de la piedra rosetta a harry potter

22
EVOLUCIÓN DE LA TRADUCCIÓN, MULTILINGÜISMO Y TECNOLOGÍA: DE LA PIEDRA ROSETTA A HARRY POTTER Autora: Lic. Frida Rodas TRADUCTORA COLEGIADA CERTIFICADA COLEGIO DE TRADUCTORES DEL PERÚ Marzo - 2011

Upload: phamdiep

Post on 06-Jan-2017

250 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

Page 1: de la piedra rosetta a harry potter

EVOLUCIÓN DE LA TRADUCCIÓN,MULTILINGÜISMO Y TECNOLOGÍA: DE LA

PIEDRA ROSETTA A HARRY POTTER

Autora: Lic. Frida RodasTRADUCTORA COLEGIADA CERTIFICADACOLEGIO DE TRADUCTORES DEL PERÚ

Marzo - 2011

Page 2: de la piedra rosetta a harry potter

“La presente disertación constituye un breve repaso a través de laTraducción y su evolución, abordando las fases iniciales de la traducción,algunos fenómenos históricos que nos brindarán datos para determinar el roldecisivo que corresponde al traductor en el desarrollo de la humanidad.

Posteriormente, mencionaremos brevemente los tipos de traducción que sehan empleado a través de la historia.

Finalmente, abordaremos la incidencia de la tecnología en la actividadprofesional del traductor multilingüe.

Todo ello enmarcado en el símbolo multilingüístico de la Piedra Rosetta:ejemplo ancestral de la traducción en sus postrimerías y por otro lado, de lasaga Harry Potter: ejemplo actual de traducción masiva”.

Page 3: de la piedra rosetta a harry potter

EVOLUCIÓN DE LA TRADUCCIÓN

I. PROCESOS TRADUCTIVOS FUNDAMENTALES

La Traducción constituye el ejercicio intelectual más antiguo de lahumanidad y definitivamente ha evolucionado y lo seguiráhaciendo.

Demos un repaso a sus procesos básicos:

1. EL PENSAMIENTOEtimológicamente, “traducción” (del lat. traductĭo, -ōnis)significa “traspaso”, razón por la cual, el pensamientoconstituye la primera forma de traducción, pues el ser humanoal pensar, traduce, traspasando sus deseos expresados ensentimientos y sensaciones (entorno espiritual) a otro formato,que viene en un software distinto: plasmado de imágenes,sonidos, efectos visuales, etc. y que se produce en el cerebro, através de nuestro pensamiento (entorno intelectual).

Page 4: de la piedra rosetta a harry potter

2. EL HABLALa segunda forma de traducción es el habla, que se concretizaal traducir el pensamiento en forma oral, en base al sistemaestructural de una lengua.

3. LA ESCRITURAFinalmente, la tercera forma de traducción es la expresadamediante la escritura, en la que pensamiento y habla quedanregistrados ad infinitum.

Page 5: de la piedra rosetta a harry potter

II. DE LA PIEDRA ROSETTA A HARRY POTTERSímbolos de la traducción multilingüe, la Piedra Rosettarepresenta a la traducción en sus albores, mientras que HarryPotter refleja la traducción de nuestros tiempos.

LA PIEDRA ROSETTALa piedra Rosetta, símbolo ancestral de la Traducción, es unode los documentos más antiguos (210 - 181 a.C.) que evidenciala importancia de la traducción: se trata de un texto tallado enpiedra, en el que se aprecia tres tipos de escritura: jeroglífica,demótica y griego uncial y dos lenguas: griego y egipcio. Suimportancia radica en que gracias a su hallazgo en 1799 y a sutraducción se pudo conocer la amplitud de la cultura egipcia.

El erudito francés Jean François Champollion la descifró,traduciéndola, pues conocía tanto el griego como el copto, unalengua egipcia del siglo II d.C. que podía transcribirse en griegocon unos cuantos caracteres demóticos. El primer tipo deinscripción es el jeroglífico, utilizado en documentos religiososimportantes, el segundo tipo es el egipcio demótico, tipo deescritura común en Egipto; finalmente, el griego, que era elidioma de los dirigentes del país en aquella época. De estaforma, tanto los sacerdotes, como los oficiales de gobierno y losdirigentes de Egipto pudieron entender lo que estabaexpresado.

El texto, que en los tres casos era el mismo, correspondía alDecreto de Menfis del 27 de marzo del año 196 a.C. en laasamblea conmemorativa del 1er año de la coronación del ReyPtolomeo Epifanio.

Page 6: de la piedra rosetta a harry potter

En el año 2003, los egipcios exigieron al gobierno británico ladevolución de la piedra Rosetta, pues esta piedra constituye unicono de la identidad egipcia.

Hoy en día, el término Piedra Rosetta se aplica para hacerreferencia a cualquier aspecto que sea fundamental en unatraducción, o bien para abordar un problema de grancomplejidad.

HARRY POTTERLa serie de libros “Harry Potter” se ha convertido en un ejemploactual de traducción a gran escala, ya que es una de las obrasmás traducidas de la historia: 65 idiomas. Éste es un ejemploclaro de cómo el traductor representa el nexo ineludible para eltraspaso de conocimiento a nivel mundial y el factor inobjetablede desarrollo de la humanidad.

La primera traducción se realizó al inglés estadounidense, yaque varias palabras y conceptos utilizados por los personajes,propios del inglés británico, podrían ser malinterpretados porlos jóvenes lectores estadounidenses. Posteriormente, los librosfueron traducidos a idiomas tan diversos como el ucraniano,hindi, bengalí, galés, afrikáans y vietnamita. “La piedrafilosofal”, el primer volumen, fue traducido al latín e incluso algriego antiguo, haciendo de éste el texto más extensopublicado en ese idioma desde las novelas de Heliodoro, en elSiglo II a.C.

La enorme demanda de una traducción local adecuada hizo quese preste gran atención a la labor traductiva; por tal motivo, seorganizó equipos de traductores en cada punto de traducciónoficial, premunidos de todo tipo de adelantos tecnológicos.

Ahora bien, con la finalidad de mantener en secreto elargumento, las traducciones autorizadas sólo podían empezardespués de que los libros fueran publicados en inglés. Por lotanto, se produjo un retardo de varios meses hasta que lastraducciones estuvieran disponibles. Ésta fue la causa de quemuchas copias de las ediciones en inglés se vendieran afanáticos impacientes en muchos países de habla no inglesa.

Tanta fue la impaciencia por leer el quinto libro, que suedición británica se convirtió en el primer libro de lenguainglesa en lograr el primer puesto en la lista francesa de bestsellers.

Page 7: de la piedra rosetta a harry potter
Page 8: de la piedra rosetta a harry potter

III. LA FASCINANTE HISTORIA DE LA TRADUCCIÓNINTERLINGÜÍSTICAEste es un sucinto repaso por los principales fenómenosreferidos a la Traducción.

· EL SURGIMIENTO DE LAS LENGUASEl desarrollo de la humanidad trajo consigo el nacimientode las lenguas, pues la existencia del género humano haestado permanentemente regida por procesos dedivergencia y convergencia, en cuanto a aspectossociales, políticos, económicos, religiosos, etc. O bien,dicho de modo pragmático, gracias a Noé y a sudescendencia se produjo el surgimiento de de las etniasque, tras su evolución, dieron origen a la formaciónpaulatina de dialectos y lenguas.

· PRIMER ACTO DE TRADUCCIÓN INTERLINGÜÍSTICADichos procesos de divergencia y convergencia, en unpunto más desarrollado, también fueron la causa de“traducir” lo dicho en una lengua por un hablante a otralengua empleada por otro usuario. Aún cuando sedesconoce el origen exacto del primer acto de traduccióninterlingüística, el traductor fue, indudablemente, unapersona acuciosa e interesada en aprender a expresarseno sólo en su idioma, si no en otro, que le era ajeno.

· REGISTRO HISTÓRICO DEL PRIMER CONTACTOSOCIOLINGÜÍSTICOEl primer contacto sociolingüístico registrado en la historiaescrita de la humanidad surgió entre dos etnias, cuyaslenguas no tenían ningún origen en común: los pueblossumerio y acadio, pertenecientes a la antigua Babilonia.

· LAS PRIMERAS TRADUCCIONESPosteriormente, las primeras traducciones de textosescritos, de carácter político, religioso y literario de que setiene registro se produjeron entre culturas que seexpresaban en lenguas sin parentesco de origen, nisimilitud estructural: la egipcia, la babilonia, la hitita, lahurrita, la persa y varias otras que se hablaban en lacuenca del Mediterráneo y el Asia Menor.

· LA JERARQUÍA DE UNA LENGUAHistóricamente, el poder cumplió un rol decisivo en lajerarquía de una lengua, tanto a nivel de sus usuarios,como respecto de las otras lenguas en contacto. Así, porejemplo, la lengua del imperio conquistador tenía unaposición ventajosa respecto de la lengua del pueblovencido, tan es así que a menudo desmembraba y

Page 9: de la piedra rosetta a harry potter

reestructuraba, a su imagen y semejanza, los modelossintácticos y el uso léxico de las lenguas subordinadas altratarse de textos políticos y sagrados, cuya traduccióndebía ser necesariamente literal, pues su contenido regíael comportamiento de sus hablantes y ejercía poder sobreellos. Posteriormente, con fines de lograr efecto,mediante la adaptación y la adecuación, se empezó ahacer uso de la traducción libre en los textos emitidos porindividuos concretos, como obras literarias, textoseconómicos e incluso, oficiales.

Con el tiempo, los pueblos dominados que demostrabanposeer una cultura superior empezaron a ganar terreno ya hacer respetar sus propias características y giroslingüísticos, tal es el caso que se produjo en el ImperioRomano: el Senado y la administración pública (sectorélite) y la plebe romana hablaban el latín, mientras queel sector intelectual e interétnico, que se encontraba en elmedio, es decir entre el sector élite y la plebe, utilizabala legua de la civilización helénica conquistada.

· EL PRESTIGIO CULTURALEl prestigio cultural, como acabamos de apreciar, tambiénoriginó la preponderancia de una lengua sobre otra de laforma más pacífica y sin sobresaltos. Este es el caso delfrancés que durante un buen tiempo invadiópacíficamente el sistema semiótico del idioma ruso: Lanovela “La guerra y la paz” de Leon Tolstoi fue escrita entres lenguas, ruso, ruso afrancesado y francés.

· HEGEMONÍACabe señalar que la historia nos demuestra casos en losque una sola lengua mantuvo superioridad hegemónicafrente a otras en un período de tiempo, ya sea de corta olarga duración y en una región determinada; es decir, lostextos elaborados en esta lengua fueron traducidos atodas las demás y toda la comunicación que se realizabaentre las diferentes etnias se hacía por intermediación deella. En la antigüedad están el acadio, el egipcio, elgriego, el arameo tuvieron preponderancia en la zona delMediterráneo Oriental. Posteriormente, el latín en laEuropa medieval, el árabe en el oriente medieval, elfrancés en la Europa del siglo XIX, el ruso en la URSS.Más actualmente, el inglés en el mundo entero y se diceque el chino regirá por buen tiempo, dado el crecimientoeconómico y político del gigante asiático.

Page 10: de la piedra rosetta a harry potter

· EN BUSCA DE NUESTRA IDENTIDADHasta hace algunos años, la existencia de escritura en losantiguos peruanos, tales como Los Incas, eradesconocida.

Actualmente, investigadores como el peruano Carlos MillaVillena y el inglés William Burns, quienes también sedesempeñan como científicos de la traducción, estánlogrando decodificar los tipos de escritura utilizados, conla finalidad de develar los misterios acerca de losconocimientos multidisciplinarios de estas avanzadasculturas.

Una de las formas de escritura de los Incas fue laempleada por medio de los Tocapus, que eranconsiderados como una especialidad textil inca, se tratade cuadrados que contienen dibujos geométricosrepetidos que adornaban las prendas más lujosas de losIncas, también estaban presentes en algunas cerámicas.Al parecer, los mantos incas guardaban cierta informaciónescrita sobre sus propietarios.

Más adelante, seremos los traductores quienes, conayuda de la tecnología, indudablemente difundiremosestas informaciones.

Page 11: de la piedra rosetta a harry potter

Los investigadores establecieron que existe una relaciónacrofónica entre los números del sistema decimal utilizadopor los antiguos peruanos y las grafías (quellcas).

"Urku podrido Inca. Regresa a donde estaba antes. Haz Inca elhijo que viene inmediatamente después. Es hombre".

Signo Significado

Quechua

Latino

Inca Latino

nk Inka Inca

r

kUrku Urku

t Utu podrido

nk Inka Inca

r

pRipui

Regresa adonde estabasantes

r

rRurai Haz

nk Inka Inca

p Apa

El hijo quevieneinmediatamente después.

k

r

m

Karim

Es Hombre.

Page 12: de la piedra rosetta a harry potter

IV. TIPOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN

Desde una perspectiva macrohistórica, el ejercicio de latraducción presenta tres tendencias constantes:

1. TRADUCCIÓN LITERALReproducción minuciosa, frase por frase, palabra porpalabra y, a veces, morfema por morfema, del textoorigen, muy a menudo en detrimento del sentido total deltexto y de las normas de uso de la lengua meta.Ej. Antiguas versiones de la Biblia:

Porque si alguna vez confesaras la declaración en la boca de tique Señor Jesús y confiaras en el corazón de ti que el Dios a éllevantó fuera de muertos serás librado.

2. TRADUCCIÓN LIBRESacrifica determinado elemento constitutivo, o varios, delsentido o de la forma del original en bien de una ciertaactitud, consciente o inconsciente, propia del traductor.Ej. Versiones “libres” de obras poéticas

Eté: être pour quelques joursle contemporain des roses;respirer ce qui flotte autourde leurs âmes écloses.

Que al ardor de tu vidacon rosas en flor comparas,tomando el aire liberadode tu sentir más vaporoso.

3. TRADUCCIÓN EQUILIBRADABasada en la pretensión de preservar el sentido ytambién, hasta cierto punto, la forma exterior del texto omensaje original, respetando, al mismo tiempo, lasnormas y los valores de la linguocultura propia.Ej. Traducción de obras literarias en la Edad Moderna.

Per fare una leggiadra sua vendetta,et punire in un dí ben mille offese,celatamente Amor l’arco riprese,come huom ch’a nocer luogo et tempo aspetta.

Por hacer más galana su venganzay cobrar mil ofensas en un díaocultamente el arco Amor traíacomo el que ocasión busca en su asechanza.

Page 13: de la piedra rosetta a harry potter

MULTILINGÜISMO Y TECNOLOGÍA

De la pintura rupestre al papiro; de la hoja de papel a la pantalla dela computadora, el modo llevó a la técnica y ésta a la tecnología.

Hoy en día, la tecnología Indudablemente se convierte en nuestraaliada insustituible, siendo la computadora y la internet lasherramientas más representativas de la evolución intelectual del serhumano en nuestros tiempos.

Quienes hemos traducido en épocas anteriores al uso masivo de estavaliosa herramienta y, obviamente, de la internet, sabemos lo difícilque era cargar con una pila de diccionarios de un lado a otro, la dehojas que hemos gastado al efectuar nuestras versiones y, al noencontrar el término adecuado, en innumerables ocasiones debíamosvisitar bibliotecas, acudir a especialistas; es fin, el traductor a.C.(antes de la Computadora) se ganó la vida con el verdadero sudor desu frente.

Actualmente, los traductores casi ni necesitamos trasladarnos denuestro punto de trabajo, pues gracias a las tecnologías actuales,tenemos todo a la mano: podemos aprender idiomas desde casa, lapantalla de nuestra computadora nos permite realizar variasactividades a la vez, contamos con programas que nos corrigen laortografía y la sintaxis, otros nos permiten realizar gráficos, introducirimágenes, audio, edición, revisar la frecuencia de uso de un término,su nivel de registro, etc. Mediante la comunicación vía e-mail u on-line podemos resolver nuestras dudas, consultar con especialistas ypróximamente tenerlos vía holograma.

En tiempos de globalización, en que las tendencias de mercadoapuntan a la necesidad de especializarse en cuanto a áreas temáticase, incluso respecto de la concentración en un número limitado deidiomas, la Especialización constituye un tema vigente que cuentacon adherentes y detractores.

Definitivamente, la práctica continua en un área del saber específico,tal como la traducción científica, financiera, jurídica, literaria, etc.,otorga al traductor la facilidad de desempeñarse con seguridad yrapidez, dada la cantidad de conocimientos que posee en torno a estamateria, como resultado del tiempo que ha invertido en sucapacitación y ejercicio. Asimismo, si suma a este hecho el empleode un número reducido de lenguas con las que se desempeña y cuyosmecanismos estructurales conoce a fondo, podrá enfocar su actividadprofesional e insertarse en el mundo laboral con mayor precisión.

Page 14: de la piedra rosetta a harry potter

Sin embargo… ¿qué hay de nosotros, los traductores multipropósito?:manejamos varias lenguas y nos sentimos atraídos por varias áreasdel conocimiento.A continuación, abordaremos los pro y contra de algunas de lasherramientas tecnológicas más representativas de nuestros tiempos.

DICCIONARIOS ON-LINEDiccionarios en línea, monolingües, bilingües y multilingües, quealbergan una amplia base de datos, incluyendo el significado endiversos contextos. Ej. El Diccionario multilingüìe Wordreference(http://www.wordreference.com)

VENTAJAS:· Ahorro de tiempo· Multilingüismo· Diversidad de contextos:· Foros de discusión: en los que se plantean y esclarecen dudas

por parte de múltiples prácticos de la traducción.

DICCIONARIOS ESPECIALIZADOSDiccionarios específicos de determinadas ramas del saber, los haycientíficos, técnicos, legales, financieros, de sinónimos, antónimos,etc. Ej. La Base de datos Terminológica Europea (IATE), que trabajacon las lenguas oficiales de la Comunidad Europea(http://iate.europa.eu/)

VENTAJAS:· Ahorro de tiempo· Multilingüismo· Obtención del término especializado correcto en la lengua meta.

DESVENTAJAS· El término proporcionado por el diccionario no siempre es el

utilizado comúnmente por los usuarios de la comunidadlingüística especializada a la que se traduce; por consiguiente,es preciso indagar y consultar con los especialistas paradeterminar el vocablo adecuado.

A fixed-wing aircraft during a stall may experience buffeting or achange in attitude.

Un avión de ala fija durante una parada puede experimentarsacudidas o un cambio de actitud.

Durante el estoleo, un avión puede experimentar sacudidas o uncambio de altitud

Page 15: de la piedra rosetta a harry potter

TRADUCTORES AUTOMÁTICOSSistemas de traducción automática, algunos de los cuales consistenen un conjunto de reglas y requieren un intenso trabajo de definiciónde vocabularios y gramáticas, otros se basan en el almacenamientode gran cantidad de textos monolingües en la lengua meta ytraducciones elaboradas por traductores profesionales, luego seaplican técnicas estadísticas para crear un modelo de traducción. Ej.El Traductor Lexicool (http://www.lexicool.com/translate.asp?IL=3)

VENTAJAS:· Ahorro de tiempo: en el caso de una traducción, cuyo registro

es lengua estándar, puede ser de mucha utilidad para eltraductor

· Multilingüismo

DESVENTAJAS· Desde su aparición y difusión, un sinnúmero de personas opta a

diario por realizar traducciones a través de los traductoresautomáticos, por ahorrar dinero y tiempo, aún teniendoconocimiento de la mala calidad de éstas, lo cual da comoresultado una disminución en nuestro requerimiento. Ej. Variosestudiantes universitarios o incluso profesionales que poseen unconocimiento intermedio de inglés, no dudan en usar lostraductores automáticos en sus profesiones.

· En el comercio, el uso de traductores automáticos es difundido,sobre todo en lo que respecta a empresas informales, que no leprestan importancia a la traducción calificada. Ej. Las sinopsisde las películas presentes en las fundas.

A temperamental London lawyer adapts to the challenges offatherhood when he is left with sole responsibility for his infantdaughter in this well-performed British comedy-drama. Richard E.Grant stars as Jack, a high-pressure attorney who believes his life ison the right track: a successful career, a beautiful wife (ImogenStubbs), and a baby on the way. Tragedy strikes, however, when hiswife dies during labor, leaving Jack to raise his daughter Sarah,named in his wife's honor. Shocked and depressed, Jack is forced todeal with his grief for the sake of the new child. At first reluctant toturn to others, he receives help from a local derelict (Ian McKellen)who begins to act as Jack's butler, and a charming young Americanwoman, Amy (Samantha Mathis), who becomes Sarah's nanny. Thenew challenges of fatherhood provide Jack with his solace andeventually lead him reevaluate his life and behavior. The debut film ofwriter-director Tim Sullivan, Jack and Sarah follows a well-worn path,but Grant's nuanced central performance and a strong supportingcast elevate the material above its predictable outline.

Un temperamental abogado de Londres se adapta a los retos de lapaternidad cuando se queda con la responsabilidad exclusiva de suhija pequeña en este bien realizado británica comedia-drama. Richard

Page 16: de la piedra rosetta a harry potter

E. Grant interpreta a Jack, un abogado de alta presión que cree quesu vida está en el buen camino: una carrera exitosa ,una bellaesposa (Imogen Stubbs),y un bebé en camino. Tragedia, sinembargo, cuando su mujer muere durante el parto, dejando a Jackpara criar a su hija Sara, su nombre en honor de su esposa.Conmocionado y deprimido, Jack se ve obligado a lidiar con su dolorpor el bien del niño nuevo. En primera reacios a recurrir a otros, querecibe la ayuda de un abandonado local(Ian McKellen),quiencomienza a actuar como mayor domo de Jack, y una encantadoramujer oven estadounidense, Amy (Samantha Mathis),que seconvierte en niñera de Sarah. Los nuevos retos de la paternidadproporcionar Jack con su consuelo y finalmente lo llevan a reevaluarsu vida y comportamiento. La película debut del director y guionistaTim Sullivan, Jack y Sarah sigue un camino trillado, pero con maticesactuación central de Granty un elenco fuerte apoyo a elevar elmaterial por encima de su esquema predecible.

· Cuando se trata de traducciones especializadas, con presenciade tecnicismos, el traductor automático no siempre contará condicha traducción en su banco de datos o proporcionará untérmino inadecuado, que necesariamente deberá serconfrontado.

· En el caso de textos literarios, en los que el autor hace uso deun sinfín de recursos semánticos y estilísticos, el traductorautomático nos es de poca utilidad. Ej. Cuando el autor utilizafiguras literarias como la hipérbaton que altera el orden lógicode las palabras, creando estructuras gramaticales inusuales ocuando se trata de traducir poesía, en la que rigen rima ymetro, el traductor automático da como resultado un desatinoabsoluto.

I need to know if some day you shall come,about your movements my body dreams,my spirit flies when I hear our song,that changed me, but you should not changeI wish you were, I wish you were.

Was my mental call nothing for you?lying in that strange bed, I felt youand closing the eyes, I could see youTo you babe, I belong from that day,when I hear this saxo, crying for you,screaming the most beautiful songaround this inequitable universe, 'causewherever you are, with whom you are,nothing can separate us.

Page 17: de la piedra rosetta a harry potter

Necesito saber si algún día vendrá,acerca de sus movimientos de mis sueños cuerpo,mi espíritu vuela cuando escucho nuestras canciones,que me ha cambiado, pero no se debe cambiar¡Ojalá fueses frío, me gustaría que estuvieras!

No era mi llamada mental para usted?acostado en la cama extraña, yo te sentistey cerrar los ojos, pude verA ti nena, yo pertenezco a partir de ese día,cuando escucho este saxo, llorando por ti,gritando la canción más hermosaalrededor de este universo injusto, porquedonde quiera que estés, con quien está,nada nos puede separar.

MEMORIAS DE TRADUCCIÓNLa MT es un banco de datos, que va almacenando las unidades quetraducimos, con la finalidad de guardar los originales y lastraducciones en la computadora, divididos en unidades manejables,que normalmente son frases. De tal modo que cuando surge unnuevo proyecto, la MT propone automáticamente una traducciónsiempre que aparece la misma frase (correspondencia exacta) o unafrase parecida (correspondencia aproximada)

VENTAJAS:· Aumenta la productividad del traductor, ya que la MT acelera el

proceso global de la traducción.

· Cuando se trata de textos que ya han sido traducidos y en losque el solicitante ha introducido algunos cambios. La MT,además de ofrecer la traducción, nos proporciona laterminología y el estilo utilizados anteriormente para un clientedeterminado, por medio de los filtros que segmentan al cliente,tema, organización, etc. Ej. textos técnicos como manuales,textos legales, como normativas, reglamentos, etc.

· Las Mt brindan aquellas unidades del texto origen que no sedeben traducir, Ej. Nombres propios, marcas, fórmulas; de estemodo, impide los errores tipográficos.

DESVENTAJAS:· En algunos casos se produce una menor rentabilidad, pues

muchos clientes, que regularmente necesitan servicios detraducción, ya cuentan con sus propias MT. Este hecho producela disminución en la cotización del trabajo final, reduciendo enmuchos casos la calidad de la traducción y creando un sistemaindustrial que puede llegar a considerar al traductor como unapieza más del engranaje.

Page 18: de la piedra rosetta a harry potter

· Falta de concordancia de género y número, que obliga altraductor a repasar el texto final. Ej.

Insert the screwdriver into the central hole of the agitator and turn ithandle gently to the left.

Inserte el destornillador en el agujero central del agitador y gírelacuidadosamente hacia la izquierda.

En este caso, el sistema almacenó la segunda frase, referida aun objeto femenino y al presentarse la misma frase en estatraducción, ofreció la traducción con una certeza del 100 porciento, sin reconocer la relación de concordancia con la primerafrase.

· Algunas Mt no reconocen los casos de polisemia. Ej.

Here we report that brain tissue from this mole, rodent that live in achronically low-oxygen environment, is remarkably resistant tohipoxia.

Aquí mostramos que el tejido cerebral de este mol, roedor que viveen un entorno crónicamente bajo de oxígeno, es muy resistente a lahipoxia.

El sistema de la MT tiene almacenada la traducción del términoinglés “mole” en el ámbito químico de la unidad de medida“mol”; sin embargo, en la traducción actual el significado es“topo”.

· Incompatibilidad estructural con el españolDebido a que el español es un idioma que relaciona susoraciones, mediante el uso de conectores, tales como: de talmodo que, con lo cual, en tanto que, pero, en cambio, etc.; portanto, frecuentemente las traducciones resultan repetitivas yforzadas.

The image stack of the series that fills the top left segment is movedinto the background. The image stack of the following series movesup by one segment to fill the space. If there are image stacks in thebackground with higher series numbers, the first image stack in thebackground is moved into the bottom right segment.

La pila de imágenes de la serie que llena el segmento superiorizquierdo se desplaza al segundo plano. La pila de imágenes de laserie siguiente avanza un segmento para llenar el hueco. Si hay pilasde imágenes en el segundo plano con un número de serie más alto, laprimera pila de imágenes del segundo plano se desplaza al segmentoinferior derecho.

Page 19: de la piedra rosetta a harry potter

CONCLUSIONES

· De incuestionable importancia, la Tecnología constituye ungran medio de ayuda respecto al ahorro de tiempo.

· Puesto que el significado de las palabras depende del contexto,ni el software más sofisticado puede suplir al intelecto humanoque logra distinguir, dilucidar y determinar; por consiguiente,la presencia del traductor humano es insustituible.

· Cuanto más formal sea nuestro cliente, en lo que se refiere a laatención que preste al trabajo de calidad, nuestros serviciostendrán mayor oportunidad de ser solicitados.

· Aún cuando las tendencias globales apuntan a laEspecialización, los traductores multipropósito debemostrabajar, haciendo uso de los múltiples recursos tecnológicosexistentes y de una exhaustiva organización, para poder ofrecerrapidez, calidad, precios competitivos y, de este modo, podertambién disfrutar de la amplitud temática y cultural queabordemos.

· Los traductores hemos sido, somos y seguiremos siendo el nexoineludible entre las culturas; por lo tanto, nuestro aporte a lahumanidad es invalorable.

· Sintámonos orgullosos de transitar este camino, que aunque aveces pueda parecer sinuoso, indudablemente nos conducirá asentirnos satisfechos por haberlo elegido.

Page 20: de la piedra rosetta a harry potter

BIBLIOGRAFIA

ABAITUA, J. 2002. “Tratamiento de corpora bilingües”, EdicionsUniversitat de Barcelona.

BURNS GLYNN, W. 1990. El legado de los Amautas, CONCYTEC.

DELISLE, J.; WOODSWORTH, J. 1995. “Translators through History”,UNESCO Publishing.

GARCÍA YEBRA, V. 1994. “Traducción: historia y teoría”, EditorialGredos.

MILLA VILLENA, C. 2003. “Ayni: Semiótica Andina de los EspaciosSagrados”, Editorial Amaru Wayra.

NIDA, E. A.; TABER, C H. R.1969. “The theory and practice oftranslation”, Leiden.

QUINE, W.V.O. 1960. “Word and object”, Cambridge.

ROBINSON, D. 1997. “Western translation theory from Herodotus toNietzsche”, St. Jerome Publishing Manchester.

TIEME K.1956. “Beiträge zur Geschichte des Dolmetschens”,München.

Page 21: de la piedra rosetta a harry potter

ENLACES DE INTERÉS

http://www.histal.umontreal.ca/

http://translatoruy.wordpress.com/2009/09/04/90/

http://www.librosperuanos.com/evolucion/escritura-china.html

http://www.slideshare.net/celiarico/la-tecnologa-al-servicio-de-la-traduccin-presentation

www.wordreference.com

http://www.elmundo.es/diccionarios/

http://www.rae.es/rae.html

http://iate.europa.eu/

http://157.150.197.21/dgaacs/unterm.nsf

http://es.babelfish.yahoo.com/translate_txt

http://www.lexicool.com/translate.asp?IL=3

Page 22: de la piedra rosetta a harry potter

TRADUCIR

No he leído a Alighieri, ni a Tolstoi, ni a Goethe,he leído a aquel que en las sombras se desplaza,

a aquél ser de magia dotado, que carece de identidad,a quien traslada, mueve, cambia, gestiona, seduce

… he leído, muy señores míos, a un traductor genial.

Pero, a ciencia cierta, ¿en qué consiste el traducir?

Traducir es vestirse de atuendos que no son propiospara llevar a cabo una danza única e inigualable.

Traducir es cruzar un umbral prohibido e inalcanzablecon la sola fe de llegar donde nadie estuvo antes.

Traducir es entregarse por completo a la justicia,sin más herramientas que un par de lenguas y la verdad.

Traducir es aceptar limitaciones y tratar de compensar,obteniendo metal precioso de donde sólo existe cal.

Traducir es sentir en el pecho una opresión constanteque solo se disipa cuando la certeza se torna realidad.

Traducir es un alivio que calma sedes y aplaca hambresque implacables van en pos de sabiduría universal.

Traducir es dar todo de sí, con espíritu real y sincero,en lugar de recibir mil y un falsos elogios zalameros.

Traducir es sonreír en complicidad tras bastidores,saboreando la dulce sensación del triunfo ajeno.

Autora: Frida Rodas