curso de especialización en educación intercultural ... · curso de especialización en...
TRANSCRIPT
Curso de Especialización en Educación Intercultural Bilingüe en América Latina
Sistematización de la memoria histórica del pueblo aymara del
Municipio de San Andrés de Machaca de la Provincia Ingavi
La Paz - Bolivia
Autora: Emiliana Navia Lucana
Asesor: José Antonio Arrueta Rodríguez
Cochabamba, abril de 2012
i
Agradecimiento
Quiero expresar mi profundo agradecimiento a las instituciones que han hecho posible el
desarrollo y conclusión del curso de Especialización en Educación Intercultural Bilingüe en
América Latina.
Al Fondo Indígena
A la Universidad Indígena Intercultural
A PROEIB Andes
A la Universidad Mayor de San Simón
Al centro de Formación de la Agencia Española de Cooperación internacional para el desarrollo /AECID
A GIZ
A los profesores del curso de especialización y cátedra indígena itinerante, quienes nos
impartieron sus conocimientos tanto en los módulos, en las clases presenciales y de campo.
A los miembros del Consejo Educativo de San Andrés de Machaca por permitirme la
participación en el proceso de construcción de una educación con identidad; y a la
organización indígena Suyo Ingavi de Marcas y Ayllus Comunidades Originarias de la
Provincia Ingavi por apoyar a la continuidad de mi formación.
Finalmente, un agradecimiento especial a la Fundación Machaqa Amawta, institución donde
trabajo actualmente, por apoyarme para participar del curso y por la flexibilidad del trabajo
para asistir a los cursos presenciales.
ii
Índice
Agradecimiento ..................................................................................................................... i
Indice ..................................................................................................................................... ii
Introducción .......................................................................................................................... 1
1.- Contexto ........................................................................................................................... 2
2.- Problema. ......................................................................................................................... 5
3.- Justificación. .................................................................................................................... 7
4.- Finalidad ........................................................................................................................... 9
5.- Objetivos. ....................................................................................................................... 10
5.1. Objetivo general ....................................................................................................... 10 5.2. Objetivos específicos ............................................................................................... 10
6.- Destinatarios .................................................................................................................. 11
7.- Marco referencial ........................................................................................................... 11
8.- Desarrollo ....................................................................................................................... 16
9.- Evaluación. ..................................................................................................................... 21
Fuentes Consultadas ......................................................................................................... 22
Anexos................................................................................................................................. 26
1
Introducción
El presente proyecto denominado “Sistematización de la memoria histórica del pueblo
aymara del Municipio de San Andrés de Machaca de la Provincia Ingavi” es la demanda
de un proceso de trabajo colectivo que han emprendido la comunidad educativa del Distrito
Educativo aymara de San Andrés de Machaca, a la cabeza del Consejo Educativo en la
construcción de una educación intercultural con identidad, con base en los saberes y
conocimientos locales ancestrales y abierto a los conocimientos universales para su
desarrollo.
En esa perspectiva, el presente proyecto intenta aportar sistematizando la memoria de la
historia local del pueblo aymara del distrito de San Andrés de Machaca desde su proceso de
constitución hasta la actualidad, a partir de la recopilación oral de los sabios y sabias.
Asimismo, complementado con las investigaciones realizadas del distrito referido.
La pérdida progresiva de los saberes y conocimientos como efecto de la educación
escolarizada, migración y la autonegacion de sus pobladores ha ocultado y negado el
patrimonio cultural; y como consecuencia tenemos la desvalorización progresiva de las
futuras generaciones a la cultura y lengua propia.
El resultado del proyecto, documento de sistematización de la memoria histórica constituirá
documento de consulta base para la construcción e implementación del diseño curricular
intracultural contextualizado; para la formación y actualización docente hacia la educación
intraculural y sensibilización social en la identidad cultural, en la elaboración de los
materiales educativos contextualizados y para la planificación de los planes curriculares
interculturales de aula.
2
1.- Contexto
El presente proyecto educativo está dirigido al Distrito Educativo altiplánico aymara de San
Andrés de Machaca (SAM), es la Quinta Sección Municipal de la Provincia Ingavi del
Departamento de La Paz; se encuentra ubicado a 145 Km. de la ciudad de La Paz, que es la
sede de gobierno central del Estado Plurinacional de Bolivia, aproximadamente a una altura
de 3.800 m.s.n.m. Se comunica por dos carreteras importantes, una por Viacha-Nazacara,
San Andrés, Santiago de Machaca y Catacora, se considera la red troncal internacional ruta
43; otra vía es la carretera pavimentada que conduce desde la ciudad de El Alto de La Paz –
Guaqui - Desaguadero, desviándose en el kilómetro 105 hacia Jesús de Machaca.1
El municipio de San Andrés de Machaca es un espacio territorial caracterizado por rescatar y
mantener viva la cultura y lengua aymara, muestra de ello se refleja en la organización
social, cultural, política y administrativa de sus comunidades. Está conformado por 52
comunidades que a su vez se organiza en dos parcialidades o markas: Aransaya y
Urinsaya. Cada una de las markas tienen tres ayllus (ver anexo Nro3), haciendo un total de
6 ayllus originarios (Levita, Collana, Choque, Yaru, Bajo Achacana y Alto Achacana), la
división municipal constituyen 9 cantones (Laquinamaya, Villa Artasivi, Nazacara, San
Andrés de Machaca que pertenecen a la parcialidad Aransaya Villa Pusuma, Chuncarcota,
Centro Mauri, Sombrapata y Conchacollo a la parcialidad Urinsaya).
La organización política, administrativa y territorial de San Andrés de Machaca está
constituida por el magno cabildo de autoridades originarias, conformado por las dos
parcialidades o markas: Aransaya (Araxa) y Urinsaya (Aynacha), que culturalmente
representa la dualidad y complementariedad característica de las sociedades andinas. La
estructura de las autoridades originarias es desde abajo hacia arriba, lo que significa que las
comunidades originarias son la base esencial para la conformación de los ayllus, con sus
respectivas autoridades comunales Mallkus y Mallku Taykas. Los ayllus conforman la marka
con sus autoridades, Jilïri Mallku y Jilïri Mallku Tayka y las markas constituye el cabildo de
autoridades originarias, máxima instancia de deliberación y decisión a nivel territorial.
En relación a la educación, se pudo corroborar que en el Distrito Educativo de San Andrés
de Machaca, no se toma en cuenta la lengua, los conocimientos y saberes propios, de
manera sistemática y planificada. La lengua aymara, lengua materna del municipio de San
Andrés de Machaca, es usada como medio de comunicación básica en los primeros años de
1 Diagnostico Educativo de San Andrés de Machaca, Fundación Machaqa Amawta. 2010
3
escolaridad para el aprendizaje del castellano y para la comprensión de los nuevos
conocimientos de los planes curriculares preparados por el maestro. Con la vigencia de la
nueva política educativa se inicia el trabajo de construcción de una educación
contextualizada puesto que: “La escuela se constituyó en el nuevo centro de circulación y
legitimización de los saberes, aceptó sólo algunos discursos como válidos y excluyó a otros
por ser diferentes y supuestamente premodernos…” 2
Los conocimientos que se transmiten en las escuelas son vistos como únicos, válidos y
científicos frentes a los de la comunidad indígena originaria, como consecuencia de ello, la
propia población y más aún las nuevas generaciones no los valoran y dejan de utilizarlos en
los medios sociales de interacción. Este proceso es potenciado por los medios de
comunicación y las migraciones tanto temporales como definitivas. Esta situación ha
constituido una constante preocupación de los líderes indígenas nacionales y locales, porque
el proceso lleva a la extirpación de nuestra identidad, que es la base para mantenernos
distintos y autónomos en el desarrollo de nuestros pueblos. Es una de las reivindicaciones
de lucha desde las comunidades y de las organizaciones indígenas haciendo prevalecer y
manteniendo la identidad a través de una educación propia intercultural y bilingüe.
Es por ello que el pueblo de San Andrés de Machaca, desde la gestión 2009, logra contar
con una Dirección Distrital propia, a la cabeza del Prof. Vicente Coquehuanca, oriundo del
Ayllu de San Andrés de Machaca. Él toma la iniciativa y la decisión de liderar la
construcción de una educación basada en la identidad cultural, lingüística, organizativa-
política y económica del pueblo de San Andrés de Machaca, iniciativa que tuvo el apoyo de
las autoridades originarias del distrito e instituciones sociales que trabajan en la región, como
es el caso de la Fundación Machaqa Amawta. Asimismo, las nuevas políticas educativas
nacionales respaldan esta proyección, al establecer que: “La educación es intracultural,
intercultural y plurilingüe en todo el sistema educativo” (CPE, Art.78, II) y “Universalizar los
saberes y conocimientos propios, para el desarrollo de una educación desde las identidades
culturales” (LASEP, Art.4 numeral 3).
Una de las primeras actividades que emprende el Director Distrital para llevar adelante esta
iniciativa, son las diversas reuniones con el Cabildo de Autoridades Originarias, Alcaldía,
Juntas Escolares, representantes de profesores, directores de unidades educativas y Padres
de Familia. Estas gestiones organizativas dieron origen a dos instancias: una que son los
2 Gottret, Gustavo, Conocimiento indígena para un currículo en EIB, (texto elaborado por Fernando Prada) Módulo
III. PROEIBANDES –UMSS, Cochabamba –Bolivia, p. 1
4
Comités Educativos de Núcleos Escolares a la cabeza de los Directores y una segunda
instancia, el Consejo Educativo del Distrito San Andrés de Machaca, a la cabeza del Director
Distrital.
El Consejo Educativo conformado por diferentes actores educativos (estudiantes, profesores,
directores, padres de familia y autoridades locales políticas) son los representantes legítimos
de emprender acciones que vayan a aportar en la construcción de una educación basada en
la identidad cultural y lingüística; para ello el Consejo Educativo planifica distintas acciones
secuencialmente, como se presenta a continuación.
Diagnóstico educativo
Diseño del Currículo Contextualizado
Elaboración de materiales educativos
Implementación del Diseño del Currículo Contextualizado3
En ese sentido, en la gestión 2009, se realiza el diagnóstico educativo con la participación de
todos los actores educativos y con la supervisión de la dirección distrital y directores de
unidades educativas. En el año 2010, se trabaja preliminarmente la sistematización de los
saberes y conocimientos de la región de San Andrés de Machaca; la contextualización del
currículo por áreas educativas de acuerdo al proyecto de la Ley Educativa Avelino Siñani y
Elizardo Pérez y en el año 2011, se adecua al instrumento de planificación curricular del
Ministerio de Educación. El documento es presentado al I Congreso Educativo de San
Andrés de Machaca, el cual fue aprobado por los congresistas por unanimidad; una de las
conclusiones que arriban en el Congreso es que se debe implementar dicho documento en
las aulas de las unidades educativas para su validación.
La implementación de una educación intracultural, intercultural y bilingüe implica contar
básicamente con la sistematización de saberes y conocimientos locales y ancestrales, este
documento constituirá siendo una fuente de consulta para elaborar materiales educativos
contextualizados, programas y planes educativos diversificados, para la cualificación
continua de los profesores y profesoras, también será válido para el fortalecimiento de la
participación de los consejos educativos y autoridades originarias con iniciativas desde la
visión indígena.
En este proceso de trabajo, una de la instituciones educativas que acompaña técnica y
logísticamente es la Fundación Machaqa Amawta (FMA) en coordinación con las autoridades
educativas y sociales que son: la Dirección Distrital de San Andrés de Machaca, Dirección de
3 Diagnostico educativo de San Andrés de Machaca, 2010: 35
5
Educación Municipal, Alcalde Municipal y las Comisiones de Educación del Cabildo de
Autoridades Originarias. Asimismo, para la ejecución del presente proyecto se gestionará
ante la FMA para que coadyuve en la gestión de recursos económicos.
2.- Problema.
En el mundo en el cual vivimos existe una gran diversidad de culturas y lenguas, sin embargo;
el desarrollo, la valoración y su transmisión a las nuevas generaciones a través de una
educación sistemática e institucionalizada no es igual, unos tienen mayor prestigio social que
otros y unos mayor grado de desarrollo que otros. Es así que la UNESCO haciendo una
proyección de las lenguas, estima que en el presente siglo desaparecerán el 90% del total de
las lenguas existentes en el mundo, que constituyen aproximadamente más de 6.800 a 7.000
lenguas (UNESCO, s/f, p.1-4).
Esta situación presentada por la UNESCO es bastante crítica para todos los países que
presentan en su interior una diversidad de pueblos con culturas y lenguas diferentes, todo
ello es muy preocupante. Bolivia se encuentra en este contexto, con treinta y seis pueblos
indígenas que tienen sus particularidades culturales y lingüísticas propias. Actualmente,
estos pueblos nos encontramos en una situación política favorable con la refundación del
Estado Plurinacional de Bolivia. En el país se han oficializado los 36 idiomas de las naciones
y pueblos indígena originario campesinos4 en la nueva Constitución Política del Estado.
En el ámbito educativo, específicamente, se tienen experiencias significativas para poder
preservar y mantener las culturas originarias con la implementación de proyectos de
Educación Intercultural Bilingüe (EIB) y su oficialización a través del D.S.23036 en 1992. La
Ley Nº 1565 de la Reforma Educativa de 1994, incorporó la interculturalidad y participación
como eje curricular; por lo que la EIB por primera vez se constituye en política de estado, sin
embargo, su implementación tuvo críticas de continuar con la educación bilingüe de
transición, asimismo estaba dirigido solo para los pueblos indígenas y no así para el área
urbana, por lo que era visto discriminatorio, además no se contaba con materiales educativos
contextualizados locales, y los profesores no estaban suficientemente preparados para
llevar adelantes esta política.
4 CPE, articulo 5 I. Son idiomas oficiales del Estado: el castellano y todos los idiomas de las naciones y pueblos indígena originario
campesinos, que son el aymara, araona, baure, bésiro, canichana, cavineño, cayubaba, chácobo, chiman, ese ejja, guaraní, guarasu´we, guarayu, itonoma, leco, machajuyai-kallawaya, machineri, maropa, mojeño-trinitario, mojeño-ignaciano, moré, mosetén, movima, pacawara, puquina, quechua, sirionó, tacana, tapiete, toromona, uru-chipaya, weenhayek, yaminawa, yuki, yuracaré y zamuco.
6
Sin embargo, cabe resaltar que con la implementación de la Ley 1565 de la Reforma
Educativa incidió en la participación y toma de posición de los padres de familia organizados
en Juntas Escolares, Juntas de Núcleo, Juntas de Distrito, los Consejos Educativos de los
pueblos y finalmente, los Consejos Educativos de los Pueblos Originarios (CEPOS).
Actualmente, esta instancia tiene fuerte decisión en la concretización de la política educativa
descolonizadora, intracuturual intercultural, plurilingüe, liberadora y productiva.
Esta realidad educativa también se focalizó en el Distrito Educativo de San Andrés de
Machaca, cuenta con 37 unidades educativas, organizadas en 5 núcleos educativos (ver
anexo Nro 2). En el año 2009, en la mira de construir una educación intercultural y de
calidad para el distrito educativo se aplica el diagnostico educativo que tuvo cinco
componentes. A continuación se describen las conclusiones del aspecto pedagógico
curricular, para fines del presente proyecto:
Educativas La aplicación de un currículo acorde al contexto que será significativo, (…)
Según el diagnóstico educativo, en la mayoría de las unidades del Distrito de San Andrés de Machaca se fomenta el uso de la lengua originaria de manera informal (aimara) en el aula por iniciativa de los profesores, por consiguiente el nuevo currículo tiene que tomar sistemáticamente (, sale fuera) énfasis en el enfoque trilingüe en todos los niveles. Asimismo, enfatizar en los nuevos postulados conceptuales de educación comunitaria, educación productiva, educación intracultural, intercultural y plurilingüe.
En lo estrictamente curricular, el diagnóstico demuestra que todavía hay profesores que trabajan sólo con el enfoque conductista. Por lo mismo, es necesario brindarles mayor información y cualificación para la constante actualización.
El currículo contextualizado debe estar en concordancia con el actual contexto nacional y local, rescatando los saberes ancestrales y poniéndolos en diálogo con los universales.
5
Estos resultados del diagnóstico han constituido la base para poder diseñar el currículo
contextualizado, que recupera en líneas generales los saberes y conocimientos de la región
de acuerdo a las áreas educativas que presenta el Sistema Educativo Plurinacional de
Bolivia.
Históricamente, la educación escolarizada que llega a las comunidades rurales ha ocultado y
negado el patrimonio cultural de los pueblos indígenas. Los currículos diseñados desde el
Ministerio de Educación no respetaron la existencia de la diversidad cultural y lingüística, son
aplicados para todos, en el caso del Distrito de San Andrés de Machaca se había
ocasionado la pérdida progresiva del saber y del conocimiento del pueblo aymara, como
5 Diagnostico educativo de San Andrés de Machaca 2010, p.55
7
consecuencia de esta situación existe la pérdida de la identidad cultural de las futuras
generaciones
Sin lugar a dudas, el problema de la homogeneización cultural desde la educación está
presente, y desde las experiencias se ha visto que se puede afrontar esta situación con la
implementación de la educación intercultural, lo cual amerita realizar un trabajo sistemático y
continuo de una currícula intracultural e intercultural con la participativa activa de la
comunidad educativa. Este trabajo es un proceso que amerita realizar distintas actividades,
desde el trabajo de sensibilización de la identidad cultural, crear compromiso hacia una
educación participativa, autogestionado por los propios actores paraque tenga sostenibilidad;
en eso propósito es importante contar con la sistematización de los conocimientos locales y
ancestrales para poder contribuir en la construcción de una educación intercultural con
identidad.
3.- Justificación.
El proyecto denominado: “Sistematización de la memoria histórica del pueblo aymara de
las comunidades del Municipio de San Andrés de Machaca”, es una necesidad urgente
para el desarrollo de una educación pertinente que pueda recuperar su parte cultural, social,
económica, política y organizativa en el currículo educativo. Los resultados del proyecto
contribuirán en la validación del diseño curricular intracultural diversificado del Distrito de
San Andrés de Machaca.
El presente proyecto, aportará a que los maestros y estudiantes y en general a la población
en su conjunto tengan al alcance a la historia local documentada en los ámbitos social,
cultural, organizativo político y educativo del distrito de San Andrés de Machaca, esto
permitirá que el maestro en el momento de su planificación de proyectos educativos de aula
o planes curriculares de aula pueda consultar con facilidad y tener pronto su información
deseada, de esta manera se garantizará la implementación del diseño curricular intracultural
diversificado. Asimismo, evitaremos a que la educación intercultural implique simplemente
de adecuación al currículo base, como algunos de los personeros del Ministerio de
Educación entiende.
Uno de los aspectos importantes en la implementación de una educación pertinente, son los
recursos y materiales educativos, que deben reflejar la realidad social cultural lingüística,
política y organizativa, para desarrollar adecuadamente los contenidos curriculares con los
estudiantes en los conocimientos locales; para elaborar materiales educativos con estas
características urge la necesidad de contar que los conocimientos locales ancestrales estén
8
documentados de una manera sistemática, lo cual facilitará a la comunidad educativa tomar
iniciativas en este propósito.
En las unidades educativas del Distrito de San Andrés de Machaca, encontramos materiales
escritos y audiovisuales, en algunas unidades de los primeros cursos de educación primaria
incluso están bien guardados y no se le da la utilidad que tiene, inclusive guardados y
empolvados en los estantes, no los usan porque justamente están descontextualizados, son
materiales que llegaron con la reforma educativa de 1994. Este aspecto es una preocupación
central a la hora de validar el diseño curricular intracultural diversificado. Los materiales que
se vayan a construir en base a la sistematización de la memoria histórica de las
comunidades de SAM, que es otra etapa posterior a este proyecto, permitirá desarrollar lo
que es suyo y podrán aprender del otro diferentes aspectos, por ejemplo en lo lingüístico,
para expresar y leer en más de dos códigos lingüísticos.
El proceso de desarrollo del proyecto de la sistematización, movilizará a las personas
mayores llamados “sabios y sabias” que son personas portadores de esa sabiduría ancestral,
constructores de sus propios conocimientos, “…es fundamental la presencia de los mayores
(abuelos) y/o miembros de la comunidad que tienen experiencia con algún saber en
particular…” (Sulca, 2011). El proyecto permitirá rescatar esa memoria colectiva, valorar y
apreciar las culturas diferentes.
….Los ancianos y demás especialistas en el saber tradicional, a través de sus prácticas ancestrales, desempeñan un papel importante en la conservación. Ellos se constituyen en transmisores del conocimiento tradicional colectivo e integral a las nuevas generaciones de acuerdo a normas culturales propias, lo cual es fundamental para la pervivencia de las comunidades como pueblos con su propia identidad cultural… (Libardo, Jaime. Participación en el foro, estudiantes de EIB de IV version: 2011)
Es indudable que las personas mayores posean toda la sabiduría ancestral de las culturas
originarias, y lo preocupante de esto es que estos saberes y conocimientos si no se
transmiten a las nuevas generaciones están destinados a perder esa sabiduría construida
de muchas generaciones, por lo que se presenta la necesidad de documentarlo.
La metodología que seguiremos será participativa, porque así lo exige este trabajo. Asimismo,
en el proceso de recojo de información se acompañará con talleres de sensibilización y
revalorización cultural y lingüística a la comunidad educativa para el proceso de validación y su
posterior implementación.
La movilización de la comunidad educativa en este proceso conllevará al empoderamiento
de las autoridades educativas locales, como también del gobierno municipal, plantel docente,
9
directores y comunidad en su conjunto para profundizar en la materia. Además, la propia
Constitución Política del Estado defiende y proclama el protagonismo de las naciones
indígena-originaria campesinas en la construcción de una educación pertinente como base
esencial del Estado plurinacional Comunitario.
Los resultados del proyecto y la metodología empleada podrán ser replicados en otros
espacios territoriales, y además, constituirá insumos para el diseño de los currículos
regionalizados que es uno de los niveles de concreción de acuerdo a la ley educativa Avelino
Siñani y Elizardo Pérez. La norma educativa recoge las reivindicaciones históricas de los
pueblos indígenas donde se contemplan la inclusión de sus sistemas epistemológicos en los
procesos educativos de la educación escolar, ahora, el siguiente paso es trascender más
allá del ámbito legal y no quedarse en los papeles ni en los discursos, sino operativizar
mediante la elaboración de currículos locales y su implementación.
Para poder llegar a un nivel de concreción en la Educación Intercultural Bilingüe, requiere
necesariamente la sistematización de los saberes y conocimientos locales, de lo contrario
esos “…enfoques que van desde la incorporación de ciertas manifestaciones de sectores no
hegemónicos al currículo establecido, provocando fácilmente a la folclorización o el exotismo
de la cultura minorizada, pasando por el enfoque aditivo, que añade nuevos contenidos aun
currículo establecido, hasta llegar a los enfoques de reorganización curricular que busca
descentrar un solo modelo de currículo” (Inge Sichra:101 en López, 2009)
4.- Finalidad
La sistematización de los saberes y conocimientos del pueblo aymara del Municipio de San
Andrés de Machaca permitirá afirmar la existencia de escenarios pedagógicos del proceso
de enseñanzas y de aprendizajes propios y diferentes, que se manifiestan en las diversas
actividades sociales, culturales, organizativas, productiva y otros escenarios construidos
epistemológicamente para reproducir las sociedades indígenas.
Contribuir en la consolidación del diseño curricular intracultural diversificado del Distrito
Educativo de San Andrés de Machaca región aymara altiplánico del Departamento de La Paz.
Fortalecer la identidad cultural y lingüística del pueblo aymara, generando la participación
activa de la comunidad educativa en el proceso de recuperación.
Propiciar espacios de reflexión del proceso de construcción de los saberes y conocimientos de
los pueblos indígenas, incentivando a las comunidades a la recuperación y uso de
10
tecnologías propias, e integrando la tecnología moderna que propicie el desarrollo endógeno
sustentable que requiere el país.
5.- Objetivos.
La Educación Intracultural, Intercultural y Plurilingüe implica que el diseño currícular
educativo, como su implementación, debe tener como base los saberes y conocimientos
locales de los pueblos indígenas, construidos desde generaciones pasadas y los mismos
que ha permitido convivir de manera comunitaria y en respeto con la naturaleza. A partir de
esto, hay que integrar los saberes y conocimientos de otras culturas como también los
conocimientos universales para el desarrollo de los pueblos indígena con identidad.
La concretización del currículo intercultural significa de manera fundamental cambiar de una
escuela monocultural a una escuela donde los saberes y conocimientos de las comunidades
sean incorporados en los contenidos de la enseñanza de la escuela, en un contexto
globalizante y como una forma de construcción también de nuevos caracteres de
ciudadanía al interior de las sociedades nacionales. Los estudiantes estarán en condiciones
de prestar atención a los conocimientos de las otras culturas, sin negar la propia y haciendo
realidad la interculturalidad, en esa perspectiva el presente proyecto tiende los siguientes
objetivos.
5.1. Objetivo general
Sistematizar la memoria histórica del pueblo aymara, del Municipio de San Andrés de Machaca
de la Provincia Ingavi del Departamento de La Paz, en el marco del diseño curricular
intracultural diversificado, enfocando los ámbitos socioculturales, político organizativo y
educativo.
5.2. Objetivos específicos
a. Identificar fuentes de recuperación oral y escrita de los datos históricos de las
comunidades de San Andrés de Machaca.
b. Elaborar una propuesta histórica del pueblo aymara, del Municipio de San Andrés de
Machaca con base en contenidos socioculturales, político organizativo y educativo
propio.
c. Validar la propuesta de la historia del pueblo aymara del Distrito Educativo de San
Andrés de Machaca para la implementación del diseño curricular intracultural
diversificado.
11
6.- Destinatarios
Beneficiarios directos:
140 profesores/as profesora/s del nivel de educación primaria y secundaria.
100 niños y niñas del nivel de educación primaria.
90 estudiantes jóvenes del nivel de educación secundaria.
9 Directores de unidades educativas centrales.
28 miembros del Consejo Educativo.
1 de la Dirección de educación municipal.
1 del Consejo Municipal de educación y desarrollo humano.
24 sabio/as.
2 Mallkus originarios de la comisión de educación del cabildo.
Beneficiarios indirectos:
200 padres de familia.
200 autoridades originarias.
15 autoridades municipales vecinales.
7.- Marco referencial
Los saberes y conocimientos de los pueblos indígenas son traducidos en las diversas
manifestaciones culturales, sociales y políticas, transmitido de generación en generación,
dentro de un sistema con una práctica cotidiana, cada generación va aportando nuevos
elementos culturales, lo cual ha permitido el desarrollo de estas comunidades. Estos
conocimientos son transmitidos de diferentes formas, es decir, desde el trabajo agrícola,
artesanal, danzas, ceremonias, ritos, en conversatorios entre los miembros de la familia y la
comunidad. Esta particularidad de transmitir los conocimientos no es comprendida desde la
lógica occidental. Los investigadores lo ven como algo de folclore, mitología etc., por lo que
se limitan a descripciones muy generalizadas.
La historia, desde la visión occidental es la ciencia social que estudia en forma metódica y
sistemática todo lo sucedido en el pasado y es visto como un referente de lo ocurrido. Sin
embargo desde la visión indígena, la memoria histórica local ayudará a comprender el
pasado, el presente y el futuro, será un proceso de reflexión, un intercambio de experiencias
y saberes y de toma de conciencia. Los líderes indígenas en los discursos manifiestan que
12
existen dos historias de la vida social, cultural, económica, política y educativa en la sociedad
boliviana. Una que es occidental, que describe todo el proceso de la colonización, la vida
republicana desde un enfoque homogeneizador y desvalorando la historia de los pueblos
indígenas; y la otra historia es de los pueblos indignas que aún falta mucho por documentar
en escrito, que es la verdadera realidad histórica que tienen los pueblos indígenas.
La historia local de las comunidades campesinas e indígenas, en su mayor parte vive en las
personas mayores, y las futuras generaciones la desconocen porque lo ven como algo inútil
y que carece de importancia, “Dado que el conocimiento indígena se transmite por vía oral,
es vulnerable ante el cambio rápido, en especial cuando la gente es desplazada o cuando
los jóvenes adquieren valores y estilos de vida diferentes a los de sus antepasados”. (
Gottret,Gustavo s/f). La escuela formal por su parte contribuye a este proceso de
desplazamiento cultural en las futuras generaciones.
Frente es esta situación, surge la EIB ahora denominada EIIP que en sus planteamientos
teóricos realza y se sobrevalora las culturas de los pueblos indígenas, desde las normas
legales. Actualmente, estos propósitos está vigente en el plano discursivo y conceptual, falta
concretarse en los currículos, en las estrategias metodológicas, didáctica y en los materiales
educativos.
La EIB en el plano epistemológico plantea la valoración e incorporación de los conocimientos y saberes de los pueblos indígenas al currículo de la educación formal. Ahora, en la propuesta de la EIIP, se da un salto cualitativo; pues se propone que los conocimientos y saberes indígenas sean considerados como un sistema (Machaca, Guido, 2010: 90)
Conceptualmente EIB, es una educación planificada para darse en dos lenguas y en dos
culturas, con el objetivo que los educandos mantengan y desarrollen no sólo la lengua y su
cultura sino también otras manifestaciones culturales (Zuñiga, M. 1993:11), de esta manera
construir una interculturalidad de respeto y de enriquecimiento mutuo.
A continuación nos referimos muy brevemente a las experiencias de Educación Intercultural
Bilingüe que fueron llevadas a cabo por instituciones no gubernamentales, apoyado con
financiamientos externos y en su mayoría bajo el modelo de educación bilingüe de transición.
El Instituto Lingüístico Verano, surgió en el año 1930 en Estados Unidos como un
movimiento religioso de los miembros de la iglesia Bautista del Sur; tenía el propósito de
hacer estudios lingüísticos y de traducir la Biblia en las diferentes lenguas indígenas del
mundo y reforzar la ideología expansionista y desarrollistas de América del Norte. La
diversidad cultural y lingüística era considerada como un obstáculo para el desarrollo y la
13
conformación de estados nacionales modernos y homogéneos. La base central de su
trabajo en Bolivia se ubicó en Tumichucua (Riberalta-Beni) con poblaciones de la amazonía
desde 1955 hasta los años 80; se realizaron estudios lingüísticos en 18 idiomas indígenas y
llegaron a trabajar con más de 20 grupos étnico (Castro M. Dolores, 1997, p. 22).
El proyecto Educativo Rural (PER-I) fue llevado a cabo en el Departamento de Cochabamba
en convenio suscrito entre el Ministerio de Educación y Cultura y la Agencia Internacional de
Desarrollo (USAID) en 1975. La educación bilingüe como tal se experimentó entre 1978 y
1980, concluyendo en abril de 1981. El proyecto proponía experimentar un modelo de
educación bilingüe de transición a través de la reforma curricular y la preparación de
materiales de aprendizaje de 1º a 8º grado de la escuela primaria para su aplicación en 20
Núcleos Escolares que cubría 200 escuelas seccionales.
El proyecto Educativo Integrado del Altiplano (PEIA) se implementó a través del convenio
entre el Ministerio de Educación y Cultura y el Banco Mundial (BIRF). Comenzó a
experimentarse a partir del año 1978 hasta 1980 en 15 escuelas de cuatro provincias
aymaras del departamento de La Paz: Omasuyos, Macko Cápac, Los Andes e Ingavi. El
proyecto, tenía el objetivo de “experimentar la enseñanza bilingüe en los tres primeros
grados de todas las escuelas de enseñanza básica del proyecto, apoyada por programas
radiales y programas móviles de acción”.
Este Proyecto, Texto Rural Bilingüe (P-TRB) promovido por la Comisión Episcopal de
Educación (CEE) con el apoyo financiero de MISEREOR de Alemania y el Ministerio de
Educación, se inició en el año 1981 en 25 escuelas del ciclo básico primario, en nueve
comunidades aymarás hablantes de las provincias Ingavi, Loayza y Pacajes del
Departamento de La Paz. En el año 1986 el P-TRB llegó a su culminación con la publicación
del texto correspondiente a quinto básico de primaria en lenguas aymara y quechua.
El P-TRB, a diferencia de las anteriores experiencias, planteó el modelo de bilingüismo de
mantenimiento y desarrollo de las lenguas indígenas y su uso a lo largo del ciclo básico. Sin
embargo, en la práctica se indica que no asumió una actitud coherente con fundamentos
teóricos, coadyuvando a la reproducción y mantención de los esquemas dominantes,
favoreciendo en algunos casos la marginación y distorsión de los valores propios de la
cultura aymara (Amadeo, M. y Zúñiga, M. pg. 36). Esto se percibió en los materiales
educativos, donde sus ilustraciones se reproducían en el entorno físico del grupo aymara y
no así en los contenidos.
14
Otra experiencia de mayor envergadura es la del Servicio Nacional de Alfabetización y
Educación Popular a través de Plan Nacional de Alfabetización y Educación Popular “Prof.
Elizardo Pérez”. Este plan contó con el apoyo internacional de UNICEF y de OREALC
proponiendo la revalorización de las culturas nativas y su participación activa del proceso
de alfabetización. En cuanto a las estrategias de acción, adoptó el enfoque intercultural
bilingüe con la utilización de la lengua materna en la comunicación oral y escrita. El área de
influencia estaba conformada por las zonas rurales y barrios urbanos marginales de todos los
departamentos de Bolivia excepto Pando.
Finalmente, otra experiencia también nacional ha sido el Proyecto de Educación Intercultural
Bilingüe (PEIB) que se implementó a partir del año 1990 por la Secretaría Nacional de
Educación en convenio con UNICEF. Para la experimentación se tomó siete núcleos
escolares en la zona quechua de los departamentos de Chuquisaca, Cochabamba y el norte
de Potosí; cinco en la zona aymara, en los departamentos de La Paz y Oruro; y veintidós en
centros educativos de la zona guaraní en la Provincia Cordillera del Departamento de Santa
Cruz. En total constituían 114 escuelas rurales. El PEIB culmina el año 1994 en su fase de
experimentación. El mismo año se promulga la ley de Reforma Educativa donde se toma en
cuenta la interculturalidad como uno de los ejes; de ahí el discurso que el PEIB dejó de ser
proyecto y pasó a convertirse en una política nacional.
El marco legal de mantenimiento, recuperación y desarrollo de la diversidad cultural y
lingüística se expresa también en convenios internacionales. Para fines de la presente
investigación haremos referencia a las principales disposiciones legales que reconocen los
derechos culturales y lingüísticos de los pueblos originarios:
La Declaración de la Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas fue
aprobada en fecha 13 de septiembre de 2007, por la Asamblea General de la Organización
de las Naciones Unidas (ONU). Contiene los derechos de los pueblos indígenas sobre: la
propiedad, control de sus tierras, recursos naturales, autodeterminación, autonomía o
autogobierno y preservación de sus tradiciones culturales, idioma, religión entre otros. El
Estado Boliviano, para garantizar su aplicabilidad, ha aprobado y ratificado la Declaración de
la Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas mediante la Ley Nº 3760
de fecha 7 de noviembre de 2007, es decir, en nuestro país esta Declaración tiene rango de
ley.
Para fines de este proyecto, citamos algunos artículos relevantes de la Declaración:
15
Art. 13 numeral 1), señala: “Los pueblos indígenas tienen derecho a revitalizar, utilizar, fomentar y transmitir a las generaciones futuras sus historias, idiomas, tradiciones orales, filosofías, sistemas de escritura y literaturas, y a atribuir nombres a sus comunidades, lugares y personas y mantenerlos.”
Art. 31 numeral 1), señala: “Los pueblos indígenas tienen derecho a mantener, controlar, proteger y desarrollar su patrimonio cultural, sus conocimientos tradicionales y las manifestaciones de sus ciencias, tecnologías y culturas (…) También tienen derecho a mantener, controlar, proteger y desarrollar su propiedad intelectual de dicho patrimonio cultural, sus conocimientos tradicionales y sus expresiones culturales tradicionales”.
Otro de los instrumentos legales, el Convenio 169 de la OIT, ratificado por el Estado Boliviano
mediante Ley Nro. 1257. En el preámbulo de dicho documento hace referencia a:
Que en muchas partes del mundo los pueblos indígenas no pueden gozar de los derechos humanos fundamentales en el mismo grado que el resto de la población en los estados en que viven y que sus leyes, valores, costumbres y perspectivas han sufrido a menudo una erosión (…) en su Art. 27. Señala 1. Los programas y los servicios de educación destinados a los pueblos interesados deberán desarrollarse y aplicarse en cooperación con éstos a fin de responder a sus necesidades particulares, y deberán abarcar su historia, sus conocimientos y técnicas, sus sistemas de valores y todas sus demás aspiraciones sociales, económicas y culturales.
De la Ley Avelino Siñani - Elizardo Pérez hacemos referencia en los siguientes artículos:
En el Art. 5 (objetivos de la educación) numeral 15 se menciona:
Desarrollar programas educativos pertinentes a cada contexto sociocultural, lingüístico, histórico, ecológico y geográfico, sustentados en el currículo base de carácter intercultural
Art. 69.2. La organización curricular establece los mecanismos de articulación entre la teoría y la práctica educativa, se expresa en el currículum base de carácter intercultural, los currículos regionalizados y diversificados de carácter intracultural que en su complementariedad, garantizan la unidad e integridad del sistema educativo plurinacional, así como respecto a la diversidad cultural y lingüística de Bolivia.
A partir de los fundamentos de la educación intercultural con base a la realidad sociocultural y
lingüística de los pueblos indígenas, entendemos por sistematización de la memoria histórica
el registro holístico de la sabiduría histórica, protagonizado por los sabios y sabias generadores
de los conocimientos desde su vivencia social, cultural, política y territorialidad.
16
8.- Desarrollo
Objetivos Actividades Estrategias Participantes Recursos Tiempo Condiciones de factibilidad
Indicadores verificables
Responsables Destinatario
Identificar fuentes de recuperación oral y escrita de los datos históricos de las comunidades de San Andrés de Machaca
Conformar equipo de trabajo
Publicación en el periódico.
Selección de los técnicos.
Coordinación y
Dirección de
FMA
Materiales de escritorio.
Equipo de computación.
1er mes del proyecto
Se cuenta con equipo técnico multidisciplinario y manejo de la lengua aymara.
Contrato de los técnicos.
2 reuniones de información, organización y coordinación de actividades con el Consejo Educativo de SAM
Comunicación con el director distrital.
Invitación a los miembros del Consejo Educativo.
Circulares de la Dirección Distrital para reorganización del Consejo Educativo.
Reuniones de organización y coordinación a través de Consejo Educativo.
Coordinación.
Presidente del consejo Educativo.
Dirección
Municipal
Representantes de Padres de familia.
Representantes de estudiantes de los 9 colegios del nivel secundario.
Representantes de autoridades originarias por Ayllu.
Representantes de profesores.
9 directores de
Alquiler de Movilidad.
Combustible.
Alimentación para técnicos y participantes en las reuniones.
Materiales didácticos.
Equipos de
computación
Cámara fotográfica
2do mes del proyecto
Apertura y apoyo de las autoridades educativas, autoridades originarias y del Consejo Educativo
Actas de reuniones
Convenios
Informes técnicos
Fotografías.
Fichas bibliográficas y de trabajo elaborados.
Facturas de equipos adquiridos y los materiales didácticos.
17
Unidades educativas y 1 director distrital
Laptop.
Data Show
Materiales didácticos.
Equipo de computación.
Pasajes de transporte local de los técnicos.
Documento del
plan de
sistematizació
n
Organización de sabios y sabios por seis ayllus de SAM.
Coordinación con el Director Distrital.
Coordinación con los jiliri y jach´a mallkus de los ayllus.
6 reuniones de información, organización y de sensibilización social.
Coordinación.
Técnicos del proyecto.
Autoridades
originarias
Representantes de autoridades originarias por Ayllu.
Representantes de profesores.
9 directores de Unidades educativas y 1 director distrital.
3er mes del proyecto
Elaborar una propuesta de la historia local del Distrito Educativo Aymara con base a las investigaciones documentales, de los saberes y conocimientos propios de los sabios y sabias
21 talleres de conversatorios de acopio de la información, 3 por cada ayllu.
Coordinación con el Consejo Educativo y autoridades originarias.
Desarrollar talleres conversatorios.
Técnicos del proyecto.
Directores de las unidades educativas.
Coordinación.
Sabios y sabias
autoridades originarias de los ayllus
Alcalde de SAM.
Director Distrital.
Director de Educación Municipal.
2 jach´a mallkus
Materiales de escritorio.
Reportera.
Laptop
Data schow
Cámara fotográfica,
Cámara filamadora.
Materiales didácticos.
Equipo de
computación
4to, y 5to mes del proyecto
La comunidad educativa y autoridades educativas locales están de acuerdo y colaboran en el proceso de recojo de información
Registro de participantes.
Actas de los talleres.
Álbum de fotográficas.
Videos filmados del proceso.
Documento de
sistematizació
5 entrevistas a las autoridades originarias locales.
Grabación de los talleres.
Diseño de guías de las entrevistas abiertas.
6to mes del proyecto
18
originarios.
Presidente del consejo social comunitario.
n
Acopio de información documental (, sale fuera) y entrevistas a los líderes indígenas provinciales y departamentales
Realización de las entrevistas.
Visita a los centros de investigación documental.
Registro de información en las fichas de trabajo.
7mo mes del proyecto
Sistematización de las informaciones
Transcripción de las grabaciones de los talleres.
Centralización de los informes.
Redacción del informe.
19
Validar la propuesta de la historia local aymara del Distrito Educativo de San Andrés de Machaca para la implementación del diseño curricular intracultural diversificado.
Entrega de una copia del documento a los 9 directores de las unidades educativas, al Cabildo de autoridades originarias, al Alcalde y al presidente del Consejo Educativo
Seguimiento a los profesores y a todas las autoridades del proceso revisión del documento bajo un cronograma de actividades.
Técnicos del proyecto.
Directores de las unidades de proyecto.
Coordinación
Técnicos del proyecto.
Coordinación.
Dirección de FMA.
Técnicos del proyecto.
Coordinación
Materiales de escritorio.
Reportera.
Laptop
Data schow
Cámara fotográfica,
Cámara filamadora.
Materiales didácticos.
Equipo de
computación
8vo, 9no y 10mo mes del proyecto
11 y 12vo mes del proyecto.
La comunidad educativa coadyuva en el proceso de validación del documento
Registro de participantes.
Actas de seguimiento
Álbum de fotografías.
Informes técnicos.
Actas de la realización del taller y presentación del documento.
1 taller de dos días de duración con los diferentes actores educativos para poner en común
Planificar el taller con la participación de la comunidad educativa.
Socializar los aportes
Técnicos del proyecto.
Representantes de unidades
13vo mes del proyecto.
20
acuerdo el contenido del documento.
u observaciones al documento preliminar presentado.
educativas.
Líderes y/o autoridades.
Técnicos del proyecto.
Informe final del proyecto.
Redacción final del documento.
Diagramador.
Imprenta.
14vo mes del proyecto
Presentación pública y oficial del documento de sistematización.
Diagramación y publicación del documento.
Gestionar el ambiente de presentación en un espacio público.
Invitar a los comentaristas al documento.
Desarrollo de la
publicación
15vo
mes del
proyecto
21
9.- Evaluación.
Para evidenciar los logros de los objetivos del proyecto es necesario que la evaluación se haga
desde dos entradas; una interna que será realizado en el proceso y por los mismos actores, y el
externo que se realizará a la finalización del proyecto, para lo cual considero que se debe tomar
en cuenta los siguientes criterios:
La participación de los actores educativos del proceso de sistematización, que estarán
reflejados en las actas de reuniones, registro de participantes y fotografías.
Las actitudes de la comunidad educativa en relación a la cultura y lengua aymara.
Plan estratégico de implementación del proyecto, el cual se diseñará en función a los
objetivos y actividades previstas en el proyecto.
Informes del seguimiento y monitoreo del proyecto.
Informe de las actividades que se presentará de cada actividad, mensual y trimestral del
proceso de sistematización del proyecto.
Documento de actas que se vaya a registrar de las reuniones de coordinación y
organización.
Proceso de construcción de la memoria histórica del pueblo de San Andrés de Machaca,
el mismo que será plasmado en un documento.
22
Fuentes Consultadas
Albo, Xavier.
2002 Iguales Aunque Diferentes. Hacia unas políticas interculturales y lingüísticas Para Bolivia. (4ª edición actualizada). La Paz: Ministerio de Educación. UNICEF. CIPCA
Amadeo, Massimo y Zúñiga, Madeleine
1989 La educación intercultural bilingüe en Bolivia. Experiencias y propuestas. La Paz: MEC y UNICEF.
Baker, Colin
2007 Fundamentos de Educación Bilingüe y Bilingüismos. Madrid España.
Castro, M. Dolores
1997 La viva voz de las tribus”. El trabajo del ILV en Bolivia 1954 -1980, La Paz: MDSyP VAIPO
Correa, Carlos M
2001 Los conocimientos tradicionales y la propiedad intelectual (documento de discusión) Oficina Cuáquera ante las Naciones Unidas en Ginebra.
D´emilio, Lucia
1996 Voces y Procesos desde la Pluralidad: La Educación Indígena en Bolivia. La Paz: UNICEF – BOLIVIA
Escobar, Alberto
1972 Lenguaje y discriminación social en América Latina. Lima Perú: Edit. Carlos Milla
Batres.
GACETA OFICIAL DE BOLIVIA
2009 Constitución Política del Estado Plurinacional. La Paz Bolivia: edición oficial
Gottret, Gustavo
s/f Conocimiento indígena para un currículo en EIB, (texto elaborado por Fernando Prada) Módulo III. PROEIB Andes (PROEIBANDES, sale fuera) – UMSS, Cochabamba –Bolivia
Louise Grenier (Traducción: Oscar Chavarría Aguilar)
1999 Conocimiento Indígena, Guía para el investigador, editorial tecnológica de Costa Rica y el Centro Internacional para el desarrollo Canadá s/p
López (LOPEZ, sale fuera), Luís Enrique (editor)
1997 La diversidad étnica, cultural y lingüística latinoamericana y los recursos humanos que la educación requiere. REVISTA IBEROAMERICANA DE EDUCACIÓN. Nro 13
2002 La Educación Intercultural Bilingüe: ¿Respuestas frente a la multietnicidad, pluriculturalidad y multilingüismo latinoamericanos? Universidad Mayor de San Simón.
23
2009 Interculturalidad, Educación y Ciudadanía, perspectivas Latinoamérica, plural editores FUDPROEIB
Machaca, Guido
2010 De la EIB hacia la EIIP. Logros, dificultades y desafíos de la educación intercultural bilingüe en Bolivia en el marco del Estado plurinacional, en revista Guatemalteca de educación, año 2, número 3
Martinic, Sergio
1998 El objetivo de la sistematización y sus relaciones con la evaluación y la investigación. Medellín, Fundación Universitaria Luis amigo CEAAL
Ministerio de Educación
2010 Ley de la Educación “Avelino Siñani – Elizardo Pérez” Nro 70
Naciones Unidades
2007 Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas, pacto de unidad.
Naciones Unidas, Junta de Comercio y Desarrollo
2001 Informe sobre la reunión de expertos en sistemas y experiencias nacionales de protección de los conocimientos, innovaciones y prácticas tradicionales.
Plaza M. Pedro
2011 La revitalización de lenguas y culturas indígenas: causas y efectos. Modulo II.PROEIB Andes – UMSS, Cochabamba – Bolivia.
Ströbele-Gregor, Juliana Dr. Olaf Kaltmeier, Dra. Cornelia Giebeler (editores)
2010 Construyendo Interculturalidad: Pueblos Indígenas, Educación y Políticas de Identidad en América Latina. Gtz.Zif.
Torres, María Rosa
2004 Comunidad de Aprendizaje. Repensando lo educativo desde el desarrollo local y desde el aprendizaje. Modulo III PROEIB Andes (ANDES, sale fuera) – UMSS, Cochabamba – Bolivia
UNICEF, FUNPROEIB Andes y otros
2009 Atlas sociolingüístico de pueblos indígenas en América Latina. 1ra edición Cochabamba Bolivia.
UNESCO
s/f Nuestra lenguas Indígenas están Muriendo.
Zuñega, Madeleine
1993 Educación Bilingüe: Materiales de apoyo para la formación docente en Educación Intercultural Bilingüe. La Paz, Bolivia: UNICEF
24
Presupuesto
Item Funciones Tiempo de funciones
Presupuesto por mes
Presupuesto asignado $us
A-Recursos humanos 1.Coordinador del proyecto (pedagoga) 2.Técnicos (Lingüista aymara y socióloga) 1 Contador Honorario del Diagramador
Responsable de la ejecución del proyecto (Coordinación con las autoridades originarias, municipales y con instituciones para una ejecución participativa; planificación de actividades; seguimiento y monitoreo y elaboración de informes) Responsable de la sistematización, Responsable de la parte contable e informe económico del proyecto (trimestrales, semestrales y final)
16 meses 15 meses 16 meses
700 500 400
11.200 15.000 6.400 400
B. Infraestructura para funcionamiento de oficina y para talleres.
Se requiere espacio para realizar reuniones, talleres y presentación pública del documento de sistematización.
Aporte Local de los beneficiarios.(Alcaldía, Sede del cabildo, Ambientes de Unidad educativas, Dirección Distrital y Federación de maestros rurales)
C- Vehiculo para desplazamiento en el terreno de trabajo
Alquiler de vehículo para movilización de campo
Aporte de la Institución ejecutora.
D- Muebles de oficina y equipos (fotocopiadora, cámara
Aporte de la Institución Ejecutora.
25
filmadora, cámara fotográfica, reportera, laptop, data schow)
E. Equipo 3 equipos de computación. 1 Impresora láser 6 Pizarras acrílicas Compra de 2 reporteras.
600 300 100
F-Viajes y Dietas combustible, lubricantes y peajes, dieta para equipo técnico. Mantenimiento de movilidad. Alimentación en eventos.
1000 500 2.000
G-Materiales e insumos 1. Materiales de oficina. 2. Fotocopias e impresiones. 3. Material didáctico para los talleres.
Para los 16 meses de ejecución del proyecto
1.600 500 1.000
H- gastos administrativos
200,00 x 16
3.200,00
I-Producción de materiales Publicación del documento de sistematización de saberes locales ancestrales
Constituirá una memoria y aprendizaje logrado de la experiencia educativa.
Una sola vez
500 x 10
5.000
TOTAAL PRESUPUESTO 47.000
26
Anexos
ANEXO 1
Mapa de ubicación geográfica del Municipio de San Andrés de Machaca
ANEXO 2
Núcleos y unidades educativas del Distrito Educativo de San Andrés de Machaca
NÚCLEO EDUCATIVO
UNIDADES EDUCATIVAS
NIVELES
Laquinamaya Laquinamaya Bolivia Mar Huancarani Achamacata Jerusalen Cuipiamaya Ancuamaya
Inicial, Primaria Secundaria Primaria Inicial, primaria Inicial, primaria Inicial, primaria Inicial, primaria
Villa Arthasivi Antonio Diaz Villamil Boliviano Japonés Ladislao Cabrera Marcelo Quiroga Antofagasta “A” Juan José Torres
Inicial Primaria Secundaria Inicial, Primaria Inicial, Primaria Inicial, Primaria Inicial, Primaria
Conchacollo Tupac Katari “A” Tupac Katari “B” Chuncarcota San Pedro San Pablo Villa Circaya
Inicial, Primaria Secundaria Inicial, Primaria Inicial, Primaria Inicial, Primaria
Nuevo Amanecer Kanapata San Andrés de Machaca Loa Nazacara Jesús de Manquiri Alto de Alianza San Andrés San Antonio 1º de Mayo Chijipucara Rosapata
Inicial, Primaria Inicial, Primaria Inicial, Primaria Inicial, Primaria Secundaria Secundaria Inicial, Primaria Secundaria Inicial, Primaria Inicial, Primaria
Pedro Domingo Murillo Villa Pusuma Ticumuruta Chulluncayani Centro Mauri Batallón Colorados Antaquirani Elizardo Pérez Sombrapata José Olvis Arias
Primaria secundaria Inicial, Primaria Inicial, Primaria Inicial, Primaria Secundaria Inicial, primaria Inicial, Primaria Inicial, Primaria Secundaria
TOTALES: 5 NÚCLEOS
37 UNIDADES EDUCATIVAS
Fuente: Dirección Distrital de San Andrés de Machaca, 2011
ANEXO 3 Ayllus y comunidades del Distrito Educativo de San Andrés de Machaca
Nº AYLLUS COMUNIDADES
ARANSAYA
1 Qullana Centro Artasivi Tholahuinto Irpa grande Eduardo Avaroa Litoral Flor de Lliza
2 Levita Achamacata Cuipiamaya Ancuamaya Huanca Zabala Torre Quelca Luna Mamani Alcapari Huancarami Jerusalén Queto Querarani
3 Choque San Antonio Nazacara Huallaquiri Jesus de manquiri Pachamaya Kanapata Thola thunkuni Cota laka Iru sirca
URINSAYA
4 Yaru Conchacollo
San Pedro San Pablo
Villa Circaya
Rosapata
Erben Kalla
5 Bajo Achacana Villa Carmen Plata
Wenkalla
Sirka misikuni
Kollasuyu Chiaruma
Tejada Pata
Chuchucamaya
6 Alto Achacana Centro Mauri Anta quirani Kara cotaña Villa pusuma Chulluncayani Ticumuruta Patacamaya Coroni Janqu Jaqui Jiska mauri iru circa
Total 6 ayllus 52 comunidades
ANEXO 4
Al fondo se muestra el pueblo de San Andrés de Machaca, que es la capital de Distrito.
Plaza principal del pueblo de San Andrés de Machaca, a la derecha se observa la infraestructura de la Alcaldía
Municipal y a la izquierda la Iglesia.
En la inauguración del I Congreso Educativo de San Andrés de Machaca, el Director Distrital, Prof. Vicente
Choquehuanca hace uso de la palabra.
En el frente se muestra la posesión de la Comisión de Poder del congreso educativo conformado por diferentes
actores educativos (estudiante, madres de familia, Dirección de Educación de la Alcandía, autoridad originaria y
Director de la Unidad Educativa de San Andrés de Machaca)