cuento juan el oso

Upload: sachapuyo

Post on 11-Feb-2018

258 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/23/2019 Cuento Juan El Oso

    1/16

    uan Puma, el Hijo del Oso: Cuento

    Quechua de La Jalca, Chachapoyas

    En: Bulletin de l'Institut Franais d'tudes Andines, Nspcial:

    "Tradicin oral y mitologa andinas",Lima, 1997, Tomo 26, N3

    Gerald Taylor

    Obra suministrada por el Instituto Francs de Estudios Andinos

    http://www.ifeanet.org/http://www.ifeanet.org/
  • 7/23/2019 Cuento Juan El Oso

    2/16

    1

    JUAN PUMA, EL HIJO DEL OSO: CUENTOQUECHUA DE LA JALCA, CHACHAPOYAS

    Gerald Taylor ** C.E.L.I.A.- C.N.R.S. : 44, rue de l'amiral Mouchez, 75014 - Paris.

    Resumen

    Una de las fiestas ms importantes de la comunidad de La Jalca, Provincia deChachapoyas, Amazonas, es la de San Pedro en la que se representa un baile del osomuy semejante al baile de los ukukus del sur peruano. El narrador del cuento quepublicamos aqu asimila este rito a la historia de Juan Oso, muy conocido en el mundo

    andino. La importancia del oso en esta cultura de la ceja de selva alta es fundamental.En quechua local, el oso se llama puma y comparte con el puma de la selva lascaractersticas de fuerza temible y poderes sobrenaturales. El hijo del oso, Juan, evocalas relaciones ambiguas existentes entre los cristianos de la serrana de Amazonas ylos chunchos de la selva.

    Palabras claves: Tradicin oral, quechua, Chachapoyas, Juan del Oso, bailes rituales .

    JUAN PUMA, LE FILS DE L'OURS CONTE QUECHUA DE LA JALCA, CHACHAPOYASRsum

    Une des ftes les plus importantes de la communaut de La Jalca, Province deChachapoyas, Amazonas, est celle de la Saint-Pierre o lon excute une danse delours trs semblable celle des ukukus du sud pruvien. Le narrateur du rcit que nouspublions ici assimile ce rite lhistoire de Juan Oso (Jean de lOurs) trs connue dans lemonde andin. Limportance de lours dans cette culture des hautes terres amazoniennesest fondamentale. En quechua local, lours sappelle puma et partage avec le puma dela fort les caractristiques de puissance effrayante et de pouvoirs surnaturels. Le fils delours, Juan, voque les relations ambigus liant les chrtiens des hautes terresdAmazonas et les sauvages de la fort.

    Mots-cls : Tradition orale, quechua, Chachapoyas, Jean de lOurs, danses rituelles.

  • 7/23/2019 Cuento Juan El Oso

    3/16

    2

    JUAN PUMA, THE BEAR'S SON A QUECHUA TALE FROM LA JALCA, CHACHAPOYASAbstract

    One of the most important feasts of the community of La Jalca, Province of

    Amazonas, is that of Saint Peter in which a bear dance similar to the southern Peruviandance of the ukukus is performed. In the story published here, the narrator assimilatesthis rite with the tale of Juan Oso, another story which is well known throughout theAndes. The importance of bears in Amazonas highland culture is fundamental. In localQuechua, bears are known as pumas and they share the fearful strength andsuperhuman powers which characterize jungle pumas. The bears son, Juan, calls tomind the ambiguous relations linking the Christians of the highlands of Amazonas andthe savages of the jungles.

    Key words: Oral tradition, Quechua, Chachapoyas, Juan del Oso, the bears son, ritualdances.

    El 28 de junio (1) es tal vez la fiesta ms significativa de la comunidad de La Jalca,pueblo de las alturas de la provincia de Chachapoyas y primera capital colonial de estaregin. El rito principal de la fiesta es un baile que, segn las descripciones que hemospodido escuchar, es muy semejante al baile de los ukukus celebrado en diversascomunidades del sur andino. No sabemos si, fuera del crculo de los antroplogos, losparticipantes en los ritos del ukuku en el sur asocian este baile con el cuento popular deJuan Oso (2). Lo cierto es que, para el narrador jalquino de la versin que presentamosaqu, el cuento de Juan Oso es el guin que organiza y que nos permite interpretar las

    ceremonias aparentemente escabrosas del 28 de junio. Y es tambin verdad que para eljalquino de hoy en general no hay duda sobre la asociacin entre el baile del oso de lafiesta de San Pedro y los diferentes episodios de la huida de la mujer raptada y su hijo,Juan del Osito. Se indica el camino por el cual regresaron al pueblo. Se sabe que lacasa de la mujer se encontraba en la actual travesa de Pishcuhuuna, que ella y suhijo se refugiaron en la iglesia que todava domina la plaza principal y que fue el oso, elpadre de Juan, quien coloc la piedra del umbral de la torre de la iglesia, piedra tanenorme que no es posible que gente comn haya podido subirla. No estamos segurode que la identificacin absoluta entre el cuento de Juan Oso y el baile del oso hayasiempre sido tan unnime. Cuando en 1975, acompaado por miembros de la

    comunidad de La Jalca, escuchamos la versin de este cuento que acababa de grabardon Santiago, varias personas presentes parecan dudar de la verosimilitud de estarelacin. Sin embargo, en 1989, cuando regresamos a La Jalca, los comuneros con losque visitamos la torre y la iglesia, nos contaron espontneamente las aventuras de lajalquina y su hijo, el osito, y nos mostraron la famosa piedra colocada en la parte alta dela torre por su padre y tambin el bajorrelieve que representa al propio Juan Oso,probablemente una piedra grabada precolombina reutilizada durante la construccin delcampanario.

    Presentamos aqu la transcripcin y la traduccin de la versin del cuento de JuanOso que nos narr don Santiago Puerta en el mes de agosto de 1975 en el pueblo de La

    Jalca. Habamos encontrado a don Santiago pocos das antes en su casa situada en la

  • 7/23/2019 Cuento Juan El Oso

    4/16

    3

    cercana del ro Shngache, lugar vinculado al inicio del cuento. Durante una tarde, grabvarios cuentos espontneamente, cant unos cantos tradicionales y describi diversosritos y costumbres. Tena un notable talento de cuentista y, como antiguo cantor de laiglesia, una inclinacin moralizadora y una nostalgia de costumbres devotas del pasado.Su actitud cambi ligeramente cuando le pedimos contar la historia de Juan Oso y se lonot algo preocupado. Haba asistido durante su niez a la fiesta del oso en la plaza sincomprender lo que significaba la presencia de los comerciantes munchas (3), los baileslascivos de las jalquinas, los gestos grotescos del oso. Poco a poco, se fueinformando y aprendi el cuento del oso, cmo rapt a una cristiana y cmo tuvieron unhijo, pero, fundamentalmente, nunca aprob el comportamiento de sus conciudadanosdurante la fiesta y nunca se meti en esas cosas. La conclusin de su relato es inslitaen lo que difiere de las versiones clsicas, pero es conforme con la creencia en lainmortalidad de los osos.

    La transcripcin y la traduccin que presentamos aqu constituyen una versin

    preliminar de este trabajo ya que falta por completo una descripcin etnogrfica del bailedel oso tal como se realiza en La Jalca. Nunca hemos tenido la posibilidad de asistir aesta fiesta y los comentarios que hemos escuchado sobre su desarrollo (en los quevaran hasta los nombres y la situacin de las capillas de las parcialidades) slo fuerondestinados a explicar pasajes difciles del texto (4). Tampoco hemos logrado descifrarcompletamente la transcripcin realizada con la ayuda de los comuneros de La Jalca en1975. Dos factores dificultan la comprensin del texto: 1) la confusin entre el cuentotradicional del hijo del oso y el baile ceremonial jalquino del oso que se ejecuta durantela fiesta de San Pedro; 2) la incomodidad evidente del narrador al describir uncomportamiento aparentemente indecente, que personalmente l no aprobaba.

    Consecuentemente, por un lado, apenas se distinguen la serie de sucesos asociadoscon una realizacin nica en el pasado (el relato tradicional) de los episodiosconstantemente repetidos de una ceremonia que se realiza todos los aos (el baile); porotro lado, la confusin causada por el sentido de vergenza del narrador tiene comoresultado vacilaciones, enunciados no terminados y palabras casi inaudibles oindistintas.

    El cuento del hijo del oso se ha difundido en todo el mundo andino, segn parece,sobre la base de una tradicin ms antigua. Frecuentemente se cita el pasaje conocidode la crnica de Cabello Valboa de 1580 (1951: 211) donde este autor habla de unatradicin indgena que se refiere a una Yndia preada de un Oso (5). En la mayora de

    sus versiones, el cuento norandino sigue un esquema de base que corresponde almodelo europeo (sobre todo pirenaico) clsico y difiere poco de las versiones msconocidas contadas en el sur. Una joven cristiana, frecuentemente una pastorcita, esraptada por un oso. ste recluye a la mujer en una cueva tapada por una piedra enorme.Nacen uno, dos o varios hijos. Finalmente, la madre logra huir gracias a unaestrategema de su hijo (6). Algunas veces, hay un enfrentamiento entre el osito, Juan, ysu padre durante la huida que termina con la muerte de este ltimo. Otras veces, son losmiembros de la comunidad de la madre los que acaban matando al oso, despus dehaber aprovechado su fuerza para realizar una obra comunal que ellos mismos nofueron capaces de ejecutar. En la versin contada por don Santiago, el oso padre lleg

    en un momento oportuno ya que los comuneros estaban reunidos en la plaza para

  • 7/23/2019 Cuento Juan El Oso

    5/16

    4

    cumplir con la obligacin de acabar la construccin de la torre de la iglesia. Llegan losmunchas provenientes de las tierras calientes de Rioja y Moyobamba en el actualdepartamento de San Martn, con el fin de cambiar sombreros y petacas por perroscriados en La Jalca. En este punto, el narrador empieza a confundir los episodios delcuento con el baile del 28 de junio. A continuacin, narra las aventuras de Juan Oso,fiera por parte del padre, cristiano por parte de la madre, cuando intenta adaptarse alas normas de la vida civilizada. Por su fuerza descomunal, sus juegos con suscondiscpulos se transforman en tragedia. En eso recuerda otros hroes destinados adesempear papeles ilustres, como el Mayta Cpac de la tradicin incaica o el nioJess de los evangelios apcrifos que tampoco vacilaba en matar a sus compaeros dejuego. El hijo del oso no tiene miedo y no se deja impresionar por la presencia de unfalso cadver al que acaba matando de verdad. El relato no incluye los diferentesepisodios vinculados con las andanzas de Juan y de sus compaeros encontrados porlos caminos y que forman parte de otros ciclos de relatos tradicionales: la noche pasadaen una casa abandonada frecuentada por condenados, la lucha con un ogro-serpiente,la salvacin de una(s) princesa(s) encantada(s), la traicin de sus compaeros (7). Juantermina su carrera, inmortal, husped del Palacio del Gobierno de Lima. Tambin seconserva el recuerdo de su presencia en La Jalca en el bajorrelieve-retrato de la torre dela iglesia. Existe la tradicin de que los comuneros cuyo apellido es Oc / Hoc [ox] sondescendientes del oso (8).

    Si consideramos que el baile del oso ejecutado durante la fiesta de San Juan y losepisodios bsicos del cuento de Juan Oso son de origen europeo, cmo podemosexplicar su importancia en la tradicin jalquina? Diversos investigadores en general,poco familiarizados con las culturas de ceja de selva han puesto en duda la existencia

    de un culto del oso en el Per precolombino (9). Alegan como prueba la ausencia deevidencia iconogrfica. No nos parece un argumento concluyente. En las tradicioneseuro-asiticas, donde el oso desempea un papel fundamental, una serie deprecauciones regulan su caza e impiden su evocacin directa y hasta su nombre seexpresa siempre con una metfora (10). Es probable que los ritos vinculados al osohayan tenido cierta importancia slo en las regiones donde su presencia fsica justificabaun culto. Los ritos practicados en La Jalca no se reducen exclusivamente a residuosfolklricos importados (11). En contraste con las declaraciones de los informantes deCatherine Allen que, nunca o raramente, parecen haber visto un oso (12), para eljalquino el puma (13)es o era una presencia real, una amenaza permanente. Casi

    todos los varones adultos de la comunidad relatan encuentros imprevistos con osos porel camino de sus chacras. Lo que ms les impresiona es el aspecto casi humano del osoasociado con su fuerza descomunal y, como en la tradicin europea, su vitalidad sexualy el peligro que representa para las cristianas incautas. En los relatos de las personasms ancianas, que en la poca del caucho viajaban como arrieros hacia el oriente, esverdad que la confusin entre las dos variedades de puma es manifiesta.Simblicamente, ambas representan la fuerza, el peligro y, hasta cierto punto, laveneracin. Sin embargo, segn los comuneros, el puma que sube hasta las chacrasde La Jalca es, efectivamente, el oso de anteojos.

    En las diferentes versiones del cuento de Juan Oso que se narra en Amazonas y

    en otras regiones del Per, es interesante sealar que el hijo del oso casi nunca se

  • 7/23/2019 Cuento Juan El Oso

    6/16

    5

    identifica con su padre no obstante el hecho de haber heredado su fuerza y su valor. Eljoven mestizo, sin duda, siente vergenza de la brutalidad (el rapto de su madre), laestupidez (la mujer fcilmente engaa al oso, pidindole realizar tareas imposibles) y lafealdad (parcialmente compartida con su hijo, sobre todo en lo tocante a su abundantepelaje) de su progenitor. No vacila en ayudar a su madre a escapar de la gruta donde eloso la haba confinado; tampoco siente repugnancia al participar en la matanza de supadre. ste, por su parte, es capaz de tener sentimientos ms nobles que su hijo y searrepiente de lo que ha hecho, preguntndose cmo l, un animal de la selva, va a criara un hijo (14). Juan que, tal vez, antes de conocer la civilizacin, no tiene conciencia desu diferencia, trata de integrarse en la vida del pueblo, va a la escuela, juega con suscompaeros. Son stos quienes, al molestarlo por su aspecto de fiera, jalndole de lospelos, provocan la ira del osito y as llegan a ser ellos mismos responsables de su propiamuerte. Juan no duda de la buena fe de su padrino, el cura, y ejecuta todas las tareaspeligrosas que ste inventa para librarse de l. Cuando, finalmente, se da cuenta de quetodos quieren su muerte, entristecido, se aleja hacia la selva, dispuesto a vivir una vidaque corresponde al otro aspecto de su naturaleza, el selvtico. A pesar de lastraiciones que ha sufrido, antes de alejarse para siempre, Juan asegura el bienestarmaterial de los que lo han abandonado o maltratado: su madre y su padrino. Estosdetalles no aparecen en la versin que transcribimos aqu. Sin embargo, soninteresantes para aclarar el concepto general que tiene el jalquino del oso-puma. stees un ser familiar pero excepcional; es un semejante por el hecho de ponerse de pie ydejarse atraer por las cristianas, pero es diferente por su fuerza sobrehumana y suapetito sexual desenfrenado. Es inferior, por su naturaleza de fiera; al mismo tiempo essuperior por su valenta y, tal vez, sus poderes ocultos. Es el intermediario entre el

    hombre de las alturas, el civilizado, y el chuncho de las tierras bajas, el selvtico. Estentador, en este contexto, evocar la tradicin local que se refiere a la fundacin delpueblo de Olleros. Segn la leyenda, Toribio de Mogrovejo habra reunido en estacomunidad indgenas originarios de la selva, prohibindoles volver a su lugar de origen.Sin embargo, una parte de la poblacin de dicha comunidad segua regresando a laselva, sin duda para practicar sus ritos antiguos. Molesto, Santo Toribio hizo surgir lacordillera oriental y separ para siempre los cristianos y los selvticos (losaguarunas). Es posible que el oso-puma, el mestizo de madre serrana y de padreselvtico, simbolice de cierta manera el difcil equilibrio cultural de las poblaciones deceja de selva cuyos pueblos y centros ceremoniales se encuentran en las alturas, con

    sus pastizales en las jalcas, sus chacras en el temple y gran parte de sus actividadeseconmicas complementarias en la selva. No es de descartar la hiptesis de que el hijodel oso, retratado en el bajorrelieve de la torre de la iglesia de La Jalca, represente elotro del jalquino, semejante pero diferente, su hermano selvtico, seguramente muchoms presente en el universo precolombino y de la inmediata postconquista, cuandoChachapoyas simbolizaba valientes guerreros, hechiceros y plantas aromticas ycuando los cerros que dominaban sus valles se llenaban de fortalezas cuya finalidadhasta ahora sigue siendo un misterio.

    APUNTES SOBRE LA PRESENTACIN DEL TEXTO QUECHUA

  • 7/23/2019 Cuento Juan El Oso

    7/16

    6

    La grafa que empleamos corresponde a la que propusimos en el documento: Unsistema grfico para transcribir el quechua chachapoyano (Taylor, 1994: 27, 29) con lasexcepciones de ll, j y nh, que reemplazan respectivamente gh (15), x y . La mayorade los smbolos usados tienen el mismo valor fontico que les corresponde en elcastellano de Amazonas; ll se pronuncia como una africada palatal sonora (fricativa encastellano y en el quechua jalquino aculturado). Tienen un valor especial las grafas: n'(siempre dental en contextos donde normalmente /n/ se velariza: kun' [kun] doy; kun[ku] da); nh (velar sostenida []: kunh [ku] das); , africada palatal retrofleja[CH], presente en la palabra kua laguna; , fricativa palatal retrofleja [SH], producidapor la asociacin de /s/ o /sh/ a /r/, como, por ejemplo, en la palabra saktansacristn; gh, africada palatal sonora, alterna con ch como pronunciacin de /ch/despus de una nasal: ancha, angha (/ancha/) muy. El circunflejo ^ indica laamalgama de una vocal con una semiconsonante, muy frecuente en el quechua de LaJalca, como, por ejemplo, en la palabra ki < */wawki/ hermano (con relacin a unvarn). El acento en quechua chachapoyano, que cae siempre sobre la primera slabade una palabra, no se representa en la grafa. En los cuentos una pronunciacin enfticaes frecuente, lo que puede ocasionar el desplazamiento del acento o afectar la cantidadvoclica. Sealamos este fenmeno por el acento agudo , como en las palabras pshkllev pronunciada [aaapshk] o kshnm shamnsab es as que venimos, derivadode */kay-shina-mi shamu-ni-sapa/ y cuya pronunciacin normal sera [kshnamshmunsab]. Cuando el acento enftico afecta una amalgama normalmente sealadapor el circunflejo, lo indicamos por el acento grave `: purgashna ya andando, cuyaforma no enftica sera purgashna (< */puri-yka-shpa-na/) con el acento sobre laprimera slaba.

    No ha sido fcil organizar la presentacin de este texto. Los enunciadosnumerados no corresponden necesariamente a secuencias de oracionesgramaticalmente coherentes o lgicas. Debido a la incomodidad del narrador,frecuentemente se interrumpe el hilo del relato o se crea un ritmo apurado, asociandofragmentos del texto a conjuntos sintcticos a los cuales lgicamente no corresponden.Por eso, en la transcripcin del texto quechua, los enunciados numerados representanesencialmente unidades prosdicas separadas por pausas. Frecuentemente falta unverbo principal y la sucesin de acontecimientos se expresa por gerundios yuxtapuestos.Los smbolos de puntuacin que empleamos son mnimos : los guiones entre parntesis(-), (- -), (- - -) representan un cambio de tema acompaado por pausas de duracin

    variable; de la misma manera, la serie (.), (..), () seala pausas ms o menosimportantes pero sin cambio de tema; (/) indica una interrupcin sintctica sininterrupcin correspondiente del ritmo prosdico; < > encierra segmentos del texto deinterpretacin difcil y que constituyen, tal vez, transcripciones errneas ya que,frecuentemente, la grabacin original es de calidad mediocre y poco audible; [ ] sealanformas probables, casi inaudibles en la grabacin, reconstruidas por el transcriptor. Laspalabras en cursiva son hispanismos todava no adaptados al ritmo acentual delquechua chachapoyano: es decir que una palabra escritajalquina se pronuncia como encastellano mientras que jalkina se acenta en la primera slaba y, frecuentemente,pierde la segunda vocal, > [xlkna]. En la traduccin castellana, los pasajes entre

  • 7/23/2019 Cuento Juan El Oso

    8/16

    7

    son glosas del narrador u otro miembro de la comunidad que ayud en la interpretacindel texto.

    Para el lector poco familiarizado con el quechua chachapoyano, no ser fcilreconocer las correspondencias entre el texto quechua y la traduccin castellana. Por

    eso es que estamos preparando un corpus de textos quechuas de Chachapoyas,dictados o grabados, con transcripcin fonolgica local (es decir, sin grafa normalizada),acompaada por una reinterpretacin fonolgica de base etimolgica con segmentacinmorfolgica. A continuacin, presentamos los cuatro primeros enunciados de este relatoreconstruidos segn los criterios que acabamos de definir.

    Reconstruccin morfofonolgica de los cuatro primeros enunciados del cuentoJUAN OSO

    1. ukk yaashkan' k ghaxtapax exemplontak

    /uka-ka yaa-shka-ni kay llakta-pak ejemplo-n-ta-ka/

    2. ukk (- -) kunan may oraskaman (- -) ukk (..) shpnam (.) purgashnayaashkan' kunan k xuu fechap san sanpedro (-) fyestak (- -) sanxwn san sanpedro fyestak k (- - -)

    /uka-ka /-/ kunan may horas-kaman /-/ uka-ka / shapna-mi puriyka-shpa-nayaa-shka-ni kunan kay junio fecha-pi san san+pedro / fiesta-ka / san juan san san+pedro fiesta-ka ka[k-ta]/

    3. i chbna (-) ch (-) imashnash ch pumaka ch kaxerknaka munghaknakpurensab nish ukk man amtash purishkan' (/) purgashnam

    /y chay-pi-na /-/ chay /-/ ima-shina-shi chay puma-ka chay cajero-kuna-kamuncha-kuna-ka puri-n-sapa / ni-shpa uka-ka mana am[u]ta-shpa puri-shka-ni // puri-yka-shpa-na-mi /

    4. tayta mamaknak parlaten ukk (..) wiyarin' wiyarin' k san sanpedropakmoxigangan ch munchak komersyant (- -) mana chga costumbre

    gustna (- -) chbna uk wiyarishkan (..) pumatak (..) exemplontak (- - -)/tayta mama-kuna-kaparla-ti-n uka-ka wiya+ri-ni wiya+ri-ni / kay sanpedro-pak mojiganga-n chay muncha-ka comerciante /-/ mana chay-kacostumbre gusto-na /-/ chay-pi-na uka wiya+ri-shka-ni puma-ta-ka ejemplo-n-ta-ka/

    PUMA CHURIN

    Santiago Puerta, La Jalca 1975

    1. ukka yaashkan' k llajtapaj ejemplontak

  • 7/23/2019 Cuento Juan El Oso

    9/16

  • 7/23/2019 Cuento Juan El Oso

    10/16

    9

    22. warm sikamishpak torr akendam pasamsh washa (- -)pishkwana(..)lpcharya kashk warm waseng (- - -)

    23. chman riten vaya (-) washendansh vaya (-) pumakacharya mmandaksikamshk warmtak (..) maskan

    24. ma kanch (/) chd () wambranka () aparishkachu25. vaya chbna shamishk (- -) a seor!(- -) chbna shamishpak imatan' rn (- - -

    )

    26. sikamungash (- -) vaya wambra (-) wamraka mama washampishkwaunalb rishk

    27. ch washam eyishk (/) tayta washandak sikamun

    28. obligasyon puncha (-) ch atun rumtak ma sukard pwedishpan

    29. semejant llashaten gent' comn man alsd pwedish tygatensh (...)

    30. pumak sikamten willashk imarjt shamungi (...)

    31. ch rumt aparish anaj[p] churashna churatik shutka dejashk (...)

    32. y sinok wachshksa niten () ch puma aparshpak rumtak gwip!ombrukshanajp churishk vaya (- - -)

    33. pasashsab (/)vaya ch oras munchakna shamushin munchakna anghat(-) angh angha shamushk allkt randij

    34. chishnen (..) allktk sombrern patknn () petakaknn shamish chgnatrantksh purish (-) munghaknaka (- - -)

    35. vaya munghaknak sikamten (- - -)

    36. al prximna willshk ssmara, pumaka chbna!

    37. wambra taytang katshna warmtak kutchnambanghr niten vaya (...)

    38. munghaknak shamishpak rishksabchr

    39. ishk munghaknak tushsh (-) ishk jalkinaknak tushsh (-) vaya

    40. pumatak washak pishkwanan kinrb wachsh sikachimsh (- -) kuten arkashkutimshin (- -) ch plasap suj ishping katen ch ishping smb llukachnamunghaknak wajtakshsab, baliyekshsab pumatak

    41. baliyaten tyerimshk (/) vaya um akend makend watashksab (/) anajcabildp sikachsab ombruksh (/) ch komersyantknak (..) i sikarishpak ()

    42. (con voz de falsete) chbn chbn pum condenaoochak, wanchshknapumtak nishna tushshna sikachsab (/) chbna justsiyaknak chbna ()pumatak wambra taytantak wachshsab

    43. ch retratna (-) ch wambrill retratun (-) ch jwan-del-ositk ch torripkabendanap pishi maksillg shn

    44. i chbna vaya (- -) mestrknak kushksh (- -) warm eskapashkamba kushkshnavaya (- - -)

    45. mestrknaka shamish[k]sab tumtum tumtum tumtum tumtum tumtum (..)nishna plasam sikachimsh kasp satsh tushchshna vaya

    46. pumatak pishtashna wiratak lim raknakshsab, ch obligantknan' raknakshsab

  • 7/23/2019 Cuento Juan El Oso

    11/16

    10

    47. ch puma churishkan anaj ch rumka (-) ch numral rum (-) ch atun rum machdak (-) ma chdaka gent' comn llukachk (- - -)

    48. pumash ombruksh chdak churishk (:)juan del ositpa taytan

    49. i ch jwan-del-ositk vaya (- -) taytan wachshpak, ch karandan' yaapash

    purensab (/) kunan m oraskaman san sanpedrop fyesta (...) purensabfyestatak pasash, kataksh ch kar ukumb (- -) cosas tuksh purensab

    50. buen', chmandana che jwan-del-ositka jwischaksh jwischakshpak (-)eskwelapna churash[k]sab

    51. eskwelap churaten () mm traicionero wambrak kashk

    52. i ch wambrakash rekreop llukshish mm (-) kompaerontak pitsig rabyatensh lapyaten wachten wachten

    53. imatan rshk (/) vaya imashnan' kdak kastiganch, imashnin manghachinchkdak nishna preseptorknak ()

    54. wambratak anyash tshsab55. imbat makakunh, cochin'(- -) mask ukka kastigasheyki nitensh vaya (- - -)

    56. imatan rshk

    57. tayt kuran kshka

    58. wambraknatak suj mak suj mak suj makt ash ashllat lapiyantenllash waujwambraknak

    59. i chmandan vaya (-) tayt kurak pues ukk kastigashk, ukat kway nitentayt kuratak endregashk preseptork

    60. kamka kastig niteng waj pandiyunt apashpak (/) pandiyum firit (-) ch

    firitna saktannendak firitk (- - -)61. chb ayata kwidashpak pakar pandiyomb nishna (- - -)

    62. pandiyomka firit, firitna (-) chgam aya (-) ojala makanhma, manghakunh,emyendakunh, ojala makakunhma

    63. kb eksprensya kan nishna

    64. satantak tayt kurak sirichteng () p tutapnacharya kostllan nanashksaktantak

    65. imatan' rn (-) jwan-del-ositk (-) allllash kostllan nanaten kuyurishk

    66. kuyurten firitk kaaa nen

    67. queto difunto, queto difunto! nishna willashk ayatak

    68. entonc' kuten suj ratunsh kuten kaaa k washa nanaten () ayakkuyurishk

    69. chmandsh kuten willan: queto difunto, agurdate!

    70. vaya, kimsa kutsh kuyurkan

    71. vaya kimsa (-) kimsambakash queto difunto! i saktang kawsash (- -)kuraka ch wambratak manghachnamba ama makaknamban' saktandasirichteng (- - -)

    72. vaya imatan' rn al () kimsa kutpk kuyun (- -) suj [lapt] kushk wachten (- - -)

  • 7/23/2019 Cuento Juan El Oso

    12/16

    11

    73. kayandensh kurak sikan saktannendak atarchish bamsy! nish

    74. sikang shutllapa wachshkan

    75. ayatak kwidashna pakaren () ch Juan del Ositok y vaya

    76. i ni chb manghakshkash () suj lapt suj lapt wambraknatak wachish

    77. chshnen' purish78. de-ratnacharya guvyernok yaashpak () reklamashk

    79. govyern'na kayachishk () jwan-del-osittak

    80. kunangmash kawsan limapka (- -) guvyernupi () kawsan ()viejiitnacharya

    81. ch torre[m] pajta(..)charya () ch chb kawsan () limapka jwan-del-ositok

    82. ch () torr retratom kngmancha chshni[n] l[d]charya limapi

    83. ch atit bondichcharyash () puma chureng

    84. i kunan m orastak fyestatak chshnin sigansab kada junipi (- -) cadaveinte-y-cuatro junipi () mestrknak salen llukshinsab (- -) ishk warmiknakpollerudaknaka () wiyand arkachsh kuyanapa kwerpg puren

    85. komersyantpaj awbembi tushsh (- - -)

    86. komersyant shamun itshten (- -) puma katijknak ishk () wiyan chapishnapurensab

    87. toto toto, toto purensab allkuntak () ch karachpa karand pumill karandujshat undachna

    88. chd aysachashna purensab

    89. ch miksh upyash purensab llullakshna (- - -)

    90. (con voz de falsete) pumatan waghin', pumatan waghin' nish (- - -)

    91. munghaknaka (:) kshnm shamnsab (- -) apshnam pumtawachishknna (- -) manghanana perjwista rshka () nishnam chkomersyantknak llullaksh purensab

    92. ch warmnatak suj iten suj iten puma iten () suj cochinadat rurashkawsansab (..) pugllash

    93. man (..) man yaka () animkba parl ldak (- -) chn kunan m oraskamanch kostumbrek (- - -)

    94. ma yaka (/)pero para ejempl ch knanchpak amdananchpak () nishna(- -) uk kni (/) kunan m oraskaman chishnin' purin

    95. pero ukk amtashkmandak () mana ukk chb satkunich

    96. mana ukk entrametkunichu

    97. ms valka conformaona ukk purini kawsani (/) travajb wash chagrbrikurshkshin chbna kawsan' ukka

    98. pues chdan tayt kwentk

    99. kunan m orask tyemp ayarkan parlananchpa ejemp[l]tak o (- -) angha

    nanak ukk reslash kan'pero () tapoyshkrkna ukapsh tuk ld confieskwillk

  • 7/23/2019 Cuento Juan El Oso

    13/16

    12

    Referencias citadas

    ALLEN, C., 1983 - Of bear-men: bear metaphors and men self-perception in a Peruviancommunity. Latin American Indian Literatures, v. 7, N 1: 38-51, Univ. of Pittsburgh.

    CABELLO VALBOA, M., 1951 - Miscelnea antrctica. Una historia del Per antiguo, XL+ 561p., Lima: UNMSM, Instituto de Etnologa.

    TUDES MONGOLES ET SIBRIENNES, 1980 - LOurs, lAutre de lhomme, Cahier11, Pars.

    MOROTE BEST, E., 1957-1958 - El oso raptor. Archivos venezolanos del folklore, N 5:135-178, Caracas. Reimpreso en MOROTE BEST, E., 1988 -Aldeas submergidas,Cusco.

    PRANEUF, M., 1989 - Lours et les hommes dans les traditions europennes, Pars:ditions Imago.

    SWANTON, M., 1978 - Introduccin a la edicin de Beowulf, Manchester: ManchesterUniversity Press.

    TAYLOR, G., 1987 - Ritos y tradiciones de Huarochir, 618p., Lima: IEP-IFEA (Travauxde lInstitut Franais dtudes Andines, tomo 35).

    TAYLOR, G., 1994 - Estudios de dialectologa quechua (Chachapoyas, Ferreafe,Yauyos) , 203p., Lima: UNE Enrique Guzman y Valle-La Cantuta (serie textosuniversitarios).

    TAYLOR, G., 1996 - La tradicin oral quechua de Chachapoyas, 124p., Lima: IFEA-Atoq(Travaux de lInstitut Franais dtudes Andines, tomo 35 - Monumenta quechua2).

    WEBER, D. J. (ed.), 1987 - Juan del Oso, ILV, Yarinacocha.

    Notas(1) Aunque la fecha oficial de la fiesta de San Pedro en el Per es el 29, siempre

    se ha citado en los comentarios acerca de esta tradicin el 28.

    (2) Cf. Allen (1982). Vase, en particular, el prrafo (p. 41) en el que la autoradistingue, segn los criterios de los habitantes de Sonqo, las tradiciones consideradaschiqaq (verdaderas, autnticas) y los kwintu (cuentos).

    (3) Munchas es el apodo de los habitantes de las tierras clidas de Moyobamba yRioja, integradas ya en pocas precolombinas al mundo cultural de los chachapoyas.Los comerciantes munchas participan del baile del oso

    (4) Durante la fiesta principal cuatro capillas o altares que representan las cuatroparcialidades se alzan en las cuatro esquinas de la plaza. Dos de estas capillas llevanlos nombres altamente evocativos de San Pedro Puma (San Pedro el puma o el oso) yYana San Pedro (San Pedro negro). Segn la tradicin local, despus de la Conquista laregin fue cristianizada por Santo Toribio de Mogrovejo, arzobispo de Lima, quien

    pacific a las belicosas tribus chachas, las redujo en el pueblo de La Jalca y las organiz

  • 7/23/2019 Cuento Juan El Oso

    14/16

    13

    en cuatroparcialidades. Segn la misma tradicin, Santo Toribio defini las funciones decadaparcialidad, sus cantos y sus bailes.

    (5) La descripcin que hace este autor de la moza arrebatada por un oso quien lalleva a su cueva, la alimenta con carne cruda y le hace parir a un hijo que combina

    atributos humanos y animales recuerda versiones modernas de esta tradicin tanto delEcuador (Cabello Valboa sita el episodio en la Provincia de los Paltas, trmino deLoxa) como del norte peruano. En su introduccin a la obra colectiva Juan del Oso(I.L.V., 1987), E. Morote Best menciona otras referencias coloniales, a saber: FrayReginaldo de Lizrraga que cita relaciones entre osos y mujeres en el siglo XVI enterritorios que hoy forman parte de Bolivia, y Jos Ignacio de Lecuanda que relatasemejantes experiencias en el Partido de Piura a finales del siglo XVIII.

    (6) Generalmente, al desarrollarse el cuento, slo uno de los ositos se transformaen protagonista y es ste a quien se conoce con el nombre de Juan Oso, Juan del Ositoo, en Chachapoyas, Juan Puma.

    (7) Interesantes analogas entre el esquema clsico del cuento europeo del oso, talcomo se cuenta en Francia y Espaa, y antiguas tradiciones nrdicas se sealan en laintroduccin a la edicin de Michael Swanton del poema pico Beowulf(Swanton, 1978:9,10).

    (8) Es de preguntarse si no hay una relacin entre la raz de ukumari, ukuku, ukush y Oc /uk/.Una derivacinukumari/ ukuku de */uku/ interior, inferior es tentadora pero poco probableen el caso de ukush empleado en dialectos que desconocen el vocablo */uku/ yexpresan el concepto de interior, inferior por derivados de */ruri/. Se encuentra elapellido Oc tambin en el nombre del cacique brujo de Conila, Juan Antonio Oc Sopln,hroe de varios relatos ambientados en el temprano perodo colonial.

    (9) Hasta en la sierra central, hay posibles indicios de un culto al oso, puesto que,segn Avila (PREFACION a su Tratado de los evangelios , citado en Taylor, 1987: 293,nota 4), Llocllayhuancupa, una de las huacas ms veneradas por los checa de SanDamin, era representado por un pellejo de osso.

    (10) Vanse Praneuf, 1989: 28-32 y el cuaderno 11 de la revista tudes mongoles et sibriennes dedicado al tema del oso, el Otro del hombre (1980).

    (11) Peter Lerche, en una carta redactada en 1983, encuentra semejanzas entrelos ritos practicados por los pueblos del rtico y los de La Jalca: segn este investigador,los ritos del oso de los pueblos nrdicos frecuentemente se asocian con epidemias, lo

    que es tambin el caso en La Jalca; como en La Jalca, las mujeres no participan nuncade estos ritos; hay mujeres en La Jalca, pero son hombres disfrazados de mujeres.

    (12) The spectacled bear is rare now, and few men in the highlands of southernPeru have ever seen one. Nevertheless, the sighting of an ukuku, which may happen if aman travels east into the tropical forest, is a great event, remembered for generations.For example an informant told me, No, I never saw an ukuku, but Domingo Quispesgrandfather saw one once. Then followed an accurate, if general, description of thespectacled bear: light brown and furry, about as long as a man but running on all fourslike a dog, with marks around the eyes. The bear metaphor does not arise, therefore, outof an intimate routine experience of bears, but out of second and third hand descriptions.

    Indeed, the Ukuku dance and story are one way in which highlanders learn about these

  • 7/23/2019 Cuento Juan El Oso

    15/16

    14

    awkward, fierce, rather human-like animals, whose identity they take on, but which theymay never see. (Allen, 1983: 40)

    (13) Trmino utilizado en el quechua amazonense para designar el oso.

    (14) Cf. el cuento de Jwan Puma, narrado en Quinjalca, Alto Imaza, en 1975, y

    publicado en Taylor, 1996: 82-87.(15) Sin embargo, mantenemos el empleo de gh para transcribir /ch/ sonorizado.

    (16) Glosa propuesta: cuando menos pensaba.

    (17) Traduccin proporcionada para benghaksh (< /venera-chi-ku-shpa/ ?):jugando, bailando.

    (18) Don Santiago sita su ejemplo en un tiempo mtico en el que los jalquinostenan que bajar al ro Shngache a buscar agua. Una serpiente, que resida en la lagunade Lclic, se desplaz hasta el pueblo acompaada por fuertes lluvias y se escondi,entrando en la tierra. Fue as como se form el ro Toche que, hasta hoy, representa la

    principal fuente de agua de la comunidad. La forma serpentina del Toche recuerda suorigen milagroso.

    (19) La Obligacin se refiere a las faenas colectivas en las cuales todos losmiembros de la comunidad tenan la obligacin de participar. Aqu se trataba de terminarla construccin de la torre de la iglesia de La Jalca.

    (20) Segn otras versiones, la mujer y su hijo se refugiaron en la iglesia.

    (21) Nombre de la calle al lado de la torre, una de las travesas (kinray) de LaJalca. Se deriva del nombre de una serrana cuyas alturas son tan fras que hasta lospjaros (pishku) mueren congelados (wauna = lugar donde se muere).

    (22) El texto, que da la impresin de seguir un esquema narrativo lineal, yaintroduce los detalles de la fiesta del mes de junio, tal vez sugiriendo que los personajesdel cuento representen prototipos cuyo gestos van a repetirse todos los aos.

    (23) Se refiere al bajorrelieve, posiblemente una reliquia precolombina, grabado enuna piedra colocada en la torre de la iglesia.

    (24) Los que participaban en los trabajos de la Obligacin, es decir, de laconstruccin de la torre de la iglesia.

    (25) kosast tuksh fue glosado por cualquier cosa, cambiando, cumpliendo. Laraz puri- andar equivale al concepto de pasar el tiempo en hacer algo (generalmentede naturaleza ftil); tuku- es fingir, transformarse en y cosas sugiere una gran

    diversidad. Se refiere al conjunto de los disfraces que caracterizan la fiesta.(26) Alguien que realiza una accin de efecto inesperado (Glosa del empleo

    local proporcionada por V. Romero de Luya).

    (27) Se trata de hombres disfrazados.

    (28) < */qara-upa/ cola de cuero, = armadillo.

    (29) Tal vez = gato monts.

    (30) Fuimos a visitar a don Santiago en su chacra en la ribera del ro Shngache,en los afueras del pueblo de La Jalca. Unos das despus, don Santiago subi a la plazadonde grabamos varios relatos de los que este ejemplo forma parte.

  • 7/23/2019 Cuento Juan El Oso

    16/16

    15

    ---! INSERTAR TEXTO AQUI