cuadernos de filologÍa italiana - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o...

62

Upload: others

Post on 18-Jan-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de
Page 2: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

CUADERNOSDE FILOLOGÍA ITALIANA

Page 3: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

Director.Ángel Chiclana

fonsejodeRedacción.CristinaBarbolani

MaríaHernándezEstebanElisaMartínezGarrido

SecretariadeRedacción:Mirella MarottaPetamos

Suscripción:SERVICIOSDEPUBLICACIONESUniversidadComplutensee/IsaacPeral, sin (PabellóndeGobierno)CiudadUniversitaria.28040MadridTeléfono:(91)3946934/30/31Fax: (91) 3946954e-mail: [email protected]

Venta:LIBRERÍA COMPLUTENSEDonosoCortés,65.28015MadridTeléfono:543 75 58Fax: 543 74 76

Serviciode Canje:BIBLIOTECA DE LAUNIVERSIDADCOMPLUTENSEServiciode CanjeCiudadUniversitaria.28040MadridTeléfono:(91) 3946970Fax: (91)3946926

Correspondencia:DEPARTAMENTODEFILOLOGÍA ITALIANAFacultadde FilologíaUniversidadComplutenseCiudadUniversitaria.28040MadridTeléfonoy Fax: (91) 394 5402

Page 4: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

FACULTAD DE FILOLOGÍADEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA ITALIANA

CUADERNOSDE FILOLOGIA ITALIANA

5

SERVICIODE PUBLICACIONESUNIVERSIDAD COMPLUTENSE

1998

Page 5: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

ISSN: 1133-9527DepósitoLegal: M. 75711994

Imprime:Lerko Print, S. A. PaseodelaCastellana,121 - 28046Madrid

Page 6: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

En estemes de septiembre,casi ya concluidoel procesode composicióndeestenúmerodela Revista,nosembargael dolorpor lapérdidadenuestrocompa-ñeroy directorde lamismaÁngel ChiclanaCardona,fallecido eldía 12.

El profesorChiclana,cuyalabor docentee investigadoraes bien conocidaenel ámbitodelaUniversidadComplutense,dejaun profundovacíoy un entrañablerecuerdotanto en el Consejode Redacciónde estaRevistacomo en el Departa-mento de Filología Italianade la Facultad,al queperteneciódurantecasi treintaanos.

Sumemoriaestarásiemprecon nosotros.

El Consejode Redacción

Page 7: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de
Page 8: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

Sumario

INSTRUMENTOSMETODOLÓGICOS

Mariadel CarmenBARRADO BELMAR: Reflexionesentorno a la«gorgiatoscana» 13

MariaGraziaBUCALO: Los italianismosen las«NovelasEjemplares»deMiguel de CervantesSaavedra 29

Aurora CONDEMUÑOZ: La recepciónde la “italianidad”: proble-mashistoriogróficos 81

Emilio MANZOIfl7I: L’esempio.Natura,definiziontproblemi 99

ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN(ARTÍCULOS)

IreneROMERAPINTOR: «Ladiscordiaen loscasados»deLope de

Vegay sumodeloitaliano 127

AnaIsabelFERNÁNDEZVALBUENA: El melodramaenlos tratadis-tasitalianosdel sigloXVIII 147

ArnaldoBRUM: Modelli e interferenzenell’esordiodi Pirandellodram-maturgo:«Lomorsa» 175

RosarioSCRIMIERI: «Inpien-a lunare»o de la pervivenciadel Roman-ticismoen el sigloXX (II) 189

ElisaMARTÍNEZ GARRIDO: 11 primodiscorsofascistadi Mussolini:la traccia dannunziana 213

AnaMARTINEZ-PEÑUELA: Tratamientodealgunoscódigosteatrales

en unaobra deDario Fo 231

Page 9: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

8 Sumario

AgustínBARRENOBALBUENA: La evoluciónteatrale ideológicade

DarioFo 249

ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN(NOTAS)

CarlaBAZZANELLA, Mirella CRISTOFOLI: «Piuttostoche»e lealternativenonpreferenziali: un mutamentoiii ano? 267

RenzoCREMANTE: Appuntisulla grammaticatragica di LudovicoDolce 279

RosaNARDELLA: AnnaMaria Ortese:l’opera inflen 291

Angelo FABRIZI: L’epica neMatragedia:Alfieri e Marco CornelioBentivoglio 311

CREACIÓN

EdoardoSANGUINEII: Rebus1984 (Bisbidis) 327

LECTURA CRITICA DE LIBROS

G. BOCCACCIO: LasninfasdeFiésole,traduccióndeMaríaHernándezEsteban.Gredos,colección«ClásicosMedievales»,Madrid, 1997 .... 335

P. MASTROCOLA: NimicaFortuna, EdipoeAntigonanella tragediadel Cinquecento.Tormo,TirreniaStampatori,1996 337

O. LEOPARDI: Antologíapoética, Edición y traducciónde EloySánchezRosillo. Valencia,Editorial Pre-Textos,¡998 344

M. PIZZA: II gesto,la parola, 1 ‘azionepoetica.Drammaturgiae storiadei monologhidi Dario Fo. Roma,Bulzoni, 1996 346

A.A.V.V.: El feutmitalianrtActa&delVII CongresoNacionaldeIIalia~nistas.Universitatde Valéncia,Valencia, ¡998 349

A.M. THORNTON, C. IACOBINI, C. BURANI: BDVDB-Unabasedidm1sul Vocabolariodi Basedella Lingua Italiana. Roma,Bulzoni,1997 350

E SABAT]NI, V. COLErI’I: DISC.Dizionario Italiano SabatiniColetti.Firenze,Giunti, 1997.DISCCompactil Dizionanio italiano inCD-ROM. Firenze,Giunti Multimedia, 1997.DIDADISC, guidaall’uso didattico del Dizionario Italiano SabatiniColetti, con glieserciziper chi studia l’itliano comeprima e secondalingua,Firenze,Giunti, 1997 355

Page 10: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

Sumario 9

A.A.V.V.: LeDiscours: Cohérenceet Connexion,Copenhague,MuseumTusculanumPress,1996 366

M. CARRERA DÍAZ: Grammaticaspagnola,Roma-Bari,Laterza,1997 368

NOTICIAS

CristinaBARBOLANI: In ricordo di OresteMacrí 373

IreneROMERA PINTOR: XXI ConvegnoSpettacoliStudenteschiriel-

l’Eu ropa Umanistica (Anagni, 20-22dejunio de 1997) 377

RosarioSCRIMIERI, AuroraCONDE: Entrevistaa lKdoardoSanguineti 381

Page 11: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

Los italianismosen las «NovelasEjemplares»de Miguel de CervantesSaavedra*

Maria GraziaBUCALO

Roma

1. INTRODUCCIÓN

En el campode la investigaciónsobrela recíprocainfluenciaentrela len-guaespañolae italianaen los siglos XVI-X VII, épocade importanteintercam-bio social, cultural y político, falta todavía un estudioexhaustivode las rela-

cioneslinguisticas ocurridasentreestosdospaíses,debidoenparteala ausen-

cia de adecuadosinstrumentosde trabajo.Parael estudiode los italianismosen la lenguaespañolaenel períodoque

nos ocupa, ¡a bibliografíase ¡imita a un sóloestudioespecífico,el libro deTer-lingen’, y a algunascontribucionesaisladas2.Respectoal análisisde lasobras

de Cervantesenrelación a la confrontaciónlexicográfica,tenemosla ediciónanotadadel Quijote realizadapor Clemencíny Viñas3, enla quese clasificanalgunasvocescomo italianismos,y un capítulo sobrelos mismos en el Viajedel Parnasoenla edición de RodríguezMarín de 1935~.

* Estetrabajoobtuvoel Premiode EstudiosCervantinos1996de la SociedadCervan-

tina deMadrid.i. H. Terlingen(1943).Terlingensucesivamenterevisóestetrabajoy publicó un arti-

culo en la EnciclopediaLingilística Hispánicadedicadoa los italianismos;su muerteines-peradaen 1965 impidió quese llevaraacabola anunciadapublicaciónde unasegundaedi-ción de su primerlibro.

2 1’. GonzálezOllé (1975-76);J. Arce (1976);J. Arce (1982), enel capítulodedicadoalos italianismosenLope de Vega;M. Castello(1952-53).

M. CervantesSaavaedra(1950).‘~ M CervantesSaavedra(1935).

CuadernosdeFilología Italiana, 5, 29-80.ServiciodePublicacionesUCM. Madrid. 1998

Page 12: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

30 Maria Grazia Bucalo

Comoprimeracercamientoa la lenguadel Siglo de Oroestudiadaenunode

susmáximosexponentes,mi intenciónes la deproporcionarun primer intentode unavisión de conjuntolingílístico-culturala travésde la lecturadelasNove-lasEjemplares,efectuadaconel cotejode algunasfuenteslexicográficas5.

Ya quela asuncióndepalabrasitalianasenel españolpor reglageneralnoocurredeforma aislada,sino en el ámbitodeun contextode tipo social,políti-co o cultural, en todocasohistórico,heprocedidoa la ordenacióndel materialsegúnun criterio mixto, esdecirdividiendolos términosclasificadoscomo ita-lianismos en campossemánticos,y dentro del camposemánticosegúnunordenalfabético.En la definicióndel término,sólo se indicala acepciónen lacual hahabidoel intercambiolingúistico; éstano siemprecoincidecon el sig-nificado principal o con el que actualmentesobreviveen español.Por cadavocablo —a excepciónde los que introduceCervantespor primera vez—

añadotambiénalgunasejemplificacionesdeautoresdel Siglo deOro, general-mentede textosanterioresa la publicacióndelas novelascervantinas.El texto

que utilizo de las NovelasEjemplares(y las confrontacionescon el Quijote)correspondea la edicióndeSevilla-Rey6,de la cualrepitolasabreviaturas?

M. Alonso (1982).— J.L. Alonso Hernández(1976).— 5. Battaglia(1961-1990).— C. Battisti-G.Alessio (1950-57).— J.Corominas,(1954-57).— (Y Correas,(1967).— M. Cortelazzo-P.ZolIl (1979-88).— S. Covarrubias(1611).— C. FernándezGómez(1962).— C. FernándezGómez(1971).— R.Lapesa,(1980).— B. Migliotini, (1967).— RealAcademiaEspañola(1992).— Real AcademiaEspañola(1726-39).— Real AcademiaEspañola(1933-36).— Real AcademiaEspañola,(1960).— J.TerrónGonzález(1990).6 M. CervantesSaavedra(1994).

Oit - La GitanillaAL - El amanteliberalRC - Rinconetey CortadilloEL - LaespañotainglesaLV - El licenciadoVidrieraFS - La fuerzadela sangreCE - El celosoextremeñoIF - La ilustrefregona

Page 13: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

Los italianismosenlas «Nove/asEjemplares»deMiguel deCervantesSaavedra 31

2. LOSTERCIOSESPAÑOLESEN ITALIA

En el ámbito militar, a partir de 1502, año en que los ReyesCatólicosenviaronun ejércitoespañolal mandodel GranCapitán,Gonzalode Córdoba,a Italia, Españapersiguióunaimportantepolítica militar de expansiónque lallevó a guerrearfuerade su país: el ejército español,el másnumerosode lacristiandad,formadopor españoles,italianos,alemanes,valones,permanecióduranteun sigloen el territorio italiano.

Una de las consecuenciasde estecontactofue quese llegasena conocerlos métodosguerrerosde los italianosy, sobretodo, los tratadosde artemili-

tar: sedifundieron asíen Españanuevostipos de fortificaciones,manualesdeartillería y tratadosde artebalístico,como los de Maquiaveloy de Leonardoda Vinci.

En la Carta de Eugeniode Salazarescrita al Capitán Mondragón en1568, encontramosun graciosofragmentodondeSalazarexplicaesta nuevamodaen el campomilitar: «Hay otros mozosde pocaedad,emperode muymas poco entendimiento,recien venidosde Italia, dondepasaronpor ciertasplazasy alojamientosde soldadosbisoños,yendo á impetrarbeneficios,res-

criptos ó indultosdela SedeApostólicaqueles importaban;á los cualessedióde tal manerael artemilitar en los pocosdias que con los soldadosde Italiacomunicaron,que traenen la uñatodoel usoy reglasdela guerranueva;(...)Y cierto,juntosestossoldadosconlos dela guerravieja, y el generaly regido-resterciando,no hay másqueoir (...) salvo queparaentender(...) los perece-

resde los dela guerranuevaesnecesarioun intérpretede la lenguatoscana,yáun otro quedeclarelos términos queellosusandel frásismilitar, queacá noseentiendemásqueel NuevoTestamento.»5

Hay varios textos, ademásde éste,dondese hacenalusionesy denuncias,casi siemprede maneraburlesca,sobreel uso de palabrasitalianas; lo mássocorridoes resaltarlosequívocosquese creanentrelos soldados«nuevos»ylos «viejos»,o simplementelosproblemasde comprensiónestablecidosentrelas distintascategoríasde personas.Otro ejemplo significativo se hallaen laCartadel Bachillerde Arcadiaal CapitánSalazar,«enloor y despreciode unlibro que hizo sobrela Rota de Albis, dirigido a la Duquesade Alba». En

DD - LasdosdoncellasSC - La señoraCorneliaCAE - ElcasamientoengañosoCP- El coloquiodelos perrosQl - Quijote,parteprimeraQ2 - Quijote,partesegunda8 E. Salazar(1965:287).

Page 14: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

32 Maria GrajaBuca/o

dicha carta,entrelas muchascríticasy reproches,leemos:«Lo queyo, comovuestroamigo, quiero reprehenderos,porqueme parecedigno de reprehen-sión,esquesiendoespañoly escribiendoa unadamaespañola,y detalespren-dasqueos obligan a grandísimaconsideración,uséisdecienosvocablositalia-nos,inusitadosy remotos,que en Alba no los conoceráGalbánni aunLanza-rote, y serámenesterque si la SeñoraDuquesaquiere, por pasatiempo,leer

vuestrolibro, tengadelanteun vocabularioo Calepinocon quelos constrnya,o

un intérpretequeselosdeclare.»9Ademásdelos términosquese refierena la manerade guerrear,hay pala-

brasque se refieren a algunosarmamentosimportadosde Italia: Milán teníafamaen la industriadelas armas;el mismoCervantesen El licenciadoVidrie-ra le dael atributo de«oficinade Vulcano».Porotra parte,el desarrollode lasfronterasy las continuasguerrasdeexpansióny de consolidacióncausaronlarealización de importantestrabajosde fortificación, que se llevaron a cabo

sobretodo por la intervenciónde ingenierosmilitares, entrelos cualeshabíamuchositalianos;se explica así el grannúmerode vocablos de procedenciaitalianaenestecamposemántico.

Añadoen la segundapartede estecapítulosobrelos terciosespañolesenItalia, algunostérminos de gastronomíay del ambientede las hosteríasitalia-nas,por serun tópicode la «vidadela soldadesca».

En efecto,en muchísimostextosdel Siglo de Oro, diría que en todos losrelacionadoscon la literaturade viajes aventureros,de soldadosy de pícaros,recurreel lugar comúnde la abundanciade frutos,delas espléndidascomidas,de los buenosvinos, etc. En la novelaEl licenciado Vidriera, cuandoTomásestácaminode vueltahaciaSalamancaparaseguirsusestudios,encuentraa uncapitánde infanteríaquele convencea ir con él a Italia. Entrelas arguinenta-cionesque llevan a Tomása aficionarsea aquellavida, hallamos:«Alabó lavida de la soldadesca;pintóle muy al vivo la bellezade la ciudadde Nápoles,

las holgurasde Palermo,la abundanciade Milán, los festinesde Lombardía,las espléndidascomidasde las hosterías;dibujóle dulce y puntualmenteelaconchapatrón; pasaacá, manigoldo; vengala macare/a, Ii polastri e

macarroni. »En otra novela,Lafuerzade la sangre,el protagonista,Rodolfo, determina

pasara Italia; otra vezCervantesapuntaa lo mismo: «y él, con dosdesuscama-

Cartadel Bachiller deArcadiaal CapitánSalazar(1964:32).

~ LV, t. 11. p. 649. La traducciónde la frase(cursivaen el texto) seda:«Aderezala

comida,patrón; trae acá,bribón; vengael escombro,los pollos y los macarrones».Recojocomoitalianismosel verbo aconchary los sustantivospolastroy macarrón,de los cualestratarémásadelante.

Page 15: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

Los italianismosen las «NovelasEjemplares»deMiguel deCervantesSaavedra 33

radas,separtióluego,golosode lo quehabíaoídodecira algunosso]dadosdelaabundanciade las hosteríasde Italia y Francia(...) Sonábalebien aquelEco li¡monipolastri, picioni, presutoe sa/cicie,conotros nombresdestejaez,dequien

los soldadosseacuerdancuandode aquellaspartesvienena éstasy pasanpor laestrechezae incomodidadesde las ventasy mesonesde España.»”

Aunquealgunosdeesostérminosrelativosa la comidaentrarondefinitiva-menteen la lengua,y perteneceríande derechoal lenguajealimentario, mepareceimportanteintroducirlosen sujusto contextohistórico-cultural.

2.1. Términosmilitares

alerta

«—Ahorabien—dijo el marido—,estaremosalerta,comovos decís,yel tiemponos dirá¡oquehabemosdehacer»(IF, t. II, p. 781)

Del italiano al/ertao all’erta, estaravisadoo apercibido;es la llamadaque

se danlos centinelasentresíparaexortarsea estaratentos.De erto, ‘de pie,erguido’, del latín vulgar. *erctum. participio de ~ergere, a su vez procedente

del lat. clásicoerigere. Es un término que,entradoen española principio delsiglo XVI, ha mantenidosu vitalidad e inclusoha generadoderivados,comoalertary alertamente.

«Solaunasendaestelugartenía/ dealertascentinelasocupada»12

«y un renegadoallí alertaparalo queel bajápreguntaba»’3

alojamiento

«Llegaronmásprestodelo quequisieranaCartagena,porquela vidadelos alojamientoses anchay varia, y cadadíasetopancosasnuevasy gusto-sas»(LV, t. fi, p. 651)

«separtió luego, goloso de lo quehabíaoído decira algunossoldadosde la abundanciade las hosteríasde Italia y Francia,y de la libertadqueenlos alojamientosteníanlos españoles»(FS,p. 689)

Del italiano a/loggiamento,el sitio o lugar dondeparanlos soldadosque

van de marcha.Del verboal/oggiare, ‘alojar’. En españolestetérmino no apa-

FS, t. It, p. 689-690.Traduzcoasí: «He aquílos ricospoíios,pichones,jamóny sal-chichas»Ademásde polastro,sonitalianismospichóny salchicha.

12 A. ErcillayZúñiga(1987:I,392).

‘~ Vida y trabajosdeJerónimodePasamonte(1956:21).

Page 16: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

34 Maria Grazia Buca/o

receantesdel siglo XVI. El cardenalCisnerosescribeconstantemente‘apo-sentamiento’y ‘aposentar’.El alojamientoera un sistemamedianteel cual lossoldadosresidíanen casaspaniculares;segúnB. Croce«los alojamientoseran

tan costososque a vecesse empleabancomo castigoparalas ciudadesindóci-les.»~

«En cadaalojamientocogíaunadocenadeboletas,queningunavalíadedocerealesabajo,y algunashuboquecontribuyeracincuenta...»’5

«Sin consultaradon Juande Austriascdesinio hastahabermovidoconsu campodeaquelalojamiento»6

alojar

~<quelaenvidiatan biense alojaen los aduaresde los bárbarosy en laschozasdepastores,comoenpalaciosdepríncipes..-»(Oit, t. II, p. 482)

en pocosdíasy grandesjornadassepusierondondeestabala compa-nial..), alojándoseellay otrascuatropor los lugaresqueíe veníana mano»(LV, t. II, p. 650)

De alloggiare, daralojamiento,hospedar,aposentar.Es voz derivadadeloggia, del alemánlaubja, ‘pérgola’. El término aparecepor primera vez enespañolutilizado por Torres Naharro, en 1517: «mandanlos tres alojar 1 en

casad’ unosvillanos»’7

«Alójenseen suscuarteles,tenganallí suspersonajes...»’8

arcabuz

«Nuncahadisparadoarcabuzadeshora,ni truenorepentinoespantóasíabandadedescuidadaspalomas»(RC, t. II. p. 596)

«Perdióen la batallanavalde Lepantola manoizquierdade un arcabu-zazo...»(Prólogoal Lector,NovelasEjemplares,t. II. p. 430)

«y, comoiban subiendoporsu costado,con laarcabuceríade los navíoslos ibantirandocomoablanco»(AL, t. II, p. 616)

«Resuelto,pues,en estoRecaredo,pasócon cincuentaarcabucerosa lanaveportuguesa»(p. 618)

De archihugio, o archibuso,armade fuegoportátil, semejanteal mosque-te, cortay con encendidode chispa.Del francésantiguohacquebusse,pasado

~‘ B. Croce(1920).‘~ M. Alemán (1995:1,223).16 L. Mármol (1967:260).17 B. TonesNaharro(1988:55).18 E. Salazar(1965:288).

Page 17: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

Los italianismosenlas «NovelasEjetnp/ares»deMiguelde CervantesSaavedra 35

a travésdel holandésmedio haakbus,literalmente‘cañacon garfio’. El italianotomóla vozdel francés,cambiandopor etimologíapopularla primeraparteenarco (Ariosto en suOrlando Furioso) y el términoresultantevolvió aentraren

el francésdel siglo XVI en la forma arquebuse.Tanto Covarrubiascomo elDicc. Aut. reconocenel origen italiano del vocablo,aunqueintentandarunadifícil etimologíacompuestade arcoy buso, «que vale agujero».El arcabuzeraun armade fabricaciónlombardaquetanta famateníaentodaEuropa.Seutilizarontambiénderivados,como arcabucear,arcabuzero,arcabucería.

«yendola gentedeacaballodelante,consuslanzasy arcabuces»’9«y enlo másnecesarioallí reparte!gentedelarcabuzy dela pica»2n«queseráun drodearcabuz...»2’

asalto

«perono le dijo nadadel frío de las centinelas,del peligro de los asal-tos»(LV. t. II, p. 649)

«Luegoes conmigoel miedo,queme asaltaconmil génerosde sobre-saltosy visiones»(Ql. cap.23, t. 1, p. 242)

De assalto,acción de asaltar,el acometimientoimpetuosoa los muros de

algunaciudado en la esgrima.Derivadode assa/tare,del latín vulgar *assaltare, compuestocon saltare. Introducido en un principio (segundamitad sigloXVI) como voz típicamentemilitar, se le añadieronsucesivamentesentidosfiguradoshastaquedardefinitivamenterecogidoen el españolcomo voz propia.

«quelas paredeseranbastantedefensaparacualquierfuriosoasalto»22«Sin queasu recatooponga1 másintervalosqueel miedo,¡ el asaltoy

lascongojas/dequevengasu marido?»23

bola

«mandódisparara tan buentiempo, queconcinco balasdio en lamitadde unade lasgaleras,con tanta1í¡ria quela abrió pormediotoda»(EJ.tu, p. 616)

«vino a dar la balaen mitad de nuestrabarca,de modo quela abriótoda»(Ql. cap.41, tI, p. 444)

‘~‘ C. de Salazar(1971:126).20 A. Ercilla y Zúñiga(1987:1,301).21 Viaje deTurquía(la odiseadePedrodeUrdernalas)(1986:156).22 L. Mármol (1967:310).23 LopedeVega(1968.l:158).

Page 18: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

36 Maria GraziaBucalo

De halla o palía, proyectil, bola de hierroque sirve paracargarlas annasde fuego.Del longobardopa/la, variantedialectalde la voz germánicabali. Es

voz usual en Italia septentrional,entradatambiénen francésen el siglo XVI.El primer testimonioen españolesdeErcilla, aunqueno se tratade un usoais-lado,ya quees un término queva muy unido a las armasde tiro más usuales,como el cañóno la bombarda(llamadatambién lombardapor etimologíapopularal considerarlavenidade Lombardía):«y acadafrenteasisteunabom-

barda1 quecon macizabalael pasoguarda»24

«En cinco días continuos se gastaron!las valas quetenía toda laArmada»25

bando

«ni sustentamosbandos,ni madrugamosadarmemoriales,ni acompa-ñarmagnates,ni asolicitarfavores»(Git, t. II, p. 479)

De bando, edicto solemne, ley o mandatode orden superior.Del góticobandwo, ‘señal’, a travésdel francésban. Hay testimoniosen latín medieval

debandumy bannum.El término apareceen españolen 1385 (Gran Conquis-ta de Ultramar), perodespuésno vuelvea aparecerbastael siglo XVI, cuandose haceusualgraciasal influjo del italiano. Covarrubiaslo considera‘voz tos-cana

no fue menestergeneralbando,¡ queel deseode la guerralos llama-ha»26

«La disciplina y orden militar, ni el guardarbandosy órdenesde sus27

capitanes...»Cervantesempleatambiénun derivadodebando,contrabando,del ita-

liano contrabbando,lo queeso tieneaparienciadeilícito:«Armólesel condezancadillay cogiólosdebajode su jurisdición, que

eransoldados,y porcontrabandose aprovechódelios»(IF, t. II, p. 751)

batallón

«digolesquees famoso,y compuestoporun poetade los del ndmero,comocapitándelbatallón»(Git, t. 11, p. 446)

24 A. Ercillay Zúñiga(1987:1,298).25 cito de E. GonzálezOllé (1975-76).La fechadecomposición deestepoemaépico

inédito va desde1587a 1598.26 A. Ercillay Zúñiga(1987:1,150).27 E. Salazar(1965:289).

Page 19: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

Lositalianismosenlas «NovelasEjemp/ares»deMiguelde CervantesSaavedra 37

De batiaglione, unidadtácticade un regimiento,compuestade variascom-pañiasde unamisma Arma o Cuerpo.Es voz derivadade bantaglia. R. Lape-sa28,hablandode los galicismosmilitares de los siglos XVI y XVII incluye

batallón, pero consideroqueseaitalianismo dadala fechade introducciónenfrancés,que es posteriora la utilización de Maquiavelo(antesde 1527) Elfrancéstomó la voz muy posiblementedel italiano.

«Partede el muroa la defensapone,¡Y dela másrobustay másosadaMangasordenay batallóncompone»29

bisoño

«Allí notó Tomásla autoridadde íoscomisarios,( ), el rescatarde lasboletas,lasinsolenciasde los bisoños»(LV, tíl, p. 650)

De bisogno,soldadonuevoe inexperto. Es un término dadoirónicamente

por los italianosa los soldadosespañolesrecién llegados,y provienede «Izo

bisogno», ‘tengo necesidad’,frase empleadapor elloscadavez quenecesita-ban comer o cualquier otra cosa. B. TorresNaharroexplica la voz: «¿Y porqué causao razón los llamáisbisoñostodos?— Porquetienenpresunción,1 y

sonbestiasen susmodos. 1 No esdeoir; 1 porquesi quierenpedir!de comeraunapersona,¡ no sabránsino decir 1 «Dacael bisoño, madona»30.La voz seconsolidóen el uso,pasandoluegoen sentidomásgenerala indicar la personainexpertaen cualquieroficio, llegandoa tenercomo derivadobisoñería,‘nova-tada, necedad’.Segúnel testimoniode Torres Naharroy de J. de Valdés(yotros)es un vocabloacuñadopor los italianos, y no nacidoen la lenguaespa-ñola; sin embargoen italiano no quedade él ningún rastro, mientrasque en

españoltuvo más suerte.

«he visto algunasvecesquesoldadospláticosseburlande los nueva-mentevenidosde España,quenosotrosllamamosbisoños,unas vecespor-quedicen cocinaal brodo,y otrasporqueal mesmollamanpotage»3’

«1-lay otros mozosde pocaedad,emperodc muy más pocoentendi-miento, recienvenidosde Italia, dondepasaronpor ciertas plazasy aloja-mientosdesoldadosbisoños...»32

28 R. Lapesa(1980).29 y deArjona(1950:142).

~ 13. TorresNaharro(1988:66).~‘ J. de Valdés(1975:128).32 E. Salazar(1965:287).

Page 20: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

38 Maria GraziaBucalo

b oleta

«Allí notó Tomásla autoridadde los comisarios,(...), el rescatarde las

boletas,lasinsolenciasde los bisoños»(LV, tu, p. 650)De bolletta, cédulamilitar de alojamiento.Es voz derivadade bolla, del

latín bu/la, ‘sello’. El ténninopasótambiénal francésy al inglés.Cuandolascompañíasllegabana un lugar, se repartíanentrelos soldadoslas «boletasde

alojamiento»,dondese indicabalas casasen las que se habíande alojar. Cer-vantesal hablardel ‘rescatarde las boletas’,muy probablementese refierea lacostumbrede la poblaciónde comprara los soldadostalescédulasparaevitar-se lasmolestiascausadaspor suestancia.Estenegociollegó a serbastantepro-vechoso,sobretodoparalosquecogíanmásboletasdelo debido:

«Encadaalojamientocogíaunadocenadeboletas,queningunavalíadedocerealesabajo,y algunashuboquecontribuyeracincuenta...

cañón

«peropocashorastardaronquevieron queles iban entrando,de modo

queen menosdedos selespusieronatiro decañón»(AL, t. II, p. 547)

De cannone,pieza de artillería larga, tubo para lanzar proyectiles.Esaumentativode canna, ‘caña’, y tiene como derivadocañonear.SegúnCoro-minas,másqueitalianismo,seríaun derivadodecañacreadopor imitación delitaliano. De hechocannoneen italiano es voz más usual y muy anterior alequivalenteespañol;ademásel francéstomó la mismapalabradel italiano yaen 1339,lo queconstituyeotro indicio dela vitalidad del términoitaliano y laconsiguienteexpansiónen la lenguaespañola.

«plantandoseiscañonesen buenpuesto¡ordenaaquíy allí lo quecon-vIene»34

«Quesondehechuradecañóndecandelero»35

centinela

«que enunacala,queallí cercaestaba,habíandesembarcado,sin sersentidosde lascentinelas...»(AL, tíl, p. 520)

«perono le dijo nadadel frío de las centinelas,del peligro delos asal-tos»(LV, tu, p. 649)

«pusimosnuestrascentinelasentierra» (Ql. cap.41, t. 1, p. 443)

~ M. Alemán(1995:1,223).34 A. Ercillay Zúñiga(1987:1,225).>‘~ C. deSalazar(1971:144).

Page 21: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

Los italianismosen las «Nove/asEjemplares»deMiguel deCervantesSaavedra 39

De sentine/la,soldadoarmadopuestocomoguardiaen un lugarfijo, servi-cio de vigilancia queprestaun soldado.Se derivade sentina,palabrade áreatoscanaquequieredecir ‘sagacidad,habilidad’, formadaapartirdel verbosen-tire. Hay ejemplosen el latínmedieval(glosas)de sentinare,‘evitar con habili-

dad un peligro’. La vozcentinelatuvoun grandisimoéxito duranteel Siglo deOro y se estabilizódefinitivamente,quedandoanticuadoslos términosescuchay atalaya.Este hechoprovocó algunasreaccionesnegativas:D. Hurtado deMendozareprochaa los españolesel ser «amigosde vocablosextranjeros»;el

mismo en la cartadel Bachiller de Arcadiaafirma queno hay ningunanecesi-dadde estavoz, ya queseentiendeperfectamentetanto escuchacomovela. Lavoz italianaentró tambiénen francés,en 1546,y en portugués.

«Solaunasendaestelugartenía¡dealertascentinelasocupada»36«¿Paraquélanzasy no hombresde armas,(...),centinelasy no velasy

escuchas,y otrasmil deestacalidad...?»37«lo queahorallamamos centinela,amigosde vocablosextranjeros,lla-

mabannuestrosespañolesen lanoche,escucha,ene! día,atalaya»>8

coleto

«suscoletosde ante,dagasde ganchosy espadassin tiros» (IF, t. II,p.7Sl)

«Llegandocerca,vio don Quijote que un coletohechopedazos,quesobresí traía,eradeámbar»(Ql. cap.23, t. 1,p. 245)

Deco/letto, vestiduradepiel queciñe el cuerpohastala cintura.Derivadode col/o, ‘cuello’. Es voz entradaen españolcomo término militar, en referen-ciaal atuendoquellevabanlos soldados.

«El jubóndetelao deoro, coletodeante...»>9«con un sombreroenjertoen guardasoly un coletode antedebajode

unaropilla suelta»40

cherinola

«si no, por mi santiguadaquearroje el bodegónpor la ventanay que

saqueaplazatodala chirinoladestahistoria»(CP, t. 11, p. 925)

36 A. Ercilla y Zúñiga(1987:1,392).

>~ Cartadel BachillerdeArcadiaal CapitánSalazar(1964:34).>~ D. Hurtadode Mendoza(1946:96).

~‘ M. Alemán(1995:1,203).40 E. deQuevedo(1994).

Page 22: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

40 Maria Grano Bucalo

De la localidad italiana Cerignola, queen españolquieredecir enredo,embrollo; pelea,junta de rufianes. Viene de Cerignola, (provincia de Dan.Puglia)lugar en que se combatiódecisivamentepara la conquistadel reino deNápoles(1503). Muchos,o quizásdemasiadossoldadosse gloriabandehaberparticipadoen tanfamosocombate,y asíel términopasóirónicamenteasignifi-car, en el vocabulario de la germanía,enredoo embrollo. En 1503 el Gran

Capitán,Gonzalode Córdoba,ganabala granbatallade Cerignolaen contradelos francesesy en el mismo añoocupabaNápolesy terminabala conquistadel

reino. Aunqueel término sederivede un topónimoitaliano, el valor semánticodel vocablo sehadesarrolladosólo en español;no existeunavozequivalenteen

italiano.

«Y aunos vi en la Chirinola»4’«Aquestaesla cherinola¡ aquestaesla vida brava 42

churrullero

«Estose dice de los buenospoetas;que de los malos,de los churrulle-ros,¿quésehadedecir...»(LV, tu, p. 662)

«Iba la compañíallena derufianeschurrulleros (GP, tu, p. 933)«Andad,digo, churrillera,desvergonzaday embaidora»(Q2, cap.45, t.

Ip. 902)

Del nombrede la famosahosteríanapolitanadel Cerriglio. que significósoldadodesertorque sededicabaa la ladroneríay mfianería.Cerriglio se tra-dujo en españolChorrillo, y de ahí el término chorrillero o churrullero.En elViaje de Turquíasedaunaexplicaciónexactade la procedenciadel vocabloy

de las costumbresde los ‘churrilleros’: «—Toda Nápolesestáen la mesmaribera,y tienegentilpuerto...callescomunes,la plazueladel Olmo, [a~a Cata-lana, la Vicaría, el Chorillo. —¿Esde ahí lo que llaman soldadoschorilleros?

— Desomesmo;quees como acállamáislos bodegones,y hay muchosgala-nesqueno quierenponerla vida al tablero, sino andarsede capitánen capitána savercuantopagansugenteparapasartina plazay partircon ellosy bebery

borrachearpor aquellosbodegones,y si los topáisen la calletan bien vestidosy con tanta criangaos haránpicar, pensandoque son algunoshombresde

bien»43.No existeunavozequivalenteen italiano.

~ B. TorresNaharro(1988:61).42 j~ M. Ff111 (1945:69).<~ Viaje deTurquía(1986:339).

Page 23: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

Los italianismosenlas «NovelasEjemplares»deMiguel de CervantesSaavedra 41

escopeta

«Veníanen dos alaso hileras, los unos con escopetasy los otros coIlalfanjesdesnudos»(AL, t. II, p.528)

«a tiro de escopetaseecharáde ver lo queeres»(Q1, cap.21, t. 1, p.223)

«los de a caballo,con escopetasderueda, y los de apie, con dardosyespadas»(Ql. c. 22, p. 225)

Deschioppetto,antiguaarmade fuegoportátil, conuno o doscañones,conencendidode mecha.Del diminutivo de schioppo,por metátesisde scoppio,

‘estallido, explosión’.La escopetaeraun annamuy conociday usadadurantelascampañasmilitares del Siglo de Orn, y eranmuyrenombradaslas de fabri-cación milanesa.En la lenguaespañolase han desarrolladovarios derivados:

escopetazo,escopetero,escopetería.

«Sondegentil y ciertapuntería.y másconescopetasdevidrio.»~«Veníantodoscargadosdechuzosy escopetas»45

escuadra

«Entre los despojosque los inglesesllevaron de la ciudadde Cádiz,Clotaldo, un caballeroinglés,capitándeunaescuadradenavíos...»(EL t. II,p. 607)

Desquadra,la máspequeñaunidaddelejército, ciertonúmerode soldados

en una compañía.Derivado de squadrare, ‘cuadrar’ del latín vulgar *exquadrare, ‘haceralgo cuadrado’.Encontramosun primer ejemplode escuadraenla Crónicade Enrique IV~ en 1459, difundiéndoseluego en la terminologíadel ejército,durantelos siglosXVI y XVII.

«y es grangustoverlosretirar(digo haciasuscasas)endescuidándoseelcapitán ycabosdeescuadras»47

«Laescuadrade Mareandeencarnizada¡ tendíael pasocon másatrevi-miento»48

escuadrón

«Encontráronselos dos escuadrones:el de las ovejascon el de loslobos» (ES, p. 683)

~ E. Salazar(1965:289).~ Vida y hechos deEstebanilloGonzález(1968:171).46 cit. enTerlingen(1943:188).

«~ E. Salazar(1965:290).48 A. Ercilla y Zúñiga(1987:1,181).

Page 24: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

42 Maria Grazia Bucalo

De squadrone,secciónde tropade caballeríacompuestapor cuatropeloto-nes;tropel degente.Es aumentativodesquadra.

«Salemarchandoun escuadrónvolante,1 y un capitánvaliente en reta-guarda»49

«Destamanerael escuadróncamina¡ en la calladanochey sombraescura»50

esguizaro

«Si estoha de ir por víade rendimientoquegúelaa menoscabode lapersona—dijo Repolido—,no me rendiréa unejércitoformadodeesguiza-ros»(RC, t. II, p. 593)

«lascalzas,alaesguizara»(El, t. 11,p. 622)

De sguizzero,de Suiza.Sguizreroes vozdialectalromanescapor svizzero,

‘suizo’. El término se utilizó sobretodo en referenciaa la guardiasuiza, elcuerpodeguardiaencargadodeescoltary protegeral Papa.

«habiéndoleprimero enviado un recadocon un pajesuyo el cabodeescuadrade que habíapresoaun esguizaroespañolado,por sospechade

— 5’espia»

estrada

«Y así,dejandoel rodeoquellevaban,sevinieron al caminoreal,o alaestradamaestra,comoallásedice» (SC, til, p. 861)

De sitada,caminoempedrado,vía de comunicación.Vienedel latín tardíostratam(vianz), ‘caminoenlosado’,de stratus.Estees uno delos términosdellenguajede los nuevossoldados,cuyo empleovienereprochadopor el Bachi-ller de Arcadia: «¿Paraquéestradasi es másclarocamino?»52

«y cuantocinco pasoso más trecho¡ lo lleva haciadelantepor laestrada»53

infantería

«y el caballerolas dio de su bizarríay cortesanotrato, y dijo que eracapitándeinfanteríaporsu Majestad...»(LV, tu, p. 648)

~ A. deRojas (1995:89).~o A. Ercilla y Zúñiga(1987:1,299).~ Viday hechosde EstebanilloGonzález(1968:498).52 CartadelBachiller deArcadiaalCapitánSalazar(1964:34).~ A. Ercillay Zúñiga(1987:1,214).

Page 25: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

Los italianismosen las «NovelasEjemplares»deMiguel deCervantesSaavedra 43

De fanteria, tropaque sirve a pie en la milicia. De fante, ‘criado, sirvien-te’, a suvezdel latín infantem, ‘que no habla’. De la primera acepciónde sir-viente,la voz pasóluego al sentidomilitar, porquela infanteríaestáal serviciode la caballería.El italiano fante pasótambiénal españolinfante, así como a

las palabrasfrancesasfantassiny infanterie.

«Capitanesdeinfanteríahayquinceó veinte, álos cualesalgunossolda-dos nollamar capitanes,sino capitalesenemigos...»54

«AValdivia mirad,depobreinfante¡ si erapocoel estadoquetenía»55«conla caja dela boca¡allegabainfantería»56

muralla

«Estasrazonesdecíaun cautivocristiano,mirandodesdeun recuestolasmurallasderribadasde laya perdidaNicosia»(AL, tu, p. 513)

«y de allí fue a NuestraSeñoradeLoreto, en cuyo santotemplo no vioparedesni murallas,porquetodasestabancubiertasdemuletas...»(LV, u II,p. 653)

«Alcé lasmurallasdestacasa,quité la vista alas ventanasdela calle...»

(CE, t. II, p. 736)

Demuraglia, muro u obradefensivaquerodeaunaplazafuerteo protegeun territorio. Viene del latín muralla, de mura/is, ‘del muro’. El primero enintroducir estevocablo fue Santillana,perorealmentese consolidóen el usocomo término militar del Siglo de Oro.

«al tranceseaparejany batalla,¡ requiriendolosfososy muralla»57«y desportillaresla murallademi voluntad,asaltandola ciudad...»~‘

peto

«Y, corno veníaarmadode peto,espaldas,gola y brazaletesy escarce-las,con unasarmasmilanesasdeoncevistas,grabadasy doradas»(El, t. II,p. 621)

«Ya en esto,se habíalevantadoel caído,porquelas estocadashallaronun petocomodediamanteenquetoparon»(SC, tíT, p. 845)

«Viendoestoel buenhombre,lo mejorquele pudo le quitó el peto yespaldasparaver si teníaalgunaherida»(Ql. cap.2, tI, p. 29)

~ E. Salazar(1965:286).~ A. Ercillay Zúñiga(1987:1,174).56 Lope deVega(1987:38).

~ A. Ercilla y Zúñiga(1987:1,300).~ A. deRojas(1995:67).

Page 26: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

44 Maria GraziaBucalo

Depetto, ‘pecho’, conel sentidodearmadurao adornoquecubreel pecho.Del latín pectus, ‘pecho, ánimo’. Introduceestavoz en españolTorres Naha-

rro, en 1517: «cuantoallí Guzmánle alaba,1 y enjabonandosupeto/la cuartajornadaacaba»59

«venían defuertespetosarreados,¡ gruesaspicasde hierrosmuy forni-dos»~

pífaro

«Unastocabanlos atambores,alegresy sobresaltadasarmas,a quiencon señastristesy lamentablesrespondíaníospífaros»(El, t. II, p. 621)

«adeshoraseoyó e’ sontristísimo de un pífaro y el de un roncoy des-templadotambor»(Q2, cap.36, t. 1, p. 842)

De p~ffero, instrnmentomusical de viento de uso popular; pequeñaflautamuy agudaque se usa en la infantería. Viene del latín medievalpiffarus

(Bologna,1342),y éstedel medio alto alemánpifen derivadode pfeiffen, ‘sil-bar’. La fechade aparición,el contextomilitar y los autoresdanfuerte indiciode procedenciaitalianadel vocablo. ‘Pífaro’ fue despuésremplazadopor ‘pífa-no , vozactualmenterecogidapor losdiccionarios.

«tumultosy rumores¡ que suenanpor el aire alborotado¡ de pífaros,trompetasy atambores0”

«De pifaros haygran falta, si no se tomaneí díade la necesidadde losdelejércitoporcuno»62

posta

«Ven acá,Ganchuelo:¿estánpuestaslas postas?—Sí —dijo la guía,queGanchudoera su nombre—:trescentinelasquedanavizorando,y nohayquetemerquenoscojande sobresalto»(RC, t. II, p. 579)

De posta, puestomilitar, lugar desdedondese vigila; en la milicia es lacentinelaquese pone de noche, fija en algún puestoo sitio, paraguardarlo.Del participio deporre, del latín ponere.No hay muchosautoresqueatesti-

guenestaacepción,yaque la másusuales de«conjunto de caballeríascon lascualesseprestanlos serviciosde correoy transporte»

~“ B. TorresNaharro(1988:55).~ A. Ercilla y Zúñiga(1987:1,299).~ A. Ercillay Zúñiga(1987:1,387).62 E. Salazar(1965:289).

Page 27: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

Los italianismosenlas «NovelasEjemplares»deMiguel deCervantesSaavedra 45

«postas,murosy fososarrasados»63

roca

«que en fin hubo de ser debajode la palabraque él me dio de ser mí

esposo,porquesin ellafueraimposiblerendir la rocade la valerosay honra-dapresunciónmía»(SC,tu, p. 851)

«En efecto,él, con toda diligencia, minó la roca de su entereza,contalespertrechosque...»(Ql. cap.34, t. 1, p. 366)

De rocca, fortalezaconstruidaen un lugaralto, ciudadela;ensentidofigu-radovirtud invencible del alma. Es voz que viene del latín vulgar hablado*rocca, de origen mediteaáneoM.Ningún léxico registraestaacepción,y sin

embargolos textosaducidossugierenmás la idea de fortaleza,de ciudadelainexpugnableque la definición: «peñascoque se levantaen la tierra o en el

mar», sentidopor otraparterecogidoen otro vocabloitaliano, roccia.

«libremi almadesu estrecharoca,¡porel Estigio lagoconducida»65«En mi amornuncahaymareta:¡ Rocaincontrastablesoy»66

saco

~<Lacodiciadel sacoles pusoalasen los pies y esfuerzoenel corazón»(AL. tu, p. 546)

De sacco,saqueo.Del alemánsackmann,de dondesaccomanno,‘sacoma-no’ y luego saco;celebreel sacode Romaen 1527 por obrade las tropasdeCarlosV. Tambiénsacomanoesitalianismodel Siglo deOro.

«Ellos porunaparte,mi madreporotra,aunel almateníaenel cuerpoyno sábanasen la cama. Queel sacode Anversno fue tan rigurosocon eltemordel sacresto»67

«Asimismoenestecantosecontieneel saco,incendioy ruinade la ciu-daddela Concepción»6’

«y ;voto a Cristo~,quehice ene>sacode AmberesJequepude,i513UT0

a Dios!»69

63 A. Ercillay Zúñiga(1987:11,60).64 La etimologíade la vozrocca quedatodavíadudosa.65 Garcilasodela Vega(1979:193).66 LopedeVega(1968.l:148).67 M. Alemán(1995:1,295).

~ A. Ercilla y Zúñiga(¡987:1,253)69 F.Quevedo(1994:156).

Page 28: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

46 Maria Grazia Bucalo

soldadesca

«Alabóla vidade lasoldadesca;pintélemuy al vivo la bellezadela ciu-daddeNápoles,las holgurasdePalermo...»(LV. t. II, p. 649)

De soldatesca.el conjuntode soldados,ejercicio y profesiónde soldado.

Derivadodeso/dato.EmpezóTorresNaharroa emplearestevocablo,utilizándo-lo como adjetivo,perodespuéspasóa sersustantivo:«Y será¡ queunacomediavemá/ía Soldadescallamada»70

«Queanuestrasoldadescapertenece»7’

soldado

«puestoquehallé disculpaen otros,quedijeron que,comosoldado,lopudo hacerparamostrarsu gallardabizarría»(El, t. 11,p. 624)

«perohabíade ser acondiciónqueno sehabladesentardebajobande-ra, ni poneren listade soldado»(LV, tíl, p. 649)

«porqueescomúny casinaturalel miedoquelos morosalos turcostie-nen, especialmentealos soldados»(Ql. cap.41, t. 1, p. 436)

De so/dato,quien desempeñabael oficio de la milicia por el sueldo,merce-

nario; el que sirve en la milicia. Del participio de soldare, (assoldare),‘asala-

riar, alistar’. El primer escritorqueautoriza la voz es Juande Lucena,queloempleaal referirsea Sicilia y conel sentidodemercenario;sucesivamenteBos-cán en su versióndel Cortesanotitubeaen emplearel término, traduciéndolo

muchasvecescon ‘hombrede guerra’. ‘caballero’, ‘guerrero’; segúnCoromi-nasen los clásicos,empezandopor Cervantes,la voz es «ya deuso generalytieneevidentematiz nobley laudatorio,queexcluyela ideade mercenario».Enitaliano estáatestiguadoyaapartirdeBoccaccio.

«y ado sedamoneda]quevayaquienessoldado»72«Y queestosea verdad,quizá no lo probarécon autoridadesde solda-

dos,sino con unadeSalomón...»73

~o B. TorresNaharro(1988:54).

~ cito deE. GonzálezOllé (1975-76).72 E. TorresNaharro(1988:54).

~ CartadelBachillerde Arcadiaal CapitánSalazar(1964:31).

Page 29: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

Lositalianismosen las «NovelasEjemplares»deMigueldeCervantesSaavedra 47

2.2. Términos de cocina

aconchar

«dibujóledulcey puntualmenteel aconchapatrón;pasaacá,manigoldo;vengala macarela,ti polastrie Ii macarroni»(LV, t. II, p. 649)

De acconciare,prepararla comida; componero aderezarunacosa.Dellatín vulgar *comptiare, de comptus, ‘ornado’, participio de comere, ‘juntar,combinar’. El usode ‘aconchar’es muchomáscomúnen el Siglo de Oro en elsentidode aderezar,arreglar,que en el quenos ocupa.Lo he encontradosóloen EstebanilloGonzález,como derivado: ‘aconchadillo’: «cierto guisado decarne»(Dicc. AoL)

«Y despuésde haberestadoalgunosdíasen quietud y regalo,compla-ciendoami amoy haciendoalardede mis estofadosy reseñade mis acon-chadillos,marchósu Excelenciael Duque»74

banquete

«hacerbanquetecuándo,cómoy adóndequisieren,sin pedir licenciaasu mayoral»(RC, t. II, p. 582)

De banchetto,comidaespléndida,de muchoaparatoy diversidadde man-jures. Diminutivo debanca,del alemán*bank. ‘asientodemadera’.Ya encon-tramosen el latín medievalejemplosde banchectum(Roma,1363). Del italia-no la vozpasótambiénal francés,alemáne inglés.

«sin lo quese le quedade los banquetesquelos cardenales,señoresydamascadadíahazen»75

botilla

~<yel dispensero,a solapo,me trae unabotilla, quetambiéncabejustas

dosazumbres,conquesesuplenlas faltasdel jarro»(CE, t. II, p.716)

De bottig/ia,botella,botapequeñade vino, hechadepellejo.Del provenzalbote/ha,del latín tardíobutricula, diminutivo de buttis, ‘bota’. La varianteboti-lía es un italianismopropio del Siglo de Oro, y el mismoCervantesal emplearel término nos lo explica, diciendoqueen ella cabendos azumbres.Tuvo tam-

~ Vida y hechos de Estebanillo González(1968:28>).~ Viaje de Turquía(1986:347).

Page 30: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

48 Maria Grazia Bucalo

bién comoderivadobotillería: «A cadaunadantrescuchilladasen la botilleríaantesquela lleven a lamesa»76

guarnacha

«Allí conocieronla suavidaddel Treviano,el valor del Montefrascón,lafuerzadel Aspetino,la generosidadde los griegosCandiay Soma, la gran-dezadel de lasCinco Viñas, la dulzuray apacibilidadde la señoraGuarna-cha, la rusticidaddel Chéntola,sin queentretodosestosseñoresosasepare-cerla bajezadelRomanesco77« (LV, tu, p. 651)

De guarnacciao vernaccia,especiede uva dulcede color rojo tirandoamorado,y el vino especialquesehacecon estauva. De Vernazza, nombredeunalocalidadde las ‘Cinco Tierras’ (La Spezia),de dondevienela uva origi-

nal. La vozpasótambiénal francésgarnache.

«Barbade colade pez¡ en alcancedegarnacha,1 y la bocadeamufar,¡con bigotesdeJarama»78

«Veislo ahí, todo es guarnachay malvasiade Candia,que cuestadosjulios el bocal,¿yqueréisresto?»79

hostería

«...yenunahosteríao posadadondemeapeé...»(El, t. II, p. 641)«dioel capitáncontodassuscamaradasen unahostería...»(LV, ti!, p.

651)

De osteria, localdondesesirvenbebidas,casadondese daalojamientoycomida.Es un derivadode oste,del latín hospitem,‘el quehospeda’,pasadoatravés del francésantiguo;el término fueintroducidopor los soldadosdel ejér-

cito en Italia.

~<¿...Porno medarmediogrueso¡quecomaenla hostería?»80«¿paraquéqueréisdecirostaría,si os entenderánmejorpormesón?»«t

76 Viaje deTurquía(1986:467).

~ Los nombresde estosvinositalianos másque italianismosson vocesitalianasconunagrafíaligeramenteadaptadaal español,y correspondenal: Trebbiano,Montefiascone,Asprino, Candia,Somma.Cinque Vigne, Centolay Guarnaccia(o Vernaccia).Consideroitalianismosólo guarnachaporser vozempleadapor otrosautoresy por indicar,ademásdelvino, unaespeciede uva.

78 F. deQuevedo(t974:296).jq 1’. Delicado(1969:176).80 H. TorresNaharro(1988:129).8¡ CartadelBachillerdeArcadiaal CapitánSalazar(1964:34).

Page 31: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

Los italianismosenlas «NovelasEjemplares»deMiguel deCervantesSaavedra 49

macarrón

«dibujóledulcey puntualmenteel aconchapatrón;pasaacá,manigoldo;

vengala macarela,Ii polastrieIi macarroni»(LV, t. II, p. 649)

De maccherone,cierto génerode pastadeharinaen forma de fideos,peromásgruesos.Es vozde áreameridional,del griegomakaría, ‘plato de caldoycebadamondado’,pasadoal latínregionalde laMagnaGrecia, y de ahí entra-do en el italiano.

«Cierto, creo, ¡ converniadel deseo¡ hacerlenguasy razones,1 comohacen,segúnveo,¡de la pastamacarrones»82

«cúrtenseentonceslosmacarronesy déjenlossecar...»83

menestra

«El Asturiano,queeradepropiedaddelazúcar,quejamásgastómenes-tra,comodiceel italiano...»(IP, t. II, p. 785)

Del italiano minestra,plato de la cocina italiana a basede pastao arrozcocidosen caldoo en aguacon legumbresy verduras,cierto génerodeguisadoo potaje.Es voz derivadadel verbominestrare, ‘servir en la mesa’.Segúnlanotade Sevilla-Rey, el dicho italiano al que aludeCervantessedazucchero

non guastómai vivanda,84con el sentidode «nuncareparómuchoen lo quehacia».La traducciónmás correctade dicho refrán me pareceque es «no sedejabaescaparni una»o también,empleandoquizáunametáforamásapropia-da al contexto,«noperdíabaza».

«Sús,Mathía,/íasmenestrasvenganvía»85«—¿Quédiferenciahacéisentrepotage,caldo y cozina?(...)Los que

hablanbien(...)potagellamanalo queacállamáismenestra»86«todoescozidoy hechominiestras,quedicenenItalia»87

pichón

«Sonábalebien aquelEco II buoni polastri, picioní, presuto e sa/cicie»

(PS,tu, p. 690)

~ B. TorresNaharro(1988:103)~ D. Granado(1990:93).84 Latraducciónliteral seña: ‘azúcarjamásaveriómanjar’.

~ B. TorresNaharro(1988:143).86 J. deValdés(1975:128).87 ViajedeTurquía(1986:470).

Page 32: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

50 Maria GraziaBucalo

Depiccione, nombrecomúnde la palomadoméstica;críade palomo.Dellatín tardíopipionem,derivadodepipiare, ‘piar’. Mientrasen italiano es másusualel sentidodepaloma(a partir de Ariosto), la acepciónque se consolidó

en españoles la decríodepaloma.

«Los pichonespelarlosmuy bien ~

«Aquí le traigo, Bato, unos pichones,1 no ingratosa los cebosde suspadres...»89

polastro

«dibujóledulcey puntualmenteel aconchapatrón;pasaacá,manigoldo;vengala macarela,Ii polastrie li macarroni»(LV, t. II, p. 649)

«Sonábalebien aquelEco 11 buonipolastr¿ picion¿ presuto e salcicie»(PS,tu, p. 690)

Depollastro, poííojoven,poííoalgo crecido.Depo/lo, latínpullus. A parteel usode Juandel Encinay del Viaje de Turquía, amboscon matiz expresivofuertementeitalianizante,no heencontradoningúnejemploanteriora Cervan-tes,quetambiénlo utiliza en un contextotípicamenteitaliano. La vozno apare-

ceenlos léxicos dela época.

«Pilla pilla percamino¡ polastrobonagalino»90«¿Quées estrada?,¿quées vitela?, ¿quépresuto?,¿quépollastre?(...)

—Estradaes el camino;presuto,el pernil; pollastre, el pollo: vitela,ternera»91

salchicha

~<Sonába1ebien aquelEco U buonipolastri, picíord, presuto e sa/cicie»(FS,tu, p. 690)

De sa/ciccia, embutidode carnede cerdo,estrechoy de forma alargada,quese sazonadediversasmaneras.Es vocabloquevienedel latín tardíosalsi-

cia, compuestode sa/suse insicia, ‘albóndigasalada’.La voz pasótambiénal

portugués,y tiene como derivado salchichón.En italiano salciccia es forma

anticuaday en la actualidadpopularpor salsiccia.

«embutirladentrodelastripasy atarlascomosalchichasy despuésasar-las»92

88 D. Granado(1990:39).89 Lope deVega(1969:202).90 j~ del Encina(1990:254).91 Viaje deTurquía(1986:141>.92 0. Granado(1990:40).

Page 33: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

Los italianismosen las «Nove/nsEjemplares»deMiguel deCervantesSaavedra 51

«¿Quépastelno le truje,quésalchicha?¡ Oh terribledesdicha!»93

tinelo

«el alférezno hacíamuchosmesesquehabíadejadola Cortey el tine-lo» (CF. til, p. 932)

«quedel tinelo suelensalir aseralférezo capitanes...»(Q2, cap.24, t. 1,p.750)

De tine/lo, comedorde la servidumbre,habitacióncontiguaa la cocina.Del latín vulgar tinellum, de tinum, ‘jano del queseechael vino en los vasosy quizástambién ‘cantina’, En los dos textos de Cervanteshay un evidentematiz irónico,subrayandoel cambiorepentinodeoficio y condiciónsocial.Enitaliano el término es bastanteanterior, ya que hay testimoniosde MatteoVillani (5. XIV) y de Ariosto.

«delas cuales¡ lasquesonmásmanuales1 enlos tinelosdeRoma,¡ notodastanprincipales»~

3. CRISTIANOS,MOROS,TURCOS

En el campo del comercio, viajes, relacionespolíticasy diplomáticas,elSiglo de Oro fue un períodode granintercambioa nivel europeoy, mástarde,en relaciónconAmérica.

El peligro continuo de los berberiscosy de los turcos,que amenazabanconstantementelas fronterasdel reino, originó un esfuerzomaterial por ladefensade las costasmediterráneas,mediantearmamentosnavalesy embarca-cionesde diversostipos. Porestarazón, ademásde todoel camposemánticorelacionadocon el ejército,tenemosun importantenúmerodeitalianismosquese refieren al arte de la navegación.La influencia de la marinagenovesafuefundamentalen muchossectoresque guardanrelación con la navegación:embarcaciones,tripulaciones,etc. Se explica asícómomuchaspalabrasentra-ron en el españolpor conductodel genovés,como chusmay estanterol.

Los comerciantesde las repúblicasmarinerasdesarrollaronunaimportantepolítica financieray diplomáticaen todo el mediterráneo.Muchos italianos,sobretodomarinerosy comerciantes,viajarono se trasladarona Españaparainstalar sus negocios,estableciendorelacionescomercialesen varios puertos

~ Lopede Vega(1950:437).~ B. TorresNaharro(1988:104).

Page 34: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

52 Maria Grazia Bucalo

de la Península,realizandosustráficos tanto con los cristianos,como con

morosy judíos.La repúblicade Venecia,sobretodo, mantuvo susrelacionesmarítimasen oriente,principalmentecon losdominiosturcos.

A ello se debela introducciónen españolde vocablosde origenturco o

árabellegadospor conductodel italiano o del veneciano,como por ejemploarsenal,cequí,jenízaro,serrallo.

A partir de 1525,conla consolidacióndela monarquíadeCarlos¡ deEspa-ña, terminala influencia de los florentinos y se despliegala actividadde losfinancierosgenoveses.Cuandotoda Italia se encuentrabajo la dependenciaespañola,Génovase convierteen aliadade Españay conservasu libertad,pro-vocandounaindignacióngeneralquese manifestóconinsultos y calumniasdetodo tipo; el apelativoquemás arraigotuvo fue el de «rameradeEspaña».Fun-damentalesfueron las relacionesfinancierasestablecidasentrela monarquíaespañolay los banquerosgenoveses,hastala famosabancarrotade 1627.Teniendocomo fianzael oro de América queinundabael país españoly queconllevabaunasacuñacionesregularesy continuas,losgenovesessiempreestu-vierondispuestosa adelantarinmediatamentedineroal Reyparapagara sussol-

dadosy funcionariosen flandes,Alemaniae Italia. Entrelostérminosintrodu-cidosenestecamposemánticorecordamoscrédito,débito,letra decambio,etc.

Otro foco importante de relacionesentre Italia y España,fue el áínbito

político y la diplomaciaquese desarrollóalrededorde la cortepontificia porun lado,y delas administracionesgubernativasespañolasen Italia por otro. Aesteámbito se debela introducciónde palabrascomo embajada,embajador,guarentigia,salvoconducto,etc.

3.1. La navegación:

bergantín

«dentrodeveintedíasaderezóun bergantíndequincebancos,y le armédebuenasboyas,morosy dealgunoscristianosgriegos»(AL. tít, p. 545)

De brigantino,buquecon dospalosy velascuadrangulares.Es vozderiva-dade brigante, ‘compañerode armas’,porqueutilizado como navío de escol-ta. Existe tambiénla variantebergante,con la misma acepción;el términopasótambiénal francés,neogriegoy turco.

«Pasóporjunto ala naoun bergantín,y no séquéseme antojópregun-tarlededóndevenía»95

Viaje deTurquía(1986:331).

Page 35: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

Los italianismosen las «Nove/asEjemp/ares»deMiguel deCervantesSaavedra 53

«Y estaes la causaporquéno entranenél navíosgruesos,sino bergan-

tines»96

borrasca

«Movióles a darsepriesa,por parecerlesqueel tiempo mudabaconmuestrasdeborrasca»(AL, tíl, p. 523)

«Pusiéronletemorlas grandesborrascasy tormentas,especialmenteenel golfo deleón»(LV, p.651)

«pensandoqueaúnno habíacesadola borrascade las piedras,queleperseguíanlos oídos»(Ql. cap.22, t. 1,p. 235)

De burrasca,violentatempestaddemaro de viento.Voz de origenvéneto,borasca,de bora, viento de nordeste,quepasótambiénal francésy al portu-gués.Tienecomoderivadoborrascoso.

«Súbito la borrascay travesía¡y un turbión degranizosacudieron...«Porestaborrascamehicieron unasmanetasaposta»98

branza (branea)

«Los cristianosde quien veníanarmadaslas galeras,arrancandolasbranzas,y rompiendolascadenas...»(El, t. II, p. 616)

De branca,garra,zarpa,partedeunaherramientaquesirve paraagarraryapretar,argollaa queiba aseguradala cadenade losforzados.El vocablovienedel latín tardíobranca, ‘pata’. Pareceserquela voz branza,queaparecesóloen las NovelasEjemplaresy así vienerecogidapor Dice. Aut., es un error deimprentapor ‘branca’.Tienecomo derivadobrancada(del italiano brancata).‘lo queunamanopuedecontenero asir’.

«y queaél lo pusiesenconunabrancaala nocheencadena»99

buenaboya

«dentrodeveintedíasaderezóun bergantínde quincebancos,y le armóde buenasboyas,morosy dealgunoscristianosgriegos»(AL, tíl, p. 545)

De buonavoglia,los que,en las galeras,se poníanal remono por obliga-ción, sino para saldaruna deuda,voluntariamente.Es compuestode buona y

voglia, ‘buenavoluntad’.

~ C.deSalazar(1971:122).~ A. Ercilla y Zúñiga(1987:1,430).~ Vida y trabajosdeJ.Pasamonte(l956:16).~9 Viday trabajosdeJ.Pasamonte(1956:19).

Page 36: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

54 Maria Grazia Bucalo

«comono sabiaotro alojamiento,volví ala cárcel (...) y al fin me haciapresode bonavoyaparabuscardecomen>

«¿quiénle ha dichoavuesamercedque tengoganade ser buenaboyapararaparmedeestamanera?»101

«...estabatan connaturalizadoya con aquellamarítimaestancia,quefuera,andandoel tiempo, buenaboya»‘02

corso,andaren

«Dosnavíos—respondióla reina—estánparapartirseencorso,de loscualeshehechogeneralal baróndeLausac.»(El, t. II, p. 613)

«porqueestabanveintebajelesencorso»(Ql. cap.,41, t. 1, p. 434)

De andare in corso, el acto de andarpirateandopor la mar el cosarioo

pirata. Del participio decorrere, ‘correr’.

«Aquí en Rodasvino un renegadoarmarunagaleotasuyapara ir encorso,>803

«salieronencorsoquincegaleotasabuscamos...»’~

crujía

«Iban los remosigualadosen la crujíay todala gentesentadapor losbancosy ballesteras...» (AL, tíl, p. 525)

De corsia, largo entabladoque iba desdepopaa proa en las galeras.Dellatín corsivum, derivadode cursum,supinode currere, ‘correr’. No es un ita-lianismo introducidoduranteel Siglo de oro, sino que es anterior(siglo XV),peromantienesuvitalidadduranteel períodoquenosocupay estápresenteenel usodelos autoresdelos siglosXVI-X VII.

«y, cuandollegaran,anduviéronsepaseandoporcrujía»

chusma

«unagaleotaarmarécon sola mi chusmay mis esclavosque la lleve»(AL, tíl, p. 531)

WO M. Alemán(1995:11,328).‘~‘ VidayhechosdeEstebanilloGonzález(1968:194).802 cito deJ. L. Alonso Hemández(1976).803 Vida y trabajosdeJ. Pasamonte(1956:23).

~ V. Espinel (1980:II,50).‘05 M. Alemán(1995:11,369).

Page 37: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

Los italianismosen las «NovelasEjemplares»deMiguelde CervantesSaavedra 55

De ciurma, conjunto de galeotesque servíanen las galerasreales;gentesoez.Del latín vulgar celeusnia, ‘canto de los remeros’, a travésdel genovésciusma.El españoladoptéla vozprobablementepor conductodel genovés,yaqueen el lenguajemarinerescofue fundamentalla aportacióntanto de los

genovesescomode losvenecianos,por serexpertosenel artedela navegacióny famososmarinos.La vozpasótambiénal francés.

«la chusmadiestray genteapercibida¡ saltaronluegoen tierrasin reca-to» lO6

«y queél seobligabaa darlibertadala chusmasi le dabanmodo dedesherrarse»’07

embestir

«...nosvímosa seismillas o sietede la propiaisla de dondehabíamospartido,y sinremedioalgunoíbamosaembestiren ella...» (AL, tU, p. 524)

«nosconvino volver hacia tierra, y hacerfuerzade remos, por noembestirenella» (QI, cap.41, t. 1, p. 442)

De investire,asaltarcon ímpetu,con actoso con palabras,atacarcon vio-lencia. Del latín investíre, ‘cubrir, adornar’,y luego ‘asaltar’. De la confronta-ción de lostextosse notacómocasisiempreel término se utiliza en un ámbitomanno.La vozpasótambiénal francés(sigloXV).

«enel golfo embistiópor el costadoa otra,y fue la embestidasalva»10’

esquife

«perosacólosdestadudahabersaltadoenel esquife,armadode todasarmas,ficasy resplandecientes,el valerosoRicaredo»(El, t. II, p. 621)

«Amainaronentonces,y echandoel esquifeo barcaa la mar, entraronenél» (QI, c. 41, t. 1,p. 444)

De sch4fo,pequeñaembarcaciónantiguamentedestinadaal serviciode unnavío grande.El origendel término es la voz longobardasl«f y tienecomoderi-vadosesquifar,‘armar el esquife’,esqufrada,‘cargacontenidaenel esquife’.

«Suprimercuidadofue queseechaseel esquifea la mar»’09

~ A. Ercillay Zúñiga(1987:11,377).~ Viday trabajosdei. Pasamonte(1956:17).ID» D. HurtadodeMendoza(1946:95).‘~ A. deSolís(1953:219).

Page 38: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

56 Maria GraziaRuco/o

estanterol

«quepor más seguridadsuyase hizo atar fuertementeal estanterol»(AL, ti!. p. 525)

«y asieronde su Capitán,queestabasobre el estanterolgritandoquebogasenapriesa»(Ql. cap.39, t. 1, p.417)

De stentarolo,maderoa modode columnaqueestáal principio de la cm-jía, sobreel cual se afirma el tendal. Del bajo latín genovésstantarolium(1249),derivado del latínstans, -stantis.

«El cómitre se hizo atarael estanterolen unasilla, determinadodemorir enaquelpuesto»’

gana

«y, antesqueaellallegase,vio ponersobrela gaviamayorun estandar-te negro»(El, p. 615)

De gabbia, vela quese coloca en el masteleromayorde las naves.Dellatín cavea,deorigen incierto.

«...tirade los escotinesdegabia,subandosalos penoles»11’«y asípendía¡ queal marlas altasgaviasdescendieron»112«Llegana ti sin lastredeconsejoy devaivenesla gavia,porquea el sesolafaltael peso»l 3

levante

«favoreciéndolesun levantefrescoqueparecíaquellamaba las velas

paraentregarseenellas»(AL. til, p. 550)De levante,viento que soplade la parteoriental. Del latín levantem,‘que

se levanta’.En italiano seempleacon estaacepcióndesdeBoccaccio.

«Al norte llaman tramontana,a su opuestoel sur llaman mezoyornoomediodía,al estellaman levantey al oesteponiente»’’4

«soyde Ronda,ciudadpuestasobremuy altos riscos y peñastajadas,muycombatidadeordinariodeponientesy levantesfuriosos»

líO M. Alemán(1995:11.226).

E. Salazar(1965:293).112 A. Ercillay Zúñiga(1987:1,430).‘‘a’ M. Alemán(1995:II,58).114 JosédeAcosta, (1954:60).~ V. Espinel(1980:1,179).

Page 39: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

Lositalianismosen las «NovelasEjemplares»deMiguel de CervantesSaavedra 57

mareta

«enfadanlos marineros,destruyenlos ratonesy fatigan las maretas»

(LV, t. II, p. 651)

De maretta,marejada,movimientoborrascosode las olas. Es diminutivode mare,pero segúnCorominastambiénpudo habervenido del antiguofran-

césmarette, ‘marea

«Lamar furiosa1 se mostréconun lebantamiento¡ de maretaterrible yespantosa»1lb

«y los continuos golpes de mareta¡ que le batenfuriososde aquellado»’~

«Enmi amornuncahay mareta:¡Roca incontrastablesoy»ílS

peñol

«Mandó ponerluegounabanderitablancade pazen el peñol de la

popa»(AL, tíl. p. 547)

Depennone,astapuestaenformade crnz sobrelos mástilesparasustentarla vela cuadra,punto o extremode las vergas.Derivado de penna,del latín

pinna. Tambiénfue empleadala variantepeñón,conel mismosignificado.

«del un lado le batela marina,!del otro un granpeñolconél confina»ííO

zarpar

«Bajócorriendoadar la nueva,y en un pensamientoseembarcaronlosturcos (...) y. zarpandoconno vistapresteza,dieronal agualos remos»(AL,til, p. 522)

De sa/pare,levarlas anclas,hacersea la marun barco.Etimologíaincierta,probablementedel latín hablado*exherpare,‘salir del puerto, marcharse’,del

griego exérpein.Antiguamenteen italiano se empleabala forma ‘sarpare’,dedondeseguramenteel castellanozarpar.

«Estabana mi cargo los ferros, las gumenas,el dar fondo y zarparensiendonecesario»’20

116 cito de E. GonzálezOllé (1975-76).

‘~‘ A..Ercilla y Zúñiga(1987:11,15).‘‘~ Lope deVega(1968.l:148).

‘“> A. Ercilla y Zúñiga (1987:1,248).20 M. Alemán (1995:ll,387).

Page 40: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

58 Maria GraziaRucalo

3.2. Viajes, comercios,política

anata

«y advirtiéndolesque las estimasenen mucho,porqueeranno pagarmedianatadel primerhurto quehiciesen»(RC, t. II. p. 581)

De annata,emolumentosqueproduceenun alio cualquierbeneficio,espe-cialmenteeclesiástico.Derivado de anno, ‘año’. AunqueCervantesempleelavariante ‘nata’, la formaqueentróen la lenguaespañolafuemásbien ‘anata’.

arsenal

«dandocausade acreditarmás estaverdad la máquinade su famosoArsenal,queesel lugar dondesefabricanlas galeras»(LV, t.Il,p. 654)

De arsenale,establecimientodondese construyeny reparanlas embarca-ciones;depósitode efectosdeguerra.Del venecianoantiguoarzaná, y éstedelárabe¿¡¿ir sinó ‘a, ‘casade trabajo’.El arsenalde Veneciafue, duranteel sigloXVI, la mayorempresaindustrial de Europa,peroa finalesdel siglo separali-zó, debido a que los industrialesinvirtieron su dinero comprandotierrasy

luchandocontralos turcosparala posesiónde la isla de Creta.

«No menosatemorizanlos thesorosen los erarios,quelas municiones,lasarmasy pertrechosen las armerías,y las navesy galerasen los arsenales»’21

cequí

«le proveyerondetodas las cosasnecesariasparasu viaje, y aun le die-

ronalgunoscequíesde los quehabíansidosuyos...»(AL, tU, p. 550)

De zecchino,ducadode oro venecianodel siglo XVI, antiguamonedadeoro. Dezecca,‘casade moneda’,del árabesikka, ‘cuño’. El cequíseempezóaacuñara partir de 1543 en Venecia,y llegó a serla monedaque los árabesempleabanenEspaña,perotambiéneramuy conocidaen todos lospaísesdelMediterráneo.La voz pasótambiénal alemán.

«¿Llevabael morodineros?— No lehallamosun cequí.»22«Y aestetiempolos mercaderesy el cónsulhabíantraido unafuentecon

másdesetecientoso mil cequinesy conficionesy buenaaguaardiente»’23

121 0. SaavedraFajardo(1947:189).122 Lopede Vega (1968.2:343).‘23 Viday trabajosdeJ. Pasamonte(1956:21).

Page 41: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

Lositalianismosen las«NovelasEjemplares»deMiguel deCervantesSaavedra 59

crédito

«No es mentiradetantaconsideración—respondióCristina— la quesedicesin perjuiciode nadie,y en provechoy créditodel quela dice» (Oit, t.11, p. 472)

«y aúntieneotracosaesteoficio bastanteaquitar el créditoal másacer-tadomédicodel mundo»(LV, tíl, p. 666)

«cuandoalgúnamanteloa a sudamadehermosay la notade cruel,nin-gún oprobriohacea subuencrédito»(Ql. cap. 34, t. 1, p. 368)

De credito, credibilidad; opinión que gozaunapersonade que satisfarápuntualmentelos compromisosquecontraiga,derechoa recibir dinero, fianzacomercial.Del latín creditus, ‘préstamo’,propiamenteparticipio de credere,‘confiar’. El términopasótambiénal francés.

«Hartocréditohasdadoalascautelas»1~«ni habíacréditoen la tiendaparadosmaravedísderábanos»‘25

débito

«Yo le topé ayer—dijo Maniferro—, y me dijo que por haberestadoretiradoporenfermoel Corcovadono habíacumplidoconsu débito»(RC, t.11, p. 599)

De debito, lo que se tiene quedevolvera otra persona,deuda.Del latíndebitum,participio de debere, ‘deber’. En español‘débito’ seha consolidadocomo duplicadoculto de ‘deuda’.

«y en cualquieraocasióncuandoconviene1 puedepor fuerzaal débitoapremiallos»‘26

ducado

«valía mi haciendadentrode las puertasde mi casamás de cincuentamil ducados»(El, t. 11, p. 619)

De ducato,monedade oro o de platacon la imagendel dux, acuñadaenVeneciaen 1284. Del latín ducatus,palabra latina grabadaen las monedasvenecianasdel sigloXIII.

«Y apostallesbeeí cayado¡ quemás decuatroestirados¡ no me hurtenun ducado»l21

‘24 F. Quevedo(1974:82).[25 M. Alemán(1995:11,295).126 A. Ercilla y Zúñiga(1987:1431).

27 B. TorresNaharro(1988:51).

Page 42: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

60 Maria GranoBuca/o

«sueloservirdecamisas¡a millaresdeducados?»’28«mediounapo1i~apor la qual me hazíanmédicodel GranTurcocon un

ducadovene9ianodepagacadadía,deayudadc costa.-¿Quántoesel ducado

vene~iano?-Tre9ereales»‘29

embajada

«Vio el mismoaposentoy estanciadondeserelatóla másaltaembajaday demás importanciaquevierony no entendierontodoslos cielos»(LV, til,p. 654)

«dela cualembajadaasimismoseadmiraron...»(CE, t. II, p. 735)«Voshabéisdadola embajadavuestracon todasaquellascircunstancias

quelastalesembajadaspiden»(Q2, cap.30, t. 1, p. 792)

De ambasciata,recado,mensajepara tratar un asuntoimportante,repre-sentacióndiplomática.Del provenzalambaissada,del latín ambactus,‘siervo

asalariado’.La vozexistíaen españoldesdeel s. XV con el sentidode ‘encar-go, servicio’, pero más tarde sufrió una evolución semánticahacia la idea

específicade representacióndiplomática,término nacido en las cortesde lospríncipesitalianos,sobretodoen Venecia.La voz pasótambiénal francés.

«Sinrernor/aGuzmánel pecador/alegranconsu embajada»’3<’

embajador

«graveembajador,que hablas1 con tan extrañacordura»(IP, t. II, p.776)

Deatnbasciatore,representantediplomáticode un estadoen otro, nunciooministro queva en nombrede algún príncipea otro. Del provenzalambaissa-dor. Tambiénestavozpasóal francés.

«¿TantosembaxadoreshayenCostantinopla?»’3’

guarentigia

«peroquisiera yo que seflara algo dc mi palabra,porquedadade talpersonacomoyo soy, eralo mismo quehacerunaobligaciónguarentigia»(CE,t. II, p. 727)

‘28 F. Quevedo(1974:306).‘29 Viajede Turquía(1986:232).‘~o U. TorresNaharro(1988:54).

‘~‘ Viaje deTurquía(1986:458).

Page 43: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

Los italianismosen las «NovelasEjemplares»deMiguel deCervantesSaavedra 61

De guarentigia,garantíaaseguradaconun documentoo fianza,escrituraocláusulaen que sedabapodera la justicia para que la hiciesencumplir Del

latín medievalguarentigium,de guarentire, varianteanticuaday literaria degarantire, ‘garantizar’.En italianoel término seempleaa partir del siglo XIVNo heencontradoningún testimoniode otros autores.

jenízaro

«Venía acompañadoAh Bajá (que así se llamabael que dejabaelgobierno)de todoslosjenízarosque deordinarioestánde presidioen Nico-sia»(AL, tu, p. 528)

De giannizzero,cuerpode guardiade los sultanosturcos,soldadode tierraturco. Del turcoyen4?eri, compuestodeyeni, ‘nuevo’ y ~eri, ‘reparticiónmili-tar, tropa’.

«genízaros,sanjacos,capitanes...»’32«llegaronanosotrosdosgeni9arosque,comodiré, sondela guardiadel

‘33rey

«y mirándomemuy despaciocon susgenízarosojos y dándomeel vosquedanlos señores»’34

letra (decambio)

«El la reconoció,y dijo quehastaquedeParis viniesenlas letrasy cartade avisono podíadarel dinero, peroque por momentosaguardabael aviso»(El, t. II, p. 635)

De lettera di cambioo cambia/e,título de créditocon ordeno promesadepagocon un plazoy a unapersonadeterminada,documentomercantil. Vienede lettera, ‘carta’ y cambio,otro italianismo comercialentradoen el españoldel Siglo de Oro.

«El es un Médicohonrado,¡ por la graciadel Señor, ¡ que tiene muybuenasletras¡ ene1cambioy el bolsón»í35

~<Yovi luegola letra; saquéochorealesy díselos,y aunestuvepor...»’36

32 A. Ercilla y Zúñiga(1987:11,159).“~ Viaje deTurquía(1986:256).‘~‘~ Vida y hechosdeEstebanilloGonzález(1968:441).~ E. deQuevedo(1981:492).‘36 F. Quevedo(1994:207).

Page 44: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

62 Maria GraziaRucalo

lonja

«mehizo considerary repararen la muchallanezacon quesu padreibaalaLonjaanegociarsusnegocios...»(CP,tít, p. 912)

De loggia, edificio público dondesejuntan los comerciantesparasus tra-

tos, lugar de reunionespolíticas,judicialesy comerciales.Del alemánlaubja.pérgola’.No sepuedeaceptarla hipótesisde Corontinas,segúnel cual el ita-

liano ‘loggia’ vendríadel francésloge, ‘choza’, tanto por la diferenciadesenti-do, como por la fechade aparición,yaque seencuentraun ejemploen latínmedieval,en Cremona,ya en624, y en italiano apartirdel siglo XIV (Boccac-cio, Petrarca,5. BernardinodaSiena,etc.)

«Acontecióque,comolos mercadereshacíanlonja parasuscontratacio-nesen lasgradasdela IglesiaMayor...»¡27

millón

«y, segúndijeronalgunosportuguesesde los queenellavenían,pasadeun millón de oro el valor dela especeríay otrasmercancíasde perlasy dia-mantesqueenella vienen»(El, t. II, p. 622)

«bienhayenEspañamásdetresmillonesdepersonasdela dichaedad»(CP, tít, p. 959)

«y la adomaconmil millonesde graciasdel alma!»(Qí, cap.31, t. 1, p.

333)

De milione, cantidadformadade mil millares de una unidad. Del latínmilia. SegúnCorominasmillón seriatomadodel francés,atestiguadoen 1359;pero en italiano ya empleaestetérmino Giovanni Villani (antesde 1348), yademás,dadala fechade introducciónen español,es más probablela proce-denciaitalianaquela francesa.

«Ocho¡ientosmil ducados,di~en los que mejorsaben;pero a mí mepares9equeno sepudohazerconun millón» ‘38

salvoconducto

«queel pasarsea las Indias, refugio y amparode los desesperadosdeEspaña,iglesiade los alzados,salvocondutode los homicidas...»(CE, t. II,p.703)

137 M. Alemán(1995:1,47).138 Viaje deTurquía(1986:346).

Page 45: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

Lositalianismosen las «NovelasEjemplares»de MigueldeCervantesSaavedra 63

De salvacondotto, documentoexpedidopor unaautoridadparaqueel quelo lleva puedatransitar sin riesgopor dondeaquélla es reconocida.Es voz

compuestapor sa/vare, ‘salvar’ y condotto, ‘conducido’,a imitación del fran-cés sauf-conduit, ‘escolta salva’. En italiano lo empleaya M. Villani (1348),mientrasque en españolCervantespareceserentrelos primerosque introdu-cenel término.

«entendiendoqueella solalespudieraservirde salvoconductoparaqueellano lo hiciese»’39

serrallo

«puessabéisque,en llegandoapoderdelGranSeñor,la handeencerraren elserralloy volverlaturca, quierao no quiera»(AL, tu, p. 539)

«porquetodasestabandeseosasde ver dentrode su serralloal señormusíco»(CE, t. II, p. 723)

De serraglio, palaciode los antiguossultanosde Costantinopla,lugar enquelos mahometanostienen susmujeresy concubinas,Del turcosaray, ‘pala-cio’, con aproximaciónsemánticaaotra voz italiana serraglio , ‘cierre, cerra-dura’. He encontradoun ejemplo en el Viaje de Turquía,perosugrafíaesbas-tantedistintada la queseconsolidódespués.CreoqueCervanteses el primerautoren escribir‘serrallo’.

«nos Ilebaron con nuestrasbanderasarrastrandoa pasarpor el zerrajedelGranTurco,queessu palacio»’40

4. LA VIDA EN EL SIGLO DE ORO

A estaclasificacióngenéricapertenecenvarios campossemánticos,comolos relacionadoscon la industriay susproductos,los queconciernena térmi-nos artísticosy arquitectónicos,y los que se refierena las relacionespersona-les consusadjetivacionespositivasy negativas(comocortesanoy cortesana).

El arteconocióun grandesarrolloen el Siglo de Oro: una gran partedeloro y de la plataque llegarona Españaprovocaronunaextraordinariaactivi-dadartística,de la quela arquitectura,pintura,esculturay orfebreríahancon-servadotestimonio.Artistas denumerosospaisesacudierona Españay seque-daronarraigados;por otra parte,Italia aparecíacomo la madredel renacimien-

‘~ A. deRojas(1995:338).“‘<> Viaje deTurquía(1986:155).

Page 46: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

64 Maria GraziaSuca/o

Lo y delas artes,y muchosgrandesartistasespañolesviajaronfrecuentementeallí: Ribera,Ordóñez,los Berruguetes,Machuca,Juande Herrera,Velázquez.Hay variostérminos introducidoscomo consecuenciade esoscontactos,como

balcón,bulto, corredos;diseñar florón.Respectoa la literaturay a la culturaen general,a partir del renacimiento

Italia fue consideradaimportantecentrocientífico y literario. SegúnescribePicatoste~<estuvoen Italia quedadecires hombreilustrado,así como estuvo

en Flandessignificabaun hombreferoz, y estuvo en Américasignificabaunaventurero...»141

Fueronfrecuentesademáslos intercambiosde humanistasy de literatos;muchosespafiolesestudiaronen la universidadde Bolonia —encontramosun

ejemploliterario en la novelaLa señoraCornelia—y muchoslibreros italia-nos se establecieronen España.Es normal,por lo tanto,quemuchositalianis-mos penetradosen todaEuropa, llegasentambiéna España,como aspirarcomediante,discurso,divino, esdrújulo,Júrsante,soneto.

En relación con los nombresde objetos,trajesy juegos,y tambiéncon losrelativos a las relacioneshumanas,es difícil situar exactamenteel contextohistórico, a no seren algúncasoaislado.En efecto,se tratade palabrasy con-ceptosquepuedenhabernacidotantoen Italia como en España,y sonfruto delcontacto intenso entre los dos pueblos. Señalamosúnicamenteel ambientenapolitano,queinfluyó en la introducciónde términosrelacionadosconjuegos

de naipes,y la industria florentinade telasque,juntamenteconlos mercaderesvenecianos,contribuyerona la difusiónde talesproductos—con sus relativosnombres—entodaEuropa.

Finalmente,hay otros términos,queno analizamospor falta de espacioypor no pertenecerpropiamentea ningún camposemánticodenuestraclasifica-

ción. Sonprincipalmentevocabloscultos dederivaciónlatina, quehanpasado

al española travésdel italiano.Casitodoshandesaparecidoen el usoactual, yson:caterva,hipogrifo, al improviso,sobremodo,sobrestante,sólito, versado.

alopiado

«Pocoespaciotardó el alopiadoungílentoendarmanifiestasseñalesdesu virtud» (Cervantes,CE, t. II, p. 724)

De alloppiato, mezcladocon opio; bebidaquelleva opio, opiado.Deriva-

do dc oppio. £opioX En italiano estádocumentadodésdtél si~1&XIV No heencontradoningúnotro autorqueutilice esteadjetivo.

cito de A. Gianniní (1922:50-160).

Page 47: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

Lositalianismosen las «NovelasEjemplares»deMiguelde CervantesSaavedra 65

bizarro

«y, al bajarla cuestadela zambra,caminodeAntequera,setopó conungentil hombrea caballo,vestidobizarramentedecamino»(LV, t. II. p. 648)

«Estabayo entoncesbizarríssimocon aquellagrancadena»(CAE, tíl,p. 879)

De bizzarro, original, extravagante,raro. Con estaacepciónbizarro entrócomo ítalianismoen todaEuropaen el s. XVI. Peroen españolpasóa signifi-

car, ya a principios del XVII, ademásde curioso,extraño,también valiente,gallardo, por ampliación semánticainterna, que provocó un españolismo ‘deregreso’ en italiano. ¡42 Cervantesempleacon muchísimamásfrecuenciabiza-rro y sus derivadoscon el segundosignificado,másqueitalianismosen senti-do estricto.Consideroquelos textosaducidosreflejan la oscilaciónen el usooincluso la presenciasimultáneade los dos significados.La etimologíade biz-zarro quedaincierta,probablementederivadebizza, ‘antojo, rabieta’.

«De maravillaportento¡ ha habidoen la bizarría¡ de los arcosy com-puesto» <>3

brocado

«Sacóel mozounabolsilla de brocado,dondedijo que iban cien escu-dosdeoro» (Git, t. II, p. 465)

De broccato,tela de sedapesada,entretejidacon oro o plata,formandoflo-resu otros dibujos.De broccare, ‘adornarla tela con brocchi (puntadehierrotachuela)’,del latín broccum, ‘saliente,puntiagudo’.La voz pasótambiénalfrancés,portugués,inglésy alemán.

«puesen verdadquecampearámal el humilladero sobreel montóndebrocadoquevuestramercedsueletraer.»’«

«GuardeDios la cabezade mi amo, que quandoéstese rompiere medaráotro de brocado»’45

brújula

«paraoirle y verlede máscerca,y notanporbrújulacomoporel aguje-ro» (CE,p. 721)

42 Cfr.G. L. Beccaria(1967:237-255).

~>3Lopede Vega(1968.1:123).~ Cartadel Bachillerde Arcadiaal CapitánSalazar(1964:33).“‘~ Viaje deTurquía(1986:180).

Page 48: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

66 Maria Grazia Ruado

De bussola,instrumentonáutico para indicar el rumbo de la nave. Viene

del latín vulgar busida,del griegopyxís,-ídos,‘caja de boj’. En origenel térmi-no entróa través deun contextonáutico,peroluego pasóa indicar, en el len-guajede la germaníay de la picaresca,el hechodeadivinar, sobretodocon elverbo ‘brujulear’, derivadode ‘brújula’.

«Reconocióel piloto por la brújula, y cartade marcar,quehavíandecaí-do tantodel rumboquetrahían...»’46

~<¡Cuantasvecestoméla cartapostreray, poniéndoladebajo, veíasi erabuenao no, y muydespacio,brujuleabala otraya vista...»

canalla

«Mozossois vosotrosde lamásruin canallaquesustentala tierra»(LV,tU, p. 665)

~<¡Oh,cuántasy cuálescosaste pudieradecir, Cipión amigo, destamoriscacanalla!»(CP, p. 951)

De canaglia,manadade perroso de gentebajay ruin, chusmade galeotes.Es un nombrecolectivo quesederivadel latín canis.En provenzalyaexistíala voz canalhay el antiguo francéschenaille,peroa finalesdel siglo XV entrócomoitalianismocanaille.

«Si tardare,cenay calla, ¡ que ya no puedofaltar ¡ de cumplir con lacanalla»¡48

«y la canalla toda de los turcos tirándolescon los arcosmuchassae-tas»

capelo

«voleó allí el capeloy empuñóun puñalquedebajodel capotillo traía»(IF, t. II, p. 786)

diciendo»(SC, tíl, p. 862)

De cappello.sombrero,del latín vulgar *cappellum derivado de cappa,capuchón,capa’. Se utiliza con muchafrecuenciacon el sentidode capeloo

birrete de cardenal,comosímbolode la dignidadcardenalicia,pero en el textodeCervantessignificasombrerosin mas.

‘46 A. Solís(1953:221).~ M. Alemán(1995:1,295).

~ B. TorresNaharro(1988:114).

~ ViajedeTurquía(1986:154).

Page 49: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

Lositalianismosen las «NovelasEjemplares»deMiguelde CervantesSaavedra 67

«lacabezacubiertay adornada¡ con un capeloenpuntarematado»’50

caricia

«despuésquete huboRepolidocastigadoy brumado,¿note hizo algunacaricia?»(RC, t. II, p. 589)

«y, encerrándose,se entreteníaen regalara su esposay acariciara suscriadas...»(CE, t. II, p. 709)

De carezza,demostraciónde afecto,afabilidadblanday cariñosa.Del latínmedievalcaritia, de carus, ‘querido’. En las novelascervantinasestápresente

tambiénel derivadoacariciar,de accarezzare,términos pasadostambiénalfrancés.

«Lasincerabondady caricia¡ dela sencillagentedestastierras»151«queel andaracoscorrones¡ ni esregaloni caricia»l52«y con grandescariciasy amoreslepreguntóal pescadero,sin conocer-

carroza

«Con esteadornoriquísimo y con su gallardadisposicióny milagrosabellezase mostró aqueldíaaLondressobreunahermosacarroza»(El, t. II,p. 611)

De carrozza,cocheconcuatromedas,tiradapor uno o máscaballos,nca-mente vestido y adornado.Derivadode carro que pasóen la mismaépoca

tambiénal francés.

«aquello me pareciósilla de manos,litera o carrozade cuatrocaba-líos»‘~<

«Adondela carrozano podía¡Subir,poraltay por la estrechavia»~

comodidad

«y, en lo de la comodidadde llevarla, unagaleotaarmarécon sola michusmay mis esclavosquela lleve»(AL, til, p. 531)

«Enfin, llegó a Salamanca,dondefue bienrecibidode susamigos,y, conlacomodidadqueellos le hicieron,prosiguiósusestudios»(LV, tJl. p. 655)

~ A. Ercilla y Zúñiga(1987:11,380).‘~‘ A. Ercilla y Zúñiga(1987:11,381).‘52 F. Quevedo(1974:263).

‘~>3 V. Espinel(1980:11,169).~ M. Alemán(1995:1,72).“~ LopedeVega(1950:437).

Page 50: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

68 Maria Grazia Bucalo

«quelo pudo hacercon comodidad,porquede industria se la dieronCamilay Leonela»(Ql. cap.34, t. 1, p. 374)

De comodit&, oportunidad,conveniencia,utilidad, interés.Del latín com-moduin, ‘conformecon la medida’. Sepodría pensartambiéna un cultismooun latinismo, pero la épocade introducción y los escritoresque autorizanlavoz, Torres Naharro y J. de Valdés, apuntanmás bien hacia una influencia

directadel italiano.Ademásen el Diálogo de la lenguahay unaclaradeclara-ción de la procedenciadel término: «De la lenguaitaliana deseopodermeaprovecharparala lenguacastellanadestosvocablos:(ti cómodoe incómodo,comodidad,solacio,martelo, porqueno pareceque es lo mesmoque celos,pedantey asasinar»~

«Y el designiode muchosno erasino porqueese Arráiz no les dabacomodidadparasusladroniciosy bellaquerías»’57

charlatán

«¡Bellaco, charlatán,embaidor,y hijo de puta, aquíno hay hechiceraalguna!...»(CP, t. II, p. 936)

De ciarlatano, el queenlas plazas,graciasa su habilidadoratoria,embau-cabaa la genteparaquecomprarasusbaratijas;habladorindiscreto,embaidor.Este vocablo procedede cerretano,médico de Cerreto,ciudad del campoespoletino,con la acepciónde ‘vendedorambulante’con superposicióndeciaría, ‘charla’.

~<Estosson charlatanes,sacamuelasy gastapotras,queengañana losvillanos..

«Pusemi mesade montambanco,y ayudándomedel oficio de charla-tán»

chinela

«No traíachinelas,sino zapatosdedossuelas,colorados»(IP, t. II, p. 759)

Depianella, calzadopara andaren casa,sin talón, quecubreel medio piedelantero.Depiano, ‘llano’ porquesin tacón. La voz pasóal española travésdela formadialectalgenovescianella.

~ J. deValdés(1975:142).

‘~‘ Viday trabajosdc J.Pasamonte(1956:25).~ E. Deticado(1969:82).~ Vida y hechosdeEstebanilloGonzález(1968:237).

Page 51: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

Lositalianismosenlas «NovelasEjemplares»deMigueldeCervantesSaavedra 69

«afeitáisla carazadechinela¡ condiaquilóny humode la vela» ~«Unachineladecolor,quedora¡ de unacolumnahermosay cristalina¡

la brevebasa,fue la ardientemina»’6’

designio

~<Estaperla quenos diste, ¡ nácarde Austria, única y sola,¡ ¡quédemáquinasquerompe!,¡ ¡quéde disigniosquecorta!»(Oit, t. II, p. 449)

«Contodo esto,sevolvieron al caminoreal y siguieronporél a la ven-tura,sin otro disignio alguno»(Ql,cap.21, t. 1, p. 218)

De disegno,pensamientoo propósitodel entendimientoaceptadopor lavoluntad.Del latíndesignare.

«¿Paraqué lanzasy no hombresde armas,emboscaday no celada,corredoresy no adalides,designoy noconsideración,...»62

«Fuéronselesconestasdificultadesdilatandolos designios»¡6>3

entretener

«y vio enunasalamuy bien aderezaday muy frescamuchoscaballerosque, unos paseándosey otros jugandoadiversosjuegos,se entretenían»(Oit, t. II, p. 451)

«y, encerrándose,se entreteníaen regalara su esposay acariciara suscriadas...»(CE, t. II, p.709)

«quelos compusieronparael efetoquevosdecísdeentretenerel tiempo,comolo entretienenleyéndolosvuestrossegadores»(Q1, cap.32, t. 1, p. 345)

De intrattenere,pasarel tiempo amablemente,divertir, recrearel animo.Es voz compuestade ¡nfra y tenere,segúnel modelo francésentretenir.

«De la lenguaitaliana deseopodermeaprovecharpara la lenguacaste-llanadestosvocablos:(...) dinar,entretener,discurriry discurso...»~~

«Entreteníael GranTurcolos Moros del Reinode Granada,conespe-ranzas,pormediodel ReydeArgel»¡65

escarcela

«con la priesay ganaqueteníade venir atraerlas nuevasde lacanasta,seme olvidó encasala escarcela»(RC,t. II, p. 586)

‘«> F.Quevedo(1974:211).¡6’ Lope deVega (1987:56).¡62 Cartadel BachillerdeArcadiaal CapitánSalazar(1964:34).¡63 D. HurtadodeMendoza(1946:71).

‘<>~ J. deValdés(1975:142).¡65 D. Hurtadodc Mendoza(1946:94).

Page 52: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

70 Maria GraziaBucalo

«armadode peto,espaldar,golay bra9aletesy escarcelas...»(El, t. II,p. 30)

De scarsella,bolsade cuero para llevar dinero; bolsa de peregrinoo demendigo;tambiénpartedela armaduraquecaedesdela cinturaal muslo.Del

latín medievalscarsella,del alemán*skerpicella ‘dote’. Cervantesempleaeltérminoenlos dossentidos,el debolsay el dearmadura.

«Segovianosde a ocho,buenviaje, ¡ queno os piensover más en miescarcela»‘66

«escarcelas,brazalesy celadas,¡ hastael empeinede los pies arrua-dos»’67

espedito

«galanessi, gentileshombresy deespeditaslenguas.»(LV, t. II, p. 670)

De spedito,desembarazado,libre de todo estorbo.Del participio despedire,del latín expedire,propiamentevia dai piedi, ‘sin ningún estorbo’.Noestáregistradoenlos diccionariosdela época.

«al fin, convoz pujantey expedida¡ quepococon las canasconforma-ba»’68

estropear

«Y no soymanca,ni renca,ni estropeadadel entendimiento»(Oit, t. II,p. 455)

«—Sabed,hermanoLuis, que mi cojeray estropeamientono nacedeenfermedad,sino deindustria»(CE, t. II, p. 717)

De storpiare,lisiar, deformar,malograr,tullir. Del latín stuprare,‘ensuciar,

contaminar’.Cervantesempleatambiénel derivado ‘estropeamiento’.Laforma estropearsederivadel italiano stroppiare,alteraciónpopulardestorpia-re.

«queagorade Franciasalgo1 roto, estropeadoy herido¡ con veintitréscuchilladas¡ seisbalazosy uncañón,¡algunaconsolación»¡69

¡66 L. deGóngora(1989:202).‘67 A. Ercilla y Zúñiga(1987:11,261).¡68 A. Ercilla y Zúñiga(1987:11,151).¡69 LopedeVega(1965:290).

Page 53: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

Lositalianismosen las«NovelasEjemplares»deMiguelde CervanlesSaavedra 71

facilitar

«y diseñabanel lugarmásconvenienteparahacerlos guzpátaros—queson agujeros—parafacilitar la entrada»(RC, t. II, p.S9l)

«Y la comodidadquese podíaofrecerparafacilitar todo nuestronego-cio» (Ql. cap.41, t. 1, p. 438)

Defacilita re,hacerfácil o posiblela ejecucióndealgunacosa,allanar.Deladjetivofacile, ‘fácil’, y segúnel testimoniodeJuande Valdés, fue el mismoquien lo introdujo en español:«De la lenguaitaliana deseopodermeaprove-charparala lenguacastellanadestosvocablos:facilitar, fantasía,en la signifi-caciónquelo tomáisacá,aspirarpor tenerojo, comoquien dize: cadacardenal

aspiraal papado»170

«levantámonosa hablaren la ida a la casade la dicha,y se lo facilitémucho»’7’

fogoso

«Porun morenicodecolor verde,¡cuál es la fogosaqueno sepierde?»(RC, t. II, p. 595)

DeJocoso,ardiente, impetuoso,lleno de fuego. Defuoco, ‘fuego’. SegúnCorominasseríaun italianismo-galicismo,y vendríadel italianofoga, ‘ímpetu,vehemencia’,perofoga no estárelacionadocon el latín focus, sino más bien

confuga.Me inclino por lo tanto a la primerainterpretación.

«Comoyo erafogoso,más seencendíanlas calenturas,y másseencen-díael odio del invidioso»’72

«Buscótu fresno,y extinguiótuespada/ensu sangresu espíritu ‘~>3

garbo

«MiráronseChiquiznaquey Maniferro de tan mal garboy talle, queadvirtió Monipodio quepararíaen un granmal si no lo remediaba»(RC, t.

II, p. 593)

De garbo, gracia, gentileza natural, cortesía.Del árabeqalib, ‘ságoma,moldura’, introducido por conductodel italiano meridional gálipa, garbu. Eltérminopasótambiénal francésy al alemán,y tienecomoderivado‘garboso’.

170 J. deValdés(1975:142).

‘~‘ E. Quevedo(1994:184).¡72 V. Espinel(1980:1,286).

‘~>3 L.Oóngora(1989:l1l).

Page 54: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

72 Maria GraziaBucalo

«Y aquestadisposición,cabello, garboy cintura, 1 ¿paréceteque esrazón¡ pasarporesamesural»>~

«Aquel garboy aquelaire, 1 aquelhacersin decir, / qué vidasno haderendir,¡ haciendodelladonaire?»’75

gastar

«El Asturiano,queeradepropiedaddel azúcar,quejamásgastómenes-

Ira, comodiceel italiano...»(lE, t. II, p. 785)

De guastare,estropear,echara perder Del latín vastare,derivadode vas-tum, ‘vacio, despoblado’,porcrucecon unavoz germánicasemejante.

«Y esporcierto ruin señal¡ si danlos vinos gastados;¡ que séyo quealCardenal¡ le cuestanbuenosducados»’76

lautamente

«Hechoesto,comieronlautamente.»(Oit, t. II, p. 482)

De lautamente,espléndidamente,abundantemente.Se derivadel latín lau-tum, en origen ‘limpio, lavado’, y quedespuéspasóa significar ‘elegante,condistinción’, y finalmente‘rico’. Cervanteses el primer autorqueintroduceestavoz; no he encontradoningúnotro testimonio.

mansalva(a)

«quesi vestidoestuviera,yo vi en su talle queno sedijaraprendertan a

mansalva»(CF, 1. II, p. 930)

De a mansalva,sinningúnpeligro, libremente,con seguridaddeéxito. Esvoz compuestade mano y salva, ‘con éxito seguro’.Cervanteses el primeroen emplearestetérmino, queno estáregistradoen ningún léxico de la épocaencuestión.

mazagatos

«quesi no fuerapor el huésped,quecon buenasrazoneslo sosegó,allí

fuerala deMazagatos»(IF, t. II, p. 774)De mazzagatti,antiguadenominaciónde pistolasde cañóncortoparablan-

coscercanos;armade fuegode aspectopocotemible,ridículo. En españolestá

‘~‘~ 13. TorresNaharro(l988:65).‘~ Lopede Vega(1968.l:l17).176 8. TorresNaharro(1988:131).

Page 55: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

Lositalianismosen las «NovelasEjemplares»deMiguel de CervantesSaavedra 73

registradala voz en los léxicoscomo ‘refriega,combatede pocaimportancia’.Es vocablo compuestode (am)mazza,‘mata’ y gatti, ‘gatos’. Lope de Vega

utiliza el término en el título de sucomediaYa andala deMazagatos.

«Escapóde ladeMazagatos»’~

mentecato

«—¡Allá irás, mentecato,trovadorde Judas,quepulgaste coman losojos!»(1]’, p. 777)

«Ven acámentecatae ignorante,queasí te puedollamar, pues noentiendesmis razones,y vashuyendodela dicha»(Q2, cap.5, t. 1, p. 595)

De mentecatto,queno tienetoda la razón,falto dejuicio. Del latín mentecaptus, ‘cogido de la mente’. En italiano es palabraempleadaya por Dante,mientrasqueen españolaparecea principios del siglo XVII.

«a lo señormentecatos,/a lo fuincidopoetas....»’78«Cualhuevosmurieron¡Tonto y Mentecata»’79

pata

«—¡Pataes la traviesa,amigo! —respondióCarrizo»(IP, t. II, p. 756)«Desamanera—dijo el licenciado——, entrevuesamercedy la señora

doñaEstefanía,pataes la traviesa.-—-Y tan pata —respondióel alférez—,quepodemosvolver a barajar»(CAE, t. II, ¡y 886)

Depatta, cuandoen unavotacióno enunjuego,obtienenel mismonúme-ro de votos o de bazaslos dos adversarios.Del latínpacta, plural de pactum,

‘pacto’. La frase«pataes la traviesa»seempleacuandodospersonassehacenmutuamenteun daño igual. No he encontradotestimoniosde otros autores,aunquecreoqueCervantesno fue el único en emplearestafrase.

pelarela

«y antesde edadme hice calvo,dándomeunaenfermedadque llamanlupicia,y porotro nombremásclaro, la pelarela»(CAE, t. II, p. 887)

De pelare/la,alopecia,caídao pérdidadel pelo,en especialmodola alope-cia provocadapor la sífilis. De pelare, ‘pelar’. En e] itaJianoactuale] término

~ O. Correas (1967:148).~ A. de Rojas(1995:232).‘~» E. Quevedo(1981:484).

Page 56: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

74 Maria GraziaBucalo

ha caídoen desuso,siendo sustituidopor pelatina,pero en los siglos XV yXVI hay testimoniosde muchosautores(Giovio, Domenichi,Caro,Sansovi-no, etc.). No he encontradola voz en ningúnléxico de la época,y Cervantes

pareceserel primeroen emplearla.

píctima

«todo lo cualfue pictima parael afligido corazóndeRicardo»(AL, tíl,

p. 535)Depittima, cataplasma,bizma,bebidao cosalíquidaquese aplicaparacon-

fortar y mitigarel dolor Del griegoephíthema.‘que seponeencima’.Hay ciertasoscilacionesen el usoen español,el Dicc.Aut.registrala voz epithyma,y daejem-píosdeM. Alemány PolodeMedina. SegúnCorominasla voz griegasedesarro-lla enespañoldando‘bizma’, mientrasque‘píctima’ estomadodel italiano.

«Y el alegríaenel enfermoesel mejorjarabey cordialepítima»’80

poltrón

«Hállaseallí el ejercicio¡ quela saludacomoda,¡ sacudiendode losmiembros¡ ala perezapoltrona»(lE, t. II, p. 772)

«Y porquenaturalmentesoypoltróny perezoso»(Ql. Prólogo,t. 1, p. 21)

De poltrone, flojo, perezoso,ocioso.De poltro, ‘potro’, del latín vulgar

*pulliter, ‘animal joven,no domado’.Estetérmino pasótambiénal francésy

al inglés. En españolse empleatanto como adjetivo que como sostantivo.Tambiénpoltroneríaes italianismo.

«No estánadieen la cantina,1 ni el Canavariose halla. ¡ ¡Gran pol-trón!»’81

«No puedoestarderisacuandome acuerdodeaquelpoltrón del Carde-nal Bembo,queagorapocohafue a porto lnfer¿, »t~~

«lascualeslegislaronlos másfamosospoltronesdela Italia.,.»’83

raja

«Laniñaestabaasombradade ver tantasgalas,a causaquelas queellaen suvida se habíapuestono pasabande una sayade raja y unaropilla detafetán»(CE, t. 11,p. 707)

“<‘> M. Alemán(1995:11,106).‘~‘ B. TorresNaharro(1988:123),¡82 Cartadel BachillerdeArcadiaal CapitánSalazar(1964:35).

‘~>3 M. Alemán(1995:1,246).

Page 57: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

Lositalianismosen las «NovelasEjemplares»deMigueldeCervantesSaavedra 75

«Dádmeleacá,compadre,quepreciomás haberlehalladoquesi medie-ranunasotanaderajadeFlorencia»(Ql. cap. 6, t. 1, p. 86)

De rascia, tela asargadade lanagruesa.DeRascia,nombreitalianizadodeRaska,antiguo reino de Serbiay capital del mismo. Hay cierta discrepanciaentrelos autoresqueutilizan el término:diceCorominasque«enlas cortesde1563 semencionacomopañode granlujo importadodeItalia.» Otros lo con-

sideranun pañodebajacalidad.El mismoCervantesen el primertextoparececonsiderarlounatelacorriente,mientrasquedel ejemplodel Quijote sededuceexactamentelo contrario.Creoquehay quedistinguirentrela raja, ‘especiede

pañogruesoy bajaestofa’, y la raja fina o rajade Florencia, ‘raja fina y muycaraqueveníade Italia’.

«peropañomuybuenoy no muycaro,principalmenteraja»¡84

«UnaRajadeFlorencia¡ los quisotomarlas manos¡con podridagrave-dad»’85

«llevabaen el portamanteoun capote,a lo que me parecióde rajaopañomorado»’86

repárolo, o párolo

«y conesto,afuegolento, sin temory notademalsines,sacabanal cabodel mesmásbaratoquelos queconsentíanlosjuegosde estocada,del repa-rolo, sietey llevar,y pintaen ladelpunto»(LV. t. II. p. 677)

Depárolo, el duplicar la apuestaen algunosjuegosde naipes;jugadaquesehace,en el monte y en otros juegos, no cobrandola suerteganada,paracobrarel doble si seganaotra vez. De parare, ‘apostar’ con el sufijo ‘lo’, que

quieredecir ‘lo apuesto’.Probablementeel término ‘repárolo’ se refiere a lomismo, con la partículaiterativa ‘re’. Es voz de áreanapolitana,pasadatam-bién al francésy al alemán.En el textocervantinohabríapor lo tanto queaña-dir unatilde y leer‘repárolo’.

«y queel quejuega,endiciendo¡ «paro»,con salir la suerte,/le saleacientoporciento»¡87

«Fueel juego al parar, y lo buenofue quedijo queno sabiael juego yhizoque sele enseñásemos»188

‘a” Viajede Turquía(1986:341).~ E. Quevedo(1974:307).86 M. Alemán(1995:1,203).

¡87 LopedeVega(1987:101).¡88 F. Quevedo(1994:158).

Page 58: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

76 Maria GraziaBucalo

superchería

«y no piensenquepor ser tantoslos queaquí estánme hande hacersuperchería»(lE. t. II, p. 786)

Ah traidores,quesoismuchos,y yo solo! Perocon todo esono oshadc ‘lcr vuestrasuperchería»(SC, tu, p. 844)

De soperchieria,engaño,fraude; abusode fuerza.De soperchio.del latín

vulgar *superculum,derivadode super. ‘encima’

«cuandose alborotaronlos caballospor una supercheríaque usó unhombredea caballoconun hidalgodea pie»’89

valija

«y, aunqueseles ofrecíanalgunasocasionesde tentar las valijasde susmediosamos...»(RC, t. II, p. 565)

«QuedóPedroAlonsosuspensoen leyendola epístolay acudióprestoasu valija, y al hallarlavacíale acabóde confirmarla verdadde la carta»(lE,t. II, p. 750)

~<Besólelas manosSanchopor la merced,y, desvalijandoa la valija desu lencería,lapusoenel costalde la despensa»(Ql. cap.23, t. 1, p. 239)

De valigia. bolsade viaje, maleta,cartera,sacode cuero.Del latín medie-val valisiam,probablementedebilix, -icis, ‘de doslizos’.

«no dejandocajetani valija de dondeparaella no sacanlos alabastros,carmines...»¡90

5. CONCLUSIÓN

De esteprimer acercamientoal estudiode las relacioneslingílísticasentreItalia y España,parecemuy difícil sacarconclusionesdefinitivas; lo que sísedemuestra——-espero—es el atractivode estetipo de trabajo y la inmensariquezade cultura,de lenguay dehistoria que subyaceen lostextos literarios

del Siglo deOro.Estehechosedebequizásala peculiaridadde la literaturaespañolade los

siglos XVI y XVII, queno nacede hombresquevivieron al margende la vidapolítica y socialde su tiempo,ni de intelectualesquepasaronsusvidas en ter-tulias culturales,ni de ‘gentileshombresde corte’. Nacede escritoresquefue-

‘><~‘ B. TorresNaharro(¡988:104).‘~><> M. Alemán(1995:11,290).

Page 59: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

Lositalianismosen las «NovelasEjemplares»deMiguel deCervantesSaavedra 77

ron en sugran mayoríaautoresy actoresdel Siglo de Oro, quefueroncapita-nes,conquistadores,mercaderes,reyesy validos.

Cervantesesejemplaren estesentido,ademásde serlopor susméritos lite-rarios universalmentereconocidos.Combatiópersonalmenteen la batalla deLepanto,experimentóel cautiverio,viajó a Italia, estuvoen contactoconhom-bresde todas las lenguasy culturas.Y, sobretodo, tuvo concienciade estarviviendo una épocagrandiosade la historia. La vida quenos relata en susNovelasEjemplareses la vida real de su época,sus personajesestánexentosdeteoríasliterarias,sencillamenteviven sumergidosen su presentehistórico.

Como escribíaNebrijaen su Dictionarium latino-hispanicum.«los voca-bbsjuntamentenaceny muerencon las cosas»,y por esoparareconstruirla

trayectoriade cadapalabrano es suficienteel criterio fonéticoy morfológico.Máxime en el casoquenosocupa, siendo las dos lenguasmuy semejantesyteniendoel mismoorigen latinomuy cercano.

Se hacefundamentalpor lo tanto el criterio histórico y semántico,queestudialas relacionesculturalesy las posiblesinfluenciasentrelas áreaslin-gilísticas,y una buenadocumentaciónlexicográfica,que requiereun trabajolentoy constante.

Detodaslas palabrasanalizadasen estetrabajo,habríaquedistinguirdife-rentesnivelesde apropiacióndel italianismo: losde necesidad,quesondifícil-

mentesustituiblesporquereflejanaspectosconcretosdel ambienteitaliano; losqueya sonasimiladosy quede todasmanerasindicanel gustodela épocao lamodaitalianizante;los quesuponenun intencionalmatiz expresivoy queexi-genparael destinatariounaaclaracióninternaal texto.

Cadapréstamolingúistico tienesuhistoria y sudiferentevitalidad: algunostienen vida efímera,otros entrandefinitivamenteen la lenguae inclusogene-ran significadossecundarioso producenderivados;otros finalmentecesancon

el pasodel tiempo,perotestimonianun momentohistórico-culturalpropiodelrenacimientoeuropeo.

Parala suertede todosestostérminos no es irrelevanteel hecho de que

Cervanteslos emplee;en muchasvocesanalizadas,él no es el primero enintroducirlas,peroes el queprovocala definitiva asimilacióndetalestérminosenespañol.

En conclusión,reitero la esperanzay el deseode queésteseasólo un pri-

mer pasohaciaunamayorprofundizaciónen el análisisdela obracervantina,

asícomodelos otrosprotagonistasdel Siglo de oroespañol.

Page 60: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

78 Maria Grazia Bucalo

BIBLIOGRAFIA

ACoSTÁ, 1. (1954):Historia natural ymoraldeInc/las, Madrid: BAE, t. 73.

ALEMÁN, M. (1995): GuzmándeAlfarache,ed.Miralles García,E. Barcelona.ALoNso HERNÁNDEZ, iL. (1976): Léxicodel marginalismodel Siglo ~deOro, Sala-

manca:Universidadde Salamanca.ALoNso, M. (1982):Enciclopediadel idioma,Madrid: Aguilar.ARCE, J. (1976): «Italianismi in spagnoloe spagnolismiin italiano». Bollettino

dell ‘Istituto di Lingur Estere,3-8.

ARCE, J. (1982): Literatura italiana yespañolafrenteafrente,Madrid:Espasa-Calpe.AIUONA, .1. (1950):La Tebaida,Madrid: BAE, t. 36.BATTAGLIA, 5. (1961-90):Grandedizionariodella lingua italiana, Tormo: UTET.BÁrrísTt, C., ALESsIo,G. (1950-57):Dizionario etimologicoitaliano, Firenze:Sansoni.BECCARIA, CL. (1967): Spagnoloe spagnoli in Italia. Rlflessi ispanici sulla lingua

italiana delCm queedelSeicento,Tormo: Giappichefli.Carta delBachiller de Arcadia al Capitán Salazar, (1964): Salesespañolas,Madrid:

BAE, t. 176.CASTELLO, M. (1953): «Cli italianismi dellalinguaspagnuola».Bollettinodell’Isrituto

di Lingue Estere,26-46.CERVANTES DE SAAVAEDRA, M. (1950):El ingeniosohidalgodon Qu~otede la Man-

cha, ed.O. Clemenciay Viñas,Madrid.CERVANTES DE SAAVEDRA, M. (1935): Viaje del Parnaso, ed. E. RodríguezMarín,

Madrid.CERVANTES DE SAAVEDRA, M. (1994): Obra completo,ed. Sevilla-Arroyo, E., Rey

Hazas,A.. Alcalá deHenares:CentrodeEstudiosCervantinos.CERVANTES DE SALAZAR, (1971): Crónica dela NuevaEspaña,Madrid: BAE, t. 144.CORoMINÁs, J. (1954-57):Diccionario crítico etimológico castellanoe hispánico,

Madrid: Gredos.

CORREAS, G. (1967):Vocabulario de refranesy frases proverbiales,cd. L. Combel,Bordeaux:UniversitédeBordeaux.

CORTELAZZO, M., ZOLLI, P. (1979-88): Dizionario etimologico della lingua italiana,Bologna: Zanichelli.

COVARRUBIAS, 5. (1611):Tesorode la lenguacastellanao española.

CROCE, B. (1920): España en la vida italiana durante el renacimiento,Madrid:MundoLatino.

DELICADO, E. (1969):Lo lozanaandaluza,ed.Damiani,B. Madrid: Castalia.ENCINA, i. (1990): Poesíalírica y cancioneromusicaL ed.Jones,RO., Lee, C.R.,

Madrid: Castalia.ERCILLA Y ZÚÑIGA, A. (1987):La Araucana,ed. Morínigo, MA., Lemer,1., Madrid:

Castalia.ESPINEL, V. (1980): Vida del escuderoMarcos Obregón,ed. CarrascoUrgoiti, M.S.,

Madrid: Castalia.

Page 61: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

Los italianismosen las «NovelasEjemplares»deMiguelde CervantesSaavedra 79

FERNÁNDEZ GóMEZ, C. (1962): Vocabulario de Cervantes~Madrid: Real AcademiaEspañola.

FERNÁNDEZ GÓMEZ, C. (1971): Vocabulario completodeLopede Vega,Madrid: RealAcademiaEspañola.

GARCtLAso DE LA VEGA (1979): Poesíascastellanascompletas,ed. Rivers, EL.,

Madrid: Castalia.GIANNINI, A. (1922): «lmpressioniitaliane di viaggiatori spagnolinei secoli XVI e

XVII». RevueHispanique,50-160,GÓNGORA, L. (1989):Sonetoscompletos,ed.Ciplijauskaité,B., Madrid: Castalia.

GONZÁLEZ OLLÉ, F. (1975-76):«Contribuciónal estudiode los italianismosdel espa-ñol enel siglo XVI». Filología ModernaXVI, 195-206.

GRANADO, D. (1990):Libro delarte de cozina,ed. fac-símil de 1614, Lleida: Diputa-

cíon.HILL, J.M. (1945):PoesíasGermanescas,Bloomington.HuRTAooDE MENDOZA, D. (1946):Guerrade Granada,Madrid: EAEt. 21.LAPESA, R. (1980):Historia dela lenguaespañola,Madrid: Gredos.LOPEDE VEGA (1950): Gatomaquia,Madrid:BAE, t. 38.LOPEDE VEGA (1965): JuandeDiosyAntonMartín,Madrid: BAE, t. 186.LOPEDE VEGA (1968):El médicode su honra,Madrid: EAE, t. 212.

LOPEDE VEGA (1968):El cordobésvalerosoPedro(‘arbonero, Madrid: BAE, t. 214.LOPE DE VEGA (1969):Lo madredela mejor, Madrid: BAE, t. 159.

LOPE DE VEGA (1987):El caballerode Olmedo,ed. Pérez,J., Madrid: Castalia.LOPE DE VEGA (1987): El perro del hortelano; El castigo sin venganza,ed. Kossof,

AD., Madrid:Castalia.MÁRMOL, L. (1967): Rebelióny castigo de los moriscosdel Reinode Granada,

Madrid: HAE, t. 21.MIGLIORINI, B. (1967):Storia della lingua italiana, Firenze:Sansoni.QUEVEDO, E. (1974): Poemasescogidos,ed. Blecua,J.M., Madrid:Castalia.

QUEVEDO, F. (1981):Poesíavaria, ed.Crosby,JO.,Madrid: Cátedra.QUEVEDO, E. (1994): Historia de la vida del Buscón,ed.JauraldePou, E, Madrid:

Castalia.REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, (1726-39):Diccionario de Autoridadesde la lenguacas-

tel/ana,Madrid.REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, (1933-36): Diccionario histórico de la lenguaespañola

(A-CE), Madrid.REAL ACADEMtA ESPAÑOLA, (1960):Diccionario histórico de la lenguaespañola(A-

...), Madrid.REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, (1992):Diccionario dela lenguaespañola,Madrid.ROJAS,A. (1995):El viaje entretenido,ed.Ressot,J.P.,Madrid:Castalia.SAAVEDRA FAJARDO, D. (1947):Idea de un príncipepolítico-cristiano,Madrid: BAlI,

t. 25.SALAZAR, E. (1965): Carta al CapitánMondragón,Epistolario,Madrid: BAE, t. 62.

Page 62: CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA - contrastiva · vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.» 9 Además de

80 Maria Grazia Bucalo

SOLÍS, A. (1953): Historia dela NuevaEvpaña,Madrid: BAE, t. 28.TERLINGEN, J. H. (1943): Los italianismos en españoldesdela formacióndel idioma

hastaprincipiosdelsiglo XVI¿ Amsterdam.TERLINGEN, J. H.: «Elementosconstitutivosy fuentesdel español».EnciclopediaLin-

guí~icaHispánica, II, 263-305.TERRÓN GONZÁLEZ, J. (1990):Léxicodecosméticosy afeiteseneí Siglode Oro, Cáce-

res:UniversidaddeExtremadura.TORRESNAHARRO, B. (1988):Comedias,cd.McPheeters,D.W., Madrid:Castalia.VALDÉS, J.(1975): Diálogo dela lengua,ed.Lope Blanch,iAl., Madrid: Castalia.

Viaje de Turquía (la odiseade Pedro de Urdemalas)(1986), cd. Salinero, F.C.,Madrid: Cátedra.

Vida y hechosde EstebaniI/o González,hombrede buenhumor(1968),cd. Spadacci-ni, N., Zahareas,AN., Madrid: Castalia.

Vida y trabajos de Jerónimode Pasamonte,(1956)Autobiografíasde soldados(sigloXVII), Madrid: BAE, t. 90.