contenidos - cd universidad de oviedodi002.edv.uniovi.es/~cueva/asignaturas/doctorado/2004/6...2...

22
Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador Contenidos 1. Interacción Hombre-Máquina 2. El Factor Humano 3. Diseño Gráfico 4. Estilos de Interacción 5. Metáforas 6. Internacionalización 7. Soporte al Usuario 8. Usabilidad Web 9. Guías y Estándares 10. Accesibilidad 11. Trabajo cooperativo 12. Evaluación Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador 6. Internacionalización n Definición n Internacionalización y localización n Niveles n Modelo de localización n Ventajas de construir aplicaciones internacionales n Elementos específicos de la localización n Ejemplo

Upload: others

Post on 24-Mar-2020

12 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

1

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Contenidos1. Interacción Hombre-Máquina2. El Factor Humano3. Diseño Gráfico4. Estilos de Interacción5. Metáforas6. Internacionalización7. Soporte al Usuario8. Usabilidad Web9. Guías y Estándares

10. Accesibilidad 11. Trabajo cooperativo 12. Evaluación

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

6. Internacionalización

n Definiciónn Internacionalización y localización

n Niveles

n Modelo de localización

n Ventajas de construir aplicaciones internacionales

n Elementos específicos de la localización

n Ejemplo

2

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Introducción

Hace unos años el software se producía en un único lenguaje, normalmente inglés. Si una persona hablaba otro idioma, tenía que aceptar el programa como estaba.

Actualmente, debido sobre todo a los ordenadores personales, hanproliferado los usuarios con una formación muy diversa. Esto ha obligado a hacer las aplicaciones más usables y también, como una parte del proceso de usabilidad, a hacer las aplicaciones en las lenguas propias de los usuarios.

Internacionalización de las Interfaces

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Internacionalización - Localización

InternacionalizaciónProceso de construir un producto para que sea utilizado en el mercado internacional, especificándolo en el diseño de sus características y en el código

LocalizaciónAdaptación de un producto software al lenguaje y a las convenciones locales y culturales de una región particularCada país tiene una localización única

Internacionalización de las Interfaces

3

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Niveles de Internacionalización y Localización

Nivel1 No hacer localización

Nivel2 Localización mínima

Nivel3Traducción ayuda en línea, tutoriales,…

Nivel4Cubrir necesidades de hardware específicas de una región

Nivel5 Internacionalización y localización completa

Internacionalización de las Interfaces

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Modelo de Localización

Componentesde la

aplicación

Productolocalizado

Componentesde lenguaje de

la Interfaz + =

Para crear una versión local se cambia únicamente el bloque de datos

Internacionalización de las Interfaces

Bloque de datos

Bloque de código

4

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Modelo de Localización

Bloque de Datos

Contiene datos pero no códigoContiene cadenas de caracteres y gráficos utilizados en la interfaz de usuarioContiene elementos específicos de diferentes países

Internacionalización de las Interfaces

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Modelo de Localización(II)

Bloque de Código

Contiene código pero no datosContiene código de aplicación que se ejecuta para todos los países y lenguas

Internacionalización de las Interfaces

5

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Ventajas de hacer Aplicaciones Internacionales

Productos pueden ser puestos en el mercado más fácilmente

Se utilizan los recursos más eficientemente

Mantenimiento del código menos costoso

Crear versiones localizadas es más fácil y rápido

Internacionalización de las Interfaces

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Especificación Mundial

Elementos específicos de la localizaciónCalendarios, formatos de fechas, horas, etc.Formatos de números y monedasUnidades de medida

Características internacionales específicas de una versión

Adaptación a mercados específicosIconos de libros: se abren en la posición adecuadaAnimales sagrados, iconos con posiciones de manos,....

Internacionalización de las Interfaces

6

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Elementos Específicos de la Localización

CalendariosGregoriano, budista, chino, hebreoDiferentes formatos en el gregoriano

aa/mm/ddaadddaaaa/mm/dddd/mm/aamm/dd/aa

Internacionalización de las Interfaces

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Elementos Específicos de la Localización (II)

Formatos de Fecha19 de abril de 1970 ----------- España1/19/70 ----------- Reino Unido19/4/70 ----------- Dinamarca1970-04-19 ----------- Suecia

Internacionalización de las Interfaces

7

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Elementos Específicos de la Localización (III)

Formatos MonetariosUSA --------------- $1,234.56Noruega --------------- Kr1.234,56 Suiza --------------- sFr1234,56Alemania --------------- 1.234,56DM

Internacionalización de las Interfaces

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Elementos Específicos de la Localización (IV)

Tiempo HorarioUSA --------------- 8:32Canadá --------------- 20:32Suiza --------------- 20,32,00Alemania --------------- 20.32 UhrNoruega --------------- KI 20.32

Internacionalización de las Interfaces

8

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Elementos Específicos de la Localización (V)

Números y Símbolos numéricosEEUU

Billón, uno seguido de nueve cerosLa coma separa miles

América Latina y EuropaBillón, uno seguido de doce cerosLa coma separa decimales

Unidades de medidaLa mayoría sistema métrico decimal (Km, cm,...)EEUU emplea la milla y la pulgada

TemperaturaCelsius (mayoría) pero también se emplea Farenheit

Internacionalización de las Interfaces

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Elementos Específicos de la Localización (VI)

Tamaños de papel

Mayoría: DIN A-3, DIN A-4

EEUU: legal, letter, ledger

Formato direcciones postales

Mayoría: nombre de la calle + número

EEUU: número + nombre de la calle

Signos de puntuaciónAlgunos símbolos no utilizados: ¿, ¡,...Griegos: signo de interrogación parecido al ;

ColoresOccidentales: rojo parar, verde proseguirConvención no válida en China

Traducción de IconosCubo de basura de Apple-> buzón postal para los ingles

Internacionalización de las Interfaces

9

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Factores a Considerar en la Localización

MensajesEj. Kit de desarrollo de Microsoft Windows recomienda reservar

200% de espacio extra si el original contiene de 1 a 10 caracteres ingleses100% cuando en el original hay de 10 a 20 caracteres30% a partir de 71 caracteres

Gramática y sintaxisEl orden de las palabras puede ser totalmente diferenteAlgunas lenguajes tienen género para nombres y adjetivos

IconosSímbolos aceptados internacionalmenteHay que evitar bitmaps con texto

Diseño de los menús, Barras de Estado, Cajas de Diálogo

Internacionalización de las Interfaces

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Escrituras

Conjunto de letras que se utilizan para escribir una lengua

Se clasifican en :

Ideogramas. Tienen un significado especial pero no tienen relación con su pronunciación.

Escrituras Fonéticas. No tienen un significado especial pero representan determinados sonidos (Ej. Q).

Internacionalización de las Interfaces

10

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Escrituras (II)

Los ideogramas y las escrituras fonéticas representan los sistemas de escritura en uso hoy en día.Los tres sistemas de escritura más importantes son:

OccidentalDe oriente medioDe lejano oriente

Internacionalización de las Interfaces

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Escrituras Occidentales

Son fonéticasSe leen de izquierda a derecha en una línea horizontalUtilizan letras mayúsculas y minúsculas diferentesUtilizan numeración arábiga 0,1,2,3,4,5Son

Latín GriegoCirílico

Internacionalización de las Interfaces

11

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Escrituras Latina

Es la más ampliamente utilizada hoy en día.Es empleada por la mayoría de las naciones europeas, algunas asiáticas, casi todas las africanas y todas las naciones de América y Oceanía para escribir sus lenguajes.

Inicialmente tenía 24 letras incorporándose después dos letras más la J y la W.Algunas lenguas utilizan más letras y marcas diacríticas. Danés y Noruego å, æ, ø

Finlandés ä, öFrancés à, â, ç, ë, è, é, ê, ï, î, ô, œ,ü, ù, ûAlemán ä, ö, ü, ßItaliano à, è, é, ì, ò, ùPortugués ã, á, â, Ç, è, é, ê, í, ò, ó, ô, õ, ü, úCastellano á, é, í, ó, ú, ñSueco å, ä, ö

Internacionalización de las Interfaces

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Otras Escrituras

GriegoEl griego utiliza el sistema de escritura de la antigua Grecia aunque la versión moderna difiere mucho de la versión antigua. Consta de 24 letras y también utiliza marcas diacríticas.

CirílicoTambién llamada escritura rusa.Se usa en las lenguas de la Unión Soviética

Lejano OrienteBasadas en los caracteres ideográficos chinosHoy en día se utilizan unos cuantos miles de caracteres.

Internacionalización de las Interfaces

12

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Esquemas de Codificación

Cada tipo de escritura ha de ser representado en el ordenador.Los ordenadores trabajan con números (código binario)El sistema binario permite representar números enteros, reales, caracteres y valores lógicos. Esta representación es un esquema de codificación.El principal problema radica en la utilización de un número de bits limitado para llevar a cabo estas representaciones.

Internacionalización de las Interfaces

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Esquemas de Codificación (II)

La representación del texto exige asignar un código que asocie a cada carácter un valor binario.Dicho código ha de ser conocido por todos los implicados en el intercambio de información.Esquemas habituales (8 bits) permiten representar 256 símbolos. Suficientes para el alfabeto latino pero no para los lenguajes ideográficos.

ASCIIEBCDIC

Internacionalización de las Interfaces

13

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Unicode

Los conjuntos de caracteres utilizados para programar difieren según el sistema operativo y el lenguaje empleado.Unicode proporciona un código único para cada carácter, sin importar la plataforma, sin importar el software, sin importar el idioma.Líderes de la industria como Apple, HP, IBM, JustSystem, Microsoft, Oracle, SAP, Sun, Sybase, Unisys,... lo han adoptado.

Internacionalización de las Interfaces

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Unicode (II)

La idea inicial era utilizar un código de 16 bits para representar 65000 caracteres.Actualmente Unicode soporta tres formatos de representación con un conjunto de caracteres comunes pero capaces de representar millones de caracteres:

UTF-8UTF-16UTF-32

http://www.unicode.org/The Unicode Consortium: The Unicode Standard, Version 3.0

Reading,MA, Addison-Wesley Developers Press, 2000

Internacionalización de las Interfaces

14

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Unicode (III)

UTF (Unicode Transformation Format) es un algoritmo de traducción desde cada valor escalar Unicode a una secuencia de bytes única.

UTF-8, utilizado por HTML; permite transformar todos los códigos Unicode en una secuencia de bytes de longitud variable. UTF-16 permite que todos los caracteres utilizados más frecuentemente se codifiquen en un solo código empleando el resto parejas.UTF-32 codifica directamente todos los caracteres Unicode.

Internacionalización de las Interfaces

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Unicode (IV)

Para escribir una página web que emplee varios idiomas sólo es necesario emplear un editor Unicode para generar un fichero que emplee el formato UTF-8.Para un documento HTML se debe indicar al navegador que se está empleando UTF-8:

<meta http-equiv=“Content-Type” content=“text/html”; charset=utf-8”>

Internacionalización de las Interfaces

15

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Ejemplo:Internacionalización en Java

Internacionalización de las Interfaces

n Clases implicadas en la internacionalizaciónn ResourceBundlen Locale

n Características

n Ejemplo

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Clase sin Internacionalizar

public class NoInternac{static public void main(String [] args){System.out.println(“Hola a todos”);System.out.println(“Mi nombre es Belén”);System.out.println(“Universidad de Oviedo”);

}}

Internacionalización de las Interfaces

16

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Clase sin Internacionalizar (II)

public class NoInternac{static public void main(String [] args){

Double cantidad;cantidad = new Double(123.33);System.out.println(cantidad.toString());

}}

Internacionalización de las Interfaces

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Clases Java para Internacionalización

Clase LocaleIdentifica un idioma y un país concreto

http://www.ics.uci.edu/pub/ietf/http/related/iso639.txthttp://www.chemie.fu-berlin.de/diverse/doc/ISO_3166.html

Los objetos de esta clase son únicamente identificadores que se pasan a otras clases locale-sensitiveEjemplo:

Locale localizacion;localizacion = new Locale (“es”, “ES”);

idioma país

Internacionalización de las Interfaces

17

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Clases Java para Internacionalización (II)

Clase ResourceBundleContiene objetos específicos a la localizaciónTiene dos subclases:

PropertyResourceBundleListResourceBundle

Ejemplo:

ResourceBundle datos;...

datos = ResourceBundle.getBundle(“Recursos”, localizacion);

Internacionalización de las Interfaces

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Características

Hay objetos cuyo formato de representación varía con la localización pero el objeto mismo no lo hace.

NúmerosFechasHorasMonedas

No se almacenan en un ResourceBundle . Se formatean con clases sensibles a la localización. Ej. NumberFormat

Internacionalización de las Interfaces

18

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Ejemplo

import java.util.*;import java.text.*;....

localizacion = new Locale("en", "US");

Double cantidad = new Double(345678.246);NumberFormat Formato;String cantidadString;

Formato = NumberFormat.getNumberInstance(localizacion);cantidadString = Formato.format(cantidad);System.out.println(cantidadString+" "+localizacion.toString())

Internacionalización de las Interfaces

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Características (II)

Hay objetos cuyo contenido varía con la localizaciónStringImageColorAudioClip

Son almacenados en un

ResourceBundle- PropertyResourceBundle

- ListResourceBundle

Internacionalización de las Interfaces

19

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Clase ResourceBundle

PropertyResourceBundle

Se basa en un fichero de propiedades (de texto)El fichero de propiedades no es parte de los fuentes JavaHabrá un fichero para cada localización :

NombreFichero_en_US.propertiesNombreFichero_es_ES.properties

Únicamente puede contener valores para objetos String

Internacionalización de las Interfaces

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Ejemplo import java.util.*;

...Locale localizacion;ResourceBundle mensajes;

...idioma = new String("es");pais = new String("ES");

localizacion = new Locale(idioma, pais);mensajes = ResourceBundle.getBundle("MisDatos",localizacion);

System.out.println(mensajes.getString("cadena1"));System.out.println(mensajes.getString("cadena2"));System.out.println(mensajes.getString("cadena3"));

Internacionalización de las Interfaces

20

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Fichero de Propiedades // Contenido del fichero MisDatos_es_ES.properties

cadena1 = Hola a todoscadena2 = Mi nombre es Beléncadena3 = Universidad de Oviedo

//Contenido del fichero MisDatos_en_US.properties

cadena1 = Hello Everybody!cadena2 = My name is Beléncadena3 = University of Oviedo

Internacionalización de las Interfaces

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Clase ResourceBundle

ListResourceBundle

Se emplea para almacenar cualquier tipo de objetoPara soportar cualquier localización adicional es necesario crear otro fichero fuente y compilarlo (.class)

Internacionalización de las Interfaces

21

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Ejemplo import java.util.*;...

Locale localizacion = new Locale("en", "US");ResourceBundle Datos= ResourceBundle.getBundle("Recursos", localizacion);

String nombre = Datos.getString("Nombre");System.out.println("Nombre = "+nombre);

Integer curso = (Integer) Datos.getObject("Curso");System.out.println("Curso = "+curso.toString());

Double nota = (Double) Datos.getObject("Nota");System.out.println("Nota = "+nota.toString());

Internacionalización de las Interfaces

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Ejemplo Clase Localizada (II)

import java.util.*;

public class Recursos_es_ES extends ListResourceBundle{

public Object[][] getContents() { return contents;}private Object[][] contents ={{"Nombre",new String ("Ana Bel‚n")},{"Curso", new Integer(5)},{"Nota",new Double(4.24)},};

}

Internacionalización de las Interfaces

22

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

Ejemplo Clase Localizada (I)

import java.util.*;

public class Recursos_en_US extends ListResourceBundle{

public Object[][] getContents() { return contents;}private Object[][] contents ={{"Nombre",new String ("Bel‚n")},{"Curso", new Integer(3)},{"Nota",new Double (4.75)},};

}

Internacionalización de las Interfaces

Martínez & Cueva Interacción Persona Ordenador

BibliografíaGlobal Interface Design: a Guide to Designing International User InterfacesT. Fernández. Academic Press, 1995

International User InterfacesE. del Galdo y J. Nielsen. John Wiley & Sons, 1996

Internationalization: Developing Software for Global MarketsT.V. Luong y otros. John Wiley & Sons, 1995

Programming for the World: A Guide to InternacionalizationS. Martin O’Donnell. Prentice-Hall, 1994

Perspectives on Design and InternationalizationC.M Karat y J. Karat. Boletín de SIGCHI, Vol 28, 1996

ACM SIGCHI Internacionalización

http://www.acm.org/sigchi/intercultural

Internacionalización de las Interfaces