constituye un hecho el que la unión europea y el esoacio ... · web viewuna de dichas situaciones...
TRANSCRIPT
Dra. Sonia del Carmen Bravo Utrera
Facultad de Traducción, Interpretación y Comunicación
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Junio 2010
PROYECTO INVESTIGADOR
FUNDAMENTACIÓN DE UN MODELO INTEGRADO:
ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LA
UNIVERSIDAD PÚBLICA DE LA ZONA SUR DE MÉXICO
(OAXACA, GUERRERO, CHIAPAS).
MÁSTER/MAESTRIA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PARTE IIPROYECTO INVESTIGADOR
FUNDAMENTACIÓN DE UN MODELO INTEGRADO:
ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LA
UNIVERSIDAD PÚBLICA DE LA ZONA SUR DE MÉXICO
(OAXACA, GUERRERO, CHIAPAS).
MÁSTER/MAESTRIA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Índice
PRESENTACIÓN DEL ESTUDIO..................................................................................8
CAPÍTULO I
BREVE ESTUDIO DE LAS CONDICIONES DEL APRENDIZAJE DE LA
TRADUCCIÓN EN LA UNIVERSIDAD AUTÓNOMA BENITO JUÁREZ DE
OAXACA...........................................................................................................................17
1.1 El EIC y el EEES: documentos y estado actual de la cuestión...................................21
1.2 Proyectos AECID obtenidos en financiación competitiva , destinados a la creación
del Máster en Traducción e Interpretación en la UABJO. Sus antecedentes y carácter de
modelo integrado; justificación, objetivos y metodología; utilidad práctica.....................25
1.2.1 Acción C/77719/07...................................................................................................26
1.2.2 Proyecto B/016763/08..............................................................................................28
1.2.3 Acción C/017525/08.................................................................................................31
CAPÍTULO II
DISEÑO DEL MÁSTER (MAESTRÍA) EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PARA LA UABJO. PROYECTO B/024696/09.............................................................35
2.1 Antecedentes: investigaciones del estudio del mercado de la traducción y la
interpretación en el estado de Oaxaca y trabajo conjunto entre especialistas españoles y
oaxaqueños.........................................................................................................................36
2.1.1 Proyecto B/024696/09; presentación.......................................................................38
Justificación
Objetivos y metodología
Resultados
2.2 Diseño del Máster (Maestría) en traducción e Interpretación en la UABJO con la
asesoría de la ULPGC y el apoyo de los proyectos competitivos de la AECID. Etapas de
ejecución del Proyecto B/024696/09..................................................................................43
2.2.1 Informatización del Máster (Maestría) en Traducción e Interpretación: PCID;
utilización de la Plataforma Moodle de la ULPGC y del sistema de videoconferencias de
la UABJO............................................................................................................................44
CAPÍTULO III
DOCUMENTO FINAL DE TRABAJO PRESENTADO PARA SU APROBACIÓN
EN EL CONSEJO DE GOBIERNO DE LA UABJO: DESCRIPTORES,
ASIGNATURAS, PERFIL DE INGRESO Y EGRESO, EVALUACIÓN DE FIN DE
MÁSTER..........................................................................................................................47.
CAPÍTULO IV
POSIBILIDADES DE EXTENDER EL MÁSTER A TODA LA ZONA SUR DE
MÉXICO; TRIÁNGULO OAXACA, CHIAPAS, GUERRERO...............................110
Justificación
Hipótesis
Objetivos y metodología
Cronograma
CAPÍTULO V
PREMISAS PARA UNA FUTURA TITULACIÓN CONJUNTA CON LA ULPGC
POR MEDIO DE LAS POSIBILIDADES DEL MÁSTER DE TRADUCCIÓN
PROFESIONAL Y MEDIACIÓN INTERCULTURAL DE LA FTIC; PROPUESTA
DE CONVERGENCIA..................................................................................................116
5.1 Importancia de la colaboración entre ULPGC (EEES) y la UABJO (EIC)...119
5.2 Coincidencias y diferencias en el Plan de estudios de ambas titulaciones de
Postgrado...............................................................................................................120
CAPÍTULO VI
CONCLUSIONES..........................................................................................................125
ANEXOS.........................................................................................................................129
BIBLIOGRAFÍA............................................................................................................177
LEYENDA
EIC à Espacio Iberoamericano de Conocimiento
EEES à Espacio Europeo de Educación Superior
AECID à Agencia Española para la Cooperación Internacional al
Desarrollo
PCID à Programa Iberoamericano de Cooperación Internacional al
Desarrollo
CUIB à Consejo Universitario Iberoamericano
SEGIB à Secretaría General Iberoamericana
OEI à Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la
Ciencia y la Cultura
EUA à European University Association
ALC-UE à Iniciativa Conjunta de Investigación e Innovación de la UE y de
América Latina y el Caribe.
PRESENTACIÓN
El Proyecto Investigador que se ha seleccionado se encuadra en la
didáctica de la traducción e interpretación y se encuentra a caballo entre dos
grandes ámbitos del mundo moderno:
la investigación aplicada 1 , y
el desarrollo de la cooperación internacional en la formación de
especialistas, creación de infraestructuras, intercambio científico y
tecnológico, entre otras acciones.
Entonces, se hace necesario apuntar las siguientes reflexiones dirigidas a
esclarecer el objeto y la finalidad del Modelo integrado que se utilizó para toda
esta investigación. Este se inscribe en el campo de las investigaciones aplicadas,
y también en el de las descriptivas. O sea, resulta una investigación mixta
diseñada sobre la base del denominado Modelo integrado 2 .
Por investigación aplicada (didáctica de la traducción, en este caso) se entiende
la aplicación o utilización de los conocimientos que se adquieren. La
investigación aplicada se encuentra estrechamente vinculada con la
investigación básica, pues depende de los resultados y avances de esta última.
Por otro esto lado, toda investigación aplicada requiere de un marco teórico,
expresado en lo que se ha denominado “Justificación” en los proyectos y
acciones sucesivos e interdependientes que se abordan. Podría también, en
general, si hablamos del Modelo en su conjunto afirmarse que también es una
investigación empírica documental de campo, ya que en un momento específico
se recabaron y procesaron datos estadísticos para su procesamiento y aplicación
práctica ulterior. Datos que nos condujeran al Diseño científico del Máster
(Maestría) en Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma “Benito
Juárez” de Oaxaca, México.
1 Subrayado nuestro aquí y en adelante para otorgar énfasis.2 Se explicará más adelante.
También procede destacar que, en el aspecto descriptivo, las investigaciones
exploratorias se realizaron mayormente de manera informal (lo que se verá más
adelante), con el propósito de destacar los aspectos fundamentales de una
problemática determinada y encontrar los procedimientos adecuados para
elaborar una investigación posterior y profundizar en ella. Este hecho nos
condujo a determinados resultados y a la consolidación de las líneas de
investigación ya abiertas y en curso. El método de análisis nos ayudó a
caracterizar el objeto de estudio y la situación concreta de la implantación de
Estudios de Traducción, inicialmente en Oaxaca, y, con posterioridad, nos llevó
a la idea de extender estos estudios a toda la zona Sur de México. Se utilizó el
método de análisis conjunto de la situación académica en cuanto a los recursos
humanos y técnicos en la UABJO, análisis que combinado con ciertos criterios
de clasificación nos sirvió para ordenar, agrupar o sistematizar los objetos
involucrados en el trabajo indagatorio .
La investigación que hemos descrito anteriormente- en el conjunto de un
Modelo integrado con varias acciones investigadoras sucesivas- sirvió de base
para la planificación de investigaciones con un mayor nivel de alcance y
profundidad. Se le puede considerar también una investigación mixta, ya que
involucra problemas teóricos y prácticos. Dada la clase de medios utilizados se
define como documental de campo o experimental, porque se apoyó en
encuestas (entrevistas y cuestionarios), así como en observaciones sobre el
terreno.
En las propuestas y conclusiones derivadas de los resultados del Modelo
integrado, se observa la combinación de los métodos analítico y sintético, en
conjugación con el deductivo y el inductivo, ya que se trató de e responder o dar
cuenta de los porqués del objeto que se investiga y trazar líneas ulteriores de
investigación.
Expuestas las bases de la investigación, se pasa a caracterizar las relaciones
entre los dos espacios involucrados en ella: el EIC y el EEES en Europa. En
páginas precedentes, apuntamos que el Espacio Iberoamericano de
Conocimiento denota cierto retraso si se le compara con lo alcanzado hasta el
momento en materia educativa y científica en el Espacio Europeo de Educación
Superior. Dicho en otras palabras: no funcionan en la misma medida, a pesar de
los intentos de las diversas organizaciones y agentes sociales involucrados en
ello, por ejemplo el Consejo Universitario Iberoamericano, en adelante CUIB.
Si partimos del hecho de que el EIC va retrasado si se le compara con el
primero, necesitaría de una mayor atención, entre otras razones, por los nexos
lógicos históricos de España con las naciones de Iberoamérica, lo que a su vez,
abriría las puertas a dichas naciones al EEES; ello constituye un compromiso
ético de España con Iberoamérica. Se hace necesario recordar que esta es una
iniciativa que surge en el marco de las Cumbres Iberoamericanas de Jefes de
Estado y de Gobierno, que se celebran anualmente desde el año 1991.Durante la
Cumbre celebrada en Salamanca en octubre de 2005, los mandatarios acordaron
"avanzar en la creación de un Espacio Iberoamericano del Conocimiento,
orientado a la necesaria transformación de la educación superior, y articulado en
torno a la investigación, el desarrollo y la innovación, condición necesaria para
incrementar la productividad brindando mejor calidad y accesibilidad a los
bienes y servicios para nuestros pueblos así como la competitividad
internacional en nuestra región". Así mismo, solicitaron a (SEGIB) , a la
Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la
Cultura (OEI) y al Consejo Universitario Iberoamericano (CUIB) , que tomaran
las medidas necesarias para hacer realidad este espacio común del conocimiento
en Iberoamérica. Con esta acción, se trataba de reconocer, sistematizar y dar
apoyo a una realidad en que las propias instituciones de educación superior
venían trabajando desde hacía tiempo.
La estructura organizativa del EIC se constituyó entonces del siguiente modo, y
se cita:
Los máximos responsables de educación superior de la región han trabajado en la
definición de las principales líneas de acción que en una primera etapa se deberían
desarrollar en el marco de este espacio común, referidas especialmente a atender las
asimetrías, la heterogeneidad y la diversidad regional, sobre la base de una acción
solidaria, complementaria y concertada entre los diversos actores involucrados. Las tres
grandes líneas de acción planteadas son:
El fortalecimiento de los sistemas nacionales y regionales de acreditación y
evaluación de la calidad de la educación superior;
La movilidad académica de estudiantes, profesores e investigadores, y
El desarrollo de acciones en materia de investigación, desarrollo y transferencia del
conocimiento.
(Portada Universidades Política internacional Espacio Iberoamericano del
Conocimiento - Ministerio de Educación.mht)3
En lo que se refiere al CUIB, constituido en Cartagena de Indias (Colombia), el
21 de noviembre de 2002, se apunta que sus objetivos son:
Promover la creación y consolidación de un Espacio Iberoamericano de
la Educación Superior y la Investigación.
Impulsar la cooperación entre las universidades iberoamericanas y con
universidades de otras regiones.
Defender los principios fundamentales de la institución universitaria y en
particular su autonomía.
Constituir un foro para el debate, información e intercambio de
experiencias que facilite la coordinación y la organización de iniciativas
conjuntas4.
Potenciar la participación activa de la Universidad en los procesos de
integración regional.
Fomentar la movilidad de profesores y estudiantes con reconocimiento
de los estudios y la realización de programas de doctorado compartidos en
relación con la creación y fortalecimiento de redes de investigación.
Un intento por continuar avanzando en este orden es el “II Encuentro
Internacional de Rectores”, que se inaugura el 31 de mayo en Guadalajara,
3 Más información actualizada en El espacio iberoamericano del conocimiento: retos y propuestas. Alejandro Tiana Ferrer. Director General del Centro de Altos Estudios Universitarios de la OEI4 Véase: Anexo 1.
México, organizado por el portal Universia5, con el apoyo de la división de
Universidades del Banco Santander. Alrededor de 1.000 Rectores de toda
Iberoamérica, Portugal y España se reunirán para debatir el papel de la
Universidad en tiempos de crisis, como generadora de valores y su contribución
a mejorar el bienestar y la cohesión social. Se unirán representantes
universitarios de los Estados Unidos, Europa, Asia y África para debatir el tema
Por un espacio iberoamericano del conocimiento socialmente responsable, que
es el lema del encuentro.
Este hecho es uno de los puntales más actuales en el diseño de la investigación
que se propone e, indudablemente, un estímulo en las tareas y fines propuestos.
Sus antecedentes se enmarcan en el convenio marco de colaboración en
Guadalajara (México), firmado en mayo de 2004 por el Consejo Universitario
Iberoamericano (CUIB), la European University Association (EUA), con el
objetivo principal de aunar esfuerzos en pro de la construcción de un espacio
común de la educación superior y de la investigación. Se señalaba entonces,
entre otros aspectos, que las universidades europeas e iberoamericanas
prestarían especial atención a la relación formación-empleo, la transferencia de
resultados de la investigación y la colaboración de las instituciones de educación
superior en las políticas de cohesión e inclusión social.
El proyecto que se acomete a consideración viene avalado, además, por la
convicción personal de que la transferencia de tecnología entre los países de la
Unión Europea entre sí, necesita de una proyección mayor hacia otros espacios
como son el Espacio Iberoamericano de Conocimiento, el ámbito de los países
africanos y la colaboración con las naciones asiáticas. Si por un momento nos
puede parecer que en estas actividades los países desarrollados estamos
solamente enseñando, ello sería una visión superficial de la cooperación;
mientras se enseña se aprende, ello es divisa del aprendizaje centrado en los
sujetos involucrados en dicho aprendizaje, y en este caso, centrado en las
llamadas contrapartes: el enriquecimiento es mutuo y evolutivo.
5 Véase: http://encuentroguadalajara2010.universia.net/
Los planes de cooperación al desarrollo se diseñan en estrecha colaboración con
las actividades del Plan Nacional de I+D+ i, factor que avala esta propuesta
también como proyecto investigador. La competitividad en el otorgamiento de
proyectos se basa en índices como pertinencia, calidad e impacto, con la
inclusión de subíndices relacionados con los objetivos de los proyectos, entre
ellos:
temas críticos para el desarrollo y la prioridades de desarrollo científico
del país socio y de la institución contraparte,
la idoneidad de los equipos de investigación,
la creación de capacidades en el equipo contraparte, y
la viabilidad y sostenibilidad de los proyectos.
En este sentido, resulta importante destacar que la viabilidad constituye la
adecuación de objetivos y medios institucionales, humanos, técnicos y
financieros, mientras que la sostenibilidad presupone el desarrollo sostenible ,
perdurable o sustentable con efectos socioeconómicos . En el caso de esta
investigación, se potencia la relación entre el mercado de la traducción e
interpretación en la zona Sur de México como una de las fuentes de desarrollo
sustentable de la región. Ambos son criterios de evaluación en la competitividad
de las investigaciones presentadas a la AECID; especial importancia adquiere
subrayar que el desarrollo sostenible o sustentable se asienta en la formación y
actuación laboral de especialistas y su reflejo en la creación de riquezas
intelectuales y materiales en todo tipo de países.
Los dos aspectos comentados forman parte del Diseño de toda la investigación
en su carácter de acciones y proyectos vinculados entre sí y elementos de un
modelo integrado de actuación en el ámbito de la traducción y la interpretación
como transferencia científica entre el EEES y el EIC, cuyos actores son
universidades españolas y mexicanas.
En este caso específico, la Universidad de las Palmas de Gran Canaria y su
Facultad de Traducción, Interpretación y Comunicación lideran el Proyecto6,
6
integrado en su mayoría por profesores investigadores de la ULPGC y con la
valiosa colaboración de la Universidad de Granada y de la Universidad de
Salamanca. El equipo de profesores investigadores mexicanos está compuesto
por académicos de la Facultad de Idiomas de la UABJO7, cuyo objetivo es
formarse en la especialidad de traducción para asumir la docencia e
investigación en este ámbito y crear el Cuerpo Académico en Traducción e
Interpretación por primera vez en la historia de la UABJO.8
La propuesta investigadora se presenta en las diferentes etapas que constituyen
el denominado modelo integrado9, y donde:
el compromiso institucional ha sido y es explícito y estratégico,
los actores implicados poseen la idoneidad requerida,
la iniciativa se ha estructurado top down y se ha basado en actividades
integradas en un todo coherente,
el ámbito de intervención no se ha dispersado, sino que ha funcionado de
manera concentrada,
Equipo investigador:Investigadora Principal y Coordinadora Española:Dra. Sonia Bravo UtreraDr. Roberto Mayoral Asensio,Dr. Ovidi Carbonell i Cortés,Dra. Alicia Bolaños Medina,Lic. Elena Cabrera Sánchez,Dra. Camen Falzoi Alcántara,Dra. Leticia Fidalgo Gonzáles,Dra. Jessica Pérez-Luzardo Díaz,
Dra. María Jesús Rodríguez Medina,UGrUSalULPGCULPGCULPGCULPGCULPGCULPGC
7
Cuerpo Académico en Traducción e Interpretación de la UABJO:Mtra. M. Dionisia Piedad Ortega RamírezMtro. Manuel Rufino VázquezMtra. M. Magdala Jarquín FloresMtra. Sandra López MataMtro. Anastasio Gerardo Chávez (Chiapas)Mtra, Alejandra HernándezNtro. Abraham Torres Fragoso.
8 En estos momentos, se cuenta únicamente con el Cuerpo Académico en Lingüística Aplicada. 9 Sebastián Audina Jesús, 2010. La necesaria evolución en la cooperación universitaria al desarrollo. Del modelo espontáneo al modelo integrado en: II Jornada Universitaria de Cooperación AL Desarrollo desde el ámbito universitario, VRRII, 19 y 20 de abril, 2010. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
la gestión se ha diseñado con el cuidado requerido,
los resultados son medibles científicamente, y
el carácter sistémico de todo el Proyecto se encuentra asegurado.
En el logro de los resultados ha funcionado adecuadamente, a partir de su
idoneidad, la dinámica de integración de dos equipos: el español y el mexicano
(oaxaqueño) iberoamericano, ya que el las acciones de investigación se
enmarcan en Proyectos de Cooperación Internacional al Desarrollo
Iberoamericano, en adelante PCID.
Se ha tenido en cuenta en el Proyecto la Declaración del Milenio de las
Naciones Unidas, encargado por el Secretario General de las Naciones Unidas y
patrocinado por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo10 , la
Declaración de París sobre la eficacia de la ayuda al desarrollo (en aplicación a
la cooperación universitaria) (2005)11 , así como y el Plan director de la
cooperación española 2009-201212, entre otros documentos normativos.
La finalidad visible del proyecto es, en su primera etapa, ampliar las relaciones
entre el EEES y el EIC en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (en
adelante ULPGC), con los objetivos de incrementar el prestigio internacional de
la última y de su Facultad de Traducción, Interpretación y Comunicación (en
adelante, FTIC), cuyos profesores participan de dicho proyecto, así como
fortalecer el concepto de aula multicultural en nuestra facultad con la presencia
de estudiantes oaxaqueños en la FTIC en la creación de aulas multiculturales
que vayan más allá de la incorporación habitual de estudiantes europeos.
En una segunda etapa, se plantean acciones conjuntas, exactamente la
elaboración de la doble titulación en el nivel de Máster (Maestría) entre la
Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca (en adelante, UABJO) y la
FTIC de la ULPGC.
10 En; http://www.unmillenniumproject.org/reports/fullreport_spanish.htm.11 En: www.ayudaeficaz.es/Admin/Public/DWSDownload.aspx?File...12 En: www.aecid.es/.../III_Plan_Director_2009_2012_LINEAS_MAESTRAS.pdf .
Nos detendremos en cada una de las acciones y proyectos que conforman la
investigación que se presenta, y señalaremos sus objetivos y justificación, entre
otros aspectos metodológicos.
CAPÍTULO I
BREVE ESTUDIO DE LAS CONDICIONES DEL APRENDIZAJE DE LA
TRADUCCIÓN EN LA UNIVERSIDAD AUTÓNOMA BENITO JUÁREZ
DE OAXACA.
Breve estudio de las condiciones del aprendizaje de la traducción…
Los Estudios de Traducción en la Universidad Autónoma “Benito
Juárez” De Oaxaca comenzaron con la inclusión de las asignaturas “Técnicas de
Traducción I y II” en el programa de las materias optativas de la Licenciatura en
Educación13, después que en febrero del año 2002, y al abrigo de la AECID, la
egresada de la Facultad de Idiomas Magdala Jarquín Flores dedicara su tesis de
Licenciatura The Pragmatic dimension of context by translating written texts
from one language to another al estudio de la traducción. Dicha estudiante se
incorporó al claustro de la UABJO, y también trabajó en otros centros
universitarios de la región Sur de México en materias relacionadas con la
traducción.
La traducción constituye hasta el día de hoy un complemento en la formación
de Licenciados en Educación; se incluye en el ámbito de la Lingüística
Aplicada, y resulta insuficiente para cumplir con lo que se estipula en el
apartado del Perfil de egreso, donde se establecen las posibilidades laborales de
los egresados de dicha Licenciatura. En este Perfil se señala lo siguiente:
PERFIL DEL EGRESADO
Obtener un nivel de conocimiento de ingles, comprobarlo mediante el
examen de suficiencia de la embajada de estados unidos del norte. (toefl).
Ejercer la docencia del idioma ingles en instituciones de nivel superior.
Desempeñar funciones de traductores simultáneos en eventos
académicos, comerciales y políticos de carácter nacional o
internacional.
13 Véase: Anexo 1.
18
Breve estudio de las condiciones del aprendizaje de la traducción…
CAMPO LABORAL
¿En dónde podré trabajar al finalizar mis estudios? El perfil
básico te permitirá:
Ejercer la docencia del idioma inglés en instituciones de nivel
superior, medio superior, nivel técnico, primario, preescolar o de
manera independiente.
Desempeñarse en el sector turístico en áreas que tengan que
ver con el manejo del inglés.
En escuelas publicas o privadas como coordinadores del
departamento de lenguas.
El plan flexible también te permite construir un perfil adjunto al
básico y desempeñarte en:
Capacitación en el área de inglés para empresas.
Realizar actividades de docencia del inglés con propósitos
específicos. (inglés para médicos, ingenieros, etc.).
Formación de maestros de inglés, en áreas relacionadas a la
didáctica, lingüística aplicada y dominio del idioma.
Como asesores de inglés en instituciones públicas o privadas.
En escuelas que ofrecen cursos de español para extranjeros.
Las salidas laborales resaltadas en negrita indican que el dominio del inglés y el
español, sin la adecuada formación en estrategias y técnicas de traducción e
interpretación, y sin la debida diferenciación entre las dos especializaciones, se
considera hasta el momento como único requisito para efectuar labores de
traducción escrita e interpretación simultánea en el turismo y empresas estatales
y privadas, lo que se ha venido haciendo sistemáticamente desde siempre,
gracias al elevado nivel de inglés que alcanzan los egresados de la Licenciatura
y sin la adecuada preparación práctica y teórica en traducción oral y escrita. La
puesta en funcionamiento del Máster (Maestría) en Traducción e Interpretación
19
Breve estudio de las condiciones del aprendizaje de la traducción…
en la UABJO hará que se rediseñen dichos perfiles y salidas laborales. La
colaboración iniciada entre la ULPGC y la UABJO con la financiación de la
AECID en 2002, y continuada de modo sostenible y coherente entre 2007 y
2010, ha conducido a una formación más especializada en traducción e
interpretación en la UABJO. También a la elaboración de dos proyectos
interrelacionados que a día de hoy transcurren casi de modo paralelo:
la creación de un Máster (Maestría) en Traducción e Interpretación en el
curso 2009-2010 con la colaboración española al desarrollo de la
especialidad de postgrado, y
el estudio para la futura implantación de la Licenciatura en Traducción e
Interpretación en la UABJO.
Además de la posible implantación de un Máster conjunto entre la Facultad de
Traducción, Interpretación y Comunicación de la ULPGC y la Facultad de
Idiomas de la UABJO, (con la inclusión de la universidad pública en Chiapas y
Guerrero), a lo que se volverá más adelante, y que sería la etapa que culminaría
la investigación.
Se hace necesario, antes de analizar de manera particular estos y otros aspectos;
detenernos ahora ( aunque ya se ha rozado el tema en la presentación del
proyecto) en el tema desde la perspectiva de la relaciones entre los dos espacios
de transferencia científica que nos ocupan: el Espacio Europeo de Educación
Superior y el Espacio Iberoamericano de Conocimiento.
20
Breve estudio de las condiciones del aprendizaje de la traducción…
1.1 El EIC y el EEES: documentos y estado actual de la cuestión.
La Unión Europea y el Espacio Iberoamericano se encuentran inmersos
en una dinámica de cambios y reestructuración global con retos y desafíos
propios aunque también comunes. La Unión Europea y también el Espacio
Iberoamericano participan en el ámbito internacional como grupos regionales
por debajo de su potencial, en parte porque su carácter de “región”, en el caso de
la UE todavía está en fase de consolidación y porque el segundo, siempre ha
sido disperso y como es natural está en proceso continuo de revisión: Con
diferencias entre ambos espacios, las dos regiones aún no han consolidado su
“regionalidad”, lo que se señala en el Informe Perspectivas de las Relaciones
Unión Europea-América Latina. Hacia una Nueva Estrategia (2005) del
Instituto Complutense de Estudios Internacionales de la Universidad
Complutense de Madrid. Los autores del informe- Freres y Sanahuja- señalan
con acierto que:
Piedra angular para la proyección de la UE en AL es el conocimiento mutuo, que se
pretende reforzar con la revitalización de las Delegaciones de la UE, a nivel institucional,
así como con el aumento de intercambios a nivel educativo y de investigación (Erasmus
Mundi, recuperación de los centros de investigación latinoamericanistas en UE y
europeístas en AL) (2005-VIII).
En la actualidad, los especialistas y académicos iberoamericanos parecen tener
más relaciones de trabajo y mucha más movilidad entre sus propios países y con
EEUU que con la UE.14 Ello indica la necesidad de potenciar las relaciones con
otros espacios científicos de especial fuerza, como es el caso de la Unión
Europea.
14 Así, en la actualidad, uno de cada diez de los 150 millones de emigrantes internacionales (OIM/Naciones Unidas, 2000) nació en algún país latinoamericano o caribeño; sin tener en cuenta a los indocumentados ni a los que se desplazan de manera temporal. En 2005, 25 millones de latinoamericanos habían emigrado a países con economías desarrolladas; de ellos 22 millones se encontraban en las economías desarrolladas de América del Norte, Europa y Japón mientras que entre 3 y 5 millones trabajan en países limítrofes de América Latina y el Caribe. La gran mayoría se dirige a los Estados Unidos y en menor medida, a Canadá y se apunta que ha dejado de funcionar el carácter atractivo de los principales países de destino latinoamericanos como Argentina y Venezuela (Sánchez Toledo: 2009).
21
Breve estudio de las condiciones del aprendizaje de la traducción…
Se señala que entre los fines y objetivos de la Organización de Estados
Iberoamericanos se inscriben el de promover y realizar programas de
cooperación horizontal entre los Estados Miembros y de éstos con los Estados e
instituciones de otras regiones, y también colaborar permanentemente en la
transmisión e intercambio de la experiencias de integración económica, política
y cultural producidas en los países europeos y latinoamericanos, que constituyen
las dos áreas de influencia de la Organización, así como en cualquier otro
aspecto susceptible de servir para el desarrollo de los países15 .
Existe un ambicioso programa educativo, el Meta 202116, que se plantea el
despegue y consolidación de la educación en los países de Iberoamérica como
un todo17Ahora bien, en esta oportunidad histórica que representa la consecución
del EEES en sus relaciones con la región iberoamericana y con el Espacio
Iberoamericano del Conocimiento, España no se plantea quedar ajena a esta
última iniciativa ni a las relaciones benéficas que el EEES ejercería sobre el EIC.
En el Portal del Ministerio de Educación, Gobierno de España se señala que:
La internacionalización de la educación superior en España es uno de los ejes centrales
de la Estrategia Universidad 201518, y en ese marco, el Espacio Iberoamericano del
Conocimiento adquiere una relevancia especial. Es por ello que desde la Secretaría de
Estado de Universidades se está participando activamente en la construcción de este
Espacio y en aquellas iniciativas y programas que se vayan diseñando con vistas a una
mayor y mejor cooperación entre los sistemas de educación superior, ciencia e
innovación en la región
Sin embargo, según datos del Informe ya citado “Perspectivas de las Relaciones
Unión-Europea-América Latina. Hacia una nueva estrategia”(2004) , elaborado a
partir de cinco estudios de países y subregiones de América Latina, nueve
estudios referidos a Estados miembros de la Unión Europea, y un estudio sobre
la perspectiva de las instituciones de la UE en Bruselas, además, de cinco
estudios sobre temas de relevancia transversal, con colaboración de un amplio
15 Véase: http://www.oei.es/acercaoei.htm.16 Véase: Anexo 2.17 Véase: http://www.oei.es/metas2021/indice.htm.18 Véase: Anexo 4.
22
Breve estudio de las condiciones del aprendizaje de la traducción…
grupo de especialistas latinoamericanos y europeos, la situación es que ambas
regiones- la europea y la del espacio iberoamericano- se encuentran inmersas en una
dinámica de reestructuración global, que plantea retos y desafíos comunes, que no
siempre coinciden en enfrenar de manera conjunta y enriquecedora. El documento
citado aboga por darle un carácter más estratégico a las relaciones entre la Unión
Europea e Iberoamérica, sobre la base de una agenda de intereses comunes, que
responda a las necesidades actuales de esta región y también a los intereses
propios de la Unión Europea. Esa agenda, según los autores del informe, podría
estar basada en cuatro grandes objetivos comunes de las relaciones
birregionales:
a) Contribuir al desarrollo y a la cohesión social de América Latina.
b) Promover una mayor autonomía internacional de América Latina.
c) Mejorar la proyección exterior de la Unión Europea en esta región.
d) Conseguir que las dos regiones puedan actuar cada vez más como aliados
estratégicos.
La cooperación en la esfera de la formación de especialistas y en la mejora de
los sistemas universitarios de los países del espacio iberoamericano común se
debería situar por derecho propio en el centro de la política educativa del EEES
con respecto al EIC. Se subraya esta idea, por cuanto en nuestra visión de aula
multicultural, en la ULPGC y en España en general, los iberoamericanos están
presentes. Por otra parte, el diseño de la propuesta de investigación presentada se
basa en la creación de un Máster(Maestría) en Traducción e Interpretación en la
región sur de México, una de sus zonas más deprimidas y, al mismo tiempo, más
ricas cultural y económicamente, donde los avances educativos en temas de
concepción pedagógica y curricular tienden a seguir las experiencias de las
normas de desarrollo e implantación del Espacio Europeo de Educación Superior
en España, aunque adaptadas a las condiciones propias. En la Declaración de
Budapest (1999), auspiciada muy tempranamente por la UNESCO, se señalaba
que:
23
Breve estudio de las condiciones del aprendizaje de la traducción…
Los gobiernos y las instituciones de enseñanza superior, con la ayuda de la cooperación
internacional, deberían tomar medidas para mejorar la enseñanza de la ingeniería, la
enseñanza tecnológica y la enseñanza profesional, comprendida la formación a lo largo
de toda la vida. Se deberían definir nuevos tipos de programas de enseñanza conformes a
las exigencias de las empresas, adaptados a las necesidades de los empleadores y
atractivos para los jóvenes. A fin de atenuar las repercusiones negativas del desequilibrio
de las corrientes migratorias de personal calificado de los países en desarrollo hacia los
países desarrollados, y a fin de conservar una enseñanza e investigación de alta calidad
en los países en desarrollo, la UNESCO puede desempeñar la función de catalizador para
establecer relaciones más equilibradas y estrechas entre los profesionales científicos y
tecnológicos del mundo entero, y también para crear una enseñanza e infraestructuras de
investigación de nivel mundial en los países en desarrollo.
(1999: 2.3, 40)19
Mucho más concretamente en la Ley Orgánica (España, 2007), artículo 92, del
Título XIX20, se señala que:
Artículo 92. De la cooperación internacional y la solidaridad .Las universidades
fomentarán la participación de los miembros de la comunidad universitaria en
actividades y proyectos de cooperación internacional y solidaridad. Asimismo,
propiciarán la realización de actividades e iniciativas que contribuyan al impulso de la
cultura de la paz, el desarrollo sostenible y el respeto al medio ambiente, como
elementos esenciales para el progreso solidario.
Sobre estas, y otras bases y documentos afines, se asienta el proyecto que
presento a consideración.
Muy recientemente, el 14 de mayo de 2010, los ministros de Ciencia y
Tecnología de la UE y de América Latina y Caribe han aprobado los principios
estratégicos de la “Iniciativa Conjunta de Investigación e Innovación ALC-UE”,
texto que se incorporará a la Declaración final y al Plan de Acción de la VI
Cumbre de jefes de Estado y de Gobierno de ambas regiones que tendrá lugar en
Madrid en los próximos días.21
19 Véase: www.unesco.org/science/wcs/.../declaracion_s.htm.20 Véase: BOE 89 de 13/04/2007 Titulo XIX, art. 92 LO 4/2007, p.16254.21 Véase: http://www.micinn.es/portal/site/MICINN/ de fecha 14/05/2010.
24
Breve estudio de las condiciones del aprendizaje de la traducción…
1.2 Proyectos AECID22 obtenidos en financiación competitiva, destinados a
la creación del Máster en Traducción e Interpretación en la UABJO. Sus
antecedentes y carácter de modelo integrado; justificación, objetivos y
metodología; utilidad práctica.
Los proyectos y acciones que a continuación presentamos constituyen la
aplicación del Modelo integrado citado en los inicios de estas reflexiones. Se
basan en las premisas antes expuestas acerca de las particularidades del trabajo
de cooperación internacional, en este caso, cooperación internacional al
desarrollo, y en la valoración de la indudable y estrecha vinculación entre los
PCID y los Planes de Investigación, desarrollo e innovación (I+D+i).
Luego de caracterizar debidamente cada uno de los proyectos, señalaremos su
papel en el Modelo integrado, así como las fortalezas y lecciones que de la
ejecución de dichas acciones y proyectos se han extraído para fundamentar dos
actuaciones científicas en la esfera de la didáctica de la traducción en el marco
de la cooperación entre el EEES y el EIC:
la creación del Máster conjunto entre la ULPGC y la UABJO, y
la apertura de la Licenciatura en Traducción en Oaxaca, extensivos a la
zona Sur de México, en tanto acciones dirigidas a potenciar la presencia de
la UE en la región y a la integración de los dos espacios mencionados: el
EEES y el EIC.
22 Agencia Española para la Cooperación al Desarrollo.
25
Breve estudio de las condiciones del aprendizaje de la traducción…
1.2.1 Acción C/77719/07; Área del Plan director 11130: Formación de
profesores23; Área temática (Plan Nacional I+D+i) Humanidades,
Ciencias sociales y económicas.
Taller de formación en Didáctica de la Traducción a profesores de la
UABJO
Justificación: Esta acción se diseñó con el objetivo central de recuperar y
actualizar los nexos entre la ULPGC y la UABJO a petición de la entonces
Coordinadora de Español de la Facultad de Idiomas de la última institución.
Constituyó una Acción unipersonal en lo referido a la parte española y sus
efectos se expandieron a la sociedad oaxaqueña, en tanto el curso de Didáctica
de la Traducción y las conferencias ofrecidas se abrieron al público en general24.
Se partió del deseo de la Facultad de Idiomas de sentar las bases para ulteriores
proyectos conjuntos en traducción e interpretación, así como solidificar el
trabajo entre ambas universidades. La acción se extendió a esferas afines como
la lengua y la cultura, con la participación de especialistas españoles y
oaxaqueños.
Objetivos y metodología:
1. Impartir un Taller de formación en traducción a profesores de inglés y
español de la UABJO (sujetos bilingües).
2. Comenzar a elaborar diseños de proyectos conjuntos de docencia e
investigación.
3. Empezar a diseñar materiales adecuados a las necesidades de la UABJO en
el establecimiento futuro de estudios de traducción.
4. Contribuir a los estudios de lengua y estudios culturales en la UABJO.
5. Analizar las posibilidades de postgrados, másteres y doctorados conjuntos en
un futuro próximo.
La metodología es eminentemente cualitativa y descriptiva; incluye entrevistas y
conversaciones informales con los agentes implicados en la acción: dirección de
23 Véase: BOE 13, de martes 1 de enero de 2008.24 A cargo de la Coordinadora española de la Acción, Dra. Sonia Bravo Utrera.
26
Breve estudio de las condiciones del aprendizaje de la traducción…
la Facultad de Idiomas de la UABJO y estudiantes internos y externos del Taller,
así como con las participantes de la Conferencia.
Resultados y utilidad práctica:
1. Se impartieron dos Talleres de “Didáctica de la Traducción”, extensivos a la
sociedad oaxaqueña.
2. Se ofreció la Conferencia: “Lengua, cultura y traducción” a estudiantes y
profesores de la UABJO, abierta el público en general.
3. Se establecieron planes de futuro con la Dirección de la Facultad de Idiomas
de la UABJO, por medio de los contactos con su equipo de dirección y los
contactos de trabajo entre las Coordinadoras española y oaxaqueña.25
4. Se constató el interés de estudiantes y profesores por la implantación de
estudios de traducción en el Centro oaxaqueño.
El impacto de la Acción se centró en la formación de profesorado en traducción
con ayuda de la cooperación de los docentes de la ULPGC y de su FTIC, y en el
análisis del desarrollo de másteres y doctorados conjuntos, en acciones y
proyectos posteriores escalonados, diseñados de modo integrador.
25 En esta Acción y los subsiguientes proyectos y acciones, la Coordinación se ha mantenido estable:Coordinadora española: Dra. Sonia Bravo Utrera; Coordinadora oaxaqueña: Mtra. M. Dionisia Piedad Ortega Ramírez, Coordinadora de Postgrado de la Facultad de idiomas de la UABJO.
27
Breve estudio de las condiciones del aprendizaje de la traducción…
1.2.2 Proyecto B/016763/08; Área del Plan director 11130: Formación de
profesores26; Área temática (Plan Nacional I+D+i) Humanidades,
Ciencias sociales y económicas.
Máster en Traducción e Interpretación
Justificación: Se partió de la Acción complementaria C/7719/07, reseñada en el
anterior apartado, y de la formación de la primera especialista en Traducción e
Interpretación en la UABJO (2002) con la ayuda de la AECID. Se utilizaron
como documentos de apoyo el Convenio marco y el Convenio de intercambio de
estudiantes entre la ULPGC y la UABJO firmados en 2008, en materias de
lengua y traducción en grado y postgrado. Este proyecto abrió de modo lógico
las vías para la ulterior creación del Máster en Traducción e Interpretación en la
UABJO. El Proyecto incluyó asesoría directa en traducción e interpretación a
profesores oaxaqueños, con la finalidad de potenciar el vínculo entre la
universidad oaxaqueña y el mercado de la traducción e interpretación en la
región de Oaxaca, por medio de entrevistas y sondeos acerca del tema. El
proyecto mantuvo y desarrolló la sostenibilidad iniciada con la Acción
C/77719/07. El área de este proyecto, la 11130 es prioritaria y repercute
favorablemente en el área 11110, ambas de máxima prioridad en las relaciones
de cooperación con México.
De igual manera, se respetó el lineamiento de prioridad de la cooperación
española en el ámbito del fortalecimiento institucional de la UABJO, con
repercusiones en la formación continua de profesores y en el desarrollo
institucional, académico y socioeconómico de Oaxaca. La sostenibilidad se hace
presente en el carácter sucesivo e interdependiente de las acciones y proyectos
diseñados.
26 Véase: BOE 6 de miércoles 7 de enero de 2009.
28
Breve estudio de las condiciones del aprendizaje de la traducción…
Objetivos y metodología:
1. Estrechar vínculos bilaterales en el ámbito de los estudios de traducción con
la finalidad de diseñar planes de estudios en traducción e interpretación que
respondan a la realidad profesional del mercado en Oaxaca.
2. Llevar a cabo la ampliación de los planes de estudio de postgrado en la
Facultad de Idiomas de la UABJO a partir del estudio de la realidad
socioeconómica del triángulo (Oaxaca-Guerrero-Chiapas), en especial Oaxaca, y
sentar las bases docentes y académicas para la creación a partir de diciembre de
2009 del Máster en Traducción en la UABJO y de una posterior Licenciatura en
Traducción e Interpretación.
3. Desarrollar y consolidar una red bilateral estable de cooperación docente y
científica en el ámbito de los estudios de traducción, lenguas y culturas.
4. Contribuir a la consolidación de una docencia de postgrado efectiva y
realista entre equipos conjuntos de la ULPGC, la Universidad de Granada y la
Universidad de Salamanca de una parte, y de otra, la UABJO, con la
colaboración de organismos y empresas españolas y de Oaxaca, México.
5. Estudiar las posibilidades de convertir en un plazo breve el Máster en
Traducción e Interpretación de la UABJO en una doble titulación: ULPGC-
UABJO.
La metodología es eminentemente cualitativa y descriptiva: incluye entrevistas y
conversaciones informales con los agentes implicados en la acción: dirección de
la Facultad de Idiomas de la UABJO y estudiantes y profesores de la UABJO.
En esta etapa, las reuniones con el Rector de la UABJO, Mtro. Rafael Torres
Valdés, y su visión del tema constituyeron otro de los instrumentos informales
de diagnóstico utilizados.
Resultados y utilidad práctica:
1. Se impartieron conferencias de traducción especializada, lenguas y literatura
en Oaxaca, a cargo de profesores de la ULPGC, la Universidad de Granada
(UGR) y la Universidad de Salamanca (USAL), dirigidas a la familiarización del
profesorado y del estudiantado de la Facultad de idiomas de la UABJO con la
29
Breve estudio de las condiciones del aprendizaje de la traducción…
futura especialidad en traducción, de modo de promover el Máster y ampliar la
visión de la plantilla docente de la UABJO en este tema.
2. Los profesores oaxaqueños miembros del Proyecto asistieron a clases de
traducción general y especializada en la ULPGC; participaron del análisis
metodológico de dichas clases en actividades conjuntas con los docentes
españoles a cargo de las materias, y como parte de la formación en traducción
del equipo oaxaqueño.
3. Los profesores oaxaqueños impartieron una conferencia sobre Lengua y
Cultura en Oaxaca a estudiantes y profesores de la ULPGC.
4. Se coordinó una demostración especial acerca de las características de la
interpretación como especialización, de manera de ampliar el ámbito de
especialidad del futuro Máster.
5. Se coordinó una actividad de demostración acerca de los métodos de
evaluación en traducción escrita, destinada a la información y formación de los
docentes oaxaqueños.
6. Se fortalecieron ambos equipos y se definió la participación de los docentes
españoles en la formación de los profesores oaxaqueños como línea de trabajo
ulterior.
7. Se fortaleció institucionalmente la UABJO como resultado de la presencia de
la cooperación española y de la solidificación de los nexos de trabajo del equipo
español y el oaxaqueño.
8. Se analizaron las posibles variantes del primer Plan de estudios del Máster
(Maestría) en Traducción e Interpretación y se llegó a un consenso entre ambas
partes.
9. Se elaboró la primera variante del diseño del Plan de estudios de dicho
Máster,27 atendiendo a los parámetros de calidad de la UABJO y el Consejo
Nacional de Ciencia y Tecnología de la República de México, organismo
evaluador máximo de los estudios de postgrado.
10. Se iniciaron conversaciones con los estados de Chiapas y Guerrero para
estudiar la posibilidad de crear una red estable mexicana-española en la región
del Sur de México en estudios de traducción e interpretación.
11. Se constató la pertinencia la investigación empírica paralela acerca del
mercado de la traducción y la interpretación en Oaxaca.
27 Véase: Anexo 5.
30
Breve estudio de las condiciones del aprendizaje de la traducción…
1.2.3 Acción C/017525/0828; Área prioritaria del Plan Director, 1110 y
11130; Política y Gestión Administrativa y Formación de profesores. Área
temática del Plan Nacional de I+ D+i: Humanidades, Ciencias sociales y
económicas.
Investigación del mercado de la traducción y la interpretación en Oaxaca
Justificación: En el marco de una Acción Integrada se presentó un Proyecto de
Investigación del mercado de la traducción y la interpretación en Oaxaca, con
antecedentes en investigaciones del mercado de la traducción en Canarias y
España, con parte del mismo grupo investigador que llevó a cabo esta última29, y
que diera como resultado un libro sobre el tema con los textos más demandados
por el mercado canario de la traducción en varias lenguas de trabajo.30
Se planteó la investigación como acción bilateral para el desarrollo científico
de planes de estudio en traducción e interpretación en la UABJO, sobre la base
de un estudio de mercado de los textos más demandados por el mercado de la
traducción en Oaxaca, según las lenguas extranjeras con mayor oferta. La
finalidad se centraba en proporcionar a los especialistas que elaborarían el
Diseño del Máster (Maestría) datos empíricos fiables que permitieran hacer una
selección adecuada de materias, contenidos y lenguas de trabajo y lograr que los
métodos de enseñanza respondan a la realidad profesional. De este modo se
continuaba el desarrollo lógico del Modelo integrado que se sigue desde la
primera acción entre la ULPGC y la UABJO.
Objetivos y metodología:
28 Véase: BOE 6 de miércoles 7 de enero de 2009.29 Dra. Sonia Bravo Utrera, investigadora principal; Dra. Alicia Bolaños Medina, Dra. Leticia Hidalgo González e Ing. Luis Losada.30 Véase: Bravo Utrera, S. Una aproximación al mercado canario de la traducción. Textos y sistemas de actividades y ejercicios. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC. 2007 y Bravo Utrera, Sonia; Fidalgo González, Leticia. Aplicaciones didácticas de los resultados de una investigación de mercado en la traducción escrita, en IV Jornadas de Traducción e Interpretación, Calidad y Traducción. Universidad Europea de Madrid (2004).
31
Breve estudio de las condiciones del aprendizaje de la traducción…
1. Solidificar vínculos bilaterales en el ámbito de los estudios de traducción y
de investigación de mercado, dirigidos a una finalidad: el diseño de planes de
estudio que respondan a la realidad profesional del mercado en Oaxaca.
2. Estudiar la ampliación de los planes de estudios de postgrado en la UABJO,
sobre las bases del estudio de la realidad socioeconómica de la región del
triángulo, en especial Oaxaca; sentar las bases para la creación en diciembre de
2009 del Máster en Traducción en la UABJO, con el apoyo de los estudios de
mercado en la región.
3. Consolidar una red bilateral estable de cooperación científica y de
investigación en el ámbito de los estudios de traducción en su vinculación con la
realidad socioeconómica de la realidad oaxaqueña por medio de los estudios de
mercado.
4. Crear y consolidar una red estable de investigación universitaria y contribuir
a la consolidación de una docencia de postgrado efectiva y realista entre equipos
conjuntos de la ULPGC y la UABJO, con la colaboración de otros organismos y
empresas españoles y de Oaxaca, México.
Objetivos específicos del estudio de mercado:
1. Conocer la realidad socioeconómica y cultural de Oaxaca.
2. Definir las características de la demanda de servicios de traducción, es decir,
de toda organización pública o privada o persona capaz de requerir una
traducción profesional.
3. Estudiar la oferta actual de dichos servicios en el ámbito local.
4. Analizar los resultados y establecer recomendaciones pedagógicas que
contribuyan al diseño y creación del Máster en Traducción de la UABJO.
La metodología partió de investigaciones basadas en instrumentos de estudio del
mercado de la traducción y la interpretación en Oaxaca, con la elaboración de
cuestionarios para este fin y su vaciado estadístico; por tanto, resulta una
investigación empírica con recolección de datos y dirigida a la descripción de
las necesidades del mercado en el ámbito citado, así como a la elaboración de
recomendaciones para el diseño del Máster (Maestría) en Traducción e
Interpretación.
32
Breve estudio de las condiciones del aprendizaje de la traducción…
Fases:
1. Definición del objeto de trabajo.
2. Análisis de las necesidades tras la consulta de las fuentes documentales
pertinentes e identificación de los medios materiales precisos para la realización
del estudio de mercado.
3. Establecimiento de los objetivos específicos.
4. Programación de las diferentes fases de trabajo y elaboración de un
documento que paute el desarrollo de las actividades.
5. Recopilación de las fuentes de información.
6. Análisis y selección de las fuentes que se ajustan a las características del
estudio.
7. Concepción del instrumento de investigación y elección de los medios de
comunicación con el mercado.
8. Revisión consensuada por parte de los especialistas mexicanos.
9. Diseño de la base de datos e informatización del cuestionario.
10. Realización del trabajo de campo.
11. Análisis estadístico de los resultados.
12. Interpretación de los resultados y su vinculación con el diseño del Máster de
traducción de la UABJO.
13. Elaboración de resumen y artículo científico
Resultados y utilidad práctica: El equipo investigador elaboró instrumentos de
estudio y baremación de la necesidades y demandas del mercado de la
traducción y la interpretación en Oaxaca 31y creó un servidor en línea para la
introducción, sistematización y conclusiones empíricas basadas en los datos
obtenidos, que sirvió de comunicación y enlace con los especialistas oaxaqueños
que laboraron en la exploración de los datos sobre el terreno. Se analizaron los
sectores comprendidos en aquellas dependencias relacionadas de manera más
directa con la traducción y la interpretación.
1. Se elaboró el correspondiente resumen científico para que sirviera de base a
la Comisión elaboradora del Diseño del Máster (Maestría) (análisis de los
resultados de la investigación y recomendaciones metodológicas acerca de los
31 Véase Anexo 6.
33
Breve estudio de las condiciones del aprendizaje de la traducción…
contenidos, temas, materias y textos del futuro Máster y de la futura
Licenciatura); se participó en el análisis del Diseño del Máster (Maestría).
2. Se trabajó de manera conjunta entre ambos equipos en la redacción de un
artículo 32sobre la investigación realizada, entregado para su publicación a la
UABJO en febrero de 2010.
3. La actividad conjunta de especialista españoles y oaxaqueños se centró
adecuadamente en la exploración de mercado y en la medición fiable de sus
indicadores como base del Diseño del Máster (Maestría).
4. Esta acción colocó a la ULPGC y a la Cooperación española en un lugar
destacado en el área temática 11110 de prioridad 5 del Plan Director de la
Cooperación española del Programa de Cooperación Interuniversitaria e
Investigación Científica de la AECID ; también repercutió favorablemente en el
área 11130, de prioridad 5, ya que en este caso los datos estadísticos resultados
del levantamiento sobre el terreno facilitaron el Diseño e implantación del
Máster (Maestría) en Traducción e Interpretación en la UABJO, con extensión a
la Universidad Autónoma de Chiapas.
32 Véase: Anexo 7.
34
CAPÍTULO II
DISEÑO DEL MÁSTER (MAESTRÍA) EN TRADUCCIÓN E
INTERPRETACIÓN. UABJO-ULPGC, PROYECTO B/024696/09
Diseño del Máster (Maestría) en Traducción e Interpretación…
2.1 Antecedentes: investigaciones del estudio del mercado de la traducción y
la interpretación en el estado de Oaxaca y trabajo conjunto entre
especialistas españoles y oaxaqueños
Como se ha señalado con anterioridad, las acciones y proyectos precedentes-
con equipos en general estables y siempre con una misma Coordinación
española y mexicana33- abrieron el camino de manera paulatina a la
consolidación de la idea de la necesidad, científicamente probada en los
estudios de mercado, de la apertura de Estudios de traducción en Oaxaca. En
ello, se siguió lo que se ha denominado Modelo integrado en las actividades de
cooperación; además de vincular estrechamente el diseño de la acciones y
proyectos con el Plan Nacional de I+D+i, como establecen las convocatorias
anuales de la AECID en el otorgamiento de los PCID. Es decir, se evitaron
actuaciones dispersas y se trabajó sobre la base de que los proyectos y acciones
del Modelo constituyeran un ecosistema integrado, capaz de avanzar hacia la
creación de redes universitarias entre España y la región Sur de la República de
México, con sede en el Estado de Oaxaca y en su universidad pública, la
UABJO.
Se pasa a citar ahora las diferentes vías que utiliza la AECID a la hora de
gestionar la Ayuda Oficial para el Desarrollo (AOD):
Programas y proyectos de cooperación, asistencia técnica a instituciones de
los países socios, ayuda presupuestaria, microcréditos, becas y lectorados.
Contribuciones a fondos multilaterales y multidonantes y a programas de
organismos internacionales para el desarrollo.
Acción humanitaria.
Ayudas públicas a ONGD y a otros agentes de la cooperación para el
desarrollo.34
Los Planes directores para la cooperación española 2005-2008 y 2009-2012 son
los documentos de partida de las propuestas presentadas. Por definición, dichos
33 En este único caso, la Coordinación mexicana fue asumida por la Mtra. Isabel Peralta Díaz, aunque en el equipo se mantuvo la estabilidad de todos sus participantes.34 Véase: Portal AECID, en : http://www.aecid.es/web/es/cooperacion/
36
Diseño del Máster (Maestría) en Traducción e Interpretación…
Planes , de carácter cuatrienal, constituyen el elemento básico de planificación en
el que se establecen los objetivos y prioridades sectoriales y geográficas para la
Cooperación Española, así como los criterios de intervención que se deben
observar en la ejecución de la política española en la esfera del desarrollo.
Además, el Plan Director define los procesos de planificación, seguimiento y
evaluación necesarios para una gestión consistente, coherente y sostenida de la
política de cooperación al desarrollo, dentro del marco jurídico determinado por
la Ley 23/1998, de 7 de julio, de Cooperación Internacional.
En el Plan Director 200.2008 35 se subrayaba, entre las estrategias y prioridades
sectoriales, el aumento de las capacidades humanas y económicas, punto de
partida de la Acción C/77719/07 y del Proyecto B/016763/08, así como de la
Acción C/01725/08 descritos más arriba. El nuevo Plan para 2009-2012 36 ,
aprobado el 13 de febrero de 2009 y que regirá las políticas de cooperación de
España de cara a los próximos cuatro años se valora como un Plan más
ambicioso e innovador, y que incorpora los elementos principales de la agenda
de eficacia de la ayuda, alineándose con los grandes consensos de la comunidad
internacional y avanzando, al menos en la teoría, en la aplicación del principio
de coherencia de políticas para el desarrollo. Así, el Plan se divide en cinco
partes:
las bases de la cooperación al desarrollo, basadas en las lecciones del
pasado, el contexto internacional, y la política común de la UE y de los
países donantes en general,
los objetivos, ámbitos estratégicos y gestión para resultados del desarrollo,
los temas básicos y las prioridades de la política para el desarrollo,
los instrumentos y los recursos necesarios para la cooperación, y
la política de seguimiento y evaluación del Plan.
35 Véase: http://www.aecid.es/web/es/publicaciones/Documentos/Plan_director/;http://www.aecid.es/export/sites/default/web/galerias/publicaciones/descargas/Plan_Director0508_Esp.pdf.36 Véase: http://www.aecid.es/web/es/publicaciones/Documentos/Plan_director/;http://www.aecid.es/export/sites/default/web/galerias/publicaciones/descargas/libro1_ PlanDirector_LR.pdf.
37
Diseño del Máster (Maestría) en Traducción e Interpretación…
En este marco se valorará el Proyecto B/024696/09, que adelantándose a lo ya
previsto por los investigadores de los equipos español y mexicano en temas de
cooperación al desarrollo en el ámbito de formación e investigación, consolida
en estos momentos los Estudios de Traducción e Interpretación en el Estado de
Oaxaca, con extensión a Guerrero y Chiapas, de manera coordinada y sucesiva
con las acciones y proyectos realizados en 2007-2008 y 2008-2009.
2.1.1. Proyecto B/024696/09; presentación
Justificación
Objetivos y metodología
Hipótesis
Este Proyecto está dirigido a la consecución exitosa de la implantación del
Máster (Maestría) en Traducción e Interpretación en la UABJO.
Se parte de la Acción complementaria C/7719/07, “Taller de formación en
Didáctica de la Traducción I” y de la formación en 2002 de la primera
especialista en Traducción de la Universidad Autónoma de Oaxaca (en adelante
UABJO) con la colaboración de la AECID. También de conferencias sobre
lengua, cultura y traducción impartidas en la UABJO por los especialistas
españoles participantes de la acción citada. Se cuenta con el Convenio marco
entre la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (en adelante ULPGC) y la
UABJO y el Convenio de intercambio de estudiantes de la Licenciatura en
Idiomas y de las Maestrías de la Facultad de Idiomas de la UABJO con la
Licenciatura en Traducción e Interpretación de la FTIC de la ULPGC y sus
Másters, logros obtenidos a partir de la Acción C/7719/07. Se ha firmado un
Acuerdo de colaboración entre la Facultad de Idiomas de la UABJO con el V/B
del Exmo. Sr. Rector de esta última y la Coordinadora española de la Acción
C/7719/07, destinado a reforzar el compromiso institucional y personal de
ambas partes en la cooperación al desarrollo de especialistas de traducción en el
Estado de Oaxaca, documento que se anexa en su variante escrita. El Proyecto
presupone:
38
Diseño del Máster (Maestría) en Traducción e Interpretación…
la aprobación definitiva de la estructura del Máster y de los programas
de sus asignatura,
la docencia modelo de los profesores españoles durante los cuatro
semestres de su duración en las asignaturas del Plan de estudios definitivo,
la formación de profesores de la UABJO a cargo del equipo español para
las futuras ediciones del Máster (Maestría),
la creación de una base material de documentos docentes en red con la
utilización de recursos virtuales de la ULPGC y la UABJO como apoyo a
estudiantes y profesores de la UABJO,
así como la consolidación del sistema de tutores encargados del trabajo
final de investigación o de la valoración de actividades prácticas en la esfera
de la traducción e interpretación como forma de culminación de los estudios.
Justificación: El Proyecto establece y consolida el Diseño científico del Máster
(Maestría) en Traducción e Interpretación con base en las investigaciones
empíricas y descriptivas realizadas antes y durante este proyecto. Incorpora a la
UABJO como Grupo C de México en la cooperación en el Plan Director
correspondiente, y consolida la participación de profesores de elevada
experiencia de la Universidad de Granada y la de Salamanca, además del grupo
de la ULPGC, que ha liderado y lidera las acciones y proyectos del Modelo
integrado. Es área prioritaria de formación de profesores y de gestión docente y
administrativa (1110 y 11130), y en el Plan Nacional de I+D+i se inscribe en el
área de Humanidades, Ciencias sociales y económicas.
Si se aportasen datos estables acerca de la región, veríamos que Oaxaca, en
comparación con Chiapas y Guerrero ha disminuido notablemente los índices
negativos en educación: en el año 2000, este era de 21,5 y en el 2005, de 19,3.37
En el caso del Estado de Oaxaca, la presencia viva de 14 lenguas indígenas y la
enseñanza bilingüe en muchas de sus escuelas, así como la presencia del sector
turístico como la fuente principal de ingresos económicos, son otro de los
antecedentes que aconsejan la formación especializada en Traducción e
Interpretación.37 Véase: http://www.inegi.gob.mx/est/contenidos/espanol/sistemas/perspectivas/perspectiva-chs.pdf
39
Diseño del Máster (Maestría) en Traducción e Interpretación…
Así, y como se puede apreciar a partir de lo expuesto, se propone la
sostenibilidad en la continuación lógica de la cooperación al desarrollo en este
ámbito
Objetivos y metodología:
1. Estrechar vínculos bilaterales en el ámbito de los estudios de traducción con
la finalidad de diseñar planes de estudio de traducción e interpretación que
respondan a la realidad profesional del mercado en Oaxaca.
2. Llevar a cabo la ampliación de los planes de estudios de postgrado de la
UABJO a partir del estudio de la realidad socioeconómica de la región del
triángulo, en especial Oaxaca, y sentar las bases docentes y académicas para la
creación a partir de diciembre de 2009 del Máster en Traducción en la UABJO
y de una posterior Licenciatura en Traducción e Interpretación.
3. Desarrollar y consolidar una red bilateral estable de cooperación docente y
científica en el ámbito de los estudios de traducción, lenguas y culturas.
4. Contribuir a la consolidación de una docencia de postgrado efectiva y
realista entre equipos conjuntos de la ULPGC, la Universidad de Granada y la
Universidad de Salamanca, de una parte y de otra, la UABJO, con la
colaboración de otros organismos y empresas españoles y de Oaxaca, México.
5. Estudiar las posibilidades de convertir en un plazo breve el Máster en
Traducción e Interpretación de la UABJO en una doble titulación: ULPGC-
UABJO.
6. Consolidar una red estable de colaboración académica y científica entre el
EEES y el EIC.
7. Estudiar sobre el terreno las posibilidades de extensión del Máster a las
universidades públicas de los Estados de Chiapas y Guerrero.38
Se continúa la formación profesional didáctica de los docentes oaxaqueños en
lengua inglesa, española y francesa en Traducción e Interpretación, sobre la base
38 La estadística es la siguiente en educación:
Año 2000Año 2005Chiapas22,921,3Guerrero21,519,9INE. Perspectiva Estadística, marzo 2010. Población analfabeta.
40
Diseño del Máster (Maestría) en Traducción e Interpretación…
de un Máster reglado que ayudará a que dichos docentes abran una nueva
especialización de Traducción e Interpretación en la UABJO. Se estudian las
posibilidades de colaboración con el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas y
la extensión de los proyectos del Modelo a la población indígena, sobre todo en
el espacio de la interpretación oral en su calidad de intermediación con las
administraciones públicas, la sanidad, la educación y el empleo, los tribunales.
(Community Interpreting).
Se vinculan los campos de la lengua, la cultura, la traducción y la didáctica de
esta última, ya que estas ramas del saber forman parte de la tipología de las
culturas, el enfoque prioritario es de orden didáctico y semiótico en los estudios
de lenguas y culturas.
La metodología además, de cualitativa y descriptiva con entrevistas y
conversaciones informales con los agentes implicados en la acción- dirección de
la Facultad de Idiomas de la UABJO y agentes internos y externos interesados
en los estudios de traducción y los encuentros de trabajo con el Rector de la
UABJO- se desarrolla en el camino empírico hacia la recopilación efectiva de
datos acerca del futuro mercado de la traducción e interpretación en Chiapas y
Guerrero, además de consolidar lo relativo a este estudio en Oaxaca en el
contacto con las organizaciones de estudios de lenguas indígenas..
Hipótesis:
El Estado de Oaxaca y su universidad pública, representada en este caso por
la Universidad Autónoma “Benito Juárez” de Oaxaca, cuentan con los recursos
materiales y humanos para dar respuesta a una formación reglada en traducción
e interpretación, cuya necesidad y demanda laboral quedó demostrada en el
curso de la Acción C /17525/008” Proyecto de Investigación del mercado de la
traducción e interpretación en Oaxaca”.
Las estructuras académicas de la UABJO y de la ULPGC, así como las
Universidades de Granada y Salamanca, cuentan con la experiencia necesaria y,
en lo que compete a la ULPGC, que lidera este Proyecto, con la base material
económica y de recursos humanos para recibir, atender y trabajar mutuamente en
41
Diseño del Máster (Maestría) en Traducción e Interpretación…
el tema del proyecto solicitado y realizar la propuesta de Diseño de Plan de
estudios del Máster (Maestría) en Traducción e Interpretación para la UABJO.
42
Diseño del Máster (Maestría) en Traducción e Interpretación…
2.2 Diseño del Máster (Maestría) en traducción e Interpretación en la
UABJO con la asesoría de la ULPGC y el apoyo de los proyectos
competitivos de la AECID. Etapas de ejecución del Proyecto B/024696/09
El Máster de referencia producirá efectos evaluables y sostenibles en la
formación de especialistas universitarios, así como en el desarrollo regional de
Oaxaca y de México, en general, en el ámbito de los estudios de traducción e
interpretación. Se hará con recursos propios y sobre la base de la cooperación
académica española en este ámbito, al tiempo que se abrirá el camino para la
apertura casi inmediata de la Licenciatura en Traducción en la universidad
pública oaxaqueña en la zona del triangulo de Oaxaca, Guerrero y Chiapas. Ello
creará nuevas posibilidades de trabajo y desarrollo socioeconómico en el
“triángulo de la pobreza” (Oaxaca, Guerrero, Chiapas) y, además, incrementará
la especialización de sus universitarios regionales.
Otros especialistas de ambas instituciones- y especialistas de educación media y
de la rama informática de la empresa pública en España y Oaxaca, invitados a
participar como colaboradores en este Proyecto- contribuirán decisivamente a la
consecución del proyecto de docencia conjunta propuesto.
Cronograma de trabajo:
Febrero de 2010: Reunión conjunta de especialistas españoles y oaxaqueños
en la ULPGC;
o aprobación de la variante final del Diseño del Máster para su evaluación
por la Dirección de Investigación de la UABJO.39,
o aprobación del Plan de Estudios y de su profesorado40,
o aprobación de la asignatura Curso Propedéutico como precedente a las
materias del Plan de estudios,
o aprobación del Modelo de Proyecto Docente41,
o aprobación del calendario de entrega de los Proyectos Docentes de las
asignaturas,
39 Véase: Apartado 2.2.40 Véase: Anexo 7.41 Véase: Anexo 8.
43
Diseño del Máster (Maestría) en Traducción e Interpretación…
o aprobación del calendario de actividades docentes y conferencias
extracurriculares42,
o análisis de los parámetros de seguimiento del Máster por CONACYT y
aseguramiento de la calidad científica de los documentos y proceso docente,
objeto de seguimiento por COANCYT: permanente.
Aprobación del calendario de las materias y de los profesores que impartirán
esta docencia en Oaxaca43.
Entrega del diseño del Máster (Maestría) a la Dirección de Investigación de la
UABJO: inicio del proceso de intercambio de sugerencias: febrero-marzo 2010.
Visita de la Coordinadora española y Coordinadora Académica de la Maestría
a Oaxaca para evaluar sobre el terreno la marcha del Máster y efectuar las
coordinaciones pertinentes con los Estados de Chiapas y Guerrero: junio-agosto
2010.
Visitas de profesores españoles a Chiapas según calendario presencial en
Oaxaca.
Desarrollo de los semestres primero y segundo del Máster e informatización
de todas sus asignaturas en la Plataforma Moodle de la ULPGC: marzo-
septiembre de 2010.
2.2.1 Informatización del Máster (Maestría) en Traducción e
Interpretación: PCID; utilización de la Plataforma Moodle de la ULPGC y
del sistema de videoconferencias de la UABJO.
El Máster (Maestría) ha quedado informatizado en la página web de la
Universidad de Las Palmas, en la dirección: Campo virtual, Otras enseñanzas
“Máster-Maestría en Traducción e Interpretación (PCID-AECID),
http://cvotras.ulpgc.es/cv/ulpgcoe10/my/index.php.
En esta dirección se encuentran:
los Proyectos Docentes de las asignaturas del Máster,
42 Véase: Anexo 9.43 Véase: Anexo 9.
44
Diseño del Máster (Maestría) en Traducción e Interpretación…
los materiales de estudio para los estudiantes matriculados y los profesores
en formación,
la posibilidad de las contrapartes españolas de interactuar
independientemente con cada uno de los profesores en formación bajo su
responsabilidad, y
un apartado especialmente dedicado al trabajo de la Coordinación
Académica del Máster con los profesores, estudiantes y docentes en
formación, así como con la dirección de la Facultad de Idiomas de la
UABJO.
En su diseño se ha tenido en cuenta:
que el apartado “Coordinación Académica” permita utilizar esta vía como
medio de comunicación con los profesores y estudiantes del Máster por parte de
la Coordinadora, y de estos con la Coordinadora,
que dicho apartado se ocupe de asegurar la planificación y control de las
tareas que se deben realizar gradualmente y el contacto con la Dirección de la
Facultad de Idiomas de la UABJO, también con acceso a la Plataforma,
la creación de diferentes roles que respondan al Diseño del Máster
(Maestría): estudiantes, profesores, docentes en formación,
que los profesores cuenten con un instrumento fiable que les posibilite
introducir sus programas y todos aquellos otros materiales que suplan la carencia
bibliográfica actual de la UABJO en temas de traducción e interpretación, y
la consideración de actividades y tutorías virtuales como forma de docencia
a distancia para apoyar a los estudiantes y profesores en formación.
Se ha utilizado la Plataforma Moodle de la ULPGC, también conocida y
utilizada en México.
En sus visitas programadas a la UABJO, los docentes españoles tendrán la
posibilidad de recurrir al sistema de grabación de videoconferencias, de lo que
ha quedado encargada la parte oaxaqueña.
Con estos pasos, el Máster (Maestría) se inscribe en el campo de la utilización
de las nuevas tecnologías de la información, lo que es, sin duda alguna, un
45
Diseño del Máster (Maestría) en Traducción e Interpretación…
avance en la aplicación del aprendizaje centrado en el estudiante y repercute
favorablemente en la actualización y formación continua de los docentes.
46
CAPÍTULO III.
DOCUMENTO FINAL DE TRABAJO PRESENTADO PARA SU
APROBACIÓN 44 EN EL CONSEJO DE GOBIERNO DE LA UABJO:
DESCRIPTORES, ASIGNATURAS, PERFIL DE INGRESO Y EGRESO,
EVALUACIÓN DE FIN DE MÁSTER.
44 Este documento ha sido actualizado y revisado en su redacción y estilo por la Dirección de Investigación de la UABJO; ello puede incidir en el uso mexicano-axaqueño de la lengua en todo el documento, aunque cierto es que se guiaron casi en su totalidad por el borrador de trabajo presentado por la Coordinadora española y su equipo de trabajo. En la actualidad, mayo de 2010, todavía se encuentra en revisión por parte del equipo oaxaqueño y la Coordinación Académica del Máster.
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
A continuación se presenta el Documento original presentado a la
Dirección de Investigación de la UABJO, dependiente de la Secretaría
Académica en el Rectorado; a continuación se dan a conocer los comentarios a
la valoración de dicha Dirección, elaborados en este caso de manera
consensuada entre ambos equipos: el español y el oaxaqueño, y centradas en la
figura de la Investigadora principal y Coordinadora académica del Máster.
Propuesta de Creación de la Maestría en Traducción e
Interpretación de la UABJO
DOCUMENTO INICIAL DE TRABAJO EN ESTUDIO CON
COMENTARIOS
Evaluación y sugerencias a la Dirección de Investigación de la UABJO
Universidad Autónoma “Benito Juárez” de Oaxaca
Facultad de Idiomas de la UABJO
Maestría en Traducción e Interpretación
Plan de Estudios 2010
Oaxaca de Juárez, Oaxaca, febrero de 2010
48
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
Directorio
Mtro. Rafael Torres Valdez
Rector de la Universidad Autónoma “Benito Juárez” de Oaxaca
Mtro. Enrique Martínez Martínez
Secretario General de la UABJO
Mtra. Josefina Aranda Bezaury
Secretaria Académica de la UABJO
Dr. Eric García López.
Director de Investigación y Postgrado en la UABJO
Mtra. Vilma Méndez Barriga
Directora de Desarrollo Académico en la UABJO
Directorio Facultad de Idiomas de la UABJO
Lda. Sandra Xóchilt López Mata
Directora de la Facultad de Idiomas de la UABJO
Lda. Alejandra Navarro Tomás
Coordinadora Académica de la Licenciatura Flexibilizada de la Facultad de Idiomas de la
UABJO
Lic. Maria Mónica Robles Romero
Coordinadora Académica de la Licenciatura Semiescolarizada de la Facultad de Idiomas de la
UABJO
Mtra. María Piedad Ortega Ramírez
Coordinadora de Postgrado en la Facultad de Idiomas de la UABJO
Lda. Isabel Cruz Daza
Coordinadora Administrativa
Participantes en el Diseño del diseño del Plan de Estudios
Dra. Sonia del Carmen Bravo Utrera
Dr. Roberto Mayoral Asensio
Dr. Ovidi Carbonell i Cortés (1)
49
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
Índice
Pág.
Presentación………………………………………………………….
I. Introducción…………………………………………………………
II. Fundamentación………………………………………………………
II.1. Aspecto social y epistemológico del programa
A. Entorno socio-económico de la profesión………………………
B. Mercado de trabajo actual y potencial…………………………
C. Demanda de ingreso al programa………………………………
D. Comparativo de planes de estudio afines o similares vigentes en
México……………………………………………………
II.2. Aspecto psicopedagógico………………………………………
A. Modelo Educativo UABJO……………………………………
B. Modelo académico del programa…………………………….
III. Filosofía institucional…………………………...……………………
III.1. Misión, visión, principios y valores de la UABJO…………
III.2. Misión, visión y valores de la Facultad de Idiomas…………
III.3. Misión, visión y valores del programa
IV. Objetivo del programa de maestría en Traducción e Interpretación
V. Perfiles académicos………………………………………………
V.1. De ingreso……………………………………………………
V.2. De egreso……………………………………………………
V 3. Competencias…………………………………………………
VI. Organización y estructura curricular…………………………………
50
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
VI.1. Mapa curricular del programa………………………………
VI.2. Descripción de las asignaturas/módulos…………………….
VI.3. Descripción de las fases de formación………………………
VI.4. Organización de tiempos y créditos…………………………
VII. Funcionamiento académico…………………………………………
VII.1. Las asignaturas/ módulos……………………………………
VII.2. Espacios de aprendizaje……………………………………….
VII.3. Movilidad académica y estudiantil……………………………
VIII. Estructura organizacional……………………………………………..
IX. Ingreso, permanencia y egreso……………………………………….
IX.1. De los estudiantes………………………………………………
X. Evaluación curricular…………………………………………………
XI. Planta
docente…………………………………………………………..
XII. Programas de estudio de las asignaturas/módulos…..…………….
XIII. Referencias bibliográficas y/o fuentes de información……………..
XIV. Anexos………………………………………………………………….
51
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
I. INTRODUCCION
A pesar de que la primera institución de formación de traductores
profesionales de la traducción y de la interpretación de toda América inició su
trayectoria en 1964 en México D. F (el Instituto Superior de Intérpretes y
Traductores), la enseñanza universitaria de la traducción en México no tiene una
tradición extensa y sistemática. La mayor parte de los títulos que se ofrecen se
vinculan con la enseñanza de lenguas. Las titulaciones (licenciaturas o
maestrías) de traducción propiamente dichas tienen como primer objetivo de
formación el desarrollo de competencias de traducción literaria y humanística, y,
en un segundo orden, de otros tipos de traducción especializada.
En este contexto, se decide (1)45 la a creación de una maestría en Traducción e
Interpretación en la Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma “Benito
Juárez” de Oaxaca (en adelante UABJO), destinada a estudiantes de Oaxaca y de
otros estados colindantes (Chiapas, Guerrero y Veracruz). Con ello, la UABJO
se fortalece institucionalmente y con el presente programa se convertirá en una
de las primeras en tener la formación en traducción e interpretación del sistema
de educación pública en todo México.
La cooperación entre especialistas de la Universidad de Las Palmas de Gran
Canaria y la UABJO se inició en 2002 con financiación de la Agencia Española
de Cooperación Internacional (AECID) y se continuó con éxito en 2008 y en
2009. En 2008, los datos estadísticos y las exploraciones de empresas y
organismos estatales llevadas a cabo durante las visitas efectuadas a la UABJO,
confirmaron la necesidad de delimitar el rumbo laboral preciso de los futuros
traductores e intérpretes en la región, con métodos modernos de encuestas y
estadísticas. Así, en el año 2009, también con la ayuda de la AECID en un
proyecto de investigación financiado por esta última, se ha explorado el mercado
de traducción e interpretación en Oaxaca, mediante la aplicación de
instrumentos fiables destinados al estudio y medición de indicadores del
45 Estos son los números sucesivos de identificación de las observaciones y comentarios al final del documento.
52
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
mercado de la traducción y la interpretación, de forma que los datos estadísticos
resultado del estudio sobre el terreno sirvieron para perfilar el diseño que se
presenta.
Este proyecto se ha sustentado en dos pilares fundamentales. Por una parte, han
sido esenciales el elevado grado de compromiso, desde sus responsabilidades
institucionales y académicas, de los especialistas oaxaqueños participantes y la
experiencia acumulada por ambos equipos (el español y el mexicano) en
acciones conjuntas precedentes, así como el irrestricto apoyo del Rectorado de
UABJO y de la Dirección de su Facultad de Idiomas.
Por otra parte, si atendemos a los indicadores económicos, Oaxaca es un estado
con varios sectores en desarrollo que se beneficiarían directamente de la
profesionalidad de traductores e intérpretes formados en la Universidad y con
conocimientos de la realidad socioeconómica. A pesar de que el Consejo
Nacional de Población (CONAPO) sitúa a Oaxaca en el triángulo de la pobreza
extrema del país, es necesario señalar el diversificado potencial económico del
Estado.
En Oaxaca, la agricultura (en especial, la fruticultura), la ganadería y la minería
son sectores económicos relevantes y con larga tradición en el estado. De hecho,
a finales de 2008, se firmó un convenio entre el Consejo de Agroindustria de
Oaxaca y la Cámara de Comercio Internacional México, Estados Unidos y
Canadá para comercializar productos oaxaqueños en los Estados Unidos y
Canadá. Se persigue la apertura de dichos mercados principalmente a los
pequeños productores de la región; se busca tanto lograr beneficios económicos
como abrir nuevos horizontes de actividad comercial.
En cuanto al comercio, su localización geoeconómica (es el territorio más
angosto en América del Norte entre el Océano Pacífico y el Océano Atlántico)
ha convertido a la región en un portal comercial entre las zonas Centro y Sureste
del país. Además, el puerto de Salina Cruz en Oaxaca, en la franja terrestre más
estrecha de la República Mexicana, ha sido considerado un punto clave para el
53
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
desarrollo del comercio intercontinental, dada la inminente saturación de
importantes canales comerciales en el continente. El flujo comercial entre Asia y
América se ha acelerado (países como China y Corea del Sur han aumentado su
actividad comercial con Estados Unidos en 20 y 14%, respectivamente) y el
Canal de Panamá muestra signos de saturación y aún cuando existe la
perspectiva de ampliación, Ésta es a largo plazo.
Además, hay que destacar el enorme potencial turístico de Oaxaca. La variedad
de su oferta turística (numerosos emplazamientos históricos y arqueológicos,
gran biodiversidad, zonas de playa, enorme riqueza cultural y artesanal) motiva
el aumento de la afluencia de visitantes. Aunque el Plan Estatal de Desarrollo
Sustentable de Oaxaca señala que “la prestación de servicios aún no alcanza los
niveles de calidad requeridos, de ahí la necesidad de considerar acciones de
capacitación y asistencia técnica”, a su vez indica que se busca “ubicar al estado
en el contexto internacional como un destino único, para hacer de la actividad
turística el eje del desarrollo económico estatal, aprovechando adecuadamente
los bienes culturales, el patrimonio histórico, los recursos naturales y un hondo
respeto a la idiosincrasia de los pueblos”.
Por último, ante la enorme dependencia de los hidrocarburos y los graves daños
al medio ambiente, se han buscado fuentes alternativas que sean
económicamente rentables y se ha encontrado en el etanol un combustible
viable. La producción de etanol en Oaxaca es una realidad, ya que actualmente
en la región del Papaloapan, en el Noreste del Estado, opera la primera planta de
etanol de tecnología sueca con una inversión privada de 385 millones de pesos,
una capacidad productiva de 250 mil litros diarios con expectativa de alcanzar
en el mediano plazo los 900 mil litros diarios. Se proyecta instalar una segunda
planta en Santo Domingo Ingenio y el Gobierno del Estado está impulsando el
establecimiento de más plantas en diferentes regiones del Estado para generar
polos de desarrollo regional y promover así el potencial entre inversores tanto
nacionales como extranjeros.
En este contexto académico y socioeconómico, se planteó la necesidad de definir
las características de la demanda de servicios de traducción; es decir, de toda
organización pública o privada o persona capaz de requerir una traducción o
54
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
interpretación profesional; de estudiar la oferta actual de dichos servicios en el
ámbito local; de analizar los resultados y establecer recomendaciones
pedagógicas que han contribuido al diseño y creación del Máster (Maestría) en
Traducción e Interpretación de la UABJO(2).
55
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
II. FUNDAMENTACION (Falta Aspecto psicopedagógico de la Maestría)
(3)
II.1. Aspecto social y epistemológico del programa.
La presente propuesta está basada en el análisis del mercado de la
traducción en el Estado de Oaxaca, investigación conjunta española-oaxaqueña
realizada durante el año 2009 y cuyos aspectos centrales y resultados se reseñan
a continuación:
Se ha llevado a cabo una investigación de mercado descriptiva, con el fin de
caracterizar claramente el objeto de estudio; en este caso, el mercado de la
traducción del Estado de Oaxaca, en particular la demanda de los sectores
público y empresarial, y que ha generado datos que permiten realizar un análisis
general y presentar un panorama de su situación actual. Se ha recopilado la
información mediante una base de datos en línea, cuya interfaz ha sido adaptada
a las necesidades específicas del proyecto. Los investigadores han introducido
los datos a través de cualquier navegador estándar de Internet mediante la
conexión a una página web de acceso, relacionada directamente con el servidor
de la base de datos MySQL. De este modo, las búsquedas realizadas en la base
de datos han podido mostrar información específica sobre uno o varios criterios
combinados. La recolección de la información ha sido llevada a cabo por los
propios investigadores y también por colaboradores con cierta formación previa,
de forma que estuvieran en disposición de solventar las dudas que se le pudieran
presentar al encuestado.
Tras definir claramente el objeto de estudio, se recopiló información que pudiera
servir de base del análisis, mediante la consulta de fuentes documentales
primarias y secundarias pertinentes, tales como informes de cámaras de
comercio y de otros organismos gubernamentales, así como catálogos de
empresas y el Sistema de Información Empresarial Mexicano. Se prestó especial
atención a la identificación de los ámbitos de expansión de la región, con ayuda,
entre otros, del Plan Estatal de Desarrollo Sustentable (2004-2010). De este
56
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
modo, en un primer momento, se obtuvo información sobre los aspectos
demográficos, económicos, políticos, socioculturales, ecológicos y tecnológicos
más relevantes del macroentorno.
A continuación, se realizó un análisis de necesidades, se establecieron los
objetivos específicos y se identificaron los medios materiales precisos para la
realización del estudio de mercado. Tras programar las diferentes fases de
trabajo, se analizó de nuevo parte de la información recopilada y se
seleccionaron las fuentes que, por ajustarse a las características del estudio, se
incluyeron en la muestra analizada. Se diseñó el instrumento de investigación y
se eligieron los medios de comunicación con el mercado. Tras la revisión
consensuada del instrumento por parte de todos los investigadores, se procedió
al diseño formal de la base de datos y a la informatización del cuestionario.
El trabajo de campo se realizó entre los meses de marzo y junio de 2009. Se
recopilaron un total de 97 cuestionarios, 64 de universidades y otros organismos
públicos, y 27 de empresas. Posteriormente, se realizó el análisis estadístico de
los resultados. El cuestionario destinado a universidades y otros organismos
públicos consta de 12 preguntas, en su mayoría de respuesta cerrada, aunque
algunas de ellas incluyen un subapartado que permite, en palabras del
encuestado, una justificación o una definición más precisa de la respuesta
anterior. En el caso del destinado a empresas, se siguió un procedimiento
similar, pero consta de 13 preguntas. En ambos se solicita, asimismo, el nombre
del establecimiento, el año de constitución, el sector de actividad, el ámbito y el
número de empleados.
En el diseño de esta investigación se han tenido en cuenta, en la medida de lo
posible, las recomendaciones del “Código internacional CCI/ESOMAR para la
práctica de investigación social y de mercados”.
Resultados
Todos los datos de ambos cuestionarios fueron vaciados y procesados en la hoja
de cálculo Excel y los resultados más relevantes se muestran a continuación.
57
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
La situación actual de las empresas de traducción y editoriales.
-El 46% de los establecimientos se crearon durante los años noventa, lo que nos
indica que son organismos relativamente recientes. El 36% en la primera década
del presente siglo y, por último, el 9% en los años ochenta.
-El ámbito local predomina entre los negocios oaxaqueños pequeños, con un
47% del total. Los internacionales representan un 33% y, finalmente, los
nacionales con un 20%.
-Los establecimientos evidencian significativamente un máximo de 49
empleados. Véase gráfica 3.1.1.
Gráfica, 3.1.1.-Número de empleados.
-El idioma con mayor demanda es el inglés, un con 58%, seguido con el 14% del
francés; en el tercer lugar se encuentra el español (10%), en cuarto lugar tanto el
alemán como el italiano con un 7% cada uno y, por último, el japonés y el
polaco con 1%.
-En las lenguas de partida, el nivel prominente de los usuarios emplea el inglés
en un 50%, seguido del francés en un 30%, posteriormente el alemán y el
italiano con 10% respectivamente.
-En lo referente a las lenguas de llegada, el inglés predomina con un 46%, el
francés con 31%, el alemán con un 15% y el italiano con un 8%. En los servicios
que se ofertan, el 39% le corresponde a la traducción directa, seguida de la
interpretación simultánea y el servicio en los restaurantes. La traducción de
documentación turística predomina, con un 65%, seguida la técnica, con un
20%, y, por último, de la comercial (15%). La actividad básica del servicio de la
58
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
interpretación son las reuniones con un 50% y los tours, con un 37,5%. Las
dependencias que cuentan con plantilla fija de traductores e intérpretes
corresponden al 46% y las que no cuentan con dicha plantilla al 54%. La
demanda de traductores autónomos por parte de las empresas es del 38% y no se
recurre a ellos en un 62%, por lo que se ignora quiÉn ejecuta esta labor. Dichos
traductores e intérpretes suelen tener como rango más alto el de una licenciatura
y aprovechan el procesador de textos como herramienta informática. VÉase
gráficas, 3.1.3 y 3.1.4.
-Generalmente, en un 92% no se recurre a las universidades locales para solicitar
los servicios de traducción e interpretación, mientras que el 2% se auxilia de las
universidades. El 39% de las empresas ya tiene personal que desempeña este
servicio y el 38% no lo necesita; asimismo, el 23% desconoce los servicios
disponibles.
-El 84% de los traductores e intérpretes son mexicanos, el 5% extranjeros y el
11% tanto nacionales como extranjeros.
-Además, los clientes que principalmente suelen solicitar el servicio pertenecen
al sector turismo en un 85%, seguidos con un 10% por otras empresas.
Situación actual de empresas, universidades y otros organismos en Oaxaca.
59
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
-El resultado más ilustrado muestra que el 22% está formado por empresas
públicas fundadas en los años ochenta; el siguiente porcentaje más significativo
es el de las creadas en los años noventa y, a continuación, encontramos las
fundadas durante la primera década del actual milenio. Véase gráfica 3.2.1.
Año de creación
19301949 19501969 19701979 19801989 19901999 20002009
Gráfica 3.2.1.-El año de constitución
-Las empresas públicas sobresalen, con un 89%, y las privadas se mantienen con
un 11%.
-Los centros educativos constituyen un 30% de los encuestados, entre institutos,
escuelas y otros (centros de educación). Las facultades representan un 10%.
-En el sector de la actividad empresarial principal, la educación se encuentra en
primera posición seguida del sector público y el Gobierno. VÉase gráfica,
3.2.2.
60
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
-El 50% del ámbito local está por encima del 36% nacional y del extranjero,
Éste último con 14%.
-Se trata de negocios pequeños, la mayoría de ellos emplean entre 1 y 49
trabajadores (véase gráfica 3.2.3).
Núm. de empleados
1.049 5099 1002005001000Más de 199 499 999 4999 5000
Gráfica 3.2.3. Número de empleados.
-El 72% de las empresas necesita utilizar lenguas extranjeras, mientras que el
28% no las emplea. El 58% utiliza las lenguas extranjeras de forma ocasional y
el 29% diariamente.
-En un 52% el inglés es el idioma de trabajo más empleado, la segunda posición
la comparten tanto las lenguas indígenas (lo que nos sugiere su relevancia, por
ser uno de los estados en el que más se utilizan las lenguas indígenas)1 y el
francés, con un 13%. En cuanto al tipo de actividad, la traducción representa el
34%, la interpretación, el 24%, y tanto la comunicación escrita como la oral
muestran un 19% respectivamente. La traducción directa es la más usada, con un
56%, seguida de la interpretación simultánea (18%). Además, tanto la
interpretación bilateral como la inversa se emplean en un 9% cada una. De la
interpretación, el tipo de actividad principal que se desempeña se enfoca al
ámbito judicial, y la segunda la comparten las diligencias así como el contexto
académico y el educativo. Véase gráfica 3.2.4.
61
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
Tipo de actividad en la interpretación
Información página web Àmbito médico Ferias, congresos, exposiciones
Contexto académico y educativo
Diligencias varias
Ámbito Judicial
En cuanto a la tipología textual más demandada, en el ámbito de la traducción predominan los textos técnicos (28%), seguidos por los textos legales (27%). Los textos científicos representan 13% y los turísticos, el 12%. Los textos literarios y comerciales constituyen un 10% respectivamente. En la mayoría de las ocasiones (70%), los servicios de traducción o interpretación los realiza un empleado interno de la empresa; un profesional externo realiza los servicios en un 30%.
1 Fuente: INEGI. II Conteo de Población y Vivienda 2005.
-Quienes realizan los servicios de traducción o interpretación tienen, en un 58%,
una licenciatura y, el 19%, un nivel de maestría.
-El 81% de las empresas no suele recurrir a las universidades locales para
solicitar los servicios de traducción e interpretación, únicamente el 19% sí lo
hace. La primera razón alegada es que ya cuentan con el personal suficiente.
a.-Hay personal que desempeña ese papel.
b.-Se recurre a profesores de la UABJO.
c.- No es frecuente necesitar el servicio.
62
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
d.- No hay personal que desempeña ese papel.
e.-Se recurre a terceros.
f.- No se sabe.
g.-Se desconocen los servicios disponibles.
h.-Un familiar o voluntario realiza la tarea.
i.- No se ha ofrecido el servicio.
j.-Por cuestiones de presupuesto.
k.- No se necesita.
l.-Por falta de tiempo.
m.-Por incumplimiento de acuerdo.
Gráfica 3.2.5.-El motivo de empresas locales para no recurrir a las universidades.
-Por lo general, el 60% de los que trabajan como traductores e intérpretes son
mexicanos. En un 23%, se contrata tanto a extranjeros como a nacionales
mexicanos y el 17% emplea únicamente a extranjeros.
-Una de las razones primordiales que justifica la preferencia de contratación
(mexicanos o extranjeros, según sea el caso) se debe a cuestiones del área
técnica, contexto y especialidad (vÉase gráfica 3.2.6).
63
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
Gráfica 3.2.6.-Razón de la contratación.
a.-Por cuestiones del área técnica: contexto, área.
b.-Lo realizan profesionales de la empresa o vinculados.
c.-Según disponibilidad o necesidad.
d.-Por cuestiones culturales.
e.-No se requiere.
f.-Se recurre a egresados o académicos.
g.-Por cuestiones de presupuesto.
h.-Por cuestiones de tiempo.
i.-Se necesitan traductores de lengua materna española.
j.-Se recurre a traductores on-line.
-El 93% de las empresas, es decir la gran mayoría, están dispuestas a contribuir
con la documentación necesaria para realizar esta investigación.
64
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
Como ya se ha mencionado en páginas precedentes, este Máster
(Maestría) se guía por el Modelo propuesto en la UABJO en este sentido y que
plantea la sustitución del paradigma de enseñanza por el paradigma de
aprendizaje, que incorpore la visión y las orientaciones del constructivismo
como orientación fundamental de la docencia universitaria, y que, además,
reconozca que el criterio rector de todo proceso formativo debe partir del
conocimiento de las necesidades e intereses vitales de los individuos y de la
sociedad. También incluye componentes y tareas como: la innovación en las
instituciones de educación superior, el u so de las nuevas tecnologías en la
educación, y la definición del modelo enfocado a la calidad educativa.
De ambos cuestionarios determinamos, de manera general, lo siguiente:
1 Las empresas, universidades y otros organismos de Oaxaca, son
establecimientos con cierta antigüedad, cuyo número máximo de empleados no
suele rebasar las 49 personas.
2 El idioma con mayor demanda es el inglés; en segundo lugar se encuentran
las lenguas indígenas y el francés.
3 La traducción directa es, con mucho, la práctica más demandada, seguida de
lejos por la interpretación simultánea y, en mucha menor medida, por la
interpretación bilateral y la traducción inversa.
4 El nivel educativo más alto que poseen los que realizan las tareas de
traducción e interpretación suele ser el de licenciatura, por lo que no
necesariamente tienen la especialidad en el área.
5 No se suele recurrir a las universidades locales para solicitar el servicio de
traducción e interpretación.
6 Prevalece la contratación de traductores e intérpretes mexicanos por encima
de los extranjeros.
7 Los resultados sobre los tipos textuales que con mayor frecuencia son objeto
de encargos de traducción, muestran el predominio de los textos técnicos,
seguidos muy de cerca por los legales. En menor medida se sitúan los científicos
y los turísticos.
8 Si atendemos a la interpretación, prevalecen el ámbito judicial, las
65
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
diligencias y el contexto académico y el educativo.
Sobre estas bases científicas se asienta todo el diseño de la Maestría en
Traducción e Interpretación, lo que indudablemente ofrece confiabilidad y
viabilidad a la necesidad de la apertura de dichos estudios en la UABJO.
66
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
III. FILOSOFIA INSTITUCIONAL (8)
III.1 Misión, visión, principios y valores de la UABJO
Misión:
La Universidad Autónoma “Benito Juárez” de Oaxaca tiene la misión de:
Impartir educación media superior y superior de calidad.
Formar profesionales, investigadores, profesores y técnicos de calidad
comprometidos con su entorno y dispuestos a contribuir al desarrollo
económico, social y cultural de Oaxaca, la región y el país.
Organizar y realizar investigación humanística y científica, priorizando su
propósito en la atención a las condiciones y problemas estatales, regionales y
nacionales.
Extender los beneficios de la cultura.
Vincularse sólidamente con la sociedad.
La misión de la universidad es coherente con el carácter de una universidad
pública y autónoma que se consagra en su Ley Orgánica.
Visión:
Para la construcción de la visión 2012 de la Universidad Autónoma “Benito
Juárez” de Oaxaca se revaloró y afinó la establecida en el año 2004 en el Plan
Juárez y se consideró la experiencia en la construcción de la visión para el
Programa Integral de Fortalecimiento Institucional 2008-2009. La afinación y
precisión de la visión elaborada en el año 2004 tuvo como referente los avances,
logros y oportunidades de la universidad en los últimos cuatro años que se
describieron en el capítulo III, así como de aprovechar las tendencias del
contexto descritas en el capítulo II.
La visión tiene como propósito el focalizar la orientación y el rumbo de la
UABJO en el período 2008-2012. Bajo esta consideración la Visión 2012 de la
UABJO establece que la Universidad Autónoma “Benito Juárez” de Oaxaca es:
Una universidad transformada cualitativa y cuantitativamente y que se ubica
en pleno proceso de consolidación académica.
Una universidad que de acuerdo a sus indicadores de calidad se ubica en la
media de las universidades públicas del país.
67
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
Una universidad en plena consolidación de su reforma académica y
administrativa.
Una universidad con una oferta educativa pertinente y de calidad.
Una universidad que contribuye al desarrollo de Oaxaca y México.
Una universidad que contribuye a la preservación y difusión de la riqueza
histórica y cultural del Estado de Oaxaca.
Una comunidad que ejerce su autonomía de manera responsable y Ética.
Una comunidad universitaria sana, orgullosa de pertenecer a la UABJO y de
actuar en congruencia con sus valores.
Una universidad con un modelo de planeación y gestión garante de la
orientación y rumbo de la universidad.
Esta visión contempla que el posicionamiento de la UABJO en el ámbito
nacional para el 2012, considerando los indicadores de capacidad académica y
competitividad académica, estará entre las primeras universidades públicas de la
región sur sureste.
Valores:
Los valores que asumirá la comunidad universitaria en lo individual se
constituyen en los ejes de un Código de ética de la UABJO.
Los valores que deberá observar el universitario son:
Identidad y ética personal. Ser universitario implica dar lo mejor de nosotros
mismos para nuestro propio desarrollo y para el servicio a los demás, lo cual nos
hace dignos de pertenecer a la comunidad de la UABJO. Por esta razón, los
universitarios demostramos un alto sentido de escrupulosidad y responsabilidad
en el desempeño de nuestras actividades, rindiendo cuentas claras de Éstas en el
ámbito correspondiente.
Respeto por la pluralidad. Entendemos y valoramos posturas distintas o
puntos de vista encontrados. Comprendemos las fuentes naturales del conflicto y
actuamos de manera adecuada para prevenirlos o suavizarlos. Cuando estos se
producen, los afrontamos de manera inmediata, valorando los hechos
objetivamente sin suposiciones ni prejuicios para dar lugar a buenos resultados.
Valorar el trabajo en equipo. Expresamos con nuestra iniciativa la intención
y la capacidad de colaborar con los demás a todos los niveles para apoyar lo que
68
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
es mejor para la universidad, para trabajar juntos en procesos, tareas u objetivos
compartidos con un espíritu de equipo unido y eficaz, positivo, de apoyo mutuo,
propicio al logro de compromisos duraderos que fortalezcan las relaciones
personales y el desarrollo de la universidad.
Propiciar la asertividad. Enfrentamos con entusiasmo los retos y
contratiempos, dando margen a la imaginación e intuición para identificar, individualmente o en grupo los factores adversos, erradicarlos y poner las cosas en armonía, sea con universitarios o con los sectores sociales con quienes interactuamos. Nuestras críticas son constructivas y no escatimamos elogios ni reconocimientos merecidos. Compromiso con la universidad. La orientación y rumbo de la UABJO nos
convence y motiva nuestro quehacer personal y laboral, en el cual encontramos
un sentido profundo y una razón de ser para lograr transformaciones profundas y
valiosas. Es por ello que nos comprometemos a mantener con firmeza y
constancia, con iniciativas y acciones estables y continuas, el proyecto de llevar
a la universidad a elevados estándares de calidad educativa, para lo cual
aportaremos lo mejor de nuestros talentos y experiencia.
69
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
III.2 Misión, visión y valores de la Facultad de Idiomas.
Misión
Nuestra misión es formar profesionales competentes en la enseñanza del
inglés como lengua extranjera, con un alto grado de competitividad y
calidad académica-laboral para responder a las necesidades educativas de
la población estudiantil y de la comunidad en general.
Visión:
La facultad de idiomas es una institución educativa con excelencia
académica y administrativa que satisface las necesidades de aprendizaje
de inglés, permite las oportunidades de intercambio nacional e
internacional y promueve el estudio de otros idiomas.
Valores:
La Facultad de Idiomas es una institución que aspira trascender lo humanamente
posible en el campo del saber, de saber convivir y del saber hacer, de manera
que podamos sentir verdadera satisfacción por la formación de nuevas
generaciones de maestros de idiomas (4); así como las actividades diarias son
una oportunidad para conocernos, cultivar el compañerismo, el respeto y
aprender a colaborar en equipo, contribuimos de esta manera a mejorar el
contexto escolar y social en nuestra Facultad. El momento histórico, en el cual la
facultad de Idiomas se desarrolla, se ha orientado hacia la competitividad y el
individualismo, por lo que resulta necesario e imprescindible que los
universitarios reafirmen su compromiso desinteresado con los valores
humanistas y que son los que asume la Facultad y sus Programas Educativos:
Solidaridad
Honestidad
Ética
Humildad
Justicia
Respeto
El gran reto de la Facultad es liberar al estudiante de la opresión de la
70
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
ignorancia, dándole herramientas de carácter universal para poder realizarse en
la vida, de tal forma que se valore, se acepte y se aprecie al ser humano a través
de una percepción integradora sin exclusiones.
III.3 Misión, visión y valores del programa de Maestría en Traducción e
Interpretación.
Misión (5)
Formar traductores en la región sur sureste de México con habilidades para la
traducción de todo tipo de textos a través de diferentes técnicas y estrategias, así
como de materiales y/o herramientas tecnológicas, capacitándolos en la
interpretación de lenguas como Inglés, Español y Zapoteco en todas las
modalidades existentes.
Visión al 2012
Somos un programa de postgrado de excelencia en el país y en el extranjero,
únicos en la región sur sureste de México dedicado a formar traductores e
intérpretes que intervengan por medio de sus conocimientos y habilidades en el
campo profesional (10) Éticamente, para satisfacer las demandas del mercado
laboral y multicultural de los estados de Oaxaca, Chiapas y Guerrero.
71
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
IV. OBJETIVOS DEL PROGRAMA
- General:
1. Formar expertos en traducción e interpretación aplicadas a situaciones
profesionales multilingües y multiculturales.
2. Formar expertos mediadores interculturales con altos conocimientos de
lenguas.
- Específicos:
1. Formar traductores e intérpretes con la habilidad para traducir todo tipo de
textos y para hacer interpretación en todas las modalidades existentes.
2. Lograr que los estudiantes amplíen sus conocimientos culturales no sólo de
los países anglo e hispanohablantes, sino también los universales, así como
familiarizarse con el entorno de lenguas propio de Oaxaca y del triángulo
Oaxaca-Chiapas-Guerrero.
3. Formar traductores e intérpretes que adquieran las técnicas más apropiadas y
prácticas para desenvolverse como traductor-intérprete profesional.
4. Formar estudiantes críticos que puedan tomar decisiones con responsabilidad
de acuerdo a su ética profesional durante sus estudios y en su vida profesional.
5. Capacitar a los estudiantes para desarrollar tareas de mediación lingüística
entre los ciudadanos y la Administración Pública.
72
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
V. PERFILES ACADEMICOS
V.1. De ingreso.
Requisitos.
a) Licenciatura en el área (o áreas relacionadas),
b) Experiencia docente (mínimo 6 meses),
c) Dominio del inglés,
d) Examen de Admisión,
e) Carta de Presentación de Motivos
f) Entrevista con la Comisión de Admisión y
g) Demás requisitos que señale la Dirección de Servicios Escolares y el
Reglamento de Estudios de Posgrado de la UABJO (11)
V.2. De egreso.
El estudiante egresado de la maestría, será un profesional que haya cumplido
con los siguientes requisitos:
1.-Haber aprobado todas las materias que están contempladas dentro del plan de
estudios de esta Maestría.
2. –Superar una de las siguientes opciones:
- Haber escrito una tesis original de aplicación docente o de interés profesional y
que se aplique al contexto adecuado de especialización, de acuerdo con los
objetivos del Programa. Será defendida en examen público ante un Jurado bajo
la supervisión de un tutor y de acuerdo con el Reglamento General de Estudios
de Postgrado de la UABJO
- Presentar un Proyecto amplio de traducción con comentarios de no menos de
100 páginas
- Superar un examen profesional, bien sea de Traducción, bien sea de
Interpretación, y en el que se medirán competencias generales y específicas
3.-Llevar a cabo todo el proceso administrativo que lo lleve finalmente a obtener
su titulo.
73
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
V.3. Competencias. (6)
1 Aplicar (13) adecuada y profesionalmente las diversas técnicas y estrategias de
traducción, reconociendo los diferentes tipos de traducción literaria, técnica,
científica, jurídica, entre otras a partir del encargo de traducción y sobre la base
del enfoque pragmático.
2 Identificar y aplicar las técnicas adecuadas de interpretación para realizar
profesional y efectivamente los diferentes tipos de interpretación, de manera
consecutiva, simultánea y bilateral, entre otras.
3 Preparar y utilizar glosarios de terminología en varias áreas de especialización
para…
4 Realizar tareas de revisión, corrección de pruebas, elaboración de diccionarios
y otras relacionadas con la industria de la lengua para…
5 Trabajar en equipos multidisciplinarios realizando traducciones solicitadas con urgencia y extensas, cuando el tipo o condiciones así lo requieran para llevarlas a cabo rápida y eficazmente, de manera responsable y comprometida. 6 Conformar y trabajar en equipos multidisciplinarios realizando traducciones solicitadas con urgencia y extensas, cuando el tipo o condiciones así lo requieran para ejecutarlas rápida y eficazmente, de manera responsable y comprometida. 7 Evaluar Trabajos de traducción para proporcionar presupuestos justos al
cliente con ética profesional.
8 Identificar, localizar y emplear los recursos y materiales de consulta útiles en
la traducción e interpretación facilitando y asegurando la calidad de la
traducción e interpretación que realiza el profesional. Cómo??? A través de…
9 Analizar los diferentes géneros y tipos textuales Aplicando las técnicas de
investigación documental y siguiendo las normas para la anotación y
documentación de trabajos formales un inglés y español para facilitar y asegurar
la calidad de la traducción e interpretación que realiza el profesional.
10 Aplicar los conocimientos sobre los principios de redacción, las formas y
formatos principales y la mecánica para redactar con precisión y corrección en
ambos idiomas (inglés-español).
74
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
11 Apreciar y tomar en cuenta en su trabajo profesional, la variedad de
maneras en que la cultura pueda influir en la comunicación, detectando factores
que puedan incidir y afectar la traducción ñ interpretación.
12 Distinguir los diferentes niveles de la traducción interpretación a través
de sus aplicaciones, reconociendo el momento adecuado para traducir e
interpretar literal o libremente para lograr una comunicación racional, lógica y
efectiva.
13 Encontrar soluciones a problemas nuevos o antiguos a través del
desarrollo de la capacidad autónoma de aprendizaje y decisión, para (6)
A. TRANSVERSALES O GENÉRICAS (13 y 14)
A. Competencias transversales instrumentales -Comunicación oral y escrita en la
lengua propia -Capacidad de organización y planificación -Resolución de
problemas -Capacidad de análisis y síntesis -Conocimiento del campo de estudio
-Conocimientos de informática relativos al ámbito de estudios -Capacidad de
gestión de la información -Toma de decisiones -Conocimiento de la profesión
B. COMPETENCIAS TRANSVERSALES PERSONALES -Compromiso
Ético
-Razonamiento crítico y autocrítico
-Reconocimiento de la diversidad y la multiculturalidad
-Habilidades en las relaciones interpersonales
-Trabajo en equipo
-Trabajo en un contexto nacional e internacional
-Trabajo en un equipo de carácter interdisciplinar
75
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
C. COMPETENCIAS TRANSVERSALES SISTEMICAS
-Motivación por la calidad
-Aprendizaje autónomo
-Adaptación a nuevas situaciones
-Motivación por el conocimiento de otras culturas y costumbres
-Creatividad
-Iniciativa y espíritu emprendedor
-Liderazgo
-Sensibilidad hacia temas medioambientales
D. OTRAS COMPETENCIAS GENERICAS
-Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica
-Capacidad de trabajo individual
-Aptitudes para la investigación
E. COMPETENCIAS ESPECÍFICAS
-Dominio de lenguas extranjeras
-Conocimiento de culturas y civilizaciones extranjeras
-Dominio de la lengua propia, escrita y oral
-Dominio de técnicas y terminología de la traducción especializada
-Manejo de herramientas informáticas
-Destreza para la búsqueda de información/documentación
-Conocimiento de los aspectos económicos y profesionales
-Capacidad de trabajo en equipo
-Conocimientos de cultura general
76
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
VI. ORGANIZACION Y ESTRUCTURA CURRICULAR
VI.1. Mapa curricular del programa
Se presentan las 16 asignaturas de acuerdo con su distribución por semestres
1¼ Semestre (marzo-julio 2010-05-09 (8)
Curso Propedeútico46
Documentación y terminología aplicadas a la traducción
Traducción de textos turísticos y comerciales
Teorías de la Traducción y de la Interpretación
Análisis del Discurso, Tipología Textual y Traducción
2¼ Semestre (sep.-dic 2010)
Traducción Audiovisual
Introducción a los estudios culturales, literarios y humanísticos
Traducción de textos literarios y humanísticos
Traducción de textos turísticos y comerciales
Técnicas de Interpretación I
3¼ Semestre (marzo-julio 2011)
Traducción de textos económicos y jurídicos
Traducción de textos científicos y técnicos
Intermediación en los servicios públicos
TÉcnicas de Interpretación II
4¼ Semestre (sep.-dic 2011)
Metodología de la Investigación (9)
Didáctica de la Traducción
Didáctica de la interpretación 46 Se ha diseñado este curso con la finalidad de introducir a los estudiantes y profesores en formación en los aspectos centrales que diferencias la traducción e interpretación como pluriesfera del saber, y también con la finalidad de efectuar prácticas de familiarización con el Campus Virtual de la ULPGC.
77
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
Seminario de tesis
Conferencias Extracurriculares (10)
Sistemas Jurídicos
introducción a la Economía y el Comercio
Conceptos fundamentales de la ciencia y la tecnología
Crítica literaria
Taller de tic aplicadas a la traducción e interpretación
Normas de comportamiento verbal y no verbal
Panorama de la comunicación intercultural
Seminario de lingüística contrastiva
Traducción y profesión
Asociaciones profesionales y principios deontológicos
Traducción especializada francés-español-francés (10)
VI.2. Descripción de las asignaturas/módulos/seminarios
PRIMER SEMESTRE
DOCUMENTACIÓN Y TERMINOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN
Créditos: 2.25 T y P47
La asignatura proporcionará los conocimientos y desarrollará las competencias
necesarias para resolver los problemas de adecuación entre concepto y
denominación; en cuanto a la documentación, capacitará para las tareas de
búsqueda, gestión y recuperación de información en el desarrollo de las labores
propias de un traductor y de un intérprete, facetas ambas indispensables en la
traducción especializada.
Se estudiarán conceptos básicos de la documentación, de la tipología
documental y del uso de diversas fuentes que sirven de instrumentos en la
traducción; tambiÉn se darán a conocer los recursos de documentación
disponibles para la labor del traductor e intérprete. Se facilitarán herramientas
para solucionar problemas terminológicos en la traducción, en la interpretación y
en otros tipos de comunicación profesional, tomando como base la Teoría de la
47 Véase Anexo 14
78
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
Terminología y sus aplicaciones.
La metodología tendrá un carácter interactivo, aunque el proceso de búsqueda de
documentación (información y terminología) en las diversas fuentes al alcance
del traductor e intérprete se priorizará de modo especial: vaciado de documentos,
elaboración de fichas y glosarios, así como de árboles conceptuales.
TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS Y COMERCIALES
Créditos: 2.25 T y P
Esta asignatura cobra especial importancia, ya que el turismo constituye una de
las actividades centrales en la región de Oaxaca y en el país en general. En
cuanto al comercio, es una actividad omnipresente de gran repercusión
económica e indispensable en la formación del traductor generalista como
especializado.
El objetivo de esta asignatura es analizar desde el punto de vista de la traducción
y traducir los distintos tipos de textos que se emplean dentro del campo del
turismo y del comercio en inglés y en español, estableciendo las pautas
generales del proceso traductor en dichas tipologías textuales. Se estudiarán las
convenciones textuales y principales características de dichos textos (clichés,
léxico general y especializado más frecuente, convenciones textuales y la
morfosintaxis, etc.)
La metodología tendrá un carácter interactivo e incluirá ejercicios de traducción
y debates en torno a los temas incluidos en el programa de la asignatura, a partir
de las exposiciones del profesor, las lecturas asignadas a los estudiantes, así
como el estudio y discusión de traducciones de textos específicos
TEORÍAS DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
Créditos: 3 T
El curso responde a la necesidad de sentar las bases teóricas de las actividades
de la Traducción y la Interpretación, de modo que el alumno pueda contar con
79
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
los apoyos teóricos necesarios para cursar con Éxito las materias de traducción
especializada y de técnicas de interpretación. Así como los fundamentos para el
futuro trabajo de investigación.
Se analizarán, entre otros, los modelos lingüísticos basados en estudios
comparativistas y equivalencistas, la Escuela del Sentido, los modelos
comunicativos, basados en el análisis del texto y del discurso, el modelo
funcionalista alemán, los enfoques cognitivos, las aproximaciones
hermenéuticas y semióticas, y tambiÉn los Estudios Culturales. Se hará una
descripción tipológica de las distintas modalidades de traducción y de
interpretación, así como de sus semejanzas y diferencias. Se presentarán
diferentes modelos de interpretación.
La metodología tendrá un carácter interactivo e incluirá debates en torno a los
temas expuestos, a partir de las exposiciones del profesor y las lecturas
asignadas a los estudiantes.
ANÁLISIS DEL DISCURSO, TIPOLOGÍA TEXTUAL Y TRADUCCIÓN
Créditos: 2.25 T y P
El curso proporciona los instrumentos necesarios para profundizar en la fase
previa al trasvase entre una lengua y otra, haciendo hincapié en los aspectos
tipológicos, pragmáticos y semióticos, lo que permitirá la elaboración de una
estrategia determinada en la traducción e interpretación en tanto discurso. Se
prestará atención a la macroestructura y la microestructura textual. En la materia
se hace indispensable el trabajo con los textos próximos y los paralelos.
Texto y discurso; la situación comunicativa. Géneros y tipos de textos:
aproximaciones al discurso (Buhler, Halliday, Hatim y Mason); discurso e
ideología; textología comparada; correlación entre la macroestructura y
microestructura textual. Actos de habla y su relación con el análisis discursivo;
estudio de los marcadores textuales: coherencia lógica y cohesión textual.
La metodología tendrá un carácter interactivo e incluirá debates y exposiciones
en torno a los temas expuestos y las lecturas asignadas a los estudiantes. Se
80
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
trabajará con los distintos géneros y tipos textuales en inglés y español,
incluyendo labores de categorización, búsqueda de textos paralelos y análisis de
los rasgos específicos de cada género y tipo.
SEGUNDO SEMESTRE
INTRODUCCIÓN A LOS ESTUDIOS CULTURALES, LITERARIOS Y
HUMANÍSTICOS
Créditos: 3 T
La materia proporciona los conocimientos necesarios para abordar los objetivos
de la asignatura “Traducción de Textos Literarios y Humanísticos”. Hace
hincapié en los fenómenos culturales en el ámbito interlingüístico e intercultural,
lo que resulta primordial en el entorno mexicano y en especial de Oaxaca y la
región del triángulo.
Se estudiarán los conceptos de cultura, literariedad e identidad a la luz de la
filosofía del lenguaje de Wittgenstein y desde el punto de vista de la
Antropología y los Estudios Sociológicos y Literarios Modernos vinculados con
teorías filosóficas del acervo mundial, y en específico iberoamericano y
mexicano: Octavio Paz, Carlos Fuentes, Rafael Rojas.
La metodología tendrá un carácter interactivo e incluirá debates en torno a los
temas incluidos en el programa de la asignatura, a partir de las exposiciones del
profesor y las lecturas asignadas a los estudiantes, así como el estudio y
discusión de textos específicos.
TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS Y HUMANÍSTICOS
Créditos: 2.25 T y P
La materia resulta indispensable para todo aquel que desee especializarse en la
traducción de textos literarios, por una parte. Por otra, la riqueza idiolectal y
81
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
tambiÉn de los sociolectos que forman parte de la expresión literaria, así como
la necesidad de perfilar soluciones de traducción altamente creativas, sirve de
base al desarrollo de las competencias y habilidades traductoras en cualquier
tipo textual. Es per se el mejor vehículo de conocimiento de la realidad social en
la que se vive.
Se estudiarán las traducciones de las obras de autores representativos de las
literaturas de habla inglesa del mainstream, así como las de las literaturas
identitarias o Étnicas nacidas en el contacto intercultural poscolonial que
caracteriza nuestros días. También se hará hincapié en la traducción de obras de
autores mexicanos relevantes y de la literatura indígena nacional. Las cuestiones
de domesticación y extranjerización en la traducción serán objeto de especial
interés.
La metodología tendrá un carácter interactivo e incluirá seminarios y debates en
torno a los temas incluidos en el programa de la asignatura, a partir de las
exposiciones del profesor, las lecturas asignadas a los estudiantes, así como el
estudio y discusión de traducciones de textos específicos.
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
Créditos: 2.25T y P
El curso se centra en una de las actividades de traducción con más presencia en
el mundo profesional y tambiÉn con más futuro, dado que la mayor parte de los
mensajes que hoy trasmitimos en forma únicamente escrita ya están adoptando
un formato audiovisual, así como los productos informáticos que antes
constaban únicamente de texto. La traducción audiovisual constituye además
uno de los instrumentos más poderosos para la defensa de las lenguas indígenas.
Se estudiarán las convenciones profesionales del doblaje, la subtitulación y el
voice-over y las características de dichas modalidades de traducción. Se
comprenderá el proceso general del doblaje; se aprenderá a realizar una
traducción para subtitulación (con o sin ordenador) y también para voice-over.
Se aprenderán las técnicas de ajuste y se desarrollará la capacidad de síntesis y
ampliación. Se incluye un recorrido histórico sobre el tema.
82
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
La metodología contempla ejemplos prácticos de subtitulación (con guión
posteditado y sin él) y voice-over, realizada por los estudiantes en el aula, con
los medios técnicos disponibles.
TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN I
Créditos: 1.5 P
Esta materia parte de la base de las normas deontológicas vigentes, y se dedica a
desarrollar las competencias y habilidades necesarias en el trabajo de
interpretación que se profundizarán en un curso posterior. La toma de notas es
una de estas habilidades imprescindibles para el intérprete. Estas competencias y
habilidades resultan totalmente diferentes a las de un traductor de textos escritos
y difícilmente se pueden adquirir de modo sistemático fuera de un contexto
académico. Uno de los instrumentos para la adquisición de dichas competencias
y para la familiarización con esta habilidad concreta es la práctica de la
traducción bilateral.
El objetivo general es la adquisición de la capacidad para verter al español o a
cualquier otra lengua un discurso de corta duración. Como objetivos específicos
se trabajarán el desarrollo de la capacidad de escucha, comprensión, análisis y
síntesis de mensajes orales para tomar consciencia de la importancia de la
memoria para la interpretación, ejercitarla u mejorarla. Se desarrollará y
mejorará la capacidad de concentración, así como se iniciará la asimilación y
aplicación del sistema de toma de notas para interpretación. Se mejorará la
capacidad de hablar en público para la reformulación de las ideas del discurso
original. Se practicará la interpretación bilateral o de enlace.
El trabajo para la adquisición y desarrollo de las competencias y habilidades
indicadas se estructurará en ejercicios adecuados a objetivos y tareas
determinados. La práctica de la traducción bilateral seguirá las pautas
profesionales pertinentes.
83
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
TERCER SEMESTRE
TRADUCCIÓN DE TEXTOS ECONÓMICOS Y JURÍDICOS
Créditos: 2.25 T y P
Esta materia atiende a las necesidades de traducción planteadas por las
relaciones entre los ciudadanos y la administración y entre las distintas
administraciones en situaciones comunicativas entre diferentes lenguas. Una de
dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos
jurídicos que surte el documento original, aunque en lugares distintos. La parte
relativa a la traducción económica se dedica a la comunicación interlingüística
en los campos de la macroeconomía y de la economía de empresa.
Entre los objetivos de esta materia destacan el iniciar al alumno en la
identificación y comprensión de los principales conceptos relacionados con estos
ámbitos de la traducción, así como en la búsqueda de fuentes documentales y en
la discriminación de la utilidad de dichas fuentes. El contenido se centra en la
comparación de los sistemas jurídicos en contacto; en los problemas lingüísticos
y extralingüísticos que plantean estos tipos de traducción; convenciones
textuales en ambas lenguas; traducción, ejercicios de traducción de textos
jurídicos, económicos y oficiales: registro civil, académicos, familia, judiciales,
contratos, poderes, artículos sobre macroeconomía y banda, etc., así como en la
traducción oficial.
La metodología tendrá un carácter interactivo e incluirá ejercicios de traducción
y análisis en torno a los temas incluidos en el programa de la asignatura, a partir
de las exposiciones del profesor, las lecturas asignadas a los estudiantes, así
como el estudio y discusión de traducciones de textos específicos e introducción
a los conceptos básicos del derecho y la economía.
TRADUCCIÓN DE TEXTOS CIENTÍFICOS Y TÉCNICOS
Créditos: 2.25T y P
El desarrollo exponencial de la ciencia y la técnica y las necesidades de
comunicación que plantea en la Sociedad del Conocimiento avanzada de
nuestros días convierten a la traducción científica y técnica en una de sus
84
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
mayores y más importantes herramientas. Estos tipos de traducción implican
modalidades muy diferenciadas dentro de la denominada traducción
especializada.
Se estudiarán situaciones comunicativas definidas por el género o tipo textual,
los interlocutores, el medio de difusión y la finalidad del texto con el objetivo de
establecer las características de una comunicación eficaz en los ámbitos de la
ciencia y la tecnología. Se insistirá en la necesidad de seguir las normas de estilo
de cada publicación y las convenciones textuales de cada género en el proceso
traductor, y así mismo se hará hincapié en cómo resolver el deficiente
conocimiento del traductor de conceptos y terminología altamente
especializados. Se enseñará a distinguir en los textos originales y aplicar en las
traducciones el registro adecuado. Se familiarizará a los alumnos con las
especiales necesidades de maquetación y las normas ortotipográficas de las
publicaciones científicas y técnicas.
La metodología tendrá un carácter interactivo e incluirá ejercicios de traducción
y análisis en torno a los temas incluidos en el programa de la asignatura, a partir
de las exposiciones del profesor, las lecturas asignadas a los estudiantes, así
como el estudio y discusión de traducciones de textos específicos e introducción
a los conceptos básicos de la ciencia y la técnica.
INTERMEDIACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS
Créditos: 2.25T y P
Las necesidades de comunicación interlingüística planteados por los extranjeros
que visitan Oaxaca y que no hablan español en su relación con la administración
y los servicios públicos y por otro lado, las de la población indígena autóctona,
han creado un nuevo tipo de profesional de la traducción e interpretación que es
el intérprete para los servicios públicos (Community Interpreter).Esta modalidad
es muy reciente y no encaja dentro de las modalidades tradicionales de
traducción e interpretación. Requiere, al mismo tiempo, las competencias de un
traductor de lengua escrita y de un intérprete de enlace, así como competencias
85
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
de redacción y otras propias del trabajador social.
La asignatura se centra en la adquisición de conocimientos, competencias y
habilidades, necesarios para el desempeño de la labor de mediación lingüística
en hospitales, dependencias policiales, juzgados, y otras dependencias de la
administración y los servicios públicos.
La metodología incluirá ejercicios de familiarización con el contenido de la
materia, traducción e interpretación en “situaciones reales” de la intermediación,
así como asistencia y visitas a las dependencias donde se producen estos actos
de comunicación, con un debate posterior de las condiciones y efectividad de la
intermediación pública.
TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN II
Créditos: 1.5 P
En este curso de profundiza los objetivos de la materia de igual nombre que le
antecede y se amplían los objetivos a otras modalidades de interpretación. Al
igual que en la materia precedente se basa en las normas deontológicas vigentes.
Se profundizará en el sistema de toma de notas que se practica en la
interpretación consecutiva y se introducirá la práctica de la interpretación
simultánea.
Se ampliará el desarrollo de las competencias y habilidades indicadas abordadas
en el curso anterior y se estructurará en ejercicios de mayor complejidad,
adecuados a objetivos y tareas determinados de orden profesional. La práctica de
la interpretación consecutiva y simultánea seguirá las pautas profesionales
pertinentes.
86
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
CUARTO SEMESTRE
METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN
Créditos: 2.25T y P
Esta asignatura se propone facilitar los elementos teóricos necesarios y las
herramientas para afrontar la elaboración de un trabajo de tesis en el campo de la
traducción y de la interpretación. Prepara a los estudiantes para cursar con Éxito
el Seminario de Tesis y adquirir las competencias y habilidades investigadoras
necesarias en este nivel. Contempla los aspectos generales de la investigación y
también los específicos de la traducción y de la interpretación, con lo que
contribuye a reforzar la dimensión académica de la Maestría.
Se tratarán los aspectos epistemológicos de la traducción e interpretación y las
metodologías y técnicas de investigación aplicadas a estas disciplinas: método
científico aplicado a la traducción e interpretación; tipos de trabajos científicos;
tipos de tesis; plan y estructura del trabajo científico; argumentación; hipótesis;
discusión; conclusiones. Además se abordará el trabajo documental de la
investigación, el trabajo de redacción, las citas, notas y referencias
bibliográficas; el plagio; un examen de errores frecuentes y la presentación de
trabajos científicos.
La metodología se centra en el análisis de casos prácticos basados en trabajos
reales y también en la elaboración de trabajos científicos por los estudiantes
(reseñas, comunicaciones a congresos, artículos de revista, comentarios y notas
bibliográficas, tesis, etc.)
DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
Créditos: 2.25T y P
Esta asignatura prepara a los estudiantes para ejercer en un futuro como docentes
de la traducción y les permite analizar y extraer experiencias críticas y
sistemáticas de la actuación pedagógica de sus profesores.
Sus objetivos se circunscriben al estudio y análisis de los conceptos de
87
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
competencias, objetivos y habilidades en traducción; también y de modo
prioritario al estudio de diferentes modelos y propuestas didácticos y de los
modelos teóricos precedentes que los sustentan. Se estudian a Delisle, Nord,
Hurtado, Lvóvskaya, Bravo, Kelly en sus proyecciones teóricas y en su
aplicación práctica. Así mismo, se estudiarán las experiencias iberoamericanas y
concretamente mexicanas en esta esfera del saber.
La metodología incluye el trabajo en grupos, el debate de los modelos y su
aplicación a situaciones docentes particulares y al diseño curricular, así como la
elaboración de una propuesta de competencias y objetivos para una materia
específica. Además de las lecturas asignadas por el profesor.
DIDÁCTICA DE LA INTERPRETACIÓN
Créditos: 2.25 T y P
Esta asignatura prepara a los estudiantes para ejercer en un futuro como docentes
de la interpretación y les permite analizar y extraer experiencias críticas y
sistemáticas de la actuación pedagógica de sus profesores.
La asignatura se centra en los siguientes puntos: breve introducción a la historia
reciente de la formación de intérpretes; modelos teóricos (Escuela del Sentido:
Lederer, Delisle; Lvóvskaya, Gile…). También se incluyen los principios
didácticos consensuados, la concepción de ejercicios previos y comunes a todas
las modalidades de interpretación para ejercitar las competencias y estrategias de
forma aislada; de ejercicios de interpretación intra e interlingüísticos; de
ejercicios de apoyo a la interpretación (documentación y búsquedas
terminológicas). Uso de las TIC como instrumento de apoyo al ejercicio
profesional y su valor didáctico. Principios de elección del material; preparación
y simulación de situaciones de la realidad profesional de los intérpretes.
Principios didácticos del diseño de las sesiones prácticas de interpretación.
La metodología incluye el trabajo individual y en grupos, el debate de los
aspectos didácticos más relevantes en la formación de intérpretes y su aplicación
a la simulación de situaciones reales y al diseño curricular, así como la
elaboración de una propuesta de competencias y objetivos para una materia
88
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
específica de interpretación. Además de las lecturas asignadas por el profesor.
SEMINARIO DE TESIS
Créditos: 2.25 T y P
Este curso se basa en los conocimientos, competencias y habilidades prácticas
adquiridas en la asignatura “Metodología de la Investigación”.
El objetivo del curso se centra en realizar un avance de importancia en el diseño
y elaboración de la tesis sobre la base de las habilidades ejercitadas en
“Metodología de la Investigación”.
Para ello es aconsejable que cada estudiante seleccione un tema afín a sus
intereses investigadores, un modelo teórico, unos objetivos e hipótesis y una
metodología apropiada y comience a trabajar en este diseño de tesis. Además
elaborará una relación bibliográfica de partida. Todo ello debe materializarse en
un índice tentativo de la futura tesis. La metodología combina el trabajo
individual con el colectivo e implica una carga de trabajo autónomo importante
por parte del estudiante.
89
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
VI.3. Descripción de las áreas y fases de formación
VI.4. Organización de tiempos y créditos
Para obtener el grado de Maestro se requiere que se completen 130 créditos que
se adquirirán de la siguiente manera:
----100----créditos por 16 materias cursadas
----6----créditos por examen global de conocimientos
----20-----créditos por elaboración de tesis y otras formas de culminación de los
estudios
----4---créditos por asistir a conferencias del Plan de Estudios, congresos,
reuniones académicas y actividades relacionadas con la profesión
Los cursos tienen un valor de X créditos si son exclusivamente teóricos, X c. si
son totalmente prácticos y de X C. en el casi de ser mixtos, por cada uno que sea
aprobado.
Todos los cursos tienen una carga horaria de dos horas/semestre y se considera
que cada curso implica mínimamente el mismo tiempo de estudio/investigación
adicional.
El examen global de conocimientos se realizará al principio del tercer semestre y
abarcará todo lo que los estudiantes hayan aprendido en primer y segundo
semestre. TambiÉn en caso de reprobar este examen, el alumno gozará de 2
oportunidades extras; si aún así falla, el alumno tendrá que abandonar esta
Maestría.
El propósito de este examen es asegurarse de que el alumno cuenta con el
conocimiento necesario para que termine satisfactoriamente sus estudios.
90
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
VII. FUNCIONAMIENTO ACADEMICO
La implementación de este Programa con el patrocinio de la Agencia Española
para la Cooperación Internacional al Desarrollo del Ministerio de Asuntos
Exteriores y de Cooperación de España (Universidad de Las Palmas de Gran
Canaria, Universidad de Granada, Universidad de Salamanca) y la Universidad
Autónoma Nacional “Benito Juárez” de Oaxaca se ha dado en las siguientes
etapas:
Febrero y junio
de 2008
Cursos de Didáctica de la Traducción a docentes de la
UABJO
Enero 2009-enero
2010
Elaboración del Diseño del Máster/ Maestría en
Traducción e Interpretación
Enero 2009-enero
2010
Etapa de Investigación del mercado de la traducción
interpretación en Oaxaca
Enero-febrero
2010
Presentación del Máster (Maestría) a la SEP para su
aprobación
Marzo-abril 2010 Selección de estudiantes
Abril 2010 Inicio de las clases
Respecto a la evaluación, en cuanto termine la primera generación de esta
Maestría y se titule, se pedirá a organismos como CONACYT que evalúen este
Programa con el fin de hacer modificaciones donde sea necesario para que esta
Maestría se siga ofertando con la calidad que se requiere a nivel nacional e
internacional.
Los criterios administrativos son los siguientes: se impartirán 8 horas a la
semana de manera presencial y virtual a lo largo de 4 semestres. Cada semestre
tendrá 4 módulos, los cuales pueden ser teóricos, prácticos o una mezcla de
ambos. Este programa será autofinanciable, lo que quiere decir que los ingresos
por motivo de inscripciones, serán usados para pagar los sueldos de los
catedráticos y la elaboración, adquisición y difusión de los materiales
91
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
imprescindibles para los estudiantes. Esto puede cambiar con la evaluación de
CONACYT porque algunos estudiantes pueden obtener becas. En el primer
semestre se tendrá espacio para 20 estudiantes.
Esta Maestría será administrada por la Coordinación de Estudios de Postgrado
de la Facultad de Idiomas, cuyo coordinador/a será nombrado por el Director/a
de la Facultad de Idiomas y de acuerdo con los requisitos que establece el
Reglamento de Estudios de Postgrado de la UABJO.
La evaluación de este Programa se puede hacer al finalizar cada generación y
podrá ser interna o por medio de órganos externos como CONACYT.
Esta será una buena pauta para introducir modificaciones en el plan de estudios
o cualquier otro cambio que la evaluación estime conveniente.
Otra consideración en esta Maestría es tener un seguimiento de egresados, el
cual servirá como base informativa para ver dónde la situación laboral de los
estudiantes de estos estudios de Postgrado.
Cada Doctor español tendrá a su cargo un mínimo de 2 ó 3 estudiantes de esta
Maestría para ayudarles en su desarrollo como investigadores.
TUTORÍAS
A todos los alumnos inscritos en el Programa de Maestría se les asignará un
tutor, el cual puede ser un tutor externo o un profesor investigador de la UABJO
(11) y que además debe reunir estos requisitos:
a) Contar con el grado de Maestría o Doctorado en el área disciplinaria
correspondiente.
b) Estar dedicado a las actividades académicas o profesionales y de
investigación relacionadas con la disciplina de la Maestría (18)
c) Tener una producción académica o profesional reciente, demostrada por
producción intelectual de alta calidad o por obra académica o profesional
92
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
reconocida.
d) Los adicionales que, en su caso, establezca el plan de estudios del programa.
e) Esta es la lista de tutores que atenderán a los estudiantes de maestría.
Dra. Sonia del Carmen Bravo Utrera.
Dr. Roberto Mayoral
Dr. Ovidi Carbonell
Dra. Leticia Fidalgo
Dra. María Jesús Rodríguez Medina
Dra. Alicia Bolaños,
Dra. Jessica Pérez Luzardo
A cada tutor se le asignará un máximo de 4 alumnos
VII.1. Las asignaturas
Espacios y movilidad (12)
VIII. ESTRUCTURA ORGANIZACIONAL
CONSEJO ACADEMICO DEL PROGRAMA Y ASESORES EXTERNOS
Al inicio de esta maestría se constituirá un Consejo Académico de Programa
impar integrado dentro del área de Educación y Humanidades y estará formado
por:
I El coordinador de postgrado de la unidad académica de la Facultad de Idiomas,
que tenga maestría o doctorado en el área disciplinaria del programa de
postrado.
II El coordinador del programa y el de postgrado de la Facultad de Idiomas.
III Tres de los académicos del posgrado con mejor perfil académico y el mayor
grado.
93
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
Este Consejo Académico de Programa tendrá las siguientes atribuciones y
responsabilidades:
I. Dictaminar, con base en este Reglamento el ingreso de los alumnos al
programa.
II. Aprobar la asignación, para cada alumno, del tutor principal y del comité de
tutorías, de acuerdo con el presente Reglamento.
III. Aprobar la asignación de jurados para examen de grado, a propuesta del
tutor principal y del comité de tutorías, de acuerdo con este Reglamento.
IV. Decidir sobre las solicitudes de cambio de tutor principal, comité de tutorías
o jurado de examen de grado.
V. Aprobar la incorporación de nuevos docentes y tutores y actualizar
periódicamente el padrón de profesores y tutores acreditados en el programa.
VI. A propuesta del Coordinador del programa, designar a los profesores de los
cursos y proceder, en su caso, a su contratación.
VII. Promover solicitudes de apoyo financiero para el programa de postgrado
por medio de proyectos de investigación.
VIII. Aprobar la actualización de los contenidos temáticos de los cursos,
haciéndolo del conocimiento del consejo académico del área respectiva.
IX. Proponer modificaciones al programa de postgrado, las cuales serán
sometidas a la aprobación del Consejo Técnico de la Facultad de Idiomas, previo
dictamen del Consejo Académico de área.
X. Someter a la validación del respecto Consejo Académico de área las
propuestas de modificación de las normas operativas del programa.
XI. Todas las demás estipuladas en este Reglamento.
El Consejo Asesor Externo de la Unidad Académica de la Facultad de Idiomas
podrá constituir un Consejo Asesor Externo de estudios de postgrado integrado
por 3 profesores-investigadores de otras universidades o institutos, de
reconocido prestigio nacional e internacional y con perfil del área de
conocimiento correspondiente.
94
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
IX. INGRESO, PERMANENCIA Y EGRESO
IX.1. De los estudiantes
REQUISITOS BASICOS DE INGRESO
Para ingresar a esta Maestría se requiere:
a) Ser profesional titulado de cualquier carrera universitaria, con buena
preparación académica y profesional en el campo de su elección a nivel
licenciatura.
b)Tener un dominio suficiente del Inglés y Español, y poder demostrar control
de todas las habilidades para desenvolverse en ambas lenguas, en la
comprensión auditiva, de lectura, o también respecto a la producción oral y
redacción en ambos idiomas y obtener 600 puntos de TOEFL.
c) Aprobar tanto el examen escrito de inglés y de español como la entrevista oral
en ambas lenguas.
d) Cumplir con los trámites relativos a admisión (entregar la documentación
requerida y recibir una respuesta aprobatoria escrita por parte de la comisión
encargada de evaluar tanto los aspectos de documentación como de exámenes y
entrevista oral.
e) Carta de exposición de motivos.
f) Poder hablar en público con un nivel de seguridad y fluidez adecuado.
g) Demás requisitos que señale el Reglamento de Estudios de Postgrado de la
UABJO.
h) Hacer los pagos correspondientes de trámites de admisión.
i) Recoger el dictamen de la comisión respecto a su aprobación y, si esta se
aprueba, seguir con los pasos de la inscripción.
TambiÉn los participantes tendrán las siguientes obligaciones para poder
95
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
permanecer en la Maestría:
-asistir regular y puntualmente a todos sus cursos.
-cumplir con calidad todo el trabajo extra-clase que el maestro indique.
-participar en las sesiones de tutoría que cada maestro señale.
-asistir a las conferencias y otras actividades que el programa indique ya que
estas conllevan créditos.
REQUISITOS DE PERMANENCIA
Para permanecer como estudiante regular en la Maestría, el participante tendrá
que:
a) asistir obligatoriamente a los cursos,
b) cumplir con el trabajo adicional que cada uno de estos implique y
c) asistir a las sesiones de tutoría, individuales o de grupo, con el profesor
asignado.
REQUISITOS DE EGRESO Y OBTENCION DE GRADO
1.-Haber aprobado todas las materias que están contempladas dentro del plan de
estudios de esta Maestría.
2. Superar una de las siguientes opciones: -Haber escrito una tesis original de
aplicación docente o de interés profesional y que se aplique al contexto
adecuado de especialización, de acuerdo con los objetivos del Programa. Será
defendida en examen público ante un Jurado bajo la supervisión de un tutor y de
acuerdo con el Reglamento General de Estudios de Postgrado de la UABJO -
Presentar un Proyecto amplio de traducción con comentarios de no menos de
100 páginas -Superar un examen profesional, bien sea de Traducción, bien sea
de Interpretación, y en el que se medirán competencias generales y específicas
3.-Llevar a cabo todo el proceso administrativo que lo lleve finalmente a obtener
su titulo.
96
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
X. EVALUACION CURRICULAR
El proyecto de elaboración de esta propuesta fue aprobado por la planta docente,
el Consejo Consultivo de la Facultad de Idiomas y el Consejo Universitario.
El desarrollo de este proyecto se llevó a cabo en diferentes etapas. La primera
fue hacer un estudio de mercado para ver si realmente era necesaria una
Maestría en Traducción e Interpretación. Se aplicaron diferentes instrumentos a
diferentes empresas, dependencias gubernamentales, escuelas, facultades,
institutos y a todas las demás empresas que tienen que ver con la actividad de
traducción e interpretación.
Una vez que se aplicaron los instrumentos mencionados arriba, se llevó a cabo
todo el proceso que éstos conllevan hasta llegar a su etapa final, la cual arrojó
que todas estas empresas, escuelas, facultades, etc. requieren los servicios de
traductores e intérpretes en la ciudad de Oaxaca
Para la creación de este Proyecto se contó con la colaboración (19) de expertos
con la participación de dos equipos: uno español, integrado por Doctores de las
Universidades de Las Palmas de Gran Canaria, Salamanca y Granada y por el
otro lado integrantes mexicanos donde se desarrolló tanto la investigación como
la discusión. Este proyecto siempre se atuvo al Reglamento de Estudios de
Postrado de la UABJO.
Estas nutridas discusiones e investigaciones entre los dos equipos arriba
mencionados constituyeron uno de los aspectos más importantes en todos los
diferentes elementos relacionados con esta Maestría. Se integró la experiencia de
los Doctores españoles en todos los sentidos con el contexto mexicano, en el
cual intervienen, entre otros: las lenguas indígenas (zapoteco), parte cultural
primordial del pueblo oaxaqueño.
El modelo que sigue esta Maestría en Traducción es el constructivista de
acuerdo con Lvóvskaya (1997), Bravo (2001, 1999), Kiraly (2000, 1995),
Hurtado (1999) y Kelly (2005). El modelo general constructivista es una
reacción frente al autoritarismo de los modelos basados principalmente en la
97
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
transmisión de conocimientos y que otorgaban al profesor el protagonismo total
en el proceso de “enseñanza”. En este modelo antiguo el papel del alumno era
totalmente pasivo. El modelo constructivista, sin embargo, se basa
principalmente en el aprendizaje autónomo por parte del alumno; le otorga a este
el protagonismo en el proceso de aprendizaje y convierte al profesor en mero
gestor o negociador de conocimientos en la organización del proceso docente y
formativo. Este modelo constructivista es en la actualidad el paradigma
internacionalmente dominante en la formación de traductores e intérpretes y en
general en la formación de cualquier profesional.
XI. PLANTA DOCENTE
La planta docente para este Proyecto estará integrada por Doctores españoles
(13), quienes son importantísimos porque no se cuenta con personal que tenga el
perfil requerido para laborar en esta Maestría. Estos Doctores serán los que se
encargarán de impartir esta Maestría al equipo de profesores mexicanos y a los
estudiantes que deseen cursar estos estudios. Una vez que el equipo mexicano y
los estudiantes se titulen, éstos serán la cantera para la planta de maestros de las
futuras generaciones de esta Maestría. Además, se contará con plan de tutorías
(21) con los siguientes profesores:
Dra. Sonia del Carmen Bravo Utrera.
Dr. Roberto Mayoral Asensio
Dr. Ovidi Carbonell i Cortés
Dra. Leticia Fidalgo González
Dra. María Jesús Rodríguez Medina
Dra. Alicia Bolaños Medina
Dra. Jessica Pérez Luzardo
98
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
XII. PROGRAMAS DE ESTUDIO DE LAS ASIGNATURAS 48
I. REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS Y/O FUENTES DE INFORMACION
REFERENCIAS49
Alcaraz, Enrique y Brian Hughes. Legal Translation Explained. Manchester:
St. Jerome, 2002.
Alcina Caudet, Amparo; Gamero Pérez, Silvia. La traducción científico-
técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castelló de la Plana:
Universitat Jaume I, 2002, 285 p. 8480214090.
Alpízar Castillo, R. ¿Cómo hacer un diccionario científico técnico? Editorial
Memphis, 1997.
Arntz, Reiner y Picht Heribert. Introducción a la terminología.
Editorial Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1995.
Austermühl, Frank. Electronic tools for translators. Manchester ;
Northampton, MA: St. Jerome, cop. 2001, 192 p. 1900650347.
Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. Londres:
Routledge. 1992.
Borja, Anabel. Estrategias, materiales y recursos para la traducción
jurídica inglés-español. Castellón/Madrid: Universitat Jaume I/Edelsa, 2007.
Bravo Utrera, Sonia; García López, Rosario. Estudios de Traducción,
Problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC. 2006,
8496718271.
Bravo Utrera, Sonia; García López, Rosario. Estudios de traducción:
Perspectivas. Zinaida Lvóvskaya in memoriam. Peter Lang Internationaler
Verlag der Wissenschaften, 2009.
Bravo Utrera, Sonia. Modelo Didáctico para la interpretación y análisis del
texto original en las clases de traducción: vinculación entre la teoría y la
48 Véase: http://cv-otras.ulpgc.es/cv/ulpgcoe10/course/category.php?id=44549 Estas referencias intentan cubrir la bibliografía mínima necesaria para las asignaturas que componen el Plan de Estudios.
99
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
práctica. En: Lengua y literatura. Enfoques didácticos, ULPGC: SEDLL, 2001
pp. 203-211.
Bravo Utrera, Sonia. Estudios de filología moderna y traducción en los
inicios del nuevo milenio. Coordinadora de la edición, Sonia Bravo Utrera. Las
palmas de Gran Canaria: Departamento de Filología Moderna, Universidad de
Las Palmas de Gran Canaria, 2002, disco compacto (CD-ROM); 8460764230.
Bravo Utrera, Sonia. De la traducción general a la especializada: modelos
didácticos, en Bravo Utrera, S. (ed.). Estudios de filología moderna y traducción
en los inicios del nuevo milenio. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC (libro
electrónico) (2003), pp. 45-58.
Bravo Utrera, Sonia. Modelo didáctico para la interpretación, análisis del
texto original y su traducción. En: Teoría, Didáctica y Práctica de la Traducción,
2003 pp. 46-57.
Bravo Utrera, Sonia. La traducción en los sistemas culturales: ensayo sobre
la traducción y literatura. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria,
Vicerrectorado de investigación, desarrollo e innovación, Servicio de
publicaciones, 2004 232 p 8496131769.
Bravo Utrera, Sonia. Traducción, lenguas, literaturas. Sociedad del
Conocimiento. Enfoques desde y hacia la cultura. Servicio de Publicaciones de
la ULPGC, 2004.
Byrne, B. () Technical Translation. Usability Strategies for Translating
Technical Documentation. Dordrecht: Springer, 2006.
Cabré, María Teresa. La terminología: teoría, metodología, aplicaciones.
Barcelona: Antártida, 1993, 529 p. 8475964052.
Cabré, María Teresa. La terminología: representación y comunicación:
elementos para una teoría de base comunicativa Teoría, Didáctica y Práctica de
la Traducción. Editorial Institut Universitari de Linguística Aplicada, Universitat
Pompeu Fabra, 1999.
Carbonell i Cortés, Ovidi. Traducción y cultura: de la ideología al texto.
Salamanca: Colegio de España. 1999
Chaume, Frederic. Doblatge i subtitulació per a la TV. Barcelona: Eumo.
2003 8497660277.
Chaume, Frederic. Cine y traducción. Madrid: Cátedra, 2004 336 p.
8437621364.
100
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
Chaume, Frederic. Synchronization in dubbing: a translational approach. En
Orero, Pilar. Topics in Audiovisual Translation. Ámsterdam: John Benjamins
2004.
Corpas Pastor, Gloria y Varela, M José. Entornos informáticos de la
traducción profesional: las memorias de traducción. Editorial Atrio, 2003.
De Pedro, Raquel et al, eds. Interpreting and Translating in Public Service
Setings. Policy, Practice, Pedagogy. Manchster: St. Jerome, 2009.
Delisle, J. L’enseignement de l’ interpretation et de la traduction: de la
théorie á la pédagogie. Ottawa: University of Ottawa Press, 1981.
Delisle, J. L’Analyse du discours comme méthode de traduction. Cahiers de
Traductologie 2. Éditions de l’Université d’Ottawa (1980/1988). (Translation:
an Interpretative Approach. Ottawa: University Press, 1988).
Delisle, J. La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction
professionnelle de l’anglais vers le français. Col. Pédagogie de la traduction 1,
Ottawa: Les Pressses de l’Université d’Ottawa. 1993.
Díaz Cintas, Jorge. Teoría y práctica de la subtitulación inglés/español.
Barcelona: Ariel, 2003 412 p. 8434468123.
Díaz Cintas, Jorge y Remael, Aline. Audiovisual Translation: Subtitling.
Manchester: St. Jerome, 2007 272 p. 9781900650953.
Edwards, Alicia. The Practice of Court Interpreting. Ámsterdam: Jon
Benjamins, 1995.
Esselink, Bert et al. A practical guide to localization. Amsterdam: John
Benjamins, cop. 2000, 488 p. 1588110060.
Fodor, Istvan. Film Dubbing. Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological
Aspects. Hamburgo: Helmut Buske, 1976.
Gamero Pérez, Silvia. La traducción de textos técnicos: descripción y
análisis de textos (alemán-español). Barcelona: Ariel, D.L. 2001, 321 p.
8434481170.
Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.
Amsterdam: John Benjamins, 1995 a.
Gonzalo, C.; García, V (eds.) Documentación, Terminología y Traducción.
Madrid: Síntesis; Fundación Duques de Soria, 2000.
Gonzalo, C.; García, V. (eds.) Manual de documentación y terminología para
la traducción especializada. Madrid: Arco Libros, 2004.
101
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
Hatim, B. e I. Mason. Discourse and the Translator. Londres: Longman,
1990.
Hermans, T. Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches
Explained. Manchester: St. Jerome, 1999.
Hurtado Albir, A. Enseñar a traducir: metodología en la formación de
traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, 1999.
Hurtado Albir, A.Traducción y traductología: introducción a la
traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
Kelly, Dorothy. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St.
Jerome, 2005.
Kiraly, D. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: Kent
State University. 1995.
Kiraly, D. A Social Constructivist Approach to Translator Education.
Empowerment from Theery to Practice. Manchester: St. Jerome, 2000.
Lambert Sylvie, y Moser-Mercer Barbara. Bridging the gap: empirical
research in simultaneous interpretation. Editorial John Benjamins, 1998.
León, Mario. Manual de interpretación y traducción. Editorial Luna, 2000.
Lvóvskaya, Z.D. Problemas actuales de la traducción. Granada:
Método1997.
Lvóvskaya, Z.D. Ciencia o tecnología, en Bravo Utrera, S. (ed.) Estudios de
filología moderna y traducción en los inicios del nuevo milenio. Las Palmas de
Gran Canaria: Departamento de Filóloga Moderna, ULPGC, pp. 47-63 (Libro
electrónico), 2002 a.
Mayoral Asensio, Roberto. Translating official documents. Manchester
[etcétera]: St. Jerome Publishing, cop. 2003, 156 p. 1900650657.
Mayoral Asensio, Roberto. Procedimientos que persiguen la reducción o
expansión del texto en la traducción audiovisual, Sendebar 14: 107-25. 2003,
ISSN 1130-5509.
Mayoral Asensio, Roberto. Aspectos epistemológicos de la traducción.
Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 2001.
Mayoral Asensio, Roberto. La traducción cinematográfica: el subtitulado,
1993, Sendebar 4: 45-68.
102
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
Mayoral Asensio, Roberto; Kelly, Dorothy; Gallardo Natividad. Concept of
Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation, Meta 33:
356-671988.
Monterde Rey, Ana María. Curso de introducción a la terminología para
traductores e intérpretes. Las Palmas de G.C.: Universidad de Las Palmas de
Gran Canaria, 1998.
Monterde Rey, Ana María. Ejercicios de introducción a la terminología
para traductores e intérpretes. Las Palmas de G.C.: Servicio de Publicaciones
de la Universidad de Las Palmas de G. C. 2002.
Montero Martínez, Silvia Y Faber Benítez, Pamela. Terminología para
traductores e intérpretes. Editorial Tragacanto, 2008.
Montalt i Resurrecció, Vicent; González Davies, María. Medical translation
step by step: learning by draFTICng. Manchester, UK ; Kinderhook, NY, USA:
St. Jerome Pub., 2007, 297 p. 1900650835.
Morineau, Marta. Una Introducción al Common Law. Biblioteca Jurídica
Virtual. Universidad Nacional Autónoma de México, 2008
[http://www.bibliojuridica.org/libros/libro.htm?l=118] fecha de
consulta:16/01/2010
Mossop, Brian. Revising and editing for translators. Editorial St.
Jerome2001.
Moya Jiménez, Virgilio. La selva de la traducción: teorías traductológicas
contemporáneas. Madrid: Cátedra, 2004.
Munday, Jeremy. Introducing translation studies: theories and applications.
Editorial Routledge, 2008.
Neubert, Albrecht Y Gregory M. Shreve. Translation as Text. Kent: The
Kent State U. P, 1992.
Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press1981.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice
Hall International, 1988b.
Nida, E.A. Toward a Science of Translating, with Special Reference to
Principles and Procedures involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill,
1964.
Nida, E.A. y C.R. Taber. A Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.
Brill. 1974.
103
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
Nolan, James. Interpretation: techniques and exercices.
Editorial Multilingual Matters, 2005.
Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic
Application of a Model for Translation-Oriented Analysis. Amsterdam: Rodopi.
1991.
Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches
Explained. Manchester: St. Jerome, 1997.
Palomares, R. Recursos Documentales para el estudio de la traducción.
Málaga: Universidad, 2000.
Pinto, M.; Cordón, J. A. Técnicas documentales aplicadas a la Traducción.
Madrid: Síntesis. 1997.
PöchhackeR, Franz; Shlesinger, Miriam. The Interpreting studies reader.
Editorial Routledge, 2002.
Reiss, Katherine; Vermeer, Hans. (1984/1996). Grundlegung einer
allgemeinen Translations-theorie. Tubinga: Niemeyer. (Fundamentos para una
teoría funcional de la traducción. Torrejón de Ardoz, Madrid: Akal. 1996).
Traducción de Martín de León, C. y Gracía Reina, S.
Robinson, Douglas. Becoming a Translator: An Accelerated Course.
Londres: Routledge. 1997.
Robson, Colin. Real World Research. A Resource for Social Scientists and
Practitioner-researchers. Hoboken, NJ: Wiley Blackwell. 2002.
Rodríguez Medina, María Jesús. La traducción de la morfosintaxis (inglés-
español): teoría y prácticas. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las
Palmas de Gran Canaria, Vicerrectorado de Investigación, Desarrollo e
Innovación, 2003, 300 p. 8496131025.
Sales, D. (ed.) La Biblioteca de Babel: documentarse para traducir.
Granada: Comares, 2005.
Sierra, Restituto. Tesis doctorales y trabajos de investigación científica.
Madrid: Paraninfo. 1999.
Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. 2ª ed.
Amsterdam: John Benjamins, 1995.
Snell-Hornby, Mary. El futuro de la traducción: últimas teorías, nuevas
aplicaciones. Valencia: Diputación de Valencia, 1998.
104
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
Torop, Peeter. Semiótica de la traducción, traducción de la semiótica,
Editorial, 2009 (http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/013717413
44505955212257/p0000003.htm#I_5_) fecha de consulta:6/03/2010.
Toury, Guideon. The Nature and Role of Norms in Literary Translation.
HOLMES, James S. y otros, eds. Literature and Translation. New Perspectives in
Literary Studies. Lovaina: ACCO: 83-100, 1978.
Venuti, L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres:
Routledge, 1995.
Vidal Claramonte, M.C. Traducción, manipulación, desconstrucción.
Salamanca: Colegio de España, 1995.
Wadensjo, Cecilia. Interpreting as interaction. Editorial Longman, 1998.
Williams, Jenny y Andrew Chesterman The Map: A Beginner’s Guide to
Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 2002.
105
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
OBSERVACIONES Y COMENTARIOS:
A continuación, se facilitan las observaciones al Diseño revisado por la
dirección de Investigación de la UABJO en calidad de Coordinadora Académica
de la Maestría e Investigadora Principal en el Modelo Integrado. Cada número
entre paréntesis- por ejemplo (1), y así sucesivamente, corresponde a una
observación propia para ser valorada por la Secretaría Académica de la UABJO.
En esta fase del Diseño nos encontramos. Se pasa a brindar dichas observaciones
y comentarios.
:
1. En este contexto, se decide, con la financiación de la AECID y la
cooperación española representada por la ULPGC, la creación de una
maestría…
2. Agregar: Dichas recomendaciones han formado parte del cuerpo del
Diseño que aquí se presenta.
3. Agregar párrafo: Este Máster (Maestría) se guía por el Modelo
propuesto en la UABJO en este sentido y que plantea la sustitución del
paradigma de enseñanza por el paradigma de aprendizaje, que incorpore
la visión y las orientaciones del constructivismo como orientación
fundamental de la docencia universitaria, y que, además, reconozca que
el criterio rector de todo proceso formativo debe partir del conocimiento
de las necesidades e intereses vitales de los individuos y de la sociedad.
También incluye componentes y tareas como: la innovación en las
instituciones de educación superior, el uso de las nuevas tecnologías en
la educación, y la definición del modelo enfocado a la calidad educativa.
4. Agregar: 4ta. Línea … maestros de idiomas y traductores e intérpretes…
5. Agregar: Formar traductores e intérpretes en la región…
6. Por favor, contrastar las competencias con las del primer borrador
entregado por la Coordinadora española
106
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
7. En el apartado 13, que precede a la Tabla, añadir al final de línea: para
ser capaces de elaborar traducciones adecuadas y fluidas en la lengua de
llegada. Colocar este mismo añadido en la Tabla
8. Rectificar fecha
9. Estas dos asignaturas se colocan en el mismo semestre, ya que se
considera posible la vinculación entre una y otra en la preparación de los
estudiantes para el trabajo de investigación
10. Las conferencias han quedado definidas del siguiente modo:
oTraducción especializada francés-español. Dra. Carmen Falzóio Introducción a la Economía, un enfoque traductor: Dra. Carmen FalzóioSeminario de lingüística contrastiva: Dra. María Jesús Rodríguez MedinaoPanorama de la comunicación intercultural: Dr. Ovidi Carbonell y CortésoSistemas Jurídicos : Dr. Roberto Mayoral AsensiooCrítica e investigación Literaria en aplicación a la traducción de textos Literarios. Dra. Sonia Bravo UtreraoNormas de comportamiento verbal y no verbal. Dra. Jessica Pérez Luzardo.oConceptos fundamentales de la ciencia y la tecnología para la traducción y la interpretación. Dra. Leticia fidalgo GonzálezoLa traducción y la interpretación como profesión. Dra. Leticia Fidalgo GonzálezoAsociaciones profesionales y principios deontológicos del traductor e intérpretes. Dra. Leticia Fidalgo GonzálezoTaller de tic aplicadas a la traducción e interpretación: Dra. Alicia Bolaños Medina. Virtual.oTaller de localización de productos informáticos. Dra. Alicia Bolaños Medina. virtual.
107
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
11. De acuerdo, aunque preferimos contar también con los Profesores que
habremos tenido en formación durante los dos años de la Maestría
12. De acuerdo con el Convenio de Intercambio de Estudiantes entre la
ULPGC y la UABJO, se podrá estudiar, planificar y llevar a cabo dicha
movilidad entre la UABJO y la ULPGC.
13. En el apartado Planta Docente, agregar… estará integrada en esta
primera edición del Máster por Doctores españoles en un equipo
mayormente de la ULPGC y con la colaboración y asesoría académica de
las Universidades de Granada y Salamanca.
108
Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…
.
XIV. ANEXOS: PROGRAMAS DE ASIGNATURAS 50
50 Los Programas de las asignaturas se encuentran en la página web de la ULPGC, Otras Enseñanzas, y siguen el Modelo Docente del Anexo 8.
109
CAPÍTULO IV
POSIBILIDADES DE EXTENDER EL MÁSTER A TODA LA ZONA
SUR DE MÉXICO; TRIÁNGULO OAXACA, CHIAPAS, GUERRERO.
Posibilidades de extender el máster a toda la zona sur de México…
Justificación: Este nuevo proyecto culmina el Modelo integrado de Estudios de
Traducción e Interpretación para la zona Sur de México, en su sistema
universitario público. Fortalece la intención de extender y profundizar los
Estudios de Traducción en dicha zona y de colocar a Oaxaca, y a la UABJO- con
más posibilidades académicas reales, dada la consecución de 4 proyectos
sucesivos en este orden, y la experiencia y formación adquiridas- de centrar esta
formación. De esta manera, se contribuye al desarrollo sostenible de toda la
región en la formación de especialistas, y se fortalece la inserción de personal
universitario en tareas relacionadas con esta especialización en un mercado
fundamentalmente turístico.
Se aprovecha y extiende la experiencia llevada a cabo con la UABJO y se
consolida una red estable universitaria hispano-mexicana, es decir, de un lado la
ULPGC, la UGR y la USA y de otro, la UABJO; la Universidad Tuxtla
Gutiérrez de Chiapas y la Universidad de Guerrero. De igual manera, se respeta
el lineamiento de prioridad de la cooperación española en el ámbito del
fortalecimiento institucional de instituciones educativas iberoamericanas, con
repercusiones en la formación continua de especialistas para el desarrollo
sostenible de la región y el desarrollo en el desarrollo institucional, académico y
socioeconómico del triángulo Oaxaca-Guerrero-Chiapas. Se plantea, además, la
investigación empírica del mercado de la traducción y la interpretación en los
Estados de Guerrero y Chiapas como acción dirigida a mejoras en el Plan de
estudios vigente del Máster citado, en sus asignaturas y contenidos, a partir de la
recopilación y procesamiento de datos al respecto que nos indiquen los textos
más demandados por el mercado de la traducción en toda la región Sur de
México y las lenguas extranjeras con mayor oferta. La finalidad es proporcionar
a los especialistas datos empíricos fiables que permitan revisar y actualizar la
selección de materias, sus contenidos y lenguas de trabajo y lograr que los
métodos de enseñanza respondan a la realidad profesional y se ajusten al
mercado. De este modo se continua el desarrollo lógico del Modelo integrado
que se sigue desde la primera acción entre la ULPGC y la UABJO y se extiende
a toda la región en una red académico-científica, asesorada por la cooperación
111
Posibilidades de extender el máster a toda la zona sur de México…
española al desarrollo y en respuesta a la orientación central del Plan Director
2009-2012 de contribuir a la erradicación de la pobreza.
La sostenibilidad se hace presente en el carácter sucesivo e interdependiente de
las acciones y proyectos diseñados con anterioridad y en las experiencias del
Máster (Maestría) de Traducción e Interpretación de la UABJO en 2010-2011.
Hipótesis: La zona Sur de México en el triángulo Oaxaca-Guerrero-Chiapas
tiene un enorme apoyo económico en su riqueza cultural, por lo que la atención
al turismo es prioritaria. Otros sectores de la economía demandan también el
trabajo profesional de traductores e intérpretes, por lo que un estudio de mercado
de las necesidades de la región en este orden, y el aprovechamiento de las
experiencias conjuntas hispano-oaxaqueñas serán de vital importancia para la
extensión y consolidación de estudios de traducción e interpretación en la
región, con especial énfasis en las lenguas indígenas y en la intermediación
lingüística en la zona.
Objetivos y metodología:
1. Consolidar una red estable de cooperación docente y científica en el ámbito
de los estudios de traducción entre la región Sur de México y tres universidades
españolas: la Universidad de las Palmas de Gran Canaria, la Universidad de
Granada y la Universidad de Salamanca.
2. Contribuir a la consolidación de una docencia de postgrado efectiva y
realista entre equipos conjuntos de la ULPGC, la Universidad de Granada y la
Universidad de Salamanca de una parte, y de otra, la UABJO, la Universidad
Tluxtla Gutiérrez de Chipas y la Universidad de Guerrero, con la colaboración
de organismos y empresas españolas y de Oaxaca, México
3. Solidificar vínculos bilaterales en el ámbito de los estudios de traducción y
de investigación de mercado, dirigidos a una finalidad: introducir mejoras en el
112
Posibilidades de extender el máster a toda la zona sur de México…
diseño de planes de estudio que respondan a la realidad profesional del mercado
en la región Sur de México.
4. Estudiar la ampliación de los planes de estudios de postgrado en la región, a
partir del estudio de su realidad social y lingüística y sentar las bases para
mejoras y actualizaciones que permitan al Máster en Traducción e
Interpretación de la UABJO convertirse en actividad pionera en la región, en la
UABJO, sobre la base de los estudios de mercado en la zona del triángulo.
5. Consolidar una red bilateral estable de cooperación científica y de
investigación en el ámbito de los estudios de traducción en su vinculación con la
realidad socioeconómica de la realidad de la región Sur de México por medio de
los estudios de mercado integrando activos de la universidad pública de Oaxaca,
Guerrero y Chiapas, sobre la base de los activos humanos y potencialidades de
la ULPGC, la UGR y la USAL de España.
6. Crear y consolidar una red estable de investigación universitaria y contribuir
a la consolidación de una docencia de postgrado efectiva y realista entre equipos
conjuntos y múltiples alineados en red, con la colaboración de otros organismos
y empresas españoles y de Oaxaca, Guerrero y Chipas, México.
Objetivos específicos del estudio de mercado:
1. Conocer la realidad socioeconómica y cultural de los Estados de Guerrero y
Chiapas y establecer una actuación común con el Estado de Oaxaca.
2. Definir las características de la demanda de servicios de traducción, es decir,
de toda organización pública o privada o persona capaz de requerir una
traducción profesional.
3. Estudiar la oferta actual de dichos servicios en el ámbito loca de Guerrero y
Chiapas y compararlas con las características del estudio realizado en Oaxaca.
4. Analizar los resultados y establecer recomendaciones pedagógicas que
contribuyan a las mejoras del Máster (Maestría) en Traducción e Interpretación
de la UABJO, contemplando las necesidades conjuntas de la región.
113
Posibilidades de extender el máster a toda la zona sur de México…
La metodología es cualitativa, descriptiva y, además, empírica. Se
partirá de las investigaciones basadas en instrumentos de estudio del mercado de
la traducción y la interpretación realizadas en Oaxaca en el curso de la Acción
C/01725708, con la revisión y actualización de los cuestionarios para este fin y
su vaciado estadístico. La investigación se orienta a la descripción de las
necesidades del mercado en el ámbito de Gurrero y Chiapas y a su estudio
comparativo con Oaxaca, así como a la elaboración de recomendaciones para
actualizar el diseño del Máster (Maestría) en Traducción e Interpretación de la
UABJO en asignaturas, contenidos y otros apartados susceptibles de repercutir
favorablemente en la concepción integradora de Estudios de Traducción e
Interpretación en la región Sur de México y en sus universidades públicas..
Fases:
1. Definición del objeto de trabajo.
2. Análisis de las necesidades tras la consulta de las fuentes documentales
pertinentes e identificación de los medios materiales precisos para la realización
del estudio de mercado.
3. Establecimiento de los objetivos específicos.
4. Programación de las diferentes fases de trabajo y elaboración de un
documento que paute el desarrollo de las actividades.
5. Recopilación de las fuentes de información.
6. Análisis y selección de las fuentes que se ajustan a las características del
estudio.
7. Concepción del instrumento de investigación y elección de los medios de
comunicación con el mercado.
8. Revisión consensuada por parte de los especialistas mexicanos: oaxaqueños,
de Guerrero y chapanecos.
9. Diseño de la base de datos e informatización del cuestionario.
10. Realización del trabajo de campo.
11. Análisis estadístico de los resultados.
12. Interpretación de los resultados y su vinculación con las mejoras en el
Diseño del Máster de Traducción e Interpretación de la UABJO.
13. Elaboración recomendaciones concretas.
114
Posibilidades de extender el máster a toda la zona sur de México…
Cronograma de trabajo:
Enero-febrero de 2011: Visita de los especialistas españoles a Guerrero y
Chiapas y estudio sobre el terreno de las necesidades de formación profesional
en traducción e interpretación
Febrero- Marzo de 2011: Reunión conjunta entre los especialistas de las tres
universidades mexicanas y las tres universidades españolas: análisis de la
pertinencia de instrumentos y rumbo de la investigación; estudio de la situación
de las lenguas indígenas en la región y la participación de autoridades en este
orden en asignaturas/conferencias del Máster
Abril de 2011: Elaboración y aprobación de los instrumentos de medición
del mercado
Mayo-octubre de 2011: Aplicación de los instrumentos y vaciado estadístico
Noviembre de 2011: Elaboración de las recomendaciones concretas para la
actualización del Máster (Maestría) en Traducción e Interpretación de la UABJO
Diciembre de 2011: Presentación de dichas recomendaciones a la Dirección
de Investigación dependiente de la Secretaría Académica del Rectorado de la
UABJO.
115
CAPÍTULO V
PREMISAS PARA UNA FUTURA TITULACIÓN CONJUNTA CON LA
ULPGC POR MEDIO DE LAS POSIBILIDADES DEL MÁSTER DE
TRADUCCIÓN PROFESIONAL Y MEDIACIÓN INTERCULTURAL DE
LA FTIC; PROPUESTA DE CONVERGENCIA.
Premisas para una futura titulación conjunta con la ULPGC…
Las premisas esenciales de orden legal son la existencia del Convenio
Marco y del Convenio de Intercambio de Estudiantes firmados en el año 2008
por la ULPGC y la UABJO. Otras de las premisas es el buen resultado del
trabajo conjunto de los equipos español y oaxaqueño, la dinámica de trabajo
conjunta alcanzada, y la formación en traducción e interpretación y en métodos
de gestión y organización alcanzada por este último grupo. No menos importante
resulta señalar el conocimiento sobre el terreno de las normas de
comportamiento verbal y no verbal por parte del equipo español, basado en las
orientaciones recibidas de parte de la Coordinación española y en su propia
experiencia en el contacto con los académicos oaxaqueños.
Por otro lado- de seguro en primerísimo lugar- habría que subrayar la
intención del EEES y del EIC de incrementar sus relaciones educativas y
culturales; el ambicioso programa “Estrategia Universidad 2015”; el programa
iberoamericano “Metas 2021” y el Plan Director de la Cooperación Española
2009-2012.
En el primero de estos documentos se señala con objetividad y visión de futuro:
La EU2015 persigue que las universidades estén académicamente más
preparadas, sean más eficientes y estén más internacionalizadas para afrontar el futuro;
unas universidades que presten mayor atención a la colaboración interuniversitaria, a la
agregación estratégica con otras instituciones y agentes; unas universidades más
reconocidas socialmente y más valoradas y mejor financiadas por las correspondientes
administraciones y por la sociedad
(Anexo 4)
← A su vez, el METAS 2021, firmado en El Salvador, el 19 de mayo de 2008, y
perfilado en el Congreso Iberoamericano de Educación: Metas 2021, Buenos
Aires (Argentina) , 13 y 15 de septiembre de 2010, convocado por la
Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la
Cultura (OEI), el Ministerio de Educación de la Nación Argentina y la Secretaría
General Iberoamericana (SEGIB) con el apoyo de la Agencia Española de
Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID) tuvo como objetivo
117
Premisas para una futura titulación conjunta con la ULPGC…
central discutir y concretar los objetivos, metas, indicadores, programas de
acción compartidos y mecanismos de seguimiento y evaluación de la propuesta
"Metas 2021: la educación que queremos para la generación de los
Bicentenarios”51. En su capítulo 5 , muy en especial en los apartados “El
fortalecimiento de las instituciones educativas “ y “ Educar en la diversidad “ se
encuentran muchas de las razones que avalan la propuesta de Titulación
conjunta con la ULPGC en el marco de los dos Programas de Posgrado
existentes:
←
Máster (Maestría) en Traducción e Interpretación, UABJO, abril de
2010,y
Máster de Traducción Profesional y Mediación Intercultural de la FTIC.
Por otro lado, en el Plan Director de la Cooperación española 2009-201252, a
pesar de que en su Introducción quedan señaladas las dificultades de la crisis
económica actual, se mantienen la diversas formas de cooperación al
desarrollo.México aparece en el Grupo C de países que recibirán una atención
focalizada por las condiciones reales alcanzadas en su desarrollo y la necesidad
de consolidar este aspecto.
Por lo tanto, la propuesta de convergencia entre ambos programas procede,
aunque no sea fácil de elaborar, ya que en la FTIC, el Máster continua la
preparación anterior en el nivel de Licenciatura en Traducción e Interpretación,
por lo que está concebido en dos años y sobre la base de varios itinerarios53,
mientras que en la UABJO,ha sido necesario comenzar por el propio Máster con
el objetivo de formar a los futuros docentes de los Estudios de Traducción en
Licenciatura y Máster.
51 Véase: http://www.metas2021.org/congreso/52 Véase: Anexo 11.53 Véase: Anexo 12.
118
Premisas para una futura titulación conjunta con la ULPGC…
5.1. Importancia de la colaboración entre la ULPGC (EEES) y la UABJO
(EIC)
La colaboración iniciada entre ambas universidades en 2002 se ha ido
ampliando y profundizando. En la esfera de la traducción e interpretación las
acciones y proyectos diseñados desde el curso 2007-2008 han creado las
condiciones necesarias para seguir la línea de acercamiento y convergencia entre
dos espacios de los que se ha venido hablando desde páginas precedentes. Se ha
postulado y fundamentado la necesidad de acercamiento y convergencia entre
ambos espacios sobre la base de documentos y acciones reales. Toca ahora
ampliar la colaboración con la UABJO en un esfuerzo conjunto por establecer
una titulación única de postgrado para ambas instituciones, trabajo paralelo a la
posible extensión del Máster a toda la región Sur de México.
Dadas las condiciones que a continuación relacionamos, se propone un
calendario de actuaciones en este sentido.
119
Premisas para una futura titulación conjunta con la ULPGC…
5.2. Coincidencias y diferencias en el Plan de estudios de ambas
titulaciones de Postgrado
La UABJO ha comenzado su Máster (Maestría) en abril de 2010,
mientras que en la ULPGC, en su FTIC, ello se hará posible en los inicios
del curso 2010-.2011
La ULPGC tiene diseñado su Máster en Traducción Profesional y
Mediación Intercultural en forma de itinerarios, y de ellos abrirá en 2010 el
Itinerario 1:
Itinerario 1 Traducción literaria, humanística y audiovisual
Primer Semestre
Materias Créditos
Teorías de la traducción 6
Estudios literarios y humanísticos y crítica literaria 6
Traducción de textos humanísticos (inglés/francés/alemán ) 6
Traducción de textos literarios (inglés/ francés/ alemán) 6
Segundo Semestre
Materias Créditos
Fundamentos teórico-prácticos de la traducción audiovisual 6
Traducción de textos audiovisuales (inglés/francés/alemán ) 6
Prácticas en empresa 12
Trabajo fin de Máster 6
El Máster de la UABJO tiene una duración oficial de 2 años (cuatro
semestres), mientras que el de la ULPGC se cursa en solo dos semestres.
El Máster de la UABJO incluye asignaturas de TODOS los itinerarios
propuestos por la FTIC, aprovechables en un intercambio inicial de
120
Premisas para una futura titulación conjunta con la ULPGC…
estudiantes en ambas direcciones y posteriormente en el Diseño de una
Titulación única.54
La ULPGC ofrece solamente aquellos itinerarios para los que exista
demanda; en el curso 2010-2011 se ofrecerá el itinerario 1: Traducción
literaria, humanística y audiovisual.
Por el momento, no existe en la UABJO la Licenciatura en Traducción e
Interpretación, por lo que el Máster tiende a llenar dicho vacío hasta tanto la
primera sea una realidad; ello no sucede en el EEES donde los grados y su
concepción posibilitan la formulación de estudios de postgrado de un año de
duración, conducentes al doctorado, lo que es el caso del Máster en
Traducción Profesional y Comunicación Intercultural de la FTIC.
No existe todavía la evaluación de los resultados de uno y otro Máster
por los organismos correspondientes: ANECA y CONACYT,
respectivamente.
La baremación en horas de los créditos de uno y otro Máster no
coinciden, ya que los parámetros aplicados son diferentes, por lo que sería
necesario establecer un sistema único de convalidación.
54 Véase: Anexo 12.
121
Premisas para una futura titulación conjunta con la ULPGC…
La tabla muestra el siguiente panorama:
UABJO
Asignatura55
ULPGC56
Asignaturas. Itinerario1: Traducción
literaria, humanística y audiovisual
Teorías de la Traducción y la
Interpretación
Teorías de la traducción
Introducción a los estudios
culturales, literarios y humanísticos
Estudios literarios y humanísticos y crítica
literaria
Traducción de textos literarios y
humanísticos
Traducción de textos humanísticos
(inglés/francés/alemán )
Traducción de textos literarios y
humanísticos57
Traducción de textos literarios (inglés/ francés/
alemán)
Traducción Audiovisual Traducción de textos audiovisuales
(inglés/francés/alemán )
Asignaturas. Itinerario 2: Traducción
jurídica y para el comercio exterior
Teorías de la Traducción y la
Interpretación
Teorías de la traducción
58 Sistemas judiciales e introducción a la
economía
Traducción de textos económicos y
jurídicos59
Traducción de textos económicos
(inglés/francés/alemán)
Traducción de textos económicos y
jurídicos
Traducción de textos jurídicos
(inglés/francés/alemán
Traducción de textos turísticos y
comerciales
Traducción de textos comerciales
(inglés/francés/alemán
55 Los créditos y su valor en horas están en proceso de definición y son diferentes a los del EEES56 Cada asignatura cuenta con 6 c. 57 Una sola asignatura en la UABJO y dos en la ULPGC58 Se imparte en forma de Conferencias, máximo 4—8 horas:
Sistemas Jurídicos Introducción a la economía: un enfoque traductor.
59 Una sola asignatura en la UABJO y dos en la ULPGC
122
Premisas para una futura titulación conjunta con la ULPGC…
Asignaturas. Itinerario 3: Interpretación y
mediación cultural
Teorías de la Traducción y la
Interpretación
Teorías de la traducción
Documentación y terminología
aplicadas a la traducción
Terminología y traducción especializada
Técnicas de Interpretación I Técnicas de toma de notas para la mediación
intercultural
Intermediación en los servicios
públicos
Mediación en los servicios públicos
(inglés/francés/alemán)
Interpretación bilateral
Asignaturas. Itinerario 4: Investigación
Teorías de la Traducción y la
Interpretación
Teorías de la traducción
Documentación y terminología
aplicadas a la traducción
Terminología y traducción especializada
Metodología de la investigación Metodología y técnicas de investigación
Didáctica de la Traducción Conceptos y técnicas de investigación en
didáctica de la traducción y la interpretación
Didáctica de la Interpretación60
Ello nos indica que sería recomendable promocionar en próximas semanas las
asignaturas del itinerario 1 en la UABJO, y ejecutar el convenio de movilidad
con aquellos estudiantes que lo deseen, estableciéndose la convalidación en
paridad.
Significa, asimismo, que hay que pensar conjuntamente en el tema de la
Titulación única, sobre la base de varias premisas:
La apertura de la Licenciatura en Traducción en la UABJO y la posible
reforma del Máster en dicho centro, y:
La utilización de las posibilidades que cada itinerario abierto en la
ULPGC puede ofrecer por el momento a los estudiantes de la UABJO con la
60 Dos asignaturas en la UABJO, aunque con el mismo perfil descriptor en lo general que el de la ULPGC.
123
Premisas para una futura titulación conjunta con la ULPGC…
utilización de los convenios existentes para el nivel de grado y postgrado
entre la ULPGC y la UABJO.
La aceptación del mutuo reconocimiento de la formación proporcionada
a los estudiantes de acuerdo con la planificación académica y de alcance de
competencias que los respectivos títulos de postgrado integran
Prever a la brevedad posible un acuerdo de doble titulación que se base
en el mutuo reconocimiento de la formación proporcionada a los estudiantes
de acuerdo con la planificación académica y de alcance de competencias que
los respectivos títulos de postrado integran.
Estos acuerdos suponen el aval de la Universidad Autónoma “Benito
Juárez de Oaxaca al Máster en Traducción Profesional y Mediación
Intercultural de la FTIC de la ULPGC.
124
CAPÍTULO VI
CONCLUSIONES
Conclusiones
El Proyecto investigador integrado en un Modelo específico de
actuaciones docentes y científicas presentado es el resultado, como se habrá
podido constatar, de un arduo trabajo de elaboración de objetivos generales y
particulares a corto, mediano y lago plazo desde una concepción top down de las
acciones realizadas, con el objetivo final de crear una red estable de cooperación
científica y académica entre las universidades públicas de la región Sur de
México, una universidad periférica sensible a los problemas de Iberoamérica y
con un potencial significativo en la esfera de la traducción, como los es la
ULPGC. Todo ello, además, con la colaboración de importantes universidades
españolas de gran prestigio en el ámbito de la traducción e interpretación, como
la Universidad de Granada y la Universidad de Salamanca.
La metodología propuesta es fundamentalmente cualitativa y descriptiva, aunque
también posee carácter empírico medible a partir de la utilización de
instrumentos de medición y baremación de las necesidades, inicialmente del
estado de Oaxaca, que ahora se propone extender a toda la región Sur de
México.
El logro mayor de esta investigación es la instauración, seguimiento y
actualización de Estudios de Traducción e Interpretación por vez primera en la
región seleccionada y en sus universidades públicas.
El modelo que se sigue en todas las acciones y proyectos, y en especial en el
Máster (Maestría) Maestría en Traducción e Interpretación, que ya ha abierto en
la UABJO, es el constructivista de acuerdo con Lvóvskaya (1997), Bravo
(2001, 1999), Kiraly (2000, 1995), Hurtado (1999) y Kelly (2005)., reacción
frente al autoritarismo de los modelos basados principalmente en la transmisión
de conocimientos y que otorgaban al profesor el protagonismo total en el
proceso de “enseñanza”. En este modelo antiguo el papel del alumno era
totalmente pasivo. Este modelo constructivista es en la actualidad el paradigma
internacionalmente dominante en la formación de traductores e intérpretes y en
general en la formación de cualquier profesional.
126
Conclusiones
La utilización de la experiencia de los docentes investigadores españoles
contribuye a la formación de los profesores mexicanos en un alto grado,
lográndose acciones conjuntas certeras y de calidad. Entre ellas, señalamos la
formación particular especializada con enfoque de proceso llevada a cabo con
los de docentes oaxaqueños y chapanecos en áreas especializadas de la
traducción y la interpretación, de modo de dejar en su momento en manos de la
región la formación especializada en traducción e interpretación
El Modelo integrado, sin duda alguna, consolida, y al mismo tiempo deja
abiertas, perspectivas futuras de trabajo docente investigador en la cooperación
al desarrollo en países de la categoría C(Asociación de países con renta media
para la consolidación de logros de desarrollo)- México, en este caso- capaces de
gestionar sus prioridades sectoriales académicas e investigadoras para el
desarrollo con la cooperación de la AECID y los proyectos PCID diseñados para
la región en el ámbito de la educación y la ciencia. En lo que respecta al Plan
nacional de I+D+ i, que trata de superar el modelo basado en áreas temáticas
para dirigirse con prioridad a un modelo basado en los instrumentos61, la
investigación se inscribe en el Área 1 –Generación de conocimientos y
capacidades científicas y tecnológicas y se relaciona con el Área 2-Fomento de
la Cooperación en I+D.
Se es consecuente con las prioridades geográficas regionales de la Cooperación
española, según los lineamientos del Plan Director para el Desarrollo 2009-
2012. La investigación en su totalidad se ubica en los Programas de
Cooperación Internacional al Desarrollo PCID y se basa en cooperación bilateral
educativa, científica y cultural, extensible a la cooperación triangular y en red,
teniendo en cuenta la cooperación Sur-Sureste propuesta entre Oaxaca,
Guerrero y Chiapas. Al mismo tiempo, involucra regiones periféricas como lo
son el Sur de México y las Islas Canarias, y se apoya en otras regiones españolas
no exactamente periféricas como la Universidad de Granada y la Universidad de
Salamanca, aunque también en el Sur del territorio peninsular.
61 Véase: El Plan Nacional de I+D+i, 2008-2011, en http://www.micinn.es/stfls/MICINN/ Investigacion/FICHEROS/PROGRAMA%20DE%20TRABAJO%202010.pdf
127
Conclusiones
Por último, la investigación fomenta la internacionalización y la sensibilidad de
los actores españoles de esta cooperación, entre ellos los estudiantes mexicanos
y los de la ULPGC hacia actuaciones conjuntas para el desarrollo. Ello responde
a las Competencias específicas de los Grados de la Universidad de Las
Palmas de Gran Canaria, donde se señala de modo explícito que los
estudiantes de este último centro deberán:
Cooperar con otras personas y organizaciones en la realización eficaz de funciones y
tareas propias de su perfil profesional, desarrollando una actitud reflexiva sobre sus
propias competencias y conocimientos profesionales y una actitud comprensiva y
empática hacia las competencias y conocimientos de otros profesionales
128
ANEXOS
ANEXO I: PROTOCOLO DE CONSTITUCIÓN DEL CUIB
CONSEJO UNIVERSITARIO IBEROAMERICANO (CUIB)
Protocolo de Constitución
1. Naturaleza
El Consejo se constituye como una organización no gubernamental y se
configura como una red de redes de las universidades iberoamericanas.
2. Miembros
Son miembros fundadores del CUIB las organizaciones nacionales
representativas de las universidades y otras instituciones de educación superior
de los países iberoamericanos que haya suscrito el acta fundacional. La
incorporación de nuevos miembros requerirá de acuerdo unánime del Pleno.
3. Objetivos
Son objetivos principales del CUIB:
Promover la creación y consolidación de un Espacio Iberoamericano de
la Educación Superior y la Investigación.
Impulsar la cooperación entre las universidades iberoamericanas y con
universidades de otras regiones.
Defender los principios fundamentales de la institución universitaria y en
particular su autonomía.
Constituir un foro para el debate, información e intercambio de
experiencias que facilite la coordinación y la organización de iniciativas
conjuntas.
Potenciar la participación activa de la Universidad en los procesos de
integración regional.
Fomentar la movilidad de profesores y estudiantes con reconocimiento
de los estudios y la realización de programas de doctorado compartidos en
relación con la creación y fortalecimiento de redes de investigación.
130
4. Pleno del Consejo
Formarán parte del Pleno del CUIB los presidentes y los secretarios generales,
directores ejecutivos, secretarios ejecutivos o cargos ejecutivos equivalentes de
las organizaciones integrantes del Consejo, hasta un máximo de dos
representantes por país.
5. Derecho a voto
Cada sistema universitario nacional tendrá un derecho a un voto, con
independencia del número de organizaciones que lo representen.
6. Periodicidad de las reuniones
El Pleno del CUIB se reunirá en sesión ordinaria una vez al año, sin perjuicio de
que pueda hacerlo en tantas ocasiones como se acuerde con carácter
extraordinario.
7. Presidencia
La Presidencia del CUIB corresponderá a la institución responsable de organizar
la sesión anual ordinaria del Pleno y se extenderá desde la clausura de la reunión
anterior.
8. Vicepresidencias
La Vicepresidencia entrante corresponderá a la institución que se
responsabilizará de organizar la sesión anual ordinaria del Pleno que siga a la
encomendada a la Presidencia.
La Vicepresidencia saliente corresponderá a la institución que se responsabilizó
de organizar la sesión anual ordinaria del Pleno que precedió a la encomendada
a la Presidencia.
131
9. Secretaría
La Secretaría del Consejo corresponderá a la organización que ostente la
Presidencia.
10. Miembros asociados
El Pleno, mediante acuerdo adoptado por unanimidad, podrá otorgar la
condición de observador asociado a organizaciones universitarias no
gubernamentales de carácter internacional que se hayan destacado por su
contribución a los procesos de integración regional y subregional.
Los observadores permanentes tendrán derecho a asistir a las reuniones el Pleno
del CUIB, con voz pero sin voto.
11. Patronos
Por acuerdo del Pleno, adoptado por unanimidad, podrá reconocerse el carácter
de patrono a aquellas personas que hayan destacado por su implicación en la
construcción iberoamericana y su apoyo a las universidades.
12. Desarrollo reglamentario
Corresponderá al Pleno el desarrollo reglamentario de este Protocolo.
132
ANEXO 2: PLAN DE ESTUDIOS DE LA LICENCIATURA EN
EDUCACIÓN, FACULTAD DE IDIOMAS, UABJO
PLAN LICENCIATURACatalogo de materias optativasLos 84 créditos restantes son de elección. Según la oferta, el alumno puede escoger entre las siguientes materias:
Materias optativas en el área de Lenguaje.
Materia Créditos Clave
Estructura del Español. 8 ESP. 170
Seminario en Español. 3-4 ESP. 290
Taller en Español. 1-2 ESP. 291
Inglés General Avanzado. 6-12 ING. 450
Inglés General Avanzado. 6-12 ING. 451
Introducción al Lenguaje. HAB 170
Comprensión Auditiva y Producción oral
6 HAB 251
Comprensión Auditiva y Producc. oral 2.
6 HAB 351
Lectura y Redacción en Inglés.
4–8 HAB 252
Gramática y Vocabulario. 4-8 HAB 352
Taller en Inglés. 4-8 HAB 370-389
Preparación de Examen en Inglés.
2-6 HAB 499
Literatura Mexicana. 8 LIT 221
133
Literatura Comparativa. 8 LIT 251
Literatura Inglesa Clásica. 8 LIT 301
Literatura Inglesa Moderna. 8 LIT 311
Literatura y Cultura Popular 1.
8 LIT 351
Literatura y Cultura Popular 2.
8 LIT 352
Temas en la Literatura. 1-8 LIT 470-489
Francés. 6 FRA 101-402
Italiano. 6 ITAL 101-402
Japonés. 6 JAP 101-402
Alemán. 6 ALEM 101-402
Zapoteco. 6 ZAP 101-402
134
Materias optativas en el área de docencia.
Filosofía de la Educación. 8 FUN 121
Aprender a Aprender: Hab. de
estudio
4 FUN 150
Taller de Computación 1 FUN 199
Psicología Educativa 2 8 FUN 202
Investigación Educativa 1 8 FUN 270
Investigación Educativa 2 8 FUN 271
Asistente al Profesor. 6-8 *** FUN 490
Asistente de Investigación. var.*** FUN 491
Temas en Educación y Docencia var. FUN 470-489
Seminario de Educación y
Docencia.
3-4 FUN 490
Taller de Educación y Docencia 1-2 FUN 491
Desarrollo de Materiales para
TELF
8 DIDA 311
Diseño del Currículo de Idiomas. 8 DIDA 312
Métodos en la ev. del aprendizaje. 8 DIDA 313
La tecnología en Enseñanza de
Lenguas.
4-8 DIDA 314
Enseñanza del Ing. a través de la
Música.
4-8 DIDA 321
135
Enza. del Ing. a través de la
Literatura
4-8 DIDA 322
Enza. del Ing. a través del Drama y
Teatro
4-8 DIDA 323
Ing. para prop. Específicos: Ing. a
Niños.
8 DIDA 351
Ing. propósitos específ: Ing. para
Prof.
8 DIDA 352
Español para Extranjeros. 8 DIDA 450
Temas en la didáctica de TELF. var. DIDA 470-489
Seminario de Didáctica. 3-4 DIDA 490
Taller de Didáctica. 1-2 DIDA 491
Experiencia Profesional. var.*** PRAC 150
Practica Docente. var.*** PRAC 450
136
Materias optativas en el área de Lingüística Aplicada.
Técnicas de Traducción 1. 8 LING 350
Técnicas de Traducción 2. 8 LING 351
Pragmática y Análisis del Discurso. 8 LING 401
Aprendizaje Autodirigido. 8 LING 411
Temas en la Lingüística Aplicada. Var. LING 470-489
Seminario de Lingüística Aplicada. 3 - 4 LING 490
Taller de Lingüística Aplicada. 1 - 2 LING 491
Nota: Materias marcadas con *** poseen requerimientos especiales.
REQUISITOS DE TITULACION.
El interesado deberá cumplir con los requisitos siguientes:
1. Aprobará los 355 créditos del Plan de Estudios.
2. Presentará el Certificado de Estudio de Bachillerato.
3. Presentará el Certificado de Licenciatura expedido por la Secretaría
General.
4. Presentará la constancia de Servicio Social expedida por la Dirección de
Servicio Social.
5. Cubrirá los derechos académicos y administrativos del Examen
profesional, y Presentará y Aprobará el Examen Profesional de Titulación
por la opción elegida.
FORMAS DE TITULACIÒN.
1.- Titulación automática por trayectoria excelente. Promedio (9.5).
2.- Titulación por promedio de 9 y ensayo.
3.- Titulación por examen CENEVAL.
4.- Titulación por medio de una tesis.
5.- Titulación por promedio de 9 y tesina.
137
6.- Titulación por examen de conocimientos.
7.- Titulación por estancias de investigación.
8.- Titulación por memoria de servicio social
9.- Titulación por práctica profesional comunitaria.
http://www.idiomas.uabjo.mx/
138
ANEXO 3: PROGRAMA METAS 2021
Este texto ha sido elaborado
como desarrollo al acuerdo
alcanzado en la XVIII
Conferencia Iberoamericana
de Educación celebrada en
El Salvador el día 19 de
mayo de 2008. Se trata de
una primera versión cuyo
objetivo es facilitar el
debate que haga posible
llegar a un acuerdo entre
todos los países sobre la
educación que queremos
para la generación de los bicentenarios.
Estos materiales están pensados para que tengan la mayor difusión posible y
que, de esa forma, contribuyan al conocimiento y al intercambio de ideas. Se
autoriza, por tanto, su reproducción, siempre que se cite la fuente y se realice sin
ánimo de lucro.
Índice
Presentación
Capítulo 1
Los Bicentenarios: una oportunidad para la educación iberoamericana
Los Bicentenarios de la independencia
El significado del proyecto ← Objetivos del milenio y declaración mundial de educación para todos
139
← De 2015 a 2021: una etapa término que sirve también para tomar impulso ←
Capítulo 2
¿De dónde partimos? La situación educativa de Iberoamérica frente a las metas
educativas 2021← Diversidad entre los países iberoamericanos y en cada país ← Alfabetización y educación básica de jóvenes y adultos ← Educación inicial ← Educación primaria ← Educación secundaria ← Educación terciaria ← Los resultados académicos de los alumnos iberoamericanos en los estudios
internacionales ← Los recursos disponibles en la escuela ←
Capítulo 3
Las metas educativas de los países iberoamericanos← El esfuerzo de los países para mejorar su educación y la dificultad de integrarlos
en metas comunes ← El marco definido por los acuerdos internacionales ← Las metas educativas iberoamericanas ←
Capítulo 4
Los desafíos de la educación iberoamericana ← Un círculo trágico: pobreza, desigualdad y escasa educación ← La riqueza multicultural y su olvido histórico ← La inequidad educativa ← Mayor cobertura pero insuficiente ← Desajustes notables entre educación y empleo ← Culturas juveniles e inclusión social ←
Capítulo 5
Hacia dónde queremos ir juntos
140
← La integración de las dos agendas educativas para recuperar el tiempo pasado y
avanzar ← Una sociedad educadora ← El fortalecimiento de las instituciones educativas ← Educar en la diversidad ← Doce años de educación de calidad ← Los profesores, en el centro de la agenda educativa ← Elevar el nivel educativo y cultural de las familias y de todos los ciudadanos ← Impulsar un nuevo sistema de educación técnico profesional ← Reforzar la investigación científica en Iberoamérica y extender la modalidad de
los estudiantes universitarios y de los investigadores ← En síntesis: educación, culturas, ciencia e innovación ←
Capítulo 6
Las metas educativas, sus indicadores y sus niveles de logro ← Meta general primaria. Reforzar y ampliar la participación de la sociedad en la
acción educadora ← Meta general segunda. Incrementar las oportunidades y la atención educativa a
la diversidad de necesidades del alumnado ← Meta general tercera. Aumentar la oferta de educación inicial y potenciar su
carácter educativo ← Meta general cuarta. Universalizar la educación primaria y la secundaria básica
y mejorar su calidad ← Meta general quinta. Ofrecer un currículo significativo que asegure la
adquisición de las competencias básicas para el desarrollo personal y el ejercicio
de la ciudadanía democrática ← Meta general sexta. Incrementar la participación de los jóvenes en la educación
secundaria superior, en la técnico profesional y en la universitaria ← Meta general séptima. Favorecer la conexión entre la educación y el empleo a
través de la educación técnico profesional ← Meta general octava. Ofrecer a todas las personas oportunidades de educación a
lo largo de toda la vida ← Meta general novena. Fortalecer la profesión docente
141
← Meta general décima. Ampliar el espacio iberoamericano del conocimiento y
fortalecer la investigación científica ← Meta general décimo primera. Invertir más e invertir mejor ←
Capítulo 7
El compromiso para avanzar juntos: los programas de acción compartidos ← 1. Programa de apoyo a la gobernabilidad de las instituciones educativas, a la
consecución de pactos educativos y al desarrollo de programas sociales y
educativos integrales ← 2. Programa de atención educativa a la diversidad del alumnado y a los
colectivos con mayor riesgo de exclusión ← 3. Programa de atención integral a la primera infancia ← 4. Programa de mejora de la calidad de la educación ← 5. Programa de educación técnico profesional ← 6. Programa de educación en valores y para la ciudadanía ← 7. Programa de alfabetización y educación a lo largo de la vida ← 8. Programa para el desarrollo profesional de los docentes ← 9. Programa de educación artística, cultura y ciudadanía ← 10. Programa de dinamización del espacio iberoamericano del conocimiento ←
Capítulo 8
El financiamiento de las metas educativas 2021. Un esfuerzo solidario para
invertir más y mejor ← Costos y financiamiento del Plan Iberoamericano de Alfabetización ←
Capítulo 9
El seguimiento y la evaluación de las metas 2021 para sostener el esfuerzo ← Criterios para el diseño y la puesta en marcha del sistema de seguimiento y
evaluación ← Principales productos previstos del sistema de seguimiento y evaluación ← Mecanismos de coordinación ← Tareas necesarias para diseñar y poner en práctica el sistema de seguimiento y
evaluación
142
ANEXO 4: ESTRATEGIA UNIVERSIDAD 2015
¿Qué es la Estrategia Universidad 2015?
La EU2015 es una iniciativa del Gobierno de España encaminada a la
modernización de las universidades españolas mediante la coordinación de los
correspondientes sistemas universitarios autonómicos y el desarrollo de un
moderno Sistema Universitario Español. Esta iniciativa, impulsada inicialmente
en 2008 por el Ministerio de Ciencia e Innovación (MICINN), está hoy pilotada
por el Ministerio de Educación a través de la Secretaría General de
Universidades, con el apoyo de las correspondientes consejerías de las
Comunidades Autónomas, así como de las propias universidades.
La EU2015 determina la responsabilidad académica colectiva para promover las
mejoras necesarias que faciliten su eficiencia y eficacia sociales e incremente su
contribución socioeconómica, manteniendo los principios básicos de su Charta
Magna Universitatum (Bolonia, 1988) de autonomía universitaria, libertad
académica, rendición de cuentas a la sociedad y espíritu crítico.
Es un proceso del Sistema Universitario Español para acometer los ejes
estratégicos de mejora y modernización de la Universidad, propuesto por la
Comisión Europea. Tiene como punto de partida el pleno desarrollo del Espacio
Europeo de Educación Superior y la coordinación de la I+D académica en el
marco del Espacio Europeo de Investigación.
Las Universidades individualmente, pero también colectivamente como sistema
autonómico y como parte del Sistema Universitario Español, deben aprovechar
la actual situación económica y financiera para promover acciones de austeridad
y ahorro, así como planificar y acelerar cambios estructurales, mejorar la
eficacia y eficiencia en la gestión académica y económica y, finalmente,
prepararse para contribuir a la promoción del nuevo modelo social y económico.
La EU2015 persigue que las universidades estén académicamente más
preparadas, sean más eficientes y estén más internacionalizadas para afrontar el
143
futuro; unas universidades que presten mayor atención a la colaboración
interuniversitaria, a la agregación estratégica con otras instituciones y agentes;
unas universidades más reconocidas socialmente y más valoradas y mejor
financiadas por las correspondientes administraciones y por la sociedad. Todo
ello sin olvidar el contexto necesario de austeridad, que debe guiar su actividad
en el momento presente y sin perder de vista la búsqueda de la máxima
eficiencia y su objetivo último: preparar y formar a las nuevas generaciones de
jóvenes a afrontar una nueva etapa histórica.
Es una invitación a todos los grupos o personas comprometidos por el futuro de
la universidad española como institución de educación superior, a compartir
análisis, visiones, prospectivas y oportunidades; y a sugerir soluciones para sus
debilidades y amenazas.
Los ejes iniciales de la EU2015 se agruparon en cuatro ámbitos (misiones,
personas, capacidades y entorno), dentro de los que se han diseñado líneas
estratégicas que en conjunto abarcan los principales retos de la Agenda Europea
de Modernización de las Universidades, así como dan respuesta a los problemas
más específicos del Sistema Universitario Español.
Sin embargo, durante los meses transcurridos desde su inicio, en enero 2009, se
han incorporado nuevas actuaciones como consecuencia de las necesidades
detectadas por el conjunto de actores del sistema universitario, y se ha avanzado
en la elaboración del plan de acción 2010 (para el curso 2010-2011) con
acciones, calendario y memoria económica, dentro de cada línea estratégica.
Objetivos
La EU2015 está pensada para completar el desarrollo normativo de la
Ley Orgánica modificada de Universidades (LOMLOU). Al mismo tiempo,
reforzar el carácter de servicio público de la educación superior e incrementar la
dimensión social de la universidad y dirigir el conocimiento que se genera en la
Universidad a favor del progreso, el bienestar y la competitividad.
144
La EU2015 debe establecer el marco de modernización de nuestros estudios en
el contexto del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) y los cambios
necesarios en su organización, servicios y políticas que favorezcan el modelo de
formación-aprendizaje basado en el propio estudiante universitario.
Pretende además, ayudar a todo el Sistema Universitario Español a realizar una
amplia reforma estructural, promocionando la diferenciación de sus fortalezas y
la sostenibilidad de su oferta docente de calidad internacional, con una atención
especial a la racionalización de los másteres y los doctorados. De forma
complementaria busca una política universitaria que presente mayor eficiencia y
eficacia docentes y de investigación a través de la agregación de instituciones y
la concreción de actividades y de sus objetivos estratégicos.
Los principales objetivos que se marca la Estrategia Universidad 2015 son:
Determinar la misión y las funciones básicas de las universidades
españolas en el contexto actual así como el nuevo papel de las universidades
públicas como servicio público promotor de la educación superior
universitaria y de la generación de conocimiento.
Desarrollar plenamente la formación universitaria, atendiendo los
criterios de calidad y adecuación social, en el contexto del marco europeo y
de la nueva sociedad del conocimiento
Incrementar la capacidad investigadora y el impacto de la misma en el
progreso, el bienestar y la competitividad de España
Mejorar las capacidades de las universidades para que sirvan a las
necesidades sociales y económicas del país, así como a la vitalidad cultural y
el progreso humano
Mejorar la competitividad de las universidades españolas en Europa e
incrementar su visibilidad y proyección internacional.
Incrementar la financiación de las universidades en base a objetivos y
proyectos, y mejorar la política de becas, ayudas y préstamos a los
estudiantes
Aumentar la autonomía y la especialización de las universidades, así
como su rendición de cuentas a la sociedad
145
Apoyar el desarrollo profesional y la valoración social del personal
universitario
Internacionalización
Impulsar la modernización e internacionalización del sistema
universitario español en el contexto de la Estrategia Universidad 2015 es hoy
uno de los objetivos más importantes
Dicha internacionalización ha de llevarse a cabo, en colaboración con las
universidades, sus asociaciones (CEURI-CRUE, Consejos Sociales,
Asociaciones de Estudiantes, Fundaciones Universidad-Empresa), las
Comunidades Autónomas y los agentes económicos y sociales en busca del
máximo consenso posible. Con este fin se consideran como objetivos
Aumentar la internacionalización de la oferta universitaria
o Ofertar másteres interuniversitarios e internacionales.
o Contratar profesores universitarios en el concierto internacional.
o Incentivar cursos en lenguas foráneas (inglés, francés…)
o Crear doctorados de referencia internacional.
Consolidar un sistema universitario altamente internacionalizado
o Fomentar la formación y competencias para trabajar en un entorno
internacional abierto
o Incorporar un personal con experiencia internacional que apoye la
internacionalización de los estudiantes
o Incentivar la Educación de calidad en temas prioritarios, utilizando el
inglés y/o otras lenguas extranjeras
o Incrementar el número de profesores, investigadores y estudiantes
extranjeros
Aumentar el atractivo internacional de las universidades
o Mejorar la visibilidad y el reconocimiento internacional de los mejores
campus como sitios atractivos para vivir, estudiar e investigar
o Servicios de apoyo a la venida, estancia y partida de estudiantes y
visitantes extranjeros
146
o Participar en redes, proyectos y programas internacionales educativos y
de investigación
o Mejorar el posicionamiento internacional de la educación e
investigación de clase mundial realizada en los campus españoles
Promover la dimensión y la responsabilidad social global de las
universidades
o Consolidar una comunidad universitaria y una sociedad multicultural
contribuyendo al entendimiento, la paz y la prosperidad global
o Equidad en acceso a la educación superior
o Retornar el conocimiento a la sociedad ayudando a resolver las
necesidades de la sociedad y los grandes retos sociales
© Ministerio de Educación
← http://www.educacion.es/eu2015/la-eu2015.htm1←
147
ANEXO 5: PLAN DE ESTUDIOS MÁSTER (MAESTRÍA) EN
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: PRIMERA VARIANTE
MAESTRÍA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN UABJO ULPGC 2010-2012
1º Semestre (marzo-julio 2010)o Teorías de la Traducción y de la Interpretación Carbonell ¿Fecha? - Jessica (Virtual)o Análisis del discurso, tipología textual y traducción Sonia ¿Fecha?o Documentación y terminología aplicadas a la traducción. Carmen - Junioo Introducción a los estudios culturales, literarios y humanísticos- Carbonell - ¿Fecha?
2º Semestre (sep.-dic 2010)o Traducción de textos literarios y humanísticos Sonia + Z– Sept.o Traducción audiovisual Mayoral ¿Fecha?o Traducción de textos turísticos y comerciales. Mª Jesús – Sept.o Técnicas de Interpretación I Jessica (+ Piedad) + Z – Nov.
3º Semestre (marzo-julio 2011)o Traducción de textos económicos y jurídicos Mayoral ¿Marzo? o Traducción de textos científico y técnico Leticia + Aliciao Intermediación en los servicios públicos Z - Mayoo Técnicas de Interpretación II. Jessica + Z - Junio
4º Semestre (sept-dic 2011)o Metodología de la investigación Mayoral + Carbonell ¿Sept?o Didáctica de la traducción Sonia + Mª Jesús - Octo Didáctica de la interpretación Jessica - Novo Seminario de tesis Dic
CONFERENCIAS EXTRACURRICULARES
- SISTEMAS JURÍDICOS MAYORAL¿Fecha?- INTRODUCCIÓN A LA ECONOMÍA Y EL COMERCIO CARMEN JUNIO 2010- CONCEPTOS FUNDAMENTALES DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA LETICIA ABRIL 2011- CRÍTICA LITERARIA SONIA OCTUBRE 2011- TALLER DE TIC APLICADAS A LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN ALICIA-HÉCTOR- ¿Fecha?- NORMAS DE COMPORTAMIENTO VERBAL Y NO VERBAL EN EL TRABAJO DEL TRADUCTOR E INTÉRPRETE SONIA JESSICA OCT NOV 2011- PANORAMA DE LA COMUNICACIÓN INTERCULTURAL OVIDI SONIA ¿Fecha?- SEMINARIO DE LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA MARIA JESÚS SEPT 2010- TRADUCCIÓN Y PROFESIÓN LETICIA ABRIL 2011- ASOC.S PROFESIONALES Y PRINCIPIOS DEONTOLÓGICOS LETICIA ABRIL 2011- TALLER DE LOCALIZACIÓN DE PRODUCTOS INFORMÁTICOS MAYORAL ¿Fecha?- TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA FRANCÉS- ESPAÑOL - FRANCES CARMEN JUNIO 2010
148
ANEXO 6: CUESTIONARIOS DE MERCADO Y VACIADO ESTADÍSTICO
CUESTIONARIO PARA EMPRESAS, UNIVERSIDADES Y OTROS
ORGANISMOS
A. NOMBRE DEL ESTABLECIMIENTO ENCUESTADO
B. AÑO DE CONSTITUCIÓNA. 2000-2009: 7B. 1990-1999: 8C. 1980-1989: 9D. 1970-1979: 2E. 1950-1969: 5F. 1930-1949: 5
C. TIPO DE EMPRESAA. PÚBLICA: 56 b. PRIVADA: 7
D. ESCUELA, FACULTAD O, INSTITUTOA. ESCUELA: 6B. FACULTAD: 2C. INSTITUTO: 6D. OTROS: 6E. [EN BLANCO] 44
E. SECTOR DE LA ACTIVIDAD EMPRESARIALA. EDUCACIÓN: 12B. TURISMO: 5C. SALUD Y SEGURIDAD SOCIAL: 2D. INDUSTRIA, ENERGÍA Y AGROPECUARIA: 3E. JUSTICIA: 3F. DESARROLLO SOCIAL Y DERECHOS HUMANOS: 3G. COMERCIO, TRANSPORTES Y MENSAJERÍA: 5H. SERVICIOS: 4I. SECTOR PÚBLICO Y GOBIERNO: 7J. [EN BLANCO] 21
F. ÁMBITOA. LOCAL: 41B. INTERNACIONAL: 11C. NACIONAL: 29
G. Nº DE EMPLEADOSA. 1-49: 17B. 50-99 8C. 100-199: 3
149
D. 200-499: 8E. 500-999: 4F. 1000-4999: 4G. +5000: 2H. [EN BLANCO]: 17
1. ¿EN SU EMPRESA SE NECESITA UTILIZAR LENGUAS EXTRANJERAS?a. Sí 46 b. No 18
2. ¿CON QUÉ FRECUENCIA?a. De forma ocasional 29b. Semanalmente 5c. Mensualmente 5d. Diariamente 16e. [En blanco] 9
3. ¿CUÁLES SON LOS IDIOMAS DE TRABAJO?a. Inglés 49b. Lenguas indígenas 12C. Francés 12d. Español 8E. Alemán 6f. Holandés 1g. Italiano 6h. Japonés 1i. [En blanco] 39
4. ¿PARA QUÉ TIPO DE ACTIVIDAD?a. Para interpretar 28b. Para traducir 40c. Para comunicación escrita 23d. Para comunicación oral 23e. Todas 1f. Otros 3g. [En blanco] 8
5. ¿PARA TRADUCIR O PARA INTERPRETAR?a. Traducción directa: 37b. Traducción inversa: 6c. Interpretación simultánea: 12d. Interpretación bilateral: 6e. Interpretación consecutiva: 5f. Interpretación susurrada: 1
6. SI ES TRADUCCIÓN, ¿PARA QUÉ TIPO DE DOCUMENTOS?A. Técnico: 23b. Legal: 22c. Científico: 11d. Turístico: 10
150
e. Literario: 8f. Comercial: 8
7. SI ES INTERPRETACIÓN, ¿PARA QUÉ TIPO DE ACTIVIDAD?a. Ámbito judicial 7b. Diligencias varias 6c. Contexto académico y educativo 6d. Ferias, congresos, exposiciones 5E. Ámbito médico 1f. Información página web 1g. [En blanco] 33
8. CUANDO HA NECESITADO ESTOS SERVICIOS, ¿QUIÉN LOS REALIZA?a. Un profesional externo: 17b. Un empleado de la empresa: 40
9. ¿QUÉ NIVEL DE ESTUDIOS TIENEN QUIENES SE OCUPAN DE ESAS TAREAS?A. Escolaridad básica 2b. Bachillerato/Preparatoria 3c. Licenciatura 42d. Maestría 14e. Doctorado 3f. Variable 4g. Otras 4h. [En blanco] 56
10. ¿RECURREN A LAS UNIVERSIDADES LOCALES PARA SOLICITAR SERVICIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN?a. No 46 b. Sí 11
¿POR QUÉ?i. Hay personal que desempeña ese papel 14
ii. Se recurre a profesores de la UABJO 5iii. No es frecuente necesitar el servicio 4iv. No hay personal que desempeña ese papel 3v. Se recurre a terceros 4
vi. No se sabe 2vii. Se desconocen los servicios disponibles 2
viii. Un familiar o voluntario realiza la tarea 2ix. No se ha ofrecido el servicio 1x. Por cuestiones de presupuesto 1
xi. No se necesita 1xii. Por falta de tiempo 1
xiii. Por incumplimiento de acuerdo 1xiv. [En blanco] 15
11. ¿RECURREN A TRADUCTORES E INTÉRPRETES NACIONALES O EXTRANJEROS?a. Nacionales 29b. Extranjeros 8c. Ambos 11
151
¿POR QUÉ?I. Por cuestiones del área técnica, contexto, área o especialidad 8
ii. Lo realizan profesionales de la empresa o vinculados a ella 6iii. Según disponibilidad o necesidad 6iv. Por cuestiones culturales 3v. No se requiere 2
vi. Se recurre a egresados o académicos 2vii. Por cuestiones de presupuesto 1
viii. Por cuestiones de tiempo 1ix. Se necesita traductores con el español lengua materna 1x. Se recurre a traductores on line 1
xi. [En blanco] 28
12. ¿ESTARÍAN DISPUESTOS A CONTRIBUIR EN NUESTRA INVESTIGACIÓN HACIÉNDONOS LLEGAR ALGUNOS DOCUMENTOS?a. Sí 53 b. No 4
152
CUESTIONARIO PARA EMPRESAS DE TRADUCCIÓN Y EDITORIALES
H. NOMBRE DEL ESTABLECIMIENTO ENCUESTADO
I. AÑO DE CONSTITUCIÓN
A. 2000-2009: 8
B. 1990-1999: 10
C. 1980-1989: 2
D. 1970-1979: 0
E. 1950-1969: 0
F. 1920-1949: 2
J. ÁMBITO
A. LOCAL: 14
B. NACIONAL: 6
C. INTERNACIONAL: 10
K. Nº DE EMPLEADOS
A. 1-49: 17
B. 50-99 8
C. 100-199: 3
D. 200-499: 8
E. 500-999: 4
F. 1000-4999: 4
G. +5000: 2
H. [EN BLANCO]: 5
13. ¿CUÁLES SON LOS IDIOMAS DE TRABAJO?
a. Inglés 24
B. Francés 6
c. Español 4
D. Alemán 3
153
e. Italiano 3
f. Japonés 1
g. Polaco 1
h. [En blanco] 21
14. ¿CUÁLES SON LAS LENGUAS DE PARTIDA?
A. INGLÉS 5
B. FRANCÉS 3
C. ALEMÁN 1
D. ITALIANO 1
15. ¿CUÁLES SON LAS LENGUAS DE LLEGADA?
A. [EN BLANCO] 27
B. INGLÉS 6
C. FRANCÉS 4
D. ALEMÁN 2
E. ITALIANO 1
16. ¿QUÉ TIPOS DE SERVICIOS OFRECEN?
A. [EN BLANCO] 19
B. TRADUCCIÓN DIRECTA 17
C. INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA 4
D. RESTAURANTE 4
E. HOSPEDAJE 2
F. TURISMO LOCAL 1
G. OTRAS 2
17. SI TRADUCCIÓN, ¿QUÉ TIPO DE DOCUMENTO?
A. TURÍSTICO 13
B. TÉCNICO 4
C. COMERCIAL 3
18. SI ES INTERPRETACIÓN, ¿PARA QUÉ TIPO DE ACTIVIDAD/EVENTO?
a. Tours 3
154
b. Reuniones 4
c. Atención al cliente 1
d. [En blanco] 18
19. ¿CUENTAN CON PLANTILLA FIJA?
a. No 14
b. Sí 12
20. ¿RECURREN A TRADUCTORES FREE-LANCE?
A. NO 20
B. SÍ 3
21. ¿QUÉ CUALIFICACIÓN TIENEN SUS TRADUCTORES?
A. EN BLANCO 19
B. BACHILLER 6
C. LICENCIADO 8
D. MAESTRÍA 1
E. MÍNIMO 1
F. VARIABLE 4
G. OTROS 6
H. ESTUDIO EN EL EXTRANJERO 1
22. ¿QUÉ HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS UTILIZAN?
A. BASES DE DATOS TERMINOLOGICAS 3
B. TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR 4
C. PROCESADOR DE TEXTOS 6
D. NINGUNA 2
E. OTRAS 24
23. ¿RECURREN A LAS UNIVERSIDADES LOCALES PARA SOLICITAR SERVICIOS DE
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN?
a. No 24 b. Sí 2
155
¿POR QUÉ?
i. Hay personal que desempeña ese papel 5
ii. No hay necesidad 5
iii. Se desconocen los servicios disponibles 3
iv. [En blanco] 13
24. ¿RECURREN A TRADUCTORES E INTÉRPRETES NACIONALES O EXTRANJEROS?
a. Nacionales 16
b. Extranjeros 1
c. Ambos 2
d. En blanco 14
25. ¿A QUÉ SECTORES PERTENECEN LOS CLIENTES QUE DEMANDAN LOS SERVICIOS?
A. EN BLANCO 3
B. TURISMO 17
C. EMPRESA 2
D. SERVICIOS 1←
156
ANEXO 7: ARTÍCULO CIENTÍFICO. AUTORES, ESTRUCTURA Y CONCLUSIONES RESUMIDOS62
Estudio de mercado del sector de la traducción y la interpretación en
Oaxaca
Alicia Bolaños Medina
Sonia Bravo Utrera
María Dionisia Piedad Ortega
Leticia Fidalgo González
Magdala Jarquín Flores
Manuel Rufino Vásquez
1. Introducción
A pesar de que la primera institución de formación de traductores
profesionales de la traducción y de la interpretación de toda América inició su
trayectoria en 1964 en México D. F. (el Instituto Superior de Intérpretes y
Traductores), la enseñanza universitaria de la traducción en México no tiene una
tradición extensa y sistemática. La mayor parte de los títulos que se ofrecen se
vinculan con la enseñanza de lenguas. Las titulaciones (licenciaturas o
maestrías) de traducción propiamente dichas tienen como primer objetivo de
formación el desarrollo de competencias de traducción literaria y humanística, y,
en un segundo orden, de otros tipos de traducción especializada.
En este contexto, se decide la creación de una maestría en Traducción e
Interpretación en la Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma “Benito
Juárez” de Oaxaca (en adelante UABJO), destinada a estudiantes de Oaxaca y de
otros estados colindantes (Chiapas, Guerrero y Veracruz). Con ello, la UABJO
se fortalece institucionalmente y se convertirá en una de las primeras en tener la
formación en traducción e interpretación del sistema de educación pública en
todo México. Es en este sentido que la investigación efectuada apoya el diseño
62 Pendiente de publicación en La gaceta de la UABJO
157
del Máster en Traducción e Interpretación aprobado en enero de 2010 (Proyecto
de Cooperación Internacional B//024696/09, B.O.E. de 16 de enero de 2010).
← [...]
Gracias al Proyecto B/016763/08 y a la Acción C/017257/08 aprobadas por la
AECID (B.O.E. de 7 de enero de 2009), en el año 2009 se ha explorado el
mercado de traducción e interpretación en Oaxaca, mediante la aplicación de
instrumentos fiables destinados al análisis y medición de indicadores del
mercado de la traducción y la interpretación, de forma que los datos estadísticos
resultado del estudio sobre el terreno han servido para perfilar el diseño del
Máster en Traducción en Oaxaca.
[...]
En este contexto académico y socioeconómico, y ante la existencia de una
laguna bibliográfica que diera cuenta de la situación actual del mercado de la
traducción en México y, en particular, en la región en la que se proyectaba
instaurar el máster, se planteó la necesidad de definir las características de la
demanda de servicios de traducción, es decir, de toda organización pública o
privada o persona capaz de requerir una traducción profesional. De este modo,
nuestra investigación sigue la tradición de estudios de mercado específicos
realizados en otros ámbitos geográficos, como el llevado a cabo sobre los
servicios de traducción en Internet en España (Navas Romero y Palomares
Perraut, 2002), el realizado en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria en
el marco del proyecto de investigación sobre el mercado canario de la traducción
anteriormente mencionado y dirigido por la doctora Bravo Utrera (González
Santana, Fidalgo González y Falzoi Alcántara, 2003; Bravo Utrera y Fidalgo
González, 2005), o la aportación de la Asociación Española de Centros
Especializados en Traducción sobre la situación e los servicios profesionales de
traducción en España (ACET, 2005). Otros objetivos particulares han sido
estudiar la oferta actual de dichos servicios en el ámbito local, analizar los
158
resultados y establecer recomendaciones pedagógicas que contribuyan al diseño
y creación del Máster en Traducción de la UABJO.
2. Metodología
Se ha llevado a cabo una investigación de mercado descriptiva, con el fin de
caracterizar claramente el objeto de estudio, en este caso, el mercado de la
traducción del Estado de Oaxaca, en particular la demanda de los sectores
público y empresarial, y que ha generado datos que permiten realizar un análisis
general y presentar un panorama de su situación actual.
Se ha recopilado la información mediante una base de datos en línea, cuya
interfaz ha sido adaptada a las necesidades específicas del proyecto. Los
investigadores han introducido las respuestas a las encuestas a través de
cualquier navegador estándar de Internet mediante la conexión a una página web
de acceso, relacionada directamente con el servidor de la base de datos MySQL.
← [...]←
Se diseñó el instrumento de investigación, en forma de encuesta, que se describe
más adelante, y se eligieron los medios de comunicación con el mercado. Dada
la escasa participación por parte de los encuestados detectada en investigaciones
similares, en las que se procedió al envío por correo postal o electrónico del
instrumento (González Santana, Fidalgo González y Falzoi Alcántara, 2003), se
estableció que la encuesta se aplicaría en forma de entrevista telefónica,
administrada por un investigador o un colaborador con formación. Tras la
revisión consensuada del instrumento (véanse anexos 1 y 2) por parte de todos
los investigadores, se procedió al diseño formal de la base de datos y a la
informatización del cuestionario.
← [...]
159
3. Resultados
Todos los datos de ambos cuestionarios fueron recopilados de la base de datos y
volcados en la hoja de cálculo Excel para su tratamiento. Los resultados más
relevantes se muestran a continuación.
3.1.-La situación actual de las empresas de traducción y editoriales.
- El 46% de los establecimientos se crearon durante los años noventa, lo que
nos indica que son organismos relativamente recientes. El 36% en la primera
década del presente siglo y, por último, el 9% en los años ochenta.
- El ámbito local predomina entre los negocios oaxaqueños pequeños, con un
47% del total. Los internacionales representan un 33% y, finalmente, los
nacionales con un 20%.
Los establecimientos evidencian significativamente un máximo de 49
empleados.
[...]
- El idioma con mayor demanda es el inglés, con un 58%, seguido, con el
14%, del francés; en el tercer lugar se encuentra el español (10%), en cuarto
lugar tanto el alemán como el italiano, con un 7% cada uno; por último, el
japonés y el polaco, con 1%.
- En las lenguas de partida, la mayoría de los usuarios emplea el inglés en un
50%, seguido del francés, en un 30%; a continuación encontramos el alemán y el
italiano, con un 10% respectivamente.
160
- En lo referente a las lenguas de llegada, el inglés predomina con un 46%,
seguido del francés con un 31%, el alemán con un 15% y el italiano, con un 8%.
- De los servicios que se ofertan, el 39% le corresponde a la traducción
directa, seguida de la interpretación simultánea y el servicio en los restaurantes.
- La traducción de documentación turística predomina, con un 65%, seguida la
técnica, con un 20%, y, por último, de la comercial (15%).
- La actividad básica del servicio de interpretación son las reuniones, con un
50%, y los tours, con un 37,5%.
- Las dependencias que cuentan con plantilla fija de traductores e intérpretes
alcanzan el 46% y las que no cuentan con dicha plantilla, el 54%.
- La demanda de traductores autónomos por parte de las empresas es del 38%
y no se recurre a ellos en un 62% de los casos.
Dichos traductores e intérpretes suelen tener como titulación más elevada una
licenciatura y la herramienta informática que más utilizan, de todas las
propuestas por su relación con el ámbito de la traducción, es el procesador de
textos, seguido de la traducción asistida por ordenador y las bases de datos
terminológicas.
[...]
- Un 92% de los servicios encuestados no recurre a las universidades locales
para solicitar los servicios de traducción e interpretación, frente al 2%, que sí lo
hace. El 39% de las empresas ya tiene personal que desempeña este servicio y el
38% no lo necesita; asimismo, el 23% desconoce los servicios disponibles.
- El 84% de los traductores e intérpretes son mexicanos, el 5% extranjero y el
11% tanto nacionales como extranjeros.
161
- Además, los clientes que principalmente suelen solicitar el servicio
pertenecen al sector del turismo en un 85%, seguido con un 10% por otras
empresas.
3.2.-Situación actual de empresas, universidades y otros organismos en
Oaxaca.
El resultado más frecuente muestra que el 22% está formado por empresas
públicas fundadas en los años ochenta; el siguiente porcentaje más significativo
es el de las creadas en los años noventa y, a continuación, encontramos las
fundadas durante la primera década del actual milenio.
- Las empresas públicas sobresalen, con un 89%, y las privadas se mantienen,
con un 11%.
- Los centros educativos constituyen el 30% de los encuestados, entre
institutos, escuelas y otros (centros de educación). Las facultades representan un
10%.
En el sector de la actividad empresarial principal, la educación se encuentra en
primera posición, seguida del sector público y el Gobierno.
- El 50% de las instituciones son de ámbito local, por encima del 36%, de
alcance nacional y del extranjero; éste último representa un 14%.
Se trata principalmente de negocios pequeños, la mayoría de ellos emplean entre
1 y 49 trabajadores.
- El 72% de las empresas necesita utilizar lenguas extranjeras, mientras que el
28% no las emplea. El 58% utiliza las lenguas extranjeras de forma ocasional y
el 29% diariamente.
162
- Con un 52%, el inglés es el idioma de trabajo más empleado; la segunda
posición la comparten tanto las lenguas indígenas (lo que nos sugiere su
relevancia, por ser uno de los estados en el que más se utilizan éstas)63 y el
francés, con un 13%.
- En cuanto al tipo de actividad, la traducción representa el 34%, la
interpretación, el 24%, y tanto la comunicación escrita como la oral muestran un
19% respectivamente.
- La traducción directa es la más usada, con un 56%, seguida de la
interpretación simultánea (18%). Además, tanto la interpretación bilateral como
la inversa se emplean en un 9% cada una.
De la interpretación, el tipo de actividad principal que se desempeña se enfoca al
ámbito judicial; las diligencias administrativas, así como el contexto académico,
se encuentran a continuación [...]
- En cuanto a la tipología textual más demandada, en el ámbito de la
traducción predominan los textos técnicos (28%), seguidos por los textos legales
(27%). Los textos científicos representan un 13% y los turísticos, el 12%. Los
textos literarios y comerciales constituyen un 10% respectivamente.
- En la mayoría de las ocasiones (70%), los servicios de traducción o
interpretación los realiza un empleado interno de la empresa; un profesional
externo realiza los servicios en un 30% de los casos.
- El 58% de quienes realizan los servicios de traducción o interpretación
tienen, una licenciatura, y el 19%, un nivel de maestría.
- El 81% de las empresas no suele recurrir a las universidades locales para
solicitar los servicios de traducción e interpretación, únicamente el 19% sí lo
63 Fuente: INEGI. II Conteo de Población y Vivienda 2005.
163
hace. La primera razón alegada es que ya cuentan con el personal suficiente. En
la gráfica 3.8. se enumeran también otras razones y su proporción.
- Por lo general, el 60% de los que trabajan como traductores e intérpretes son
mexicanos. En un 23%, se contrata tanto a extranjeros como a nacionales
mexicanos y el 17% emplea únicamente a extranjeros.
Una de las razones primordiales que justifica la preferencia de contratación (ya
sea mexicanos o extranjeros) es el área de especialización y el contexto.
[...]
Por último, el 93% de las empresas, es decir la gran mayoría, están dispuestas a
contribuir con la documentación necesaria para ampliar esta investigación en el
futuro.
3.3.-Conclusiones.
De ambos cuestionarios determinamos, de manera general, las siguientes
conclusiones:
- Las empresas, universidades y otros organismos de Oaxaca, son
establecimientos con cierta antigüedad cuyo número máximo de empleados no
suele rebasar las 49 personas.
- El idioma con mayor demanda es el inglés; en segundo lugar se encuentran las
lenguas indígenas y el francés.
- En el caso específico de las lenguas indígenas, la problemática de la región es
en especial interesante y abre un espacio de trabajo para el trabajo de
interpretación en la administración pública a especialistas de dichas lenguas.
- La traducción directa es, con mucho, la práctica más demandada, seguida de
lejos por la interpretación simultánea y, en mucha menor medida, por la
interpretación bilateral y la traducción inversa.
164
- El nivel educativo más alto que poseen los que realizan las tareas de
traducción e interpretación suele ser el de licenciatura, por lo que no
necesariamente tienen la especialidad en el área.
- No se suele recurrir a las universidades locales para solicitar el servicio de
traducción e interpretación.
- Prevalece la contratación de traductores e intérpretes mexicanos por encima de
los extranjeros.
- Los resultados sobre los tipos textuales que con mayor frecuencia son objeto
de encargos de traducción, muestran el predominio de los textos técnicos,
seguidos muy de cerca por los legales. En menor medida se sitúan los científicos
y los turísticos. Aunque, desde luego, las tradiciones culturales de México hacen
predecir una demanda de traducción de textos humanísticos y literarios.
- Si atendemos a la interpretación, prevalecen el ámbito judicial, las diligencias
administrativas (en el que las lenguas indígenas cumplen un papel
importantísimo) y el contexto académico.
De este modo, la pertinencia de la creación de un Máster (Maestría) en
Traducción e Interpretación en la Facultad de Idiomas de la Universidad
Autónoma “Benito Juárez” de Oaxaca (UABJO), destinada a estudiantes de
Oaxaca y de otros estados colindantes (Chiapas, Guerrero y Veracruz), queda
avalada con los resultados de la investigación reseñada.
165
ANEXO 8: MODELO DE PROYECTO DOCENTE (PROGRAMAS DE
ASIGBATURAS DEL MÁSTER)
MÁSTER (MAESTRÍA) EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
UABJO-ULPGC
MODELO DE PROYECTO DOCENTE
NOMBRE COMPLETO DEL CURSO
PROFESOR/S
DATOS DE CONTACTO
IDIOMA/S USADO/S EN CLASES Y EX
CRÉDITOS
DESCRIPTOR
OBJETIVOS (GLOBALES Y ESPECÍFICOS)
COMPETENCIAS (TRANSVERSALES Y GENÉRICAS)
CONTENIDOS
PLANTEAMIENTO TEÓRICO Y METODOLÓGICO
METODOLOGÍA
ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADAS
EVALUACIÓN Y CRITERIOS DE CALIFICACIÓN
BIBLIOGRAFÍA
←
166
← ANEXO 9: PLAN DE ESTUDIOS DEFINIVO
1¼ Semestre (marzo-julio 2010-05-09 (15)
Curso Propedéutico. Mtra. Magdala Jarquín Flores
Documentación y terminología aplicadas a la traducción. Dra. Carmen
Falzói
Traducción de textos turísticos y comerciales. Dra. María Jesús Rodríguez
Medina
Teorías de la Traducción y de la Interpretación. D. Ovidi Carbonell i Cortés y Dra. Jessica Pérez Luzardo
Análisis del Discurso, Tipología Textual y Traducción. Dr. Ovidi Carbonell i
Cortés
2¼ Semestre (sep.-dic 2010)
Traducción Audiovisual. Dr. Roberto Mayoral Asensio
Introducción a los estudios culturales, literarios y humanísticos. Dra. Sonia
Bravo Utrera
Traducción de textos literarios y humanísticos. Dra. Sonia Bravo Utrera
Traducción de textos turísticos y comerciales Dra. Mª Jesús Rodríguez
Medina
Técnicas de Interpretación I Dra. Jessica Pérez-Luzardo y Lic. Elena Cabrera
3¼ Semestre (marzo-julio 2011)
Traducción de textos económicos y jurídicos. Dr. Roberto
Mayoral Asensio
Traducción de textos científicos y técnicos. Dra. Alicia Bolaños Medina y Dra. Leticia Fidalgo González Intermediación en los servicios públicos. PENDIENTE de asignación de
profesor; se impartirá colectivamente con Oaxaca.
Técnicas de Interpretación II. Dra. Jessica Pérez Luzardo y Lic. Elena
Cabrera Cruz
4¼ Semestre (sep.-dic 2011)
Metodología de la Investigación Dr. Roberto Mayoral Asensio y Dr. Ovidi
167
Carbonell i Cortés
Didáctica de la Traducción. Dra. Sonia Bravo Utrera y Dra. María Jesús
Rodríguez Medina
Didáctica de la interpretación. Dra., Jessica Pérez-Luzardo
Seminario de tesis. Todos los profesores
Conferencias Extracurriculares
Traducción especializada francés-español-francés (17) Dra. Carmen Falzói
Sistemas Jurídicos. Dr. Roberto Mayoral Asensio
Introducción a la Economía, un enfoque traductor. Dra. Carmen Falzói
Conceptos fundamentales de la ciencia y la tecnología para la traducción y la
interpretación. Dra. Leticia Fidalgo González
Crítica e investigación literaria en aplicación a la traducción de textos
literarios. Dra. Sonia Bravo Utrera
Taller de TIC aplicadas a la traducción e interpretación Dra. Alicia Bolaños
Medina
Taller de localización de productos informáticos. Dra. Alicia bolaños
medina.
Normas de comportamiento verbal y no verbal. Dra, Jessica Pérez-Luzardo
Panorama de la comunicación intercultural. Dr. Ovidi Carbonell i Cortés
Seminario de lingüística contrastiva. Dra. María Jesús Rodríguez Medina
La Traducción y la interpretación como profesión Dra. Leticia Fidalgo
González
Asociaciones profesionales y principios deontológicos del traductor e
intérprete. Dra. Leticia Fidalgo González
←
← :
168
ANEXO 10: PLAN DIRECTOR DE LA COOPERACIÓN ESPAÑOLA 2009-
2012.
Resumen
El Plan se divide en cinco partes: las bases de la cooperación al
desarrollo, basadas en las lecciones del pasado, el contexto internacional, y la
política común de la UE y de los países donantes en general. La segunda
parte aborda los objetivos, ámbitos estratégicos y gestión para resultados del
desarrollo. La tercera parte aborda los temas básicos y las prioridades de la
política para el desarrollo. La cuarta parte analiza los instrumentos y los recursos
necesarios para la cooperación. Finalmente, en la última parte se define la
política de seguimiento y evaluación del Plan. Haremos a continuación un
repaso sucinto por cada uno de estos cinco bloques de temas.
Con este plan, III Plan Director, se abre un nuevo ciclo en la política española de
cooperación al desarrollo como una política de Estado basada en el Pacto de
Estado aprobado en 2007 por el Congreso de los Diputados, bajo el auspicio de
las ONGD. El Plan Director continúa y renueva las políticas previas y se orienta
al cumplimiento de los Objetivos de Desarrollo del Milenio en el contexto de lo
que se denomina como una globalización “imperfecta, diversa y multipolar” en
el que nuevos países emergentes tienen un protagonismo incuestionable. El
desarrollo se contempla en el contexto de una globalización más “inclusiva y
equitativa” que luche contra la pobreza en cuanto que es causa y efecto de la
negación de los derechos fundamentales. Pobreza que se agudiza en el actual
contexto de crisis económica internacional y que puede afectar también a los
propios recursos destinados a la cooperación por parte de los países donantes.
El Plan Director contempla siete ámbitos estratégicos de acción como son la
asociación sobre el terreno con los países socios, la acción multilateral, la
coherencia de las políticas, la educación para el desarrollo, la investigación para
y sobre el desarrollo, la coordinación de acciones y agentes de la cooperación
española y, por último, la dotación de capacidades humanas e institucionales.
169
Por otra parte, el nuevo Plan Director se orienta a consolidar el 0,7 por cien del
PIB en acciones de desarrollo y cooperación y como meta intermedia el 0,56 por
cien en 2010 bajo una visión en la que se pasa de la cooperación al desarrollo a
una política integral para un desarrollo común compartido entre todos los países.
Bajo este objetivo el Plan consolida una cultura de aprendizaje y evaluación. De
hecho, el Plan se inicia con un diagnóstico y evaluación del Plan 2005-2008,
realizado en 2008. Lograr una mejora de la calidad y eficacia de las acciones de
cooperación y desarrollo, potenciar las capacidades de la cooperación española y
caminar hacia una nueva ley de cooperación internacional para el desarrollo son,
todos ellos, objetivos del nuevo Plan Director.
a) Las bases del nuevo Plan Director parten de las lecciones del plan previo,
como no podía ser de otro modo. Entre tales lecciones están la necesidad de
incrementar el volumen de la ayuda, la mejora de la calidad de la misma, y una
mayor participación y consenso entre los actores de la cooperación española al
desarrollo. La nueva cooperación tiene como marco una globalización compleja
y desigual sometida ahora a las tensiones de una crisis económica mundial
severa y seguramente de largo alcance que impacta de manera grave en los
países pobres y emergentes que ven frustradas sus expectativas de acceso a un
mínimo bienestar. Paralelamente a este nuevo entorno mundial la cooperación se
tiene que plantear bajo la llamada Agenda Internacional de Desarrollo y la
declaración de París que orienta la ayuda bajo el prisma de la calidad, la eficacia
y la multilateralidad.
El capítulo 4 del Plan Director merece una lectura atenta ya que en él se fijan las
bases de una política común y compartida para el desarrollo humano. Tales
bases o principios, no por conocidos, son realmente relevantes, como son el
enfoque de desarrollo humano en el que las personas son el centro, el enfoque
basado en derechos, el desarrollo sostenible, la participación, el enfoque de
género, el aprendizaje mutuo y una política de cooperación que tiene que ser
común y compartida para el desarrollo humano, donde prime el desarrollo
endógeno y las políticas de asociación para el desarrollo. Bajo estos enfoques
complementarios la cooperación española plantea sus señas de identidad
(libertad, responsabilidad, igualdad, justicia, solidaridad, no discriminación,
170
diálogo, coherencia, responsabilidad, transparencia), su visión compartida para
2020 (objetivos en el marco del nuevo milenio), y la misión de la sociedad
española en el desarrollo y la cooperación (luchar para erradicar la pobreza y
construir activamente la paz).
b) Objetivos y ámbitos estratégicos. Tal como antes hemos señalado el Plan
Director define siete ámbitos estratégicos que constituyen la columna vertebral
del Plan: la asociación en el terreno para lograr un tipo de ayuda eficaz y de
calidad, que implica una visión territorial amplia y bajo un enfoque
participativo; un modelo de multilateralismo activo y eficaz que pretende
mejorar la selectividad y concentración de la ayuda multilateral, reforzar la
efectividad de los organismos multilaterales de desarrollo y mejorar la
complementariedad y sinergia de la ayuda bilateral y multilateral al desarrollo;
la coherencia de las distintas políticas dirigidas al desarrollo humano; la
educación para el desarrollo (sensibilización, formación, movilización social); la
investigación e innovación en la ayuda al desarrollo; fortalecimiento de las
capacidades humanas e institucionales; mejora de la coordinación y
complementariedad de los actores, práctica, sobre el terreno y descentralizada.
Para desarrollar estos ámbitos estratégicos el plan propone un modelo de gestión
orientado a los resultados del desarrollo, entre ellos el aprendizaje, la evaluación
y la gestión del conocimiento. La rendición de cuentas es el pilar fundamental de
las políticas de gestión así como el avance hacia un sistema integral de
seguimiento y evaluación de la cooperación española.
c) Las prioridades del Plan Director plasman los ámbitos estratégicos
priorizando políticas que puedan ser eficaces. Entre tales prioridades tenemos las
siguientes: prioridades horizontales como son la lucha contra la pobreza y la
promoción de la inclusión; la promoción de los derechos humanos y de la
gobernabilidad democrática, la importancia del género en las políticas, la
sostenibilidad ambiental y el respeto a la diversidad cultural. También existe
todo un largo catálogo de prioridades sectoriales que enfatizan en ámbitos como
la salud, el abastecimiento de agua, la educación, la lucha contra el hambre, la
171
sostenibilidad, las migraciones y la construcción de la paz. El Plan destaca la
importancia de las acciones en favor de la infancia y juventud, la defensa de los
pueblos indígenas y la población afrodescendiente. La acción humanitaria es
central en el plan (según criterios de universalidad y no discriminación).
Finalmente se destacan las prioridades geográficas y sus distintas categorías
como son la asociación amplia, la asociación focalizada, la asociación con países
de renta media y el enfoque regional.
d) Instrumentos y recursos de la ayuda. El informe hace un repaso de los
instrumentos de la cooperación en cuatro ámbitos valorando su importancia y
eficacia. Así destacan los instrumentos y modalidades de la cooperación
bilateral como son la ayuda programática, la cooperación delegada, la
cooperación triangular y norte-sur, proyectos, programas, cooperación técnica,
subvenciones, acuerdos de asociación para el desarrollo, reforma del fondo de
ayuda al desarrollo, microcréditos, gestión de la deuda externa. También se
analizan los instrumentos y modalidades de la cooperación multilateral:
contribuciones generales, aportaciones a fondos globales multidonantes, fondos
específicos y programas multilaterales y aportaciones a instituciones financieras
internacionales. Igualmente deben mencionarse instrumentos específicos para la
cooperación en materia de educación para el desarrollo así como la cooperación
para la investigación y el desarrollo. Esta cuarta parte finaliza señalando la
distribución tentativa de los porcentajes de cada actuación a partir del objetivo
estratégico de lograr en 2012 un esfuerzo de gasto del 0,7 por cien del PIB.
e) La evaluación del Plan ocupa la última parte del mismo. Se trata de unas
breves páginas en la que se establece el compromiso de evaluación así como las
condiciones, medios y responsables del seguimiento y evaluación del mismo.
Quizás esta parte hubiera merecido un análisis más detallado en relación con la
experiencia internacional en la materia.
Elaborado sobre la base del documento general en:
http://www.oei.es/noticias/spip.php?article4746 (AECID)
←
172
← ANEXO 12. MÁSTER DE TRADUCCIÓN PROFESIONAL Y MEDIACIÓN INTERCULTURAL DE LA FTIC.
Título que se obtiene tras cursar el Máster:
Máster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural por la
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Especialidad en
• Traducción Literaria, Humanística y Audiovisual
• Traducción Jurídica y para el Comercio Exterior
• Interpretación y Mediación Intercultural
• Investigación en Traducción e Interpretación
Especialidad en
• inglés
• francés
• alemán
173
Titulo de Master Oficial en Traducción Profesional y Mediación
Intercultural
Itinerario 1 Traducción literaria, humanística y audiovisual
Primer Semestre
Materias Créditos
Teorías de la traducción 6
Estudios literarios y humanísticos y crítica literaria 6
Traducción de textos humanísticos (inglés/francés/alemán ) 6
Traducción de textos literarios (inglés/ francés/ alemán) 6
Segundo Semestre
Materias Créditos
Fundamentos teórico-prácticos de la traducción audiovisual 6
Traducción de textos audiovisuales
(inglés/francés/alemán )
6
Prácticas en empresa 12
Trabajo fin de Máster 6
Itinerario 2 Traducción jurídica y para el comercio exterior
Primer Semestre
Materias Créditos
Teorías de la traducción 6
Sistemas judiciales e introducción a la economía 6
Traducción de textos económicos (inglés/francés/alemán) 6
Traducción de textos jurídicos (inglés/francés/alemán) 6
Segundo Semestre
Materias Créditos
Conceptos fundamentales del comercio exterior 6
Traducción de textos comerciales (inglés/francés/alemán) 6
Prácticas en empresa 12
174
Trabajo fin de Máster 6
Itinerario 3 Interpretación y mediación intercultural
Primer Semestre
Materias Créditos
Teorías de la traducción 6
Terminología y traducción especializada 6
Técnicas de oratoria en la mediación intercultural 6
Técnicas de toma de notas para la mediación intercultural 6
Mediación en los servicios públicos (inglés/francés/alemán) 6
Segundo Semestre
Materias Créditos
Interpretación bilateral (inglés/francés/ alemán) 6
Mediación en contextos especializados (inglés/francés/alemán) 6
Prácticas en empresa 12
Trabajo fin de Máster 6
Itinerario 4 Investigación
Primer Semestre
Materias Créditos
Teorías de la traducción 6
Terminología y traducción especializada 6
Metodología y técnicas de investigación 6
Conceptos y técnicas de investigación en Interpretación 6
Conceptos y técnicas de investigación en didáctica de la traducción
y la interpretación 6
Segundo Semestre
Materias Créditos
Conceptos y técnicas de investigación en la traducción
especializada
6
Fundamentos cognitivos en la traducción y la interpretación 6
175
Prácticas en empresa12
Trabajo fin de Máster 6
176
ANEXO 13: ASIGNATURAS COINCIDENTES EN EL MÁSTER EN
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE LA UABJO Y EN EL
MÁSTER EN TRADUCCIÓN PROFESIONAL Y COMUNICACIÓN
INTERCULTURAL DE LA ULPGC
UABJO
Asignatura64
ULPGC65
Asignaturas. Itinerario1: Traducción
literaria, humanística y audiovisual
Teorías de la Traducción y la
Interpretación
Teorías de la traducción
Introducción a los estudios
culturales, literarios y humanísticos
Estudios literarios y humanísticos y crítica
literaria
Traducción de textos literarios y
humanísticos
Traducción de textos humanísticos
(inglés/francés/alemán )
Traducción de textos literarios y
humanísticos66
Traducción de textos literarios (inglés/ francés/
alemán)
Traducción Audiovisual Traducción de textos audiovisuales
(inglés/francés/alemán )
Asignaturas. Itinerario 2: Traducción
jurídica y para el comercio exterior
Teorías de la Traducción y la
Interpretación
Teorías de la traducción
67 Sistemas judiciales e introducción a la
economía
Traducción de textos económicos y
jurídicos68
Traducción de textos económicos
(inglés/francés/alemán)
Traducción de textos económicos y
jurídicos
Traducción de textos jurídicos
(inglés/francés/alemán
Traducción de textos turísticos y
comerciales
Traducción de textos comerciales
(inglés/francés/alemán
64 Los créditos y su valor en horas están en proceso de definición y son diferentes a los del EEES65 Cada asignatura cuenta con 6 c. 66 Una sola asignatura en la UABJO y dos en la ULPGC67 Se imparte en forma de Conferencias, máximo 4—8 horas:
Sistemas Jurídicos Introducción a la economía: un enfoque traductor.
68 Una sola asignatura en la UABJO y dos en la ULPGC
177
←
←←
Asignaturas. Itinerario 3: Interpretación y
mediación cultural
Teorías de la Traducción y la
Interpretación
Teorías de la traducción
Documentación y terminología
aplicadas a la traducción
Terminología y traducción especializada
Técnicas de Interpretación I Técnicas de toma de notas para la mediación
intercultural
Intermediación en los servicios
públicos
Mediación en los servicios públicos
(inglés/francés/alemán)
Interpretación bilateral
Asignaturas. Itinerario 4: Investigación
Teorías de la Traducción y la
Interpretación
Teorías de la traducción
Documentación y terminología
aplicadas a la traducción
Terminología y traducción especializada
Metodología de la investigación Metodología y técnicas de investigación
Didáctica de la Traducción Conceptos y técnicas de investigación en
didáctica de la traducción y la interpretación
Didáctica de la Interpretación
178
ANEXO 14: SISTEMA DE CRÉDITOS
Créditos únicamente orientativos, por cuanto el sistema de créditos ha sufrido cambios en la UABJO; se está a la espera de los parámetros definitivo.
Por ejemplo:A. Primer semestre
Clave Módulo
Horas semana Horas semestre
CréditosPresenciales VirtuaLes
Extra Tutoría Virtual
Tutoría PresencialT P
Introductorio o Propedéutico
24(3)
20(1.25)
8(1) 8
(1) 6.25
1Teorías de la Traducción e Interpretación
14.5(1.81)
9.5(1.19)
8(1)
6(0.75)
6(0.38)
35.13
2
Análisis del Discurso, Tipología Textual y Traducción
24(1.5)
8(1)
12(1.5)
2.25(4)
3Traducción de textos turísticos y comerciales
8(1)
14(0.88)
2(0.25)
8(1) 12
(1.5)2.254.63
4
Documentación y terminología aplicadas a la traducción
6(0.75)
12(0.75)
6(0.75)
8(1)
8(1)
4(0.25)
2.254.50
Total: 9.7524.51
Presenciales:………Teórica 8hrs = 1 créd Práctica 16hrs= 1créd Virtuales:……………8hrs = 1 crédExtra:………………. 8hrs = 1 crédTutoría virtual:……... 8hrs = 1 crédTutoría presencial:…16hrs = 1 créd
179
B. Segundo semestre
Clave MóduloHoras semana Horas
semestre CréditosPresenciales VirtuaLes
Extra Tutoría Virtual
Tutoría PresencialT P
1 Traducción Audiovisual
24(3)
8(1)
12(1.5)
12(0.75) 6.25
2
Traducción de textos literarios y humanísticos
16(2)
8(1)
12(1.5)
2.254.5
3
Introducción a los estudios culturales, literarios y humanísticos
16(2)
8(1)
6(0.75)
6(0.38)
34.13
4Técnicas de Interpretación I
24(3)
6(0.75)
6(0.38)
1.54.13
Total: 6.75 ¿?19.01
C. Tercer semestre
Clave MóduloHoras semana Horas
semestre CréditosPresenciales Virtuales
Extra Tutoría Virtual
Tutoría PresencialT P
1
Traducción de textos económicos y jurídicos
2
Traducción de textos científicos y técnicos
3
Intermediación en los servicios públicos
4Técnicas de Interpretación II
Total:
D. Cuarto semestre
Clave MóduloHoras semana Horas
semestre CréditosPresenciales Virtuales
Extra Tutoría Virtual
Tutoría PresencialT P
1Metodología de la Investigación
2 Didáctica de la Traducción
3Didáctica de la interpretación
4 Seminario de tesis
Total:
180
BIBLIOGRAFÍA
Alcaraz, Enrique y Brian Hughes. Legal Translation Explained. Manchester:
St. Jerome. 2002.
Alcina Caudet, Amparo; Gamero Pérez, Silvia. La traducción científico-
técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castelló de la Plana:
Universitat Jaume I, 2002, 285 p. 8480214090.69
Alpízar Castillo, R. ¿Cómo hacer un diccionario científico técnico? Editorial
Menphis, 1997.
Arntz, Reiner y Picht Heribert. Introducción a la terminología.
Editorial Fundación Germán Sánchez Ruipérez. 1995.
Austermühl, Frank. Electronic tools for translators. Manchester ;
Northampton, MA: St. Jerome, cop. 2001, 192 p. 1900650347.
Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. Londres:
Routledge. 1992.
Blaxter, Loraine. Cómo se investiga. Ed. Grao. 304 pp. 2008.
Borja, Anabel. Estrategias, materiales y recursos para la traducción
jurídica inglés-español. Castellón/Madrid: Universitat Jaume I/Edelsa. 2007
Bravo Utrera, Sonia; Fidalgo González, Leticia. Aplicaciones didácticas de
los resultados de una investigación de mercado en la traducción escrita, en IV
Jornadas de Traducción e Interpretación, Calidad y Traducción. Universidad
Europea de Madrid (2004).
Bravo Utrera, Sonia; García López, Rosario. Estudios de Traducción,
Problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC. 2006,
8496718271.
Bravo Utrera, Sonia; García López, Rosario. Estudios de traducción:
Perspectivas. Zinaida Lvóvskaya in memoriam. Peter Lang Internationaler
Verlag der Wissenschaften. 2009.
Bravo Utrera, Sonia. Modelo Didáctico para la interpretación y análisis del
texto original en las clases de traducción: vinculación entre la teoría y la
práctica. En: Lengua y Cultura. Enfoques Didácticos. ULPGC: SEDLL.
ULPGC: SEDLL, 2001 pp. 203-211.
Bravo Utrera, Sonia. Estudios de filología moderna y traducción en los
inicios del nuevo milenio. Coordinadora de la edición, Sonia Bravo Utrera. Las
69 Número de referencia en la Biblioteca de la ULPGC.
182
Palmas de Gran Canaria: Departamento de Filología Moderna, Universidad de
Las Palmas de Gran Canaria, 2002, disco compacto (CD-ROM); 8460764230
Bravo Utrera, Sonia. De la traducción general a la especializada: modelos
didácticos, en Bravo Utrera, S. (ed.). Estudios de filología moderna y traducción
en los inicios del nuevo milenio. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC (libro
electrónico) (2003), pp. 45-58.
Bravo Utrera, Sonia. Modelo didáctico para la interpretación, análisis del
texto original y su traducción. En: Teoría, Didáctica y Práctica de la Traducción,
2003 pp. 46-57.
Bravo Utrera, Sonia. La traducción en los sistemas culturales: ensayo sobre
la traducción y literatura. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria,
Vicerrectorado de investigación, desarrollo e innovación, Servicio de
publicaciones, 2004 232 p 8496131769
Bravo Utrera, Sonia. Traducción, lenguas, literaturas. Sociedad del
Conocimiento. Enfoques desde y hacia la cultura. Servicio de Publicaciones de
la ULPGC. 2004.
Bravo Utrera, S. Una aproximación al mercado canario de la traducción.
Textos y sistemas de actividades y ejercicios. Las Palmas de Gran Canaria:
ULPGC. 2007.
Byrne, B. Technical Translation. Usability Strategies for Translating
Technical Documentation. Dordrecht: Springer. 2006.
Cabré, María Teresa. La terminología: teoría, metodología, aplicaciones.
Barcelona: Antártida, 1993, 529 p. 8475964052.
Cabré, María Teresa. La terminología: representación y comunicación:
elementos para una teoría de base comunicativa Teoría, Didáctica y Práctica de
la Traducción. Editorial Institut Universitari de Linguística Aplicada,
Universitat Pompeu Fabra. 1999.
Carbonell i Cortés, Ovidi. Traducción y cultura: de la ideología al texto.
Salamanca: Colegio de España. 1999.
Chaume, Frederic. Doblatge i subtitulació per a la TV. Barcelona: Eumo.
2003 8497660277.
Chaume, Frederic. Cine y traducción. Madrid: Cátedra, 2004 336 p.
8437621364.
183
Chaume, Frederic. Synchronization in dubbing: a translational approach. En
Orero, Pilar. Topics in Audiovisual Translation. Ámsterdam: John Benjamins
2004.
Corpas Pastor, Gloria y Varela, M José. Entornos informáticos de la
traducción profesional: las memorias de traducción. Editorial Atrio. 2003.
De Pedro, Raquel et al, eds. Interpreting and Translating in Public Service
Setings. Policy, Practice, Pedagogy. Manchster: St. Jerome. 2009.
Delisle, J. L’enseignement de l’ interpretation et de la traduction: de la
théorie á la pédagogie. Ottawa: University of Ottawa Press. 1981.
Delisle, J. L’Analyse du discours comme méthode de traduction. Cahiers de
Traductologie 2. Éditions de l’Université d’Ottawa (1980/1988). (Translation:
an Interpretative Approach. Ottawa: University Press, 1988).
Delisle, J. La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction
professionnelle de l’anglais vers le français. Col. Pédagogie de la traduction 1,
Ottawa: Les Pressses de l’Université d’Ottawa. 1993.
Díaz Cintas, Jorge y Remael, Aline. Audiovisual Translation: Subtitling.
Manchester: St. Jerome, 2007 272 p. 9781900650953.
Díaz Cintas, Jorge. Teoría y práctica de la subtitulación inglés/español.
Barcelona: Ariel, 2003 412 p. 8434468123.
Edwards, Alicia. The Practice of Court Interpreting. Ámsterdam: Jon
Benjamins. 1995
Esselink, Bert et al. A practical guide to localization. Amsterdam: John
Benjamins, cop. 2000, 488 p. 1588110060
Fodor, Istvan. Film Dubbing. Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological
Aspects. Hamburgo: Helmut Buske. 1976
Gamero Pérez, Silvia. La traducción de textos técnicos: descripción y
análisis de textos (alemán-español). Barcelona: Ariel, D.L. 2001, 321 p.
8434481170.
Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.
Amsterdam: John Benjamins. 1995 a
Gonzalo, C.; García, V (eds.) Documentación, Terminología y Traducción.
Madrid: Síntesis; Fundación Duques de Soria. 2000.
Gonzalo, C.; García, V. (eds.) Manual de documentación y terminología para
la traducción especializada. Madrid: Arco Libros. 2004.
184
Hatim, B. e I. Mason. Discourse and the Translator. Londres: Longman.
1990.
Hermans, T. Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches
Explained. Manchester: St. Jerome. 1999.
Hurtado Albir, A. Enseñar a traducir: metodología en la formación de
traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa. 1999.
Hurtado Albir, A. Traducción y traductología: introducción a la
traductología. Madrid: Cátedra. 2001.
Kelly, Dorothy. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St.
Jerome 2005.
Kiraly, D. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: Kent
State University. 1995.
Kiraly, D. A Social Constructivist Approach to Translator Education.
Empowerment from Theery to Practice. Manchester: St. Jerome 2000.
Lambert Sylvie, y Moser-Mercer Barbara. Bridging the gap: empirical
research in simultaneous interpretation. Editorial John Benjamins. 1998.
León, Mario. Manual de interpretación y traducción. Editorial Luna, 2000.
Lvóvskaya, Z.D. Problemas actuales de la traducción. Granada: Método.
1997.
Lvóvskaya, Z.D. Ciencia o tecnología, en Bravo Utrera, S. (ed.) Estudios de
filología moderna y traducción en los inicios del nuevo milenio. Las Palmas de
Gran Canaria: Departamento de Filóloga Moderna, ULPGC, pp. 47-63 (Libro
electrónico). 2002 a.
Mayoral Asensio, Roberto. Translating official documents. Manchester
[etcétera]: St. Jerome Publishing, cop. 2003, 156 p. 1900650657.
Mayoral Asensio, Roberto. Procedimientos que persiguen la reducción o
expansión del texto en la traducción audiovisual, Sendebar 14: 107-25. 2003,
ISSN 1130-5509.
Mayoral Asensio, Roberto. Aspectos epistemológicos de la traducción.
Castelló de la Plana: Universitat Jaume I. 2001.
Mayoral Asensio, Roberto. La traducción cinematográfica: el subtitulado,
1993, Sendebar 4: 45-68.
185
Mayoral Asensio, Roberto; Kelly, Dorothy; Gallardo Natividad (): “Concept
of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation”, Meta
33: 356-67. 1988.
Monterde Rey, Ana María. Curso de introducción a la terminología para
traductores e intérpretes. Las Palmas de G.C.: Universidad de Las Palmas de
Gran Canaria. 1998.
Monterde Rey, Ana María. Ejercicios de introducción a la terminología
para traductores e intérpretes. Las Palmas de G.C.: Servicio de Publicaciones
de la Universidad de Las Palmas de G. C. 2002.
Montero Martínez, Silvia Y Faber Benítez, Pamela. Terminología para
traductores e intérpretes. Editorial Tragacanto. 2008.
Montalt i Resurrecció, Vicent; González Davies, María. Medical translation
step by step: learning by draFTICng. Manchester, UK ; Kinderhook, NY, USA:
St. Jerome Pub., 2007, 297 p. 1900650835.
Morineau, Marta. Una Introducción al Common Law. Biblioteca Jurídica
Virtual. 2008 Universidad Nacional Autónoma de México
[http://www.bibliojuridica.org/libros/libro.htm?l=118] fecha de
consulta:16/01/2010.
Mossop, Brian. Revising and editing for translators. Editorial St. Jerome.
2001.
Moya Jiménez, Virgilio. La selva de la traducción: teorías traductológicas
contemporáneas. Madrid: Cátedra. 2004.
Munday, Jeremy. Introducing translation studies: theories and applications.
Editorial Routledge. 2008.
Neubert, Albrecht Y Gregory M. Shreve. Translation as Text. Kent: The
Kent State U. P. 1992.
Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press. 1981.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice
Hall International. 1988b.
Nida, E.A. Toward a Science of Translating, with Special Reference to
Principles and Procedures involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
1964.
Nida, E.A. y C.R. Taber. A Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.
Brill. 1974.
186
Nolan, James. Interpretation: techniques and exercices.
Editorial Multilingual Matters, 2005.
Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic
Application of a Model for Translation-Oriented Analysis. Amsterdam: Rodopi.
1991.
Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches
Explained. Manchester: St. Jerome. 1997.
Palomares, R. Recursos Documentales para el estudio de la traducción.
Málaga: Universidad. 2000.
Pinto, M.; Cordón, J. A. Técnicas documentales aplicadas a la Traducción.
Madrid: Síntesis. 1997.
PöchhackeR, Franz; Shlesinger, Miriam. The Interpreting studies reader.
Editorial Routledge, 2002.
Reiss, Katherine; Vermeer, Hans. (1984/1996). Grundlegung einer
allgemeinen Translations-theorie. Tubinga: Niemeyer. (Fundamentos para una
teoría funcional de la traducción. Torrejón de Ardoz, Madrid: Akal. 1996).
Traducción de Martín de León, C. y Gracía Reina, S.
Robinson, Douglas. Becoming a Translator: An Accelerated Course.
Londres: Routledge. 1997.
Robson, Colin. Real World Research. A Resource for Social Scientists and
Practitioner-researchers. Hoboken, NJ: Wiley Blackwell. 2002.
Rodríguez Medina, María Jesús. La traducción de la morfosintaxis (inglés-
español): teoría y prácticas. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las
Palmas de Gran Canaria, Vicerrectorado de Investigación, Desarrollo e
Innovación, 2003, 300 p. 8496131025.
Sales, D. (ed.) La Biblioteca de Babel: documentarse para traducir.
Granada: Comares, 2005.
Sierra, Restituto. Tesis doctorales y trabajos de investigación científica.
Madrid: Paraninfo. 1999.
Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. 2ª ed.
Amsterdam: John Benjamins. 1995.
Snell-Hornby, Mary. El futuro de la traducción: últimas teorías, nuevas
aplicaciones. Valencia: Diputación de Valencia. 1998.
187
Torop, Peeter. Semiótica de la traducción, traducción de la semiótica, 2009
Editorial (http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/ 013717413445
05955212257/p0000003.htm#I_5_) fecha de consulta:6/03/2010
Toury, Guideon. The Nature and Role of Norms in Literary Translation.
HOLMES, James S. y otros, eds. Literature and Translation. New Perspectives in
Literary Studies. Lovaina: ACCO: 83-100. 1978.
Venuti, L.. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres:
Routledge. 1995.
Vidal Claramonte, M.C. Traducción, manipulación, desconstrucción.
Salamanca: Colegio de España. 1995.
Wadensjo, Cecilia. Interpreting as interaction. Editorial Longman. 1998.
Williams, Jenny y Andrew Chesterman. The Map: A Beginner’s Guide to
Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome. 2002
AECID, EEES Y OTROS MATERIALES:
BOE 89 de 13/04/2007 Titulo XIX, art. 92 LO 4/2007.
BOE 13, de martes 1 de enero de 2008.
Centro de Altos Estudios Universitarios de la OEI, en:
http://www.oei.es/caeu.htm fecha de consulta: 1/02/2010.
Conferencia Mundial sobre la Ciencia para el Siglo XXI: Un nuevo
compromiso (Declaración de Budapest), 1999, en:
http://www.oei.es/salactsi/budapestmarco.htm fecha de consulta: 21/02/2010.
Congreso Iberoamericano de Educación, Bs. Aires, Argentina, septiembre
de 2010, en http://www.metas2021.org/congreso/ fecha de consulta: 21/02/2010.
Convenio marco de colaboración en Guadalajara (México), en
http://encuentroguadalajara2010.universia.net/ fecha de consulta:24/03/2010.
Declaración de Budapest, UNESCO, en:www.unesco.org/science/wcs/.../
declaracion_s.htm fecha de consulta: 21/02/2010.
Declaración de París sobre la eficacia de la ayuda al desarrollo. 2005.
www.oecd.org/dataoecd/53/56/34580968.pdf fecha de consulta: 1/02/2010.
188
Espacio Iberoamericano del Conocimiento, en: \Portada Universidades
Política internacional Espacio Iberoamericano del Conocimiento - Ministerio de
Educación.mht.
Espacio Iberoamericano del Conocimiento, en:
http://www.educacion.es/educacion/universidades/politicainternacional/espacio-
iberoamericano-conocimiento.html fecha de consulta: 4/03/2010.
Freres, Christian y Sanahuja, José Antonio. Perspectivas de las Relaciones
Unión Europea-América Latina. Hacia una Nueva Estrategia (2005) del
Instituto Complutense de Estudios Internacionales de la Universidad
Complutense de Madrid.
INE. Perspectiva Estadística, marzo 2010 Perspectiva Estadística. Chiapas.
marzo 2010, en: http://www.inegi.gob.mx/est/contenidos/espanol/
sistemas/perspectivas/perspectiva-chs.pdf fecha de consulta: 24/03/2010.
Máster-Maestría en Traducción e Interpretación (PCID-AECID),
http://cvotras.ulpgc.es/cv/ulpgcoe10/my/index.php fecha de consulta: 4/03/2010.
Pellegrino, Adela. Reflexiones sobre la Migración Calificada SP/SMIRDi3-
02. Programa de Población. Facultad de Ciencias Sociales. Universidad de la
República de Uruguay. En: http://www.sela.org/public_html/aa2k2/esp/docs/
coop/migra/spsmirdi3-02/spsmirdi3-02-3.htm fecha de consulta:4/03/2010.
Plan Nacional de I+D+i, 2008-2011, en http://www.micinn.es/stfls/
MICINN/Investigacion/FICHEROS/PROGRAMA%20DE%20TRABAJO
%202010.pdf fecha de consulta: 1/02/2010.
Portal AECID, en: http://www.aecid.es/web/es/cooperacion/ fecha de
consulta: 1/05/2010.
Portal del Ministerio de Educación, Gobierno de España, en:
http://www.educacion.es/portada.html fecha de consulta: 14/05/2010.
Sebastián Audina Jesús, 2010. La necesaria evolución en la cooperación
universitaria al desarrollo. Del modelo espontáneo al modelo integrado en: II
Jornada Universitaria de Cooperación AL Desarrollo desde el ámbito
universitario, VRRII, 19 y 20 de abril. Universidad de Las Palmas de Gran
Canaria.
Sánchez-Toledo, A.C. Migración y desarrollo. El caso de América Latina,
en Contribuciones a las Ciencias Sociales, noviembre 2009, en
189
www.eumed.net/rev/cccss/06/acst.htmhttp://www.eumed.net/rev/cccss/06/
acst.htm fecha de consulta: 11/04/2010.
Tiana Ferrer, Alejandro. El espacio iberoamericano del conocimiento: retos
y propuestas. Director General del Centro de Altos Estudios Universitarios de la
OEI, 2009.
INTERNET:
http://www.idiomas.uabjo.mx/ fecha de consulta:11/04/2010.
http://www.educacion.es/eu2015/la-eu2015.htm1 fecha de consulta:
11/04/2010.
http://www.aecid.es/web/es/publicaciones/Documentos/Plan_director/ fecha
de consulta: 11/04/2010.
http://www.aecid.es/export/sites/default/web/galerias/publicaciones/
descargas/Plan_Director0508_Esp.pdf fecha de consulta: 11/04/2010.
http://www.aecid.es/web/es/publicaciones/Documentos/Plan_director/;
http://www.aecid.es/export/sites/default/web/galerias/publicaciones/
descargas/libro1_PlanDirector_LR.pdf fecha de consulta: 11/04/2010.
http://www.unmillenniumproject.org/reports/fullreport_spanish.htm fecha de
consulta: 16/01/2010.
www.ayudaeficaz.es/Admin/Public/DWSDownload.aspx?File...
www.aecid.es/.../III_Plan_Director_2009_2012_LINEAS_MAESTRAS.pdf
http://www.oei.es/noticias/spip.php?article4746 fecha de
consulta:16/01/2010.
http://www.oei.es/metas2021/indice.htm. fecha de consulta: 16/01/2010.
http://www.oei.es/acercaoei.htm. fecha de consulta: 16/01/2010.
190
http://www.inegi.gob.mx/est/contenidos/espanol/sistemas/perspectivas/
perspectiva-chs.pdf fecha de consulta:16/01/2010.
http://www.micinn.es/portal/site/MICINN/ fecha de consulta: 14/05/2010.
←
191