constituye un hecho el que la unión europea y el esoacio ... · web viewuna de dichas situaciones...

283

Upload: others

Post on 08-Aug-2020

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el
Page 2: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Dra. Sonia del Carmen Bravo Utrera

Facultad de Traducción, Interpretación y Comunicación

Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Junio 2010

Page 3: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

PROYECTO INVESTIGADOR

FUNDAMENTACIÓN DE UN MODELO INTEGRADO:

ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LA

UNIVERSIDAD PÚBLICA DE LA ZONA SUR DE MÉXICO

(OAXACA, GUERRERO, CHIAPAS).

MÁSTER/MAESTRIA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Page 4: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

PARTE IIPROYECTO INVESTIGADOR

FUNDAMENTACIÓN DE UN MODELO INTEGRADO:

ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LA

UNIVERSIDAD PÚBLICA DE LA ZONA SUR DE MÉXICO

(OAXACA, GUERRERO, CHIAPAS).

MÁSTER/MAESTRIA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Índice

PRESENTACIÓN DEL ESTUDIO..................................................................................8

CAPÍTULO I

BREVE ESTUDIO DE LAS CONDICIONES DEL APRENDIZAJE DE LA

TRADUCCIÓN EN LA UNIVERSIDAD AUTÓNOMA BENITO JUÁREZ DE

OAXACA...........................................................................................................................17

1.1 El EIC y el EEES: documentos y estado actual de la cuestión...................................21

1.2 Proyectos AECID obtenidos en financiación competitiva , destinados a la creación

del Máster en Traducción e Interpretación en la UABJO. Sus antecedentes y carácter de

modelo integrado; justificación, objetivos y metodología; utilidad práctica.....................25

1.2.1 Acción C/77719/07...................................................................................................26

1.2.2 Proyecto B/016763/08..............................................................................................28

1.2.3 Acción C/017525/08.................................................................................................31

Page 5: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

CAPÍTULO II

DISEÑO DEL MÁSTER (MAESTRÍA) EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

PARA LA UABJO. PROYECTO B/024696/09.............................................................35

2.1 Antecedentes: investigaciones del estudio del mercado de la traducción y la

interpretación en el estado de Oaxaca y trabajo conjunto entre especialistas españoles y

oaxaqueños.........................................................................................................................36

2.1.1 Proyecto B/024696/09; presentación.......................................................................38

Justificación

Objetivos y metodología

Resultados

2.2 Diseño del Máster (Maestría) en traducción e Interpretación en la UABJO con la

asesoría de la ULPGC y el apoyo de los proyectos competitivos de la AECID. Etapas de

ejecución del Proyecto B/024696/09..................................................................................43

2.2.1 Informatización del Máster (Maestría) en Traducción e Interpretación: PCID;

utilización de la Plataforma Moodle de la ULPGC y del sistema de videoconferencias de

la UABJO............................................................................................................................44

CAPÍTULO III

DOCUMENTO FINAL DE TRABAJO PRESENTADO PARA SU APROBACIÓN

EN EL CONSEJO DE GOBIERNO DE LA UABJO: DESCRIPTORES,

ASIGNATURAS, PERFIL DE INGRESO Y EGRESO, EVALUACIÓN DE FIN DE

MÁSTER..........................................................................................................................47.

CAPÍTULO IV

POSIBILIDADES DE EXTENDER EL MÁSTER A TODA LA ZONA SUR DE

MÉXICO; TRIÁNGULO OAXACA, CHIAPAS, GUERRERO...............................110

Justificación

Hipótesis

Objetivos y metodología

Cronograma

Page 6: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

CAPÍTULO V

PREMISAS PARA UNA FUTURA TITULACIÓN CONJUNTA CON LA ULPGC

POR MEDIO DE LAS POSIBILIDADES DEL MÁSTER DE TRADUCCIÓN

PROFESIONAL Y MEDIACIÓN INTERCULTURAL DE LA FTIC; PROPUESTA

DE CONVERGENCIA..................................................................................................116

5.1 Importancia de la colaboración entre ULPGC (EEES) y la UABJO (EIC)...119

5.2 Coincidencias y diferencias en el Plan de estudios de ambas titulaciones de

Postgrado...............................................................................................................120

CAPÍTULO VI

CONCLUSIONES..........................................................................................................125

ANEXOS.........................................................................................................................129

BIBLIOGRAFÍA............................................................................................................177

Page 7: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

LEYENDA

EIC à Espacio Iberoamericano de Conocimiento

EEES à Espacio Europeo de Educación Superior

AECID à Agencia Española para la Cooperación Internacional al

Desarrollo

PCID à Programa Iberoamericano de Cooperación Internacional al

Desarrollo

CUIB à Consejo Universitario Iberoamericano

SEGIB à Secretaría General Iberoamericana

OEI à Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la

Ciencia y la Cultura

EUA à European University Association

ALC-UE à Iniciativa Conjunta de Investigación e Innovación de la UE y de

América Latina y el Caribe.

Page 8: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

PRESENTACIÓN

El Proyecto Investigador que se ha seleccionado se encuadra en la

didáctica de la traducción e interpretación y se encuentra a caballo entre dos

grandes ámbitos del mundo moderno:

la investigación aplicada 1 , y

el desarrollo de la cooperación internacional en la formación de

especialistas, creación de infraestructuras, intercambio científico y

tecnológico, entre otras acciones.

Entonces, se hace necesario apuntar las siguientes reflexiones dirigidas a

esclarecer el objeto y la finalidad del Modelo integrado que se utilizó para toda

esta investigación. Este se inscribe en el campo de las investigaciones aplicadas,

y también en el de las descriptivas. O sea, resulta una investigación mixta

diseñada sobre la base del denominado Modelo integrado 2 .

Por investigación aplicada (didáctica de la traducción, en este caso) se entiende

la aplicación o utilización de los conocimientos que se adquieren. La

investigación aplicada se encuentra estrechamente vinculada con la

investigación básica, pues depende de los resultados y avances de esta última.

Por otro esto lado, toda investigación aplicada requiere de un marco teórico,

expresado en lo que se ha denominado “Justificación” en los proyectos y

acciones sucesivos e interdependientes que se abordan. Podría también, en

general, si hablamos del Modelo en su conjunto afirmarse que también es una

investigación empírica documental de campo, ya que en un momento específico

se recabaron y procesaron datos estadísticos para su procesamiento y aplicación

práctica ulterior. Datos que nos condujeran al Diseño científico del Máster

(Maestría) en Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma “Benito

Juárez” de Oaxaca, México.

1 Subrayado nuestro aquí y en adelante para otorgar énfasis.2 Se explicará más adelante.

Page 9: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

También procede destacar que, en el aspecto descriptivo, las investigaciones

exploratorias se realizaron mayormente de manera informal (lo que se verá más

adelante), con el propósito de destacar los aspectos fundamentales de una

problemática determinada y encontrar los procedimientos adecuados para

elaborar una investigación posterior y profundizar en ella. Este hecho nos

condujo a determinados resultados y a la consolidación de las líneas de

investigación ya abiertas y en curso. El método de análisis nos ayudó a

caracterizar el objeto de estudio y la situación concreta de la implantación de

Estudios de Traducción, inicialmente en Oaxaca, y, con posterioridad, nos llevó

a la idea de extender estos estudios a toda la zona Sur de México. Se utilizó el

método de análisis conjunto de la situación académica en cuanto a los recursos

humanos y técnicos en la UABJO, análisis que combinado con ciertos criterios

de clasificación nos sirvió para ordenar, agrupar o sistematizar los objetos

involucrados en el trabajo indagatorio .

La investigación que hemos descrito anteriormente- en el conjunto de un

Modelo integrado con varias acciones investigadoras sucesivas- sirvió de base

para la planificación de investigaciones con un mayor nivel de alcance y

profundidad. Se le puede considerar también una investigación mixta, ya que

involucra problemas teóricos y prácticos. Dada la clase de medios utilizados se

define como documental de campo o experimental, porque se apoyó en

encuestas (entrevistas y cuestionarios), así como en observaciones sobre el

terreno.

En las propuestas y conclusiones derivadas de los resultados del Modelo

integrado, se observa la combinación de los métodos analítico y sintético, en

conjugación con el deductivo y el inductivo, ya que se trató de e responder o dar

cuenta de los porqués del objeto que se investiga y trazar líneas ulteriores de

investigación.

Expuestas las bases de la investigación, se pasa a caracterizar las relaciones

entre los dos espacios involucrados en ella: el EIC y el EEES en Europa. En

Page 10: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

páginas precedentes, apuntamos que el Espacio Iberoamericano de

Conocimiento denota cierto retraso si se le compara con lo alcanzado hasta el

momento en materia educativa y científica en el Espacio Europeo de Educación

Superior. Dicho en otras palabras: no funcionan en la misma medida, a pesar de

los intentos de las diversas organizaciones y agentes sociales involucrados en

ello, por ejemplo el Consejo Universitario Iberoamericano, en adelante CUIB.

Si partimos del hecho de que el EIC va retrasado si se le compara con el

primero, necesitaría de una mayor atención, entre otras razones, por los nexos

lógicos históricos de España con las naciones de Iberoamérica, lo que a su vez,

abriría las puertas a dichas naciones al EEES; ello constituye un compromiso

ético de España con Iberoamérica. Se hace necesario recordar que esta es una

iniciativa que surge en el marco de las Cumbres Iberoamericanas de Jefes de

Estado y de Gobierno,  que se celebran anualmente desde el año 1991.Durante la

Cumbre celebrada en Salamanca  en octubre de 2005, los mandatarios acordaron

"avanzar en la creación de un Espacio Iberoamericano del Conocimiento,

orientado a la necesaria transformación de la educación superior, y articulado en

torno a la investigación, el desarrollo y la innovación, condición necesaria para

incrementar la productividad brindando mejor calidad y accesibilidad a los

bienes y servicios para nuestros pueblos así como la competitividad

internacional en nuestra región". Así mismo, solicitaron a (SEGIB) , a la

Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la

Cultura (OEI)  y al Consejo Universitario Iberoamericano (CUIB) , que tomaran

las medidas necesarias para hacer realidad este espacio común del conocimiento

en Iberoamérica. Con esta acción, se trataba de reconocer, sistematizar y dar

apoyo a una realidad en que las propias instituciones de educación superior

venían trabajando desde hacía tiempo.

La estructura organizativa del EIC se constituyó entonces del siguiente modo, y

se cita:

Los máximos responsables de educación superior de la región han trabajado en la

definición de las principales líneas de acción que en una primera etapa se deberían

desarrollar en el marco de este espacio común, referidas especialmente a atender las

asimetrías, la heterogeneidad y la diversidad regional, sobre la base de una acción

Page 11: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

solidaria, complementaria y concertada entre los diversos actores involucrados. Las tres

grandes líneas de acción planteadas son:

El fortalecimiento de los sistemas nacionales y regionales de acreditación y

evaluación de la calidad de la educación superior;

La movilidad académica de estudiantes, profesores e investigadores, y

El desarrollo de acciones en materia de investigación, desarrollo y transferencia del

conocimiento.

(Portada Universidades Política internacional Espacio Iberoamericano del

Conocimiento - Ministerio de Educación.mht)3

En lo que se refiere al CUIB, constituido en Cartagena de Indias (Colombia), el

21 de noviembre de 2002, se apunta que sus objetivos son:

Promover la creación y consolidación de un Espacio Iberoamericano de

la Educación Superior y la Investigación.

Impulsar la cooperación entre las universidades iberoamericanas y con

universidades de otras regiones.

Defender los principios fundamentales de la institución universitaria y en

particular su autonomía.

Constituir un foro para el debate, información e intercambio de

experiencias que facilite la coordinación y la organización de iniciativas

conjuntas4.

Potenciar la participación activa de la Universidad en los procesos de

integración regional.

Fomentar la movilidad de profesores y estudiantes con reconocimiento

de los estudios y la realización de programas de doctorado compartidos en

relación con la creación y fortalecimiento de redes de investigación.

Un intento por continuar avanzando en este orden es el “II Encuentro

Internacional de Rectores”, que se inaugura el 31 de mayo en Guadalajara,

3 Más información actualizada en El espacio iberoamericano del conocimiento: retos y propuestas. Alejandro Tiana Ferrer. Director General del Centro de Altos Estudios Universitarios de la OEI4 Véase: Anexo 1.

Page 12: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

México, organizado por el portal Universia5, con el apoyo de la división de

Universidades del Banco Santander. Alrededor de 1.000 Rectores de toda

Iberoamérica, Portugal y España se reunirán para debatir el papel de la

Universidad en tiempos de crisis, como generadora de valores y su contribución

a mejorar el bienestar y la cohesión social. Se unirán representantes

universitarios de los Estados Unidos, Europa, Asia y África para debatir el tema

Por un espacio iberoamericano del conocimiento socialmente responsable, que

es el lema del encuentro.

Este hecho es uno de los puntales más actuales en el diseño de la investigación

que se propone e, indudablemente, un estímulo en las tareas y fines propuestos.

Sus antecedentes se enmarcan en el convenio marco de colaboración en

Guadalajara (México), firmado en mayo de 2004 por el Consejo Universitario

Iberoamericano (CUIB), la European University Association (EUA), con el

objetivo principal de aunar esfuerzos en pro de la construcción de un espacio

común de la educación superior y de la investigación. Se señalaba entonces,

entre otros aspectos, que las universidades europeas e iberoamericanas

prestarían especial atención a la relación formación-empleo, la transferencia de

resultados de la investigación y la colaboración de las instituciones de educación

superior en las políticas de cohesión e inclusión social.

El proyecto que se acomete a consideración viene avalado, además, por la

convicción personal de que la transferencia de tecnología entre los países de la

Unión Europea entre sí, necesita de una proyección mayor hacia otros espacios

como son el Espacio Iberoamericano de Conocimiento, el ámbito de los países

africanos y la colaboración con las naciones asiáticas. Si por un momento nos

puede parecer que en estas actividades los países desarrollados estamos

solamente enseñando, ello sería una visión superficial de la cooperación;

mientras se enseña se aprende, ello es divisa del aprendizaje centrado en los

sujetos involucrados en dicho aprendizaje, y en este caso, centrado en las

llamadas contrapartes: el enriquecimiento es mutuo y evolutivo.

5 Véase: http://encuentroguadalajara2010.universia.net/

Page 13: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Los planes de cooperación al desarrollo se diseñan en estrecha colaboración con

las actividades del Plan Nacional de I+D+ i, factor que avala esta propuesta

también como proyecto investigador. La competitividad en el otorgamiento de

proyectos se basa en índices como pertinencia, calidad e impacto, con la

inclusión de subíndices relacionados con los objetivos de los proyectos, entre

ellos:

temas críticos para el desarrollo y la prioridades de desarrollo científico

del país socio y de la institución contraparte,

la idoneidad de los equipos de investigación,

la creación de capacidades en el equipo contraparte, y

la viabilidad y sostenibilidad de los proyectos.

En este sentido, resulta importante destacar que la viabilidad constituye la

adecuación de objetivos y medios institucionales, humanos, técnicos y

financieros, mientras que la sostenibilidad presupone el desarrollo sostenible ,

perdurable o sustentable con efectos socioeconómicos . En el caso de esta

investigación, se potencia la relación entre el mercado de la traducción e

interpretación en la zona Sur de México como una de las fuentes de desarrollo

sustentable de la región. Ambos son criterios de evaluación en la competitividad

de las investigaciones presentadas a la AECID; especial importancia adquiere

subrayar que el desarrollo sostenible o sustentable se asienta en la formación y

actuación laboral de especialistas y su reflejo en la creación de riquezas

intelectuales y materiales en todo tipo de países.

Los dos aspectos comentados forman parte del Diseño de toda la investigación

en su carácter de acciones y proyectos vinculados entre sí y elementos de un

modelo integrado de actuación en el ámbito de la traducción y la interpretación

como transferencia científica entre el EEES y el EIC, cuyos actores son

universidades españolas y mexicanas.

En este caso específico, la Universidad de las Palmas de Gran Canaria y su

Facultad de Traducción, Interpretación y Comunicación lideran el Proyecto6,

6

Page 14: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

integrado en su mayoría por profesores investigadores de la ULPGC y con la

valiosa colaboración de la Universidad de Granada y de la Universidad de

Salamanca. El equipo de profesores investigadores mexicanos está compuesto

por académicos de la Facultad de Idiomas de la UABJO7, cuyo objetivo es

formarse en la especialidad de traducción para asumir la docencia e

investigación en este ámbito y crear el Cuerpo Académico en Traducción e

Interpretación por primera vez en la historia de la UABJO.8

La propuesta investigadora se presenta en las diferentes etapas que constituyen

el denominado modelo integrado9, y donde:

el compromiso institucional ha sido y es explícito y estratégico,

los actores implicados poseen la idoneidad requerida,

la iniciativa se ha estructurado top down y se ha basado en actividades

integradas en un todo coherente,

el ámbito de intervención no se ha dispersado, sino que ha funcionado de

manera concentrada,

Equipo investigador:Investigadora Principal y Coordinadora Española:Dra. Sonia Bravo UtreraDr. Roberto Mayoral Asensio,Dr. Ovidi Carbonell i Cortés,Dra. Alicia Bolaños Medina,Lic. Elena Cabrera Sánchez,Dra. Camen Falzoi Alcántara,Dra. Leticia Fidalgo Gonzáles,Dra. Jessica Pérez-Luzardo Díaz,

Dra. María Jesús Rodríguez Medina,UGrUSalULPGCULPGCULPGCULPGCULPGCULPGC

7

Cuerpo Académico en Traducción e Interpretación de la UABJO:Mtra. M. Dionisia Piedad Ortega RamírezMtro. Manuel Rufino VázquezMtra. M. Magdala Jarquín FloresMtra. Sandra López MataMtro. Anastasio Gerardo Chávez (Chiapas)Mtra, Alejandra HernándezNtro. Abraham Torres Fragoso.

8 En estos momentos, se cuenta únicamente con el Cuerpo Académico en Lingüística Aplicada. 9 Sebastián Audina Jesús, 2010. La necesaria evolución en la cooperación universitaria al desarrollo. Del modelo espontáneo al modelo integrado en: II Jornada Universitaria de Cooperación AL Desarrollo desde el ámbito universitario, VRRII, 19 y 20 de abril, 2010. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Page 15: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

la gestión se ha diseñado con el cuidado requerido,

los resultados son medibles científicamente, y

el carácter sistémico de todo el Proyecto se encuentra asegurado.

En el logro de los resultados ha funcionado adecuadamente, a partir de su

idoneidad, la dinámica de integración de dos equipos: el español y el mexicano

(oaxaqueño) iberoamericano, ya que el las acciones de investigación se

enmarcan en Proyectos de Cooperación Internacional al Desarrollo

Iberoamericano, en adelante PCID.

Se ha tenido en cuenta en el Proyecto la Declaración del Milenio de las

Naciones Unidas, encargado por el Secretario General de las Naciones Unidas y

patrocinado por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo10 , la

Declaración de París sobre la eficacia de la ayuda al desarrollo (en aplicación a

la cooperación universitaria) (2005)11 , así como y el Plan director de la

cooperación española 2009-201212, entre otros documentos normativos.

La finalidad visible del proyecto es, en su primera etapa, ampliar las relaciones

entre el EEES y el EIC en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (en

adelante ULPGC), con los objetivos de incrementar el prestigio internacional de

la última y de su Facultad de Traducción, Interpretación y Comunicación (en

adelante, FTIC), cuyos profesores participan de dicho proyecto, así como

fortalecer el concepto de aula multicultural en nuestra facultad con la presencia

de estudiantes oaxaqueños en la FTIC en la creación de aulas multiculturales

que vayan más allá de la incorporación habitual de estudiantes europeos.

En una segunda etapa, se plantean acciones conjuntas, exactamente la

elaboración de la doble titulación en el nivel de Máster (Maestría) entre la

Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca (en adelante, UABJO) y la

FTIC de la ULPGC.

10 En; http://www.unmillenniumproject.org/reports/fullreport_spanish.htm.11 En: www.ayudaeficaz.es/Admin/Public/DWSDownload.aspx?File...12 En: www.aecid.es/.../III_Plan_Director_2009_2012_LINEAS_MAESTRAS.pdf .

Page 16: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Nos detendremos en cada una de las acciones y proyectos que conforman la

investigación que se presenta, y señalaremos sus objetivos y justificación, entre

otros aspectos metodológicos.

Page 17: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

CAPÍTULO I

BREVE ESTUDIO DE LAS CONDICIONES DEL APRENDIZAJE DE LA

TRADUCCIÓN EN LA UNIVERSIDAD AUTÓNOMA BENITO JUÁREZ

DE OAXACA.

Page 18: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Breve estudio de las condiciones del aprendizaje de la traducción…

Los Estudios de Traducción en la Universidad Autónoma “Benito

Juárez” De Oaxaca comenzaron con la inclusión de las asignaturas “Técnicas de

Traducción I y II” en el programa de las materias optativas de la Licenciatura en

Educación13, después que en febrero del año 2002, y al abrigo de la AECID, la

egresada de la Facultad de Idiomas Magdala Jarquín Flores dedicara su tesis de

Licenciatura The Pragmatic dimension of context by translating written texts

from one language to another al estudio de la traducción. Dicha estudiante se

incorporó al claustro de la UABJO, y también trabajó en otros centros

universitarios de la región Sur de México en materias relacionadas con la

traducción.

La traducción constituye hasta el día de hoy un complemento en la formación

de Licenciados en Educación; se incluye en el ámbito de la Lingüística

Aplicada, y resulta insuficiente para cumplir con lo que se estipula en el

apartado del Perfil de egreso, donde se establecen las posibilidades laborales de

los egresados de dicha Licenciatura. En este Perfil se señala lo siguiente:

PERFIL DEL EGRESADO

Obtener un nivel de conocimiento de ingles, comprobarlo mediante el

examen de suficiencia de la embajada de estados unidos del norte. (toefl).

Ejercer la docencia del idioma ingles en instituciones de nivel superior.

Desempeñar funciones de traductores simultáneos en eventos

académicos, comerciales y políticos de carácter nacional o

internacional.

13 Véase: Anexo 1.

18

Page 19: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Breve estudio de las condiciones del aprendizaje de la traducción…

CAMPO LABORAL

¿En dónde podré trabajar al finalizar mis estudios? El perfil

básico te permitirá:

Ejercer la docencia del idioma inglés en instituciones de nivel

superior, medio superior, nivel técnico, primario, preescolar o de

manera independiente.

Desempeñarse en el sector turístico en áreas que tengan que

ver con el manejo del inglés.

En escuelas publicas o privadas como coordinadores del

departamento de lenguas. 

El plan flexible también te permite construir un perfil adjunto al

básico y desempeñarte en:

Capacitación en el área de inglés para empresas.

Realizar actividades de docencia del inglés con propósitos

específicos. (inglés para médicos, ingenieros, etc.).

Formación de maestros de inglés, en áreas relacionadas a la

didáctica, lingüística aplicada y dominio del idioma.

Como asesores de inglés en instituciones públicas o privadas.

En escuelas que ofrecen cursos de español para extranjeros.

Las salidas laborales resaltadas en negrita indican que el dominio del inglés y el

español, sin la adecuada formación en estrategias y técnicas de traducción e

interpretación, y sin la debida diferenciación entre las dos especializaciones, se

considera hasta el momento como único requisito para efectuar labores de

traducción escrita e interpretación simultánea en el turismo y empresas estatales

y privadas, lo que se ha venido haciendo sistemáticamente desde siempre,

gracias al elevado nivel de inglés que alcanzan los egresados de la Licenciatura

y sin la adecuada preparación práctica y teórica en traducción oral y escrita. La

puesta en funcionamiento del Máster (Maestría) en Traducción e Interpretación

19

Page 20: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Breve estudio de las condiciones del aprendizaje de la traducción…

en la UABJO hará que se rediseñen dichos perfiles y salidas laborales. La

colaboración iniciada entre la ULPGC y la UABJO con la financiación de la

AECID en 2002, y continuada  de modo sostenible y coherente entre 2007 y

2010, ha conducido a una formación más especializada en traducción e

interpretación en la UABJO. También a la elaboración de dos proyectos

interrelacionados que a día de hoy transcurren casi de modo paralelo:

la creación de un Máster (Maestría) en Traducción e Interpretación en el

curso 2009-2010 con la colaboración española al desarrollo de la

especialidad de postgrado, y

el estudio para la futura implantación de la Licenciatura en Traducción e

Interpretación en la UABJO.

Además de la posible implantación de un Máster conjunto entre la Facultad de

Traducción, Interpretación y Comunicación de la ULPGC y la Facultad de

Idiomas de la UABJO, (con la inclusión de la universidad pública en Chiapas y

Guerrero), a lo que se volverá más adelante, y que sería la etapa que culminaría

la investigación.

Se hace necesario, antes de analizar de manera particular estos y otros aspectos;

detenernos ahora ( aunque ya se ha rozado el tema en la presentación del

proyecto) en el tema desde la perspectiva de la relaciones entre los dos espacios

de transferencia científica que nos ocupan: el Espacio Europeo de Educación

Superior y el Espacio Iberoamericano de Conocimiento.

20

Page 21: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Breve estudio de las condiciones del aprendizaje de la traducción…

1.1 El EIC y el EEES: documentos y estado actual de la cuestión.

La Unión Europea y el Espacio Iberoamericano se encuentran inmersos

en una dinámica de cambios y reestructuración global con retos y desafíos

propios aunque también comunes. La Unión Europea y también el Espacio

Iberoamericano participan en el ámbito internacional como grupos regionales

por debajo de su potencial, en parte porque su carácter de “región”, en el caso de

la UE todavía está en fase de consolidación y porque el segundo, siempre ha

sido disperso y como es natural está en proceso continuo de revisión: Con

diferencias entre ambos espacios, las dos regiones aún no han consolidado su

“regionalidad”, lo que se señala en el Informe Perspectivas de las Relaciones

Unión Europea-América Latina. Hacia una Nueva Estrategia (2005) del

Instituto Complutense de Estudios Internacionales de la Universidad

Complutense de Madrid. Los autores del informe- Freres y Sanahuja- señalan

con acierto que:

Piedra angular para la proyección de la UE en AL es el conocimiento mutuo, que se

pretende reforzar con la revitalización de las Delegaciones de la UE, a nivel institucional,

así como con el aumento de intercambios a nivel educativo y de investigación (Erasmus

Mundi, recuperación de los centros de investigación latinoamericanistas en UE y

europeístas en AL) (2005-VIII).

En la actualidad, los especialistas y académicos iberoamericanos parecen tener

más relaciones de trabajo y mucha más movilidad entre sus propios países y con

EEUU que con la UE.14 Ello indica la necesidad de potenciar las relaciones con

otros espacios científicos de especial fuerza, como es el caso de la Unión

Europea.

14 Así, en la actualidad, uno de cada diez de los 150 millones de emigrantes internacionales (OIM/Naciones Unidas, 2000) nació en algún país latinoamericano o caribeño; sin tener en cuenta a los indocumentados ni a los que se desplazan de manera temporal. En 2005, 25 millones de latinoamericanos habían emigrado a países con economías desarrolladas; de ellos 22 millones se encontraban en las economías desarrolladas de América del Norte, Europa y Japón mientras que entre 3 y 5 millones trabajan en países limítrofes de América Latina y el Caribe. La gran mayoría se dirige a los Estados Unidos y en menor medida, a Canadá y se apunta que ha dejado de funcionar el carácter atractivo de los principales países de destino latinoamericanos como Argentina y Venezuela (Sánchez Toledo: 2009).

21

Page 22: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Breve estudio de las condiciones del aprendizaje de la traducción…

Se señala que entre los fines y objetivos de la Organización de Estados

Iberoamericanos se inscriben el de promover y realizar programas de

cooperación horizontal entre los Estados Miembros y de éstos con los Estados e

instituciones de otras regiones, y también colaborar permanentemente en la

transmisión e intercambio de la experiencias de integración económica, política

y cultural producidas en los países europeos y latinoamericanos, que constituyen

las dos áreas de influencia de la Organización, así como en cualquier otro

aspecto susceptible de servir para el desarrollo de los países15 .

Existe un ambicioso programa educativo, el Meta 202116, que se plantea el

despegue y consolidación de la educación en los países de Iberoamérica como

un todo17Ahora bien, en esta oportunidad histórica que representa la consecución

del EEES en sus relaciones con la región iberoamericana y con el Espacio

Iberoamericano del Conocimiento, España no se plantea quedar ajena a esta

última iniciativa ni a las relaciones benéficas que el EEES ejercería sobre el EIC.

En el Portal del Ministerio de Educación, Gobierno de España se señala que:

La internacionalización de la educación superior en España es uno de los ejes centrales

de la Estrategia Universidad 201518, y en ese marco, el Espacio Iberoamericano del

Conocimiento adquiere una relevancia especial. Es por ello que desde la Secretaría de

Estado de Universidades se está participando activamente en la construcción de este

Espacio y en aquellas iniciativas y programas que se vayan diseñando con vistas a una

mayor y mejor cooperación entre los sistemas de educación superior, ciencia e

innovación en la región

Sin embargo, según datos del Informe ya citado “Perspectivas de las Relaciones

Unión-Europea-América Latina. Hacia una nueva estrategia”(2004) , elaborado a

partir de cinco estudios de países y subregiones de América Latina, nueve

estudios referidos a Estados miembros de la Unión Europea, y un estudio sobre

la perspectiva de las instituciones de la UE en Bruselas, además, de cinco

estudios sobre temas de relevancia transversal, con colaboración de un amplio

15 Véase: http://www.oei.es/acercaoei.htm.16 Véase: Anexo 2.17 Véase: http://www.oei.es/metas2021/indice.htm.18 Véase: Anexo 4.

22

Page 23: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Breve estudio de las condiciones del aprendizaje de la traducción…

grupo de especialistas latinoamericanos y europeos, la situación es que ambas

regiones- la europea y la del espacio iberoamericano- se encuentran inmersas en una

dinámica de reestructuración global, que plantea retos y desafíos comunes, que no

siempre coinciden en enfrenar de manera conjunta y enriquecedora. El documento

citado aboga por darle un carácter más estratégico a las relaciones entre la Unión

Europea e Iberoamérica, sobre la base de una agenda de intereses comunes, que

responda a las necesidades actuales de esta región y también a los intereses

propios de la Unión Europea. Esa agenda, según los autores del informe, podría

estar basada en cuatro grandes objetivos comunes de las relaciones

birregionales:

a) Contribuir al desarrollo y a la cohesión social de América Latina.

b) Promover una mayor autonomía internacional de América Latina.

c) Mejorar la proyección exterior de la Unión Europea en esta región.

d) Conseguir que las dos regiones puedan actuar cada vez más como aliados

estratégicos.

La cooperación en la esfera de la formación de especialistas y en la mejora de

los sistemas universitarios de los países del espacio iberoamericano común se

debería situar por derecho propio en el centro de la política educativa del EEES

con respecto al EIC. Se subraya esta idea, por cuanto en nuestra visión de aula

multicultural, en la ULPGC y en España en general, los iberoamericanos están

presentes. Por otra parte, el diseño de la propuesta de investigación presentada se

basa en la creación de un Máster(Maestría) en Traducción e Interpretación en la

región sur de México, una de sus zonas más deprimidas y, al mismo tiempo, más

ricas cultural y económicamente, donde los avances educativos en temas de

concepción pedagógica y curricular tienden a seguir las experiencias de las

normas de desarrollo e implantación del Espacio Europeo de Educación Superior

en España, aunque adaptadas a las condiciones propias. En la Declaración de

Budapest (1999), auspiciada muy tempranamente por la UNESCO, se señalaba

que:

23

Page 24: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Breve estudio de las condiciones del aprendizaje de la traducción…

Los gobiernos y las instituciones de enseñanza superior, con la ayuda de la cooperación

internacional, deberían tomar medidas para mejorar la enseñanza de la ingeniería, la

enseñanza tecnológica y la enseñanza profesional, comprendida la formación a lo largo

de toda la vida. Se deberían definir nuevos tipos de programas de enseñanza conformes a

las exigencias de las empresas, adaptados a las necesidades de los empleadores y

atractivos para los jóvenes. A fin de atenuar las repercusiones negativas del desequilibrio

de las corrientes migratorias de personal calificado de los países en desarrollo hacia los

países desarrollados, y a fin de conservar una enseñanza e investigación de alta calidad

en los países en desarrollo, la UNESCO puede desempeñar la función de catalizador para

establecer relaciones más equilibradas y estrechas entre los profesionales científicos y

tecnológicos del mundo entero, y también para crear una enseñanza e infraestructuras de

investigación de nivel mundial en los países en desarrollo.

(1999: 2.3, 40)19

Mucho más concretamente en la Ley Orgánica (España, 2007), artículo 92, del

Título XIX20, se señala que:

Artículo 92. De la cooperación internacional y la solidaridad .Las universidades

fomentarán la participación de los miembros de la comunidad universitaria en

actividades y proyectos de cooperación internacional y solidaridad. Asimismo,

propiciarán la realización de actividades e iniciativas que contribuyan al impulso de la

cultura de la paz, el desarrollo sostenible y el respeto al medio ambiente, como

elementos esenciales para el progreso solidario.

Sobre estas, y otras bases y documentos afines, se asienta el proyecto que

presento a consideración.

Muy recientemente, el 14 de mayo de 2010, los ministros de Ciencia y

Tecnología de la UE y de América Latina y Caribe han aprobado los principios

estratégicos de la “Iniciativa Conjunta de Investigación e Innovación ALC-UE”,

texto que se incorporará a la Declaración final y al Plan de Acción de la VI

Cumbre de jefes de Estado y de Gobierno de ambas regiones que tendrá lugar en

Madrid en los próximos días.21

19 Véase: www.unesco.org/science/wcs/.../declaracion_s.htm.20 Véase: BOE 89 de 13/04/2007 Titulo XIX, art. 92 LO 4/2007, p.16254.21 Véase: http://www.micinn.es/portal/site/MICINN/ de fecha 14/05/2010.

24

Page 25: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Breve estudio de las condiciones del aprendizaje de la traducción…

1.2 Proyectos AECID22 obtenidos en financiación competitiva, destinados a

la creación del Máster en Traducción e Interpretación en la UABJO. Sus

antecedentes y carácter de modelo integrado; justificación, objetivos y

metodología; utilidad práctica.

Los proyectos y acciones que a continuación presentamos constituyen la

aplicación del Modelo integrado citado en los inicios de estas reflexiones. Se

basan en las premisas antes expuestas acerca de las particularidades del trabajo

de cooperación internacional, en este caso, cooperación internacional al

desarrollo, y en la valoración de la indudable y estrecha vinculación entre los

PCID y los Planes de Investigación, desarrollo e innovación (I+D+i).

Luego de caracterizar debidamente cada uno de los proyectos, señalaremos su

papel en el Modelo integrado, así como las fortalezas y lecciones que de la

ejecución de dichas acciones y proyectos se han extraído para fundamentar dos

actuaciones científicas en la esfera de la didáctica de la traducción en el marco

de la cooperación entre el EEES y el EIC:

la creación del Máster conjunto entre la ULPGC y la UABJO, y

la apertura de la Licenciatura en Traducción en Oaxaca, extensivos a la

zona Sur de México, en tanto acciones dirigidas a potenciar la presencia de

la UE en la región y a la integración de los dos espacios mencionados: el

EEES y el EIC.

22 Agencia Española para la Cooperación al Desarrollo.

25

Page 26: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Breve estudio de las condiciones del aprendizaje de la traducción…

1.2.1 Acción C/77719/07; Área del Plan director 11130: Formación de

profesores23; Área temática (Plan Nacional I+D+i) Humanidades,

Ciencias sociales y económicas.

Taller de formación en Didáctica de la Traducción a profesores de la

UABJO

Justificación: Esta acción se diseñó con el objetivo central de recuperar y

actualizar los nexos entre la ULPGC y la UABJO a petición de la entonces

Coordinadora de Español de la Facultad de Idiomas de la última institución.

Constituyó una Acción unipersonal en lo referido a la parte española y sus

efectos se expandieron a la sociedad oaxaqueña, en tanto el curso de Didáctica

de la Traducción y las conferencias ofrecidas se abrieron al público en general24.

Se partió del deseo de la Facultad de Idiomas de sentar las bases para ulteriores

proyectos conjuntos en traducción e interpretación, así como solidificar el

trabajo entre ambas universidades. La acción se extendió a esferas afines como

la lengua y la cultura, con la participación de especialistas españoles y

oaxaqueños.

Objetivos y metodología:

1. Impartir un Taller de formación en traducción a profesores de inglés y

español de la UABJO (sujetos bilingües).

2. Comenzar a elaborar diseños de proyectos conjuntos de docencia e

investigación.

3. Empezar a diseñar materiales adecuados a las necesidades de la UABJO en

el establecimiento futuro de estudios de traducción.

4. Contribuir a los estudios de lengua y estudios culturales en la UABJO.

5. Analizar las posibilidades de postgrados, másteres y doctorados conjuntos en

un futuro próximo.

La metodología es eminentemente cualitativa y descriptiva; incluye entrevistas y

conversaciones informales con los agentes implicados en la acción: dirección de

23 Véase: BOE 13, de martes 1 de enero de 2008.24 A cargo de la Coordinadora española de la Acción, Dra. Sonia Bravo Utrera.

26

Page 27: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Breve estudio de las condiciones del aprendizaje de la traducción…

la Facultad de Idiomas de la UABJO y estudiantes internos y externos del Taller,

así como con las participantes de la Conferencia.

Resultados y utilidad práctica:

1. Se impartieron dos Talleres de “Didáctica de la Traducción”, extensivos a la

sociedad oaxaqueña.

2. Se ofreció la Conferencia: “Lengua, cultura y traducción” a estudiantes y

profesores de la UABJO, abierta el público en general.

3. Se establecieron planes de futuro con la Dirección de la Facultad de Idiomas

de la UABJO, por medio de los contactos con su equipo de dirección y los

contactos de trabajo entre las Coordinadoras española y oaxaqueña.25

4. Se constató el interés de estudiantes y profesores por la implantación de

estudios de traducción en el Centro oaxaqueño.

El impacto de la Acción se centró en la formación de profesorado en traducción

con ayuda de la cooperación de los docentes de la ULPGC y de su FTIC, y en el

análisis del desarrollo de másteres y doctorados conjuntos, en acciones y

proyectos posteriores escalonados, diseñados de modo integrador.

25 En esta Acción y los subsiguientes proyectos y acciones, la Coordinación se ha mantenido estable:Coordinadora española: Dra. Sonia Bravo Utrera; Coordinadora oaxaqueña: Mtra. M. Dionisia Piedad Ortega Ramírez, Coordinadora de Postgrado de la Facultad de idiomas de la UABJO.

27

Page 28: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Breve estudio de las condiciones del aprendizaje de la traducción…

1.2.2 Proyecto B/016763/08; Área del Plan director 11130: Formación de

profesores26; Área temática (Plan Nacional I+D+i) Humanidades,

Ciencias sociales y económicas.

Máster en Traducción e Interpretación

Justificación: Se partió de la Acción complementaria C/7719/07, reseñada en el

anterior apartado, y de la formación de la primera especialista en Traducción e

Interpretación en la UABJO (2002) con la ayuda de la AECID. Se utilizaron

como documentos de apoyo el Convenio marco y el Convenio de intercambio de

estudiantes entre la ULPGC y la UABJO firmados en 2008, en materias de

lengua y traducción en grado y postgrado. Este proyecto abrió de modo lógico

las vías para la ulterior creación del Máster en Traducción e Interpretación en la

UABJO. El Proyecto incluyó asesoría directa en traducción e interpretación a

profesores oaxaqueños, con la finalidad de potenciar el vínculo entre la

universidad oaxaqueña y el mercado de la traducción e interpretación en la

región de Oaxaca, por medio de entrevistas y sondeos acerca del tema. El

proyecto mantuvo y desarrolló la sostenibilidad iniciada con la Acción

C/77719/07. El área de este proyecto, la 11130 es prioritaria y repercute

favorablemente en el área 11110, ambas de máxima prioridad en las relaciones

de cooperación con México.

De igual manera, se respetó el lineamiento de prioridad de la cooperación

española en el ámbito del fortalecimiento institucional de la UABJO, con

repercusiones en la formación continua de profesores y en el desarrollo

institucional, académico y socioeconómico de Oaxaca. La sostenibilidad se hace

presente en el carácter sucesivo e interdependiente de las acciones y proyectos

diseñados.

26 Véase: BOE 6 de miércoles 7 de enero de 2009.

28

Page 29: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Breve estudio de las condiciones del aprendizaje de la traducción…

Objetivos y metodología:

1. Estrechar vínculos bilaterales en el ámbito de los estudios de traducción con

la finalidad de diseñar planes de estudios en traducción e interpretación que

respondan a la realidad profesional del mercado en Oaxaca.

2. Llevar a cabo la ampliación de los planes de estudio de postgrado en la

Facultad de Idiomas de la UABJO a partir del estudio de la realidad

socioeconómica del triángulo (Oaxaca-Guerrero-Chiapas), en especial Oaxaca, y

sentar las bases docentes y académicas para la creación a partir de diciembre de

2009 del Máster en Traducción en la UABJO y de una posterior Licenciatura en

Traducción e Interpretación.

3. Desarrollar y consolidar una red bilateral estable de cooperación docente y

científica en el ámbito de los estudios de traducción, lenguas y culturas.

4. Contribuir a la consolidación de una docencia de postgrado efectiva y

realista entre equipos conjuntos de la ULPGC, la Universidad de Granada y la

Universidad de Salamanca de una parte, y de otra, la UABJO, con la

colaboración de organismos y empresas españolas y de Oaxaca, México.

5. Estudiar las posibilidades de convertir en un plazo breve el Máster en

Traducción e Interpretación de la UABJO en una doble titulación: ULPGC-

UABJO.

La metodología es eminentemente cualitativa y descriptiva: incluye entrevistas y

conversaciones informales con los agentes implicados en la acción: dirección de

la Facultad de Idiomas de la UABJO y estudiantes y profesores de la UABJO.

En esta etapa, las reuniones con el Rector de la UABJO, Mtro. Rafael Torres

Valdés, y su visión del tema constituyeron otro de los instrumentos informales

de diagnóstico utilizados.

Resultados y utilidad práctica:

1. Se impartieron conferencias de traducción especializada, lenguas y literatura

en Oaxaca, a cargo de profesores de la ULPGC, la Universidad de Granada

(UGR) y la Universidad de Salamanca (USAL), dirigidas a la familiarización del

profesorado y del estudiantado de la Facultad de idiomas de la UABJO con la

29

Page 30: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Breve estudio de las condiciones del aprendizaje de la traducción…

futura especialidad en traducción, de modo de promover el Máster y ampliar la

visión de la plantilla docente de la UABJO en este tema.

2. Los profesores oaxaqueños miembros del Proyecto asistieron a clases de

traducción general y especializada en la ULPGC; participaron del análisis

metodológico de dichas clases en actividades conjuntas con los docentes

españoles a cargo de las materias, y como parte de la formación en traducción

del equipo oaxaqueño.

3. Los profesores oaxaqueños impartieron una conferencia sobre Lengua y

Cultura en Oaxaca a estudiantes y profesores de la ULPGC.

4. Se coordinó una demostración especial acerca de las características de la

interpretación como especialización, de manera de ampliar el ámbito de

especialidad del futuro Máster.

5. Se coordinó una actividad de demostración acerca de los métodos de

evaluación en traducción escrita, destinada a la información y formación de los

docentes oaxaqueños.

6. Se fortalecieron ambos equipos y se definió la participación de los docentes

españoles en la formación de los profesores oaxaqueños como línea de trabajo

ulterior.

7. Se fortaleció institucionalmente la UABJO como resultado de la presencia de

la cooperación española y de la solidificación de los nexos de trabajo del equipo

español y el oaxaqueño.

8. Se analizaron las posibles variantes del primer Plan de estudios del Máster

(Maestría) en Traducción e Interpretación y se llegó a un consenso entre ambas

partes.

9. Se elaboró la primera variante del diseño del Plan de estudios de dicho

Máster,27 atendiendo a los parámetros de calidad de la UABJO y el Consejo

Nacional de Ciencia y Tecnología de la República de México, organismo

evaluador máximo de los estudios de postgrado.

10. Se iniciaron conversaciones con los estados de Chiapas y Guerrero para

estudiar la posibilidad de crear una red estable mexicana-española en la región

del Sur de México en estudios de traducción e interpretación.

11. Se constató la pertinencia la investigación empírica paralela acerca del

mercado de la traducción y la interpretación en Oaxaca.

27 Véase: Anexo 5.

30

Page 31: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Breve estudio de las condiciones del aprendizaje de la traducción…

1.2.3 Acción C/017525/0828; Área prioritaria del Plan Director, 1110 y

11130; Política y Gestión Administrativa y Formación de profesores. Área

temática del Plan Nacional de I+ D+i: Humanidades, Ciencias sociales y

económicas.

Investigación del mercado de la traducción y la interpretación en Oaxaca

Justificación: En el marco de una Acción Integrada se presentó un Proyecto de

Investigación del mercado de la traducción y la interpretación en Oaxaca, con

antecedentes en investigaciones del mercado de la traducción en Canarias y

España, con parte del mismo grupo investigador que llevó a cabo esta última29, y

que diera como resultado un libro sobre el tema con los textos más demandados

por el mercado canario de la traducción en varias lenguas de trabajo.30

Se planteó la investigación como acción bilateral para el desarrollo científico

de planes de estudio en traducción e interpretación en la UABJO, sobre la base

de un estudio de mercado de los textos más demandados por el mercado de la

traducción en Oaxaca, según las lenguas extranjeras con mayor oferta. La

finalidad se centraba en proporcionar a los especialistas que elaborarían el

Diseño del Máster (Maestría) datos empíricos fiables que permitieran hacer una

selección adecuada de materias, contenidos y lenguas de trabajo y lograr que los

métodos de enseñanza respondan a la realidad profesional. De este modo se

continuaba el desarrollo lógico del Modelo integrado que se sigue desde la

primera acción entre la ULPGC y la UABJO.

Objetivos y metodología:

28 Véase: BOE 6 de miércoles 7 de enero de 2009.29 Dra. Sonia Bravo Utrera, investigadora principal; Dra. Alicia Bolaños Medina, Dra. Leticia Hidalgo González e Ing. Luis Losada.30 Véase: Bravo Utrera, S. Una aproximación al mercado canario de la traducción. Textos y sistemas de actividades y ejercicios. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC. 2007 y Bravo Utrera, Sonia; Fidalgo González, Leticia. Aplicaciones didácticas de los resultados de una investigación de mercado en la traducción escrita, en IV Jornadas de Traducción e Interpretación, Calidad y Traducción. Universidad Europea de Madrid (2004).

31

Page 32: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Breve estudio de las condiciones del aprendizaje de la traducción…

1. Solidificar vínculos bilaterales en el ámbito de los estudios de traducción y

de investigación de mercado, dirigidos a una finalidad: el diseño de planes de

estudio que respondan a la realidad profesional del mercado en Oaxaca.

2. Estudiar la ampliación de los planes de estudios de postgrado en la UABJO,

sobre las bases del estudio de la realidad socioeconómica de la región del

triángulo, en especial Oaxaca; sentar las bases para la creación en diciembre de

2009 del Máster en Traducción en la UABJO, con el apoyo de los estudios de

mercado en la región.

3. Consolidar una red bilateral estable de cooperación científica y de

investigación en el ámbito de los estudios de traducción en su vinculación con la

realidad socioeconómica de la realidad oaxaqueña por medio de los estudios de

mercado.

4. Crear y consolidar una red estable de investigación universitaria y contribuir

a la consolidación de una docencia de postgrado efectiva y realista entre equipos

conjuntos de la ULPGC y la UABJO, con la colaboración de otros organismos y

empresas españoles y de Oaxaca, México.

Objetivos específicos del estudio de mercado:

1. Conocer la realidad socioeconómica y cultural de Oaxaca.

2. Definir las características de la demanda de servicios de traducción, es decir,

de toda organización pública o privada o persona capaz de requerir una

traducción profesional.

3. Estudiar la oferta actual de dichos servicios en el ámbito local.

4. Analizar los resultados y establecer recomendaciones pedagógicas que

contribuyan al diseño y creación del Máster en Traducción de la UABJO.

La metodología partió de investigaciones basadas en instrumentos de estudio del

mercado de la traducción y la interpretación en Oaxaca, con la elaboración de

cuestionarios para este fin y su vaciado estadístico; por tanto, resulta una

investigación empírica con recolección de datos y dirigida a la descripción de

las necesidades del mercado en el ámbito citado, así como a la elaboración de

recomendaciones para el diseño del Máster (Maestría) en Traducción e

Interpretación.

32

Page 33: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Breve estudio de las condiciones del aprendizaje de la traducción…

Fases:

1. Definición del objeto de trabajo.

2. Análisis de las necesidades tras la consulta de las fuentes documentales

pertinentes e identificación de los medios materiales precisos para la realización

del estudio de mercado.

3. Establecimiento de los objetivos específicos.

4. Programación de las diferentes fases de trabajo y elaboración de un

documento que paute el desarrollo de las actividades.

5. Recopilación de las fuentes de información.

6. Análisis y selección de las fuentes que se ajustan a las características del

estudio.

7. Concepción del instrumento de investigación y elección de los medios de

comunicación con el mercado.

8. Revisión consensuada por parte de los especialistas mexicanos.

9. Diseño de la base de datos e informatización del cuestionario.

10. Realización del trabajo de campo.

11. Análisis estadístico de los resultados.

12. Interpretación de los resultados y su vinculación con el diseño del Máster de

traducción de la UABJO.

13. Elaboración de resumen y artículo científico

Resultados y utilidad práctica: El equipo investigador elaboró instrumentos de

estudio y baremación de la necesidades y demandas del mercado de la

traducción y la interpretación en Oaxaca 31y creó un servidor en línea para la

introducción, sistematización y conclusiones empíricas basadas en los datos

obtenidos, que sirvió de comunicación y enlace con los especialistas oaxaqueños

que laboraron en la exploración de los datos sobre el terreno. Se analizaron los

sectores comprendidos en aquellas dependencias relacionadas de manera más

directa con la traducción y la interpretación.

1. Se elaboró el correspondiente resumen científico para que sirviera de base a

la Comisión elaboradora del Diseño del Máster (Maestría) (análisis de los

resultados de la investigación y recomendaciones metodológicas acerca de los

31 Véase Anexo 6.

33

Page 34: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Breve estudio de las condiciones del aprendizaje de la traducción…

contenidos, temas, materias y textos del futuro Máster y de la futura

Licenciatura); se participó en el análisis del Diseño del Máster (Maestría).

2. Se trabajó de manera conjunta entre ambos equipos en la redacción de un

artículo 32sobre la investigación realizada, entregado para su publicación a la

UABJO en febrero de 2010.

3. La actividad conjunta de especialista españoles y oaxaqueños se centró

adecuadamente en la exploración de mercado y en la medición fiable de sus

indicadores como base del Diseño del Máster (Maestría).

4. Esta acción colocó a la ULPGC y a la Cooperación española en un lugar

destacado en el área temática 11110 de prioridad 5 del Plan Director de la

Cooperación española del Programa de Cooperación Interuniversitaria e

Investigación Científica de la AECID ; también repercutió favorablemente en el

área 11130, de prioridad 5, ya que en este caso los datos estadísticos resultados

del levantamiento sobre el terreno facilitaron el Diseño e implantación del

Máster (Maestría) en Traducción e Interpretación en la UABJO, con extensión a

la Universidad Autónoma de Chiapas.

32 Véase: Anexo 7.

34

Page 35: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

CAPÍTULO II

DISEÑO DEL MÁSTER (MAESTRÍA) EN TRADUCCIÓN E

INTERPRETACIÓN. UABJO-ULPGC, PROYECTO B/024696/09

Page 36: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Diseño del Máster (Maestría) en Traducción e Interpretación…

2.1 Antecedentes: investigaciones del estudio del mercado de la traducción y

la interpretación en el estado de Oaxaca y trabajo conjunto entre

especialistas españoles y oaxaqueños

Como se ha señalado con anterioridad, las acciones y proyectos precedentes-

con equipos en general estables y siempre con una misma Coordinación

española y mexicana33- abrieron el camino de manera paulatina a la

consolidación de la idea de la necesidad, científicamente probada en los

estudios de mercado, de la apertura de Estudios de traducción en Oaxaca. En

ello, se siguió lo que se ha denominado Modelo integrado en las actividades de

cooperación; además de vincular estrechamente el diseño de la acciones y

proyectos con el Plan Nacional de I+D+i, como establecen las convocatorias

anuales de la AECID en el otorgamiento de los PCID. Es decir, se evitaron

actuaciones dispersas y se trabajó sobre la base de que los proyectos y acciones

del Modelo constituyeran un ecosistema integrado, capaz de avanzar hacia la

creación de redes universitarias entre España y la región Sur de la República de

México, con sede en el Estado de Oaxaca y en su universidad pública, la

UABJO.

Se pasa a citar ahora las diferentes vías que utiliza la AECID a la hora de

gestionar la Ayuda Oficial para el Desarrollo (AOD):

Programas y proyectos de cooperación, asistencia técnica a instituciones de

los países socios, ayuda presupuestaria, microcréditos, becas y lectorados.

Contribuciones a fondos multilaterales y multidonantes y a programas de

organismos internacionales para el desarrollo.

Acción humanitaria.

Ayudas públicas a ONGD y a otros agentes de la cooperación para el

desarrollo.34

Los Planes directores para la cooperación española 2005-2008 y 2009-2012 son

los documentos de partida de las propuestas presentadas. Por definición, dichos

33 En este único caso, la Coordinación mexicana fue asumida por la Mtra. Isabel Peralta Díaz, aunque en el equipo se mantuvo la estabilidad de todos sus participantes.34 Véase: Portal AECID, en : http://www.aecid.es/web/es/cooperacion/

36

Page 37: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Diseño del Máster (Maestría) en Traducción e Interpretación…

Planes , de carácter cuatrienal, constituyen el elemento básico de planificación en

el que se establecen los objetivos y prioridades sectoriales y geográficas para la

Cooperación Española, así como los criterios de intervención que se deben

observar en la ejecución de la política española en la esfera del desarrollo.

Además, el Plan Director define los procesos de planificación, seguimiento y

evaluación necesarios para una gestión consistente, coherente y sostenida de la

política de cooperación al desarrollo, dentro del marco jurídico determinado por

la Ley 23/1998, de 7 de julio, de Cooperación Internacional.

En el Plan Director 200.2008 35 se subrayaba, entre las estrategias y prioridades

sectoriales, el aumento de las capacidades humanas y económicas, punto de

partida de la Acción C/77719/07 y del Proyecto B/016763/08, así como de la

Acción C/01725/08 descritos más arriba. El nuevo Plan para 2009-2012 36 ,

aprobado el 13 de febrero de 2009 y que regirá las políticas de cooperación de

España de cara a los próximos cuatro años se valora como un Plan más

ambicioso e innovador, y que incorpora los elementos principales de la agenda

de eficacia de la ayuda, alineándose con los grandes consensos de la comunidad

internacional y avanzando, al menos en la teoría, en la aplicación del principio

de coherencia de políticas para el desarrollo. Así, el Plan se divide en cinco

partes:

las bases de la cooperación al desarrollo, basadas en las lecciones del

pasado, el contexto internacional, y la política común de la UE y de los

países donantes en general,

los objetivos, ámbitos estratégicos y gestión para resultados del desarrollo,

los temas básicos y las prioridades de la política para el desarrollo,

los instrumentos y los recursos necesarios para la cooperación, y

la política de seguimiento y evaluación del Plan.

35 Véase: http://www.aecid.es/web/es/publicaciones/Documentos/Plan_director/;http://www.aecid.es/export/sites/default/web/galerias/publicaciones/descargas/Plan_Director0508_Esp.pdf.36 Véase: http://www.aecid.es/web/es/publicaciones/Documentos/Plan_director/;http://www.aecid.es/export/sites/default/web/galerias/publicaciones/descargas/libro1_ PlanDirector_LR.pdf.

37

Page 38: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Diseño del Máster (Maestría) en Traducción e Interpretación…

En este marco se valorará el Proyecto B/024696/09, que adelantándose a lo ya

previsto por los investigadores de los equipos español y mexicano en temas de

cooperación al desarrollo en el ámbito de formación e investigación, consolida

en estos momentos los Estudios de Traducción e Interpretación en el Estado de

Oaxaca, con extensión a Guerrero y Chiapas, de manera coordinada y sucesiva

con las acciones y proyectos realizados en 2007-2008 y 2008-2009.

2.1.1. Proyecto B/024696/09; presentación

Justificación

Objetivos y metodología

Hipótesis

Este Proyecto está dirigido a la consecución exitosa de la implantación del

Máster (Maestría) en Traducción e Interpretación en la UABJO.

Se parte de la Acción complementaria C/7719/07, “Taller de formación en

Didáctica de la Traducción I” y de la formación en 2002 de la primera

especialista en Traducción de la Universidad Autónoma de Oaxaca (en adelante

UABJO) con la colaboración de la AECID. También de conferencias sobre

lengua, cultura y traducción impartidas en la UABJO por los especialistas

españoles participantes de la acción citada. Se cuenta con el Convenio marco

entre la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (en adelante ULPGC) y la

UABJO y el Convenio de intercambio de estudiantes de la Licenciatura en

Idiomas y de las Maestrías de la Facultad de Idiomas de la UABJO con la

Licenciatura en Traducción e Interpretación de la FTIC de la ULPGC y sus

Másters, logros obtenidos a partir de la Acción C/7719/07. Se ha firmado un

Acuerdo de colaboración entre la Facultad de Idiomas de la UABJO con el V/B

del Exmo. Sr. Rector de esta última y la Coordinadora española de la Acción

C/7719/07, destinado a reforzar el compromiso institucional y personal de

ambas partes en la cooperación al desarrollo de especialistas de traducción en el

Estado de Oaxaca, documento que se anexa en su variante escrita. El Proyecto

presupone:

38

Page 39: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Diseño del Máster (Maestría) en Traducción e Interpretación…

la aprobación definitiva de la estructura del Máster y de los programas

de sus asignatura,

la docencia modelo de los profesores españoles durante los cuatro

semestres de su duración en las asignaturas del Plan de estudios definitivo,

la formación de profesores de la UABJO a cargo del equipo español para

las futuras ediciones del Máster (Maestría),

la creación de una base material de documentos docentes en red con la

utilización de recursos virtuales de la ULPGC y la UABJO como apoyo a

estudiantes y profesores de la UABJO,

así como la consolidación del sistema de tutores encargados del trabajo

final de investigación o de la valoración de actividades prácticas en la esfera

de la traducción e interpretación como forma de culminación de los estudios.

Justificación: El Proyecto establece y consolida el Diseño científico del Máster

(Maestría) en Traducción e Interpretación con base en las investigaciones

empíricas y descriptivas realizadas antes y durante este proyecto. Incorpora a la

UABJO como Grupo C de México en la cooperación en el Plan Director

correspondiente, y consolida la participación de profesores de elevada

experiencia de la Universidad de Granada y la de Salamanca, además del grupo

de la ULPGC, que ha liderado y lidera las acciones y proyectos del Modelo

integrado. Es área prioritaria de formación de profesores y de gestión docente y

administrativa (1110 y 11130), y en el Plan Nacional de I+D+i se inscribe en el

área de Humanidades, Ciencias sociales y económicas.

Si se aportasen datos estables acerca de la región, veríamos que Oaxaca, en

comparación con Chiapas y Guerrero ha disminuido notablemente los índices

negativos en educación: en el año 2000, este era de 21,5 y en el 2005, de 19,3.37

En el caso del Estado de Oaxaca, la presencia viva de 14 lenguas indígenas y la

enseñanza bilingüe en muchas de sus escuelas, así como la presencia del sector

turístico como la fuente principal de ingresos económicos, son otro de los

antecedentes que aconsejan la formación especializada en Traducción e

Interpretación.37 Véase: http://www.inegi.gob.mx/est/contenidos/espanol/sistemas/perspectivas/perspectiva-chs.pdf

39

Page 40: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Diseño del Máster (Maestría) en Traducción e Interpretación…

Así, y como se puede apreciar a partir de lo expuesto, se propone la

sostenibilidad en la continuación lógica de la cooperación al desarrollo en este

ámbito

Objetivos y metodología:

1. Estrechar vínculos bilaterales en el ámbito de los estudios de traducción con

la finalidad de diseñar planes de estudio de traducción e interpretación que

respondan a la realidad profesional del mercado en Oaxaca.

2. Llevar a cabo la ampliación de los planes de estudios de postgrado de la

UABJO a partir del estudio de la realidad socioeconómica de la región del

triángulo, en especial Oaxaca, y sentar las bases docentes y académicas para la

creación a partir de diciembre de 2009 del Máster en Traducción en la UABJO

y de una posterior Licenciatura en Traducción e Interpretación.

3. Desarrollar y consolidar una red bilateral estable de cooperación docente y

científica en el ámbito de los estudios de traducción, lenguas y culturas.

4. Contribuir a la consolidación de una docencia de postgrado efectiva y

realista entre equipos conjuntos de la ULPGC, la Universidad de Granada y la

Universidad de Salamanca, de una parte y de otra, la UABJO, con la

colaboración de otros organismos y empresas españoles y de Oaxaca, México.

5. Estudiar las posibilidades de convertir en un plazo breve el Máster en

Traducción e Interpretación de la UABJO en una doble titulación: ULPGC-

UABJO.

6. Consolidar una red estable de colaboración académica y científica entre el

EEES y el EIC.

7. Estudiar sobre el terreno las posibilidades de extensión del Máster a las

universidades públicas de los Estados de Chiapas y Guerrero.38

Se continúa la formación profesional didáctica de los docentes oaxaqueños en

lengua inglesa, española y francesa en Traducción e Interpretación, sobre la base

38 La estadística es la siguiente en educación:

Año 2000Año 2005Chiapas22,921,3Guerrero21,519,9INE. Perspectiva Estadística, marzo 2010. Población analfabeta.

40

Page 41: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Diseño del Máster (Maestría) en Traducción e Interpretación…

de un Máster reglado que ayudará a que dichos docentes abran una nueva

especialización de Traducción e Interpretación en la UABJO. Se estudian las

posibilidades de colaboración con el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas y

la extensión de los proyectos del Modelo a la población indígena, sobre todo en

el espacio de la interpretación oral en su calidad de intermediación con las

administraciones públicas, la sanidad, la educación y el empleo, los tribunales.

(Community Interpreting).

Se vinculan los campos de la lengua, la cultura, la traducción y la didáctica de

esta última, ya que estas ramas del saber forman parte de la tipología de las

culturas, el enfoque prioritario es de orden didáctico y semiótico en los estudios

de lenguas y culturas.

La metodología además, de cualitativa y descriptiva con entrevistas y

conversaciones informales con los agentes implicados en la acción- dirección de

la Facultad de Idiomas de la UABJO y agentes internos y externos interesados

en los estudios de traducción y los encuentros de trabajo con el Rector de la

UABJO- se desarrolla en el camino empírico hacia la recopilación efectiva de

datos acerca del futuro mercado de la traducción e interpretación en Chiapas y

Guerrero, además de consolidar lo relativo a este estudio en Oaxaca en el

contacto con las organizaciones de estudios de lenguas indígenas..

Hipótesis:

El Estado de Oaxaca y su universidad pública, representada en este caso por

la Universidad Autónoma “Benito Juárez” de Oaxaca, cuentan con los recursos

materiales y humanos para dar respuesta a una formación reglada en traducción

e interpretación, cuya necesidad y demanda laboral quedó demostrada en el

curso de la Acción C /17525/008” Proyecto de Investigación del mercado de la

traducción e interpretación en Oaxaca”.

Las estructuras académicas de la UABJO y de la ULPGC, así como las

Universidades de Granada y Salamanca, cuentan con la experiencia necesaria y,

en lo que compete a la ULPGC, que lidera este Proyecto, con la base material

económica y de recursos humanos para recibir, atender y trabajar mutuamente en

41

Page 42: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Diseño del Máster (Maestría) en Traducción e Interpretación…

el tema del proyecto solicitado y realizar la propuesta de Diseño de Plan de

estudios del Máster (Maestría) en Traducción e Interpretación para la UABJO.

42

Page 43: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Diseño del Máster (Maestría) en Traducción e Interpretación…

2.2 Diseño del Máster (Maestría) en traducción e Interpretación en la

UABJO con la asesoría de la ULPGC y el apoyo de los proyectos

competitivos de la AECID. Etapas de ejecución del Proyecto B/024696/09

El Máster de referencia producirá efectos evaluables y sostenibles en la

formación de especialistas universitarios, así como en el desarrollo regional de

Oaxaca y de México, en general, en el ámbito de los estudios de traducción e

interpretación. Se hará con recursos propios y sobre la base de la cooperación

académica española en este ámbito, al tiempo que se abrirá el camino para la

apertura casi inmediata de la Licenciatura en Traducción en la universidad

pública oaxaqueña en la zona del triangulo de Oaxaca, Guerrero y Chiapas. Ello

creará nuevas posibilidades de trabajo y desarrollo socioeconómico en el

“triángulo de la pobreza” (Oaxaca, Guerrero, Chiapas) y, además, incrementará

la especialización de sus universitarios regionales.

Otros especialistas de ambas instituciones- y especialistas de educación media y

de la rama informática de la empresa pública en España y Oaxaca, invitados a

participar como colaboradores en este Proyecto- contribuirán decisivamente a la

consecución del proyecto de docencia conjunta propuesto.

Cronograma de trabajo:

Febrero de 2010: Reunión conjunta de especialistas españoles y oaxaqueños

en la ULPGC;

o aprobación de la variante final del Diseño del Máster para su evaluación

por la Dirección de Investigación de la UABJO.39,

o aprobación del Plan de Estudios y de su profesorado40,

o aprobación de la asignatura Curso Propedéutico como precedente a las

materias del Plan de estudios,

o aprobación del Modelo de Proyecto Docente41,

o aprobación del calendario de entrega de los Proyectos Docentes de las

asignaturas,

39 Véase: Apartado 2.2.40 Véase: Anexo 7.41 Véase: Anexo 8.

43

Page 44: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Diseño del Máster (Maestría) en Traducción e Interpretación…

o aprobación del calendario de actividades docentes y conferencias

extracurriculares42,

o análisis de los parámetros de seguimiento del Máster por CONACYT y

aseguramiento de la calidad científica de los documentos y proceso docente,

objeto de seguimiento por COANCYT: permanente.

Aprobación del calendario de las materias y de los profesores que impartirán

esta docencia en Oaxaca43.

Entrega del diseño del Máster (Maestría) a la Dirección de Investigación de la

UABJO: inicio del proceso de intercambio de sugerencias: febrero-marzo 2010.

Visita de la Coordinadora española y Coordinadora Académica de la Maestría

a Oaxaca para evaluar sobre el terreno la marcha del Máster y efectuar las

coordinaciones pertinentes con los Estados de Chiapas y Guerrero: junio-agosto

2010.

Visitas de profesores españoles a Chiapas según calendario presencial en

Oaxaca.

Desarrollo de los semestres primero y segundo del Máster e informatización

de todas sus asignaturas en la Plataforma Moodle de la ULPGC: marzo-

septiembre de 2010.

2.2.1 Informatización del Máster (Maestría) en Traducción e

Interpretación: PCID; utilización de la Plataforma Moodle de la ULPGC y

del sistema de videoconferencias de la UABJO.

El Máster (Maestría) ha quedado informatizado en la página web de la

Universidad de Las Palmas, en la dirección: Campo virtual, Otras enseñanzas

“Máster-Maestría en Traducción e Interpretación (PCID-AECID),

http://cvotras.ulpgc.es/cv/ulpgcoe10/my/index.php.

En esta dirección se encuentran:

los Proyectos Docentes de las asignaturas del Máster,

42 Véase: Anexo 9.43 Véase: Anexo 9.

44

Page 45: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Diseño del Máster (Maestría) en Traducción e Interpretación…

los materiales de estudio para los estudiantes matriculados y los profesores

en formación,

la posibilidad de las contrapartes españolas de interactuar

independientemente con cada uno de los profesores en formación bajo su

responsabilidad, y

un apartado especialmente dedicado al trabajo de la Coordinación

Académica del Máster con los profesores, estudiantes y docentes en

formación, así como con la dirección de la Facultad de Idiomas de la

UABJO.

En su diseño se ha tenido en cuenta:

que el apartado “Coordinación Académica” permita utilizar esta vía como

medio de comunicación con los profesores y estudiantes del Máster por parte de

la Coordinadora, y de estos con la Coordinadora,

que dicho apartado se ocupe de asegurar la planificación y control de las

tareas que se deben realizar gradualmente y el contacto con la Dirección de la

Facultad de Idiomas de la UABJO, también con acceso a la Plataforma,

la creación de diferentes roles que respondan al Diseño del Máster

(Maestría): estudiantes, profesores, docentes en formación,

que los profesores cuenten con un instrumento fiable que les posibilite

introducir sus programas y todos aquellos otros materiales que suplan la carencia

bibliográfica actual de la UABJO en temas de traducción e interpretación, y

la consideración de actividades y tutorías virtuales como forma de docencia

a distancia para apoyar a los estudiantes y profesores en formación.

Se ha utilizado la Plataforma Moodle de la ULPGC, también conocida y

utilizada en México.

En sus visitas programadas a la UABJO, los docentes españoles tendrán la

posibilidad de recurrir al sistema de grabación de videoconferencias, de lo que

ha quedado encargada la parte oaxaqueña.

Con estos pasos, el Máster (Maestría) se inscribe en el campo de la utilización

de las nuevas tecnologías de la información, lo que es, sin duda alguna, un

45

Page 46: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Diseño del Máster (Maestría) en Traducción e Interpretación…

avance en la aplicación del aprendizaje centrado en el estudiante y repercute

favorablemente en la actualización y formación continua de los docentes.

46

Page 47: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

CAPÍTULO III.

DOCUMENTO FINAL DE TRABAJO PRESENTADO PARA SU

APROBACIÓN 44 EN EL CONSEJO DE GOBIERNO DE LA UABJO:

DESCRIPTORES, ASIGNATURAS, PERFIL DE INGRESO Y EGRESO,

EVALUACIÓN DE FIN DE MÁSTER.

44 Este documento ha sido actualizado y revisado en su redacción y estilo por la Dirección de Investigación de la UABJO; ello puede incidir en el uso mexicano-axaqueño de la lengua en todo el documento, aunque cierto es que se guiaron casi en su totalidad por el borrador de trabajo presentado por la Coordinadora española y su equipo de trabajo. En la actualidad, mayo de 2010, todavía se encuentra en revisión por parte del equipo oaxaqueño y la Coordinación Académica del Máster.

Page 48: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

A continuación se presenta el Documento original presentado a la

Dirección de Investigación de la UABJO, dependiente de la Secretaría

Académica en el Rectorado; a continuación se dan a conocer los comentarios a

la valoración de dicha Dirección, elaborados en este caso de manera

consensuada entre ambos equipos: el español y el oaxaqueño, y centradas en la

figura de la Investigadora principal y Coordinadora académica del Máster.

Propuesta de Creación de la Maestría en Traducción e

Interpretación de la UABJO

DOCUMENTO INICIAL DE TRABAJO EN ESTUDIO CON

COMENTARIOS

Evaluación y sugerencias a la Dirección de Investigación de la UABJO

Universidad Autónoma “Benito Juárez” de Oaxaca

Facultad de Idiomas de la UABJO

Maestría en Traducción e Interpretación

Plan de Estudios 2010

Oaxaca de Juárez, Oaxaca, febrero de 2010

48

Page 49: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

Directorio

Mtro. Rafael Torres Valdez

Rector de la Universidad Autónoma “Benito Juárez” de Oaxaca

Mtro. Enrique Martínez Martínez

Secretario General de la UABJO

Mtra. Josefina Aranda Bezaury

Secretaria Académica de la UABJO

Dr. Eric García López.

Director de Investigación y Postgrado en la UABJO

Mtra. Vilma Méndez Barriga

Directora de Desarrollo Académico en la UABJO

Directorio Facultad de Idiomas de la UABJO

Lda. Sandra Xóchilt López Mata

Directora de la Facultad de Idiomas de la UABJO

Lda. Alejandra Navarro Tomás

Coordinadora Académica de la Licenciatura Flexibilizada de la Facultad de Idiomas de la

UABJO

Lic. Maria Mónica Robles Romero

Coordinadora Académica de la Licenciatura Semiescolarizada de la Facultad de Idiomas de la

UABJO

Mtra. María Piedad Ortega Ramírez

Coordinadora de Postgrado en la Facultad de Idiomas de la UABJO

Lda. Isabel Cruz Daza

Coordinadora Administrativa

Participantes en el Diseño del diseño del Plan de Estudios

Dra. Sonia del Carmen Bravo Utrera

Dr. Roberto Mayoral Asensio

Dr. Ovidi Carbonell i Cortés (1)

49

Page 50: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

Índice

Pág.

Presentación………………………………………………………….

I. Introducción…………………………………………………………

II. Fundamentación………………………………………………………

II.1. Aspecto social y epistemológico del programa

A. Entorno socio-económico de la profesión………………………

B. Mercado de trabajo actual y potencial…………………………

C. Demanda de ingreso al programa………………………………

D. Comparativo de planes de estudio afines o similares vigentes en

México……………………………………………………

II.2. Aspecto psicopedagógico………………………………………

A. Modelo Educativo UABJO……………………………………

B. Modelo académico del programa…………………………….

III. Filosofía institucional…………………………...……………………

III.1. Misión, visión, principios y valores de la UABJO…………

III.2. Misión, visión y valores de la Facultad de Idiomas…………

III.3. Misión, visión y valores del programa

IV. Objetivo del programa de maestría en Traducción e Interpretación

V. Perfiles académicos………………………………………………

V.1. De ingreso……………………………………………………

V.2. De egreso……………………………………………………

V 3. Competencias…………………………………………………

VI. Organización y estructura curricular…………………………………

50

Page 51: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

VI.1. Mapa curricular del programa………………………………

VI.2. Descripción de las asignaturas/módulos…………………….

VI.3. Descripción de las fases de formación………………………

VI.4. Organización de tiempos y créditos…………………………

VII. Funcionamiento académico…………………………………………

VII.1. Las asignaturas/ módulos……………………………………

VII.2. Espacios de aprendizaje……………………………………….

VII.3. Movilidad académica y estudiantil……………………………

VIII. Estructura organizacional……………………………………………..

IX. Ingreso, permanencia y egreso……………………………………….

IX.1. De los estudiantes………………………………………………

X. Evaluación curricular…………………………………………………

XI. Planta

docente…………………………………………………………..

XII. Programas de estudio de las asignaturas/módulos…..…………….

XIII. Referencias bibliográficas y/o fuentes de información……………..

XIV. Anexos………………………………………………………………….

51

Page 52: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

I. INTRODUCCION

A pesar de que la primera institución de formación de traductores

profesionales de la traducción y de la interpretación de toda América inició su

trayectoria en 1964 en México D. F (el Instituto Superior de Intérpretes y

Traductores), la enseñanza universitaria de la traducción en México no tiene una

tradición extensa y sistemática. La mayor parte de los títulos que se ofrecen se

vinculan con la enseñanza de lenguas. Las titulaciones (licenciaturas o

maestrías) de traducción propiamente dichas tienen como primer objetivo de

formación el desarrollo de competencias de traducción literaria y humanística, y,

en un segundo orden, de otros tipos de traducción especializada.

En este contexto, se decide (1)45 la a creación de una maestría en Traducción e

Interpretación en la Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma “Benito

Juárez” de Oaxaca (en adelante UABJO), destinada a estudiantes de Oaxaca y de

otros estados colindantes (Chiapas, Guerrero y Veracruz). Con ello, la UABJO

se fortalece institucionalmente y con el presente programa se convertirá en una

de las primeras en tener la formación en traducción e interpretación del sistema

de educación pública en todo México.

La cooperación entre especialistas de la Universidad de Las Palmas de Gran

Canaria y la UABJO se inició en 2002 con financiación de la Agencia Española

de Cooperación Internacional (AECID) y se continuó con éxito en 2008 y en

2009. En 2008, los datos estadísticos y las exploraciones de empresas y

organismos estatales llevadas a cabo durante las visitas efectuadas a la UABJO,

confirmaron la necesidad de delimitar el rumbo laboral preciso de los futuros

traductores e intérpretes en la región, con métodos modernos de encuestas y

estadísticas. Así, en el año 2009, también con la ayuda de la AECID en un

proyecto de investigación financiado por esta última, se ha explorado el mercado

de traducción e interpretación en Oaxaca, mediante la aplicación de

instrumentos fiables destinados al estudio y medición de indicadores del

45 Estos son los números sucesivos de identificación de las observaciones y comentarios al final del documento.

52

Page 53: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

mercado de la traducción y la interpretación, de forma que los datos estadísticos

resultado del estudio sobre el terreno sirvieron para perfilar el diseño que se

presenta.

Este proyecto se ha sustentado en dos pilares fundamentales. Por una parte, han

sido esenciales el elevado grado de compromiso, desde sus responsabilidades

institucionales y académicas, de los especialistas oaxaqueños participantes y la

experiencia acumulada por ambos equipos (el español y el mexicano) en

acciones conjuntas precedentes, así como el irrestricto apoyo del Rectorado de

UABJO y de la Dirección de su Facultad de Idiomas.

Por otra parte, si atendemos a los indicadores económicos, Oaxaca es un estado

con varios sectores en desarrollo que se beneficiarían directamente de la

profesionalidad de traductores e intérpretes formados en la Universidad y con

conocimientos de la realidad socioeconómica. A pesar de que el Consejo

Nacional de Población (CONAPO) sitúa a Oaxaca en el triángulo de la pobreza

extrema del país, es necesario señalar el diversificado potencial económico del

Estado.

En Oaxaca, la agricultura (en especial, la fruticultura), la ganadería y la minería

son sectores económicos relevantes y con larga tradición en el estado. De hecho,

a finales de 2008, se firmó un convenio entre el Consejo de Agroindustria de

Oaxaca y la Cámara de Comercio Internacional México, Estados Unidos y

Canadá para comercializar productos oaxaqueños en los Estados Unidos y

Canadá. Se persigue la apertura de dichos mercados principalmente a los

pequeños productores de la región; se busca tanto lograr beneficios económicos

como abrir nuevos horizontes de actividad comercial.

En cuanto al comercio, su localización geoeconómica (es el territorio más

angosto en América del Norte entre el Océano Pacífico y el Océano Atlántico)

ha convertido a la región en un portal comercial entre las zonas Centro y Sureste

del país. Además, el puerto de Salina Cruz en Oaxaca, en la franja terrestre más

estrecha de la República Mexicana, ha sido considerado un punto clave para el

53

Page 54: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

desarrollo del comercio intercontinental, dada la inminente saturación de

importantes canales comerciales en el continente. El flujo comercial entre Asia y

América se ha acelerado (países como China y Corea del Sur han aumentado su

actividad comercial con Estados Unidos en 20 y 14%, respectivamente) y el

Canal de Panamá muestra signos de saturación y aún cuando existe la

perspectiva de ampliación, Ésta es a largo plazo.

Además, hay que destacar el enorme potencial turístico de Oaxaca. La variedad

de su oferta turística (numerosos emplazamientos históricos y arqueológicos,

gran biodiversidad, zonas de playa, enorme riqueza cultural y artesanal) motiva

el aumento de la afluencia de visitantes. Aunque el Plan Estatal de Desarrollo

Sustentable de Oaxaca señala que “la prestación de servicios aún no alcanza los

niveles de calidad requeridos, de ahí la necesidad de considerar acciones de

capacitación y asistencia técnica”, a su vez indica que se busca “ubicar al estado

en el contexto internacional como un destino único, para hacer de la actividad

turística el eje del desarrollo económico estatal, aprovechando adecuadamente

los bienes culturales, el patrimonio histórico, los recursos naturales y un hondo

respeto a la idiosincrasia de los pueblos”.

Por último, ante la enorme dependencia de los hidrocarburos y los graves daños

al medio ambiente, se han buscado fuentes alternativas que sean

económicamente rentables y se ha encontrado en el etanol un combustible

viable. La producción de etanol en Oaxaca es una realidad, ya que actualmente

en la región del Papaloapan, en el Noreste del Estado, opera la primera planta de

etanol de tecnología sueca con una inversión privada de 385 millones de pesos,

una capacidad productiva de 250 mil litros diarios con expectativa de alcanzar

en el mediano plazo los 900 mil litros diarios. Se proyecta instalar una segunda

planta en Santo Domingo Ingenio y el Gobierno del Estado está impulsando el

establecimiento de más plantas en diferentes regiones del Estado para generar

polos de desarrollo regional y promover así el potencial entre inversores tanto

nacionales como extranjeros.

En este contexto académico y socioeconómico, se planteó la necesidad de definir

las características de la demanda de servicios de traducción; es decir, de toda

organización pública o privada o persona capaz de requerir una traducción o

54

Page 55: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

interpretación profesional; de estudiar la oferta actual de dichos servicios en el

ámbito local; de analizar los resultados y establecer recomendaciones

pedagógicas que han contribuido al diseño y creación del Máster (Maestría) en

Traducción e Interpretación de la UABJO(2).

55

Page 56: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

II. FUNDAMENTACION (Falta Aspecto psicopedagógico de la Maestría)

(3)

II.1. Aspecto social y epistemológico del programa.

La presente propuesta está basada en el análisis del mercado de la

traducción en el Estado de Oaxaca, investigación conjunta española-oaxaqueña

realizada durante el año 2009 y cuyos aspectos centrales y resultados se reseñan

a continuación:

Se ha llevado a cabo una investigación de mercado descriptiva, con el fin de

caracterizar claramente el objeto de estudio; en este caso, el mercado de la

traducción del Estado de Oaxaca, en particular la demanda de los sectores

público y empresarial, y que ha generado datos que permiten realizar un análisis

general y presentar un panorama de su situación actual. Se ha recopilado la

información mediante una base de datos en línea, cuya interfaz ha sido adaptada

a las necesidades específicas del proyecto. Los investigadores han introducido

los datos a través de cualquier navegador estándar de Internet mediante la

conexión a una página web de acceso, relacionada directamente con el servidor

de la base de datos MySQL. De este modo, las búsquedas realizadas en la base

de datos han podido mostrar información específica sobre uno o varios criterios

combinados. La recolección de la información ha sido llevada a cabo por los

propios investigadores y también por colaboradores con cierta formación previa,

de forma que estuvieran en disposición de solventar las dudas que se le pudieran

presentar al encuestado.

Tras definir claramente el objeto de estudio, se recopiló información que pudiera

servir de base del análisis, mediante la consulta de fuentes documentales

primarias y secundarias pertinentes, tales como informes de cámaras de

comercio y de otros organismos gubernamentales, así como catálogos de

empresas y el Sistema de Información Empresarial Mexicano. Se prestó especial

atención a la identificación de los ámbitos de expansión de la región, con ayuda,

entre otros, del Plan Estatal de Desarrollo Sustentable (2004-2010). De este

56

Page 57: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

modo, en un primer momento, se obtuvo información sobre los aspectos

demográficos, económicos, políticos, socioculturales, ecológicos y tecnológicos

más relevantes del macroentorno.

A continuación, se realizó un análisis de necesidades, se establecieron los

objetivos específicos y se identificaron los medios materiales precisos para la

realización del estudio de mercado. Tras programar las diferentes fases de

trabajo, se analizó de nuevo parte de la información recopilada y se

seleccionaron las fuentes que, por ajustarse a las características del estudio, se

incluyeron en la muestra analizada. Se diseñó el instrumento de investigación y

se eligieron los medios de comunicación con el mercado. Tras la revisión

consensuada del instrumento por parte de todos los investigadores, se procedió

al diseño formal de la base de datos y a la informatización del cuestionario.

El trabajo de campo se realizó entre los meses de marzo y junio de 2009. Se

recopilaron un total de 97 cuestionarios, 64 de universidades y otros organismos

públicos, y 27 de empresas. Posteriormente, se realizó el análisis estadístico de

los resultados. El cuestionario destinado a universidades y otros organismos

públicos consta de 12 preguntas, en su mayoría de respuesta cerrada, aunque

algunas de ellas incluyen un subapartado que permite, en palabras del

encuestado, una justificación o una definición más precisa de la respuesta

anterior. En el caso del destinado a empresas, se siguió un procedimiento

similar, pero consta de 13 preguntas. En ambos se solicita, asimismo, el nombre

del establecimiento, el año de constitución, el sector de actividad, el ámbito y el

número de empleados.

En el diseño de esta investigación se han tenido en cuenta, en la medida de lo

posible, las recomendaciones del “Código internacional CCI/ESOMAR para la

práctica de investigación social y de mercados”.

Resultados

Todos los datos de ambos cuestionarios fueron vaciados y procesados en la hoja

de cálculo Excel y los resultados más relevantes se muestran a continuación.

57

Page 58: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

La situación actual de las empresas de traducción y editoriales.

-El 46% de los establecimientos se crearon durante los años noventa, lo que nos

indica que son organismos relativamente recientes. El 36% en la primera década

del presente siglo y, por último, el 9% en los años ochenta.

-El ámbito local predomina entre los negocios oaxaqueños pequeños, con un

47% del total. Los internacionales representan un 33% y, finalmente, los

nacionales con un 20%.

-Los establecimientos evidencian significativamente un máximo de 49

empleados. Véase gráfica 3.1.1.

Gráfica, 3.1.1.-Número de empleados.

-El idioma con mayor demanda es el inglés, un con 58%, seguido con el 14% del

francés; en el tercer lugar se encuentra el español (10%), en cuarto lugar tanto el

alemán como el italiano con un 7% cada uno y, por último, el japonés y el

polaco con 1%.

-En las lenguas de partida, el nivel prominente de los usuarios emplea el inglés

en un 50%, seguido del francés en un 30%, posteriormente el alemán y el

italiano con 10% respectivamente.

-En lo referente a las lenguas de llegada, el inglés predomina con un 46%, el

francés con 31%, el alemán con un 15% y el italiano con un 8%. En los servicios

que se ofertan, el 39% le corresponde a la traducción directa, seguida de la

interpretación simultánea y el servicio en los restaurantes. La traducción de

documentación turística predomina, con un 65%, seguida la técnica, con un

20%, y, por último, de la comercial (15%). La actividad básica del servicio de la

58

Page 59: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

interpretación son las reuniones con un 50% y los tours, con un 37,5%. Las

dependencias que cuentan con plantilla fija de traductores e intérpretes

corresponden al 46% y las que no cuentan con dicha plantilla al 54%. La

demanda de traductores autónomos por parte de las empresas es del 38% y no se

recurre a ellos en un 62%, por lo que se ignora quiÉn ejecuta esta labor. Dichos

traductores e intérpretes suelen tener como rango más alto el de una licenciatura

y aprovechan el procesador de textos como herramienta informática. VÉase

gráficas, 3.1.3 y 3.1.4.

-Generalmente, en un 92% no se recurre a las universidades locales para solicitar

los servicios de traducción e interpretación, mientras que el 2% se auxilia de las

universidades. El 39% de las empresas ya tiene personal que desempeña este

servicio y el 38% no lo necesita; asimismo, el 23% desconoce los servicios

disponibles.

-El 84% de los traductores e intérpretes son mexicanos, el 5% extranjeros y el

11% tanto nacionales como extranjeros.

-Además, los clientes que principalmente suelen solicitar el servicio pertenecen

al sector turismo en un 85%, seguidos con un 10% por otras empresas.

Situación actual de empresas, universidades y otros organismos en Oaxaca.

59

Page 60: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

-El resultado más ilustrado muestra que el 22% está formado por empresas

públicas fundadas en los años ochenta; el siguiente porcentaje más significativo

es el de las creadas en los años noventa y, a continuación, encontramos las

fundadas durante la primera década del actual milenio. Véase gráfica 3.2.1.

Año de creación

19301949 19501969 19701979 19801989 19901999 20002009

Gráfica 3.2.1.-El año de constitución

-Las empresas públicas sobresalen, con un 89%, y las privadas se mantienen con

un 11%.

-Los centros educativos constituyen un 30% de los encuestados, entre institutos,

escuelas y otros (centros de educación). Las facultades representan un 10%.

-En el sector de la actividad empresarial principal, la educación se encuentra en

primera posición seguida del sector público y el Gobierno. VÉase gráfica,

3.2.2.

60

Page 61: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

-El 50% del ámbito local está por encima del 36% nacional y del extranjero,

Éste último con 14%.

-Se trata de negocios pequeños, la mayoría de ellos emplean entre 1 y 49

trabajadores (véase gráfica 3.2.3).

Núm. de empleados

1.049 5099 1002005001000Más de 199 499 999 4999 5000

Gráfica 3.2.3. Número de empleados.

-El 72% de las empresas necesita utilizar lenguas extranjeras, mientras que el

28% no las emplea. El 58% utiliza las lenguas extranjeras de forma ocasional y

el 29% diariamente.

-En un 52% el inglés es el idioma de trabajo más empleado, la segunda posición

la comparten tanto las lenguas indígenas (lo que nos sugiere su relevancia, por

ser uno de los estados en el que más se utilizan las lenguas indígenas)1 y el

francés, con un 13%. En cuanto al tipo de actividad, la traducción representa el

34%, la interpretación, el 24%, y tanto la comunicación escrita como la oral

muestran un 19% respectivamente. La traducción directa es la más usada, con un

56%, seguida de la interpretación simultánea (18%). Además, tanto la

interpretación bilateral como la inversa se emplean en un 9% cada una. De la

interpretación, el tipo de actividad principal que se desempeña se enfoca al

ámbito judicial, y la segunda la comparten las diligencias así como el contexto

académico y el educativo. Véase gráfica 3.2.4.

61

Page 62: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

Tipo de actividad en la interpretación

Información página web Àmbito médico Ferias, congresos, exposiciones

Contexto académico y educativo

Diligencias varias

Ámbito Judicial

En cuanto a la tipología textual más demandada, en el ámbito de la traducción predominan los textos técnicos (28%), seguidos por los textos legales (27%). Los textos científicos representan 13% y los turísticos, el 12%. Los textos literarios y comerciales constituyen un 10% respectivamente. En la mayoría de las ocasiones (70%), los servicios de traducción o interpretación los realiza un empleado interno de la empresa; un profesional externo realiza los servicios en un 30%.

1 Fuente: INEGI. II Conteo de Población y Vivienda 2005.

-Quienes realizan los servicios de traducción o interpretación tienen, en un 58%,

una licenciatura y, el 19%, un nivel de maestría.

-El 81% de las empresas no suele recurrir a las universidades locales para

solicitar los servicios de traducción e interpretación, únicamente el 19% sí lo

hace. La primera razón alegada es que ya cuentan con el personal suficiente.

a.-Hay personal que desempeña ese papel.

b.-Se recurre a profesores de la UABJO.

c.- No es frecuente necesitar el servicio.

62

Page 63: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

d.- No hay personal que desempeña ese papel.

e.-Se recurre a terceros.

f.- No se sabe.

g.-Se desconocen los servicios disponibles.

h.-Un familiar o voluntario realiza la tarea.

i.- No se ha ofrecido el servicio.

j.-Por cuestiones de presupuesto.

k.- No se necesita.

l.-Por falta de tiempo.

m.-Por incumplimiento de acuerdo.

Gráfica 3.2.5.-El motivo de empresas locales para no recurrir a las universidades.

-Por lo general, el 60% de los que trabajan como traductores e intérpretes son

mexicanos. En un 23%, se contrata tanto a extranjeros como a nacionales

mexicanos y el 17% emplea únicamente a extranjeros.

-Una de las razones primordiales que justifica la preferencia de contratación

(mexicanos o extranjeros, según sea el caso) se debe a cuestiones del área

técnica, contexto y especialidad (vÉase gráfica 3.2.6).

63

Page 64: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

Gráfica 3.2.6.-Razón de la contratación.

a.-Por cuestiones del área técnica: contexto, área.

b.-Lo realizan profesionales de la empresa o vinculados.

c.-Según disponibilidad o necesidad.

d.-Por cuestiones culturales.

e.-No se requiere.

f.-Se recurre a egresados o académicos.

g.-Por cuestiones de presupuesto.

h.-Por cuestiones de tiempo.

i.-Se necesitan traductores de lengua materna española.

j.-Se recurre a traductores on-line.

-El 93% de las empresas, es decir la gran mayoría, están dispuestas a contribuir

con la documentación necesaria para realizar esta investigación.

64

Page 65: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

Como ya se ha mencionado en páginas precedentes, este Máster

(Maestría) se guía por el Modelo propuesto en la UABJO en este sentido y que

plantea la sustitución del paradigma de enseñanza por el paradigma de

aprendizaje, que incorpore la visión y las orientaciones del constructivismo

como orientación fundamental de la docencia universitaria, y que, además,

reconozca que el criterio rector de todo proceso formativo debe partir del

conocimiento de las necesidades e intereses vitales de los individuos y de la

sociedad. También incluye componentes y tareas como: la innovación en las

instituciones de educación superior, el u so de las nuevas tecnologías en la

educación, y la definición del modelo enfocado a la calidad educativa.

De ambos cuestionarios determinamos, de manera general, lo siguiente:

1 Las empresas, universidades y otros organismos de Oaxaca, son

establecimientos con cierta antigüedad, cuyo número máximo de empleados no

suele rebasar las 49 personas.

2 El idioma con mayor demanda es el inglés; en segundo lugar se encuentran

las lenguas indígenas y el francés.

3 La traducción directa es, con mucho, la práctica más demandada, seguida de

lejos por la interpretación simultánea y, en mucha menor medida, por la

interpretación bilateral y la traducción inversa.

4 El nivel educativo más alto que poseen los que realizan las tareas de

traducción e interpretación suele ser el de licenciatura, por lo que no

necesariamente tienen la especialidad en el área.

5 No se suele recurrir a las universidades locales para solicitar el servicio de

traducción e interpretación.

6 Prevalece la contratación de traductores e intérpretes mexicanos por encima

de los extranjeros.

7 Los resultados sobre los tipos textuales que con mayor frecuencia son objeto

de encargos de traducción, muestran el predominio de los textos técnicos,

seguidos muy de cerca por los legales. En menor medida se sitúan los científicos

y los turísticos.

8 Si atendemos a la interpretación, prevalecen el ámbito judicial, las

65

Page 66: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

diligencias y el contexto académico y el educativo.

Sobre estas bases científicas se asienta todo el diseño de la Maestría en

Traducción e Interpretación, lo que indudablemente ofrece confiabilidad y

viabilidad a la necesidad de la apertura de dichos estudios en la UABJO.

66

Page 67: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

III. FILOSOFIA INSTITUCIONAL (8)

III.1 Misión, visión, principios y valores de la UABJO

Misión:

La Universidad Autónoma “Benito Juárez” de Oaxaca tiene la misión de:

Impartir educación media superior y superior de calidad.

Formar profesionales, investigadores, profesores y técnicos de calidad

comprometidos con su entorno y dispuestos a contribuir al desarrollo

económico, social y cultural de Oaxaca, la región y el país.

Organizar y realizar investigación humanística y científica, priorizando su

propósito en la atención a las condiciones y problemas estatales, regionales y

nacionales.

Extender los beneficios de la cultura.

Vincularse sólidamente con la sociedad.

La misión de la universidad es coherente con el carácter de una universidad

pública y autónoma que se consagra en su Ley Orgánica.

Visión:

Para la construcción de la visión 2012 de la Universidad Autónoma “Benito

Juárez” de Oaxaca se revaloró y afinó la establecida en el año 2004 en el Plan

Juárez y se consideró la experiencia en la construcción de la visión para el

Programa Integral de Fortalecimiento Institucional 2008-2009. La afinación y

precisión de la visión elaborada en el año 2004 tuvo como referente los avances,

logros y oportunidades de la universidad en los últimos cuatro años que se

describieron en el capítulo III, así como de aprovechar las tendencias del

contexto descritas en el capítulo II.

La visión tiene como propósito el focalizar la orientación y el rumbo de la

UABJO en el período 2008-2012. Bajo esta consideración la Visión 2012 de la

UABJO establece que la Universidad Autónoma “Benito Juárez” de Oaxaca es:

Una universidad transformada cualitativa y cuantitativamente y que se ubica

en pleno proceso de consolidación académica.

Una universidad que de acuerdo a sus indicadores de calidad se ubica en la

media de las universidades públicas del país.

67

Page 68: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

Una universidad en plena consolidación de su reforma académica y

administrativa.

Una universidad con una oferta educativa pertinente y de calidad.

Una universidad que contribuye al desarrollo de Oaxaca y México.

Una universidad que contribuye a la preservación y difusión de la riqueza

histórica y cultural del Estado de Oaxaca.

Una comunidad que ejerce su autonomía de manera responsable y Ética.

Una comunidad universitaria sana, orgullosa de pertenecer a la UABJO y de

actuar en congruencia con sus valores.

Una universidad con un modelo de planeación y gestión garante de la

orientación y rumbo de la universidad.

Esta visión contempla que el posicionamiento de la UABJO en el ámbito

nacional para el 2012, considerando los indicadores de capacidad académica y

competitividad académica, estará entre las primeras universidades públicas de la

región sur sureste.

Valores:

Los valores que asumirá la comunidad universitaria en lo individual se

constituyen en los ejes de un Código de ética de la UABJO.

Los valores que deberá observar el universitario son:

Identidad y ética personal. Ser universitario implica dar lo mejor de nosotros

mismos para nuestro propio desarrollo y para el servicio a los demás, lo cual nos

hace dignos de pertenecer a la comunidad de la UABJO. Por esta razón, los

universitarios demostramos un alto sentido de escrupulosidad y responsabilidad

en el desempeño de nuestras actividades, rindiendo cuentas claras de Éstas en el

ámbito correspondiente.

Respeto por la pluralidad. Entendemos y valoramos posturas distintas o

puntos de vista encontrados. Comprendemos las fuentes naturales del conflicto y

actuamos de manera adecuada para prevenirlos o suavizarlos. Cuando estos se

producen, los afrontamos de manera inmediata, valorando los hechos

objetivamente sin suposiciones ni prejuicios para dar lugar a buenos resultados.

Valorar el trabajo en equipo. Expresamos con nuestra iniciativa la intención

y la capacidad de colaborar con los demás a todos los niveles para apoyar lo que

68

Page 69: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

es mejor para la universidad, para trabajar juntos en procesos, tareas u objetivos

compartidos con un espíritu de equipo unido y eficaz, positivo, de apoyo mutuo,

propicio al logro de compromisos duraderos que fortalezcan las relaciones

personales y el desarrollo de la universidad.

Propiciar la asertividad. Enfrentamos con entusiasmo los retos y

contratiempos, dando margen a la imaginación e intuición para identificar, individualmente o en grupo los factores adversos, erradicarlos y poner las cosas en armonía, sea con universitarios o con los sectores sociales con quienes interactuamos. Nuestras críticas son constructivas y no escatimamos elogios ni reconocimientos merecidos. Compromiso con la universidad. La orientación y rumbo de la UABJO nos

convence y motiva nuestro quehacer personal y laboral, en el cual encontramos

un sentido profundo y una razón de ser para lograr transformaciones profundas y

valiosas. Es por ello que nos comprometemos a mantener con firmeza y

constancia, con iniciativas y acciones estables y continuas, el proyecto de llevar

a la universidad a elevados estándares de calidad educativa, para lo cual

aportaremos lo mejor de nuestros talentos y experiencia.

69

Page 70: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

III.2 Misión, visión y valores de la Facultad de Idiomas.

Misión

Nuestra misión es formar profesionales competentes en la enseñanza del

inglés como lengua extranjera, con un alto grado de competitividad y

calidad académica-laboral para responder a las necesidades educativas de

la población estudiantil y de la comunidad en general.

Visión:

La facultad de idiomas es una institución educativa con excelencia

académica y administrativa que satisface las necesidades de aprendizaje

de inglés, permite las oportunidades de intercambio nacional e

internacional y promueve el estudio de otros idiomas.

Valores:

La Facultad de Idiomas es una institución que aspira trascender lo humanamente

posible en el campo del saber, de saber convivir y del saber hacer, de manera

que podamos sentir verdadera satisfacción por la formación de nuevas

generaciones de maestros de idiomas (4); así como las actividades diarias son

una oportunidad para conocernos, cultivar el compañerismo, el respeto y

aprender a colaborar en equipo, contribuimos de esta manera a mejorar el

contexto escolar y social en nuestra Facultad. El momento histórico, en el cual la

facultad de Idiomas se desarrolla, se ha orientado hacia la competitividad y el

individualismo, por lo que resulta necesario e imprescindible que los

universitarios reafirmen su compromiso desinteresado con los valores

humanistas y que son los que asume la Facultad y sus Programas Educativos:

Solidaridad

Honestidad

Ética

Humildad

Justicia

Respeto

El gran reto de la Facultad es liberar al estudiante de la opresión de la

70

Page 71: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

ignorancia, dándole herramientas de carácter universal para poder realizarse en

la vida, de tal forma que se valore, se acepte y se aprecie al ser humano a través

de una percepción integradora sin exclusiones.

III.3 Misión, visión y valores del programa de Maestría en Traducción e

Interpretación.

Misión (5)

Formar traductores en la región sur sureste de México con habilidades para la

traducción de todo tipo de textos a través de diferentes técnicas y estrategias, así

como de materiales y/o herramientas tecnológicas, capacitándolos en la

interpretación de lenguas como Inglés, Español y Zapoteco en todas las

modalidades existentes.

Visión al 2012

Somos un programa de postgrado de excelencia en el país y en el extranjero,

únicos en la región sur sureste de México dedicado a formar traductores e

intérpretes que intervengan por medio de sus conocimientos y habilidades en el

campo profesional (10) Éticamente, para satisfacer las demandas del mercado

laboral y multicultural de los estados de Oaxaca, Chiapas y Guerrero.

71

Page 72: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

IV. OBJETIVOS DEL PROGRAMA

- General:

1. Formar expertos en traducción e interpretación aplicadas a situaciones

profesionales multilingües y multiculturales.

2. Formar expertos mediadores interculturales con altos conocimientos de

lenguas.

- Específicos:

1. Formar traductores e intérpretes con la habilidad para traducir todo tipo de

textos y para hacer interpretación en todas las modalidades existentes.

2. Lograr que los estudiantes amplíen sus conocimientos culturales no sólo de

los países anglo e hispanohablantes, sino también los universales, así como

familiarizarse con el entorno de lenguas propio de Oaxaca y del triángulo

Oaxaca-Chiapas-Guerrero.

3. Formar traductores e intérpretes que adquieran las técnicas más apropiadas y

prácticas para desenvolverse como traductor-intérprete profesional.

4. Formar estudiantes críticos que puedan tomar decisiones con responsabilidad

de acuerdo a su ética profesional durante sus estudios y en su vida profesional.

5. Capacitar a los estudiantes para desarrollar tareas de mediación lingüística

entre los ciudadanos y la Administración Pública.

72

Page 73: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

V. PERFILES ACADEMICOS

V.1. De ingreso.

Requisitos.

a) Licenciatura en el área (o áreas relacionadas),

b) Experiencia docente (mínimo 6 meses),

c) Dominio del inglés,

d) Examen de Admisión,

e) Carta de Presentación de Motivos

f) Entrevista con la Comisión de Admisión y

g) Demás requisitos que señale la Dirección de Servicios Escolares y el

Reglamento de Estudios de Posgrado de la UABJO (11)

V.2. De egreso.

El estudiante egresado de la maestría, será un profesional que haya cumplido

con los siguientes requisitos:

1.-Haber aprobado todas las materias que están contempladas dentro del plan de

estudios de esta Maestría.

2. –Superar una de las siguientes opciones:

- Haber escrito una tesis original de aplicación docente o de interés profesional y

que se aplique al contexto adecuado de especialización, de acuerdo con los

objetivos del Programa. Será defendida en examen público ante un Jurado bajo

la supervisión de un tutor y de acuerdo con el Reglamento General de Estudios

de Postgrado de la UABJO

- Presentar un Proyecto amplio de traducción con comentarios de no menos de

100 páginas

- Superar un examen profesional, bien sea de Traducción, bien sea de

Interpretación, y en el que se medirán competencias generales y específicas

3.-Llevar a cabo todo el proceso administrativo que lo lleve finalmente a obtener

su titulo.

73

Page 74: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

V.3. Competencias. (6)

1 Aplicar (13) adecuada y profesionalmente las diversas técnicas y estrategias de

traducción, reconociendo los diferentes tipos de traducción literaria, técnica,

científica, jurídica, entre otras a partir del encargo de traducción y sobre la base

del enfoque pragmático.

2 Identificar y aplicar las técnicas adecuadas de interpretación para realizar

profesional y efectivamente los diferentes tipos de interpretación, de manera

consecutiva, simultánea y bilateral, entre otras.

3 Preparar y utilizar glosarios de terminología en varias áreas de especialización

para…

4 Realizar tareas de revisión, corrección de pruebas, elaboración de diccionarios

y otras relacionadas con la industria de la lengua para…

5 Trabajar en equipos multidisciplinarios realizando traducciones solicitadas con urgencia y extensas, cuando el tipo o condiciones así lo requieran para llevarlas a cabo rápida y eficazmente, de manera responsable y comprometida. 6 Conformar y trabajar en equipos multidisciplinarios realizando traducciones solicitadas con urgencia y extensas, cuando el tipo o condiciones así lo requieran para ejecutarlas rápida y eficazmente, de manera responsable y comprometida. 7 Evaluar Trabajos de traducción para proporcionar presupuestos justos al

cliente con ética profesional.

8 Identificar, localizar y emplear los recursos y materiales de consulta útiles en

la traducción e interpretación facilitando y asegurando la calidad de la

traducción e interpretación que realiza el profesional. Cómo??? A través de…

9 Analizar los diferentes géneros y tipos textuales Aplicando las técnicas de

investigación documental y siguiendo las normas para la anotación y

documentación de trabajos formales un inglés y español para facilitar y asegurar

la calidad de la traducción e interpretación que realiza el profesional.

10 Aplicar los conocimientos sobre los principios de redacción, las formas y

formatos principales y la mecánica para redactar con precisión y corrección en

ambos idiomas (inglés-español).

74

Page 75: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

11 Apreciar y tomar en cuenta en su trabajo profesional, la variedad de

maneras en que la cultura pueda influir en la comunicación, detectando factores

que puedan incidir y afectar la traducción ñ interpretación.

12 Distinguir los diferentes niveles de la traducción interpretación a través

de sus aplicaciones, reconociendo el momento adecuado para traducir e

interpretar literal o libremente para lograr una comunicación racional, lógica y

efectiva.

13 Encontrar soluciones a problemas nuevos o antiguos a través del

desarrollo de la capacidad autónoma de aprendizaje y decisión, para (6)

A. TRANSVERSALES O GENÉRICAS (13 y 14)

A. Competencias transversales instrumentales -Comunicación oral y escrita en la

lengua propia -Capacidad de organización y planificación -Resolución de

problemas -Capacidad de análisis y síntesis -Conocimiento del campo de estudio

-Conocimientos de informática relativos al ámbito de estudios -Capacidad de

gestión de la información -Toma de decisiones -Conocimiento de la profesión

B. COMPETENCIAS TRANSVERSALES PERSONALES -Compromiso

Ético

-Razonamiento crítico y autocrítico

-Reconocimiento de la diversidad y la multiculturalidad

-Habilidades en las relaciones interpersonales

-Trabajo en equipo

-Trabajo en un contexto nacional e internacional

-Trabajo en un equipo de carácter interdisciplinar

75

Page 76: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

C. COMPETENCIAS TRANSVERSALES SISTEMICAS

-Motivación por la calidad

-Aprendizaje autónomo

-Adaptación a nuevas situaciones

-Motivación por el conocimiento de otras culturas y costumbres

-Creatividad

-Iniciativa y espíritu emprendedor

-Liderazgo

-Sensibilidad hacia temas medioambientales

D. OTRAS COMPETENCIAS GENERICAS

-Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica

-Capacidad de trabajo individual

-Aptitudes para la investigación

E. COMPETENCIAS ESPECÍFICAS

-Dominio de lenguas extranjeras

-Conocimiento de culturas y civilizaciones extranjeras

-Dominio de la lengua propia, escrita y oral

-Dominio de técnicas y terminología de la traducción especializada

-Manejo de herramientas informáticas

-Destreza para la búsqueda de información/documentación

-Conocimiento de los aspectos económicos y profesionales

-Capacidad de trabajo en equipo

-Conocimientos de cultura general

76

Page 77: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

VI. ORGANIZACION Y ESTRUCTURA CURRICULAR

VI.1. Mapa curricular del programa

Se presentan las 16 asignaturas de acuerdo con su distribución por semestres

1¼ Semestre (marzo-julio 2010-05-09 (8)

Curso Propedeútico46

Documentación y terminología aplicadas a la traducción

Traducción de textos turísticos y comerciales

Teorías de la Traducción y de la Interpretación

Análisis del Discurso, Tipología Textual y Traducción

2¼ Semestre (sep.-dic 2010)

Traducción Audiovisual

Introducción a los estudios culturales, literarios y humanísticos

Traducción de textos literarios y humanísticos

Traducción de textos turísticos y comerciales

Técnicas de Interpretación I

3¼ Semestre (marzo-julio 2011)

Traducción de textos económicos y jurídicos

Traducción de textos científicos y técnicos

Intermediación en los servicios públicos

TÉcnicas de Interpretación II

4¼ Semestre (sep.-dic 2011)

Metodología de la Investigación (9)

Didáctica de la Traducción

Didáctica de la interpretación 46 Se ha diseñado este curso con la finalidad de introducir a los estudiantes y profesores en formación en los aspectos centrales que diferencias la traducción e interpretación como pluriesfera del saber, y también con la finalidad de efectuar prácticas de familiarización con el Campus Virtual de la ULPGC.

77

Page 78: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

Seminario de tesis

Conferencias Extracurriculares (10)

Sistemas Jurídicos

introducción a la Economía y el Comercio

Conceptos fundamentales de la ciencia y la tecnología

Crítica literaria

Taller de tic aplicadas a la traducción e interpretación

Normas de comportamiento verbal y no verbal

Panorama de la comunicación intercultural

Seminario de lingüística contrastiva

Traducción y profesión

Asociaciones profesionales y principios deontológicos

Traducción especializada francés-español-francés (10)

VI.2. Descripción de las asignaturas/módulos/seminarios

PRIMER SEMESTRE

DOCUMENTACIÓN Y TERMINOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

Créditos: 2.25 T y P47

La asignatura proporcionará los conocimientos y desarrollará las competencias

necesarias para resolver los problemas de adecuación entre concepto y

denominación; en cuanto a la documentación, capacitará para las tareas de

búsqueda, gestión y recuperación de información en el desarrollo de las labores

propias de un traductor y de un intérprete, facetas ambas indispensables en la

traducción especializada.

Se estudiarán conceptos básicos de la documentación, de la tipología

documental y del uso de diversas fuentes que sirven de instrumentos en la

traducción; tambiÉn se darán a conocer los recursos de documentación

disponibles para la labor del traductor e intérprete. Se facilitarán herramientas

para solucionar problemas terminológicos en la traducción, en la interpretación y

en otros tipos de comunicación profesional, tomando como base la Teoría de la

47 Véase Anexo 14

78

Page 79: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

Terminología y sus aplicaciones.

La metodología tendrá un carácter interactivo, aunque el proceso de búsqueda de

documentación (información y terminología) en las diversas fuentes al alcance

del traductor e intérprete se priorizará de modo especial: vaciado de documentos,

elaboración de fichas y glosarios, así como de árboles conceptuales.

TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS Y COMERCIALES

Créditos: 2.25 T y P

Esta asignatura cobra especial importancia, ya que el turismo constituye una de

las actividades centrales en la región de Oaxaca y en el país en general. En

cuanto al comercio, es una actividad omnipresente de gran repercusión

económica e indispensable en la formación del traductor generalista como

especializado.

El objetivo de esta asignatura es analizar desde el punto de vista de la traducción

y traducir los distintos tipos de textos que se emplean dentro del campo del

turismo y del comercio en inglés y en español, estableciendo las pautas

generales del proceso traductor en dichas tipologías textuales. Se estudiarán las

convenciones textuales y principales características de dichos textos (clichés,

léxico general y especializado más frecuente, convenciones textuales y la

morfosintaxis, etc.)

La metodología tendrá un carácter interactivo e incluirá ejercicios de traducción

y debates en torno a los temas incluidos en el programa de la asignatura, a partir

de las exposiciones del profesor, las lecturas asignadas a los estudiantes, así

como el estudio y discusión de traducciones de textos específicos

TEORÍAS DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

Créditos: 3 T

El curso responde a la necesidad de sentar las bases teóricas de las actividades

de la Traducción y la Interpretación, de modo que el alumno pueda contar con

79

Page 80: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

los apoyos teóricos necesarios para cursar con Éxito las materias de traducción

especializada y de técnicas de interpretación. Así como los fundamentos para el

futuro trabajo de investigación.

Se analizarán, entre otros, los modelos lingüísticos basados en estudios

comparativistas y equivalencistas, la Escuela del Sentido, los modelos

comunicativos, basados en el análisis del texto y del discurso, el modelo

funcionalista alemán, los enfoques cognitivos, las aproximaciones

hermenéuticas y semióticas, y tambiÉn los Estudios Culturales. Se hará una

descripción tipológica de las distintas modalidades de traducción y de

interpretación, así como de sus semejanzas y diferencias. Se presentarán

diferentes modelos de interpretación.

La metodología tendrá un carácter interactivo e incluirá debates en torno a los

temas expuestos, a partir de las exposiciones del profesor y las lecturas

asignadas a los estudiantes.

ANÁLISIS DEL DISCURSO, TIPOLOGÍA TEXTUAL Y TRADUCCIÓN

Créditos: 2.25 T y P

El curso proporciona los instrumentos necesarios para profundizar en la fase

previa al trasvase entre una lengua y otra, haciendo hincapié en los aspectos

tipológicos, pragmáticos y semióticos, lo que permitirá la elaboración de una

estrategia determinada en la traducción e interpretación en tanto discurso. Se

prestará atención a la macroestructura y la microestructura textual. En la materia

se hace indispensable el trabajo con los textos próximos y los paralelos.

Texto y discurso; la situación comunicativa. Géneros y tipos de textos:

aproximaciones al discurso (Buhler, Halliday, Hatim y Mason); discurso e

ideología; textología comparada; correlación entre la macroestructura y

microestructura textual. Actos de habla y su relación con el análisis discursivo;

estudio de los marcadores textuales: coherencia lógica y cohesión textual.

La metodología tendrá un carácter interactivo e incluirá debates y exposiciones

en torno a los temas expuestos y las lecturas asignadas a los estudiantes. Se

80

Page 81: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

trabajará con los distintos géneros y tipos textuales en inglés y español,

incluyendo labores de categorización, búsqueda de textos paralelos y análisis de

los rasgos específicos de cada género y tipo.

SEGUNDO SEMESTRE

INTRODUCCIÓN A LOS ESTUDIOS CULTURALES, LITERARIOS Y

HUMANÍSTICOS

Créditos: 3 T

La materia proporciona los conocimientos necesarios para abordar los objetivos

de la asignatura “Traducción de Textos Literarios y Humanísticos”. Hace

hincapié en los fenómenos culturales en el ámbito interlingüístico e intercultural,

lo que resulta primordial en el entorno mexicano y en especial de Oaxaca y la

región del triángulo.

Se estudiarán los conceptos de cultura, literariedad e identidad a la luz de la

filosofía del lenguaje de Wittgenstein y desde el punto de vista de la

Antropología y los Estudios Sociológicos y Literarios Modernos vinculados con

teorías filosóficas del acervo mundial, y en específico iberoamericano y

mexicano: Octavio Paz, Carlos Fuentes, Rafael Rojas.

La metodología tendrá un carácter interactivo e incluirá debates en torno a los

temas incluidos en el programa de la asignatura, a partir de las exposiciones del

profesor y las lecturas asignadas a los estudiantes, así como el estudio y

discusión de textos específicos.

TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS Y HUMANÍSTICOS

Créditos: 2.25 T y P

La materia resulta indispensable para todo aquel que desee especializarse en la

traducción de textos literarios, por una parte. Por otra, la riqueza idiolectal y

81

Page 82: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

tambiÉn de los sociolectos que forman parte de la expresión literaria, así como

la necesidad de perfilar soluciones de traducción altamente creativas, sirve de

base al desarrollo de las competencias y habilidades traductoras en cualquier

tipo textual. Es per se el mejor vehículo de conocimiento de la realidad social en

la que se vive.

Se estudiarán las traducciones de las obras de autores representativos de las

literaturas de habla inglesa del mainstream, así como las de las literaturas

identitarias o Étnicas nacidas en el contacto intercultural poscolonial que

caracteriza nuestros días. También se hará hincapié en la traducción de obras de

autores mexicanos relevantes y de la literatura indígena nacional. Las cuestiones

de domesticación y extranjerización en la traducción serán objeto de especial

interés.

La metodología tendrá un carácter interactivo e incluirá seminarios y debates en

torno a los temas incluidos en el programa de la asignatura, a partir de las

exposiciones del profesor, las lecturas asignadas a los estudiantes, así como el

estudio y discusión de traducciones de textos específicos.

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Créditos: 2.25T y P

El curso se centra en una de las actividades de traducción con más presencia en

el mundo profesional y tambiÉn con más futuro, dado que la mayor parte de los

mensajes que hoy trasmitimos en forma únicamente escrita ya están adoptando

un formato audiovisual, así como los productos informáticos que antes

constaban únicamente de texto. La traducción audiovisual constituye además

uno de los instrumentos más poderosos para la defensa de las lenguas indígenas.

Se estudiarán las convenciones profesionales del doblaje, la subtitulación y el

voice-over y las características de dichas modalidades de traducción. Se

comprenderá el proceso general del doblaje; se aprenderá a realizar una

traducción para subtitulación (con o sin ordenador) y también para voice-over.

Se aprenderán las técnicas de ajuste y se desarrollará la capacidad de síntesis y

ampliación. Se incluye un recorrido histórico sobre el tema.

82

Page 83: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

La metodología contempla ejemplos prácticos de subtitulación (con guión

posteditado y sin él) y voice-over, realizada por los estudiantes en el aula, con

los medios técnicos disponibles.

TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN I

Créditos: 1.5 P

Esta materia parte de la base de las normas deontológicas vigentes, y se dedica a

desarrollar las competencias y habilidades necesarias en el trabajo de

interpretación que se profundizarán en un curso posterior. La toma de notas es

una de estas habilidades imprescindibles para el intérprete. Estas competencias y

habilidades resultan totalmente diferentes a las de un traductor de textos escritos

y difícilmente se pueden adquirir de modo sistemático fuera de un contexto

académico. Uno de los instrumentos para la adquisición de dichas competencias

y para la familiarización con esta habilidad concreta es la práctica de la

traducción bilateral.

El objetivo general es la adquisición de la capacidad para verter al español o a

cualquier otra lengua un discurso de corta duración. Como objetivos específicos

se trabajarán el desarrollo de la capacidad de escucha, comprensión, análisis y

síntesis de mensajes orales para tomar consciencia de la importancia de la

memoria para la interpretación, ejercitarla u mejorarla. Se desarrollará y

mejorará la capacidad de concentración, así como se iniciará la asimilación y

aplicación del sistema de toma de notas para interpretación. Se mejorará la

capacidad de hablar en público para la reformulación de las ideas del discurso

original. Se practicará la interpretación bilateral o de enlace.

El trabajo para la adquisición y desarrollo de las competencias y habilidades

indicadas se estructurará en ejercicios adecuados a objetivos y tareas

determinados. La práctica de la traducción bilateral seguirá las pautas

profesionales pertinentes.

83

Page 84: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

TERCER SEMESTRE

TRADUCCIÓN DE TEXTOS ECONÓMICOS Y JURÍDICOS

Créditos: 2.25 T y P

Esta materia atiende a las necesidades de traducción planteadas por las

relaciones entre los ciudadanos y la administración y entre las distintas

administraciones en situaciones comunicativas entre diferentes lenguas. Una de

dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos

jurídicos que surte el documento original, aunque en lugares distintos. La parte

relativa a la traducción económica se dedica a la comunicación interlingüística

en los campos de la macroeconomía y de la economía de empresa.

Entre los objetivos de esta materia destacan el iniciar al alumno en la

identificación y comprensión de los principales conceptos relacionados con estos

ámbitos de la traducción, así como en la búsqueda de fuentes documentales y en

la discriminación de la utilidad de dichas fuentes. El contenido se centra en la

comparación de los sistemas jurídicos en contacto; en los problemas lingüísticos

y extralingüísticos que plantean estos tipos de traducción; convenciones

textuales en ambas lenguas; traducción, ejercicios de traducción de textos

jurídicos, económicos y oficiales: registro civil, académicos, familia, judiciales,

contratos, poderes, artículos sobre macroeconomía y banda, etc., así como en la

traducción oficial.

La metodología tendrá un carácter interactivo e incluirá ejercicios de traducción

y análisis en torno a los temas incluidos en el programa de la asignatura, a partir

de las exposiciones del profesor, las lecturas asignadas a los estudiantes, así

como el estudio y discusión de traducciones de textos específicos e introducción

a los conceptos básicos del derecho y la economía.

TRADUCCIÓN DE TEXTOS CIENTÍFICOS Y TÉCNICOS

Créditos: 2.25T y P

El desarrollo exponencial de la ciencia y la técnica y las necesidades de

comunicación que plantea en la Sociedad del Conocimiento avanzada de

nuestros días convierten a la traducción científica y técnica en una de sus

84

Page 85: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

mayores y más importantes herramientas. Estos tipos de traducción implican

modalidades muy diferenciadas dentro de la denominada traducción

especializada.

Se estudiarán situaciones comunicativas definidas por el género o tipo textual,

los interlocutores, el medio de difusión y la finalidad del texto con el objetivo de

establecer las características de una comunicación eficaz en los ámbitos de la

ciencia y la tecnología. Se insistirá en la necesidad de seguir las normas de estilo

de cada publicación y las convenciones textuales de cada género en el proceso

traductor, y así mismo se hará hincapié en cómo resolver el deficiente

conocimiento del traductor de conceptos y terminología altamente

especializados. Se enseñará a distinguir en los textos originales y aplicar en las

traducciones el registro adecuado. Se familiarizará a los alumnos con las

especiales necesidades de maquetación y las normas ortotipográficas de las

publicaciones científicas y técnicas.

La metodología tendrá un carácter interactivo e incluirá ejercicios de traducción

y análisis en torno a los temas incluidos en el programa de la asignatura, a partir

de las exposiciones del profesor, las lecturas asignadas a los estudiantes, así

como el estudio y discusión de traducciones de textos específicos e introducción

a los conceptos básicos de la ciencia y la técnica.

INTERMEDIACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS

Créditos: 2.25T y P

Las necesidades de comunicación interlingüística planteados por los extranjeros

que visitan Oaxaca y que no hablan español en su relación con la administración

y los servicios públicos y por otro lado, las de la población indígena autóctona,

han creado un nuevo tipo de profesional de la traducción e interpretación que es

el intérprete para los servicios públicos (Community Interpreter).Esta modalidad

es muy reciente y no encaja dentro de las modalidades tradicionales de

traducción e interpretación. Requiere, al mismo tiempo, las competencias de un

traductor de lengua escrita y de un intérprete de enlace, así como competencias

85

Page 86: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

de redacción y otras propias del trabajador social.

La asignatura se centra en la adquisición de conocimientos, competencias y

habilidades, necesarios para el desempeño de la labor de mediación lingüística

en hospitales, dependencias policiales, juzgados, y otras dependencias de la

administración y los servicios públicos.

La metodología incluirá ejercicios de familiarización con el contenido de la

materia, traducción e interpretación en “situaciones reales” de la intermediación,

así como asistencia y visitas a las dependencias donde se producen estos actos

de comunicación, con un debate posterior de las condiciones y efectividad de la

intermediación pública.

TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN II

Créditos: 1.5 P

En este curso de profundiza los objetivos de la materia de igual nombre que le

antecede y se amplían los objetivos a otras modalidades de interpretación. Al

igual que en la materia precedente se basa en las normas deontológicas vigentes.

Se profundizará en el sistema de toma de notas que se practica en la

interpretación consecutiva y se introducirá la práctica de la interpretación

simultánea.

Se ampliará el desarrollo de las competencias y habilidades indicadas abordadas

en el curso anterior y se estructurará en ejercicios de mayor complejidad,

adecuados a objetivos y tareas determinados de orden profesional. La práctica de

la interpretación consecutiva y simultánea seguirá las pautas profesionales

pertinentes.

86

Page 87: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

CUARTO SEMESTRE

METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN

Créditos: 2.25T y P

Esta asignatura se propone facilitar los elementos teóricos necesarios y las

herramientas para afrontar la elaboración de un trabajo de tesis en el campo de la

traducción y de la interpretación. Prepara a los estudiantes para cursar con Éxito

el Seminario de Tesis y adquirir las competencias y habilidades investigadoras

necesarias en este nivel. Contempla los aspectos generales de la investigación y

también los específicos de la traducción y de la interpretación, con lo que

contribuye a reforzar la dimensión académica de la Maestría.

Se tratarán los aspectos epistemológicos de la traducción e interpretación y las

metodologías y técnicas de investigación aplicadas a estas disciplinas: método

científico aplicado a la traducción e interpretación; tipos de trabajos científicos;

tipos de tesis; plan y estructura del trabajo científico; argumentación; hipótesis;

discusión; conclusiones. Además se abordará el trabajo documental de la

investigación, el trabajo de redacción, las citas, notas y referencias

bibliográficas; el plagio; un examen de errores frecuentes y la presentación de

trabajos científicos.

La metodología se centra en el análisis de casos prácticos basados en trabajos

reales y también en la elaboración de trabajos científicos por los estudiantes

(reseñas, comunicaciones a congresos, artículos de revista, comentarios y notas

bibliográficas, tesis, etc.)

DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

Créditos: 2.25T y P

Esta asignatura prepara a los estudiantes para ejercer en un futuro como docentes

de la traducción y les permite analizar y extraer experiencias críticas y

sistemáticas de la actuación pedagógica de sus profesores.

Sus objetivos se circunscriben al estudio y análisis de los conceptos de

87

Page 88: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

competencias, objetivos y habilidades en traducción; también y de modo

prioritario al estudio de diferentes modelos y propuestas didácticos y de los

modelos teóricos precedentes que los sustentan. Se estudian a Delisle, Nord,

Hurtado, Lvóvskaya, Bravo, Kelly en sus proyecciones teóricas y en su

aplicación práctica. Así mismo, se estudiarán las experiencias iberoamericanas y

concretamente mexicanas en esta esfera del saber.

La metodología incluye el trabajo en grupos, el debate de los modelos y su

aplicación a situaciones docentes particulares y al diseño curricular, así como la

elaboración de una propuesta de competencias y objetivos para una materia

específica. Además de las lecturas asignadas por el profesor.

DIDÁCTICA DE LA INTERPRETACIÓN

Créditos: 2.25 T y P

Esta asignatura prepara a los estudiantes para ejercer en un futuro como docentes

de la interpretación y les permite analizar y extraer experiencias críticas y

sistemáticas de la actuación pedagógica de sus profesores.

La asignatura se centra en los siguientes puntos: breve introducción a la historia

reciente de la formación de intérpretes; modelos teóricos (Escuela del Sentido:

Lederer, Delisle; Lvóvskaya, Gile…). También se incluyen los principios

didácticos consensuados, la concepción de ejercicios previos y comunes a todas

las modalidades de interpretación para ejercitar las competencias y estrategias de

forma aislada; de ejercicios de interpretación intra e interlingüísticos; de

ejercicios de apoyo a la interpretación (documentación y búsquedas

terminológicas). Uso de las TIC como instrumento de apoyo al ejercicio

profesional y su valor didáctico. Principios de elección del material; preparación

y simulación de situaciones de la realidad profesional de los intérpretes.

Principios didácticos del diseño de las sesiones prácticas de interpretación.

La metodología incluye el trabajo individual y en grupos, el debate de los

aspectos didácticos más relevantes en la formación de intérpretes y su aplicación

a la simulación de situaciones reales y al diseño curricular, así como la

elaboración de una propuesta de competencias y objetivos para una materia

88

Page 89: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

específica de interpretación. Además de las lecturas asignadas por el profesor.

SEMINARIO DE TESIS

Créditos: 2.25 T y P

Este curso se basa en los conocimientos, competencias y habilidades prácticas

adquiridas en la asignatura “Metodología de la Investigación”.

El objetivo del curso se centra en realizar un avance de importancia en el diseño

y elaboración de la tesis sobre la base de las habilidades ejercitadas en

“Metodología de la Investigación”.

Para ello es aconsejable que cada estudiante seleccione un tema afín a sus

intereses investigadores, un modelo teórico, unos objetivos e hipótesis y una

metodología apropiada y comience a trabajar en este diseño de tesis. Además

elaborará una relación bibliográfica de partida. Todo ello debe materializarse en

un índice tentativo de la futura tesis. La metodología combina el trabajo

individual con el colectivo e implica una carga de trabajo autónomo importante

por parte del estudiante.

89

Page 90: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

VI.3. Descripción de las áreas y fases de formación

VI.4. Organización de tiempos y créditos

Para obtener el grado de Maestro se requiere que se completen 130 créditos que

se adquirirán de la siguiente manera:

----100----créditos por 16 materias cursadas

----6----créditos por examen global de conocimientos

----20-----créditos por elaboración de tesis y otras formas de culminación de los

estudios

----4---créditos por asistir a conferencias del Plan de Estudios, congresos,

reuniones académicas y actividades relacionadas con la profesión

Los cursos tienen un valor de X créditos si son exclusivamente teóricos, X c. si

son totalmente prácticos y de X C. en el casi de ser mixtos, por cada uno que sea

aprobado.

Todos los cursos tienen una carga horaria de dos horas/semestre y se considera

que cada curso implica mínimamente el mismo tiempo de estudio/investigación

adicional.

El examen global de conocimientos se realizará al principio del tercer semestre y

abarcará todo lo que los estudiantes hayan aprendido en primer y segundo

semestre. TambiÉn en caso de reprobar este examen, el alumno gozará de 2

oportunidades extras; si aún así falla, el alumno tendrá que abandonar esta

Maestría.

El propósito de este examen es asegurarse de que el alumno cuenta con el

conocimiento necesario para que termine satisfactoriamente sus estudios.

90

Page 91: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

VII. FUNCIONAMIENTO ACADEMICO

La implementación de este Programa con el patrocinio de la Agencia Española

para la Cooperación Internacional al Desarrollo del Ministerio de Asuntos

Exteriores y de Cooperación de España (Universidad de Las Palmas de Gran

Canaria, Universidad de Granada, Universidad de Salamanca) y la Universidad

Autónoma Nacional “Benito Juárez” de Oaxaca se ha dado en las siguientes

etapas:

Febrero y junio

de 2008

Cursos de Didáctica de la Traducción a docentes de la

UABJO

Enero 2009-enero

2010

Elaboración del Diseño del Máster/ Maestría en

Traducción e Interpretación

Enero 2009-enero

2010

Etapa de Investigación del mercado de la traducción

interpretación en Oaxaca

Enero-febrero

2010

Presentación del Máster (Maestría) a la SEP para su

aprobación

Marzo-abril 2010 Selección de estudiantes

Abril 2010 Inicio de las clases

Respecto a la evaluación, en cuanto termine la primera generación de esta

Maestría y se titule, se pedirá a organismos como CONACYT que evalúen este

Programa con el fin de hacer modificaciones donde sea necesario para que esta

Maestría se siga ofertando con la calidad que se requiere a nivel nacional e

internacional.

Los criterios administrativos son los siguientes: se impartirán 8 horas a la

semana de manera presencial y virtual a lo largo de 4 semestres. Cada semestre

tendrá 4 módulos, los cuales pueden ser teóricos, prácticos o una mezcla de

ambos. Este programa será autofinanciable, lo que quiere decir que los ingresos

por motivo de inscripciones, serán usados para pagar los sueldos de los

catedráticos y la elaboración, adquisición y difusión de los materiales

91

Page 92: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

imprescindibles para los estudiantes. Esto puede cambiar con la evaluación de

CONACYT porque algunos estudiantes pueden obtener becas. En el primer

semestre se tendrá espacio para 20 estudiantes.

Esta Maestría será administrada por la Coordinación de Estudios de Postgrado

de la Facultad de Idiomas, cuyo coordinador/a será nombrado por el Director/a

de la Facultad de Idiomas y de acuerdo con los requisitos que establece el

Reglamento de Estudios de Postgrado de la UABJO.

La evaluación de este Programa se puede hacer al finalizar cada generación y

podrá ser interna o por medio de órganos externos como CONACYT.

Esta será una buena pauta para introducir modificaciones en el plan de estudios

o cualquier otro cambio que la evaluación estime conveniente.

Otra consideración en esta Maestría es tener un seguimiento de egresados, el

cual servirá como base informativa para ver dónde la situación laboral de los

estudiantes de estos estudios de Postgrado.

Cada Doctor español tendrá a su cargo un mínimo de 2 ó 3 estudiantes de esta

Maestría para ayudarles en su desarrollo como investigadores.

TUTORÍAS

A todos los alumnos inscritos en el Programa de Maestría se les asignará un

tutor, el cual puede ser un tutor externo o un profesor investigador de la UABJO

(11) y que además debe reunir estos requisitos:

a) Contar con el grado de Maestría o Doctorado en el área disciplinaria

correspondiente.

b) Estar dedicado a las actividades académicas o profesionales y de

investigación relacionadas con la disciplina de la Maestría (18)

c) Tener una producción académica o profesional reciente, demostrada por

producción intelectual de alta calidad o por obra académica o profesional

92

Page 93: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

reconocida.

d) Los adicionales que, en su caso, establezca el plan de estudios del programa.

e) Esta es la lista de tutores que atenderán a los estudiantes de maestría.

Dra. Sonia del Carmen Bravo Utrera.

Dr. Roberto Mayoral

Dr. Ovidi Carbonell

Dra. Leticia Fidalgo

Dra. María Jesús Rodríguez Medina

Dra. Alicia Bolaños,

Dra. Jessica Pérez Luzardo

A cada tutor se le asignará un máximo de 4 alumnos

VII.1. Las asignaturas

Espacios y movilidad (12)

VIII. ESTRUCTURA ORGANIZACIONAL

CONSEJO ACADEMICO DEL PROGRAMA Y ASESORES EXTERNOS

Al inicio de esta maestría se constituirá un Consejo Académico de Programa

impar integrado dentro del área de Educación y Humanidades y estará formado

por:

I El coordinador de postgrado de la unidad académica de la Facultad de Idiomas,

que tenga maestría o doctorado en el área disciplinaria del programa de

postrado.

II El coordinador del programa y el de postgrado de la Facultad de Idiomas.

III Tres de los académicos del posgrado con mejor perfil académico y el mayor

grado.

93

Page 94: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

Este Consejo Académico de Programa tendrá las siguientes atribuciones y

responsabilidades:

I. Dictaminar, con base en este Reglamento el ingreso de los alumnos al

programa.

II. Aprobar la asignación, para cada alumno, del tutor principal y del comité de

tutorías, de acuerdo con el presente Reglamento.

III. Aprobar la asignación de jurados para examen de grado, a propuesta del

tutor principal y del comité de tutorías, de acuerdo con este Reglamento.

IV. Decidir sobre las solicitudes de cambio de tutor principal, comité de tutorías

o jurado de examen de grado.

V. Aprobar la incorporación de nuevos docentes y tutores y actualizar

periódicamente el padrón de profesores y tutores acreditados en el programa.

VI. A propuesta del Coordinador del programa, designar a los profesores de los

cursos y proceder, en su caso, a su contratación.

VII. Promover solicitudes de apoyo financiero para el programa de postgrado

por medio de proyectos de investigación.

VIII. Aprobar la actualización de los contenidos temáticos de los cursos,

haciéndolo del conocimiento del consejo académico del área respectiva.

IX. Proponer modificaciones al programa de postgrado, las cuales serán

sometidas a la aprobación del Consejo Técnico de la Facultad de Idiomas, previo

dictamen del Consejo Académico de área.

X. Someter a la validación del respecto Consejo Académico de área las

propuestas de modificación de las normas operativas del programa.

XI. Todas las demás estipuladas en este Reglamento.

El Consejo Asesor Externo de la Unidad Académica de la Facultad de Idiomas

podrá constituir un Consejo Asesor Externo de estudios de postgrado integrado

por 3 profesores-investigadores de otras universidades o institutos, de

reconocido prestigio nacional e internacional y con perfil del área de

conocimiento correspondiente.

94

Page 95: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

IX. INGRESO, PERMANENCIA Y EGRESO

IX.1. De los estudiantes

REQUISITOS BASICOS DE INGRESO

Para ingresar a esta Maestría se requiere:

a) Ser profesional titulado de cualquier carrera universitaria, con buena

preparación académica y profesional en el campo de su elección a nivel

licenciatura.

b)Tener un dominio suficiente del Inglés y Español, y poder demostrar control

de todas las habilidades para desenvolverse en ambas lenguas, en la

comprensión auditiva, de lectura, o también respecto a la producción oral y

redacción en ambos idiomas y obtener 600 puntos de TOEFL.

c) Aprobar tanto el examen escrito de inglés y de español como la entrevista oral

en ambas lenguas.

d) Cumplir con los trámites relativos a admisión (entregar la documentación

requerida y recibir una respuesta aprobatoria escrita por parte de la comisión

encargada de evaluar tanto los aspectos de documentación como de exámenes y

entrevista oral.

e) Carta de exposición de motivos.

f) Poder hablar en público con un nivel de seguridad y fluidez adecuado.

g) Demás requisitos que señale el Reglamento de Estudios de Postgrado de la

UABJO.

h) Hacer los pagos correspondientes de trámites de admisión.

i) Recoger el dictamen de la comisión respecto a su aprobación y, si esta se

aprueba, seguir con los pasos de la inscripción.

TambiÉn los participantes tendrán las siguientes obligaciones para poder

95

Page 96: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

permanecer en la Maestría:

-asistir regular y puntualmente a todos sus cursos.

-cumplir con calidad todo el trabajo extra-clase que el maestro indique.

-participar en las sesiones de tutoría que cada maestro señale.

-asistir a las conferencias y otras actividades que el programa indique ya que

estas conllevan créditos.

REQUISITOS DE PERMANENCIA

Para permanecer como estudiante regular en la Maestría, el participante tendrá

que:

a) asistir obligatoriamente a los cursos,

b) cumplir con el trabajo adicional que cada uno de estos implique y

c) asistir a las sesiones de tutoría, individuales o de grupo, con el profesor

asignado.

REQUISITOS DE EGRESO Y OBTENCION DE GRADO

1.-Haber aprobado todas las materias que están contempladas dentro del plan de

estudios de esta Maestría.

2. Superar una de las siguientes opciones: -Haber escrito una tesis original de

aplicación docente o de interés profesional y que se aplique al contexto

adecuado de especialización, de acuerdo con los objetivos del Programa. Será

defendida en examen público ante un Jurado bajo la supervisión de un tutor y de

acuerdo con el Reglamento General de Estudios de Postgrado de la UABJO -

Presentar un Proyecto amplio de traducción con comentarios de no menos de

100 páginas -Superar un examen profesional, bien sea de Traducción, bien sea

de Interpretación, y en el que se medirán competencias generales y específicas

3.-Llevar a cabo todo el proceso administrativo que lo lleve finalmente a obtener

su titulo.

96

Page 97: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

X. EVALUACION CURRICULAR

El proyecto de elaboración de esta propuesta fue aprobado por la planta docente,

el Consejo Consultivo de la Facultad de Idiomas y el Consejo Universitario.

El desarrollo de este proyecto se llevó a cabo en diferentes etapas. La primera

fue hacer un estudio de mercado para ver si realmente era necesaria una

Maestría en Traducción e Interpretación. Se aplicaron diferentes instrumentos a

diferentes empresas, dependencias gubernamentales, escuelas, facultades,

institutos y a todas las demás empresas que tienen que ver con la actividad de

traducción e interpretación.

Una vez que se aplicaron los instrumentos mencionados arriba, se llevó a cabo

todo el proceso que éstos conllevan hasta llegar a su etapa final, la cual arrojó

que todas estas empresas, escuelas, facultades, etc. requieren los servicios de

traductores e intérpretes en la ciudad de Oaxaca

Para la creación de este Proyecto se contó con la colaboración (19) de expertos

con la participación de dos equipos: uno español, integrado por Doctores de las

Universidades de Las Palmas de Gran Canaria, Salamanca y Granada y por el

otro lado integrantes mexicanos donde se desarrolló tanto la investigación como

la discusión. Este proyecto siempre se atuvo al Reglamento de Estudios de

Postrado de la UABJO.

Estas nutridas discusiones e investigaciones entre los dos equipos arriba

mencionados constituyeron uno de los aspectos más importantes en todos los

diferentes elementos relacionados con esta Maestría. Se integró la experiencia de

los Doctores españoles en todos los sentidos con el contexto mexicano, en el

cual intervienen, entre otros: las lenguas indígenas (zapoteco), parte cultural

primordial del pueblo oaxaqueño.

El modelo que sigue esta Maestría en Traducción es el constructivista de

acuerdo con Lvóvskaya (1997), Bravo (2001, 1999), Kiraly (2000, 1995),

Hurtado (1999) y Kelly (2005). El modelo general constructivista es una

reacción frente al autoritarismo de los modelos basados principalmente en la

97

Page 98: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

transmisión de conocimientos y que otorgaban al profesor el protagonismo total

en el proceso de “enseñanza”. En este modelo antiguo el papel del alumno era

totalmente pasivo. El modelo constructivista, sin embargo, se basa

principalmente en el aprendizaje autónomo por parte del alumno; le otorga a este

el protagonismo en el proceso de aprendizaje y convierte al profesor en mero

gestor o negociador de conocimientos en la organización del proceso docente y

formativo. Este modelo constructivista es en la actualidad el paradigma

internacionalmente dominante en la formación de traductores e intérpretes y en

general en la formación de cualquier profesional.

XI. PLANTA DOCENTE

La planta docente para este Proyecto estará integrada por Doctores españoles

(13), quienes son importantísimos porque no se cuenta con personal que tenga el

perfil requerido para laborar en esta Maestría. Estos Doctores serán los que se

encargarán de impartir esta Maestría al equipo de profesores mexicanos y a los

estudiantes que deseen cursar estos estudios. Una vez que el equipo mexicano y

los estudiantes se titulen, éstos serán la cantera para la planta de maestros de las

futuras generaciones de esta Maestría. Además, se contará con plan de tutorías

(21) con los siguientes profesores:

Dra. Sonia del Carmen Bravo Utrera.

Dr. Roberto Mayoral Asensio

Dr. Ovidi Carbonell i Cortés

Dra. Leticia Fidalgo González

Dra. María Jesús Rodríguez Medina

Dra. Alicia Bolaños Medina

Dra. Jessica Pérez Luzardo

98

Page 99: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

XII. PROGRAMAS DE ESTUDIO DE LAS ASIGNATURAS 48

I. REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS Y/O FUENTES DE INFORMACION

REFERENCIAS49

Alcaraz, Enrique y Brian Hughes. Legal Translation Explained. Manchester:

St. Jerome, 2002.

Alcina Caudet, Amparo; Gamero Pérez, Silvia. La traducción científico-

técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castelló de la Plana:

Universitat Jaume I, 2002, 285 p. 8480214090.

Alpízar Castillo, R. ¿Cómo hacer un diccionario científico técnico? Editorial

Memphis, 1997.

Arntz, Reiner y Picht Heribert. Introducción a la terminología.

Editorial Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1995.

Austermühl, Frank. Electronic tools for translators. Manchester ;

Northampton, MA: St. Jerome, cop. 2001, 192 p. 1900650347.

Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. Londres:

Routledge. 1992.

Borja, Anabel. Estrategias, materiales y recursos para la traducción

jurídica inglés-español. Castellón/Madrid: Universitat Jaume I/Edelsa, 2007.

Bravo Utrera, Sonia; García López, Rosario. Estudios de Traducción,

Problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC. 2006,

8496718271.

Bravo Utrera, Sonia; García López, Rosario. Estudios de traducción:

Perspectivas. Zinaida Lvóvskaya in memoriam. Peter Lang Internationaler

Verlag der Wissenschaften, 2009.

Bravo Utrera, Sonia. Modelo Didáctico para la interpretación y análisis del

texto original en las clases de traducción: vinculación entre la teoría y la

48 Véase: http://cv-otras.ulpgc.es/cv/ulpgcoe10/course/category.php?id=44549 Estas referencias intentan cubrir la bibliografía mínima necesaria para las asignaturas que componen el Plan de Estudios.

99

Page 100: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

práctica. En: Lengua y literatura. Enfoques didácticos, ULPGC: SEDLL, 2001

pp. 203-211.

Bravo Utrera, Sonia. Estudios de filología moderna y traducción en los

inicios del nuevo milenio. Coordinadora de la edición, Sonia Bravo Utrera. Las

palmas de Gran Canaria: Departamento de Filología Moderna, Universidad de

Las Palmas de Gran Canaria, 2002, disco compacto (CD-ROM); 8460764230.

Bravo Utrera, Sonia. De la traducción general a la especializada: modelos

didácticos, en Bravo Utrera, S. (ed.). Estudios de filología moderna y traducción

en los inicios del nuevo milenio. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC (libro

electrónico) (2003), pp. 45-58.

Bravo Utrera, Sonia. Modelo didáctico para la interpretación, análisis del

texto original y su traducción. En: Teoría, Didáctica y Práctica de la Traducción,

2003 pp. 46-57.

Bravo Utrera, Sonia. La traducción en los sistemas culturales: ensayo sobre

la traducción y literatura. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria,

Vicerrectorado de investigación, desarrollo e innovación, Servicio de

publicaciones, 2004 232 p 8496131769.

Bravo Utrera, Sonia. Traducción, lenguas, literaturas. Sociedad del

Conocimiento. Enfoques desde y hacia la cultura. Servicio de Publicaciones de

la ULPGC, 2004.

Byrne, B. () Technical Translation. Usability Strategies for Translating

Technical Documentation. Dordrecht: Springer, 2006.

Cabré, María Teresa. La terminología: teoría, metodología, aplicaciones.

Barcelona: Antártida, 1993, 529 p. 8475964052.

Cabré, María Teresa. La terminología: representación y comunicación:

elementos para una teoría de base comunicativa Teoría, Didáctica y Práctica de

la Traducción. Editorial Institut Universitari de Linguística Aplicada, Universitat

Pompeu Fabra, 1999.

Carbonell i Cortés, Ovidi. Traducción y cultura: de la ideología al texto.

Salamanca: Colegio de España. 1999

Chaume, Frederic. Doblatge i subtitulació per a la TV. Barcelona: Eumo.

2003 8497660277.

Chaume, Frederic. Cine y traducción. Madrid: Cátedra, 2004 336 p.

8437621364.

100

Page 101: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

Chaume, Frederic. Synchronization in dubbing: a translational approach. En

Orero, Pilar. Topics in Audiovisual Translation. Ámsterdam: John Benjamins

2004.

Corpas Pastor, Gloria y Varela, M José. Entornos informáticos de la

traducción profesional: las memorias de traducción. Editorial Atrio, 2003.

De Pedro, Raquel et al, eds. Interpreting and Translating in Public Service

Setings. Policy, Practice, Pedagogy. Manchster: St. Jerome, 2009.

Delisle, J. L’enseignement de l’ interpretation et de la traduction: de la

théorie á la pédagogie. Ottawa: University of Ottawa Press, 1981.

Delisle, J. L’Analyse du discours comme méthode de traduction. Cahiers de

Traductologie 2. Éditions de l’Université d’Ottawa (1980/1988). (Translation:

an Interpretative Approach. Ottawa: University Press, 1988).

Delisle, J. La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction

professionnelle de l’anglais vers le français. Col. Pédagogie de la traduction 1,

Ottawa: Les Pressses de l’Université d’Ottawa. 1993.

Díaz Cintas, Jorge. Teoría y práctica de la subtitulación inglés/español.

Barcelona: Ariel, 2003 412 p. 8434468123.

Díaz Cintas, Jorge y Remael, Aline. Audiovisual Translation: Subtitling.

Manchester: St. Jerome, 2007 272 p. 9781900650953.

Edwards, Alicia. The Practice of Court Interpreting. Ámsterdam: Jon

Benjamins, 1995.

Esselink, Bert et al. A practical guide to localization. Amsterdam: John

Benjamins, cop. 2000, 488 p. 1588110060.

Fodor, Istvan. Film Dubbing. Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological

Aspects. Hamburgo: Helmut Buske, 1976.

Gamero Pérez, Silvia. La traducción de textos técnicos: descripción y

análisis de textos (alemán-español). Barcelona: Ariel, D.L. 2001, 321 p.

8434481170.

Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.

Amsterdam: John Benjamins, 1995 a.

Gonzalo, C.; García, V (eds.) Documentación, Terminología y Traducción.

Madrid: Síntesis; Fundación Duques de Soria, 2000.

Gonzalo, C.; García, V. (eds.) Manual de documentación y terminología para

la traducción especializada. Madrid: Arco Libros, 2004.

101

Page 102: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

Hatim, B. e I. Mason. Discourse and the Translator. Londres: Longman,

1990.

Hermans, T. Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches

Explained. Manchester: St. Jerome, 1999.

Hurtado Albir, A. Enseñar a traducir: metodología en la formación de

traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, 1999.

Hurtado Albir, A.Traducción y traductología: introducción a la

traductología. Madrid: Cátedra, 2001.

Kelly, Dorothy. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St.

Jerome, 2005.

Kiraly, D. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: Kent

State University. 1995.

Kiraly, D. A Social Constructivist Approach to Translator Education.

Empowerment from Theery to Practice. Manchester: St. Jerome, 2000.

Lambert Sylvie, y Moser-Mercer Barbara. Bridging the gap: empirical

research in simultaneous interpretation. Editorial John Benjamins, 1998.

León, Mario. Manual de interpretación y traducción. Editorial Luna, 2000.

Lvóvskaya, Z.D. Problemas actuales de la traducción. Granada:

Método1997.

Lvóvskaya, Z.D. Ciencia o tecnología, en Bravo Utrera, S. (ed.) Estudios de

filología moderna y traducción en los inicios del nuevo milenio. Las Palmas de

Gran Canaria: Departamento de Filóloga Moderna, ULPGC, pp. 47-63 (Libro

electrónico), 2002 a.

Mayoral Asensio, Roberto. Translating official documents. Manchester

[etcétera]: St. Jerome Publishing, cop. 2003, 156 p. 1900650657.

Mayoral Asensio, Roberto. Procedimientos que persiguen la reducción o

expansión del texto en la traducción audiovisual, Sendebar 14: 107-25. 2003,

ISSN 1130-5509.

Mayoral Asensio, Roberto. Aspectos epistemológicos de la traducción.

Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 2001.

Mayoral Asensio, Roberto. La traducción cinematográfica: el subtitulado,

1993, Sendebar 4: 45-68.

102

Page 103: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

Mayoral Asensio, Roberto; Kelly, Dorothy; Gallardo Natividad. Concept of

Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation, Meta 33:

356-671988.

Monterde Rey, Ana María. Curso de introducción a la terminología para

traductores e intérpretes. Las Palmas de G.C.: Universidad de Las Palmas de

Gran Canaria, 1998.

Monterde Rey, Ana María. Ejercicios de introducción a la terminología

para traductores e intérpretes. Las Palmas de G.C.: Servicio de Publicaciones

de la Universidad de Las Palmas de G. C. 2002.

Montero Martínez, Silvia Y Faber Benítez, Pamela. Terminología para

traductores e intérpretes. Editorial Tragacanto, 2008.

Montalt i Resurrecció, Vicent; González Davies, María. Medical translation

step by step: learning by draFTICng. Manchester, UK ; Kinderhook, NY, USA:

St. Jerome Pub., 2007, 297 p. 1900650835.

Morineau, Marta. Una Introducción al Common Law. Biblioteca Jurídica

Virtual. Universidad Nacional Autónoma de México, 2008

[http://www.bibliojuridica.org/libros/libro.htm?l=118] fecha de

consulta:16/01/2010

Mossop, Brian. Revising and editing for translators. Editorial St.

Jerome2001.

Moya Jiménez, Virgilio. La selva de la traducción: teorías traductológicas

contemporáneas. Madrid: Cátedra, 2004.

Munday, Jeremy. Introducing translation studies: theories and applications.

Editorial Routledge, 2008.

Neubert, Albrecht Y Gregory M. Shreve. Translation as Text. Kent: The

Kent State U. P, 1992.

Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press1981.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice

Hall International, 1988b.

Nida, E.A. Toward a Science of Translating, with Special Reference to

Principles and Procedures involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill,

1964.

Nida, E.A. y C.R. Taber. A Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.

Brill. 1974.

103

Page 104: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

Nolan, James. Interpretation: techniques and exercices.

Editorial Multilingual Matters, 2005.

Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic

Application of a Model for Translation-Oriented Analysis. Amsterdam: Rodopi.

1991.

Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches

Explained. Manchester: St. Jerome, 1997.

Palomares, R. Recursos Documentales para el estudio de la traducción.

Málaga: Universidad, 2000.

Pinto, M.; Cordón, J. A. Técnicas documentales aplicadas a la Traducción.

Madrid: Síntesis. 1997.

PöchhackeR, Franz; Shlesinger, Miriam. The Interpreting studies reader.

Editorial Routledge, 2002.

Reiss, Katherine; Vermeer, Hans. (1984/1996). Grundlegung einer

allgemeinen Translations-theorie. Tubinga: Niemeyer. (Fundamentos para una

teoría funcional de la traducción. Torrejón de Ardoz, Madrid: Akal. 1996).

Traducción de Martín de León, C. y Gracía Reina, S.

Robinson, Douglas. Becoming a Translator: An Accelerated Course.

Londres: Routledge. 1997.

Robson, Colin. Real World Research. A Resource for Social Scientists and

Practitioner-researchers. Hoboken, NJ: Wiley Blackwell. 2002.

Rodríguez Medina, María Jesús. La traducción de la morfosintaxis (inglés-

español): teoría y prácticas. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las

Palmas de Gran Canaria, Vicerrectorado de Investigación, Desarrollo e

Innovación, 2003, 300 p. 8496131025.

Sales, D. (ed.) La Biblioteca de Babel: documentarse para traducir.

Granada: Comares, 2005.

Sierra, Restituto. Tesis doctorales y trabajos de investigación científica.

Madrid: Paraninfo. 1999.

Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. 2ª ed.

Amsterdam: John Benjamins, 1995.

Snell-Hornby, Mary. El futuro de la traducción: últimas teorías, nuevas

aplicaciones. Valencia: Diputación de Valencia, 1998.

104

Page 105: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

Torop, Peeter. Semiótica de la traducción, traducción de la semiótica,

Editorial, 2009 (http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/013717413

44505955212257/p0000003.htm#I_5_) fecha de consulta:6/03/2010.

Toury, Guideon. The Nature and Role of Norms in Literary Translation.

HOLMES, James S. y otros, eds. Literature and Translation. New Perspectives in

Literary Studies. Lovaina: ACCO: 83-100, 1978.

Venuti, L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres:

Routledge, 1995.

Vidal Claramonte, M.C. Traducción, manipulación, desconstrucción.

Salamanca: Colegio de España, 1995.

Wadensjo, Cecilia. Interpreting as interaction. Editorial Longman, 1998.

Williams, Jenny y Andrew Chesterman The Map: A Beginner’s Guide to

Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 2002.

105

Page 106: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

OBSERVACIONES Y COMENTARIOS:

A continuación, se facilitan las observaciones al Diseño revisado por la

dirección de Investigación de la UABJO en calidad de Coordinadora Académica

de la Maestría e Investigadora Principal en el Modelo Integrado. Cada número

entre paréntesis- por ejemplo (1), y así sucesivamente, corresponde a una

observación propia para ser valorada por la Secretaría Académica de la UABJO.

En esta fase del Diseño nos encontramos. Se pasa a brindar dichas observaciones

y comentarios.

:

1. En este contexto, se decide, con la financiación de la AECID y la

cooperación española representada por la ULPGC, la creación de una

maestría…

2. Agregar: Dichas recomendaciones han formado parte del cuerpo del

Diseño que aquí se presenta.

3. Agregar párrafo: Este Máster (Maestría) se guía por el Modelo

propuesto en la UABJO en este sentido y que plantea la sustitución del

paradigma de enseñanza por el paradigma de aprendizaje, que incorpore

la visión y las orientaciones del constructivismo como orientación

fundamental de la docencia universitaria, y que, además, reconozca que

el criterio rector de todo proceso formativo debe partir del conocimiento

de las necesidades e intereses vitales de los individuos y de la sociedad.

También incluye componentes y tareas como: la innovación en las

instituciones de educación superior, el uso de las nuevas tecnologías en

la educación, y la definición del modelo enfocado a la calidad educativa.

4. Agregar: 4ta. Línea … maestros de idiomas y traductores e intérpretes…

5. Agregar: Formar traductores e intérpretes en la región…

6. Por favor, contrastar las competencias con las del primer borrador

entregado por la Coordinadora española

106

Page 107: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

7. En el apartado 13, que precede a la Tabla, añadir al final de línea: para

ser capaces de elaborar traducciones adecuadas y fluidas en la lengua de

llegada. Colocar este mismo añadido en la Tabla

8. Rectificar fecha

9. Estas dos asignaturas se colocan en el mismo semestre, ya que se

considera posible la vinculación entre una y otra en la preparación de los

estudiantes para el trabajo de investigación

10. Las conferencias han quedado definidas del siguiente modo:

oTraducción especializada francés-español. Dra. Carmen Falzóio Introducción a la Economía, un enfoque traductor: Dra. Carmen FalzóioSeminario de lingüística contrastiva: Dra. María Jesús Rodríguez MedinaoPanorama de la comunicación intercultural: Dr. Ovidi Carbonell y CortésoSistemas Jurídicos : Dr. Roberto Mayoral AsensiooCrítica e investigación Literaria en aplicación a la traducción de textos Literarios. Dra. Sonia Bravo UtreraoNormas de comportamiento verbal y no verbal. Dra. Jessica Pérez Luzardo.oConceptos fundamentales de la ciencia y la tecnología para la traducción y la interpretación. Dra. Leticia fidalgo GonzálezoLa traducción y la interpretación como profesión. Dra. Leticia Fidalgo GonzálezoAsociaciones profesionales y principios deontológicos del traductor e intérpretes. Dra. Leticia Fidalgo GonzálezoTaller de tic aplicadas a la traducción e interpretación: Dra. Alicia Bolaños Medina. Virtual.oTaller de localización de productos informáticos. Dra. Alicia Bolaños Medina. virtual.

107

Page 108: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

11. De acuerdo, aunque preferimos contar también con los Profesores que

habremos tenido en formación durante los dos años de la Maestría

12. De acuerdo con el Convenio de Intercambio de Estudiantes entre la

ULPGC y la UABJO, se podrá estudiar, planificar y llevar a cabo dicha

movilidad entre la UABJO y la ULPGC.

13. En el apartado Planta Docente, agregar… estará integrada en esta

primera edición del Máster por Doctores españoles en un equipo

mayormente de la ULPGC y con la colaboración y asesoría académica de

las Universidades de Granada y Salamanca.

108

Page 109: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Documento final de trabajo presentado para su aprobación en el Consejo de Gobierno…

.

XIV. ANEXOS: PROGRAMAS DE ASIGNATURAS 50

50 Los Programas de las asignaturas se encuentran en la página web de la ULPGC, Otras Enseñanzas, y siguen el Modelo Docente del Anexo 8.

109

Page 110: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

CAPÍTULO IV

POSIBILIDADES DE EXTENDER EL MÁSTER A TODA LA ZONA

SUR DE MÉXICO; TRIÁNGULO OAXACA, CHIAPAS, GUERRERO.

Page 111: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Posibilidades de extender el máster a toda la zona sur de México…

Justificación: Este nuevo proyecto culmina el Modelo integrado de Estudios de

Traducción e Interpretación para la zona Sur de México, en su sistema

universitario público. Fortalece la intención de extender y profundizar los

Estudios de Traducción en dicha zona y de colocar a Oaxaca, y a la UABJO- con

más posibilidades académicas reales, dada la consecución de 4 proyectos

sucesivos en este orden, y la experiencia y formación adquiridas- de centrar esta

formación. De esta manera, se contribuye al desarrollo sostenible de toda la

región en la formación de especialistas, y se fortalece la inserción de personal

universitario en tareas relacionadas con esta especialización en un mercado

fundamentalmente turístico.

Se aprovecha y extiende la experiencia llevada a cabo con la UABJO y se

consolida una red estable universitaria hispano-mexicana, es decir, de un lado la

ULPGC, la UGR y la USA y de otro, la UABJO; la Universidad Tuxtla

Gutiérrez de Chiapas y la Universidad de Guerrero. De igual manera, se respeta

el lineamiento de prioridad de la cooperación española en el ámbito del

fortalecimiento institucional de instituciones educativas iberoamericanas, con

repercusiones en la formación continua de especialistas para el desarrollo

sostenible de la región y el desarrollo en el desarrollo institucional, académico y

socioeconómico del triángulo Oaxaca-Guerrero-Chiapas. Se plantea, además, la

investigación empírica del mercado de la traducción y la interpretación en los

Estados de Guerrero y Chiapas como acción dirigida a mejoras en el Plan de

estudios vigente del Máster citado, en sus asignaturas y contenidos, a partir de la

recopilación y procesamiento de datos al respecto que nos indiquen los textos

más demandados por el mercado de la traducción en toda la región Sur de

México y las lenguas extranjeras con mayor oferta. La finalidad es proporcionar

a los especialistas datos empíricos fiables que permitan revisar y actualizar la

selección de materias, sus contenidos y lenguas de trabajo y lograr que los

métodos de enseñanza respondan a la realidad profesional y se ajusten al

mercado. De este modo se continua el desarrollo lógico del Modelo integrado

que se sigue desde la primera acción entre la ULPGC y la UABJO y se extiende

a toda la región en una red académico-científica, asesorada por la cooperación

111

Page 112: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Posibilidades de extender el máster a toda la zona sur de México…

española al desarrollo y en respuesta a la orientación central del Plan Director

2009-2012 de contribuir a la erradicación de la pobreza.

La sostenibilidad se hace presente en el carácter sucesivo e interdependiente de

las acciones y proyectos diseñados con anterioridad y en las experiencias del

Máster (Maestría) de Traducción e Interpretación de la UABJO en 2010-2011.

Hipótesis: La zona Sur de México en el triángulo Oaxaca-Guerrero-Chiapas

tiene un enorme apoyo económico en su riqueza cultural, por lo que la atención

al turismo es prioritaria. Otros sectores de la economía demandan también el

trabajo profesional de traductores e intérpretes, por lo que un estudio de mercado

de las necesidades de la región en este orden, y el aprovechamiento de las

experiencias conjuntas hispano-oaxaqueñas serán de vital importancia para la

extensión y consolidación de estudios de traducción e interpretación en la

región, con especial énfasis en las lenguas indígenas y en la intermediación

lingüística en la zona.

Objetivos y metodología:

1. Consolidar una red estable de cooperación docente y científica en el ámbito

de los estudios de traducción entre la región Sur de México y tres universidades

españolas: la Universidad de las Palmas de Gran Canaria, la Universidad de

Granada y la Universidad de Salamanca.

2. Contribuir a la consolidación de una docencia de postgrado efectiva y

realista entre equipos conjuntos de la ULPGC, la Universidad de Granada y la

Universidad de Salamanca de una parte, y de otra, la UABJO, la Universidad

Tluxtla Gutiérrez de Chipas y la Universidad de Guerrero, con la colaboración

de organismos y empresas españolas y de Oaxaca, México

3. Solidificar vínculos bilaterales en el ámbito de los estudios de traducción y

de investigación de mercado, dirigidos a una finalidad: introducir mejoras en el

112

Page 113: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Posibilidades de extender el máster a toda la zona sur de México…

diseño de planes de estudio que respondan a la realidad profesional del mercado

en la región Sur de México.

4. Estudiar la ampliación de los planes de estudios de postgrado en la región, a

partir del estudio de su realidad social y lingüística y sentar las bases para

mejoras y actualizaciones que permitan al Máster en Traducción e

Interpretación de la UABJO convertirse en actividad pionera en la región, en la

UABJO, sobre la base de los estudios de mercado en la zona del triángulo.

5. Consolidar una red bilateral estable de cooperación científica y de

investigación en el ámbito de los estudios de traducción en su vinculación con la

realidad socioeconómica de la realidad de la región Sur de México por medio de

los estudios de mercado integrando activos de la universidad pública de Oaxaca,

Guerrero y Chiapas, sobre la base de los activos humanos y potencialidades de

la ULPGC, la UGR y la USAL de España.

6. Crear y consolidar una red estable de investigación universitaria y contribuir

a la consolidación de una docencia de postgrado efectiva y realista entre equipos

conjuntos y múltiples alineados en red, con la colaboración de otros organismos

y empresas españoles y de Oaxaca, Guerrero y Chipas, México.

Objetivos específicos del estudio de mercado:

1. Conocer la realidad socioeconómica y cultural de los Estados de Guerrero y

Chiapas y establecer una actuación común con el Estado de Oaxaca.

2. Definir las características de la demanda de servicios de traducción, es decir,

de toda organización pública o privada o persona capaz de requerir una

traducción profesional.

3. Estudiar la oferta actual de dichos servicios en el ámbito loca de Guerrero y

Chiapas y compararlas con las características del estudio realizado en Oaxaca.

4. Analizar los resultados y establecer recomendaciones pedagógicas que

contribuyan a las mejoras del Máster (Maestría) en Traducción e Interpretación

de la UABJO, contemplando las necesidades conjuntas de la región.

113

Page 114: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Posibilidades de extender el máster a toda la zona sur de México…

La metodología es cualitativa, descriptiva y, además, empírica. Se

partirá de las investigaciones basadas en instrumentos de estudio del mercado de

la traducción y la interpretación realizadas en Oaxaca en el curso de la Acción

C/01725708, con la revisión y actualización de los cuestionarios para este fin y

su vaciado estadístico. La investigación se orienta a la descripción de las

necesidades del mercado en el ámbito de Gurrero y Chiapas y a su estudio

comparativo con Oaxaca, así como a la elaboración de recomendaciones para

actualizar el diseño del Máster (Maestría) en Traducción e Interpretación de la

UABJO en asignaturas, contenidos y otros apartados susceptibles de repercutir

favorablemente en la concepción integradora de Estudios de Traducción e

Interpretación en la región Sur de México y en sus universidades públicas..

Fases:

1. Definición del objeto de trabajo.

2. Análisis de las necesidades tras la consulta de las fuentes documentales

pertinentes e identificación de los medios materiales precisos para la realización

del estudio de mercado.

3. Establecimiento de los objetivos específicos.

4. Programación de las diferentes fases de trabajo y elaboración de un

documento que paute el desarrollo de las actividades.

5. Recopilación de las fuentes de información.

6. Análisis y selección de las fuentes que se ajustan a las características del

estudio.

7. Concepción del instrumento de investigación y elección de los medios de

comunicación con el mercado.

8. Revisión consensuada por parte de los especialistas mexicanos: oaxaqueños,

de Guerrero y chapanecos.

9. Diseño de la base de datos e informatización del cuestionario.

10. Realización del trabajo de campo.

11. Análisis estadístico de los resultados.

12. Interpretación de los resultados y su vinculación con las mejoras en el

Diseño del Máster de Traducción e Interpretación de la UABJO.

13. Elaboración recomendaciones concretas.

114

Page 115: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Posibilidades de extender el máster a toda la zona sur de México…

Cronograma de trabajo:

Enero-febrero de 2011: Visita de los especialistas españoles a Guerrero y

Chiapas y estudio sobre el terreno de las necesidades de formación profesional

en traducción e interpretación

Febrero- Marzo de 2011: Reunión conjunta entre los especialistas de las tres

universidades mexicanas y las tres universidades españolas: análisis de la

pertinencia de instrumentos y rumbo de la investigación; estudio de la situación

de las lenguas indígenas en la región y la participación de autoridades en este

orden en asignaturas/conferencias del Máster

Abril de 2011: Elaboración y aprobación de los instrumentos de medición

del mercado

Mayo-octubre de 2011: Aplicación de los instrumentos y vaciado estadístico

Noviembre de 2011: Elaboración de las recomendaciones concretas para la

actualización del Máster (Maestría) en Traducción e Interpretación de la UABJO

Diciembre de 2011: Presentación de dichas recomendaciones a la Dirección

de Investigación dependiente de la Secretaría Académica del Rectorado de la

UABJO.

115

Page 116: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

CAPÍTULO V

PREMISAS PARA UNA FUTURA TITULACIÓN CONJUNTA CON LA

ULPGC POR MEDIO DE LAS POSIBILIDADES DEL MÁSTER DE

TRADUCCIÓN PROFESIONAL Y MEDIACIÓN INTERCULTURAL DE

LA FTIC; PROPUESTA DE CONVERGENCIA.

Page 117: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Premisas para una futura titulación conjunta con la ULPGC…

Las premisas esenciales de orden legal son la existencia del Convenio

Marco y del Convenio de Intercambio de Estudiantes firmados en el año 2008

por la ULPGC y la UABJO. Otras de las premisas es el buen resultado del

trabajo conjunto de los equipos español y oaxaqueño, la dinámica de trabajo

conjunta alcanzada, y la formación en traducción e interpretación y en métodos

de gestión y organización alcanzada por este último grupo. No menos importante

resulta señalar el conocimiento sobre el terreno de las normas de

comportamiento verbal y no verbal por parte del equipo español, basado en las

orientaciones recibidas de parte de la Coordinación española y en su propia

experiencia en el contacto con los académicos oaxaqueños.

Por otro lado- de seguro en primerísimo lugar- habría que subrayar la

intención del EEES y del EIC de incrementar sus relaciones educativas y

culturales; el ambicioso programa “Estrategia Universidad 2015”; el programa

iberoamericano “Metas 2021” y el Plan Director de la Cooperación Española

2009-2012.

En el primero de estos documentos se señala con objetividad y visión de futuro:

La EU2015 persigue que las universidades estén académicamente más

preparadas, sean más eficientes y estén más internacionalizadas para afrontar el futuro;

unas universidades que presten mayor atención a la colaboración interuniversitaria, a la

agregación estratégica con otras instituciones y agentes; unas universidades más

reconocidas socialmente y más valoradas y mejor financiadas por las correspondientes

administraciones y por la sociedad

(Anexo 4)

← A su vez, el METAS 2021, firmado en El Salvador, el 19 de mayo de 2008, y

perfilado en el Congreso Iberoamericano de Educación: Metas 2021, Buenos

Aires (Argentina) , 13 y 15 de septiembre de 2010, convocado por la

Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la

Cultura (OEI), el Ministerio de Educación de la Nación Argentina y la Secretaría

General Iberoamericana (SEGIB) con el apoyo de la Agencia Española de

Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID) tuvo como objetivo

117

Page 118: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Premisas para una futura titulación conjunta con la ULPGC…

central discutir y concretar los objetivos, metas, indicadores, programas de

acción compartidos y mecanismos de seguimiento y evaluación de la propuesta

"Metas 2021: la educación que queremos para la generación de los

Bicentenarios”51. En su capítulo 5 , muy en especial en los apartados “El

fortalecimiento de las instituciones educativas “ y “ Educar en la diversidad “ se

encuentran muchas de las razones que avalan la propuesta de Titulación

conjunta con la ULPGC en el marco de los dos Programas de Posgrado

existentes:

Máster (Maestría) en Traducción e Interpretación, UABJO, abril de

2010,y

Máster de Traducción Profesional y Mediación Intercultural de la FTIC.

Por otro lado, en el Plan Director de la Cooperación española 2009-201252, a

pesar de que en su Introducción quedan señaladas las dificultades de la crisis

económica actual, se mantienen la diversas formas de cooperación al

desarrollo.México aparece en el Grupo C de países que recibirán una atención

focalizada por las condiciones reales alcanzadas en su desarrollo y la necesidad

de consolidar este aspecto.

Por lo tanto, la propuesta de convergencia entre ambos programas procede,

aunque no sea fácil de elaborar, ya que en la FTIC, el Máster continua la

preparación anterior en el nivel de Licenciatura en Traducción e Interpretación,

por lo que está concebido en dos años y sobre la base de varios itinerarios53,

mientras que en la UABJO,ha sido necesario comenzar por el propio Máster con

el objetivo de formar a los futuros docentes de los Estudios de Traducción en

Licenciatura y Máster.

51 Véase: http://www.metas2021.org/congreso/52 Véase: Anexo 11.53 Véase: Anexo 12.

118

Page 119: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Premisas para una futura titulación conjunta con la ULPGC…

5.1. Importancia de la colaboración entre la ULPGC (EEES) y la UABJO

(EIC)

La colaboración iniciada entre ambas universidades en 2002 se ha ido

ampliando y profundizando. En la esfera de la traducción e interpretación las

acciones y proyectos diseñados desde el curso 2007-2008 han creado las

condiciones necesarias para seguir la línea de acercamiento y convergencia entre

dos espacios de los que se ha venido hablando desde páginas precedentes. Se ha

postulado y fundamentado la necesidad de acercamiento y convergencia entre

ambos espacios sobre la base de documentos y acciones reales. Toca ahora

ampliar la colaboración con la UABJO en un esfuerzo conjunto por establecer

una titulación única de postgrado para ambas instituciones, trabajo paralelo a la

posible extensión del Máster a toda la región Sur de México.

Dadas las condiciones que a continuación relacionamos, se propone un

calendario de actuaciones en este sentido.

119

Page 120: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Premisas para una futura titulación conjunta con la ULPGC…

5.2. Coincidencias y diferencias en el Plan de estudios de ambas

titulaciones de Postgrado

La UABJO ha comenzado su Máster (Maestría) en abril de 2010,

mientras que en la ULPGC, en su FTIC, ello se hará posible en los inicios

del curso 2010-.2011

La ULPGC tiene diseñado su Máster en Traducción Profesional y

Mediación Intercultural en forma de itinerarios, y de ellos abrirá en 2010 el

Itinerario 1:

Itinerario 1 Traducción literaria, humanística y audiovisual

 Primer Semestre

Materias Créditos

Teorías de la traducción 6

Estudios literarios y humanísticos y crítica literaria 6

Traducción de textos humanísticos (inglés/francés/alemán ) 6

Traducción de textos literarios (inglés/ francés/ alemán) 6

Segundo Semestre

Materias Créditos

Fundamentos teórico-prácticos de la traducción audiovisual 6

Traducción de textos audiovisuales (inglés/francés/alemán ) 6

Prácticas en empresa 12

Trabajo fin de Máster 6

El Máster de la UABJO tiene una duración oficial de 2 años (cuatro

semestres), mientras que el de la ULPGC se cursa en solo dos semestres.

El Máster de la UABJO incluye asignaturas de TODOS los itinerarios

propuestos por la FTIC, aprovechables en un intercambio inicial de

120

Page 121: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Premisas para una futura titulación conjunta con la ULPGC…

estudiantes en ambas direcciones y posteriormente en el Diseño de una

Titulación única.54

La ULPGC ofrece solamente aquellos itinerarios para los que exista

demanda; en el curso 2010-2011 se ofrecerá el itinerario 1: Traducción

literaria, humanística y audiovisual.

Por el momento, no existe en la UABJO la Licenciatura en Traducción e

Interpretación, por lo que el Máster tiende a llenar dicho vacío hasta tanto la

primera sea una realidad; ello no sucede en el EEES donde los grados y su

concepción posibilitan la formulación de estudios de postgrado de un año de

duración, conducentes al doctorado, lo que es el caso del Máster en

Traducción Profesional y Comunicación Intercultural de la FTIC.

No existe todavía la evaluación de los resultados de uno y otro Máster

por los organismos correspondientes: ANECA y CONACYT,

respectivamente.

La baremación en horas de los créditos de uno y otro Máster no

coinciden, ya que los parámetros aplicados son diferentes, por lo que sería

necesario establecer un sistema único de convalidación.

54 Véase: Anexo 12.

121

Page 122: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Premisas para una futura titulación conjunta con la ULPGC…

La tabla muestra el siguiente panorama:

UABJO

Asignatura55

ULPGC56

Asignaturas. Itinerario1: Traducción

literaria, humanística y audiovisual

Teorías de la Traducción y la

Interpretación

Teorías de la traducción

Introducción a los estudios

culturales, literarios y humanísticos

Estudios literarios y humanísticos y crítica

literaria

Traducción de textos literarios y

humanísticos

Traducción de textos humanísticos

(inglés/francés/alemán )

Traducción de textos literarios y

humanísticos57

Traducción de textos literarios (inglés/ francés/

alemán)

Traducción Audiovisual Traducción de textos audiovisuales

(inglés/francés/alemán )

Asignaturas. Itinerario 2: Traducción

jurídica y para el comercio exterior

Teorías de la Traducción y la

Interpretación

Teorías de la traducción

58 Sistemas judiciales e introducción a la

economía

Traducción de textos económicos y

jurídicos59

Traducción de textos económicos

(inglés/francés/alemán)

Traducción de textos económicos y

jurídicos

Traducción de textos jurídicos

(inglés/francés/alemán

Traducción de textos turísticos y

comerciales

Traducción de textos comerciales

(inglés/francés/alemán

55 Los créditos y su valor en horas están en proceso de definición y son diferentes a los del EEES56 Cada asignatura cuenta con 6 c. 57 Una sola asignatura en la UABJO y dos en la ULPGC58 Se imparte en forma de Conferencias, máximo 4—8 horas:

Sistemas Jurídicos Introducción a la economía: un enfoque traductor.

59 Una sola asignatura en la UABJO y dos en la ULPGC

122

Page 123: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Premisas para una futura titulación conjunta con la ULPGC…

Asignaturas. Itinerario 3: Interpretación y

mediación cultural

Teorías de la Traducción y la

Interpretación

Teorías de la traducción

Documentación y terminología

aplicadas a la traducción

Terminología y traducción especializada

Técnicas de Interpretación I Técnicas de toma de notas para la mediación

intercultural

Intermediación en los servicios

públicos

Mediación en los servicios públicos

(inglés/francés/alemán)

Interpretación bilateral

Asignaturas. Itinerario 4: Investigación

Teorías de la Traducción y la

Interpretación

Teorías de la traducción

Documentación y terminología

aplicadas a la traducción

Terminología y traducción especializada

Metodología de la investigación Metodología y técnicas de investigación

Didáctica de la Traducción Conceptos y técnicas de investigación en

didáctica de la traducción y la interpretación

Didáctica de la Interpretación60

Ello nos indica que sería recomendable promocionar en próximas semanas las

asignaturas del itinerario 1 en la UABJO, y ejecutar el convenio de movilidad

con aquellos estudiantes que lo deseen, estableciéndose la convalidación en

paridad.

Significa, asimismo, que hay que pensar conjuntamente en el tema de la

Titulación única, sobre la base de varias premisas:

La apertura de la Licenciatura en Traducción en la UABJO y la posible

reforma del Máster en dicho centro, y:

La utilización de las posibilidades que cada itinerario abierto en la

ULPGC puede ofrecer por el momento a los estudiantes de la UABJO con la

60 Dos asignaturas en la UABJO, aunque con el mismo perfil descriptor en lo general que el de la ULPGC.

123

Page 124: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Premisas para una futura titulación conjunta con la ULPGC…

utilización de los convenios existentes para el nivel de grado y postgrado

entre la ULPGC y la UABJO.

La aceptación del mutuo reconocimiento de la formación proporcionada

a los estudiantes de acuerdo con la planificación académica y de alcance de

competencias que los respectivos títulos de postgrado integran

Prever a la brevedad posible un acuerdo de doble titulación que se base

en el mutuo reconocimiento de la formación proporcionada a los estudiantes

de acuerdo con la planificación académica y de alcance de competencias que

los respectivos títulos de postrado integran.

Estos acuerdos suponen el aval de la Universidad Autónoma “Benito

Juárez de Oaxaca al Máster en Traducción Profesional y Mediación

Intercultural de la FTIC de la ULPGC.

124

Page 125: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

CAPÍTULO VI

CONCLUSIONES

Page 126: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Conclusiones

El Proyecto investigador integrado en un Modelo específico de

actuaciones docentes y científicas presentado es el resultado, como se habrá

podido constatar, de un arduo trabajo de elaboración de objetivos generales y

particulares a corto, mediano y lago plazo desde una concepción top down de las

acciones realizadas, con el objetivo final de crear una red estable de cooperación

científica y académica entre las universidades públicas de la región Sur de

México, una universidad periférica sensible a los problemas de Iberoamérica y

con un potencial significativo en la esfera de la traducción, como los es la

ULPGC. Todo ello, además, con la colaboración de importantes universidades

españolas de gran prestigio en el ámbito de la traducción e interpretación, como

la Universidad de Granada y la Universidad de Salamanca.

La metodología propuesta es fundamentalmente cualitativa y descriptiva, aunque

también posee carácter empírico medible a partir de la utilización de

instrumentos de medición y baremación de las necesidades, inicialmente del

estado de Oaxaca, que ahora se propone extender a toda la región Sur de

México.

El logro mayor de esta investigación es la instauración, seguimiento y

actualización de Estudios de Traducción e Interpretación por vez primera en la

región seleccionada y en sus universidades públicas.

El modelo que se sigue en todas las acciones y proyectos, y en especial en el

Máster (Maestría) Maestría en Traducción e Interpretación, que ya ha abierto en

la UABJO, es el constructivista de acuerdo con Lvóvskaya (1997), Bravo

(2001, 1999), Kiraly (2000, 1995), Hurtado (1999) y Kelly (2005)., reacción

frente al autoritarismo de los modelos basados principalmente en la transmisión

de conocimientos y que otorgaban al profesor el protagonismo total en el

proceso de “enseñanza”. En este modelo antiguo el papel del alumno era

totalmente pasivo. Este modelo constructivista es en la actualidad el paradigma

internacionalmente dominante en la formación de traductores e intérpretes y en

general en la formación de cualquier profesional.

126

Page 127: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Conclusiones

La utilización de la experiencia de los docentes investigadores españoles

contribuye a la formación de los profesores mexicanos en un alto grado,

lográndose acciones conjuntas certeras y de calidad. Entre ellas, señalamos la

formación particular especializada con enfoque de proceso llevada a cabo con

los de docentes oaxaqueños y chapanecos en áreas especializadas de la

traducción y la interpretación, de modo de dejar en su momento en manos de la

región la formación especializada en traducción e interpretación

El Modelo integrado, sin duda alguna, consolida, y al mismo tiempo deja

abiertas, perspectivas futuras de trabajo docente investigador en la cooperación

al desarrollo en países de la categoría C(Asociación de países con renta media

para la consolidación de logros de desarrollo)- México, en este caso- capaces de

gestionar sus prioridades sectoriales académicas e investigadoras para el

desarrollo con la cooperación de la AECID y los proyectos PCID diseñados para

la región en el ámbito de la educación y la ciencia. En lo que respecta al Plan

nacional de I+D+ i, que trata de superar el modelo basado en áreas temáticas

para dirigirse con prioridad a un modelo basado en los instrumentos61, la

investigación se inscribe en el Área 1 –Generación de conocimientos y

capacidades científicas y tecnológicas y se relaciona con el Área 2-Fomento de

la Cooperación en I+D.

Se es consecuente con las prioridades geográficas regionales de la Cooperación

española, según los lineamientos del Plan Director para el Desarrollo 2009-

2012. La investigación en su totalidad se ubica en los Programas de

Cooperación Internacional al Desarrollo PCID y se basa en cooperación bilateral

educativa, científica y cultural, extensible a la cooperación triangular y en red,

teniendo en cuenta la cooperación Sur-Sureste propuesta entre Oaxaca,

Guerrero y Chiapas. Al mismo tiempo, involucra regiones periféricas como lo

son el Sur de México y las Islas Canarias, y se apoya en otras regiones españolas

no exactamente periféricas como la Universidad de Granada y la Universidad de

Salamanca, aunque también en el Sur del territorio peninsular.

61 Véase: El Plan Nacional de I+D+i, 2008-2011, en http://www.micinn.es/stfls/MICINN/ Investigacion/FICHEROS/PROGRAMA%20DE%20TRABAJO%202010.pdf

127

Page 128: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Conclusiones

Por último, la investigación fomenta la internacionalización y la sensibilidad de

los actores españoles de esta cooperación, entre ellos los estudiantes mexicanos

y los de la ULPGC hacia actuaciones conjuntas para el desarrollo. Ello responde

a las Competencias específicas de los Grados de la Universidad de Las

Palmas de Gran Canaria, donde se señala de modo explícito que los

estudiantes de este último centro deberán:

Cooperar con otras personas y organizaciones en la realización eficaz de funciones y

tareas propias de su perfil profesional, desarrollando una actitud reflexiva sobre sus

propias competencias y conocimientos profesionales y una actitud comprensiva y

empática hacia las competencias y conocimientos de otros profesionales

128

Page 129: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

ANEXOS

Page 130: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

ANEXO I: PROTOCOLO DE CONSTITUCIÓN DEL CUIB

CONSEJO UNIVERSITARIO IBEROAMERICANO (CUIB)

Protocolo de Constitución

1. Naturaleza

El Consejo se constituye como una organización no gubernamental y se

configura como una red de redes de las universidades iberoamericanas.

2. Miembros

Son miembros fundadores del CUIB las organizaciones nacionales

representativas de las universidades y otras instituciones de educación superior

de los países iberoamericanos que haya suscrito el acta fundacional. La

incorporación de nuevos miembros requerirá de acuerdo unánime del Pleno.

3. Objetivos

Son objetivos principales del CUIB:

Promover la creación y consolidación de un Espacio Iberoamericano de

la Educación Superior y la Investigación.

Impulsar la cooperación entre las universidades iberoamericanas y con

universidades de otras regiones.

Defender los principios fundamentales de la institución universitaria y en

particular su autonomía.

Constituir un foro para el debate, información e intercambio de

experiencias que facilite la coordinación y la organización de iniciativas

conjuntas.

Potenciar la participación activa de la Universidad en los procesos de

integración regional.

Fomentar la movilidad de profesores y estudiantes con reconocimiento

de los estudios y la realización de programas de doctorado compartidos en

relación con la creación y fortalecimiento de redes de investigación.

130

Page 131: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

4. Pleno del Consejo

Formarán parte del Pleno del CUIB los presidentes y los secretarios generales,

directores ejecutivos, secretarios ejecutivos o cargos ejecutivos equivalentes de

las organizaciones integrantes del Consejo, hasta un máximo de dos

representantes por país.

5. Derecho a voto

Cada sistema universitario nacional tendrá un derecho a un voto, con

independencia del número de organizaciones que lo representen.

6. Periodicidad de las reuniones

El Pleno del CUIB se reunirá en sesión ordinaria una vez al año, sin perjuicio de

que pueda hacerlo en tantas ocasiones como se acuerde con carácter

extraordinario.

7. Presidencia

La Presidencia del CUIB corresponderá a la institución responsable de organizar

la sesión anual ordinaria del Pleno y se extenderá desde la clausura de la reunión

anterior.

8. Vicepresidencias

La Vicepresidencia entrante corresponderá a la institución que se

responsabilizará de organizar la sesión anual ordinaria del Pleno que siga a la

encomendada a la Presidencia.

La Vicepresidencia saliente corresponderá a la institución que se responsabilizó

de organizar la sesión anual ordinaria del Pleno que precedió a la encomendada

a la Presidencia.

131

Page 132: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

9. Secretaría

La Secretaría del Consejo corresponderá a la organización que ostente la

Presidencia.

10. Miembros asociados

El Pleno, mediante acuerdo adoptado por unanimidad, podrá otorgar la

condición de observador asociado a organizaciones universitarias no

gubernamentales de carácter internacional que se hayan destacado por su

contribución a los procesos de integración regional y subregional.

Los observadores permanentes tendrán derecho a asistir a las reuniones el Pleno

del CUIB, con voz pero sin voto.

11. Patronos

Por acuerdo del Pleno, adoptado por unanimidad, podrá reconocerse el carácter

de patrono a aquellas personas que hayan destacado por su implicación en la

construcción iberoamericana y su apoyo a las universidades.

12. Desarrollo reglamentario

Corresponderá al Pleno el desarrollo reglamentario de este Protocolo.

132

Page 133: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

ANEXO 2: PLAN DE ESTUDIOS DE LA LICENCIATURA EN

EDUCACIÓN, FACULTAD DE IDIOMAS, UABJO

PLAN LICENCIATURACatalogo de materias optativasLos 84 créditos restantes son de elección. Según la oferta, el alumno puede escoger entre las siguientes materias:

 Materias optativas en el área de Lenguaje.

Materia Créditos Clave

Estructura del Español. 8 ESP. 170

Seminario en Español. 3-4 ESP. 290

Taller en Español. 1-2 ESP. 291

Inglés General Avanzado. 6-12 ING. 450

Inglés General Avanzado. 6-12 ING. 451

Introducción al Lenguaje.   HAB 170

Comprensión Auditiva y Producción oral

6 HAB 251

Comprensión Auditiva y Producc. oral 2.

6 HAB 351

Lectura y Redacción en Inglés.

4–8 HAB 252

Gramática y Vocabulario. 4-8 HAB 352

Taller en Inglés. 4-8       HAB 370-389

Preparación de Examen en Inglés.

2-6 HAB 499

Literatura Mexicana. 8         LIT 221

133

Page 134: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Literatura Comparativa.  8         LIT 251

Literatura Inglesa Clásica. 8         LIT 301

Literatura Inglesa Moderna. 8         LIT 311

Literatura y Cultura Popular 1.

8         LIT 351

Literatura y Cultura Popular 2.

8         LIT 352

Temas en la Literatura. 1-8         LIT 470-489

Francés. 6         FRA 101-402

Italiano. 6      ITAL 101-402

Japonés. 6      JAP 101-402

Alemán. 6      ALEM 101-402

Zapoteco. 6      ZAP 101-402

134

Page 135: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

 Materias optativas en el área de docencia.

Filosofía de la Educación.             8      FUN 121

Aprender a Aprender: Hab. de

estudio

4      FUN 150

Taller de Computación 1      FUN 199

Psicología Educativa 2   8      FUN 202

Investigación Educativa 1 8      FUN 270

Investigación Educativa 2 8      FUN 271

Asistente al Profesor.             6-8 ***      FUN 490

Asistente de Investigación.             var.***      FUN 491

Temas en Educación y Docencia             var.      FUN 470-489

Seminario de Educación y

Docencia.

            3-4      FUN 490

Taller de Educación y Docencia             1-2      FUN 491

Desarrollo de Materiales para

TELF

8      DIDA 311

Diseño del Currículo de Idiomas. 8      DIDA 312

Métodos en la ev. del aprendizaje. 8      DIDA 313

La tecnología en Enseñanza de

Lenguas.

            4-8      DIDA 314

Enseñanza del Ing. a través de la

Música.

            4-8      DIDA 321

135

Page 136: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Enza. del Ing. a través de la

Literatura

            4-8      DIDA 322

Enza. del Ing. a través del Drama y

Teatro

            4-8      DIDA 323

Ing. para prop. Específicos: Ing. a

Niños.

8      DIDA 351

Ing. propósitos específ: Ing. para

Prof.

8      DIDA 352

Español para Extranjeros. 8      DIDA 450

Temas en la didáctica de TELF.             var.      DIDA 470-489

Seminario de Didáctica.             3-4      DIDA 490

Taller de Didáctica.             1-2      DIDA 491

Experiencia Profesional.             var.***      PRAC 150

Practica Docente.             var.***      PRAC 450

136

Page 137: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

 Materias optativas en el área de Lingüística Aplicada.

Técnicas de Traducción 1. 8 LING 350

Técnicas de Traducción 2.  8 LING 351

Pragmática y Análisis del Discurso. 8 LING 401

Aprendizaje Autodirigido. 8 LING 411

Temas en la Lingüística Aplicada.      Var.        LING 470-489

Seminario de Lingüística Aplicada.       3 - 4 LING 490

Taller de Lingüística Aplicada.        1 - 2 LING 491

 Nota: Materias marcadas con *** poseen requerimientos especiales.

REQUISITOS DE TITULACION.

El interesado deberá cumplir con los requisitos siguientes:

1. Aprobará  los 355 créditos del Plan de Estudios.

2. Presentará el Certificado de Estudio de Bachillerato.

3. Presentará el Certificado de Licenciatura expedido por la Secretaría

General.

4. Presentará la constancia de Servicio Social expedida por la Dirección de

Servicio Social.

5. Cubrirá los derechos académicos y administrativos del Examen

profesional, y Presentará y Aprobará el Examen Profesional de Titulación

por la opción elegida.

FORMAS DE TITULACIÒN.

1.- Titulación automática por trayectoria excelente. Promedio (9.5).

2.- Titulación por promedio de 9 y ensayo.

3.- Titulación por examen CENEVAL.

4.- Titulación por medio de una tesis.

5.- Titulación por promedio de 9 y tesina.

137

Page 138: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

6.- Titulación por examen de conocimientos.

7.- Titulación por estancias de investigación.

8.- Titulación por memoria de servicio social

9.- Titulación por práctica profesional comunitaria.

http://www.idiomas.uabjo.mx/

138

Page 139: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

ANEXO 3: PROGRAMA METAS 2021

Este texto ha sido elaborado

como desarrollo al acuerdo

alcanzado en la XVIII

Conferencia Iberoamericana

de Educación celebrada en

El Salvador el día 19 de

mayo de 2008. Se trata de

una primera versión cuyo

objetivo es facilitar el

debate que haga posible

llegar a un acuerdo entre

todos los países sobre la

educación que queremos

para la generación de los bicentenarios.

Estos materiales están pensados para que tengan la mayor difusión posible y

que, de esa forma, contribuyan al conocimiento y al intercambio de ideas. Se

autoriza, por tanto, su reproducción, siempre que se cite la fuente y se realice sin

ánimo de lucro.

Índice

Presentación

Capítulo 1

Los Bicentenarios: una oportunidad para la educación iberoamericana

Los Bicentenarios de la independencia

El significado del proyecto ← Objetivos del milenio y declaración mundial de educación para todos

139

Page 140: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

← De 2015 a 2021: una etapa término que sirve también para tomar impulso ←

Capítulo 2

¿De dónde partimos? La situación educativa de Iberoamérica frente a las metas

educativas 2021← Diversidad entre los países iberoamericanos y en cada país ← Alfabetización y educación básica de jóvenes y adultos ← Educación inicial ← Educación primaria ← Educación secundaria ← Educación terciaria ← Los resultados académicos de los alumnos iberoamericanos en los estudios

internacionales ← Los recursos disponibles en la escuela ←

Capítulo 3

Las metas educativas de los países iberoamericanos← El esfuerzo de los países para mejorar su educación y la dificultad de integrarlos

en metas comunes ← El marco definido por los acuerdos internacionales ← Las metas educativas iberoamericanas ←

Capítulo 4

Los desafíos de la educación iberoamericana ← Un círculo trágico: pobreza, desigualdad y escasa educación ← La riqueza multicultural y su olvido histórico ← La inequidad educativa ← Mayor cobertura pero insuficiente ← Desajustes notables entre educación y empleo ← Culturas juveniles e inclusión social ←

Capítulo 5

Hacia dónde queremos ir juntos

140

Page 141: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

← La integración de las dos agendas educativas para recuperar el tiempo pasado y

avanzar ← Una sociedad educadora ← El fortalecimiento de las instituciones educativas ← Educar en la diversidad ← Doce años de educación de calidad ← Los profesores, en el centro de la agenda educativa ← Elevar el nivel educativo y cultural de las familias y de todos los ciudadanos ← Impulsar un nuevo sistema de educación técnico profesional ← Reforzar la investigación científica en Iberoamérica y extender la modalidad de

los estudiantes universitarios y de los investigadores ← En síntesis: educación, culturas, ciencia e innovación ←

Capítulo 6

Las metas educativas, sus indicadores y sus niveles de logro ← Meta general primaria. Reforzar y ampliar la participación de la sociedad en la

acción educadora ← Meta general segunda. Incrementar las oportunidades y la atención educativa a

la diversidad de necesidades del alumnado ← Meta general tercera. Aumentar la oferta de educación inicial y potenciar su

carácter educativo ← Meta general cuarta. Universalizar la educación primaria y la secundaria básica

y mejorar su calidad ← Meta general quinta. Ofrecer un currículo significativo que asegure la

adquisición de las competencias básicas para el desarrollo personal y el ejercicio

de la ciudadanía democrática ← Meta general sexta. Incrementar la participación de los jóvenes en la educación

secundaria superior, en la técnico profesional y en la universitaria ← Meta general séptima. Favorecer la conexión entre la educación y el empleo a

través de la educación técnico profesional ← Meta general octava. Ofrecer a todas las personas oportunidades de educación a

lo largo de toda la vida ← Meta general novena. Fortalecer la profesión docente

141

Page 142: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

← Meta general décima. Ampliar el espacio iberoamericano del conocimiento y

fortalecer la investigación científica ← Meta general décimo primera. Invertir más e invertir mejor ←

Capítulo 7

El compromiso para avanzar juntos: los programas de acción compartidos ← 1. Programa de apoyo a la gobernabilidad de las instituciones educativas, a la

consecución de pactos educativos y al desarrollo de programas sociales y

educativos integrales ← 2. Programa de atención educativa a la diversidad del alumnado y a los

colectivos con mayor riesgo de exclusión ← 3. Programa de atención integral a la primera infancia ← 4. Programa de mejora de la calidad de la educación ← 5. Programa de educación técnico profesional ← 6. Programa de educación en valores y para la ciudadanía ← 7. Programa de alfabetización y educación a lo largo de la vida ← 8. Programa para el desarrollo profesional de los docentes ← 9. Programa de educación artística, cultura y ciudadanía ← 10. Programa de dinamización del espacio iberoamericano del conocimiento ←

Capítulo 8

El financiamiento de las metas educativas 2021. Un esfuerzo solidario para

invertir más y mejor ← Costos y financiamiento del Plan Iberoamericano de Alfabetización ←

Capítulo 9

El seguimiento y la evaluación de las metas 2021 para sostener el esfuerzo ← Criterios para el diseño y la puesta en marcha del sistema de seguimiento y

evaluación ← Principales productos previstos del sistema de seguimiento y evaluación ← Mecanismos de coordinación ← Tareas necesarias para diseñar y poner en práctica el sistema de seguimiento y

evaluación

142

Page 143: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

ANEXO 4: ESTRATEGIA UNIVERSIDAD 2015

¿Qué es la Estrategia Universidad 2015?

La EU2015 es una iniciativa del Gobierno de España encaminada a la

modernización de las universidades españolas mediante la coordinación de los

correspondientes sistemas universitarios autonómicos y el desarrollo de un

moderno Sistema Universitario Español. Esta iniciativa, impulsada inicialmente

en 2008 por el Ministerio de Ciencia e Innovación (MICINN), está hoy pilotada

por el Ministerio de Educación a través de la Secretaría General de

Universidades, con el apoyo de las correspondientes consejerías de las

Comunidades Autónomas, así como de las propias universidades.

La EU2015 determina la responsabilidad académica colectiva para promover las

mejoras necesarias que faciliten su eficiencia y eficacia sociales e incremente su

contribución socioeconómica, manteniendo los principios básicos de su Charta

Magna Universitatum (Bolonia, 1988) de autonomía universitaria, libertad

académica, rendición de cuentas a la sociedad y espíritu crítico.

Es un proceso del Sistema Universitario Español para acometer los ejes

estratégicos de mejora y modernización de la Universidad, propuesto por la

Comisión Europea. Tiene como punto de partida el pleno desarrollo del Espacio

Europeo de Educación Superior y la coordinación de la I+D académica en el

marco del Espacio Europeo de Investigación.

Las Universidades individualmente, pero también colectivamente como sistema

autonómico y como parte del Sistema Universitario Español, deben aprovechar

la actual situación económica y financiera para promover acciones de austeridad

y ahorro, así como planificar y acelerar cambios estructurales, mejorar la

eficacia y eficiencia en la gestión académica y económica y, finalmente,

prepararse para contribuir a la promoción del nuevo modelo social y económico.

La EU2015 persigue que las universidades estén académicamente más

preparadas, sean más eficientes y estén más internacionalizadas para afrontar el

143

Page 144: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

futuro; unas universidades que presten mayor atención a la colaboración

interuniversitaria, a la agregación estratégica con otras instituciones y agentes;

unas universidades más reconocidas socialmente y más valoradas y mejor

financiadas por las correspondientes administraciones y por la sociedad. Todo

ello sin olvidar el contexto necesario de austeridad, que debe guiar su actividad

en el momento presente y sin perder de vista la búsqueda de la máxima

eficiencia y su objetivo último: preparar y formar a las nuevas generaciones de

jóvenes a afrontar una nueva etapa histórica.

Es una invitación a todos los grupos o personas comprometidos por el futuro de

la universidad española como institución de educación superior, a compartir

análisis, visiones, prospectivas y oportunidades; y a sugerir soluciones para sus

debilidades y amenazas.

Los ejes iniciales de la EU2015 se agruparon en cuatro ámbitos (misiones,

personas, capacidades y entorno), dentro de los que se han diseñado líneas

estratégicas que en conjunto abarcan los principales retos de la Agenda Europea

de Modernización de las Universidades, así como dan respuesta a los problemas

más específicos del Sistema Universitario Español.

Sin embargo, durante los meses transcurridos desde su inicio, en enero 2009, se

han incorporado nuevas actuaciones como consecuencia de las necesidades

detectadas por el conjunto de actores del sistema universitario, y se ha avanzado

en la elaboración del plan de acción 2010 (para el curso 2010-2011) con

acciones, calendario y memoria económica, dentro de cada línea estratégica.

 

Objetivos

La EU2015 está pensada para completar el desarrollo normativo de la

Ley Orgánica modificada de Universidades (LOMLOU). Al mismo tiempo,

reforzar el carácter de servicio público de la educación superior e incrementar la

dimensión social de la universidad y dirigir el conocimiento que se genera en la

Universidad a favor del progreso, el bienestar y la competitividad.

144

Page 145: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

La EU2015 debe establecer el marco de modernización de nuestros estudios en

el contexto del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) y los cambios

necesarios en su organización, servicios y políticas que favorezcan el modelo de

formación-aprendizaje basado en el propio estudiante universitario.

Pretende además, ayudar a todo el Sistema Universitario Español a realizar una

amplia reforma estructural, promocionando la diferenciación de sus fortalezas y

la sostenibilidad de su oferta docente de calidad internacional, con una atención

especial a la racionalización de los másteres y los doctorados. De forma

complementaria busca una política universitaria que presente mayor eficiencia y

eficacia docentes y de investigación a través de la agregación de instituciones y

la concreción de actividades y de sus objetivos estratégicos.

Los principales objetivos que se marca la Estrategia Universidad 2015 son:

Determinar la misión y las funciones básicas de las universidades

españolas en el contexto actual así como el nuevo papel de las universidades

públicas como servicio público promotor de la educación superior

universitaria y de la generación de conocimiento.

Desarrollar plenamente la formación universitaria, atendiendo los

criterios de calidad y adecuación social, en el contexto del marco europeo y

de la nueva sociedad del conocimiento

Incrementar la capacidad investigadora y el impacto de la misma en el

progreso, el bienestar y la competitividad de España

Mejorar las capacidades de las universidades para que sirvan a las

necesidades sociales y económicas del país, así como a la vitalidad cultural y

el progreso humano

Mejorar la competitividad de las universidades españolas en Europa e

incrementar su visibilidad y proyección internacional.

Incrementar la financiación de las universidades en base a objetivos y

proyectos, y mejorar la política de becas, ayudas y préstamos a los

estudiantes

Aumentar la autonomía y la especialización de las universidades, así

como su rendición de cuentas a la sociedad

145

Page 146: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Apoyar el desarrollo profesional y la valoración social del personal

universitario

Internacionalización

Impulsar la modernización e internacionalización del sistema

universitario español en el contexto de la Estrategia Universidad 2015 es hoy

uno de los objetivos más importantes

Dicha internacionalización ha de llevarse a cabo, en colaboración con las

universidades, sus asociaciones (CEURI-CRUE, Consejos Sociales,

Asociaciones de Estudiantes, Fundaciones Universidad-Empresa), las

Comunidades Autónomas y los agentes económicos y sociales en busca del

máximo consenso posible. Con este fin se consideran como objetivos

Aumentar la internacionalización de la oferta universitaria

o Ofertar másteres interuniversitarios e internacionales.

o Contratar profesores universitarios en el concierto internacional.

o Incentivar cursos en lenguas foráneas (inglés, francés…)

o Crear doctorados de referencia internacional.

Consolidar un sistema universitario altamente internacionalizado

o Fomentar la formación y competencias para trabajar en un entorno

internacional abierto

o Incorporar un personal con experiencia internacional que apoye la

internacionalización de los estudiantes

o Incentivar la Educación de calidad en temas prioritarios, utilizando el

inglés y/o otras lenguas extranjeras

o Incrementar el número de profesores, investigadores y estudiantes

extranjeros

Aumentar el atractivo internacional de las universidades

o Mejorar la visibilidad y el reconocimiento internacional de los mejores

campus como sitios atractivos para vivir, estudiar e investigar

o Servicios de apoyo a la venida, estancia y partida de estudiantes y

visitantes extranjeros

146

Page 147: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

o Participar en redes, proyectos y programas internacionales educativos y

de investigación

o Mejorar el posicionamiento internacional de la educación e

investigación de clase mundial realizada en los campus españoles

Promover la dimensión y la responsabilidad social global de las

universidades

o Consolidar una comunidad universitaria y una sociedad multicultural

contribuyendo al entendimiento, la paz y la prosperidad global

o Equidad en acceso a la educación superior

o Retornar el conocimiento a la sociedad ayudando a resolver las

necesidades de la sociedad y los grandes retos sociales

© Ministerio de Educación

← http://www.educacion.es/eu2015/la-eu2015.htm1←

147

Page 148: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

ANEXO 5: PLAN DE ESTUDIOS MÁSTER (MAESTRÍA) EN

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: PRIMERA VARIANTE

MAESTRÍA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN UABJO ULPGC 2010-2012

1º Semestre (marzo-julio 2010)o Teorías de la Traducción y de la Interpretación Carbonell ¿Fecha? - Jessica (Virtual)o Análisis del discurso, tipología textual y traducción Sonia ¿Fecha?o Documentación y terminología aplicadas a la traducción. Carmen - Junioo Introducción a los estudios culturales, literarios y humanísticos- Carbonell - ¿Fecha?

2º Semestre (sep.-dic 2010)o Traducción de textos literarios y humanísticos Sonia + Z– Sept.o Traducción audiovisual Mayoral ¿Fecha?o Traducción de textos turísticos y comerciales. Mª Jesús – Sept.o Técnicas de Interpretación I Jessica (+ Piedad) + Z – Nov.

3º Semestre (marzo-julio 2011)o Traducción de textos económicos y jurídicos Mayoral ¿Marzo? o Traducción de textos científico y técnico Leticia + Aliciao Intermediación en los servicios públicos Z - Mayoo Técnicas de Interpretación II. Jessica + Z - Junio

4º Semestre (sept-dic 2011)o Metodología de la investigación Mayoral + Carbonell ¿Sept?o Didáctica de la traducción Sonia + Mª Jesús - Octo Didáctica de la interpretación Jessica - Novo Seminario de tesis Dic

CONFERENCIAS EXTRACURRICULARES

- SISTEMAS JURÍDICOS MAYORAL¿Fecha?- INTRODUCCIÓN A LA ECONOMÍA Y EL COMERCIO CARMEN JUNIO 2010- CONCEPTOS FUNDAMENTALES DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA LETICIA ABRIL 2011- CRÍTICA LITERARIA SONIA OCTUBRE 2011- TALLER DE TIC APLICADAS A LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN ALICIA-HÉCTOR- ¿Fecha?- NORMAS DE COMPORTAMIENTO VERBAL Y NO VERBAL EN EL TRABAJO DEL TRADUCTOR E INTÉRPRETE SONIA JESSICA OCT NOV 2011- PANORAMA DE LA COMUNICACIÓN INTERCULTURAL OVIDI SONIA ¿Fecha?- SEMINARIO DE LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA MARIA JESÚS SEPT 2010- TRADUCCIÓN Y PROFESIÓN LETICIA ABRIL 2011- ASOC.S PROFESIONALES Y PRINCIPIOS DEONTOLÓGICOS LETICIA ABRIL 2011- TALLER DE LOCALIZACIÓN DE PRODUCTOS INFORMÁTICOS MAYORAL ¿Fecha?- TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA FRANCÉS- ESPAÑOL - FRANCES CARMEN JUNIO 2010

148

WinuE, 18/05/10,
Prof. Bravo: Pendiente de ver si dar a los comentarios un apecto más formal
Microsoft, 17/05/10,
Esto es sólo panorámico, ya que Tuxtla tiene Francés. Es como una ventanita a 2012
Microsoft, 17/05/10,
¿Podrías hacerlo, Roberto? O de lo contrario, preparar a alguien ¿?
Microsoft, 17/05/10,
Aquí se espera contar con la ayuda de Mayoral y sus consejos
Microsoft, 23/05/10,
Precisar.con Alicia y ver sus posibilidades-tamos. T
Microsoft, 17/05/10,
Precisar
Microsoft, 17/05/10,
Aquí lo ideal es hacer coincidir las fechas de los cursos con las Conferencias o dejarlas grabadas en vídeo.
Microsoft, 17/05/10,
Precisar
Microsoft, 17/05/10,
Precisar
Microsoft, 23/05/10,
Aquí MJesús se ofreción también para la comercial.
Microsoft, 17/05/10,
Precisar. Podrías también impartir la Económica¿?
Microsoft, 17/05/10,
Precisar
Microsoft, 17/05/10,
Carbonell, traducción, Jessica, Interpretación
Microsoft, 17/05/10,
En todos los casos debemos precisar fechas. He dejado a la opción de Mayoral y Carbonell sus fechas para luego volver a revidar las nuestras
Microsoft, 23/05/10,
El cronograma de la solicitud de Prórroga del PCI.1 año más nos obliga a ser bastante exactos con las fechas. Los cursos pueden variar en fecha dentro de un mismo semestre, pero no de un semestre a otro.
Microsoft, 23/05/10,
Lo hago YA
Page 149: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

ANEXO 6: CUESTIONARIOS DE MERCADO Y VACIADO ESTADÍSTICO

CUESTIONARIO PARA EMPRESAS, UNIVERSIDADES Y OTROS

ORGANISMOS

A. NOMBRE DEL ESTABLECIMIENTO ENCUESTADO

B. AÑO DE CONSTITUCIÓNA. 2000-2009: 7B. 1990-1999: 8C. 1980-1989: 9D. 1970-1979: 2E. 1950-1969: 5F. 1930-1949: 5

C. TIPO DE EMPRESAA. PÚBLICA: 56 b. PRIVADA: 7

D. ESCUELA, FACULTAD O, INSTITUTOA. ESCUELA: 6B. FACULTAD: 2C. INSTITUTO: 6D. OTROS: 6E. [EN BLANCO] 44

E. SECTOR DE LA ACTIVIDAD EMPRESARIALA. EDUCACIÓN: 12B. TURISMO: 5C. SALUD Y SEGURIDAD SOCIAL: 2D. INDUSTRIA, ENERGÍA Y AGROPECUARIA: 3E. JUSTICIA: 3F. DESARROLLO SOCIAL Y DERECHOS HUMANOS: 3G. COMERCIO, TRANSPORTES Y MENSAJERÍA: 5H. SERVICIOS: 4I. SECTOR PÚBLICO Y GOBIERNO: 7J. [EN BLANCO] 21

F. ÁMBITOA. LOCAL: 41B. INTERNACIONAL: 11C. NACIONAL: 29

G. Nº DE EMPLEADOSA. 1-49: 17B. 50-99 8C. 100-199: 3

149

Page 150: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

D. 200-499: 8E. 500-999: 4F. 1000-4999: 4G. +5000: 2H. [EN BLANCO]: 17

1. ¿EN SU EMPRESA SE NECESITA UTILIZAR LENGUAS EXTRANJERAS?a. Sí 46 b. No 18

2. ¿CON QUÉ FRECUENCIA?a. De forma ocasional 29b. Semanalmente 5c. Mensualmente 5d. Diariamente 16e. [En blanco] 9

3. ¿CUÁLES SON LOS IDIOMAS DE TRABAJO?a. Inglés 49b. Lenguas indígenas 12C. Francés 12d. Español 8E. Alemán 6f. Holandés 1g. Italiano 6h. Japonés 1i. [En blanco] 39

4. ¿PARA QUÉ TIPO DE ACTIVIDAD?a. Para interpretar 28b. Para traducir 40c. Para comunicación escrita 23d. Para comunicación oral 23e. Todas 1f. Otros 3g. [En blanco] 8

5. ¿PARA TRADUCIR O PARA INTERPRETAR?a. Traducción directa: 37b. Traducción inversa: 6c. Interpretación simultánea: 12d. Interpretación bilateral: 6e. Interpretación consecutiva: 5f. Interpretación susurrada: 1

6. SI ES TRADUCCIÓN, ¿PARA QUÉ TIPO DE DOCUMENTOS?A. Técnico: 23b. Legal: 22c. Científico: 11d. Turístico: 10

150

Page 151: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

e. Literario: 8f. Comercial: 8

7. SI ES INTERPRETACIÓN, ¿PARA QUÉ TIPO DE ACTIVIDAD?a. Ámbito judicial 7b. Diligencias varias 6c. Contexto académico y educativo 6d. Ferias, congresos, exposiciones 5E. Ámbito médico 1f. Información página web 1g. [En blanco] 33

8. CUANDO HA NECESITADO ESTOS SERVICIOS, ¿QUIÉN LOS REALIZA?a. Un profesional externo: 17b. Un empleado de la empresa: 40

9. ¿QUÉ NIVEL DE ESTUDIOS TIENEN QUIENES SE OCUPAN DE ESAS TAREAS?A. Escolaridad básica 2b. Bachillerato/Preparatoria 3c. Licenciatura 42d. Maestría 14e. Doctorado 3f. Variable 4g. Otras 4h. [En blanco] 56

10. ¿RECURREN A LAS UNIVERSIDADES LOCALES PARA SOLICITAR SERVICIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN?a. No 46 b. Sí 11

¿POR QUÉ?i. Hay personal que desempeña ese papel 14

ii. Se recurre a profesores de la UABJO 5iii. No es frecuente necesitar el servicio 4iv. No hay personal que desempeña ese papel 3v. Se recurre a terceros 4

vi. No se sabe 2vii. Se desconocen los servicios disponibles 2

viii. Un familiar o voluntario realiza la tarea 2ix. No se ha ofrecido el servicio 1x. Por cuestiones de presupuesto 1

xi. No se necesita 1xii. Por falta de tiempo 1

xiii. Por incumplimiento de acuerdo 1xiv. [En blanco] 15

11. ¿RECURREN A TRADUCTORES E INTÉRPRETES NACIONALES O EXTRANJEROS?a. Nacionales 29b. Extranjeros 8c. Ambos 11

151

Page 152: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

¿POR QUÉ?I. Por cuestiones del área técnica, contexto, área o especialidad 8

ii. Lo realizan profesionales de la empresa o vinculados a ella 6iii. Según disponibilidad o necesidad 6iv. Por cuestiones culturales 3v. No se requiere 2

vi. Se recurre a egresados o académicos 2vii. Por cuestiones de presupuesto 1

viii. Por cuestiones de tiempo 1ix. Se necesita traductores con el español lengua materna 1x. Se recurre a traductores on line 1

xi. [En blanco] 28

12. ¿ESTARÍAN DISPUESTOS A CONTRIBUIR EN NUESTRA INVESTIGACIÓN HACIÉNDONOS LLEGAR ALGUNOS DOCUMENTOS?a. Sí 53 b. No 4

152

Page 153: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

CUESTIONARIO PARA EMPRESAS DE TRADUCCIÓN Y EDITORIALES

H. NOMBRE DEL ESTABLECIMIENTO ENCUESTADO

I. AÑO DE CONSTITUCIÓN

A. 2000-2009: 8

B. 1990-1999: 10

C. 1980-1989: 2

D. 1970-1979: 0

E. 1950-1969: 0

F. 1920-1949: 2

J. ÁMBITO

A. LOCAL: 14

B. NACIONAL: 6

C. INTERNACIONAL: 10

K. Nº DE EMPLEADOS

A. 1-49: 17

B. 50-99 8

C. 100-199: 3

D. 200-499: 8

E. 500-999: 4

F. 1000-4999: 4

G. +5000: 2

H. [EN BLANCO]: 5

13. ¿CUÁLES SON LOS IDIOMAS DE TRABAJO?

a. Inglés 24

B. Francés 6

c. Español 4

D. Alemán 3

153

Page 154: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

e. Italiano 3

f. Japonés 1

g. Polaco 1

h. [En blanco] 21

14. ¿CUÁLES SON LAS LENGUAS DE PARTIDA?

A. INGLÉS 5

B. FRANCÉS 3

C. ALEMÁN 1

D. ITALIANO 1

15. ¿CUÁLES SON LAS LENGUAS DE LLEGADA?

A. [EN BLANCO] 27

B. INGLÉS 6

C. FRANCÉS 4

D. ALEMÁN 2

E. ITALIANO 1

16. ¿QUÉ TIPOS DE SERVICIOS OFRECEN?

A. [EN BLANCO] 19

B. TRADUCCIÓN DIRECTA 17

C. INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA 4

D. RESTAURANTE 4

E. HOSPEDAJE 2

F. TURISMO LOCAL 1

G. OTRAS 2

17. SI TRADUCCIÓN, ¿QUÉ TIPO DE DOCUMENTO?

A. TURÍSTICO 13

B. TÉCNICO 4

C. COMERCIAL 3

18. SI ES INTERPRETACIÓN, ¿PARA QUÉ TIPO DE ACTIVIDAD/EVENTO?

a. Tours 3

154

Page 155: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

b. Reuniones 4

c. Atención al cliente 1

d. [En blanco] 18

19. ¿CUENTAN CON PLANTILLA FIJA?

a. No 14

b. Sí 12

20. ¿RECURREN A TRADUCTORES FREE-LANCE?

A. NO 20

B. SÍ 3

21. ¿QUÉ CUALIFICACIÓN TIENEN SUS TRADUCTORES?

A. EN BLANCO 19

B. BACHILLER 6

C. LICENCIADO 8

D. MAESTRÍA 1

E. MÍNIMO 1

F. VARIABLE 4

G. OTROS 6

H. ESTUDIO EN EL EXTRANJERO 1

22. ¿QUÉ HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS UTILIZAN?

A. BASES DE DATOS TERMINOLOGICAS 3

B. TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR 4

C. PROCESADOR DE TEXTOS 6

D. NINGUNA 2

E. OTRAS 24

23. ¿RECURREN A LAS UNIVERSIDADES LOCALES PARA SOLICITAR SERVICIOS DE

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN?

a. No 24 b. Sí 2

155

Page 156: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

¿POR QUÉ?

i. Hay personal que desempeña ese papel 5

ii. No hay necesidad 5

iii. Se desconocen los servicios disponibles 3

iv. [En blanco] 13

24. ¿RECURREN A TRADUCTORES E INTÉRPRETES NACIONALES O EXTRANJEROS?

a. Nacionales 16

b. Extranjeros 1

c. Ambos 2

d. En blanco 14

25. ¿A QUÉ SECTORES PERTENECEN LOS CLIENTES QUE DEMANDAN LOS SERVICIOS?

A. EN BLANCO 3

B. TURISMO 17

C. EMPRESA 2

D. SERVICIOS 1←

156

Page 157: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

ANEXO 7: ARTÍCULO CIENTÍFICO. AUTORES, ESTRUCTURA Y CONCLUSIONES RESUMIDOS62

Estudio de mercado del sector de la traducción y la interpretación en

Oaxaca

Alicia Bolaños Medina

Sonia Bravo Utrera

María Dionisia Piedad Ortega

Leticia Fidalgo González

Magdala Jarquín Flores

Manuel Rufino Vásquez

1. Introducción

A pesar de que la primera institución de formación de traductores

profesionales de la traducción y de la interpretación de toda América inició su

trayectoria en 1964 en México D. F. (el Instituto Superior de Intérpretes y

Traductores), la enseñanza universitaria de la traducción en México no tiene una

tradición extensa y sistemática. La mayor parte de los títulos que se ofrecen se

vinculan con la enseñanza de lenguas. Las titulaciones (licenciaturas o

maestrías) de traducción propiamente dichas tienen como primer objetivo de

formación el desarrollo de competencias de traducción literaria y humanística, y,

en un segundo orden, de otros tipos de traducción especializada.

En este contexto, se decide la creación de una maestría en Traducción e

Interpretación en la Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma “Benito

Juárez” de Oaxaca (en adelante UABJO), destinada a estudiantes de Oaxaca y de

otros estados colindantes (Chiapas, Guerrero y Veracruz). Con ello, la UABJO

se fortalece institucionalmente y se convertirá en una de las primeras en tener la

formación en traducción e interpretación del sistema de educación pública en

todo México. Es en este sentido que la investigación efectuada apoya el diseño

62 Pendiente de publicación en La gaceta de la UABJO

157

Page 158: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

del Máster en Traducción e Interpretación aprobado en enero de 2010 (Proyecto

de Cooperación Internacional B//024696/09, B.O.E. de 16 de enero de 2010).

← [...]

Gracias al Proyecto B/016763/08 y a la Acción C/017257/08 aprobadas por la

AECID (B.O.E. de 7 de enero de 2009), en el año 2009 se ha explorado el

mercado de traducción e interpretación en Oaxaca, mediante la aplicación de

instrumentos fiables destinados al análisis y medición de indicadores del

mercado de la traducción y la interpretación, de forma que los datos estadísticos

resultado del estudio sobre el terreno han servido para perfilar el diseño del

Máster en Traducción en Oaxaca.

[...]

En este contexto académico y socioeconómico, y ante la existencia de una

laguna bibliográfica que diera cuenta de la situación actual del mercado de la

traducción en México y, en particular, en la región en la que se proyectaba

instaurar el máster, se planteó la necesidad de definir las características de la

demanda de servicios de traducción, es decir, de toda organización pública o

privada o persona capaz de requerir una traducción profesional. De este modo,

nuestra investigación sigue la tradición de estudios de mercado específicos

realizados en otros ámbitos geográficos, como el llevado a cabo sobre los

servicios de traducción en Internet en España (Navas Romero y Palomares

Perraut, 2002), el realizado en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria en

el marco del proyecto de investigación sobre el mercado canario de la traducción

anteriormente mencionado y dirigido por la doctora Bravo Utrera (González

Santana, Fidalgo González y Falzoi Alcántara, 2003; Bravo Utrera y Fidalgo

González, 2005), o la aportación de la Asociación Española de Centros

Especializados en Traducción sobre la situación e los servicios profesionales de

traducción en España (ACET, 2005). Otros objetivos particulares han sido

estudiar la oferta actual de dichos servicios en el ámbito local, analizar los

158

Page 159: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

resultados y establecer recomendaciones pedagógicas que contribuyan al diseño

y creación del Máster en Traducción de la UABJO.

2. Metodología

Se ha llevado a cabo una investigación de mercado descriptiva, con el fin de

caracterizar claramente el objeto de estudio, en este caso, el mercado de la

traducción del Estado de Oaxaca, en particular la demanda de los sectores

público y empresarial, y que ha generado datos que permiten realizar un análisis

general y presentar un panorama de su situación actual.

Se ha recopilado la información mediante una base de datos en línea, cuya

interfaz ha sido adaptada a las necesidades específicas del proyecto. Los

investigadores han introducido las respuestas a las encuestas a través de

cualquier navegador estándar de Internet mediante la conexión a una página web

de acceso, relacionada directamente con el servidor de la base de datos MySQL.

← [...]←

Se diseñó el instrumento de investigación, en forma de encuesta, que se describe

más adelante, y se eligieron los medios de comunicación con el mercado. Dada

la escasa participación por parte de los encuestados detectada en investigaciones

similares, en las que se procedió al envío por correo postal o electrónico del

instrumento (González Santana, Fidalgo González y Falzoi Alcántara, 2003), se

estableció que la encuesta se aplicaría en forma de entrevista telefónica,

administrada por un investigador o un colaborador con formación. Tras la

revisión consensuada del instrumento (véanse anexos 1 y 2) por parte de todos

los investigadores, se procedió al diseño formal de la base de datos y a la

informatización del cuestionario.

← [...]

159

Page 160: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

3. Resultados

Todos los datos de ambos cuestionarios fueron recopilados de la base de datos y

volcados en la hoja de cálculo Excel para su tratamiento. Los resultados más

relevantes se muestran a continuación.

3.1.-La situación actual de las empresas de traducción y editoriales.

- El 46% de los establecimientos se crearon durante los años noventa, lo que

nos indica que son organismos relativamente recientes. El 36% en la primera

década del presente siglo y, por último, el 9% en los años ochenta.

- El ámbito local predomina entre los negocios oaxaqueños pequeños, con un

47% del total. Los internacionales representan un 33% y, finalmente, los

nacionales con un 20%.

Los establecimientos evidencian significativamente un máximo de 49

empleados.

[...]

- El idioma con mayor demanda es el inglés, con un 58%, seguido, con el

14%, del francés; en el tercer lugar se encuentra el español (10%), en cuarto

lugar tanto el alemán como el italiano, con un 7% cada uno; por último, el

japonés y el polaco, con 1%.

- En las lenguas de partida, la mayoría de los usuarios emplea el inglés en un

50%, seguido del francés, en un 30%; a continuación encontramos el alemán y el

italiano, con un 10% respectivamente.

160

Page 161: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

- En lo referente a las lenguas de llegada, el inglés predomina con un 46%,

seguido del francés con un 31%, el alemán con un 15% y el italiano, con un 8%.

- De los servicios que se ofertan, el 39% le corresponde a la traducción

directa, seguida de la interpretación simultánea y el servicio en los restaurantes.

- La traducción de documentación turística predomina, con un 65%, seguida la

técnica, con un 20%, y, por último, de la comercial (15%).

- La actividad básica del servicio de interpretación son las reuniones, con un

50%, y los tours, con un 37,5%.

- Las dependencias que cuentan con plantilla fija de traductores e intérpretes

alcanzan el 46% y las que no cuentan con dicha plantilla, el 54%.

- La demanda de traductores autónomos por parte de las empresas es del 38%

y no se recurre a ellos en un 62% de los casos.

Dichos traductores e intérpretes suelen tener como titulación más elevada una

licenciatura y la herramienta informática que más utilizan, de todas las

propuestas por su relación con el ámbito de la traducción, es el procesador de

textos, seguido de la traducción asistida por ordenador y las bases de datos

terminológicas.

[...]

- Un 92% de los servicios encuestados no recurre a las universidades locales

para solicitar los servicios de traducción e interpretación, frente al 2%, que sí lo

hace. El 39% de las empresas ya tiene personal que desempeña este servicio y el

38% no lo necesita; asimismo, el 23% desconoce los servicios disponibles.

- El 84% de los traductores e intérpretes son mexicanos, el 5% extranjero y el

11% tanto nacionales como extranjeros.

161

Page 162: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

- Además, los clientes que principalmente suelen solicitar el servicio

pertenecen al sector del turismo en un 85%, seguido con un 10% por otras

empresas.

3.2.-Situación actual de empresas, universidades y otros organismos en

Oaxaca.

El resultado más frecuente muestra que el 22% está formado por empresas

públicas fundadas en los años ochenta; el siguiente porcentaje más significativo

es el de las creadas en los años noventa y, a continuación, encontramos las

fundadas durante la primera década del actual milenio.

- Las empresas públicas sobresalen, con un 89%, y las privadas se mantienen,

con un 11%.

- Los centros educativos constituyen el 30% de los encuestados, entre

institutos, escuelas y otros (centros de educación). Las facultades representan un

10%.

En el sector de la actividad empresarial principal, la educación se encuentra en

primera posición, seguida del sector público y el Gobierno.

- El 50% de las instituciones son de ámbito local, por encima del 36%, de

alcance nacional y del extranjero; éste último representa un 14%.

Se trata principalmente de negocios pequeños, la mayoría de ellos emplean entre

1 y 49 trabajadores.

- El 72% de las empresas necesita utilizar lenguas extranjeras, mientras que el

28% no las emplea. El 58% utiliza las lenguas extranjeras de forma ocasional y

el 29% diariamente.

162

Page 163: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

- Con un 52%, el inglés es el idioma de trabajo más empleado; la segunda

posición la comparten tanto las lenguas indígenas (lo que nos sugiere su

relevancia, por ser uno de los estados en el que más se utilizan éstas)63 y el

francés, con un 13%.

- En cuanto al tipo de actividad, la traducción representa el 34%, la

interpretación, el 24%, y tanto la comunicación escrita como la oral muestran un

19% respectivamente.

- La traducción directa es la más usada, con un 56%, seguida de la

interpretación simultánea (18%). Además, tanto la interpretación bilateral como

la inversa se emplean en un 9% cada una.

De la interpretación, el tipo de actividad principal que se desempeña se enfoca al

ámbito judicial; las diligencias administrativas, así como el contexto académico,

se encuentran a continuación [...]

- En cuanto a la tipología textual más demandada, en el ámbito de la

traducción predominan los textos técnicos (28%), seguidos por los textos legales

(27%). Los textos científicos representan un 13% y los turísticos, el 12%. Los

textos literarios y comerciales constituyen un 10% respectivamente.

- En la mayoría de las ocasiones (70%), los servicios de traducción o

interpretación los realiza un empleado interno de la empresa; un profesional

externo realiza los servicios en un 30% de los casos.

- El 58% de quienes realizan los servicios de traducción o interpretación

tienen, una licenciatura, y el 19%, un nivel de maestría.

- El 81% de las empresas no suele recurrir a las universidades locales para

solicitar los servicios de traducción e interpretación, únicamente el 19% sí lo

63 Fuente: INEGI. II Conteo de Población y Vivienda 2005.

163

Page 164: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

hace. La primera razón alegada es que ya cuentan con el personal suficiente. En

la gráfica 3.8. se enumeran también otras razones y su proporción.

- Por lo general, el 60% de los que trabajan como traductores e intérpretes son

mexicanos. En un 23%, se contrata tanto a extranjeros como a nacionales

mexicanos y el 17% emplea únicamente a extranjeros.

Una de las razones primordiales que justifica la preferencia de contratación (ya

sea mexicanos o extranjeros) es el área de especialización y el contexto.

[...]

Por último, el 93% de las empresas, es decir la gran mayoría, están dispuestas a

contribuir con la documentación necesaria para ampliar esta investigación en el

futuro.

3.3.-Conclusiones.

De ambos cuestionarios determinamos, de manera general, las siguientes

conclusiones:

- Las empresas, universidades y otros organismos de Oaxaca, son

establecimientos con cierta antigüedad cuyo número máximo de empleados no

suele rebasar las 49 personas.

- El idioma con mayor demanda es el inglés; en segundo lugar se encuentran las

lenguas indígenas y el francés.

- En el caso específico de las lenguas indígenas, la problemática de la región es

en especial interesante y abre un espacio de trabajo para el trabajo de

interpretación en la administración pública a especialistas de dichas lenguas.

- La traducción directa es, con mucho, la práctica más demandada, seguida de

lejos por la interpretación simultánea y, en mucha menor medida, por la

interpretación bilateral y la traducción inversa.

164

Page 165: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

- El nivel educativo más alto que poseen los que realizan las tareas de

traducción e interpretación suele ser el de licenciatura, por lo que no

necesariamente tienen la especialidad en el área.

- No se suele recurrir a las universidades locales para solicitar el servicio de

traducción e interpretación.

- Prevalece la contratación de traductores e intérpretes mexicanos por encima de

los extranjeros.

- Los resultados sobre los tipos textuales que con mayor frecuencia son objeto

de encargos de traducción, muestran el predominio de los textos técnicos,

seguidos muy de cerca por los legales. En menor medida se sitúan los científicos

y los turísticos. Aunque, desde luego, las tradiciones culturales de México hacen

predecir una demanda de traducción de textos humanísticos y literarios.

- Si atendemos a la interpretación, prevalecen el ámbito judicial, las diligencias

administrativas (en el que las lenguas indígenas cumplen un papel

importantísimo) y el contexto académico.

De este modo, la pertinencia de la creación de un Máster (Maestría) en

Traducción e Interpretación en la Facultad de Idiomas de la Universidad

Autónoma “Benito Juárez” de Oaxaca (UABJO), destinada a estudiantes de

Oaxaca y de otros estados colindantes (Chiapas, Guerrero y Veracruz), queda

avalada con los resultados de la investigación reseñada.

165

Page 166: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

ANEXO 8: MODELO DE PROYECTO DOCENTE (PROGRAMAS DE

ASIGBATURAS DEL MÁSTER)

MÁSTER (MAESTRÍA) EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

UABJO-ULPGC

MODELO DE PROYECTO DOCENTE

NOMBRE COMPLETO DEL CURSO

PROFESOR/S

DATOS DE CONTACTO

IDIOMA/S USADO/S EN CLASES Y EX

CRÉDITOS

DESCRIPTOR

OBJETIVOS (GLOBALES Y ESPECÍFICOS)

COMPETENCIAS (TRANSVERSALES Y GENÉRICAS)

CONTENIDOS

PLANTEAMIENTO TEÓRICO Y METODOLÓGICO

METODOLOGÍA

ACTIVIDADES Y HORAS DE TRABAJO ESTIMADAS

EVALUACIÓN Y CRITERIOS DE CALIFICACIÓN

BIBLIOGRAFÍA

166

Page 167: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

← ANEXO 9: PLAN DE ESTUDIOS DEFINIVO

1¼ Semestre (marzo-julio 2010-05-09 (15)

Curso Propedéutico. Mtra. Magdala Jarquín Flores

Documentación y terminología aplicadas a la traducción. Dra. Carmen

Falzói

Traducción de textos turísticos y comerciales. Dra. María Jesús Rodríguez

Medina

Teorías de la Traducción y de la Interpretación. D. Ovidi Carbonell i Cortés y Dra. Jessica Pérez Luzardo

Análisis del Discurso, Tipología Textual y Traducción. Dr. Ovidi Carbonell i

Cortés

2¼ Semestre (sep.-dic 2010)

Traducción Audiovisual. Dr. Roberto Mayoral Asensio

Introducción a los estudios culturales, literarios y humanísticos. Dra. Sonia

Bravo Utrera

Traducción de textos literarios y humanísticos. Dra. Sonia Bravo Utrera

Traducción de textos turísticos y comerciales Dra. Mª Jesús Rodríguez

Medina

Técnicas de Interpretación I Dra. Jessica Pérez-Luzardo y Lic. Elena Cabrera

3¼ Semestre (marzo-julio 2011)

Traducción de textos económicos y jurídicos. Dr. Roberto

Mayoral Asensio

Traducción de textos científicos y técnicos. Dra. Alicia Bolaños Medina y Dra. Leticia Fidalgo González Intermediación en los servicios públicos. PENDIENTE de asignación de

profesor; se impartirá colectivamente con Oaxaca.

Técnicas de Interpretación II. Dra. Jessica Pérez Luzardo y Lic. Elena

Cabrera Cruz

4¼ Semestre (sep.-dic 2011)

Metodología de la Investigación Dr. Roberto Mayoral Asensio y Dr. Ovidi

167

Page 168: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Carbonell i Cortés

Didáctica de la Traducción. Dra. Sonia Bravo Utrera y Dra. María Jesús

Rodríguez Medina

Didáctica de la interpretación. Dra., Jessica Pérez-Luzardo

Seminario de tesis. Todos los profesores

Conferencias Extracurriculares

Traducción especializada francés-español-francés (17) Dra. Carmen Falzói

Sistemas Jurídicos. Dr. Roberto Mayoral Asensio

Introducción a la Economía, un enfoque traductor. Dra. Carmen Falzói

Conceptos fundamentales de la ciencia y la tecnología para la traducción y la

interpretación. Dra. Leticia Fidalgo González

Crítica e investigación literaria en aplicación a la traducción de textos

literarios. Dra. Sonia Bravo Utrera

Taller de TIC aplicadas a la traducción e interpretación Dra. Alicia Bolaños

Medina

Taller de localización de productos informáticos. Dra. Alicia bolaños

medina.

Normas de comportamiento verbal y no verbal. Dra, Jessica Pérez-Luzardo

Panorama de la comunicación intercultural. Dr. Ovidi Carbonell i Cortés

Seminario de lingüística contrastiva. Dra. María Jesús Rodríguez Medina

La Traducción y la interpretación como profesión Dra. Leticia Fidalgo

González

Asociaciones profesionales y principios deontológicos del traductor e

intérprete. Dra. Leticia Fidalgo González

← :

168

Page 169: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

ANEXO 10: PLAN DIRECTOR DE LA COOPERACIÓN ESPAÑOLA 2009-

2012.

Resumen

El Plan se divide en cinco partes: las bases de la cooperación al

desarrollo, basadas en las lecciones del pasado, el contexto internacional, y la

política común de la UE y de los países donantes en general. La segunda

parte aborda los objetivos, ámbitos estratégicos y gestión para resultados del

desarrollo. La tercera parte aborda los temas básicos y las prioridades de la

política para el desarrollo. La cuarta parte analiza los instrumentos y los recursos

necesarios para la cooperación. Finalmente, en la última parte se define la

política de seguimiento y evaluación del Plan. Haremos a continuación un

repaso sucinto por cada uno de estos cinco bloques de temas.

Con este plan, III Plan Director, se abre un nuevo ciclo en la política española de

cooperación al desarrollo como una política de Estado basada en el Pacto de

Estado aprobado en 2007 por el Congreso de los Diputados, bajo el auspicio de

las ONGD. El Plan Director continúa y renueva las políticas previas y se orienta

al cumplimiento de los Objetivos de Desarrollo del Milenio en el contexto de lo

que se denomina como una globalización “imperfecta, diversa y multipolar” en

el que nuevos países emergentes tienen un protagonismo incuestionable. El

desarrollo se contempla en el contexto de una globalización más “inclusiva y

equitativa” que luche contra la pobreza en cuanto que es causa y efecto de la

negación de los derechos fundamentales. Pobreza que se agudiza en el actual

contexto de crisis económica internacional y que puede afectar también a los

propios recursos destinados a la cooperación por parte de los países donantes.

El Plan Director contempla siete ámbitos estratégicos de acción como son la

asociación sobre el terreno con los países socios, la acción multilateral, la

coherencia de las políticas, la educación para el desarrollo, la investigación para

y sobre el desarrollo, la coordinación de acciones y agentes de la cooperación

española y, por último, la dotación de capacidades humanas e institucionales.

169

Page 170: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Por otra parte, el nuevo Plan Director se orienta a consolidar el 0,7 por cien del

PIB en acciones de desarrollo y cooperación y como meta intermedia el 0,56 por

cien en 2010 bajo una visión en la que se pasa de la cooperación al desarrollo a

una política integral para un desarrollo común compartido entre todos los países.

Bajo este objetivo el Plan consolida una cultura de aprendizaje y evaluación. De

hecho, el Plan se inicia con un diagnóstico y evaluación del Plan 2005-2008,

realizado en 2008. Lograr una mejora de la calidad y eficacia de las acciones de

cooperación y desarrollo, potenciar las capacidades de la cooperación española y

caminar hacia una nueva ley de cooperación internacional para el desarrollo son,

todos ellos, objetivos del nuevo Plan Director. 

a) Las bases del nuevo Plan Director parten de las lecciones del plan previo,

como no podía ser de otro modo. Entre tales lecciones están la necesidad de

incrementar el volumen de la ayuda, la mejora de la calidad de la misma, y una

mayor participación y consenso entre los actores de la cooperación española al

desarrollo. La nueva cooperación tiene como marco una globalización compleja

y desigual sometida ahora a las tensiones de una crisis económica mundial

severa y seguramente de largo alcance que impacta de manera grave en los

países pobres y emergentes que ven frustradas sus expectativas de acceso a un

mínimo bienestar. Paralelamente a este nuevo entorno mundial la cooperación se

tiene que plantear bajo la llamada Agenda Internacional de Desarrollo y la

declaración de París que orienta la ayuda bajo el prisma de la calidad, la eficacia

y la multilateralidad.

El capítulo 4 del Plan Director merece una lectura atenta ya que en él se fijan las

bases de una política común y compartida para el desarrollo humano. Tales

bases o principios, no por conocidos, son realmente relevantes, como son el

enfoque de desarrollo humano en el que las personas son el centro, el enfoque

basado en derechos, el desarrollo sostenible, la participación, el enfoque de

género, el aprendizaje mutuo y una política de cooperación que tiene que ser

común y compartida para el desarrollo humano, donde prime el desarrollo

endógeno y las políticas de asociación para el desarrollo. Bajo estos enfoques

complementarios la cooperación española plantea sus señas de identidad

(libertad, responsabilidad, igualdad, justicia, solidaridad, no discriminación,

170

Page 171: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

diálogo, coherencia, responsabilidad, transparencia), su visión compartida para

2020 (objetivos en el marco del nuevo milenio), y la misión de la sociedad

española en el desarrollo y la cooperación (luchar para erradicar la pobreza y

construir activamente la paz).

 

b) Objetivos y ámbitos estratégicos. Tal como antes hemos señalado el Plan

Director define siete ámbitos estratégicos que constituyen la columna vertebral

del Plan: la asociación en el terreno para lograr un tipo de ayuda eficaz y de

calidad, que implica una visión territorial amplia y bajo un enfoque

participativo; un modelo de multilateralismo activo y eficaz que pretende

mejorar la selectividad y concentración de la ayuda multilateral, reforzar la

efectividad de los organismos multilaterales de desarrollo y mejorar la

complementariedad y sinergia de la ayuda bilateral y multilateral al desarrollo;

la coherencia de las distintas políticas dirigidas al desarrollo humano; la

educación para el desarrollo (sensibilización, formación, movilización social); la

investigación e innovación en la ayuda al desarrollo; fortalecimiento de las

capacidades humanas e institucionales; mejora de la coordinación y

complementariedad de los actores, práctica, sobre el terreno y descentralizada.

Para desarrollar estos ámbitos estratégicos el plan propone un modelo de gestión

orientado a los resultados del desarrollo, entre ellos el aprendizaje, la evaluación

y la gestión del conocimiento. La rendición de cuentas es el pilar fundamental de

las políticas de gestión así como el avance hacia un sistema integral de

seguimiento y evaluación de la cooperación española. 

c) Las prioridades del Plan Director plasman los ámbitos estratégicos

priorizando políticas que puedan ser eficaces. Entre tales prioridades tenemos las

siguientes: prioridades horizontales como son la lucha contra la pobreza y la

promoción de la inclusión; la promoción de los derechos humanos y de la

gobernabilidad democrática, la importancia del género en las políticas, la

sostenibilidad ambiental y el respeto a la diversidad cultural. También existe

todo un largo catálogo de prioridades sectoriales que enfatizan en ámbitos como

la salud, el abastecimiento de agua, la educación, la lucha contra el hambre, la

171

Page 172: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

sostenibilidad, las migraciones y la construcción de la paz. El Plan destaca la

importancia de las acciones en favor de la infancia y juventud, la defensa de los

pueblos indígenas y la población afrodescendiente. La acción humanitaria es

central en el plan (según criterios de universalidad y no discriminación).

Finalmente se destacan las prioridades geográficas y sus distintas categorías

como son la asociación amplia, la asociación focalizada, la asociación con países

de renta media y el enfoque regional.

d) Instrumentos y recursos de la ayuda. El informe hace un repaso de los

instrumentos de la cooperación en cuatro ámbitos valorando su importancia y

eficacia. Así destacan los instrumentos y modalidades de la cooperación

bilateral como son la ayuda programática, la cooperación delegada, la

cooperación triangular y norte-sur, proyectos, programas, cooperación técnica,

subvenciones, acuerdos de asociación para el desarrollo, reforma del fondo de

ayuda al desarrollo, microcréditos, gestión de la deuda externa. También se

analizan los instrumentos y modalidades de la cooperación multilateral:

contribuciones generales, aportaciones a fondos globales multidonantes, fondos

específicos y programas multilaterales y aportaciones a instituciones financieras

internacionales. Igualmente deben mencionarse instrumentos específicos para la

cooperación en materia de educación para el desarrollo así como la cooperación

para la investigación y el desarrollo. Esta cuarta parte finaliza señalando la

distribución tentativa de los porcentajes de cada actuación a partir del objetivo

estratégico de lograr en 2012 un esfuerzo de gasto del 0,7 por cien del PIB.

e) La evaluación del Plan ocupa la última parte del mismo. Se trata de unas

breves páginas en la que se establece el compromiso de evaluación así como las

condiciones, medios y responsables del seguimiento y evaluación del mismo.

Quizás esta parte hubiera merecido un análisis más detallado en relación con la

experiencia internacional en la materia.

Elaborado sobre la base del documento general en:

http://www.oei.es/noticias/spip.php?article4746 (AECID)

 

172

Page 173: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

← ANEXO 12. MÁSTER DE TRADUCCIÓN PROFESIONAL Y MEDIACIÓN INTERCULTURAL DE LA FTIC.

Título que se obtiene tras cursar el Máster:

Máster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural por la

Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Especialidad en

• Traducción Literaria, Humanística y Audiovisual

• Traducción Jurídica y para el Comercio Exterior

• Interpretación y Mediación Intercultural

• Investigación en Traducción e Interpretación

Especialidad en

• inglés

• francés

• alemán

173

Page 174: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Titulo de Master Oficial en Traducción Profesional y Mediación

Intercultural

Itinerario 1 Traducción literaria, humanística y audiovisual

 Primer Semestre

Materias Créditos

Teorías de la traducción 6

Estudios literarios y humanísticos y crítica literaria 6

Traducción de textos humanísticos (inglés/francés/alemán ) 6

Traducción de textos literarios (inglés/ francés/ alemán) 6

Segundo Semestre

Materias Créditos

Fundamentos teórico-prácticos de la traducción audiovisual 6

Traducción de textos audiovisuales

(inglés/francés/alemán )

6

Prácticas en empresa 12

Trabajo fin de Máster 6

Itinerario 2 Traducción jurídica y para el comercio exterior

Primer Semestre

Materias Créditos

Teorías de la traducción 6

Sistemas judiciales e introducción a la economía 6

Traducción de textos económicos (inglés/francés/alemán) 6

Traducción de textos jurídicos (inglés/francés/alemán) 6

Segundo Semestre

Materias Créditos

Conceptos fundamentales del comercio exterior 6

Traducción de textos comerciales (inglés/francés/alemán) 6

Prácticas en empresa 12

174

Page 175: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Trabajo fin de Máster 6

Itinerario 3 Interpretación y mediación intercultural

 Primer Semestre

Materias Créditos

Teorías de la traducción 6

Terminología y traducción especializada 6

Técnicas de oratoria en la mediación intercultural 6

Técnicas de toma de notas para la mediación intercultural 6

Mediación en los servicios públicos (inglés/francés/alemán) 6

Segundo Semestre

Materias Créditos

Interpretación bilateral (inglés/francés/ alemán) 6

Mediación en contextos especializados (inglés/francés/alemán) 6

Prácticas en empresa 12

Trabajo fin de Máster 6

Itinerario 4 Investigación

 Primer Semestre

Materias Créditos

Teorías de la traducción 6

Terminología y traducción especializada 6

Metodología y técnicas de investigación 6

Conceptos y técnicas de investigación en Interpretación 6

Conceptos y técnicas de investigación en didáctica de la traducción

y la interpretación 6

Segundo Semestre

Materias Créditos

Conceptos y técnicas de investigación en la traducción

especializada

6

Fundamentos cognitivos en la traducción y la interpretación 6

175

Page 176: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Prácticas en empresa12

Trabajo fin de Máster 6

176

Page 177: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

ANEXO 13: ASIGNATURAS COINCIDENTES EN EL MÁSTER EN

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE LA UABJO Y EN EL

MÁSTER EN TRADUCCIÓN PROFESIONAL Y COMUNICACIÓN

INTERCULTURAL DE LA ULPGC

UABJO

Asignatura64

ULPGC65

Asignaturas. Itinerario1: Traducción

literaria, humanística y audiovisual

Teorías de la Traducción y la

Interpretación

Teorías de la traducción

Introducción a los estudios

culturales, literarios y humanísticos

Estudios literarios y humanísticos y crítica

literaria

Traducción de textos literarios y

humanísticos

Traducción de textos humanísticos

(inglés/francés/alemán )

Traducción de textos literarios y

humanísticos66

Traducción de textos literarios (inglés/ francés/

alemán)

Traducción Audiovisual Traducción de textos audiovisuales

(inglés/francés/alemán )

Asignaturas. Itinerario 2: Traducción

jurídica y para el comercio exterior

Teorías de la Traducción y la

Interpretación

Teorías de la traducción

67 Sistemas judiciales e introducción a la

economía

Traducción de textos económicos y

jurídicos68

Traducción de textos económicos

(inglés/francés/alemán)

Traducción de textos económicos y

jurídicos

Traducción de textos jurídicos

(inglés/francés/alemán

Traducción de textos turísticos y

comerciales

Traducción de textos comerciales

(inglés/francés/alemán

64 Los créditos y su valor en horas están en proceso de definición y son diferentes a los del EEES65 Cada asignatura cuenta con 6 c. 66 Una sola asignatura en la UABJO y dos en la ULPGC67 Se imparte en forma de Conferencias, máximo 4—8 horas:

Sistemas Jurídicos Introducción a la economía: un enfoque traductor.

68 Una sola asignatura en la UABJO y dos en la ULPGC

177

Page 178: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

←←

Asignaturas. Itinerario 3: Interpretación y

mediación cultural

Teorías de la Traducción y la

Interpretación

Teorías de la traducción

Documentación y terminología

aplicadas a la traducción

Terminología y traducción especializada

Técnicas de Interpretación I Técnicas de toma de notas para la mediación

intercultural

Intermediación en los servicios

públicos

Mediación en los servicios públicos

(inglés/francés/alemán)

Interpretación bilateral

Asignaturas. Itinerario 4: Investigación

Teorías de la Traducción y la

Interpretación

Teorías de la traducción

Documentación y terminología

aplicadas a la traducción

Terminología y traducción especializada

Metodología de la investigación Metodología y técnicas de investigación

Didáctica de la Traducción Conceptos y técnicas de investigación en

didáctica de la traducción y la interpretación

Didáctica de la Interpretación

178

Page 179: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

ANEXO 14: SISTEMA DE CRÉDITOS

Créditos únicamente orientativos, por cuanto el sistema de créditos ha sufrido cambios en la UABJO; se está a la espera de los parámetros definitivo.

Por ejemplo:A. Primer semestre

Clave Módulo

Horas semana Horas semestre

CréditosPresenciales VirtuaLes

Extra Tutoría Virtual

Tutoría PresencialT P

Introductorio o Propedéutico

24(3)

20(1.25)

8(1) 8

(1) 6.25

1Teorías de la Traducción e Interpretación

14.5(1.81)

9.5(1.19)

8(1)

6(0.75)

6(0.38)

35.13

2

Análisis del Discurso, Tipología Textual y Traducción

24(1.5)

8(1)

12(1.5)

2.25(4)

3Traducción de textos turísticos y comerciales

8(1)

14(0.88)

2(0.25)

8(1) 12

(1.5)2.254.63

4

Documentación y terminología aplicadas a la traducción

6(0.75)

12(0.75)

6(0.75)

8(1)

8(1)

4(0.25)

2.254.50

Total: 9.7524.51

Presenciales:………Teórica 8hrs = 1 créd Práctica 16hrs= 1créd Virtuales:……………8hrs = 1 crédExtra:………………. 8hrs = 1 crédTutoría virtual:……... 8hrs = 1 crédTutoría presencial:…16hrs = 1 créd

179

Page 180: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

B. Segundo semestre

Clave MóduloHoras semana Horas

semestre CréditosPresenciales VirtuaLes

Extra Tutoría Virtual

Tutoría PresencialT P

1 Traducción Audiovisual

24(3)

8(1)

12(1.5)

12(0.75) 6.25

2

Traducción de textos literarios y humanísticos

16(2)

8(1)

12(1.5)

2.254.5

3

Introducción a los estudios culturales, literarios y humanísticos

16(2)

8(1)

6(0.75)

6(0.38)

34.13

4Técnicas de Interpretación I

24(3)

6(0.75)

6(0.38)

1.54.13

Total: 6.75 ¿?19.01

C. Tercer semestre

Clave MóduloHoras semana Horas

semestre CréditosPresenciales Virtuales

Extra Tutoría Virtual

Tutoría PresencialT P

1

Traducción de textos económicos y jurídicos

2

Traducción de textos científicos y técnicos

3

Intermediación en los servicios públicos

4Técnicas de Interpretación II

Total:

D. Cuarto semestre

Clave MóduloHoras semana Horas

semestre CréditosPresenciales Virtuales

Extra Tutoría Virtual

Tutoría PresencialT P

1Metodología de la Investigación

2 Didáctica de la Traducción

3Didáctica de la interpretación

4 Seminario de tesis

Total:

180

Page 181: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

BIBLIOGRAFÍA

Page 182: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Alcaraz, Enrique y Brian Hughes. Legal Translation Explained. Manchester:

St. Jerome. 2002.

Alcina Caudet, Amparo; Gamero Pérez, Silvia. La traducción científico-

técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castelló de la Plana:

Universitat Jaume I, 2002, 285 p. 8480214090.69

Alpízar Castillo, R. ¿Cómo hacer un diccionario científico técnico? Editorial

Menphis, 1997.

Arntz, Reiner y Picht Heribert. Introducción a la terminología.

Editorial Fundación Germán Sánchez Ruipérez. 1995.

Austermühl, Frank. Electronic tools for translators. Manchester ;

Northampton, MA: St. Jerome, cop. 2001, 192 p. 1900650347.

Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. Londres:

Routledge. 1992.

Blaxter, Loraine. Cómo se investiga. Ed. Grao. 304 pp. 2008.

Borja, Anabel. Estrategias, materiales y recursos para la traducción

jurídica inglés-español. Castellón/Madrid: Universitat Jaume I/Edelsa. 2007

Bravo Utrera, Sonia; Fidalgo González, Leticia. Aplicaciones didácticas de

los resultados de una investigación de mercado en la traducción escrita, en IV

Jornadas de Traducción e Interpretación, Calidad y Traducción. Universidad

Europea de Madrid (2004).

Bravo Utrera, Sonia; García López, Rosario. Estudios de Traducción,

Problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC. 2006,

8496718271.

Bravo Utrera, Sonia; García López, Rosario. Estudios de traducción:

Perspectivas. Zinaida Lvóvskaya in memoriam. Peter Lang Internationaler

Verlag der Wissenschaften. 2009.

Bravo Utrera, Sonia. Modelo Didáctico para la interpretación y análisis del

texto original en las clases de traducción: vinculación entre la teoría y la

práctica. En: Lengua y Cultura. Enfoques Didácticos. ULPGC: SEDLL.

ULPGC: SEDLL, 2001 pp. 203-211.

Bravo Utrera, Sonia. Estudios de filología moderna y traducción en los

inicios del nuevo milenio. Coordinadora de la edición, Sonia Bravo Utrera. Las

69 Número de referencia en la Biblioteca de la ULPGC.

182

Page 183: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Palmas de Gran Canaria: Departamento de Filología Moderna, Universidad de

Las Palmas de Gran Canaria, 2002, disco compacto (CD-ROM); 8460764230

Bravo Utrera, Sonia. De la traducción general a la especializada: modelos

didácticos, en Bravo Utrera, S. (ed.). Estudios de filología moderna y traducción

en los inicios del nuevo milenio. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC (libro

electrónico) (2003), pp. 45-58.

Bravo Utrera, Sonia. Modelo didáctico para la interpretación, análisis del

texto original y su traducción. En: Teoría, Didáctica y Práctica de la Traducción,

2003 pp. 46-57.

Bravo Utrera, Sonia. La traducción en los sistemas culturales: ensayo sobre

la traducción y literatura. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria,

Vicerrectorado de investigación, desarrollo e innovación, Servicio de

publicaciones, 2004 232 p 8496131769

Bravo Utrera, Sonia. Traducción, lenguas, literaturas. Sociedad del

Conocimiento. Enfoques desde y hacia la cultura. Servicio de Publicaciones de

la ULPGC. 2004.

Bravo Utrera, S. Una aproximación al mercado canario de la traducción.

Textos y sistemas de actividades y ejercicios. Las Palmas de Gran Canaria:

ULPGC. 2007.

Byrne, B. Technical Translation. Usability Strategies for Translating

Technical Documentation. Dordrecht: Springer. 2006.

Cabré, María Teresa. La terminología: teoría, metodología, aplicaciones.

Barcelona: Antártida, 1993, 529 p. 8475964052.

Cabré, María Teresa. La terminología: representación y comunicación:

elementos para una teoría de base comunicativa Teoría, Didáctica y Práctica de

la Traducción. Editorial Institut Universitari de Linguística Aplicada,

Universitat Pompeu Fabra. 1999.

Carbonell i Cortés, Ovidi. Traducción y cultura: de la ideología al texto.

Salamanca: Colegio de España. 1999.

Chaume, Frederic. Doblatge i subtitulació per a la TV. Barcelona: Eumo.

2003 8497660277.

Chaume, Frederic. Cine y traducción. Madrid: Cátedra, 2004 336 p.

8437621364.

183

Page 184: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Chaume, Frederic. Synchronization in dubbing: a translational approach. En

Orero, Pilar. Topics in Audiovisual Translation. Ámsterdam: John Benjamins

2004.

Corpas Pastor, Gloria y Varela, M José. Entornos informáticos de la

traducción profesional: las memorias de traducción. Editorial Atrio. 2003.

De Pedro, Raquel et al, eds. Interpreting and Translating in Public Service

Setings. Policy, Practice, Pedagogy. Manchster: St. Jerome. 2009.

Delisle, J. L’enseignement de l’ interpretation et de la traduction: de la

théorie á la pédagogie. Ottawa: University of Ottawa Press. 1981.

Delisle, J. L’Analyse du discours comme méthode de traduction. Cahiers de

Traductologie 2. Éditions de l’Université d’Ottawa (1980/1988). (Translation:

an Interpretative Approach. Ottawa: University Press, 1988).

Delisle, J. La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction

professionnelle de l’anglais vers le français. Col. Pédagogie de la traduction 1,

Ottawa: Les Pressses de l’Université d’Ottawa. 1993.

Díaz Cintas, Jorge y Remael, Aline. Audiovisual Translation: Subtitling.

Manchester: St. Jerome, 2007 272 p. 9781900650953.

Díaz Cintas, Jorge. Teoría y práctica de la subtitulación inglés/español.

Barcelona: Ariel, 2003 412 p. 8434468123.

Edwards, Alicia. The Practice of Court Interpreting. Ámsterdam: Jon

Benjamins. 1995

Esselink, Bert et al. A practical guide to localization. Amsterdam: John

Benjamins, cop. 2000, 488 p. 1588110060

Fodor, Istvan. Film Dubbing. Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological

Aspects. Hamburgo: Helmut Buske. 1976

Gamero Pérez, Silvia. La traducción de textos técnicos: descripción y

análisis de textos (alemán-español). Barcelona: Ariel, D.L. 2001, 321 p.

8434481170.

Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.

Amsterdam: John Benjamins. 1995 a

Gonzalo, C.; García, V (eds.) Documentación, Terminología y Traducción.

Madrid: Síntesis; Fundación Duques de Soria. 2000.

Gonzalo, C.; García, V. (eds.) Manual de documentación y terminología para

la traducción especializada. Madrid: Arco Libros. 2004.

184

Page 185: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Hatim, B. e I. Mason. Discourse and the Translator. Londres: Longman.

1990.

Hermans, T. Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches

Explained. Manchester: St. Jerome. 1999.

Hurtado Albir, A. Enseñar a traducir: metodología en la formación de

traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa. 1999.

Hurtado Albir, A. Traducción y traductología: introducción a la

traductología. Madrid: Cátedra. 2001.

Kelly, Dorothy. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St.

Jerome 2005.

Kiraly, D. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: Kent

State University. 1995.

Kiraly, D. A Social Constructivist Approach to Translator Education.

Empowerment from Theery to Practice. Manchester: St. Jerome 2000.

Lambert Sylvie, y Moser-Mercer Barbara. Bridging the gap: empirical

research in simultaneous interpretation. Editorial John Benjamins. 1998.

León, Mario. Manual de interpretación y traducción. Editorial Luna, 2000.

Lvóvskaya, Z.D. Problemas actuales de la traducción. Granada: Método.

1997.

Lvóvskaya, Z.D. Ciencia o tecnología, en Bravo Utrera, S. (ed.) Estudios de

filología moderna y traducción en los inicios del nuevo milenio. Las Palmas de

Gran Canaria: Departamento de Filóloga Moderna, ULPGC, pp. 47-63 (Libro

electrónico). 2002 a.

Mayoral Asensio, Roberto. Translating official documents. Manchester

[etcétera]: St. Jerome Publishing, cop. 2003, 156 p. 1900650657.

Mayoral Asensio, Roberto. Procedimientos que persiguen la reducción o

expansión del texto en la traducción audiovisual, Sendebar 14: 107-25. 2003,

ISSN 1130-5509.

Mayoral Asensio, Roberto. Aspectos epistemológicos de la traducción.

Castelló de la Plana: Universitat Jaume I. 2001.

Mayoral Asensio, Roberto. La traducción cinematográfica: el subtitulado,

1993, Sendebar 4: 45-68.

185

Page 186: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Mayoral Asensio, Roberto; Kelly, Dorothy; Gallardo Natividad (): “Concept

of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation”, Meta

33: 356-67. 1988.

Monterde Rey, Ana María. Curso de introducción a la terminología para

traductores e intérpretes. Las Palmas de G.C.: Universidad de Las Palmas de

Gran Canaria. 1998.

Monterde Rey, Ana María. Ejercicios de introducción a la terminología

para traductores e intérpretes. Las Palmas de G.C.: Servicio de Publicaciones

de la Universidad de Las Palmas de G. C. 2002.

Montero Martínez, Silvia Y Faber Benítez, Pamela. Terminología para

traductores e intérpretes. Editorial Tragacanto. 2008.

Montalt i Resurrecció, Vicent; González Davies, María. Medical translation

step by step: learning by draFTICng. Manchester, UK ; Kinderhook, NY, USA:

St. Jerome Pub., 2007, 297 p. 1900650835.

Morineau, Marta. Una Introducción al Common Law. Biblioteca Jurídica

Virtual. 2008 Universidad Nacional Autónoma de México

[http://www.bibliojuridica.org/libros/libro.htm?l=118] fecha de

consulta:16/01/2010.

Mossop, Brian. Revising and editing for translators. Editorial St. Jerome.

2001.

Moya Jiménez, Virgilio. La selva de la traducción: teorías traductológicas

contemporáneas. Madrid: Cátedra. 2004.

Munday, Jeremy. Introducing translation studies: theories and applications.

Editorial Routledge. 2008.

Neubert, Albrecht Y Gregory M. Shreve. Translation as Text. Kent: The

Kent State U. P. 1992.

Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press. 1981.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice

Hall International. 1988b.

Nida, E.A. Toward a Science of Translating, with Special Reference to

Principles and Procedures involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.

1964.

Nida, E.A. y C.R. Taber. A Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.

Brill. 1974.

186

Page 187: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Nolan, James. Interpretation: techniques and exercices.

Editorial Multilingual Matters, 2005.

Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic

Application of a Model for Translation-Oriented Analysis. Amsterdam: Rodopi.

1991.

Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches

Explained. Manchester: St. Jerome. 1997.

Palomares, R. Recursos Documentales para el estudio de la traducción.

Málaga: Universidad. 2000.

Pinto, M.; Cordón, J. A. Técnicas documentales aplicadas a la Traducción.

Madrid: Síntesis. 1997.

PöchhackeR, Franz; Shlesinger, Miriam. The Interpreting studies reader.

Editorial Routledge, 2002.

Reiss, Katherine; Vermeer, Hans. (1984/1996). Grundlegung einer

allgemeinen Translations-theorie. Tubinga: Niemeyer. (Fundamentos para una

teoría funcional de la traducción. Torrejón de Ardoz, Madrid: Akal. 1996).

Traducción de Martín de León, C. y Gracía Reina, S.

Robinson, Douglas. Becoming a Translator: An Accelerated Course.

Londres: Routledge. 1997.

Robson, Colin. Real World Research. A Resource for Social Scientists and

Practitioner-researchers. Hoboken, NJ: Wiley Blackwell. 2002.

Rodríguez Medina, María Jesús. La traducción de la morfosintaxis (inglés-

español): teoría y prácticas. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las

Palmas de Gran Canaria, Vicerrectorado de Investigación, Desarrollo e

Innovación, 2003, 300 p. 8496131025.

Sales, D. (ed.) La Biblioteca de Babel: documentarse para traducir.

Granada: Comares, 2005.

Sierra, Restituto. Tesis doctorales y trabajos de investigación científica.

Madrid: Paraninfo. 1999.

Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. 2ª ed.

Amsterdam: John Benjamins. 1995.

Snell-Hornby, Mary. El futuro de la traducción: últimas teorías, nuevas

aplicaciones. Valencia: Diputación de Valencia. 1998.

187

Page 188: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Torop, Peeter. Semiótica de la traducción, traducción de la semiótica, 2009

Editorial  (http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/ 013717413445

05955212257/p0000003.htm#I_5_) fecha de consulta:6/03/2010

Toury, Guideon. The Nature and Role of Norms in Literary Translation.

HOLMES, James S. y otros, eds. Literature and Translation. New Perspectives in

Literary Studies. Lovaina: ACCO: 83-100. 1978.

Venuti, L.. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres:

Routledge. 1995.

Vidal Claramonte, M.C. Traducción, manipulación, desconstrucción.

Salamanca: Colegio de España. 1995.

Wadensjo, Cecilia. Interpreting as interaction. Editorial Longman. 1998.

Williams, Jenny y Andrew Chesterman. The Map: A Beginner’s Guide to

Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome. 2002

AECID, EEES Y OTROS MATERIALES:

BOE 89 de 13/04/2007 Titulo XIX, art. 92 LO 4/2007.

BOE 13, de martes 1 de enero de 2008.

Centro de Altos Estudios Universitarios de la OEI, en:

http://www.oei.es/caeu.htm fecha de consulta: 1/02/2010.

Conferencia Mundial sobre la Ciencia para el Siglo XXI: Un nuevo

compromiso (Declaración de Budapest), 1999, en:

http://www.oei.es/salactsi/budapestmarco.htm fecha de consulta: 21/02/2010.

Congreso Iberoamericano de Educación, Bs. Aires, Argentina, septiembre

de 2010, en http://www.metas2021.org/congreso/ fecha de consulta: 21/02/2010.

Convenio marco de colaboración en Guadalajara (México), en

http://encuentroguadalajara2010.universia.net/ fecha de consulta:24/03/2010.

Declaración de Budapest, UNESCO, en:www.unesco.org/science/wcs/.../

declaracion_s.htm fecha de consulta: 21/02/2010.

Declaración de París sobre la eficacia de la ayuda al desarrollo. 2005.

www.oecd.org/dataoecd/53/56/34580968.pdf fecha de consulta: 1/02/2010.

188

Page 189: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

Espacio Iberoamericano del Conocimiento, en: \Portada Universidades

Política internacional Espacio Iberoamericano del Conocimiento - Ministerio de

Educación.mht.

Espacio Iberoamericano del Conocimiento, en:

http://www.educacion.es/educacion/universidades/politicainternacional/espacio-

iberoamericano-conocimiento.html fecha de consulta: 4/03/2010.

Freres, Christian y Sanahuja, José Antonio. Perspectivas de las Relaciones

Unión Europea-América Latina. Hacia una Nueva Estrategia (2005) del

Instituto Complutense de Estudios Internacionales de la Universidad

Complutense de Madrid.

INE. Perspectiva Estadística, marzo 2010 Perspectiva Estadística. Chiapas.

marzo 2010, en: http://www.inegi.gob.mx/est/contenidos/espanol/

sistemas/perspectivas/perspectiva-chs.pdf fecha de consulta: 24/03/2010.

Máster-Maestría en Traducción e Interpretación (PCID-AECID),

http://cvotras.ulpgc.es/cv/ulpgcoe10/my/index.php fecha de consulta: 4/03/2010.

Pellegrino, Adela. Reflexiones sobre la Migración Calificada SP/SMIRDi3-

02. Programa de Población. Facultad de Ciencias Sociales. Universidad de la

República de Uruguay. En: http://www.sela.org/public_html/aa2k2/esp/docs/

coop/migra/spsmirdi3-02/spsmirdi3-02-3.htm fecha de consulta:4/03/2010.

Plan Nacional de I+D+i, 2008-2011, en http://www.micinn.es/stfls/

MICINN/Investigacion/FICHEROS/PROGRAMA%20DE%20TRABAJO

%202010.pdf fecha de consulta: 1/02/2010.

Portal AECID, en: http://www.aecid.es/web/es/cooperacion/ fecha de

consulta: 1/05/2010.

Portal del Ministerio de Educación, Gobierno de España, en:

http://www.educacion.es/portada.html fecha de consulta: 14/05/2010.

Sebastián Audina Jesús, 2010. La necesaria evolución en la cooperación

universitaria al desarrollo. Del modelo espontáneo al modelo integrado en: II

Jornada Universitaria de Cooperación AL Desarrollo desde el ámbito

universitario, VRRII, 19 y 20 de abril. Universidad de Las Palmas de Gran

Canaria.

Sánchez-Toledo, A.C. Migración y desarrollo. El caso de América Latina,

en Contribuciones a las Ciencias Sociales, noviembre 2009, en

189

Page 190: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

www.eumed.net/rev/cccss/06/acst.htmhttp://www.eumed.net/rev/cccss/06/

acst.htm fecha de consulta: 11/04/2010.

Tiana Ferrer, Alejandro. El espacio iberoamericano del conocimiento: retos

y propuestas. Director General del Centro de Altos Estudios Universitarios de la

OEI, 2009.

INTERNET:

http://www.idiomas.uabjo.mx/ fecha de consulta:11/04/2010.

http://www.educacion.es/eu2015/la-eu2015.htm1 fecha de consulta:

11/04/2010.

http://www.aecid.es/web/es/publicaciones/Documentos/Plan_director/ fecha

de consulta: 11/04/2010.

http://www.aecid.es/export/sites/default/web/galerias/publicaciones/

descargas/Plan_Director0508_Esp.pdf fecha de consulta: 11/04/2010.

http://www.aecid.es/web/es/publicaciones/Documentos/Plan_director/;

http://www.aecid.es/export/sites/default/web/galerias/publicaciones/

descargas/libro1_PlanDirector_LR.pdf fecha de consulta: 11/04/2010.

http://www.unmillenniumproject.org/reports/fullreport_spanish.htm fecha de

consulta: 16/01/2010.

www.ayudaeficaz.es/Admin/Public/DWSDownload.aspx?File...

www.aecid.es/.../III_Plan_Director_2009_2012_LINEAS_MAESTRAS.pdf

http://www.oei.es/noticias/spip.php?article4746 fecha de

consulta:16/01/2010.

http://www.oei.es/metas2021/indice.htm. fecha de consulta: 16/01/2010.

http://www.oei.es/acercaoei.htm. fecha de consulta: 16/01/2010.

190

Page 191: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el

http://www.inegi.gob.mx/est/contenidos/espanol/sistemas/perspectivas/

perspectiva-chs.pdf fecha de consulta:16/01/2010.

http://www.micinn.es/portal/site/MICINN/ fecha de consulta: 14/05/2010.

191

Page 192: Constituye un hecho el que la Unión Europea y el Esoacio ... · Web viewUna de dichas situaciones es cuando la traducción debe surtir los mismos efectos jurídicos que surte el