conservación e integridad de la biblia

29
Conservación e integridad de la Biblia [editar ] No obstante las objeciones de algunos críticos, existen pruebas que avalan la afirmación de que gran parte de la biblia se ha conservado sin cambios importantes hasta nuestros días. Quienes no están de acuerdo con estas afirmaciones apelan a circunstancias tales como traducciones de un idioma a otro, copiado de manuscritos , opiniones divergentes en dogmas y/o destrucción deliberada, la Biblia no ha llegado como un volumen completo. Hallazgos tales como los manuscritos del Mar Muerto han mostrado que, en gran parte, esto sucedió antes del Siglo I de nuestra era, aunque los textos encontrados allí, y los conocidos hasta entonces, parecen presentar cambios menores. Ha habido otros textos relevantes relacionados con la Biblia "original", los escritos apócrifos hallados en Egipto (Nag Hamadi) y Cisjordania (Qumrán, cerca del Mar Muerto), e incluso en países muy lejanos hacia el Sur y el Oriente. Estos han supuesto una nueva interrogante acerca de si ya estaría completo el canon bíblico, o habría que revisarlo de forma detallada. Los defensores de la idea de que las escrituras bíblicas son fieles y están completas, se basan en la cantidad de copias idénticas que, desde tiempos remotos, se ha realizado de las mismas. Los copistas hebreos de las Escrituras fueron muy instruidos, los masoretas , que copiaron las Escrituras Hebreas entre los siglos VI y X solían contar las letras para evitar errores. El erudito en la materia W.H. Green dice sobre las comparaciones entre textos antiguos y modernos lo siguiente: Arqueología y coincidencias bíblicas [editar ] Las investigaciones arqueológicas en la zona donde se desarrollan los hechos narrados en la Biblia tienen como un resultado añadido la comprobación de los hechos, lugares y personajes que aparecen citados en los diferentes libros que componen la Biblia. Incluso se ha llegado a crear el

Upload: joel-morales

Post on 02-Sep-2015

222 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Cómo la Biblia a pesar del paso de los siglos, y la ausencia de los originales manuscritos, el mensaje de la misma continúa intacto.

TRANSCRIPT

Conservacin e integridad de la Biblia [editar]No obstante las objeciones de algunos crticos, existen pruebas que avalan la afirmacin de que gran parte de la biblia se ha conservado sin cambios importantes hasta nuestros das. Quienes no estn de acuerdo con estas afirmaciones apelan a circunstancias tales como traducciones de un idioma a otro, copiado de manuscritos, opiniones divergentes en dogmas y/o destruccin deliberada, la Biblia no ha llegado como un volumen completo. Hallazgos tales como los manuscritos del Mar Muerto han mostrado que, en gran parte, esto sucedi antes del Siglo I de nuestra era, aunque los textos encontrados all, y los conocidos hasta entonces, parecen presentar cambios menores.Ha habido otros textos relevantes relacionados con la Biblia "original", los escritos apcrifos hallados en Egipto (Nag Hamadi) y Cisjordania (Qumrn, cerca del Mar Muerto), e incluso en pases muy lejanos hacia el Sur y el Oriente. Estos han supuesto una nueva interrogante acerca de si ya estara completo el canon bblico, o habra que revisarlo de forma detallada.Los defensores de la idea de que las escrituras bblicas son fieles y estn completas, se basan en la cantidad de copias idnticas que, desde tiempos remotos, se ha realizado de las mismas. Los copistas hebreos de las Escrituras fueron muy instruidos, los masoretas, que copiaron las Escrituras Hebreas entre los siglos VI y X solan contar las letras para evitar errores. El erudito en la materia W.H. Green dice sobre las comparaciones entre textos antiguos y modernos lo siguiente:Arqueologa y coincidencias bblicas [editar]Las investigaciones arqueolgicas en la zona donde se desarrollan los hechos narrados en la Biblia tienen como un resultado aadido la comprobacin de los hechos, lugares y personajes que aparecen citados en los diferentes libros que componen la Biblia. Incluso se ha llegado a crear el trmino de arqueologa bblica para denominar a una parte de la arqueologa que se encarga de estudiar los lugares indicados en la Biblia.Hay varios casos en que los descubrimientos arqueolgicos han confirmado los hechos o personajes bblicos. Entre esos descubrimientos se encuentran los siguientes: Destruccin de Jerusaln en el ao 70. En 1970 el equipo de arquelogos a las rdenes de Nahman Avigad descubri en Jerusaln las ruinas de una casa quemada en la cual se hallaron unas monedas que situaban el escenario alrededor del ao 70. La disposicin de los objetos hallados as como el hallazgo de los restos de un cuerpo en disposicin de huida dieron pie a la hiptesis que se deba a la destruccin de Jerusaln por las tropas romanas en el ao 70, destruccin que figura como profeca realizada por Jess en Lucas 19:43,44.[3] Otra posible interpretacin, dada por los partidarios de la datacin tarda de este evangelio, sostiene que dicho Evangelio fue escrito con posterioridad a la destruccin y por tanto relata hechos ya sucedidos. Rey Sargn II de Asiria. Este personaje que aparece en Isaas 20:1 no pudo ser confirmado hasta que en 1843 se descubrieron las ruinas de su palacio. Se hallaron escritos en los que se relatan las conquistas de las ciudades de Samaria y Asdod que aparecen tambin relatados en el libro de Isaas.[3] Joaqun, rey de Jud. El descubrimiento de las tablillas de Babilonia permiti la confirmacin de la existencia del rey Joaqun de Jud y sus cinco hijos que aparecan nombrados en los libros de 2 de Reyes y 1 de Crnicas.[3] El sello de Yehujal. En 2005 la arqueloga Eilat Mazar descubri un sello de arcilla en el cual se nombraba Yehujal (Jehucal o Jucal) que fue un funcionario judo que es nombrado en el libro de Jeremas.[3] Hallazgos en Nnive. En las excavaciones realizadas en la antigua ciudad de Nnive, capital de Asiria, se han hallado varias piezas que confirman relatos bblicos. En el palacio de Senaquerib hay un bajorrelieve que muestra a las tropas asirias llevando cautivos a los israelitas tras la cada de Laks, hecho relatado en el Segundo Libro de los Reyes. En las piezas conocidas como Anales de Senaquerib se relatan los hechos realizados durante el reinado de Ezequas y a este mismo personaje. Tambin es curioso como en el listado de ciudades conquistadas por los asirios no aparece Jerusaln lo cual concuerda con el relato bblico de que fueron derrotados a sus puertas, al igual que se relata el asesinato de Senaquerib que estn incluidos en el Libro de Isaas.[3] El Cilindro de Ciro. Se encontr en Sippar cerca de Bagdad, Iraq. Narra la conquista de Babilonia por Ciro el Grande. Algunos ven en el relato de Isaas 13:1, 17-19 e Isaas 44:26-45:3 la profeca de la destruccin de Babilonia por Ciro. Tambin en el cilindro se expone la poltica de Ciro de dejar volver a los pueblos deportados a su tierra de origen, tal y como sucedi con los israelitas.[3] Recientemente se encontr al sur de Siria una piedra con la Estrella de David grabada en la zona que la Biblia indica estuvo la ciudad hebrea de Dan antes de la conquista asiria, lo que puede indicar que fue territorio hebreo o tena algn contacto con IsraelTraducciones de la Biblia al espaol [editar]Estas son distintas traducciones de la Biblia al idioma espaol.[4]AoLugar de publicacinObraAutorNotas

1280Biblia AlfonsinaTraduccin de la Vulgata latina al castellano.

1430Biblia de AlbaMosh Arragel, patrocinada por Luis Gonzlez de Guzmn, Maestre de la Orden de Calatrava.

1420Antiguo Testamento del rabino Salomn

1420Antiguo Testamento de traductor annimo

1543AmberesNuevo TestamentoFrancisco de Enzinas

1553Ferrara, ItaliaTraduccin del Antiguo Testamento al castellano

1556"Venecia" (Ginebra)Nuevo TestamentoJuan Prez de Pineda

1569Basilea, SuizaLa Biblia, conocida como la Biblia del Oso, por aparecer un dibujo de este animal en su portadaCasiodoro de ReinaPrimera traduccin completa de la Biblia al espaol. Al no aceptar la censura previa de su traduccin, por parte de Juan Calvino (contena todos los libros incluidos en la Biblia Vulgata Latina Catlica), esta versin no fue bien vista por la teocracia ginebrina.[5] Tiene, como detalle curioso en su portada, aparte del dibujo, una cita bblica escrita en idioma hebreo.

1602msterdam, Pases BajosBiblia, conocida como la Biblia del CntaroCasiodoro de Reina & Cipriano de ValeraRevisin de la "Biblia del Oso", de Casiodoro de Reina, para adaptarla a la ortodoxia de la teocracia ginebrina, por Cipriano de Valera. (En realidad, diferente ordenacin de los libros: todos los libros deuterocannicos fueron puestos aparte del resto de los textos del Viejo Testamento, y algunas de sus notas originales fueron reemplazadas por notas tomadas de la biblia calvinista francesa.) Se ha hecho numerosas revisiones posteriores en 1862, 1909, 1960, 1975, 1995 y 2000. La publican actualmente las Sociedades Bblicas Unidas.

1793Biblia del padre Felipe Sco de San MiguelFelipe Sco de San MiguelTraduccin al castellano de la Vulgata latina.

1893Versin ModernaEnrique B. Pratt, misionero presbiteriano en Colombia y Mxico.Publicada por la Sociedad Bblica Americana. Inici este trabajo en Colombia, en el ao 1876.

1825Astorga, Len, EspaaBiblia de Jos Petisco y Flix Torres AmatJos Petisco y Flix Torres AmatTraduccin al castellano de la Vulgata latina.

1916Nuevo Testamento, versin hispanoamericana

1928Concepcin, ChileLa Sagrada BibliaGuillermo JnemannTraduccin directa literal del texto integral griego al castellano. Nuevo Testamento publicado desde ese mismo ao. Antiguo Testamento segn la Septuaginta, indito hasta 1992.

1944Biblia Ncar-ColungaElono Ncar Fster & Alberto Colunga CuetoTraduccin crtica del hebreo, arameo y griego. Reeditada por la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC).

1947Biblia Bover-CanteraJos Mara Bover & Francisco Cantera BurgosTraduccin crtica del hebreo, arameo y griego. Reeditada por la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC).

1948-1951La Plata, ArgentinaBiblia ComentadaDr. Juan StraubingerTraduccin literal del hebreo, arameo, griego y latn. Reeditada por numerosas editoriales diocesanas de Amrica Latina.

1963Brooklyn, Nueva York, EE.UU.Nuevo Testamento, Traduccin del Nuevo MundoTraduccin del ingls por Watch Tower Bible and Tract Society .

1966, traducida al castellano en 1967Pars-Bilbao-MadridBiblia de JerusalnEquipo de estudiosos de la Escuela Bblica de JerusalnTraduccin al castellano basada en numerosas fuentes primigenias, y siguiendo los criterios interpretativos de la versin francesa de la Biblia editada por la Escuela Bblica de Jerusaln. Revisiones en 1975 y 1998.

1968Biblia de Editorial LaborTraduccin del italiano publicada por Editorial Labor.

1972Biblia Latinoamericana, edicin pastoral para LatinoamricaTraducida por un equipo dirigido por monseor Ramn Ricciardi y Bernardo HuraultHay una edicin corregida en el ao 2004 y la edicin 'formadores' con notas ampliadas.

1979Sagrada BibliaElaborada por los eruditos catlicos ms destacados de su tiempo a cargo de F. Cantera y M. Iglesias.Versin crtica sobre textos escritos en lenguajes hebreo, arameo y griego, publicada por la Biblioteca de Autores Cristianos en 1975 (3 edicin en el ao 2000, 2 impresin en el 2003).

1975La Biblia de editorial HerderPublicada bajo la direccin de Serafn de Ausejo para la citada editorial.

1976Nueva Biblia EspaolaEquipo bajo la direccin de Luis Alonso Schckel y Juan Mateos.Traduccin directa de los textos originales

1978-2008EspaaBiblia Interconfesional (Nuevo Testamento)Trabajo conjunto de las Sociedades Bblicas Unidas, la Biblioteca de Autores Cristianos, y la Casa de la Biblia.Se hizo una revisin completa y se public toda la Biblia en el 2008 con el nombre de Biblia Traduccin Interconfesional (BTI) bajo los auspicios de la Biblioteca de Autores Cristianos, Editorial Verbo Divino, Sociedad Bblica de Espaa y las Sociedades Bblicas Unidas.

1979 (existe una revisin del ao 1994)Dios Habla Hoy (DHH) o Versin Popular.Traduccin realizada por las Sociedades Bblicas Unidas con la colaboracin de eruditos catlicos.Es una traduccin dinmica (idea por idea) con lenguaje accesible. Hay una edicin de estudio con notas histricas y lingsticas no confesionales elaboradas por eruditos catlicos y protestantes (2000).

1979La Biblia al DaUna parfrasis publicada por la Sociedad Bblica Internacional. Se public una revisin en el ao 2008 con el nombre de La Nueva Biblia al da (NBD).

1980ArgentinaBiblia el libro del pueblo de DiosPublicada bajo la direccin de Armando Levoratti y A.B. Trusso.Libro del Pueblo de Dios, versin digitalizada

1983Nuevo Testamento de la Universidad de NavarraTexto bilinge latn-castellano.

1986Biblia de las Amricas (BLA)Publicada por la Fundacin Lockman.Existe una versin en espaol latinoamericano llamada Nueva Biblia de los Hispanos, publicada en el 2005.

1987Traduccin del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (TNM)Watchtower Bible And Tract Society of New York, Inc.Una traduccin revisada basada en la versin de 1984 en ingls, pero consultando los antiguos textos hebreo y griego.[1].

1988Colombia-VenezuelaLa Santa BibliaEquipo de traductores dirigido por Evaristo Martn NietoTraduccin literal del hebreo, arameo y griego. Editada por Ediciones Paulinas.

1992Biblia Casa de la BibliaRevisin hecha por un equipo dirigido por Santiago Guijarro y Miguel Salvador.Hay dos ediciones, una para Espaa y otra para Latinoamrica.

1993Biblia del PeregrinoVersin realizada por un equipo de traductores dirigido por Alonso Schkel.

1994Nuevo Testamento versin RecobroVersin de Living Stream Ministry. La versin recobro sigue, por lo general, el texto griego de Nestle-Aland segn consta en Novum Testamentum Graece (26a edicin).

1999Miami, EE.UU.Nueva Versin Internacional (NVI)Equipo compuesto de biblistas de ms de 10 pases hispanohablantes. Editor: Luciano Jaramillo, biblista colombianoTraduccin dinmica de los originales, publicado por la Sociedad Bblica Internacional.

2000Bogot, ColombiaNuevo Testamento traduccin de Pedro OrtizP. Pedro Ortiz, sacerdote catlico colombianoPublicada por Ediciones San Pablo.

2000Nuevo Testamento, La Palabra de Dios para Todos (PDT)Traduccin realizada por el Centro Mundial de Traduccin de la Biblia.Versin en espaol latinoamericano usada por organizaciones como [Club Bblico http://www.clubbiblico.org] que trabajan en prisiones, hospitales, ministerios infantiles y juveniles, nuevos conversos y recin alfabetizados. La Biblia completa se public en el 2005.

2001La Biblia de AmricaAdaptada por un equipo de expertos mexicanos, colombianos y argentinos dirigido por Santiago Garca por encargo de la Casa de la Biblia.Redactada en los giros idiomticos del espaol propio de Amrica Latina.

2001 (Slo el Nuevo Testamento)Biblia Textual de la Sociedad Bblica Iberoamericana.Correccin de la versin Reina-Valera, valindose de la Base Textual de la que hoy se dispone, para lograr acercarse a la restauracin del texto original.

2003Biblia traduccin en lenguaje actual (TLA)Sociedades Bblicas Unidas.

2005La Biblia en la versin La Palabra de Dios para Todos (PDT)Centro Mundial de Traduccin de la Biblia. El editor de esta versin es el lingista Rafael Serrano.Versin en espaol latinoamericano. El Nuevo Testamento se public en el ao 2000 y la Biblia completa en el 2005. Se public una revisin completa en el 2008.

2004Navarra, EspaaSagrada Biblia.Facultad de Teologa de la Universidad de Navarra (EUNSA)

2007Shelbyville, TN, EE.UU.Santa Biblia Valera 1602 PurificadaPublicada por Sembrador de la Semilla Incorruptible.

2008Nashville, TN, EE.UU.La Nueva Biblia al da (NBD)Sociedad Bblica InternacionalEsta nueva Biblia combina la sencillez y la claridad tradicional de la Biblia al Da con la fidelidad al texto original.

2008EE.UU.Evangelio de Juan en la versin Nueva Traduccin Viviente (NTV)Tyndale House Publishers.

2009EE.UU.Evangelio de Juan en la versin Reina Valera Contempornea (RVC)Sociedades Bblicas Unidas.Es una revisin de la Reina Valera en espaol latinoamericano.

2009 (Slo el Nuevo Testamento)EE.UU.Biblia para nuevos creyentes en la versin Nueva Traduccin Viviente (NTV)Tyndale House Publishers. El editor de esta versin es el lingista Rafael Serrano.Traduccin al espaol latinoamericano basada en las lenguas originales, y siguiendo los criterios y filosofa de la New Living Translation (NLT).

2009EE.UU.Santa Biblia: Reina-Valera 2009Fue preparada y revisada por un equipo de traductores, Autoridades Generales, Setentas de rea, eruditos de la Biblia y miembros de la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los ltimos Das.Esta labor se llev a cabo bajo la direccin de la Primera Presidencia y del Qurum de los Doce Apstoles de la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los ltimos Das y se basa en la edicin Reina-Valera de 1909.

Tras la hegemona total de la Biblia en griego en el mundo cristiano, en la medida en que el griego popular o koin fue perdiendo vigencia social, se fue sintiendo la necesidad de traducir la Biblia a lenguas ms accesibles al Pueblo de Dios. En el mundo occidental, el latn fue el nuevo idioma de las traducciones populares de la Biblia. Y es que sa era la lengua de las mayoras.Los textos en griego de la Sagrada Escritura, usados por la Iglesia en los primeros siglos, fueron traducidos al latn. As, el Antiguo Testamento de los LXX y el Nuevo Testamento, ambos traducidos al latn, constituyen la antigua latina o Vetus Latina. Se trata de la primera traduccin completa conocida 3 hecha por la Iglesia. No se sabe bien si es una sola traduccin con varias recensiones o un conjunto de diversas traducciones del texto griego 4 , segn opinan numerosos especialistas. Parece que se puede datar esta primera traduccin latina hacia mediados o el tercio final del siglo II d.C. El lugar de las primeras traducciones bien puede haber sido frica. Para mediados del siglo III d.C. 5 se tendra ya un texto completo de la Biblia en latn. Estas ediciones latinas se difunden ampliamente y ya para el siglo IV muestran la necesidad de ver su texto depurado debido a la gran variedad de diferencias textuales que se han ido incorporando a l, por diversas razones 6 .La creciente diversidad de variantes, la defectuosa transmisin del texto y la imperfecta lengua de las antiguas versiones latinas inspiraron al papa Dmaso I 7 los deseos de una mejora radical 8 . Habra que aadir que recin en su tiempo el latn se convierte en el idioma oficial de la Iglesia, por lo cual sera lgico pensar en una traduccin uniforme y adecuada de la Biblia, apta para la oracin y el uso litrgico. La persona elegida para realizar la importante tarea fue San Jernimo 9 , quien haba sido secretario del Sumo Pontfice 10 y un activo propulsor del movimiento asctico y monstico. Precisamente razones vinculadas a esta filiacin lo llevan a viajar a Palestina, donde culminar su famosa traduccin. Al parecer revis en mayor profundidad los Evangelios y slo superficialmente los restantes escritos neotestamentarios 11 . En Beln habra traducido 12 casi la totalidad de los textos del Antiguo Testamento 13 . La traduccin, debidamente completada segn el canon de la Iglesia, se denomina Vulgata Latina.Con la Vulgata, que no logr imponerse fcilmente en el mundo occidental 14 , pues la Vetus sigui siendo usada en muchos lugares por varios siglos 15 , pas lo que haba ocurrido con la antigua latina: pronto hubieron numerosas recensiones. Al menos desde el siglo VI hay una larga lista de personajes que procuraron depurar el texto de la Vulgata, hasta llegar al Concilio de Trento en que se decidi una revisin del texto bblico latino 16 y griego 17 . Tras diversas vicisitudes, el Papa Clemente VIII 18 , en 1592, public una revisin crtica de la edicin de la Vulgata realizada en tiempos del Papa Sixto V 19 , por lo que el texto promulgado se conoce como Vulgata SixtoClementina.

3 Por lo mismo, la traduccin de textos en arameo o hebreo con ocasin del Nuevo Testamento no obstan.4 El hecho es que se han podido establecer tipos y subtipos.5 San Cipriano de Cartago (c. 205-258) al citar la Biblia usa una traduccin que coincide sustancialmente con la que aparece en manuscritos posteriores (ver Gonzlez, p. 538). Sobre el uso de una traduccin latina ya por Tertuliano (c. 160 - c. 220) ver Gutirrez (p. 44), citando la opinin favorable de Tefilo Ayuso Marazuela.6 Una buena idea de la situacin la da Basevi cuando dice: Pero San Agustn no se limit a emplear los cdices a su disposicin, sino que entre el 394 y el 403, se dedic, por lo menos por lo que se refiere a los Evangelios y casi seguramente tambin al corpus paulino, a una revisin personal. En esta revisin, dejando de lado el texto africano entonces en uso, se puso a revisar los cdices italianos segn el texto griego, y a traducir ex novo si fuera el caso (pp. 121-122; ver tambin pp. 223-224).7 C. 304-384, Papa desde el 366.8 Ausejo, col. 2010.9 C. 348 - c. 420.10 San Jernimo fue secretario del Papa del 382 al 384.11 Esto lo habra realizado a partir del ao 384 d.C. Tambin por este tiempo revis el Salterio en relacin a los Setenta la versin del Antiguo Testamento realizada en Alejandra a partir del siglo III a.C..12 Hay especialistas que consideran que se trata en muchos libros de una revisin ms que de una traduccin (ver Lifschitz, p. 401).13 Su conviccin de la hebraica veritas lo llev progresivamente a acercarse a la escuela rabnica y a traducir segn esa orientacin (ver Ausejo, col. 2011; tambin ver Kamesar, Jerome and his Jewish Sources, en ob. cit., pp. 176ss). Por ejemplo, dej de traducir libros como 1 y 2 Macabeos, Eclesistico y Sabidura (ver Barr, pp. 26ss; Artola, pp. 88-92). Los procedimientos de Jernimo son resumidos en la conclusin de la investigacin monogrfica de Kamesar (ver p. 193).14 En el Oriente la versin griega antigua sigui en uso.15 Por otra parte, la versin antigua haba sido escrita en la lengua verncula del pueblo, muy alejada de la lengua literaria de la poca. Estos factores determinaron que la VT (Vetus Latina) fuera desplazada, aunque nunca del todo por la Vg. de Jernimo (Gonzlez, p. 538). Se tiene noticia de manuscritos hasta del s. XIII.16 Ver Mestre, pp. 424ss. Sobre el tema de la depuracin de la Vulgata ver Andrs (1983), p. 642.17 Ver Pastor, p. 189.18 1536-1605, su pontificado se inici en 1592.19 1520-1590, su pontificado se inici en 1585. En 1587 public una edicin de la versin griega de los Setenta, por el impresor Zannetti: Vetus Testamentum iuxta Septuaginta. Ex Auctoritate Sixti V Pont. Max. (1586-87). Y, al ao siguiente una traduccin al latn de la misma: Vetus Testamentum secundum LXX. Latine Redditum (1588) en la Imprenta Vaticana, que haba inaugurado el mismo Papa Sixto. Sobre la Septuaginta Sixtina y el asunto de la Vulgata publicada por el Papa Sixto, ver Pastor, pp. 188ss. Sobre la Septuaginta Sixtina ver Swete, pp. 174ss.Casiodoro de Reina ingres en el monasterio jernimo de San Isidoro del Campo de Sevilla como monje. Pronto tuvo contactos con el luteranismo y se convirti en partidario de la Reforma, siendo perseguido por la Inquisicin, en parte por la distribucin clandestina de la traduccin del Nuevo Testamento de Juan Prez de Pineda. Desatada la represin, prefiri abandonar el monasterio y huir con sus amigos de confianza a Ginebra en 1557 (entre ellos lo acompa Cipriano de Valera).Sin embargo, lo que vio en Ginebra no fue de su agrado: en 1553 se haba ejecutado a Miguel Servet y el tratamiento dado a los disidentes era muy controvertido. Reina era opuesto a la ejecucin de herejes reales o supuestos, por considerarla una afrenta al testimonio de Jess. Tradujo secretamente el libro de Sebastin Castellion "Sobre los herejes", De herectis an sint persequendi, que condena las ejecuciones por razones de conciencia y documenta el rechazo original del cristianismo a semejante prctica.Aunque Casiodoro de Reina fue firmemente trinitario y, por tanto, no comparta las creencias unitarias, a causa de las cuales fue quemado Servet, no poda aceptar que se ejecutase a alguien por sus creencias. Entr en contradiccin con Juan Calvino y la rigidez imperante le hizo decir que "Ginebra se ha convertido en una nueva Roma", por lo que decidi marcharse a Frncfort del Meno. Sostuvo, en contra de la opinin dominante, que a los anabaptistas pacifistas se les deba considerar "como hermanos".Entre tanto, la Inquisicin catlica realiz en Sevilla en abril de 1562 un "Acto de fe" en el que fue quemada una imagen de Casiodoro de Reina. Sus obras fueron incluidas en el llamado "ndice de los Libros Prohibidos" (Index Librorum Prohibitorum) y fue declarado "heresiarca" (jefe de herejes).En Inglaterra, donde la reina Isabel I le concedi permiso de predicar a los espaoles perseguidos, fue ordenado en 1562 como pastor de la Iglesia de Inglaterra en el templo de Santa Mara de Hargs, y all empieza la traduccin de la Biblia en lengua castellana, la primera que se hizo a esta lengua vulgar (pues en la Biblia Polglota, impresa entre 1514 y 1517 en Alcal de Henares, slo apareca el latn ms las lenguas originales -griego, hebreo y arameo-). Calumniado, debi huir a Amberes en enero de 1564, pasando enormes dificultades econmicas para poder terminar la traduccin de la Biblia.Escribi adems el primer gran libro contra la Inquisicin, titulado Algunas artes de la Santa Inquisicin espaola, publicado en Heidelberg en 1567 bajo el seudnimo de Reginaldus Gonsalvius Montanus. La obra se edit en latn, pero fue traducida inmediatamente al ingls, holands, francs y alemn.

Biblia del oso, Basilea, 1569Su versin castellana de la Biblia, fue conocida como La Biblia del Oso, por aparecer un dibujo con este animal en su portada y se public al fin en Basilea, en 1569. Lderes cristianos y el Consejo Municipal de esa ciudad haban apoyado la obra con todas sus fuerzas, y como muestra de gratitud, Casiodoro de Reina dedic un ejemplar a la Biblioteca de la Universidad de Basilea. Se tiraron de esta primera edicin 2.600 ejemplares, pero a pesar de los obstculos que haba para su venta, en 1596 ya se haba agotado totalmente.Dicha obra fue la primera Biblia cristiana completa impresa en idioma castellano, lo que hoy es reconocido como su ms valioso aporte. La Biblia de Cipriano de Valera, publicada en 1602, es en realidad una edicin corregida de la traduccin de Reina, tal como se reconoce en las versiones contemporneas Reina-Valera, las cuales, sin embargo, suprimen los libros deuterocannicos traducidos por Reina y colocados como apndices en la edicin de Valera, a la manera de la Biblia de Lutero.Casiodoro de Reina vivi en Amberes hasta 1585, ao en que las tropas del rey espaol Felipe II se apoderaron de la ciudad, y retorn a Frncfort del Meno, donde le haban concedido la ciudadana en 1573. Se sostuvo ocho aos con su trabajo en un comercio de sedas que estableci. Teniendo ya ms de 70 aos, fue elegido pastor auxiliar en 1593. Pudo ejercer su ministerio ocho meses, hasta que muri el 15 de marzo de 1594.HISTORIA DE DOS HROES DE LA FELa llamada 'Biblia del Oso' fue la primera traduccin completa de la Biblia al castellano; llevada a cabo por Casiodoro de Reina. En 1602 fue revisada por Cipriano de Valera, en una versin conocida como la 'Biblia del Cntaro'.

Casiodoro de Reina fue un importante estudioso y traductor de la Biblia que naci en el sur de Espaa, posiblemente en Montemoln, en torno al ao 1520. Durante su vida religiosa desarroll un inters particular en traducir la Biblia al castellano. En 1569, public en Basilea su traduccin de la Biblia, la cual ha pasado a la historia con el nombre de Biblia del Oso.

Pocos aos despus, su compaero de monasterio Cipriano de Valera publicara su revisin. Naci, probablemente, haca 1532, en Valera la Vieja. Esta poblacin, situada sobre las ruinas del antiguo asentamiento romano de Nertbriga, formaba parte del reino de Sevilla en los das de Cipriano, y actualmente pertenece al municipio de Fregenal de la Sierra, en Badajoz. Fue compaero de Casiodoro de Reina en el monasterio jernimo de San Isidoro del Campo (Sevilla). En el ao 1602 public en msterdam su revisin de la Biblia del Oso.

El sueo de estos monjes, lejos de un lucimiento personal, persegua poner al alcance del pueblo llano la palabra de Dios, convencidos del impacto que tendra en las personas y en la sociedad. Un sueo que compartieron con otros reformistas europeos, como Martn Lutero o Juan Calvino, que defendieron el valor incalculable de la lectura libre y cercana de la Biblia.

REVISIONES POSTERIORESDurante la segunda mitad el siglo XIX, otro ilustre espaol, Lorenzo Lucena Pedrosa, realiz una revisin de la ReinaValera, que hara que el texto fuera recuperado por las florecientes comunidades evanglicas o protestantes de la poca. El hecho de que las Sociedades Bblicas comenzaran a editar el texto segn el canon tradicional de las iglesias evanglicas sin los libros apcrifos o deuterocannicos propici an ms su estatus de libro prohibido y se gan el apodo de la Biblia protestante.

ReinaValera es, an hoy, el libro de cabecera para ms de 100 millones de evanglicos o protestantes de habla hispana en Espaa y Amrica. No obstante, es interesante constatar que un texto de la grandeza literaria de la Biblia ReinaValera permanezca como una obra prcticamente desconocida para la mayora de hispanohablantes no relacionados con la fe evanglica. Con la presente edicin, la Sociedad Bblica quiere contribuir a enmendar este lapsus histrico, cultural y espiritual para que as llegue al lector actual, y desea rendir homenaje a Reina y a Valera por lo que su obra signific para la literatura del siglo XVI.Casiodoro de Reina (1520-1582) Cipriano de Valera (1532-1602)

UNA EDICIN HISTRICALa presente edicin incorpora varios artculos escritos por reputados traductores, biblistas e historiadores. Tales artculos tratan diversos y destacados aspectos del texto ReinaValera y nos aproximan, an ms, a la significacin literaria y espiritual de esta inmortal obra. Adems, se ha incluido, en reproduccin facsmil, la Amonestacin y la Exhortacin que Reina y Valera escribieron para sus respectivas ediciones. En cuanto a los textos bblicos mismos, se han incluido segn la edicin de Cipriano de Valera y en el mismo orden en que el los incluy: primero los textos hebreos del Antiguo Testamento, a continuacin los libros apcrifos del Antiguo Testamento procedentes de la Septuaginta y tambin denominados deuterocannicos y finalmente, los libros del Nuevo Testamento.

La belleza literaria del texto ReinaValera, su armona sintctica, su vocabulario y uso del lenguaje hacen de esta Biblia un texto literario digno representante del Siglo de Oro, Sin embargo, pese a su importancia desde el punto de vista literario como religioso, fue pronto proscrita por la Inquisicin espaola, por lo que lleg a circular poco por Espaa. Aunque el hecho de que las comunidades evanglicas o protestantes en el exilio lo adoptaran como propio propici que se convirtiera ms tarde en referencia del protestantismo espaol.

LOS EXPERTOS ANTE LA BIBLIA REINA-VALERALa obra, adems del texto bblico, incluye varios estudios elaborados por distintos expertos en reas relacionadas con la lingstica, la sociologa, la historia y la religin, que complementan la obra con un profundo anlisis del valor de la primera Biblia en espaol. As, Ricardo Moraleja Ortega, del departamento de traducciones de la Sociedad Bblica, repasa la vida de los primeros traductores, Reina y Valera. Luis Rivera Pagn, profesor del Seminario Teolgico de Princeton, explica la importancia de esta Biblia en la historia ibrica proscrita y prohibida, acogida en los silencios y ocultamientos de quienes mantuvieron tenazmente su disidencia religiosa.

Tambin se puede encontrar un estudio literario comparativo, a cargo de Plutarco Bonilla, que realiza interesantes apuntes sobre la relacin entre la Biblia y el Quijote, la gran obra del Siglo de Oro en Espaa. A continuacin, Samuel Escobar escribe sobre el impacto social de la fe protestante, ya que siendo lo central del culto protestante la lectura y explicacin de la Biblia, la conversin a esta fe era tambin un desafo a la lectura.

En esta edicin hay lugar para las voces catlicas, como la de Jos Manuel Snchez Caro, catedrtico de Sagrada Escritura de la Universidad Pontificia de Salamanca, que aprecia que esta versin ha sabido crecer y cambiar, actualizarse y ponerse al da de la lengua de sus lectores, sin por eso perder el sabor aejo del buen vino de siempre, en una especie de milagro lingstico. Por su parte, Gabino Fernndez Campos, historiador y director del Centro de Estudios de la Reforma, repasa el impacto de la difusin de la Biblia Reina-Valera en el protestantismo de habla castellana, de la que hoy, en pleno Siglo XXI, se siguen publicando ms de tres millones de ejemplares al ao.

Es, por tanto, una edicin cuidada, con un lenguaje actualizado para llegar a los lectores de hoy, pero respetando los trazos histricos que Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera dejaron en su obra original. Un homenaje ms que merecido para una obra que a lo largo de los siglos tanto ha significado para los hispanohablantes. La Biblia traduccin de Reina yValeraLa Biblia en Espaol ms usada por las iglesias protestantes hispanas, la Versin de Reina y Valera, debe su nombre a Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, dos reformadores espaoles del Siglo XVI. Fue Reina que public La Biblia del Oso en Basilea en 1569. Valera edit una versin revisada del Nuevo Testamento Reina y Cipriano de Valera en 1596, y seis aos despus, en msterdam en 1602, public la Biblia completa. Sin distraer del reconocimiento que estos dos hombres merecen, este artculo seala el hecho de que la Biblia Reina-Valera es en realidad el producto colectivo de los esfuerzos de un grupo mayor de personas que estaban obsesionadas con un sueo: proveer para Espaa las Escrituras en el idioma de la gente comn. Tanto Casiodoro de Reina como Cipriano de Valera formaron parte de un grupo de doce monjes del Monasterio de San Isidoro del Campo, en Santiponce, cerca de Sevilla, que huyeron a Ginebra en 1557, cuando la Inquisicin solt su ira en contra de los luteranos de Sevilla. Otros los haban precedido. Entre ellos estaba el Dr. Juan Prez de Pineda maestro principal del Colegio de los Nios de la Doctrina en Sevilla, quien despus lleg a ser miembro de la compaa de pastores en Ginebra con Calvino. Desde 1556 hasta 1560, Juan Prez public en Ginebra, con la prensa de Jean Crispin, un buen nmero de obras diseadas para introducir las ideas protestantes a Espaa. Entre estas fueron El Testamento Nuevo de Nuestro Seor y Salvador Jesu Christo (1556) y Los Salmos de David (1557). Estas obras fueron sus primeros pasos hacia la publicacin eventual de la Biblia en Espaol. Prez no vio la mayora de sus obras personalmente, porque fue durante este perodo que estaba ausente de Ginebra por casi dos aos, debido a los problemas que surgieron en la iglesia francesa de Frankfurt-am-Main, tocante a la manera de observar la Santa Comunin. Para Septiembre de 1556, la crisis haba llegado al punto que fue necesario que Juan Calvino y un grupo de notables de la iglesia en Ginebra fueran a Frankfurt para arbitrar en el desacuerdo entre el ministro, Valerand Poullain, y el Consistorio que fue dirigido por el mercader francs, Agustn Legrand. Prez fue miembro de la delegacin, y cuando los otros regresaron a Ginebra, l permaneci en Frankfurt hasta junio de 1558. Fue durante su estancia all que estableci un fondo que se usara para la publicacin de la proyectada Biblia en espaol. El dinero fue depositado con Agustn Legrand, quien sirvi de administrador y funcionario de confianza principal. Los monjes isidorianos llegaron a Ginebra mientras Juan Prez estaba en Frankfurt. En su ausencia, Casiodoro de Reina lleg a ser el gua espiritual de la pequea comunidad de espaoles desterrados. Su liderazgo fue tan influyente entre el grupo que lleg a ser conocido como El Moiss de los Espaoles. Pero pronto se encontr con problemas debido a su compromiso a los principios conciliatorios irnicos, que no fueron muy apreciados en el Siglo XVI. Desde el momento de su llegada, haba levantado su voz de protesta y censura en contra del juez de Ginebra por haber condenado a Servetus a ser quemado en la hoguera. En 1558, Reina declar que Ginebra haba llegado a ser la nueva Roma, y, seguido por varios de sus compaeros, ex-monjes de San Isidoro, sali hacia Frankfurt. Casi al mismo tiempo, Juan Calvino mand llamar a Juan Prez de regreso a Ginebra, probablemente para calmar a los espaoles que haban sido provocados por Reina. No es muy claro si Reina y Prez se conocieron en este tiempo en Frankfurt o en Ginebra. Es ms probable, sin embargo, que dialogaran durante este perodo de la posibilidad de publicar la Biblia en espaol, porque es desde este tiempo que Reina data el comienzo de su obra en la traduccin de las Escrituras, como se puede ver en el prefacio de su Biblia del Oso, y del dedicatorio autografiado de la copia que don a la Universidad de Basilea. Al ascender Elizabeth al trono de Inglaterra, Casiodoro fue a Londres, donde continu su obra de la traduccin de la Biblia. Hay clara evidencia que para este tiempo los planes para la publicacin de la Biblia fueron objeto de proyecto colectivo. Por ejemplo, en la carta que el Obispo lvaro de Quadra, el Embajador Espaol a Inglaterra, escribi al Rey Felipe II el 26 de junio de 1563, reporta la llegada en Londres de Don Francisco Zapata, quien estaba viviendo en la casa de Reina, y que haba llegado a Inglaterra con el propsito de trabajar con Casiodoro de Reina y otros en la traduccin de la Biblia en Espaol. (1) La tarea que deja incompleta Juan Perez de Pineda es llevada a cabo por un ex-monje de la Orden de San Jernimo, desafiando las prohibiciones de Valladolid (1559) y del Concilio de Trento (1563), y an los mismos rigores de la Inquisicin. La primera Biblia completa que haba visto la luz en el suelo espaol era la versin del dialecto lemosn, que apareci editada en Valencia en 1478, por Bonifacio Ferrer; pero no es hasta 1569 que se imprime por vez primera fuera de Espaa, en Basilea, la primera Biblia en lengua castellana que incluyera tanto el Antiguo como el Nuevo Testamento. La traduccin, obra de Casiodoro de Reina, comienza a imprimirse en 1568, y ve la luz al ao siguiente. Casiodoro de Reina, notable sevillano nacido en 1520, entr al monasterio desde pequeo hasta destacarse como un prolfico orador sagrado. Llegado el tiempo de la Reforma, debe escapar a Basilea, comenzando esta obra que le demand 12 aos de tarea, como l mismo lo explica en la amonestacin que precede su Biblia: La obra nos ha durado entre las manos doze aos. Sacado el tiempo que nos ha llevado o enfermedades, o viajes, o otras ocupaciones necesarias en nuestro destierro y pobreza, podemos afirmar que mas bien han sido los nueve, que no hemos soltado la pluma de la mano (2) Casiodoro de Reina:Este individuo de origen espaol (naci en Sevilla en 1520) con estudios de 12 aos produjo la primera versin espaola de la Biblia por el ao de 1569, en un tomo en 4.mayor con la ayuda de ministros de la ciudad de Basilea (Suiza) donde se edit. La haba terminado en Frankfort desde 1567.Se dice que tradujo la versin latina de Pagnino, pero consultando los textos originales y la versin judo espaola de Ferrara (3)Cipriano de Valera:En 1596 public, con ligeras alteraciones, el Nuevo Testamento de la versin Reina, y en 1602, a los 50 aos de edad y despus de 20 aos de estudios y trabajos asiduos, public en msterdam la obra entera en un volumen en folio. Se asegura que las correcciones, al texto de Reina, hechas por Cipriano de Valera aumentan la exactitud y valor de la traduccin, segn la opinin de los hombres doctos de la poca. Es conocida como la Biblia del Oso, debido al dibujo que posea la portada, con un oso lamiendo la miel que sale de un panal de abejas, en medio de la hendidura de un rbol. Esta portada no contiene los datos del autor, ni del impresor y tampoco del lugar de la impresin. Esta traduccin es la ms bella en el romance de Cervantes y goza de mucha aceptacin entre el pueblo de habla hispana. (4)La Biblia de Casiodoro de Reina es en realidad el resultado del esfuerzo y trabajo conjunto de un grupo de personas, y no de Reina individualmente. El autor bosqueja parte de la odisea de Casiodoro de Reina en su proyecto de traducir la Biblia, y muestra la ayuda que obtuvo de otros. Como pruebas de que la Biblia en castellano fue un proyecto conjunto, aduce la correspondencia entre Felipe II y su embajador en Inglaterra, una carta de Antonio del Corro a Casiodoro de Reina, y un manuscrito de la Biblioteca Bodleiana en que aparecen porciones del Antiguo Testamento traducidas al castellano y escritas por diferentes personas. (5) La versin reina-Valera, conocida tambin como la Biblia del Oso ha sido sometida a diversas revisiones a lo largo de sus cuatro siglos de existencia. La primera revisin, hecha por el erudito espaol Cipriano de Valera, amigo de Reina, vio la luz en msterdam, Holanda, el ao 1602. La mas reciente hasta hoy, es la conocida con el nombre de Revisin de 1960, realizada, bajo los auspicios de las Sociedades Biblicas Unidas por un selecto nmero de eruditos latinoamericanos. En estas revisiones solo se ha buscado la actualizacin del lenguaje, ya que muchos vocablos introducidos por Reina han cado en total desuso. Se afirma que en las revisiones anteriores a 1909 se introdujeron unos 60.000 cambios de vocabulario y algo ms de 10.000 en asuntos ortogrficos. En la revisin de 1960 se incluyen unos 10.000 cambios mas. (6)Para el ao 1946 la Sociedad Bblica Americana y la Sociedad Bblica Britnica y Extranjera estaban informando que numerosas sugerencias se estaban recibiendo en lo que se refiere a la necesidad de una revisin nueva. Aunque la lnea Valera haba experimentado muchas revisiones menores, todava retena mucho de la gramtica y las expresiones anticuadas de la traduccin de Casiodoro de Reina de 1569. Fue recomendado que el comit para tal revisin debiese incluir a hombres competentes en exgesis bblica con un profundo conocimiento de espaol y de buena reputacin entre evanglicos en el mundo hispanohablante, y quienes podran trabajar felizmente con otros. Otra lista incluy los siguientes criterios para seleccionar miembros de la comisin de revisin: Un buen trasfondo en estudios bblicos, incluyendo el griego y el hebreo. Conocimiento profundo del idioma espaol. Una devocin personal profunda por las Sagradas Escrituras. La aceptacin entre crculos evanglicos de que son personas sensibles que simpatizan completamente con las necesidades del movimiento evanglico. La revisin se hizo durante cuatro sesiones completas, durando aproximadamente dos meses cada una, seguida por dos sesiones del subcomit que duraron aproximadamente dos semanas cada una. Todos los seis revisores asistieron a todas las cuatro sesiones completas por diferentes perodos. Las tareas diarias fueron precedidas por un tiempo de oracin y meditacin en la Palabra de Dios, porque los revisores queran abrir sus corazones y mentes a la influencia bendita del Espritu Santo. Las seis sesiones se llevaron a cabo durante un lapso de seis aos, de 1951 hasta 1957. El retraso de tres aos hasta la publicacin final se debi a la correccin de pruebas, preparacin para una concordancia limitada para ser publicada simultneamente con la primera edicin, y por cambios en la composicin tipogrfica. Se decidi que las sesiones de revisin tuviesen lugar en pases diferentes, porque esto ayudara a otros a reconocer el carcter y alcance internacional del proyecto.(7)Al final de cada sesin, los miembros del Comit de Revisin seleccionaron los libros de la Biblia que revisaran en modo tentativo entre sesiones. En las sesiones reales, cada revisor lea su borrador en voz alta, y durante ese tiempo l fue presidente de la sesin. Los revisores diversos luego tomaban parte en el debate que naturalmente result. El trabajo fue alternado para que ningn revisor tuviera que leer en voz alta y ser presidente por un perodo de tiempo extendido. Despus de que una porcin dada fuese aprobada, la lectura revisada se colocaba en estnciles para multicopiar, y luego enviado por correo a los asesores. (8)Domingo Fernndez, un asesor al Comit de la Reina-Valera 1960, describe exactamente el sentimiento predominante de cristianos hispanohablantes hacia la Reina-Valera en estos trminos apasionados: La inmensa mayora de los cristianos de habla hispana queremos la versin Reina-Valera tal como est ahora. Djenosla asTenemos la firme conviccin de que la mano de Dios se ha manifestado a travs de los siglos preservando las Sagradas Escrituras, y que el mensaje de Dios a la humanidad se ha mantenido puro, a pesar de las imperfecciones humanas. Podemos confiar plenamente en la versin Reina-Valera. El mensaje de Dios permanece aqu sin omisiones ni aadiduras. No permitas, estimado lector, que los ataques del liberalismo apstata socaven el fundamento de tu confianza en la versin Reina-Valera que es, hasta ahora, la mejor de todas las versiones.