comunicación y traducción
TRANSCRIPT
Comunicación y Traducción: ¿utopía o realidad?
Dra. Patricia Nigro
Facultad de Comunicación
Universidad Austral
La comunicación humana: Watzlawick
• No es posible no comunicarse. Toda
conducta es comunicación. No se
puede no comunicar, ya que es
imposible no comportarse.
• Cualquier comunicación significa un
compromiso y define el modo en
que el emisor concibe su relación
con el receptor. No sólo transmite
información sino que impone
conductas.
La comunicación humana: Dell Hymes
• 1964: Etnografía de la Comunicación.
• Se toma como punto de partida, no la palabra,
sino el evento comunicativo.
• Importancia del contexto.
• Concepto de comunidad de habla: comprende
lo lingüístico y lo sociocultural.
• Tener en cuenta las variedades lingüísticas.
La comunicación humana: Dell Hymes
Modelo SPEAKING
• SITUACIÓN: espacio, tiempo, clima psicosocial.
• PARTICIPANTES: hablen o no hablen, roles,
emisores o receptores.
• FINES (ENDS): objetivos que persiguen los
participantes, ¿para qué se está comunicando?
La comunicación humana: Dell Hymes
• ACTOS: actos de habla, ¿qué hace el mensaje?
(persuadir, informar, prometer, amenazar...).
• CLAVE (KEY): tono general del evento, grados
que van de los formal a lo informal, estrategias
de cortesía.
• INSTRUMENTOS: canal (escrito u oral),
variedades lingüísticas, elementos no verbales.
La comunicación humana: Dell Hymes
• NORMAS: desde la
interacción (quién puede
hablar y quién no, cuándo
hablar y cuándo callar);
desde la interpretación
(leer entre líneas,
entender ironías y
presupuestos).
• GÉNEROS: conocimiento
de los tipos textuales.
La comunicación humana: Escandell Vidal
• Para conocer la acepción correcta de una palabra, no sólo hay que conocer el léxico (conocimiento lingüístico) sino también el contexto de la situación (contexto extralingüístico).
• Contexto: entorno físico, aspectos del entorno social y cultural que, de modo real o metafórico, rodean al acto comunicativo.
La comunicación humana: Escandell Vidal
• La interpretación no
consiste sólo en
descodificar
correctamente el
contenido del mensaje,
sino también en
complementarlo
adecuadamente con
nuestro conocimiento del
mundo.
La comunicación humana: Escandell Vidal
• Al interpretar, tomamos decisiones acerca de:
– cuáles son las entidades a las que se refiere el
mensaje,
– resolvemos casos de ambigüedad,
– enriquecemos algunas formulaciones incompletas,
– avanzamos hipótesis sobre las intenciones
comunicativas del interlocutor y sobre sus actitudes
ante el mensaje transmitido.
La comunicación humana: Escandell Vidal
• En la producción operan mecanismos similares,
en muchas ocasiones, no decimos exacta y
literalmente lo que queremos comunicar.
• Para que ello sea posible, ponemos
necesariamente en funcionamiento
conocimientos y capacidades que no pueden
describirse en términos gramaticales.
• Por tanto, reducir toda la comunicación humana
al uso de un código es descriptivamente
inadecuado.
La comunicación humana: Escandell Vidal
• Sólo hay
comunicación cuando
hay intención
comunicativa. Una
información que no se
transmite
intencionalmente no
es una información
comunicada.
La comunicación humana: Escandell Vidal
• El referente es la realidad
extralingüística aludida por el
mensaje.
– No todo lo que se comunica
tiene un referente en la
realidad externa:
– no hay referente exterior para
las emociones y
– tampoco en el lenguaje se
utiliza para llevar a cabo
acciones verbales, como
saludar o insultar.
La comunicación humana: Escandell Vidal
• Para que alguna noción semejante resulte útil
en un modelo general de la comunicación,
debemos manejar, el concepto de
representación interna.
• Es una imagen mental, personal y privada, de
una entidad o un estado de cosas, de
naturaleza externa o de interna.
• Formamos representaciones internas de lo que
nos rodea, de nuestra realidad interna (deseos,
estados de ánimo, pensamientos…), e incluso
de los estados internos de los demás.
La comunicación humana: Escandell Vidal
• Ninguna realidad existe, si no la hemos percibido e interiorizado: hablamos de las cosas como nos las representamos, y no necesariamente como son en realidad.
• A efectos cognitivos, lo que cuenta son las representaciones mentales que hemos formado de ella.
La comunicación humana: Escandell Vidal
• La representación del
contexto comprende:
objetivo, distancia
social, situación y
medio.
• El objetivo es el
propósito que percibe
el emisor con su
enunciado.
La comunicación humana: Escandell Vidal
• La distancia social es la relación entre
interlocutores concebida según la cultura, la
edad, el sexo, el grado de poder, el
conocimiento previo del otro.
• La situación se refiere al grado de
institucionalización de cada intercambio.
• El medio interesa en tanto restringe la actividad
comunicativa. Para cada ocasión, varía según
las culturas.
La comunicación humana: Escandell Vidal
• Procesos:
– Codificación: permite pasar del contenido que se pretende comunicar a la señal que lo transmite en virtud de la existencia de una convención previa que los une.
– Descodificación: proceso inverso, recupera el mensaje que el código le asocia.
La comunicación humana: Escandell Vidal
– Ostensión e inferencia: producción e interpretación de indicios.
• El indicio se relaciona naturalmente con lo que quiere comunicar.
• La inferencia reconstruye el vínculo entre la señal inicial y el contenido, basándose en conocimientos extralingüísticos.
• La inferencia nos permite unir los contenidos explícitos con los implícitos.
La comunicación humana: Escandell Vidal
• Marcos y guiones:
— Marco (frame) o guión (script) son estructuras de
conocimiento organizado.
— Conjuntos de circunstancias que ocurren de forma
conectada y consecutiva,
— incluyen información sobre las condiciones iniciales
y finales, los participantes y sus funciones, los
objetos, el lugar y
— son situaciones estereotipadas.
La comunicación humana: Escandell Vidal
• El conocimiento es un conjunto de
representaciones conectadas entre sí y que
forman una red de relaciones estructurada.
• La estructura de los guiones es compartida por
los miembros de una misma cultura. Esto
explica la homogeneidad de nuestro
comportamiento y nuestra manera de
interpretar las acciones ajenas.
La comunicación humana: Escandell Vidal
• Situaciones:
– Cuanto más institucionalizadas, más
restricciones ponen a la lengua.
– Esto lleva usar variedades lingüísticas:
íntimas, informales y solemnes.
– La improvisación lleva una atención
relajada y la planificación a un control
estricto.
La comunicación humana: Escandell Vidal
– La atención se relaciona con la
estructura del enunciado, la elección
del léxico, la forma (espontánea o
cuidada). En la escritura, la atención
se refiere a la presentación y a la
organización del texto.
La comunicación humana: Escandell Vidal
• Distancia social:
— Se mueve entre el eje de la jerarquía (posición en
la escala social: relaciones simétricas y asimétricas)
y el eje de familiaridad (conocimiento previo de los
hablantes).
— La jerarquía se evalúa por características
inherentes o físicas (sexo o edad) y los roles
sociales (papeles que la sociedad atribuye al
individuo de acuerdo con su función en ella).
La comunicación humana: Escandell Vidal
• Distancia social:
— Pueden ser simétricas o asimétricas y pueden variar
para un mismo individuo en distintas situaciones.
La familiaridad se mide por el conocimiento previo
y por el grado de empatía.
— La distancia social condiciona los usos de la lengua
(fórmulas de tratamiento, léxico formal,
pronunciación y construcción sintáctica).
La comunicación humana: Escandell Vidal
• Los objetivos comunicativos apuntan a tres
direcciones:
— dar información nueva,
— modificar la que ya tiene el destinatario o
— eliminar alguna información.
• Tipos de textos según el objetivo
comunicativo:
— informativos (narrativos, descriptivos, explicativos),
— persuasivos (argumentativos, publicitarios),
— directivos (prescripción de conductas, leyes,
instrucciones).
La comunicación humana: Escandell Vidal
• Los textos no son
unidades
gramaticales por
más que se valgan
de ellas. Son
unidades de
comunicación.
Variedades lingüísticas
• Dos factores que intervienen para crear variaciones:
– origen del hablante (dialectos),
– situación comunicativa (registros).
• Variedades dialectales:
– geográficas (dialectos): región, país, lengua urbana y rural,
– generacionales o temporales (cronolectos),
– socioculturales (sociolectos).
Variedades lingüísticas
• Registros o variedades funcionales: rasgos
léxicos y gramaticales usados en una situación
comunicativa. Tienen que ver con:
– el tema del que se habla o escribe (léxicos específicos
o jergas),
– canal (oral o escrito),
– intención (ordenar, pedir, informar, protestar...),
– relación entre los interlocutores:
• distancia física en el espacio y en el tiempo;
• formalidad o familiaridad (grado de conocimiento y
jerarquía: uso del vos y del usted).
La cortesía verbal
• Cortesía:
–demostración o acto
con que se manifiesta
la atención, el respeto
o el afecto que tiene
alguien a otra persona.
–conjunto de reglas
mantenidas en el trato
social, con que las
personas se muestran
entre sí consideración y
respeto.
La cortesía verbal
• Abarca la lengua oral y la escrita.
• Doble interpretación:
1. Cortesía estratégica: estrategia
conversacional, saber evitar conflictos,
ceremonial de estilos y costumbres en
actos públicos. Comportamiento racional
al servicio de las relaciones sociales.
Principio regulador de la distancia social y
el equilibrio.
La cortesía verbal
2. Cortesía comunicativa: lo verbal y lo no verbal.
– Anticortesía: contradecir la norma que dice cuáles son los comportamientos corteses y cuáles no.
– Fórmulas de cortesía: son frases fijas en una lengua.
– Estrategias de cortesía: usos habituales de ciertas formas en relación con la realización de actividades de cortesía.
La cortesía verbal
• Máximas de Grice:
la conversación es
una conducta
racional.
• Principio de
cooperación:
“… adapta tus
contribuciones
conversacionales a
la índole y al
objetivo verbal en
que participas”.
La cortesía verbal
• Máxima de calidad:
procura que tu
contribución sea
verdadera.
No digas lo que creas
falso.
No digas lo que
puedas probar
adecuadamente.
La cortesía verbal
• Máxima de cantidad: procura que haya
proporción en la cantidad de información
requerida por el intercambio verbal.
Procura que tu contribución a la conversación sea
tan informativa como se requiera.
Procura que tu contribución a la conversación no
sea más informativa de lo que se requiera.
Sé ordenado.
La cortesía verbal
• Máxima de relación: procura que tus contribuciones a la conversación sean pertinentes.
• Máxima de modo: Evita las
expresiones confusas.
Evita la ambigüedad.
Sé breve.
La cortesía verbal
• En 1973, Lakoff en The logic of politeness
formuló reglas sobre la base de las de Grice.
• Reglas de cortesía de Lakoff:
–No se imponga. (Falta de familiaridad y
distancia social.)
–Dé opciones. (Equilibrio social pero falta
familiaridad.)
–Sea amigable. (Refuerce los lazos de
camaradería.)
La cortesía verbal
• Leech entiende la cortesía como una relación de costo-
beneficio. Hay que buscar un equilibrio entre el costo
verbal y el beneficio interactivo.
• Las variables de la interacción verbal son:
–Distancia social entre el hablante y el oyente.
–Poder que tiene el oyente sobre el hablante.
–Peso del acto de habla en cuando amenaza la
imagen del interlocutor.
La cortesía verbal
• Máximas de Leech:
–De modestia:
minimiza tu propio
elogio y maximiza el
elogio del otro.
–De acuerdo: minimiza
el desacuerdo entre tú
y el otro y maximiza el
acuerdo entre tú y el
otro.
La cortesía verbal
–De simpatía: minimiza la antipatía entre tú y el otro y maximiza la simpatía entre tú y el otro.
–De tacto: minimiza el costo del otro y maximiza el beneficio del otro.
–De generosidad: minimiza tu propio beneficio y maximiza tu propio costo.
–De aprobación: minimiza el desprecio del otro y maximiza tu propio desprecio.
La cortesía verbal
• Atenuación: medio
para lograr otros
fines. Estrategia de
negociación.
Minimización de lo
dicho y del punto de
vista. Circunloquio o
rodeo expresivo para
alcanzar el objetivo.
La cortesía verbal
• Las reglas de la cortesía
no son universales. El
comportamiento social
es una habilidad
adquirida. Cualquier
comportamiento
desviado de lo aceptable
socialmente se considera
descortés.
La cortesía verbal
• Cortesía: ceder el
turno de la
conversación cuando
se lo requiera. Para la
lengua española, el
solapamiento es
colaborativo y no
descortés. Se usa para
apoyar, para
completar, para valorar
lo dicho por el
interlocutor.
La cortesía verbal
• Concepto de imagen
pública (Face): Brown y
Levinson.
• Imagen pública de un
individuo y que reclama
para sí. Puede ser positiva
o negativa. Prestigio.
• Negativa: no querer que
nuestras acciones sean
impedidas por otros,
dominar el territorio. Deseo
de no sufrir imposiciones.
La cortesía verbal
• Positiva: querer que
nuestros deseos sean
queridos por otros, ser
apreciado.
• La imagen tiene un
valor emocional. Se
puede mantener,
mejorar o perder.
• Hay que evitar
vulnerar la imagen del
otro.
La cortesía verbal
• Cortesía positiva:
expresar simpatía y
aprecio por el
interlocutor.
– Tiene tres
mecanismos
fundamentales:
Afianzar una base
común con el oyente.
Mostrar cooperación.
Desear satisfacer los
deseos del oyente.
La cortesía verbal
• Cortesía negativa: minimizar la descortesía de las ilocuciones descorteses.
• Reduce la amenaza potencial o imposición que presentan ciertos actos. Adecuada para situaciones donde no hay familiaridad.
La cortesía verbal
• Cortesía negativa:
– Para esto, se usan las
fórmulas de cortesía. Se
trata de no limitar la
libertad del oyente.
(Ej.: perdone que lo
moleste…)
Los pedidos, las órdenes,
los ruegos, amenazan la
imagen negativa del
oyente.
La cortesía verbal
• Modalidades de realización:
— Directa y sin compensación (abierta): sin mostrar
cortesía. Ej.: Prestame 100 pesos.
— Indirecta o encubierta: no se puede atribuir una
intención comunicativa clara y el acto realizado no
se reconoce como tal. A mayor recorrido
inferencial, mayor grado de cortesía. Ej.: ¿Me
prestás 100 pesos?
— Abierta e indirecta con cortesía: expresión de
aprecio hacia el destinatario y sus deseos. Ej.:
¿No te importaría prestarme 100 pesos?
— Evitar la amenaza de la imagen: Ej.: El cajero no
funcionaba y estoy sin dinero.
La cortesía verbal
• Imagen relacionada con la autonomía
(negative face) y la afiliación (positive
face).
• Para la cultura hispanohablante, uno
de los componentes de la autonomía
es la afirmación de la propia persona y
uno de los rasgos de la afiliación es la
confianza. La falta de confianza se
aprecia como distancia.
Traducción e interpretación
• “La labor de
interpretación lo
es,
virtualmente, de
traducción.”
(Sontag)
Decir casi lo mismo
• Intentar entender cómo, aun sabiendo que no se dice nunca lo mismo, se puede decir casi lo mismo.
• Ese “casi” se establece mediante una estrategia de negociación.
• Partir siempre de la experiencia de haber traducido y de que cada texto presenta problemas distintos.
Decir casi lo mismo
Fidelidad: la traducción es un aspecto de la interpretación y que debe apuntar siempre, aun partiendo de la sensibilidad y de la cultura del lector, no ya a reencontrarse con la intención del autor, sino con la intención del texto, con lo que el texto dice o sugiere, con relación a la lengua en que se expresa y al contexto cultural en que ha nacido.
Decir casi lo mismo
• Traducir: entender tanto el sistema interno
de una lengua como la estructura de un
texto determinado en esa lengua, y construir
un duplicado del sistema textual que, según
una determinada descripción, pueda producir
efectos análogos en el lector, ya sea en el
plano semántico y sintáctico o en el
estilístico, métrico, fonosimbólico, así como
en lo que concierne a los efectos pasionales
a los que el texto fuente tendía.
Decir casi lo mismo
• Ir del texto fuente al texto de llegada o
al texto meta.
• Las palabras adoptan significados
distintos según el contexto.
• No es cuestión de “diccionario” sino de
“enciclopedia”.
• Para traducir un texto, hay que
formular hipótesis de un mundo
posible.
• Hay que apoyarse en conjeturas
plausibles de modo de poder traducir
un texto de una lengua a otra.
Decir casi lo mismo
• Diccionario: una visión de la lengua como sistema estático y cerrado. Tiene un significado aunque limitado o ilimitado, incapaz de dar un significado específico
• Enciclopedia: una red sin un centro, o a un modelo infinito y deductivo abierto a nuevos elementos. Prevé la posibilidad de nuevos significado.
Decir casi lo mismo
• Equivalencia funcional: una traducción debe producir el mismo efecto que pretendía el original. Es una entidad negociable que trabaja sobre la intentio operis.
• Se negocia el significado que la traducción tiene que expresar, porque se negocia siempre, en la vida cotidiana, el significado que debemos atribuir a las expresiones que usamos.
Decir casi lo mismo
• Traducir implica “limar” algunas de las consecuencias que el texto original implicaba.
• En este sentido, al traducir, no se dice siempre lo mismo. La interpretación que precede a la traducción debe determinar cuántas y cuáles de los posibles significados del término pueden limarse.
Mensaje final
• Un buen traductor (un profesional con un
amplio conocimiento de la lengua, la cultura
y el texto de partida) sólo podrá llegar al
texto en la lengua meta con eficiencia.
• Su labor es irremplazable, porque los
traductores automáticos carecen de los
conocimientos afectivos y de los matices
emocionales, que sólo puede distinguir un
ser humano.
• Mucha suerte, muchas gracias.
Bibliografía sugerida
1. Raiter, A. y Zulio, J., (2004), Sujetos de la
lengua. Introducción a la lingüística del uso,
Buenos Aires, Gedisa.
2. Golluscio, L., (Comp.), (2002), Etnografía del
habla. Textos fundacionales, Buenos Aires,
Eudeba.
3. Luque, S., (2000), “La lengua como
instrumento de comunicación” en Alcoba, S.,
(Coord.), La expresión oral, Barcelona, Ariel.
Bibliografía sugerida
4. Sontag, S., (1996), “Contra la
interpretación” en Sontag, S., Contra la
interpretación, Buenos Aires, Alfaguara. (1º
edición en inglés, 1961)
5. Escandell Vidal, M., (2005), La comunicación,
Madrid, Gredos.
6. Eco, U., (2008), Decir casi lo mismo.
Experiencias de traducción, Montevideo,
Lumen. (1º edición en italiano, 2003)