comunicación y traducción

60
Comunicación y Traducción: ¿utopía o realidad? Dra. Patricia Nigro Facultad de Comunicación Universidad Austral [email protected]

Upload: patricia-nigro

Post on 12-May-2015

656 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Comunicación y traducción

Comunicación y Traducción: ¿utopía o realidad?

Dra. Patricia Nigro

Facultad de Comunicación

Universidad Austral

[email protected]

Page 2: Comunicación y traducción

La comunicación humana: Watzlawick

• No es posible no comunicarse. Toda

conducta es comunicación. No se

puede no comunicar, ya que es

imposible no comportarse.

• Cualquier comunicación significa un

compromiso y define el modo en

que el emisor concibe su relación

con el receptor. No sólo transmite

información sino que impone

conductas.

Page 3: Comunicación y traducción

La comunicación humana: Dell Hymes

• 1964: Etnografía de la Comunicación.

• Se toma como punto de partida, no la palabra,

sino el evento comunicativo.

• Importancia del contexto.

• Concepto de comunidad de habla: comprende

lo lingüístico y lo sociocultural.

• Tener en cuenta las variedades lingüísticas.

Page 4: Comunicación y traducción

La comunicación humana: Dell Hymes

Modelo SPEAKING

• SITUACIÓN: espacio, tiempo, clima psicosocial.

• PARTICIPANTES: hablen o no hablen, roles,

emisores o receptores.

• FINES (ENDS): objetivos que persiguen los

participantes, ¿para qué se está comunicando?

Page 5: Comunicación y traducción

La comunicación humana: Dell Hymes

• ACTOS: actos de habla, ¿qué hace el mensaje?

(persuadir, informar, prometer, amenazar...).

• CLAVE (KEY): tono general del evento, grados

que van de los formal a lo informal, estrategias

de cortesía.

• INSTRUMENTOS: canal (escrito u oral),

variedades lingüísticas, elementos no verbales.

Page 6: Comunicación y traducción

La comunicación humana: Dell Hymes

• NORMAS: desde la

interacción (quién puede

hablar y quién no, cuándo

hablar y cuándo callar);

desde la interpretación

(leer entre líneas,

entender ironías y

presupuestos).

• GÉNEROS: conocimiento

de los tipos textuales.

Page 7: Comunicación y traducción

La comunicación humana: Escandell Vidal

• Para conocer la acepción correcta de una palabra, no sólo hay que conocer el léxico (conocimiento lingüístico) sino también el contexto de la situación (contexto extralingüístico).

• Contexto: entorno físico, aspectos del entorno social y cultural que, de modo real o metafórico, rodean al acto comunicativo.

Page 8: Comunicación y traducción

La comunicación humana: Escandell Vidal

• La interpretación no

consiste sólo en

descodificar

correctamente el

contenido del mensaje,

sino también en

complementarlo

adecuadamente con

nuestro conocimiento del

mundo.

Page 9: Comunicación y traducción

La comunicación humana: Escandell Vidal

• Al interpretar, tomamos decisiones acerca de:

– cuáles son las entidades a las que se refiere el

mensaje,

– resolvemos casos de ambigüedad,

– enriquecemos algunas formulaciones incompletas,

– avanzamos hipótesis sobre las intenciones

comunicativas del interlocutor y sobre sus actitudes

ante el mensaje transmitido.

Page 10: Comunicación y traducción

La comunicación humana: Escandell Vidal

• En la producción operan mecanismos similares,

en muchas ocasiones, no decimos exacta y

literalmente lo que queremos comunicar.

• Para que ello sea posible, ponemos

necesariamente en funcionamiento

conocimientos y capacidades que no pueden

describirse en términos gramaticales.

• Por tanto, reducir toda la comunicación humana

al uso de un código es descriptivamente

inadecuado.

Page 11: Comunicación y traducción

La comunicación humana: Escandell Vidal

• Sólo hay

comunicación cuando

hay intención

comunicativa. Una

información que no se

transmite

intencionalmente no

es una información

comunicada.

Page 12: Comunicación y traducción

La comunicación humana: Escandell Vidal

• El referente es la realidad

extralingüística aludida por el

mensaje.

– No todo lo que se comunica

tiene un referente en la

realidad externa:

– no hay referente exterior para

las emociones y

– tampoco en el lenguaje se

utiliza para llevar a cabo

acciones verbales, como

saludar o insultar.

Page 13: Comunicación y traducción

La comunicación humana: Escandell Vidal

• Para que alguna noción semejante resulte útil

en un modelo general de la comunicación,

debemos manejar, el concepto de

representación interna.

• Es una imagen mental, personal y privada, de

una entidad o un estado de cosas, de

naturaleza externa o de interna.

• Formamos representaciones internas de lo que

nos rodea, de nuestra realidad interna (deseos,

estados de ánimo, pensamientos…), e incluso

de los estados internos de los demás.

Page 14: Comunicación y traducción

La comunicación humana: Escandell Vidal

• Ninguna realidad existe, si no la hemos percibido e interiorizado: hablamos de las cosas como nos las representamos, y no necesariamente como son en realidad.

• A efectos cognitivos, lo que cuenta son las representaciones mentales que hemos formado de ella.

Page 15: Comunicación y traducción

La comunicación humana: Escandell Vidal

• La representación del

contexto comprende:

objetivo, distancia

social, situación y

medio.

• El objetivo es el

propósito que percibe

el emisor con su

enunciado.

Page 16: Comunicación y traducción

La comunicación humana: Escandell Vidal

• La distancia social es la relación entre

interlocutores concebida según la cultura, la

edad, el sexo, el grado de poder, el

conocimiento previo del otro.

• La situación se refiere al grado de

institucionalización de cada intercambio.

• El medio interesa en tanto restringe la actividad

comunicativa. Para cada ocasión, varía según

las culturas.

Page 17: Comunicación y traducción

La comunicación humana: Escandell Vidal

• Procesos:

– Codificación: permite pasar del contenido que se pretende comunicar a la señal que lo transmite en virtud de la existencia de una convención previa que los une.

– Descodificación: proceso inverso, recupera el mensaje que el código le asocia.

Page 18: Comunicación y traducción

La comunicación humana: Escandell Vidal

– Ostensión e inferencia: producción e interpretación de indicios.

• El indicio se relaciona naturalmente con lo que quiere comunicar.

• La inferencia reconstruye el vínculo entre la señal inicial y el contenido, basándose en conocimientos extralingüísticos.

• La inferencia nos permite unir los contenidos explícitos con los implícitos.

Page 19: Comunicación y traducción

La comunicación humana: Escandell Vidal

• Marcos y guiones:

— Marco (frame) o guión (script) son estructuras de

conocimiento organizado.

— Conjuntos de circunstancias que ocurren de forma

conectada y consecutiva,

— incluyen información sobre las condiciones iniciales

y finales, los participantes y sus funciones, los

objetos, el lugar y

— son situaciones estereotipadas.

Page 20: Comunicación y traducción

La comunicación humana: Escandell Vidal

• El conocimiento es un conjunto de

representaciones conectadas entre sí y que

forman una red de relaciones estructurada.

• La estructura de los guiones es compartida por

los miembros de una misma cultura. Esto

explica la homogeneidad de nuestro

comportamiento y nuestra manera de

interpretar las acciones ajenas.

Page 21: Comunicación y traducción

La comunicación humana: Escandell Vidal

• Situaciones:

– Cuanto más institucionalizadas, más

restricciones ponen a la lengua.

– Esto lleva usar variedades lingüísticas:

íntimas, informales y solemnes.

– La improvisación lleva una atención

relajada y la planificación a un control

estricto.

Page 22: Comunicación y traducción

La comunicación humana: Escandell Vidal

– La atención se relaciona con la

estructura del enunciado, la elección

del léxico, la forma (espontánea o

cuidada). En la escritura, la atención

se refiere a la presentación y a la

organización del texto.

Page 23: Comunicación y traducción

La comunicación humana: Escandell Vidal

• Distancia social:

— Se mueve entre el eje de la jerarquía (posición en

la escala social: relaciones simétricas y asimétricas)

y el eje de familiaridad (conocimiento previo de los

hablantes).

— La jerarquía se evalúa por características

inherentes o físicas (sexo o edad) y los roles

sociales (papeles que la sociedad atribuye al

individuo de acuerdo con su función en ella).

Page 24: Comunicación y traducción

La comunicación humana: Escandell Vidal

• Distancia social:

— Pueden ser simétricas o asimétricas y pueden variar

para un mismo individuo en distintas situaciones.

La familiaridad se mide por el conocimiento previo

y por el grado de empatía.

— La distancia social condiciona los usos de la lengua

(fórmulas de tratamiento, léxico formal,

pronunciación y construcción sintáctica).

Page 25: Comunicación y traducción

La comunicación humana: Escandell Vidal

• Los objetivos comunicativos apuntan a tres

direcciones:

— dar información nueva,

— modificar la que ya tiene el destinatario o

— eliminar alguna información.

• Tipos de textos según el objetivo

comunicativo:

— informativos (narrativos, descriptivos, explicativos),

— persuasivos (argumentativos, publicitarios),

— directivos (prescripción de conductas, leyes,

instrucciones).

Page 26: Comunicación y traducción

La comunicación humana: Escandell Vidal

• Los textos no son

unidades

gramaticales por

más que se valgan

de ellas. Son

unidades de

comunicación.

Page 27: Comunicación y traducción

Variedades lingüísticas

• Dos factores que intervienen para crear variaciones:

– origen del hablante (dialectos),

– situación comunicativa (registros).

• Variedades dialectales:

– geográficas (dialectos): región, país, lengua urbana y rural,

– generacionales o temporales (cronolectos),

– socioculturales (sociolectos).

Page 28: Comunicación y traducción

Variedades lingüísticas

• Registros o variedades funcionales: rasgos

léxicos y gramaticales usados en una situación

comunicativa. Tienen que ver con:

– el tema del que se habla o escribe (léxicos específicos

o jergas),

– canal (oral o escrito),

– intención (ordenar, pedir, informar, protestar...),

– relación entre los interlocutores:

• distancia física en el espacio y en el tiempo;

• formalidad o familiaridad (grado de conocimiento y

jerarquía: uso del vos y del usted).

Page 29: Comunicación y traducción

La cortesía verbal

• Cortesía:

–demostración o acto

con que se manifiesta

la atención, el respeto

o el afecto que tiene

alguien a otra persona.

–conjunto de reglas

mantenidas en el trato

social, con que las

personas se muestran

entre sí consideración y

respeto.

Page 30: Comunicación y traducción

La cortesía verbal

• Abarca la lengua oral y la escrita.

• Doble interpretación:

1. Cortesía estratégica: estrategia

conversacional, saber evitar conflictos,

ceremonial de estilos y costumbres en

actos públicos. Comportamiento racional

al servicio de las relaciones sociales.

Principio regulador de la distancia social y

el equilibrio.

Page 31: Comunicación y traducción

La cortesía verbal

2. Cortesía comunicativa: lo verbal y lo no verbal.

– Anticortesía: contradecir la norma que dice cuáles son los comportamientos corteses y cuáles no.

– Fórmulas de cortesía: son frases fijas en una lengua.

– Estrategias de cortesía: usos habituales de ciertas formas en relación con la realización de actividades de cortesía.

Page 32: Comunicación y traducción

La cortesía verbal

• Máximas de Grice:

la conversación es

una conducta

racional.

• Principio de

cooperación:

“… adapta tus

contribuciones

conversacionales a

la índole y al

objetivo verbal en

que participas”.

Page 33: Comunicación y traducción

La cortesía verbal

• Máxima de calidad:

procura que tu

contribución sea

verdadera.

No digas lo que creas

falso.

No digas lo que

puedas probar

adecuadamente.

Page 34: Comunicación y traducción

La cortesía verbal

• Máxima de cantidad: procura que haya

proporción en la cantidad de información

requerida por el intercambio verbal.

Procura que tu contribución a la conversación sea

tan informativa como se requiera.

Procura que tu contribución a la conversación no

sea más informativa de lo que se requiera.

Sé ordenado.

Page 35: Comunicación y traducción

La cortesía verbal

• Máxima de relación: procura que tus contribuciones a la conversación sean pertinentes.

• Máxima de modo: Evita las

expresiones confusas.

Evita la ambigüedad.

Sé breve.

Page 36: Comunicación y traducción

La cortesía verbal

• En 1973, Lakoff en The logic of politeness

formuló reglas sobre la base de las de Grice.

• Reglas de cortesía de Lakoff:

–No se imponga. (Falta de familiaridad y

distancia social.)

–Dé opciones. (Equilibrio social pero falta

familiaridad.)

–Sea amigable. (Refuerce los lazos de

camaradería.)

Page 37: Comunicación y traducción

La cortesía verbal

• Leech entiende la cortesía como una relación de costo-

beneficio. Hay que buscar un equilibrio entre el costo

verbal y el beneficio interactivo.

• Las variables de la interacción verbal son:

–Distancia social entre el hablante y el oyente.

–Poder que tiene el oyente sobre el hablante.

–Peso del acto de habla en cuando amenaza la

imagen del interlocutor.

Page 38: Comunicación y traducción

La cortesía verbal

• Máximas de Leech:

–De modestia:

minimiza tu propio

elogio y maximiza el

elogio del otro.

–De acuerdo: minimiza

el desacuerdo entre tú

y el otro y maximiza el

acuerdo entre tú y el

otro.

Page 39: Comunicación y traducción

La cortesía verbal

–De simpatía: minimiza la antipatía entre tú y el otro y maximiza la simpatía entre tú y el otro.

–De tacto: minimiza el costo del otro y maximiza el beneficio del otro.

–De generosidad: minimiza tu propio beneficio y maximiza tu propio costo.

–De aprobación: minimiza el desprecio del otro y maximiza tu propio desprecio.

Page 40: Comunicación y traducción

La cortesía verbal

• Atenuación: medio

para lograr otros

fines. Estrategia de

negociación.

Minimización de lo

dicho y del punto de

vista. Circunloquio o

rodeo expresivo para

alcanzar el objetivo.

Page 41: Comunicación y traducción

La cortesía verbal

• Las reglas de la cortesía

no son universales. El

comportamiento social

es una habilidad

adquirida. Cualquier

comportamiento

desviado de lo aceptable

socialmente se considera

descortés.

Page 42: Comunicación y traducción

La cortesía verbal

• Cortesía: ceder el

turno de la

conversación cuando

se lo requiera. Para la

lengua española, el

solapamiento es

colaborativo y no

descortés. Se usa para

apoyar, para

completar, para valorar

lo dicho por el

interlocutor.

Page 43: Comunicación y traducción

La cortesía verbal

• Concepto de imagen

pública (Face): Brown y

Levinson.

• Imagen pública de un

individuo y que reclama

para sí. Puede ser positiva

o negativa. Prestigio.

• Negativa: no querer que

nuestras acciones sean

impedidas por otros,

dominar el territorio. Deseo

de no sufrir imposiciones.

Page 44: Comunicación y traducción

La cortesía verbal

• Positiva: querer que

nuestros deseos sean

queridos por otros, ser

apreciado.

• La imagen tiene un

valor emocional. Se

puede mantener,

mejorar o perder.

• Hay que evitar

vulnerar la imagen del

otro.

Page 45: Comunicación y traducción

La cortesía verbal

• Cortesía positiva:

expresar simpatía y

aprecio por el

interlocutor.

– Tiene tres

mecanismos

fundamentales:

Afianzar una base

común con el oyente.

Mostrar cooperación.

Desear satisfacer los

deseos del oyente.

Page 46: Comunicación y traducción

La cortesía verbal

• Cortesía negativa: minimizar la descortesía de las ilocuciones descorteses.

• Reduce la amenaza potencial o imposición que presentan ciertos actos. Adecuada para situaciones donde no hay familiaridad.

Page 47: Comunicación y traducción

La cortesía verbal

• Cortesía negativa:

– Para esto, se usan las

fórmulas de cortesía. Se

trata de no limitar la

libertad del oyente.

(Ej.: perdone que lo

moleste…)

Los pedidos, las órdenes,

los ruegos, amenazan la

imagen negativa del

oyente.

Page 48: Comunicación y traducción

La cortesía verbal

• Modalidades de realización:

— Directa y sin compensación (abierta): sin mostrar

cortesía. Ej.: Prestame 100 pesos.

— Indirecta o encubierta: no se puede atribuir una

intención comunicativa clara y el acto realizado no

se reconoce como tal. A mayor recorrido

inferencial, mayor grado de cortesía. Ej.: ¿Me

prestás 100 pesos?

— Abierta e indirecta con cortesía: expresión de

aprecio hacia el destinatario y sus deseos. Ej.:

¿No te importaría prestarme 100 pesos?

— Evitar la amenaza de la imagen: Ej.: El cajero no

funcionaba y estoy sin dinero.

Page 49: Comunicación y traducción

La cortesía verbal

• Imagen relacionada con la autonomía

(negative face) y la afiliación (positive

face).

• Para la cultura hispanohablante, uno

de los componentes de la autonomía

es la afirmación de la propia persona y

uno de los rasgos de la afiliación es la

confianza. La falta de confianza se

aprecia como distancia.

Page 50: Comunicación y traducción

Traducción e interpretación

• “La labor de

interpretación lo

es,

virtualmente, de

traducción.”

(Sontag)

Page 51: Comunicación y traducción

Decir casi lo mismo

• Intentar entender cómo, aun sabiendo que no se dice nunca lo mismo, se puede decir casi lo mismo.

• Ese “casi” se establece mediante una estrategia de negociación.

• Partir siempre de la experiencia de haber traducido y de que cada texto presenta problemas distintos.

Page 52: Comunicación y traducción

Decir casi lo mismo

Fidelidad: la traducción es un aspecto de la interpretación y que debe apuntar siempre, aun partiendo de la sensibilidad y de la cultura del lector, no ya a reencontrarse con la intención del autor, sino con la intención del texto, con lo que el texto dice o sugiere, con relación a la lengua en que se expresa y al contexto cultural en que ha nacido.

Page 53: Comunicación y traducción

Decir casi lo mismo

• Traducir: entender tanto el sistema interno

de una lengua como la estructura de un

texto determinado en esa lengua, y construir

un duplicado del sistema textual que, según

una determinada descripción, pueda producir

efectos análogos en el lector, ya sea en el

plano semántico y sintáctico o en el

estilístico, métrico, fonosimbólico, así como

en lo que concierne a los efectos pasionales

a los que el texto fuente tendía.

Page 54: Comunicación y traducción

Decir casi lo mismo

• Ir del texto fuente al texto de llegada o

al texto meta.

• Las palabras adoptan significados

distintos según el contexto.

• No es cuestión de “diccionario” sino de

“enciclopedia”.

• Para traducir un texto, hay que

formular hipótesis de un mundo

posible.

• Hay que apoyarse en conjeturas

plausibles de modo de poder traducir

un texto de una lengua a otra.

Page 55: Comunicación y traducción

Decir casi lo mismo

• Diccionario: una visión de la lengua como sistema estático y cerrado. Tiene un significado aunque limitado o ilimitado, incapaz de dar un significado específico

• Enciclopedia: una red sin un centro, o a un modelo infinito y deductivo abierto a nuevos elementos. Prevé la posibilidad de nuevos significado.

Page 56: Comunicación y traducción

Decir casi lo mismo

• Equivalencia funcional: una traducción debe producir el mismo efecto que pretendía el original. Es una entidad negociable que trabaja sobre la intentio operis.

• Se negocia el significado que la traducción tiene que expresar, porque se negocia siempre, en la vida cotidiana, el significado que debemos atribuir a las expresiones que usamos.

Page 57: Comunicación y traducción

Decir casi lo mismo

• Traducir implica “limar” algunas de las consecuencias que el texto original implicaba.

• En este sentido, al traducir, no se dice siempre lo mismo. La interpretación que precede a la traducción debe determinar cuántas y cuáles de los posibles significados del término pueden limarse.

Page 58: Comunicación y traducción

Mensaje final

• Un buen traductor (un profesional con un

amplio conocimiento de la lengua, la cultura

y el texto de partida) sólo podrá llegar al

texto en la lengua meta con eficiencia.

• Su labor es irremplazable, porque los

traductores automáticos carecen de los

conocimientos afectivos y de los matices

emocionales, que sólo puede distinguir un

ser humano.

• Mucha suerte, muchas gracias.

Page 59: Comunicación y traducción

Bibliografía sugerida

1. Raiter, A. y Zulio, J., (2004), Sujetos de la

lengua. Introducción a la lingüística del uso,

Buenos Aires, Gedisa.

2. Golluscio, L., (Comp.), (2002), Etnografía del

habla. Textos fundacionales, Buenos Aires,

Eudeba.

3. Luque, S., (2000), “La lengua como

instrumento de comunicación” en Alcoba, S.,

(Coord.), La expresión oral, Barcelona, Ariel.

Page 60: Comunicación y traducción

Bibliografía sugerida

4. Sontag, S., (1996), “Contra la

interpretación” en Sontag, S., Contra la

interpretación, Buenos Aires, Alfaguara. (1º

edición en inglés, 1961)

5. Escandell Vidal, M., (2005), La comunicación,

Madrid, Gredos.

6. Eco, U., (2008), Decir casi lo mismo.

Experiencias de traducción, Montevideo,

Lumen. (1º edición en italiano, 2003)