ciudad universitaria intercultural · 2020. 1. 30. · de mis mejores amigos y amigas de la...
TRANSCRIPT
1
Ciudad Universitaria
Intercultural
DISEÑO DE PROYECTO DE DESARROLLO.
Stulantesel sk’oplal bats’il k’op sok
kerem ach’ixetik ta Slumal Oxchujk’ swenta xnichinajel sk’asesibal k’op
Fortalecimiento de la lengua originaria con jóvenes del Municipio de Oxchuc, Chiapas a
través de la traducción literaria
Que para obtener el Título de
Licenciado (a) en lengua y cultura Presentan
Domingo Gómez Gómez
Herlinda Gómez Sántiz 1ra GENERACIÓN (2005-2009)
Alonso Guadalupe Hernández Moshán 3ra GENERACIÓN (2007-2011)
Director
Dr. José Alberto Paniagua Mijangos
San Cristóbal de Las Casas, Chiapas; México/ marzo
del 2013
2
Agradecimiento
Domingo Gómez Gómez
De este gran esfuerzo primeramente agradezco y le doy gracias a dios de
haberme dado la oportunidad en poder culminar este proyecto cultural, que sin él
no habría logrado nada, así también agradezco a mi esposa Nicolasa Espinoza
Martínez y a mi hermosa hija Yadira Elizabeth Gómez Espinoza, de estar siempre a
mi lado, en lo bueno y lo malo, sobre todo en darme ánimo, cariño y la comprensión
de este proyecto cultural.
Por otro lado también agradezco a mi madre quien ella brindo todo el apoyo que
necesitaba en el momento en el desarrollo de mi proyecto a la veza mi padre que
en paz descansé, también a mi hermano gemelo Lucio Gómez Gómez y algunos
de mis mejores amigos y amigas de la escuela, quienes ellos me brindaron el
apoyo económico y moralmente para este trabajo cultural.
Dedicatoria
Dedico quienes juntamente redoblamos esfuerzo y las personas que
contribuyeron en este trabajo de investigación y de algunas de las instituciones que
me permitieron realizar estudios e investigaciones sobre este proyecto cultural.
Mis sinceros agradecimientos a mis familiares por el apoyo y
comprensión durante el proceso de mi proyecto y de esta investigación. Algunos de
los compañeros de la generación misma, quienes sin dudar de sus tiempos, me
atendieron al solicitarles sus apoyos para corroborar de este trabajo.
De manera muy especial, agradecemoscomo equipo del proyecto
cultural, al Dr. Raúl Pérez Verdi y el Dr. José Alberto Paniagua Mijangos por
aceptarnos gentilmente dirigir este proyecto cultural y por su dedicación durante
todo este proceso de la investigación hoy le decimos GRACIAS.
3
Agradecimiento
Domingo Gómez Gómez
De este gran esfuerzo primeramente agradezco y le doy gracias a dios de
haberme dado la oportunidad en poder culminar este proyecto cultural, que sin él
no habría logrado nada, así también agradezco a mi esposa Nicolasa Espinoza
Martínez y a mi hermosa hija Yadira Elizabeth Gómez Espinoza, de estar siempre a
mi lado, en lo bueno y lo malo, sobre todo en darme ánimo, cariño y la comprensión
de este proyecto cultural.
Por otro lado también agradezco a mi madre quien ella brindo todo el apoyo que
necesitaba en el momento en el desarrollo de mi proyecto a la vez a mi padre que
en paz descansé, también a mi hermano gemelo Lucio Gómez Gómez y algunos
de mis mejores amigos y amigas de la escuela, quienes ellos me brindaron el
apoyo económico y moralmente para este trabajo cultural.
Dedicatoria
Dedico quienes juntamente redoblamos esfuerzo y las personas que
contribuyeron en este trabajo de investigación y de algunas de las instituciones que
me permitieron realizar estudios e investigaciones sobre este proyecto cultural.
Mis sinceros agradecimientos a mis familiares por el apoyo y
comprensión durante el proceso de mi proyecto y de esta investigación. Algunos de
los compañeros de la generación misma, quienes sin dudar de sus tiempos, me
atendieron al solicitarles sus apoyos para corroborar de este trabajo.
De manera muy especial, agradecemoscomo equipo del proyecto
cultural, al Dr. Raúl Pérez Verdi y el Dr. José Alberto Paniagua Mijangos por
aceptarnos gentilmente dirigir este proyecto cultural y por su dedicación durante
todo este proceso de la investigación hoy le decimos GRACIAS.
4
Agradecimiento
Herlinda Gómez Santiz
Amado DIOS en este día maravilloso lleno de mucha alegría y gozo
porque siempre estas a mi lado. Gracias por ser mi apoyo incondicional por ser mi
amigo el único que tengo y tú lo sabes señor Jesús tú eres ese amigo que nunca
falla.
Quiero agradecerte por todo lo que haces en mi vida y por todas las
cosas lindas que me has dado, gracias por darme la oportunidad de terminar este
trabajo para obtener mi título, gracias por darme unos padres ejemplares que me
han dado el privilegio de tener una carrera, y lo más importante es que me has
dado salud para poder sacar adelante este trabajo. Gracias por acompañarme en
los momentos difíciles de mi vida bendice, protege y llena de mucha prosperidad a
todas mis familias que están conmigo y por todo lo que has puesto en este mundo.
Dedicatoria
Queridos padres ustedes siempre han estado conmigo y me han
ayudado en todo en los momentos de mi vida, en lo bueno y en lo malo.
Les agradezco sinceramente por darme mis estudios y brindarme sus
apoyos durante los tiempos que curse desde la primaria y hasta la universidad me
apoyaron económicamente para cubrir los gastos necesarios. Ustedes significan
mucho para mí y estoy muy orgullosa de ustedes, espero que algún día se sientan
orgullosos de mí. Gracias por impulsarme y hacer de mí que soy hoy una gran
profesionista, gracias por todo, Dios los Bendiga.
Mis sinceros agradecimientos a mis hermanos(as) y cuñados(as) por el
apoyo moral y comprensión que me brindaron durante el proceso de este proyecto
cultural. Agradezco a mis amigos(as) compañeros por el ánimo que me dieron de
manera especial a mis dos compañeros DOMINGO GOMEZ GOMEZ Y ALONSO
GPE. HERNANDEZ MOSHAN como equipo de trabajo para la obtención de este
proyecto cultural, que juntamente hicimos el esfuerzo y dedicación para lograr este
trabajo de investigación, de igual manera agradezco a las instituciones que me
permitieron efectuar algunas investigaciones. “GRACIAS”
5
Agradecimiento
Alonso Guadalupe Hernández Moshán
Definitivamente este trabajo no se habría podido realizar sin la
colaboración de muchas personas que me brindaron su ayuda; siempre resultará
difícil agradecer a todos aquellos que de una u otra manera me han acompañado
en este diplomado de titulación, porque nunca alcanza el tiempo, el papel o la
memoria para mencionar o dar con justicia todos los créditos y méritos a quienes
se lo merecen. Por tanto, quiero agradecerles a todos ellos cuanto han hecho por
mí, para que este trabajo saliera adelante de la mejor manera posible.
A mi madre Pascuala Moshán Martínez, por haberme apoyado en todo
momento, por sus consejos, sus valores, por la motivación constante que me ha
permitido ser una persona de bien, pero más que nada, por su amor.
A mi padre Manuel Hernández Sántiz, por los ejemplos de perseverancia y
constancia que lo caracterizan y que me ha infundado siempre, por el valor
mostrado para salir adelante.
Dedicatoria
Primeramente a Dios.Por haberme permitido llegar hasta este punto y
haberme dado la vida para lograr mis objetivos, además de su infinita bondad y
amor.
A mi mamá, Por haberme apoyado en todo momento, por sus consejos, por
su ejemplo de perseverancia y por sus valores, por la motivación constante que
me ha permitido ser una persona de bien, por ser la persona que me enseño a ser
quien soy,
A mi papá. Por los ejemplos de perseverancia que lo caracterizan y que me
ha infundado siempre.
A mis hermanos y hermanas, por su constante amor inexplicable para mi
superación personal, porque siempre me han apoyado incondicionalmente.
6
Introducción
Las culturas e igual que las lenguas están en un constante movimiento, esto
ha generado que algunas lenguas se vuelvan minoritarias, tal es el caso de las
lenguas de la sierra como el Mocho en Chiapas; sin embargo en los Altos de
Chiapas a un tiene mayor número de hablantes del tsotsil y tseltal, para no tener
problemas en el futuro se dice que es mejor prevenir la homogenización de las
lenguas y las culturas, y tal parece que la modernidad surte este efecto. Ya que es
notorio ver en los jóvenes y niños actúen de la misma forma y utilicen un lenguaje
semejante, es ahí la preocupación de este proyecto de fortalecimiento de la lengua
originaria de Oxchuc, enfocado para los y las jóvenes que son los sujetos más
vulnerables con la modernidad.
En este texto planteamos las necesidades y preocupaciones de la sociedad
Oxchuquense, con relación a los efectos que provoca la modernidad, y con ello
posiblemente dar iniciativa de soluciones y alternativas a los problemas ya vividos
de esta cultura tseltal, tal pareciera que fuera una epidemia ya que los jóvenes se
vuelven dependientes de los famosos teléfonos-celulares, Messenger, Facebook y
otros tipos de comunicación a distancia y eso ha provocado que las prácticas
culturales lleguen a un desuso, ya que la mayoría de los jóvenes han dejado de
participar en los eventos o practicas culturales dentro de la vida como sociedad.
Con los problemas que hoy enfrenta nuestra sociedad surge la idea que se
puede fortalecer la lengua originaria de Oxchuc, a través de las tradiciones orales
y de la transcripción en dos lenguas, el tseltal y el castellano así realizando
traducciones literarias que serán producidos por la misma sociedad, tales como;
cuentos, leyendas y hechos históricos de formación del pueblo, entre otros, así
inducir a los jóvenes que produzcan textos literarios en su lengua tseltal.
7
La traducción literaria en lengua indígena se ha considerado un factor muy
importante para la comunicación y la transmisión de conocimientos de una cultura,
asimismo se fortalece la cultura materna, igualmente, es importante fomentar la
conciencia en la sociedad juvenil indígena cobrando realce la lengua como forma
de comunicación y trasmisión de conocimiento de los abuelos y por consiguiente
seguir las prácticas culturales como por ejemplo, fiestas tradicionales, la
comunicación oral en tseltal, los ritos entre otros.
La cultura materna, tiende a una transformación a causa de varios
fenómenos, por lo cual este fortalecimiento de la lengua originaria, surge necesidad
de realizar una serie de investigación para introducirnos a la realidad sobre la
causa y el efecto que provoca este prodigio, luego llegar a una definición sobre lo
que se pretende responder de este trabajo, es decir en realzar y de reforzar la
lengua materna de los jóvenes como una necesidad urgente para frenar este
vehículo de transformación cultural, sobre todo la pérdida y la transformación de la
lengua tseltal de Oxchuc.
Por otra parte este trabajo se realizará con la ayuda de las gestiones, planes
y de acciones, juntamente con personas conocedoras de este proyecto cultural,
sobre todo de los talleres planeadas para los y las jóvenes, la intención es
fortalecer la lengua y fomentar la conciencia así también entrar en una
sensibilización con la sociedad que enfrenta los problemas de la lengua, de tal
manera para la sociedad juvenil, con este nuevo saber se interese y se auto
genere trabajos constructivos desde su propia lengua materna.
Por ejemplo, en este contenido, se remarcaron en negrita algunos términos
en tseltal y se escribió el significado en castellano sin embargo, de entrada
nosotros mismos dar iniciativa sobre esta traducción literaria en tseltal.
8
INDICE
Contenido ------------------------------------------------------------------------------- pág.
1.- Antecedentes --------------------------------------------------------------------- 10
2.- Planteamiento del problema ------------------------------------------------ 14
3.- Justificación --------------------------------------------------------------------- 16
4.- Objetivos --------------------------------------------------------------------------- 19
4.1.- Objetivo general----------------------------------------------------------- 19
4.2.- Objetivo específico ------------------------------------------------------ 19
5.- Diagnostico ---------------------------------------------------------------------- 20
5.1.- Diagnostico externo-------------------------------------------------------------20
a).- Población-----------------------------------------------------------------------20
b).- Educación----------------------------------------------------------------------21
c).- Lenguas Originarias---------------------------------------------------------22
d).- Religión-------------------------------------------------------------------------23
e).- Economía----------------------------------------------------------------------24
f).- Infraestructura-----------------------------------------------------------------25
g).- Regiones socioeconómicas en Chiapas, mapa núm. 1----------25
5.2.- Diagnostico interno--------------------------------------------------------------26
a).- Localización-------------------------------------------------------------------27
b).- Población-----------------------------------------------------------------------28
c).- Educación----------------------------------------------------------------------28
d).- Religión-------------------------------------------------------------------------29
e).- Política--------------------------------------------------------------------------30
f).- Cultura---------------------------------------------------------------------------31
g).- Economía social--------------------------------------------------------------32
h).- Vivienda------------------------------------------------------------------------33
i).- Salud-----------------------------------------------------------------------------34
j).- Infraestructura-----------------------------------------------------------------35
k).- Croquis del Municipio de Oxchuc, mapa núm. 2--------------------36
9
6.- Descripción del proyecto------------------------------------------------------37
6.1.- Actividades en los talleres y conferencias, cuadro núm. 1----------- 41
7.- Metas--------------------------------------------------------------------------------- 44
8.- Cobertura del proyecto---------------------------------------------------------46
8.1.- Cobertura geográfica------------------------------------------------------------6
8.2.- Cobertura demográfica-------------------------------------------------------- 48
9.- Diseño de trabajo de campo, gabinete y metodológico-------------51
9.1.- Trabajo de campo---------------------------------------------------------------51
9.2.- Trabajo de gabinete-------------------------------------------------------------53
9.3.- Diseño metodológico------------------------------------------------------------54
9.3.1.- Diagnostico. Etapa I----------------------------------------------------------54
9.3.2.- Detención de necesidades y problemas. Etapa II--------------------57
9.3.3.- Elaboración de plan de acciones. Etapa III-----------------------------59
10.- Cronograma de actividades. Cuadro núm. 2--------------------------61
11.- Presupuesto financiero. Cuadro núm. 3--------------------------------62
11.1.- Gastos generales de insumo. Cuadro núm. 4--------------------------63
12.- Bibliografías----------------------------------------------------------------------64
Anexos-----------------------------------------------------------------------------------66
a) Guión de entrevista para los y las jóvenes-----------------------------------67
b) Guión de entrevista bilingüe para los ancianos-----------------------------68
c) Árbol de problema-------------------------------------------------------------------69
d) Frases traducidas en tseltal------------------------------------------------------70
e) Fotografías del Municipio de Oxchuc, Chiapas-----------------------------71
10
1.- Antecedentes
Hemos considerado que para conocer cómo se encuentran actualmente los
trabajos de investigación y proyectos sobre la traducción literaria implican también
introducirnos dentro del contexto, para luego darnos una idea de forma precisa y
concreta en lo que se pretende estudiar. Realizaremos una breve descripción de
cómo ha sido el tratamiento sobre el diseño de algunos proyectos acerca la
traducción literaria. Así también conocer las posibles problemáticas que se
encuentran en el ámbito de la traducción literaria desde la perspectiva y las
dificultades que se han enfrentado para algunos investigadores:
De entrada encontramos a Payas que habla sobre la traducción literaria y
menciona su antigüedad sobre la traducción:
[..] Así la producción textual autoral de los primeros años de la
colonia, con o sin imprenta prácticamente todo es traducción. Primero
seguramente, los léxicos bilingües para la labor misionera, y luego, ya
más formalizados los centros de estudio, las gramáticas y diccionarios,
seguidos de los textos para doctrina, sermones y manuales de
administración de sacramentos (2003: 5).
De esta manera podemos decir que los orígenes de la traducción se sitúan
ya a principios de nuestra era. Según estudios de Catford menciona que:
Etnógrafos y antropólogos muestran cómo hasta en las tribus más
recónditas del Amazonas existe un indígena que conoce la lengua del
vecino y que desempeña la función de intérprete. En el Egipto faraónico
(ya desde el Imperio Antiguo) el intérprete era considerado como un alto
funcionario, y el cargo de jefes de intérprete pasaba de padres a hijos.
Evidentemente, la traducción escrita es ligeramente posterior a la
escritura; los primeros documentos bilingües conocidos se remontan al
2.000 a. de C. y se trata de textos sumerios con traducción literal en
acadio (1970:34).
11
En la primera cita nos hace referencia a que en las lenguas minoritarias
también se utiliza la traducción oral, eso nos hace alusión a la lengua tseltal de
Oxchuc, que en tiempos remotos y actuales se sigue utilizando la traducción oral
entre lenguas vecinas. Por el ejemplo: la interpretación del tsotsil de Huixtán,
también a la lengua nacional.
En particular la lengua tseltal tiene insuficiente traductores ya que no hay
ninguna academia que forme a traductores profesionales para este fin, en cambio
en otros países si hay esa formación académica como lo señala Rodríguez
[…] la traducción como profesión, se desconoce casi por completo
que en el Perú la traducción viene ejerciéndose como profesión noble y
de gran valor desde épocas inmemorables y que incluso en la actualidad
no solo se ha revalorizado si no que viene siendo apoyada,
subvencionada o auspiciada por impresas privadas de toda índole así
como por la distancia embajadas de los países (1995:3).
Sin embargo, los trabajos de traducción literaria en lenguas originarias han
sido muy escasas o si los hay son pocas confiables. Sin mencionar que la mayoría
queda en el simple hecho de traducir pero sin llegar al verdadero objetivo, que es el
acto de pasar el mensaje de una lengua a otro para su fortalecimiento y difusión de
la misma. Como bien señala la autora Messineo:
Que los trabajos de investigación producidos en este campo no
siempre trasciende al ámbito académico si no queda retenido en las
bibliotecas o restringidos al circuito científico y universitario. Así las
investigaciones relacionadas con comunidades o grupos sociales
tienden a ser “ sobre el grupo “ y no “ con el grupo” en tanto los temas
que incorporan tienen más que ver con los problemas teóricos del
investigador que con los intereses de los propios actores sociales
(2003:2).
12
Por otro lado, señalamos que en México los proyectos culturales en
relación a la lengua originaria se han elaborado y desarrollado con la pretensión de
fortalecer, por un lado, la traducción como base fundamental en la creación de
proyectos y, por otro, visibilizar a las lenguas originarias dentro y fuera del entorno
social, por ejemplo; a nuestro proyecto, su principal propósito es el fortalecimiento
de la lengua en los diferentes edades de la sociedad y su fomento en los diferentes
espacios públicos.
Un ejemplo más de estos trabajos es lo que menciona la autora Mosonyi:
“[…] el desarrollo de programas educativos para revitalizar las lenguas
indígenas que se hayan amenazadas. Sin embargo, frente a la carencia
de una política que incluyes dichas lenguas en el ámbito escolar,
programas y proyectos pueden disminuir el riesgo del desplazamiento
lingüístico” (2007: 61).
Por su parte la investigación teórica y los proyectos de desarrollo
comunitario de la traducción aborda e intención una en base a la historia sobre los
proyectos culturales, para familiarizarnos además conocer el impacto que se tiene
hoy en día y lo que falta para desarrollar una traducción accesible para los futuros
traductores en lengua originaria. Además darle mayor importancia la lengua y
permitirle mayor número de hablantes mediante la traducción literaria.
Por otra parte se explica que “la traducción entendida como un concepto
amplio en el conocimiento en conjunto, se dice comúnmente que la traducción,
cultura y lengua van de la mano, y que no habría cultura si no hay traducción”
(Payas, 2006: 52).
En México a igual que en otros países la cultura y la lengua están en un
constante contacto con otras, por consiguiente siempre se ha de utilizar la
traducción ya que es la fuente de cómo trasladar una idea a otra cultura y a otros
signos lingüísticos.
13
Es cierto que si pensamos en cultura no solo como fenómeno de transmisión
de conocimientos e ideas si no como fenómeno que produce representaciones, y
crea o modifica identidades, es decir traducir es siempre poner en relación dos
lenguas y dos culturas, que a partir del traductor, la producción de textos, la
comunicación e interpretación verbal del sujeto tiende a formar parte en forzar y
desarrollar las diferentes idiomas y lenguas de los países, estados, sobre todo en
los diferentes pueblos originarios que hoy en día cada vez se transforma de
manera permanente sus ideologías.
Para demostrar la importancia de la traducción en la historia de la
humanidad en la cultura, en el enriquecimiento de las lenguas, según García “más
vale un conocimiento imperfecto que la carencia total del conocimiento” (1994:87).
La traducción entendida como un conocimiento de la lengua original, y
especialmente profundo. El traductor enriquece la lengua en que se expresa sobre
todo el sentido y la forma en que está refiriendo, la traducción es la que hace
posible la difusión de ideas. Las lenguas oficiales como el español, alemán o el
inglés tienen sus primeros desarrollos y gérmenes literarios en la traducción.
El concepto de traducción en términos generales según
Pilar, “la finalidad de la traducción es la de salvar las barreras
lingüísticas y culturales surgidas por las diferencias existentes entre
lengua y cultura para así hacer posible la difusión de ideas”
(1992:65).
Uno de los textos memoriales y sobresalientes de la cultura maya, es la
traducción del libro sagrado de los Quiché o Popol Vuh, este material recuperado
en Centro América, Guatemala. Tiene entre sus páginas testimonios de vida
espiritual de la cultura maya, ésta demuestra una idea que la traducción es tan
importante en los conocimientos occidentales como también en los conocimientos
indígenas.
14
2.- Planteamiento del problema
En los artículos revisados se remarcan los problemas fundamentales que
enfrenta la traducción literaria en la lengua minoritaria, aunado a eso los pocos
lectores que pudieran a ver en las lenguas originarias, sabemos que la lengua
indígena de México, la mayor parte del conocimiento se transmite de manera oral y
no como el conocimiento occidental que es de manera sistemática.
La lengua tseltal en específico en la cabecera Municipal de Oxchuc, se
encuentra en constante relación con otras lenguas vecinas como la lengua tsotsil,
además de la lengua nacional eso ha generado a modificarse o transformarse, por
ejemplo, en la utilización de préstamos lingüísticos.
Uno de los factores de la debilitación de la lengua tseltal, es la migración de
los jóvenes a la población urbana, obligándolos a comunicarse en la lengua
nacional (español). Que a su retorno a la comunidad traen estos nuevos indicios de
aculturación y la pérdida de su lengua materna.
Un segundo factor sería la educación formal impartida en la educación
básica (preescolar, primaria y secundaria) en las sociedades indígenas que es de
un carácter monolingüe e imponiendo la lengua nacional para las nuevas sociedad,
generando un conflicto de aprendizaje y poco rendimiento académico de los niños y
jóvenes ya que el conocimiento impartido esta fuera del contexto cultural.
Otro de los factores que repercutió en la lengua originaria, es el implemento
del proyecto estado nación de la sociedad con el único propósito que es la
homogenización de la sociedad en conjunto para su desarrollo como nación y como
sociedad homogénea.
15
La lengua nacional se impone en muchos ámbitos de la sociedad que antes
se ha mencionado, generando así con las lenguas minoritarias pierdan hablantes y
por consiguiente se va absorbiendo con la cultura mestiza.
Un factor no menos importante es la globalización o modernización que
implica a la sociedad juvenil adapte otras formas de entender su entorno y a la vez
transforma o apropia otra lengua.
En la sociedad de Oxchuc, es un Municipio que tiene patrimonio cultural, es
decir tradiciones y sus costumbres que hacen manifiesto en la vida cotidiana y se
ven reflejados en las celebraciones religiosas, pero a la vez es preocupante ver la
nula participación de los jóvenes ocasionando así, que las futuras generaciones no
tendrán en su conocimiento estos actos culturales por consiguiente pasa lo mismo
con la lengua.
Se ve reflejado estos sucesos históricos de la transformación de la lengua
en los jóvenes. En lo que prosigue de este planteamiento, es que si la traducción
literaria se establezca como una fuente base para enriquecer y fortalecer la lengua
originaria y además, es una forma de contra restar estos sucesos, es por ello que
conviene preguntarse. ¿De qué manera o qué conjunto de acciones culturales
pueden hacer posible que la traducción literaria se traduzca en el fomento del
fortalecimiento y la revitalización lingüística del lengua tseltal a través de la lectura
en la sociedad letrada de Oxchuc.
16
3.- Justificación
De acuerdo a nuestras observaciones y experiencias que tenemos acerca
del tema el fortalecimiento de la lengua originaria a través de la traducción literaria,
puede aclararse que las lenguas originarias de los pueblos indígenas ha tenido
pérdida de hablantes en la sociedad juvenil, por el cual ya no se da el interés de
comunicarse con su lengua materna por el mismo hecho de que se acostumbran a
comunicarse en español debido a que en los ámbitos en que se desenvuelven es
en la lengua nacional.
Por tal motivo la traducción literaria en lengua originaria se ha considerado
un factor muy importante para la comunicación y la transmisión de conocimientos
de una cultura asimismo se fortalece la cultura materna. Igualmente, es importante
fomentar la conciencia en la sociedad juvenil indígena cobrando realce la lengua
como forma de comunicación y trasmisión de conocimiento de los abuelos y por
consiguiente seguir las prácticas culturales.
Asimismo reflexionar la gran utilidad de la lengua materna, ya que la
lengua es el producto de una sociedad determinada, por otra parte es un fenómeno
principalmente oral y mediante la lengua nos comunicamos, ya que la mayoría de
la sociedad indígena no es letrada eso quiere decir que no todos podemos escribir
y leer.
La situación sociolingüística en que se encuentra la comunidad indígena
tseltal de Oxchuc, es preocupante ya que la mayoría de la población juvenil
enfrenta estos problemas del desuso de la lengua materna. De lo contrario sino se
proporciona solución inmediata, el problema va seguir en las siguientes
generaciones y la lengua se caería en desuso total.
17
El poco uso de las lenguas originarias en el contexto educativo eso ha
generado en los jóvenes se formen con la lengua castellana a consecuencia de eso
entra en un desuso la lengua materna aunado a eso que en las instituciones, los
textos educativos son en español y no en lengua nativa como debería ser, es ahí
que se quiere fomentar la lectura y la traducción de literatura en la lengua tseltal.
Por tanto la idea general que tenemos de este proyecto cultural, del
fortalecimiento de la lengua originaria a través de la traducción literaria, es entrar
en una sensibilización con los y las jóvenes promoviendo la lengua para las futuras
generaciones, ya que es importante fortalecer la lengua para la identidad personal
y social.
La preocupación que nos ha generado nuestra lengua materna, es
reivindicar los valores que ocupa en los diferentes ámbitos como; en la vida
cotidiana, y en los conocimientos que se van generando. Además rescatar la
literatura indígena, generando traducciones. Por ejemplo; cuentos, leyendas y
hechos históricos del Municipio.
A lo que queremos realizar con la traducción literaria es que los y las
jóvenes de Oxchuc, despierten el interés, la importancia de su lengua pero sobre
todo el uso continuo en los diferentes espacios. Por ejemplo, en las instituciones
educativas, bibliotecas públicas, instituciones gubernamentales, entre otros.
Por otra parte, trabajar con jóvenes a través de talleres para explicar de
manera general y precisa que la lengua tseltal, es igual de importante que las otras
lenguas del país y del mundo, así creando un ambiente de reflexión y de
concientización hacia los y las jóvenes, y que ellos mismos se sientan identificados
y orgullosos de hablar su lengua materna.
18
La traducción literaria han realizado varias instituciones lingüísticas en el
país pero la diferencia de este proyecto cultural, nosotros ejecutaremos de manera
directa hacia la sociedad juvenil enfrentando así las problemática del tseltal,
además con el taller se pretende dar a conocer las causas que ha generado la
pérdida de hablantes del tseltal y dar a conocer cuáles serían las consecuencias de
este suceso.
En este proyecto cultural se beneficiará la sociedad de Oxchuc en general,
no solo refuerza la lengua originaria en base de la traducción, también en la
escritura y el fomento continuo de las tradiciones y costumbres a través de la
traducción de textos literarios de la sociedad tseltal y literatura occidental.
Una de las aportaciones de este proyecto cultural, es también de que los y
las jóvenes de hoy generen nuevas ideas y conocimientos constructivas para su
propia cultura, tanto afuera y dentro de su entorno social, de tal manera que tengan
la información completa de que la traducción literaria a la lengua tseltal debe estar
presente en todos los ámbitos: como lo social, política, cultural, económica y
educación, por tanto que se vea como parte de identidad propia que prevalece en
el Municipio de Oxchuc.
Por otra parte, la traducción literaria como fortalecimiento de la lengua
originaria debe ser práctico y favorable particularmente para los jóvenes de
Oxchuc, en cierta manera debe entenderse como una oportunidad y espacio en
compartir de manera armónica de este conocimiento, que la única intención en
conjunta es seguir fortaleciendo la cultura indígena y que la lengua materna debe
verse como base fundamental desde la perspectiva formativa, académica y
profesional.
19
4.- Objetivos
4.1 Objetivo general
Lograr la concientización y sensibilidad en los y las jóvenes de Oxchuc,
para fortalecer y de reforzar su propia lengua tseltal de manera oral y escrita a
través de textos literarios traducidos en la lengua originaria.
4.2 Objetivo específico
Si la traducción literaria es una herramienta fundamental para el
fortalecimiento de la lengua tseltal de Oxchuc, consideramos que los objetivos
específicos serían los siguientes:
1) Crear talleres para socializar y de sensibilizar a los y las jóvenes sobre la
importancia de su lengua tseltal, a través del reconocimiento de relatos de
fundación.
2) Lograr que los jóvenes reconozcan los factores que debilitan el uso de la
lengua generando, desde la perspectiva de las transformaciones lingüísticas.
3) Priorizar la cultura y el tseltal a través del vehículo lingüístico y de la
comunicación de la traducción de textos literarios y su respectivo fomento a
la lectura.
20
5.- Diagnóstico
5.1- Diagnóstico Externo
El estado se divide en 15 regiones económicas promulgadas el 5 de enero
del 2011, modificado según última reforma en el periódico oficial No.299 tomo lll, de
fecha 11 de mayo de 2011. Regiones: l Metropolitana, ll Valles zoque, lll Mezcala
pa, l V delos llanos, V altos tsotsil-tseltal(Aldama, Altamirano, Amatenango del
Valle, Chalchihuitán, Chamula, Chanal, Chenalho, Huixtán, Larraizar, Mitontic,
Oxchuc, Pantelho, Teopisca, San Juan Cancuc, Santiago el Pinal, Tenejapa,
Zinacantan, San Andrés Larrainzar), Vl Frailesca, Vll De los Bosques, Vlll Norte, lX
Istmo- Costa, X Soconusco, XI Sierra Mariscal, XII Selva Lacandona, XIII Maya,
XIV Tulija Tseltal Chol, XV Meseta Comiteco Tojolabal. Más sin embargo el
Municipio de Oxchuc, pertenece a la región V altos tseltal- tsotsil de Chiapas.
Chiapas tiene una extensión de 73 289 kilómetros cuadrados (km2), por
ello ocupa el lugar 10 a nivel nacional. El estado de Chiapas representa 3.7% de la
superficie del país. También cuenta con 256 km de litorales, lo que representa el
2.2% de total nacional. Actualmente cuenta con 122 municipios oficiales, cuatro de
los cuales fueron aprobados el 14 de noviembre del 2011 por el Congreso del
Estado.
a)- Población
Según los datos que arrojó el Censo de Población y Vivienda realizado por
el Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI) con fecha censal del 12 de
junio de 2010, el estado de Chiapas contaba hasta ese año con un total de 4 796
580 habitantes, de dicha cifra, 2 352 807 eran hombres y 2 443 773 eran mujeres.
La tasa de crecimiento anual para la entidad durante el periodo 2005-2010 fue del
2.2%.
21
b)- Educación
En materia de educación en Chiapas y en el país poco se ha avanzado ya
que las políticas que se implementan no son las adecuadas, es por ello que ha
llevado en mayor riesgo las comunidades rurales. Los avances legales logrados por
las comunidades rurales, como son el reconocimiento constitucional de su derecho
a formas de autodeterminación, se dieron recientemente.
En el caso de México (Ley General de Educación Indígena 1993). En este
siglo XXI, sin embargo este reconocimiento institucional y estatal no es suficiente,
puesto que las comunidades rurales están implicadas en otra serie de problemas
que afectan seriamente su supervivencia física y cultural.
Los Municipios indígenas cuentan con escuelas primarias y con por lo
menos una telesecundaria en las cabeceras Municipales; sin embargo, la calidad
de la educación es deficiente, en buena medida por la existencia de escuelas
unitarias en donde sólo un maestro atiende todos los grados de la educación
básica o de escuelas en donde solamente se imparten los primeros grados de
enseñanza básica.
Esto se traduce que la educación en Chiapas poco se ha logrado y no es
como manejan los jefes de gobierno, donde el crecimiento es superior a lo que se
ha mencionado en el párrafo anterior. En el caso de la región altos V tseltal-tsotsil
el rezago es mayor debido a la mano de obra en la producción de algunos
alimentos para la subsistencia del hogar, los niños no asisten a las escuelas sino
se quedan a trabajar, de acuerdo (INEGI) 2010. Oxchuc, a nivel región se
encuentra 35% de porcentaje en aprovechamiento y de conocimiento en nivel
escolaridad.
22
c)- Lenguas originarias
A lo largo de la historia de Chiapas se distinguen tres grupos originales:
Mixes-Zoques, mayas y Chiapas; los que han dado lugar a la gran diversidad étnica
y cultural de la entidad. Según resultados del censo de población (2010) el 13.5%
del total de la población indígena del país se encuentra en Chiapas. Alrededor de
una cuarta parte de la población del estado puede considerarse como indígena. De
ellos, predominan los tsotsiles, tseltales, choles, zoques, tojolabales, mames,
mochóes, cakchiqueles, lacandones, chujes, kanjobales, y Jacaltecos.
Los grupos indígenas de mayores hablantes en Chiapas, en función del
número de integrantes y manifestaciones culturales, son los tseltales y tsotsiles.
Sin embargo, aunque de número reducido, los lacandones es la raíz existente de
los mayas por su origen y representatividad histórica. Del total de la población
indígena, sólo 36.5% habla exclusivamente su lengua materna, el 61.2% habla
además el español.
Los pueblos originarios se localizan principalmente en las regiones
Centro, Altos, San Cristóbal de Las Casas, Teopisca, Tenejapa, Oxchuc, Huixtán,
Chamula, Zinacantan Norte y Selva. El predominio es contundente, con más del
50% del total de su población: De acuerdo a los resultados que presento el Conteo
de Población y Vivienda 2010, en el estado habitan un total de 957,255 personas
que hablan alguna lengua indígena.
Por ello, la importancia de fortalecer las lenguas originarias, dejando la
evidencia a través de los escritos, para las futuras generaciones jóvenes, es un
compromiso de los hablantes de lenguas originarias, para reconocer las culturas
vivas Mixes-Zoques, mayas que se encuentran en nuestro estado de Chiapas.
23
d) Religión
De acuerdo con los datos del Censo General de Población y Vivienda
2010 (INEGI), la religión que más adeptos tiene en Chiapas es la católica, que en
términos porcentuales representan el 63.8% de las personas mayores de cinco
años; seguida de las religiones protestantes y evangélicas (históricas,
Pentecostales y Neopentecostales) con 13.9%; las bíblicas no evangélicas
(adventistas del séptimo día, iglesia de Jesucristo de los santos de los últimos días
y testigos de Jehová) 8.0%; judaica y otras religiones,0.05%. Existe además un
13.1% que manifestó no tener religión y 1.2% que no especificó el grupo religioso
de su preferencia.
Los problemas político-religiosos en las comunidades aledañas han
favorecido la inmigración de indígenas que se han asentado en la periferia de la
ciudad de San Cristóbal, la mayoría de ellos provenientes de San Juan Chamula,
Zinacantán, Tenejapa, Chalchihuitán y Mitontic, donde estas personas son en algún
momento fueron desalojadas de estas problemáticas.
El perfil religioso de Chiapas ha cambiado en los últimos tiempos. A pesar
de que la población que profesa la religión católica es mayoría en la entidad, desde
hace varias décadas la presencia de grupos protestantes y evangélicos se han
incrementado, sobre todo en las zonas indígenas del estado adquiriendo mayor
importancia numérica.
24
e) Economía
La economía indígena se fundamenta en la agricultura tradicional,
utilizando el sistema de roza, tumba y quema para la producción de maíz en zonas
de temporal, el cual es el cultivo principal, seguido por la calabaza, frijol entre otros.
Poseen en pequeña escala ganado ovino, bovino y porcino, como parte de
una estrategia de ahorro para adquirir otros bienes de consumo que la familia no
produce, pero que les resultan indispensables. La cría de aves de corral y, en
ocasiones, la apicultura se realizan con el mismo fin, actividades que en su mayoría
están a cargo de las mujeres.
El turismo, ha abierto nuevas fuentes de trabajo donde a la vez se
promueven las artesanías indígenas de gran belleza y colorido. Son las mujeres
indígenas quienes participan en mayor proporción en la elaboración y
comercialización de estos productos.
Las actividades económicas más destacadas son el turismo nacional e
internacional y en el ramo agropecuario la producción de café, miel, cacao,
hortalizas, chile, plátano, mango, Jamaica, coco, chocolate y azúcar de caña.
Destaca también la producción artesanal como la elaboración de joyas a base de
ámbar, principalmente de los Municipios de El Bosque y Simojovel de Allende, los
trabajos en madera y barro, la laca y la talabartería tradicional.
Los intereses económicos de los estados latinoamericanos siempre han
estado por encima de los intereses de los pueblos originarios. Las reformas
constitucionales que se ha promovido en la mayoría de estados latinoamericanos,
donde se ha buscado la multiplicación de los dispositivos legales e institucionales
referentes a los derechos culturales, sociales, jurídicos, territoriales, educativos
entre otros, ha tenido pocos logros.
25
f) Infraestructura
La principal vía de comunicación en la zona es la carretera panamericana
que proviene del Istmo de Tehuantepec, pasa por Tuxtla Gutiérrez, San Cristóbal
de Las Casas, se dirige hacia Teopisca y continúa hacia Comitán de Domínguez.
Un ramal de esta carretera se desprende hacia Pichucalco. De San Cristóbal a
Palenque hay una carretera pavimentada que pasa por Ocosingo. La mayoría de
las cabeceras Municipales de los poblados indígenas cuentan con camino de
terracería que las une con San Cristóbal de Las casas.
La mayoría de las cabeceras Municipales cuenta con servicios de luz, agua
potable y drenaje; por el contrario, la población rural asentada en parajes y
caseríos carece de ellos y se abastece de agua de pozos y manantiales. A
continuación ver mapa Núm.1
g) Las regiones socioeconómicas en Chiapas.
Mapa N. 1
Fuente: Instituto Nacional de Estadística y Geografía 2010 (INEGI).
26
5.2 - Diagnóstico Interno
En este apartado realizaremos una descripción breve sobre la localización
y la historia del pueblo de Oxchuc, Chiapas, de acuerdo a las anécdotas y de
algunas entrevistas a personas tseltales de Oxchuc, se dice que el Municipio se
fundó aproximadamente antes del año 1500, por un grupo de personas tseltales
que venían inmigrando de los pueblos circunvecinos en busca de refugio y de
alimentos para la sobre vivencia, en el momento de la llegada de los habitantes
Oxchuc, le denominaron en la lengua tseltal xmuxuk’ balumilal que significa
ombligo de la tierra, donde ellos pensaron que habían llegado en el centro de la
tierra por la gran fertilidad del suelo y de su clima para el cultivo.
Conforme transcurría el tiempo, antes de la llegada de los conquistadores
españoles Oxchuc, fue un importante centro político ceremonial y religioso. A
mediados del siglo XVI, los misioneros españoles, encargados de la evangelización
de la zona, dieron al pueblo las bases de un gobierno colonial, desde el año de
1936 se le restituye la categoría de Municipio libre hasta entonces.
El nombre del Municipio de Oxchuc, proviene de la palabra en tseltal
Oxchujk´ actualmente conocido por el significado de “tres nudos”, que a través de
los uso y costumbres en la vestimenta de los hombres de Oxchuc, pasa lo
siguiente: tres veces de amarre la faja de los hombres sobre la cintura junto con la
manta blanca del traje regional, a partir de ella da el significado de tres nudos.
Por otra parte, este Municipio pertenece la lengua tseltal winik at’el que
significa hombre trabajador, perteneciente a la familia lingüística maya y forma un
subgrupo dentro de esta familia, las comunidades hablantes de esta lengua
originaria se pueden clasificar en las de tierras bajas y las de tierras altas.
27
a) Localización
El Municipio de Oxchuc, ocupa una posición central en la región altos de
Chiapas, que es considerada territorio por excelencia de los pueblos tseltales.
Limita al norte con los municipios de Ocosingo y San Juan Cancuc, al este con
Altamirano y Ocosingo, al sur con Chanal y Huixtán y al oeste con Tenejapa y
Huixtán. Oxchuc cuenta con 88 comunidades y en la cabecera se divide en 12
barrios. Asimismo, cuenta con una extensión territorial de 72.00 km2 que
representa el 1.90% de la superficie total de la región del estado. Su altitud es de
1957 m.s.n.m.
El Municipio de Oxchuc, se ubica en los límites del altiplano central y las
montañas del norte, sus coordenadas geográficas son de 16°47’N y 92°21’W. El
afluente hidrológico está conformado por los ríos Yashanal, Jataté y Tzaconejá y la
laguna Chiapas, Ka’tnabit, que sirve de abastecimiento a las comunidades de
Tuxak’ilja y Naviltabja. Su clima es templado húmedo con abundantes lluvias en
verano y sus principales ecosistemas es la flora, la vegetación es de bosques pino
encino. Y la fauna que son los recursos naturales. En el Municipio se encuentra el
Área Natural del Cañón de Tzaconejá.
En el Municipio de Oxchuc, el principal vehículo de comunicación de los
hablantes es el tseltal, a pesar de la fuerte influencia del español. Prueba de ello,
es que el tseltal se usa en diferentes contextos: en el hogar, en el mercado, en las
ceremonias religiosas, en las asambleas comunitarias, en las instrucciones de
justicia, e incluso en el discurso político se refiere el uso del tseltal.
El empleo de español se limita a los casos en que los hablantes tengan que
interactuar con personas que no hablan la lengua de la comunidad rural, o cuando
se encuentran fuera de ésta o dentro de una institución como las escuelas oficiales.
28
b) Población
De acuerdo al Censo General y Vivienda 2010, (INEGI) actualmente
Oxchuc, tiene un total de 6, 675 habitantes entre hombres, mujeres y niños, 3, 340
son mujeres y 3,325 son hombres, la mortalidad de la población cada año está en
constante crecimiento, en la actualidad existe un total de 2, 789 entre los y las
jóvenes de este Municipio.
c) Educación
Anteriormente el Municipio de Oxchuc, en materia educativa, sólo contaba
con escuelas primarias y una telesecundaria; sin embargo, la calidad de la
educación es deficiente, en buena medida por la existencia de escuelas unitarias
en donde sólo un maestro atiende todos los grados de la educación básica o de
escuelas en donde solamente se imparten los primeros grados de enseñanza
básica.
Aunque 447 personas entre los de 14 y de más años no visitaron la
escuela, sólo unos 474 no saben leer ni escribir, en comparación dentro del grupo
de los jóvenes entre 6 y 14 años solo el pequeño número que no tienen educación
escolar. Así, el tiempo mediano en cual un habitante de Oxchuc visita la escuela
resulta en 8 años.
Actualmente, la educación escolar cuenta con los niveles básicos, es decir
la inicial, preescolar, primaria, secundaria e incluso hasta la nivel media superior y
la superior, como son: el Colegio de Estudio y científicos de Chiapas (CECYTECH)
ver anexo (fotografía N.8) y la Universidad Multidisciplinaria la sede de Oxchuc,
(UNICH), ver anexo fotografía N.7 la cual los últimos años, la mayoría de los y las
jóvenes si están dentro de estas instituciones y es poco los que no asisten a clase,
por lo tanto la calidad educativa es completa a diferencia de otros Municipios que
ellos no la tienen.
29
De tal manera, en cuanto el nivel de conocimiento y de aprovechamiento
frente a los educandos ha participado en eventos a nivel Municipal y Estatal
obteniendo así excelentes resultados o bien obteniendo diplomas y becas
especiales por parte de la Secretaria de Educación Pública (SEP).
d) Religión
En el Municipio de Oxchuc, es una de los Municipios que se sigue
conservando la herencia de tierra a través de líneas patriarcales y un complejo
sistema de parentesco, la religión católica es la más importante en el pueblo.
Asimismo como las tradiciones y costumbres que tiene dicho pueblo como, por
ejemplo, la fiesta del Patrón Santo Tomas, ver (fotografía N.5 en el anexo), y entre
otros santos que se encuentra en la iglesia del mismo pueblo y la tradicional del
día del muerto esto no quiere decir que sólo los habitantes del mismo pueblo de
Oxchuc puedan entrar en ella, los que quieran pueden asistir.
Por otra parte, existen otras religiones dentro del mismo Municipio, como
es los evangelistas, protestantes, testigos de Jehová y los que no pertenecen a
ninguna religión, como vemos aquí unos porcentajes de las religiones que hay en el
pueblo de Oxchuc son los siguientes. El 47.42% de la población profesa la religión
católica, 41.08% protestante, 0.98% bíblica no evangélica y 7.60% no profesa
credo.
Las fiestas tradicionales que se hacen en cada región o país, cuentan con
sus propios alimentos, música tradicional, que no sólo se desarrollan en una
comunidad, sino también en cualquier otro lugar o estado también tiene su propia
particularidad de festejar e inculcar a sus habitantes una buena convivencia. Como
bien se ha mencionado en el párrafo anterior acerca de la fiesta del patrón Santo
Tomas de Oxchuc, hacemos una breve reseña.
30
La fiesta en honor al patrón Santo Tomás dura tres días del 19, 20 y 21 de
diciembre, en ella las personas de Oxchuc y de las otras comunidades cercanas,
piden protección para sus progenitores. Santo Tomás es reconocido como el Dios
de la lluvia, por eso varios poblados que aman su tradición y su cultura vienen
desde lejos en peregrinación a Oxchuc, para ofrendar y pedirle bienestar, salud,
alimento, y principalmente la lluvia para tener una buena cosecha en el campo, así
trayendo semillas a bendecir, las cuales se usaran para sembrar sus alimentos.
Los ch’uy k’aaletikes son los principales que rezan, oran sobre todo los
que se encargan de organizar y de dar inicio a la fiesta tradicionales sin embargo,
no son únicamente los que realizan estas ceremonias, pues en cada una de ellas
participan muchas de las personas que aprecian y luchan por la preservación de
las costumbres y tradiciones de este Municipio.
e) Política
Por otra parte la política en Oxchuc, ha sido una trascendencia importante
frente a la sociedad moderna, tradicionalmente la autoridad se adquiere con la
vejez; sin embargo, en los últimos años se ha modificado profundamente el papel
de los ancianos y su autoridad. A nivel comunitario, la autoridad político-religiosa se
compone del H. Ayuntamiento constitucional, el Ayuntamiento regional y los
principales. El H. Ayuntamiento constitucional es la única organización
administrativa reconocida por el Estado y para ella son nombradas personas que
hablen, conozcan, lean y escriban el español.
El H. Ayuntamiento regional consta de puestos políticos, distribuidos en
cinco niveles: mayores, síndicos, regidores, alcaldes y gobernadores; esta
institución administra las contribuciones, los impuestos, las prestaciones y el
trabajo colectivo de la comunidad.
31
En este sentido de la organización política señalamos que María Gloria
Sánchez Gómez, se convirtió en la primera mujer indígena Presidenta Municipal
electa de este Municipio. Rompió paradigmas, abrió camino a sus iguales, se
atrevió exponiendo su propia vida y logró encumbrarse hasta donde ella deseaba
llegar, a la presidencia Municipal de su pueblo que gobernará de enero del 2005 a
diciembre del 2007.
Por parte del Municipio cuenta con varios partidos políticos, por ejemplo, el
Partido Revolucionario Institucional (PRI), el Partido Revolucionario Democrático
(PRD), el Partido Acción Nacional (PAN), el Partido del Trabajo y ALIANZA. El
partido que ha gobernado seguidamente desde hace 20 años atrás, es el partido
revolucionario institucional (PRI), hasta hoy en día.
f) Cultura.
En el pueblo de Oxchuc las concepciones y valores del hombre tseltal giran
en torno al maíz. La vida humana se concibe gracias a él, que es considerado
como fuente de prestigio social. Por ejemplo at’el que significa trabajar, se refiere a
las actividades vinculadas al cultivo del maíz; el hombre que sabe trabajar es aquel
que tiene mucho maíz. Para acceder a algún cargo dentro de la jerarquía
tradicional, una persona debe tener suficiente maíz para alimentar a las
autoridades, a sus ayudantes y a su familia durante un año.
Sin embargo, las tradiciones y costumbres de este Municipio, es autóctona,
para otros pueblos, originalmente por su propia vestimenta, de mujeres y de
hombres, la comida tradicional, las fiestas ceremoniales como: el día del patrón
santo Tomas ritos y sobre todo su lengua materna tseltal, reconocida también a
nivel Estatal. Como también este Municipio, oralmente los ancianos de la tercera
edad mantienen algunos relatos literarios como son: de las leyendas, mitos,
cuentos, e historietas sobre la fundación de este Municipio.
32
Por otra parte la artesanía destaca la elaboración de tejidos en telar de
cintura con diseños tradicionales mayas, en el que las mujeres elaboran huipiles,
camisas y servilletas para uso propio o para la venta, ver Anexo (fotografía N.2).
En este Municipio prevalece el ambiente de respeto mutuo hacia las
personas sobre todo, el caso de los abuelitos o las personas de la tercera edad, la
manera de saludar y de respetar su espacio, significa mucho para este Municipio
en la cuestión de su tradición y costumbre, al igual sus fiestas tradicionales, como:
la fiesta del patrón Santo Tomas, el día de muerto, el carnaval, el culto a las
siembras, y las adoraciones del agua, sobre todo la sociedad hablante de tseltal
hace identificar este Municipio.
g) Economía social
La agricultura es la actividad económica básica del municipio de Oxchuc.
Los cultivos tradicionales como: el maíz, frijol, calabaza son los más importantes;
pero otras variedades de cultivos tales como: el camote, yuca, algunas frutas, como
manzana, pera, ciruela y otros vegetales también son cultivados.
Entre los animales domésticos que se crían se encuentran: ganado vacuno
y aves de corral. Aquellos tseltales que viven en villas más grandes tienden a
especializarse en la producción de ganado, donde los excedentes son
comercializados en el sistema del mercado regional. Este sistema está relacionado
con el amplio sistema económico mexicano.
33
La artesanía cultural consiste mayormente en textiles tejidos y decorados
con tradicionales diseños con bordados de colores tales como: rojo, blanco negro
etc. Para las mujeres el artículo de uso común es el huipil; las blusas con rayas de
colores, que son fabricadas por ellas al igual que manteles y servilletas porque son
utilizadas en la casa y algunas son vendidas. Por otra parte la mayoría de los
habitantes de esta región, tienen el apoyo por parte del gobierno, por ejemplo
cuentan con los programas de oportunidades, el apoyo económico de la tercera
edad, desayunos escolares, y también el programa de vivir mejor.
No obstante, para muchos tseltales el ingreso de los productos agrícolas y
artesanales no es suficiente para mantener a sus familias, por lo que también
tienen trabajos asalariados. Por ello los habitantes migran a otros lugares, como en
la capital de Tuxtla Gutiérrez, Comitán de Domínguez, San Cristóbal de Las Casas,
en busca de mejores salarios.
h) Vivienda
Las viviendas generalmente son rectangulares, con techos de palma,
zacate o teja, de cuatro aguas, paredes de adobe en la montaña o de bajareque
en las zonas más cálidas y piso de tierra. En las cabeceras Municipales y lugares
de fácil acceso se ha extendido el uso de ladrillo y teja para construir paredes y
techos de concreto.
Como mobiliario, en la casa hay un fogón de tres piedras, pequeñas
mesas, bancos y sillas. Para dormir utilizan camas de tablas o petates. Fuera de
la casa hay corrales para gallinas y puercos; y el pus que significa temazcal
conocido también baño de vapor.
34
i) Salud
En los tseltales de Oxchuc, la enfermedad es considerada como castigo
por la transgresión de las pautas sociales tradicionales. Existen enfermedades
naturales y sobrenaturales. Las primeras son todas aquellas que no causan
grandes sufrimientos o incapacitación.
Las sobrenaturales son enfermedades graves consideradas como castigos
por transgredir las normas sociales. El castigo lo aplican los dueños del cielo, de la
tierra, de los lugares sagrados o los santos católicos. Las principales enfermedades
son el xiwel que significa susto, il k'op que quiere decir los malos deseos, como
también el ch'ulelal que significa, enfermedad del alma, una de las más actuales
de las enfermedades, es el caso de tracoma. Cha’lam stsotsil sitil que significa
tracoma.
Los principales problemas de salud en la población se deben a
enfermedades infecto-contagiosas, desnutrición, anemia, enfermedades
gastrointestinales y parasitosis. En Oxchuc hay una alta incidencia de tracoma. De
acuerdo datos Estadísticos revisados de Sector Salud 2013. Del Municipio de
Oxchuc.
35
j) Infraestructura
Anteriormente la cabecera Municipal de Oxchuc, contaba con insuficiente
servicios básicos por ejemplo, el agua potable que hoy conocemos, las personas
buscaban manantiales, es decir ojos de agua donde nace el agua y otros mediante
los pozos, para la sobrevivencia, al igual el servicio de drenaje, antes se utilizaban
letrinas o fosas sécales, en la cual de igual manera el medio de comunicación, el
transporte y los servicios básicos no eran suficiente para la sociedad de este
Municipio.
En la actualidad la infraestructura de este Municipio, ya cuenta con calles y
avenidas ya en sementadas y de asfalto que es la principal fuente y vía de
comunicación para los habitantes de los barrios al igual, cuenta con energía
eléctrica, agua potable, drenajes, servicios satelitales como son: Teléfonos,
internet, radio, televisión entre otras, accesibilidad de transporte de Ocosingo a San
Cristóbal de Las Casas etc.
Por otra parte en las comunidades rurales de este Municipio, los servicios
básicos están aun rezagado como son: el drenaje es de letrina, agua de pozo, 10 a
15 casas con energía eléctrica, sin señal de teléfonos únicamente con radios, los
caminos de grava suelta y en algunos casos son veredas. Cuentan únicamente con
el nivel primario y en algunas tienen telesecundarias poco acceso de transporte.
Ver mapa núm. 2.
36
K) Croquis y colindancia del Municipio de Oxchuc.
Mapa N. 2
5.2 DIAGNÒSTICO EXTERNO
Chiapas es uno de los 31 estados que conforman las 32 entidades
federativas de México. Localizado en el sureste de México, se convirtió en el 19°
estado de México el 14 de septiembre de 1824, pues durante la etapa colonial
estaba integrado en la Capitanía General de Guatemala. Colinda al este con
Guatemala, al oeste con Oaxaca, al norte con Tabasco, al sur con el océano
Pacífico y al noroeste con Veracruz. Se divide en 122 municipios y en 7 regiones
fisiográficas: Llanura costera del Pacífico, Sierra Madre de Chiapas, Depresión
central, Bloque central,
Fuente. (INEGI). Instituto Nacional de Estadística y Geografía 2010.
37
6.- Descripción del Proyecto
La descripción general del proyecto, es analizar y describir el proceso y el
desarrollo sobre la disminución diaria de los hablantes de la lengua materna tseltal
de Oxchuc, por el cual queremos que los jóvenes se den cuenta que su lengua
originaria es de vital importancia al igual que la lengua dominante. Por tal razón
vamos a explicar de acuerdo a los siguientes puntos establecidos.
Implementaremos talleres como también conferencias para trabajar con los
y las jóvenes entre los edades de 15 y 18 años, este proceso lo llevaremos a cabo
en 8 sesiones de 4 horas y 30 minutos de receso para el refrigerio, sumando así un
total de 32 horas de talleres.
Antes de ejecutar este proyecto cultural se dará inicio con un par de
conferencias de un lingüista, con especialidad de neologismo y de terminologías
que sabedor de este proceso lingüística en informar a los y las jóvenes tomando
referencia desde el ámbito occidental y de América Latina, así sensibilizando y
fomentando conciencia frente a los jóvenes como también, los diferentes
problemas que enfrenta la lengua originaria como son: la aculturación, la falta de
textos en tseltal, la homogenización en la educación, modernización.
Todo este fenómeno enfrenta la lengua originaria tanto sociedad e
identidad que posiblemente se ha irreparable las consecuencias. Sin embargo, los
y las jóvenes tengan una idea de lo que se pretende con este proyecto cultural, la
conferencia tendrá una duración de 4 horas una vez al mes. Después de este
proceso continuará con los talleres planeados para este proyecto.
Primera y segunda sesión se realizará una presentación de manera general
sobre el objetivo de este proyecto cultural y además el taller que se pretende
38
abordar y sus respectivos propósitos al mismo tiempo se introducirán a la realidad
de las problemáticas que se encuentra la lengua indígena y así permitiendo
encontrar un espacio de reflexión hacia los jóvenes.
Tercera y cuarta sesión, se pedirá a los jóvenes que realicen un escrito en
lengua tseltal en género literario como pueden ser; cuentos, leyendas, fabulas,
poemas, e historias del pueblo de Oxchuc.
Se contará con la participación del consejo de ancianos en compartir
experiencias, al mismo tiempo la verificación de los trabajos y la posible
reestructuración de la misma. Además de contar con platicas de hechos históricos
que han marcado el destino del pueblo con la participación de los ancianos.
Quinta y Sexta sesión, se realizará un trabajo de campo de concientización
y de sensibilidad juntamente con los y las jóvenes en el interior del pueblo con el fin
de poder expresar las experiencias vividas de los talleres con personas de este
Municipio, además de buscar algún medio para poder difundir este trabajo cultural,
es decir la información recaudada por los jóvenes y todas las experiencias
expuestas o dadas sobre la traducción literaria, se hará llegar en los diferentes
medios que cuenta el municipio, como son; la radio, el periódicos (gacetas de la
universidad).
A través de estas actividades realizadas hacer posible la creación de textos
académicos como bien puede ser un libro, material didáctico, revistas, entre otras,
que sean traducidas en la lengua tseltal.
Séptima y octava sesión, dar iniciativa con los jóvenes la traducción de obras
literarias que ya son reconocidas a nivel estatal y nacional como: el laberinto de la
soledad Octavio Paz, Noticias de un secuestro de Gabriel García Márquez, y así
entre otros. Hacer saber que este tipo de traducción aún no existe en las lenguas
maternas principalmente la lengua tseltal de Oxchuc.
39
El taller tendrá una duración total de 32 horas, y la conferencia un total de 8
horas divididas en dos partes 4 horas por conferencia, para este proceso del
proyecto cultural, de entrada se dará inicio con las dos partes de la conferencia es
decir, en el mes de junio y julio del 2013. Una vez culminado esta estrategia de
presentación, continuará con los talleres que inicia en el mes de agosto,
septiembre, octubre y noviembre del 2013. Con el fin de cubrir las actividades
planeadas para este proyecto cultural.
A continuación presentaremos un panorama general de las actividades
correspondientes que se van a realizar durante el proceso de cada sesión:
La primera sesión se tratará de socializar los jóvenes con las siguientes
actividades; realizar una dinámica en memorizar los nombres y que platiquen que
les gustaría para seguir fortaleciendo su lengua materna además establecer
pláticas entre ellos, la intención es que se conozcan uno al otro y de su lengua.
Segunda sesión presentación de los objetivos de nuestro proyecto y las
fases que se abordarán. Iniciar una actividad sobre el reconocimiento de los
valores culturales y lingüísticos en que los y las jóvenes ya no ejercen y no valoran
sobre todo su lengua originaria tseltal. Esta actividad se realizará mediante juegos
dinámicos participativos “quién soy yo”. Así hacer reflexionar y ver los hechos
sociolingüísticos que presentan.
Tercera y cuarta sesión, se realizará un intercambio de experiencias entre
los ancianos y los jóvenes para conocer más acerca de la literatura tseltal, además
conocer cuál es el origen del pueblo de Oxchuc.
Quinta y sexta sesión, se establecerá un análisis para la discusión de los
trabajos hechos por los y las jóvenes, para luego buscar alternativa en poder
divulgar hacia la sociedad para este mismo Municipio y promover la sensibilidad y
40
de conciencia la de reforzar la lengua originaria, como el objetivo principal de este
proyecto cultural. De tal manera que esto sirva también en visualizar y percibir las
problemáticas que enfrenta la lengua tseltal y la posible alternativa de solución, a
través de la opinión de la misma sociedad de Oxchuc. Por ello la necesidad de
fomentar y divulgar en la radio, periódicos, gacetas, entre otros.
Séptima y octava sesión. Se contara con el apoyo de traductores para la
revisión de los trabajos que realicen los jóvenes sobre la traducción de textos
literarios, en tseltal y viceversa con la producción literaria pasarlo en lengua
español y así poder encontrar la posible solución de algunas conceptos o términos
que sean difíciles de traducir y todo lo que genere en el desarrollo de este proyecto
cultural.
A continuación se presenta un cuadro donde se refleja todas las
actividades planeadas para el siguiente proyecto cultural, denominado el
fortalecimiento de la lengua originaria con los y las jóvenes del Municipio de
Oxchuc, a través de la traducción literaria. Ver cuadro N. 1
41
CUADRO N.1 PROPUESTA DE LAS DOS CONFERENCIAS Y OCHO TALLERES PLANEADAS PARA EL
FORTALECIMIENTO DE LA LENGUA ORIGINARIA CON JÓVENES DEL MUNICIPIO DE OXCHUC, A TRAVÉS DE LA
TRADUCCIÓN LITERARIA.
Objetivos Tiempo duración
Fechas Lugar Insumo Responsables
Concientizar y sensibilizar los jóvenes viendo desde la perspectiva occidental y de américa latina, sobre el fortalecimiento de las lenguas originarias.
10:00am. a 2:00pm
01/06/2013
Municipio de Oxchuc Cas de la cultura.
Cañones Retroproyectores, Laptop, Alta voces
Lingüista especializado en neologismo y de terminología en la traducción literaria.
Cuál es el problema que enfrenta la lengua, sociedad e identidad que posiblemente se ha irreparable las consecuencias.(Participación de un lingüista).
10:00am a 2:00pm.
06/07/2013
Municipio De Oxchuc Cas de la cultura.
Cañones Retroproyectores, Laptop, Alta voces
Lingüista especializado en neologismo y de terminología en la traducción literaria.
Realizar una dinámica en memorizar los nombres y que platiquen que les gustaría para seguir fortaleciendo su lengua materna además establecer pláticas entre ellos, la intención es que se conozcan uno al otro y de su lengua originaria.
10:00am a 2:00pm.
03/08/2013
Municipio. De Oxchuc. Unidad multidisciplinaria (UNICH)
Plumones Papel bond, Lap top Cañones Cinta mastigk Entre otros.
Par de Traductores indígenas con especialidad de neologismo y de terminología sobre la traducción literaria.
Iniciar una actividad sobre el reconocimiento de los valores culturales y lingüísticos en que los jóvenes ya no ejercen y no valoran sobre todo su lengua materna. Esta actividad se realizara mediante juegos dinámicos “quién soy yo”. Así hacer reflexionar y ver los hechos sociolingüísticos que presentan.
10:00am a 2:00pm.
07/09/2013
Municipio. De Oxchuc. Unidad multidisciplinaria (UNICH)
Plumones Papel bond, Lap top Cañones Cinta mastigk Entre otros.
Par de Traductores indígenas Con especialidad de neologismo y de terminología sobre la traducción literaria.
Se realizará un intercambio de experiencias entre los ancianos y los jóvenes para conocer más acerca de la literatura tseltal, además conocer cuál es el origen del pueblo de Oxchuc y la difusión de esta información, por ejemplo, en la radio, periódicos gacetas. Etc.
10:00am a 2:00pm.
05/1072013
Municipio. De Oxchuc. Unidad multidisciplinaria (UNICH)
Plumones Papel bond, Lap top Cañones Cinta mastigk Entre otros.
Traductores con especialidad de neologismo y de terminología sobre la traducción literaria. Intercambio de experiencia con ancianos y jóvenes
Se contara con el apoyo de traductores para la revisión de los trabajos que realicen los jóvenes sobre la traducción de textos literarios, en la lengua tseltal. Y viceversa con la producción literaria pasarlo en lengua español y así poder encontrar la posible alternativa de solución de algunas palabras de neologismos y de terminología.
10:00am a 2:00pm.
23/11/2013
Municipio. De Oxchuc. Unidad multidisciplinaria (UNICH)
Plumones Papel bond, Lap top Cañones Cinta mastigk Entre otros.
Par de Traductores indígenas con especialidad de neologismo y de terminología sobre la traducción literaria
42
En este proyecto cultural dará inicio con las conferencias de acuerdo a las
fechas y horarios establecidas en el cuadro N.1 de propuesta anterior, sin embargo
se ejecutará en las instalaciones de la casa de la cultura de Oxchuc, ya que cuenta
con el espacio suficiente, para que los y las jóvenes se sientan en confianza tanto
al conferencista, y los coordinadores de este proyecto cultural y que tomen la
seriedad posible para que presten atención sobre la importancia en el caso del
fortalecimiento de la lengua originaria sobre este proyecto cultural.
Las actividades que se van a llevar acabo en el caso de los talleres de este
proyecto cultural, se ejecutarán en la Instalación de la Unidad Multidisciplinarias
sede UNICH de Oxchuc, de tal manera que percibimos un lugar viable para ejercer
las actividades planeadas con los y las 30 jóvenes, además que tiene el espacio
suficiente para las personas responsables de este proyecto cultural. Cuenta con
biblioteca, mesas, sillas para facilitar algunos materiales como: libros, periódicos,
revistas entre otros, que sirvan de apoyo para sustentar las actividades que se van
a realizar durante el desarrollo del proyecto.
De acuerdo con el cuadro N.1 Anterior las dos partes de la conferencia
dará inicio el primer sábado en el mes de junio y la segunda parte de igual manera
se ejecutará el primer sábado en el mes de julio de 2013. Con las fechas y horarios
antes mencionadas.
En el caso de los actividades de los talleres en este proyecto cultural, de
igual manera respetando el cuadro N.1 anterior dará inicio el día sábado 03 d
agosto y culminara el día sábado 23 de noviembre del 2013, es decir, dos
sesiones por mes, así dar por finalizar todas estas actividades y los ejercicios
planeadas para este proyecto cultural.
Con todo lo que hemos mencionado acerca de las actividades además de
los ejercicios que se van a realizar de este proyecto cultural, principalmente los que
van a intervenir de este proyecto, de tal manera se contará con un lingüista,
43
especializado en neologismo y de terminología sobre la traducción literaria, sin
embargo, dos responsables con especialidad de traductores indígenas sobre los
talleres planeados de este proyecto cultural, como también se contará con la
participación del consejo de ancianos, educadores y los encargados responsables
de la casa de cultura y el coordinador de la Unidad Multidisciplinaria UNICH sede
de Oxchuc.
Todos ellos a los que integran a este proyecto cultural, darán prioridad
sobre la responsabilidad que surja dentro y fuera en la cuestión de los esfuerzos
que proporcionarán los y las jóvenes, ya que serán los pioneros en dar iniciativa de
este proyecto cultural, sobre el fortalecimiento de la lengua originaria a través de la
traducción literaria y todas las experiencias obtenidas de este proyecto cultural.
En sentido general de este proyecto, además que es beneficio directo de
los y las 30 jóvenes mediante la concientización y de sensibilización para reforzar
la lengua materna, lo que se pretende de este proyecto, es que se vea como una
iniciativa y como un ejemplo claro en seguir o dar continuidad para otros proyectos
en busca de fortalecer y de reforzar la lengua originaria no solo en este Municipio
sino también de los otras lenguas maternas del Estado.
Por otra parte, los beneficiarios indirectos, serán los padres de familia y la
población externa es decir, las comunidades circunvecinos del Municipio, que para
este nuevo saber y de esta investigación sirva como ejemplar para nuevos
conocimientos constructivos que busque el mismo fin de fortalecer y de reforzar la
cultura, tanto para la sociedad ya que este proyecto cultural tendrá difusión en otras
lenguas originarias si es posible.
44
7.- Metas
La idea central de este proyecto cultural de los y las los jóvenes y todos los
que involucran de este proyecto cultural, es que tenga mayor impacto en la
sociedad actual y moderna de este Municipio. Es decir que se vea como un
proyecto innovador constructivo de dar iniciativa hacia un realce en la cultura de los
pueblos originarios, sobre todo en la lengua originaria tseltal de los y las jóvenes
de Oxchuc, de la cual a partir de este proyecto cultural tenga una mayor difusión en
los medios de comunicación y que se tenga esa idea de plasmar todas las
experiencias que se obtendrán durante el desarrollo para luego en tener a más
beneficiarios de este proyecto cultural.
El proyecto cultural se contará con la participación de las y los 30 jóvenes,
en la cual se trabajará en dos grupos de 15 integrantes para 8 sesiones de talleres,
se analizarán algunos materiales de textos literarios difundido en lengua originaria
tseltal para que así podrán iniciar en concientizar y de sensibilizar sobre qué papel
desempeña la lengua originaria en la vida cotidiana.
La meta es alcanzar la participación constructiva y participativa de los y las
30 jóvenes sin distinción alguna de las edades y géneros, y se espera trabajar con
hechos relevantes con la sociedad en su totalidad como la documentación de la
fundación del Municipio de Oxchuc, a través de la participación de los consejos de
ancianos y así tener información de primera mano, con las pláticas de los ancianos
enriquecería los talleres y los jóvenes se verán motivados.
45
También priorizar que los y las 30 jóvenes lleguen durante las 8 sesiones
en los talleres para cubrir los objetivos planeados de este proyecto y que culmine
un cien por ciento de las actividades plasmadas en el objetivo para que así cumpla
en despertar la conciencia y la de sensibilización con relación de los problemas que
enfrenta la lengua originaria tseltal y hacer razón de que las futuras generaciones
continúen en construir nuevas estrategias y de saberes en beneficio de la lengua
originaria y así poder resolver juntos los problemas del bilingüismo que presenta la
sociedad juvenil.
Sin embargo, los talleres se van a trabajar las 8 sesiones con la lengua
originaria tseltal para darle mayor realce e importancia para los y las jóvenes y no
se sienta apenados con su lengua materna, sino que sea diferente en la reacción y
la participación, mayor confianza y seguridad en resolución de las actividades y que
tengan la iniciativa de realizar traducciones de textos literarios en lengua castellana
a lengua originaria, juntamente los y las 30 jóvenes además el apoyo de los
responsables traductores indígenas para resolver y aclarar los trabajos de la
traducción y verificación.
46
8.- Cobertura del Proyecto
En esta parte de la cobertura del proyecto es la descripción general sobre
el lugar del trabajo, es decir desde la ubicación geográfica y demográfica o
poblacional para que se tenga una idea en donde se llevará a cabo este proyecto
cultural.
8.1 Cobertura Geográfica
La cabecera Municipal de Oxchuc, la mayoría de la sociedad su principal
actividad es la profesión en la educación básica (docente de primaria) que a su vez
eso ha generado que la cabecera se ha urbanizado más de inmediato por las
necesidades que ha forjado este tipo de oficio.
Otros es el comercio, en la venta de productos de insumo (abarrotes,
carnicerías, fruterías, taquerías), tiendas de ropas, ferreterías, papelerías,
farmacias, transporte como el moto taxi, que se solo trabajan en la cabecera
Municipal, Ver Anexo (fotografía N.3).
Es notorio ver que en las casas se establezca negocios ya que algunos
maestros jubilados al dejar su profesión realicen este tipo de actividad para la
ocupación de su tiempo y generar recursos financieros para su hogar. Otra
actividad no menos importante es el transporte ya la gran mayoría de los
transportes los dueños son profesores y ocupan a personas de las comunidades
rurales circunvecinas como conductores de vehículos y en algunos casos los
mismos propietarios realizan esta actividad.
En caso contrario pasa con las comunidades rurales circunvecinas del
Municipio ya que la sociedad por lo regular llega a vender sus productos en el
mercado como animales típicos de la región; pollos, ratas, tuzas, Ver Anexo
(fotografía N.1), conejos, armadillo, la mayoría son ahumados. También verduras
como: chayote, calabaza, repollo, rábanos. Algunas frutas de temporada como;
manzanas, duraznos, peras, granadilla, anona, entre otros.
47
El alimento principal de Oxchuc, es el maíz, frijol, café y chile. También los
alimentos o comida ya procesados como son; tamalitos de frijol y de elote, tortillas,
pozol, en tseltal el mats’ que significa pozol, pajal ul que significa atol agrio, que
en ocasiones los pasan a vender casa por casa.
Las personas de las comunidades rurales y circunvecinas así como llegan
a vender a comprar otros productos es notorio ver que compren azúcar, carne,
detergentes, refrescos, ropa, calzado y otros artículos para el hogar los días del
mercado o por lo regular los días sábados y domingos.
En las comunidades rurales de Oxchuc, la mayoría de las producciones del
campo son de autoconsumo, otra de las producciones en menor cantidad, es el
café, pero solamente en algunas localidades cálidas, es decir los que colinda con el
límite de Ocosingo. Las verduras y animales de corral es notorio ver en cada hogar
tseltal de las comunidades rurales.
La otra gran parte de la población tseltal de Oxchuc, se emplean en la
venta de mano de obra como jornaleros en las ciudades es ahí donde la población
migra para buscar trabajo, como albañiles, carpinteros, electricistas, choferes,
cocineros, meceros, ayudantes, entre otros.
La vida en la cabecera Municipal, las principales actividades que realizan
los jóvenes es la escuela y por las tardes ayudar en atención de algún negocio
familiar o en practicar algún deporte como: el Básquet bol, futbol, ver Anexo
(fotografía N. 10), Volibol, entre otras. Pero una gran parte de los jóvenes pasan la
tarde en las maquinitas como: los videojuegos, tragamonedas y en el cyber, ver
Anexo (fotografía N.9), que a su vez algunos jóvenes y niños se vuelven adictos y
viciosos de este pasa tiempo. . Ya que este Municipio cuenta con un auditorio y
campos de Futbol para el entretenimiento de los jóvenes y niños.
48
La mayoría de las viviendas en la cabecera Municipal de Oxchuc, son
modernas, cuentan con casas de dos plantas y servicios como son, cuarto,
comedor, sala, baños, garaje. Con la construcción ya en concretos es decir;
cemento, arena, block, teja, y colado. Sin embargo, en muchos de los hogares
cuentan con una cocina separada que es donde ubican el fogón de leña para
preparar algunos alimentos típicos de la región como son; tortillas hechas a mano,
tamalitos de frijol y de elotes, atol agrio, carne ahumada.
Las casas en las periferias son de paredes de cemento o de tabla y techo
de lámina es común ver fogón de leña ecológica de una sola división es por ello
que las construcciones son pequeñas de dos a tres construcciones por familia y
algunas cuentan con el pus que significa temascal o baño de vapor.
Otro de las características del centro de la cabecera Municipal de Oxchuc,
es la población mestiza que ocupa una parte en el interior de la cabecera debido a
los tiempos del colonialismo se establecieron precisamente en el centro, pero
actualmente esa sociedad se ha ido desplazando, ya que la mayoría de la
población de Oxchuc, es gente indígena hablante de la lengua tseltal.
En materia educativa la cabecera Municipal de Oxchuc, actualmente
cuenta con el nivel inicial, básico, medio superior y la universidad. La cual, en los
últimos años, una gran parte de los jóvenes asisten en estas instituciones y son la
minoría los que no están ausente de estas instituciones.
8.2.- Cobertura demográfica
En sentido general de este proyecto cultural, se beneficiara directamente a
los y las 30 jóvenes mediante la ejecución y la participación en conjunta de los
talleres para la concientización y de sensibilizar en fortalecer su lengua originaria
tseltal.
49
El proyecto va dirigido a los y las jóvenes que por situaciones alguna han
dejado de hablar o se avergüenzan hablar el tseltal la mayor parte son aquellos
jóvenes que estudian la secundaria y la preparatoria que están entre los edades de
15 a 18 años, de tal manera que para nosotros la causa de este suceso es por los
medios de la tecnología y modernidad ya que adoptan otros hábitos de vida y de
lenguaje.
En caso especial los y las jóvenes pasan mucho tiempo en el cyber para
comunicarse o buscar nuevos amigos cibernéticos, otro de los malos hábitos que
tienen los adolescentes es en las famosas maquinitas que desperdician mucho
tiempo en los videojuegos y tragamonedas, que a su vez les provoca problemas,
económicos y de salud.
Algunos de los y las jóvenes apoyan a los negocios familiares para el
funcionamiento, en atender papelerías, abarrotes, comedores, taquerías,
carnicerías, conductor de moto taxi. Sin embargo, otros jóvenes practican algún
deporte y es visible en los centros deportivos, también para otros practican las
pintas (grafiteros) en algunas calles y avenidas ilegalmente.
Uno de las características de los y las jóvenes que viven en la cabecera
Municipal de Oxchuc, siempre están a la moda, en el sentido si algún producto,
ropa, calzado entre otros, todo lo novedoso lo adquieren y los aportan sin importar
en nivel económico que tiene cada familia, es común ver a muchos jóvenes con el
mismo estilo de vestir como si fuera uniforme.
El siguiente trabajo está proyectado beneficiar los y las jóvenes para
alejarlos en los malos hábitos que tienen. La otra parte que beneficia este proyecto
cultural, son los ancianos que son los principales maestros para compartir su
experiencia con los y las jóvenes, y así poder darle continuidad a través en heredar
estas costumbres y tradiciones.
50
Como también a las comunidades cercanas del Municipio se preocuparan en
gestionar estoy proyecto a partir de este ejemplo, ya que ellos son la mayoría que
utilizan la lengua originaria tseltal.
Otro destino de este proyecto cultural, es la cuestión de los beneficios
indirectos como son: los maestros de primaria, secundaria y la media superior
como también la población externa del Municipio ya que los docentes podrán tener
la concientización y sensibilización del tseltal de los jóvenes dentro y fuera de las
instituciones y la población en conjunta que a partir de este proyecto cultural se
tome como ejemplo en seguir creando otros proyectos factibles para la sociedad
misma y la población en general.
También los padres de familia, ellos se benefician indirectamente como por
ejemplo, en aconsejar sus hijos en respetar los abuelos y las personas de la tercera
edad, ya que hoy en día esos valores culturales se están perdiendo.
51
9.- Diseño de trabajo de campo, gabinete y metodológico
9.1.- Trabajo de Campo
El Municipio de Oxchuc, como los demás Municipios de la región Altos de
Chiapas, están llenos de culturas y tradiciones que los hacen diferentes unos con
otros. Este grupo tseltal en su modo de convivencia y participación son muy
pasivos, es por ello que las pláticas informales con ellos son muy enriquecedoras
ya que en los mercados, parques y otros espacios públicos, se comunican siempre
y será en lengua originaria.
Sin embargo, al escuchar las pláticas de la gente y la sociedad de Oxchuc,
conocer así la necesidad de fortalecer y de contribuir más en reforzar el tseltal, es
por ello profundizar la realidad que enfrenta la sociedad y su lengua originaria,
sobre todo en el caso de los y las jóvenes de cómo perciben su cultura, sus
tradiciones y fundamentalmente la lengua tseltal.
En las pláticas informales que se realizó con los y las jóvenes sobre la
importancia de su lengua y sus tradiciones, resulta que para muchos jóvenes ya no
se sienten identificados con su lengua tseltal ya que la mayor parte de su tiempo
hablan o conversan en español y ya no en su lengua originaria, para muchos
jóvenes sus padres les enseñan hablar en la lengua oficial y no con la lengua
originaria.
Otro de los motivos de su alejamiento del tseltal seria las actividades que
realizan cotidianamente muchos jóvenes pasan mucho tiempo con la tecnología
como: la televisión, videojuegos, internet. Que de ahí aprenden un nuevo lenguaje
con su círculo de amigos que los rodea.
52
Sin embargo, también la educación formal que la mayoría de la
información dada es en español al igual que en todos los espacios públicos sin
embargo, los pocos espacios donde pueden compartir su lengua es con los
abuelos o con persona bilingüe tseltal, como en el caso de algunos jóvenes que
atienden algún negocio familiar.
En los espacios que hemos observado como: la escuela, campos
deportivos y espacios públicos, salas de videojuegos y salas de internet. Los
jóvenes se comunican la mayor parte en español y de tal manera salvo acaso en
un algún familiar que es monolingüe por ejemplo, los comités de educación hablan
en tseltal, pero si es un profesor a un que hable tseltal no se comunican con lengua
indígena siempre lo hacen en español.
Los primeros acercamientos que se realizó con los y las jóvenes nos dimos
cuenta que no ven esa preocupación de su lengua, ya que con la lengua española
se sienten más a gusto, no son rechazados para ellos mientras exista una
comunicación con sus amigos entonces no es problema. Al igual que las prácticas
culturales que realizan con la pluralidad de las religiones ya los jóvenes ya no
realizan las prácticas culturales de sus ancestros, por ejemplo; el festejo del día de
muertos, el carnaval, los ritos, siendo una generación diferente a los demás y si
seguirán dando estos hechos la cultura tseltal tendrá a sufrir algunas
modificaciones.
Por otra parte surge la necesidad de ejecutar ciertas entrevistas de manera
abierta con los y las jóvenes tanto para algunos ancianos de la tercera edad, con el
fin de conocer la realidad y de obtener más información acerca de la cultura y de la
lengua tseltal de este Municipio. Ver anexo (pág. 67 y 68).
53
9.2.- Trabajo de Gabinete
Para la documentación de nuestro trabajo se realizó investigación
bibliográficas, consultado los textos con relación las lenguas originarias y el espacio
que ocupa en la modernización o tecnología y resulta muy preocupante que
muchos autores ven la realidad de las lenguas minoritarias se ven suplantadas por
las lenguas elites como son; inglés, chino, japonés, español, entre otras lenguas.
Son lenguas de producción de nuevos productos tecnológicos y de
homogenización de la lengua.
Las lenguas minoritarias quedan suplantadas ya que son escasas las
traducciones que se han realizado de las innovaciones que produce el mercado así
van adaptando los prestamos lingüísticos. Por citar algún ejemplo es difícil adaptar
las nuevos neologismos de la lengua tseltal como de algunos aparatos
electrónicos; computadora, teléfono, televisión, grabadora, DVD’s, CD’s entre otros.
En otra recopilación de la información como el autor NIDA, habla sobre la
importancia de la traducción de pasar la información en una segunda lengua eso la
lengua de llegada revitaliza ya que tendrá nuevos términos que eso genera para
que las lenguas minoritarias se fortalezcan.
Para mantener la información en orden lógica surge la necesidad de
clasificar y analizar fuentes de información bibliográficas, es decir que para que las
ideas de los autores se retomen en el presente trabajo para fundamentar este
proyecto cultural. En un primer momento se investigó de manera general como los
problemas de la lengua a nivel mundial y en un segundo momento a nivel particular
como el caso de las lenguas indígenas en Chiapas, para conocer más a
profundidad con la lengua tseltal del Municipio de Oxchuc, cabe mencionar que el
internet fue uno de los instrumentos que nos facilitó para la recolección de la
información sobre estos problemas de la lengua originaria.
54
Es cierto que en la lengua tseltal se ha documentado poca información
sobre la traducción literaria, encontramos algunos cuentos e historias de la cultura
tseltal como son; el hombre que se convirtió en perro y el xut que significa el último
de los hijos el sol y la luna, entre otros. También recaudamos información visitando
algunas bibliotecas públicas y la biblioteca de la Universidad Intercultural de
Chiapas, (UNICH)
9.3.- Diseño Metodológico
En este apartado se describirán las etapas que se van a realizar en este
proyecto cultural que son: Etapa I diagnóstico, Etapa II detención de necesidades y
de problemas, Etapa III elaboración de plan de acciones, la cual cada una de ellas
se especificarán los recursos, los métodos, técnicas para cada una de las etapas.
9.3.1- Diagnóstico (Etapa I)
En esta etapa el diagnóstico se clasifica en dos momentos los cuales son:
externo y el interno con sus respectivas características. En el caso del diagnóstico
externo se recaudó todas la información necesaria, como para reforzar en esta
parte, de entrada localización del lugar de la ejecución del proyecto cultural, es
decir realizamos una serie de actividades para esta investigación como: en la red
internet, libros, mapas, croquis, revistas, al mismo tiempo una seria de impresiones
para luego la recopilación de toda la información recaudada para centrar la
ubicación de este proyecto cultural, en la cual todo este desarrollo y el esfuerzo
redoblado nos llevó un tiempo de treinta días, donde nosotros fue viable para
familiarizarnos en obtener los datos más sobre saliente para el diagnóstico de este
proyecto cultural.
Después de esta recopilación de información también nosotros visitamos
algunas dependencias gubernamentales, para conocer más de los proyectos
culturales que han realizado y el impacto que han alcanzado con la sociedad.
55
La obtención de la ubicación geográfica y la localización para nuestro
proyecto también visitamos la página web del Instituto Nacional de Estadística y
Geografía (INEGI), como también algunas bibliotecas públicas y bibliotecas
institucionales por ejemplo, la biblioteca de la Universidad Intercultural de Chiapas
(UNICH), donde nos ayudó en mucho para esta investigación.
En esta parte del diagnóstico, también se realizó una descripción general
sobre la ubicación y las colindancias partiendo de los Municipios más importantes
del estado hasta finalmente llegar al Municipio de Oxchuc. Donde se priorizó este
trabajo, así también, pudimos describir la parte más importante de las lenguas
originarias de los pueblos originarios, en la cual de manera general observamos un
60% de porcentaje de los hablantes y los no hablantes un 40% de una lengua
indígena, que en ella nos sirvió como fuente para poder realizar este estudio sobre
el fortalecimiento de la lengua indígena a través de la traducción literaria.
Por otra parte este diagnóstico externo nos permitió utilizar el método
deductivo, es decir partimos desde la ubicación de los otros Municipios más
importantes y de las regiones en donde se encuentra este Municipio, hasta
finalmente llegar al objetivo de estudio, que es el Municipio de Oxchuc, donde así
elegimos como el punto de partida para este proyecto cultural.
En el caso del diagnóstico interno, nosotros en un primer momento, nos
trasladamos en el lugar indicado para este proyecto cultural, es decir partimos de
San Cristóbal de Las Casas, hacia el Municipio de Oxchuc, donde nosotros de
entrada realizamos varias visitas con algunas de las personas originarias de este
Municipio por ejemplo, a los representantes de los barrios el consejo de ancianos,
comités de educación entre otras.
56
Todo este proceso fue para obtener la máxima información sobre la
estructura y la ubicación exacta de este Municipio, como diagnóstico interno,
partimos en recolectar información hacia algunos barrios que son: Barrió centro,
Barrió el mercado, Barrio Santísima Trinidad, Barrio linda Vista, Barrio el Calvario,
entre otras. Aunque la cabecera Municipal se divide de 12 barrios y 88
comunidades rurales.
Sin embargo, en otro momento además de las fuentes bibliográficas
obtenidas dentro y fuera de este Municipio, nosotros tuvimos la necesidad de
realizar entrevistas de manera abierta con personas de diferentes edades, es decir
primeramente con los ancianos que ellos nos brindaron la realidad en cómo se
encuentra ubicado este Municipio, de igual manera se presentó entrevistas frente a
los y las jóvenes en cómo ven esta transformación y la pérdida del tseltal y las
causas que provoca este fenómeno como la modernización y la falta de textos en
tseltal entre otras, por lo cual se interesó más de este resultado por las experiencia
vividas de este lugar y luego con algunos docentes, comerciantes y mujeres.
Como finalizar esta etapa, también surge la necesidad de obtener algunos
materiales de apoyo, es decir, se requirió del transporte, cámara fotográfica para
las evidencias, hojas blancas, lapiceros, plumones, impresiones y de fotocopias
para profundizar a fondo este proyecto cultural en la cuestión del estudio de campo
y de gabinete.
El diagnóstico interno, ayudó a realizar la descripción general e interna de
este Municipio. En cómo se clasifica la sociedad y la población sobre todo los
cambios de hábitos que tienen los y las jóvenes quienes ellos se percata que su
lengua tseltal está perdiendo y transformando por las diferentes situaciones que
enfrenta la vida social, es por ello que profundizamos a desarrollar este proyecto
cultural.
57
Además de los datos recaudados hasta este punto, de igual manera se
tiende la necesidad de platicar directamente con personas de experiencia como
son los ancianos de la tercera edad de este Municipio, quienes ellos logran
percatar sobre le pérdida y la transformación del tseltal, es por ello que priorizamos
esta investigación como proyecto cultural en fortalecer la lengua tseltal de Oxchuc,
además con el objetivo de concientizar y de sensibilizar a los y las jóvenes a través
de este proyecto cultural.
9.3.2- Detención de necesidades y de problemas (Etapa II)
En este proceso sobre la detención de las necesidades y de los problemas
de este tema de proyectos culturales, por lo cual tiende la necesidad de realizar
varias técnicas y de estrategias para su análisis, como de entrada los antecedentes
históricos de algunos proyectos culturales realizados, al mismo tiempo sobre el
fortalecimiento de la lengua originaria con los y las jóvenes del Municipio de
Oxchuc, a través de traducción literaria, de la cual se revisaron 10 artículos
académicos por citar ejemplos de los más destacados como son: Historia de la
Traducción en Hispanoamérica, Teoría de la traducción, Una Aproximación al
Discurso, la Historia de la Traducción una Asignatura Pendiente entre otras.
Para fundamentar y reforzar la investigación bibliográfica se establece a
partir de tres preguntas, ¿Quienes la han hecho?, ¿Para que lo han hecho? y
¿Como lo han hecho?, para interpretar, comparar situaciones en relación de los
proyectos que han realizado para no caer en situaciones e iguales o poco viables.
También comparamos cuales son las ventajas y desventajas de realizar un
proyecto cultural es decir, los resultados convenientes y no convenientes que se
han generado de los otros proyectos ya realizados. Esta estrategia de investigación
fue la revisión de documentos bibliográficos, hemerogràficos con sus respectivas
fichas y resúmenes.
58
Después de esta habilidad, también se realizó un planteamiento de
problema donde nosotros recurrimos a un árbol de problemas ver anexo (pág. 66)
para clasificar las diferentes situaciones y problemáticas que enfrenta la lengua
originaria en este Municipio, esta técnica nos ayudó a percatar las causas más
sobresalientes de este fenómeno sobre la pérdida de hablantes del tseltal, de
manera ordenada y lógica para luego este fenómeno compaginar estrategias de
solución sobre en fortalecer la lengua originaria con los y las jóvenes tseltales a
través de la traducción literaria.
Sin embargo, esta fuente de información y de más datos obtenidas
percatamos que el principal problema de este Municipio, es que la lengua tseltal de
Oxchuc, enfrenta pérdida de hablantes debido de que los y las jóvenes entre las
edades de 15 a 18 años, se encuentra con esta situación. Al igual para todos los
hablantes y de las diferentes edades de la sociedad entera, van perdiendo la
costumbre de comunicarse en su lengua materna, ha dejado de practicar y de
hablar cotidianamente, ya que por situaciones diversas han dejado de hablar el
tseltal.
Uno de las herramientas de investigación que también se utilizó son las
entrevistas abiertas, se aplicó a 15 jóvenes entre los edades de 15 a 18 años,
como también a 15 personas de la tercera edad, que para nosotros fue muy
enriquecedora la información. No sin antes visitar algunas casas de las personas
entrevistadas para profundizar más con la información pero sobre todo conocer
cómo se da la comunicación en el núcleo familiar.
Otro de los espacios más recurridas para la obtención de la información es
la casa de la cultura, que son ellos que han tenido mayor contacto e información
con este tema al igual la visita de la escuelas secundaria y la preparatorias de este
Municipio, para realizar nuestra observación pertinente al tema, en conocer cómo
se comunica los y las jóvenes en el tiempo de recesó o en el tiempo libre.
59
Uno de las experiencias de esta entrevista es que las personas de la
tercera edad (abuelitos) son los que están más preocupados por estos cambios ya
que es notorio que tiene los y las jóvenes el desinterés de aprender la lengua
indígena. En base a estas problemáticas que enfrenta los y las jóvenes es ahí la
necesidad de fortalecer la lengua tseltal a través de implementar talleres de
concientización e inculcación de valores de reflexión, que los mismos jóvenes se
vean preocupados por estas situaciones y problemas que enfrenta su lengua
materna.
9.3.3- Elaboración del plan de acciones para el diseño del proyecto
(Etapa III)
Antes de realizar la parte de acciones y de gestiones de este proyecto
cultural, nosotros acudimos primeramente a visitar y localizar la instalación de la
Escuela Secundaria Técnica N. 31 ( EST: 31) y la escuela de Colegio de Estudios
Científicos y Tecnológicos de Chiapas (CECYTECH) plantel N.11 ver anexo
(fotografía N.8) con el fin de divulgar y promocionar de este proyecto cultural,
principalmente para los y las jóvenes que tienen interés de este fortalecimiento
cultural y lingüístico, serán 30 jóvenes participantes que asistirán en los talleres
según las posibilidades gestionadas y planeadas para este proyecto cultural.
Por otro lado la ejecución de las conferencias planeadas para este
proyecto cultural se gestionara un lingüista con especialidad de neologismos y de
terminologías de igual manera en los talleres se gestionará dos responsables que
tengan especialidad en la traducción literaria tanto a la traducción en tseltal.
Este diseño del proyecto cultural para que se dé una idea general se
propuso a realizar y especificar los objetivos para este proyecto, en la cual se
establece en dos momentos que son: el objetivo general y el objetivo específico,
cada uno de ellas con diferentes características.
60
En el caso del objetivo general nos dirigimos especialmente a los y las
jóvenes con edades de 15 a 18 años lo que consiste en lograr la concientización y
la sensibilidad para su lengua tseltal, como también hacia la sociedad en conjunta
de este Municipio, como fortalecer y reforzar el tseltal de manera oral y escrita a
través de textos literarios traducidos en la lengua originaria.
En otro momento está elaboración de acciones, se gestionó también el
espacio y el lugar adecuado para llevar a cabo las actividades planeadas de los
talleres para los y las jóvenes es decir, se prestara las instalaciones de la Casa de
la Cultura, ver Anexo (fotografía N.11) y la instalación de la UNICH Unidad
Académica Multidisciplinaria la sede de Oxchuc, ver Anexo (fotografía N.7), para
llevar a cabo los talleres planeadas durante todo este proceso y el desarrollo de
este proyecto cultural.
Los dos momentos de las conferencias se ejecutará en la casa de cultura
que dará inicio en el mes de junio al mes de julio del 2013, el diseño de los talleres
para este proyecto cultural, se realizarán en ocho sesiones divididas para cuatro
meses que dará inicio en el mes de agosto-noviembre del 2013.
La primera parte que se diseña este taller es mediante actividades y
ejercicios, juegos dinámicos como también lluvias de ideas, para los y las 30
jóvenes, esta actividad se realizará en dos sesiones por cada mes con una
duración de cuatro horas, es así hasta culminar las ocho sesiones planeadas de
este proyecto cultural.
También se requirió la necesidad de realizar un cuadro de propuesta y los
objetivos de los talleres y conferencias, ver (cuadro N.1 pág.37), con los
respectivos horarios y las fechas correspondientes para cada actividad así tener
una orden lógica lo que se pretende realizar durante el desarrollo de los talleres
planeados para este proyecto cultural y de concientización, de sensibilidad para los
y las jóvenes de este Municipio.
61
10.- Cronogramas de actividades (Noviembre de 2012 al Octubre de 2013).
Cuadro N.2
Actividades
Mes
Etapa I Etapa II Etapa III
RECOPILACIÓN
DE
INFORMACIÓN
TEORICA
TRABAJO DE
CAMPO
ELABORACION
DE PLAN DE
ACCIONES
CONFERENCIAS
TALLERES
EVALUACION
DE
RESULTADOS
Noviembre
Diciembre
Enero
Febrero
Marzo
Abril
Mayo
Junio
Julio
Agosto
Septiembre
Octubre
62
11. - Presupuesto Financiero
Este proyecto cultural, se describirá el presupuesto total para cada uno de
las etapas planeadas. Observar el siguiente cuadro N.3 de los gastos y de
presupuestos, sobre el fortalecimiento de la lengua originaria con jóvenes del
Municipio de Oxchuc, a través de la traducción literaria.
Cuadro N. 3 Presupuesto financiero.
MATERIALES ETAPA 1 ETAPA 2 ETAPA 3 TOTAL
Transporte 3,600 900 4,500 $9,000
Viáticos 1,250 1,250 2,500 $5,000
Hojas blancas 200 200 600 $1000
Plumones / lápices 100 100 400 $600
Papel bon ------- 500 500 $1,000
Cañón proyector ------- ------- 4,500 $4,500
Computadora 14,000 ------ ------- $14,000
Hospedaje ----- ----- 5,000 $5,000
Alimentación 1250 1250 2,500 $5,000
conferencista ------ ------ 10,000 $10,000
Refrigerio ------- -------- 8,000 $8,000
Tallerista ---- ------- 15,000 $15,000
Cámara fotográfica 2,000 ----- ------ $2,000
Cinta maskiting ----- ------ 100 $100
Impresiones / fotocopias 300 100 400 $800
Total por etapas $22,700 $4,300 $54,000 $81,000
63
Representación de gastos y de presupuestos por cantidad de todos los
insumos para la ejecución de este proyecto cultural sobre el fortalecimiento de la
lengua originaria con jóvenes del Municipio de Oxchuc a través de traducción
literaria ver cuadro N. 4.
Cuadro N. 4 gastos generales del proyecto
Materiales Cantidad Precios Total de gastos
Transporte 20 viajes $ 450 $ 9,000
Viáticos 8 veces $ 625 $ 5,000
Hojas blancas 10 paquetes $100 $ 1,000
Plumones, lápices 10 cajas $60 $ 600
Papel bon 10 cajas $100 $ 1,000
Cañón proyector Renta 1 pieza $ 4.500 $ 4,500
Laptop 2 piezas $7000 $ 14,000
Hospedaje 8 veces $ 625 $ 5,000
Alimentación 10 veces $ 500 $ 5,000
Conferencista 1 persona $ 10,00 $ 10,000
Refrigerio 10 veces $ 800 $ 8,000
Tallerista 2 personas $ 7,500 $ 15,000
Cámara fotográfica 1 pieza $ 2,000 $ 2,000
Cinta masking 5 piezas $ 20 $ 100
Impresiones /
fotocopias
800 hojas $ 1 $ 800
Total $ 81,000 m/n.
64
12.- Fuentes de Información
BASTIN Georges. (Íkala, revista de lenguaje y cultura vol. 8, 14 de enero-
diciembre 2003) “Por una historia de la traducción en Hispanoamérica” (publicado
en línea). Extraído el 5 de diciembre 2012.
http://www.campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/87
94/9000
BATISTA, J y Arrieta Beatriz (2005) Un enfoque Textual/Discursivo para la
enseñanza de técnicas de traducción (2005), pp.123-143 (publicado en línea).
Extraído el 10 de diciembre 2012.
http://redalyc.uaemex.mx/busquedadoc?t=traduccion+textual&db=1&td=todo
HATIN, B. Y Mason, L (1995) Teoría de la traducción una aproximación al
discurso, Barcelona: Ed. Ariel, p.97
INEGI. Instituto Nacional de Estadística y Geografía 2010.
www.ineg.gob.edo.chiapas.com.mx.
JAKOBSM, Román (1984) Ensayo de Lingüística General: Ed. Ariel, p.45
NIDA, Eugene. La traductologia como disciplina. “LA EQUIVALENCIA” 1964,
p. 4).
PAYAS, G. (Julio de 2006 México D.F) “la historia de la traducción: una
asignatura pendiente”. p. 5. Extraído el 17 de diciembre 2012
http://www.campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/87
94/9000
PAZ, Octavio (1952 México D.F.) novela “El laberinto de la soledad“ texto
literario, p.12
65
PILAR, Elena (1992). La metodología de la enseñanza de la traducción (1992),
p. 65. (Publicada en línea). Extraído el 27de diciembre de
2012.http://www.dialnet.unirioja.es/servlet/busquedadoc?t=traduccion+literal&db=1
&td=t
PYM, Anthony (2008). Teoría contemporánea de la traducción (exploraciones
pedagógicas) mayo de 2008 p.35. Extraído el 10 de diciembre 2012.
http://www.dialnet.unirioja.es/servlet/revista?codigo=546
RODRÍGUEZ, Iván (julio- agosto 1959). Importancia de la traducción literaria en
el Perú.p.116. Extraído el 10 de diciembre 2012.
http://www.dialnet.unirioja.es/servlet/busquedadoc?t=traduccion+literal&db=1&td
=todo
RUIZ, l. (2012) Pensar en la traducción al tzotzil. Tesis de licenciatura de
proceso social, UNICH. P .53
VEGA Miguel A. (1995) apuntes socioculturales de historia de la traducción: del
renacimiento a nuestros días p.79. Extraído el 15 de diciembre 2012
http://www.dialnet.unirioja.es/servlet/busquedadoc?t=traduccion+literal&db=1&td
=todo
WAY Catherine (granada, 2003) la traducción como acción social: el caso de los
documentos académicos. Tesis doctoral p.26. Extraído el 25 noviembre de 2012
http://www.dialnet.unirioja.es/servlet/revista?codigo=546
66
67
a) Guión de entrevistas para los y las jóvenes
I.- ENTREVISTA ABIERTA PARA Y LAS JÓVENES CON EDADES DE 15 Y
18 AÑOS, EN EL MUNICIPIO DE OXCHUC CHIAPAS.
NOMBRE COMPLETO___________________________SEXO_____________
NIVEL DE ESCOLARIDAD:________________________ EDAD_____________
LUGAR Y FECHA:________________________________________________
1.- ¿Qué tan importante es para ustedes la participación de la fiesta tradicional
del pueblo?
2. ¿Cómo te sientes hablar el tseltal de Oxchuc?
3.- ¿Te gustaría que haya textos literarios en tseltal?
4.- ¿Te gustaría contar la historia o y el origen del Municipio, para luego
escribirla en tseltal?
5.- ¿Cuando seas profesionista, continuarías practicando la escritura tseltal?
6.- ¿Dentro y fuera de la escuela, hablas tseltal o el castellano?
7.- ¿Crees que el tseltal transforme o pierda hablantes algún día?
8.- El tseltal de los ancianos ¿qué diferencia existe con el tseltal actual de los
jóvenes?
9.- Cómo percatas el tseltal, se pierde o se transforma ¿qué opinas?
b) Guión de entrevistas para los ancianos bilingüe
68
2.- ENTREVISTA ABIERTA PARA LOS ANCIANOS DE LA TERCERA EDAD
EN EL MUNICIPIO DE OXCHUC.
NOMBRE COMPLETO__________________________SEXO_____________
NIVEL DE ESCOLARIDAD:________________________ EDAD____________
LUGAR Y FECHA:________________________________________________
SJOK’IYEL K’OPETIK TA BATS’IL K’OP
1.- ¿BINA WAN-A TE SNE’ELAL SK’OPOJIBAL YU’UN TE BIT’IL CHIKNAJ TE
OXCHUKEJ?
2.- ¿BIWAN YILEL YA XK’OT TA AWOTANIK TE YAKTA SJELTILANEL SBA
SOK TE YAKTA CH’AYEL TE BATS’IL K’OPE?
3.- ¿AYBAL-A WILOJ T’UBIL TSIBABIL JUNETIK TA BATS’L K’OP?
4.- ¿BINA WAN-A JNOP YUUN TE YA YICH TULANTESEL SK’OPLA TE
BATS’IL K’OPE?
5.- ¿BIWAN YILEL-A WIL TE BIT’IL AYIKIX TA ORATO TE KEREMETIK SOK
TE ACH’IXETIKE?
PREGUNTAS EN ESPAÑOL
1.- ¿CUAL ES LA HISTORIA SOBRE EL ORIGEN DE OXCHUC?
2.- ¿COMO PERCATAN LA TRANSFORMACION Y LA PERDIDA DEL
TSELTAL?
3.- ¿HAS VISTO TEXTOS LITERARIOS EN TSELTAL?
4.- ¿QUE PIENSAS SOBRE EL FORTALECIMIENTO DEL TSELTAL?
5.- ¿COMO VISUALISAS LA ACTUACION ACTUALMENTE LOS Y LAS
JOVENES.
69
c) Árbol de problema
FORTALECIMIENTO DE LA LENGUA ORIGINARIA
CON JOVENES DEL MUNICIPIO DE OXCHUC, A TRAVES DE LA
TRADUCCION LIETRARIA
Falta
TEXTOS EN
TSELTAL
MIGRACION
Homogenización
en la educación
PÉRDIDA O TRANSFORMACION
DEL TSELTAL DE LOS Y LAS JòVENES.
ACULTURACION
Falta
COMUNICACIÓN
EN TSELTAL
70
d) Frases traducidas en tseltal
Novela “El laberinto de la soledad” texto literario, de Octavio Paz, Traducción
tseltal de Oxchuc.
EJEMPLOS:
K’alal ya xwaychajotik te beluk ya waychintik yu’un nopol ya xjach’
Frase: Cuando soñamos que soñamos, esta próxima al despertar. Pág. 12
Mayuk tulan swentail, te bit’il ya ka’kbetik sut’esibal sok nix sut’esibal k’op ta patil
yu’un te ka’ale, jichnix te ch’ieletik ma sk’an xch’uunik te yantesel te beluk ya xtal
ta patilal te jich bit’il elawil chikan ta ja’:ma stak’ ta jatel te sbabial k’op ja spajal sok
te ch’en te xtilnaxe, te smak’il sitilte mamaletik ja k’atbu’ ta sbolil smak’il sitil ta
sne’elal k’op yu’un te mayuk sbelal, jun ka’al ochbael ta stael ilel te bek ma
chikansba ta ilel.
Párrafo completo: “No importa, pues, que las respuestas que demos a nuestras
preguntas sean luego corregidas por el tiempo; también el adolecente ignora las
futuras transformaciones de ese rostro que ve en el agua: indescifrable a primera
vista, como una piedra sagrada cubierta de incisiones y signos, la máscara del viejo
es la historia de unas facciones amorfas, que un día emergieron confusas,
extraídas en vilo por una mirada absorta.” Pág. 12
71
Fotografía N.1 Ratas y Tuzas comestibles: Una comida tradicional del municipio de Oxchuc.
Fotografia N. 2 Venta de traje Regional de hombres y de mujeres como una fuente
de sustento econòmico en el Municipio de Oxchuc.
72
Fotografía N. 3 Moto Taxi, como vehículo de transporte interno en el Municipio de Oxchuc.
Foto N. 4 compra y venta de frutas y verduras como un ingreso familiar, mercado de Oxchuc
73
Fotografía N. 5 La principal iglesia católica, Santo Patrón Santo Tomas
Del Municipio de Oxchuc.
Fotografía N. 6 Parque central. Punto de partida y encuentro de personas, además de ser
división entre barrios en el Municipio de Oxchuc.
74
Fotografía N. 7 Universidad Intercultural de Chiapas, Unidad Académica Multidisciplinaria.
Sede Oxchuc.
Fotografía N. 8 Colegios de Estudios Científicos y Tecnológicos de Chiapas, en el Municipio
de Oxchuc.
75
F
Fotografía N. 9, Niños y jóvenes en Maquinitas y Videojuegos. Forma de entretenimiento en el
Municipio de Oxchuc.
Fotografía N.10 Campo deportivo de fut-bol. Fuente de entretenimiento de los y las jóvenes
en el Municipio de Oxchuc.
76
.
Fotografía N.11 Casa de la Cultura, un espacio donde se mantienen las tradiciones y
costumbres de los ancestros en el Municipio de Oxchuc.
Fotografía N.12 comercio ambulante en la plaza central Oxchuc, Chiapas.