césar, guerra de las galias i - bloglatin · web viewentre los conjurados los cabecillas fueron...

22

Click here to load reader

Upload: lenhu

Post on 30-Oct-2018

215 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: César, Guerra de las Galias I - Bloglatin · Web viewEntre los conjurados los cabecillas fueron dos Brutos, pertenecientes a la familia de aquel Bruto que se convirtió en el primer

(TEXTOS PARA LA 1ª EVALUACIÓN)1. Sucesión de Procas. Rómulo y Remo son amamantados

por una lobaProcas, rex Albanorum, duos filios, Numitorem et Amulium, habuit. Numitori, qui natu maior erat, regnum reliquit; sed Amulius, pulso inique fratre, regnavit, et, ut eum subole privaret, Rheam Sylviam, eius filiam, Vestae sacerdotem fecit. Haec tamen Romulum et Remum simul edidit. Hoc cognito, Amulius ipsam in vincula coniecit, parvulos alveo impositos abiecit in Tiberim, qui tunc forte super ripas effusus erat. Mox, relabente flumine, Sylviae natos aqua in sicco reliquit. Lupa, ut veterum fabulis traditum est, ad vagitum accurrit, infantes lingua lambit, ubera eorum ad os admovit, matremque se gessit. (Lhomond)

Procas, rex Albanorum, duos filios, Numitorem et

nom.sg. suj. nom.sg. aposic. gen.pl. CN ac.pl. CD ac.sg. aposic. conj. cop.Procas, rey de los albanos, dos hijos,

Numítor y

Amulium, habuit. Numitori, qui natu maior ac.g. aposic. pret.perf.ind. dat.sg. CI nom.sg. suj. abl.sg. CC nom.sg. atrib.Amulio, tuvo. A Numítor, que por nacimiento el mayor,

erat, regnum reliquit; sed Amulius, pulso pret.imperf. ind. ac.sg. CD pret. perf. ind. conj. adv. nom. sg. suj.

part.perf. absolera, el reino dejó; pero Amulio, expulsado

inique fratre, regnavit, et, ut eumadv. abl.sg. suj. part. pret.perf. ind. conj. cop. conj. final ac.sg. CDinjustamente su hermano, reinó, y, para que a él

subole privaret, Rheam Sylviam, eius filiam, Vestae

abl.sg. CC pret.imperf.subj. ac. sg. CD gen.sg. CN ac.sg. aposic. gen. sg. CNde descendencia lo privara, a Rea Silvia, de él hija, de Vesta

sac erdotem fecit. Haec tamen Romulum et Remum simul edidit.

ac.sg. CD pret.perf. ind. nom.sg. suj. conj. adv. ac. sg. CDadv. t. pret. perf. ind.

sacerdotisa hizo. Esta sin embargo a Rómulo y a Remo al mismo tiempo dio a luz.

Hoc cognito, Amulius ipsam in vincula coniecit,

abl.sg. suj.part. part.perf. absol. nom. sg. suj. ac. sg. CD ac. pl. CCpret.perf. ind.

Esto conocido, Amulio a ella misma a la cárcel arrojó,

Page 2: César, Guerra de las Galias I - Bloglatin · Web viewEntre los conjurados los cabecillas fueron dos Brutos, pertenecientes a la familia de aquel Bruto que se convirtió en el primer

parvulos alveo impositos abiecit in Tiberim, quiac.pl. CD abl.sg. CC part.perf. concert. pret. perf. ind. ac.sg. CCL a

nom.sg. suj.a los pequeñitos en un cesto colocados echó al Tíber, el cual

tunc forte super ripas effusus erat. Mox, relabente adv. t. adv. m. ac. pl. CCL pret.plusc. ind. pas. adv. t. part.pres. absol.entonces por casualidad sobre las orillas se había desbordado. En seguida, volviendo a su cauce

flumine, Sylviae natos aqua in sicco reliquit. Lupa, abl.sg suj. part. gen.sg. CN ac.pl. CD nom.sg. suj. abl.sg. CCL enpret.perf.ind. nom.sg. suj.

el río, de Silvia a los hijos el agua en seco dejó. Una loba,

ut veterum fabulis traditum est, ad vagitum accurrit,

conj.mod.-comp. gen.pl. CN abl. pl. compl.ag. pret.perf. ind.pas. ac. sg. CCpret.perf.ind.

según de los viejos por los relatos ha sido transmitido, al llanto acudió corriendo,

infantes lingua lambit, ubera eorum ori

ac.pl. CD abl.sg. CC pret.perf. ind. ac. pl. CD gen.pl. CN dat.sg. CCLaa los niños con su lengua lamió, sus ubres de ellos a la boca

admovit, matremque se gessit.pret.perf. ind. ac.sg. compl. predicat. ac.sg. CD pret.perf. ind.acercó y como una madre se comportó.

Traducción libre:Procas, rey de los albanos, tuvo dos hijos, Numítor y Amulio. A numítor, que era el mayor, le dejó el reino; pero Amulio reinó, tras haber echado injustamente a su hermano, y, para dejarlo sin descendencia, hizo sacerdotisa de Vesta a su hija Rea Silvia. Sin embargo esta dio a luz en un mismo parto a Rómulo y a Remo. Una vez conocido esto, Amulio la encarceló y arrojó al Tíber, que en ese momento se había desbordado, a los pequeños metidos en una cesta. Pronto el río volvió a su cauce y el agua dejó a los hijos de Silvia en un lugar seco. Una loba, según cuentan los antiguos, acudió al llanto de los niños, los lamió con su lengua, acercó a sus bocas sus ubres y se comportó como una madre.

2. Vulpes et uvaeVulpes fame coacta altae vinnae uvas attingere conabatur saliens summis viribus. Quoniam eas adsequi non potuit, discedens dixit: “Nondum maturae sunt; non mihi placent”. Qui verbis contemnunt ea quae consequi non possunt, hanc fabulam sibi adscribere debebunt. (Fedro)

Vulpes fame coacta altae vinnae uvas attingere conabatur

Page 3: César, Guerra de las Galias I - Bloglatin · Web viewEntre los conjurados los cabecillas fueron dos Brutos, pertenecientes a la familia de aquel Bruto que se convirtió en el primer

nom. suj. abl. C. agente part. perf. concert. gen. sg. CN ac. CD inf. pres. conc. CD pret. imperf. dep.

Una zorra por el hambre obligada de una alta parraunas uvas alcanzarintentaba

saliens summis viribus. Quoniam eas adsequi non potuit,

part.pres. conc. abl. pl. CCM conj. causal ac.pl. CD inf. pres. dep. conc. CD adv. neg pret. perf. ind.saltando con sumas fuerzas. Puesto que a ellas conseguir no

pudo,

discedens dixit: “Nondum maturae sunt; non mihi placent”.

part.pres.act. concert. pret.perf. adv. t. nom. atrib. pres. adv. neg. dat. CIpresente ind.

alejándose dijo: “todavía no maduras están; no megustan”.

Qui verbis contemnunt ea quae consequi non possunt,

nom. suj. abl. CC pres. ind. ac.pl.n. CD ac.pl.n.CD inf.pres. dep. conc. CD adv. neg. pres. ind.Quienes con sus palabras desprecian esas cosas que conseguir no pueden,

hanc fabulam sibi adscribere debebunt.ac. CD dat. CI inf.pres.act. concert.CD fut. imperf. ind.

esta fábula a sí mismos aplicar(se) deberán.

Traducción libre:Una zorra, obligada por el hambre, intentaba alcanzar unas uvas de una alta parra, saltando con todas sus fuerzas. Como no pudo conseguirlas, alejándose dijo: “no están maduras, no me gustan”.Quienes desprecian con sus palabras esas cosas que no pueden conseguir, deberán aplicarse esta fábula.

3. César muere apuñalado en el Senado romanoInde Caesar, bellis civilibus toto orbe confectis, Romam rediit et agere insolentius coepit: cum ergo et honores ex sua voluntate praestaret qui a populo ante deferebantur, nec senatui ad eum venienti assurgeret, aliaque regia ac pene tyrannica faceret, coniuratum est in eum a sexaginta vel amplius senatoribus equitibusque Romanis. Praecipui fuerunt inter coniuratos duo Bruti, ex eo genere Bruti qui primus Romae consul factus est et reges expulerat, C. Casius et Servilius Casca. Ergo Caesar, cum senatus die quadam inter caeteros venisset ad curiam, tribus et viginti vulneribus confossus est. (Eutropio)

Inde Caesar, bellis civilibus toto orbe confectis, Romam rediit

adv. t. nom.sg. suj. abl. pl. sj. part. abl.sg. CC part.perf. absol. ac. sg. CCL a pret.perf. ind.Después César, las guerras civiles por todo el orbe terminadas, a Roma regresó

et agere insolentius coepit: cum ergo et honores

conj. cop. inf.pres. CD concert. adv. comp. pret.perf.ind. conj. causal conj. concl. adv.ac. pl. CD

Page 4: César, Guerra de las Galias I - Bloglatin · Web viewEntre los conjurados los cabecillas fueron dos Brutos, pertenecientes a la familia de aquel Bruto que se convirtió en el primer

y a obrar de modo bastante insolente comenzó: como, por tanto, también honores

ex sua voluntate praestaret qui a populo ante deferebantur, abl. sg. CC pret.imperf. subj. nom. pl. suj. abl. sg. compl.ag. adv. t. pret.imperf. ind.pas.a partir de su propia voluntad otorgara, los cuales por el pueblo antes eran concedidos,

nec senatui ad eum venienti assurgeret, aliaque regiaconj. cop. dat. sg. rég. ac.sg CC part. pres. concert. pret.imperf.subj. ac.pl. CDy no ante el senado hasta él viniendo se levantara, y otras cosas propias de reyes

ac pene tyrannica faceret, coniuratum est in eumconj. cop. adv. ac. pl. CD pret.imperf.subj. pret.perf.ind.pas. ac.sg. CCy casi propias de tiranos hiciera, se conjuró contra él

adva sexaginta vel amplius senatoribus equitibusque Romanis.

Praecipui fuerunt abl. pl. compl. agente nom.pl. atrib.

pret.perf.ind.por parte de sesenta o más senadores y caballeros romanos. Destacados

fueron

inter coniuratos duo Bruti, ex eo genere Bruti qui primus

ac. pl. CC nom.pl. suj. abl. sg. CC gen.sg. CN nom. sg. suj. nom.sg. predicat.entre los conjurados dos Brutos, de ese linaje de Bruto que el primer

Romae consul factus est et reges expulerat,

gen.sg. CN nom.sg. predicat. pret.perf.ind.pas. conj.cop. ac.pl. CDpret.plusc.ind.

de Roma cónsul fue hecho y a los reyes había expulsado,

C. Casius et Servilius Casca. Ergo Caesar, cum senatus nom.sg. suj. conj.concl. nom.sg. suj. histórico gen.sg.

CN C. Casio y Servilio Casca. Por tanto César, como de senado

die quadam inter caeteros venisset ad curiam,

abl.sg. CC ac.pl. CC pret.plusc.subj. ac.sg. CCL aen un día determinado entre otros hubiera llegado a la curia,

tribus et viginti vulneribus confossus est. ac.pl. CC pret.perf. ind.pas.

con tres y veinte heridas fue atravesado.

Traducción libre:Luego César, después de terminar con todas las guerras civiles por todo el mundo, regresó a Roma y comenzó a obrar de un modo baste insolente: por tanto, como

Page 5: César, Guerra de las Galias I - Bloglatin · Web viewEntre los conjurados los cabecillas fueron dos Brutos, pertenecientes a la familia de aquel Bruto que se convirtió en el primer

otorgaba según su voluntad los honores que antes concedía el pueblo, y no se levantaba cuando los senadores acudían hasta él y tenía actuaciones propias de un rey y casi de un tirano, fue objeto de un complot por parte de sesenta o más senadores y caballeros romanos. Entre los conjurados los cabecillas fueron dos Brutos, pertenecientes a la familia de aquel Bruto que se convirtió en el primer rey de Roma y que había expulsado a los reyes, C. Casio y Servilio Casca. Por tanto César, habiendo llegado a la curia un día en que se reunía el Senado, recibió más de veintrés heridas.

4. Lucha de Fabio y Virginio contra los veyentes. Muerte de su familia

C. Fabio et L. Virginio consulibus, trecenti nobiles homines, qui ex Fabia familia erant, contra Veientes bellum soli susceperunt, promittentes senatui et populo per se omne certamen implendum esse. Itaque profecti, omnes nobiles et qui singuli magnorum exercituum duces esse deberent, in proelio conciderunt. Unus omnino superfuit ex tanta familia, qui propter aetatem puerilem duci non potuerat ad pugnam (Eutropio 1, 16, 1-3)

C. Fabio et L. Virginio consulibus, trecenti nobiles homines, qui

abl. sujeto abl. predicativo nom. pl. suj. nom. suj.abl. absoluto nominal

Siendo cónsules C. Fabio y L. Virginio, trescientos hombres nobles,que

ex Fabia familia erant, contra Veientes bellum soli susceperunt,abl. CCL de donde pret. imperf. ac. CC ac. CD nom.pl. predicat. pret. perf. ind. act.de la familia Fabia eran, contra los veyentes una guerra ellos solos

emprendieron,

promittentes senatui et populo per se omne certamen implendum esse.

part. pres. concert. dat. sg. CI ac. CC ac. sg. suj. infinitivo inf. fut. pas. no concert. CDprometiendo al senado y al pueblo QUE a través de ellos toda la lucha debía ser acabada.

Itaque profecti, omnes nobiles et qui singuli magnorum exercituumconj. conclusiva part. perf. concert nom. pl. sujeto cop. n. suj gen. CNAsí pues, habiéndose marchado, todos los nobles y los que de grandes ejércitos

duces (singuli) esse deberent, in proelio conciderunt.nom. atrib inf. pres. concert. CD pret. imperf. subj. abl. CCL en donde pret. perf. ind.los jefes uno a uno ser debían, en el combate cayeron

Unus omnino superfuit ex tanta familia, qui propter aetatem puerilem nom. suj. adv. pret. perf. abl. CCL de donde nom. sujeto ac. CC causa Uno solamente sobrevivió de una familia tan grande, el cual por causa de su edad pueril

duci non potuerat ad pugnam.inf. pres. pas. concert. CD adv. neg. pret. plusc. ind. ac. CCL adonde ser llevado no había podido a la lucha

Traducción libre:

Page 6: César, Guerra de las Galias I - Bloglatin · Web viewEntre los conjurados los cabecillas fueron dos Brutos, pertenecientes a la familia de aquel Bruto que se convirtió en el primer

Siendo cónsules C. Fabio y L. Virginio, 300 hombres nobles, que eran de la familia Fabia, emprendieron ellos solos una guerra contra los veyentes, prometiendo al senado y al pueblo QUE toda la guerra tenía que ser terminada a través de ellos. Así pues, habiéndose marchado, todos los nobles y cada uno de los que debían ser los jefes de grandes ejércitos, cayeron en el combate. Solamente sobrevivió de una familia tan grande uno, que por su corta edad no había podido ser llevado al combate.

5. Huida desordenada de los germanosIta proelium restitutum est, atque omnes hostes terga verterunt neque prius fugere destiterunt, quam ad flumen Rhenum milia passuum ex eo loco circiter quinque pervenerunt. Ibi perpauci aut viribus confisi tranare contenderunt aut lintribus inventis sibi salutem reppererunt. In his fuit Ariovistus qui naviculam deligatam ad ripam nactus ea profugit. (César, Guerra de las Galias I 53).

Ita proelium restitutum est, atque omnes hostes adv. nom.sg.suj. pret.perf.ind.pas. conj. cop. nom.pl. suj.Así el combate fue reanudado y todos los enemigos

terga verterunt neque prius (+quam)fugere

ac.pl. CD pret.perf.ind.act. conj. cop. conj.tempor. inf.pres. régimen, concert.las espaldas volvieron y no de huir

destiterunt, (prius) quam ad flumen Rhenumpret.perf.ind. conj.tempor. ac.sg. CCL adejaron antes de que al río Rin

milia passuum ex eo loco circiter quinque pervenerunt.

ac.pl. extensión espac. gen.pl. CN abl.sg. CCL de adv. adj.num. extensión pret.perf.ind.millares de pasos de ese lugar aproximadamente cinco llegaron.

Ibi perpauci aut viribus confisi tranare adv. l. nom.pl. suj. correl. dat.pl. régimen part.perf. concert. inf.pres. CD concert. Allí unos pocos o en sus fuerzas confiados cruzar a nado

contenderunt aut lintribus inventis sibi salutempret.perf. ind. correl. abl.pl. CC part.perf. concert. dat.pl. CI ac.sg. CDintentaron o en barcas halladas para ellos la salvación

reppererunt. In his fuit Ariovistus qui naviculam

pret.perf. ind. abl. pl. CC pret.perf.ind. nom. sg. suj. nom.suj.ac.sg. CDencontraron Entre estos estuvo Ariovisto quien una barquita

deligatam ad ripam nactus ea profugit. part.perf.concert. ac.sg. CCL part.perf. concert. abl.sg. CC pret.perf. ind.amarrada a la orilla habiendo encontrado con ella huyó.

Page 7: César, Guerra de las Galias I - Bloglatin · Web viewEntre los conjurados los cabecillas fueron dos Brutos, pertenecientes a la familia de aquel Bruto que se convirtió en el primer

Traducción libre:De este modo se reanudó el combate y los enemigos volvieron la espalda y no dejaron de huir hasta que llegaron al río Rin, a unos cinco mil pasos de ese lugar. Allí unos pocos o bien intentaron cruzarlo a nado, confiados en sus fuerzas, o bien encontraron su salvación en unas barcas halladas. Entre estos se encontraba Ariovisto, quien, habiendo encontrado una pequeña embarcación atada a la orilla, huyó en ella.

6. Belgas y galos, sometidos por César, hacen deserción de sus filas

(1) His rebus cognitis, exploratores centurionesque praemittit, qui locum castris idoneum deligant. (2) Cum ex dediticiis Belgis reliquisque Gallis complures Caesarem secuti una iter facerent, quidam ex his, ut postea ex captivis cognitum est, eorum dierum consuetudine itineris nostri exercitus perspecta, nocte ad Nervios pervenerunt. (César, Guerra de las Galias II, 17)

(1) His rebus cognitis, exploratores centurionesque praemittit,

abl.pl. suj. partic. part.perf.pas. abl.pl. absoluto ac. pl. CDpres.ind. act.

estas cosas conocidas, a unos exploradores y centuriones envía por delante

dat.pl.rég.qui locum castris idoneum deligant. (2) Cum ex dediticiis Belgisnom.pl. suj. ac.sg. CD pres.subj.act. conj. histór. abl. pl. CClos cuales un lugar para el campamento idóneo elijan. Como de los belgas sometidos

reliquisque Gallis complures Caesarem secuti una iter facerent,

abl. pl. CC nom.pl. suj. ac. sg. CD part.perf. concert. adv. ac.CD pret.imperf.subjy de los restantes galos un buen número a César habiendo seguido a la vez el camino hicieran,

quidam ex his, ut postea ex captivis cognitum est, nom.pl. suj. abl.pl. CC conj.modal-comp. adv. t. abl. pl. CC

pret.perf.ind. pas.algunos de estos según después a partir de los cautivos fue conocido,eorum dierum consuetudine itineris nostri exercitus

perspecta,gen.pl. CN abl.sg. suj. del partic. gen.sg.CN gen.sg. CN part.perf.pas. abl.sg. absol.de esos días la costumbre de marcha de nuestro ejército

observada,

nocte ad Nervios pervenerunt. (César, Guerra de las Galias II 17)abl. sg. CCT ac.pl. CCL a pret.perf.ind.por la noche hasta los nervios llegaron.

Traducción libre:

Page 8: César, Guerra de las Galias I - Bloglatin · Web viewEntre los conjurados los cabecillas fueron dos Brutos, pertenecientes a la familia de aquel Bruto que se convirtió en el primer

Conocidos estos hechos, envía por delante a unos exploradores y centuriones para que elijan un lugar idóneo para el campamento. Dado que un buen número de belgas sometidos y de los retantes galos seguían a César y hacían el viaje en su compañía, algunos de estos, según se conoció después por los prisioneros, observada la costumbre de marcha de nuestro ejército durante esos días, por la noche llegaron hasta los nervios.

Page 9: César, Guerra de las Galias I - Bloglatin · Web viewEntre los conjurados los cabecillas fueron dos Brutos, pertenecientes a la familia de aquel Bruto que se convirtió en el primer

7. Orgetórige convence a los helvecios para que salgan de su territorio

(1) Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. is M. Messala [et P.] M. Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit, ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent: (2) perfacile esse, cum virtute omnibus praestarent, totius Galliae imperio potiri. (3) id hoc facilius iis persuasit, quod undique loci natura Helvetii continentur: una ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit, altera ex parte monte Iura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios, tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit (César, Guerra de las Galias I, 2).

Texto ordenado y traducción literal:

Orgetorix fuit apud Helvetios longe Orgetórige fue entre los helvecios de largo nobilissimus et ditissimus. Is consulibus el más noble y el más rico. Este, (siendo) cónsulesM. Messala et M. Pisone, inductus M. Mesala y M. Pisón, llevadocupiditate regni, fecit coniurationem por la ambición de poder, hizo una conspiraciónnobilitatis et persuasit civitati, ut exirent de la nobleza y persuadió al pueblo de que salierande suis finibus cum omnibus copiis: de sus territorios con todas sus riquezas:esse perfacile, cum praestarent omnibus (les dijo) que era muy fácil, ya que aventajaban a todosvirtute, potiri imperio totius Galliae. en valor, apoderarse del gobierno de toda la Galia.Eis persuasit id facilius hoc, quod Los persuadió de eso más fácilmente por esto, porqueHelvetii continentur undique natura los helvecios están cercados de todos lados por la naturaleza loci:se una parte Rheno flumine latissimo del lugar: desde una parte por el Rin, un río anchísimoatque altissimo, qui dividit agrum y muy profundo, que separa el campoHelvetium a Germanis; ex altera parte helvecio de los germanos; desde la segunda partealtissimo monte Iura, qui est por el altísimo monte Jura, que estáinter Sequanos et Helvetios; tertia entre los sécuanos y los helvecios; desde la terceralacu Lemanno et flumine Rhodano, qui por el lago Lemán y el río Ródano, quedividit nostram provinciam ab Helvetiis. separa nuestra provincia de los helvecios.

Traducción libre:

Orgetórige era entre los helvecios el más ilustre por su linaje y el más rico. Este, en el consulado de M. Mesala y M. Pisón, seducido por la ambición de reinar, tramó una conspiración de la nobleza y persuadió a los ciudadanos a salir de sus territorios con todo lo que tenían, diciéndoles que era muy fácil apoderarse del gobierno de toda la Galia, ya que superaban a todos en valor. De esto los persuadió con mucha facilidad porque los helvecios están encerrados por todas partes por la naturaleza del lugar: por un lado por el Rin, un río anchísimo y muy profundo, que separa el territorio de los helvecios del de los germanos; por otro lado por el altísimo monte Jura,

Page 10: César, Guerra de las Galias I - Bloglatin · Web viewEntre los conjurados los cabecillas fueron dos Brutos, pertenecientes a la familia de aquel Bruto que se convirtió en el primer

frontera entre los sécuanos y los helvecios; por un tercer lado por el lago Lemán y el río Ródano, que separa la provincia romana del territorio de los helvecios.

Page 11: César, Guerra de las Galias I - Bloglatin · Web viewEntre los conjurados los cabecillas fueron dos Brutos, pertenecientes a la familia de aquel Bruto que se convirtió en el primer

8. Muerte de Orgetórige

Moribus suis Orgetorigem ex vinculis causam dicere coegerunt; damnatum poenam sequi oportebat ut igni cremaretur. (2) die constituta causae dictionis, Orgetorix ad iudicium omnem suam familiam, ad hominum milia decem, undique coegit et omnes clientes obaeratosque suos, quorum magnum numerum habebat, eodem conduxit; per eos ne causam diceret se eripuit. (3) cum civitas ob eam rem incitata armis ius suum exsequi conaretur multitudinemque hominum ex agris magistratus cogerent, Orgetorix mortuus est; (4) neque abest suspicio, ut Helvetii arbitrantur, quin ipse sibi mortem consciverit (César, Guerra de las Galias I, 4).

Texto ordenado y traducción literal:

Suis moribus coegerunt Orgetorigem Según sus costumbres obligaron a Orgetórigedicere causam ex vinculis; oportebat a defender su causa desde las cadenas; era necesariopoenam ut cremaretur igni que el castigo de que fuera quemado con fuegosequi damnatum. Constituta die lo siguiera (a él), condenado. Fijado el díadictionis causae Orgetorix coegit de la defensa de causa, Orgetórige hizo venirundique ad iudicium omnem suam de todas partes al juicio a toda su familiam, ad decem milia hominum, familia, unos diez millares de hombres,et conduxit eodem omnes suos clientes y condujo a allí mismo a todos sus clientesobaeratosque, quorum habebat magnum y deudores, de los cuales tenía un grannumerum; per eos se eripuit ne diceret número; a través de ellos se libró de que defendieracausam. Cum civitas incitata ob eam rem su causa. Como la ciudad, irritada por este hecho,conaretur exsequi suum ius armis intentara mantener su derecho con las armasmagistratusque cogerent multitudinem y los magistrados reunieran una multitudhominum ex agris, Orgetorix mortuus est; de hombres de los campos, Orgetórige murió;neque abest suspicio, ut arbitrantur y no está lejos la sospecha, según creenHelvetii, quin ipse consciverit los helvecios, de que él mismo haya decididomortem sibi. la muerte para sí mismo.

Traducción libre:

Según su costumbre, obligaron a Orgetórige a dar explicaciones cargado de cadenas; debía ser castigado con el suplicio del fuego, si era condenado. Fijado el día de la vista de la causa, Orgetórige llevó al juicio a toda su familia, alrededor de unas diez mil personas procedentes de todos sitios; además reunió allí mismo a todos sus clientes y deudores, de los que tenía un buen número; por ellos se libró de tener que defender su causa. Mientras el pueblo, irritado por este hecho, trataba de mantener su derecho con las armas y los magistrados reunían a una multitud procedente de los campos, Orgetórige murió; y no falta la sospecha, como creen los helvecios, de que él mismo se diera muerte.

Page 12: César, Guerra de las Galias I - Bloglatin · Web viewEntre los conjurados los cabecillas fueron dos Brutos, pertenecientes a la familia de aquel Bruto que se convirtió en el primer

9. Los helvecios cruzan el Arar

(1) Flumen est Arar, quod per fines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit, incredibili lenitate, ita ut oculis in utram partem fluat iudicari non possit. (2) id Helvetii ratibus ac lintribus iunctis transibant. ubi per exploratores Caesar certior factus est tres iam partes copiarum Helvetios id flumen traduxisse, quartam vero partem citra flumen Ararim reliquam esse, de tertia vigilia cum legionibus tribus e castris profectus ad eam partem pervenit quae nondum flumen transierat. (3) eos impeditos et inopinantes adgressus magnam partem eorum concidit; reliqui sese fugae mandarunt atque in proximas silvas abdiderunt (César, Guerra de las Galias I, 12).

Texto ordenado y traducción literal:

Arar est flumen, quod influit in Rhodanum El Arar es un río que fluye hacia el Ródanoper fines Haeduorum et Sequanorum a través del territorio de los heduos y los sécuanosincredibili lenitate, ita ut non possit con increíble lentitud, de forma que no puedeiudicari oculis in utram partem ser juzgado con los ojos hacia cuál de las dos partesfluat. Helvetii id transibant ratibus ac lintribus fluya. Los helvecios lo cruzaban con balsas y barcasiunctis. Ubi Caesar est factus certior unidas. Cuando César fue hecho conocedorper exploratores Helvetios por los exploradores de que los helveciostraduxisse id flumen iam tres partes habían hecho pasar este río ya a tres (cuartas) partescopiarum, vero quartam partem reliquam esse de las tropas, pero que la cuarta parte restante estaba citra flumen Ararim, profectus al lado de acá del río Arar, habiendo salidoe castris de tertia vigilia de su campamento a partir de la tercera vigiliacum tribus legionibus pervenit ad eam partem con tres legiones llegó a aquella partequae nondum transierat flumen. Adgressus que aún no había cruzado el río. Habiendo atacadoeos impeditos et inopinantes concidit a estos obstaculizados y descuidados matómagnam partem eorum; reliqui a una gran parte de ellos; los restantessese mandarunt fugae atque abdiderunt se encomendaron a la fuga y se escondieronin silvas proximas. en la dirección de los bosques más cercanos.

Traducción libre:

Page 13: César, Guerra de las Galias I - Bloglatin · Web viewEntre los conjurados los cabecillas fueron dos Brutos, pertenecientes a la familia de aquel Bruto que se convirtió en el primer

El Arar es un río que desemboca en el Ródano pasando por el territorio de los heduos y de los sécuanos con increíble lentitud, de manera que los ojos no pueden apreciar claramente en qué sentido corre. Los helvecios lo cruzaban con balsas y barcas. Cuando César fue informado por los exploradores de que los helvecios ya habían pasado al otro lado de ese río a tres cuartas partes de sus tropas, pero que la cuarta quedaba a este lado del río Arar, habiendo salido del campamento a medianoche con tres legiones, llegó hasta esa parte que aún no había cruzado el río; y atacándolos a ellos obstaculizados y sin esperárselo mató a una gran parte; los demás se dieron a la fuga y se escondieron en los bosques más cercanos.

Page 14: César, Guerra de las Galias I - Bloglatin · Web viewEntre los conjurados los cabecillas fueron dos Brutos, pertenecientes a la familia de aquel Bruto que se convirtió en el primer

10. Medidas de César

(1) His nuntiis litterisque commotus Caesar duas legiones in citeriore Gallia novas conscripsit et, inita aestate, in ulteriorem Galliam qui deduceret, Q. Pedium legatum misit. (2) Ipse, cum primum pabuli copia esse inciperet, ad exercitum venit. (3) Dat negotium Senonibus reliquisque Gallis, qui finitimi Belgis erant, ut ea, quae apud eos gerantur, cognoscant seque de his rebus certiorem faciant. (4) Hi constanter omnes nuntiaverunt manus cogi, exercitum in unum locum conduci. (5) Tum vero dubitandum esse non existimavit, quin ad eos proficisceretur. (6) Re frumentaria provisa, castra movet diebusque circiter xv ad fines Belgarum pervenit (César, Guerra de las Galias II, 2).

Texto ordenado y traducción literal:

Caesar commotus his nuntiis litterisque César, preocupado por estas noticias y carta,conscripsit duas novas legiones in Gallia reclutó dos nuevas legiones en la Galiaciteriore et, inita aestate, misit legatum citerior y, entrado el verano, envió al legadoQ. Pedium, qui deduceret in ulteriorem Galliam. Q. Pedio, el cual (las) llevara a la Galia ulterior.Ipse, cum primum inciperet esse Él mismo, tan pronto como comenzaba a habercopia pabuli, venit ad exercitum abundancia de forraje, vino hasta su ejército.Dat negotium Senonibus reliquisque Gallis, Da el encargo a los senones y a los demás galos,qui erant finitimi Belgis, ut cognoscant que estaban fronterizos a los belgas,de que conozcanea, quae gerantur apud eos, seque faciant esas cosas que sean hechas entre ellos y le hagancertiorem de his rebus. Omnes hi constanter conocedor de estas cosas. Todos estos unánimementenuntiaverunt manus cogi, anunciaron que las tropas se estaban reagrupando,exercitum conduci in unum locum. que el ejército era concentrado en un solo lugar.Tum vero non existimavit dubitandum esse, Entonces en verdad no creyó que se debía dudarquin proficisceretur ad eos. Provisa de que marchara contra ellos. Previstore frumentaria, movet castra el abastecimiento de trigo, levanta el campamentocirciterque XV diebus pervenit ad fines Belgarum y en casi quince días llega al territorio de los belgas.

Traducción libre:

César, preocupado por estas noticias y por la carta, reclutó dos nuevas legiones en la Galia citerior y, al inicio de verano, envió a su legado Q. Pedio para que las condujera a la Galia ulterior. Él, tan pronto como empezó a haber suficiente forraje, se unió a su ejército.

Page 15: César, Guerra de las Galias I - Bloglatin · Web viewEntre los conjurados los cabecillas fueron dos Brutos, pertenecientes a la familia de aquel Bruto que se convirtió en el primer

Encarga a los senones y a los demás galos, que eran vecinos de los belgas, que averigüen las cosas que suceden entre ellos y le informen de ellas. Todos estos unánimemente le anunciaron que se estaban reagrupando las tropas y que el ejército estaba siendo concentrado en un solo lugar. Entonces pues no había la menor duda de que debía marchar contra ellos. Hecho el aprovisionamiento de trigo, levanta el campamento y en unos quince días llega al territorio de los belgas.

Page 16: César, Guerra de las Galias I - Bloglatin · Web viewEntre los conjurados los cabecillas fueron dos Brutos, pertenecientes a la familia de aquel Bruto que se convirtió en el primer

11. Los remos quieren una alianza con Roma

(1) Eo cum de improviso celeriusque omni opinione venisset, Remi, qui proximi Galliae ex Belgis sunt, ad eum legatos Iccium et Andecumborium primos civitatis miserunt, (2) qui dicerent se suaque omnia in fidem atque in potestatem populi Romani permittere, neque se cum reliquis Belgis consensisse neque contra populum Romanum omnino coniurasse, (3) paratosque esse et obsides dare et imperata facere et oppidis recipere et frumento ceterisque rebus iuvare (César, Guerra de las Galias II, 3).

Texto ordenado y traducción literal:

cum venisset eo de improviso habiendo llegado a allí de improvisoceleriusque omni opinione, Remi, y más rápidamente que todo lo calculado, los remos,qui ex Belgis sunt proximi Galliae, que de los belgas son los más cercanos a la Galia,miserunt ad eum legatos Iccium etenviaron hasta él como embajadores a Iccio yAndecumborium primos civitatis, a Andecumborio, los principales de su ciudad,qui dicerent permittere se omniaque que dijeran que ponían a sí mismos y todassua in fidem atque in potestatem sus cosas bajo la protección y poder populi Romani, neque se consensisse del pueblo romano, y que ellos no estuvieron de acuerdo cum reliquis Belgis neque coniurasse con los restantes belgas y que no habían conspirado omnino contra populum Romanum, en absoluto contra el pueblo romano, esseque paratos et dare obsides ety que estaban dispuestos no solo a dar rehenes y a facere imperata et recipere hacer sus mandatos, sino también a recibirlo oppidis et iuvare frumento en sus ciudades y a ayudarlo con trigo ceterisque rebus. y demás cosas.

Traducción libre:

Habiendo llegado a allí de improviso y con más rapidez de lo que todos habían calculado, los remos, de los pueblos belgas son los más cercanos a la Galia, le enviaron como embajadores a Iccio y a Andecumborio, los más representativos de su ciudad, para que le dijeran que se ponían ellos y todos sus bienes bajo la protección y autoridad del pueblo romano, y que ellos no estuvieron de acuerdo con los demás belgas y que no habían conspirado en absoluto contra el pueblo romano, y que estaban dispuestos a darle rehenes y a cumplir sus órdenes, a recibirlo en sus ciudades y a ayudarlo con trigo y otras provisiones.

Page 17: César, Guerra de las Galias I - Bloglatin · Web viewEntre los conjurados los cabecillas fueron dos Brutos, pertenecientes a la familia de aquel Bruto que se convirtió en el primer
Page 18: César, Guerra de las Galias I - Bloglatin · Web viewEntre los conjurados los cabecillas fueron dos Brutos, pertenecientes a la familia de aquel Bruto que se convirtió en el primer

12. Los belovacos piden la paz

(1) Caesar, obsidibus acceptis primis civitatis atque ipsius Galbae regis duobus filiis, armisque omnibus ex oppido traditis, in deditionem Suessiones accepit exercitumque in Bellovacos ducit. (2) Qui cum se suaque omnia in oppidum Bratuspantium contulissent atque ab eo oppido Caesar cum exercitu circiter milia passuum quinque abesset, omnes maiores natu ex oppido egressi manus ad Caesarem tendere et voce significare coeperunt sese in eius fidem ac potestatem venire neque contra populum Romanum armis contendere. (3) Item, cum ad oppidum accessisset castraque ibi poneret, pueri mulieresque ex muro, passis manibus suo more, pacem ab Romanis petiverunt (II, 13).

Texto ordenado y traducción literal:

Caesar, acceptis obsidibus primis civitatis César, aceptados como rehenes los principales de la ciudadatque duobus filiis ipsius regis Galbae,y dos hijos del propio rey Galba,traditisque omnibus armis ex oppido, y entregadas todas las armas de la ciudad,accepit in deditionem Suessiones ducitque aceptó en rendición a los suesiones y conduceexercitum in Bellovacos. Qui cum a su ejército contra los belovacos. Estos comocontulissent se suaque omnia in oppidum hubiesen trasladado a sí mismos y todas sus cosas a la ciudadBratuspantium atque Caesar cum exercitu de Brantuspancio y César con su ejércitoabesset ab eo oppido circiter quinque milia distara de esa ciudad alrededor de cinco millarespassuum, omnes maiores natu egressi de pasos, todos los mayores por la edadcoeperunt tendere manus ad Caesarem comenzaron a tender sus manos a Césaret significare voce sese venire in fidem y a indicar con la voz que ellos venían a la fidelidadac potestatem eius neque contendere armis y poder de él y que no contendían con armascontra populum Romanum. Item, cum contra el pueblo romano. Asimismo, comoaccessisset ad oppidum poneretque ibi se hubiese acercado a la ciudad y pusiera allícastra, pueri mulieresque ex muro, el campamento, los niños y las mujeres desde la muralla,passis manibus suo more, petiverunt extendidas sus manos según la costumbre, pidieronab Romanis pacem. de los romanos la paz.

Traducción libre:

César, tras aceptar como rehenes a los principales de la ciudad y a dos hijos del mismísimo rey Galba, y tras serle entregadas todas las armas de la ciudad, aceptó la rendición de los suesiones y condujo a su ejército contra los belovacos. Y habiéndose trasladado estos con todos sus bienes a la ciudad de Brantuspancio y encontrándose César con su ejército a una distancia de allí de unos cinco mil pasos, todos los mayores salieron de la ciudad y empezaron a tender sus manos a César y a decirle que ellos se ponían bajo su confianza y potestad y que no levantarían sus armas contra el pueblo romano. Asimismo, habiéndose acercado a la ciudad y poniendo allí el campamento, los niños y las mujeres, con las manos extendidas como tenían por costumbre, desde la muralla pidieron la paz a los romanos.