cant iii

18
cant III cant III ENEIDA ENEIDA Publi Virgili Maró Traducció: Joan Bellès

Upload: damisi

Post on 08-Jan-2016

29 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Publi Virgili Maró. ENEIDA. cant III. Traducció: Joan Bellès. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: cant III

cant IIIcant IIIENEIDAENEIDA

Publi Virgili Maró

Traducció: Joan Bellès

Page 2: cant III

El llibre III és la continuació del relat El llibre III és la continuació del relat que Eneas fa davant la reina Dido i que Eneas fa davant la reina Dido i els cartaginesos per fer-los saber els cartaginesos per fer-los saber les penalitats que ha sofert fins al les penalitats que ha sofert fins al moment d’arribar a Cartago, des de moment d’arribar a Cartago, des de la partida de Troia, fins a l’estada a la partida de Troia, fins a l’estada a Sicília, on mor el pare d’Eneas.Sicília, on mor el pare d’Eneas.

Aquest és el llibre que té més Aquest és el llibre que té més semblances amb l’Odissea d’Homersemblances amb l’Odissea d’Homer

Page 3: cant III

Hi trobem explicat el recorregut dels Hi trobem explicat el recorregut dels troians pel mar Egeu, el mar Jònic, les troians pel mar Egeu, el mar Jònic, les costes meridionals d’Itàlia i les de costes meridionals d’Itàlia i les de Sicília, amb un seguit de parades, que Sicília, amb un seguit de parades, que en cada cas donen lloc a un episodi en cada cas donen lloc a un episodi de caràcter portentós. Al llarg de caràcter portentós. Al llarg d’aquest recorregut Eneas va rebent d’aquest recorregut Eneas va rebent senyals sobre el seu destí, sobre el senyals sobre el seu destí, sobre el lloc del futur assentament i els indicis lloc del futur assentament i els indicis que li confirmaran que ha arribat al que li confirmaran que ha arribat al lloc assignatlloc assignat

Page 4: cant III

Primer creuen haver trobat a Tràcia el seu lloc Primer creuen haver trobat a Tràcia el seu lloc definitiu, però un fet espantós els obliga a definitiu, però un fet espantós els obliga a allunyar-seallunyar-se

Page 5: cant III

““Deixa ja en pau un cadàver sepultat, Deixa ja en pau un cadàver sepultat, fuig d’aquestes riberes plenes fuig d’aquestes riberes plenes

d’avarícia”d’avarícia”Ille, ut opes fractae Teucrum et Fortuna recessit / … / fas Ille, ut opes fractae Teucrum et Fortuna recessit / … / fas omne abrumpit: Polydorum obtruncat, et auro ui potitur. omne abrumpit: Polydorum obtruncat, et auro ui potitur.

Eneida, III, 53Eneida, III, 53

Polymnèstor, així que es

trencà el poder dels troians i la fortuna deixà de

ser-los favorable…viola

totes les lleis sagrades: mata

Polidor, i s’apodera del seu or per la

força

Page 6: cant III

Què hi ha que no obliguis a fer Què hi ha que no obliguis a fer als cors dels mortals, maleïda als cors dels mortals, maleïda fam d’or!fam d’or!

Quid non mortalia pectora cogis, auri sacra fames!

Page 7: cant III

A Delos l’oracle d’Apol.lo els diu A Delos l’oracle d’Apol.lo els diu que han de cercar la terra dels que han de cercar la terra dels avantpassats; Anquises creu avantpassats; Anquises creu recordar que provenien de recordar que provenien de Creta, però els déus Penats Creta, però els déus Penats adverteixen Eneas de l’error: el adverteixen Eneas de l’error: el veritable origen és Itàlia. veritable origen és Itàlia.

Page 8: cant III

A l’illa de A l’illa de les les

EstròfadeEstròfades, s,

l’harpia l’harpia Celeno Celeno

els els confirma confirma

que el que el seu destí seu destí és Itàliaés Itàlia

Page 9: cant III

Tristius haud illis Tristius haud illis monstrummonstrum

En aquestes illes habiten Celeno i les altres harpies d’ençà que els fou negat l’accés a la casa de Fineu

Mai no sorgí de les aigües estígies un monstre més horrible que elles

Eneida III, 214

Page 10: cant III

VirgineiVirginei volucrum vultusvolucrum vultusOcells amb rostre de noia

Uncaeque manusUrpes per mans

Page 11: cant III

Pallida semper ora famePallida semper ora fame

I una cara sempre pàl.lida de fam

Page 12: cant III

Arriben a les costes Arriben a les costes d’Èpir, on troben d’Èpir, on troben

Andròmaca i Hèlen, Andròmaca i Hèlen,

Page 13: cant III

Regals d’Andròmaca a AscaniRegals d’Andròmaca a Ascani

Page 14: cant III

Dextrum Scylla Dextrum Scylla latuslatus

Hèl.len els Hèl.len els adverteix dels adverteix dels

perills que perills que trobarantrobaran

Escil.la ocupa el cantó dret

Page 15: cant III

La La implacable implacable Caribdis el Caribdis el

costat costat esquerreesquerre Laevum Laevum

implacata implacata Charybdis Charybdis

obsidetobsidet

Page 16: cant III

Ignarique Ignarique viae viae

Cyclopum Cyclopum adlabimur adlabimur

orisoris

Sense Sense saber la saber la

ruta, ruta, abordem a abordem a les costes les costes

dels dels ciclops ciclops Eneida, Eneida,

III, 569III, 569

Page 17: cant III

““Finalment, després de tantes tempestes, Finalment, després de tantes tempestes, perdo el meu pare Anquises, el consol de perdo el meu pare Anquises, el consol de

tots els meus neguits i de les meves tots els meus neguits i de les meves desgràcies”desgràcies”

Hic pelagi tot Hic pelagi tot tempestatibus tempestatibus

actus / heu, actus / heu, genitorem, genitorem, omnis curae omnis curae

casusque casusque levamen, levamen,

amitto amitto AnchisenAnchisen

Eneida, III 708Eneida, III 708

Page 18: cant III

Hic labor extremusHic labor extremusHinc me digressum vestris deus appulit oris.Hinc me digressum vestris deus appulit oris.

Sic pater Aeneas intentis omnibus unusSic pater Aeneas intentis omnibus unus

Fata renarrabat divum cursusque docebat.Fata renarrabat divum cursusque docebat.

Conticuit tandem factoque hic fine quievitConticuit tandem factoque hic fine quievit

Així el venerable Eneas, acaparant ell sol l’atenció de tots, recontava els destins fixats pels déus i explicava les rutes. Finalment callà i, acabat en aquest punt el report, descansà

Eneida III, 714