brasil
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
B r a s i lB r a s i l
- Nombre Oficial: República Federativa
del Brasil.- Capital: Brasilia- Población: 162.161.707 hab.- Moneda: Real. - Ubicación: América del Sur
Este.- Extensión: 8.547.403 Km..
- Gobierno: República federal presidencialista
Utilizada desde 1822Día de la Independencia de BrasilLema: Orden y ProgresoOrden y Progreso
B r a s i lB r a s i l
26 Estados1Distrito Federal.
B r a s i lB r a s i l
1. La Amazonia: En el Norte.Selvas ecuatoriales atravesadas por grandes ríos.2. El Sertâo: El en Nordeste. Mesetas semiáridas y vegetación
escasa. Predomina la ganadería3.Zona de la Mata: (Litoral) plantaciones de caña de azúcar y algodón.4.Meseta Meridional: Clima subtropical.
Economía agrícola:café, soja, maíz, trigo.
En el extremo sur (campaña Gaúcha) Mucha actividad ganadera. 5.En Centro Oeste: Extensas llanuras donde la pecuaria es predominante.
Regiones de Brasil
Ciudades Principales
- Sao Paulo 9.811.776 hab.- Río de Janeiro 5.533.011 hab- Salvador 2.080.212 hab.- Belo Horizonte 2.091.770 hab
B r a s i lB r a s i l
Brasilia
Río de JaneiroRío de Janeiro
B r a s i lB r a s i l
Carnaval
de
Río
B r a s i lB r a s i l
B r a s i lB r a s i l
E c o n o m í aE c o n o m í a- P.I.B. _ 415.000.000.000 $
- Principales productos económicos : Agricultura.- Naranja, algodón, café, caña de azúcar, haba de soja, cacao, ganado vacuno, aves
de corral y pesca. Silvicultura.- Pinos de Paraná, eucaliptos, maderas
nobles (caoba, cedro, peroba) Minería.- Oro, estaño, petróleo, metales preciosos,
hierro, manganeso, bauxita, cristal de roca. Industria.- Maquinas y equipos para transporte, químicos
productos alimenticios, textiles y químicos.
B r a s i lB r a s i l
P.E.A. - 53% Comercio y servicios- 23% Agricultura,silvicultura y pesca- 21% Industria- 3% Otras ocupaciones
Exportaciones
Acero,químicos,minerales, calzado,equipamiento transporte, soja, café, zumo de naranja, aves.
ImportacionesMaquinaria, electrodomésticos,productos químicos
Socios comerciales Estados Unidos, Alemania,Argentina, Japón, Países BajosFrancia, Reino Unido.
Educación - Educación primaria obligatoria y gratuita- 7-14 años.- 85% mayores de 15 años está alfabetizada( 2000)-tasa neta de inscripción escolar:Primaria total: 95 % ( 1994/2000)Secundaria: hombres: 31 % ( 1995/97) mujeres: 36% ( 1995/97 )Universidad. 14%(1998)Docentes de primaria. 1 cada 33 estudiantes ( 1998)- Educación pública y privada Fuente: Guía del mundo. El mundo visto desde el sur. 2003-2004. Editorial Item.
B r a s i lB r a s i l
Ventajas y desventajas de los brasileños para aprender español
Extractado de:
De entre las elnguas románicas el portugués y el español son las que mantienen mayor afinidad entre sí. De hecho son muchas las semejanzas existentes entre ambas lenguas a todos los niveles: morfológico, sintáctico, semántico y fonético- fonológico, lo que interviene positivamente en la adquisición del español, aunque también es una fuente de interferencias negativas, siendo constantes los errores interlinguales y su posible fosilización. Para evitar que esto suceda, el alumno deberá tomar conciencia de las diferencias entre su lengua meta ( el español) y su lengua materna ( el portugués).
NIVEL LÉXICO
De entre los aspectos léxicos que suelen inducir al lusohablante brasileño a cometer errores, destascan las divergencias léxicas de los vocablos heterotónicos, heterogenéricos y heterosemánticos.
Vocablos heterotónicos:Comparten la forma gráfica y/ o fónica ( igual o semejante ) y el significado, pero presentan distinta ubicación del acento tónico.
Ejemplos: Democracia/ Democracia; Alergia / Alergia; Atmosfera/ Atmósfera; Futebol/ Fútbol ; ímpar/ impar; telefone/ teléfono.
Vocablos heterogenéricos
Son idénticos en cuanto a la forma gráfica y al significado, pero divergen en cuanto al género.
Ejemplos: o legume/ la legumbre ; o leite/ la leche ; o nariz / la nariz ; o sal/ la sal; a ponte/ el puente.
Vocablos heterogenéricos
Son idénticos en cuanto a la forma gráfica y al significado, pero divergen en cuanto al género.
Ejemplos: o legume/ la legumbre ; o leite/ la leche ; o nariz / la nariz ; o sal/ la sal; a ponte/ el puente.
Vocablos heterosemánticos
Son conocidos como " falsos amigos". Se trata de vocablos idénticos o semejantes en la forma gráfica y/o fónica pero que divergen parcial o totalmente en el significado.
Ejemplos:
Español " polvo"= Portugués "pó, poeira"Portugués " polvo" = Español " pulpo "
B r a s i lB r a s i l
NIVEL MORFOSINTÁCTICO B r a s i lB r a s i l 1.- El artículo
A los estudiantes brasileños les cuesta comprender la función del artículo neutro español " lo " ( ya que en portugués no existe ), de ahí que tiendan a confundir su uso con el del artículo definido " el ".Adición del artículo ante nombres propios de paíse, regiones y ciudadesPresencia del artículo delante de los posesivos ( la mi casa es grande)Omisión del artículo para indicar las horas (Son tres horas )Uso del artículo delante de palabras heterogenéricasUtilización de contracciones y combinaciones propias del portugués ( En el domingo fuimos a la playa)
2.- El nombre
)El número. Les cuesta la formación del plural de palabras terminadas en:-n ( exámens)-ay, -ey, -oy : ( reys)-l: ( canais por canales)-z: ( pezes)
)El género.Las principales dificultades están en:Los sustantivos heterogenéricosLos nombres de profesiones ( ya que el potugués suele utilizar la forma femenina oara casos en que no es frecuente en español ( médica, jueza)
3.- El adjetivo
Apócope: En el portugués no se dan casos ( era un bueno hombre)La comparación de igualdad y de superioridad: transferencia de construcciones portuguesas como "tao/ tanto... quanto; mais/ menos do que" ( ejemplo erróneo: Ella es tan alta quanto tú ; Soy más inteligente do que él). Uso de "nuevo/ viejo" en lugar de " menor/ mayor· ( Teresa es más nueva que su novio)
4.- Los pronombres
No hay flexión de género para los pronombres de primera y segunda persona del plural.Uso innecesario del pronombre sujeto.La persona que habla suele aparecer en primer lugar en portugués ( yo, Pepe y Pablo fuimos a la playa )Suelen confundirse en el uso de la forma " usted " con valor formal al compararlo con el " voce" portugués de valor informal.Diferente colocaciónm del pronombre complemento
5.- La preposición
Diferente uso de las preposiciones "a ", " " y " en ". ( vi a unas casa muy bonitas; me gusta de viajar; suele viajar de autobús )
6.- Verbos
Diferencias entre el pretérito perfecto simple y el pretérito perfecto compuesto: en portugués siempre utilizan el p.p. compuesto.Les cuesta usar correctamente las formas irregulares cuando difieren del portuguésLes cuesta utilizar correctamente el modo imperativo ( confunden las segundas con las terceras personas)Utilizan el verbo tener como auxiliar
7.-Adverbios
Suelen utilizar el adv. " luego" con el significado de inmediatamente.Uso de " también no " en lugar de "tampoco"
B r a s i lB r a s i l
NIVEL GRÁFICO Y ORTOGRÁFICO
En portugués se hace la distinción entre timbre abierto y cerrado. Esa distinción se marca con la tilde " ´ " para la vocal abierta: " café "; y del acento circunflejo " ^ " para la vocal cerrada ( e, a, o )También señalan la nasalización de las vocalesLa Ç tiene el mismo valor que el fonema / s/El acento grave " ` " indica la fusión del artículo a ( s ) con la preposición "a " .Existen los dígrafos : ss, lh, nh.El dígrafo " RR " en la división silábica se separa: Car-ro.
NIVEL FONÉTICO- FONOLÓGICO
El sistema vocálico es máscomplejo que en español y el hablante portugués tiende a distinguir entre vocales abiertas y cerradas cuando habla en español, y a nasalizar y a cerrar la e y la o en determinadas posiciones.La distinción B / V La "d " se suele pronunciar ante " i " como africada alveolopalatal sonora y la " T " como africada alveolopalatal sorda.La "g " ante "e, i " y la " j " se pronuncian como palatales, sonoras, fricativas.La "z " se pronuncia como fricativa, alveolar, sonora, y la " c " ante " e, i " como fricativa, alveolar, sorda.
B r a s i lB r a s i l
P o b l a c i ó nP o b l a c i ó n 162.661.214 Habitantes.- 96% - 0-65 años
- tasa de natalidad: 20.8 / 1.000pers.- tasa de moralidad: 9.19 / 1.000pers.- tasa de mortalidad infantil: 55.3 / 1.000pers.- tasa de fertilidad: 2.34 nacidos por mujer
- Esperanza de vida- 61.62 años-H.56.67 - M.66.81- Divisiones étnicas: - Blancos 55%
- Afrobrasileros 6% - Mestizos 38% - Otros 1%
- Religiones: Católicos 88% - 6% protestantes otros 6%- Idiomas: - Oficial Portugués - Otros (Español, Inglés, Francés)
- Indígenas
B r a s i lB r a s i l
CAREIB r a s i lB r a s i l
B r a s i lB r a s i l