borges se ha filtrado en la literatura escrita en inglés

5
8/6/2019 Borges se ha filtrado en la literatura escrita en inglés http://slidepdf.com/reader/full/borges-se-ha-filtrado-en-la-literatura-escrita-en-ingles 1/5 Borges se ha filtrado en la literatura escrita en inglés sin que nadie lo haya advertido Richard Gwyn (foto) es un poeta y narrador galés, que además se ha especializado en la traducción de textos del castellano al inglés. Recientemente fue requerido por el diario Clarín para participar en un número especial dedicado a los 25 años de la muerte de J orge Luis Borges . Lo hizo, reflexionando sobre la impronta dejada por Borges en la literatura de habla inglesa, en el artículo que se reproduce a continuación, publicado el martes 14 de junio pasado. De Pynchon a Amis, toda una generación borgeana Cuando leí Ficcio nes por primera vez, tenía 18 años y vivía en una cabaña de pastores a medio camino hacia la cima de una montaña en la isla de Creta. Había encontrado el lugar, como por casualidad, mientras exploraba una franja de playa deshabitada, y me mudé para el v erano. Acababa de leer L o s herman o s Karamaz ov y La m o ntaña mág ic a rápidamente, uno tras otro, y la concisión e intensidad de la escritura de Borges se me aparecieron como una revelación. El mismo Borges tenía algo que decir sobre las novelas: "Es una loc ura laboriosa y empobrecedora la locura de escribir libros muy extensos desarrollando durante quinientas páginas una idea que puede ser contada perfectamente en cinco minutos de narración oral. La mejor forma de ocuparse de ellos es hacer como que esos libros ya existen y ofrecer un sumario, un comentario". Como a cualquier persona de 18 años, me sedujo la idea de que cada instante contiene el potencial para infinitas posibilidades algo recurrente en el trabajo de Borges o que nuestro universo es solo uno entre muchos universos posibles, o

Upload: cara-culer

Post on 07-Apr-2018

218 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Borges se ha filtrado en la literatura escrita en inglés

8/6/2019 Borges se ha filtrado en la literatura escrita en inglés

http://slidepdf.com/reader/full/borges-se-ha-filtrado-en-la-literatura-escrita-en-ingles 1/5

Borges se ha filtrado en la literatura escrita en inglés sin quenadie lo haya advertido

Richard Gwyn (foto) es un poeta y narrador galés, que además se ha

especializado en la traducción de textos del castellano al inglés. Recientemente

fue requerido por el diario Clarín para participar en un número especial

dedicado a los 25 años de la muerte de J orge Luis Borges . Lo hizo,

reflexionando sobre la impronta dejada por Borges en la literatura de habla

inglesa, en el artículo que se reproduce a continuación, publicado el martes 14

de junio pasado.

De Pynchon a Amis, toda una generación borgeana

Cuando leí Ficcio nes por primera vez, tenía 18 años y vivía en una cabaña de

pastores a medio camino hacia la cima de una montaña en la isla de Creta.

Había encontrado el lugar, como por casualidad, mientras exploraba una franja

de playa deshabitada, y me mudé para el v erano. Acababa de leer Lo s herman o s

Karamaz ov y La m o ntaña mág ic a rápidamente, uno tras otro, y la concisión e

intensidad de la escritura de Borges se me aparecieron como una revelación.

El mismo Borges tenía algo que decir sobre las novelas: "Es una loc ura laboriosa

y empobrecedora la locura de escribir libros muy extensos desarrollando

durante quinientas páginas una idea que puede ser contada perfectamente encinco minutos de narración oral. La mejor forma de ocuparse de ellos es hacer

como que esos libros ya existen y ofrecer un sumario, un comentario".

Como a cualquier persona de 18 años, me sedujo la idea de que cada instante

contiene el potencial para infinitas posibilidades algo recurrente en el trabajo de

Borges o que nuestro universo es solo uno entre muchos universos posibles, o

Page 2: Borges se ha filtrado en la literatura escrita en inglés

8/6/2019 Borges se ha filtrado en la literatura escrita en inglés

http://slidepdf.com/reader/full/borges-se-ha-filtrado-en-la-literatura-escrita-en-ingles 2/5

que más que ser los propietarios de nuestra propia conciencia, somos el sueño

de alguna otra entidad. No son ideas con las que se pueda vivir cómodo, pero yo

siempre estaba empujando los límites de la comprensión e insatisfecho con los

conocimientos obtenidos.

No todo el mundo reconocía a Borges con tal asombro en ese momento, incluido

el amigo con el que compartí mi idilio en el Mar del Líbano. Durante los años

siguientes, anoté con curiosidad cualquier mención que se hiciera de Borges en

relación con otros escritores.

Desde el principio, teniendo en mente una de mis historias preferidas, "El Sur",

siempre consideré que Borges era un escritor profundamente argentino, y que

muchas de sus historias eran parábolas de la vida argentina. Pero aprendí que

también había un Borges "inglés", porque debido a la influencia de su abuela

inglesa, creció siendo bilingüe y nos recuerda en sus cadencias a los escritores

que influyeron en él: su adorado RudyardKipling y Chesterton. Fue quizás esta

"inglesitud" lo que atrajo a muchos de sus fans (aunque no a todos) en el Reino

Unido.

De cualquier manera, Borges tiene una considerable influencia en novelistas de

lengua inglesa en los años 80, en particular, en ambos lados del Atlánt ico, y el

vigésimo quinto aniversario de su muerte es una buena ocasión para revisar esainfluencia.

En su novela La i nf o rma ció n , (en la que los protagonistas, Richard y Gwin,

forman mi nombre de forma alarmante), Martin Amis utiliza el concepto de "El

Aleph" "una esfera cuyo centro está en todas partes y cuya circunferencia no

está en ningún lugar... uno de los puntos en el espacio que contiene a todos los

demás" como un tropo central para infundir en el libro detalles astronómicos,

particularmente con respecto al ciclo de vida de las estrellas y del Sol.

La influencia de Borges en el libro va más allá, "Las ruinas circulares" son una

alegoría de cómo todos los trabajos literarios se derivan de otros trabajos,

confirmando de ese modo la propia deuda de Amis con Borges.

En un debate con IanMcEwan, que se llevó a cabo en Londres para celebrar el

Page 3: Borges se ha filtrado en la literatura escrita en inglés

8/6/2019 Borges se ha filtrado en la literatura escrita en inglés

http://slidepdf.com/reader/full/borges-se-ha-filtrado-en-la-literatura-escrita-en-ingles 3/5

centenario del nacimiento de Borges, Amis dijo "El genio de Borges me deja sin

palabras, su trabajo no se puede considerar minimalista, sino extravagante. Su

forma de encarar el horror ante lo eterno y ante lo transitorio es extraordinaria".

McEwan, de forma similar, elogió la "colosal inteligencia" de Borges, y añadió:

"Hay algo de liberador en la escritura de Borges; es el puro placer del juego de laabstracción literaria".

Salman Rusdhie también confesó la influencia de Borges, y en un ensayo dice

que siempre lleva consigo varios "pasaportes", uno de los cuales es Ficcio nes.

Más aún, en los agradecimientos que aparecen en su libro Lo s v ers o s satán ico s,

Rushdie incluye "El libro de los seres imaginarios" de Borges utilizado para la

descripción del Mantícora.

No obstante, en una reseña de 1999 sobre las Ficcio nes co mpletas , en su

publicación en inglés, MavisGallant observa que: "es prácticamente imposible

encontrar a alguien que haya leído a Borges recientemente (que no sean lectores

de habla hispana, traductores, especialistas en Literatura Americana y

estudiantes que preparan disertaciones)".

Las cosas no han cambiado mucho desde entonces. Sospecho que muchas de las

presunciones y tropos que se consideran "borgeanos", se han filtrado en la

ficción inglesa y americana, generalmente sin que los escritores sepan de dónde vienen. Culturas fantásticas, jerarquías absurdas, ardides lúdicos y una

recurrente autorreferencialidad podrían llevarnos a algunos a su origen, pero

para muchos otros es sólo la forma como son las cosas: han sido normalizadas

bajo el rubro de ficción posmoderna.

Entre los escritores ingleses más jóvenes, Borges parece estar más lejos, como

influencia, de lo que estaba en el momento de su muerte, aunque aquella es

discernible en las obras de excelentes autores como GeoffDyer, David Mitchell y

Zadie Smith. Yo enseño en una universidad inglesa y, alarmantemente, pocos de

mis alumnos lo han leído, aunque la mayoría han oído hablar de él. Cada año,

me esfuerzo por rectificar su ignorancia, y su reacción es de incomprensión o de

asombro y gratitud: "¡por qué nadie me habló de esto antes!" Entre mis amigos

escritores, su nombre sigue siendo prácticamente sacrosanto, aunque estoy

empezando a preguntarme cuántos de los que aún no tienen cuarenta lo han

Page 4: Borges se ha filtrado en la literatura escrita en inglés

8/6/2019 Borges se ha filtrado en la literatura escrita en inglés

http://slidepdf.com/reader/full/borges-se-ha-filtrado-en-la-literatura-escrita-en-ingles 4/5

leído realmente.

Casi todo el mundo está de acuerdo en que las historias entre 1939 y 1949 son

realmente grandiosas: el trabajo posterior es, según J. M. Coetzeé, por ejemplo,

"fatigoso" y "no aporta nada". Por desgracia, los poemas son poco apreciados y excesivamente comparados con los de sus contemporáneos, Neruda y Lorca.

Pero las grandes historias de los años 40 son percibidas como dueñas de una

fuerza imperecedera, y como sugerí antes, su influencia ha sido absorbida y se

refleja en una manera de ver el mundo tal como Foucault diera a entender hace

unos cuarenta años.

Mi tributo favorito a Borges está en E l ar co i r i s de la gra v edad de Thomas

Pynchon, en el que un grupo de exiliados argentinos en Europa durante la

Segunda Guerra Mundial, liderados por el aventurero Squalidozzi, secuestran

un submarino alemán. Como algo muy poco probable, están acompañados por

la glamorosa Graciela Imago Portales, una "amiga especial" de los literatos de

Buenos Aires, a quien "se dice que Borges le dedicó un poema".

Se citan dos líneas: "El laberinto de tu incertidumbre/Me trama con la

inquietante luna..." Por supues- to, la cita ha desconcertado a los estudiosos, al

concordar perfectamente con los ritmos y los temas de los primeros trabajos deBorges.

No hay duda de que a Borges lo habría deleitado, sobre todo desde que Pynchon

lo compuso.

1 C O M E N TA R I O S :

Leandro dijo...

El traductor de Clarín debería haber buscado el original de Borges en vez

de traducir la traducción: "Desvarío laborioso y empobrecedor el de

componer vastos libros; el de explayar en quinientas páginas una idea

cuya perfecta exposición oral cabe en pocos minutos. Mejor

procedimiento es simular que esos libros ya existen y ofrecer un

Page 5: Borges se ha filtrado en la literatura escrita en inglés

8/6/2019 Borges se ha filtrado en la literatura escrita en inglés

http://slidepdf.com/reader/full/borges-se-ha-filtrado-en-la-literatura-escrita-en-ingles 5/5

resumen, un comentario".

Leandro Fanzone

V acilaciones

La declaración, claro, es de J orge Luis Borges . Publicada en alguno de los muchos

libros de entrevistas de los que fue objeto, ha sido nuevamente reproducida el 14 de

junio pasado, en el número especial que Clarín le dedicó, con motivo del 25 aniversario

de su muerte.

Traducciones

Otra pregunta repetida es si todo lo que escribo lo hago primero en inglés y luego lo

traduzco al español. Yo les digo que sí, que, por ejemplo, los versos: "Siempre el coraje

es mejor, / nunca la esperanza es vana, / vaya pues esta milonga, / para Jacinto

Chiclana" se ve en seguida que han sido pensados en inglés; se notan, inclusive, las

vacilaciones del traductor.