borges se ha filtrado en la literatura escrita en inglés
TRANSCRIPT
![Page 1: Borges se ha filtrado en la literatura escrita en inglés](https://reader035.vdocumento.com/reader035/viewer/2022081809/577d279b1a28ab4e1ea456e5/html5/thumbnails/1.jpg)
8/6/2019 Borges se ha filtrado en la literatura escrita en inglés
http://slidepdf.com/reader/full/borges-se-ha-filtrado-en-la-literatura-escrita-en-ingles 1/5
Borges se ha filtrado en la literatura escrita en inglés sin quenadie lo haya advertido
Richard Gwyn (foto) es un poeta y narrador galés, que además se ha
especializado en la traducción de textos del castellano al inglés. Recientemente
fue requerido por el diario Clarín para participar en un número especial
dedicado a los 25 años de la muerte de J orge Luis Borges . Lo hizo,
reflexionando sobre la impronta dejada por Borges en la literatura de habla
inglesa, en el artículo que se reproduce a continuación, publicado el martes 14
de junio pasado.
De Pynchon a Amis, toda una generación borgeana
Cuando leí Ficcio nes por primera vez, tenía 18 años y vivía en una cabaña de
pastores a medio camino hacia la cima de una montaña en la isla de Creta.
Había encontrado el lugar, como por casualidad, mientras exploraba una franja
de playa deshabitada, y me mudé para el v erano. Acababa de leer Lo s herman o s
Karamaz ov y La m o ntaña mág ic a rápidamente, uno tras otro, y la concisión e
intensidad de la escritura de Borges se me aparecieron como una revelación.
El mismo Borges tenía algo que decir sobre las novelas: "Es una loc ura laboriosa
y empobrecedora la locura de escribir libros muy extensos desarrollando
durante quinientas páginas una idea que puede ser contada perfectamente encinco minutos de narración oral. La mejor forma de ocuparse de ellos es hacer
como que esos libros ya existen y ofrecer un sumario, un comentario".
Como a cualquier persona de 18 años, me sedujo la idea de que cada instante
contiene el potencial para infinitas posibilidades algo recurrente en el trabajo de
Borges o que nuestro universo es solo uno entre muchos universos posibles, o
![Page 2: Borges se ha filtrado en la literatura escrita en inglés](https://reader035.vdocumento.com/reader035/viewer/2022081809/577d279b1a28ab4e1ea456e5/html5/thumbnails/2.jpg)
8/6/2019 Borges se ha filtrado en la literatura escrita en inglés
http://slidepdf.com/reader/full/borges-se-ha-filtrado-en-la-literatura-escrita-en-ingles 2/5
que más que ser los propietarios de nuestra propia conciencia, somos el sueño
de alguna otra entidad. No son ideas con las que se pueda vivir cómodo, pero yo
siempre estaba empujando los límites de la comprensión e insatisfecho con los
conocimientos obtenidos.
No todo el mundo reconocía a Borges con tal asombro en ese momento, incluido
el amigo con el que compartí mi idilio en el Mar del Líbano. Durante los años
siguientes, anoté con curiosidad cualquier mención que se hiciera de Borges en
relación con otros escritores.
Desde el principio, teniendo en mente una de mis historias preferidas, "El Sur",
siempre consideré que Borges era un escritor profundamente argentino, y que
muchas de sus historias eran parábolas de la vida argentina. Pero aprendí que
también había un Borges "inglés", porque debido a la influencia de su abuela
inglesa, creció siendo bilingüe y nos recuerda en sus cadencias a los escritores
que influyeron en él: su adorado RudyardKipling y Chesterton. Fue quizás esta
"inglesitud" lo que atrajo a muchos de sus fans (aunque no a todos) en el Reino
Unido.
De cualquier manera, Borges tiene una considerable influencia en novelistas de
lengua inglesa en los años 80, en particular, en ambos lados del Atlánt ico, y el
vigésimo quinto aniversario de su muerte es una buena ocasión para revisar esainfluencia.
En su novela La i nf o rma ció n , (en la que los protagonistas, Richard y Gwin,
forman mi nombre de forma alarmante), Martin Amis utiliza el concepto de "El
Aleph" "una esfera cuyo centro está en todas partes y cuya circunferencia no
está en ningún lugar... uno de los puntos en el espacio que contiene a todos los
demás" como un tropo central para infundir en el libro detalles astronómicos,
particularmente con respecto al ciclo de vida de las estrellas y del Sol.
La influencia de Borges en el libro va más allá, "Las ruinas circulares" son una
alegoría de cómo todos los trabajos literarios se derivan de otros trabajos,
confirmando de ese modo la propia deuda de Amis con Borges.
En un debate con IanMcEwan, que se llevó a cabo en Londres para celebrar el
![Page 3: Borges se ha filtrado en la literatura escrita en inglés](https://reader035.vdocumento.com/reader035/viewer/2022081809/577d279b1a28ab4e1ea456e5/html5/thumbnails/3.jpg)
8/6/2019 Borges se ha filtrado en la literatura escrita en inglés
http://slidepdf.com/reader/full/borges-se-ha-filtrado-en-la-literatura-escrita-en-ingles 3/5
centenario del nacimiento de Borges, Amis dijo "El genio de Borges me deja sin
palabras, su trabajo no se puede considerar minimalista, sino extravagante. Su
forma de encarar el horror ante lo eterno y ante lo transitorio es extraordinaria".
McEwan, de forma similar, elogió la "colosal inteligencia" de Borges, y añadió:
"Hay algo de liberador en la escritura de Borges; es el puro placer del juego de laabstracción literaria".
Salman Rusdhie también confesó la influencia de Borges, y en un ensayo dice
que siempre lleva consigo varios "pasaportes", uno de los cuales es Ficcio nes.
Más aún, en los agradecimientos que aparecen en su libro Lo s v ers o s satán ico s,
Rushdie incluye "El libro de los seres imaginarios" de Borges utilizado para la
descripción del Mantícora.
No obstante, en una reseña de 1999 sobre las Ficcio nes co mpletas , en su
publicación en inglés, MavisGallant observa que: "es prácticamente imposible
encontrar a alguien que haya leído a Borges recientemente (que no sean lectores
de habla hispana, traductores, especialistas en Literatura Americana y
estudiantes que preparan disertaciones)".
Las cosas no han cambiado mucho desde entonces. Sospecho que muchas de las
presunciones y tropos que se consideran "borgeanos", se han filtrado en la
ficción inglesa y americana, generalmente sin que los escritores sepan de dónde vienen. Culturas fantásticas, jerarquías absurdas, ardides lúdicos y una
recurrente autorreferencialidad podrían llevarnos a algunos a su origen, pero
para muchos otros es sólo la forma como son las cosas: han sido normalizadas
bajo el rubro de ficción posmoderna.
Entre los escritores ingleses más jóvenes, Borges parece estar más lejos, como
influencia, de lo que estaba en el momento de su muerte, aunque aquella es
discernible en las obras de excelentes autores como GeoffDyer, David Mitchell y
Zadie Smith. Yo enseño en una universidad inglesa y, alarmantemente, pocos de
mis alumnos lo han leído, aunque la mayoría han oído hablar de él. Cada año,
me esfuerzo por rectificar su ignorancia, y su reacción es de incomprensión o de
asombro y gratitud: "¡por qué nadie me habló de esto antes!" Entre mis amigos
escritores, su nombre sigue siendo prácticamente sacrosanto, aunque estoy
empezando a preguntarme cuántos de los que aún no tienen cuarenta lo han
![Page 4: Borges se ha filtrado en la literatura escrita en inglés](https://reader035.vdocumento.com/reader035/viewer/2022081809/577d279b1a28ab4e1ea456e5/html5/thumbnails/4.jpg)
8/6/2019 Borges se ha filtrado en la literatura escrita en inglés
http://slidepdf.com/reader/full/borges-se-ha-filtrado-en-la-literatura-escrita-en-ingles 4/5
leído realmente.
Casi todo el mundo está de acuerdo en que las historias entre 1939 y 1949 son
realmente grandiosas: el trabajo posterior es, según J. M. Coetzeé, por ejemplo,
"fatigoso" y "no aporta nada". Por desgracia, los poemas son poco apreciados y excesivamente comparados con los de sus contemporáneos, Neruda y Lorca.
Pero las grandes historias de los años 40 son percibidas como dueñas de una
fuerza imperecedera, y como sugerí antes, su influencia ha sido absorbida y se
refleja en una manera de ver el mundo tal como Foucault diera a entender hace
unos cuarenta años.
Mi tributo favorito a Borges está en E l ar co i r i s de la gra v edad de Thomas
Pynchon, en el que un grupo de exiliados argentinos en Europa durante la
Segunda Guerra Mundial, liderados por el aventurero Squalidozzi, secuestran
un submarino alemán. Como algo muy poco probable, están acompañados por
la glamorosa Graciela Imago Portales, una "amiga especial" de los literatos de
Buenos Aires, a quien "se dice que Borges le dedicó un poema".
Se citan dos líneas: "El laberinto de tu incertidumbre/Me trama con la
inquietante luna..." Por supues- to, la cita ha desconcertado a los estudiosos, al
concordar perfectamente con los ritmos y los temas de los primeros trabajos deBorges.
No hay duda de que a Borges lo habría deleitado, sobre todo desde que Pynchon
lo compuso.
1 C O M E N TA R I O S :
Leandro dijo...
El traductor de Clarín debería haber buscado el original de Borges en vez
de traducir la traducción: "Desvarío laborioso y empobrecedor el de
componer vastos libros; el de explayar en quinientas páginas una idea
cuya perfecta exposición oral cabe en pocos minutos. Mejor
procedimiento es simular que esos libros ya existen y ofrecer un
![Page 5: Borges se ha filtrado en la literatura escrita en inglés](https://reader035.vdocumento.com/reader035/viewer/2022081809/577d279b1a28ab4e1ea456e5/html5/thumbnails/5.jpg)
8/6/2019 Borges se ha filtrado en la literatura escrita en inglés
http://slidepdf.com/reader/full/borges-se-ha-filtrado-en-la-literatura-escrita-en-ingles 5/5
resumen, un comentario".
Leandro Fanzone
V acilaciones
La declaración, claro, es de J orge Luis Borges . Publicada en alguno de los muchos
libros de entrevistas de los que fue objeto, ha sido nuevamente reproducida el 14 de
junio pasado, en el número especial que Clarín le dedicó, con motivo del 25 aniversario
de su muerte.
Traducciones
Otra pregunta repetida es si todo lo que escribo lo hago primero en inglés y luego lo
traduzco al español. Yo les digo que sí, que, por ejemplo, los versos: "Siempre el coraje
es mejor, / nunca la esperanza es vana, / vaya pues esta milonga, / para Jacinto
Chiclana" se ve en seguida que han sido pensados en inglés; se notan, inclusive, las
vacilaciones del traductor.