birgitta leander - in xochitl in cuicatl - flor y canto

217
IN XOCHITL IN CUICATL FLOR Y CANTO LA POESÍA DE LOS AZTECAS BIRGITTA LEANDER COLECCIÓN NSENC: 11 44 DIRECCIÓN GENERAL DE PUBLICACIONES DEL CONSEJO NACIONAL PARA LA CULTURA Y LAS ARTES INSTITUTO NACIONAL INDIGENISTA

Upload: licmendoza20

Post on 23-Jul-2015

1.288 views

Category:

Documents


27 download

TRANSCRIPT

Page 1: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

IN XO CHIT L I N CUICATLFLOR Y CANTOLA POESÍA

DE LOS AZTECAS

BIRG ITTA LEANDER

COLECCIÓN

NSENC:116

44

DIRECCIÓN GENERAL DE PUBLICACIONESDEL CONSEJO NACIONAL PARA

LA CUL TURA Y LAS ARTES

INSTITUTO NA CIONA L INDIGENISTA

Page 2: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

,X.oettiptu.1; Pr i nc i pe d e l as Flores ( l l am ado'tambln Mecullzochitl: "5-Flor") , era el Dios delas flores, del canto, de l a danza y, en general

ide la alegria.

Page 3: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

COLECCIÓN

MISEINCIkS

IN XO CHIT L I N CUICATL

FLOR Y C A N TO

LA POESÍADE LOS AZTECAS

BIRG ITTA LEANDER

Page 4: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

ISBN 968-29-3527-X

Primera edición: 1972, Instituto Nacional Indigenista

Primera teimpresión: 1991

Impreso y hecho en México

La f o t o co p ia m a t aal l ib ro • • •Pero el l ib ro caroy costoso m a t a albolsillo h o n est o yt r a b a j a d o r ; )

Coedición: Dirección General de Publicaciones del,Consejo Nacional para la Cultura y las Ar tes/Instituto Nacional Indigenista

D.R. © Insti tuto Nacional IndigenistaAv. Revolución 1279Col. Alpes, CP 01010México, D.F.

Page 5: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

A Rail:

compafiero, colaborador y esposo

Page 6: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

El presente volumen trata de dar, de una manera condensada peroglobal, una imagen de la poesía de los aztecas, compuesta antes e in-mediatamente después de la conquista espaiiola. S e t r a t a d e u n a a n -tología de poemas de diferentes géneros —según, la propia clasifi-cación ndhuall, los xochicuicatt (cantos floridos), icnocuicati (can-tos de angustia), cuccuechcuicati (cantos traviesos), yaocuicati(cantos de guerra), teocuicati (cantos de dioses) y los melahuacui-catl (cantos verdaderos)— acompañados de una amplia introducciónexplicativa. Esta introducción no pretende ser literaria, sino antro-pológica, y trata de analizar el inundo del cual surgió la poesía,su función en, esa sociedad y las motivaciones que sirvieron paracrearla. También describe sumariamente los recursos estilísticos deesa poesía y las características de la lengua en que fue escrita, e lneihuatl clásico. La intención es dar un marco de referencia parala comprensión del contenido de los poemas presentados y, ea loposible, facilitar su lectura en el idioma original.

El libro es una ampliación de mi trabajo anterior sobre el mis-mo terna, La poesía ra llad, función y carácter (Museo Etnográficode Catemburgo, 1971), que constituyó el resumen de an ciclo deconferencias que había dado en la Universidad Central de Madrid.

París, 1972.

PRÓLOGO

BIRGITTA LEANDER

Page 7: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

I. PANORAMA POÉTICO

IN XOCHITL IN c m c m ,1" fl o r y c a n t o " , e r a l a e x p r es i ó n c on q ue l os

antiguos mexicanos de habla nálmatl designaban la poesía. Con estabella metáfora querían aludir a la unión de lo sutil y efímero de lavida humana con la posibilidad de sublimar o sobrepasar lo coti-diano, a través de símbolos que representaban lo más altamente es.timado en su cultuti: la fragancia y delicadeza de las flores y lamusicalidad del canto de las aves. Refleja una actitud espiritual talvez poco conocida de un pueblo, cuya conducta cultural ha sidoobjeto de variadas interpretaciones a través de la historia. El estudiode la poesía nfihuati nos permite acercarnos al ser y pensar delhombre de Anáhuac en las rakes más profundas de sus motivacio-nes, ya que 10expresión poética es algo que compromete de maneraparticular el alma colectiva de un pueblo. Nos revela una mentebastante mis compleja que aquella comúnmente conocida a travésde las presentaciones en los libros de historia. Contribuye, por lotanto, a completar la imagen del pasado para poder hacer una másjusta valorización del México antiguo.

En el mundo prehispánico mexicano la poesía estaba íntimamen-te ligada con la música y con la danza. El segundo elemento de lametáfora "flor y canto", la palabra cuicatt, no significa sólo canto ocanción, sino también poema. Esto revela que constituían conceptosidénticos, y que la poesía no era leida o declamada, sino cantada.Frecuentemente estaba también acompañada con música y con baile,una costumbre que los nahuas tenían en común con muchos otrospueblos antiguos. La idea de la flor aparece también vinculada almismo concepto, en cuanto que el jeroglífico que lo representa es elsigno convencional de "palabra" —una voluta—, el cual ha sidoenriquecido con flores para convertirse en "la palabra florida",esto es, la poesía.

1 Todas las palabras nalnias se pronuncian con acento grave, a pesar decpie no se indique grificamente.

3

Page 8: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

PRESENTACIÓN Y ESTUDIO

En medio de la fugacidad de la vida, de la incertidumbre de'una- 6 ta ti t it i ti ei ón en el Mis Allá, la poesía significaba, pira los

nahuas,n o Ato. nna., s t i b l i n i a e l6 n a r t i s t ic a. a q u i, •• en la T i er r a, s ino

un posibilidad de realizar su deseo de perpetuarse.

Ninonconequi xochiazcm cornac on mant.2Con ansia quiero floresque duren en mis manos.

Si la vida es corta y hay que morir sin poder dejar atrás nadaque con los arios no se destruya por lo menos hay la esperanza deque la obra poética perdure.

• Manet xochia, manelc id cad.5

Al menos flores, al menos cantos.

Y si las civilizaciones son derrotadas y las culturas de los pue-blos transformadas, la voz del poeta del pasado no puede ser callada.

2 Romances de los serlores de la Nuera Espada, Colección Latinoameri-cana de la Biblioteca de la Universidad de Texas, fol. 26 r.

La mayor parte de las traducciones de este libro estén tomadas de lasobras de Angel Maga Garibay (Poesía neihatta, 1964-1968; Historia de laliteratura ndhatl, 1953-1954; Veinte himnos sacros de los ruthuas, 1958, yXochimapletti, 1959) y de las de Miguel León-Portilla (Trece poefas delmundo azteca, 1967; La filosofa n(thuatl, 1956, y Los antiguos me x i,x t t o s ,1961); también, cuando ha sido accesible, se ha usado la paleografía de lostextos nahuas, hecha por los mismos autores. En Otros casos, la paleografíade los textos está basada en los trabajos de los investigadores de lenguaalemana, Eduard Seler (Einige Kapitel aus dent Gesehichtestoerk des P.Saltagtin, 1927), 'Walter Lehmann (Die Geschichte der Königreiche von Col-huacart und Mexico, 1938), Leonhard Schultze Iena (Alt-aztekische Gesiinge,1957) y Mengin (Unos enastes históricos de la Nación Mexicana, 1939),cuyas transcripciones he adaptado al estilo de los autores mexicanT., S i n e m -bargo, las variaciones e inconsecuencias que se encuentran en la escriturano se deben tanto a Ias diferencias de interpretación, cuanto, mis bien, a lafalta de uniformidad en los textos mismos, resultado de la circunstancia deque el riAlutati nunca fue aceptado y sistematizado como lengua escrita.

Colección de cantares mexicanos, Biblioteca Nacional de México, fol.10 r.

Page 9: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

PANORAMA P a 'Me° 5

Ah damiz noxochiuhah &uni r nocuicin noconehua .xexelihui ya moyahaa.4No acabarán mis floresrio cesarán mis earitt=6yo cantor los elevo:se reparten, se esparcen.

Esta visión de la poesía como un vehículo para alcanzar la inmor-talidad era la que hacia a los nahuas dirigirse la pregunta retóricasobre la veracidad exclusiva de la "flor y el- canto", lo que afirma suactitud de gran espiritualidad frente al problema de la existencia.

eAch CdnOn ara de netin dalticpac?a

a s esto quizás To Anico verdaderoen la Tierra?

• E s una concepción que se refiere no sólo a la dimensión estéticadel fenómeno poético, sino que abarca toda la cosmogonia del mundonatiatl. La'poesia es un espejo de! dios en la Tierra y el poeta, elartista de la lengua, es una persona poseída por la divinidad —tieneun yolleoti, un "corazón endiosado"— y funciona como un eslabónentre Ios humanos y el Universo.

Una autora inglesa, Irene Nicholson, basándose en la obra delos estudiosos mexicanos de la literatura nimbad Miguel León-Portillay Ángel María Garibay, sostiene que • los nahuas tenían una poeticview ort lile, una actitud poética frente a la vida, y que todos susactos estaban inspirados por la idea de la "flor y canto". Expresa-ban, a través de la poesía, eI alma nacional de su cultura.

Sin embargo, quizás seria mis apropiad O decir que el rasgo máscaracterístico de! mexicano antiguo como ser cultural fue su ,acti,tud profundamente religiosa frente a• la vida. Y si la poesía teníauna importancia especial en su mundo, era principalmente por lafunción ceremonial o ritual que desempeñaba dentro del marco de

Ibid., fut. 16 y.Ibid_, fol. 9 v.

Page 10: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

PRESENTACIÓN Y E S TUDIO

la religión. Muchos pueblos de la Antigüedad han considerado que lainspiración poética tenía un origen divino. Los griegos, por ejem-pio, antes de la aparición de los sofistas, lo decían, y Platón volvíaa proclamar la misma idea en tiempos posteriores. Pero_para losnahuas el tener un "corazón endiosado" y "decir palabras divinas" o"dialogar con su propio Corazón" —la caPacidad de proyectarse ha-cia el exterior y al mismo tiempo ensimismarse— era un deber sa-grado, algo fundamental para la relación entre lo terrestre y lo di-vino, y aun para la continuada armonía de la totalidad.

Esta actitud es la que León-Portilla ha llamado "la_visión de Ne-zahualcoyotl", por el famoso rey-poeta de los nahuas, gobernante deTexcoco,'' una de las ciudades de la Triple Alianza que constituía eleje central del imperio azteca. En aquella ciudad fue donde el diosQuetzalcoatt —conocido por su carácter benévolo y humano— teníauna gran influencia.7 P o r e s o , e l l o g r ar l a c o m un i c a ci ó n con lo di-

vino a través de la poesía podría caber también dentro de la expre-sión forjada por Laurette Séjoumé, la "visión quetzalcoatliana" deluniverso, 8 con lo que quería significar la inclinación a la belleza yla bondad como contraste a los ideales guerreros relacionados con eldios Huitzilopocbtli. Este último había impuesto su sello en la culturanahuatl durante la época mis cercana a la conquista esparazda, y eravenerado sobre todo en Tenochtitlan, la capital del imperio de losaztecas.

La manera que proclamaban los adherentes de Huitzilopochtlipara entrar en contacto con la divinidad era otra consistía en entre-gar su corazón —ya no en un sentido figurado, sino real— en el altardel sacrificio como una ofrenda al dios. Esta otra postura religiosaha sido llamada, tarabita por León-Portilla, "la visión de Tlacaelel"y está enraizada en el último período azteca, durante el cual pre-dominaba la filosofía de aquel personaje, consejero o cilulacoati devarios soberanos consecutivos. La costumbre de ofrecer corazones, to-davía palpitantes, sacados del pecho de los sacrificados, había na-cido de la concepción de que el universo estaba regido por el mismo

6 Miguel León-Portilla: Los antiguos mexicanos a través de sus crónicas ycantares, Fondo de Cultura Económica, México, 1961, p. 117.

7 Fernando de Alxa Ixtlilxochitl: Obras históricas, México, 1882, T. I I ,p. 181

8 Laurette Séjoumét El universo de Quetzalcóatt, Fondo de Cultura Eco-nómica, México, 1962.

León-Portilla: Los antiguos mexicanos..., p. 93.

Page 11: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

PANORAMA P a TiC O 7

principio de movimiento que hacia moverse el cuerpo humano. Losaztecas, viviendo en la era cósmica o " so r' de tan , movimiento,consideraban que el cielo debla ser nutrido constantemente con eldinamismo interior de los seres humanos que contribuían con suyollotl, " la movilidad de cada uno", a mantener el funcionamientodel mundo." Con Tlacaelel fue perfeccionada y difundida esta ideo.logia y se creó, con el fin específico de conseguir corazones para elsacrificio, la institución de las batallas rituales llamadas xochiyaoyogi,"la guerra florida".n

Con la conquista española cambió bruscamente e l panorama delmundo nfibuad prehispánico, sobre todo en lo que se refiere a lareligión. Una de las finalidades mis importantes de las conquistasde aquebtiempo —aparte de los fines económicos y de poder— fuede extender la fe cristiana, y los españoles no constituyeron ilingunaexcepción; a l contrario, los nuevos habitantes de Anáhuac se de-dicaron con particular fervor a suprimir cualquier manifestación re-lacionada con la religión antigua de los mimas. Es evidente que elsacrificio humano fue una de las primeras costumbres en ser abo-lidas. Y si bien la poesía no fue prohibida, fue paulatinamente des-virtuándose y decayendo a l ser sofocada la fuente principal de suinspiración cultural, la religión de los 'antepasados.

De todos modos es -i n t e r e s a n t e o b s e r va r e l p r o ce s o de t r a ns f o r-

mación que sufrió la poesía nibuatl, sobre todo en el tiempo inme-diatamente posterior a la Conquista. En un principio, la producciónpoética parece haber continuado con una fuerza similar a la quehabía tenido en el periodo prehispánico. E l tono y la orientacióngeneral también fueron bastante parecidos, ya que a pesar del choquecultural, no podia ser cortada de raíz una tradición de siglo P e roel ambiente histórico y cultural habla cambiado. La poesía reflejaeste cambio y reproduce el impacto directo que tuvo en el alma

1<i La palabra yol loti esté compuesta por tres elementos (y-ol l -ol l ) , cuyaetimología es l a siguiente: y es un prefijo posesivo y significa ' su' o ' decada unoI r oil viene de ol l in, 'movimiento', y oel es un sufijo que indicaabstracción o colectivización, que l e da a l a palabra anter ior ei significado'movilidad' o 'posibil idad de moverse'. Por l o tanto, el corazón, " l a movi-lidad de cada uno" , representa el aspecto dinámico y vi tal del ser humano,íntimamente l igado, en l a concepción místico-guerrera azteca del mundo, conel So], órgano dinámico del universo.

11 Véase Al fredo López Austin : La constitución r eal de M éx i c o-T eno c h •titian, Insti tuto de Historia, t i l l AM , México, 1961, p . 47.

Page 12: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

8 P R E S E N T A C I Ó N Y E S TUDIO

mexicana el encuentro con los seres venidos del Otro lado del marinfinito, del ilhuicaati, "agua celeste", del horizonte, de donde "e lcielo se juntaba con el agua en el mar" .12 C o n s t i t u y e u n a r i c a f u e n t e

de información histórica, ya que ayuda a registrar las reaccionesde los indígenas ante los sucesos históricos y los intentos de imposi-ción de una nueva mentalidad por parte de los conquistadores. Losprimeros poemas expresan desorientación y desolación. Algunos des.-criben el desastre producido por las batallas con los conquistadores através de palabras fuertemente expresivas que manifiestan el estadode ruina después de la derrota:

Auh i n otlicez o mi41 xaxamantoctzontli moyaulitoc,1

En l os caminos yacen dardos rotoslos cabellos están esparcidos.

Otros expresan inquietud y temor ante et futuro incierto que lesespera, después de que los forasteros les han quitado a los indios "lonegro y lo colorido", in dini in aapaRi, la sabiduría y las tradicionesde los antiguos;

Auh equen onoz i n macezzalli, quen manir La &t' U tepelt?eQuen o a r ? d Tiek tlatquiz, r ich tiarnamaz?14

Pero ¿cómo habi tar it el pueblo, cómo permanceerila tierra, el monte?

¿Cómo se habi tar -? ¿Qué será sostén, qué serásoporte de las cosas?

Han llegado a ser famosos los discursos que pronunciaron losdirigentes, nobles y sacerdotes indígenas, como respuesta a los inten-tos de adoctrinamiento por parte de doce misioneros espailoles, y

" Eduard Seler t Cesammte AbAandlungen z ur amerikanischen Sprach-and Alterturnskunde, Ascher und Co. y Behrend und Co., Ber l ín, 1902-1923,T. I I , p. 472.

13 Manuscrito antinimo de Tlatelolco (1528) , Bibl ioteca Nacional de Pa-rís. Forma par te de /os llamados por Boto rini Unos orinales históricos de l aNación Mexicana, editado por Mengin en la Ser ie 'Baessler-Archiv", Ber l in,1939, p, 53,

1 4.1 .4( it ej ta zi te ns e de la Academia de la Historia de los informantes

incligenas del padre Bernardino de Sabaglin, fol . 192 r . y y.

Page 13: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

PANORAMA POÉTICO 9

en quo se registra, de manera extraordinaria, la estupefacción eindignación que sentían los indios ante la imposición de una nuevafe y una nueva cultura. Es uno de ros pocos testimonios, en la his-toria universal, de la reacción de los que sufren lo que hoy llamaría-mos e l "choque cultural", por boca do los afectados mismos. Hasido conservado en e l documento llamado Colla galos y DoctrinaChristiana can que los Doze Frayles de San Francisco enbiadas porel Papa Adriano Sesto y por el Em,perador Carlos Quinto convirtie-ron a los Indios de la Nueva Espanya, en Lengua Mexicana y Es-pah'ola.l-5 E l t r au ma se mu es tr a total, cuando declaran su deseo de

morir, ya que su vida ha perdido sentido al ser prohibida la creen-cia er los antiguos dioses:

ca timacenaltitipollnini timiquini ,ieh mah ces timiquican,leh meth ca tipol luican,tel ca tetu i n omicque.

Somos gente vulgar,somos perecederos, somos mortales,d6jennos pues ya morir ,déjennos ya perecer,puesto que ya nuestros dioses han muerto.

Temen la alienación, al verse obligados a romper con las tradi-ciones de sus antepasados. con una cultura de siglos:

Ault cuja le tehoantintoconittacozque •ein veveein chichimeca tlantaniti l iztl i?din tolteca tiamaniti l iztl i?ein co/huaco tlamaniti l iztl i,in tepaneca tlamaniti l iztl i?

15 De este manuscrito existe una reprodueción fees imitar que se puedever en Revista Mexicana de Estudios Hisdyricos, apéndice al 1% 1, pp. 101 SP.

Ademas, hay una traducción a l alemini, hecha por W al ter LehmannSterbende Gl i tter und Christl iche H e i l bo t s.c haf t , W e c h s e l r e d e n I n d i a n i s c h e r

Vornehmer. u n d S p a ni s c he r G l au b en a po s te l in Mexiko, 1924. Spanischer und

Mexikanischer Teict M i t Deutschen 10 b e r s e t z u n g , S t u t t g a r t , 1 9 4 9 _

Page 14: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

10 P R E S E N T A C I Ó N Y ESTUDIO

Y ahora, nosotrosdestruiremos

la antigua regla de vida?¿La de los chichimeca!,de los toltecas,de los ~ l i m as ,de !os tecpanecas?

Indignados de tener que dejar no s6lo su gobierno en manos delos recién llegados, sino aun su alma, su mundo espiritual, afirman:

Mazaninoc ye into ya oticcauh quein oticpoloque in otencuilitoque,in otocaualtiloquein Feriad in icpalli:

Es ya bastante que hayamos perdido,que se nos haya quitado,que se nos haya impedidonuestro gobierno:

Al fin, en plena desesperaci6n, deciden entregarse por completo,en vista de que su resistencia no parece poder cambiar el curso deldestino:

ma topa xicmocktuilkain dein anquimonequiltizque.18Haced con nosotroslo que quer i is.

Con el tiempo, pasado el impacto del choque inicial, se ve sur-gir una poesía propiamente colonial, los primeros productos artísti-cos de un mestizaje o transculturaci6n espiritual. Esta poesía siguesiendo elaborada para e l canto y la danza. Las imágenes de lasflores y su colorido, las aves con su plumaje y sus cantos son las mis-mas, al igual que el estilo y la métrica. Pero ya no constituyen unhomenaje a Huitzilopochtli o Quetzalcoatl, sino a Jesucristo y a laVirgen María. "Cual plumaje de quetzal c u a l multicolores plu-mas nos matizamos h a c i e n d o oración a Santa Maria ."17 Y a n o

16 WaIter Lehmann: Op. ch. (véase Nota anter ior ) , pp. 100-106.17 ColecciZn de cantares mexicanos, fol. 47 r,

Page 15: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

PANORAMA P O g TICO 1 1

se siente la amargura y desorientación, que se expresó en los pri-meros poemas, sino, al contrario, una nueva esperanza, un gradualenraizamiento en la religión traída de fuera:

In tau ca Zalt ye °peak 5,e s c o t l a y e c u e p o n i

in itlanettoquiliztli in ixintachocatzin in, ipalnemoani.18

Y que así no mis dio ya comienzo,ya echa flores, ya abre sus brotes la fe y el saber de Dios.

Los frailes habían descubierto un excelente método de evangeli-zación, manteniendo el canto colectivo y las celebraciones religiosasde las multitudes, pero cambiando su contenido e intención para quese ajastaran a la religión católica. Así, los indios podrían seguir ex-presándose como estaban acostumbrados, y el puebtq, que anteshabía creado "palabras divinas", cantado y bailado para sostenerel movimiento del universo, hallaba en la fe cristiana Un nuevo in-centivo para la creación artística y las manifestaciones públicasy ruidosas de comunicación con lo divino. Inciusaios mismos indioshabian empezado a componer poemas, con que enseriaban a suscompatriotas cl contenido de la nueva fe. El siguiente canto —obvia-mente destinado a ser bailado igual que en tiempos antiguos, a juz-gar por las expresiones de ritmo yehuaya y ohuiya—, escrito por unindio llamado Francisco Plácido, cuenta la historia de la creacióndel mundo, según el cristianismo:

Dios quiyocoya yelmaya yacatto ye/wad in lanextli yain ic om y e quichinh En ilhuicati obuiya.Y ei ithuitt ice ya quichihua it t huey at l in t lalliata in ye nahuilltuiti ye quimanau tonatiah ooihuan in metztli ihuan in iranich in citiali ohniya. . .10Dios creó primeramente la luz;el dia segundo creó el cielo;el tercer dia creó mar y tierra,y el cuarto dia hizo estar al Sol y a la Luna y a cuantas son las estrellas.

Pero las ambiciones de catequizada iban mis allá. No sólocambiaron los frailes el sentido de los poemas creados después de

18 Huey tlantahuizoltica ornonexti..., publicado por Luis Lasso de laVega. Mé xi co , 1649.

19 Colección de cantares mexicanos, fol. 41 r.

Page 16: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

12 P R E S E N T A C I Ó N Y ESTUDIO

la Conquista, sino también modificaron gran parte de la poesía pre-hispánica, sustituyendo en ella los nombres originales de las deida-des indígenas con palabras tales como "Dios" o "diablo", segúnconviniese al contenido y a las necesidades evangelizantes.

En el poema que sigue se ha agregado —notoriamente por otramano que la del escribano original— a la invocación del dios ge-nérico nfibuatl, aquí llamado Moyaeoyatzin,2° l i t e r a l m e n t e " e l q u e

se inventa a sí mismo", las palabras yehuan ya dios, "yo, Dios":

Aeon had k h a n Moyocoyatzint yehuan ya dios glosaIn nolatiyart notadarrohuiyart no chialaychtta tema( 'in ir icyo ir ' intahutzyoilaricpac O h u a y a Ohr taya.21En ningún lugar puede serla casa del Sumo Árbi tr o;en todo lugar es invocado,en todo /ugar es venerado:se busca su renombre, su glor iaen l a Tierra.

Las correcciones que los padres espafioles hicieron, en un afánmuy explicable dentro del contexto del siglo xvi, son a veces fáci-les de detectar, si el ambiente que evoca el poema pertenece a unmundo precortesiano. La poesía poscortesiana, por el contrario, ge-nerahnente refleja ya un mundo en que el mestizaje cultural ha co-mentado. Sin embargo, las distinciones muchas veces no son tan ní-tidas, ya que los símbolos y las ideas antiguas persisten en la épocacolonial a pesar de la nueva orientación. También es muy frecuen-te que exista, en la mente del poeta indígena, una confusión ideoliS.gica que hace coexistir —tanto en su producción como en su vida—elemenos de ambos mundos.

Este sincretismo religioso es evidente en México todavía en laépoca actual. Cualquiera que haya visto bailar y cantar a los indios

20 La terminaci6n - tr io es una par tícula reverencial, que expresa a l mis-mo tiempo respeto y carifio, y que es muy usada en el nahuatl . Suele tradu-cirse, en castellano, con el diminutivo, aunque el , sufijo n6huatl tiene unaconnotación menos familiar.

21 Romances de los sedares de la Nueva Espada, bis, 4 V. y 5 r,

Page 17: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

PANORAMA. r o f m c o 1 3

mexicanos .el 12 de diciembre en honor de la Virgen de Guadalupe—en el lugar donde sus •ancestres veneraban a la diosa Torlantzin-,sabe que la costumbre de danzas y cantos colectivos como expresiónreligiosa no ha muerto. •.n

Pero aunque el nihuatl --hoy comúnmente llamado el mexica-no—L s e s igue hablando hasta nuestros días; la poesía que ahora se

produce en cata lengua es muy escasa y de una Calidad no com-parable a la de los tiempos antiguos. Los decantes y delicados ver-sos de flores y aves y plumas de quetzal ya no se componen, n i adioses indios ni cristianos; la "flor y el canto" •h a n m u e r t o . L o q u oexiste es una poesía popular, reminiscencia probablemente de for-mas de expresión artística usadas por el puebki desde tiempos anti-guos y mezclados con influencias del mundo mestizo del M(Ixico e n.-temporimeo. Uno de los más conocidos de este tipo do poemas esNonnittzin, "Madrecita mía":

Noneatzin ihcH,ec nimiquirmittecaiipan, r inechroce;i l-eac fiar tellezcetchihuaz

o,njsanopampe xichom.M e n l a ar ch mitztlatlaniz:,,Nonentain, deca tichoce?

Xielatihuiz ca xoxoltui in. calutielihnen i n nechnchooie ice cecenca popoca.,

Madrecita ni ia, cuando yo roe muerae n t l e.t r a me j un to a tu hogar

y cuando hagas al l í 10 torti l lasentonces pon:e a l lorar poi•-Y si alguien vial3c a preguntar:

¡,Madrerita, por q a huidDile que la lefia rs verdey que el l lamo te hace llorar.

Como se puede notar, el tono de este poema es mucho más íntimo.y personal que lo que se puede hallar en la poesía antigua. El tono

noble y altivo se ha perdido, igual que as referencias a riquezas yesplendores, a príncipes y cortes reales. La poesía se ha retirado ala cocina de un hogar modesto, que se calienta con lerta y dondevive la familia indígena de la actualidad.

Al quedar trunca la cultura de los indios, privada de sus d iri-gentes e intelectuales —que fueron integrados en fa vida mestiza o

Page 18: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

14 P R E S E N T A C I Ó N Y ESTUDIO

rebajados de nivel por falta de poder y motivación— y desprovistade las instituciones de donde emanaban la sabiduría y las artes, seacabó la fuente natural de inspiración de la poesía nithuatl, tal comose había dado en su contexto propio, y con eso decayó rápidamente.

Los poemas que hoy se producen en lengua n'Anal pertenecen aotro mundo cultural, que no forma parte de este estudio.

Page 19: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

2. FUENTES E INVESTIGADORES

HASTA HACE POCO tiempo la poesía nahuati era prácticamente des-conocida. • Los documentos en que estaba contenida eran viejos ma-nuscritos '&1 primer tiempo de la Colonia, guardados en lo más pro.fundo de algunos archivos y bibliotecas de América y Europa, acce-sibles sólo para un número extremadamente limitado de eruditos.Ni siquiera los que teóricamente podían llegar a ellos mostraban in-terés en la materia, y si alguno lo hubiera hecho, no hubiera servidode mucho, ya que es poco probable que hubiera conocido la lenguanfihuatl para poder leer y disfrutar de Ios textos.

Al quedar truncada la cultura nihuati a partir de la dominaciónespañola, si bien la lengua de los conquistados no cayó nunca endesuso, quedó restringida su utilización a una capa de -la poblaciónque hasta hoy vive marginada de la llamada "cultura nacional" enMéxico. Y como la integración de lbs indios en la cultura dominan-te se hace por medio del castellano, el nibuatt ha quedado conver-tido en una lengua puramente oral, ignorada por la mayoría de Iapoblación letrada del país. Por eso, el estudio de la literatura enesta lengua, incluyendo la poesía, estuvo durante cuatro siglo3 fueradel alcance de los investigadores y, desde luego, más aún del públi-co general.

Solamente en las últimas décadas se ha podido conocer en Méxicoalgo de la admirable obra literaria que dejaron los antiguos nahuas.Con esto ha cambiado la conciencia de lo que fue su cultura y. engeneral, de lo que fue el mundo prehispánico en la zona mesoameri-cana. La imagen tradicional de los aztecas, muchas veces juzgadoscomo crueles y sangrientos por sus prácticas religiosas en torno alsacrificio, ha podido ser modificada. Se ha visto que el pueblo ,conde-nado por la Mente occidental como bárbaro a causa de un sistema cíevalores sumamente distinto, Tite al mismo lempo capaz de una grandelicadeza y finura, de una intensa creatividad artística y de unaprofunda espiritualidad. La misma religión con sus ritos, a la luz

15

Page 20: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

16 P R E S E N T A C I Ó N Y ESTUDIO

de esta nueva dimensión de su cultura, adquiere un aspecto diferen-te. Es el fanatismo religioso, llevado .al extremo de la entrega abso-luta. •

El hombre, al que debemos más que a nadie estas revelaciones,ha sido .e l i n c an s ab l e s ac er do te Angel Maria Garibay, que dedicó su

vida a• recopilar, transcribir •y traducir al. castellano Una parte im-portante del acervo literario en lengua nihuatl. 'Es con profundoconocimiento de causa que él aconseja • a los que desean conocerrealmente ei. p a s ad o m e xi c an o de

no .dejarse guiar por fáciles interpretaciones de la cultura..hechas en volandas con documentación de quinta o. novenamano. Hay que entrar por cotos hondos caminos, que puedencompararse muy bien a las minas; laboriosa y molesta es suentrada, que supone grandes sacrificios; pero e l oro y lasgemas que de ellas se sacan rigen ei poder y Mandan. la direc-ción del mundo. La ciencia de! pasado es siempre 'una reina

r i c a para el porvenir, mucho más que para el presente.Han pasado por las manos de G.

aribay, según sus propias e s t i m a .ciones, más de dos millares de poemas nahuas," lo cual confirma sucondición tie verdadero fundador de los estudios sobre el terna enMéxico. En su gran obra Historia de la literatura Mimad ha reunidoparte tie esos poemas y los ha presentado, junto con mucha informa-ción valiosa sobre el conjunto de la literatura en lengua nálmati,corno una serie de capítulos monográficos, agrupados en dos tomos.El primero de ellos trata de la literatura precortesiana, desde susorígenes al adío de la Conquista. poniendo de manifieoto una litera-tura autóctona sin influencias occidentales, en tanto que cl segundotomo está dedicado a la literatura posterior a la llegada de los es-pañoles, donde muestra el impacto recibido con la superimposiciónde la cultura europea. Aparte de esta obra, el padre Garibay hapublicado también otros libros en la materia. Podrían mencionarsePoesía lírica azteca. Poesía indígena de la Altiplanicie, Xochitnapietliy Veinte himnos sacros de los nahuas, este último una traducción

22 Angel Mar ía Garibay: "Fray Bernardino de Sal iagún• B e l a c i 6 n d e l o stextos que no aprovech6 en sa obra. s u metodo do i n v e m i

ga c i ó n " e n A p o r -taciones a l a investigación laktór iea de M aj e°. W I x i o o . 1 9 5 3 , p : 3 2 .

2'1 Angel Maria Garibay: HistoriUc. de la literatura utihuall, 2 vas, Edito-

. Porrúa, Mélxico. 1953,1954, T . I , p. 60,

Page 21: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

FUENTES E INVESTIGADORES 1 7

comentada de poemas dictados en el siglo xvt a fray Bernardino deSabagún por sus informantes indígenas. •

Pero la obra máxima de Garibay,•en cuanto a la producción poé..

tica- de los nahuas, es Poesía .wilwatl, una publicación en varios to-

mo, que debió ser interrumpida por su muerte antes de haber podi-do terminarse.. Había planeado el nahuatlato la traducción de laparte más importante del acervo poético contenido en los manuscri-tos, en una obra de seis o siete volúmenes, pero sólo lograran pu.blicarse dos durante su vida. 'Póstumamente se editó un tercer tomocon los poemas que ya tenía traducidos entre sus papeles: Sus disci-p u l o s ,-7 M i g ue t L e ón -P o rt i l la y Al fredo López Austin, se han propues-

to continuar la publicación de los volúmenes que faltan con ro ayudade Ios escasos naImatiatas que existen en el mundo.24• E l .o

.t rO g ra n e ru di to mexicano en textos nahuas es precisamente

Miguel León-Portilla, quien inició su obra colaborando con el pa-dre•Garibay. Él se ha preocupado de dar a conocer a un público .am.pijo la producción literaria do los antiguos mexicanas y, además, hallamado la atención sobre la " flo r y el canto" como un modus vi-vendi de los nahuas.:, Ha creado una conciencia de la visión del mundoque representaba eSa m e t á f o r a y m u c ha s o t ra s ' e x p re s i o ne s s i mi l a re s ,

tan características de la manera de hablar en tiempos de Ios aztecas.La obra en que resume esas ideas es La filosofía nauail estudiada ensus fuentes. Ha publicada también Los antiguos mexicanos a travésde sus crónicas y cantares y Trece poetas del mundo azteca. EnVisión de los vencidos, presenta Ios relatos de la Conquista por bocade los conquistados en traducción tie Garibay; e l mismo terna estratado en Reverso de la Conquista, que incluye también textos aná-logos de los mayas y los quechuas.

Gracias a estos investigadores y otros, como Cecilia Robelo, LuisCastillo Ladón, Mariano Rojas, Rubén M. Campos y Pablo GonzálezCasanova, una buena parte de Ios antiguos documentos son hoy acce-sibles al público hispánico; a sabios como Eduard Seler, DanielBrinton, Wémi Simeón, Walter Lehmann, Leonhard Schuitze Jena,Gerdt Kutscher, Günter Zimmermann, Rudolf van Zantwijk, ErnstMengin, Charles Dibble y Arthur Anderson debemos versiones delos textos a otras lenguas europeas. Pero existen muchos documen-tos que todavía no han sido abordados, y se requiere tal vez la labor

24 Angel Mar ía Gar ibay: Poesía nal l at t , 3 vols., Insti tuto de Inw .- ti :,,a-

ciope§ M F 4(.5r i c as , U N , AM , 1 9 6 4- 1 9 68 , T. IIT, pp,

Page 22: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

1 8. PRESENTACIÓN Y ESTUDIO

de nuevas generaciones de investigadores para terminar de conocersu contenido.

Son documentos, en su mayor parte del siglo xvt, escritos conletra, latina- por -frailes- e s p a ñ o l e s o --p o r i n d i o s -r e c i é n -l e t r a d o s. R ec o-

gen lo que antes había constituido la tradición oral —en generalacompañada por la escritura pictográfica— transmitida a través delos siglos por generaciones de hombres que forjaron la historia y lacultura del mundo prehispánico. E l mérito de los frailes, que sepreocuparon de recopilar para transcribir con el alfabeto esos tex-tos, es inapreciable. Porque si bien la escritura pictográfica cum-plía su función en el mundo donde se empleaba, no era una proyec-ción exacta de lo hablado, sino más bien algo que servia de apoyopara la memoria del que recitaba un texto. Y, si no fuera por el tra-bajo minucioso de esos frailes, al morir el arte de recitar de memoria—una institución fundamental en la cultura precortesiana— sehubiera perdido necesariamene el tesoro literario que hoy se estáredescubriendo.

Varios de los textos en lengua niihuati contienen, entre otras co-sas„. poes ía , ya sea épica, lírica o de otro tipo. Mencionaremos aquí

sólo algunos.'Entre los mis tempranos está el llamado Unos annales históricos

de lo Nación Mexicana, probablemente escrito alrededor de 1528;el manuscrito se guarda en la Biblioteca Nacional de París. Existeuna edición facsimilar hecha por el nahuatlato danés, Ernst Men gin,1945. Unos años antes había aparecido en Copenhagne e l facsímilde otro manuscrito nihuati de la Biblioteca de Paris, Historia tal-teca-chichimeca —un repertorio de anales, sagas y poemas— tambiéneditado por Mengin. El Códice Chinzalpopoca, constituido por laspartes comúnmente llamadas Anales de Cuauhtitlan y Leyenda de losSoles, es otra colección de textos nahuas que también contiene poesía.Aparte de ediciones facsimilares existe una traducción alemana deambos documentos por Walter Lehmann, del año 1938, y otra mástardía a l castellano por P. F. Velázquez. Un manuscrito nahuatlde la Biblioteca de Berlín es el Códice ilubin, que ha sido editadoen 1893 en Histoire de la Nation Mexicaine por Rémi Simeón. Unaparte está traducida al castellano por Antonio Peñafiel, pero su ca-lidad es, según Garibay, deficiente.25

?.,7J En la Hjaoria de a Ifteramra iuilwatt de Garibay, T. I. pp. 51-56,

Page 23: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

FUENTES E INVESTIGADORES 1 9

Recogidos mis tarde, eh el año 1660, por Fernando Alvarado Tez.,

zozomoc, fueron los anales y sagas contenidos en Crónica mezicayotl,de la cual hay una traducción española de A. León, Del siglo xVII eatambién Tratado de las supersticiones de los naturales de esta Nuev>iEsparza, de Hernando Ruiz de Alarcón, texto que fue publicado en1892 en Anales del Museo Nacional.

Además existen varios manuscritos con literatu'ra didáctica, losllamados luiehuetlatolli, "pláticas de los viejos" —algunos de ellosrecogidos por el padre Olmos y sus discípulos—, discursos que, porsu forma y ritmo, se asemejan a la poesía. Olmos tiene también en suArte para aprender la lengua mexicana una colección de frases ele-gantes y retóricas, típicas de la manera de expresarm de los nalmas.El agustino Mijangos recopiló expresiones similares y las incluyó,con el nombre de "FraseI y modos de hablar elegantes y metafóri-cas de los Indios Mexicanos", en su Sermonario dominical.

Pero los documentos más importantes en cuanto se refiere a lapoesía nihuatl, son los siguientes: un manuscrito llamado Colecciónde cantares mexicanos, preservado en la 13iblioteca Nacional de Mé-xico; otro manuscrito similar con el nombre de Romances de los se-ñores de la Nueva España de la Colección Latinoatnericana de laBiblioteca de la Universidad de Texas; y los abundantes y variadostextos de Ios informantes del padre Bernardino de Sahagfin, conte-nidos en los Códices Matritenses, el del Palacio Real de Madrid y elde la Academia de la Historia. De estos últimos textos existe tam-bién una copia posterior, pero mis completa, conocida —por encon-trarse en Florencia— como el Códice Florentino.

El manuscrito Cantares mexicanos es de origen desconocido. Fueencontrado en 1,..880 por don José Maria Vigil en la biblioteca de laUniversidad Autónoma de México durante una reorganización desus archivos, y trasladado a la Biblioteca Nacional de México parasu conservación." Este documento e3 particularmente valioso, por-que contiene poesía de varios tipos —religiosa, éPica y lírica— decasi todas las regiones geográficas del imperio azteca, donde se ha-blaba el ranatl. Los poemas fueron recopilados entre los arios 1.560y 1570, aunque muchos de ellos parecen baberce originado en tiem-

bay informaciones m i s amplias acerca de l os manuscritos nalmas y de l ostrabajos realizados a base de esos documentos.

20 El descubrimiento del manuscrito ha sido descr ito en l a introducciónde la edición del documento que hizo Antonio Peinfiett "Cantares en idiomamexicano", M S de l a Biblioteca Nacional, copia fotogr ifica, M6xico, 1904.

Page 24: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

20 P R E S E N T A C I Ó N Y ESTUDIO

pos remotamente anteriores a la Conquista. Algunos, sin embargo,deben estar compuestos durante la época colonial o, quizás, más bien,modificados en tiempos cristianos. Probablemente han sido escritospor uno o varios indígenas letrados, bajo la dirección de un fraileespañol.

Se cree que el recopilador de Cantares mexicanos ha sido unfranciscano y que el manuscrito fue guardado inicialmente en unabiblioteca perteneciente a esa orden. Pero hay varias hipótesis acer-ca de fa identidad del que mandó recoger esta colección de poemas.27Se cree que pudo haber sido el padre Durán, de quien se sabe quesolía utilizar informantes indígenas para dictar y escribir textos enlengua nahuati. El libro dc Durán. h i s t o r i a d e l o s I n d i a s d e N u e va

España, es una traducción de textos nahuas aportados por sus infor-mantes. También hay una teoría de que haya sido el padre Olmos,conocido por su colección de huelmetlatolli. Pero Garibay pretendehaber encontrado pruebas de que estos textos también forman partede la documentación elaborada bajo la vigilancia del padre Sahagiinpor informantes aborígenes, según un sistema parecido al de Durany Olmos. En todo caso, parece tratarse de una copia de otros escritos,ya que muchos poemas aparecen repetidos --probablemente porerror al copiarlos—, algunos hasta tres veces.

A pesar de que el manuscrito constituye una de las fuentes misauténticas y ricas de la producción poética de los nahuas, no- existehasta ahora ninguna traducción de la obra completa de Cantaresmexicanos.

Hay la edición facsimilar del manuscrito, hecha por Antonio Pe-hafiet entre 1904 y 1906. Incluyó también el texto transcrito enletra de imprenta, es sus Documentos para la historia mexicana,pero por desgracia la transcripción es poco fiel at original. El norte-americano Daniel Brinton, uno de Ios precursores del estudio de iapoesía mitimiti, tenia noticia de la existencia del manuscrito y mandópedir una traducción al castellano de los poemas; el nahuatlato Ga-licia Chimalpopoca puso en español una parte de ellos para Brinton.Sobre la base de esta versión, Brinton hizo unas traducciones al in-glés de fa poesía y las publicó en sus dos obras, Ancient NalutattPoetry, en 1887, y Rig Veda Americanos en 1890. En la misma épo-ca se dice que el padre Darío Julio Caballero tradujo al castellano

'':•• Angel Mar ia Gar ibay : Poesía incligena de l a Al tiplanicie, Bibl iotecadel Estudiante Universitalo, UNAM, México, 1940, p. x.

Page 25: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

FUENTES E INVESTIGADORES 2 1

los poemas del manuscrito, pero este trabajo no se ha podido en-contrar.23 E n 1 93 6 R ub én M. Campos pubicó su libro Producción li-

teraria de los aztecas, en que incluyó una parte de los poemas delManuscrito, traducidos por Mariano Jacobo Rojas.

La versión de Brinton tiene el defecto de ser elaborada a basede textos de segunda mano y la de Campos es corta y consideradacomo deficiente. En alemán, sin embargo, existe desde 1957 unabuena traducción de una porción más grande de! documento, publi-cada por Leonhard Schultze Jena, con el nombre de Alt-aztekischeGesänge.

Si Garibay hubiera podido terminar los tomos de Poesía j ' u v aque había previsto, contaríamos hoy con Ia versión entera de Can-tares mexicanos en español. EI segundo tomo contiene ya una partede los poemas de este manuscrito, igual que el tercer tomo, el pós-tumo. Pero, como lo liemos afirmado antes, todavía no se tiene accesoa la totalidad de esa importante obra de Tos antiguos mexicanos enninguna lengua moderna.

El manuscrito de la Universidad de Texas, Romances de los se-ñores de la Nueva España, es bastante similar al anterior, pero máscorto. También contiene poesía de varias regiones de habla nauati,sobre todo de Chale° y de Huexotzinco, así como de las ciudades dela Triple Alianza, o sea de Tezcoco, Tenochtitlan y Tlacopan. Al-gunos poemas son idénticos con los del manuscrito de la Bibliotecade México. Sin embargo, no contiene poesía de influencia cristianasino sólo de tipo netamente prehispánico.

La recopilación de estos poemas parece haber sido hecha con unsistema parecido al empleado para eI otro manuscrito. Se sabe que elrecopilador fue Juan Bautista Pomar-e p r o b a b l e m e n t e e s t u d i a n t e e n

el Seminario de Santa Cruz de Tlatelblco. Junto con l a srh o j a s q u econtienen los Romances hay otro texto, escrito con la misma letra ycon el titulo delación de Juan Bautista Pomar. Este último está fe-chado en 1582 en Terco co. Es de suponer, entonces, que los poemasfueron recopilados en el mismo lugar y aproximadamente en la mis-ma época.

Cuando en 1891,1paquin García Icazbarceta publicó, en Nuevacolección de documentos para la historia de México, la Relación dePomar, indicó que

2S Véase la irarodueción de la Poesía mihuall de Garibay, T. lt, p. Lty,

Page 26: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

22 P R E S E N T A C I Ó N Y E S TUDIO

hay al fin del códice otras 42 fojas, de igual letra, ocupadaspor unos Romances de los Señores de la Nueva España, enmexicano, que están pidiendo traductor y editor.'

Pero no fue hasta 1964 que se halló la persona que los tradujera yeditara, cuando Garibay los incluyó, junto con Ia Relación, en elprimer torno de su Poesía nethuatl_

En la solapa del libro de Garibay se menciona también otra co-lección de Cantares mexicanos, perteneciente a los manuscritos in-dígenas de la Bi,blioteca Nacional de París. Más adelante confiesael padre que no ha visto este documento y que tampoco ha podidoobtener una fotocopia para poderlo examinar." Si se trata del ma-nuscrito llamado Cantares del emperador Nezahualcoyotl, que he po-dido consultar en París, está escrito en español y no tiene en abso-luto el carácter de poesía indígena. Dejo, por lo tanto, la cuestiónabierta de la posible existencia de una colección importante de poe-mas nahuas en esa biblioteca.

La gran fuente de textos nah uns, los Codices Matritenses —o, sise quiere, el Códice Florentino—, también contiene una parte dedi-cada a la poesía: allí se hallan los famosos veinte poemas épico-re-ligiosos, que recopiló SahPglin y que no incluyó en su Historia.

Etos manuscritos son el resultado del trabajo de un grupo de

informantes del padre Sahagón, indos que fueron capaces de utilizarel alfabeto castellano. Se hizo la recopilación entre los años 1548 y1585. Contiene una infinita riqueza de tradiciones orales de la épocaprehispánica, no sólo poesía, sino también informaciones etnográfi-cas e históricas de sumo valor.

El método que empleaba Sallagón para recoger sus materialesfue muy elaborado y cuidadoso. Tenía, como principales colaborado-res, diez o doce informantes de unos sesenta años de edad, prove.Dientes del pueblo de Tepepulco, lo cual ha dado al documento unode sus nombres: "e l manuscrito de Tepepulco". La presencia deestos hombres, algunos de los cuales habían vivido sus primerostreinta o cuarenta años en el mundo Mihnatl prehispánico, :prestauna gran autenticidad a los textos. Los otros informantes que utili-zaba el padre Sahagón, fueron jóvenes indígenas, pertenecientes a

2° Joaquín García Icazba/ceta: Nueva colección, de documeutos para la

historia de México, 5 vols., México, 1886-1892. Reproducido por S. ChítvezHayboe, México, 1942, T . I I , p. x .

20 Véase la Introdue•ción de /a Poesía ntihuail de Garibay, T . I I , p. x.

Page 27: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

FUENTES E INVESTIGADORES 2 3

In nobleza azteca, estudiantes suyos en el Seminario de Santa Cruzde Tlatelolco. Sc hicieron varias versiones de los textos, independien-tes unas de otras, las cuales fueron cotejadas entre si para asegurarla veracidad de su contenido. EI conocido libro castellano de Saha-gún, Historia general de las cosas de la Nueva Esparza —una de lasobras clásicas para el estudio de la cultura nithuatl precortesiana—,es un resumen que el propio fraile hizo de los textos nahuas escritospor sus informantes.

Afortunadamente contamos hoy con traducciones de los textoscompletos contenidos en los Códices Matritenses y el Florentino, sino al castellano, por lo menos a una leng,fua universal corno el inglés.

Se hizo primero una edición facsimilar de los Códices por Eran.cisco del Paso y Troncoso a comienzos de este siglo. Una parte delos textos fue traducida, más tarde, al alemán por el gran eruditoEduard Seler y publicado con el nombre de Fray Bernardino deSahagfin— Einige Kapitel aus seinem Geschichtswerk. Un grupo dededicadas investigadoras de la Universidad de Madrid —bajo ladirección de Manuel Ballesteros Gaibrois-- hicieron recientementeuna descripción detallada de los textos, presentada en un libro, queincluye copias en colores de los dibujos hechos por los informantesindigenas.31 P e r o e l f r ut o más i mp or t an te de largos años de trabajo

intenso ha sido la traducción a lengua inglesa, hecha por CharlesDibble y A rhur Anderson, de todos los textos de los informantes deSahagún, en los nueve tomos de magnifica versión del FlortntineCodex.

Los poemas contenidos en estos códices han sido traducidgs yanalizados por varios investigadores. Brinton publicó traduccionesal inglés de los veinte himnos en sus dos obras antes mencionadas.Al comienzo de este siglo, cuando Seler editó su monumental co-lección Gesammte Abhandlunger sur amerikanischen sprach- undAltertumskunde, incluyó una versión alemana de estos poemas reli-giosos con el titulo de Die religiöse Gesänge der alten Mexiltaner.Más tarde, Lewis Spence hizo una traducción al inglés de los mismospoemas, besándose en In versión alemana de Seler y la publicó enLondres' bajo el titulo de The Gods of Mexico. Cornyn publicó, tam-bién en inglés, la traducción de un poema épico, The Song of Que-

" El gr upo está constituido por Pi lar Calvo —profesora de lengua n i -huta! de l a Universidad Central de Madrid—, Pi lar Montero, Teresa Pachecoy Amel ia López,

Page 28: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

24 P R E S E N T A C I Ó N y ESTUDIO

tzalcoatl. Ésta se considera como bastante fiel, mientras que la ver-sión de Spence a veces se aparta considerablemente del original.De Garibay existe una traducción al español de ic* poemas religio-sos, contenidos en los manuscritos de Madrid y Fiorencia. Lleva elnombre de Veinte himnos sacros de los nahaas.

Sobre estos trabajos iniciales de traducción de los antignos tex-tos se han realizado. y a ,a l g u n o s e s t u d io s , t o do s de f e ch as r e ci e nt e s.

Se pueden meneionari. e n l e n g u a e s p a ñ ol a , l a a n t ol o g ía de J os h Al-

cina Franch, Floresta indígena de América Latina, que dedica unaparte a la literatura nihuati, y mi libro La poesía nithitatl, /unción ycatticter; publicado en Suecia.. En inglés hay el estudio de Irene Ni-cholson, Ere fly in the Night — 4 Study o] Illexican Poetry andSymbolism, y en francés los trabajos de Jean ,Clarence Lambert,Chants lyrigates des azt4rnes y Les peines mexicaines. Este últimolibro trata también la poesía en otras lenguas indígenas de México.

Page 29: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

LA POESiA. NAHUATL tiene sus raíces en tiempos remotos, pero lamayor parte de ella probablemente no fue compuesta —por lo menosen Ia forma que llegó a nosotros— más allá del siglo que precedió ala llegada de los europeos. La razón de esta suposición está motivadapor el hecho de que durante la época del reinado de ltzcoatI, elcuarto seflor de Tenochtitlan, fue destruida intencionalmente todala documentación de tiempos anteriores, para que la historia pudieseempezar a contarse de nuevo a partir del rey victorioso. Los textosde Sahagún relatan este suceso de la siguiente manera:

Ca mopiaya i n i i toloca.Ca iquac tlatlac.•in tlatocat Itzcoutal in Mexico.Inn enonotzal mochiuh,in mexica tlatoque quito que:amo monequi mochi tlacatlquimatiz i n t l i l l i i n tlapall i .Im tlatconi i n tlamarnamaloni,auilquizaztruh i n i n ran navalmaniz i n tin ill.ic inlet mopie i n iztlacayotl,yoan miequintin neteuti loque.32Sc guardaba su histor ia.Pero, entonces fue quemada:cuando reinó Itzcoatl, en México,Sc tomó una resolución,los señores mesticas, di jeron:

8 2 Códice Matritertse de la Real Academia de la Historia de los textos delos informantes indigenas del padre Bernardino de Sabagón. Ed. facsimllarde Francisco del Paso y Troncos°, fototipia de Hauser y M anet, Madr id,1907, T . VII1, fol . 192 v.

25

3. RAÍCES CULTURALES

Page 30: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

26 P R E S E N T A C I Ó N Y ESTUDIO

no conviene que toda la genteconozca las pinturas.Los que estén sujetos (el pueblo),se echaran a perdery andará torcida la Tierra,porque allí se guarda mucha mentira,y muchos en ellas han sido tenidos por dioses.

Como Itzcoati reinó entre 1428 y 1440, es probable que la poesía,compuesta antes de esta época y guardada en los documentos picto-gráficos, haya sido destruida también. Pero al mismo tiempo sabemosque las tradiciones orales prevalecían en el mundo precolombino; yque la escritura pictográfica sólo servia de apoyo a la memoria, delo cual se puede deducir que muchas ideas y relatos pudieron sobre-vivir y que la quema de documentos fue menos fatal de lo que pu-diera ser en nuestra cultura libresca.

A ) E NS E S A NZA Y CREACIÓN POÉTICA

La poesía, en un mundo basado fundamentalmente en la tradiciónoral, cumplía una función muy importante. Para poder retener elcúmulo de conocimientos, transmitido de generación en generación,era más fácil aprenderlo en forma de poesía, con su métrica y susparticularidades estilísticas, que ayudaban a fijarlo en la memoria.Y, acompañado con música, se grababa aún mis en la mente. Poreso el canto y la poesía eran instrumentos fundamentales de ense-ñanza en las escuelas de los nahuas.

Los cantares aztecas eran los libros vivos de su literatura; enlos bailes se cantaban las glorias del guerrero, en el templo lasoraciones a los dioses: sin alfabeto para escribir, el cantorenseñaba, acompañado del teponaztle y del panhuehuetl latradición histórica y religioat a la juventud en los colegiosy narraba las conquistas y las glorias patrias de los pueblos."

Y para no olvidarse del contenido de los cantos, tenían como baselos códices o libros, amoxtli, con sus signos pictogrificos, ideogrifi-cos y fonéticos. Eran largas tiras de papel amati —hechas con la cor-

3• Antonio Pefrafiel: Cantares en 14ianta mexicano, MS de la BibliotecaNacional, copia fotográfica, México, 1904, p. 27 de la Introducción.

Page 31: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

RAICES CULTURALES 2 7

teza del árbol del mismo nombre, hoy llamado pm ate—que se guar-daban en casas especiales, los amoxcalli, "casas de libros" o biblio-tecas, generalmente colocadas al lado de los templos. Para leer enestos libros, se iban marcando con e l dedo los signos, mientras secantaba e l poema que les correspondía. Por eso se referían ala lectura corno al acto de "cantar pinturas". El padre Sahagtin con-firma que "decían los cantares de los dioses, siguiendo los pasos enel IibrO'" 84

Una de las instituciones de enseñanza, donde se hacía uso ex-tenso de este sistema, era el Calmecac, en la que eran educados loshijos de las clases dirigentes de la sociedad azteca, a diferenciadel Telpochcalli, que era la escuela del pueblo. En el Calmecac "lesenseñaban todos los versos del canto, para cantar, que se llamabandivinos cantos, los cuales versos estaban escritos en sus libros porcaracteres". 85 E l aprendizaje con este método doble de lectura ymemorización era tan riguroso, que no se permitía la alteración deuna sola palabra, lo cual garantizaba la transmisión exacta de loscantos o poemas a través de los tiempos.

Para tener memoria entera de las palabras y traza de los par-lamentos que hacían los oradores, y de los muchos cantaresque tenían, que todos habían, sin discrepar palabra, los cualescomponían los mismos oradores, aunque los figuraban con ca-racteres, pero para conservarlos p-o r l a s m i s m a s p a l a b r a s q u e

los dijeron los oradores y poetas, había cada ejercicio de elloen los colegios de los mozos principales, que habían de sersucesores a éstos, y con la continua repetición se les quedabaen la memoria, sin discrepar palabra, tomando las oracionesmás famosas que en cada tiempo se hacían por método paraimponter a los mozos que habían de ser retóricos; y de estamanera ce conservaron muchos parlamentos, sin discrepar pa.labra, de gente en gente, hasta que vinieron los españoles, queen nuestra letra escribieron muchas oraciones y cantares, queyo vi, y así se han conservado."

" Fray Bernardino de Saliagún : Histor ia general de las cosas de la Nue-va España, 3 vols., Edición de M i guel Acosta Saignes, México, 1946, T .II, p. 93.

u Fray Bernardino de Sabagón O p . c i t., Ed. Robredo, México, 1933,T. I I I , Apéndice.

" Testimonio del padre Tovar, según Joaquín García Icazbalcem B i o -grafía de Zumórraga, Ed. Por rúa, México, 1947, pp. w 89-95.

Page 32: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

28 P R E S E N T A C O N . Y ESTUDIO

Pero había, en la sociedad azteca, aparte de las dos clase,sescuelas tradicionales, un tercer tipo de institución, específicamentededicada a la ensefianza de cantos y danzas. Esta se designaba conel nombre de Cuicacalli, "Casa del Canto", y servía para demostrarla importancia que tenía, en su cultura, la poesía, el canto, la músi-ca y la danza. En esa escuela —obligatoria tanto para los hombrescomo para las mujeres— los jóvenes aztecas recibían una educación- -que los preparaba para su función en esos aspectos fundamentalesde la vida en aquel mundo. Porque, como ya se ha dicho, la poesíay las artes complementarias a ella eran partes integrantes de una

, visión cotmogónica, en la cual la armonía universal dependía dela comunicación lograda entre la actividad de los hombres y el mo-vimiento de los astros.

Esta academia de canto, danza y música tenía como finalidad nosólo 'enseriar a los alumnos las actividades artísticas correspondien-tes, sino también la de producir, divulgar y conservar las tradicionespoéticas, coreográficas y musicales. Para esto contaba con un nume-roso grupo de funcionarios o especialistas en las diferentes ramasdel conocimiento, relacionados con esta academia, con cargos alta-mente jerarquizados; lo cual permitía un riguroso control de la crea-ción y exhibición de las obras artísticas. Mencionaré aquí sólo al-gunos de estos especialistas:

Cuicapiqui: inventor del temaCuicano: compositor de texto y músicaCuicaito: recitador del poemaTeyacanqui: director de música y coroTlacocoloami: director de coreografía.Después de que el cuicapiqui había sugerido la idea o el tema

central del texto y de la poesía, el cuicano debía desarrollar los de-talles de la coin p o s i c ió n . E l c n i ca i t o e ta l ue go el que d iv ul ga ba ,

recitaba o cantaba la obra terminada. El teplcanqui era el equivalen-te azteca del director de orquesta de la época moderna. Finalmenteel tlacocoloani era el que organizaba la danza y fe otorgaba a cadapersona tareas especificas dentro del desplazamiento rítmico."

Pero aparte de estos funcionarios, había muchos otros encargadosde vigilar diferentes aspectos de la creación o la puesta en función

37 Tomado de Ios textos de l os informantes de Sahagim, traducidos a lalemán pm- Leonhard Schultze Jena: Wahrsagerel, Himmelskunde und Kalen.der der al ten Azteken, aus dem aztekischen Ur text Bernardino de Sabaguns,-Stuttgart, 1950, p. 1125.

Page 33: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

RAÍCES CULTURALES 2 9

de las obras artísticas, que caían bajo la responsabilidad del Cuica-adii, Casa del Canto, o —como a veces también se llamaba— elMix(oacaW, Casa de Mixcoatl, del dios ,protector de esas artes. Entreotros habla personas cuya tarea específica era controlar que no sealterara ni una palabra en los cantos a través de Ios afios, al ser re-petidos por multitudes de gente en fas fiestas Y ceremonias. En au-seficia de una escritura que reproducía exactamente los sonidos, es-tos hombres servían para asegurar la conservación literal de lostextos e impedir que se fuesen desvirtuando u olvidando. Así, e lsistema complejo de organización y de división de tareas en esta aca-demia demuestra cómo era posible, con otros medios que los usadosen el mundo moderno, llegar a conservar las tradiciones y lograrque alcanzaran una máxima perfección. El cuidado minucioso pres-tado a estas ramas del arte son naturalmente resultado dc la funciónparticular que éstas desempaaban como lenguaje de comunicacióndivina.

• B ) L o s POETAS

Aquellos cuyo deber era impartir las artes de la poesía y el canto ala juventud azteca, los profesores en sus altos institutos de educación,eran sin duda personas muy estimadas en la sociedad prehispánica.Sin embalgo, es dudoso que hayan sido todos miembros de Ia no-bleza o de las casas reales', a pesar cip que casi todos ros nombresque se han conservado de poetas prehispánicos son los de gober-nantes o familiares de ellos.

Sabemos, al mismo tiempo, que el arte del México antiguo, ensus diferentes ramas de expresión, era generalmente q u een muchas otras culturas del pasado-- obra comunitaria o anónimamás que un producto individual. exclusiva propiedad intelectual desu creador como sucede en e l mundo occidental contemporáneo.Sería lógico pensar, entonces, que el caso de la poesía fuese igual.Esto h& hecho suponer que las personalidades reales, a quienes seatribuyen la composición de los poemas, tal vez son sumas de indi-vidualidades, cuya obra se ha ido concentrando y destilando a travésde la tradición oral hasta fijarse, finalmente colija:letra por la plumade los conquistadores. En la mentalidad occidental es posible que sehayan concebido como verdaderos autores a las personas que, .paralea nahuas, mis bien eran una especie de creadores simbólicos de

Page 34: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

30 P 1 ! E S E N T A C I 6 N Y ESTUDIO

la poesía. Un rey-poeta, gobernante de una provincia y conocidocomo autor de múltiples poemas de esta región, quizás representabaa varios poetas de su reino, y a veces inclusive a sí mismo.

Sin embargo, ya que la creación de poesía era una actividad detan alto valor en aquella sociedad, existe también la hipótesis deque principalmente los reyes, y los nobles eran quienes se dedicabana ella y que, por lo tanto, los nombres de los poetas realmente co-rresponden a las personalidades políticas con las que st pretendenidentificar.

Garibay menciona a treinta y tres poetas nahuas, cuyos nom-bres ha podido encontrar en los textos poéticos." Ha logrado reuniruna pequefia bibliografía de cada uno de ellos, a través de la cualsabemos que fueron todos personajes importantes --en su mayoríareyes o príncipes— del último periodo de la dominación azteca.

Aparte del famosísimo poeta y rey de Tezcoco, Nezahualcoyogl,y su hijo y sucesor, Nezahualpilli, hallamos por ejemplo al monarcade México-Tenochtitlan en e i momento de la conquista espailola,Moteculizorna Xocoyotzin. También hay representantes de la terceraciudad de la Triple Alianza, poetas como Tetiepanquetzanitzin, queparece ser idéntico con el último Sefior de T'acopan, y Totoquihua-tzin, rey anterior de T'acopan. De las dos ciudades que, junto conTezcoco, fueron los principales lugares de producción poética na-huati son Chalchluhtlatonac, el rey de Chalco, y Tochiluitzin, Illo-nencauhtzin y Iarroamochan, que parecen haber sido reyes deHuexotzinco Tos tres. Hay, además, Oquitzin, el rey de Azcapotzalcoal tiempo da sitio de México, y Tezozomoc, probablemente el rey delmismo lugar quien tiranizó el Valle de Anahuac en tiempos ante-riores; también hallamos a Telitl, rey de Tenayucan, Moquihnitzin,último gobernante del Tiatelolco autónomo, y Aquiyauhtzin, del cualse dice que fue "rey de Ayapanco", tal vez no un lugar real, sino unsobrenombre del paraíso lluvioso de Tlalocan, "sitio de agua yniebla".

Algunos de los otros poetas mencionados por Garibay son Ca-Itualtzin, famoso personaje que fue tío de Nezahualcoyotl e hijo deItzcoatl, el cuarto rey de Tenochtitlan; Cecepaticatzin y Tezcatzin,hijos del rey Axayacatl de Tenochtitlan y hermanos de Motecubzo,ma; el príncipe Motenehuatzin, hermano del renombrado Xicoten,catl de Tlaxcala; Tlepetztic, probablemente de Chalco; Teolinmac.

38 Una cor ta biografía de los tr einta y tres poetas esté incluida en l a!l igada de l a l i teratura adhual l de Garibay, T , I I , pp. 373.391

Page 35: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

RAÍCES CULTURALES 3 1

contemporáneo de Motecuhzoma y Caauhtencozdi, autor de un her-moso poema compuesto durante la reunión de una logia,' de Malo.fos en casa del poeta Tecayeltuatzin, donde participaron muchas per-conalidades de la época.

En su libro Trece poetas del mundo azteca León-Portilla hace unanálisis más extenso de la vida y la obra de un grupo seleccionadode "forjadores de canto", con una abundancia de detalles intere-santes y curiosos acerca de la personalidad y la experiencia vital decada uno de ellos, el carácter de su lugar de origen y otros factoresque pueden haber tenido una influencia sobre su creación poética,según la interpretación del autor. Nos hace conocer, como diríanlos nahuas, "los rostros y corazones" de algunos de esos seres "quotuvieron carne y color".

Nos presenta primero cinco poetas de Ja región de Tezcoco, Ne.zahualcoyott y Nezahualpali, e l h ijo de este último, Cacamatzin,el vecino Cuacuauhtzin, muerto por orden de Nezahualcoyotl, y Tlal.tecatzin, que es anterior a los otros, ya que vivió en la segunda mitaddel siglo xtv. De México•Tenochtitlan vienen Tachilzaitzin, el hijo deItzcoatl, Axayacatl, el padre de Motecuhzoma, la poetisa Macuilxo-chia, hija del famoso cihuacoati Tlacaelel, y Temilotzin, contemporineo del último rey de México, Cuaubtémoc. De la vecindad deTlaxcala son Tecayehuatzin, Señor de Huexotzinco, Ayoeuan, quetambién pasó gran parte de su vida adulta en Huexotzinco, y Xico-tencatl, e l capitán tlaxcaIteca. Del, sefiorio de Chale° viene Chi-chicuepon, miembro de la antigua nobleza de esa zona.

El más famoso poeta del México antiguo es indudablemente elrey tezcocano, Nezahuateoyoti." Tanto renombre alcanzó, que se leha querido atribuir una gran cantidad de poemas, de los cuales mu-chos han sido escritos en tiempos muy posteriores a Ja Conquista yno pueden de ninguna manera ser suyos. Fue un verdadero tiamatinio sabio, y las reuniones filosóficas que organizaba para los pensa-dores de Ia época en los jardines y palacios reales de Tezcoco hansido descritos detalladamente por su descendiente, e l historiadormestizo Ixtlixochit1.4°

Los palacios del rey tenían salas especiales dedicadas a la músicay la poesía. Los jardines adyacentes, con sus viejos árboles ahue-,

59 Miguel León-Porti l la: Trece poetas del mundo azteca, insti tuto de In-Investigaciones Históricas, U N AM , Mexico, 1967, pp . 39-57.

4° Fernando de Alya ixtlibtochith Obras históricas, Mexico, 1882, T.

PP. 173-181 y 212,

Page 36: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

32 P R E S E N T A C I Ó N Y E S TUDIO

huetes, sus cascadas de agua y pequeños arroyos, también eran elescenario c l.c . r e a c io n p o é li t a . H a nA t eg a dT o a ser . f tt í ro l us i ti o r

reunirines,¡ité• allí se celebraban entre_ las personalidades .c u l t u r a l e s :de Ii'reino,' poetas, filósofos y sabios en las tradiciones históricas, yreligiosas, Sabagfin, en una anotación en el margen de unO, d e l o sCoídices Magritenseg, llamó a este tipo de celebración "reunión desabios y phylósophos".4l: L a s p e r s o n a l i da d e s , q u e e r an r e c ib i d as en

estas ocasiones para participar en los concurso, poéticos 'organizadospor el rey, solían 'formar 'una especie de academia o logia, llamada.1:09,1!,yo 41, "hermandad": El rey patrocinaba y estimulaba, durantesu gobierno, Ia'creación de tales logias, y la poesía y el arte vivie-ron una época de gran florecimiento.

Después de la muerte de su padre, que fue asesinado por lagente de Tezozomoc de Azcapotzalco al caer Tezcoco en manos de lostecpanecas,'Nezahnalcoyod se dedicó a reconquistar los dominios per-didos, y en el ario 1433 se estableció de manera definitiva en su serio-río con el apoyo y la alianza de-México-Tenochtitlan. 'Murió a lossesenta y un años; habiendo reinado más de cuarenta ailos.

Durante su largo régimen Nezahua6yotl, amante del arte y dela cultura, se dedicó a revivir en Tezcoco las antiguas tradicionesde los toltecas. Construyó en su ciudad palacios, templos, jardinesbotinicos y zoológicos; dirigió, como arquitecto, la construcción decalzadas, acueductos y diques para Tenochtitlan y, como legislador,promulgó una serie de leyes justas y sabias.42 S e a p a r t ó d e l a s p r á c -

ticas religiosas de México y de la concepción politeísta de los azte•cas y, en su lugar, parecía mostrar preferencia por la idea de unadivinidad genérica --parecida a la que existía entre los incas, so-brepuesta al dios dual del Sor-- al cual edificó, frente al templo deHuitzilopochtli, Un adoratorio especial sin imagen alguna. Estabadedicado a ese dios de origen mis primitivo, no personalizado yomnipresente, que también existía en el mundo nahuati al lado delpanteón múltiple y que recibía nombres como illoyocayaizin, "e lque se inventa a si mismo", Tioque Nahnaque, "el dueño del cerca ydel junto" o I pcdnemoa, "el dador de la vida".

La poesía de Nezahualcoyod trata los grandes temas de los tia-matinime, la fugacidad del tiempo, cahltiel, " lo que nos va dejan-do", y de la vida en dalticpae, "sobre la Tierra", la muerte inevi.

41 Códice Matr itense de l a Academia de l a Histor ia, fol . 11B r .4•2 Fernando de Alva Op. cit., T. I, pp. 237.239 y T. II,

pp. 187-193,

Page 37: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

RAÍCES CULTURALES

table, el misterio de! Más Allá, de xirnoa, " la región de los desear-nados"--o--quenotramicrur, i t e-r e g i ó t r d o n d e c l-e a l g a r n o : T d Tr S-

el enigma de/ hombre frente a la divinidad y la posibilidad de llegara "decir -palabras verdaderas" y de trascender a través de la "flory el canto" por medio de teotlatollin, "las Palabras divinas".

El otro gran poeta del México antiguo es Nezahualpilli.41 S ó l osu -

p ad re , Nezahua lcoyot l, alcanzó mayor fama que él. Reinó en

Tezcoco también mis de cuarenta años, habiendo sido coronado ala tierna edad de siete. Como su padre, fue arquitecto e ingeniero,legislador y astrónomo, y también parece haber tenido pocanación por la religión politeista. Entre sus mejores obras de ingenie-ría se recuerda particularmente una presa que construyó para loSaztecas a fin de controlar una inundación en fa ciudad de México.Su respeto por la justicia y la rigurosa aplicación de las leyes quehabía promulgado le llevó una vez a tener que mandar ejecutar asu propio hijo —uno de los innumerables que tenía-- cuando éstetuvo amores con una de sus concubinas, la llamada "señora de Tula",también poetisa."

Se distinguió, además, como capitán, luchando contra los totona-cas, en la región de Oaxaca y con los señoríos de Huexotzinco, Atlix-co y Tlaxcala. Con México había tenido al principio muy buenas re-laciones, y aun influyó en la elección de Moteculizoma comoseñor de esa ciudad, con /a ayuda de un discurso que c o mpu s o ;' '

debió sufrir, sin embargo, más tarde un amargo desengaño con lasintrigas y traiciones que el soberbio Motecuhzoma le hizo en repe-tidas ocasiones. Cuando murió Nezahualpilli, a los cincuenta y unaños de edad, el pueblo no quería convencerse de que fuese cierto,y se creó la leyenda de que había sido encantado en una cueva, loque muchos siguieron pensando años más tarde.46 obra poética del rey Nezahuaipilli está inspirada en la guerra,a la que se refiere con palabras como xochioctli, "el licor florido",con el que se embriagan los hombres como si fuesen cueztecas —alu-sión a la embriaguez crónica de ese pueblo--- y que los ciega ydestruye. Las guerras significan, a Ios ojos del poeta, también ladestrucción de jades y plumas de quetzal, o sea de la belleza y las

43 Miguel León-Porti l la: Trece poetas del mundo azteca, pp, 89-99.44 Fernando de Alan O p . ci t., T. I I , pp. 268-294.45 Fray Juan de Torquemada: Los veintiún l ibros t i t u l es y monarquía

indiana, Madr id, 1723, T . I , p. 188,¡bid, T . 1, p. 216,

Page 38: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

34 P R E S E N T A C I Ó N Y E S TUDIO

riquezas materiales. Su poesía es al mismo tiempo un canto a lalucha y una lamentación de las trágicas consecuencias que tiene.

El poeta Cacamatzin, último rey de Tezcoco e hijo de Nezahual-pilli, fue al mismo tiempo sobrino de Motecubzoma." Tuvo una vi-da breve y trágica y alcanzó a gobernar sólo cuatro años. Discordiasentre algunos de los muchos hijos de Nezahualpilli acerca de la he-rencia del trono hicieron que el reino se dividiera entre él y su her-mano Ixtliixochid. Cacamatzin se quedó con Tezcoco y las provinciasdel sur, mientras que Ixtlilxochitl se apoderó de las del norte, perosin que ninguno dejara nunca de considerarse como e l verdaderosoberano de todo el reino y de reclamar también las tierras del otro.

Aparte de las luchas internas de su reino, Cacamatzin debió su-frir también el choque con los españoles en Tenochtitlan, adondefue llamado para asistir a su tío Motecuhzoma. Después de habersido brutalmente torturado por los hombres de Alvarado —atado depies y manos y quemado con astillas encendidas y resina de pino de-rretida— a fin de que revelara el lugar donde se encontraba el oro,y luego de haber presenciado la famosa matanza de la fiesta deToxcatl, murió, según los historiadores indígenas, también a manosde los forasteros."

El hecho de que el único poema que se conserva de él parecereferirse precisamente a las últimas experiencias de su vida —conla descripción de una fiesta religiosa, que se interrumpe violenta-mente con algo que podría ser la masacre de Toxcatl— tiende aconfirmar la impresión de que la poesía muchas veces no era obrapersonal de un autor declarado, sino mis bien el resultado de com-posiciones de uno o varios autores anónimos, que hablaban en nom-bre de un personaje histórico. En el caso citado es poco probableque Cacamatzin mismo, durante momentos de lucha por su vida,haya tenido tiempo y calma para hacer poesía.

Cucicuauhtzin fue también de la región de Tezcoco, gobernantede Tepechpan, uno de los señoríos que pagaban tributo a la ciudadde Nezahualcoyoti." Se cuenta de é l una anécdota muy trágica.Iba a contraer matrimonio con una joven princesa azteca, Azcalxo-chitzin, quien vivía en su casa mientras esperaba alcanzar la edad

47 Miguel León-Porti l la: Trece poetas del mundo azteca, pp. 109-118.40 Esto es sostenido por historiadores indígenas como Tezozomoc, Ix t l i l -

xochitl y Chimalpahin, mientras que los cronistas hispinicos afirman q u epereció en l a huida que antecedió a l a "noche tr iste" .

49 León-Porti l la: Op. ci t., pp. 77-82.

Page 39: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

para celebrar Ins nupcias. Un día hubo un convite, a l que asistíaNezahualcoyotl, y para serle agradable a éste, Cuacuauhtzin hizo quele sirviera a la mesa la princesa. Al volver a su casa Nezahualcoyott,ciego de amor por la joven, dio orden de enviar a la guerra a Cua-cuauhtzin para que a llí pereciera y poder casarse con Azcatxo-chitzin. Así sucedió, y de ella nació su famoso hijo Nezahualpilli.La poesía de Cuacuauhtzin es extremadamente triste, como si hu-biera presentido el destino que le esperaba.

También como tezcocano se suele considerar a Tialtecatzin, apesar de que fue setior de Cuauhchinanco, en el actual Estado dePuebla." Pero, como lo expresaba Ixtlilxochitl, "venía siempre aJa corte de Tezcoco para tratar de su buen gobierno"." Que no sóloiba allí a tratar asuntos de política, consta a través de su poesía, quees una alabanza a la ahuiani, mujer alegradora del mundo prehis-pánico.

De la zona de Tenochtitlan venia Tochilluitzia, sertor de Teotlal-tzinco.52 F ue c on te mp or án eo de Nezahua lcoyot t e hijo de Itzcoatl,

el emperador azteca que luchó contra los tecpanecas de Azcapotzako.Era un verdadero sabio o tlamatini, y su poesía presenta la imagende la vida como un breve sueño, durante el cual se hacen caer flo-res y cantos.

Axayaccal fue datoani o supremo señor de Tenochtitlan, elegidoen 1468; gobernó allí trece ahos.53 P a r t i c i p ó , d u r a n t e s u r e i n a d o, e n

tres guerras importantes: una contra los vecinos de Tlatelolco,,otracontra los matlatzincas de Toluca y la última contra los tarascos deMichoacán. Se distinguió como un gran capitán, a pesar de que fuevencido por los purépechas, la única derrota de los aztecas en tiem-pos pobispánicos. Su poesía se refiere a las guerras en que luchó.

Macuaxochill- e s u n a d e l as p oc as p oe t is a s n ah ua s, de las que

hay noticia concreta,54 a p e s a r d e q u e s e s a be q ue f ue c o s tu m b re ,

entre las damas de la corte, componer poemas y que hubo variasmuy dotadas en este arte, entre ellas la llamada "señora, de Tula";además, hay a veces alusiones, en poemas anónimos, a probablesautoras femeninas, que se refieren a si mismas como "yo, doncella".

Nació Macuibeochitl en 1435, durante la época de mayor es-

5° Ibídem, pp. 27-31.51 hatibtOell ia: Op. ci t., T . 1, p . 137.'72

L e ó n-P o r ti ll a: Op. ci t. , pp. 127-129,

53 Ibídem, pp. 133-143.5.1 !bid., pp. 155-162.

RAiC ES CULTURALES 3 5

Page 40: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

36 P R E S E N T A C I Ó N Y ESTUDIO

plendor de Tenochtitlan, y su padre fue el célebre Ttacaelel, cihua-coati o consejero de varios reyes aztecas, a quien Tezozomoc llamó"conquistador del mundo"." L a poetisa —cuyo nombre Significa4Flor", uno de los títulos con que se invocaba al dios de las artes,

del canto y de la danza-- debió de haber recibido de su padre, in-citador de la "guerra florida", Ia inspiración para componer can-tos, en que glorificaba la lucha, teoaxochitl, tiachinoixochitl, "floresdivinas, flores de guerra".

Temilotzin, de Tlatelaco, famoso capitán, de grado tiocatecatiy contemporáneo de Cuauhtemoc, ha sido conocido como defensorde Tenochtitlan durante la invasión de los espaiioles.56 T e r m i n ó s uvida tristemente, al evadirse de los conquistadores, de una maneraque hizo suponer el suicidio, arrojándose al agua, donde desapare-ció, tal vez devorado por una serpiente. Su poesía, como contrastecon su vida, ensalza la amistad y los bellos cantos.

Seilor de Huexotzinco al final del siglo x v fue Tecayehuatzin,cuyo nombre se conoce sobre todo por la famosa reunión de poetas,que se celebró en su casa, y donde se llegó a la conclusión de que" Ia flor y el canto" era "tal vez lo único verdadero en la Tierra"."

Fue un tlamotini, que gozaba con las reuniones de sabios y que com-ponía cantos a la amistad y la poesía. Curiosamente como políticopracticó la intriga, ya que pidió ayuda de Motecuhzoma contra lostlaxcaltecas, a los que más tarde se unió para combatir a los aztecas,

Ayocuan, contemporáneo y amigo de Tecayehuatzin, oriundo deTecamachalco, fue un poeta de Ia región poblana, al nordeste delCitialtepetl, lugar conocido por sus lluvias y nieblas. N o No se sabesi fue rey o sacerdote o ambas cosas a la vez; lo solían llamar "águi-la blanca". Su poesía trata el tema eterno de ta belleza de la "florv el canto" y la fugacidad de la vida.

..19z Tizatlan, también en Ia región poblano-tlaxcalteca, fue X i-coteneatt, famoso capitán que vivió casi cien años y murió en 1522,después de haber sido bautizado por los españoles, sus aliados en laconquista de Tenochtitlan." En sus poemas alaba la "guerra flo-rida", en la que Tlaxcala solía participar contra México.

Fernando Alvarado Tezozotnoc: Crónica mexicardi , paleografía y ver-sión al español de Adr i im León, Imprenta Universitaria, Móxico, 1949, p. 121.

Miguel León-Porti l la: Trece poetas d a mundo azteca, pp. 171-176.Ibidern, pp. 183-187.!bid., pp. 197-201.l U d, pp. 211-216.

Page 41: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

RAÍCES CULTURALES 3 7

Uno de los pocos que no parece haber sido ni rey n i distinguidoguerrero, sino un noble desposeído, es Chichicuepon de Tlilhuacanen eltsefiorio de Chalco.6" E s t e p o e t a v i v i ó l a d e r r ot a d e l os c h a Ic a s ,

al quedar conquistados por Motecuhzoma Ilhuicamina. Chichieue-pon, que pertenecía a la antigua nobleza de Chatco actuaba como li-tigante en un proceso acerca de las tierras de los nobles de esta zona,lo que finalmente le costó la vida. Su poesía lamenta el triste fin deChaico y su gente.

" ;bid., pp. 225-231.

Estas informaciones sobre la existencia de poetas identificables,"cuyos rostros y corazones conocemos", no excluye que también eipueblo, en la sociedad azteca, participara en la creación de una tra-dición oral que ha llegado hasta nosotros. Si bien es cierto quehombres y mujeres de la clase privilegiada y dirigente eran los que,con mayor genio y refinamiento, cultivaban e! arte de la poesía, lasociedad entera compartía In apreciación por "la flor y e l canto",que —por la función ritual que desempeñaba— era parte esencial dela vida de todos.

La elocuencia que practicaba el pueblo, según las muestras quese han conservado de ella, era menos filosófica y elevada, y no teníael tono tan señorial como la retórica que usaban los nobles y lossabios en las reuniones de los jardines de Nezahualcoyotl o de otrosreyes forjadores de cantos. Era más directa y popular, relacionadacon fa vida práctica y concreta. Sin embargo, la redundancia, lasrepeticiones y las metáforas, tan típicas del náhuatI, eran las mismasque en la poesía de los nobles.

Sabemos que era 'costumbre, para celebrar algún acontecimientofamiliar —un nacimiento, una boda o una muerte— componer dis-cursos poéticos realzando el acto. También era usual, cuando unhijo o goa hija llegaba a la edad de la adolescencia, dirigirle dis-cursos o versos morales, conteniendo consejos que debía seguir parasu comportamiento. Si los miembros de la familia no estaban, ellosmismos, en condiciones de expresarse apropiadamente con la solem-nidad que requería In ocasión, se solfa contratar a personas especia-lizadas, que pódian desempeñarse en su lugar para felicitar, alabaro lamentarse —según la celebración de que se tratase— en formasretóricas tradicionales, que se parecían a Ia poesía, por sus imige.

Page 42: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

38 P R E S E N T A C I Ó N Y ESTUDIO

nes y sus métodos estilísticos. Estos eran los llamados huchuetlatolli,"pláti9as de los viejos".

Pero aparte de haber poetas populares, autores de esta especiede prosa poética o poesía didáctico-moral, la gente del pueblo tam-bién participaba en el mismo tipo de producción poética como losde la clase dirigente. Hay una referencia de Icazbalceta acerca dequiénes eran los que escribían la poesía histórica, largos versos épi-cos a través de los cuales los aztecas aprendían los sucesos del pa-sado; ésta dice que

esforzábanse los nobles y aun los plebeyos, si no eran para laguerra, para valer y ser sabidos y componer cantos, en queintroducían, por vía de historia, muchos sucesos prósperos yadversos, y hechos notables de personas ilustres y de valer, y elque llegaba a punto de esta habilidad era tenido y muy esti-mado, porque casi eternizaba con estos cantos la memoria yfama de las cosas que en ellos componían, y por esto erapremiado, no sólo del rey, pero de todo el resto de los nobles.fil

Si debemos creer en esta afirmación, resulta curioso que no seconozca el nombre de ninguno de los poetas plebeyos, que evidente-mente existían. Esto sólo se explica si suponemos que todos los poe-tas —nobles y plebeyos por igual— eran anónimos, y que los auto-res individualizados son más bien símbolos o personajes-síntesis,a quienes se han atribuido obras creadas por hombres nahuas devarias épocas y de diferentes clases sociales.

C) LA POESÍA, MEDIO DE COMUNICACIÓN CON LO DIVINO

No es difícil imaginar que la función social de la poesía en la so-ciedad nithuati difería considerablemente de la que tiene en el mun-do moderno o aún de la que tenía entre los hombres de la llamada"Antigüedad clásica". La concepción de la poesía, así como delarte en general, suele corresponder a una visión del mundo coheren-te con la cultura y con la manera de vivir las experiencias estéticasen esa sociedad, lo cual está íntimamente ligado con el papel quedesempeña allí la actividad artística.

61 Joaquín García Icazhalceta: Documentos para la historia de México,reimpreso de Chivez Hayhoe, México, 1942, p. 5.

Page 43: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

RAÍCES CULTURALES 3 9

Parq los antiguos griegos, la poesía debía tener el doble valorque Hotacio identificó en su Ars poética, el de ser dulce et utile,de poder "ensefiar deleitando". En la época contemporánea la poesía,a través de la expresión de sentimientos íntimos y personales, implí-citamente busca interpretar la inquietud ajena, al dar una visión in-dividual del mundo o de la crisis del hombre frente a la sociedad.Entre los aztecas la poesía era, como ya se ha dicho, ante todo elvehículo, para los miembros de esta sociedad, de entrar en contactocon los dioses, tenía una función ritual dentro de su visión cosmogó-nica, aunque también podía tener fines didácticos o de entreteni-miento.

Por eso, la mayor diferencia entre la poesía nihuati y la que hoyse acostumbra hacer, consiste en que, mientras entre nosotros se tratade un individuo que solo y en silencio se comunica con otro indivi-duo —el lector—: entre los nahuas la voz del poeta era la expresiónde la colectividad ante el destino y los poderes —reales o míticos—que lo determinan. E l hablante poético funcionaba generalmentecomo el representante de todo el grupo, la comunidad, el pueblo oaun la humanidad entera, y se dirigía a La masa, o a las fuerzas di-vinas, como si se tratara de un intérprete fiel de un estado de almageneral o de una ideología común a todos. El autor del poema. aúncuando se mencionara, no era personalizado ni se le daba una im-portancia como individuo con rasgos propios y humanos; no existía,como entre nosotros, la preponderancia de la figura biográfica delhablante poético, porque el autor estaba subordinado a su condiciónde expositor de los sentimientos colectivos.

Es natural que así fuera, si consideramos que la sociedad de lacual surgió esta poesía, también era mucho menos individualizanteque la nuestra. Estaba orientada enteramente hacia lo comunitario,tanto en las actividades aquí en la Tierra como en lo que se referíaa las relaciones entre los hombres y el cosmos. El individuo era antetodo un miembro de la comunidad y debía estar a la disposición deésta, tanto para contribuir con trabajo o productos al bien comúnterrestre como para ofrecer sus servicios —y hasta su vida— a finde preservar el orden cósmico, del cual todos dependían.

Este espíritu colectivo era característico también de otras cul-turas de la América prehispánica, por ejemplo la de los incas.

La manifestación concreta de que la poesía tenía una función co-munitaria era la manera en que se usaba en la sociedad azteca. Ge-neralmente era cantada, con acompafiamiento de música y- b a i l e e n

Page 44: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

40 P R E S E N T A C I Ó N Y ESTUDIO

las ceremonias religiosas, por grandes grupos de personas, por la co-lectividad, más que por individuos aislados. La finalidad ra , enton-ces, que el mensaje poético, destinado a recordar o expresar algo,pudiese ser oído y entendido por toda la gente, ya que encarnaba a

todo-s.i E l can to de la multitud, en las fiestas religiosas de los arteca s e p ar ec ía en cierta medida a la función que tenía, en otro

Contexto, el coro del teatro griego. •Estas actividades, e r a n d e s u ma i m p o rt a n c ia en la s oc ie da d az-

teca, a juzgar por la frecuencia con que se Celebraban fiestas re-ligiosas, en las que había baile,' canto y música. Más de la mitad delarlo estaba dedicada a tales ceremonias. El alto valor del ritual Paralos natillas se pone de manifiesto a través de las reglas rigurosas quese aplicaban para lograr una perfección de la representación artís-tica 'en esas ocasiones. A l que se equivocaba en la danza lo. 'castiga-ban severamente, a veces hasta con la muerte, por considerar quehabía roto, con Ia torpeza de su movimiento, una armonía quecomprometía el orden cósmico" Porque había una correlación pro-funda, una relación de continuidad, entre la actividad de los hombresy el funcionamiento Ad universo.

Los bailes ceremoniales eran considerados como una reproduc-ción terrestre de los movimientos de los astros, y estaban destinadosa preservar y mantener ese movimiento e l principio motoren que estaba basado el inundo de los aztecas, 011in Tanatiuh, Solde Movimiento— a través de continuos y cada vez MiS, p e r f e c t o smovimientos físicos. Una mínima ruptura en la precisión y:el ordenen la representación de los danzantes podía causar graves perjuiciosa la armonía celestial; podía hasta precipitar el fin catastrófico quedebía un día terminar con el mundo en un gigantesco movimientodestructor, un terremoto, de la misma manera corno ya había sidodestruido en las eras anteriores —Sol de Tigre, Sol de 'Viento, Sol deLluvia y Sol de Agua— por catástrofes consecutivas de tormentas einundaciones.6a

Debe de haber sido un bello espectáculo ver esas representacionesde hombres y mujeres, vestidos con trajes de fiesta y ataviados conplumas policromas, danzando en absoluta concordancia en las plazas

os Fray Bernardino de Sabaem:peña, Ed. Porrtia, México, 1956, T.

43 Leyenda de los Soles. (MS deen Die Geschichte der Königreiche1938, pp. 322341.

Historia de las cosas de la Nueva Es-II, p. 319.1558), publicada por Walter Lehmann.von Cal/macan und Mexico, Stuttgart,

Page 45: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

RAÍCES cuvrtiltAus 4 1

delarte de las pirámides, o en los palacios de los reyes y príncipes.Y allí, en 'ese mareo, es donde hay que imaginarse la poesía, canta-da al son de los tambores. Durán fue uno de los que tuvo el privi-legio de vivir en persona esa experiencia, y relata:

Muy ordinario era bailar en los templos, pero era en las so-lemnidades, y mucho más ordinario era en las casas reales yde los señores, pues; todos ellos tenían sus cantores, que lescomponían cantares de las grandezas de sus antepasados ysuyas, especialmente a Montezuma, que es el señor de quienmis noticias se tiene, y de Nezahualpiltzintli, de Tetzcoco, lestenían compuestos mi sus reinos cantares de sus grandezas y desus victorias y vencimientos ylinajes, y de sus extrañas rique-zas los cuales cantares he oído yo muchas veces cantar en bai-les públicos, que, aunque eran conmemoración de sus señores.me dio mucho contento de oir tantas alabanzas y grandezas."

La poesía y las fiestas, entonces, constituían para los nahuas unrasgo característico de su cultura. Fue una obligación sagrada y almismo tiempo un elemento de cohesión nacional o simplemente deregocijo y diversión. Fue una manera de elevarse por encima delo cotidiano, a la comunicación con los dioses por medio de la pa-labra, al mundo de la "flor y el canto", que era la sublimación detodo Jo que podía imaginar la mente náltuatl.

El origen del arte poético, según su mitología, tuvo lugar en unaespecie de paraíso llamado Tamoanchan, que lógicamente —paraun pueblo constantemente amenazado por la sequía en Ias tierrasamarillentas de la altiplanicie mexicana— fue el dominio del diosde la lluvia, T'aloe. Lugar de abundantes aguas, había allí una ve-getación exuberante, árboles frondosos, flores y aves multicolores.una imagen cercana a la realidad en las tierras bajas de las costas,con las que siempre solían soñar los aztecas de la Altiplanicie. Allíen ese trópico del cielo se erguía e l Árbol Florido, entre cuyashojas de verde profundo y.fl o r e s f r a g a n t e s l i b a b an l a m i el l os p á-

jaros más variados —guacamayas, quetzales, colibríes y muchosotros— en sus vistosos plumajes. Esas aves del paraíso del dios dela lluvia eran los verdaderos inventores de la poesía:

B4 Fray Diego Duro: Histeria de las Indias de Nueva Espaíla y Islasdo Tier ra Fi rme, Edición de Joqé E. Ramírez, México, 1867-1880, T . I I ,p. 233.

Page 46: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

42 P R E S E N T A CIÓN Y ESTUDIO

Xochincaohaiti inelhuoyocana ichan in ( ) teod. ( 0 m . Dios)Oncan cueponticacin queizatmiahuayocan,liudad onza cuan yehco xiohquechoimahaiqui in quetzaltotal. 0 / may a Ohua ye.G5De donde arraiga el Arbol Florido,desde donde macollan sus preciosas espigas,venia acá, aves áureas y negras,venia, aves pardas y azules,y el maravilloso quetzal.

De allí, del interior del cielo, provenía el divino canto, queaprendían los hombres en la Tierra:

- o m p a ye hallsteihuinfixochiti teihuinticuicatt?--In yectron caicati in san co ompa ye huilain khan Ohuaye ithuicast ¡lec,Zan ca ichampa ye huitz nepapan xochiti. Ohuoya."

¿De dónde vienen las flores que embriagan?De dónde vienen los cantos que embriagan?

—Los bellos cantos sólo vienende su casa, de dentro del cielo.Sólo de su casa vienen las bellas flores.

De Tamoanchan venían también los hombres y sus reyes:

In Tamoan khan xochiti ye icacanampo ye huitze ya in toteacuan H u i y ain si Motecusomatsin in Totoquihuatzin.07Desde Tamoanchan, donde se yergue el Árbol Florido,vienen nuestros reyes, tú, Motectizoma, y Totoquilmatzin.

Fue un paraíso con flores tan perfectas que no tenían n i raíces:

Ceilecci4n de cantares mexicanos, fol. 18 r.65 Ibídem, fol. 34 v.67 ¡bid., fol. U r.

Page 47: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

eRAÍCES CULTURALES

A in Tamohuachan.sochipetlapanmimilihuic xochitlaanelhuayo xochillitn

En Tainoanchanen alfombra floridahay flores perfectas,hay flojee sin raíces:

Erguido está nuestro padre:en una urna de esmeraldasestá arropado con plumas de quetzal,con joyas engalanado,esta lloviendo floresen medio de mil matices.

AyaltueYe/maya

43

Este paraíso del dios, "nuestro padre", totatzin, solía describirsecon los símbolos más hermosos de la imaginería nihuatl:

A on ieac in totatzin ) Hu i y a ( o m, ye/man Dios)chalchiukticako quetzalpachtuhtkacin an ea xihuill ma quiz ihcuixticac A y aXochinpipixahuia ilacuiloicalitee Y a h u a y o .6 9

El mundo creado por los poetas, a través de su obra, se enten-día como un reflejo en la tierra del paraíso florido de Tialoc. cuan-do los sabios, poetas y filósofos que pertenecían a una logia de ami.gos o icniuhyott celebraban sus reuniones en los jardines de algfinrey o príncipe —con frecuencia adornado con plantas, animalesy pájaros traídos de las regiones t ro p ica le , querían recrear e lambiente que reinaba en Tamoanchan. Para meditar y componersus cantos caminaban por los senderos de los parques, bajo la som-bra de los grandes árboles frondosos, junto a flores y enramadas,escuchando el murmullo de! agua de fuentes, cascadas y arroyos yel gorjeo de las aves del trópico." Allí hallaban la inspiración divina,que juzgaban necesaria para la creación poética. Las imágenes y

68 Romances de los serwres de la Nueva Espada, fol. 11 v.eg Colección de cantares mexicanos, foI• 35 r.O jaques Soustelle: La vie quo tidienne des maques a la vieille de la

conque'te espagnote, Hachette, París, 1955, p. 268. (Hay edición en espada!:véase Bibliografía.)

Page 48: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

44

símbolos usadosaparecen en !asfuerte conexión

PRESENTACIÓN Y ESTUDIO

para describir esas reuniones son iguales a los quereferentes al paraíso de la lluvia, lo cual indica laentre fas concepciones de ambas:

Mognetzatizquixochintzetzeloa in icniohyott -Aztacoxtlattapantica,ye on maim tiene in quetzalxiloxochiti:ymapon onnehnemi,conchthehichintinemiltin teteuctia, in tepithltan.71

La amistad es lluvia de flores preciosas.Blancas vedijas de plumas de garza,se entrelazan con preciosas flores rojas:en las armas de los árboles,bajo ellas andan y liban •los seilores y los nobles.

Los temas que se trataban en aquellas ocasiones eran los miste-rios del origen del hombre, del destino del alma, e l problema dela muerte, de la finitud de la existencia, la posible continuidad dela vida humana en un mis allá intangible, y la función del arteen un inundo dominado por una religión exigente y comprometedora-.1Así nos llegan, a través de las tradiciones orales de los nahuas, e reco de las voces inquisitivas o angustiadas de hombres que, reuni-dos bajo los árboles en los jardines de algún rey-poeta, efectuabanverdaderos torneos de elocuencia, de la misma manera como seacostumbraba en la cultura grecolatina. Se reproducían allí, en esosjardines mexicanos, algunas de las escenas, comúnmente evocadaspor el inundo clásico mediterráneo, referentes a la plenitud de lareflexión filosófica, cuando se realizaba muy cercana de la natu-raleza.

Se han conservado pruebas de la poesía que nacía en esas reu-niones, en las cuales debatían los sabios nahuas sobre sus temas pre-feridos. La más conocida es probablemente el canto compuesto enla celebración de una "hermandad" de poetas en e l palacio delPríncipe Tecay-ehuatzin, damatini o sabio de Huexotzinco. La basedel poema es, como tantas otras veces, la brevedad de la vida y laimposibilidad de escapar a la muerte. Pero, en medio de esta cer-tidumbre dolorosa, surge la esperanza de que la "flor y el canto" de

71 ColeccifM de cantares mexicanos, fol. 10 r.

Page 49: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

RACES CULTURALES 4 5

alguna manera pueda salvar al hombre de la desaparición total ydel olvido. Por eso es que los principesry n o b l e s p o e t a s c o m i e n z a n

sus deliberaciones planteándose la famosa pregunta sobre la poesía:" E s esto quizás lo único verdadero de la Tierra?

Después de largas discusiones, en las que vuelve constantemen-te la inquietud de saber si existe realmente una manera de "decirpalabras verdaderas", de crear algo que revista la dura mano deltiempo y la muerte física de los seres humanos, una obra de arte quepueda t'ascender, finalmente se unen los invitados de Tecayehuatzinalrededor dc una verdad más cercana. ¡Sabemos que son verdade-

" i bfdel n, fo l . 9 y ,

e44 canon aro ceyan Ipainemoa?

(,vich canon aro tie eel in tialticpac?

Macuelachic,ma or ixquich rahai tt,niquinnotianchui i n chqichiuktin,in maquiztin, i n tepilhuan, •Zatt niclochinzalina i n tee pliloti.Zan can i ce nocuic yea y a notonilacatzphuao i n huehuetittan„Oc noneohnati nican Huexotrineo.y ni tiahtohuani, n i Tecaehuatr in,chatchiuhti ran quetzal i tz t,Y niquincentptixtia i n tcpi lhuan.Zan niclor itimatina i n tecpi l l oti .72AM lo aprueba tal ves al Dador de la Vide?

a s esto quizas lo único verdadero en la Tierra?Por un breve momento,por el tiempo que sea,he tomado en préstamo a los prfncipes;ajorcas, piedras preciosas.Sólo con 'flores circundo a los noble.s•Con • mis cantos los reúnoen el lugar de los ambules.Aquf en Huexotzinco be convocado esta reunión.Yo el seflor TccuyelMatzin,he reunido a los principes:piedras preciosas, plumajes de quetzal.Sólo con flores circundo a Ins nobles.

Page 50: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

4 6 P R E S E N T A C I Ó N- Y E S T U D I O

ros los corazones de nuestros amigos! A pesar de que haya diferen-tes opiniones sobre la verdad trascendental de la poesía, todos losamigos que participan en el icniukyotl están de acuerdo en que, porJo menos, la "flor y el canto" ha hecho posible los lazos de amistadque existen entre ellos. En esto consiste lo que llaman "el sueilo deuna palabra".

Estando la cultura nfihuall impregnada de religiosidad en todoslos aspectos, es natural que el arte de la poesía, que daba acceso alparaíso y que permitía el contacto con Ta divinidad, llegara a ocu-par un lugar tan importante en su sistema de valores. Pero tambiénhay que considerar que respondía a razones prácticas. Las funcionesque hoy desempetla en nuestra sociedad la publicación impresa yemisión de imágenes filmadas o televisadas de noticias o hechos cul-turales, entre los nahuas estaban todas absorbidas por el canto con-juntamente con la música y el baile. A través de las representacionesartísticas en los lugares públicos se aprendía la historia y se loabanlas glorias pasadas, y, a veces, se conocía la noticia de alguna bata-lla o suceso reciente. Al mismo tiempo, se conservaban las tradicio-nes y se reforzaban los valores culturales.

Aunque no hay que olvidar e l hecho de que la poesía no fuela única manera de lograr el contacto con los dioses, ya que tambiénexistía un procedimiento más drástico —el del sacrificio humano—,tal vez ha recibido hasta ahora más atención este último en la apre-

73 ¡bid., fol, 12 r,

Ault tocnthuane,tia xecancaquican ynxozopantta technemttke,za teocuitlaxilotl, techonythuitiatlauhquecholeloti, techancozcatia.¡fa ticmati ye ontlaneltocatoyloilo,tocnihuan! 78

Y ahora, oh amigos,oíd ei suelo de una palabra:cada primavera nos hace vivir,la dorada mazorca nos refrigera,la mazorca rojiza se nos torna un collar.'Sabemos que son verdaderoslos corazones de nuestros amigos! •

Page 51: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

RAÍCES CULTURALES 4 7

ciación de la cultura azteca durante los siglos anteriores. Por esovale la pena destacar la fuerte posición que tenía también la viaartística, que a veces lograba sobreponerse y alterar decisiones queinvolucraban la muerte.

Como todos los pueblos construyen sus mitos nacionales en losque se refleja la idiosincrasia que su sistema de vida le ha permi-tido configurar, también los nahuas tenían leyendas de este tipo.Una de éstas ilustra de manera particular la importancia que se con-cedía a /a creación poética entre ellos, sobre todo en la región tez-cocana. Se cuenta que un súbdito de Nezahualcoyotl habla sido con-denado a muerte por algún delito y debió comparecer ante el rey.Obedeciendo la llamada, se dirigió hacia Tezcoco;

fue por el camino componiendo un canto, porque era granpoeta, en el cual representaba su inocencia y engrandecía lamisericordia del rey. Y cuando iba llegando a su presencia, locomenzó a cantar, de lo que gustó mucho Nezahualcoyotl,porque también lo era y componía muy elegantemente."

El rey quedó tan impresionado por lit belleza del canto que habíacompuesto el condenado a muerte, que no sólo le perdonó la vida,sino, que según cuenta la leyenda, le ofreció en matrimonio a unade sus hijas.

D ) CARÁC'EER DE L A POESÍA

Lo que en primer lugar determina el carácter de una poesía esnecesariamente In lengua en que está escrita) Por eso es interesantehacer algunas observaciones acerca del idioma nithuati o mexicano,como también se suele llamar.

Es una lengua de una gran simplicidad y claridad de sonidos, osea que es fácil de pronunciar, sobre todo para alguien cuya lenguamaterna tampoco tiene una gran complejidad fonética, por ejemplopersonas de habla hispánica o italiana.

La mayoría de los sonidos del nihuatt se encuentran en el espa-bol también, con la excepción de las combinaciones ti y tz, el silbido

74 Fray Juan de Torquemada: Monarquía indiana y l os veinti tin l ibrosrituales, 3 veis., f o t o c o pi a d e l a 2 5 e d. , M ad r id , 1 72 3, T. I, p. 165.

Page 52: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

48 P R E S E N T A C I Ó N Y E S TUDIO

X,75 que se ha perdido en el castellano moderno, la / larga, 11,76 y la

A aspirada." En cambio, algunos de los sonidos mis fuertes del cas-tellano, como la j y la r, no existen en el nahuatli tampoco hay so-nidos muy blandos, como b, d, g y I. Esto hace que la lengua nosuene ni muy fuerte ni muy blanda, sino bastante armoniosa. Tam-bi6n contribuye a la armonía lingüística del nfihuati el hecho de quetodas las palabras multisilabas tienen el acento en la penúltima síla-ba, o sea que son, sin excepción, graves." Veamos, por ejemplo, laacentuación de las palabras en la versión nilmatl del siguiente poe-ma, donde el ritmo ha sido marcado gráficamente:

1Cidx oc nól l i nemóhua Za ir r tial ticpac?An nochipan tlalticpac, di n achica y e nican.Tél ca chalchihutti ad xam ai ,nó teocuiaatl irr tlapeini,nó quetdi l l i poztéqui.An nochipan i tal ticpac, di n achica y e ni can."

zEs que en verdad se vive aquí en l a Tierra?1 No para siempre aquí, un momento en l a Tier ra!Si es jade, se hace astillas,Si es oro, se destruye, •Si •es un plumaje de quetzal, se rasga...

'No para siempre aqui, un momento en la Tierra!

• E n cuanto a la estructura de la lengua, su calidad .polisintética—posibilidad .d e c o n s t ru i r p a l ab r a s c o mp u es t as , y a veces hasta fra.

ces enteras, por medio de prefijos, sufijos e infijos— le da una ex-

75 La x se pronuncia como antiguamente l a inicial ele Xavier o como e lprimer sonido en c l ti tulo del gobernante de 11.411, en Sha.

78 La 11 en n i k i-w at t n o s e p r o n un c i a c om o la I m ul l id a del e sp ai io l

sino como l a doble I r iel inglés, por ejemplo en l a palabra cul i , o sea un•sonido de I simple pero algo prolongado. • •

77 La h aspirada Suena como •l a d é b i l p r o n u n c i a c i ó n. , d e l a . . e s p a rl o h e n

ciertas zonas tropicales, como el .C a r i b e , d o n d e p a r a e l c a s o l a p r i m er c o n so -

nante de la palabra ' ojalá' sólo es un poco más fuer te que l a h• inglesa enOhio.

78 La famosa capital del imperio azteca, por Jo tanto, también tiene acentograve, contrar io a l o que com6ninente se. o y e . S i f u é s e m o s a m a r c a r g r á fi c a -

mente el acento sería Tenochtitkin. Sin embargo, • en general nos liemos abste-nido de poner el acento en el texto, de acuerdo con ct uso en los documentosart goce.

lii Colección de cantares mexicanos, fol . 17 r .

Page 53: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

RAiCES CULTURALES 4 9

traordinaria flexibilidad y facilita la expresión de ideas abstractasy complejas en forma concisa y breve. Las palabras largas, que sonel resultado de ta l procedimiento, constituyen una compensaciónde Ia necesidad de usar un número mucho menor de vocablos queotros idiomas tienen para expresar la misma cosa, lo coal se com-prueba fácilmente confrontando e l texto original nalmatl de lospoemas con su versión en castellano. He aquí un ejemplo:

riel ah yaz?eln chalchihalti , teocui tlatl ,mach aim ca on yaz?eCniaot ceppa nozaloloz?eln niquizaz?etn ayatica niquiml lolo?Tlalliepac, haehaetislan,Iniquim i lnarniquils°

¿Quilo en verdad no tendrá que i r al lá?es jade, si es oro,

acaso no tendrá que i r al lá? •Soy yo acaso escudo de turquesas,

tina vez mis cual mosaico volverá a ser incrustado?¿Volverá a sal i r sobre Ia Tier ra?geon mantas finas será amortajado?Todas-la •s o br e la T ie rr a, cerca del lagar de los atabales,

de ellos yo me a(azerdo•

Varios autores han ensalzado la belleza y Ia claridad de la len-gua náltuati, y uno de ellos ha dicho lo siguiente:

Con alfabeto o sin él, la lengua nithuati tiene dotes que •la c a -pacitan para la expresión literaria propiamente dicha. Aunquees materia de debate lo que constituye la perfección de laslenguas, no puede quedar excluido de su caudal un conjuntode cualidades que muy someramente indico en comparacióncon la lengua mexicana como vehículo, ya no sólo de pensa-miento, sino de belleza y de elegancia... La claridad de ex-presión tiene que ser una de las necesarias dotes de la lenguaque se eleva al campo estético. Y entre las lenguas, pocas Ile-

80 Romances .de l o s s e ñ o re s d e l a N ue va E sp añ a, fol, 5.v.

Page 54: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

50 P R E S E N T A C I Ó N Y ESTUDIO

gan al ápice de la claridad del nalmatl. Cuanto hay que deciren e l más abstracto de los dominios puede decirse en estalengua. Si históricamente no se halla la elucubración de unHegel o un Aristóteles, Aristóteles y Hegel pueden ponerse ennfihuatt sin que el pensamiento pierda un solo matiz."

Aparte de las características intrínsecas de l idioma nithuatl,también era de gran importancia para el carácter de la poesía elhecho de que fuese acompañada por música y baile. Era esencialque tuviera ritmo, puesto que estaba destinada a servir de soporte ala danza. Además la misma música azteca era mucho más rítmicaque melódica, a juzgar por los instrumentos que se usaban. Estoseran principalmente de percusión, aunque también había algunosde otro tipo."

Los instrumentos que deben de haber predominado en las or-questas prehispitnicas de la zona nihuati eran los dos tambores,teponaztli y haehaell, de forma horizontal y vertical respectivamente.Además había raspadores, que también ayudaban a marcar el ritmo.Con las flautas, como la chirimía, se pudo producir sonidos algomás variados, aunque no llegaron a tener el mismo desarrollo quelas flautas utilizadas en las culturas andinas.

El estudio de la música prehispánica es, sin embargo, muy difí-cil, puesto que no hay documentos transcritos de este tipo de arte,similares a los que existen para la poesía. Lo que hoy se sabe sobreesta materia se debe a la labor de algunos investigadores, como Sa-muel Martí y Vicente Mendoza, quienes —a pesar de la falta de in-formaciones concretas sobre la manera en que esta música fue to-cada— han logrado reconstruir posteriormente una imagen aproxi-mada de ella. Las observaciones que han podido hacer se deben ainterpretaciones de datos dispersos hallados fundamentalmente enlas obras de los padres Sahagún y Motolinia. Seguramente tambiénse han guiado parcialmente por los restos de la música azteca quehan sobrevivido en la música indígena actual, caracterizada por sufuerte ritmicidad, ei golpeo sordo y constante de los tambores y elsilbido agudo de la chirimía.

La poesía, que seguía a la música, obedecía por lo tanto a las

St Angel Maria Garibay: Historia de la literatura nauail, 2 roh., Ed. Fo-nda, México, 19S3-1954, T. I , p. 120.

6'1 Samuel Marti: Canto, danza y música precorteganos, Fondo de Cultura

Econ6mica, México, 1961, pp. 331-33B.

Page 55: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

RAÍCES CULTURALES 5 1

necesidades rítmicas de ésta, al mismo tiempo que se ajustaba a lasvariaciones de los pasos de los danzantes. Muchas veces e l ritmotenía que cambiar a lo largo del poema, para reflejar los diferentesmovimientos de la danza. Aun poemas de corta extensión contienenfrecuentemente varios tipos de cadencia. Pongo a continuación, comoejemplo, un poema con dos ritmos diferentes, netamente distingui-bles; los acentos han sido marcados, excepcionalmente, para señalarel ritmo:

Tondea aeleilman/ Genua teumilco

chicahuazilea / móelaquechizen.Hutztla huiztla neynacHuiztla ludzilo nómac

/ Célula teumilcochicahuaztica / mótlaqueehlwa.

MdlindUo rtórnticnettnae

/ Onda teamilcoehleahunzeica / m6itaqueehizca.83Donde se tienden los abetás,en el país de nuestro origen,La Mazorca en divina tierraen mástil de sonajas esta apoyada.

Espinas, espinas llenan mi mano,espinas, espinas llenan mi mano.

La Mazorca en divina tierraen mistil de sonajas esta apoyada.

Escoba, escoba llena mi mano,escoba, escoba llena mi mano.

La Mazorca en divina tierraen mástil de sonajas esta apoyada.

El estilo de la poesía Mimad es bastante particular y un poemanithuatl, aun en traducción, es distinguido casi inmediatamente porcualquiera que tenga un poco de familiaridad con la materia. Lasconstantes reiteraciones, los símbolos e imágenes que siempre vuel-ven y los procedimientos estilísticos que le son propios -----fundamen-

aa Cddiee Matrirense del Reta Palacio, fol. 278 r,

Page 56: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

52 P R E S E N T A C I Ó N Y ESTUDIO

talmente la insistencia en ciertas palabras o frases cortas o bien eluso de metáforas y comparaciones fijas— le dan un carácter que •di-ficilmente se confunde con el de un poema de otro origen, aun den-tro de las culturas • prehispinicas del México antiguo.

Las reiteraciones, que sen tan típicas, tanto para la Poesía azte-ca como para la manera •d e e x p r e s a r s e e n g e n e r al e n l e n gu a p a lm a d,

obedecen probablemente a razones naturales. Para una .t r a d i c i ó npredominantemente oral, donde existía la necesidad de utilizar todoslos medios para fijar en la memoria de los interlocutores el mensajeque se quería transmitir, el repetir varias veces la misma idea —conpalabras iguales o con una variedad de expresiones que tenían unsentido idéntico— era, desde luego, un método eficaz. En la poesía,puesto que era cantada, la repetición .de ciertos temas servía además

para dar realce al canto, de la misma manera como. los refranesen las canciones modernas, También es 'probable que correspondieraa repeticiones de determinados pasos en la danza.

Muy características son las imágenes poéticas, que igualmentese buscan con reiteración e insistencia, y. q u e s u e l e n s e r p a r e c i d a s

en casi todos los poemas. Generalmente aluden a las aves con susplumas ricas y policromas, su vuelo alto y ligero y su dulce cantar,a las flores con sus perfumes y sus variaciones de forma y color, suvida breve y hermosa y la facilidad con que se marchitan; tambiénse refieren a las piedras preciosas y al oro, materiales nobles, peroque tampoco resisten eternamente.

Aunque los nahuas apreciabaU tanto la belleza frágil de lasplumas y las flores como la más sólida de las piedras y los metales,parece haber despertado en ellos una particular fascinación laprimera categoría. Esto no es sorprendente conociendo la variedad ycolorido que prestan a vastas zonas de la naturaleza mexicana elplumaje de pájaros como el quetzal y la guacamaya, así como lasinfinitas especies de enredaderas floridas que cubren los muros delas casas, sobre todo en las regiones costeras. Los aztecas, funda-mentalmente hombres de la Altiplanicie que llegaron a dominarlas tierras de ambas cosas, sintieron la atracción del exotismo anteesta explosión de colores del trópico. 'Aprendieron a elaborar conplumas obras exquisitas de mosaico, de las cuales algunas se hanconservado en los museos. El hecho de que estas • creaciones artísti-cas, que tanto incitaban la imaginación y la sensibilidad de losaztecas, • eran consideradas más valiosas que el oro, permitió que losespañoles de la Conquista pudieran llegar a apropiarse del metalprecioso con cierta facilidad,

Page 57: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

RAÍCES CULTURALES 5 3

Pero tal vez lo que más imprime su sello a la poesía niihuati esla utilización de símbolos, que han llegado a constituir un lenguajepropio, comprensible sólo para los que han aprendido a interpretarlo.Las mismas palabras pueden a veces tener sentidos simbólicos di-ferentes, según los atributos que se le agreguen y el contexto generalde' poema. Por eso, si bien las imágenes se repiten constantemente,los temas varían mucho más de leo aparente...

Las • flores, a las que se alude con tanta frecuencia, evocan engenera/ la idea de algo delicado •Y pasajero. Pueden referirse ..a lavida humana eon su inevitable brevedad; pueden simbolizar el mun-do espiritual, eI arte, la poesía. También pueden ser los corazones delos prisioneros de las batallas sagradas, " las divinas flores de lossacrificados", sustento de los dioses; o bien pueden representar elalimento básico de los hombres, el maíz, " la flor de nuestra carne".Cuando se habla de "águilas", se suele referir a los guerreros o alSol; las plumas de quetzal simbolizan comúnmente fa belleza físicay lo estético en general, y así se podrían enumerar Muchos ejem-plos.'1 Los procedimientos estilísticos propios de la poesía nálmatl sonvariaciones de estos métodos básicos de repetición y utilización tieimágenes y símbolos determinados. Podrían dividirse en cinco cla-ses diferentes, que son el uso de las partículas interjectivas, del es.tribilio, de las llamadas "palabras broches", del paralelismo y del"disfrasismo".

I.Particains interjectivas

Son pequerms unidades fonéticas sin significado inteligible, talescomo a, ah, ye, yen, ¿ya, yya, a y y a l i n c , h u i y a , o h u a y a, q u e s e i n t er -

calaban en el texto de manera reiterativa para ayudar a producir unritmo determinado o que se agregaban, al fina! de !as estrofas, talvez en un afán cle dar especial énfasis a ciertos pasos de la danza.Puesto que se parecen a ciertas terminaciones o elementos gramati-cales de la lengua Mihuatl, han dado origen a mucha confusión ydificultad en la traducción de los poemas.

Ha habido diferencia de opinión, entre los historiadores, sobrela función de estas partículas interjectivas. Algunos, como Clavijero,

84 Angel M ar ia Gar ibay: Llave del n4kFtail, Ed. Por r a. México, 1961,p. 116.

Page 58: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

54 P R E S E N T A C I Ó N Y ESTUDIO

consideraban que se trataba simplemente de errores, producidos porfalta de talento en los poetas nativos." La escuela moderna, a laque representa Garibay, tiene tendencia a rechazar esta teoría y pre-tende que las voces en cuestión obedecen a una necesidad funcional,que es justamente la de completar el ritmo de la estrofa, parecido alaleluya en los salmos cristianos. Ya se sabe que, para lograr el ritmodeseado, se podían además permitir otras libertades, tales comocambiar el acento normal de las palabras —al igual que en el es-pañol antiguó—, asi que no sería sorprendente que existiese ciertaflexibilidad en lo que se refiere a la construcción de la estrofa engeneral. He aquí un ejemplo de cómo se podían usar esas partículas;

Auh ca ye quincaquiin Xoclancuauhtli in huchuelitlan A y y a h u e yya¡tech send, nemi A y aye quettalquecholtototl:¡pan mochiulatinemi 000in Nezahualcoyotzinin xochicuicuicantinemiin xochiti a in paqui.Co shill co ailili l i l i o Huiya O h u a y a Ohnaya."

Pero las oye yaEl Árbol Florido junto al tambor.junto a él vive, vive,un Ave de plumaje precioso rojo:en éste anda convertidoNezahuakoyotzin:anda cantando muchos cantos floridOs:se alegra con las flores.

2. Estribillo

Es una frase que se repite al final de cada estrofa. Como recursoestilístico ba sido usado en la poesía de muchos pueblos, para enfa-tizar o imprimir una idea, tal vez la que constituye el tema centraldel poema. En náhuati los estribillos suelen aparecer en parejas, demanera que, después de emplear una frase al final de dos estrofas

Francisco Javier Clavijero: Historia antigua de AUxico, Ed. Porréa,México, 1945.

• Romances de los sed ores de la Nueva Espada, fol. 3 r.

Page 59: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

RAÍCES CULTURALES 5 5

consecutivas, se cambia generalmente por Otra en las dos siguientes.El estribillo en los poemas tiahuas puede ser corto, constituido sólopor unas pocas palabras, o bien puede cubrir varias lineas del textotranscrito; a veces ocupa la mitad de la estrofa y otras veces es casila estrofa entera, con excepción de unas pocas palabras al comienzo.

Veamos unos ejemplos de estribillos de 'diferente extensión.

Estribillobreve:

Estribillo de varias lineas:

In ran cud achie cohuatihuoin zoo ixquich cahalti on roahaiztihuct—In tia ca ayac odia moeniuh:in zoo cuy! Achle on netianehulloyectil moxochiah...

Zan cozahuic nieblaIxqu ich in cueponi mopetlapan mocpalpanin tecpilloti iitlahuati itiein tencyoti in itatocayorl ye le malinticac

Zan cozahuic xachit1.117

S610 un instante el festín dura,por tiempo breve la gloria es...OInclie es tu amigo ciertamente;sólo por tiempo breve se dan en préstamoflores hermosas.. -

¡Sólo secas flores!Cuanto florece en tu solio, en tu trono;la nobleza en medio del campo de guerra,con que se enlaza reino y dominio,Usa flores de guerra...

;Sólo secas flores!

In caaahtehttehuelticaocelopaniti in nepanihui. e e h t t a y aquetzalinchimaitica ye on nemamanaloZacuanpanitt huitolihui on pozonia ye oncan-Ohualeinut in Chalet oo in Amaqueme.Oay olmikk ibcalmaca yaoyotlIn &leed staxamacatoc

17 Colección de cantares mexicanos, fol. 12 v.

Page 60: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

50 P R E S E N T A C I Ó N Y ESTUDIO

itztli in teitinmanichimal teuhtli topan ya moteca.Ohualelma in Chaca in Ama queme.Ciay obuilb ihcabuaca yaoyotI.8Con roddas de iguiiasse entrelazan banderas de tigres:con escudos de pluma de quetzalse entreveran banderas de plumas doradas y negras.Hirvientes ondulan alli.Se han levantado el de Chuleo y el de Amaquentecan.Se revolvie) y fue estruendosa la guerra.La flecha con estrópito quedó rota,la punta de obsidiana se hizo ailicos.El polvo de los escudos sobre nosotros se tiende.Se hart levantado el de Chateo y el de Amaquemecart.Se revolvie) y fue estruendosa la guerra.

Estribillo que ocupa la •nitad de la estrofa;

O tie on quitoa in quechol )Ihui tzilini ilihrtancon oYe on tiachichina:ma yahuia: ye iyoI cueponiya xochitl ah.Zan ye huitz irt papaloa Iluiyaye orn patlantihuitzyemozozouhtihuitz xochiticpac nemkt:Ye on tlaeIlichina:ma ya hula: ye iyol cueponiya xochitl ah•89

l'a Ibídem, {d. 18 r.

89 Ibid., fol. 1B r.

(Qm. Dios)

En el lugar del01,16 dice el ave preciosa?Es cual si repicaran en el lugar del trino:(Libe la miel:que goce: su coraz6n se abre:es una flor!Ya viene la mariposa,volando viene:

Page 61: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

RAÍCES CULTURALES 5 7

abre sus alas, sobre flores anda:¡Libe la miel;que goces: su corazón se abre:es una flor!

Estribillo que constituye la mayor parte de !a estrofa:

Niccemeltia moyollo ía ipalnemoaalemana molochitth ale ehua mocilic A y o .Ma oc cual achic nimitzonahuilti.Quenmanian tontiatzilanizhuno nech on mottatilizicuae nonmiquiz. l y y a o .In c ui i cae ilotis moyollo in iptilnemoa:alemana moxochluh m'e ehua mocuic.Ma oc cual achic nimitzonabuilti,Quenma nlan tontiatzibuizfumo nech on motlatilizimite nonmiquiz.00Doy placer a tu corazón, oh Tú por quien se vive:ofrezco flores para ti, elevo cantos a ti.Que aún por breve tiempo te dé yo placer,te hastiarás algún día.Citando Tú me destruyas,cuando yo he de morir.¿Habrá de retractarse tu corazón, oh Tb por quién se vive?ofrezco flores para ti, elevo cantos a ti.Que aún por breve tiempo te dé yo placer,te hastiarás algún día.Cuando Tú me destruyascuando yo he de morir.

3. Palabras broches

El padre Garibay ha llamado así a cierto tipo de palabras, enlas que insiste el autor por medio de su repetición. No están necess•riamente colocadas al fina! de la estrofa, como el estribillo, sino quepueden aparecer también dentro del texto. A veces la reiteración devoces idénticas es alternada con parejas de otras palabras sinónimas

'20 Ibid, fol. 24 r.

Page 62: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

58 P R E S E N T A C I 6 N Y E S TUDIO

de las anteriores, o que expresan una idea parecida. Como métodoestilístico ha sido usado no sólo en Ja poesía ruihuati, sino en la demuchas otras lenguas; constituye por ejemplo un rasgo característicotambién de la poesía hebrea. Es una manera de dar énfasis o realcea determinado detalle del canto o poema, y al mismo tiempo cumpleuna función estética.

A continuación se cita un poema, donde se repiten alternativa.mente las dos expresiones ixtlahuia itic, "en medio de la llanura", yQuenonamican "en el Lugar del Misterio"; ambos simbolizan elcampo de batalla, el primero en la Tierra, y el segundo, el mitológi.co, escenario de la lucha cósmica, en el cielo, según la concepción—relacionada con el culto del Sol— del universo como una guerracontinua entre las deidades astrales." La "guerra florida", xoehiyao-yoti, que servia para obtener corazones para el sacrificio, era unaimitación, en la Tierra, de esa lucha divina. El poema se refierea la muerte del príncipe Tlacahuepan, pariente de Motecuhzoma,en una de esas batallas rituales:

Oyoltualla ihcahuacaixtlahuatl itic. On can ye cahualoeTlacahuepanizin cozahuic xoehiticaon ahuixtia Quenonamican ° b a y a .Zan ye tenmotlatia in Chicomostoemixquill ihcacanCuauhtli tzatzia Oceloil chocacin tidauhquecholin ye tonpatlantinenaixtlahuatl it ic in Quenonamican O h u a y a .9 2Resuenan los cascabelesen medio de la llanura:allí yace abandonado Tlacahuepantzin.Con amarillas flores derrama su fraganciaen el Lugar del Misterio.Solo has quedado escondidoen el lugar de Ias Siete Cuevas:donde la Acacia se yergue:el Águila gritaba, el Tigre aullé.Té, ave de fuego ya andas volandoen medio de la llanura,en el Lugar del Misterio.

91 Alfonso Caso: La religión de los aztecas, Secretaria de Educación Pul-hiles, México, 1945.

92 Colección de cantares mexicanos, fol. 22 r.

Page 63: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

RAiCES CULTURALES 5 9

En este otro poema la palabra broche es eacahuaxachitli, "cacaofloreciente":

Ma ye toco nicanma ye 1000TI cuacancatahuaxochitIiye k tonahuiacanO ya cuepunquimoxoch A h u a y a

Bebamos ahora,comamos ahoracacao floreciente:con él deleitémonos.Que ya sus corolasabrieron tus flores.

El cacao florecienteembriaga mi corazón,embriaga mi corazón.Con él ande yo adornadoy de igual modo tambiénpueda ir mi corazón.¡Que no se marchitenlas flores!

Oltuaya.

Cacabuaxochitlaqui ihuintia noyollo Y eehuayaqui ihuintia no yolk Y eelutaya ( s i c bis)Ma ic nioutpantiulttan no ye yuhcanma ice huel yatiultnoyollo Y eehuayamaca in caellahulaxochitla O l u t a y a O h u a y a . "

4. ParalelismoEste método consiste en armonizar la expresión de un pulsa-

miento por medio de varias frases, que tienen la función de elaborary profundizar lo dicho. Existen varios tipos de paralelismo: el sino-nímico, donde se repite, con palabras diversas, la misma idea; el

Da Romances cle los seiiores (le la Nueva Espalia, fol. 9 y.

Page 64: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

6 0 P R E S E N T A C I Ó N Y ESTUDIO

antilitieo, que contrapone dos ideas opuestas; y el sintético, queagrega a dos expresiones de sentido idéntico una tercera, que cum-ple la función de completar y aclarar el pensamiento.

En la poesia niihuati, así como en la prosa, era usado particular-mente el paralelismo sinonímico. Este procedimiento estilístico lle-naba el deseo de los nahuas de reiterar, modificar, saborear e i raclarando una idea, tanto por necesidades de aprendizaje como porrazones estiticas. Fue parte esencial de la retórica común del pue-blo azteca en •l o s d i s c u r so s p r o n un c i a do s en o c as i on e s f es ti va s o

momentos de serenidad, y constituyó un rasgo típico de su manerade hablar en general; era "como si el que piensa en nihuatt vieraun cuadro en pos de otro y fuera, lentamente, elaborando y aclaran-do y perfeccionando su manifestación"," La poesía recogió estemodo de expresión, refinándolo.

El paralelismo de la poesia nibuatl podia formarse de variasmaneras. Muy común era que se constituyera simplemente de atri-butos del sujeto, como es ei calo en el primer poema que a conti-nuación se cita, donde el poeta "yo" (prefijo n i de la palabra nine-zozohno) dice que iba abriendo sus alas "cual guacamaya, comodorado zacuan, como ave quetzal, •Como revoioteante mariposa",dauhquechot zacuai quetzatin dayohutolpapdoti.

En el segundo poema citado el autor compara "tu canto", mocuic,complemento directo del verbo, con una serie de cosas preciosas, quefuncionan como sus atributos. Pero también era frecuente que el pa-ralelismo fuese una serie de frases completas, expresando la mismaidea. En el tercer poema citado, todo lo que se dice desde oyohnaltaimancani, "en el sitio en que dominan cascabeles" significa lo queal final es expresado de manera más simple, in nican Chale°, "aquíen Chalco"-

Ile aqUi el ejemplo de paralelismo en forma de atributos de com-paración con el sujeto:

Mitaya 'ehe. Nipatlantinemia ixpan ( Q m . Dios)ninosozohua, Aya, tlauhqueelml zacuai quetzalintlayalmalolpapalotl mopiiihuitzetzelohuateixpon xochiatla quiquizcopa otlatoca ye nocuic yanco

94 Angel Maria Garibay: Historia de la literdtura náltuati, T. I, p. 387.95 Colección de cantares mexicanos, fol. 27 ir.

Page 65: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

RAÍCES cutruRALii -6 1Yo volaba en su presencia:

Iba abriendo yo mis alas cual guacamaya,como dorado zacuan, como ave quetzal,como revoloteante mariposa que se estremecey queda suspendida ante los hombres,y va ri ir su camino por aguas florecientes,al son de los caracoles.

En este otro poema donde el poeta Yoyontzin —posiblemente unsobrenombre de Nezahualcoyotl— expresa su estimación por el can-to, los atributos de torriparaci6n se refieren 'al complemento directo:

Ohna ca yuhqui teocuitlatl. ' g o l i n a y eyuhqui cozcadiin quetialin patiahuacin ipan ye nie mafia

• yectli ya mocuic A y aault sea nonahuiyes.d4c in canon itotiahaehuetitlan oo»pan cala itec?In ye ni Y oyontzin A y aRe noyol quilma in. ' OhuaYa Ohuaya.90Como el oro,como un calar rico, • .como un ancho plumaje de quetzal,estimo yo tú hermoso capto,

y 'pon él me deleito-'LQuién es ése' que bailajunto a los tamborés, •en la casa p r i mave r a l ?Yo soy Yoyontzin,lay, mi corazón lo saborea!

El último ejemplo es un poema que se refiere a la fama, deldios genérico Ipainernoani, "autor de la vida", en la zona de Chalco;el paralelismo está aqui constituido simplemente por una repeticiónde adverbios Iocativos con sentido simbólico idéntico:

O ale ,om polihulz in moteoyehua in motoca in ipalnemoani.

PR notritincrs de lo v sehores de la Nueva Estiefia, fol; 8 r.• y y,

Page 66: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

62 P R E S E N T A C I Ó N Y ESTUDIO

5. Dislrasismo

Oyohualla imancan Ayanecalincochitl in chimaIlixochill,in tizatI ihuitl a moyahua Y e h u a y aamaztalla imanca yolioxochitlin cuepontimania in nican Chale* Ohuay a•gr

Nunca ha de cesar tu fama,oh Tá que tienes por nombre Autor de la Vida.En el sitio en gite dominan cascabeles,llores de combate, flores de escudo,en que se reparten la greda y la pluma,en donde estdn los penachos de papel,en donde las flores del corazón abren corola,aquí en Chalo,.

Este recurso estilístico consiste en emplear alguna de las metá-foras muy características para el nfilmatl. En lugar de llamar las co-sas por su verdadero nombre, los nahuas preferían muchas veces usaruna expresión redundante con la inclusión de símbolos típicos delidioma. Esta costumbre, que le da a la prosa un sello muy particu-lar, netamente nfihuad, fue llevada a la perfección en la poesía, yes et rasgo principal que la identifica en cuanto a su procedencia.

A veces el disfrasismo "era una expresión fija, normalmente con s-

tituida por una o dos palabras, y que casi siempre se usaba cuandose quería referir al concepto que representaba. Otras veces el poetaha elaborado disfrasismos particulares para su poema, utilizando lossímbolos comúnmente aceptados de una manera más libre; entoncesSe trata generalmente de frases más largas y complejas. En amboscasos, los disfrasismos suelen esconder un campo de alusión bello yexótico para el lector moderno.

A continuación se dan ejemplos de algunos de los disfrasismosfijos más utilizados, primero con su traducción literal y luego conel significado moderno:

in xochill in mima"la flor y el canto" l a poesía

07 Colección de cantares mexicanos, fol. 32 t.

Page 67: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

in haeheeti in ayacachtti"el tambor y la sonaja"

in chachiltuiti in quetzalli"el jade y las plumas finas"

in ixt li in yoileti"el rostro y e! corazón"

in fl illi in t lapaili"la tinta negra y roja"

in ahuelgued in pochoti"el sahino y la ceiba"

in oW in teped"el agua y el cerro"

ins machioti in °cucad"la muestra y la vara de medir"

in ehecatt in chichinazili"el viento y el ardor"

RAÍCES CULTURALES 6 3

la minina, que acompaila elcanto ritual

= la belleza

= la personalidad

= la sabiduría

= la autoridad

= el puebloia ley

= deleites sensualesin cuetti in hiáplili I a mujer, en su aspecto so-

l a falda y la camisa" a u n tin trotzopartii in malo:mal

"el palo de ajuste del telar yel liuso" — la mujer, como tejedora

in all in matad — la mujer, como trabajadora"bebidas y molienda" d o r n ó s t i c a

in niacehualli in"el que merece, el que vive aldía" el p e ón

in mixiti in ikepate"el estramonio y el acónito" — malas costumbres

in ixtepehualli in °hilan:4=11i"el tropezadero y Ia encrucijada" e I peligro moral

in quelli in texintli"el a l f o y la trasquiladera" — el adorno personal

tope° petiacalco"en morral y caja" = en secreto

teixtlamachtiani"el que enseña a los rostros tiela gente" = el profesor

Page 68: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

64 , P R E S E N T A C I Ó N Y ESTUDIO

tlayolteuviarti"el que endiosa a las cosas consu coraz6n" — el artistes

Pata ilustrar cómo un autor podia utilizar su fantasia de unamanera algo más libre --pero siempre dentro del marco del simbo-lismo convencional entre los n'almas— sirven las expresiones si-guientes, tomadas de un poema azteca, y ,q u e t o d o s c o m u n i c a n l a

idea de que hay un estado de guerra:

icahuaca in chimalli — repercuten los escudos,moyahna tzetztlihui necatiz xochitl - - se matiza y se estremece la flor de

la batalla,pozoni milini in tlachinollf — cspumea y ondula la hoguera,oyohualpan teuhila moteen — se tiende el polvo entre los cascabeles,ocelocacaltuazochitl ahuiy.aticaco — vienen a dar fragancia las flores olien-

tes de los tigres,yaloxochill txtlahuacan, yaonalutac — flores de coraz6n en la llanura,

junto a la guerra,chinuzltecuhtli moteca — se difunde el humo de los escudos, etc., etc,o

Las otras expresiones, que a continuación se citan, son tomadasde la literatura didáctica; significan, segi'm el padre Olmos, que ''elmalo vive vida de bruto animal":

ascixpan cuitlapan tlazolpan ichan — su casa esti en orines, excremento,suciedad

ineniiyan ittatzilthqui iteuhtica — aposento del perezoso y sin juicioinextica ima pan tinemi — vives en brazos de la cenizain moquimilotinenti — con ella te aderezasin. ic ailacanerni tlazotli teuhtli La monelotinena — al vivir sin modo

humano, con basura y polvo se mezclall"

98 Miguel León-Portilla: La filosofía ncihttaa estudiada en, sus fuentes.Instituto de Historia, UNAM, México, 1966, p. 178; Angel María. G a r i b a y :Historia de la literatura mihrtati. Ed. Pornia, México, 1953-1954, T. I , p.19, y otros.

99 Angel Maria Garibay: Historia de la literatura neihuati, T. I , p. 76. Lasexpresiones estin tomadas de la Coleccia de cantares mexicanos, fol. 18 r.

1" Ft ay Andre's de Olmos: Arte para aprender la lengua mexicana, Edi-

ción de I t imi Simón, París, 1875, p. 225. No 71,

Page 69: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

RAÍCES CULTURALES 6 5

Y, cuando un poema quiere describir una guerra muy sangrien-ta, lo dice, por ejemplo, de la siguiente manera:

A toyatenpan in on cuepontimaniquenecio xockiti in chilnalll xochia:

Junto al rio brotaron las flores,el cacomite y el girasol:

Esto vendría a significar en traducción menos litera!:

En la orilla del río de la sangre (—guerra)se han adquirido las víctimas de los Caballeros Tigres,las víctimas que alcanza el eseudo.rn

El carácter de la poesía nahuati podía variar considerablemente, yasea según el tema que trataba o según el lugar de donde provenía.

La lengua niihuatl era hablada en diversas partes del imperioazteca, tanto en !a Altiplanicie fría y en regiones intermedias y tem-pladas, como en las zonas cálidas. La gente que vivía en esos luga-res diferentes, a pesar de pertenecer a un mismo grupo étnico, exhi-bía marcadas variaciones de temperamento y manera de ser. Corno eslógico, producía también tipos de poesía, donde se reflejaban lasdiferencias de origen.

Sin querer hacer generalizaciones demasiado categóricas, se pue-de, sin embargo, tratar de indicar algunas de las características quese observan en los poemas con relación a su procedencia. La poesíade Tezcoco era, corno ya se ha dicho, la mis refinada y de mayorelaboración, con una imaginería abundante y metáforas exquisitas.La de Chale() se parecía a la poesía texcocana en cuanto a refina-miento y uso de metáforas, igual que la de Huexotzinco, que solíaser bastante sentimental y con un estilo que a veces llegaba a sermuy barroco. En Tlaxcala, otro señorío independiente, situado aleste de la capita!, la poesía también tenía un estilo recargado y degran colorido. En La Huaxteca, la parte norte de la costa del Golfode México, producían poemas que revelaban una imaginación vivay audaz, la cual se manifestaba tanto en los temas escogidos como en

Garibay: Op. cit., T. I , p, 74, tomado de Colección de contares men-

vanos, fol IR y.

Page 70: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

66 P R E S E N T A C I Ó N Y E S TUDIO

la manera de abordarlos. En Tenochtitlan, los poemas solían ser tris-tes pero resignados, casi siempre relacionados con la muerte y la vidaen el Más Allá, con un fuerte tono religioso; por ser la capital delimperio, recibían también influencias de la poesía de otras regiones.

Los nahuas a veces se referían a los poemas de los diferentes lu-gares con nombres que indicaban su origen. Así, por ejemplo, habíalos de tipo chcdcayoll, cantos o poemas "al modo de Chalco", huexo-tzineayoti, "al modo de Huexotzinco" o el otoncuicatl, "cauto oto-mi". También podían agruparse los poemas según el disfraz usado porlos bailarines llamado tocheuiectik "canto de conejo", al poema queera acompañado por un baile dedicado a los dioses de la bebida —elconejo o tochili simbolizaba el pulque— o hueltnecuicatt, "canto deviejo", que se bailaba con máscara de anciano.

Pero lo mis interesante para este estudio fue la clasificación quehacían de los poemas según el tema que trataban o el tono con queestaban escritos. Allí se distinguen varios géneros, entre los cualesse podría mencionar, de la poesía lírica, el xochicuicatt, "canto flo-rido" tamb ién llamado xopancuicod, "canto de primavera" o deltiempo de verdor— y el icnocuicatt, "canto de desolación" o de an-gustia; había también e l curioso cuecuechcuicatt, "canto cosquillo-so" o travieso —que a veces recibía el nombre de altokuicatt, "cantovano" o frívolo—, pero del cual se han conservado pocas muestras;luego había el vocuicati, "canto de guerra" —a veces nombradocuouhcazicati„ " ca—ra o d e á g u i l as " o t e c u cu i e n tl , " ca nt o de p r ín c ip e s" —

y el teocuicati, "canto de dioses" o religioso; además había el lla-mado melohuocuicatt, "canto verdadero" o "canto llano", una poesíaépica, a veces cercana a la prosa.

El xochicuicod es el género más representativo de la poesía t i-rica propiamente dicha. Esta "poesía florida" era Ia "flor y el canto",in xochitt in cuica ti, por antonomasia. Era filosófica, reflexiva y so-lía contener una verdad universal profunda, expresada de una mane-ra que golpeaba con alguna imagen de las que amaban los aztecas:flores, aves, plumas, oro, jade o esmeraldas:

Chalchihuitt in chayahuacye gochiti ya tlacati

ye mocuic.Zan tocan ya dulaMalteo nican

Page 71: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

RAiCES CULTURALES 6 7

moxachiuh,tonatimani.102Llovieron esmeraldas,ya nacieron las flores:

es tu canto.Cuando elevasaquí en Mixico

tus floresel Sol esti alumbrando.

Hablaba de la poesía, que salía del interior del cielo:

itzmotint xochill,celta, mimilihui, cueponi... Yeehmaya!Mitecpa on quiza in cuica xochitt in.Tecpan ticizetzeloaticyamoryahaa Aya

Ticuicanitt.1°3

Macollan las flores,están rozagantes, medran, abren

sus corolas... 'Ay !De tu interior salen las flores del canto.Sobre los dernis las tremolas,las vas esparciendo.

¡Eres poeta!

Era una exhortación al poeta para que compusiera bellos cantos:

Ma xon cuica, cuicani:tiauhtonatieth chimale,in cozamatipan niquitta moxochiuh:noyotto paoini in chalchinhitt nicntada.104Canta, cantor:tú tienes escudo de luz del Sol:como un arcoiris estimo tus flores:mi corazón esta alegre: son esmeraldas para mi.

102 Colección. de cantares mexicanos., fol• 22 r.

los Ibídem, fol. 33 v.104 :bid., fol. 36 e.

Page 72: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

6 a P R E S E N T A C I Ó N Y ESTUDIO

Y se loaba la felicidad que alcanzaba el hombre creador de lapoesía:

/Quen• mach ami ilacatiye. siahtell quichiqui:

in mitadquetzaltehuchuelinquicuecueyahual105!Qué feliz el hombreque turquesas pule:

su cantoescudo de plumas de quetzalhace reverberar al ondearlo!

Pero por debajo de Ia explosión de símbolos alegres y hermososhabía muchas veces la sombra eterna de la muerte inevitable, y alpar de las flores que nacían, los nahuas no podían dejar de ver tam-bién las flores que se marchitaban:

Quin oc ca tlamati noyollo:Niccaqui in cuicatl,nie itta in xochiti:¡Maca in enetiahaillo4Hasta ahora lo comprende mi corazón!

Oigo un canto,veo una flor!

;Ojalá jamas se marchiten!

Frente a la noción de la necesidad imperiosa de tener que dejarla vida terrestre, la "poesía florida" solía, en algunas ocasiones,adoptar una actitud de carpe diem: si la vida es breve, mejor go-zarla mientras dure:

Ma in tonahuiacan antocnihuan Ayama on nequechnahualo nican. H u i y aXochintialticpac on t i ya nemi 'yen icen.Ayac quitlamitehuaz in xochitt in c amain mania ichan ipalnemolumni.Yao ailiLi Veo ayalma aye fl h a n y a .1 0 7

10'; Ibid., fol. 23 v.

lao Romances de los sefiores de la Nueva España, fol. 19 v.507 Colección de 'cantares mexicanos, fol. 10 r.

Page 73: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

RAÍCES CULTURALES 6 9

Ahora gocámonos, ob amigos míos,sean aquí los abrazos.Aquí vivimos sobre tierra florida:aquí nadie podrá poner fin a la flor y et cantoque tienen su mansión en la casa del Autor de la Vida.

Otras veces se expresa la esperanza de que, si bien es cierto quenuestro cuerpo y bienes materiales son destruidos y desaparecen,la obra espiritual, la creación de la mente humana, quizás puedasalvar al hombre del olvido total. Algo de lo que ha significado e!paso por la vida de los individuos que se han destacado quedará, talvez, en la Tierra, en forma de ideas que han sembrado y que seránrecogidas y valorizadas, a pesar de que su cultura haya cesado deexistir y sus obras materiales se estén gastando con el tiempo. Lapoesía, según los nahuas, podía contener esa semilla de eternidad yfue por eso que la consideraban como "tal vez lo único verdaderoen la Tierra". Cuando todo se acaba, al menos las flores y los can-tos quedarán en el mundo terrestre:

dQuen conehihanz noyollo? Y e h n a y aneu tandeo tonquizaco in tialticpac? O h n a y a Ohnaya.

Zan ea ',O v n i n on y az in o 9m po po l ia l l xoch it l. ..

d Ande notleyo yaz in quenmanian?eAntle noitauhea vez in tinitiepae?¡Ha nel xoclid, sao nel cuicall• . . !, 0 8¿Qué hará mi corazón?¿Es que en vano vinimos, pasarnos por In 'Tierra?De igual modo me iráque las flores que ban ido perediendo.¿Nada será mi fama algón día?¿Nada de mi nombre quedará en la Tierra?;Al menos flores, al menos cantos 7

Gran parte de la "poesía florida" tenía, como tema principal.precisamente la función de la poesía misma, o sea que era lo quepodríamos llamar una "poesía de la poesía".

El otro género lírico, el knocuicatl, "canto triste" o de angus-tia, se parece bastante al anterior, puesto que también es elaboradoen torno a! problema de la muerte. El tono del 'canto de angustia",

las Ibídem, N, 10 r.

Page 74: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

70 P R E S E N T A C I Ó N 'Y ESTUDIO

841 'ernbdrgo, solfa -s e r ' t n i i , A es e S p e t e d O, . i ' M t i! ' a t o T in e n t a do y d es di -

'chador:

La muerte aparecía como la aniquilación total, de la 'que nadieni nada se salvaba:

4 mock temochan ampo Ximoayana illuticatt itee in ran nieanye Ximooyan in tialtiopoe. O h u a y a OhuayaCan tiyahui can tiyahui H u i y aAyac teca in tkilticpoc °olio

¿Acaso es la casa de todos al ládonde están los que ya no tienen cuerpo,en el interior del cielo,o acaso aquí en Ia Tierra es el sitiodonde están los que ya no tienen cuerpo!

109 I ba, fol. 70 r.110 !bid., fol. 35 v.

dea cal pa•tottyazquecan on 02 mkokuo?'

¿le niehocahui, noyottalPXi malacteethuacios:lAyac nkan namit!

Tal ea tepilhuanon rnicoaco:nettatike, moyollot:Xi melaeuahuacan:1 /l'yac niaan nemiz1100

¿Adónde iremosdonde no haya muerte?

¿Por esto he de anclar llorando, 'oh corazón mío?¡Tened alma fuerte:nadie vivirá aquí!

¡Aun los príncipesa morir vinieron!¡Hay que ir a la pira, oh corazón miol¡Tened alma fuerte:nadie vivirá aquí!

Page 75: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

nAlcEs ciaautiAtts 7 1

. T o t 4 r a t e l i

.o i x ; f a m o s ,, . t i ?t a l a l d a t e.m o ' i r u po s ; ,

Nt ,(410 : Pe rd$14,: x!I L:a terra'

Ni siquiera .h a l 4 i ic t ovi n g • , a t e nu a n te de I k un t rg a ra , una eqie•

ranza de que la " fl i i i , .;i.pri c a n t O ' ' , P u d i e se s a l v a r a , l o s h o m br e s de Su

implacable des01261

•111 Ibid., fol. 36 r,112 !bid., fol. 35113 !bid., fol. 12 y•

Alustaya Ohizae ica nichoca:coinpolba ;ontiquir cciinpolo.a i n t o e l a r o c o l :

yection quicat i.111: Lloro porqué .

,l a ' : i n u e r t e,

destruye: n u e st r a s::: t r eo c i on e s ;,

deStrnye e bello panto

Al Mas A1Ja ,labia...que ir sin su obra y sin saber lo que pudiesepasar con ella en la Tierra

O aitquihaani. sochitko aitInijituzni,on thdcaa'Que. onalnicam112.; . : :,

•;Oh, no son : lores que se lleyen,

:oh n o son cantos que se llevenal Reino; d e l M i st e r io.. . : ;t

Y no era raro que se llegase entonces a negar la posibilidad deque pudiera existir algo que fuera "tal vez lo único verdadero en laTierra":

Ye ande nelotic itohua nicanipalnem-oani: zanran toncohltlehua in tiquitea datticpar.A j,ac nelli in tioalihnia nican,113

Nada es verdadero de lo que aquí se dice,oh MI que das la vida,es todo como un sodio, es como si se dijeraal despertar del suciIo.Eso es lo que decimos en la Tierra.¡Nadie de nosotros dice la verdad en la Tierra!

Page 76: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

72 P R E S E N T A C I Ó N Y ESTUDIO

Es notorio que el icnocuicall y el xochicuicall son de carácter muysimilar y a veces difíciles de distinguir el uno del otro, Sin embargo,hay una teoría de que el xochicuicail, sobre todo cuando se refierefundamentalmente al origen del canto eri Tamoanchan; que. pertene-cía a l dios Tlaloc —uno de los mis antiguos dioses agrícolas—,corresponde a una época más temprana que el icnoculccetl, con suobsesión por la muerte, probablemente agudizada en tiempos poste-riores, a través de la intensificación de las prácticas religiosas rela-cionadas con el culto del Sol.

Del tipo de .p o e s í a l l a m ad a c u c ce u c he u i ca t l , " ca nt o t ra vi es o" o

deshonesto, quedan pocos ejemplos. Por tratar temas que los misio-neros espafioles consideraban frívolos y que seguramente llevabanalusiones sexuales, parecen no haber querido guardar para la poste-ridad muchos testimonios de este género poético. Hay referencias,en los textos de los cronistas, a su existencia y Durán dice lo si-guiente:

También habla otro baile tan agudillo y deshonesto que tiracasi al baile de esta zarzabanda que nuestros naturales usan,con tantos meneos y visajes y deshonestas monerias, que fá-cilmente se verá ser el baile de mujeres deshonestas y de hom-bres livianos; Ilamibanle Cuecuechenicati, que quiere decircosquilloso o de comezón."4Sólo algunas de los más inofensivos fueron recopilados, y se in-

cluirán en este volumen. M í se ve que el tema constante de los na-huas, la muerte, no estuvo ausente, aun cuando se tratara de cantosa una "preciosa flor de maíz tostado", cacahuaizquixochiti, mujeralegradora:

Can tiyehcoc ye Pican,iniirtpan o teteuctin,tiazahalzilachthaalla,TOOneguc tz e i.,

oxiahcazquetzalpetlapan,loalhraca.C a r a h l t a i z q u i x Q e l t i l l . ,

val loneettaAehulb,

114 Fr a y D ie go de Durán: HIstoria dc las ladias de Nana Esparza y islas

de Tier ra Firme, 2 E d k i ó n de Jo.4 F . K i n n 146x i c o , 1367-1.880,T. 1, p. 230.

Page 77: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

RAiCES CULTURALES 7 3 . .

iicahualoz,tiyaaz7ximoaz.las

Aquí t i has venido,frente a los príncipes,tú, maravillosa criatura,invitas al placer.Sobre la estera de plumas amarillas y azulesaquí estas erguida.Preciosa flor de maíz tostado,sólo te prestas,seras abandonada,tendrás que írte,quedaras descarnada.

El género de! yaocuicati •fue cultivado particularmente duranteel tiempo de los aztecas, cuando alcanzó su culminación el culto re-lacionado con el Sol, en su concepción m í s t i c o- g u e r r e r a , p e r s o n i fi -cado por el dios Huitzilopochtli. La institución del xochiyaoyotl, "laguerra florida", dio a la muerte en el campa de batalla ritual unaglorificación, que sólo se comprende dentro de la totalidad del con-texto cultural del mundo azteca. En muchos poemas se expresa fe-licidad con yaomiquiztli, l a muerte en la guerra":

Chalchihuitl on Ohuayain xihul t1in motizayo i n moihniyoin lpalnemohna i l l u t ay y a on ayye Ohuaya Ohuaya,

Ye on necuiltonoloa i n tepi lhuanieasniquixsichidyuomiquiztli A y a ahuaya ayya O h u a y a Olinaya.110

Esmeraldasturquesas,son tu greda y tu pluma,¡oh por quien todo vive!

laS Colección de cantares mexicanos, fol . 30 r .1111 Romances de los serrires de l a Nuera Evai ia, fol . 42 v.

Page 78: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

74 P R E S E N T A C I Ó N Y ESTUDIO

Ya se sienten feliceslos príncipes,con florida Muerte a filo de obstdiarm,'con la muerte en la guerra.,

En otros se habla de "la muerte hermosa", impuesta por el dios:, •Zaps ye tekontimani ad on ytin teneda in Tenochtitlan in ye ica mahuizOluta:ayac quimacaci yectli inantepilhaan. Yak antechnahuati in teotl. H u i y a .1 1 7Famosa 'perdura la dudad de Tenochtitlan,y con eso se siente gloriosa.¡Nadie teme ya la muerte hermosa,os la impuso el dios, oh principes!

En general reinaba un ambiente de fiesta y de belleza en los poe-mas que deseribian batallas:

Cuicachimal opinatlacoch guiyahui dalticpac H i t i y ain nepa pan xochitlion yokuda icaya tetecsica ip ilhuicati A y ateocuitla chimalticaye on netot ilo.11sNiebla bay de cantos de escudo:lluvia de darlos sobre la Tierra:ron variadas flores se rodea el cielomientras retumba estrepitoso,con e,aeudos de oro se hace en él baile.•

Y alrededor del guerrero, que cumplía su deseo de morir en lalucha, también solía haber hermosura y alegría:

Moteocuitla coachchalchinhtzetzeliuhtocye modamachtia a itilahuatt itec,

117 Cokcci4n de cantares mexicanos, fol. 19 v.l i Romances de los sehores de la Nuera Espaga, fol. 6 v,

Page 79: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

RAiCES CULTURALES 7 5

ye otiquittam quinequia moyalloyehlea in itzmiquistia, O h u a y a Ohttaya.110Con tu piel. de oro con lades esparcidosya. eres dichoso en medio .del campo de combate.;Viniste a ver lo que quena tu corazón:la muerte al filo de obsidiana!

-Pero a veces se discierne, 9n medio flc.la alegría, el temor anteel fin:

Maca mahui noyollo ye miran istlahuad itecnocon elehuia in itzmiquistlisan quinequi toyollo yaomiquistia O h u a y a .Anqui ye oncan yaonahuac nocon ckhuict in itzmiquiztli:San quiniqui toyollo yaomiquistla.• O h t t a y a . 1 20No te acobardes, corazón mico:allí en medio de la llanura deseo la muerte a filo de obsidiana:s6lo quieren nuestros corazones muerte en guerra.Pe modo quo ul f junto a la guerraestoy deseando la muerte a filo de obsidiana:Esto quiere mi corazón: muerte de obsidiana.

Y no es raro que se halle una extraila• yuxtaposición de expre-siones de e*altaclo deseo por cumplir con él deber sagrado y de pro.funda desolación por tener que morir:

re nienotiumatia ;achoca Y ehuayaQuen mach ami oo ye ic momamantinhin chimalli Aochiel in, ye tlecahliito ya h u h a h t t eEon niquittaz quinequi moya O h i l a y a .O atie yuhqui yaomoquistliatie yuhqui in xochimiquisiliquitlazotlac o ipaineMohnani Y a huixahaeEars niquittaz quinequi noyol. O h u a y a .3 2 1Ya sufro, ya lloro:¿Van a ser ya ofrecidas dichosas

1,9 Colección de cantares mexicanos, fol. 48 y.Ibidem, fol. 9 r.

121 !bid., fol. 21 r.

Page 80: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

76 P R E S E N T A C I Ó N Y E S TUDIO

esas flores del escudo? Ya se les prende fuego.Y quiere verlas mi corazón.Nada hay como muerte en guerra,nada cual muerte florida:la amó el Autor de la Vida.Y quiere verla mi corazón.

El teocuicati era en general un himno o alabanza. Es a veces di-fícil de identificar, puesto que gran parte de la poesía nahuatl teníaun fuerte tinte religioso y no era raro encontrar alusiones a la d i-vinidad en cualquier poema.

La poesía religiosa más antigua es probablemente aquella queSe refiere a dioses agrícolas, relacionados con la Naturaleza, diosescomo Tioloc y Xipe Totec, los de la lluvia y de la vegetación, mien-tras que la que trata de los dioses astrales, como HuitzilopoChtli yQuetzokoatt„ suele ser de fecha más reciente. Referencias a una dei-dad genérica, llamada Ipolnemohuoni, Tb que Nahuoque o Momo-notas, se pueden hallar en poemas de varias épocas.

He aquí un canto dirigido al "Dador de la Vida", Ipainemohuani,dónde el autor se cuestiona acerca del enigma de la vida y la muerte—en un poema que hace recordar a Shakespeare y su famosa re-flexión, por boca del rey Hamlet, sobre el ser o no ser, to be or notto be— y donde trata de consolar a los que tienen el corazón afli-gido por la incertidumbre:

aan on t i mili?drinemi anca zan tlaocoya?da caix nelli, cuba no amo neiti, quenin conitohaa?In ma oc nentiamati bis toyollo.Quexquiclz in ye neiti

in amo neiron?Zan tonmonenequi, in Ipatnemohuani.In ma oc nenttamati in toyolio.122

12 Ibid., fol. 62 r.

¿Acaso alié somos verdaderos?¿vivimos donde sólo Uy tristeza?¿Acaso es verdad, acaso no es verdad como dicen?No se aflijan nuestros corazones.¿Cuantos de der tn dicenqué es verdad o qué no es verdad allí?

Page 81: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

RACES CULTURALES 7 7

Tú $610 t e muestras inexorable, Dador de l a Vida.No se afli jan nuestros corazonesil,

Excepto las escasas pruebas de una poesía que trató, siempresólo de manera pícara, el tema del amor carna1,125 n o p a r e c e h a b e rexistido, entre los nahuas, verdaderos poemas de amor, o por lo me-nos, no se han guardado muestras de ella. Parece probable entoncesque la poesía de "amores", a la que se refiere uno de los cronistas,sea precisamente la de tipo pícaro; los cantos nahuas, según estafuente,

contenían muchas cosas de virtud, hechos y hazañas de perso-nas ilustres y de sus pasados, con lo cual levantaban el ánimo,a cosas grandes, y también tenían otros de contento y pasa-tiempo, y cosas de amores."121

Siendo, en la poesía universal, el tema del amor sentimental talvez el más comim en todos los tiempos, llama la atención su ausen-cía en la poesía nithuatl. Cuando se encuentran poemas amorososen los textos estudiados —hay algunos en Cantares mexicanos—,suden ser traducciones al nahuatl de poemas otornies. Éstos tienenun carácter netamente distinto, son muy sencillos y directos y ea .recen de la imaginería que se 'conoce de la poesía nahuatO5 P o n g oaquí. como'ejemplo, uno de esos poemas otomies con su versión enla lengua original:

Kha• Sft-lay hiadi •miyotizi:s e-z uh motti.

Kha y o u z i ;nug6, nug6

En la gota do rocío br i l la el Sol :la gota .d e r o c ío se s ec a.

En Mis ojos, los míos, br i l las tú:• Yo, yo vivo.

123 Hay tainbillIn, entr e los teacukatl , algunos poemas en:Aleo-religiosos;e.1 l a "poesía de dioses" cumplían generalmente una funcii' in r i tnt i , relacio-nada con l a fer ti l idad agrícola.

Joaquín García Icazbalecta: .h . i s t o r i a d e l i fi x i c o,

reimpreso por al tivez Hayboe,125 Roberto Weitianer y Jaques S o n s t e l l i t*I n c i o n e s o t o m i e s " , l o u r n a l

(te la Socilité des .4mirlcanistes, Vol . XXVII , París, 1935, pp, 303-324,

Page 82: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

78 P R E S E N T A C I Ó N Y E S TUDIO

He aquí otro:

Kha tnahetzi nra rzona:kha nie diantha era

Kha tnahetzi rza tzae:kha nie ti fantha hoentho yo/co d a .1 2 6

En el cielo una Luna:en tu cara una boca;

En el cielo muchas estrellas;en tu cara sólo dos ojos.

Esta poesía se parece, en cuanto a estilo y temática, a la de losquechuas, quienes asimismo tenían una gran inclinación por los poe-mas de a mo r.1 2 7Había, entre los nahuas, también, una especie de poesía que pa-driamas llamar dramática, aunque ellos mismos no le daban unnombre especial n i parecen haberlo considerado como un géneroaparte. La razón de esto reside tal vez en el hecho de que no habíaun límite muy nítido entre la representación teatral y la manera enque se presentaban comúnmente los cantos con música y, muchasveces, baile. Se sabe que los bailarines podían estar disfrazados pararepresentar dioses o diferentes animales, que a veces usaban másca-ras para lograr expresiones faciales determinadas, y que, con fre-cuencia, el baile ilustraba el contenido del texto. Durán da variosejemplos de esta clase de celebraciones:

bailaban todos., , llevando en la mano cada uno la insigniade su oficio. El platero llevaba sus instrumentos, los pintores,sus pinceles y escudillas de colores..

Se introducen indios, vestidos como muleres... Otro bailehabía de viejos, que con máscara de viejos corcovados se bai-laba, y que ¡lo es poco gracioso y donoso y de mucha risa...Otras hacían unos bailes en los cuales se embijaban de negro;

Pertenecen a un resto de colección de poemas naluia, recopilados ytraducidos por Garibay, presentadcs en su Histor ia de l a l i t e r a t u r a !l a u d a ,n I , p. 239_ Es interesante observar l a repetición de ]a palabra kha,cumple una función similar a nuestra r ima, usada tambión entre br-; otornie,;la aliteración era muy (Timón en esa poesía.

1,,7 Jesús Taro: La poesia quechua, Alkieo, 1947, pp, 171472,

Page 83: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

1W CES CUL TURA L ES 7 9•„To d o fingido para dar placer y solaz a las ciudades, rego-

cijindoles con mil géneros de juegos, que los de los recogimien-tos inventaban de danzas y farsas y entremeses y cantares demucho contento.126

Sin duda se trata, en el caso de estos cantos mímicos, de un tea-tro incipiente'. Garibay ha hecho un estudio especial de ellos en eltercer volumen de su Poesía ndhuad, al que remito al lector intere-sado en el tema. Allí ha separado, en el -texto, los trozos que se su-pone hayan sido cantados por diferentes personajes o por un coro.La presencia del coro, así como el uso de las miscaras•y varios otrosrasgos hacen recordar ei • teatro griego en sus comienzos.

Después de la Conquista el teatro nithuati se desarrolló rápida-Mente, en una dirección nueva, impulsado por los misioneros queveían, en esta forma de arte, un excelente medio de catequización.En lugar de personificar a los antiguos dioses, hacían a los indiospresentar bailes mímicos con • temas cristianos. Estos autos sacramen-tales, en lengua indígena, eran muy eficaces para atraer el interésdel pueblo, ya que constituían la continuación de una tradición biencimentada en la cultura prehispánica.

Por ser la poesía mímica de diferentes tipos según su tema y ca-rácter —ya sea »chicolead, icnoculead, eueeuecheuicad, yaocuicad,teocuicad o nix. l a h l l a c ui c a d - - - , n o la i n c lu i r em o s aquí , de acue rdo

con la clasificación .náltuatl.Tampoco consideraremos corno un género poético los discursos

didácticos, los hitehoetkaolli, "pláticas de los viejos”, a pesar de quesu estilo a veces se parecía al de In poesía, por lo menos en el senti-do moderno de la palabra. Pero, para los nabuas, estos discursos te-nían otra función que los cantos, colead, puesto que shnplementeeran llamados datolll, "pláticas" o conyersaciones. Probablemente

• estos consejos o moralejas se daban sin el tradicional acompailarnien-to de mCtsica y danza, que caracterizaba el colead, y, por lo tanto,no pertenecía a la misma categoría artística que lo que los nahuasconsideraban como cantos y que ha sido interpretado, c o m o p o e s í a .A pesar de esto, daré aquí unos ejemplos de este género literario,

•a modo de comparación con los cantos. E l s i g u i e n t e " d i s c u r s o " c o n -

tiene consejos morales, que solían dar los padres aztecas a sus hijos,cuando éstos llegaban a la edad madura:

Fray Di ego de M I : ( . 4 1 . , ' f . I I , p . 227.

Page 84: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

80 P R E S E N T A C I Ó N Y E S TUDIO

Otro trozo de los huehuetiatolli se refiere a los ideales de modes-tia y recatamiento en la apariencia que acostumbraban inculcar enlas jóvenes mujeres aztecas:

l c ód i c e Florentino, Liba) VI. fol . 97 r .-

Amo ytd,quiticcuativetzlz, tiaguetzontiwziz i n tial thwacaiotl ;Oc m e a timoyollotechihnaz,oc ticchicaoaz or tirnacir..

In m a yuhqui t i Inetitiquiyotiz, eitetezaviz,aneen on ic ipan tichicahuttz, •in i lapalinhcayotl, i n nenamicailiztli.

In nuvi ihuan. yezque izontzonoctique,tetecuicitique,auh tetetzcaltique chichipactique chichipacaltique ¡ea que.

No te arrojes a la mujercomo el perro se arroja a ]o•que le dan de comerno te hagas a manera de perroen comer y tragar lo que Ic dan,dándote a las mujeres antes de tiempo.

Aunque tengas apeti to de m u j e rresistete, res is te a t u corazón •hasta que ya seas hombre perfecto y recio:mira que el maguey, si lo abren do pequeiiopara quitarle la miel,ni tiene substancia, •ni da miel, sino pikdese•

Antes de que lo abranpara sacarle la miel,le dejan crecer y venir a su perfeccióny entonces s e saca l a mi e l •en sazón oportuna.

De esta manera debes hacerque antes que te llegues a mujercrezcas y embarnezeasy entonces estarás hábil para el casamientoy engendrarás hi j os de buena es tatura,recios, l i geros y h e rm o s o s _

251.

Page 85: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

C E S CULTURALES 8 1

Ma muchipa tictemo ow muchtpa tic etchui tic rtecin cualli nexintli;

ma machipa timopepetla timotercahui,ma muchtpa timoyecquetr2ma muchipa tinwyecchia,ma muchipa tic eletrui

in cualliran Itetacanaya itettapahviaya

in tlacatccollott)-80

No siempre rebusques, no siempre desees, no siempre quierasla hermosa compostura;

RO siempre te estés peinando, te estés mirando al espejo,no siempre t e adereces,no siempre te recompongas,no siempre estés deseando

el hermoso atavío,sólo es el lazo y la trampa

del maligno espir i tu.

Bastante diferentes de los poemas de tipo lírico eran también los, cantos épicos, cuyo estilo a veces casi se acercaba al de la prosa nA-huatl, la que también solía ser muy elaborada y usaba gran partede los recursos estilísticos de la poesía. Estas composiciones, quecabían bajo el rubro de inelahuocuicall, "canto llano" o literalmen-te "canto verdadero", solían relatar la historia del pueblo mihuatl,desde sus orígenes; contar sucesor; específicos de su pasado; enume-rar los gobernantes que habían tenido, o describir otros hechos im-portantes. También era común el relato de una anécdota, va fueracon el fin de entretener o de sacar alguna conclusión que pudieraservir de ejemplo para explicar un sruceso histórico. A veces el poe-ma era •( le c a r ii c t er é p ic o .m i st i co , y entonces los hechos históricos

se fundían con leyendas culturales creadas a través de los tiempos.).• Aos poemas épicos eran en general relativamente largos, con

respecto a lo s de tipo lírico. A veces llegaban a ser verdaderas epo-peyas, casi como las que se hacían en Grecia o en la India, aunque

• l a necesidad de aprenderlas de memoria tal vez haya impedido quealcanzaran la misma extensión que éstas. La poesía épica era la que

13•0 Fray Andrés de Olmos: Arte para (zprenticr la iengua mexicana, Edición

de, Rémi 5ime6n, Paris, 1875, p. 242, N? 14.

Page 86: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

82 P R E S E N T A C I Ó N Y ESTUDIO

servía de enseñanza, en las escuelas prehispánicos, para conocer lashazañas de los antepasados.

Aunque dejamos para otro trabajo —por consideraciones de es,pacio— un estudio exhaustivo de la poesía épica, ha sido necesarioincluir en esta antología algunos de esos poemas para mostrar ladiferencia entre este tipo de prosa poética y los géneros anteriores.He aquí parte de un poema que trata del nacimiento del gran d'uta-wad TIacadel:

Ach y Tlacaelleltzin motlacattlii yohcatzinco ?malnwmana tonatichya drihtohtta hcalquiza tonctich.Ynie ntltoa tetfachcauh tlacatTeocalhuiyacan cihuapill ya inantzin roca Cacamaci-huatzin.131Y Tlaectelel, que nació el mismo da por la maiiana,cuando el Sol, como decimos, iba a elevarse.De suerte que se dice que era el mayor.Su madre llamada Cacamacihuatzin,era una princesa de Teocalhuiyacan.

De los poemas épicas 'más bellos es, sin duda, la leyenda de lahuida de Quetzalcoati de Tula, con la descripción de su dolor al de-tenerse y mirar hacia atrás su ciudad que ha tenido que abandonar.Recuerda curiosamente el famoso poema del Cid de los españoles.Dice la oda mexicana:

Minan ye ic on tlachia in tallan, iban nitnan ye ic choca¡eh quia tzitzicunoa choca ye ontecihuitl pixahut,izayo a lba moteteca in ixayochichipica huel quicocoyoni in tetl. —132Entonces fija la vista en Tula y al momento se pone .a l l o r a r•como sollozando llora, dos torrentes de granizo escurren;su llanto que en su faz se desliza; sir • llanto con quegota a gota viene a perforar las piedras...

131 116nai Sime'on•_ Sixie.me et separne Raations de Chimalpabin Cuaub-

tlebuanitzin, Domingo Franci!zeo de San Antón Muruln, Maisonneuve et Ch.Leelerc, Paris, 1889, p. 85.

Eduard Sele,•: Einige Kapitel aus dem Ceschichtestcerk des P. Sallag6n(Códice Florentino), Stuttgart, 1927, p. 287,

Page 87: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

nk i c Es CULTURALES 8 3

Una de las narraciones más conocidas de este Onero es la queha sido llamada Leyenda de los Soles, y que describe la evolucióndel mundo a trave's de cinco eras o Soles hasta llegar, al Quinto Sol,el de Movimiento, en el cual vivían los aztecas:

han tonatitth itoca naollin inin ye te/manda totonatiuhin ton need ceceanash min inezca in aran ca ink tlepanhuetz in tonadain teotexcalco in onean in teotihuacan..Ye no ye itonatish catea in topiltzin in tolla inquetzalcohuatLY yak macuilli tonatish 4 Olin ya itonalmitos olintonatish ypampa molini ya &t'aloca.ash ya yuh conitotihtti yn hsehttetque, ypaa inynmochihuaz elalloliniz mayanaloz ynic tipollhaizque•iss

Este So!, su nombre 4 Movimiento, este es nuestro Sol, en el quevivimos ahora.l r aquí está su seas], cómo cayó en el fuego el Sol, en el fogóndivino, allá en Teotibuacan.Igualmente fue este el Sol ,de nuestro príncipe, en Tula, o sea deQuetzale6all.El Quinto Sol, 4 Movimiento su signo,se llama Sol de movimiento porque se mueve, sigue su camino.Y como andan diciendo los viejos, en él habrá movimiento detierra, habrá hambre y con esto pereceremos.

No llegó nunca el cataclismo en la forma como lo habían previa.lo los aztecas: un enorme terremoto, en que habían de morir todos.En su lugar sobrevino otra clase de ffn de su cultura, de su religióny de su mundo —la conquista española—. La poesía anterior a ladominación europea de la tierra mexicana es un testimonio vivo delespíritu nihuatt como se dio en la dignidad plena de su ambientepropio.

Pero in xoehia in mima, la "flor y el canto", no murió del todoal ser conquistada la tierra de los aztecas.

La tradición secular de componer cantos seguía vigente, aunquepaulatinamente fue tomando nuevas formas. En la parte referente a

133 Walter I-ehmannt Die Geschichte der KOnigreiehe von Culhuacan undMexiso (C6dice Chimalpopoca, o sea Anales de Csauhtitlan y Leyenda de losSoles.), Stlittgart, 1938, pp. 341 y 362,

Page 88: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

8:1 P R E S E N T A C I Ó N Y ESTUDIO

la poesía posterior a la Conquista se halla el último reflejo de unmundo destinado a morir, a través de los cantos compuestos conmotivo de la llegada de los forasteros. En la voz de los indios quedefienden su antigua manera de vivir —en la respuesta a los docefrailes, enviados para explicarles la nueva fe, o en los poemas anóni-mos-- escuchamos su inquietud ante lo que vendri, Lo que no sa-bían entonces fue que su cultura, al fusionarse con la europea, im-pondría para siempre su sello a la vida y a la civilización mexicanas.En el fondo, la era del Quinto Sol todavía no ha terminado en México.

Page 89: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

S E G U N D A P A R T E

POESÍA ANTERIOR A LA CONQUISTA

Page 90: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

CAPÍTULO

XOCHICUICATII

C A N TOS F L O R I D O S

Page 91: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

88 P O E S Í A ANTRRIOR A L A CONQUISTA

AH TLAMIZ NOXOCHIUll

(de Nezahualcoyotl)

1)e

De

Ah tlamiz noxochiuhah tlamiz 120Clikin nooan ya ehuazan nicuicanitt.

Xexelititti moyahuacozahuia xochitl.•ye on calaquilozamtan

Colección de cantares mexicanos, fol. 16 v.

XOCHIPETLATIPAN

Xochipettatipantocan ya iortilohuain moculc in matiatalnopiltzin oati Nezahualcayatzin•

Ahtutyya yahui yya yyeolmayya ya O h u a y a Ohuaya.

A ieuiliah mayollotlapapal xochitica:tocon ya iouilohuain mocuic in. motlatolnapiltzinti Nezahualoartzin.

A huoyya yahui yytt yy eOhuaya -ya Oh u a ya Ohuaya.

Romances de las señores de la Nueva Espaha, fol. 18 v.

CANTOS FLORIDOS

-NO ACABARAN MIS FLORES

(de Nezahualcoyotl)

No acabarán mis flores,no acabarán mis cantos:yo los elevo:no más soy un cantor.

;Se reparten, se difunden,amarillecen las flores:ya Son llevadasdentro de una mansión de doradas plumas!

CANTO A NEZAHUALCOYOTL

En estera de florespintas tútu canto, tu palabra,oh príncipe mío. Nezahualcoyotl.

Se va pintando tu corazóncon flores policromas:pintas tú

tu canto, tu palabra,oh príncipe mío, Nezahualeoyotl.

89

¡ Traducción: Angel M. Gnribay)

¡Traducción : Angel M. Garibay)

Page 92: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

9 0 P O E S L A ANTERIOR A L A CONQITISTA

De

ITZMOLINI

xochia„ celia,cuepor4.. • Y ehuaym

Miteepa on p iza in culcaxochitt intapan t ic tzetzeloa, t ic ya moya-hm A y aticuicanitt! Ohuaya.

Ohuaya Ohuaya Ohu,aya anahueXon ahuican Haya antocnihuan Y ehuayama on netotilo in xochinca litecin onca ye noncaica A y anicakania Oh u a ya .

Colección de cantares mexicanos, fol. 33 v.

Y ECOC XOCHITE

l'ecce xockit:ma in nequimilolo,ma in necuiltonolo,antepithuan.

Had ixtihaitzcuecueyoutihuitz.Zan. rapan nornacicatihuitzcempohualxochitl.

Y ecoe xochitt tepapitech.

De

Colección de cantares mexicanos, fol. 14 r.

• CA NTOS FLORIDOS

FLORES DEL ALMA

Macollan las flores,están rozagantes, echan tus botones,abren sus corolas:

De tu interior salenlas flores del canto:las esparces, las haces caer sobre otros.

¡Eres cantor!Gozad, mis amigos,

que sea el baile entre flores:allí canto yo:

¡Soy cantor!

FLORES DE PRIMAVERA

91

(Traducci6n: Angel Al. Garibay)

Llegaron las flores:que sean ellas gala,que sean ellas riqueza,oh príncipes.

Bien nos muestran su fazvienen a abrir sus corolas.

S610 en primavera alcanzan su perfecci6n,las innumerables flores.

Llegaron las floresal borde de la montaña.

(Traducción: Angel M. Garibay)

Page 93: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

92 P O E S Í A A NTE RIOR A L A CONQUISTA

De

YECCAN• TINEMICO(de Yoyontzin)

Yeccan tinemico xochipan tinemico,ah in tocnihuan.¡Ma yukcan quentett,ma on nemohualIn zan in ni Yoyonye nican paquitoyollo tixco timaticoyectli tottatolah in tocnittuan.In zan achico.¡Ma yuhcan (menten,ma on nemoltual

De

Colección de cantares mexicanos, fol. 69 r.

eTLE ON QUITOA I N IQUECHOI,...(Tenochtitlan, siglo xv)

171.(zo ort quitoa in. iquechol teott?Ih,ui in. tzilini ye on tlachichina.¡Ma ya ahztia: ye iyo l cueponi:Ya xochitt Ah!

Zan ye huitz ye huitz in papalott.Ye 07T1, patlantihuitz ye mezczouhtilluitz.Xochiticpae nemi ye • on tlachichina.

¡Ma ya ahuia: ye iyol crteponi:Ya xochitl Ah!

Colección de cantares mexicanos, fol. 17 v.

CANTOS FLORIDOS

VIVIMOS EN BUEN TIEMPO(de Yoyotzin)

¡Vivimos en buen tiempo, vivimos sobre flores,oh amigos!

¡Aunque así es un momento,que así se viva!

Yo soy Yoyon:aquí une alegro.

Nuestra cara, nuestro corazón vinimos a conocer:bellas son nuestras palabras,

oh amigos.¡Sólo por breve tiempo!

¡Aunque así es un momento,que así se viva!

(Traducción: Angel M. Garibay)

EL AVE Y LA MARIPOSA(Tenochtitlan, siglo xv)

¿Qué es lo que dice el ave roja del Dios?Es como un repicar de sonido: anda chupando miel.

¡Que se deleite: ya su corazón se abre:es una flor!

Ya viene, ya viene la mariposa:viene volando, viene abriendo sus alas:sobre flores vive: anda chupando miel.¡Que se deleite: ya su corazón se abre:es una flor!

93

(Traducción: Angel M . Gar ibey)

Page 94: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

94 P O E S Í A A NTE RIOR A L A CONQUISTA

A1110,VCALCO PEHUA CUITA(de Nezahualcoyotl)

Arrtaxcalco pelma cuicayeyecohua Y e h u a y a ( )quimoyahua xochiaon ezkuia cuicatt.Oha maya hile hahuayya ohne ya ahnoya.

Icahltaca cuicatloyohualli ehua-tihuitzzan quinanquiliyatoxochayacachquimoyahua zaahiaon alivia cajeta). • Iochiticpac cuico'in yectli cocoxquiyo con ya totomaa-itec.Ho M i yah• l u l l yiohui ohui °hui O h u a y a Ohuaya.

Zan ye can non quillain nepepan quechalin yecai quechoiin luid ya CtliellHa y a l t aohui ohni ohni Ohuaya Ohuaym

ilmoytiacuik4 in rnoyollotocuicaticaco in tictzotiona in mohuchueuhin ticuicanittxopan cala itec,in tonteyahuiltiya.Yao yli ya/ui O y e ohama Itayya Ohuaya Ohuaya,

Zan tic moyalatain pupa= xochitliin cacalutain ticuicanid -

CANTOS FLORIDOS 9 5

LIBRO DE CANTO ES TU CORAZÓN(de NezahualcoyotI)

En casa de musgo acuáticocomienza a cantar,ensaya su canto.

Derrama flores:deleita el canto.

Repercute el canto.suenan ligeros los cascabeles:les responden nuestras sonajas floridas.

Derrama flores:deleita el canto.

Canta sobre las floresel hermoso faisán:ya despliega su cantodentro del agua.

Le responden los variados pájaros rojos,los hermosos pájaros rojos:bellamente cantan.

sLibro de cantos es tu corazón:

has venido a hacer o ir tu canto,tañendo estás tu atabal.

Eres cantor:entre flores de primaveradeleitas a las personas.

Ya estás repartiendoflores de fragancia embriagadora.-flores preciosas;

Page 95: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

96 P O E S Í A ANTERIOR A L A CONQUISTA

xopan cala itecin tonteyahuiltiyaYao ya oh i yaha i t i y a °llama Oh t laya Ohrtaya.

Xochitti tic ya mainsin nepapan :rochiaiic za•n tonteyahuittiYa •ti tepiltzan o t i Nezahualcoyotzinah noyol quintadmornaco on maniya •timocozcatiyalopan in zochitti.No ama ha on hama hay yaha

Zan mac h o mp a ye h ak ze

moneyocan ithuicatli iteco ica lonteyaltuittiyati tepiltzin o t i Nezahualcoyotzinah m'ya qu•itnatimornaco on maniyatirtrocozccotiyaxopan in xoch•itli.

De

Rornances de los schores de la Nueva Esoarra, fols. 38 r . -3 9 V.'

Ica xon ahttiyacananima xochitlitomac mani A y a .

Ma On te ya aguda°xochicozquiti:in torptiappancaxochiuh:da celia xochitlico cponia xochitti:oncan nena totod

¡CA XON &T'UD' ACAN

Ohuarya Ohuaya.

CANTOS FLORIDOS

Eres cantor:entre flores de primaveradeleitas a las personas.

Flores ofreces,variadas flores:con ellas deleitas a los hombres,oh príncipe Nezahualcoyod:

Ah, mi corazón lo saborea:se dan Y perduran:con ellas te haces un collar,con flores primaverales.

De allá sólo vienen todasdel sitio de la Dualidad,de dentro del cielocon ellas deleitas a los hombres,oh príncipe Nezahualeoyotl:

Ah, Mi corazón lo saborea:se dan y perduran:con ellas te haces un collar,con flores primaverales.

FLORES DE TIEMPO DE LLUVIA

Deleitaoscon las embriagadoras floresque están en nuestras manos.

¡Vengan a ponerse en los cuelloscollares de flores:nuestras flores de tiempo de lluvia !estén frescas, abran sus capullos!Allí anda el ave: parlotea, trina:viene a conocer la casa del Dios,

97

(Traducción: Angel IV. Geribay)

Page 96: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

98 P O E S Í A ANTERIOR A L A CONQUISTA

chachalaca tlatohaa. I l a h a y ahual on quimati i c h a n O h a t t : s a Ohuaya.

De

Zaniyo in toxochitthica tonahuiyacanzattlyo in aticall A y aica on pupulihuiin amDtlaocolin tepilhuanica yehua ame/el on p iza. O / m a y a Ohuaya.

Quiyocoya in ipalnemohua Ayaqui ya /wat .t e m o h u iy ailloyocoyatzinin ayahauilo xochitliica yehua amelel on <piza.

De

Romances de los sertores de la Nueva Esparta, fol. 19 r.

XOCHITE YAHVALIRIT1

Ohuaya Ohuaya.

Xochitl yahualihui A y aarnavcalitic in papalocalitic in.In llalla icuilihui A y ailloyahua mocuic moyahua mottatol.Zan cacahuantoc in. totatzinin watt ipainemoani. ( O . icelteotl)

Nepapan in moquechol papalatl,papalocalitec in tiya on tlatoa:ya tatatillili aye yehtto huiya ailili Ohuaya Ohuaya.

Colección de cantares ntexicanDs, fol. 34 ir.

CANTOS FLORIDOS 9 9

Sólo con nuestras llores &monos placer;sólo con nuestros cantos vaya desapareciendonuestra tristeza, príncipes;con ellas huya vuestro hastío.

Las crea el que hace vivir todo,las hace nacer el Árbitro Suprema: •flores placenteras;con ellas huya vuestro hastío-.

(Traducción: Angel M . Garibay)

EN EL RECINTO DE MUSGO ACUÁTICO

Flores forman un cercoen el recinto de musgo acuático,en el recinto de mariposas.La tierra está matizada.

Se difunde tu canto, se difunde tu palabra.Sólo retumba allí y repercute nuestro padreel Dios por quien todo vive.

Múltiples son tus rojas mariposas:en Medio de mariposas estás y hablas.

(Traducción! Angel M . Garibay)

Page 97: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

100

De

POESÍA A NTE RIOR A L A CONQITISTA

ZAN YERZI AN

• Za n yehrban ) ipal nentohua. ( c m . gl. Dios)Ninentlamatio ae azo aic le Ohuayaac 47ZO aic rumahuiya in tennhaaean Ohmaya Ohnuyez.

OhnayaIn van tiellazotzetzelohuain moteeltpa ye huitzin monect4iltonol ipatitemohttain izquixochitli cacahuaxochittizan noconelehuiya •van ninentlamatta O h u a y a Ohuaya.

Romances de los señores de la Nueva Espuria, fol. 20 r.

,4YN 11,11111CAC ITIC OMPA YE YA I l t i lTZ(de Ayocuan)

Aya ithuicac Wc ampo ye ya hnitzin yectli yan xechid, yectli yan cuteatt.Conpoloan ! el le ' ,co volean todayecol,y tlacahze yehuatt im c h i c h i m ec a ! ' t e n c tl i i n T e c ay e h um z i n .

Yea zonahuitean!

Moquetzalizquixochintzetzelea in icniuhyott.Aztacaxitallyantica,ye on nuilinticac in .c i n c t z m i x i t ox o c h i l l :yinapan onnehnemi,conchihchichintinernihin telearlim in tepilltuan.

Zan teocuidaccyclietoa:o late' yeettin amocule,

CANTOS FLORIDOS

SIN SABER RECTAMENTE

SOlo PI: por quien todo vive.. .Yo estaba sin saber rectamente

¿Quién acaso nunca? Quién acaso nunca?No tenia yo deleite entre los hombres.

Pero Tú amablemente la haces llover,•cle t i procede tu riqueza y dicha,oh por quien todo vive .. .flores perfumadas, flores vaRosa.s¡yo las deseaba ansioso!Yo estaba sin saber rectamente.

(Traducción: Angel M. Garibay)

LA AMISTAD ES LLUVIA DE FLORES(de Ayocuan)

Del interior del- c i e l o v i e n en

las bellas flores, los bellos cantos.Los afea nuestro anhelo,nuestra inventiva los echa a perder,a no ser los del príncipe chichimeca Tecayelmatzin.¡Con los de él, alegraos!

La amistad es lluvia de flores preciosas.Blancas v c dí j as de p lumas de garza.

se entrelazan con preciosas flores rojas:en las ramas de los árboles,bajo ellas andan y libanlos seiiores y los nobles.Vuesfro bermosci canto:un dorado pájaro cascabel,

101

Page 98: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

102 POESiA A NTE RIOR A L A CONQUISTA

huel yeall in anqtrehaa.Anquin ye on can y xochitl yiahuallukcan.Y xochiti ',ma pan ammicate, yn amontlahtlahtoa.eOtt ach anca tiquechol, in Ipainemoa?

ach, anca litlatocauh yekuan Uotl? ; , •Acktotiamehnan •anquitztogne.amoncuicatinenti.

Illaciuhtia o in quinequi •moyollozan Cki7flQlli xochitt,in ixochiuh Ipalnentoani.eQuen conchivaz noyollo yehua?Onen tacico,tonquizaco in ttalticpac..Zan co iuhquin on ya:

in o ompopoliaharochitia?¿An de notleyo yea in gitenmanian?

An tie nitauhca •ez in tlalticpac?lAlanel xochitl, mana & c a l !

conchihuaz noyollo yehua?Onentacico,tonquizaeo in tialticpac.

Alan tonahaincan, antocnihuan,ma onnequechnahualo nican•Nochintlalticpac, ontiypnemisYe alean ayac quillamitehuazin xochitl, in cuico!,in mani a 'Than I palnemohnani.

Y n ran cue l ach itzincan tialticpac.t•Oc no iuhcan quenonamican?

X u ix oc pacohua?,lcnitthtilttta?

eAnh ya amo zanio nicantontiximatico in tlalticpac?

DeColección de cantares mexicanos, fol. 10 r.

CANTOS FLORIDOS

lo eleváis muy hermoso.Estáis en un cercado de flores.Sobre las ramas floridas cantáis.¿Eres tú acaso, un ave preciosa del Dador de la Vida?¿Acaso tú al Dios has hablado?Tan pronto como visteis la aurora,os habéis puesto a cantar.Esfuércese, quiera mi corazón,

las flores del escudo,•h l flores del Dador de la Vida. •¿Qué podrá hacer mi corazón?En vano hemos llegado,hemos brotado en la Tierra.¿Sólo así he de irmecomo las flores que perecieron?

Nada quedará de mi nombre?¿Nada de mi fama aquí en la Tierra?iAl menos flores, al menos cantos!¿Qué podrá hacer mi corazón?En vano hemos llegado,hemos brotado en la Tierra - -

Gocemos, oh amigos,haya abrazos aquí.Ahora andamos sobre la Tierra florida.Nadie hará terminar aquí¡as flores y los cantos,ellos perduran en la casa del Dador de la Vida.Aquí en la Tierra es la legión del momento fugaz.¿También es así en el lugardonde de algún modo se vive?¿Allá se alegra uno?¿Hay allá amistad?¿O sólo aquí en la Tierrahemos venido a conocer nuestros rostros?

103

(Ttsclueci6n: Miguel León-Portilla)

Page 99: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

1,04

De

• P O E S Í A ANTERIOR A L A CONQUISTA

CATQÜI•TLA YETETL

lz catgai 114 yetedtoxochio A h t l e t y eihuon toctiicquipolohuti telaah in todaocol in. Ohuaya Ohuaya.

Yya tocnihuan A y axon ahuiyacanah mochipa datticpacZan can on p iza :in i c m-u h y ot t i Oh nava Ohuaya..

Romances de los señores de la Nueva Espejo, fol. 16 1.%

ANTOCIMICANE, NAMECHTETEMOIMA(de Xayaeamachan)

A ntocnihuane, namechtetemohuacecencuemitt niclocu atth ica ancatc,Xon papactiacan :volt daquetztiacanzar ye on nihualacic in amocniuh nomocnihuan.

In cuix ida xochiti ran n i had calo quiain tzitzigaiixochid mozoquilxochitiCuix yuhqUi cuix nayahai,ninototiniu ir antocnihuan O h u a y a Ohaaya.

Aquin mellan nipapadantinerd Y c h u a y anottaildia nixochincuica cuicapapatod A y aMa nellelquiza ma. noyaquimati a O h u a y e .

Ay topan haitz oya mitemocin, nixopanquechol in tialpan ;maconinozozToltuo xochihuehuctitlannOcaicehuallo tialpan on quiza Y o l t u a y a •

DeColercia• de cantares mexicanos, fol. 11 v.

• (om.'tti)

Ohuaya

CANTOS FLORIDOS 1 0 5

LAAMISTADYANTEJODO •

• He aquí..que sean tresnuestras flores, nuestro cantos:

¡acaban con nuestro hastío,• con nuestra pesadumbre!

Oh, amigos rufos,daos gusto:no eu. todo tiempo en la Tierra:¡solamente plenamente data re,';ultadola amistad!

LAS MARIPOSAS DE CANTO(de Xayacamacban)

(Traduceicln: Ángel M . Gar ibay)

Oh, amigos míos; a vosotros busco;he recorrido una a una las sementeras, y estáis aquí.

Gozaos alegres y discurrid unos con otros:llego acá yo, vuestro amigo. amigos míos.

¿Cómo entre las flores vengo a introducirme?¡Yo flor de cadillo, yo flor de muielet¿Cómo yo así, con tanta impudencia?Estoy apenado, oh amigos míos.

¿Quién soy yo? Me vivo volando,algo compongo; cantos floridos,mariposas de canto.Que mi sentimiento se revele, que mi corazón se exprese.

Vengo al -l a d o d e o t ro s : he b aj ad o ya,

yo guacamaya primaveral llego al suelo,expando mis alas junto a los enflorados atalantes:mi canto se eleva y se difunde Por la Tierra.

(Traducción; Angel M . Gar ibay)

Page 100: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

106 POESÍA ANTERIOR A L A CONQUISTA

YE NI HUALLA, ANTOCNIIIIIAN IN(de Temilotzin)

Ye n i hudla, adocnihuan in:noconeorearoya,nicizinitzcamana,nialauhquecholihaimplohact,nieteocuitla icaiya,nicquetralhaixtoilpirin icniuhyotli•Nie euicailacatroa cohnayntli-In tee pan niequirtir,an ya tonmochin,quin iclute tonmochin in otiyaque ye Mictlan.In yuh ca ran tialanehuico.

Ye on ya nihualla,ye on ninoquetra,atiza nonpietilutiz,cuico nonquixtihuir,antocnihuan„Nech hualihuanehua ni xochlwatzin,nehlta n i Terailotzin,nehua ye nonteicniuhtlaco nican.

Romances de los señores de la Nueva Espatia, fol, 2 r.

NA YE. TOCONICAN

Ma ye toconicanma ye tocon cuacancacaluarrochittiye ic tonahuiacan.O ya euepunquimozoch I t h u o y a

CANTOS FLORIDOS

CON CANTOS CIRCUNDO A I A COMUNIDAD(de Temilotzin)

He venido, oh amigos nuestros:con collares ciño,con plumajes de tzinitzcan doy cimiento,con plumas de guacamaya rodeo,pinto con los colores del oro.con trepidantes plumas dé quetzal enlazoal conjunto de los amigos.Con cantos circundo a la comunidad.La haré entrar al palacio;allí todos nosotros estaremos,hasta que nos hayamos ido a la región de los muertos.Así nos habremos dado en préstamo los unos a los otros.

Ya he venido,me pongo de pie,forjaré cardos,haré que los cantos broten,para vosotros, amigos nuestros.Soy enviado de Mes,soy poseedor de las flores,yo soy Tenailotzin,he venido a hacer amigos aqui

BEBAMOS AHORA

Bebamos ahora.comamos ahoracacao floreciente:con él deleitémonos.Que ya sus corolasabrieron tus flores,

107

(Tracbicci6n! Miguel León•Parti l la)

Page 101: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

108 P O E S Í A ANTERIOR A LA CONQUISTA

De

Cacahuaxochittaqui - n o y o l l o •,•.,71 / e e h u a y a -

qui " Y e c h u a y e r -• Ata te mnapantrahcan rto ye yuhcaama ica huld yatiuhno yolk) Yeehrtaya •maca in cuctlahuiesavchitla O h u a y a O h u a y a .•

¡Ma yuh niyahuiyuhcan

ma nocpaexochluh—Ma yuh niyahuiin yuhcan •Ma noxochieozqui

ica nralintiuhye ompa¡Ma nocpacxochirth.maca in cuctlahulacrochitla Ohturya O h t u r y a

Romances de los segores de la Nueva Espaiia, fol. 9 r. y 11.

Ni ya noquelzaco A y axochiithualia itic A r v a h n e

Amortli in cue poniye no huehueuh H u i y a

. Cuico. tl notlatol A y axochia in. notlayocotin nocon ya chihua in.

Nocon ya chia nican ( )

Ni YA NOQUETZACO

(orn. tehuan Dios)

CANTOS r u a n o s

El cacao floreciente• embria-ga -mi corazón-,-embriaga—mi- corazón.-- --Con él ancle yo ado rno

• y dc -igual modo tambiénpueda ir mi corazón.¡Que no se marchitenlas flores!.

1 Que yo me vaya asíde igual modo:dad mi guirnaldal.

Que mi ,collar do floresse entretejacon flores de a llí . . .

;Que no se marchitenlas flores!

;Que yo me vaya asídel mismo modo:dad mi guirnaldal. •

DIÁLOGO CON MOTECI.lbiZOMA

Vengo a presentarme denEro del pat i o flor i do.Libro que se abre es mi tamboril,canto mi palabra, flor mi pensamiento.Esto es lo que produzco.

Vengo a dar culto a aquelque por doquiera es venerado en la Tierra.

Vengo solamente en busca de su palabra.;Acwo su complacencia, acaso su compasi6nvengo a pedirle! N o , príncipes? •

109

(Traducci6n: Angel M . Caribay)

Page 102: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

110 P O E S Í A ANTERIOR A L A CONQUISTA

arth nohnian ehiaro •-ttalticpae-ye-nkan_ _ -O lu a _ Oh u t t ya .

Zan nocon. y a t e r no t t a .o n .

1:Thir,ittatol ,C'ui.x ye iellet in euix no itlayoeol

in noconilktnitia,antetecoin, antepilhuan,in ancuauhtin in tomado?Zan ninentlatnati ni Motecazornatzin. Ohuaya Ohttaya.

Zan ti ya yeeoeye T'Ana toneuicaarno.vtlacallo tihuits

) in teall in xochithualli man icen Ohuaya Ohuaya. (onz. Dios)Timoxiuhqueehot izetzeloltua,

ipatnemohua ah.Ohnalacico in zacuan papaioll

catitic A y a h n e .Xochieeacehuastica conhecapehula

in Motecuzornatzin: .san ye nican xochin, pettapan. O h n a y a .

Zan tiapalxilott on citeporaihuitzic on.ntalintihuits quetsalisquixochitisan nie hual exitia xochithualli imanean.

Nepapan tiacuilol na rollo e h r t e yanocuic o ay yeltuayet.Zan noconahuiltico niccenteltia in ipatnemoanizan ye nican xochin petla pan O h u a y a Y ehuaya Oh nova.

Xiuhtotocal icuiliuheantonenica yehua ti Motecuhsomatzin,

An maquistonaticac in xietzotzonatnoxochihuehueuh.

Nizthicuilotiatani cuttahpetlationoe in xoehithualli imancan.Toconcenquixtian in ipainemoani,nep4an xochitica yelatan izeteliahtintani•

Tonacaxochineuahniti a on icac A y a .A vacan ye mach altuta altuachtzetzelitthticacon ceceliztica pu quetzultniyahuayoticac A y a

Haya

Aya

jNo, Águilas y Tigres?Estay angustiadoi-ya-Matectthzomal-

Ya llegaste tú, ya cantas aquí,llegas, pintor de libros,aquí donde está el patio florido del Dios.Ave de verde azulado te meces,ante el autor de la vida.

Ha llegado la airea mariposaaquí al interior:can floridos abanicoshace aire Matecubzomatzinaquí sobre la florida estera.

CANTOS FLORIDOS 1 1 1

Flor de rojo brote abre sus corolas,con ella esta entrelazada.Sólo vengo a llegar adonde está el patio florido.

Variada pintura es mi corazón,es mi canto:vengo a dar placer, vengo a recrear al que da la vida,aquí sobre la florida estera,

En donde se pinta la casa de ave azul y verde,cantas tá, Matecuhzomatzin.Entre reverberos de pulserastale aquí tu •fl o r e c i e nt e t a m bo r i l .

Matizado de turquesas está el orden de las Águilas,aquí en el patio enflorado.

Con variadas flores que lluevenestás dando placer al Dios.

El Árbol Florido de nuestro sustento erguido estádeleitándose está allí: lloviendo está su rocío,con cantos . r e v er d e ci e n te s

está lleno de espigas preciosasaquí en México.A su lado vive ei dorado pájaro cascabel:

allí canta y gorjea Motecuhzomatzin.

Page 103: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

112 P o E s i A ANTERIOR A L A CONQUISTA

Mexico ye nican A y aZan ye itech on nemi a teacuitlacayol ya in tatúa:

on cuica ya tlatohua Matecultzomatzin:on quetzalmiyahuayoticac A y aMexico ye nican - A y a .

In xochiayahnill on oniztor ye anean Oh Ahoncan ya jeme in Xochincnahuitl - • Ayaoncan ye nernia a in quetzaltotott

mozonheinemi a in aacazo yehuatl in Motecuhzornatzin:lochiahuachtica Aya moyectinemi A y a .Zan ye oncan oh in xoelu:n quiapan yehaanin tlacuilocalitic anean ya icac Ahxachinolinticatca O h l t a y a Ohuaya.De

Colección de cantares mexicanos, fol. 19 y. y 20 r.

OC TONCUICACAN(de Tecayehuatzin)

Tia oc tmicuicaean,tia ve toneuicatocan.in Nochitottalo calitee,

ntocni h non !e:Catlique?

In nicquicnamiqui,„!canin quintemohua?quen on haehnotitlan,,!ka &can ah.

Zan nixochitlatlaoncoya,in namocninhtzin,

zan chichimecatccuitli,TecayeltUatZin-

Ac in,noc timochin,zic altuiltizque,

Ilttiya ( O . Dios)

CANTOS FLORIDOS

Está lleno de espigas preciosasaquí en México.Niebla de flores allí se eleva:

allí está erguido el Arhol Florido:allí vive et ave quetzal y abre sus alas,que es ciertamente Motecuhzomatzintcon florido rocío se está. hermoseando,

Allí solamente en florida primaveraentre los pintados libros se para:entre flores se está moviendo.

CANTEMOS Y A(de Tecayehuatzin)

Cantemos ya,continuemos ahora los cantosen medio de la florida luz y el calor,¡oh amigos nuestros!,¿Quiénes son?Yo salgo a su encuentro,1.(16nde los busco?En el lugar de los atahalcsaquí mismo.Yo sólo concibo cantos floridos,yo vuestro amigo,soy sólo el seflor chichimeca,Tecayahuatzin., ,,,Acaso alguien,

acaso no todos nosotros,daremos alegría,

113

(Traducción: Angel Al. Caribay)

Page 104: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

111 PO ESI A A N T E R I O R A L A CO NQ UI S T A

tie huellamuchtizque,Moyocayatzin?

Inda ea nipa, yeccan ten, Tlaxcalta,noxoxockipoyoncuica.Tia payoncuicain Xiconteneaili, in Ternikaiin,zan Caitlizcati

Cuauhtamiyohuachan,Oeelayohualichan,Huexotzinco•In anean in itiamicohuacanin maceuhratzin, in in Tlarahuconn.Niman oncan on ahuiyahorhiruapilhuan,ixopancalu iteruhhuan.

Zan cacalmaxochitica,napapahuitihuitze,ye onran in xochialtahuiyaalter.

eituantzin conitquitihuitze iteocuitlachi mal.l 'a le ierarehuaz,troaxachicitauhrocoltira,quetzalipanticatontealatilticoxopancala it cc.

Chulchlahtetzliacatli ihcacahua,xochiayauac quiyahuillon quiztor irs tiaiticpac.Zacuan cala imancain ixtilahnaquitequi.

temahuayoxopan in ompa terno ya,in Ipalnemohuani.I n M O C U i c a i z i a t a y o l l amoxochiapana larchurT tala u,momalina,

haremos feliz,al Inventor de si mismo?

CANT O S F LO RI DO S 1 1 5

Ojalá que allá, en buen tiempo, en Tlaxcala,estén mis floridos cantos aletargantes.Ojalá estén los cantos que embriagande Xicohtencall, de Temilotzin,del príncipe Cuitlizcatl,

El Tamoanchan de las águilas,la Casa de la noche de los tigresestán en 1-I n e x o tz i n c o ,

Allá está el lugar de la muertedel quien hizo merecimientos, Tlacalmepan.Allá se alegranlas flores que son ta comunidad de los príncipes,los señores, en sus casas de primavera.

Con flores de cacao,exclama y viene veloz,allá con las flores se alegraen el interior de las aguas.Viene de prisa con su escudo de oro.Que con abanicoscon el cayado de flores rojas,con banderas de pluma do quetzalvengamos a dar alegríaen el interior de las casas de la primavera.

Resuenan los timliales color de jade,lluvia de florido rocíoha caído sobre la Tierra.En la casa *p lumas amarillasestá lloviendo con fuerza.Su hijo ha bajado,en la primavera desciende allí,es el Dador de la Vida.Sus cantos hacen crecer,se Adorna con flores en el lugar de los atabales,se entrelaza,

Page 105: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

116 r o E s i A ANTERIOR A L A CONQUISTA

Ye motech on guisaa ibuintixachitli,¡ma xon ahuiyacan!

De

Romances de los 36'ml-es d e l a N u e v a E s p a na , f o l s. I r . -2 r.

MA CUEL ACHIC AYA MA OC.. .(de Tecayebuatzin)

Ma cud exilie Aya roa. oc ixquich cahuitlniquinnotlanchui in chalchlulitini i n.m a q u i s t i n iin tepilliztan A y a

Zan nicxochimalina in feepillott I l u i y asan ea in nocuic lea Ayanoconilacatzollua in buchnetitlan O l t u a y e .

Oc noconcohnati nican Huexotzincoin ni tlatohna•i in tecaehuatzin Haya.

Chatebiulitin san quetsaliizilnin niquitncenquixtia in tepillutan A y a .Zan nixochimalina in tocpillotl.:un ca in nocuic lea Ayanoconilacatzohua in luwbuctitkin O h u a y e .

(Mitaya Ohuaya.

Moquetzalizquixachl in tselseloa in icniuhyotl,astocallarlapantica o n malintleac,in quetzalxiloxochitl imapan on nenemi:conchichintomih in teteuetin in tepithaan.

Zan teocuitlacoyoltotott obud yectli in amoeuic Izad yealiin anquieltua anclui ye °ileon:

xochia yahualinhean in ?cocida imapanamonoate in amantlatlatoa Y e h u a y a •Obui ohui 11111 yyao ayabac In) amaba ¡IX Ana ya 'quia.

O ach tiquochol in ipalnenumach anca litlatocaub yebna ) ( O a r . Dios)

De aquí ya salen,las llores que embriagan,;alegraos!

CANTOS FLORIDOS 1 1 7

FESTIN EN HLTEXOTZINGO(de Tecayehuatzin)

Que por breve tiempo, que por todo el tiempo,tomen como mías estas esmeraldas, estas joyas finas:los príncipes!

Tejiendo estoy corno flores la noblezapor medio de mi canto y con él cifro los atabales.

Aún hago festín en Eluexotzinco,yo, el rey Tecayehuatzin,reúno jades y esmeraldas al reunir a Jos príncipes.

Tejiendo estoy como flores la nobleza,por medio de mi canto y con él cilio los atabales.

(Traductión; M iguel León-Por ti l la

La amistad se estremece cual preciosa flor blanca y oliente.con banderas de pluma de garza preciosa se entrelaza,en sus ramas bellas de roja flor, andan libandolos reyes y los príncipes.

Áureo pájaro cascabel es vuestro bello canto,el bello que eleváis aquí:en un ruedo de flores, en ramas florecientesestáis y dais vuestros trinos.

Ah, acaso tú eres ave roja del Dios,tal vez un rey de él puesto...Vosotros los primeros mirasteis la auroray ahora estáis cantando.

Los que por allá en Tlaxcalacantasteis al son de timbales con esmeraldas,

Page 106: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

118 P O E S Í A ANTERIOR A L A CONQUISTA

achtotiamehuan anquiztoquetlahuizcalli amoncuicatinemi.Obui ohui ju li etc.u.s

O anqui ye orwan Tlaxcalla Ayalluechatchiuhtetzilacaeuicatoque in huehuetitanXochin poyon poyon A y a h u eXicoterwati teuetti in Tizattacatzinin Canzaxochitzin cuicatica in mellelquiza,xochitica ye on chiela Watol ohuaya iceitcotl.

Xochiti tzetzelinbtoc inrna, on netetito antocnihuan IntehuctOn ájelo zan nendarnati toyollo.

In ran ea ychuan ( ) t ia xic yaYe (mal terno ithuicaa

in cuicatihuitz in. Quinan quilla ( )on tlapitztihuitze

Noconca•co in cuicallnoconithua xopan aroxochiati itechon ??,en e mi tiahuizcalli in quinonotztinernixiuhquechol elototod ya tlauhquechol Ayaillonencauhtzin teuctli Arie ezoo Ohltaya,

lila xi caquican aihcahuaca ye tiatou Xochicuahuitt imapan,motzetzeloticaqui in wocultlaxochieoyolayacach huitzil in Tocha.illonencauhtzin teuctlizacuaehcacclutaztica on mozozouhtinemi •pattantinerni xvehihuehaetitlan. O h u a y a .

Ohuaye.

Ohuaya.

Wan.Yeltuaya O h 4 4 a y a .

caquican. ( 0 m . Dios)

(0m. angelotin)Ohuaya Ohuaya.

Xochinpetlatt on oca A y a • h u ecenca ye mochan ye mozicalaiteccuica yehua on tiatohua yehua Xayacamachquihuintia ye iyol cacahuaxochia ° h u t a

In huel yectli on cuicail ilicahuaca Y e h u a y aconcitan ye icuie Tlapalteuccitzin • Aya

CANTOS FLORIDOS 1 1 9

al lado de los tambores,narcótico de flores, narcótico de flores,

Xicotencatl, el señor de Tizatlan,CamaxochitI, con cantos se deleita:

con flores es esperada la palabra del Dios flinico.

Flores se' están esparciendo,sea el baile, amigos míos, allí junto a los tambores.Allí es festejado: nuestros corazones sufren.

Pero es é l . . . oídio ya;viene de dentro de! cielo.Viene cantando y le respondenlos que están aquí taiiendo flautas.

Por allá oí un canto,veo en la primavera junto al agua floreciente:anda allí conversando con la aurora,el ave de cuello azul, el ave de la mies en grano,et ave roja cual luz, el príncipe Monemanhtzin.Oídio: hace estrépito y gorjeaen las ramas del Árbol Florido,están haciendo resonar sus cascabeles de oro,y su sonaja el ave roja del Colibrí:

Es el príncipe Monencauhtzinse está abanicando con plumas de zatuan,abriendo está sus alas, viene en vueloal sitio de los tambores enflorados.

j•Quién está en el estrado florido?

;Bien es tu casa en el musgo acuático!Canta y da sus trinos Xayacarnachan.

Enajena su corazón el florido cacao.Hermoso canto resuena estruendoso:

Alza su canto el Tey Tlapalteuceitzin:deleitan sus flores, caen esparcidas:sus flores preciosas flores son.

He aquí, amigo mío, ya renuevo cantos,voy y vengo entre cantos. Dispuestos están;mi ánfora preciosa, con cuerdas de oro la ato,

Page 107: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

120 P O E S Í A A NTE Rto t i A L A CONQUISTA

hucl ahuia ixochiuh tzetzelihni:xochitt cacahuaxochati Yio Ohuaya,

O (Imita can no cae rdexochio t a ucuicatitlan non quiquiza in no Zen datialhuianoquetzalhuicolot teocuitia mecatica nienarnocnoieniult O h u a y a Ohuaya.

Zan nixodattapia namoeniuhtzinxochindapalizhuatica nocotzoma•noxochintlapitzacullzin in je nonpactienye cuecucntla yehunn ) . Jifa o n ((ladean.

De

lIuiya

Auh, tocnihuone,- tia3oconcaquicanin! itlatottemiedi A y a l l u e :

Xoyopantla technemitialit teocuittaxiloil,lechonithuitin ttunhqueehotLech an cozcatia in tiemati Yehuayaye on tlaneltocato iyyolo tocnihuan,. Ohuaya Ohuaya.

Colección de cantares mexicanos, fols, 9 v.-12 t.

(0m, Dios)

CANTOS P L O M O S 1 2 1

yo, vuestro pobre amigo.Vigilo los campos verdes, yo vuestro pobre amigo,

mi cabaña de guardian enflorecida he tejado,y con esto me gozo, que son muchas las sementeras de 61.

¡Gozaos!

Ahora, amigos míos, oid por favor:Canto de ensueño es:Cada primavera nos hace vivirel dorado jilote;nos da refrigerio el rojizo elote:nos pone un collar de preciosas piedrassaber que nos es fiel el corazónde nuestros amigos.

(Traducel6n: Angel M. Garlar)

Page 108: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

CAPÍTULO I I

ICNOCUICATL

C A N TOS D E A N G U S T I A

Page 109: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

124 P O E S Í A ANTERIOR A L A CONQUISTA

NICHOCA, NICNOTILAMATI(de Nezahualeoyotl)

De

Nihuinti, ajobo], nicnottamailnie mati, nic itoa, nie linarniqui:

"Ma ea ale nirniquima ea ale nipollhui...In can ahndcoain can on tepetihria,in ma onean niauh.Ma ea ale nimiqui,ma ea ale nipolihul."

Colección de cantares mexicanos, fol. 17 v.

De

Ni hual choca inni hual icnotiamatizan nicuicanid

anicnihuanazo toxoehiah on¿ma ye le ninapanthrhcan on Ximohnayan?Nihuallaocoya

NI HUAL CHOCA I N

Huiya

Ah ca zan iuhqui xochitiipan monuala A y ain daltiepac in.Zan cud achic tocontlanchtiieoahudiXon ahniyacanNihuallaocoya.

Ohuaya

Ohuaya Ohurtya.

Aya

Romances de los señores de la Nueva Esporla,

Ohuaya Ohuaya.

al. 14 r.

CANTOS DE ANGUSTIA 1 2 5

¡OH, SI NUNCA YO MURIERA!• ( d e Nezahualcoyod)

• Me siento ebrio, lloro, me aflijo,cuando pienso, digo y recuerdo:

"¡Oh, si nunca yo nuiriera,oh, si nunca desapareciera...!lA lli donde no hay Muerte,allá donde se alcanza victoria,que allá yo fuera...!

¡Oh, si nunca yo muriera,oh, si nunca desapareciera. I "

YO ME PONGO TRISTE

(Traducción: Angel M. Garibay)

Me pongo a llorar aquí,me pongo triste.Sólo soy un cantor:Ved, amigos míos;,acaso con nuestras flores

voy a ataviarmeallá donde estim lo5 desearporizadas? ¡Yo me pongo triste!

Como una flor sólome estimo a mi mismo en la Tierra.Por muy breve instante estamos prestados unos a otros:Gozaras: ¡Yo me pongo triste!

(Traducción: Angel M. Gatibay)

Page 110: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

126 P O E S I A ANTERIOR A L A CONQUISTA

• De

YOYAHUE• OYAHU1 Y AHUE

Y oyahue Oyahui YahueMa ihui A y aah trihrielktnati tlaltiepaeon ye idean, O h u a y a Ohuaya.

A zan yuhcartye niyolyuh,can nitlacatA icnopilottizan, niematieoye nican in enahriacan O h u a y a Ohturya,

Ma oe tlatlaneu,hoir nican antoenihrianzan in, ye nican dalticpac. O h a v y a Ohuaya-

Ya moztla huiptlaquen conne quiz in. iyolloipalnemohuawnyazque ye ichanin cattoenihuanma tanahuiyacan. O h u a y a Ohuaya,

Romances de los señores de la Nueva Espafia, fols. 20 v.-21 r.

O YA NOCONIC IN NANACAOCTLI(Tenochtitlan, sigIQ

O ya noconic in nanacaactliya noyol in chocanienotlamati in, daltiepac.Zan nie hual elnarniquiin an naturiaan ni huellamati in tlaltiepae.,Zan ninotolinia

CANTOS DE ANGUSTIA

NO TENGO DICHA EN L A TIERRA

¡Ay de mi:sea así!No tengo dicha en la Tierraaquí.

;Ah, de igual modo nací,de igual modo fui hecho hombreAh, sólo el desamparo

he venido a conoceraquí en el mundo habitado!

¡Que haya aún trato mutuoaquí, oh amigos míos:solamente aquí en Ia Tierra!

Matlana o pasado,como lo quiera el corazónde Aquel por quien todo vive,nos hemos de i r a su casa,¡oh amigos, démonos gusto!

DOLOR EN LA AMISTAD(Tenochtitlan, siglo xvt)

127

(Traducción: Angel M. Garibayi

¡Ay, he bebido vino de hongos intoxicantealMi corazón llora:soy desdichado sobre la Tierra.Sólo sufro angustia.Cuando recuerdoque yo no gozo,que no tengo dicha sobre la Tierra,

Page 111: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

1 2 8 P O E S Í A A NT E RI O R A L A CO NQ UI S T A

Da

In manel quetzatteutz in nehaain ye tonmani,manet in eozeateith in nehuain ye toncate.Nocniuh, nocniuhye aro neu nocniuhran itlatoltzinzan ie zontonequiye ira noconelnamiquima yuh tonpotilutiza lz ea toxoehiah.

Colección de cantares mexicanos, fol. 25 v.

O YA M e a / A CACAHLIAT

O ya niecua cacalutattic nonpaqui AyaNoyol ahuiyanoyolhudllamatj Ohuaya Ohtlaya.

Ma ya nichoca in ma ya nicuicain ixotnolco in calimaninonemitia Y ehuaya ) Om. glo.Ye oyahua om ahaya yahue Ohuezya Ohuaya.• O ya noconi irquicacahuatt frochianoycillo choca nicnotlamatitlakicpac oo ranOyaltue ya ili ya hue Ohuaya Ohitaya..

Zan moch niquilnainiquie:n nahnia in. nahuallainatittalticpac oo ran ninotoliniaOhuaye ya i l i ya hue Ohuoya Olutaya.

DeRomances de los sellares de la Nueva Esparm, fo l. 37 1.-38 r.

Sólo sufro angustia.Aunque tú y yo somoscual plumas de quetzal;aunque t i y yo somoscual joyeles ricos,oil amigo mío, oh amigo raio,acaso de verdad amigo mío . -Es por el mandato del Diosque nos queremos,y por eso medito:IAsí has de desaparecer!¡Aquí están tus flores!

Bebo cacao:con ello me alegro:mi corazón goza,mi corazón es feliz.

YA BEBÍ FLORIDO CACAO

¡Llore yo o cante,en e i rincón del interior de su casapase yo mi vida!

¡Oh ya bebí florido cacao con maíz:mi corazón llora, está doliente:sólo sufro en la Tierra!

¡Todo lo recuerdo:no tengo placer,no tengo dicha:$610 sufro en la Tierra!

CANT O S D E A NG US T I A 129

(Traducción: Angel t i. Garibay)

(Traducción: Angel M. Garibay)

Page 112: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

130 P O E S Í A ANTERIOR A L A CONQUISTA

De

YAY AHUE(Huexotzinco, siglo xvt)

moquequeloa;Zan ternictli in tocontoca,in titoeniult.On nel tlanelloca toyolloye neu i moquequeloa yehua.

Tía tonicnoahuiacanxopon calitec tlaeuilolpanin tech netnitio ipalnemohuaniye quimati ye eonitoain ic titniqui timacehualtin.Ayae, ayac, ayac nel on tinetni ye nican.

Colección de cantares mexicanos, fol. 13 r.

MA OC ON ICNIVIITIRUA

Ma oc on icniuhtihuaMa oe totiximatizon xochitica inon elutoloz in calcad on.

Tiyaz que ye khanran toa-alto in on nenaye niean in dalticpac.

Zan ye toconcauhtihniin totlaocol in tocuic onzon ye on iximachozon neloz in- mirad.Tiyaz que ye ich-anZatt totlotollo o n netoiye nican in thziticpue.

Yehuaya

Ohuaya Olutaya„

Ohuaye

Ohunya. Ohltaya•

CANTOS DE ANGUSTIA

VANIDAD DE LA VIDA(hluexotzinco. siglo

El que da vida se burla:Sólo en pos de UD sodio vamos,

oh amigo mío!Confían en eso nuestros corazones:El de verdad se burla.

Entre la pena gocemos:en medio del verdor y los maticesnos hace vivir el autor de vida,El lo sabe, Él lo decreta,

cómo mor imos nosotros los hom br es¡Nadie, nadie, nadie en verdad vivimos aquí!

NADIE HA DE QUEDAR

;Haya amistad común!;Conozcámonos unos a otros!Sólo con estas floresserá elevado el canto allí.

¡Nos habremos ido nosotros a su casa,pero nuestras palabras, nuestro cantovivirá' en la Tierra!

Sólo iremos dejando al partirnuestra tr isteza, nuestro c anto:sólo mediante él es conocido uno,se hace verdadero el canto.

iNtos habremos ido a su casa,pero nuestras palabras, nuestro cantovivirá en la Tierra!

131

(Traduccin.n: A n g e l M . G a ri b ay )

Page 113: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

132 P O E S Í A ANTERIOR A LA CONQUISTA

Calca& quiceaqui in noyollö.nichoca... Y e h u a y a •ye nicnottamati. A y axachitica ticcauhtehuozque•'tlattlepoc ye idean:zan gictotionehuia;o tiyazque ye ichan

Ma nicm)cozcatinepapan xochitt,ma, nomac on manlya,ma nocpacxochihui:tic cauhtehuazquetialtiepac ye nican-Zan tictottanclatia,o tiyazque ye k ha n, Ohuaya Zan yuhqui cholchih•uitt.0huaye in toconpepena

in yectli ya inoculeipaInemoani: •zan no iithqui icniuhyo.Tla ya toconeenquixtiatialticpac ye nicath

IC nontlaocoya ni cuicanialea nichoca:in ah itquihua xoeN t l

canon ye icha,nin ah itquihua calcad_yece nena ye ideanin tialticpac.Ma oc ic xon ahuiyacanantocnihuan.

In maca ayac knothireatiye alean tocnihnan in.etic.• azo ayae huel ichan

in tlattlepac in ?iAyac mocahuaz., .1

Ohuaya Ohaaya.

Ohttaya Ohuaya.

Ohuaya Ohuaya.

Ohuaya Ohuaya,

' CANTOS DE ANGUSTIA 1 3 3

Un canto oye mi corazón..me pongo a llorar,me pongo triste.. ,Con flores tenernos que dejaresta Tierra,

¡Solamente la damos en préstamo unos a otros!¡Oh, tenemos que irnos a su casal.

Higarne yo collaresde diferentes flores;estén en mi mano,haya mi guirnalda de flores,

¡Tenernos que dejaresta Tierra,Solamente la damos en préstamo unos a otros!¡Oh, tenemos que irnos a su casa!

Ah, nosotros recogemos cual esmeraldastus hermosos cantos,Autor de la Vida:también corno un don de amistad:Ojalli los realicemos con plenitud

aquí en la Tierra!

Por eso me entristezco yo cantor,por eso lloro:no se transportan las floresallá a su casa;no se transportan los cantos.ipero viven aquí en la Tierra!

¡Gozad de ellos,oh amigos!

¡ Que nadie se entristezcaaqui, amigos nuestros!¿,Puede ser acaso de nadiesu casa esta Tierra?¡Nadie ha de quedar!...

Ya se rasga el plumaje de quetzal,ya la. pintara va desvaneciéndose,

Page 114: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

134 - - P OE S Í A ANTERIOR A L A CONQUISTA

Quelzali ya postequi l a - Y e h u a y a 'in dacuilolli ya zan on populihui,:roch id euedahui. Y a Y e h u a y aIxquich ompa ya huicaloye ichan• O h u a y a Olutaya.

In zan om ihuitinemisan cuel achte in modocmonahuac in ipalnemohuani.in hual neiximachodaiticpae ye nican.¡A yac mocahuoz—

Queizalli )-a poztegalin dacuilolli ya san onxochitl on cuetlahui.kquich ompa ya huicalye ichan.

Ya Yehuayapupulihui

Ya Y e / ma y aO

Ohuaya Ohttaya.

De

Romances de los seilores de la Nueva Esparza, fas, 27 v, -28 v.

ZAN TIC NENELOA A l l TICENQVIZTIA

Zan tic neneloa ah ticenquiztia ( i p a l n CMOCIM)zan on nemi on p ap i zan on nemi hullumatinin daltiepac ye nican: iea nichoca nicnotlamati.

Zan moch in quitou noyollomoeh in quilnamiqui ixquich ahtuhuiaon in andhuellamati; ica nichoca nienotlamatia.

Ohuaya Olwaya.

Olmaya Ohuaya

Mach neyoeolo in dalticpue ) i t / a t o l (0m. Dios)Hael on nenwa in timo tolonia in tinech coco/jaZan xi nendamati. 0 / m a y a Olwaya.

Zan nohuian temoto Ohuayezan nohnian notzalo on tzatzildoya tenido

CANTOS DE ANGUSTIA 1 3 5

allá la flor se seca...¡Todo cuanto hay es llevado asu casa!

Así nosotros somos:un breve instante a tu lado,junto de ti, Autor de Vida,¡Solamente viene unoa darse a corlocer en esta Tierra!¡Nadie ha de quedar!, •

Ya se rasga 'el Plumaje de quetzalya la pintura va desvaneciéndose,allá la flor se seca ,¡Todo cuanto hay es llevadoa su casa!

lTraducelo5n; Angel Ni. Garibayl

TÚ DESORDENAS LO ORDENADO

Tú .desordenas lo ordenado.Tú no recoges lo esparcido, oh Dador de Vida:al que vive y se alegra, a) que vive feliz en esta Tierra:

Por eso yo lloro, por eso yo me aflijo.Eso mi corazón dice, todo en eso pienso:

No eres tú dichoso, no tienes felicidad:Por eso lloro,. por eso me aflijo.

¿Es que se realiza la palabra del Dios en la Tierra?¿Puede vivirse allí? Somos desdichados,Tú nos atormentas.

ISufrid, no hay más!

Doquier es buscado,doquier invocada, a El doquier se aclama:se busca su palabra,

Page 115: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

136 P O E S i A ANTERIOR A L A CONQUISTA

Huel on nemoa in timotolinia in tinech coeolia.Zan ai nentlamati. O h u a y a Ohuaya.

Quen in tiquitoa Aya ( ) ipalnemooni ( O r n . icelteott)Aya cc cemithuia in motive monahuacIn cuix aoc nd on. ninotolinia. Yyao ayyahue Ohuaya.

In ca nel cc nornatia monarniquiz in yopan xochitt,in ea net oc in cue poni i n yexochitt,in cempoalyochitt. Y y a o ayyahue Ohuaya.

Tamoan inpoyon in quecholnocon ehua Aya in Tamoan khan.

In moyot amox yehua ( ) ye mocuic Aya.Zan ca tchuatt huet licrn.ati in ic on mehua

in ic mi mitoa yehua ic tom'cuiloa in tontenonotza nicanin moyol amox () ye Inocule,Anca za tottaocol Ychuaya

ica ya an momatina in tlazopilliyehuan ) ye mocuie Ohne ya Ohaara. ( 0 m . Dios)

Ahuilloti in mach tiepolotelamzque()tinque ye nican I f u i y a•ieniuhtihuaquiah toxochipapac yec ten ihnen in

Ala on tonahuiacan.In ma oc on papaqui in. toyollo Y e h u a y aantocnihuan: liazque Y e h u a y a .Ma oc lonahularan.

DeColección de cantares mexicanos, fol. 24 r.

rAUU YE NELLI NEMOHUA?

/ A h ye nelli nemohua?On puputiz yochittiyehutt in tonwe manlya

Yehuaya

(0m. icelteott)

CANTOS DE ANGUSTIA 1 3 7

¿Puede vivirse allí? Somos desdichados,Tú nos atormentas.

¡Sufrid, no hay más!

¿Cómo lo dispones, Tú por quien hay vida?¿Junto a t i un día seré desdichado?¿Y que acaso aun así no sufro? •

Y aun en mi- tiempo, cuando sea mi muerte,habrá; flores de .primavera,y aun en mi tiempo brotarán Jas flores olorosas,¡las doradas flores de mis pétalos t

pCrfumada flor de Tatnoanchanla roja flor elevo en tamoanchan..

Es el libro de tu corazón,os tu canto, oh Dios.

Tú bien sabes cómo se eleva y con él se dice;se pinta y se amonesta aquí al hombre.

Tu corazón es tu canto y tu libro.Nuestra tristeza se enlaza a algo precioso:

es tu canto, oh Dios.

jVatnos a dejar destruido el placer?Cuando nos hayamos ido de aquí,¿será- am iga la alegría de nuestras flores?

¡Gocemos ahora!Ahora estén alegres nuestros corazones,

oh amigos, tenemos que irnos:Gocemos ahora!

¿EN VERDAD SE VIVE?

•Pero en verdad se vive?6 -Perecerán las floresque en nuestr a m ano estaban.:

I .Trduccj6n:Angel M. Qu'iba), )

Page 116: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

l a g p o E s i A A NTE RIOR A L A CONQUISTA

De

De

ic no ihaintiltai tocnihuaa A y o .ti ya pupuliuh in tlallicpac Y a Ohuiya,

Miec noxochiahiz ca in toctticin t i tepiltzin Tenocelotiica in zimapanaquetzalitzochitli H u l y amotiltui ya mocpaxochinhtiyazque canon ye ichan

Romances de los señores de la Nueva España, fol. 18 v.

CHCATL1 (HTICAQUI(de Nezahualcoyotl)

Cuicatli quicaguiin noyol nichoca:ye nicnotlamatiaya xochiticatic cauhtehuazquetlalticpac ye nicantitollanchuiao tiyazque ichan•

Ma nicnocozcatinepapan xochiama nomac on maninut nocpacxochihui.Tie cauhtehuazque•tioltz7epac ye nicanzan titotlanehuiao tiyazgve ie han.

Romances de tos se flores de la Nueva Espolia. fol. 27 v.

Ohuaya Olutaya.

CANTOS DB ANGUSTIA

también con ellas se irán embriagando nuestros amigos:hemos de perecer en la Tierra.

Muchas son mis flores:aquí están mis cantos,oh príncipe Tenoceloti:órnate con ellos:flores preciosas...va elaborándose tu guirnalda:xios iremos a su casa.

CANTO TRISTE(de Nezahualcoyotl)

Oye un canto mi coraz6n:me pongo a llorar,me lleno de dolor:nos vamos entre flores,hemos de dejar esta Tierra:¡estamos prestados unos a otros:iremos a la casa del Sol!

¡Póngame yo un collarde variadas flores:en mis manos estén,florezcan en mi guirnaldas.Hemos de dejar esta Tierra:estamos prestados unos a otros:iremos a la casa del Sol!

(Traduecitin: Angel M. Caribuy)

139

(Tradneciiln: Angel M. Garibay)

Page 117: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

140 P O E S I A ANTERIOR A L A CONQUISTA

O AYOPPA TIIRIA I N TLALTICPACllluexotinco, siglo Xvil

De

De

O ayo ppa gihua in dcdticpacin antepilltuan anchichimeca:

Ma taluriacan.irr zochitt

zan on ye mictian?Zan tigolanchuia:Ye nelli, ye nelli

Tia ca neu neili iihui,ye nel tic ya calma in xochia in miradihnan, in tialticpac.Zan titotlanehaia:¡Ye y e nelli tibia!

Colección de cantares nre!ticanos. fol. 61 r.

YE ANTLE NEL ON.—(Hoexotineo, siglo xvt)

Ye ande nel on tic itolura nium,ipainemohaani.

Zan irthqui in temictli, son toncochillehaain tiquitoa dalticpac.

Ayac nelli tic almilla nican.Tia nel ye chalchiahnitt damateiolliipalnemohuani..Xochicozcafica tontlatlanito tonitlanitoach in tecpillott in cuarthyott oceloyorl

Ayac nelli tic Arrima nican.

Colección de cantares mexicanos, fol. 14 r.

CANTOS DE ANGUSTIA

ES VERDAD QUE NOS VAMOS •(Iluexotzinco, siglo.xvi)

¡Oh, no por-segunda vez venimos a la !oh príncipes, oh chichimeca: • -

• Gócénionos. ••i,Son llevadas las llores

al reino de los muertos?• ¡Solamente estamos prestados!

¡Es verdad, es verdad -que nos vamos, . . !¡Si de verdad, de verdad n o s-v a m o s ,con certeza dejarnos los cantos y las flores, -y la Tierra también!

¡Solamente estamos prestados!

¡Es verdad, es verdad que nos vamos,

VIDA ENGAÑOSA(fluexorzinco, siglo xvi)

(Tradnecióni Angel M. Geribay)

¡Nada verdadero aquí decirnos,oh Autor de la Vida!

¡Tal como un suelio, corno si saliéramos de dormirdecirnos algo en la Tierra!

¡Nadie de nosotros le dice verdad aquí!Aun si se nos dan pialados de esmeraldas,oh Autor de Vida,con rollare,3 de, llores eres rogado, eres deprecado,acaso el conjunto de principes, de ligonas, de tigres.

¡Nadie de nosotros le dice verdad In u

. T I•aducc i • 6n: Angel M. Garibay )

Page 118: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

142 P O E S Í A ANTERIOR A L A CONQUISTA

De

YE TOCUIC(de Tochihuitzin)

Ye tocuic toxochitthtic ehua: icuic icelteod.Ic on moquechnahuatizth in ieniuhyott,in mat itech malita on colatayott.

ln ic conitotehuaein Tochihuitzin,

In ic conitotehuacin Coyclichiuhqui:

Zan ticochitlehuaco,zon teotemictico:Ah neu, ah nelli tinemico in tialticpac.

Xoxopan xThu iii ¡pan1one/ti/maco: hual cecelia,hual itzmolini in toyollo,xochitl in tomcayo:cequi cueponi: on cuellahula.In ic on quitotehuac in Tochihuitzin,

Colección cle cantares mexicanos, fol. 14 v.

IN ZAN CliEL ACII IC,. .(lluexotzinco, siglo xvt)

In zan t'ad achic cohaatihuain zan irgnich cahuitt on malutiztihua..In tia ca ayac m o c n i u h :in zan cuel achic on netlanehuiloyectli moxochiuk.

Zan cozahuic xochttl

Ixquich in eneponi mopctlapanmocpalpan

• C A N T O S DE ANGUSTIA

LA VIDA ES UN S'USO(de Tochihuitzin)

Ya nuestros cantos. ya nuestras flores elevamos:son los cantos del Dios,

Con ellos hay abrazos de los amigos,se da a conocer con ellos la corporación.

Como solía decir Tochilmitzin.como lo dejó dicho Coy olchiuhqui:

"Sólo hemos venido a dormir,sólo hemos venido a salar:No es verdad, no es verdad que ve n i m o s a v i v i r e n l a T i e r r a .

Nos vamos haciendo cual hierbaen cada primavera: viene a brotar,viene a estar verde nuestro corazón,es una flor nuestro cuerpo,abre unas cuantas corolas:entonces se marchita,"

Así solía decir Tochilmitzin.

NADIE ES TI5 AMIGOIfluexotzinco, siglo xvi)

(Tradueciórit Angel Al. Garibny)

Sólo un instante el festín dura,por tiempo breve la gloria es..¡Nadie es tu amigo ciertamente;sólo por tiempo breve e dan en préstamoflores hermosas...!

¡Sólo secas flores!

Cuanto florece en tu solio, en tu trono;

143

Page 119: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

144 P O E S i A ANTERIOR 'A L A CONQUISTA

De

De

in tecnilloa ixtlahuati it icin tencyoll in tlatocayoa ye ic nuainticacin utoyaoxochiuh...

Zan cozahuic xochitt.

Colección de cantares mexicanos, fol. 12 1%

IN Z/IN: O 111W TINEMI(de Nezahualcoyotl)

In zan o ihuItinemizan cuel acide in mottoenumahunc in ipalnemohuani.Ni hual neiximachoaalticpac ye nican.Ayac mocalluaz;QUetzalli ya papuzlequiin tlacuilolli zan no pupulihuisochill a cuitlahui:ixquich ornpa ya huicaloye ichan.

Romances de los seiiores de la Ntiera Espaiia, l 'A 28 e.

QIIINENEQUI XOCHITL...(de Cuacuauhtzin)

Quinenequi xochial L'an n a y o l l o . ,an nomac on maula.Zan nicuicanentlamati,zun nicuicayeyecohua in aalticpac.

CANTOS DE ANGUSTIA 1 4 5

la nobleza en medio del campo de guerra,con que se enlaza reino y dominio,tus flores de guerra...

SOlo secas flores!

VIDA FUGAZ(de Nezalnialeoyotl)

'Así es como vivimos!:breve instante a tu lado,junto a ti Autor de la Vida:Vine a que me conozcanaquí, sobre la Tierra.Nadie habrá de quedarse!:

Plumas de quetzal se hacen trizas,pinturas 'se van destruyendo,las flores. se marchitan.¡Todo es llevado alláa la casa del Sol!

SÓLO ENSAYO CANTOS(de Cuaenauhtzin)

Flores con ansia mi coraz6n desea,que estén en mis manos.Con cantos me aflijo,slo ensayo cantos en la Tierra,

(-Traducción: Angel M. Garibay)

(Traducción: Angel rkl. Garibay)

Page 120: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

146 P O E S I A A NTE RIOR A L A CONQUISTA

Ni Cuacuauhrtin,ninoneonequi xochitt,ran nomac on m,ani,in. ninentiamati.

Xatt nelpa tonyarquein aic limiquizque?Ma ron ni chatchihuiti,ni teocuittal,ran ye on nipitratoz,on nimamatihuar in datillan,Zan noyoliyo,ni, Cuacuauhtrin, ran nittentlamati.

Mochatchiuhteponar,in moxinhquecholquiquir, yuh tocan ya pitza,ran ye ti Yoyorazin.In o ya hual acic,on ya moquear in cuicaniti.Cud ran :con ahuiyacart,ma ya Imal moquetzaa inyollo in coco/ma.In o ya !ami ocie,on ya moquetza incuicanitt•

In ma moyollo maroma,in rna ya moyollo acorinerni.Ti nech cocolia;ti nech miquidani.In nonoya ye khan,

Ac aro yo oc ic noca xi final choca,noca xi hita? icnottantati,ran ti nocninh,zan ye niyauh,ran ye niyauh ye ichan.Zan quitohua noyollo,ayoc ceppa ye nihaitz,ayoc ce ppa niquiraquiull in yece in italticpac,an ye niyauh, ran ye niyault ye. khan.

Yo, Cuacuauhtzin,con ansia deseo las flores,que estén en mis manos,yo soy desdichado.

CANTOS DE ANGUSTIA 1 4 7

¿Adónde en verdad iremosque nunca tengamos que morir?Aunque fuera yo piedra preciosa,aunque fuera oro,seré yo fundido.alih ett el crisol seré perforado.Sólo tengo mi vida,yo, Cuacuauhtzin, soy desdichado.

Tu atabal de jades,tu caracol rojo y azul así los haces ya resonar,

Yoyontzin.Ya ha llegado,ya se yergue el cantor.Por poco tiempo alegraos,vengan a presentarse 'a q u ílos que tienen triste el corazón.Ya ha llegado,ya se yergue el cantor. -

Deja abrir la corola a tu corazón,deja que ande por las -a l t u r a s . -1.111 Inc aborreces,

tú me destinas a la muerte.Ya me voy a su casa,pereceré.Acaso por mi tú tengas que llorar,por mi tengas que afligirte,tú. amigo mío,,pero yo ya me voy,yo ya Inc voy a su casa.Sólo esto dice mi corazón,no volveré una vez más,jamás 1 ,-o l v e ré a s a li r s ob re la T ie rr a,

yo ya me voy, ya me yoy a so casa,

Page 121: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

118 D O E S I.A A N T E R IO R A L A C O NQ U I ST A

Zan flea te quitt,• X o n ahuiyaean _ron ahalyaear4 toeniltuan.

• e: ll a tamonahuizque,

ha lehuellatitatizque, tocnihuan?Ca niccuiz iii yectliirr yeetli yan cuicati.O aic in xopanIdean zanzan ye ni CuacuarshWn,¿Ha tarnonahuiyazque,ha tahuellarnatizque, tocnihnan?Ca niecniz in yeetlain yeetti yan euicatl,

De

Romances de los seiiores de la Nueva España, fols. 26 v. -27 N'.

NITLAYOCOY A, mcNo rL AmATIY A(de Nezahualcoyotl)

Nidayocoya, nicnotlamatiye,Zan, nifepiitzin Nezahualcoyell.Xochitica ye ihttan enicaticaniquimibramiqui Icpithuan,ayn aya que,yelma Tezozornoctzin, o yehuan Cauenauhtzia

Oc n e m o a n ,quenonamican.¡Maya niquintoca in intepithuan,maya niquintonitgrali zoch iah lMa ic vcch tronad,yeedi yan eztientl in TezozomoctziO oye ompolihuiz in mote yo,

Tezozontoetzint,anca za ye in nrocuic a yeaFaltado/roca,

CANTOS DE ANGUSTIA i 4 9

Sólo trabajo en ʻano,gozad, gozad, amigos nuestros.i,No hemos de tener aiegria,no hemos de conocer el placer, amigos nuestros?Llevaré conmigo las bellas flores,los bellos cantos.Jamás lo hago en el tiempo del verdor,sólo soy ,menesteroso aqui,sólo yo, Cuactrauhztin.¿No habremos de gozar,no habremos de conocer el placer, amigos nuestros?'Llevaré conmigo las bellas flores,los bellos cantos.

(Traducción: Miguel León-Pcriilla)

RECUERDO DE TEZOZOMOCTZ1N Y CUACUAUHTZ1N(de Nezahualcoyotl)

Estoy triste, me aflijo,yo, el sefior NezahualcoYotl.Con flores y con cantosrecuerdo a los príncipes,a los que se frieron,a Tezozornoetzin, a Cuaeuaulazin.

En verdad viven,allá en donde de algún modo se existe.;Ojalá pudiera yo seguir a los príncipes,llevarles nuestras flores!¡Si pudiera yo hacer míoslos hermosos cantos de TezozornoctzinlJamás Perecerá tu renombre,t oh mi sefior, tú, Tezozomoctzin!As, echando de menos tu s . c a n t o s ,me he venido a afligir,

Page 122: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

150 P O E S i A ANTERIOR A L A CONQUISTA

yn, can nihualicnotlamotico,nontiya•

Zan nihualayocoya, nicnotlamati.Ayoquic, ayoc,quenmanian,titechyaitaquiuh in tialticpac,yca, nontiya.

DvColección de cantares mexicanos, fol. 25 r. y v.

IN ANTOCN I 1111 AN E(de Cacamatzin)

In antocnihuane,da oc xoconcaquican:ma ac azo ayac in tecunenemi.Cualanyoll, cocolotl,ma co ticahui,ma co pupulihui;yeccan dallicpac,No can noma nehuatl,nech on itohua in yalhuatlachco on catea,conitohua, condhuiya:

Ach quen tlatlaca?Ach quen datlamati?

Ac can ninomati.Plochi conitohua,am in anel in tlatohua tialticpctc.

Ayahuiztli moteca, •ma quiquictla in ihcahuaca,nopan pani dalticpac.Tztetzeliluzi, mimilihui, yahualihuiahuiyaztihuitz in dallicpac.

CANTOS DE ANGUSTIA 1 5 1

sólo he venido a quedar triste,yo a mi mismo me desgarro.

He venido a estar triste, me aflijo.Ya no estás aquí, ya no,en la región donde de algún modo se existe,nos dejaste sin provisión en la Tierra,por esto, a mi mismo me desgarro.

• N A D I E DICE LA VERDAD(de Cacamatzin)

Amigos nuestros,escuchadlo:que nadie viva con presunción de realeza.El furor, las disputassean olvidadas,desaparezcanen buena hora sobre la Tierra.

También a mi solo,hace poco me decían,los que estaban en el juego de pelotedecían, murmuraban:,T,Es posible obrar humanamente?,J.s posible actuar Con discreción?Yo sólo me conozco a mi mismo.Todos decían eso,pero nadie dice verdad en la Tierra.

Se extiende la niebla,resuenan los caracoles,por encima de mi y de la Tierra entera.Llueven las flores, se entrelazan, hacen giros,vienen a dar alegría sobre la Tierra.

(Traclutini6n: A tip l a L e ó n -P o r t i l l a)

Page 123: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

152 P O E S Í A ANTERIOR A L A CONQUISTA

De

O ach, yuhqui nel y ichan,totatzin ai,ach in yuhqui xo'kopan in quetzalli,,ya xochitiCa on attatitahua,ilalikpae ye nican nipalnemohaani:Chatchiah teponaztli ,minalituocanon chatchiuhaacapitzahuayan,in ittazo téott, a in ithuicahmt,ih,ui quecholicozcaahuihuitolihui in italticpac.

Cuicachimat ayahui,aacoch quiyahui ttalticpac,iii nepapan xochitti on yotutala ica,ya tetecuica in ithuicatt.Teocuitta chimalticaye on netotilo.

Zan niquitohaa,ran ni Cacamatzin,zan niquanamiquiin amotinara Nezahualpilli.eCuir on motta,cuix orn monotrain Nerahuntcoyotthuehuctitlan?Ni quien itnatniqui.

net ah yaz?chakhihttia, macado!,

mach ah ea on yaz?¿Ca ix nixiahchimalli,oc cappa nozatotor?e in niquiraz?

ayatica niquimiloto?Tlatticpac, huchactittan

itnarniqui I

Romances de los señores de la Nueva EspaFa, fols. 5 r .

CANTOS DE ANGUSTIA 1 5 3

Es en verdad, tal vez como en su casa,obra nuestro padre,tal vez como plumajes de quetzal en tiempo de verdor,con flores se matiza,aquí sobre la Tierra está el Dador de la Vida.En el lugar donde suenan los tarrilDores preciosos;donde se hacen oír las bellas flautas,del Dios precioso, del dueflo del cielo,collares de plumas rojassobre la Tierra se estremecen. -

Envuelve la niebla los cantos de' escudo,sobre la Tierra cae lluvia de dardos,con ellos se obscurece el color de todas las flores,hay truenos en el cielo.Con escudos de oroallá se hace la danza,

Yo sólo digo,yo, Cacamatzin,ahora sólo me acuerdodel señor Nezahualpilli,¿Acaso allá se ven,acaso allá dialoganél y Nezahualeoyptien el lugar de los atabales?Yo de ellos ahora me acuerdo.

,:,Quién en verdad no tendrá' que ir MLA?es jade, si es oro,

acaso no tendrá que ir Allá?¡,,Soy acaso escudo de turquesas.una vez más cual mosaico volveré a ser incrustado'?¿Volveré a salir sobre la Tierra?;,Con mantas finas seré amortajado?Todavía sobre. la Tierra, cerca .d e l l u g a r d e l o s a t a b a l e s ,

de ellos yo me acuerdo,

(Traducción: Miguel León-Portilla)

Page 124: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

154 P 0 E S 1 A ANTERIOR A 1-4, CONQUISTA

OC CEPPA

De

dCuix oc cappa huitza in p il l Cueuhtli aya in Caco-Izad? A y a h u edCaix occeppa hualenAyocuan oo ilhaicansinax?

dOc yehuatt ame- t h o n a h u i l l iz ?

Zan oo aya oppa tihue in ,ran centihal yehaan O h u a y a OluLaya.

Zan nihuakhora ye yohui yaya honnihuallayocoya in Ayocuan teuelli •ye nican yaosequilwa techahuatialoa O h u a y a

Zan, ye on limailhui ye om popo/salin tedoc ye nican in tenahaac •dIn ayoc imatian oo on ayoc quihualmailnonan in ye nota?loa :achoca in. Y e y o y a h w i aZan on Ximoayan O l w a y a .

Colección de cantares mexicanos, fol. 35 r.

Ondeo ye nicanye otolo A y y a h v e

ZAN T L A C U I L O L L I

Zan yuhqui slacuiloill A y aah tonpapatihuiZan yahqui xochil A y ain san toncuestahuiya in tkdsicpae O h a n y aya quelsalli ya zacuansiuhquecholli itlaquechhuantonpapulihui siyahui in ( ) ichan 0/maya 0/maya.

MEMORIA DE PRÍNCIPES MUERTOS

¿Ha de venir otra vez

el príncipe Cuauhtli Cacamatl?g Ha de venir otra vez

Ayocuan que flechó al cielo?¿El habrá de dares gusto aim?

I No vendrán segunda vezlos que por siempre se fueron!

Por eso me pongo tristey lloro por el rey Ayocuan:¡El aquí jefe de guerraque nos regia con imperio!

Pero ha sido glorificado,ha ido a unirse a la cuenta de otros.g No acaso cuando ót vivía,no acaso lo conocieronmi madre y mi padre?

Por eso lloro esto:;Están en el sitio de Ios sin cuerpo!

Como una pinturanos iremos borrandoComo una florhemos de secarnossobre la Tierra.Cual ropaje de plumasdel quetzal, del zacuan,del azulejo, iremos pereciendo.Iremos a su casa.

Llego hasta acá,anda ondulando la tristeza

CANTOS DE ANGUSTIA

COMO UNA PINTURA

155

(Traductién: Ángel M. Garibay)

Page 125: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

156 P O E S Í A ANTERIOR 'A L A CONQUISTA

a in tlaocot•A y aye in itec on nemi.inanren ehoquilitoin cututlaa o co O h u o y a .nican Len tipopulihuizqueayac mocahuaz l y y o

Xic yoc- t y ya c an in a nt ep il hu an

cuaulu'amoceloma net chatchihnia

ma net teocuitkalno ye ompa yazqueanean on Ximohua y e h u a y azan tipupulilutizqueayac mocahuaz l y y o .

De

Romances de los seifores de la Nueva Espana, fols. 35 v. -36 r.

CANTOS DE ANGUSTIA

de los que viven ya e ne ' i n t e r i o r d e e l l a .

No se les llore en vanoa águilas y tigres,

¡Aquí iremos desapareciendo:nadie ha de quedar!

Príncipes, pensadio,oh águilas y tigres:pudiera ser jade,pudiera ser oro,también Allá irándonde están los deseorporizados.

t Iremos desapareciendo:nadie ha de quedar!

157

(Traducción: Angel M Geribay)

Page 126: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

C APÍ TU LO III

CUECUECTICUICATL

C A N TOS T R A V I E S O S

Page 127: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

160 p o K s i A ANTERIOR A LA CONQUISTA

ZAA! YE 1 TIVAN NONCUICA(de Ilaltecatzin)

Zen ye ihnen noneeiceychyan, noteuh.In tonaye,tlatoeyan,yie xoehtneacaheatt in pozontinzani,

mochloetti.

Noeaya ye,noyol quimati,aulhuinel ye noyol,noyol quimeti:

¡Zen ea tteehqueehol!Celia, pozontimani,mocquipacapehluh,¡Tinaen!flecticeetheatt,cacehealzquixochitt,zan tonnetteheheito,ti eahe reloz,

Simaez.

Can tiyeheoe ye nicen,inexpen o teteuetin,timehetztlechihualle,monequetzzMoxiuheozquetzalpettepan.toniheamCacaheaLquixoehill,zan tonneao achell o,tieehualoz,tlyeaz,xintoez,

CANTOS TRAVIESOS 1 6 1

CANTO A UNA ANIMADORA(de Traltecatzin)

En la soledad yo cantoa aquel que es mi Dios.En el lugar de la luz y el calor,en el Jugar del mando,el florido cacao está espumoso,la bebida que con flores embriaga.

Yo tengo anhelo,lo saborea mi corazón,se embriaga mi corazón,en verdad mi corazón lo sabe:

j Ave roja de cuello de hule !Fresca y ardorosa,luces tu guirnalda de llores.Oh madre!

Dulce, sabrosa mujer,preciosa flor de maíz tostado,sólo te prestas,s_erAs abandonada,tendriis que irle,quedarás descarnada.

Aquí tu has venido,frente a los príncipes,tú, maravillosa criatura,invitas al placer.Sobre la estera de plumas amarillas y azulesaquí estás erguida.Preciosa flor de maíz tostado,sólo te prestas,serás abandonada.tendrás que irte,quedarás descarnada.

Page 128: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

162 P O E S Í A ANTERIOR A L A CONQUISTA

Ah, san xechicacahusalin pazontinumi,yeicochiti in, tlarnace.Infla faya! quirnati,quihuintio ye noyelia.Aya rece ye nican,dalla icpac,antetecuita, nopillatan,a noyel Ornad,quilmintin ye ;layal.

Ah san ninetlamata,niquitahua:Maca niyaompa ximohuayan.Tlasodi nay-al.In nehaa, t'Aun,san nicuicania,teocuilloyo noxochihu,acayo,Inniquiyacahua,san niquitta flechan,xechimamani.¿Mach haey chalehihuitt,quetzalli paziehaacmach nopatiuhPIn san, ninequixtis,quenmanian,ca san niyaznipoiiuhtiuhNinocahua,¡ah noteculAh niquitohua: ma niyaah,ma ninoquimilolo,ni cuicanitli,ma l'hui.¿Ma oca ca cizquia noyol ac?Zan l'ah fly-a:,,rochihuiconlicac ye I l O

yO U0,

CANTOS TRAVIESOS

El floreciente cacaoya tiene espuma,se repartió la flor del tabaco.Si mi corazón lo gustara,mi vida se embriagaría,Cada uno esta aquí,sobre la Tierra,vosotros, sefiores, mis príncipes,si mi corazón lo gustara,se embriagaría.

Yo sólo me aflijo,digo:que no vaya yoal lugar de los descarnados.Mi vida es cosa preciosa.Yo sólo soy,yo soy un cantor,de oro son las flores que tengo.Ya tengo que abandonarla,sólo contemplo mi casa,en hilera se quedan las flores.¿Tal vez grandes jades,extendidos plumajesson acaso mi precio?Sólo tendré que marcharme,alguna vez sera,yo sólo me vo y ,iré a perderme.A mí mismo me abandono,;Ah, mi Dios!Digo: vityame yo,como los muertos sea envuelto,yo cantor,sea así.¿Podría alguien acaso aduertarse de mi corazón?Yo solo así habré de irme,

163

Page 129: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

.164 P O E S Í A ANTERIOR A- L A C O N Q U I S T A

Ye quetzal nenelihui,chatchiutli in dazatliyeetla machirthtoca..rAcan machaticatialticpac!Zan ihui ya azo,¿harta in ihniyan.

De

Colección •d e c a n ta r e s m c Al e an o s, fol. N r. y y., y .Romances de los

sellares de la Nuera España, fols, 7 r .

HUE NACHE MERCO. , •

fine noche alaco. Ya niirrrehurtzcatilutitz.Ye nircuecucch, Aya, Nochitl. in ve rioerric.momanuitina an ic ya tatamer, ha Ohouya,

Ye ompa nihuitz xachirl iztoc iheocan,anca ye mochan in quiquizeatihtlein omavanaticac. Ohuaya, nicalle.

Ala ya pehualo, o. Ya 7110quetzacQ, Aya,izquixachid ica ya ahniato,ye ohiya ye anhohuaya aya,tzetzetihui xachiti ice ahairda• Yahoya•

Ne papan -x a c h i tl a n i e tz e t ze t o a, hoho ,

nocuicamanaco roch it! a ihnintihua , -ya nixcuecuech ampa ye nibuitz, !fue,aquizayan nacuicamanoca xachid a ihaintihua.

Ne papan xachitl oc oc moyolquimati,-- tía niraitz huica ma nimitz mama, Alutiya.

Tohanhaia tohmihrtia mochan,nie mantatilatitz anelhrraya xachitl,nie mantatihuitz ahuiyac

CANTOS TRAVIESOS

con flores cubierto mi eorazón.Sc destruirán los plumajes de quetzal,los jades preciososque. fueron labrados con arte.En ninguna parle está su modelo

sobre la Tierra!Que sea así,y que sea sin violencia,

CANTO DE TRAVESURAS

165

(Traducción: Migixel Le6n-Porti1ia)

Mi gran jefe, llego yo vengo a reir.Soy cara traviesa, flor es mi canción.Se va tramando y luego se despliega. IA h , s o y e l c a s e r o !

Llego a donde la Flor Blanca está -erguida:ésa es tu casa y entre las trompetastus libros relucen como el Sol. Ah , soy el casero!

Que se dé comienzo, vino a presentarseya la flor dc aroma, con ella haya gozo.Van a caer flores en riego: con ellas haya gozo.

Diferentes llores yo estoy esparciendo,vengo a ofrendar cantos, flores embriagantes;soy cara traviesa y vengo de allá -donde el agua sale,vengo a o f rendar cantos, flores 'embriagantes.

Diferentes flores, atin,' aún tu corazón .lo sa b e :

para ti las traiga, para t i las venga yo cargando.Vamos a tu casa, vamos,

traigo como carga flores desarraigadas,traigo corno carga flores perfumadas:Ésta es tu casa: ,a q u í s e y e r g ue l a F l or B l an c a.

Page 130: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

166 POESÍA ANTERIOR A L A CONQUISTA

o anca ye mochan in zochill iztac ihcacan,ya tantaliti ye on yehuaya.[ ( ) un verso de inietpolacidn cristiana.]chitallala zochiel milli toquia.

Zan Zona/lo p a p a c h i h u i ,ihuitt znoyahuaya ya amoztalli imanea.chitalalala zochid milli copie.

Ho, nieheoquet, Aya,ni Mazad orne tochin in, mozotochin,maellacrtahue mazad ya tantatilia, Aya.Hue ?taché hohua niertihuan,tin tic zohuaean izochiamox¿ha yehuan? ya teotl ya manatí., Aya ohuaya. ( o m . tiox)

Xochincuahaill malinticae,luticonticete ya pizahui,in ticea,co ye moquiapart ice/Leadimapan ye tonnenti quetzal', coseoz, Ah,toncuicatinemi, ¿yac hamao harma hohohi yaya.

Nech nanquilia in nochalichan ihcahuacaya hi ye on nihwti4 teixpan, aya hohoho huehuean.

Ye no celad ye nocuic,ye ni Izeueen,ech Aya nitzanaquechol tzatziye noca/e, hohon hohon.

Zan. nottalicuilotihuitz, Ayit,ithutdli ¿manea,ye ni hcitecuech Aya nitzanaquechol tzatziye nocuie, hohoa hohohon.

Mozotochtli ya yeheo, ya ya, quia ppan, Aya,mozochitzetzelohna mazie ittacanannopilohuan han, Aya yaha.

Zacuan papa/oil conyaehichina, Aya,xochitt cueportqui mayo/lo nicnihuan.In ye izquixochitl nie tzetzelohua, Aya yaho ya yam.

Nie izetzelohua yaozochitt,ni I zatecucch in anca ompa ye nihuitz yaotithat.

Zan ye n i quetzaltotod zan n i ya patlantihuitz.Aya ohaaca milpa ye nihuitz yaotielan.

CANTOS TRAV/ESOS

Vengo a dar placer,llores cultivadas, flores bien sembradases lo que traemos.

El día precioso quedara saciado,ya se esparcen plumas en la casa de los libros:floren cultivadas, flores bien sembradasen lo que traemos.

Yo que llegué soy Ciervo Dos-Conejo:Conejo que sangra, Ciervo de grandes cuernos.

Mi gran jefe, mis amigos:despleguemos su libro de flores, su diario de canton,

De quién? ;Del Dios anicolEn pie esta el Árbol Florido,

está entretejido, se ha ensanchado,ya esparce flores.

Hemos venido en la entrada de la lluvia del Dios anico,en sus ramas andas tú, Faisán Precioso,andas cantando: Iyao iyao jalma jama joy.

Me responde: Mi casa esta llena de rumoresy yo estoy bailando delante de los hombres:Aya jojo huehue an.

Son algunos, son mis cantos.Yo soy el cara traviesa,soy tordo de cuello rojo y ya grita mi cantar:Jojojon jojojon.

Vengo a ponerlos pintadosen donde el patio se extiende:soy tordo de cuello rojo y grita, grita mi cantar:jojojon jojojon.

El Conejo sangrado ya llegó,en la entrada esta rociado de flores,ve & ya, mis sobrinos.

La dorada mariposa esta libandomi corazón que se abrió cual flor, amigos míos.Es una flor perfumada y yo la o5parzo.

Esparzo flores de guerra, yo el de la cara risueñacorno que vengo de junto a la guerra.

167

Page 131: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

168 P 9 E S i A ANTERIOR A LA CONOUISTA

Niquetzatzanaquechot n i pailantihuitz,xochitt ipan nochiuhtihuitz in Mozotochin.Xi neck ya ittacan ROZOMaleyoyo mofizaca,Ni Ixpepeyotzin nihuetzeatineraia,Xochithtudli iticpa nihuitz

ipan nochluhtihuitz ni Mozotochinxi neck ya ittacan nozomaleyoyo moctzaca.

Ne/wo ya no ceppa m'Iza), Aya,ni Chahuichalotzin nocuica, Aya,ma xic ettquican a. nie huitequi,nie ehachakaza, Aya, ipan, hoho, nomatzinnoxoehiayalth hueya hue ya huiyanon ohua ye nona-cito ya haca ya Panoda.

Ye n i Chahuichatott ampo ye nicuito,ye nie hultequi nie chachalatzaipan nomatzin.Ni ompa pehuti,' Aya,ni U d on cuica, Aya.Ompa ye nihuitz Aya Talan frie.

Nihuel cuico, Aya, otozcuepon motomaxochid, Aya.Ohuaya ni yahua... huel xie caqui ye nocuiccuicaichtequini equen tic cuiz noyol?Timototinia yahqui in dacuitollilutel xie diktni miel xic daptdaqui, Aya.at h u e t z i n timotolinia, A y-y o .

DoColecci fin de cantares mexicanos, fols. 67 r..-68 r.

CANTOS TRAVIESOS 1 6 9

Soy ave quetzal y vengo volando,entre pasos difíciles vengo de junto a la guerra.

Soy precioso tordo de rojo cuello,vengo volando: vengo a convertirme en flor,yo e l Conejo ensangrentado. •

Vedme, ya -m e p o n go s e r io , a P re t ad los c os ta do s

yo el guiñador. de ojos, el que anda riendo.De dentro del patio florido vengo. Vedme, me pongo serio,

apretad los costados. En flor voy a convertirme,yo el Conejo ensangrentado.

Vengo ya, otra vez vengo,soy el Loro parlanchín. Ya canto:oíd mi canto que lo estoy esparciendo,ya parloteo con mi sobrino:la fama de mis llores crece, crece y va en auge.

Levanto el vuelo: voy a llegar a Panotta.Soy el Loro parlanchín: alitt voy a tomar mi canto:ya lo esparzo, ya parloteo con mi sobrino.

Ya comienzo, ya puedo cantar:Vengo del interior de Tula: ya puedo cantar,la voz ha estallado, se ha abierto la flor:Oíd mi canto:

Ladrón de cantares,,1 cómo los alcanzaras, corazón mío?¡Eres infortunado!Como una pintura, toma bien lo negro,toma bien lo rojo:tal vez cuando queden allí caídos,ya no seas infortunado.

(Traducción: Angel Al. Garibavl

Page 132: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

C A Pin iZ

YAOCUICATL

C A N TOS D E G U E R R A

Page 133: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

172 P O E S Í A A NTE RIOR A L A CONQUISTA

De

CHALCHIHUITL,

Chalchihuiti O h u a y eieocuicall oomoxachiult ychuan ( ) A h u a y a ( o m . gl. Dios)ohuaya ayya aya ohttaya.

Zen ye rnonecuiltonolipalnemohuaniin itzmiguixochillraomiquiztli A y a yahuyaOlutaya ayya aya ohuaya•

Yaamiquiztica Y e / m a y aam hon miximatitiyazque.

Yaotempan in tiachinot nahuacam hon iximati.

Chimalteuhtli moteca Ychuayadachochcayahuid zan moteca Y ehuaya.

In cuix oc neuion nekimachoyan

in quenamicanZaniyo in teyoll

(tia)tocayoll A y ayaomicohua Y eAttayaachi in ihuic Xirnohuayaa in ( ) Ohuaya Ohuaya•

Ya tic chimalicuiloa tocontlacochicuiloaa in tecpillott a in itachinolio A y a .

Niman ye oncan timopotonia

Yahohuaya yehuaya yanhuaya.

Romances de los senores de k Nueva Espaga„ fol. 36 T. y y.

YA TIC CHIMALICITILOA,, •

CANTOS DE GUERRA ( 177-3 )

MUEHTE AL FILO DE OBSIDIAN

IEsmeraldas, orotus flores, oh Dios!

Sólo tu riqueza,oh por quien se vive,la muerte al filo de obsidiana,la muerte en guerra.

Con muerte en guerraos daréis a conocer.

Al borde de la guerra, ceica de la hogueraos dais a conocer.

Polvo de escudos se tiende,niebla de dardos se tiende.

¿Acaso en verdades lugar a darse a conocerel Sitio del misterio?

Sólo el renombre.' el señoríomuere en la guerra:Un poco se lleva badael sitio de los descorporizados.

(Traducción: Angel Ni. Gatilnly)

CANTO A T,A MUERTE DE TLACAIIIJAPAN

Ya con escudos pintas la nobleza,y con dardos escribes la batalla.

Ya te aderezas luego con plumas

Page 134: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

174 P O E S Í A ANTERIOR A L A CONQUISTA

in timoxconoct ha in Tlacahuepan H u l y alea tonyaz Querconamican H u i y a ayyahue ayya aya.

O anca. ye tipanticch in teteuctinin Tiocahrcepan H u i y a .

In camacpa tontlatcm Yehuayamitz an ya nanquilia cuauhinquechol,in totott Y e h u a y a Maceuhqui yamapipitzo Aya anean ye oncanin Quenonamican. O h u a y a Ohuaya.

Oceloieuilluhqui a mocuiccuauhintzetzelitchtoc rnoxochiult A y ain ti nopiltzin yehrta Maceuhqui Ayachimalcocama ye molutehueuh tic ya huel in lzolzomt. A y a h u e

Zan tic cuahuixachilacatoza Ye hicaya.in tecpillod in icniuyoll.Yehuan Maceuhqui Aya cacaluwoctliye omeihuintia on tequimiloa. Aya ychuaya.

Yehuaya inettic ychuaya inxochitchin conmochiuhtia Quenonamicanin mach ehua in mexica in.

illoyolic zan, tirruchui noyaloah tonmodapaloa ye onean alhuiltilo in teoti ( O n t . Dios)

Ca nel atortyaz un ompa Xinwaye onces, xon micuani ye oncan ahuiltilo in trott.

De

Colección de cantares mexicanos, fol. 23 v.

NIHUINT1A YA

Nihaintia ya,yhuintia noyollo:Tlahuizccdla moquetza ya,O tlahtohua ya zaquanattecholchicnaltenanticpac,tlacochtenanticpac,

CANTOS DE GUERRA 1 . 1 5

y con greda te t ie s el rostro,oh Tlacahuepan, porque te irás al Lugar del Misterio.

Tú vas en lugar de los príncipes,oh Tlacahnepan.

Ya a boca llena gritasy te responde el Águila roja,oh Maceuhqui, ya silba con la manoen el Lugar del Misterio.

Pintado de Tigre está tu canto,cual Ag,uila que se estremece es tu flor,oh tu, príncipe Tlacahuepan,hay estruendo de escudos: ya tañes tu atabal.

Con las flores del Águilaya ciñes la nobleza y la amistad:son un licor precioso que embriaga y amortajaa los hombres.

Sus cantos y sus floresvan a adornar el Lugar del Misterio:allá quizá los cantan los mexicanos.

8En tu interior lo temes, oh mi corazón?8No te atreves acaso? ¡Allá es deleitado el Dios!

8No irás por fin Allá al Lugar de los Descarnados ?¡Deja la Tierra y vete Allá:

Allá es deleitado el Dios!

LA GUERRA QUE EMBRIA9Á

Estoy embriagado,está embriagado mi corazón:Se yergue la aurora,ya canta el ave zacuansobre el vallado de escudos,sobre el vallado de dardos.

( Traducción: Angel M. Geribay)

Page 135: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

176 P O E S Í A A NTE RIOR A L A CONQUISTA

Xituocuiliono, t i Tlaeuhuepan,tinohueyo, quaxemott,quaxonweuextecatt.Zan teoaxoehioetla ye yhuintie,ye onean toloatenpan,aya quaxamod.

• Yn chatchluhtli, tete yea,q u e t-za ll i p op oo le 'q ui ,

a nohueyotepithuanytzin, •miquizilahuanque,ye onean arniiIan ,pan,atempanmexica y• mehetia.

Ya quauhtli ya pipitzean,oeloa ehocatica,

zan ye onean poctlan,tie pallan,lecoyaochihuaO ya meAica.

In ye o nihnintic, ye nieitextecatt,ye nixoehiquaroxo,nietotoyahua ye xnehiaoctli.In !no.. ternacon • quetz.alocoxoehid,nopittzin,tidahpalinhquett,yn :ye nixoxoya.

In teoll y manean,yahue ompoi ontimani,teoaxoehiactica yaihuinti in mexicame,Chiehimeeatl aya noconitnamig. u f ,zan nicho.= -le ovo onnichoca ya n i Nezahnolpilli,noconitnamiqui.Zan iya, nutra,

CANTOS DE GUERRA 1 7 7

Alégrate, tú, Tlacaltuepan,tú, nuestro vecina, cabeza rapada,como cuexteca de cabeza rapada.Embriagado con licor de aguas floridasallá en la orilla de agua de los pájaros,cabeza rapada.

Los jades y las plumas de quetzalcon piedras han sido destruidos,mis grandes señores,los embriagados por la muerte,allá, en las sementeras acuhtitc0,en la orilla del agua,los mexicanos en la región de los •magueyes.

El águila grita,el jaguar da gemidos,oh tú, mi príncipe, Macuilmalinalli,allí, en la región del humo,en la tierra del color rojorectamente los mexicanoshacen 1 guerra.

Ya estoy embriagado, yo cueileea,yo de florida cabellera rapada,una y otra vez bebo el licor floreciente.Que se distribuya cl florido néctar precioso,oh hijo mio.tú, hombre joven y fuerte,yo palidezco.

Por donde se extienden las aguas divinas,están enardecidos,

embriagados los mexicanoscon el florido licor de los dioses.Al chichimeca yo ahora recuerdo,por esto slilo me aflijo.Por esto yo gimo, yo Nezalmalpilli,yo ahora lo recuerdo.Sólo allá está,

Page 136: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

178 P O E S L A NTE RIOR -A L A C O N Q U I S T A

mapa ye cueponi a yaoxachid,y ya noconiltutmiqui a can nichoca•

Ciliquipan Chailtzin:aytzin, mduia.Ixtliteuechalmae yea ye onmehuiztia,quinamoya in quetzal!!,patzaconxiuhquiyamoya cuextecad.Ati la yxtla,yhtee tlachinolacueyott,topan ye pozonipilia Ixtlilotoneachotzin,yean ye mahuiztia,quinamoya y quetzal,y patzaconxiuhquiyamoya.

Yn quelzataxomotzin ompapatlantia,noxochihue•olzon, yn Tiacahuepanizin,zan quitocan tochin teuedapalluhquellyrt euexteca meyetla.

A ytee o mica ya,a ontlahma moaxochia.Vn zan quillahmona, chachalaca,in quechol pohuan in teepilli,ya ya caexteca •ritetta.Oyatihuintique notatahuan,dapalyhulatitly,¡Ala nemaytitotila ya!Zan ca ye jalan huchuexochihuaque,za quetzalchimaleque,ye datileque ya,yolimale ya,anca quimittotia,faa huatzalhuan intehuexochihuaque,o za qnetzalehimaleque.

Y ezo yahquicozahuic euexteca Lotee,tzapocueye,Tadacahuepan motimalohua,ya quenonamican.

CANTOS DE GUERRA 1 7 9

donde abren sus corolas las flores de guerra,yo lo recuerdo y por eso ahora lloro,

Sobre los cascabeles Chailtzin,en el interior de las aguas se espanta.Ixtlilcuechahuac con esto In trtra arrogancia,se adueña de las plumas de quetzal,de las frias turquesas se adueña el enextecati.Ante el rostro del agua, dentro de la guerra,en el ardor del agua y el fuego,sobre nosotros con furia se yergue Ixtlilotoncochotzin,por esto se muestra arrogante,se apodera de los plumajes de quetzal,de las frias turquesas se adueña.

Anda volando el ave de plumas finas.Tlacahuepatzin, mi poseedor de las flores,como si fueran conejos los persiguen el joven fuerte,el cuexteca en la región de los magueyes.

En el interior de! agua cantan,dan voces las flores. divinas,Sc embriagan, dan gritos,

• los príncipes que parecen aves preciosas, •los cuextecas en la región de los magueyes.Nuestros 'padres se 'han embriagado,embriaguez de la fuerza.• •¡Comience la danza!A su casa se han ido los dueños de las flores ajadas,los poseedores de los escudos de plumas,los que guardan las alturas,los que hacen prisioneros vivientes,ya danzan.Arruinados se van los dueños de las flores • ajadas,los poseedores de los escudos de • plumas.

Ensangrentado va mi príncipe,amarillo señor nuestro de los cuextecas,el ataviado con faldellín color de zapote,Tiacahuepan se cubre de g loriken la región nristerio,sa donde de algún modo se existe,

Page 137: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

1130 P O E S Í A ANTERIOR A L A CONQUISTA

ra c u o c h i o c t i c a ,yhointitiaquiaeozahule cuezteca lotee.Ye 07111244pantla yn teoaxochiancdi yn Madocculaizin.O cen yahque quenonarniCan;

Zannocanyapitta yayn• ocoloacaqniquiz,za onquaahlzar-7iticacin notemalocac,ipan teapali.Yahqui ya y huehochtzin,y dama?: xochioctla yca.yhuintihun ye oncan cuevoca,netatila ya yn Atlixco.

Noteosjuhhuehueoh xiotzotzona ya,xachiahacuinta y mea;y moxachicozqui,mahci aztatzonyhua,tirnotlac ya y ficailo.Yayoca que, ye onnemi,xochiquaxoxonte,1'n dahpalluhqued,ocolochimateque olacuenpani.

Zan ye onnendainaii noyo lio ,oillahpahhuiquell ni Nezahualpil.Zan niquintemoa nachihno,o yahquinxochiqueizal,yahqui (.lapaliuhqued,ythuicaxo;vohuic khane:Thitohualzin y NacapiPiyol madi.

ocqoihualya . A .-o c h i a o e d i y y a

ye ojean nichoca?

Dt

Colección do Caneares mexicanos, fois, 55 v,-56

CANTOS DE GUERRA 1 9 /

Con la flor del licor de la guerrase ha embriagado mi príncipe,amarillo señor nuestro de los cuextecas.Matlaccuiatzin se baña con el licor florido de guerra.Juntos se van a donde de algún modo se existe,

Haz ya resonarla trompeta de los tigres,el águila está dando gritossobre mi piedra donde se hace el combate,por encima de los señores.Ya se van los ancianos,los euextecas están embriagadoscon el licor florido de los escudos,se hace el baile en Mixer,.

Haz resonar tu tambor de turquesasmaguey embriagado con agua florida,tu collar de flores,tu penacho de plumas de garza,tú, el del cuerpo pintado.Ya lo oyen, ya acompañanlas aves de cabeza florida,al joven fuerte,al dueño de los escudos de tigre que ha regresado,

Mi corazón está triste,soy el joven NezahualpiBusco a mis capitanes,se ha ido el señor,quetzal floreciente,se ha ido el joven y fuerte guerrero,el azul del cielo es su casa./.Acaso vienen Tlatolmetzin y Acapipiyola beber el florido licoraquí donde lloro?

Traditcci6rt: Miguel León•Portitit)

Page 138: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

132 P O E S i A ANTERIOR • A L A CONQUISTA

CHALCHIMMALACAYOTIMANI ATL.. .

Chalchinttruziacayotimani ati on yan tapad I l t t iyc iron quetzedtonatneyotimani Mexico nican H u i y aidan neyacalhuilotoc in teteuctinin, xochiayahuill im tepan momea A y a Ohuaya.

O anca ye mochan ipalnemoanio anca ye nican in tondatohua ( ) Aya ( 0 m . yehua totatzin)in Anahuac in had caco mocuic in tepan momea Aya (Mitaya

Irtae huexotl Aya iztac tolin inye imonican Mexico nican H u i y a .

Timatialeztatoti tipationtilwiztehuan titeoll ) O h l t a ya . ( O n t . Spa. so.)

Anca ye tehuatt Aya ipan ticrohua A y aipan tiyectia in ye mocuitlapilin ye matiapal Aya in motnacehualin cemicac ran tontlatoa Y e h u a yaMexico nican H u i y a Ohuaya,Maca ca no ya huia nenemi yehuaanntottaocol Aya Motenczomatzinin Totoquihuatzin:¿cc net quitiacotiz ipainemoa?Ca guitzitzquico illuticatl Aya in. tiaiticpac. O l u t a y a .

O anca dachinolmiliniintlatol yeco Aya ihtoa in nauhcampaya oquitlahuircallotia in ad on yen tepeain Tenochtitlan in MoteuczomatrinNezehualpilli Acolihuacan O h u a y a Ohuaya.

Zan quetzalehcacehuazticaon ne ya calhuilotoc ielcicihuiin tittocoyan O h i t a y e ,eQuen on mani zo in ati on yen tepettin Tenochtitlan? v e n quitoa ( ) A y a ( o n z . Dios)yece ye nican? O h u a y a Ohuaya•

Colección de cantares mexicanos, fols. 22 v.-23 r.

CANTOS DE GUERRA

LA CIUDAD DEL DIOS DE LA GUERRA

Rodeada con círculos de jade perdura la ciudad,irradiando reflejos verdes cual quetzal está México aquí.Junto a ella es e! regreso de los príncipes:niebla rosada sobre todos se tiende.

1Es tu casa, Autor de la Vida,

aquí imperas 'Di: en Anáhuac se oye tu cantosobre todos se tiende!

De blancos sauces ̒ d e b l a n c a s e s p a l da fi a s

es México la mansión.Tú, como garza azul vienes volando.

Tú eres el Dios.Sobre ella Tú abres tus alas,

arreglas tu cola: son tus vasallos:en todas partes Tú imperasdesde México,

Que no haya placer en vagar,huya vuestra tristeza, oh Motemczomatzinoh Totoquihuatzín, q u i é n hará servir el Autor de la Vida?1E1 que vino a sostener el cielo y la Tierra!

Ya pone en movimiento la batalla,suben sus voces, habla a los cuatro rumbos:ha hecho nacer la aurora sobre la ciudadde Tenochtitlan Moteuczomatziny Nezahuelpilli en Acolhuacan.

Ya con sus abanicos de pluma de quetzalva siendo el regreso en las barcas,suben suspiros en el lugar de su tristeza.,Ci!imo queda la ciudad de Tenochtitlan?

;.Qué dispone el Dios aquí?

(Traduecinn: Angel Al. Caribay)

Page 139: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

184 P O E S Í A A NTLRIOrt A L A CONQI :NTA

De

CHIMALEIICAMALACOTL NOMALACACHOA.

Chimatchcantaktrod mortialaeaChaa in teutali in popoca., • • :

in n2ap'ipitztli'ihecthuara Tecloclaitlan in Mexieó: y e a r a n . •Zan chimalccda imanca tinehineleaticoruauhpedad calor in orelopedatI imancain anean quirnamali yàoyod quipitza in t'achina

Aya in ixorhith Chimalpoporatzin.te! ah nelli, tel ah nelli eehuiz nie polihuiz. O h u a y e ,

lea xi choca 'in chichimerad iea in Ttaistoctzirt H u i y aAhuia a in yectli ixochiah ) ipalnemohua: ( O t n Dios)

lea tiquineaeohaa: cacoya in iyyalle in tepilhuan.eQuen, nei ranchihnazque?

In yaoxochiil on ruepontimanichirnalli xochiel Aya nomac in mania

Nonpapaqui lo ixochiuh,oecloxochiti a in cuauhxdoxochitl

Zan ye quincocohua cocoya in iYYollo in tcpilhuan,Quert nel conchilaiazgue?

Ihui in titotolininma yuhgui ti:migaran, ma oc mochiult. H u i y a .

In ma on tech on itocan in. tocnihuon,in man tech on ahuecan mezclan ya ocelatin,

(7,(ken hue!? X00011 Chihua.

,?Quen hue!? Xocon cuiliin ixochilch Aya in ipalnemoani.Neruihua Aya cuillua Aya ohuicanraahuizcan mahuizpan ixtlahuaran. O huaya

Co1ección de cantares mexicanos, fol. 20 y.

CANTOS DE GUERRA

GUERRA EN IVICNICO•TENOCHTITLAN

Cual nenúfar del viento gira el escudo, •cual hurriq el polvo 8ube, el:silbo de las manos repercuteaquí. en Mexico • Tenochtitlan. •

Es la casis del escudo, es la casa del combate,aquí está la Orden de las Águilas,es la mansión de la Orden de los Tigres:allí rigen la guerra, dan el silbo para el combate

Aquí las flores del Escudo Humeanteno en verdad, de veras, no ent v e r d a dhabrán de cesar, habrán de extinguirse. •

Llora por eso, ob chichimeca,por eso llora, tú TlaiAoctin.Deleitan las bellas flores del 'Dador de Vida:Porque tú los atormentas está. d o l i e n t e e l c o r a z ó n d e l o S

príncipes. ¿Qué les queda hacer?La flor de la guerra abre la corola,

la flor del escudo en mi•mano está:me alegro con las flores,con la flor del Tigre y con Ia flor del Águila.Ya los atormenta: doliente está el corazón de lospríncipes. ¿Qué les queda hacer?

Conforme sufrimos,muramos así: ¡Qué ya hubiera E,ido!

Que nos digan nuestros amigos,que nos reprendan Águilas y Tigres:

¿Qué hacer? "Hazla.¿Qué hacer? Tómala:

es la flor del que hace vivir:La toman: es tomada en lugar de angustias,donde está la gloria, junto a la gloriaen el campo de combate.

185-

(Tradueci6n: Angel M. Caribay

Page 140: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

186 P O E S Í A ANTERIOR A L A CONOri s TA

De

MOTEUCZOMATZIN NEZAHUALCOYOTZIN...

Motenczottuazin Nezahualcoyotzin Totoquihumzin,oartquimalinaco anquilacatzoa in tecpilloti a O h u a y a

Ma oc cual achic xocon tlanchuican amatth antoteperth¡pan amonoque a in tateuctin.

Cuata imanian °celo imanianin icacaiihuan ilatan in alloyantepett

in Mexico ah Ohttaya Ohnaya.ihcahuaca iyohai yohnili

yectli yac a ye nepapan xochitt.Zan quitzetzelo Ayahue ahnet ya quinmani.Cuanittli oncan tlacati

Ocelotl ya datoa ye oncart MexicoZan ye oncan tlatoa yeltua t i Motecazotna

Ca ye onean ye on netotilo •ye oncan ye on momenutlina in Cuatthyott,on miximati Oceloyott

Cnahnixochimecatica on ic antoc inin atloyantepett occloxochitt a on montdintaquein tepithiu2n in Motenczomatizon ihnen in Cithualtzin,a in Totoquihnatzin in yeltua Y oyontzin:

in ramita ica yan tochimal icamani ationyantepea. H u i y a .

Coleccicht de cantares mexicanos, fol. 20 ir.

ZAN NICAN TEMOC Y(de AxayacatI)

Zan idean tentoc y xochimiquiztli tialpan,aci yehna ye idean,in tlapalla quichihuan,tomthuac ono que,

CANTOS DE GUERRA 1 8 7

EL TRIUNVIRATO DE LA GUERRA

Oh Moteeuzoma, oh Nezahualcoyotl oh Totoquihuatzin,vosotros tejisteis, vosotros enredasteisLa Unión de tos príncipes:

¡Un instante al menos gozad de vuestras ciudadessobre las que fuisteis reyes!

La mansión del Águila, la mansión del Tigreperdura así, es lugar de combates

la ciudad de México.Hacen estruendo bellas variadas flores de guerra,

se estremecen hasta que estAis aquí.Allí e l Águila se hace hombre,allí grita el Tigre en México:

¡Es que allí imperas tú, MotecuzomaAllí es el baile general,

allí se enlaza la Unión de las Aguilas,allí se da a conocer la Unión de los Tigres.

Con floridas cuerdas del Águilaesté bien afianzada la ciudad:cual flores del Tigre fueron enlazadoslos príncipes Motecuzoma, Cahualtzimy Totoquihuatzin y aquel Yoyontzin:¡Con nuestros dardos, con nuestro: l e s c u d o se t ít existiendo la ciudad!

CANTO A LA GUERRA FLORIDA(de Axayacatl)

Ha bajado aquí a la Tierra la muerte florida,se acerca ya aquí,en la Región del color rojo la inventaronquintos antes estuvieron con nosotroF.

.1'1•61ditcriú•n; A n g v ! 1 4 , G a ri b oy )

Page 141: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

188 P O E S i A ANTERIOR. A L A CONQUISTA

Choquizach liar l'ah,yece ye oncan nelpan netiazato,y-atacad ytic cuicachocoa,

ica huiloan arrenonarnican.

Zan tonilhuizolon,teattatallin ticchiuh,zan can timomiquili in itech.In colaztellayocotti, teicrittartrachti.Ticchialt.

ach anca oquitto in tlacral?Al'a in, mahrnana,,eyac quiyocoyan Ipainemott.¡Choquizilhaid, in, yehua ya yxayoilhultliIluallaocoya mayal°.¿Zan net ocpa huitze teteuctin?Zan, niquimanaranniqui in Itzcoatt,nottayocol itech oci a 'royo!.

ach anca ciahrti.ontlatzilmi in yehaan chane,in Ipalnemact?O ayac tlaquahriac quichilutan •ttalticpae,

nelpan tonyazque?Nottayocol itdch aci a noyol.

Ye onetocoto,ohuiloa ca.In tepithaan, in aatoonime, teteuctin,techyalcnoocaulaehuaque.¡Mayan tlayocovi, o antepithuan!

oc hualquinehua,mach on hualitotihttacan ompa ximoa?

cuix oc techmatiquiuh.in Moteaczoinatzin, in Nezahualcoyorzin, Totoquihuatzi?

Techyiaicoocauhtehuazque,ittayocoxti, o antepithuan!

¿Zar: on in nernia noyollo?In ni Axayaca za niquiyatemoa,

CANTOS DE GUERRA

Va elevándose el llanto,hacia Allá son impelidas las gentes,.en el interior del cielo hay cantos tristes, •con ellos va uno a la región donde de algún modo se eiiste.

Eras festejado,divinas palabras hiciste,a pesar de ello has muerto.El que tiene compasión de los •hombres, hace torcida invención.Tó asf lo hiciste.¿,Acaso no habló así un hombre?El que persiste, llega a cansarse.A nadie mis forjará el • Dador de la Vida.;Mi' de llanto, día de lágrimas!Tu corazón está triste.¿Por segunda vez habrán de venir los señores?Sólo recuerdo a Itzcoatl,poreilo la tristeza invade mi corazón.1,Es que ya estaba cansado,venció acaso la fatiga al Dueño de la casa,al Dador de lit Vida? •A nadie hace Él res1stente sobre la Tierra.,Adónde tendremos que ir?

Por ello la tristeza. i n v a d e m i c o r a zó n .

Contimia la partida de gentes,.todos se van. •Los principes, los señores, los noblesnos dejaron huérfanos.¡Sentid tristeza, oh vosotros señores!,Acaso vuelve alguien,acaso alguien regresade la región de los descarnados?¿Vendrán a hacernos saber algoMoteculizoma, Nezahualcoyotl. Totorptilmatzin?Nos dejaron huérfanos,¡Sentid tristeza, oh vosotros señores!

• Por dónde anda mi corazón?6 -Yo, Axayacatl, los busco.

189

Page 142: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

190 P O E S I A ANTERIOR A L A CONQUISTA

De

in techcahuoco in Tezozomoctli,nottayocol a noconayaihtoa yaa zayio.O anca in mahoehael, adoyantepett,haya a inoquitquico in teteactin,in coneaufachttaque,e0 ach acoc rvecelutiz?eAch acoc huitz?e nechonntatiquiuh?Notlayeco a noconayaihtoa yen zayio,

Colección de cantares mexicanos, fols. 29 v.-30 r.

A NONPETIVA NONCUlCA(de Macuilxochitt)

nonpehua noncalca,ni Macuilxochill,zan noconahudtia in ipatneraoa,I yn maconnetotitol

eQuenonamican,

can o ye jalmaim a itquiltua in calcad?e;,1c zenio nican

y izca anmaxochiah?¡In ma onnetotito!

Temomaceheat matlatzlncati,Itzcohuatzia:¡la Afuaracatzin tiornomoTahaaca

• in altepell in Tacotepec!O ylacotziah ya ommoxochirth,mopapcdooah.le toconahuiltia,

mattatzincatta Toloca, in Tracotepec.

j ) solo aquíestán vuestras flores?¡Comience la danza!

CANTOS DE GUERRA

nos abandonó Tezozomoctli,por eso yo a solas doy salida a mi pena.A la gente del pueblo, a las ciudades,que vinieron a gobernar los seibres,las han dejado huérfanas.e:Habrá acaso calma?

¿Acaso habrán de volver?Quién acerca de esto pudiera hacerme saber?

Por eso ya a solas doy salida a mi pena.

LAS GUERRAS DE AXAYACATL(de Macuilxochill)

Eleva mis cantos,Yo, Macuilxochitl,con ellos alegro al Dador de la Vida.¡Comience la danza!

¿Adonde de algún modo se existe,a la casa de Else llevan los cantos?

EI matlatzincaes tu merecimiento de gentes, seflor ItzeoatL¡Axayacatzin, tú conquistastela ciudad de Tlacotepec!Allá fueron a hacer giros tus flores,tus mariposas.Con esto has causado alegría.El matiatzineaestá en Toluca, en Traeotepec.

191

( ' Ir i iduçióti : M i guel L e 6 n , P o r t

Page 143: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

192 P O E S i A ANTERIOR A L A CONQUISTA

-4yaxca ocontenzacain xochia ihuittypainemoct.In quauhichimalli in temac,ye quintana,yanyxdahttatl itic.In neneukqui in tocuic,neneuhqui in toxochilth,can tiquaoxpan,in toconahuitia, ypalnemoa.

In quau.h.vochillin nunnac ummani,taxayacatzi a.In teoaxochitl,in tlachinoixachia leyemayolimani,yca yhuintilutain tonahuoc onoc.

Topan cueponiyaoxoc•ill, •in Ehcatcpcc. A lc.vico ,ye yehaire ya yea •ylutintihnain tonahuac once.

Za ye nellapatoloin tehpilhaan,in acoliltuaque,an antepaneca.In otepeuh krayaca-nohuian,Alatlatzinco, Alatinalco,Oca ilion. Tequaloya, Ylohcotitlan.Nican altualquizaco.Xiquipileo oricanoquimetzhaitec ce 010Mitt_poca Tlitatl,

CANTOS DE GUERRA 1 9 3

Lentamente hace ofrendade flores y plumasal Dador de la Vida.Pone los escudos de las águilasen los brazos de los hombres,allá donde arde la guerra,en el interior de /a llanura.Como nuestros cantos,como nuestras flores,así, tú, el guerrero de cabeza rapada,das alegría al Dador fie la Vida, •

Las flores del águilaquedan en tus manos,seflor AxayaeathCon flores divinas,con flores de guerraqueda cubierto,con ellas se embriagael quo está a nuestro lado.

Sobre nosotros se abrenlas flores de guerra,en Ehcatepec, en Ildrixico,con ellas se embriagael que esta a nuestro lado.

Se ban mostrado atrevidoslos príncipes,los de Acollmacan,vosotros los tccpanecas.Por todas partes Axayacatihizo conquistas,en Matiatzinco, en Malinaleo

Ocuillan, eu Tequaloya, en Xolicotitlan.Por aquí vino a salir.Allá- en Niquipi lro a Axayacati

lo hirió en la pierna un otomi,su nombre era Pilad,

Page 144: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

194. p o E s i A ANTERIOR A LA CONQUISTA

Auh yn o ahcieo,quirniihui yolhuahuan:--“XiglacencahnoConarktriirridióaigailsterartiqiiiikainL

DeColección

,gootiowi - - - - - •- • thlt,944044, owo lia 4 a ig i l in i-."0•1**000/1-

• •

••1

:•!in n u t z a t t14. Oplifepelopl.le,•„ x t iya:,N9 * g l i k t 4 t i k * • •

,,4¡elyri64, I

A t i f NIQVIPTOtt, N I : 1 X 1 6 1 1:1 7 T 41 .6 4 1 .,; • •

• (de Xiiotertotal),

Neh niquittoa, 'ni Xicohtentaild-ancyattaiiatthl • ••

Xicana n nwclunwl xochiacont;in:rMO I t t tUfl,•:. •••1 : :anozO4heop i.e l i t t g Oo r f ,

¡CV t q l 0 4 1.1 4 4 i p t k,',5, , i., y. ,: P . V 1,0 , 1 ; . • •

tai a:eat i l tdi f-j l o o /2 ~ i * o il ' ' '' • '

ChagolcOpa utitlan.i:, • ,

. 4 h e n t h i t i t a t t b »

inontache.- t i l e c( i h i t 0t : • , t om oc i tu a ne '

"Nicteca yn atl,?

Se fue éste a buscar a sus mujeres,les dijo:•,•,dflifeparadiátin,losiguerti''•nna,capi.;

:Se los daréis, %o!otras que aOis yallintes.-----,74%iyatatl-eadatrubH;•-J

OOK 0 4 0 '04 04i '

. . •.

jata A # 1 ,' pö1 T4e un ved e

c o n O O . h ; Ft*:: ; 4 1• k i l q, a C i tt

Estaba ltox*dA,9o949; e otoiúPero e144-06,i4s ; • i ln it ioo„ • ,,

t ,A1',149t911 409o* mayocol,.

1„,y,$•f•

CANTOS DE GUERRA

••••t • A t-

11.01).EttE)410.51'3INIAI'DE;Frbai &• •

• • ; • • , • . ' • •

No vayáis en vano.imi sobrino, mis hijos pequeños, sobrinos míos,vosotros, hijos del agua!Hago correr el agua,/señor Cuauhtencoztli.

Yo lo digo, yo e senor Xicohteneatl:¡que no vayan en vano!. ,/Torna tu escudo: cántaro de agua florida!Tu cata de asa,ya está en pie tu precwso cántaro color de obsidiana,COn ellos a cuestas llevaremos el agua,vamos a acarrearla allá a Mexico .desde Chapoteo, en la orilla del lago. , •

Meta oil.

61.I i

0100110.

Page 145: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

196 P O E S Í A ANTERIOR A L A CONQUISTA

De

Onauhtencoztli in teuetli,itlayenochtonhuia!¡Tatnemezque,tazacadhui yenell

Nequiyeantzatzia in acheauhtzin, in ye Motelchiutzin,tocnihnct,quilmach ygoc yoluinc.Ticanatihni dadamemel:Inteltelehuilotie, xiuhtehuiltie, in quetzalitz,a c u e c u e•y a c a t i n ia n i .

Ye ic tonaciz oncan tecontatla,¡ya anentlamiye

Mach nonoxicolaz ye Nanahund.¡Nicauh.helTillacatecatt,Inieltoltecatic, teocuithitica in dacuilolli,ye ahnicoltzin COaeliika, Axa•acatt teuctri.Tocenmantazque,yo ic tonaci ye chalchinh atina.Ontzetzelihui, pipizahui,onneapartaltzin ye itech,

Naxachiazazaenyatzini Huanitzin,nechyamacaco, -inatlatzintihuri, daxcalleca yechichintecalAnentlaxia!

Ylt dachincaochitl„ chimaLlochitl,

Y n dachinolaochitl, chimalscoelrid,oneuepontoc.Tlatlatzcatirnani,iyacaxochitl ontzetzelihni,annuizo yehundye je contzaquinco teoculdada„yen oc on arta xiuhtlacuilolli.¡Yenapitolotzin icnoconmerneya! •

Colección de cantares mexicanas, foIs. 57 v. -5 8 r.

¡Vayamos todos!¡A cuestas llevaremos el agua,vamos a acarrearla en verdad!

CANTOS DE GUERRA 1 9 7

Quiere pregonarlo el capitán Motelehiuhtzin,¡amigos nuestros!Dizque todavía no amanece. -Tomamos nuestra carga de agua:cristalina, color turquesa, preciosa,que se mueve ondulante.Te acercarás así allá, al lugar de los cántaros,¡no vayas en vano!

Allá tal vez estará rumoreando Nanahuatt.;Mi hijo pequeño!Tú, comandante de hombres, tú, hechura preciosa,pintura a la manera tolteca, con oro y plata,pinta el cántaro precioso, señor Mayacatl.Nosotros juntos vamos a tomar,nos acercaremos a las aguas preciosas.Van cayendo, llueven gotas,allá junto a los pequeños canales.

El que acarrea mi agua florida, Huanitzin,ya viene a darmela,¡oil mis tíos, tlaxealtecas, chichimecas!¡No vayáis en vano!

La guerra florida, la flor del escudo,han abierto su corola.Están haciendo estrépitollueven las flores bien olientes,así tal vez él,por esto vino a esconder el oro y la plata,por esto toma los libros de pinturas del año.¡Mi pequeño canal, con mi cántaro va el agua!

(Traducción M i guel Il.e6n,Portil la)

Page 146: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

198 - P O E S Í A ANTERIOR A L A CONQUISTA

XOCHITEUCTLI MA I M Á N CIIICA

Xochiteuctli ma nican cuicaoyohualli ma icahua can in ath:xcoin ya om xochicalitee — on O h u a y a °Aloya.

Ye ompa on ahuittiloin ipalneznohuaniin an tepilhuan inxochilica inma on netotiloin ya onz xochicalitec on O h u a y a Ohuaya.

On itzmolintimani O h u a y ein cacahuaxochillain izquirochillain Mexico inmimilihui oocuepuntimani ah on O h u a y a Ohtlaya.

Zan on imaniyanin tecpillottin cuauhtin in ocetomirniliutui oocuepuntimani ah on. O h u a y a Ohuaya.

A inca Le on, cuitlahuizon zan chimali lochittiin anahaac a ixtlahuacquitecoz on O h u a y a Ohnuya.

Zan momalacachohua Ayachimali ya xochittain quetzal izquixochitlitoinac on maniain anahuac a ixtlahuticquitccoz On. O h u a y a Ohuaya.

Quetzettaxochid ootlachinol xochitliran iyyo tonequimitol yaoxochill. Ohuaya Ohttaya.

Es allí y sólo allíel sitio de la realeza:los águilas y los tigresestén medrando,están abriendo corola.

CANTOS DE GUERRA

FLORES DE GUERRA

¡Cante aquí el rey de las flores:Resuenen los cascabeles en la superficie del agua,allí en medio de las flores!

Désela p la ce r

al Dador de Vida:oh príncipes,con estas floressea el baileallí en medio de las flores!

Alti están echando broteslas flores del cacao,las flores de maíz tostado:en México van medrando.están abriendo corola,

Con ellos va a marchitarsela flor del escudo:junto al agua, en la llanura del aguala cortará allí (e l Dios),

Solamente está girandoIa flor del escudo,la rica flor perfumada:en nuestras manos está:junto al agua, en la llanura del agua,la cortará (el Dios),

Flores del licor divino,flores de hoguera:sólo ellas son nuestro adorno:flores de guerra.

199

Page 147: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

2 0 0 P O E S i A ANTERIOR A L A CONQUISTA

Ohaantepithatutancunhe arilD celoxi moquimilocanixtlahuac quitequiyaoxochill

DeRomances de los seiiores de la Nueva Espafm, fOl. 8 v.

AC YE XOCONCAQUI CA ITLATOL(de Chichicuepon)

Ac ye xoconeaqui'ea idatolin concauktehtlac y Chichicuepon teuetti,yaoceuhqui:

dlachoc mictlampay quihualittozqueymihiyo, ynaatot in tepilhuan?

e:Nehhuihuixtiuh elvalchiuhdi,

nehltaihuixtiuh quetzalli,oyaximoac,quenonamican?

Zan ye ontlarnachotoc a in tepithuan, in palin:Tialtceatt, ii Xoquahuatzi, Tozmaquetzin, ye N equametzi.Achin ca ticcuiloa ypainemooni.Yn tiarnacehltedli ipan ronca,teactli can Quateoll,chalchluhttatottac•

xicyocoya, xichoca,xicelnamiqui in Toteoci teuctli,ma ya hualaquiain nahualapan:

Ohuaya Ohne a.

Piensa, llora,recuerda al sefior Toteoci,ya va a hundirseen las aguas del misterio:

CANTOS DE GUERRA

Oh amigos míos, nobles,vosotros, águilas, tigres:adornaos:

las corta en la llanura:flores de guerra!

LA DESTRUCCIÚN DE CHUCO(de Chichicuepon)

Escuchad ya la palabraque dejó dicha e! sefier Chichicuepon,el caído en la lucha:

¿Acaso en la regi6n de los muertoshabrán de proferirseel aliento y las palabras de los príncipes?

¿Trepidarán los jades,se agitarán los plumajes de quetzalen la regi6n de los descarnados,en donde de algún modo se vive?

Sólo Allá son felices los seiiores, los príncipes:TlaltecatI, Xoquahuatzin, Tozmaquetzin, Nequametzin•Para siempre los ilumina el Dador de la Vida.Por merecimiento estas Allá,príncipe Cuateotl,el que hace brillar a las cosas.

201

Traducci6r1 : Angel M . Gat ay )

Page 148: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

2 0 2 P O E S Í A A N T E R I O R A L A • c o N Q u i s T A

itzmolinin eptetzedhuexoti,Ayadamiin jama in Tezozomoctli.

Ma xonttachia mihcan,yahq uin Tehcon,ehua,yahquin Quappolocatl, in Quatehtecolott.Ximohna •in toteuchuan:yahqed linetif, in Caeamad, in Tzineacahusca,Ayamo ypan timochihuaz,in chichimeetal, in Toeeoei teuctli•

- In anchalea macan,ma xachaeaca:¡TonntoilamacheiamypatnemounilTonithuizolohaan Aillxco,,

- in Toteoei teuedi, Cohitad ten etti,yehtia mitzyollopoloa,in, Ipalnenwa. •

Ticxeloan chalchiubli, maquizeli,ya tieneneloa in patlahaac quetzal'',choquizdaya, yxayoll in pixahui,zan ye onnenahuataoe.Haiezitac teohua,lin Tocan, in muceta!

(eCce ye tommoneltoe

teohua zan Quatemi? •po!ihui ya neoyollo?

Cauheimaniz y quauhtlirupan.

In thilli moeuepa,ya iihuicatt olini,°acate ye eahualochichimecate y Tiveamazatt,

illoneneloa y ran chulea,neilhui hoetotzinead,

CANTOS D E O l : E RRA 2 0 3

brota el sauce precioso.La palabra de Tezozomoctlin t l i t e n p e r e c e .

Contempla el lugar de los muertos,se ha ido Tehconehua,se han ido Cuappolocatl, Cuanhtecolotl.En el lugar de los descarnadosnueAros príncipes:se fueron Huetzirt, Cacamatl, TzincacahuNo te aflijas por esto,oh señor chichirrieca, Toteoci.

Vosotros, seriares de Chalco,•no lloréis más: •¡Tú eres feliz,.oh Dador de la Vid,alEn vano estuviste en Atlixco,señor Toteoci, príncipe Colutatl,el Dador de la Vidatrastorna tu corazón.

Destruyes los jades, las ajorcas,desgarras los anchos plumajes preciosos,hay lluvia de llanto,asi se dispuso,oh sacerdote de Huitzilac,j príncipe Tozan

Has sido destruidosacerdote Cuateott?

Acaso ha perecido tu corazón?Quedará et águilafrente al rostro del agua.Habrá transformación en la Tierra,movimiento en el cielo,allá ha quedadoTlacamazatl, el chichimeca.

Están en confusión las gentes de Chaleo,alterado el de Huexotzinco, •

Page 149: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

204 P O E S i A ANTERIOR A L A CONQUISTA

De

y zanQuiyeuhtzin teuctliquenticalaquia yn Amaqueme.4-Ytic motenantia in ahalcati,

ye Toleoci teuctlal

Achquan tiquittoa: •i ayac yotiah,y nyac ychimal.Tocoyatitlani,,tocoyaihioa in lliccalcall,y ronQuieuhtzin tentar%quenticaloquia yn Arnaqueme.

Zan ye chocan teuctli nacanaya Totroci.Gohaatzht tenet la.Zan ye hualicnottamati in Temilotzin, in Tohtzi,Mozeloan chalecal,moneloa ye oncan Almoloya,caqui 'an quauhai, ocelott,cequi ya tnexicatl, acothua, tepanecatto mochihua in chatea.

Colección de cantares mexicanos, fol. 33 r.

GUAVIIYOTIGA OCELOYOTICA

C1142uhy o l i c a o c e l o y o t i c ama on nequechnahualo antepilhuan in.Icahcahuaca in chimedlincohuamalimatti Y y a o ayyaha O h n o y a Ohuaya.

Zan topan moyahaa Ayatopan tzetzelilmia necalizxochid.&bailaora in iceltecd ( ). ( t e t a t z i n Dios Orn.)Icahcahaaca in chimallincohuamatimani. Y y a o ayyaha O h u a y a Ohnaya.

CANTOS DE GUERRA

sólo Tlailotlaqui,el señor Ouiyeuhtzinpenetra al interior de Amecameca.;Se defiende el de Chalo°,príncipe Toteoci

Ahora tú dices:nadie tiene flechas,nadie tiene escudos.Tú suplicas, tul dices a Miccalcatl,sólo Tlailotlaqui,el sefier Quiyeuhtzin,penetra al interior de Amecameca.

Sólo ya llora el príncipe Tutead,señor Cohuatzin.Vienen afligidos Temilotzin y Tohtzin.Se destruye el de Chateo,se agita allá en Almoloya,algunas águilas y tigres,algunos mexicanos, acolhuas, tepanecashan hecho esto a los chalcas.

EN LA GUERRA CON CHALCO

Con Águilas y con Tigreshaya abrazos, oh príncipes.

Hacen estruendo los escudos.Ésta es la -u n i ó n p a ra h ac e r c a ut i vo s .

Sobre nosotros e difunden,sobre nosotros llueven la flores de la hatalla.Son el placer del Dios.

Hacen estruendo los escudos.Ésta es la unión para hacer cautivos.

203

Tra dueel6n M i guel Le6a -Po I I /

Page 150: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

206 P O E S L A ANTERIOR A L A CONQUISTA

in pozoni ya ye aneanzan milla ya in tlachinolli A y a . •Neinethuizzotilo ye nechimaltocayotilo •Oah... Oyohaalpan telthila moteca

O ahquernan en datzihniz yaoxachiatmani ychua atoyettempanin on cutpontimanique oceloxachiain chimalli xochitl.Oah... Oyoltualpan teuhlta moteta A y a .

ocelo in cacahuaxochittya oncan ya tnani ya zan ca itzetzelihuiya.In ixtiohuati it ic inzan topan ahniaxticaco.Oah•... eac on. anquinequi?Onean ye tinurllott in nzahuizoll.

O ahcemelle xochia hacemellealutietmochiuhticac in yolloxochiaAh ixtlahanaan yetanaltuacOncan piza. Aya in tepilhuan Ohanean ye timalloa in rnaltuizotl.

In curathtehuehuelticaocelopanitl in nepanihni. Y e e h t t a yaquetzalinchimaltica. ye on n em a m a n d oZacuanpunia huitolihui on pozonia ye oncan.Ohualehua in Chatea oo in. Amagiterne.Otty ahuilo ihcahuaca yaoyoa

In dilecta xaxamacatocitztli in tettinmanichintal teuhtli topan ya moteca.Ointalettua in Charca in Amaqueme.Oay °Imito ihcahnaca yaoyotl.

Colección de cantares mexicanos, fol. 18 r,

CANTOS DE GUERRA

Ya h ie rve.a l l i , - y a s e e x t ie n de •

ondulando la hoguera.Ya se adquiere gloria, ya se hace de fama el escudo.Sobre, los cascabeles se alza el polvo. •••_ _ Oh, 'nunca habré de cesar la- flor- de la- guerra. -allá está al borde del río; • •allí están abriendo sus corolasflores del tigre y flores de escudo:

Sobre Ios cascabeles se alza el polvo,

De la preciada flor del tigrees allí eI lugar donde cae.En medio de la llanurasobre nosotros viene a dar fragancia,Oh. • , .? , q ui é n l a q ui er e?

Allí está el orgullo y la gloria.Las flores desagradables no pueden dar placer:

se han producido flores del corazónen la llanura, junto a la guerra.Allá logran éxito los nobles.Allí están el orgullo y la gloria.

Con rodelas de águilasse entrelazan banderas de tigres:eon escudos de pluma de quetzalse entreveran banderas de plumas doradas y negras.Hirvientes ondulan allí.Se han levantado el de Charco y el de Amaquemecan.Se.revolvió y fue estruendosa la guerra.

La flecha con estrépito quedó rota,la punta de obsidiana se hizo añicos.CI polvo de los escudos sobre nosotros se tiende.Se han levantado el de Chalen y el de Amaquemecan.Se revolvió y fue estruendosa la guerra,

207 •

(Traducción ; Angel M . Cal i !» 5-1

Page 151: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

CAPÍTULO V

TEOCU1CATL

ANITOS D E D I O S E S

Page 152: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

2 1 0 P O E M A A N T E R I O R A L A CO NQ UI S T A

D'eCódice Florentino, fol, 71 v.

IN TETEU INAN IN TETEU...

In toca. man in tema iia, Huchtte teta!,in latticco onoc,in xiahtetzacualco in maquitoc,in xinhtotoadca in mixtzatzacualiuhtica,in Ilaehne tentl in ayamictlan,in Xiiihtecuhtli.

11,11UICAC IN TINEMI

Ithuicac in tinemi:tepetl in tocan ,71 napaloa,yehua Arathaati in mora«, on mani,Nolialan acidulo cemicac intontzatzilito ya in tonihtlatilo,zart ritemolilo in rnomahuizo tnottcyo.Ilhuicac in tincmi;Anolmatt in 1710MOC mani,

Dc

Colección de cantares mexicanos. fol. 21 v.

ICHL11,41. IPAN CHIP L.'CI1IC4

Ichinud ipan chiluichica fin e y a .mixitutiloc yaandato Ayafehimar ipan chipachica h u e y a mixihailoc youhtlato Aya

CANT O S DE DI O SES 2 1 1

CANTO A OMETEOTL, DIOS DE LA. DUALIDAD

Madre de los dioses. padre de los dioses, el Dios viejo,tendido en el ombligo de Ia Tierra,metido en un encierro de turquesas.

que está en las aguas color de pájaro azul, el que está encerrado[en nubes.

El Dios viejo, el que habita en las sombras de la región de los muer•[tos,

el señor del fuego y del alío.

• (Traducción: Miguel L e ó n-P o r t i l l a )

MULTIPRESENCIA DE OMETEOTL:-

En el cielo Tó vives;la montarla Tii sostienes,cl Anahuac en tu mano está,por todas partes,. siempre eres esperadoeres invocado, eres suplicado,se busca tu gloria, tu fama,En et cirio Tú vives:el Anahuac ell tu mano está,

(Traducción; Miguel Leór iTor ti l la)

EL NACIMIENTO DE FU ITZILOPOCHTLI

Sobro su escudo. du vientre pleno / fue dado a luz ol gran Guerrero.Sobre su escudo. de vientre pleno / fue dado a buz uf gran Guerrero.

Page 153: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

212 P O E S Í A A NTE RIOR A L A CONQUISTA

Coatepec tequiluat tt.7>ctitlan / azoxayakualtek•uchuelAyac in, nelli rmumichtilini ihui in •

cuccuechiltaia / Ac in tnoxayahualtehtteltuel? AyaDe

Códice Matritense del Real Palacio, fof. 276 r.

filTZILOPOCIITLI YAQUETL

yagactiaco in ai in. ohvikvilivia.

Anen niccuic tazquemittquen ya noca o ya tonac

--Tetzaviztli iya mixtecadce in rnocxi.Pickauaztecatl.flap° monta.—Ttaxotlan tenamitt

Aya iya

ayya ayya i y o v i aiya aya iya iyo

Aya ovay yeo aya ye

ivitl in azacoc mapupuxotiukyouhdato A y a ayya yyonoteouh Aya tepanquizqui mitoa A y a

O ya yeta vel ma mania •in tlaxotecad taub dan

tauktlan wilacatzoa.--Amaneca toyaovanxi neck on centlalizquiicalipan youktiva-xi neck on cendalizqui

Pipilieca toyaovanxi nech on cendalizquiicolipan youhtivat i nach on centlalizqui.

Aya

Ji ni ya

Ifaya

Huiya

I le iya

Códice Matritensc del Real Palacio, fol. 273 V,

CANTOS OE DIOSES 2 1 3

En la montaiia de la serpiente es capitán,junto a Ia montara se pone su rodela corta a guisa tic mascara.¡Nadie a la verdad se muestra tan viril COMO, é s t e !La Tierra va estremeciéndose traviesa.¿Quién se pone su rodela corta a guisa de mascara?

(Traducci6n: Angel M . Gar ibay)

CANTO A HUITZILOPOCBTI,I, DIOS DE LA GUERRA

--Huitzilopoehtli, el joven guerrero,•, el que obra arriba, :va andando su camino!

—"No en vano tome el ropaje de plumas amarillas:4 porque yo soy el que ha hecho salir al Sol.", P o rt e n t o so , el que habita en región de nubes:t ¡uno es tu pie!-• El habitador de fria región de alas:

se abrió tu mano!— A l •m u r o . de l a r eg ió n de ardores,

4i se dieron plumas, se va disgiegando,se dio grito de guerra... :Ea, ea, bo, bo!

'Mi Dios se Dama Defensor de hombres.Oh, ya prosigue, va muy vestido de papel,

el que habita en región de ardores, en el polvo,en el polvo se revuelve en giros.

—Los de Amantla son nuestros enemigos:¡ven a unirte a mi!

Con combate se hace. l a g u e r r a :

'ven a unirte a mi!--Los de Pipiltlan son nuestros enemigos:

¡ven a unirte a mi!• C o n combate se hace la guerra:

•-lven a -u n i r t e a m i!

(Tradneciiin: Angel Ni Gar bsy)

Page 154: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

POESI.A A NT ER IO R A LA CONQUIsTA

CVAIILIN CIJAHUIN QUILAZTLA

Cuahuin Caolutia Quitoztlacoaeztica xayavalaciviviCualthivitt vita

val och panChalima Avereil ye Colhoa.Huiya Toaaeaacxolman

Centla teumikachica vaztica motiaquechizea.

vizaa nomac terntviztla viztla nomac temiCelan teumilcaelticavaztica motiaqueehtzca.Malitutllet nomac terni

nomae tern]Centit teutnikochicavaztica matlaquechizea.

A Omey-Cuatthili ye TonanChal maca teeuhal

a itzivac intaviz.Tia nech ya tetemiliyaya noptitzin Mixeoati

Ya Tamal ) Yerneivatzin .Tanan Yaoeivatzin

in Alazati Colivacaniivitk ipotoca

"Alittiyat Ye Tonaquetti •aultilatocaf Ahaiyat Ye To n t a-p e a l y a u l a t a r ne a

ma vilano tiaca eenpoliviz

Aya

Aya

AyaAyaAya

AyaAyaAyaAya

In Mazad Contorneanipotoca - A y a

CANTO A CIIRIACOATL, DIOSA GUERRERA

¡El Águila, el Águila. Quilatzli,con sangre tiene cercado el rostro,adornada está de plumas!¡Plumas de Águila vino!,

¡Vino a barrer Ios caminos!Ella, Sabina de Chalma, es habitante de Colhuacan.

lEa! Donde se tienden los abetos (país) de nuestro origenla mazorca en divina sementeraen mástil de sonajas está apoyada.

Espinas, espinas llenan mi mano,espinas, espinas llenan mi mano:

la Mazorca en divina sementeraen mástil de sonajas está apoyada.

Escoba, escoba llena mi mano,

escoba, escoba llena mi mana:la Mazorca en divina sementeraen mástil de sonajas está apoyada.

El 13•Aguila, nuestra Madre,la reina de los de Chalma:

¡Su cacto es su gloria!¡Que ya me llenemi príncipe Mixcoatt!

Nuestra Madre, la Guerrera,nuestra Madre, la Guerrera,

e/ Ciervo de Colhitacan„¡de plumas es su atavío!

¡Ya el Sol prosigue la guerra,ya el Sol prosigue la guerra:sean arrastrados hombres:acabará eternamente!

El Ciervo de Colhuacan—¡de plumas es su atavío!

CANTOS DE DIOSES 2 1 5

Page 155: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

216 P O E S Í A ANTERIOR A L A CONQUISTA

Ahuiyal Cueuhivitt amo ,yriyaUalli•. Aku iya 1 Y ecoyanied amo miyavelli,

Mazad- Colihuacm ••• • • •

De

Códice 'llatritonso del Real Palacio, fol. 278 r.

1/111111Al M EX IC O T EU TE AN EV IL OC

jAhvial Molloo toutionevilocantapanitlany e-moque tz qued

ye quena ichocayan.¡Alivia! A n nohneniyocoloc an noteuhozdamiyah,ual i lh a izo lnic ya huicateuitvidco¡Alivia! An notoquivaac inda nellimotonacayouh tie ya chiuhgai•tin ca aelnoquedcan rilitz ya pinavia.¡Alivia! -Z a n e c o t e ll

noch ye pinarioah. nech ya ica vol ruegu-en notate in noeuecuilloOcelocoad.lA hvia! r Ia ll ocan a Xivacaleo

quizqui 047 un mottaA cat cima!

¡ Al iv ia ! Xi yah, noviyan

¡Alivia! T i ya motecaPoyauhtion.ayauhchicoveztice

o

• AyaAAAyaAya

AyaAya

Aya

A ya

Aya

Aya'

¡Ah, Pluma de Águila no mascara,el que sube, no mascara!

(¡Et Ciervo de Colhuacan...- de -plumqs: es su

CANTOS DE DIOSES 2 1 7

(Traducción: Angel M. Garlbay)

dANTO A ' MA L « , DIOS DE L A,1 4 , 1 , I V I A .Ay, en México se estii pidiendo préstamo al Dios.

En donde están las banderas de papely por los c u at r o r um bo s

están en pie bas hombres.¡Al fin es el tiempo de su lloro!Ay, yo fui creadoy de mi Dios,festivos manojos de ensangrentadas espigas,ya llevoal patio divino.Ay. eres mi caudilfo, Pr'incipe Mago,y aunque en verdad,Tú eres el que produce nuestro sustento,aunque eres el primero,sólo le causan vergüenza,'---Ay, pero si algunoya me causa vergüenza,es que no me conocía bien:vosotros sois mis padres, mi sacerdocio,Serpiente.Tigre.Ay, en Tlalocan, en llave de turquesa,suele salir y DO es vistoAcetona],Ay, ve a todas partes.Ay, extiéndeteen Poyauhtlan.con sonajas de nieblas.

Page 156: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

218 P O E S I A ANTERIOR A L A CONQUISTA

vicalo TiallocanIAhvia! Nach Tozcuecuexiniyayalizquiichocayan. •Ahvia Queyamican xi nech lea

temoquett a ittatolan nic Ya ithniquettTetzazthpilliniyayalizquiichocayan•;Alivia! Nanhxinhaeain topan necavilocayoc inematianamo in tlapoalliXimovayan ya Quetzalcallinepanaviaiaxca in Teizcaltiqued.

Ahvia ! V i yah novianiAhvia X i yah motecaa in Yoyanhilanayarthehicai4rticavicalo Thdlocan

De

icpacv i in cuicoquetzalcuaruxquinananquiRV CateadYe cuicatocnihnan

cuicaye quetzalcaxcux

TLACI17.13 I C P• C

Aya,4yaAyaAyaAyaAyaAyaAya

Aya

Aya

Aya

Aya

AyaA

Aya

AyaAya

Cridice Alatritense del Real Palacio, fols. 274 v.--275 r.

CANTOS DE DIOSES

Con sonajas de nieblases llevado al M'oca%Ay, mi hermano Tozetiecuexi.Yo me iré para siempre:es tiempo de su lloro.Ay, envíame al Lugar del Misterio:bajó su mandato.Y yo ya le dijeal Príncipe de funestos presagios:Yo me iré para siempre:es tiempo de su lloro.Ay, a los cuatro Míosentre nosotros es el levantamiento:sin que se sepa,gente sin númeroen el lugar de los descarnados: casa de plumas de quetzal,se hace la transformación:es cosa propia del Acrecentador de hombres,Ay, ve a todas partes.Ay, extiéndeteen Poyauhtlan.Con sonajas de nieblases llevado af Tialocan.

'219

1) a du ceh!in An g e l M . G a r ib e t y

CANTO A XOCHIPIII I , mo s DEL SUSTENTO

Encima del .c a m p o d e j u eg o de p e lo t a

hermosamente canta el precioso faisán:está repondiendo al Dios Mazorca.Ya cantan nuestros amigos,ya canta el precioso faisán:en la noche lució e/ Dios Mazorca.Solamente oirá' mi canto

ahora la que tiene cascabeles, la que tiene rostro con ntseara.

Page 157: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

220 • r oEsIA ANTERIOR A LA, CONQUISTA

o i a z l i w a d a h u i C i m e u t t• Zan quicaquiz nocuic

oc oyouale teumechaueoc quicaquiz nocuicin Cipactonalla T i l i U ovvaya,Ayao aya° ayao ayaoNitkmavatia in TialocanTlamacazqui nitlanayatiaAmo aya° ayao ayao.Ayao ayao ayao ayao.Tialocan Tlamacazquinitlanavatiaarao ayao ayao ayao aya°.

iXoh! Zan nivaelacicohtli nepanivianzan ni Centeutl a

Campa ye non yaz,,.catnpa ohtli nictocaz? AoayAyao ayao ayao ayaoTlalocan Tlamacazquiquiavi inteteu

Ayao ayao ayao ayao.

De

Códice Matritense del Real Palacio, fol. 277 r.

NOMATCA NEII IATI, NI l ' A M

Nomatca nehuatt ni Yaotlni ill/Jan ni acahuan nican niquinternozin notialwan tlamacazque tlilpotonque.Niman axcan, niquim ittaz:

amo quin moztlaamo quin huiptia.

Nican nic L i d huicacnonahualtezcauh in ixcehualpopopocatirnani,ihuan niquin on huica in macuiltoruilleque,

-Solamente oirá mi canto,

Cipactonaili, •Ye doy orden en TIalocan,el Provedor orden doy,En T'alocan, el Provedor,orden doy.Oh, he llegado acádonde el camino se reparte,¡sólo soy el Dios Mazorca!¿Adónde iré?¿ Adónde seguiré camino? •El provedor del T'alocan:llueven los dioses.

CANTO A TEZCATLIPOCA, DIOS DE LA NOCHE

Yo mismo soy el Enemigo:busco a los enviados y- a los mensajerosde mis tíos los emplumados de negro.

Aquí los tengo de ver:no basta mañanano hasta pasado matiana.

Aquí he venido trayendo

• • •C AN TO S DE DIOSES

(Traducci6n: Angel M. Garibay)

mi espejo mágico que en su superficie está tunneando

221

Page 158: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

222 P O E S L A ANTERIOR A L A CONQUISTA

cemilltualeque qui nzon tzacuhtlaquein modahuan tlamacazque tlilpotonque.

DeCódice Matritense del Real Palacio, fol. 276 v.

ACAN HIJEL ICHAN MOYOCOY ATZIN

Acan huel fallan Moyocoyatzin: yehuan ya Dios

In nohuiyan notadonolutiyan no chintoyeltua temploin itkyo in imahuizyotlaltiepac.

Ohuaya quiyocoya Y eeltuayaMayocoyatzin ( y e h u a yaIn nohuiyan notzalonohuiyan no cadorehua tentoloin &ayo in intahnizyotlalticpar-

Ayae huel onayae Anal icninhin (p al ne mo an i

ran in notzaloAnd itioe inahuacnemohua in tlaltiepae•

In quinamiqui in quihuelmatizan in notzatohuelitloc inahuaenemohuo in tialticpac.

Ohuaya Ohuaya,

Dios) (glosa)

Ohuaya Ohuoya.

Ya oltuiya

Ya ohuiya

glosa

• CANTOS DE DIOSES

y traigo también, a t o s d e S i g no 5 ,

los que rigen la marcha del día, hasta que hayan sido encerrados,tus tíos, los emplumados de negro.

CANTO A MOYOCOYATZIN, DIOS GENERICO

En ningún lugar puede serla casa del Sumo Arbitro:en todo lugar es invocado,en todo lugar es venerado:se busca su renombre, su gloriaen la Tierra.

El la crea:Es el Sumo Arbitro.en todo lugar es invocado,en todo lugar es venerado,en la Tierra.

Nadie puede ser,nadie puede ser amigodel que hace vivir a ledo:solamente es invocado,sólo a su lado y junto a Elpuede haber vida en la Tierra.

El que lo encuentra lo goza:solamente es invocado,sólo a su lado y junte a PIpuede haber vida en la Tierra.

Nadie en verdad es tu amigo,ob Tú. por quien ledo vive

223

(Traducción: Angel M. Garibay)

Page 159: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

224 P O E S i A ANTERIOR A L A CONQUISTA

De

Ayac neu i ye mocnitrh•ipalnernohlta:can ihul xochitla ipantontemati daltiepacmonahuacan

Tea yolopolohnain ipaincmohilani .tech ihuintiya idean Aya ooAyac huel zo itkin

on tlatohua tlaltiepac

in can ie ticamanain venia conitohlia toyollo.Ame huel zo it/an Tazain' on datohua tialticpae.

ZAN TE TE YENELL1

AyaAya

Ohuaya Ohuaya

Om drazihnic in moyollo Y e e t w a y aZan cud l achic in modoc in monaltuac. ( M i t a y a

Ohuaya.

Ohuaya •Ohnaya.

Ohuaya Ohuaya.

Romances de los settores de la Nueva Esparta, fols. 4 'V.-

Zan te te yenelliace can elahuancoin ipal nentoani.

cuix c u l i amo nelli?Qu'en in conitohim. •

In rna oc on nentlamatiin toyolk), Yeeltuoya.. O h u a y a Ohuayai

Quexquich irt ye nelli(*Mida in auto nelPoncan no monene90

CANTOS DE DIOSES

solamente como en floresconocemos a la gente en la Tierra,en el sitio en que se está junto a ti.

Se hastiará tu corazón:iSólo un brevísimo instante a tu lado y junto a ti!

Nos enloquece el corazón,aquel que hace vivir a todo,nos embriaga aquí...Nadie quizá acertar puede

el que habla sobre la Tierra!

¡Por eso Tú desbaratascomoquiera que lo diga nuestro corazón!¡Nadie p iza acertar, puedeel que habla sobre la Tierra!

Traducel6n: Angel M. Car bay)

ES O NO ES EL DIOS VERDADERO?

%Eres Tú, eres Tú verdadero?"Alguno ha llegado a desvariar,oh por quien todo vive."4Es verdadero? ¿No es verdadero?"De este modo dicen.

i Que no ahora se angustiennuestros corazones!

Cuanto es verdaderodicen que no es verdadero...Sólo se muestra desdeñoso

225

Page 160: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

226 P O E S i A ANTE111011 A 1 4 1-C O N Q U I S T Ain ipal nentoani-

- Ala ao on nendantati•-' •

toYolio• • • Yeehuaya• O h u a y a Ohuaya.

s .De

Ronutnces de los segores de la Nueva España, fols. 19 v.-20 r.

CANTOS DE DIOSES

• Aquél por quien todo vive.1 Que no ahora se angustiennuestros corazones!

227

(Traducei6xu Angel M. Gailbay)

Page 161: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

CAP ITU LO VI

MELAHUACUICATL

C AN TOS V E R D A D E R O S

Page 162: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

230 P O E S i A A NTE RIOR A L A CONQUISTA

X to a & 1 3 9 8 años.ipan in, yn iuh quimachiyotia huehuetqueya c a t qu e h u e hu e I l l ot e u he z o in a Y lh ia rn in at z in C ha lc hi uh ti a-

ttanacmotzeadollua ye o n n o p i lk,h u c t t o n a t i u h a a c a t

Cuauhriahuac cihaapilli ya inantzin ytoca Miyahuaxiuhtzin.auh y Tiaeadleitsin. tnatiacatilli yohaatzinco hual momana tonatiuhya tiquihtohua hualqui= tonatiuh•Ynic mitoa tetiachcauh &watTeocalhuiyacan cihuapilhi yn inantzin ytoea Cacamacihuatzin.cecea nantiauh za centedi yehutel ya teomeca Iluitzillihuill, dahlohliani Te-

De

X TOCHTL1

Andes de Chimalpahin Cuauhtlehuanitsin, Edición Rémi Simeón,1889, p. 85.

017ETZALCOATL 'CHICA u n N I M A N Y E M ON OT Z A . . .

Auh niman ye ritonotza in teteo quito que aqui in onozca omoman in ilhuicatt ca °motean in, thatenettiaqui 0110z teteoyeye nentiamati.

Auh ;amen ye yauh in queizakohuad in Inictlanitech acito in nactianteuetli in inictianeihuatiniman quiThu.i ca yehuall je aihuallain chalehiahornia in tienzopiellia. Ca niccuicoauh niman t i e tichihuaz quetzalcohuatie.Auh ye no eeppa quilhni ca ye/na-ti f e a c a d e m i a i n t e t e o

aguja anos in daltiepac.J'Ah ye no ceppa quito in miciMnieuedi ca ye quaili

•c•ANros VERDADEROS 2 3 1

EL NACIMIENTO •D E T L A C A EL E L

Año 10 Conejo (1398), •entonces, como lo sabían por tradición los ancianos mexicanos,nacieron Motecuhzoma el viejo, ilhuicamina,el que brilla con resplandor de jade,que vino al mundo, al momento en que el Sol estaba ya elevado.Su madre era una princesa de Cuauhnahuae (Cuernavaca),su nombre illiyahuo,xiithizin•Y Tlacactel, que nació el mismo día por la mañana,cuando el Sol, como decimos, iba a elevarse.De suerte que se dice que (Tiactielel) era el mayor.Su madre llamada Cacarnaeihudzia,era una princesa de Teocalhuiyacan.Cada uno tuvo madre distinta,pero tuvieron el mismo padre fi uitsiiihuiti 11,rey de Tenochtitlan.

LA ODA DE QUETZALCOATI,

(Traducción: Miguel León-Portilla)

CIYEACION flE 1,OS PRIMEROS HOMBRES

Luego deliberan los dioses, dijeron: •— Q u i é n h a b r á d e

Consoildóse el cielo, se consolidó la Sefiora Tierra,,“inien habrá de morar en ella, oh dioses?Todos ellos se preocuparon.

Pero ya va QuetzalcoatL llega al Reino de !a Muerte,al lado del Seffor y de la Señora del Reino de la Muerte.Al momento les dijo: —He aquí por lo que he venido.1111E8Os preciosos Tú guardas: yo he venido a tomarlos.pero le dice el rey de los muertos: ---j,Qué vas a hacer, Quetzal-

letiati?Y éste de nuevo responde: —Preocupados están los diosesde quién ha de habitar la Tierra.

morar?

Page 163: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

232 l ' O E S I A ANTERIOR A L A CONQUISTA

tiatoconpitzu in. motocciz auh, nauhpa xietlayahualochtirwchatchiuhieyahualco.Auh amoma coyonqui in iteeeiz miman ye qu•nnotza in °mame

quicocoyimiquenimfin ye ic ompa cantiga' i in :ticotin in piploime.

Auh ye no ceppa qu•iihula in m•ictlanteuctli •ea ye qualli xoconcui. A uk n i m a n y e q u i n i i t h u7 a i n i t i a a nh u a n

in Micaanteactli in micteca xoconithuitin teteoe zan quicahuaquiuh.Atili in quetzateohuaa niman quihuallito. Gamo ea ye lacen nicitqui.Auh, niman quilhaia in inahual za xiquimonithai ata niccahuaquiuhniman quihualilhui4n quintzatzilitiuhea zan niecahuaquiuh nah le u•el ontlecoeniman ye ic concui in ch•ale hiuhomiti cecni temi in oquichtli in iyo-

•• • [ m i o• • • • •no ceeni temi in eihaatt iyolWo nimAn lo ʻc o n c u i c n i t n a n y e i e

[in aloa in queizalcoattninon ye ic quitquitz. •

A uh ye no ceppa quimithai in mictlanieuctli -in ititlanlown teteoye.ye n e a q i i i t q ui i n q u e t z al c o h w at in c h a tc h i uh o -

-[mid.

reteoye xiquallalititin tIOxapochtli. Niman condallititoinic oncan motlaxapachll modahuitee.liman qaimauhtique zozottin Ini c t i h a R t z _A ah in chatchiahomia ninwn ic quiconmaritihaetzniman quiquaquaque in zozoltin quiteteitz que.

Auh,. niman ic hualmozealli in quetzareohuall,;aman ye ic choca nimau ye quithata in inahltatl.Nonahuale, quenyeei auh niman ye quithuia qüenin yezca eel otlattacauh mazo ad yuhqui yautu.

Au•h nimun ye cormechieoaeonpepen conquimilio Miman je quitquie in tamoanchan.

Au/i in ocotwxiti niman ye quiteci i toca attilachtliniman y,1• ic• qnitema in chatchinhapazco.A ah 'timan ye ipan motepolizo •in quetzaloonti• ninuin mochintin tiamacelwa in tele°nah niman quito que odacatque in teteo in macehualtin,ye ica in otopantia•maceuhque.

- CANT O S V E RDA DE RO S 233

El Sefior del Reine de la Muerte dice: —Biemesta,lañe mi trompeta de caracol y cuatro veces llévalos eu tornode mi redondo asiento de esmeraldas.

Pero como el caracol no tiene asa, llama luego a los gusanos.Ellos le hicieron muchos agujeros por donde al instante,entraron los avispones y las abejas nocturnas.

Una vez más dice ei Señor del Reino de -la -Muerte:está, toma los huesos! Pero •d i c e a s u s v a s a l l o s

los muertos. —¡Decidle aón, oh.dioses, que ha de venir a dejarlos!Pero Queizakoati responde: - -No , para. siempre. los-tomo!PerMsu dohle le dijo: •— D i l o s : ¡ t o s v e n d r é, a d e j ar !

Y Quetzaleciati va a decirles,. y a g-r i t o s l e s d i c e : •

—lile venir a dejarlos! —Ya con esto subir .puede,ya torna huesos preciosos. Enrim.sitio hay huesos .e v a r ó nen otro sitio; huesos de mu je r:. .. lo s C o g e , l o s h a c e f a r d o ,

y luego los lleva consigo. : ' •Pero otra •vez dice. el Señor de los Muertos

a sus vasallos: —¡Dioses, de Yeras :se les Ileva,..1OS huesos Preciosos!Venid. y ponedie un hoyo. E.11,oS vienen a.ponerlo: •él en el hoye cayó, azotó en tierra consigo,lo espantaren las codornices,. cayó como .un muerto,y con ello desparramó por tierra„lcis. hnesos,precíosos,los mordiNueoron, -l o s p i c o t e a r on l a s. C o r l ó rn i c e s .'

Mas pronto se recuperó Qtetzaleoatl,Hora por le sticedido• y dice a su doble:.—Doble ] ní o , ¿ c ó mo s e rá e st o Y• él dice: —Cómo será?

¡Pues cierto, se echó a perder, pero q u e.- s e a , c e m o f u e r e !

Y luego ya los recogió. . uno a lino les levantó,y •c on el los hizo un fardo, y los llevó a Tamoanchatt.

Y cuando a Tamoanchan llegó, ya los remuele. Q u i l a z t l i ,en un lebrillo precioso echa lw huesos molidos,

y sobre ellos su sangre sacada del miembro virilecha Que lza lc.o rit l, y l u e g o t o d os l os d i os e s h ac en p en i te n ci a

y por esto dijeron luego: 'Nacieron los merecidos de los dioses,pues por nosotros hicieron penitencia meritoria."

Page 164: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

234 P 0 E 5 i A ANTERIOR A L A CONQUISTA

DIQUAC V E A CTl i

hquac ye achi ittantati rte chincnaukciuhtiaromito quenami in notatzin uta radica?d'Ira ixco nitlachia? A h niman ithaikeca omomiquilli ca nachca in motocae maxiemottillimiman ic ompa ya in quetzakohuatt. Auk niMan quitatacacquitemo in. iorniyo ault in oquiquixti ohmitt:ompa quitocae in iteccal yitic in motocayotia

Niman ye quicocollia quimictique irr itatzincenit in oquirnictique 111171an xakittan coquito.Arth in ce oca ti miman ye quitemoluta in itatzin.Ye quitohua catkin in notatzinauh !Untan ye quithuia in cozcaquauhtlica oquimictique in motatzin ca nechcain onoc in oquitocato.

Auh niman canatoitic quitialli in iteocatt in mixcoatepettauh in ittalutan in oquitnietique in. itatzinintoca apanecad ihuan zafan 1/man cuiltort. Miman ye quitantkin nicquimantaliz in iteocalin iteacat inttazan tochht intlazan cohuatttiquallanizque ye qualli in ocelott in quauhtli in crtethichtliauh miman quilhuique quito in ce watt quirnithui ea ye qua&ca yehuatt yaz. Niman ye quinnotza in ocelott in quauhtli in qui-

Plachtliquimilhui xilutathuian nottaltuane quil anwcanicatarnaliz in noteocatt ca amo anmiquiz queea ye antequaz queyehuantin inca niernamaliz in, noteocalin nottahaan. Auh zannempanca in tequech•mecayotilloc.Auh, in ce ama niman ye quinnotza in totozame quimithuinottalatane xihuallatiyan ticoyonizque in toteocal.Atth in totozame niman ye tiatatacaquiticoyoniqueinic ampo eallac in ce ama icpacpa quizato in ;brocal.

Auh in quito que ittahuan in tehuantin titlequauhttazazque in icpact'enea papaqui in oquimitta que in «efod in quiauhili in cuittachtliin nechoquillito ara in hualmozcalliqueye tlequauhtlaza in ce acati,

Auh niman cenca ye qualani in ittahuan niman ye hui

CANTOS: VERDADEROS 2 3 5

L x BÚSQUEDA D E L PADRE

Cuando ya un poco discierne, cuando anda en los nueve afíos,dijo: —¿Cómo es mi padre? ¿Cómo era su figura?:Que yo pueda ver su rostro! Y entonces le dijeron:--Ha muerto, por allá está lejos enterracfo: ¡míralo!Luego va allá Quetzalcoatl, luego remueve la tierra,buscó sus huesos y, cuando sacó la osamenta,fue a enterrarlos al palacio de la llamada Quilaztli.

Luego se llenan de odio contra él: mataron a su padre,y después que lo mataron, lo metieron en la arena.Pero Quetzalcoati inmediatamente busca a su padre.Dice: —¿Dónde está mi padre?

—Luego le responde el buitre:—Ya mataron a tu padre, allá lejos yace,allá lo fueron a enterrar.

Y él fue entonces a tomarlo,lo vino a colocar dentro del templo, que es el Monte de Mixcoatl.Y los tilos suyos que habían matado a su padre,son Apaneeatl, Zolton y Culiton. Luego dicen ellos:--¿Con qué va a perforar su templo?

templo, si sólo un conejo, o si sólo una culebra?s enojaremos! ¡Bueno es un tigre, un águila, un lobo!

Y Juego se lo dijeron. Dijo 1-Casa: —Está bien.:Eso será! Luego convoca al tigre, al águila, al lobo;les dice: —Venid acá, tíos Míos, diz que con vosotroshe de perforar' mi templo! l'o r cierto, no moriréis,antes bien, habréis de corner gente:aquellos por cuyo medio he de consagrar mi templo,mis tíos: —Y no en vano están ellos allí con cuerdas atados al cuello.Luego 1-Carla llama a los topos. ya les dice:

Tios rulos, venid: agujeremos nuestro templo.Y ya los topos luego cavan, y el templo agujeraronpor donde entró 1•Cafia y ftre.-a s a l i r s o b r e d e l t e m p l o .

Pero sus tíos dijeron: Nosotros arriba pondremos los palos de[fuego.

Al verlos, mucho se alegran ei tigre, el águila, el lobo.Hubo grandes lamentos. Y cuando se reanimaron,puso los palos del fuego 1- C a ñ a .Sus tíos mucho se irritaron: ya vienen,

Page 165: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

236 P O E s i A ANTERIOR A• LA CONQUISTA

yircatialt in apanecall niman e tlecotihttetii.Auh fn ce acall niman ye hualmoquetz niman ye quizumanialeticaltecortuttica nintan ye ic ltualhaetzi in tialzintlan,'timan ye quitzitzquict in zolt,on in cmittonniman ye ttapitza u2 tequanime 'nintan ye quinmictia chilli quimontentillitihuiin. achi contequi in, innacayo culi in oquintoneuhque • .•nintan ye ic quirnettequi.

NOPILTZIN Q E.E T Z A L c OA T L .

IVopiltzin quelzakott nintitznottapathuiaihuan nimitznottilico in monacayotzinquito in quettakoati. Otiquihiyohui cocacampa tihualla tlein nonacayo ma nicitta.

nopiltzin ilantacazquicti n i momacehual Ompa nihnitzin nonoltualcatepett•itzintian maxisti4li in monacayotzinniman conmacac ini letzcati qurahninuiximiximati infnitirotta nopittzin ca ampo tonneciz j tAetzcatt,

Auh niman motlac in quetzakoatl cenca momauhti quitoinda nechitta can nomacehualhuan aro modatozqueipampa cenca ixquatotixtecocoyoctic h.ucl no finjan

inixttyac amo tlacacemelle.In oquittac tezcati quito aic nechittaz in nomacehrial

za idean niyez.Achto quichiult

in iapanecayouh quetzalcoallmiman quichihuilli Ltin.h.rayaccon cuic tiapalli ic conlenchichilmCOneltie coztic (nie quixqualthcallichinhniman qukocoatlantiaman quic it illaini in itentzontlauhquechol inkquitzinpachilltui. In oquicencatthin yuhqui inechichihual calca queizalcoad nitTiOn conmacac tezcall.

In omottac ¿Taca moqualittac nimanihquac quiz in quetzakoadin oncan

CANTOS VERDADERDS

IR por delante Apantecath sube presuroso,pero le hace frente 1.-Cafta y le rompe la cabezacon una escudilla de espejo: cayó rápido hasta la falda,ya va a atrapar a Zollon y a Cuillon.Tocan sus flautas las fieras;y él ya tritura chile y se lo pone sobre el cuerpo,les está zajando la carne, y después de atormentados,ya luego les abre el pecho.

237

QUETZAECOATL y .EL 'ESFEJO LIE DOS • CARAS

Hijo Mio, Quelzaleoatt, he venido a -.s a l u d a r t e

y he venido a hacer que veas tu propio cuerpo.Le respondió QuetzaIcoatt: A f á n tomaste, oh abuelof

ale dónde vienes? dQ u é es . e s o- d e m i c u e r po ? ; Qu e yo lo v ea !

Dijo: --Hijo Mio, sacerdote-, t u s i e r v o s o y Y v e n g o

de la falda de la montarla de Nono- h u a i c o . 1 M i r a -t u c u e r p o !

Entonces le dio el espejo y le dijo: —Hijo mío,-mira te, CoruSeete: ;sobre el espejo aparecerás!

Y al momento se vio Quetzaleoati:-se l l e n é d e P a v o r ,

mis vasallos me vieran a correr echarían!Porque sus párpados estalian muy inflamados:, •hundidos los ojos en las cuencas, y la cara por doquieratoda llena de abosamientos, irio tenía figura humana!

Cuando vio el espejo dijo: —;Nunca me verán mis siervosaquí he de estarme solo!

Le hizo primero un atavío de pluma- de quetzalque del hombro a la cintura le cruzaba.Luego le hizo su máscara de turquesas,y tomó color rojo, con el cual le enrojeció los labios,tomó color amarillo, con el cual le hizo sus cuadretes en la frente,luego le dibujó los dientes, cual si fueran de serpiente,y le hizo su peluca y su barba de plumas azulesy de plumas de roja guacamaya, y se las, ajustó muy bienechándolas hacia atrás; y cuando estuvo hechotorio aqueste aderezo, luego dio n Quetzalcoati el espejo. •

Cuando se vio, se miró muy hermoso, y fue entoncescuando inmediatamente salió Quetzalcoad de su retreteell donde estaba en recato y guarda,

Page 166: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

238 P O E S L A ANTERIOR .A LA CONQUISTA

IHQUAC AMP QUINTLACAMATI.

thquae amo quintlaccmati tlatlacatecolo inie tlacatica mextlahunztlacamictiz. Niman menonolzque in tlallacatecoloin motoeayotiaya tezcallipeca ihnan ilutimecatt

Quito queca monequi zan quittalcahuiz in .ialtepeuh oncan tinernizque,Quiteque matiechihitacan ocí1 ticilizqueinic ticilapolottizque inic UOCITIO tlamacchttaz,

.4u4 niman °quilo in tezeotlipeca ca niquitoa in !taima' matic-[macati MI cayo

quen * t e z quimonepanilhuique inic yult quichihuazque.Ca amo niquiz ca ninezahan .a z e t e i h n i n t i .A tiOZO temieti. Quilhaique

nu moinapiltzin r•CCa tellahueli ea haitztli.

In quetzalcoatl imapiltica quipullo in equihuelmatquito maniquí cocol inaceconicquillatique in !latinea' te ce& nahni in ticini •ynh quimaceque ic ma ma quithaique Pzottatoyahurdizin.

Arfa in oquic !timan mechintin quinmocaquein itecpeyolatan moehintin mamacuilli in piqueIn oquincentlahttantique•

OCCEPA IN TLATLACATECOLLO

Occepa in ilathicatecoN quilhnique in quetzalcoottnopiltzin maximocuicati izcatqai in mocalcatzinin ticmehuiliz. Niman que/miliin ihuimecatl

Quetzal quetzal noca/tiZ áCt lat t n o c a l l i n

tapach necallinnie 1-tt eahuaz an ya.

Ault in ye pactica. Quetzalcoatl quilo. xicanatin in nolateltiultquetzalpetlail me tonehaan Olahatmacan.l'agite in itecpoyehunn in Orn pa Itainacehtutimnonohualcatepec n o p i l t z ici/utapit fi quozalpellaa MOZg

CANTOS VERDADEnos 2 3 9

LAS AVENTURAS CON LOS MAGOS

Cuando no acata a los magos para pagar con hombres la deuda[divina.

para hacer sacrificios humanos, luego se confabularon los magos.Eran sus nombres de éstos Espejo Resplandeciente, Sartal de PlumasFinas, Artífice. Ellos dijeron:

--Es preciso que desampare su ciudad: allí viviremos.Dijeron: —Elaboremos el licor del maguey, la daremos a que la

[beba,para que to corrompamos y ya no viva era merecimiento divino.

Pero dijo Tezcatlipoca: —Yo digo: jdéntosle su carne!¿Quién dirá cómo se pusicromde acuerdo para obrar de esta manera?

—No he de beberla; yo ayuno, es acaso embriagador,es acaso hasta mortífero! Mis ellos le respondieron:

—1Pruébalo, al menos, con tu dedo meñique,sé fuerte y valiente, está en su punto de sazón!

Con el dedo lo probó Quetzalcoatl, y una vez que lo gustó,dijo: —Abuelo, anal beberé tres veces.Pero los magos le dijeron: —Cuatro beberás.Y así le dieron la quinta ración: --Es tu oblación —le dijeron.

Y cuando él hubo bebido, luego 'a todos sus vasalloscinto tazones les dieron a cada uno; •los bebieron iodos e llos . y c o n e s t o t o t a l me n t e l os e m b ri a g a ro n .

TRAÍDA DE QITETZALPETLAIL, SU ERNEANAOtra vez aquellos magos dijeron a Que:zalcoatl:

mio, ponte a cantar. Esta es la canciónque tc1 debes entonar. Y el mago Ibuitnacattle iba diciendo:

Esta mi casa de pluma de quetzalésta mi casa de plumas doradas de zacuan,ésta mí casa de concha roja:

j yo la tengo que dejar! Ay, ay.en alegría Quelzalcoath dijo: --I d y traed a mi hermana,

a Quetzalpetlati, ¡que junto ella y yo nos embriagaremos!Ya van sus mensajeros, al monte de Nonohualco.allí hacia ella penitencia. Le dijeron: --Rija mía,

Page 167: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

240 P O E S Í A ANTERIOR A LA CONQUISTA

ea timitztanilico: mitzmochilia in tlarnacazquiin quetzalcoatl itlan timoyetztiyetilth.- Q u i t o ca ye qualli. Muih.aian coca. teepoyort,Auh.inohualla i t t e m.r n o t l a i l i i n q u e t z a lc o a c

niman oquimacaque in octli nahnino ce itlatoyahual ic niacuilli. •

Auh• in tellahrtantique in ihuimeetal.ih_uan tolteenaniman ye no ic quicuicatia in ihueltiah -quetzalcoaa quehuilique.

Nolurettiult can t i ya nerneyan •ti quetzalpetiat in man litlahuanacan ay ya iya in ye an.

In pyhtriatique aocmo qu•itoqueinda ea tillamaccuhque. Arth. niman (munoupan temo que. Aocmo mohuitztlatirocoche quichiulrque in Ilahaizealpan.

AUEI IN OTLATHLTÍC. ,

7/ah in Mudarle cenca aaoe u x q u e

icnoyolutac in inyollo. Niman anean quito in quetzaolcallonottahuelilac niman'yc IC anocoleuicainie quicuicayotiinic yaz carean queah aya. - •

Ayahai (Tolmol c e t o n a l n o c a ll a n :

7714 mean ayaque )•-a

n'izan no i : oncan taima:veanma ni ye gaviara aollaquezan •c o c o e tlacoyorlayca ninoZcaltica. -

Icon eamatt v e a icuic,Aya •Irech itquiticatca yehtta nonanan ya coacueye an teotlay pillo iyaonie ¡loca iya yean.

In ihquac ocuicac quetzalcoattniman mochintin throcoxque- in itecpoyohuanehocaquemiman ic no °nula cuica que in queu•hque.

Aya tech onyacu•iltonoca

CANTOS VERDADEROS 2 4 1

noble dama,. Quetzalpetlatl, cine vives en penitencia,hemos venido a llevarte, que te aguarda el sacerdote,Quetzalcoatl, para que estén tú y él unidos.'

Ella dijo: ¡Bien está, vamos. abuelo y sirvienfe!Y cuando vino, se sentó jumo a Quetzalceattluego le dieron pulque, cuatro veces y la quinta,que era Su propia oblación.

Así los emborracharon Ilmimecatt y Toltecatl,y ya luego están cantando a la hermana de Quetzalcoatl:

"Hermana mía, '1,en dónde vives?¡Oh. Que tza lpe tl at l, ya embriaguémonos!"

Y después de embriagarse, ya no dijeron:;Si nosotros somos ascetas! Y no bajaron ya nuncaal bajío ritual al rie, n i tampoco se punzaron con espinas,ni nada hicieron cuando la aurora apareció.

PREPARACIÓN DEÍ, ABANDONO

Y cuando amaneció el día, se Ilertarón de tristeza,se sintió desolado su corazón. Dijo entonces Quetzalcoatl:¡Ay, desdichado de mi! Y luego con tristeza estuvo.Psta es la manera como hizo su canto allá adentro,cuando de allí salió:

Ya no sea contado este día en Mi casa.;Aquí quede y o !.¡ , Y . c ó m o a q u í ?

También aqui, y ojalá más bien yo cante;tengo cuerpo hecho de tierra:sólo congoja y afán de esclavo: •¡nunca más habré de recobrar mi vida!

Y aun otra palabra cantó de su cantar:¡Ay, me sustentaba mi Madre,la Diosa que tiene serpientes en • la falda,era su hijo yo, pero ahorano hago más que llorar!

Y cuando hubo cantado Quetzalcoat1todos, también sus vasallos y servidoresse llenaren de tristeza •y lloraron,y entonces juntes todos entonaron este canto:

Ab, nos había mantenido en prosperidad;

Page 168: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

242 P O E S Í A ANTERIOR A LA ipomutsTA

• yehaan nateachuatt:y• yehrtan,quetzairoarl

ant morhalckitthpapaltimitt yezarcina:,11apa

ma ricyaiZeall r i o k o r a r a n , eap,.• Atth in orairtiqUe itoepoYakiranquerzakbaa niman onvan quitnilhairaro! teépoyoll ina,ixquickna nictralcahrti,in ailepea rnçt ni3ari4xitlauakaarican ma quichikaaraa

Niman iciuhca quixinque cantal leporkicalli.ilith in ihquac oquixin que in qactzaboart.401 zan nahailkuitt in repedaralcó anoCa.

In iltquac amo Ei n a h . t t e lnilnhln quinzahni in itecpaTakuan

rna ixquielt cocal recpayarl matilmiyannoluzian xicizatzaquacan xictlatican in otionexiirain paquiliztli in necuiltonolli in ixgaich taxca torlarqui.

Ault in irecpayohaan'yak quickiithque cucan tlatlatique in inealtiayan carcaquerzatrautt in, itórayorant'acopan artrochca.

NOTAN YE IC ON T L.A C H I ANiman ye ir on &Orla in titilan ihuan iiinton ye ic choca

yukquin tzitzicanort choca le ontecihttO pixakitihaya ixtlan pretera in ixayo julo

hurl qalrarayani in red... •Inihquar (garito troapan

ilkuictiatenco 'timan magna: chocarcancuir in itliaqui mookichialt in yapaneonyauk in ixiahxayac.

Ault in j'upar omotenrank niman ir imanaron.moderahui• Jr ;notorayotio

in tlarlayan in ampo maldita in gurtzalcortil.Ault miton in ilIgnar in ye darla niman i c oca (miza in inexya.

Aak in neriya in quitravamorki anzotatorne in -n e o q u i L a i n M o l i e ra , q u i m on i n n

licuhquecho! x i u h l o l o a.1 i n i t z o t i n

CANTOS VERDADEROS, • ,, 2 4 3

ellos eran nuestros gobernantes,el Quetzalcoatll , • •

• Vuestras esmeraldas brillan:el madero ensangrentado se ha roto:

•••• ¡bel° aquí lloremos!„,., -Cuando acabaron su canto sus. vasallosluego les dijo Quatzalcoall:---;Basta, abuelo, siervo mío:voy a dejar la ciudad; voy. a emprender m i•c a m i n o !Dad vuestro mandato, que fabriquen -un- cofre de piedra, ••

Con toda premura hicieron ellos tmepfre de piedra.y cuando lo hubieron hecho, allí a Quetzelevati tendieron,y solo, por cuatro días yació en el cofre de piedra.

Y cuando ya no se sintió con salud- buena..luego dijo .a s u s V a s al l o s : •

;Basta, abuelo, siervo mio, vanionos!Cerrad todo, esconded lo que habíamos descubierto,la alegría, la riqueza, tt o d o n u e s t r o b i e n y h a c i en d a !

Asá los siervos lo hicieron.Lodo escondieron allí donde era eh b a i l ode Quelzalcoatl, lugar que tiene por nombre.En la ribera del agua, en el musgo acuático.

LA TICIDA DE TULA

Entonces fija la vista en Tula y al momento se pone a lorar:como sollozando llora, dos lofrcntes de granizo escurren:su llanto que en su faz se desliza; su llanto con quegota a gota viene a perforar las piedras...

Cuando llego a la orilla del mar divino.al borde del lumino,,o oc6ano, se detuvo, llor6..Tomó sus aderezos y se los fue reyistiendo,E u atavío de plumas de quetzal, su niLeara de turquesas.

Y cuando e•ituvo aderezado, 61 por sí mismo e prendió fungo,y se encEmdiil en llamas; al por esta razón llamadoel Quemadero, donde fur a arder Quetzalcoatl.

Y es fama que cuando ardió. y se alzaron va sus cenizas,también Sc dejaron ver y vinieron a contemplarlo

Page 169: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

244, - P OES Í A A N tE S IO R ALA t oN Qu jr A

ayequan teznenerme alome cechotize-ixquich in occequi tlitzetotorne. •

Auh in ondan inexyoniman ye ic oca qu,iza ¿yola quetzaltmodin quieta auh in yuh quirnalia ilhuicacya ilhuicac callac qutohnaya huehuetque ychuatt in tnacitep,in Ilahuizcalpan hualneciin yuh gatea inihquac necico in ntie•queozalcoallye quitocayotiaya tiahltizcdpanteuctli.'

Ic quitotrya,inihqune tate can nahuilhuittin ame nez qnito4ua.v ihquac miedan 'termita.Aah no hahuithuitt mentid ic •chicacillatiticain macice hucy cittalin in quitoaya quetzalcoadquiwaya ihquac meteuctlalli,

De

Anales de Cuaulaillan,Ediei6n ele Lehmann, 1938, pp, 72-73, 79-92,330-338 y 366-871, y Códice Florentine, Edición de Seler, 1927,p. '287.

IN NICAN CA TLAMACHII,LIZTLATQLZAZANILLI.

nican ca tlamachilliztlatokazanilli ye- h u e c a u hmochitth ¿nie ~manea

cecented in illtanarnamancainic peuh in, zan itth macho iniquin tzintic in izquitett in °manca

[ t o n a t i a h-c h i q u a c en t z o n x i hu i t t ¿ pa n

macuilpohualxihuitl ¿pan inatlacxihaid Orrtei clavanipan mayo, ic 22 ilhnitica de 1558 ortos,

CANTOS vERDADEnOS 2 4 5

todas las ases de helio plumaje que Lse elevan y yen el cielo:la guacamaya de rojas plumas, VI azulejo, el tordo fino,el luciente pájaro blanco, los loros y los papagayosde amarillo plumaje y, en suma, toda ase de rica pluma.

Cuando cesaron de arder sus cenizasya a la altura sube el corazón de Quetzalcoall.Lo miran y, según dicen, fue a ser llevado al cieloy en él entró. Los viejos dicen que se mudó en lucero del alba.el que aparece cuando la aurora. Vino entonces,•apareció entonces cuando la muerte de Quetzaolcoad.Esta es la cansa de que lo llaman El que Domina en la Aurora.

Y dicen mas, que cuando su mucite, por cuatro días sólono fue visto, fue cuando al Reino de la Muerte fue ay en esos cuatro días adquirió dardos 3, ocho días Más tarde.vino a aparecer como magna estrella. Y es fama que hasta entonces,

se instaló para reinar.

LOS CINCO' S O L ES

(Traducción Angel M. Garibay)

Aquí está la relación oral de lo que se sahe acerca del modocomo hace ya mucho tiempo la Tierra fue cimentada.

Una por una, he aquí sus varias fundamentaciones (edades).En qué forma comenzó, en qué forma dio principio cada Sol hace2 513 años '—así se sabe— hoy día 22 de mayo de 1558 años.

Page 170: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

246 'P OE Si A A NT ER IO R A LA CONQUISTA

.ININ TONATIUIT

inin•tonatiuh na/mi °Ma l! °catea 676 arios.inique in izcepan onocca Oceltoqualloqui ipan nata aceiteni i n . t o - ' [natiuh,auh in quiquaya chieome malinalli in in, tonacaYouk•catco3 ah inic nenque centzanxi lutia ipan mattetepohualxikuid

upan yepohual xihuitt ypan y n o casetaxihuitl' ozzeunir, inic tequanquallolne madamihuill ipan ye xihuitiink popoliuhque inic !amito ault iquac polliuh in tinatiuhauh in insluh calca ci? cread auh inic peuh que in qualloque in ce-

oceloll, zan no'l'e ink amito ink popoliuhque.

ININ TONATIVII NAHLI ECATL

min tonatiuh nauhui cana vaca.i n iqui in inic oppa onocea.•Yecatocoque ¡pon nahueeatl in tono-

[lizth calca.auh mio poliuhque yee atocoque, ozomatin mocuepquein incai i n i nq ua uh m ,o ch ec at oc oc

auk inin, tonatiuk an no yecatococ.auh, in quiquaya matlactiona me &Anea, in intonacayouh catea.auh in k nenca, caxtolpohualnitaia ipan yepohnalxthuitl ye no

• • [ ip a n nahuiinc popolliuhque zan cemilhuill in ecatoque, nauhced, ipan, cemil-

[hnitonalli inic polliuhque.a h in inxiah calca ce tccpall-

IN1N T o N A T I u n N A H V I

min tonatiuh nahui quiyahuitl, inic etink ellarnantli tantea nahui quiyahnitl in tonatiuh ipan, cuth inic

[pollinhque tlequiahuilloque totolme moettepque.alih no ilatlac in tonatiah moch tlatlac in inca!,auh in ic nenea easciolpohttalxihuill ipan mattocA-ihuillauh, inic popolliuhque ce mit h u id in tlequiyauhauh in quiquaya chicome tecpatl in intonacayouh catea.

CANTOS VERDADEROS

E L-P II IMER 'SOL

4, TIGRE

EL SEGUNDO SOL — 4 VIENTO

247

Este Sol, 4 Tigre, duró 676 arios.Los que en este primer Sol habitaron, fueron comidos por ocelotes

[(tigres), at tiempo del Sol, 4 Tigre.Y lo que comían era nuestro sustento --7 _ ra ma --.y vivieron 676

[años.Ye l tiempo en que fueren comidos fue el arto 13.Con esto perecieron y se acabó (todo) y cuando se destruyó el Sol.Y su afio era 1 Caña; comenzaron a Ser devorados en un día que era

Tigre y sólo con esto terrninó y todos perecieron.

Este Sol se llama 4 Viento.Estos, que en segundo lugar habitaron en este segundo (Sol), fue -[ron llevados por el viento al tiempo del Sol 4 Viento y perecieron.Fueron arrebatados (por el viento), se volvieron monos;sus casas, sus árboles, todo fue arrebatado por el viento,y este Sol fue también llevado por el viento.Y lo que comían era nuestro sustento.12 Serpiente; el tiempo en que estuvieron viviendo fue 364 arios.Así perecieron en un solo clia llevados por el viento, en 'el signo

[4 Viento perecieron.

EL TERCER SOL — 4 LLUVIA

Su año era 1 Pedernal.Ecte Sol 4 Lluvia era el tercero.Los que vivieron en la tercera (edad)ttambién perecieron, llovió sobre ellos

totes (pavos),y también ardió el Sol, todas sus casasy con esto vivieron 312 años.

al tiempo del Sol 4 Lluvia,fuego y se volvieron guato.

ardieron,

Page 171: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

24 • r o E s i t A AlyrEmOR A -L , K : C O N O U I S T Aauh in inxiali ce tecpaiL- Auh,...izeernithuitonalli,nahal quiahuitlt'Ido ,polliuhque pipiltia,catea-. • • • : , • • •

•••••:•Yv • ica.. in .axcati io:inotiózza- ••- „

- INN T.ONATLIJH.:- N A H M A T L ,min ion.atiub nahui all itoca, auh, fine •.nonea, at ompahualxihuill

[on.matlactliiniquci .l n.1 0. .r . m y ht l a m an t i n en c a.i p a a na/ui oil in tonatiuh entc.a.

auh iniC nénea cntzonxTh.0 iii ipan: m a t l a e p o h t t a l x i l l •u i l l • i p a n e p o -

.r.hualxihlitl:3e no ipan eaxtol puhualxihuitl ozee

auh i c popollahque, apachiuhqU e mocuepque mimichtin.hualpachinh in illaticari zu carailhuill in - polliuhque%auh in quiquaya nah ni xoehitt in intonacavouh catca...anh in insiith calca cc calli auh ircernithuitonalli na/ui (a linic polliuhque, moch t e p e l l - -auh inie mane' a t l ompe)hualyihatt on matlaetli onwme auh

tlzonquiza• in .F A x i i i h .

ININ TOÑATICH ITOCA

min tonatinh itóca• Plaoltin inin ye tehuarain tátonatiuh• in tonemi[axean

as& min inezea-in n i c a n c a • i n i e d e p an h u et z in t o na t iu h in t eo le x-

[calco in ontan in teotihaacan.ye no- y e i to na ti uh catea in topiltzin in tolla in, quetzaleohuatl.

Y ynic maca/Ui tonatiuh 4 ollin in /tonalaliaga olintonatiuh :ypampa mourn yn otlatoca,auh yn yuh conitotihiti n huehuotque, ypan iayn mochihuaz

mayanaloz ynic

1 ) f

Leyenda de los Soles. E d i c i ó n d e L e h m an n , 1 9 38 , p p. 3 2 2 -3 2-7 y

340,541, y Anales' de Cuauhtitlan. Edición de Lehmann. 1938,. p. 62_

CANTOS VERL/ADEROS 2 4 9 '

Así, perecieron, por un día entero llovió fuego.Y lo que comían era nuestro sustento. „7 Pedernal; su ario era 1 Pedernal y su día 4 Lluvia_Los que perecieron eran los (que se habían convertido en) gualo- •

[lotes (pipi l t in)y así, ahora se llama a las crías de los guajolotes

EL. CUARTO SOt A C T A

Este Sol sc llama 4 Agua, el tiempo que duró el agua fue 52 ailos.'Y éstos, que vivieron en esta cuarta edad, estuvieron en el tiempo

[del Sol 4 Agua.El tiempo, que duró fue de. 6 7 6 a l t o s .Y cómo perecieron: fueron Oprimidos por el agua y se volvieron

[peces.Se vino .abajo el cielo en un solo día y perecieron.Y lo que comían era -n u e s t r o s u s t e n t o ,4 Flor; su ario era 1 Casa y su signo 4 Agua.Perecieron, todo monte pereció,el agua estuvo extendida 52 arios y con esto terminaron sus afios.

Er. • o-t i mo SOL — 4 MOVIMIENTO

Este Sol, s u n om br e 4 M ov im ie nt o, 6ste es nuestro Sol, en. el que

[vivimos ahora.Y copa estii su serial, cómo cayó en el fuego el Sol, en e r•f o g i i i n

[divino, alta en Teotihuacan.igualMente loe ésto, el Sol de nuestro príncipe, en Tula, o sea de

[Quetzalcoatl.El Quinto Sol. 4 Movimiento su signo,.se llama Sol de movimiento porque se mueve. sigue su camino.Y come andan diciendo los viejo,, e n é l h a b r á , m o v i m i e n to d e ' F í e -- •

[nra. habró hambre ycon esto pereceremos.

Tradueri6n : N t i,z ue l L e b n -P o r t i l l a )

Page 172: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

T E R C E R A P A R T E

POESÍA POSTERIOR A LA CONQUISTA

Page 173: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

: ( ;AP iTpLO VII

ALGUNAS. SELECCIONES

Page 174: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

2 5 4 P O E S Í A POSTERIOR A L A • CONQUISTA

INIC ONAIICICO IN CAPITÁN MEXICO BOO

Ink olla/mico in Capitvn in, Mexico Iwo.Ic quinamiquito Moteuczomatzinniman k hualtemoc caloyo ipan.Teocuitlacozcatica conahpana ya,contlatimihtia, contuthvateque a ayahue.

Auh zan niman ye quiihnia:o itech ta,cico in, mault Motepeuh in Mexico;oticpachoco in mopetla ya, in mocpal aya,ye o cita acide ye o centilhvia nimitztlapiali.Motolinia in Momacehual, contlatlaithtiel"

Ic cue yahue ye yalpo poca ya ye ic caliquicoin tepehuani, is Capital!.Ve oc nemoa tetemetin aya,in tlacetteccall, in atlixcatzin ano ayahueye tlacochcalcatl, in tepehtivtzin,onatecoco tehpillittan, inic onixtlevh Mexicayott

De

Colección de cantares mexicanas, Edición de Schultze Jena, 1957,p. 314.

IXQUICHI IN TOPA MICH/Ulf

Aith ixquichi in topa michiultin tiquitaque in ticmahvizoquein techocti i tettaocoleiinic titlaihyohuique.

Aith oc in otlica x a x a ma n t o ctzonai momoyavlitoccalli tzontlopoulitoc

chiiialttoc

• A L G U N A S SELECCIONES 2 5 , 5

EL ENCUENTRO DE CORTES Y MOTECUHZOMA

Al llegar a México el Capitánfue a recibirlo Moteculizoma.Apenas Cortés ha bajado del caballocitando el emperador lo colina•de joyas de oroy lo• adora y abraza.

Luego dijo " I T i l te has molestadoviniendo de tu tierra a México;has gobernado con la autoridad del petate y el equipa!que yo ahora para un día te reservo.Pobre de tu sfibdito, que la adora!

A conquistar las casas de donde sube el fuegoha llegado el Capitán yeneedor.

- Pero aún viven los príncipes,el tiacareccad, ei allixceftzin,el daeochcalcatt, cl tepehvatzin y108 nobles que se han hecho rebeldes.como si fuese a resurgir el México antiguo.

DESPUÉS DE LA DERROTA

Y todo esto pasó con nosotros.Nosotros lo vimos,nosotros lo admiramos.Con esta lamentosa y triste suertenos vimos angustiados.

En los caminos yacen dardos rotos,los cabellos están esparcidos.Destechadas están las casas,enrojecidos tienen sus muros

(Tradueci6111 Birgitta Leander)

Page 175: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

256 P O E S ' i r k POSTERtCire L A CONQUISTA

OeniWnioyaa'a tlatnitta, ceca :t'ah incaltech hahalacaloc in quatetli;Atth in oil za :y t i h 4 u e c h i c h il t i c z a 4 u he r t i e :t t a p at I o g

ca yak tiquitpie tiquia tequixoniail;'

Aah oc in ag'tiquielna terdnixquictil i p o n t la t e t z a t z o n t l iatfacontolli za teneneijecohull

chimaltidan in. pielayain oc nen oca moteicarq'teilizneti za chi ,nÑlf it 111.

Tignaltie in tzOttpan quithuittin tequinuizacattin xanteg in cuetzpalli quitnich

Telonetechepagaein * t i c tlfpani i c n i c i c ¿tocayauncan con noruh tico() p i e-m a y a .Alth in topatilth nochiultin ipatireh nochitell in t e lp.o c h l l iin tlam«eazqui in. ichpochtli in pilizingiI ye ixquich maceinaelli in ipatiuh enochinhza oznatecolictli t lwi l i zet ntatlactlf axaxavaea Ifa ttaxeallitequixquizacati doxcalli za cenpohualli topatitth mochiuh.

In teucuitiail in chalehiltuillin quaehai in quetzalli

i ye izquich tfazottinadie ¿pa motac za tetepeui•

D e

Manuscrito aneinimo Tia te lo lco. Edición de Mengirt, 1939.. p. 151.

Comimos la carne apenas,sobre-el fuego estaba puesta.Cuando estaba cocida la carne,de allí la arrebataban.en el fuego mismo, la comían.

Oro, jades, mantas ricas,plumajes de quetzal,todo eso que es precioso.en nada fue estimado,

ALGUNAS SELECCIONES

Gusanos pululan por Calles :y plazas,:y en las paredes están salpicados los sesos.Rojas'estAti las aguas; están ettimo tefildas,,y cuando las bebimos, •es corno si bebiéramos agua de salitre.

Golpeábamos, en tanto, los muros de adobe,y era nuestra herencia una red de agujeros.Con los escudos fue su resguardo,.pero ni rOn escudos puede ser sostenida su soledad.

Hemos comido palos de colorín,liemos masticado grama salitrosa,piedras de adobe, lagartijas,ratones, tierra en polvo,-. gusanos....

Sc• nos puso- p r e ci o .Precio del joven. del sacerdote,'del niño y dc la doncella. -Basta: de im pobre era el ,precio • •sólo dos pufiados de maíz.sólo diez tortas de mosco;sólo era nuestro precioveinte tortas de grama salitrosa.

257

(Traducción Angel M. Garibay)

Page 176: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

2 5 8 P O E S Í A POSTERIOR A L A CONQUISTA

AOY AHUALOLO 11V TENOCHCATL, ,

Yaoyahualoto in Tenachcad a yanyahualoloTlateloleatl, yaoyahualalo Ttatelolcaa a,

hinh hualcapoztica, tlattahtzinia 4'3'06111 motear. •in ~tanque ya in Quauldemactzina yalum celunati onmantia• i n A l e : r i c a i n t e p i l l t ua n a y a .

Yaoyabaaloto in Tenochcall,in Tlatelalcad p,

In, chinenahailhaitica onteaxitilo in Coyohnacanin Quauhtenwazin, in coannench, Tetlepanquetzatzin.Ye neculloto in anietenetin aiyo.

Quimonellaquaya a in Tlaeolzin, Te quiononailuia:Oh Alma tonnachhuane ximachihnacanl Aya teoenitlatepozmecatica

nilpolo que.a la /un e y o ne cl ei to lo in anteteactin aiya.

In quiluudittahaa o in tlatuani, o in Quauhternactzin a.Alma nontaLine, can tonanaloc, tontr,itnquhroc.

inalluae thnottalia,, Genelal eapitan?1,1111111 v c n e l l a t n y aA ahuaya NonmehticatzinelAya yanella, O ye tulcuilato in t e t eu et ia ( n ' y o .

iNelahontimalihniz in tetineanhyott a ayaluteljOncozcanchihaih in .q u e t z u l n e n efi h n i h . i n c o y o hn a c a n t

,,:Aquinahaac aya timotlatia in Cendal capitan?Alum ye nella roya ixapeltzin, a Tilinte ye necuilohoTet"uci. rtayo Te necuiloto le t ru c t in

e

Coleccii;n• de contares rnexiewios. Ediciau de SelmItze Jena, 1957,pp, 302-301.

ALGUNAS SELECCIONES 2 5 9

LA PRISIÓN DE CUAUHTEMOC

¡Es cercado por la guerra el tenochea;es cercado por la guerra el tlateloIca

Ya se ennegrece el fuego, ardiendo revienta el tiro:ya la niebla se ha difundido:¡Ya aprehendieron a Cuauhtemoetzin:una brazada se extiende de príncipes mexica-nos!

:Es cercado por la guerra el tenoclica;es cercado por la guerra el tlateloica!

Pasados nueve días son llevados en tumulto a CoyohuacanCuauhtemoctzin.. Coariacoch, Tetlepanquetzaltzin:prisioneros son Ios reyes.

Los confortaba Tlacotzin y les decía:"Oh sobrinos míos, tened animo: con cadenas de oro atados,prisioneros son los reyes."

Responde el rey Cuauhtemoctzin:•"Oh sobrino mio, estás preso, estás cargado de hierros,"

¿Quién eres tú, que te sientas junto al Capitan General?¡Ah es doña Isabel, mi sobrinita!,¡Ab, es verdad, prisioneros son los reyes!

Por cierto serás esclava, serás persona de otro:será forjado el collar, el quetzal será tejido, en Coyohnactm.

¡,Quién eres tú, que te sientas junto al Capitán General?

¡Ah es doña Isabel, mi sobrinita!¡Ah, es verdad, prisioneros son los reyes!

(Traducci6n: Angel M Garibayl

Page 177: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

260

:teol i w

POESÍA POSTERIOR A L A CONQLÍSTA

YE TQNIIIONELOTOCA

ionnionelaiaca , , 4 0 .011"leon in Cuaithienioe O h u a y a Olutaya.

In .z an l 'a mocuepq moyollo

CitauhtemocizinCuauhtli ixpan in t ia& rnocitepa A y aAnima olini a k v cahualoe .chichimecatl in Tlacamazail, O l m a y a Ohnaya.

De

Romances de lo s seiiárcs de la Nueva España; fol. 15 .r. , •

•TONAZ TLATVIZ NEMIZ

Tenaz. finen nemix quen olio: macevedli?

Ca oya ea oquiiquique in 114 in ilapalli•'Aith quen ono: in macevalli, quen maniz in tepal,erQuen onoaz? ditiquiz tleh ilantamaz?

J le i t tlavicaz tleh ttaoilatoctiz?¿ Fleh machiod, ileh octacail ye:? y e : ?

itech pava/o:? c a m a itch tavilli mochivaz?

De

Códice Matritense de la Real Academia de la Historia, fol. 192 r. y v.

ALGUNAS S E T-C i ONE S

CANTO A, CUAUHTEMOC

Va tenemos convicciónel sacerdote Cuauhtemoc.

Tu corazón se revuelve,oh Cuauhtemoctzin:delante del Águila la tierra se convulsionalos cielos se mueven:es que ha quedado abandonado •el chichimeca Hombre•Ciervo,

Cfradlicciem

UN FUTURO INCIERTO •

Oe qué se dará principio? , : Q u é t e a , q u é l u z s e h a r é?

261.

11.1.. Gaiihay)

Habrá Sol, amanecerá. ,;.C5mo• vivirá, cómo habitará el pueblobajo?

¡Se fue Se llevaron lo negro, lo colorido.Pero, ¿cómo habitaré el pullo, cómo permanecerá la tierra, el monte,cómo se habitará? ,,, Q u é s e r a s o s t é n, q u é: s e rá s o po r t e de las c os as ?

Qué cosa llevará, qué encaminará las cosas?

,;,Qué modelo, qué dechado habrá? e j e m p i o para los o joish rh :;

I Traducei6n Angel G a r i b a y )

Page 178: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

262 P O E S I A POSTEItIOR A L A CONQUISTA

Tu ! ECUMPANE, TLATOQUEE,•

Toteeniorane, tiatoquer, tlazotitlacae,oanquitaihlyoulitique,Ca m-e an am it zi nc o omoepoetzinco

titlachia in timneevolti...

Auh in oxean ticin, quena mi,ea t 'Aliad in tiquitozquein iquerazque amonacozpantzineo:mach t jt la tin,ea .san tinnwevattotonti...Cu cententli, otentli Ic toeocitepole tocemilochtio yn ihlio yn 1'41~1in tioque, naraque:le iqua tia )1zonlia tiquiza,Ic tontotlaza in atolac7 i n t e p e x i c . ..ace t apian ace topatinIan,azo lidadatzinit ique:leh campo nel nozoe tiozqueea timacevaltitipolinini timiquini,ich mah ea timiquican,

.ich mah eotel.ea tau in omieque.Ala motlati in amoiollotzin amonaculotzin(toteeityovone)•ea achitzin ie tontlaxeloain cacan aehitzin icin itop in ipetineal in tiocati toteenio.Angaimitolhuiaea amo tietiximachtlio

in doque navegue,in iihnicava in italtiepaque:anquitnittahulaea amo nelii teten in toteuvan.Ca yaneule

ALECNAs SELECCIONES 2 6 3

RESPUESTA A LOS DOCE FRAILES

Señores nuestros, muy estimados señores:Habéis padecido trabajos para llegar a esta tierra.Aquí ante vosotros,

os contemplamos, nosotros gente ig n o rant e . Y ahora, ¿qué es, lo que diremos?¿Qué es lo que debemos dirigir avuestros oídos?

Somos acaso algo?Somos tan sólo gente vulgar...

Por medio del intérprete respondemos,devolvemos el aliento y la palabradel Señor del Cerca y del Junto.Por razón de él, nos arriesgamospor esto nos metemos en peligro...

Tal vez a nuestra perdición, tal vez a nuestra destrucción,es sólo adonde seremos llevados,(Mis) ¿Adónde deberernos i r aún?Somos gente vulgar,somos perecederos, somos mortales,déjennos pues ya Morir,déjennos ya perecer,puesto que ya nuestros dioses han muerto.(Pero) Tranquilícese vuestro corazón y Nuestra carne,;Seriares nuestros!porque romperemos un poco,ahora mi poquito abriremosel secreto, el area del Señor, nuestro (Dios).

Vosotros dijisteisque nosotros no conocemosal Señor del Cerca y del Junto,a aquel de quien son los cielos y la Tierra.Dijisteisque no eran verdaderos nuestros dioses.

Page 179: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

2 6 4 P O E S Í A POSTERIOR, k LA CON.QUISTA

in anquimitalhaia, •• a u h ie titotlapolottia,

• i e titotetzarkia,• C a in, totechiuheava

yn pieco, yn one mico tialticpae

amo iuh quitotitti••ea iehoantin techmacatiui • •yniehoontin quineltocatiui,quintlaiceatitiui,

quin maviztilitiui in teteu:iehoantin teehmachtitiaquein ixquich in tiaieeoltifoen,in immaniztifiloca:inie imixpa tittalqua

•inie titizo,• inie titoxgiava.-inie tieopaltema,

tu/ in ie tidamictia.

Quitotini •ca lehoantin teteu impalnemoa,,i c )o an( in tech ntaceuh que

in iquin in cania, ynoe ioraya.Auh quitotirti, •Cu iehoantin techtnoca.

•in tocochea in tonenhea.("ah in ixquieh ya ioani, in qualoni,in tonacaioti, in tlaolli, inin oauhai, in chie:iehoantinyn ati, in quiavitlinic tlamochiva tlaitiepae.

No iehoamin mocuittonoa,-

motiamachtia,axearaque iehonantin tiolauivaque.

ALGIINAS SELECCIONES 2 6 5 : :

Nueva palabra es ésta,la que habláis,por ella estamos perturbados,por ella estarnos molestos.Porque nuestros progenitores,los que han sido, los que han vivido sobre la Tierra,no solían hablar así.Ellos nos dieronsus normas de vida,ellos tenían por verdadeios,daban culto,honraban a los dioses.Ellos nos estuvieron enseñandotodas sus formas de culto,todos sus modos de honrar (a los dioses)Así, ante ellos acercamos la tierra a la boca,(por ellos) nos sangramos,cumplimos las promesas,quemamos copal (incienso)y ofrecemos sacrificios,

Era doctrina de nuestros mayoresque son los dioses por quien se vive,ellos nos merecieron (con su sacrificio nos dieron vida).¡,En qué forma, cuando. dónde?Cuando aún era de noche,

Era su doctrinaque ellos nos dan nuestro sustento,todo cuanto se bebe y se come,lo que conserva la vida, el maíz, el frijol,los bledos, In chía.Ellos son a quienes pedimosagua, lluvia,por las que se producen las cosas en la Tierra.

Ellos mismos son ricos,son felices,poseen las cosas,de manera que siempre y por siempre

Page 180: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

2 6 6 P O E S I A POSTERIOR A L A CONQUISTA

inic nutchipa eemicacdatztnolintoc, tlaxoxouiAocin inehamin canin in quenamica tialoca,ale tie mala nalizili ampo, =chiva,

ade cocoliztli,ade netoliniliztli.auh no lehoa quitemacam o qui c he hat i in i la ca uh lo tl .. .

Auh iquin, c a n in i n l e n o tz a lo ,

in le datlauhtilo, in le necea tilo,in leCa eenca le vehcatth,eyquin le tolla? -eiquin ie tolla?eyquin le vapalcalco?

•eyquin le xuchadappa,?yquin ie damovanchav,in le-bah ychan,

eyquin le teutivacan? -

Ca iehoantin novian cemanavaequitetecatiaquein ipeti in itnicpal,iehoamin quitornacain tecitioll in. datocaioll.in tleioll in znauizzott.

Auh cuix le tehoantintoconitlaeozqwe •ein veve tiamonitilizdt? •ein chichimeca tiamanitiliztli?

in tolteca tlamanitilizdi?col/zuaca tiamanitilizdi,

in tepaneca tiamanitifiztli?

ALGUNAS SELECCIONES

las cosas están germinando y verdean en su casa.. •allá "donde de algUn modo se existe" ,en el lugar de Tlalocan.Nunca hay allí hambre,no hay enfermedad,no hay pobreza.Ellos dan a la genteel valor y el mando..

Y 8en qué forma, cuándo, dónde, fueron los dioses invocados,fueron suplicados, fueron tenidos por tales,fueron reverenciados?

De esto hace ya muchísimo tiempo,fue allá en Tula,fue allá en Huapalcaleo,fue allá en Xuchatlapan,fue allá en Tiamohuanchan,fue allá en Yohuallichan,fue allá en Teotihuacan.

Ellos sobre todo el mundohablan fundadosu dominio.Ellos dieronel mando, el poder,la gloria, la fama.

Y ahora, nosotrosz destruiremosla antigua regla de vida?41..a de los chichimecas,de los tohecas,de los acolhuas,de los teepanecas?

Nosotros sabemosa quién se debe la vida,a quién se debe el hacer,a quién se debe el ser engendrado,

267

Page 181: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

2 0 P O E S L A POSTERrOtt A L A CONQUISTA

Cr le iithets soiollo,• ypanypan slacallua,ypal nezeasilo,ypal nevapavaloynin nonoszaloca,min s1a l : n.1 1 16 1 0c m

Hui, toseculoane,ma isla anquichivalsihtinin amo cuislapilszin, yn amaslapolszin,que noc quilcavaz,quenoc quipoloz.

Ma oe yviatt yoeuxcaxicntottilican sosecuiyoanein dein monequi.Ca amo velauh ea za ayanto tonsocaquiayamo sisonelchiva:tamechsololislacalvizqheca sacan onoquein (maque in sepevaquein setecusi in dato quein quisqui in quimamain cenit:manad,

Mazanozoc ye inio yn oticcanhquein osicpoloque irs osoneuillioque,in otocavaltiloquein palasl in lepalli•ca za ortean tonosiazque,za ticszaccusiazque,ma topa xicraochinilicain sido anquimonequilsizque.

a quien se debe el crecer,cómo bay que invocar,cámo hay que rogar.

Oíd, señores nuestros,no hagáis algoa vuestro puebloque le acarree la desgracia,que lo haga perecer..

Tranquila y amistosamenteconsiderad, seAorcs nuestros,lo que es necesario.No podemos estar tranquilos,y ciertamente no creemos aún,no lo tomamos por verdad,(aun cuando) os ofendamos.

A LG UNA S S E LE CCI O NE S 2 6 9

Aquí estánlos sefanes, los que gobiernan,los que llevan, tierten•rt su cargoel mundo entero.Es ya bastante que hayamos perdido, •

6que se nos haya quitado,

que se nos haya impedidonuestro gobierno.

Si en el mismo lugarpermanecemos,sólo seremos prisioneros.Haced con nosotroslo que queráis.

Page 182: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

270 P O E S Í A POSTERIOR

Ca ixquich ic liccuepaic ticnaquiliaya amihiyotzinin omotlatoltzin,tetecuyoane,

De

A L A CONQUISTA

Colloquios y Doctrina Christiana con que los Doze Fra yles de SanFrane isco enbiados por el Papa Adriano Sesto y por el EmperadorCarlos Quinto convirtieron a los Indios de la Nueva Espanya, enLengua Mexicana y Espaiola, Edición de Lehmann, 1949, pp. 100-106.

YE M I MATLAC XIHU1TL IN OPEHlIALOC..

Ye yuh malteo xihuitt in opehualor in att in tepett Mexicoin ye omoman in miel in chimcdli, yn ye 'alhajan on tlamatcamanitin ahuacan in tepehuaean.In ma ca zan ye opeuh ye xotla ye cue poniin itlaneltoquiliztli in iximachocatzin in ipalnemoani.

Ihey ilamahuizoltica onzonexti, Edición de Lasso de la Vega, 1649.

ALGUNAS SELECCIONES

Esto es todo lo que respondemos,lo que contestamos,a vuestro aliento,a vuestra palabra,• oh, Seiiores Nuestros!.

(Traducción: M iguel L e ó n-P o r t i l i a l

COMIENZO DE UN MUNDO NUEVO

Ya los diez aftos de conquistada la ciudad de México,cuando ya yace en tierra flecha y escudo, por dondequieraestán en calina los habitantes de monte y lago.

Y que así no más dio ya comienzo,ya echa flores, ya abre sus brotes la fe y el saber de Dios.

271

(Traducción; Miguel León-Porti l la)

Page 183: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

BIBLIOGRAFIA

Page 184: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

1 3-1 1L IOGBAF 1A

275

• M A N U S C R I T O SAlgunos (le los textos en lengua MilMatl)'

,(Véase tódice Chirrtaipopoca o Ili'stOria.

infra-) - ,Andes de Chimalpahin Cuauhtlehuanitzin, Domingo Francisco de

San Antón Mutlón: MS mexicano No. 78 4 la Biblioteca Na-' cional de París. Del añc 1600, aproXimadamenté.

(Ediones: Simeon 1 8 8 1., » * l e r 1 9 2 7 , S o m g i n 1 9 5 0, . i n un e r a u tn n 1 96 1

.1965'Se Itifid6n 1965).

Ce!dice 4ubsn MS de la Biblioteca de Berlin. De 1576.(Ediciones: Simeon 1893 y i'elafieI 1901)

Códice Chimalpolioca,,loilflitoria de los Reynos,de C o l l z u a c a n . y

México. Lo constituyen tres documentos;f,de ellos e l primero.Anales de Cuauhtitlan, y el tercero, Leyenda de los Soles, estánen nahuati. De 1570 y tie 1558, respectivamente.(Ediciones: Lehmann 1938 y 'VeIazquez. 1945.)•

Códice Florentino. (Véase Temos' de los informantes de Sahagún,en esta misma Sección de Manuscritos.)

Códice Matritense de la Real Academia de la flistoria. (Véase Tex-(os de los informantes de Sah atún.)

Códice Matritense del Real Palacio. (Véase Textos de los informan-tes de Sahagiin.)

Colección de cantares mexicanos. MS de la Biblioteca Nacional deMéxico. De 1532-1597.

Ediciones: Br inton 1887 y 1890, Pefiafiel 1903 y 1904, Campos 1936,chultze Jena 1957 y Gar ibay 1964-1968.)

Page 185: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

2 7 6 F L O R Y CANTO

Colloquios y Doctrina Christkina con que los Doze Frayles de SanFrancisco enkiados por el Papa Adriano Sedo y por el Ernpera-dOr Carlos Quinto convirtieron a los Indios de la Nueva Es-panya, en Lengua Mexicana y Esparza% MS del Archivo del Va-ticano. De 1524.(Ediciones: Nutal l 1927 y Lehmann 1949.)

Cónica mexicayotl. MS de Fernando Alvarado Tezozomoc. De 1600aproximadamente.(Edición: León. 1949.)

Historia Tolteca•Chichimeca o Anales de Quauhtinchan. MS5 mexi-canos Nos, 46-58 bis de la Biblioteca Nacional de Paris. De 1545,aproximadamente.(Ediciones: Mengin-Preuss 1937.1938, M engi n 1942.1945 y Rendón.

Berlín 1947.)

lluchuetlatolli, textos de los informantes del padre Olmos y otros.MSs de la Biblioteca Nacional de Mexico, de la. B i b l i o t e c a d e lCongreso de Washington y de la Biblioteca Bancroft; De 1550-1610.(Ediciones: Baptista 1600, Si m on 1875, Gómez de Orozco 1939 y C ar i-bay 1943.)

Manuscrito anónimo, traducido al francés antiguo por André Thévet,• desconocido en castellano.(Edición: De Tonghe.)

Manuscrito anónimo de Tlatelolco. De 1528. (Véase Unos annaleshistóricos de la Nación Mexicana en esta misma Sección de Ma-nuscritos.)

Zomances de los señores de la Nueva España. MS de la Colección La-tinoamericana de la Biblioteca de la Universidad de Texas. De1582.(Edición: Gar ibay 1964-1968.)

Textos de los informantes de Sahagzín. Están constituidos por losmados Códices Matritenses, MSs de la Real Academia de la His-toria y del Real Palacio de Madrid, de los años 1548-1585, ypor su réplica posterior. el Códice Florentino.(Ediciones: Paso y Troncos° 1905 1907, Selet 1902-1923 y 1927. Spence1923, Cornyn 1930, Schultze Jena 1950 y 1952, León-Portil la 1958, Gar i-bay 1958 y 1961, Dibble-Anderson 1950-1963 y Ballesteros 1964.)

Page 186: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

BIDLIOGRAFÍA

Vnos aruzzdes históricos de la Nación Mexicana, Contiene Manus,, ,. crito anónimo de ,TlatelolCo, .M S 5 m e x i c a n o s- . . N o s . . 2 2,4 2 2 ' d e

la'ilibliateba Nacional de Paris,- De 1524•1528--.•:::(Ediciones.1 Mengin' 1939 y 1942.1945.)

:PUBLICACIONCS.

, ,'••••••.'

ALcINA F 4 H , , Josi; .1957'.. F li nW i ta ' li te ra ri a de la América L.ligiia,; 'Águilar. Madrid.

ALVA: 1i CTLItX6CHTTL, FERRANDO DE1891-1892 Obras históricas, 2 vols. México.

AuBEN, I. M.1885 Mérhoiras -s i r l a P e i n t u re d i d a ct i 4 u e . e t ' l' é c r it u r efi gu ro•

tive des anciens mexicains. Paris.• •

277

BALLESTEROS GAIBROIS, MANUEL1964 Códices Matritenses de la Hi,storia general de las cosas de

la Nueva Esparta de Benardino de Sahagún. (Descripciónde los textos delos informantes de Sahagfin; reproducción, .de las ilustraciones), 2 vols. Ed. José' Porrúa Turanzas,Madrid.

BAPTISTA, FRAY JUAN1599 o 1600 Huehuedatolli o pláticas de los viejos. México.

BRINTON, DAN/EL G.1887 Ancient Nahuatt Poetry (De la Colección de cantares

mexicanos, en versión inglesa). Filadelfia-1890 R i g Veda Americanas (De la Colección de cantares me-

xicanos, en versión inglesa). Filadelfia.

CAMPOS, R U B Í N M -1936 L a producción literaria de las aztecas (De la Colección de

cantares mexicanos, en versión espariola de Mariano Ro-jas). México.

CASO, A LFONS O1945 L a religión de los aztecas. Secretaria de Educación Pú-

blica, México.

Page 187: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

278 F L O R Y CANTO

CASTILLO LED6N, L.1910 " L o s mexicanos autores de ópera", Anales del Museo Na-

cional, México.1917 Antigua literatura indígena mexicana. México.

CASTILLO, M. DEL1940 " L o s cantares mexicanos", Revista de Estudios Antropo-

lógicos, Vol. IV, pp. 120 ss. Nikko,CLAVIJERO, FRANCISCO JAVIER

1945 Historia antigua de México, 4 vols. Colección de Escri-tores Mexicanos, Ed. Porrim, México.

CORNYN, JOHN H.1930 Th e Song of Quetzalcoati (Poema de los textos de los in-

formantes de SahagUn). Yellow Springs, Ohio.CHIMALPAHIN Cuauhtlehuanitzin, Domingo Francisco de San Antón

Mutión. (Véase Anales de Chimalpahin. e n la Secciónde Manuscritos, supra.)

1950-1963 Florentine Codex, translated from Aztec into English(Los textos completos de los informantes de Saliagún, conversión inglesa), 10 vols. School of American Researchand the University of Utah, Santa Fe, Nuevo México.

Dualist, FRAY DIEGO1867-1880 Historia de las Indias de Nueva España y Islas de Tie-_

rra Firme (Resumen en espaiioi de textos nahuas), 2 vols.y atlas. Publicado por José F. Ramirez, México.

GALL, A.1940 Mexikanische Nationalhymnen und ihre Geschichte aus

vorspanischer Zeit. Giessen.GARCIA ICAZBALCETA, JOAQUIN

1866 Apuntes para escritores de lenguas indígenas de América.México.

1886-1892 Nueva colección de documentos para la historia deMéxico, 5 vols.

1942 Documentos para la historia de México. Reimpreso porChfivez Hayhoe, México.

1947 Biografía de Zumdrraga. Ed. Porrila, México.1954 Bibliografía mexicana del Siglo XVI. Fondo de Cultura

Económica, México.

Page 188: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

EIBLIOGRAFiA 2 7 9

GAMBAY K., ANGEL MARiA1910 •Llave del mihuatl. Colección de trozos clásicos, con gra-

mática y vocabulario, para utilidad de los principiantes.Otumba, México..

1937 Poesía lírica azteca. México.1940 Poesía .i n d í g e n a d e l a A l t i pl a n i ci e , B i bl i ot e ca del Estu-

diante Universitario, No. 11...México. •1943 "Huchuetlatolli, Documento A"; Tialocan„.Vol. I, pp. 31-

53 .y. 81-107; 'México., •

1945 .R p ic a. • nd hu al l . B ib li ot eca del Estudiante Universitario,

No. 51. México.1953 " Fra y Bernardino • de Sahagún..Relación de los textos que

no aprovechó eh •su o b r a . S U M é t od o d e i n v e st i g a ci ó n " ,

en. Aportaciones a la- investigación folktóriea de México.

• México; ••. • • ..• .•1953-1954 Historia de • la 'literatura nattall, 2 vols. Ed. Porr6a,

México.1956 Prólogo e introducciones a cada uno de Ios libros de la

Historia general de las cosas de la Nueva Espaila, por frayBernardino de Sahagfin, 4 .vols. Ed. Porrfia, México,

1958 Veinte himnos sacros. de los nahuas (Poemas de los tex-tos de los •i n f o r ma n t e s d e. S a ha g ii n [2] , Con ve rs ión espa-

ñola). Instituto de Historia, UNAM, México.1959 Xochirnapiedi, colección de poemas nahuas. Ediciones

Culturales Mexicanas, México.1961 V id a económica de Tenochtitlan• (De los textos de los in-

formantes de 'Sa la& [3 ] , con versión española). Insti-tuto 'de Historia, UNAM, México.

1962 Panorama literario de los pueblos na/was. México.1964 L a literatura de los aztecas. México.1964-1968 Poesie nclhuatl (Romances de los señores de la Nueva

España y parte de la Colección de cantares mexicanos, conversión española); 3 vols. Instituto de Historia, UNAM, •México.

GENIN, A.1922 Notes on the Dances, Music and Songs of the Ancient and

Modern exicans. Washington.GILLATOR, FRANCES

1949 Flu te of the Smoking lt irror. 4 Portrait. o f N e z a h u a l c o -

Page 189: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

280 F L O R Y CANTO

yotl Poet-King of the Aztecs. University Press, Nuevo Mé-xico.

CóMEZ DE OROZCO, FEDERICO1930 "Dos escritores idigenas del siglo XVI", Universidad, Vol.

I, pp. 126 ss. México.1939 "Huehuetlatolli", Revista de Estudios Antropológicos, Vol.

III, pp. 157-166, México,GONZÁLEZ CASANOVA, PABLO

1934 " g Tuvieron poetas los aztecas?", Anales del Maim Na-cional. México.

HOREASITAS PIMENTEL, FERNANDO1949 "Piezas tea trales en lengua nEhuatl. Bibliografía descrip.

tiva", Boletín Bibliogreilico de Antropología Americana,Vol. XL pp. 154-164. Instituto, Panamericano de Geogra-fíit e Historia. México.

INFORMANTES de Sabagiin. ,(Véase Textos de los informantes de Sohn.On en la Sección de Manuscritos, supra,

JAGDERT, BARBARA ,ANN1957 Flores de ,Indhuac. México.

JONCHE, ÉDOUARD DE"Histoyre du Mechique" (Manuscrito anónimo, traduci-do al francés antiguo poi. André Thévet), Journal de laSocidté des Américanistes, Vol. I I . pp. 1-41. Paris.

KRICKEBERG, WALTER1928 Mdrchen, der Azteken und Inkaperaaner, Maya und Muis-

ca. Jena. Edición en español: Mitos y leyendas de los az-tecas, incas, mayas y muiscas. Fondo de Cultura Econó-mica, México, 1971, Trad. de Johanna Faulhaber.

LAMBERT, JEAN CLARENCE1958 Chants lyriques des a z t-e q u e s . P a r i s .1961 Les poésies mexicaines. Paris.

LARA, JESÚS1917 L a poesia quechua. México.

LASSO DE LA VEGA, Luis1649 Huey tlamahuizoltica omonexti. México.

Page 190: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

BmuoGRAFIA 2 8 1

LEANDER, BIRG/TTA1961 Herencia cultural del mundo nattatl, a través de la len-

gua. Ediciones de Andrea, México.1966 "Mestizaje cultural en un códice mexicano", Ethnos. Sta

tens Etnografiska Museum, Estocolmo.1967 Códice de Ottazpan, 2 vole, Instituto Nacional de Antro-

pologia e Historia, Serie "Investigaciones", 13. México.1968 "Datos demográficos y técnicas de interpretación en Co . dice de Otlazpan", en Actas del XXXVII Congreso Inter-

nacional de Americanistas. Buenos Aires,1971a "Introducción at estudio del Códice de Tepexie (MS,

huatl de 1550), en Estudios Areivohis:prinicos. Univeriidadde Valladolid.

1971b Poesta ncihnatl, Itinción y carcicter. Gikeborgs Etnografis-ka Museum, Serie "Etnologiska Studier', 31, GotembUrgo.

LEHMANN, WALTER1938 D i e Geschichte der K6nigreiche von •Culhuacan und Me7 xico (Códice Chimalpopoca, con ve riia alemana), Serie

"Quellenwerke zur alten Geschichte Amerikas'% Stuttgart.1949 Sterbende Glitter und Christliche Heilbotschaft, WeChsel-

reden Indianischer Vornehmer und Spanischer Glaubenapostel in Mexico, 1524 (Colioquios y Doctrina Cristia-na, con versión alemana), Serie "Quelienwerke zur altenGeschichte Amerikas". Stuttgart,

LEÓN, A D R I i N1949 Crónica mexicayoil lPaleOgrafia y yersión española del

MS original de Fernando Alvarado Tezozomoe). Impren-ta Universitaria, Mexico.

LE óN•P ORTILLA , M I GU E L1958a Ritos, sacerdotes y atavías de los dioses (De los textos de

los informantes de Sahagún [11, con versi6n española).Instituto de Historia, UNAM, Mexico.

1958b Siete ensayos sobre cultura nóhuati. Colección Facultadde Filosofía y Letras, 31, UNAM, México.

1959 V isión de los vencidos (La versión al español de los tex-tos nahuas es de Garibay). Ediciones de la UNAM, Mé-xico.

1961 L o s antiguos mexicanos a Ira vés de sus crónicas y can-tares. rondo de Cultura Económica, México.

Page 191: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

282 F L O R I ' CANTO

1962 • The Broken Spears. The Aztec Account of the Conquest oMexico (Versión inglesa de Visión de los vencidos),..Cons. •table & Co., Ltd., Londres. • •

1963 Aztec Thou' ght and Culture (Versión inglesa de La filo-sofia ndhuall estudiada en sus fuentes). University ofOklahoma Press, Norman.

1964a El revers° de la. C o n q u i s t a . E d ' , J o a q ui n M o r ti z , S. A .,

México..19611) Las literaturas. P r e c o l o m bi n a s d e M é x ic o . E d. P o rm a ca ,

México. •, . ,.1900 L a filasolia.niihuatt estudiada en sus fuentes. Instituto de

Historia, UNAM, México.1967 Trece poems m u n d o azteca. Instituto de Historia,

.UNAM, México; y SepSetentas, N ,17, México, 1972.L61EZ AUSTIN, ALFREDO

1961 L a constitución, real de México -Tenochtitlan. Institato deHistoria, UNAM, México:

LUDEXIS, H. E.1858 1 7 0 Literature in American, Aboriginal Languages. Lon-

dres.MARTi, SAMUEL •

1961 Canto, danza y música precortestanos. Fonda de Cultura, Económica, México.CAFFE, BYRON y ROBERT H. BARLOW

1949 Diccionario de elementos fonéticos en escritura jeroglí-fica (Códice Mendocino. Instituto de Historia, UNAM„México.

MENDIETA, FRAY GER6NIMO DE1870 Historia eclesiástica indiana. México .

vez Hayhoe, México.MENDIZÁBAL, M IGU E L 0 1 H6 N D E

1946 " L a poesia indigena y las canciones populares" en Obrascompletas de..., T. IV, pp. 185 ss. México.

1956 " L o s cantares y la música indígena", en Obras completasde.. T . II, pp. 243 ss, México,

MENDOZA, V ICE NTE T .1956 Panorama de la música tradicional de illéxico. Impren.

ta Universitaria. México.

Ç.

Reimpreso por Chi-

Page 192: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

BIBLIOGIIATIA• 2 8 3

MENGIN, ERNST, 1939. Unos anuales históricos de la Nación, Mexicana. (Con- ver-

sión alemana). Serie "Baes,sler..Archiv7, Berlín. -1942-1945 Corpus Codicum Americanorum Medii 4eu (Contiene

copias facsimilares de Historia tolteca-chichinzeca,•Unos

«moles hiaóricos dé La Nación Mexicana, tr4 'al.) Sumptibus Einar Munksgaard, Copenhague1950 Diferentes historias originales de los reynos de Culhuacan

y México, y de otras provincias (De ..los textos de Chnnalpal in Cuaubtlehuanitzin, con veisión alemana)-. Mittelungen aus dem Museum fiir Viilkerkundo, Hamburg°.

„.MENGIN, LRNST y KONRAD PRE.USS •

193749'38 Die Mexikanische Bilbrhandschrift s t o. r i a T o l t e c a .

, • .Chichinzeca ((o n v e r s ió n • a l em a na ) . S er ie " .B ae sl er -

Archiv", Partos 1-2, Berlín.

MIJANGOS, PRAY JUAN DE1623 ,Sermonatio dominical (Incluye "Frases y Modos de .ha-

Mar elegantes y metafóricos de los indios Mexicanbs").. •

• México. •

MOLINA, FILIA ALONSO DE1571 ' I / ocabulari o en lengua castellano y mexicana, y vocabu-

lario en lengua mexicana 'y castellana. México. Reeditadopor Ed. Cultura Hispánica, Madrid, 1944.

1579 A rte de la lengua mexicana y castellana, México. Reeditado por Ed. Cultura Hispánica, Madrid, 1945.

MOTOLINiA, 1 B.41( TORIBIO1903 Memoriales..G. Pimentel, Paris.1941 Historia de los indios de hi Nuera Esparta. Ed. Ch a.ve z

Hayhoe, México.

NICHOLSON, IRENE1961 Fire fly in the Night. A Study of Mexican Poetry and Sym-

bolism. Londres.

NUTALL, ZELIA1927 " E l Libro de los Coloquios de los Doce con los Sátrapas"

(Ed. xilogrzifiCa), Revista Mexicana de, Estudios Histó-ricos, \u l 1. Apéndice, pp. 101 ss. México.

Page 193: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

284 P I A R - CANTO

OLMOS, FRAY ANDRES DE1875. 4pte para aprender la lengua mervkana- ( I n c l u y e p a r l e d e

l o S-i i i tc hu o tk í to l ti )-, editado por 116nai Sitteón, Paris.

México, 1885. •

:(Viase. tambión Huehuetlatolli, textos.. e n la, Sección deManuscritos, .supra. I..Rissoly T R I c

.1 . 0 1 " F R A NC I S CO on

• 1903 Leyenda de los Soles (Con versión española). Biblioteca• IV ih wa l, 1-g e r e n c i a.

1905.1906 Códice Mor; tense del Real Palacio (Ed. facsimilar delos textos de los informantes de Sahagún), tomos VI (2 '1'Parte) y VIL Fototipla de Hauser y Menct, Madrid.

1907 Códice illatritense de la Real Academia de la Historia (Ed.facsimilar de los textos de los informantes de Sabagún),T. VIIT. Fototipia de Ha u t-e r y M e n c t , M a d r i d .PERAFIEL, ANTONIO

1897-1908 Colección de documentos para la historia nzexicana (In-cluye edición transcrita de Cantares mexicanos y parte delCódice Aubin, con versión espariola). México.

1904 Cantares en idiomas mexicanos. MS de la Biblioteca Na-cional. Copia fotogrAfica, México.

REND6N, SILVIA1965 (Paleografía, traducción y glosa de...) Relaciones origi-

nales de Chalco Amaquentecan, escritas por don Domin•go Francisco de San Antón Mufilm, Fondo de CulturaEconómica, México.

REND6N, SILVIA y HEINRICH BERI,IN1947 Historia tolteca-chichimeca, Anales d e Cuauhtinchan,

Tomo en la Serie "Fuentes para la Historia de México".Ed. Robredo, México.

ROBELO, a m i °1911 U n cantar tolteca. La /liga del rey Topiltzin. Cuernavaca.1912 "Los cuatro Soles cosmogónicos", Anales del Museo Na-

cional. México.

• !,,11

:

Page 194: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

WBLIOÇ.1UFiA 2 8 5

111-1Z DE A 4A 1tC§N, HERNApTDO- 1892 ' 'T r a t ad o d e l as s u pe r st i c io n es de los naturales de' esta

Nueva España", Anales del Museo Nacional, México. Re-editado en 1953.

SAEIACO. N , F RA Y , I 3E RN AR DI NO DE

1829.1956 1/41Orid de las eosas de la Nueva Tsparla (Resumen enespafiel de Tos texto5 nahuas, proporcionados por los in-formantes rmAntes indígenas). Ed. Bustamante, 3 Vols., México,

1829. Ed. Robredo, 5 vols., México, 1938.: Ed. AcostaSaignes, 3 vols., México, 1946. Ed. Porrúa, preparada porGaribay, 4 vols., México, 1956.(Véase también Textos de los informantes de Sahagán,en la Sección de Manuscritos, supra.)

SALDNAR, G .1938 Historia de la música en México, México.

SCH LILTZE JENA, LEONHARD1950 Wahrsagerei, Himmelskunde und Kalender der alten Az-

teken- (De los textos de los informantes de Sahagún, conVersión alemana), Serie "Quellehwerke zur alten Ge-schichte Amerikas". Stuttgart.

1952 Gliederung des alt-aziekischen Volks in Familie, Standund Beruf (De los textos de los informantes de Sahagiin,con versión alemana). Serie "Quellenwerke zur altenGeschichte Amerikas". Stuttgart.

1957 Alt-aztekische Gesänge (De la Colección de cantares me-xicanos, con versión alemana), Serie "Quellenwerke zuralten Geschichte Amerikas". Stuttgart.

Si30 U EtN g, LAU RET TE1957 Pensamiento y -r e l i g i ó n e n e l M é x i co a n t i gu o . F o nd o de

Cultura Económica, México.1962 E l universo de Quetzalcóall. Fondo de Cultura Económi-

ca, México.

S E MR, EDUARD1902-1923 Gesammte Abhandlungen zu r amerikanischen Sprach-

und Altertumskunde (Incluye "Die religiöse Gesänge der

Page 195: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

266 FLOR'1 ' C A T O.

.• .• • altert•i•Vexlikaiiee!; poernus siet e s d i t i 4 e1 4. 4i .• Vg in r. ;Asohr und

••••'•1 9 2 7 Ein ig4 -K i t p•

(De-lOs textos de los informantes de Sabaglin y la sép-tima, Re lac ión de Chitnalpahin, con versión alemana).

Editado por C, Sder-Sachs y Waltet- Lehmann, Stuttgart.SimE6N, REMI

1889 SixiOne et septiame Relations (De los ,textos de Chimal-pahin Cuauhtiehttauitzin, con versión franeesa). Maison-neuve et Ch. ',celen, París.

1893 Historia de la Nation Illexicaine, depuis le depart d'Azilanjusqu'u l'arrive. des conquérants espagnols (Códice .,40in,con versión francesa). E. 'Leroix éditeur, Paris.

(Véase también, Olmos, fray Anches de : Arte :para apren•

SO USTE MI, JAQUES1949 L a pensée cosmologique des anciens mexicains. Hermann

et Cie. 211., París.1955 L a vie quotidienne des azt'eques a la te ils de la congut.te

espagnole. Librairie Hachette, .Paris. Edición en espaiiol :La vida cotidiana de los aztecas en vísperas de la Con-qUista. Fondo de Cultura Económica, México, Pl reimpre-sión corregida, 1971. Trad. de Carlos Villegas.

SPENCE, LEWIS1923 Th e Gods of Alexia) (Poemas de los textos de los infor.

mantes de Sahagfin, en versión inglesa). Londres.TEZ OZ OMOC, FERNANDO A LV ARADO

1878 Crónica mexicana. (Resumen en español de los textosnahuas de la Crónica mexicayot1). Ed. Vigil, México. Re-impreso por Edit. Leyenda, México, 1944.(Véase tambi6n León, Adrián: Cr6nica mexicayoti.)

TH f:VET, ANDE(Véase Jonghe, douard de: "Histoyre• „ " )

TORQUEMADA, FRAY JUAN DE1723 Los veintiún libros rituales y monarquia indiana, 3 vols.

Fotocopia de la 2 ed., Madrid.

Page 196: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

11/BLIOGIIAFIA ,

Leyenda, Mexico.

287

Tozzgn, AL n in 1V1'.1912 Th e ,Value of Ancient Mexican Mitnuseripts 'in the Study

of the General Development of Writing. Srnithsonian In Washington.

VAILLANT, G.1941 Aztec' s of Mexico. Origin, Rise and Fall of the Aztec Na-

tion. Doubleday & Co., Inc., Garden City, N. Y. Ediciónrn espailol: La civilización azteca. Fondo .de Cultura Eco-nómica, México, 3 reimpresión. 1965. Tra it de SamuelVascon celos.

VELÁZQUEZ, PRIMO FEEMIANO1945, (Traducción C á d i c e ChimalpOpoca. Imprenta Uni-

versitaria, México

WEITLANER, RQBEUTO y JAQUES SOUSTELLE1935 "Cayteicnes atomics", fournal de la Société des .4mérica-

rtistes, Vol. XXVII, Pp. 303-324. Paris.ALIGITSTiN

1946 "Introducción al estudio de la realidad mexicana pot laliteratura", en Obras completas de Mendiiábal, M. 0 , ,T. I , pp. 239 ss. México.

ZANTWOK, RUDOLF VAN1957 "Aztec Hymns as the Expression of the Mexican Philos-

ophy of Life", Internationales Archiv für Ethnographie,Vol. XLVIII, No. 1, pp. 67-118. Leiden.

ZAVALA, SILVIO1946 "Francisco del Paso y Troncoso", en Obras completas de

Mendizábal,-M. O . , T . I , p p . 4 07 s s. M éx i co .

ZIMMERMANN, GONTER1963-1965 Die Relationen Chimalpahins zur Ceschichte Mexikos (Me-

morial breve acerca de la :fundación de Cuilmacan. Ana-Ics de 1061 a 1521. Octava Relación y Diario de Chimal-

Page 197: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

288 F L O R Y CANTO

pahin Cuauhtlehuanitzin), "Abhandlungen aus dem Ge-biet der Auslandskund", vols. 38 y 39. Hamburg°.

ZURITA, ALONSO DE1891 "Breve y sumaria relación de los señores de la Nueva Es-

p aña ", en Nueva colección de documentos para la his-

toria de México, por J. Garcia Icazbaketa, México.

Page 198: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

ILUSTRACIONESE

INDICE GENERAL

Page 199: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

dark. u r n ' arm:: ••. .

••••••:::;••••••••:::::::•••••••i0;:. • -% • *. •

T e.n oc lu it ia n en los • prirnerns t uurlpo ls su estableeivoiento. NLerr..! los

• persOnajes fundadores, el tempi.° pr ir i l i tiv 0, el escudo de guerra ( bajo elLguila y 'el nopal) y los urinales. Códice. M e n d o z a , I .

Page 200: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

Cuando llegaron los espaiioles, la arquitectura ya era grandiosa. E! Templo Mayorresultaba imponente. Reconstrucción de Miguel Covarrubias•

El bajorrelieveera otra estupen,da expresión, dearte. Aquí se ve

a Tialteeubt li,representado enla base de uncuaubetticalli.

Page 201: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

Las danzas aztecas.produjeron granimpresión •e n l o scronistas que pu.dieron presenciar-las- nklice Floren-

tino, XXIII, 19-

La magnificencia de la "corte" ,obligaba, aun a los nobles, a hacergenuflexiones y otras sedales de lonor, al aproximarse ,( p o r e j e m p l o )a ' Moteculaorna. ReConstrucciem d

e . r K e i t h • l i t e r d o r s o n .

Page 202: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

gristsre

Algunos simbolos de la escritura azteca. U n dedo o un punto = L ' una bande-ra = U n :•;icnbolo a manera de pino = 400. Aquí se sefialan, por ejemplo: 2sartas I n cuenia:z de .jade: 20 calabazas de polvo de oro; etc .Sobre ci l i a / >b e t r s e i n d i ca l a c a nt i d ad e xi g id a como i mp ue st o. Así. en H, se

piden 402 mantas. En l a fila infer ior están los jeroglíficos de algunos pueblos• sometidos. D e l a Lim a de Tr ibutos de Motecuhzoma.•

Page 203: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

1

v.--

•,terf m,t*:-

1 .1.), ))g t

I I Lp

Dibujo (sin perspectiva) de Un palacio en Texcoco. En el trono aparecenNezahualcoyott y Nezabualpilli. En e/ patio y algunos aposentos astral variosjefes: todos hablan, según se ve por las vírgulas que representan los sonidos

de la palabra. Mapa Quinatzin.

El Penacho Realde Moteculizoma.Una de las obrasmis bellas de laplumaria azteca.Museo de Vie-

na.

Page 204: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

eetlyebniittlii anteel itonn supremo de

Nezahnakoyotl.

Tlacaelel, el consejero Mis noble y valeroso de varios reinados aztecas. Aquíel escriba lo representó como la inteligencia detris del poder.

Page 205: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

Una rebresentaci6p del rey Motecuhzoina. Segfin el Códice Mendocino.

Había "entretenedores" profesio•nales al servicio del icy, \tenseaquí juglares, músicos y joroba-dos divirfiendo a Motecuhzoms,

Page 206: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

2.

Las artes plásticas alcanzaron un desarrollo asombroso. En esta repre-sentacitin del ecklIce Florentino vemos a u n or febre azteca dándole

el acabado a una de sus mejores piezas.

En l a escultura, aun sobre cr istal de roca, l os ar tistas aztecas fueron excelsos y ndejaron algunas obras maestras, corno este conejo con las orejas en reposo.

Page 207: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

Representación simbólica delgran Dio s d e l a L luvia:Tláloc. Según el Códice Ma-

gtiobecchi, 32.

Caballero Tigre, en posiciónde ataque. Del Códice Ma-

gliabecchi, 18.

Page 208: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

Cuauhtemoc, el héroe máximo en la defensa de Tenochtitlan, es recibidopor Cortés y dolía Marina, con honores de guerra. Del Lienzo de Tlaxcala.

Feroz lucha entre az-tecas (en canoas) yespañoles: éstas em-plean una cañonera.Del Cemlice Florentino.

Page 209: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

Caballero Agui l a, perteneciente I igual que l os caballeros tigres) a una de l asérdenes ratts connotadas. Escultura conservada en eI Museo Nacional de Antropologia,

México.

Page 210: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

• 441

W11)

La deidad y el hombre, elDios y el héroe cul turalpor excelencia: Quetzalwad, D el Códice Borbó-

nico.

eliMo Soles. Los 1.dietei exteriores simboli-

zan los cuatro Solea aulaflores Todo eite:fiegrnen-io• (del' monumento "Lepiedra' del Sol") forma eh59•Sel: en el que vivimos.

Page 211: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

Gran tambor vertical, o Huehuetl. Obsérvense el signo "Movimiento" o "Tem-blor" y el i gui l a en pie de lucha. Son evidentes la macada en el dibujo y lo

exquisito del labrado.

Page 212: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

Escultura en redondo hecha en Diedra. Es l a Serpiente de Fuego, o Xiuhcoati.

Page 213: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

Prólogo

No acabarán mis flores (de NezahualcOyot1)" 89Canto a Nezahuaicoyotl 89Flores de] alma 91Flores de primavera 91Vivimos en buen tiempo ((le Yoyotzin) b • 93El ave y la mariposa (Tenochtitlan. Siglo xv) 93Libro de canto es tu coraz6n (de • Nezahualeoyotl) 95Flores de tiempo de lluvia 97En el recinto de musgo acuático 99Sin saber rectamente 101

PRIMERA PARTE

PRESENTACIÓN Y ESTUDIO

1. Panorama poético 32. Fuentes e investigadores 1 53. Rakes culturales 2 5

SEGUNDA PARTE

POEMA ANTERIOR A LA CONQUISTA

I N D I C E *

• Cantos floridos

* Se registran aquí l os . t i t u l a s e n e s p a i t ol , e x c l u s iv a m e n te .

** Las • lineas de cada poema en l a versión al espolio] no se corresponden,• necesariamente, r on las lineas del propio poema en nihual l .

Page 214: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

306 F L O R Y CA NTO

La amistad es lluvia de flores (de Ayocuan) • 1 0 1La amistad ante todo 1 0 5Las mariposas de canto ((le Xayacamachan) • 1 0 5Con cantos circundo a la comunidad (de Temilotzin) 107Bebamos ahora 1 0 7Dildogo con Motecuhzoma 1 0 9Cantemos ya (de Tecayehuatzin) . . . . 1 1 3Festín en litexotzinco (de Tecayehuatzin) 1 1 7

Cantos de angustia

IOh, si nunca yo muriera! (de Nezahuatcovoll) 1 2 5Yo me pongo triste 1 2 5No tengo dicha en la Tierra 1 2 7Dolor en la amistad (Tenochtitlan, Siglo mg) 1 2 7Ya hebt florido cacao 1 2 9Vanidad de la vida (Huexotzinco, Siglo xvt) 1 3 1Nadie ha de quedar 1 3 1Tú desordenas lo ordenado 1 3 5I.En verdad se v ive9 137

Canto triste (de Nezahualcoyotl) 1 3 9Es verdad que nog vamos (Huexotzinco. Siglo xvt) 1 4 1Vida engaiiosa (IllueNotzinco, Siglo >si) 1 4 1La vida es un suetio (de Tochihuitzin) 1 4 3Nadie es tu amigo (Huexotzinco, Siglo xvi) 1 4 3Vida fugaz (de Nezahualcoyotl) 1 4 5Sólo ensayo cantos (de Cuacuauhtzin) 1 4 5Recuerdo de Tezozomocizin y Cuacuauhtzin (de Nezahualco-

yott) 1 4 9Nadie dice la verdad (de Cacamatzin) 1 5 1Memoria de principes muertos 1 5 5Como una pintura 1 5 5

Page 215: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

INDICE 3 0 7

Canto a una animadora (de Tlaltecatzin) 161Canto de travesuras 165

IV

Cantos de guerraMuerte a l fi lo do obsidiara 173Canto a 4a muerte de Tlacahuapan 173La guerra que embriaga 175La ciudad del Dios de la Guerra 183Guerra en México-Tenochtitlan . . . . 185El triunvirato de la guerra 187Canto a la guerra florida (de Axay-acatl) 187Las guerras de Axayacatl (de MacuiIxochitl) 191La guerra es lluvia de flores (de Xieotencatl) 195Flores de guerra 199La destrucción de Chuleo (de Chichicuepon) 201En la guerra con Chuleo 205

V

Cantos de Dioses

Canto a Ometeotl, Dios de la Dualidad 211Multipresencia de Ometeotl 211El nacimiento de Huitzilopochtli 211Canto a Huitzilopochtli. Dios de Ja Guerra 213Canto a Cihuacoatl, Diosa Guerrera . . • 215Canto a T'aloe. D i o s d e l a L l uv i a

217Canto a Xoehipilli, Dios del Sustento 219Canto a Tezcadipoca. Dios de la Noche T 221

Cantos traviesos

Page 216: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

308 F L O R y CANTO

El encuentro de Cortés y Motecuhzoma 255Después de la derrota 255La prisión de Cuaubtemoc 259Canto a Cuauhtemoc . . . . . . • • • • . 261Un futuro incierto 261Respuesta a los doce frailes . • . . . . . . . . 263Comienzo de un mundo nuevo 271

Bibliografía 273

Ilastracionf, 289

- Canto a Moyocoyatzin, Dios Genérico • • • 2 2 3¿Es o no es el Dios Verdadero? 2 2 5

VI

Cantos verdaderos

El nacimiento de TtacadelLa oda de QuetnIcoad

Creación de los primeros hombres: 231.----La búsquedadel padre: 235.-----Quctza1coatt y el espejo de dos caras:237.--Las aventuras con los magos: 239.--Traida deQuetzalpetlatl, su hermana: 239.—Preparación del aban-dono; 241.--La buida de Tula: 243,

Los cinco SolesEI primer Sol-4 Tigre: 247.--El segundo Sol-4 Viento:247•—El tercer So1..4 Lluvia: 247.—El cuarto Sol-4- Agua: 249.----El quinto Sol-4 Movimiento: 249.

TERCERA PARTE

231231

245

POESIA POSTERIOR A LA CONQUISTA

VII

Algunas selecciones

Page 217: Birgitta Leander - In Xochitl in Cuicatl - Flor y Canto

Esta obra se terminó de imprimiren el mes de diciembre de 1991

en los talleres deStaff de Servicios Litográficos, S.A. de C.V.

Lago Como 124 C.P. 11320 México, D.F.

Fotografia de portada: Archivo Etnográfico Audiovisual, IN I

El cuidado de la edición y el disefto de portadaestuvieron a cargo de la Dirección General de Publicaciones

del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.Se tiraron 5 000 ejemplares

más sobrantes para reposición.