bien está todo eso

10
-Bien está todo eso, replicó don Quijote; pero quédense los zapatos y las sangrías por los azotes que, sin culpa, le habéis dado; que si él rompió el cuero de los zapatos que vos pagasteis, vos le habéis rompido el de su cuerpo; y si le sacó el barbero sangre estando enfermo, vos en sanidad se la habéis sacado; así que, por esta parte, no os debe nada. "All that is very well," said Don Quixote; "but let the shoes and the blood- lettings stand as a setoff against the blows you have given him without any cause; for if he spoiled the leather of the shoes you paid for, you have damaged that of his body, and if the barber took blood from him when he was sick, you have drawn it when he was sound; so on that score he owes you nothing." -El daño está, señor caballero, en que no tengo aquí dineros; véngase Andrés conmigo a mi casa, que yo se los pagaré un real sobre otro. "The difficulty is, Sir Knight, that I have no money here; let Andres come home with me, and I will pay him all, real by real." -¿Irme yo con él, dijo el muchacho, más? ¡Mal año! ; No, señor, ni por pienso, porque en viéndose solo, me desollará como a un San Bartolomé. "I go with him!" said the youth. "Nay, God forbid! No, senor, not for the world; for once alone with me, he would ray me like a Saint Bartholomew." -No hará tal, replicó don Quijote; basta que yo se lo mande para que me tenga respeto , y "He will do nothing of the kind," said Don Quixote; "I have only to command, and he will

Upload: nirshamay

Post on 11-Feb-2016

218 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Bien Está Todo Eso

TRANSCRIPT

Page 1: Bien Está Todo Eso

-Bien está todo eso, replicó don Quijote; pero quédense los zapatos y las sangrías por los azotes que, sin culpa, le habéis dado; que si él rompió el cuero de los zapatos que vos pagasteis, vos le habéis rompido el de su cuerpo; y si le sacó el barbero sangre estando enfermo, vos en sanidad se la habéis sacado; así que, por esta parte, no os debe nada.

"All that is very well," said Don Quixote; "but let the shoes and the blood-lettings stand as a setoff against the blows you have given him without any cause; for if he spoiled the leather of the shoes you paid for, you have damaged that of his body, and if the barber took blood from him when he was sick, you have drawn it when he was sound; so on that score he owes you nothing."

-El daño está, señor caballero, en que no tengo aquí dineros; véngase Andrés conmigo a mi casa, que yo se los pagaré un real sobre otro.

"The difficulty is, Sir Knight, that I have no money here; let Andres come home with me, and I will pay him all, real by real."

-¿Irme yo con él, dijo el muchacho, más? ¡Mal año! ; No, señor, ni por pienso, porque en viéndose solo, me desollará como a un San Bartolomé.

"I go with him!" said the youth. "Nay, God forbid! No, senor, not for the world; for once alone with me, he would ray me like a Saint Bartholomew."

-No hará tal, replicó don Quijote; basta que yo se lo mande para que me tenga respeto , y con que él me lo jure por la ley de caba llería que ha recebido , le dejaré ir libre y aseguraré la paga.

"He will do nothing of the kind," said Don Quixote; "I have only to command, and he will obey me; and as he has sworn to me by the order of knighthood which he has received, I leave him free, and I guarantee the payment."

Page 2: Bien Está Todo Eso

-Mire vuestra merced, señor, lo que dice, dijo el muchacho, que este mi amo no es caballero, ni ha recibido orden de caballería alguna; que es Juan Haldudo, el rico, el vecino del Quintanar .

"Consider what you are saying, senor," said the youth; "this master of mine is not a knight, nor has he received any order of knighthood; for he is Juan Haldudo the Rich, of Quintanar."

-Importa poco eso, respondió don Quijote, que Haldudos puede haber caballeros, cuanto más que cada uno es hijo de sus obras .-Así es verdad, dijo Andrés; pero este mi amo, ¿de qué obras es hijo, pues me niega mi soldada y mi sudor y trabajo.

"That matters little," replied Don Quixote; "there may be Haldudos knights; moreover, everyone is the son of his works." "That is true," said Andres; "but this master of mine- of what works is he the son, when he refuses me the wages of my sweat and labour?"

-No niego, hermano Andrés, respondió el labrador, y hacedme placer de veniros conmigo, que yo juro por todas las órdenes que de caballerías hay en el mundo , de pagaros como tengo dicho, un real sobre otro, y aun sahumados.

"I do not refuse, brother Andres," said the farmer, "be good enough to come along with me, and I swear by all the orders of knighthood there are in the world to pay you as I have agreed, real by real, and perfumed."

-Del sahumerio os hago gracia , dijo don Quijote; dádselos en reales , que con eso me contento; y mirad que lo cumpláis como lo habéis jurado; si no, por el mismo juramento os juro de volver a buscaros y a castigaros, y que os tengo

"For the perfumery I excuse you," said Don Quixote; "give it to him in reals, and I shall be satisfied; and see that you do as you have sworn; if not, by the same oath I swear to come back and hunt you out and punish you; and I shall find

Page 3: Bien Está Todo Eso

de hallar, aunque os escondáis más que una lagartija. Y si queréis saber quién os manda esto, para quedar con más veras obligado a cumplirlo, sabed que yo soy el valeroso don Quijote de la Mancha , el desfacedor de agravios y sinrazones; y a Dios quedad, y no se os parta de las mientes lo prometido y jurado, so pena de la pena pronunciada.

you though you should lie closer than a lizard. And if you desire to know who it is lays this command upon you, that you be more firmly bound to obey it, know that I am the valorous Don Quixote of La Mancha, the undoer of wrongs and injustices; and so, God be with you, and keep in mind what you have promised and sworn under those penalties that have been already declared to you."

Y en diciendo esto picó a su Rocinante, y en breve espacio se apartó dellos. Siguióle el labrador con los ojos , y cuando vio que había traspuesto el bosque y que ya no parecía, volvióse a su criado Andrés y díjole.

So saying, he gave Rocinante the spur and was soon out of reach. The farmer followed him with his eyes, and when he saw that he had cleared the wood and was no longer in sight, he turned to his boy Andres, and said,

-Venid acá, hijo mío, que os quiero pagar lo que os debo como aquel deshacedor de agravios me dejó mandado.

"Come here, my son, I want to pay you what I owe you, as that undoer of wrongs has commanded me."

-Eso juro yo, dijo Andrés, y cómo que andará vuestra merced acertado en cumplir el mandamiento de aquel buen caballero, que mil años viva, que según es de valeroso y de buen juez, ¡vive Roque, que si no me pagais que vuelva y ejecute

"My oath on it," said Andres, "your worship will be well advised to obey the command of that good knight- may he live a thousand years- for, as he is a valiant and just judge, by Roque, if you do not pay me, he will come back and

Page 4: Bien Está Todo Eso

lo que dijo!. do as he said."

-También lo juro yo, dijo el labrador; pero por lo mucho que os quiero, quiero acrecentar la deuda por acrecentar la paga. Y asiéndole del brazo, le tornó a atar a la encina, donde le dio tantos azotes que le dejó por muerto. Llamad, señor Andrés, ahora, decía el labrador, al desfacedor de agravios, veréis cómo no desface aqueste, aunque creo que no está acabado de hacer, porque me viene gana de desollaros vivo como vos temíades.

"My oath on it, too," said the farmer; "but as I have a strong affection for you, I want to add to the debt in order to add to the payment;" and seizing him by the arm, he tied him up again, and gave him such a flogging that he left him for dead. "Now, Master Andres," said the farmer, "call on the undoer of wrongs; you will find he won't undo that, though I am not sure that I have quite done with you, for I have a good mind to flay you alive."

Pero al fin le desató y le dio licencia que fuese a buscar su juez, para que ejecutase la pronunciada sentencia. Andrés se partió algo mohíno, jurando de ir a buscar al valeroso don Quijote de la Mancha, y contarle punto por punto lo que había pasado, y que se lo había de pagar con las setenas ; pero con todo esto, él se partió llorando y su amo se quedó riendo. Y desta manera deshizo el agravio el valeroso don Quijote; el cual, contentísimo de lo sucedido, pareciéndole que

But at last he untied him, and gave him leave to go look for his judge in order to put the sentence pronounced into execution. Andres went off rather down in the mouth, swearing he would go to look for the valiant Don Quixote of La Mancha and tell him exactly what had happened, and that all would have to be repaid him sevenfold; but for all that, he went off weeping, while his master stood laughing. Thus did the valiant Don Quixote right that wrong, and, thoroughly

Page 5: Bien Está Todo Eso

había dado felicísimo y alto principio a sus caballerías, con gran satisfacción de sí mismo iba caminando hacia su aldea, diciendo a media voz.

satisfied with what had taken place, as he considered he had made a very happy and noble beginning with his knighthood, he took the road towards his village in perfect self-content, saying in a low voice,

-Bien te puedes llamar dichosa sobre cuantas hoy viven en la tierra, ¡oh sobre las bellas bella Dulcinea del Toboso!, pues te cupo en suerte tener sujeto y rendido a toda tu voluntad e talante a un tan valiente y tan nombrado caballero como lo es y será don Quijote de la Mancha, el cual, como todo el mundo sabe, ayer recibió la orden de caballería, y hoy ha desfecho el mayor tuerto y agravio que formó la sinrazón y cometió la crueldad; hoy quitó el látigo de la mano a aquel despiadado enemigo, que tan sin ocasión vapulaba a aquel delicado infante.

"Well mayest thou this day call thyself fortunate above all on earth, O Dulcinea del Toboso, fairest of the fair! since it has fallen to thy lot to hold subject and submissive to thy full will and pleasure a knight so renowned as is and will be Don Quixote of La Mancha, who, as all the world knows, yesterday received the order of knighthood, and hath to-day righted the greatest wrong and grievance that ever injustice conceived and cruelty perpetrated: who hath to-day plucked the rod from the hand of yonder ruthless oppressor so wantonly lashing that tender child."

En esto llegó a un camino que en cuatro se dividía , y luego se le vino a la imaginación las encrucijadas donde los caballeros andantes se

He now came to a road branching in four directions, and immediately he was reminded of those cross-roads where knights-errant used to stop to

Page 6: Bien Está Todo Eso

ponían a pensar cuál camino de aquéllos tomarían; y, por imitarlos, estuvo un rato quedo; y al cabo de haberlo muy bien pensado, soltó la rienda a Rocinante, dejando a la voluntad del rocín la suya, el cual siguió su primer intento, que fue el irse camino de su caballeriza . Y habiendo andado como dos millas, descubrió don Quijote un gran tropel de gente, que como después se supo, eran unos mercaderes toledanos que iban a comprar seda a Murcia . Eran seis, y venían con sus quitasoles, con otros cuatro criados a caballo y tres mozos de mulas a pie. Apenas los divisó don Quijote, cuando se imaginó ser cosa de nueva aventura, y por imitar en todo cuanto a él le parecía posible, los pasos que había leído en sus libros, le pareció venir allí de molde uno que pensaba hacer . Y así, con gentil continente y denuedo, se afirmó bien en los estribos , apretó la lanza, llegó la adarga al pecho, y, puesto en la mitad del camino, estuvo esperando que aquellos caballeros andantes llegasen (que ya

consider which road they should take. In imitation of them he halted for a while, and after having deeply considered it, he gave Rocinante his head, submitting his own will to that of his hack, who followed out his first intention, which was to make straight for his own stable. After he had gone about two miles Don Quixote perceived a large party of people, who, as afterwards appeared, were some Toledo traders, on their way to buy silk at Murcia. There were six of them coming along under their sunshades, with four servants mounted, and three muleteers on foot. Scarcely had Don Quixote descried them when the fancy possessed him that this must be some new adventure; and to help him to imitate as far as he could those passages he had read of in his books, here seemed to come one made on purpose, which he resolved to attempt. So with a lofty bearing and determination he fixed himself firmly in his stirrups, got his lance ready, brought his buckler before his breast, and

Page 7: Bien Está Todo Eso

él por tales los tenía y juzgaba); y cuando llegaron a trecho que se pudieron ver y oír, levantó don Quijote la voz, y con ademán arrogante dijo.

planting himself in the middle of the road, stood waiting the approach of these knights-errant, for such he now considered and held them to be; and when they had come near enough to see and hear, he exclaimed with a haughty gesture,

-Todo el mundo se tenga, si todo el mundo no confiesa que no hay en el mundo todo doncella más hermosa que la emperatriz de la Mancha, la sin par Dulcinea del Toboso

(28) pagastes no era entonces vulgarismo, sino forma posible de la segunda persona, tanto para el tratamiento tú como para vos;rompido ‘roto’ era la forma regular del participio que alternaba con la irregular.

(29) sanidad: ‘salud’

Page 8: Bien Está Todo Eso

(30) ‘Lo malo es’

(31) ‘de ninguna manera’; frase imprecatoria truncada que equivale a «mal año para mí» o «mal año me dé Dios»

(32) El apóstol San Bartolomé murió desollado y se le representaba con la musculatura al aire y la piel al brazo; su fiesta, el 24 de agosto, al fin de la cosecha, hizo de él un santo muy popular

(33) ‘respete lo que le mando, acate mi orden’.

(34) Juramento muy corriente entre caballeros (véase I, 24, 261, y 44, 520)

(35) La figura del labrador rico es frecuente en la literatura del XVII, muchas veces en contraste con el hidalgo empobrecido, como marca de un cambio de clases pudientes; en el Q. mismo, está la figura del padre de Leandra (I, 51, 576) y la de Camacho, también «el rico» (II, 19, 782); haldudo, como adjetivo referido a personas, vale por ‘taimado, hipócrita’.

(36) Quintanar de la Orden, pueblo cercano al Toboso (II, 74, 1216)

(37) Adagio que señala que el hombre crea su linaje por su comportamiento; se repite en I, 47, 546

(38) hermano es tratamiento cristiano, hoy conservado más o menos vulgarmente en algunas zonas.

(39) ‘perfumados’, metafóricamente ‘mejorados’.

(40) ‘os perdono el perfume, la mejoría’; la frase era popular

(41) ‘en moneda de plata’, que vale por su peso, frente a la de cobre o vellón, de rápida depreciación y sujeta a resello

(42) no se os parta de las mientes: ‘no se os vaya de la cabeza’. La amenaza de DQ tiene un parecido con otra en Don Olivante de Laura, III, 3: «Y no dejes de cumplir todo esto que te mando, porque cuando supiere que no lo haces en ninguna parte del mundo estarás tan escondido que yo no pueda hallarte para acabar de quitarte la vida»

(43) ‘en muy poco tiempo

(44) ‘no se le veía’

(45) Forma eufemística de juramento, usada también por Sancho en II, 10, 708

(46) ‘pagar con creces’, ‘castigo superior al que se cree merecer’ (II, 16, 751); antiguamente las setenas eran una multa que obligaba a pagar siete veces el valor del daño causado.

(47) Andrés vuelve a aparecer en I, 31, 364, donde se cuentan las consecuencias de esta aventura.

(48) ‘la más bella de todas’; es una forma del superlativo hebraico

(49) ayer y hoy no indican tiempos sucesivos, sino que subrayan cambios que se ven muy próximos

(50) ‘azotaba sin causa, injustamente’; el látigo era la correa con que se azotaba a los siervos

(51) ‘niño débil’; es un arcaísmo

(52) Situación frecuente en los libros de caballerías; la encrucijada, en el folclore universal, es el punto en que el héroe se enfrenta con su destino

(53) La situación corresponde a la de I, 2, 46 (y n. 17), pero ahora se alude directamente al romance del Marqués de Mantua, que informa estos primeros capítulos y que abrirá el I, 5.

(54) Son un poco menos de cuatro kilómetros.

(55) Murcia era la productora principal de telas de seda, cuyo uso en España se consideraba excesivo

(56) ‘sombrillas que se sujetaban a la silla de montar’

Page 9: Bien Está Todo Eso

(57) paso: ‘juego caballeresco en el que se defendía el paso por un lugar determinado

(58) ‘muy oportunamente’.

(59) a trecho: ‘a distancia suficiente’.

(60) ‘Todos se detengan’.

(61) no confiesa: es la condición para dejar pasar o entablar la batalla; sin par: ‘única’, aplicado por primera vez a Oriana en elAmadís de Gaula. Según la tradición del amor cortés, la amada era modelo de perfecciones y de virtudes