bibliografía anglosajona de la traducción y ciencias ...a anglosajona de la traducciÓn y ciencias...

4
San Jerónimo escribiendo par Eltr. a con respo aductor su prop fisabilid. no ia i id de lac en sempeña únicamente ion, sino que tambiér cuanto a la lengua de de cuya obra se ha he una tarea i adquiere los otros. cho cargo Johann Wolfgang Goethe ¡íeronvmus

Upload: vutuyen

Post on 08-May-2018

220 views

Category:

Documents


5 download

TRANSCRIPT

Page 1: Bibliografía anglosajona de la traducción y ciencias ...A ANGLOSAJONA DE LA TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES: CORPUS Y EXAMEN CRÍTICO LIDIA TAILLEFER DE HAYA Tesis doctoral, Madrid,

San Jerónimo escribiendo

parEltr.

a conrespo

aductorsu propfisabilid.

n o

ia iid

delacen

sempeña únicamenteion, sino que tambiércuanto a la lengua dede cuya obra se ha he

una tareai adquierelos otros.cho cargo

Johann Wolfgang Goethe

¡íeronvmus

Page 2: Bibliografía anglosajona de la traducción y ciencias ...A ANGLOSAJONA DE LA TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES: CORPUS Y EXAMEN CRÍTICO LIDIA TAILLEFER DE HAYA Tesis doctoral, Madrid,
Page 3: Bibliografía anglosajona de la traducción y ciencias ...A ANGLOSAJONA DE LA TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES: CORPUS Y EXAMEN CRÍTICO LIDIA TAILLEFER DE HAYA Tesis doctoral, Madrid,

BIBLIOGRAFÍA ANGLOSAJONA DE LA TRADUCCIÓNY CIENCIAS AUXILIARES: CORPUS Y EXAMEN CRÍTICO

LIDIA TAILLEFER DE HAYATesis doctoral, Madrid, Univ. Complutense-IULMyT, 1995

Con el título de Bibliografía anglosajonade la traducción y Ciencias auxiliares: Cor-pus y examen crítico, Lidia Taillefer ha pre-sentado una Tesis en dos volúmenes don-de recoge de una manera exhaustiva lahistoria de la Teoría de la traducción y otrostemas relacionados hasta llegar al puntoque le interesa.

Podemos decir que en cinco epígrafesgenerales desarrolla su investigación, aun-que lógicamente cada uno de ellos los des-glosa minuciosamente.

Estos cinco puntos son:- Historia de la traducción.- Historia de la teoría de la traducción.

Didáctica y sistema de la traducción.- Historia de la traducción y de la teoría

de la traducción bíblica.- Ciencias auxiliares de la traducción:

Informática, terminología y terminografía.Es un trabajo minucioso de documenta-

ción donde nos da la definición de intér-prete a través de la historia, desde los tex-tos religiosos pasando por las lenguasegipcia, griega, romana, etc.

Relaciona traductor con intérprete y des-pués recoge la teoría de San Jerónimo sedsensum exprimere de sensu (teoría de lafidelidad del sentido).

Menciona también a la Escuela de Tra-ductores de Toledo, la formación de tra-ductores e intérpretes por los misionerosque crean institutos de enseñanza bilingüe,como Santa María de Todos los Santos enMéjico, de donde salieron -como dice elcrítico Mariano Picón- «alcaldes y gober-nadores... traductores e intérpretes» (sic, p.22).

Recoge también la diatriba entre Mon-taigne que está a favor de la traducción yDu Bellay en contra de ella por entrometer-se en la lengua y literatura francesa. Alude,sin mencionarlo, al edicto de Viliers Coterêtde 1539 por el que se impone la lenguafrancesa en todo el territorio galo y son ne-cesarios los traductores sobre todo en los

tribunales de la zona sur de Francia. Ade-más de Francia, Alemania está presentecon Lessing, Schiller, F. Schlegel, GoetheHumboldt, Schleiermacher, etc.

Por siglos menciona las diferentes nece-sidades de traducir que se dan con la in-dustrialización y posteriormente citando a laÉcole d'Interprètes de Ginebra y las dife-rentes reflexiones que sobre la traducciónhacen Darbelnet, Nida, Mounin, Vinay, Ta-ber, Ortega y Gasset, Emilio Lorenzo yotros muchos.

Por lo que se refiere al mundo anglosa-jón, que es el objetivo al que va dedicada latesis, recoge la traducción de los dialectosanglos al sajón, menciona la historia ecle-siástica de Beda el Venerable, de escritoresque viven en Toledo como Scot (1175-1234) la invasión de Gran Bretaña por losnormandos franceses imponiendo su len-gua francesa que muy pronto será deste-rrada por el inglés, la traducción del Romande la Rose y de cómo las traducciones alinglés facilitan la lengua vulgar y ayuda a laimplantación de la lengua inglesa. La apa-rición de la traducción de Biblia protestante,ayuda a la difusión de esta religión en todaGran Bretaña, y nos dice también cómo lostraductores ingleses se van inclinando ha-cia las obras clásicas para darlas a conoceren su lengua: Cervantes (El Quijote), Vol-taire, el Decameron, etc., es un estudio muydocumentado de la historia de la traducciónen Gran Bretaña.

En cuanto al capítulo de historia de latraducción se remonta a 3.000 años a. C.recorrido desde nuestro punto de vista de-masiado rápido.

. Por el contrario en el capítulo de la Histo-ria de la Teoría de la Traducción mencionael mundo latino y dentro de él a Ciceróncomo el primer teórico de la traducciónseguido de Horacio, San Jerónimo en susdiferentes conceptos de la traducción delmedievo y la transposición de contenidos.Traductores del Renacimiento, Barroco y la

peronymus139

Page 4: Bibliografía anglosajona de la traducción y ciencias ...A ANGLOSAJONA DE LA TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES: CORPUS Y EXAMEN CRÍTICO LIDIA TAILLEFER DE HAYA Tesis doctoral, Madrid,

Ilustración. Cita a Leonardo Bruni (1374-1444) con quien aparece el término de tra-ducción comenzando el concepto modernode traducción. De la labor de Bruni y la po-lémica de cómo traducir a Aristóteles surgeel primer tratado específico de la traduc-ción.

Con Dolet aparece una teoría de la tra-ducción donde unos apuntes básicos parael traductor: comprender perfectamente elsentido. Demuestra que los diferentes pro-blemas de traducción han existido siempre.Pasa por el romanticismo y el siglo XIXcontempla el cambio drástico en la concep-ción de la teoría de la traducción en el sigloXX destacando los diferentes estudios delos lingüistas de todo este siglo.

En el mundo anglosajón sigue la mismalínea marcada anteriormente. Parte de Al-fredo el Grande y pasa por otros diferentesautores de los diferentes siglos hasta llegara los grandes teóricos y prácticos del sigloXX, Savary, Nida y Newmark.

En el capítulo de la didáctica lo que hacees también una historia de la didáctica,destaca la Escuela de Traductores de Tole-do, diferentes escuelas de formación detraductores hasta la época actual y propor-ciona un cuadro sobre la sistematización dela traducción muy interesante donde resu-me el capítulo de la didáctica entero.

Interesante nos parece el capítulo dedi-cado a la traducción y a la teoría de la tra-ducción bíblicas que trata de la Biblia comoun libro divino-humano con sus diferenciasy diferentes traducciones en Europa segúnlas diferentes religiones destacando la Vul-gata de San Jerónimo y el hecho de que losayudantes de los que se servía el santocuando dictaba sus traducciones eranmujeres (Marcela, Fabiola, Asella y SantaPaula Romana II, p. 171).

El inglés lo considera aparte y no dentrode Europa.

Todo podría referirse, como dice la auto-ra, en cuanto a las traducciones de la Bibliaque es «la palabra de Dios en nuestroidioma».

La parte dedicada a las ciencias auxilia-res de la traducción las va dividiendo poretapas introduciendo la informática aplica-da a la traducción automática y asistida.

La aparición del ordenador da lugar a latraducción palabra por palabra y más tarde

esto mismo se aplicará también a las cal-culadoras electrónicas basándose en eldiccionario bilingüe.

En la etapa de 1946 a 1952, después dela Segunda Guerra Mundial, se tiene unagran necesidad de traducciones y por pri-mera vez William Bull, Victor Oswald yStuart Fletcher empiezan con pares de len-guas, especialmente ruso-inglés al quererlos americanos conocer la tecnología delSputnik que los rusos lanzaron al espacio yque pasa a ser prioritaria en los EE UU, loque conlleva una demanda de traduccióntecnológica.

A los pioneros americanos, les siguenRusia, Japón, Francia y otros países y enesta etapa aparecen también los dicciona-rios automáticos.

En la cuarta etapa que destaca la autorase da un parón a la investigación para, lue-go, dar un impulso definitivo en la etapa1977-1992 con la explosión de la traduc-ción sobre todo en la comisión de las Co-munidades Europeas hasta hoy.

Digamos que esta es la parte de conte-nidos desarrollados hasta la página 275 enque aparece el corpus bibliográfico, tra-ductográfico y traductológico que será im-prescindible consultar en adelante paracualquier especialista en traducción anglo-sajona.

Este corpus aparece primero ordenadopor autores y después por materias reco-giendo la bibliografía de los cinco puntosque destaca al principio. Son 656 páginasdonde recoge toda las bibliografía referentea la traducción hasta 1992.

Como conclusión, diremos que esta pri-mera tesis, que presenta el Instituto deLenguas Modernas y Traductores, es elinicio de una serie que irá apareciendopaulatinamente como consecuencia de lasenseñanzas de Doctorado que en él se hanimpartido y que la Doctora Lidia Tailleferbajo la dirección de D. Miguel Angel Vegaha sabido llevar a buen término.

Pilar Blanco García

140îeronymus