beneficios para matriculados - ctpcba - colegio de ... · impreso en el instituto salesiano de...

55

Upload: vudat

Post on 21-Sep-2018

217 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es
Page 2: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

efici

os p

ara

Mat

ricula

dos B

enef

icios

par

a M

atric

ulado

s Ben

efici

os p

ara

Mat

ricula

d

DescuenEstacionSarmiento 1Tel.: 4372-0

FarmaciaJuan D. PerTel.: 4381-2

HipervisiCasa CentraTel.: 4371-5

Ler SisteJunín 538, CTel.: 4952-2ler@netizen

LibreríasAv. Coronel Te l.: 4821-0www.sbs.co

Librería UTucumán 17Tel./Fax: (01www.ludeba

Lilium - MSan Martín 9Tel.: 4515-1lilum508@h

NIK SYSTAv. CórdobaTel./Fax: 437

Óptica AvViamonte 50Tel.: 4312-9

EducaciAlianza FAv. CórdobaTel.: 4322-2www.alianza

ColegiumRep. DominTel.: 4821-2

Goethe-InAv. CorrientTel.: 4311 89www.goethe

ICANA - INorteamMaipú 672, Tel.: 5382-1www.icana.o

Instituto Virrey ArredTel./Fax: (54www.institut

HoteleríBarlovenTel./Fax: (02www.barloveConsulte Pr

Diba TuriEn Buenos ATel.: (011) 4hoteles@dib

Jornada para Traductores NovelesPasaporte profesional

al mercado internacional

Universidad Abierta Interamericana (UAI)Colegio de Traductores Públicosde la Ciudad de Buenos Aires

Sábado 23 de agostode 9 a 18

Introducción a la Localización (David Mochen)

-Conceptos relacionados: Globalización, Interna-cionalización, Localización, Traducción.-Localización vs. Traducción: desafíos para el tra-ductor. Terminología. Convenciones culturales y su adaptación: formatos de medida, fecha, mo-neda; modismos, gestos, símbolos; elementos vi-suales, colores. Requisitos de espacio.

-Localización: qué es. Software: la interfaz del usuario (UI). Ayuda en línea para el usuario (OLH, UA). Documentación: guías, manuales, marketing.

-Localización: quiénes participan. Desarrolladores, distribuidores afiliados, empresas de localización, traductores/localizadores externos.

-Localización: cómo. Flujo de procesos de localiza-ción: ingeniería de software, gestión de proyectos, traducción, autoedición (DTP), evaluación de la calidad (QA).

-Aspectos técnicos: formatos de archivos de locali-zación, juegos de caracteres, fuentes, codificación. Elementos localizables: menús, cuadros de diá-logo, teclas rápidas, tablas de cadenas de carac-teres, ele-mentos gráficos. Elementos no localiza-bles: varia-bles o transferibles, códigos de control, palabras unidas con guiones bajos, comandos, parámetros, modificadores.

-Herramientas: programas de gestión de proyec-tos, memorias de traducción, terminología, herra-mientas de localización, machine translation.

-Introducción a Alchemy Catalyst Translator Lite: herramienta de localización gratuita orientada a traductores freelance.

¿Un español neutro para la traducción comercial y finaciera? (Silvana Debonis)

Esta presentación está dirigida a traductores de todos los idiomas y se centra en el análisis de textos del área comercial y financiera en idioma español.

- Argentinismos que pueden dificultar la com-prensión del texto en otros países hispano-parlantes.

- Diferencias regionales en la terminología del área comercial y financiera.

- Criterios que pueden tenerse en cuenta al decidir qué términos utilizar en un texto dirigido a todo el mundo hispano parlante.

Aseguramiento de calidad y productividad en la traducción (Ignacio Luque)

- Calidad: Diferencias entre control y asegura-miento de la calidad. Claves para lograr la calidad. Protocolos personalizados para implementar el proceso de aseguramiento de la calidad. Tipos de errores y su importancia en los textos

-Productividad: Sinopsis sobre herramientas es-pecíficas. Uso productivo del teclado y el ratón. Personalización de aplicaciones para tareas de traducción. Macros. Accesos directos.

Colors, sounds and polisemic words in thetranslation of medical text(Betty Galiano)

-Presentación sobre las distintas traducciones posibles de false friends difíciles de reconocer por los traductores principiantes y los diferen-tes términos que corresponden a una misma palabra del inglés según la rama de la me-dicina en la que se use el término (set, artificial, among others).

-Uso de términos de igual sentido que varían según el contexto y el público al que está dirigido el material.

Lugar de realizaciónUniversidad Abierta Interoamericana

Av. San Juan 983, C.A.B.A.

InformesSector Capacitación y Eventos CTPCBA

Tel.: 4372-2961/[email protected]

Mayor información y actualizaciones sobre el evento

www.traductores.org.ar

Page 3: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[5]

Nota de tapa- “Los médicos fueron pioneros en la traducción”

Entrevista al Dr. Alfredo Buzzi por la Trad. Públ. Cristina Madden . . . . . .[7]

- Por qué “blood glucose increased” no necesariamente es hiperglucemia.Una mirada a MedDRA® por la Trad. Públ. Cecilia Olmos Herbin . . . . . . .[9]

- “El principal desafío de traductor médico es la capacitación”

Entrevista a la Comisión de Área Temática Medicina del CTPCBA . .[14]

- “Estoy a favor del uso de un lenguaje claro y sencillo”Entrevista al Dr. Damián Vázquez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[16]

- “La traducción en la investigación clínica farmacológica en la Argentina” por la Trad. Públ. Mariana Toscano . . . . . . . . . . . . . . . . .[19]

- Doble gestación por la Trad. Públ. Mariángeles Esquerdo . . . . . . . . . . . . . .[24]

- La formación universitaria en ciencias de la salud . . . . . . . . . . . . . . . . . .[26]

Novedades de la Medicina- Demencia y Alzheimer por el Dr. Alejandro Andersson . . . . . . . . . . . . . . .[28]

- Problemas del corazón por el Dr. Norberto Casso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[29]

- Cómo convivir con las bacterias por el Dr. Amadeo S. Esposto . . . . . . . .[30]

Crímenes ocultos en la letra- Neurólogos, conductas antiéticas y la importancia de las traducciones

por el Prof. Roberto Rosler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[31]

Medicina y terminología- El “peligro” de la terminología en la traducción médica

por el Dr. Christian Balliu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[34]

Noticias del Colegio- I Encuentro Latinoamericano de Traductores “El español la lengua

que nos une” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[37]- Beneficios para Matriculados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[40]

- Nuevo Convenio de cooperación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[41]

Comisiones- Agenda de próximas actividades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[44]

Capacitación- Cursos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[47]

Novedades bibliográficas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[50]

Agenda internacional e Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[52]

Juras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[53]

Opinión- Decir casi lo mismo por Umberto Eco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[54]

Sumario N° 92 julio - agosto 2008

Colegio de Traductores Públicosde la Ciudad de Buenos Aires

Sede Callao

Capacitación y [email protected]

[email protected]

Av. Callao 289, 4º piso-C1022AAC- Bs. As.Tel./Fax: 4371-8616 4372-7961 4372-2961 4373-4644

DirectoraSilvana Marchetti

Editor responsableConsejo Directivo CTPCBA

Coordinación PeriodísticaHéctor Pavón

DiagramaciónMara Joubert

FotografíaAdriana Ríos

El CTPCBA no se hace responsable de lasopiniones vertidas en los artículos publicados.

Sede Corrientes

Informes y recepció[email protected]

[email protected]

Relaciones [email protected]

[email protected]

Contaduríacontadurí[email protected]

[email protected]

Av. Corrientes 1834-C1025AAC- Bs. As. Líneas RotativasTel./Fax: 4373-7173

Impreso en el IInnssttiittuuttoo SSaalleessiiaannoo ddee AArrtteess GGrrááffiiccaass: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As.

La Revista CTPCBA es propiedad del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

ISSN 1514-5794 Registro de la PropiedadIntelectual en trámite

Correo electrónico:[email protected]

Sitio Web:www.traductores.org.ar

Rev92.qxp 07/07/2008 17:04 PÆgina 3

Page 4: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

Col

egi

o de

Tra

duct

ores

Púb

lico

s de

la

Ciu

dad

de B

ueno

s A

ires

Comisión de Ejercicio de la ProfesiónConsejera a cargo: Perla KleinCoordinador: Flavio Caporale / Secretaria: Silvina BarattiIntegrantes: Viviana Barrientos; Adriana Feregotto; GracielaFondo; Lucía Herrera; Laura Ojeda; María Laura Ribola;Melina Ruiz Arias, María Graciela Sillitti y NancyWierzbicki.Calendario de reuniones: 21/07; 25/08; 15/09; 20/10;10/11 y 15/12 a las 18.30 en Sede Callao.

Comisión de Defensa

del Traductor PúblicoConsejera a cargo: Perla KleinCoordinadora: a designar. / Secretaria: a designarIntegrantes: Carla Cagnasso; Cristina Castelli; AdrianaFeregotto; Mirta Saleta y Brenda Schammah.Calendario de reuniones: a confirmar.

Comisión de PeritosConsejera a cargo: Mirtha FedericoCoordinadora: Graciela Fondo / Secretaria: Lorena RoquéIntegrantes: Natalia Amenta; Gabriela Búfalo; GracielaCademartori; Valeria Caeiro; Carla Cagnasso; María JoséCostanzo; María Alejandra D´Atri de Pozzi; Elsa Damuc;Adriana Feregotto; María Guillermina Goette; MaríaEugenia Górriz; Edith Hheifer; Valeria Moncalvo; PabloPalacios; Mirta Saleta y María del Carmen Sánchez.Calendario de reuniones: 08/07; 12/08; 09/09; 14/10;11/11 y 09/12 a las 18.30 en Sede Callao.

Comisión de Relaciones UniversitariasConsejera a cargo: Mariana FioritoCoordinadora: María Ester Capurro / Secretaria: ValeriaCanosa Integrantes: Mónica Bensusan; Nora Bianco; Elsa GonzálezGuirado; Nelba Lema; Gabriela Minsky; Marcos Paseggi;Ana Paulina Peña Pollastri; María Cristina Pinto; MaríaLaura Provvisionato; Susana Rodríguez; Juliana Vivianiy Jovanka Vukovic.Calendario de reuniones: 02/07; 13/08; 10/09; 08/10;12/11 y 10/12 a las 17 en Sede Callao.

Comisión de Relaciones InstitucionalesConsejera a cargo: Karina D’EmilioCoordinadora: Diana Rivas / Secretaria: Silvana OrsinoIntegrantes: María Carina Drager; Carolina Mazzitelli;Victoria Paniagua; Carla Roldán; María Inés Royo yGraciela Zuccarelli.Calendario de reuniones: 04/07; 08/08; 05/09; 03/10;07/11 y 05/12 a las 18.45 en Sede Callao.

Comisión de Relaciones Internacionales Consejera a cargo: Mirtha FedericoCoordinadora: Verónica Penelas / Secretaria: GracielaRodríguezIntegrantes: Lorena Bary; María Cristina Frigerio; ElsaGonzález Guirado; María Belén Mateluna; NormaMedina de Pardi; Carla Roldán y Mariana Verla.Calendario de reuniones: 29/07; 26/08; 30/09; 28/10 y25/11 a las 18.30 en Sede Callao.

Comisión de Traductores NovelesConsejera a cargo: Silvana MarchettiCoordinadora: Natalia Amenta / Secretaria: Mariana VerlaIntegrantes: Alejandra Aguiar; María Cecilia Athor; AnaBarone; Lorena Bary; Valeria Caeiro; Mirta Calfapietra;Micaela Catini; Paula Di Santo; María del Luján Echepar;María Julia Fort; Mariano Galazzi; Gabriela García;María Guillermina Goette; Mariana González Caserta;

Carolina González Etkin; Mariana Hidalgo; MaríaEugenia López; Silvia Maldonado; Natalia Mansilla;Carolina Mazzitelli; Nélida Montaldo; María del CarmenMontañes; Sandra Nessi; Clara Panarella; GracielaRodríguez; Cintia Salvo; Cecilia Sandoval; DanielaSerignese y Lidia Sosa.Calendario de reuniones: 18/07; 08/08; 19/09; 17/10;14/11 y 12/12 a las 18.30 en Sede Callao.

Subcomisión de PadrinazgoConsejera a cargo: Karina D’EmilioCoordinadora: Graciela Rodríguez / Secretaria:

María Cecilia AthorIntegrantes: Natalia Amenta; María Julia Fort;Carolina González Etkin y Mariana Verla.Calendario de reuniones: 18/07; 08/08, 19/09;17/10; 14/11 y 12/12 a las 17.30 en Sede Callao.

Comisión de TerminologíaConsejera a cargo: Silvana DebonisCoordinadora: Estela Lalanne de Servente / Secretaria:

María Gabriela PérezIntegrantes: María Cecilia Athor; Silvia De Santis; StellaMaris Escudero Barrientos y Elena Stella.Calendario de reuniones: 17/07/; 14/08; 18/09; 16/10 y20/11 a las 18.30 en Sede Callao.

Comisión de Intérpretes JudicialesConsejera a cargo: Perla KleinCoordinadora: María José Costanzo / Secretario: JorgeMilazzoIntegrantes: Gabriela Búfalo; Elsa Damuc; AdrianaFeregotto; María Del Carmen Fernández; MaríaGuillermina Goette y Norma Medina de Pardi.Calendario de reuniones: 08/07; 12/08; 09/09; 14/10;11/11 y 9/12 a las 17 en Sede Callao.

Comisión de Aplicaciones Informáticas Consejera a cargo: María Elena Núñez ValleCoordinadora: Graciela Steinberg / Secretaria: Maríadel Carmen SánchezIntegrantes: Juan Martín Fernández Rowda; GracielaFondo; Estela Lalanne de Servente, Valeria Moncalvo yElena Stella.Calendario de reuniones: 16/07; 20/08; 17/09, 15/10,19/11 y 10/12 a las 18.30 en Sede Callao.

Comisión de CulturaConsejera a cargo: Perla KleinCoordinadora: Ana María Jankú / Secretaria: AdrianaGanchevIntegrantes: Elsa Damuc y Paula Di Santo.Calendario de reuniones: 21/07; 25/08; 22/09; 20/10 y17/11 a las 18.30 en Sede Callao.

Comisión de Área Temática: JurídicaConsejera a cargo: Silvana DebonisCoordinadora: Alejandra Karamanian / Secretaria:

Mariana HidalgoIntegrantes: María Rosina Bosco; Adriana Catanzariti;Rosario Crescimbeni; Stella Maris Escudero Barrientos;Mariano Galazzi; María Cecilia García Ripa; NormaMedina de Pardi; Valeria Moncalvo y Andrea Viaggio.Calendario de reuniones: 23/07; 27/08; 27/09; 22/10 y26/11 a las 18.30 en Sede Callao.

Comisión de Área Temática: Economía y FinanzasConsejera a cargo: Silvana DebonisCoordinadora: Stella Maris Escudero Barrientos /Secretaria: Adriana Catanzariti

Integrantes: Rosario Crescimbeni; Mariano Galazzi;Norma Medina de Pardi y María Carlota Parodi.Calendario de reuniones: 2/07; 13/08; 10/09, 1/10;5/11 y 3/12 a las 19 en Sede Callao.

Comisión de Área Temática: MedicinaConsejera a cargo: Silvana DebonisCoordinadora: Cristina Madden / Secretaria: MarianaToscanoIntegrantes: Lorena Allemandi; Nora Bianco; MartaBoccanelli; Ana María Fernández; María Cecilia GarcíaRipa; Lidia Giudici; Adriana Latrónico; Anahí Mauricio;Cecilia Olmos Herbin; María Eugenia Palaversich;María Milagros Romagnoli; María Inés Royo y MarianaVerla.Calendario de reuniones: 04/07; 08/08; 05/09; 03/10;07/11 y 5/12 a las 18.30 en Sede Callao.

Comisión de Idioma AlemánConsejera a cargo: María Elena Núñez ValleCoordinadora: Myriam Hess / Secretaria: Liliana SpitzerIntegrantes: María Valeria Arias; Carolina GonzálezEtkin; Isabel Heiss; Cristina Müller; Juan ManuelOlivieri; Silvia Pfefferkorn; Elsa Pintarich y Marta Rojas.Calendario de reuniones: 18/07; 15/08; 19/09; 17/10;21/11 y 19/12 a las 18.30 en Sede Callao.

Comisión de Idioma EspañolConsejera a cargo: Mirtha FedericoCoordinadora: María Ester Capurro / Secretaria: KarinaFontanaIntegrantes: Raquel Bisciotti; Daniela Corradi; MaríaAlejandra D´Atri de Pozzi; Karina Fontana; ElsaGonzález Guirado; Alejandra Karamanian; EstelaLalanne de Servente; Natalia Molina; Laura Ojeda yMaría Milagros Romagnoli.Calendario de reuniones: 01/07; 05/08; 02/09; 07/10;04/11 y 02/12 a las 18.30 en Sede Callao.

Comisión de Idioma FrancésConsejera a cargo: María Elena Núñez ValleCoordinadora: Cristina López / Secretaria: Claudia AltezIntegrantes: María Cristina Frigerio y Lucía Herrera.Calendario de reuniones: 10/07; 14/08; 11/09; 09/10;13/11 y 11/12 a las 18.30 en Sede Callao.

Comisión de Idioma InglésConsejera a cargo: María Elena Núñez ValleEn formación.

Comisión de Idioma ItalianoConsejera a cargo: María Elena Núñez ValleCoordinadora: Karina Colangelo / Secretaria: RosaGranzotto Integrantes: María Fernanda Aragona; AndreaGiampaolini; María Julia Mazzucco; Nélida Montaldo;Carla Moreno; Néstor Puebla Vitale y Gabriela Rattin.Calendario de reuniones: a confirmar.

Comisión de Idioma PortuguésConsejera a cargo: María Elena Núñez ValleCoordinadora: Silvina Baratti / Secretario: Daniel WainerIntegrantes: Flavio Caporale, Silvia Ricoy y MaríaAparecida Souza Santos.Calendario de reuniones: 23/07 a las 14 en Sede Callao.

Comisión de Reforma de la Ley20.305Consejera a cargo: Perla KleinEn formación.

C OO MM II SS II OO NN EE SS II NN TT EE RR NN AA SS

Rev92.qxp 07/07/2008 17:04 PÆgina 4

Page 5: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

Editorial

[5]revista cTPcba N° 92 julio-agosto 2008

Asesorías paraMatriculados

Asesoría Contable:Dr. Sergio ScolloLunes de 16 a 18 [email protected] Callao

Asesoría Legal:Dra. Fabiana Pajer Martes de 13 a 15 [email protected] Callao

Asesoría Previsional:Sr. Jorge Pisano - Consultora Previsional J. Pisano y AsociadosMiércoles de 10 a 13 [email protected] Callao

Horarios del Colegio

Sede CorrientesLegalizacionesHorario general de legalizaciones:- Lunes a viernes de 9 a 18 hPago de la cuota anual: - Lunes a viernes de 9 a 19 h

Sala de matriculados- Lunes a viernes de 9 a 18 h

Biblioteca- Lunes a viernes de 10 a 19 h. A partirde las 17 h sólo para matriculados.

Renovación de la credencial- Lunes, miércoles y viernes de 14 a 18 h- Martes y jueves de 10 a 14 hEl trámite es sin cargo, con el único re-quisito de encontrarse al día con la cuo-ta anual. Consiste en la toma de la fo-tografía correspondiente, y el registrode la firma y del sello profesional.Los colegas deberán presentarse con lacredencial actual y con el sello profesio-nal. La nueva credencial se entrega enel acto.

Sede CallaoRelaciones institucionales- Lunes a viernes de 9 a 18 h

Cursos y comisiones- Lunes a viernes de 9 a 18 h

En la historia de la humanidad, to-das las sociedades, hasta donde lleganlos registros arqueológicos, han desarro-llado estrategias para enfrentar la en-fermedad y el mal. El progreso univer-sal llegó de la mano de la ciencia y unode sus motores principales fue la medi-cina. De este modo, los avances cientí-ficos tuvieron como incentivo el prolon-gar la vida humana y a su vez colabo-rar en la búsqueda de una mejor calidadde vida. De eso se trata finalmente, elestudio de la vida.

Con el propósito de ahondar en ellenguaje de esta ciencia y sus concep-tos, desde hace un año funciona ennuestro Colegio una comisión dedica-da a la especialización en la traducciónde temas relativos a la medicina y quedesde entonces investiga sobre todo loatinente al cruce de nuestra profesióncon la medicina. Este número de la re-vista es el reflejo fiel de la frondosa la-bor que viene desarrollando en esta área.

En una entrevista, el doctor AlfredoBuzzi, Decano de la Facultad de Medi-cina de la UBA y autor de un dicciona-rio de medicina, explica cómo realizósu trabajo, y en qué consiste dirigir unade las Casas de Estudio más impor-tante de nuestro país. El doctor DamiánVázquez se refiere a la labor específicadel traductor de temas relativos a la me-dicina; se abordan además temáticascomo la traducción en el mundo de lafarmacología, y novedades como las in-novaciones en el área de la enferme-dad de Alzheimer, la cardiología y lasenfermedades infecciosas, entre otras.Del mismo modo, se plantean cues-tiones como la ética y la medicina; laimportancia del estudio del contextopara entender de qué se trata el texto

por traducir, entre otros temas de in-terés para todos los colegas que se de-dican a esta área de trabajo.

Por otra parte, también hemos orga-nizado el I Encuentro Latinoamerica-no de Traductores bajo el lema "El es-pañol, la lengua que nos une" que seconstituyó en un importante ejerciciode reflexión sobre la importancia de laformación del traductor en su lenguanativa y la responsabilidad que nos ca-be, como profesionales y guardianes denuestra lengua. El encuentro contó conimportantes invitados, no sólo de nues-tro país sino también de América Latina.

En el marco de este encuentro, y conuna gran dosis de camaradería, se reu-nió la asamblea del Centro Regional deAmérica Latina de la Federación Inter-nacional de Traductores. Los represen-tantes de América Latina coincidieronuna vez más en la importancia de la re-gionalización para poder dar respuestaa los intereses y realidades comunes queenfrenta la profesión en nuestros países.

La revista también presenta el progra-ma de cursos para la segunda mitaddel año para que los colegas puedan an-ticiparse y optar por una amplia gamade propuestas para este período.

El trabajo institucional no se detiene,las comisiones, con importantes proyec-tos de trabajo, tampoco. Así pretende-mos transitar esta segunda mitad delaño, que es el tiempo en que los gran-des proyectos se transforman en grandeslogros.

¡Hasta la próxima!

Consejo Directivo

Los conceptos y opiniones expresa-dos por los asesores no comprome-ten la opinión del Consejo Directivodel CTPCBA.

CONSEJO DIRECTIVOPresidentaTrad. Públ. Silvana MarchettiVicepresidentaTrad. Públ. Silvana Debonis Secretaria GeneralTrad. Públ. Mirtha FedericoTesoreraTrad. Públ. Perla KleinSecretaria de Actas y MatrículaTrad. Públ. Karina D’EmilioVocales SuplentesTrad. Públ. Mariana FioritoTrad. Públ. María Elena Núñez Valle

TRIBUNAL DE CONDUCTAPresidentaTrad. Públ. Graciela Souto

Vicepresidenta 1ºTrad. Públ. Graciela FondoVicepresidenta 2ºTrad. Públ. Diana Rivas SecretariaTrad. Públ. Claudia Bertucci ProsecretariaTrad. Públ. Rosina BoscoVocales SuplentesTrad. Públ. Mirta Saleta Trad. Públ. Alejandra Karamanian

Estimados Colegas:

Rev92.qxp 07/07/2008 17:04 PÆgina 5

Page 6: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

[6]

La palabra medicina viene dellatín, de mederi, que significa "curar","medicar". Se trata de la ciencia dedi-cada al estudio de la vida, la salud, lasenfermedades y la muerte del ser hu-mano. Al mismo tiempo implica el artede ejercer tal conocimiento técnico pa-ra el mantenimiento y recuperación dela salud, aplicándolo al diagnóstico, tra-tamiento y a la prevención de las en-fermedades.

En todas estas instancias se ha sub-dividido la ciencia que presentamos eneste número. Pero la medicina no esautónoma ni se encierra en sí misma si-no que necesita, también, de médicos ycientíficos, de quien la escriba, la cuen-te, la interprete y la traduzca.

En este informe, diversos protago-nistas de la medicina dan cuenta de sulabor y su cruce con la actividad deltraductor. Desde la universidad, loscentros médicos más prestigiosos delpaís, laboratorios y también, desde loscentros donde se reflexiona acerca dela traducción médica, se brinda un másque completo panorama del mundomédico y de quienes se encargan dehacer accesible los conocimientos mé-dicos en todo el mundo, en todas laslenguas.

A lo largo de la historia, todas lassociedades se preguntaron sobre laenfermedad y su cura, sobre el bien yel mal. Al fin y al cabo se trata de lapregunta sobre la vida y la muerte. Y lamedicina trata de lograr la salvaciónde los cuerpos. Como señala un anóni-mo, hay funciones diferenciadas: "Lamedicina cura, la naturaleza sana".

Med i c i n a

revista cTPcba N° 92 julio-agosto 2008

Asclepio, dios de la medicina, hijo de Apolo, en la mitología griega.

(Esculapio para los romanos)

Rev92.qxp 07/07/2008 17:04 PÆgina 6

Page 7: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

[7]revista cTPcba N° 92 julio-agosto 2008

Xxxxxxxxxxxx

"Los médicos fueron pioneros en el mundo

de la t raducción"El decano de la Facultad de Medicina de la UBA, Dr. Alfredo Buzzi, cuenta en estaentrevista realizada por la Trad. Públ. Cristina Madden, cómo armó un diccionariomediante la recopilación minuciosa de frases de personajes célebres relacionadascon la Medicina; se refiere también a la formación académica del médico y a lascaracterísticas que debe tener un traductor especializado en medicina.

—¿Cómo surgió la idea de realizar elDictionary of Medical Quotationswith Biographies of Authors?—Este libro no fue traducido, fue un li-bro que escribí en inglés. Sucede que miabuela había nacido en Dublin y mi ma-dre me hablaba en inglés. Después, co-mo estudiante de Medicina anotaba fra-ses relacionadas con la Medicina de per-sonajes célebres. Después de 50 años tu-ve un cúmulo importante de papelescon anotaciones hechas en inglés ya quela mayoría de mis libros estaban en eseidioma. El inglés es el idioma científicopor excelencia.

—¿Por eso optó por hacerlo inglés-in-glés?—El libro fue editado en Inglaterra. Losingleses son muy exclusivos con el idio-ma, a ellos no les interesa el español, demodo que no había opción. La otra posi-bilidad hubiera sido hacerlo en castella-no e inglés, pero en español representa-ba un doble trabajo, y aquí el libro corríael riesgo de tener una menor difusión quecon el público de habla inglesa. A pesarde que se dice que aquí hay muchos mé-dicos, unos 90 mil, los médicos de hablainglesa son muchos más, millones deAustralia, Canadá, Estados Unidos, Su-dáfrica. Lo importante era que el librotuviera difusión y también poder tenerun beneficio económico.

—¿Cuánto tiempo le llevó confec-cionarlo?—Yo anotaba las cosas que me parecíaninteresantes y las guardaba para no per-derlas. A veces las tomaba de libros pres-tados. Cuando me jubilé me nombraronprofesor emérito. Entonces me encontrécon tiempo, vi que esto podía tomar for-ma de libro y me parecía que un diccio-nario facilitaba la búsqueda de una citadeterminada. Trabajé mucho en la com-

putadora, el menor de mis seis hijos,que habla muy bien en inglés me ayudócon el índice y me lo corrigió y tipeó to-do de nuevo.

—¿Utilizó alguna metodología en par-ticular para el armado de este enormelistado de términos médicos?—Sí, cada cita tiene un título y eso le daun mayor atractivo.

—¿Hubo términos que quedaron fueraal momento de cerrar el diccionario?—El editor me sacó muchos. Mi hijo meayudó a armar un índice cruzado y eso,por ejemplo, quedó fuera. El original te-nía 400 o 500 páginas y el texto definiti-vo quedó con 338.

—¿El diccionario es utilizado como ma-terial de lectura o consulta en algunacátedra?—No, lamentablemente aquí en la UBArecibí una crítica que me dolió: ¿por quéno lo escribió en castellano?, me dijeron.Lo que ocurre es que hay mucha gente queno habla inglés. Y el inglés científico esmucho más fácil y simple del que uso enmi diccionario de citas.

—La Medicina es una ciencia dinámi-ca, en constante cambio y superación.Como tal produce nuevos términos,¿cómo surgen, quiénes los crean y conqué criterio?—Los neologismos se crean a partir deun nuevo hallazgo. De hecho, había ungran fisiólogo inglés llamado CharlesSherrington que contaba que un amigosuyo, un histólogo, le dijo: "encontréuna conexión entre dos neuronas, perono sé cómo llamarlas", y Sherrington ledijo: "llamála dendrita. En griego den-drita significa conexión entre dos célu-las". Entonces, un término nuevo surgecuando hay un hecho nuevo que antes

no existía. Con la computación sucedelo mismo pero, si bien se han aplicadotérminos vulgares, como mouse o se hancreado nuevos términos concernientes ala informática, la informática en sí es unnuevo término. Los neologismos, soninherentes al progreso de las ciencias.

—Estudiantes y profesionales, ¿adop-tan sin problemas estos nuevos térmi-nos?—Sí, pero a veces los usan en exceso y tie-nen que explicar a qué se refieren. Hay al-gunos profesores que usan términos difí-ciles que los alumnos de hoy con una pre-paración secundaria deficiente no entien-den. Hay palabras en castellano que unolas pronuncia en clase y los alumnos pre-guntan "¿qué dijo?". Hay que usar unidioma muy llano. Pero el problema, másque con los alumnos, es con los pacientes,porque los médicos tendemos a pregun-tarle al paciente: ¿tiene disnea? y el pa-ciente no conoce el término. "¿Le falta elaire?", eso es lo que uno debería pregun-tar. Pero es lo que aprende después: a nousar en exceso términos médicos. Siademás el enfermo es tímido, nos encon-tramos en problemas.

—¿Qué desafíos en particular planteala traducción médica con relación aotros campos del traductor?—Hay que conocer el tema. Esto es fun-damental. Para hacer una traducciónmédica hay que haber sido estudiante deMedicina o ser médico, si no es muy difí-cil por la naturaleza técnica de los térmi-nos, igual que a otras profesiones comoingenieria, arquitectura. Es muy difícil.Si usted estudió Medicina sabe lo que esun fémur, creo que el conocimiento deltema es muy importante. No es insalva-ble pero facilita mucho las cosas, y facili-ta mucho conocer el tema a fondo; cuan-to más se sabe, mejor es la traducción.

Nota de tapa

Dr. Alfredo Buzzi y Trad. Públ. Cristina Madden

Rev92.qxp 07/07/2008 17:04 PÆgina 7

Page 8: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

revista cTPcba[8] N° 92 julio-agosto 2008

Dr. Alfredo Buzzi

En 1955 se recibió de médico en la UBAy se doctoró dos años después. A par-tir de 1964 se dedicó a la docencia. EsConsejero Titular por el Claustro deProfesores de la Facultad de Medicinade la Universidad de Buenos Aires,electo desde 1990 hasta el presente conalgunas interrupciones. Dirigió el Depar-tamento de Medicina de la Facultad deMedicina de la UBA. En 2000 fue nom-brado Profesor Emérito de MedicinaInterna de la Facultad de Medicina dela UBA y fue elegido Decano para elperíodo 2006-2010. Ha recibido numerosas distinciones yes autor de: Evolución Histórica de laMedicina Clínica (1968); Galería de Bus-tos de la Academia Nacional de Medi-cina de Buenos Aires. Su historia (2000);Dictionary of Medical Quotations withBiographies of Authors. (2006)

—¿Qué desafíos le plantean al traduc-tor médico los avances de la Medicina?—Es necesario que esté actualizado;cuando uno traduce un libro de su espe-cialidad, estar actualizado facilita muchoel trabajo. Pero la Medicina se ha frag-mentado enormemente. Entonces si us-ted es un joven investigador que está tra-bajando en biología molecular, en anti-cuerpos monoclonales, debe saber quemonoclonal significa que deriva de unsolo clon de células, de una sola estirpede células. Pero para eso tiene que sermédico y saber biología. Todos estosnuevos términos, para poder traducirloshay que conocerlos en su idioma nativo.

—¿Qué características especiales con-sidera que debe poseer un traductormédico? ¿Cuál debe ser su formación?—Primero, para ser traductor en generalle tienen que gustar mucho los idiomas,leer un idioma para el que le gusta esplacentero, yo aprendí inglés de chico yluego estudié francés. La lectura es fun-damental. Leer bien, conocer su tema, elidioma. Tendría que pasearse por acá,meterse en un aula, escuchar, estar enuna sociedad médica. Con la Medicina ycon los médicos se aprende mucho des-de el inicio, como en abogacía siendoempleado en un juzgado. Un traductormédico aunque no sea médico, puede ira la Asociación Médica Argentina y es-cuchar una clase de incontinencia urina-ria y otro día puede venir acá, a la Facul-tad de Medicina y escuchar una clase deanatomía del útero y entonces adquierealgo más de conocimiento.

—¿Qué formación tienen los estudian-tes de Medicina en la facultad? —Los estudiantes tienen una formaciónlarga con un CBC que trata de nivelar loaprendido en los colegios secundarios.Allí aprenden Biología, Química, Socie-dad y Estado y eso los equilibra a todos,eso les da la técnica de estudio. Del se-gundo al sexto año, son dos ciclos, unobiomédico y el otro clínico. En el prime-ro, se aprende la estructura del cuerpohumano: la macrocopía, microcopía, fi-siología, biología, es decir, el funciona-miento normal. En el ciclo clínico se vela enfermedad, primero se mira en el mi-croscopio, después se ve al paciente y,luego, en el laboratorio se ven los análi-sis. Más tarde, para finalizar la carrera,un año de internado, en el hospital: vatres meses a cada especialidad: cirugía,medicina, tocoginecología y pediatría. Yfinalmente viene la residencia.

—¿Está contemplado enseñar idiomas?—Sí, pero la UBA, que es nuestra madre,tiene trece hijos que son las facultades.Los tiempos de la UBA son similares a losdel Vaticano. La UBA es lenta. Pero la ca-rrera de Derecho, por ejemplo, ya tieneidiomas. Espero que el año que viene ten-gamos lectura en inglés y comprensiónde texto para dar las herramientas funda-mentales, porque si usted es médico y nosabe inglés es analfabeto, prácticamente.

—¿Qué se investiga en esta facultad?—Tenemos 325 investigadores con dedi-cación exclusiva, en su mayoría miem-bros del Conicet; y tenemos varios insti-tutos y museos. Acá se enseña, se formanmédicos y se investiga. La UBA es la uni-versidad latinoamericana que producemás investigaciones internacionales conreferato, es decir, que las examinan tres ocuatro expertos y después las aprueban.Se publican en las revistas Science, Nature,Cell Biology. El Conicet nos ayuda porquelos sueldos no alcanzan. En la UBA, Cien-cias Exactas y Medicina son las faculta-des que más investigan y producen tra-bajos de investigación.

—¿Con este panorama, cómo enfren-tan los textos en inglés, los médicos yalumnos?—Los médicos que investigan y viajan,hablan pero en un nivel inferior. Ade-más hay muchos que escriben pero quenecesitan un asesoramiento gramaticalporque las revistas médicas internacio-nales son muy estrictas con el inglés.Los médicos clínicos que están entre los30 y 40 años leen inglés. En general, ne-cesitan un aprendizaje. En Europa, espe-cíficamente en Alemania, todos los mé-dicos hablan inglés correctamente, conacento, pero todos hablan.

—¿Desde su punto de vista, cuál es la ma-yor necesidad que tiene la facultad conrespecto a la traducción especializada?—Esencialmente la lectura y la publica-ción en inglés de aquellos que están encondiciones de hacerlo. A través de nues-tra secretaría de extensión se enseña in-glés, francés, alemán, portugués, y otrasdisciplinas. En la Historia, los médicoseran grandes traductores de latín, griegoy árabe, porque en la Edad Media flore-ció la medicina árabe. Los médicos tu-vieron siempre esa facilidad del latín,muchos sabían griego, árabe y hebreo.Los médicos fueron pioneros en el mun-do de la traducción.

Nota de tapa

Rev92.qxp 07/07/2008 17:04 PÆgina 8

Page 9: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

[9]revista cTPcba N° 92 julio-agosto 2008

Table 1: Common ( >1%) Adverse Reactions Reported in Clinical Trials with XYZ

System/Organ Class Adverse Reaction %(N=7537)

Infections and Infestations moniliasis 1Psychiatric Disorders insomnia 4Nervous System Disorders headache 6

dizziness 3Respiratory, Thoracic and Mediastinal Disorders dyspnea 1Gastrointestinal Disorders nausea 7

diarrhea 5constipation 3abdominal pain 2vomiting 2dyspepsia 2

Skin and Subcutaneous Tissue Disorders rash 2pruritus 1

Reproductive System and Breast Disorders vaginitis 1General Disorders and Administration Site Conditions edema 1

injection site reaction 1chest pain 1

Por qué "blood glucose increased" no necesar iamente es

hiperglucemia. Una mirada a MedDRA®

MedDRA no es un diccionario en el sentido tradicional de la palabra, sino que clasifica términos médicos en categorías ysubcategorías para el registro y la obtención de información relacionada con fármacos y medicamentos. Aquí, una expli-cación didáctica de su uso y organización y sus implicancias para la traducción.

El traductor médico que está habituado a traducir información de medicamentos (como prospectos o documentos relacio-nados con estudios clínicos) seguramente se ha encontrado con largos listados de eventos o reacciones adversas, que puedenestar presentados en enumeraciones o tablas similares a la siguiente:

Trad. Públ. Cecilia Olmos Herbin

Figura 1: Ejemplo de listado de reacciones adversas.

Rev92.qxp 07/07/2008 17:04 PÆgina 9

Page 10: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

Cecilia Olmos Herbin

Es Traductora Pública de idio-ma inglés egresada de la USAL.Trabajó como traductora inde-pendiente para la industria far-macéutica durante más de ochoaños y en la actualidad se de-sempeña en el área de inves-tigación clínica de Schering-Plough.También integra la co-misión de Área Temática Me-dicina del CTPCBA.

Tal vez se habrán preguntado dedónde surgen estos listados y su, enocasiones, peculiar terminología. ¿Porqué se mezclan la ortografía del inglésbritánico con la del inglés estadouni-dense? ¿Qué significa NOS y NEC?¿Por qué a veces los modificadores apa-recen a continuación del término y no de-lante de él? ¿Qué significa investigations?¿Podemos dar por sentado que unparámetro de laboratorio calificado dedecreased indica un valor por debajo delo normal?

Una introducción al diccionarioMedDRA® nos acercará a las respuestas.

MedDRA, la base terminológica de la investigación clínica

MedDRA es el acrónimo del inglésMedical Dictionary for Regulatory Activities.(Diccionario Médico para Actividadesde Registro Sanitario). MedDRA no esun diccionario en el sentido tradicio-nal. No contiene definiciones de térmi-nos, sino que los clasifica en categoríasy subcategorías para presentarlos antelas autoridades sanitarias. Debe tener-se presente también que MedDRA nopresenta una clasificación taxonómica.

El diccionario MedDRA se empleaen el campo de la investigación clínica,un área extremadamente regulada ycontrolada por las autoridades sanitarias.Las autoridades sanitarias de Europa,los Estados Unidos y Japón han adop-tado las pautas de la ICH (InternationalConference on Harmonisation of TechnicalRequirements for Registration of Pharma-ceuticals for Human Use), que rigen losdistintos aspectos de la investigaciónclínica y preclínica (fabricación, toxici-dad, farmacocinética, conducción de es-tudios, elaboración de protocolos e in-formes de resultados, etcétera).

Cuando se lleva a cabo un estudioclínico, se obtiene una gran cantidadde información médica de los partici-pantes (no así información personal,que es confidencial). La informaciónque se reúne depende de cada estudio,pero a modo de ejemplo podemos citarun síntoma (p. ej., cansancio), un valor

de laboratorio de rutina (p. ej., el valorde hemoglobina), un signo (p. ej., lapresión arterial), o una variable paraevaluar la eficacia del tratamiento enestudio (p. ej., el tamaño de un tumor ola cantidad de un antígeno en sangre).También se registran diagnósticos deenfermedades o tratamientos adiciona-les que haya recibido el participantedurante el estudio (paracetamol x mgcada x horas).

Hay que tener en cuenta que un es-tudio clínico puede realizarse en milesde pacientes y en un gran número depaíses. Estos datos, entonces, puedenprovenir de lugares tan disímiles comoPerú, Bélgica, Nigeria o China, con to-das las dificultades que ello implica(distinto idioma nativo, variaciones delos valores de laboratorio de referen-cia, etc.). Esta información tiene unaimportancia vital, pues sobre ella seefectuarán los análisis estadísticos quedeterminarán si el fármaco en estudioes eficaz y seguro. MedDRA se conci-bió dentro del marco de la ICH con elfin de lograr una uniformidad interna-cional en la obtención y el ingreso deesta información.

Ámbito de uso y contenidode MedDRA

MedDRA se emplea en todas las fa-ses clínicas del desarrollo farmacéutico(anteriores y posteriores a la comercia-lización).1

El diccionario cuenta con los si-guientes tipos de términos:

signos (p. ej., ictericia)

síntomas (p. ej., cefalea)

enfermedades, diagnósticos e indi-caciones terapéuticas (p. ej., diabetesmellitus)

denominaciones y resultados cuali-tativos de estudios (p. ej., ecocardio-grama, disminución de TSH)

procedimientos médicos y quirúrgi-cos (p. ej., radioterapia, histerectomía)

antecedentes médicos, sociales y fa-miliares (p. ej., ex fumador, cónyugealcohólico)

revista cTPcba[10] N° 92 julio-agosto 2008

Rev92.qxp 07/07/2008 17:04 PÆgina 10

Page 11: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

Nota de tapa

[11]revista cTPcba N° 92 julio-agosto 2008

No incluye las siguientes clases de términos:medicamentos y productos farmacéuticos (p. ej., nombresgenéricos de drogas, como "acetaminofeno")

equipos, dispositivos y productos de diagnóstico

diseño de estudios (p. ej., doble ciego)

datos demográficos (p. ej., raza)

términos calificativos relativos a poblaciones y no a indi-viduos (p. ej., "frecuente")

resultados cuantitativos de laboratorio (p. ej., hemoglobina159 g/L)

indicadores de gravedad (p. ej., leve), excepto que seanparte específica del diagnóstico (p. ej., hiperemesis gravídicaleve)

Los usuarios de este diccionario son las autoridades sani-tarias y la industria que investiga y desarrolla productos mé-dicos, quienes lo utilizan para ingresar, obtener, evaluar, ana-lizar y presentar datos en los siguientes casos:

estudios clínicos

notificaciones voluntarias de eventos y reacciones adversas

documentación reglamentaria para la investigación y elregistro de productos médicos

información de productos médicos

Estructura de MedDRA

MedDRA tiene una estructura jerárquica, en la que los nive-les inferiores están subordinados a los niveles superiores:

Se generan así relaciones verticales. La ventaja de esta or-ganización jerárquica es que permite presentar los datos enforma clara y obtenerlos agrupados por distintos criterios (conmayor o menor grado de especificidad).

Una de las características más particulares de MedDRA esque es "multiaxial": los distintos SOC (26 en total) son ejes pa-ralelos: un término puede pertenecer a distintos SOC simultá-neamente y estar agrupado según criterios diferentes (p. ej.,por etiología o lugar de manifestación). La clasificación de ca-

da término está predeterminada, es decir que no puede modi-ficarse: un determinado término será asignado automática-mente a un único PT, que sí podrá estar asociado con más deuno de sus niveles superiores (HLT, HLGT y SOC).

En el ejemplo de la Figura 3, vemos cómo varios LLT (earinfection, ear infection NOS, otitis) están vinculados a un único PT(ear infection), mientras que este PT está subordinado a dos SOCdistintos (Ear and labyrinth disorders e Infections and infestations).

LLT (Términos del nivel más bajo): El LLT es el nivel másbajo del diccionario. Cada LLT pertenece a un único PT. El LLTpuede ser un sinónimo del PT (PT hemorragia retiniana y LLTsangrado de la retina), una variante léxica (PT enfermedad pulmo-nar obstructiva crónica y LLT EPOC), un cuasisinónimo o un tér-mino de mayor especificidad (PT ceguera y LLT ceguera bilate-ral), entre otros.

PT (Términos preferentes): El PT es un término que de-signa un síntoma, un signo, una enfermedad, un diagnóstico,una indicación terapéutica, un estudio o análisis, un procedi-miento médico o quirúrgico, o una característica de los an-tecedentes médicos, sociales o familiares. En este nivel se in-cluyen modificadores que especifican la patología o la etio-logía (p. ej., faringitis bacteriana, faringitis estreptocócica, faringitisestafilocócica).

Como dijimos, el PT es único, mientras que puede tenermúltiples LLT subordinados. A su vez, el PT puede estar aso-ciado con más de un SOC. En el caso de que un PT tenga másde un SOC y que se proporcionen listados acumulativos (p. ej.,todos los PT de un estudio clínico), MedDRA tiene asignadoun SOC principal para cada PT, dentro del cual estará listado.

La abreviatura NOS (del inglés not otherwisespecified) se utiliza sólo para los LLT; su tra-ducción al español es NEOM (no especificadode otra manera).

SOC System organ class(Clasificación por sistema y órgano)

HLGT Higher Level Group Terms(Términos agrupados del nivel más alto)

HLT High Level Terms(Términos del nivel alto)

PT Preferred Terms(Términos preferentes)

LLT Lowest Level Terms(Términos del nivel más bajo)

x

x

x

x

x

Figura 2: Estructura jerárquica de MedDRA y su traducción alespañol según MedDRA2.

SOC Ear and labyrinth disordersHLGT Aural disorders NEC

HLT Ear disorders NECPT Ear infection

LLT -Ear infection-Ear infection NOS-Otitis

SOC Infections and infestationsHLGT Infections - pathogen unspecified

HLT Ear infectionsPT Ear infection

LLT -Ear infection-Ear infection NOS-Otitis

xx

xx

x

xx

xx

x

Figura 3: Resultado de la búsqueda ear infection.

Rev92.qxp 07/07/2008 17:04 PÆgina 11

Page 12: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

En general, MedDRA sigue el ordennormal de las palabras en los niveles PT,HLT, HLGT y SOC (p. ej., PT perniciousanaemia). No obstante, en inglés, MedDRAaltera en muchos casos el orden normalpara facilitar la presentación de los térmi-nos en orden alfabético (p. ej., los HLTLeukaemias acute lymphocytic, Leukaemiasacute myeloid, Leukaemias chronic lymphocyticy Leukaemias chronic myeloid). Esta altera-ción del orden en inglés no conlleva ma-yor dificultad para la traducción al es-pañol.

En la actualidad, MedDRA se en-cuentra traducido a nueve idiomas: ale-mán, checo, español, francés, holandés,inglés, italiano, japonés y portugués.Cada término (desde los LLT hasta losSOC) tiene asignado un código numé-rico que se mantiene en todos los idio-mas, de modo que basta con buscar elcódigo de un término en el idioma departida para encontrar su traducciónal idioma de llegada.

Los misterios del SOC Investigations

Este SOC (cuyo equivalente españolen MedDRA es Exploraciones complemen-tarias) incluye pruebas de laboratorio clí-nico, estudios radiológicos, parámetrosde examen físico y pruebas fisiológicas (p.ej., exercise ECG). En este SOC se encuen-tran tanto la denominación del parámetro(p. ej., blood magnesium) como su resulta-do cualitativo (blood magnesium decreased).Por el contrario, la valoración o el trastor-no respectivo (hypomagnesaemia) no se en-cuentra en este SOC sino en el SOC deltrastorno correspondiente (Metabolismand nutrition disorders).

El modificador increased (aumentado oelevado) indica:

aumento de un valor normal a uno alto

aumento de un valor bajo a uno normal

aumento de un valor bajo a un valor alto

aumento de un valor normal bajo a un valor normal alto

Lo mismo rige para el modificador de-creased (disminuido), pero a la inversa. Encuanto al modificador abnormal (anormal),

revista cTPcba[12] N° 92 julio-agosto 2008

Nota de tapa

Listado de SOCs de MedDRA

Inglés EspañolBlood and lymphatic system disorders Trastornos de la sangre y del sistema linfático

Cardiac disorders Trastornos cardíacos

Congenital, familial and genetic disorders Trastornos congénitos, familiares y genéticos

Ear and labyrinth disorders Trastornos del oído y del laberinto

Endocrine disorders Trastornos endocrinos

Eye disorders Trastornos oculares

Gastrointestinal disorders Trastornos gastrointestinales

General disorders and administration Trastornos generales y alteraciones en el lugar site conditions de administración

Hepatobiliary disorders Trastornos hepatobiliares

Immune system disorders Trastornos del sistema inmunológico

Infections and infestations Infecciones e infestaciones

Injury, poisoning and procedural complications Lesiones traumáticas, intoxicaciones y compli-caciones de procedimientos terapéuticos

Investigations Exploraciones complementarias

Metabolism and nutrition disorders Trastornos del metabolismo y de la nutrición

Musculoskeletal and connective tissue Trastornos musculoesqueléticos y del tejido disorders conjuntivo

Neoplasms benign, malignant and unspecified Neoplasias benignas, malignas y no especifi-(incl cysts and polyps) cadas (incl. quistes y pólipos)

Nervous system disorders Trastornos del sistema nervioso

Pregnancy, puerperium and perinatal conditions Embarazo, puerperio y enfermedades perinatales

Psychiatric disorders Trastornos psiquiátricos

Renal and urinary disorders Trastornos renales y urinarios

Reproductive system and breast disorders Trastornos del aparato reproductor y de la mama

Respiratory, thoracic and mediastinal disorders Trastornos respiratorios, torácicos y mediastínicos

Skin and subcutaneous tissue disorders Trastornos de la piel y del tejido subcutáneo

Social circumstances Circunstancias sociales

Surgical and medical procedures Procedimientos médicos y quirúrgicos

Vascular disorders Trastornos vasculares

HLT (Términos del nivel alto) y HLGT (Términos agrupados del nivel más al-to): Los HLT y HLGT agrupan a los PT por anatomía, patología, fisiología, etiologíao función. Son niveles destinados a agrupar los PT y se utilizan para la obtención ypresentación de datos.

SOC (Clasificación por sistema y órgano): El SOC es el nivel más alto de la je-rarquía y agrupa los términos por etiología, lugar de manifestación o propósito.

La abreviatura NEC (del inglés not elsewhereclassified) se emplea solamente para los HLT ylos HLGT; su traducción al español es NCOC (noclasificado en otra clase).

Por convención, MedDRA utiliza la ortografía bri-tánica para el nivel de los PT y todos los nivelessuperiores al del PT, mientras que en el nivel delos LLT usa las dos grafías.

Rev92.qxp 07/07/2008 17:04 PÆgina 12

Page 13: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

[13]revista cTPcba N° 92 julio-agosto 2008

Nota de tapa

indica una alteración indefinida, es decir, sin especificar si se tra-ta de un aumento o una disminución.

¿Y yo qué tengo que ver con todo esto?

En los documentos relacionados con medicamentos y estu-dios clínicos, la información suele presentarse por SOC y PT, co-mo se ve en la Figura 1. Estos listados y enumeraciones son ha-bituales en prospectos, información de productos (p. ej.,Summary of Product Characteristics), documentos utilizados paralos estudios clínicos (p. ej., Investigator's Brochure) y la docu-mentación que se presenta ante las autoridades sanitarias (p. ej.,Periodic Safety Update Reports).

El traductor debe tener presente la existencia de MedDRA yestar atento a que las denominaciones de los PT no son capri-chosas. En este caso, debemos evitar "interpretar" el término.Veamos el caso que cautivó nuestra atención en el título y cuyarespuesta seguramente ya podemos intuir: ¿podemos traducirla frase nominal blood glucose increased por el sustantivo hiperglu-cemia en estos contextos?

Veamos qué arroja la búsqueda en MedDRA:

El aumento del valor de glucemia no implica una valora-ción de ese aumento y pertenece al SOC Investigations; por elcontrario, hiperglucemia es un diagnóstico y pertenece a dosSOC distintos (Endocrine disorders y Metabolism and nutritionaldisorders). En este último caso (Figura 5), observamos cómopueden existir numerosos LLT, todos ellos asignados a unúnico PT (hyperglycaemia), y vemos un ejemplo de multiaxiali-dad, donde el mismo PT está vinculado a dos SOC diferentes.

Además, como acabamos de explicar, el término increasedno necesariamente indica un valor fuera de los valores norma-les: bien podría ser un aumento de un valor bajo a uno nor-mal, o un aumento dentro de los valores normales, sin salirsede ellos. Lo mismo se aplica a muchos otros parámetros de la-boratorio. Así, blood cholesterol increased será colesterol elevadoen sangre (y no hipercolesterolemia), neutrophil count decreasedserá recuento disminuido de neutrófilos (y no trombocitopenia),urine phosphate increased será fosfato en orina aumentado (y no hi-perfosfaturia), etc. Si bien la posibilidad de establecer vínculosentre el SOC Investigations y sus respectivos trastornos ha sidoobjeto de análisis, en la actualidad continúan siendo entera-mente independientes.3

En Medicina, gran parte de los términos médicos se for-man por combinaciones de prefijos (p. ej., hiper), raíces (p. ej.,gluc) y sufijos (p. ej., emia). Para el profesional de la salud, esnatural interpretar que este tipo de frases nominales indicanvalores fuera de los valores normales y optar por el términomás "médico" al momento de expresarlas en español.

A los traductores médicos suele ocurrirnos lo mismo. Noobstante, cuando se trate de enumeraciones o listados de da-tos codificados con MedDRA, debemos estar atentos a evitaresta tentación. No siempre los términos más técnicos consti-tuyen la traducción más fehaciente. En este caso debemos op-tar con absoluta seguridad por la frase nominal, que no es nila más "médica" ni la más económica, pero sí la verdadera-mente fiel.

SOC InvestigationsHLGT Metabolic, nutritional, and blood gas

investigationsHLT Carbohydrate tolerance analyses

PT Blood glucose increasedLLT -Blood glucose increased

-Fasting blood glucose increased-Glucose increased-Subcutaneous glucose increased

x

x

x

x

x

Figura 4: Resultados de la búsqueda de los términos blood glucoseincreased.

SOC Endocrine disordersHLGT Glucose metabolism disorders (incl. diabetes mellitus)

HLT Hyperglycaemic conditiions NECPT Hyperglycaemia

LLT -Drug-induced hyperglycemia-Hyperglycemia-Hyperglycemia drug-induced-Hyperglycemia steroid-induced-Steroid induced hyperglycemia

SOC Metabolism and nutrition disordersHLGT Glucose metabolism disorders (incl. diabetes mellitus)

HLT Hyperglycaemic conditiions NECPT Hyperglycaemia

LLT -Drug-induced hyperglycemia-Hyperglycemia-Hyperglycemia drug-induced-Hyperglycemia steroid-induced-Steroid induced hyperglycemia

xx

x

xx

xx

x

xx

Figura 5: Resultados de la búsqueda del término hyperglycaemia.

Los ejemplos corresponden a la versión 11.0.1- MedDRA Introductory Guide Version 11.0, March 2008. MedDRAMaintenance and Support Services Organization.

2- Guía introductoria para la versión 11.0 de MedDRA, Marzo 2008. MedDRA Maintenance and Support Services Organization.

3- Proposed terminology changes to facilitate the analysis ofMedDRA®-coded data. Zhao-Wong A.C., Rump E., Moraleda T.,Mozzicato P., Revelle P. Drug Information Journal, Vol. 40, págs.291-303, 2006.

Rev92.qxp 07/07/2008 17:04 PÆgina 13

Page 14: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

Integrantes de la Comisión de Área Temática Medicina del CTPCBA

revista cTPcba[14] N° 92 julio-agosto 2008

"El pr incipal desaf ío del t raductor médico es la capaci tación"

Los miembros de la Comisión de Área Temática: Medicina explican, en esta entrevista, cuáles son las dificultades para ca-pacitarse y cómo se forja, en consecuencia, un traductor casi autodidacta. La comisión tiene múltiples proyectos y tra-baja para estar a tono con la exigencia de los tiempos que vivimos.

La Comisión de Área Temática: Medici-na del CTPCBA se formó a partir de lainiciativa de un pequeño grupo de tra-ductores públicos interesados en fo-mentar la capacitación en este campo dela traducción especializada. En estecontexto, se comenzó con el intercambiode ideas, propuestas, consultas y demásinquietudes de los miembros.

Como primer resultado de este trabajo,en noviembre de 2007, se realizaron lasPrimeras Jornadas de Traducción Médica.

Hoy, a un año de su formación, la Co-misión ha crecido en número de inte-grantes y en proyectos.

En las diversas disciplinas médicas, loscambios son constantes; y son muchoslos profesionales y organismos que re-quieren de traductores especializados yactualizados. Sin embargo, la oferta detraductores capacitados es escasa, segu-ramente debido a una falta de ofertas decapacitación que puedan satisfacer la di-versidad de especialidades médicas exis-tentes, y el conocimiento específico decada una de ellas. El traductor médicodebe contar con conocimientos de la ma-teria que se apresta a traducir y debeutilizar la terminología, formas de ex-presión y redacción propias de cada es-pecialidad. El objetivo de la Comisión esimpulsar un espacio de formación y per-

feccionamiento para los traductores detodos los idiomas, en el que reciban ca-pacitación directamente de profesiona-les de la salud y de traductores con am-plia trayectoria en esta área de especiali-dad.

La Comisión está a cargo de la consejeraSilvana Debonis, su coordinadora es laTrad. Públ. Cristina Madden y la secre-taria, la Trad. Públ. Mariana Toscano.Actualmente, el resto de sus integrantesson las Trads. Públs. Lorena Allemandi,Nora Bianco, Marta Boccanelli, AnaMaría Fernández, María Cecilia GarcíaRipa, Lidia Giudici, Adriana Latrónico,Anahí Mauricio, Cecilia Olmos Herbin,

Rev92.qxp 07/07/2008 17:04 PÆgina 14

Page 15: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

Nota de tapa

[15]revista cTPcba N° 92 julio-agosto 2008

María Eugenia Palaversich, María Mila-gros Romagnoli, María Inés Royo y Ma-riana Verla. Todas ellas respondieronuna serie de preguntas sobre los porme-nores de la vida del traductor médico.

—¿Cómo y por qué se creó esta Comi-sión?—Se creó con el fin de brindar la posibi-lidad de seguir formando a los traduc-tores matriculados en todos aquellos te-mas relacionados con la Medicina y laatención de la salud. Esto surgió a partirde la propia demanda de los traducto-res. En este espacio tenemos la oportu-nidad de aportar ideas y concretar pro-yectos para satisfacer estas necesidadesy cumplir con las expectativas de todoslos colegas abocados a la traducción mé-dica. Algo lógico si pensamos que exis-te muy poca oferta de capacitación parael traductor médico.

—¿En qué proyectos trabaja la Comi-sión? —Es un equipo que trabaja continua-mente en pos de la formación y especia-lización de los traductores y una denuestras utopías es lograr en el futurouna maestría o especialización con títu-lo oficial. Desde sus comienzos, la Co-misión ha trabajado constantementepara generar proyectos y actividades deformación y especialización médica.También hemos organizado un ciclo decharlas con especialistas médicos, quese llevarán a cabo durante el segundosemestre del año. Otro proyecto es lacelebración de convenios con entidadesmédicas para seguir aumentando nues-tro contacto y participación en esta área.

—¿Cómo se forma y actualiza un tra-ductor que se dedica a esta especiali-dad?—En la Argentina no existe la posibili-dad de educación formal de posgradopara los traductores especializados enMedicina. Sin embargo, se cuenta conlos cursos que ofrece el CTPCBA y losque, más específicamente, estamos brin-dando a través de nuestra Comisión. Enel CTPCBA también se realizan actual-

mente encuentros destinados al profe-sional que se quiere especializar en lamateria. Para el traductor con experien-cia, existen cursos y congresos, y las pu-blicaciones médicas reconocidas en In-ternet. La actualización debe ser cons-tante debido a la amplitud de especiali-dades y a los avances que se producencotidianamente en el campo de la salud.Sin dudas, el contacto fluido con colegasque se desempeñan en el mismo campode acción y con profesionales médicoses indispensable para incorporar cono-cimientos y mantenerse al día.

—¿Qué desafíos en particular planteala traducción médica en relación conotros campos de la traducción?—Hay que tener en cuenta la velocidaddel avance de la Medicina; de allí sur-gen términos y conceptos nuevos per-manentemente. Esto se conjuga con lainvasión del idioma del que general-mente surgen: el inglés. Como conse-cuencia, los profesionales de la salud in-corporan los términos, bien como unpréstamo, bien como un calco, que que-dan fijados a fuego y que son muy difí-ciles de modificar. Se suma a todo estola escasez de fuentes fiables en español.El traductor debe ser curioso y perma-necer alerta a todo lo nuevo. Dentro delcampo de la Medicina la variedad de es-pecialidades es enorme. Si pensamosque un traductor debe trabajar tanto untexto que puede estar dedicado al pa-ciente como uno dedicado a un labora-torio de especialidades medicinales, ve-remos la necesidad de contar con algoque hasta ahora no existe en nuestropaís: la formación de posgrado para eltraductor médico. Mientras tanto, esteprofesional debe capacitarse por sucuenta y su nivel de formación dependecasi exclusivamente de su propia bús-queda de recursos. Como dijimos, en-tonces, el principal desafío es la capaci-tación. A diferencia del traductor públi-co que se dedica al área jurídica, no exis-te formación de grado para el traductormédico. Sólo los traductores científico-literarios tienen alguna formación, perocomo una parte de entre muchas otrasáreas. Al igual que en otros campos detraducción, la formación es autodidacta.

—¿Cuáles son sus fuentes de informa-ción tradicionales y alternativas?—En principio, los libros de Medicina,diccionarios médicos y artículos de Me-dicina y, por supuesto, sitios especiali-zados en Internet, que constituyen unafuente excelente de información, forosde traducción médica, a través de loscuales se puede establecer relación conotros traductores que se dediquen a es-ta especialidad y realizar intercambios,y consultas en glosarios y diccionariosmonolingües y bilingües. Es importantemantener contacto directo con profesio-nales de la salud. La modalidad de tra-bajo multidisciplinario en el momentode hacer un trabajo científico es unagran oportunidad de aprendizaje paraun traductor médico. Las fuentes de in-formación deben ser confiables. De loque es material escrito, los textos intro-ductorios son muy útiles para iniciarseen la traducción médica en general o encualquier especialidad en la que no sehaya trabajado antes (p. ej., textos de ana-tomía y fisiología o el Manual Merck).Con respecto al material disponible enla Web, las páginas de organismos gu-bernamentales son fuentes fundamen-tales (ANMAT, FDA, Medline, CDC,EMEA, PubMed, ministerios de salud,etc.). Si de investigación clínica se trata,es obligatoria la página de la ICH y susGuidelines.

—¿La actual coyuntura global modi-ficó en particular el trabajo del traduc-tor médico?—Ha modificado principalmente el ac-ceso a la información y a la posibilidadde abrirnos hacia el exterior. En la ac-tualidad contamos con servicios de tra-ducción internacional que nos permitenintroducirnos en el mercado global. Pa-ra el traductor médico, el panorama seabrió muchísimo, tanto por los avancesy los nuevos descubrimientos en la ma-teria como por la gran necesidad de suincorporación en nuestro país. La actualcoyuntura del mundo favorece la comu-nicación y le permite al traductor poner-se en contacto con innumerables fuentesde información, aunque debe ser preca-vido para tomar las que son fiables ydescartar las que no lo son.

Rev92.qxp 07/07/2008 17:04 PÆgina 15

Page 16: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

revista cTPcba[16] N° 92 julio-agosto 2008

"Estoy a favor del uso de unlenguaje c laro y senci l lo"

Damián Vázquez es médico y ha traducido numerosos textos científicos. En esta entrevista se refiere al desafío que planteauna ciencia que está en constante cambio y superación y señala la importancia de escribir en un español que pueda ser en-tendido en 22 países.

—¿Cómo se inició en la traducciónmédica?—Con una idea, como la mayoría de lascosas que he emprendido. Esa idea fuela de unir dos actividades que me gus-taban: mi profesión médica y los idio-mas. Estaba acostumbrado a leer Medi-cina en inglés para mí, y me ofrecí en al-gunas editoriales como traductor médi-co hasta que, finalmente, me aceptaron.

—¿Cuál es su ámbito de trabajo actual?—Mi trabajo gira en torno de la traduc-ción biomédica, el lenguaje científico yel español "neutro", todo ello en el mar-co de la edición de libros de Medicina yciencias de la salud. La traducción bio-médica es compleja por la amplitud delos temas involucrados y porque es muytécnica. En un mismo libro suelen coexis-tir conceptos médicos básicos, descubri-

mientos científicos recientes, nuevastécnicas (cuyos fundamentos a veces sebasan en la química o la física más pu-ras) y dispositivos médicos (cuyo fun-cionamiento tiene que ver más con la in-geniería que con la Medicina), por nom-brar sólo algunos aspectos que planteandificultades especiales. Es imposible co-nocer en profundidad todos estos temasy el traductor no debe desalentarse, pe-ro es importante saber qué recursos con-sultar en cada caso. Al margen del co-nocimiento del contenido, es importan-te redactar haciendo un buen uso dellenguaje científico. Como cualquier gru-po de profesionales, los médicos habla-mos y escribimos con nuestros usos ycostumbres, inclusive en un contextoformal. Yo estoy a favor del uso de unlenguaje claro y sencillo, pero el empleode sustantivos o adjetivos ajenos al len-guaje médico puede hacer pensar al lec-

tor que el traductor desconoce el tema,aún cuando no sea así. Por último, cuan-do los destinatarios finales del texto sonprofesionales distribuidos en los 22 paí-ses de habla hispana, es importante usarun español que sea bien recibido en lamayoría de ellos.

—¿Qué desafíos en particular planteala traducción médica con relación aotros campos del traductor?—Uno de los más importantes es que elcampo de actuación es inmensamenteamplio, y es importante que el traductorsepa enfocarse en los temas que están asu alcance. Entre un texto de Anatomíay otro de Biología Molecular no sólo hayun mar de células, sino también un in-menso océano de palabras técnicas quehay que conocer muy bien a la hora detraducir.

Entrevista al Dr. Damián Vázquez

Rev92.qxp 07/07/2008 17:04 PÆgina 16

Page 17: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

Entrevista al Dr. Damián Vázquez

[17]revista cTPcba N° 92 julio-agosto 2008

Dr. Damián Vázquez

Damián Vázquez es médico tra-ductor y se dedica a la edición delibros de ciencias de la salud. Susáreas de trabajo son la traduccióny revisión biomédicas y el lengua-je científico.

[email protected]

—¿Qué desafíos le plantean al tra-ductor médico las nuevas ramas dela Medicina como la fertilizaciónasistida, nuevas enfermedades, nue-vas drogas?—Probablemente el principal desafíoes que la ciencia avanza cada vez másrápidamente, y los nuevos descubri-mientos o técnicas necesitan nuevaspalabras que los designen, inicialmen-te en el idioma original (por lo gene-ral, el inglés) y después en las demáslenguas. En esta transición, los cientí-ficos no anglohablantes muchas vecesusan directamente el término en inglés.A pesar de la preponderancia del in-glés, yo creo que el traductor debe apo-yar (y a veces, inclusive, proponer porprimera vez) el uso del término en supropio idioma (en nuestro caso, el es-pañol). Este aspecto particular, la tra-ducción de neologismos ingleses quetodavía no tienen una palabra acep-tada en español, exige un gran conoci-miento técnico de lo que el término re-presenta, así como de las dos lenguasinvolucradas.

—¿Qué características especiales con-sidera que debe poseer un traductormédico? ¿Cuál debe ser su forma-ción?—Lo más importante y difícil de ad-quirir para los traductores que no sonmédicos son los conocimientos técni-cos concretos y los usos del lenguajemédico. Como en otros campos de latraducción técnica, en el de la traduc-ción médica hay que conocer de enfer-medades, diagnósticos, tratamientos yfármacos, entre otras cosas. El segun-do aspecto también es importante, por-que aún en el lenguaje escrito –másformal que el lenguaje coloquial de to-dos los días– los médicos usamos unaterminología particular. La inclusiónen una traducción de unas pocas pala-bras ajenas al lenguaje médico puedeinducir al lector (o, peor aún, al clien-te) a pensar que el traductor descono-ce el tema, aun cuando no sea así. Paraadquirir ambas competencias es útilleer libros o artículos de Medicina, tan-to en inglés como en español. Un buensitio relacionado es Medicinainforma-cion1, que presenta libros y artículos,muchos de los cuales se pueden des-cargar.

—¿Cómo incorpora los avances de laMedicina y su correspondiente ter-minología?—Leo, leo y leo, tanto en español comoen inglés. Esto permite conocer losavances científicos concretos, y ayudaa exponerse al lenguaje que usan losdiferentes especialistas. Con la prácti-ca uno aprende a reconocer calcos quepodrían haberse evitado, y se va for-jando un criterio propio que, a la horade trabajar, permite resolver con segu-ridad las dudas que se presentan. Laotra fuente de información de primeramano es el diálogo con los especialis-tas de las distintas áreas científicas.

—En términos de capacitación cons-tante, ¿adónde debe recurrir el pro-fesional traductor?—Además de los conocimientos que eltraductor puede ir adquiriendo porsus propios medios, existen actualmen-te distintos cursos que son útiles paracapacitarse en traducción médica. ElCTPCBA2 ofrece periódicamente va-rios de ellos, inclusive talleres sobre te-mas específicos y jornadas intensivas.

—¿Con qué otros colegas interactúaen el momento de realizar una tra-ducción?—Por lo general, con otros médicostraductores. A veces es necesario inte-ractuar con profesionales que no sontraductores pero que están directa-mente involucrados con el tema encuestión. Hace poco decía en un tallerque no hay que tener miedo a decir"no sé". Para mí éstas son las "palabrasmágicas" que abren las puertas de lainvestigación y el aprendizaje, y en es-tas circunstancias es importante pre-guntarle a quienes tienen más expe-riencia sobre un tema.

—¿La actual coyuntura global modi-ficó en particular el trabajo del tra-ductor médico?—En primer lugar, Internet ha permi-tido la interacción simultánea de per-sonas que están en distintas partes delglobo. Esto facilita la conformación deequipos de trabajo no presenciales conun alto grado de organización. Desdeel punto de vista de la provisión deservicios de traducción, implica, porcierto, la posibilidad de atender aclientes internacionales tan bien comoa los locales.

Rev92.qxp 07/07/2008 17:05 PÆgina 17

Page 18: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

revista cTPcba[18] N° 92 julio-agosto 2008

Entrevista al Dr. Damián Vázquez

La accesibilidad a la información es otrade las grandes ventajas de la Red pero,al respecto, hay que ser muy cuidadoso:hay que saber distinguir entre la infor-mación que es confiable y la que no esseria. Un tercer aspecto importante esque los soportes digitales exigen que eltraductor esté actualizado y familiariza-do con ellos. El traductor debe ser unusuario avanzado de los programas in-formáticos más empleados en su tarea,como los editores y procesadores de tex-to y los buscadores de Internet.

—¿Podría decirnos dónde encontrarlos mejores glosarios para esta espe-cialidad?—En la biblioteca de MedTrad3 hay de-cenas de enlaces a glosarios y sitios webde referencia. Pero les recomiendo in-gresar por la página web de recursos4

porque allí encontrarán varias otras re-ferencias muy recomendables, como lasrelacionadas con normas de escrituracientífica y de redacción de bibliografía,un buscador de revistas relacionadascon la Medicina y artículos sobre tra-ducción médica.

—¿Cuáles son, en su opinión, los re-cursos más útiles para el traductormédico? —Es difícil elegir un "top 5", pero podríaser éste: el Diccionario crítico de dudasinglés-español de Medicina5, el foro Med-Trad, los diccionarios de Medicina Dor-land6 y Stedman7 y la revista de Medicinay traducción Panace@8. El primero es, enmi opinión, el recurso de cabecera por-que enfoca específicamente las dudas detraducción (que muchas veces hacen pe-ligrar la calidad del producto final y cu-ya resolución demanda una gran canti-dad de tiempo), es contextual y propor-ciona fundamentos sólidos de las opcio-nes de traducción que consigna. Panace@es una perla para los traductores médi-cos, que aborda desde recursos útiles

hasta temas de terminología y redaccióncientífica. Entre las novedades futurasse destaca el Diccionario de Términos Mé-dicos. Esta obra, avalada por la Real Aca-demia Nacional de Medicina de España,será un libro de referencia en el campode la terminología médica tanto por sucontenido como por su estructura inter-na. Será publicado por Editorial MédicaPanamericana hacia fines de 2009.

—¿Qué sitios web relacionados con latraducción médica considera más con-fiables?—Además de los que ya he menciona-do, el sitio de la OMS MedNet9 es útil pa-ra todo lo relacionado con los nombresoficiales de los fármacos. Para obteneruna aproximación inicial a un tema pue-den ser útiles Medline Plus en inglés10 oen español11, aunque las traducciones deeste último a veces no son las más ade-cuadas. Un buscador poco conocido pe-ro muy interesante es InterTerm12, queestá desarrollando el traductor médicoGonzalo Claros Díaz. Como portal deacceso a diversos diccionarios yo usomucho OneLook13. Es sencillo y clasificalos diccionarios por categorías; ademásde la categoría "medicine", en los textosmédicos a veces aparecen términos nocientíficos, como acrónimos o palabraspertenecientes al slang. Una sugerenciaes que usen la búsqueda con comodines,en especial cuando la pesquisa directano arroja los resultados esperados. Googlees, sin duda, un gran aliado del traduc-tor médico. Pero, al igual que sucede enla Medicina asistencial cuando se inten-ta establecer un diagnóstico, en la bús-queda de información médica tambiénse puede aplicar el adagio médico:"Quien no sabe lo que busca, no inter-preta lo que encuentra". En Internet hayinformación variopinta, y ante la dudasiempre hay que confrontar los datosencontrados con diccionarios reconoci-dos, colegas traductores y profesionales

de la especialidad en cuestión. Para usarGoogle es importante manejar bien lasopciones avanzadas porque acotan bas-tante la búsqueda, y prestar atención ala procedencia de la página: los sitios deuniversidades o instituciones académi-cas reconocidas son más confiables. Porúltimo, no por conocidos pueden dejarde mencionarse los diccionarios acadé-mico y panhispánico de dudas14 de laRAE. Pero hay que tener siempre pre-sente que son diccionarios no técnicos y,aún cuando recojan un término médico,las definiciones y los usos que propor-cionan a veces no se ajustan a la realidadcotidiana del lenguaje científico.

—¿Qué opinión tiene sobre los forosde profesionales?—Yo puedo hablar sobre todo de Med-Trad, un foro de Medicina y traducción,que es el que mejor conozco. En él parti-cipan profesionales muy serios y los de-bates que se suscitan denotan no sóloconocimientos técnicos sólidos y funda-mentados sino también gran camara-dería y deseos de ayudar al que planteala pregunta. En un plano más subjetivo,creo que la pertenencia a un foro tam-bién es importante porque "hace com-pañía"; el trabajo del traductor a vecespuede ser muy solitario. Me resulta muyplacentero, después de años de compar-tir debates virtuales sobre terminología,conocer finalmente el rostro de un cole-ga durante alguna tertulia donde, porcierto, se habla de cualquier tema, me-nos de traducción médica…

NotaAgradezco a los colegas que me hicieronllegar generosamente sus aportes y su-gerencias: José Bocic, Gonzalo ClarosDíaz, Javier Hellín, Fernando Navarro,Llorenç Serrahima, Esther Serrano yAna Weyland.

Referencias1. Medicinainformacion. http://wwwmedicinainformacion.com2. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.http://www.traductores.org.ar3. MedTrad. http://www.medtrad.org/recursos/enlaces.html4. MedTrad. http://www.medtrad.org/recursos.html5. Navarro F.A. Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. 2ªed. Madrid: McGraw-Hill Interamericana; 2005.6. Consultado a través de OneLook (ref. 13) 7.Consultado a través de OneLook (ref. 13)8. Panace@, revista de Medicina y Traducción. http://www.medtrad.org/panacea.html

9. Organización Mundial de la Salud. http://mednet.who.int (hayque entrar por Public Pages/INN y registrarse).10. Biblioteca Nacional de Medicina e Institutos Nacionales de la Sa-lud de Estados Unidos. http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/encyclopedia.html11. U.S. National Library of Medicine and National Institutes of Health.http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/encyclopedia.html 12. InterTerm. http://www.cgltrad.c.telefonica.net/InterTerm/index.html13. OneLook. http:// www.onelook.com14. Real Academia Española. http:// www.rae.es

Rev92.qxp 07/07/2008 17:05 PÆgina 18

Page 19: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

[19]revista cTPcba N° 92 julio-agosto 2008

"La t raducción en la invest igación cl ínica

farmacológica en la Argent ina"Parecen soplar buenos vientos en el campo de la investigación clínica farmacológica en la Argentina. Se observa un fuertecrecimiento con tendencia a una incorporación importante de terminología técnica a la que los traductores debemos estaratentos.

La investigación clínica farmacológi-ca es el estudio en seres humanos de fár-macos nuevos y de indicaciones nuevasde fármacos ya aprobados, dentro delmarco metodológico, regulatorio y éticode las Buenas Prácticas Clínicas. Estas nor-mas establecen, entre otros aspectos, losroles de los distintos actores de la inves-tigación clínica farmacológica, la docu-mentación necesaria para los estudios,los controles de calidad y el asegura-miento de calidad exigidos, y la relacióncon las autoridades sanitarias locales einternacionales (por ejemplo, FDA yANMAT).

El objetivo de los estudios clínicos far-macológicos es valorar la seguridad yeficacia de un fármaco nuevo, con la in-tención de validar el tratamiento o la pre-vención de la patología en estudio. Losestudios se llevan a cabo en hospitales ycentros de salud y, en general, son pa-trocinados por laboratorios farmacéuti-cos. La realización del estudio suele es-tar a cargo del mismo laboratorio o deorganizaciones contratadas, llamadasCRO (Contract Research Organizations). Elequipo profesional que participa en unestudio clínico (entre los que se encuen-tran el investigador principal, el subin-vestigador, los coordinadores del estu-dio, los monitores, etc.) debe seguir un

plan de acción, llamado protocolo. Allíse indican en detalle los siguientes ele-mentos: el título del estudio, la descrip-ción detallada del diseño del estudio, losobjetivos, las hipótesis y variables, lascaracterísticas del fármaco (incluyendoestudios previos), los requisitos de losparticipantes, los tratamientos que sevan a administrar y los riesgos y benefi-cios para el participante, entre otros.

Fase I. Participan alrededor de 20 a80 voluntarios sanos. Se evalúa elrango de dosificación segura y se de-termina cómo se absorbe, distribuye,metaboliza y elimina un fármaco. Es-tos estudios llevan aproximadamen-te un año.

Fase II. Se incluye un número mayorde participantes: entre 100 y 300 pa-cientes (que padecen la enfermedad).Se evalúa más rigurosamente la se-guridad y eficacia del fármaco y cuá-les son los efectos secundarios posi-bles. Pueden durar aproximadamen-te 2 años.

Fase III. Generalmente se incluyende 1000 a 3000 pacientes. Se realizaun seguimiento de los pacientes paraconfirmar la eficacia del fármaco yevaluar los eventos adversos, en com-paración con otros tratamientos es-

tándar. Estos estudios tienen una du-ración aproximada de 3 años. Son losúltimos estudios que se realizanantes de solicitar la aprobación delfármaco.

Fase IV: Es la última fase. Se lleva acabo después de que el fármaco estu-diado ha sido aprobado para su co-mercialización. El objetivo es deter-minar los riesgos y beneficios a largoplazo y evaluar su acción en diferen-tes poblaciones, por ejemplo, en niños.

A través de entrevistas realizadas aprofesionales que trabajan en este ámbi-to, nos adentramos en la situación actualde la investigación clínica farmacológicaen la Argentina y observamos la necesidadde recurrir a traductores especializados.

Tres profesionales destacados, elDr. Abel Jasovich, el Dr. Ezequiel Kli-movsky y la Lic. Analía Pérez, nos cuen-tan cuál es su participación en el campode la investigación clínica y su experien-cia con respecto al material y los recur-sos de referencia habitualmente utiliza-dos. Asimismo, nos brindan informaciónsobre la normativa vigente en nuestropaís, cuyo marco legal ha mejorado y haalcanzado niveles de competitividad in-ternacional.

Trad. Públ. Mariana Toscano

Rev92.qxp 07/07/2008 17:05 PÆgina 19

Page 20: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

revista cTPcba[20] N° 92 julio-agosto 2008

Mariana Toscano

Es Traductora Pública de idioma in-glés egresada de la UADE (1997).Con seis años de experiencia comotraductora independiente. Trabajóen diversas empresas del área dela industria farmacéutica. En la ac-tualidad desarrolla tareas de asis-tencia ejecutiva bilingüe en una com-pañía dedicada a la investigación clí-nica farmacológica.

—¿Cuál es la situación de la investi-gación clínica farmacológica en la Ar-gentina?

AJ: —En la Argentina hay un enormecrecimiento en los últimos años, el cualha sido proporcionalmente mayor aotros países de Latinoamérica inclusocomparativamente con los que antestenían más ensayos. La Argentina haocupado un porcentual muy impor-tante en cuanto a la cantidad de proto-colos que se realizan en Latinoamérica.Si bien, la Argentina representa sóloun 3% (que parecería un número me-nor), estamos conduciendo un tercio delos estudios de Latinoamérica.EK: —En general, se tiene una prefe-rencia por la investigación clínica den-tro de los países que no son del primermundo, donde hace 15 ó 20 años atrásse hacía muy poca investigación clíni-ca. En este contexto, Latinoamérica cre-ció bastante y la Argentina en particu-lar, sobre todo desde el principio de los90 con la creación de la ANMAT y lasregulaciones específicas del tema. Co-mo punto interesante, hay dos concep-tos que en general mucha gente tieneequivocados: se dice que se hacen in-vestigaciones en otros países porquetienen regulaciones más laxas que enlos países centrales. Esto es un error,porque los números demuestran queen nuestro país cuando había regula-ciones más laxas, hablo de la décadadel 80, no se hacía mucha investiga-ción. En cambio ahora con regulacio-nes más rigurosas, se hace más investi-gación. Y otro error conceptual es cre-er que los países centrales investigancon nosotros lo que no pueden hacerallá. Esto es erróneo: primero porquela mayoría de las investigaciones quese hacen desde los países centrales ha-cia acá, se hacen simultáneamente enambos lugares, y por otro lado porquea pesar de que acá creció la investiga-ción farmacológica, allá hay muchosmás estudios. Se considera que en losEE.UU. se realizan por año tres mil qui-nientas investigaciones clínicas conmedicamentos, y acá en la Argentinase hacen doscientas. Un artículo quesalió en la revista NATURE, de enerode 2008, indica que la mayor densidadde centros de investigación por habi-

tante en Latinoamérica la tiene la Ar-gentina, pero igual sigue siendo mu-cho menor que en los EE.UU., Canadáo Inglaterra.

AP: —La investigación clínica tienedesde hace quince años un marco legalmuy fuerte, sobre todo, desde la crea-ción de la ANMAT. Este organismo es-tableció una guía de Buenas PrácticasClínicas que pone en perspectiva todoslos elementos que permiten autorizarla información de un determinado en-sayo para su realización en Argentina.Se evalúan patrocinantes, investigado-res, sitios, Comités de Ética, etc. Estolleva todo un proceso, por un lado deevaluación de la administración y porotro de seguimiento y observancia deestas normas a lo largo del desarrollodel estudio. En este sentido, el hechode que exista una norma, reglas claras,con un sistema de premios y sancio-nes, es lo que ha convertido a la Repú-blica Argentina en un país creíble don-de se puede hacer investigación de unalto nivel y donde, al mismo tiempo, serespetan los derechos de las personas ytodos los aspectos éticos para que nosea tierra de nadie. Efectivamente, a lolargo de los años, hemos visto un cre-cimiento, y esto es importante, pero noestamos apurados ni exigidos. Noso-tros lo que debemos tener son autori-zaciones de calidad en función de loque el país quiere hacer y de lo que pue-da acompañar en todo este proceso deinvestigación de fármacos nuevos, quealgún día podrán formar parte de losmedicamentos que requiere la gente.

Investigación clínica en el mundoEstudios totales 58328

Investigación clínica en SudaméricaCantidad de estudiosArgentina 687 Brasil 947 Chile 352 Colombia 209 Perú 305

Fuente: U.S. National Institutes of Health.ClinicalTrials.gov. Julio, 2008.

Rev92.qxp 07/07/2008 17:05 PÆgina 20

Page 21: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

Entrevista colectiva sobre investigación farmacológica

[21]revista cTPcba N° 92 julio-agosto 2008

—¿Cuál es su rol y experiencia en estecampo?

AJ: —Soy investigador principal en in-vestigación clínica farmacológica inter-vencionista desde hace muchos años,desde 1976. A su vez, coordino un agru-pamiento de sitios de investigación, quenuclea investigadores, subinvestigado-res, coordinadores de estudios y demásprofesionales, con una participación quetiene un alto enrolamiento en relacióncon los distintos protocolos. He partici-pado en etapas que van desde el diseñode protocolos hasta la implementaciónde los mismos para poder iniciar el ensa-yo; asimismo, participo del desarrollo, laconclusión y la publicación de los resul-tados.

EK: —Soy médico especializado en in-vestigación clínica desde hace diez años.Comencé en el año 1998 en evaluacionese inspecciones de ensayos clínicos en laANMAT, donde me desempeñé cuatroaños. Después dejé la ANMAT y actual-mente me dedico a la actividad privadade gestión de calidad en investigación, yjunto con el Dr. Pablo Bazerque, que fueel Director de la ANMAT, creamos unaMaestría en Investigación Clínica Far-macológica en la UAI. Estuve y estoy encontacto con todo el material impreso in-volucrado, y por supuesto, con investi-gadores, patrocinantes, Comités de Ética.

AP: —Hace dos años que estoy a cargode una dirección que es justamente la deevaluación de ensayos clínicos de la AN-MAT, coordinada por el Dr. Martín Seo-ane. Además, somos responsables de laevaluación de la seguridad y de los da-tos característicos de los productos quese presentan para su registro y tambiénde los datos de seguimiento durante sucomercialización, lo que se denomina"fármaco vigilancia".

—¿Qué puede decirnos en cuanto a ladocumentación presente y la necesidadde la participación de un traductor es-pecializado en este campo?

AJ: —La traducción de los protocolos esobligatoria y esto tiene una razón de ser,porque es una forma de clarificar situa-ciones de dudas, de ahí la importanciade que los documentos estén bien tradu-

cidos. A veces, la traducción lleva a si-tuaciones de interpretación confusa, y sedebe recurrir al protocolo original. En-tonces, considero que las traduccionesdeben realizarlas profesionales especiali-zados en este punto, porque si no, cuan-do uno lee, tiene la impresión de que hasido traducido por alguien que no estáespecíficamente en el tema clínico farma-cológico. Sin duda, la participación deun traductor especializado es necesaria,esto es algo que lo hemos conversado enmi equipo de trabajo.

EK: —Me parece que este es un puntocentral. La experiencia que tenemos losque trabajamos en este campo es que lastraducciones no siempre son todo lo ade-cuadas que a uno le gustaría. La realidades que si no tienen conocimientos especí-ficos del área, hay cosas que se traducendistintas de acuerdo al contexto, y quienno conoce comete errores. Por lo tanto,creo que sí se requiere contar con tra-ductores públicos especializados en in-vestigación clínica farmacológica. De he-cho, tuvimos el placer con el Dr. Bazer-que, de tener alumnas traductoras públi-cas que cursaron materias de la maestríapara poder hacer mejores traduccionesde protocolos o de un manual del inves-tigador, por ejemplo. Sería interesanteque el traductor cuente con capacitaciónen investigación científica, investigaciónclínica farmacológica, u otras especiali-dades a fin de adquirir los conceptos bá-sicos que se manejan cotidianamente.

AP: —Para el caso de la investigación clí-nica, se requiere una cantidad de infor-mación que debe aportar el patrocinante;esto es, antecedentes de la droga, la veri-ficación exacta del tipo de protocolo quese realizará en Argentina, y el consenti-miento informado que se le dará a laspersonas para participar en el estudio.Asociado a esto, hay toda una serie depermisos, currículums, autorizacionesde los comités, es decir que se suma unagran cantidad de información y docu-mentación. Todos estos documentoscontemplan el idioma, que permite refle-jar la validez de una presentación dondecada hoja es como una declaración jura-da de quien lo presenta. En cuanto a latraducción pública, nosotros la exigimospara aquellos documentos que tienencirculación de tipo internacional, como

por ejemplo, la representación de un pa-trocinante que esta fuera del país y eligela Argentina. Esa documentación, queesta en idioma extranjero, debe traducir-se, según lo requieren los procedimien-tos administrativos, al idioma nacional.Entonces en este punto es el traductorquien realmente nos deja tranquilos consu aporte. En cuanto a los protocolos, de-ben presentarse en idioma nacional.Normalmente esto está a cargo del pro-pio patrocinante, y no siempre las tra-ducciones están certificadas por un tra-ductor público porque para la ANMATno es obligatorio en estos casos, pero sílo es en cuanto al registro de productosimportados para su comercialización.

—¿Qué temas específicos dentro de lainvestigación cree que requieren tra-ducción especializada?

AJ: —Todo el material involucrado re-quiere traducirse, porque en general losinvestigadores tienen manejo de la lectu-ra en inglés, pero estos son temas muypuntuales, donde un error puede llegara tener una trascendencia muy grande.Por supuesto que la enorme mayoría delcontenido de un protocolo o de la infor-mación relacionada con el protocolo es,en general, de fácil lectura para la ma-yoría de los investigadores, pero cuandose cae en lo complicado y en lo conflicti-vo, ahí es cuando es necesario que el tra-ductor sea altamente especializado y cla-ro en la redacción.

EK: —Recurrimos a un traductor públi-co cuando se requiere una presentaciónante la Administración Pública. Nosiempre se busca un traductor públicopara traducciones internas de las empre-sas, pero sí siempre para lo que requierepresentación. Lo cierto es que hay un re-quisito legal de presentación de traduc-ciones ante la administración pública. Loque son documentos internos, a vecesson traducciones públicas.

AP: —Lo que sucede es que a veces he-mos detectado errores conceptuales, re-flejando palabras que no son de uso co-rriente en este campo de la investigaciónclínica farmacológica. Los evaluadoresaquí en la ANMAT, de acuerdo con nues-tra experiencia práctica, cuando tenemosdudas en la traducción, recurrimos al

Rev92.qxp 07/07/2008 17:05 PÆgina 21

Page 22: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

revista cTPcba[22] N° 92 julio-agosto 2008

Entrevista colectiva sobre investigación farmacológica

original, y ahí es cuando se pueden en-contrar diferencias y se entorpece lacuestión de presentación. Entonces, porsupuesto que debe haber una traducciónespecializada, yo los aliento a que siganeste camino en la Comisión de Medicinadel CTPCBA, y me parece sumamenteinteresante porque verdaderamente hayuna necesidad de que las traduccionessean lo mejor posible. Creo que la inves-tigación clínica necesita de traductorescompetentes; esto significa que con sucarrera, formación y experiencia hayantenido acceso a un mínimo de datos quepueden hacerlos sentir cómodos con res-pecto al uso de las palabras.

—En cuanto a su hábito de búsqueda ylectura de información bibliográfica,¿en qué idioma prefiere hacerlo y cuá-les son los recursos que utiliza?

AJ: —En inglés. En general, en cuanto alas traducciones, hay siempre una laten-cia y entonces uno tiene acceso a las tra-ducciones tardíamente. Actualmente,gracias a la información en línea, unoestá leyendo hoy lo que va a salir maña-na. Las mismas revistas publican por In-ternet lo que saldrá impreso el mes si-guiente. O sea, cuando sale la traducciónen castellano, todo lo que es importanteuno ya lo leyó. Existen muchísimos re-cursos de referencia. Podría mencionarMedscape, ANMAT, FDA, CDC. Estasfuentes son de consulta mandatoria.

EK: —No es cuestión de preferencia: elidioma general en el mundo es el inglés.Y desde el punto de vista de la investi-gación, domina el inglés desde ya. En ge-neral, el material disponible en inglés esmoderadamente accesible pero el que setraduce al castellano no es suficiente.Aunque siempre es preferible leer en lalengua materna, en ciencias siempre espreferible recurrir al original. Por ejem-plo, nosotros en control de calidad, reco-mendamos la lectura del protocolo en es-pañol siempre teniendo al lado el origi-nal y realizando una lectura del mismo.Yo utilizo los recursos de medicina ge-neral como MEDLINE o LILACS, peroen el área de investigación clínica, hayotros sitios de entidades específicas den-tro de la investigación clínica que sonmás importantes, como la FDA, la EMEAo la ICH, que están en inglés, aunque al-

gunos documentos importantes se losencuentra en estas páginas traducidos alespañol. Existen otras páginas de infor-mación bibliográfica como Center Watch,por ejemplo.

AP: —Las fuentes de información gene-ralmente las obtengo en idioma español,del propio Ministerio de Salud de la Na-ción. Los datos de referencias oficiales,como de epidemiología, pueden obte-nerse del INDEC o la OMS, que presen-ta la información en varios idiomas. Pe-ro en cuanto a la lectura de los temas es-pecíficos de cada una de las áreas, nohay ninguna duda de que son los recur-sos de información internacionales. Hayalgunos de acceso gratuito como PLOS,una red especial de publicaciones ava-lando la consistencia de la información,y, por supuesto, sitios como el The NewEngland Journal of Medicine, la FDA o laOPS. La mayoría son en inglés, y tene-mos mayores dificultades cuando hayinformación, por ejemplo, en alemán, ochino, donde se dificulta recurrir al ori-ginal y ahí sí dependemos exclusiva-mente del traductor.

—¿En qué medida usted cree que ellenguaje utilizado en la investigaciónclínica refleja la influencia del idiomainglés?

AJ: —Lo que se dice es que siempre elidioma que proviene del más poderosoes el que prima. A nadie se le ocurre tra-ducir "software" o "hardware", y en inves-tigación están aquellas palabras que to-do el mundo las termina utilizando co-mo si fueran no traducibles, por ejemplo,"Standard of care", puedo mencionar tam-bién "brochure", "file", "SOPs", "GCP","ICH"… ¡son toneladas! Yo creo que estainfluencia del idioma es una invasióncultural. Uno tiene conciencia de quehay que combatirla, pero lo cierto es quees absolutamente poderosa.

EK: —Sí, hay una gran influencia. De-bería combatirse buscando el buen usodel idioma y la buena traducción al cas-tellano, evitando la transliteración y tra-duciendo correctamente cada una de laspalabras, apuntando al significado den-tro del contexto. Por ejemplo, he vistoque "safety", se traduce como "seguridad"y en realidad la traducción correcta es

"inocuidad". Es decir, no es el mismoconcepto. Otro ejemplo, la palabra "con-sistent" que se traduce como "consisten-te" y en realidad sería "coherente".

AP: —Sin duda predomina el idioma in-gles, uno es "highly dependent". Con la in-corporación de términos debemos tenerun cuidado permanente para que el idio-ma en este campo no se transforme enun "spanglish". Convengamos que, ade-más, en los últimos tiempos se lee y seescribe mucho menos. Yo noto que mu-cha gente ha perdido la referencia de có-mo comunicarse por escrito.

—De acuerdo con la influencia delidioma inglés, ¿podría decirse que estoprovoca el empobrecimiento del idio-ma español? ¿O posibilita un enrique-cimiento? ¿Cuál es su opinión al res-pecto?

AJ: —Creo que en la medida en que ten-gamos una inserción mayor en esto em-pezará a competir el idioma. Hay que te-ner presente que mientras vengan deafuera, los estudios estarán redactadosen inglés. El enriquecimiento del idioma,además de una cuestión cultural, es unelemento fundamental para poder ex-presarse. Sin lugar a dudas, los docu-mentos involucrados en la investigaciónclínica farmacológica poseen vocabula-rio muy técnico. Existen convencionalis-mos internacionales donde no podemoshacer modificaciones ya que salimos delestándar comparativo y en investigacióneso es muy importante. Uno debe sermuy riguroso. Si tenemos limitacionesen nuestra manera de expresarnos, ten-dremos mucha limitación y menos posi-bilidades de transmitir nuestro pensa-miento, y esto sucede con el idioma cas-tellano. Por eso, sin duda, necesitamosde la participación de un traductor espe-cializado en este campo.

EK: —Creo que esta influencia del idio-ma tiene un lado bueno y uno malo. Porun lado, se puede empobrecer pero tam-bién se enriquece de nuevos términos.No creo que tenga entidad suficiente pa-ra empobrecer el idioma, el castellano esmuy rico. En la traducción especializada,haría falta una correcta nutrición de nue-vos términos específicos y expresionesde investigación. También hay como una

Rev92.qxp 07/07/2008 17:05 PÆgina 22

Page 23: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

[23]revista cTPcba N° 92 julio-agosto 2008

Entrevista colectiva sobre investigación farmacológica

cuestión de costumbre: dentro de unárea, uno se acostumbra a hablar con lajerga en inglés y de alguna manera esuna demostración de que uno está invo-lucrado y actualizado en ese campo. Siuno utiliza un término en castellano quenadie usa es como que suena extraño.

AP: —Yo no creo que el idioma españolse empobrezca. Y a esto viene una vi-vencia personal. Yo viajo bastante, y mideleite es leer revistas de España o deLatinoamérica, y noto que el idioma es-pañol está permanentemente modificán-dose. Creo que el idioma va adquiriendouna forma o una evolución a veces dese-ada, a veces quizá no tanto, pero en el ca-so de los términos médicos está muy in-fluenciada. En cada una de las áreas estápresente la traducción especializada.Además, como herramienta de trabajo,

yo creo que uno debe dignificarla y res-petarla con humildad.

La investigación clínica farmacológi-ca es una subespecialidad en crecimien-to en nuestro país que refleja, al igualque la mayoría de las especialidades mé-dicas, el predominio del idioma extranje-ro, en particular, del inglés.

La influencia del idioma inglés con-duce a la incorporación de términos yexpresiones a la jerga médica en formaautomática. Se abre, entonces, el interro-gante acerca del empobrecimiento delidioma español o de su posibilidad deenriquecimiento. No cabe duda, a su vez,de que existe una clara necesidad de in-teracción entre profesionales y traducto-

res, para así alcanzar el grado de espe-cialización necesaria y brindar traduc-ciones que reflejen el vocabulario espe-cífico del área y respeten la riqueza denuestro idioma.

Recursos mencionados por los entrevistados:www.fda.org www.emea.europa.eu www.cdc.gov www.ich.org www.medscape.com www.nlm.nih.gov/medlinepluswww.plos.orgwww.indec.mecon.ar www.anmat.gov.ar www.paho.org www.who.int/enwww.nejm.org

Abel JasovichMédico Infectólogo (UBA). Certificación Téc-nica Especializada en Investigación Clínica(SADI) Profesor Titular, Cátedra de Enfer-medades Infecciosas, Universidad de Mo-rón (UM), Profesor Asociado, Cátedra de In-fectología, Universidad Abierta Interameri-cana (UAI). Director Asociado, Carrera de Mé-dicos Especialistas en Enfermedades Infec-ciosas (UBA). Director de Grupo JasovichS.A., organización de centros de investiga-ción (SMO). Miembro Titular; desde 1992:Asociación Panamericana de Infectología(API); Miembro del Comité Ejecutivo, Pre-sidente; desde 1994: Sociedad Argentinade Infectología (SADI); Miembro; desde1994: Asociación Argentina de Microbio-logía (AAM). Autor de publicaciones y tra-bajos científicos presentados en congre-sos internacionales.

Ezequiel KlimovskyMédico Ginecólogo (UBA). Actividad en in-vestigación epidemiológica: prevención delcáncer en la mujer (1990-1997). Inspectory evaluador de Ensayos Clínicos de ANMAT(1999-2003). Formación y experiencia enICH-GCPs y regulaciones locales en in-vestigación con la capacitación como Au-ditor Líder en Sistemas de Gestión de Cali-dad según ISO 9000. Coordinador del Pro-grama de Certificación de InvestigadoresClínicos de la Sociedad Argentina de In-fectología (SADI) y de la Asociación Ar-gentina de Oncología (AAOC), 2003 y 2004.Secretario Académico de la Maestría enInvestigación Clínica Farmacológica (UAI).Secretario del Consejo de Administraciónde la Fundación Ética y Calidad en Inves-tigación Clínica Latinoamericana (FECI-CLA).

Analía PérezLicenciada en Ciencias Biológicas (UBA)con orientación en Microbiología e Inmu-nología. Con 12 años de experiencia en in-vestigación y desarrollo en áreas de diag-nóstico. Miembro (1993-actualidad) de la Au-toridad Regulatoria de Argentina, ANMAT,desarrollando actividades de evaluaciónde medicamentos en el área de productosbiológicos con especial referencia a vacu-nas y en el desarrollo de nuevas vacunasa través de la autorización de EnsayosClínicos en vacunas bajo Practica Clínica. Directora de Evaluación de Medicamentosdesde 2006. Forma parte del Foro Latino-americano de Comités en Etica de la In-vestigación. Asesora a solicitud de la OPS/OMS.

Bibliografía de referencia: -Understanding Clinical Trials. U.S. National Institutes of Health. www.clinicaltrials.gov-Search for clinical trials. Map of all studies. www.clinicaltrials.gov-Frequently Asked Questions on Drug Development and Investigational New Drug Applications. Center for Drug Evaluation andResearch. U.S. Food and Drug Administration. www.fda.gov/cder-University of Pittsburgh. Office of Clinical Research. www.clinicalresearch.pitt.edu-Background Information on Clinical Research. Center Watch. Clinical Trials Listing Service. Boston. U.S.A. www.centerwatch.com

Rev92.qxp 07/07/2008 17:05 PÆgina 23

Page 24: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

Nota de tapa

revista cTPcba[24] N° 92 julio-agosto 2008

Doble gestaciónUna traductora cuenta sus vivencias personales y profesionales en torno ala traducción de un libro sobre la muerte súbita del lactante.

Trad. Públ. Mariángeles Esquerdo

Durante el año 2002 me propusierontraducir al idioma español un libro pu-blicado varios años antes en idiomainglés. Su título original era "The SIDSand Infant Death Survival Guide". Mis pri-meras preguntas ante un título semejan-te fueron varias.

No obstante, los sucesivos intercam-bios de correos electrónicos con la au-tora principal del libro, Joani NelsonHorchler, pronto me hicieron compren-der que no se trataba de una publicaciónmédica convencional, destinada a profe-sionales, sino por el contrario, era unarecopilación muy completa de testimo-nios de padres, abuelos, hermanos yamigos de quienes habían sufrido la tra-gedia del Síndrome de Muerte Súbita delLactante (SMSL), definido como la muer-te súbita de un lactante de menos de unaño de edad cuya causa no logra expli-carse luego de una investigación exhaus-tiva en la que se realiza la autopsia com-pleta, el examen de la escena en que ocu-rrió el fallecimiento y el análisis de lahistoria clínica. El libro comprendía,además, relatos de diversos profesiona-les, médicos, enfermeras, investigadores,incluso policías y forenses que habíanparticipado en la investigación de estoscasos. También aparecían poesías, car-tas, oraciones, en fin, una variedad desentimientos y emociones derramadasen papel. Christian Gabriel era el único

hijo varón de la autora, y había fallecidoa los dos meses de vida mientras dormíaen su cuna. Fue así como surgió el in-terés de la autora en investigar este ver-dadero enigma de la Medicina, en un in-tento de dar respuesta a una tragedia ca-si incomprensible. Por esa razón, el librose compone principalmente de los testi-monios de aquellas personas que se vin-cularon con ella durante el proceso deduelo.

El primer desafío para la autora fueconseguir la financiación para realizar latraducción al idioma español, el diseñográfico del libro y su posterior impresióny distribución. Se trataba de un proyectode casi un año de trabajo, coordinadopor la autora y por mí a través de corre-os electrónicos y correspondencia entreWashington y Olivos. Afortunadamente,es de práctica habitual en los EstadosUnidos de América, realizar campañasde diversa índole para reunir fondos conun objetivo determinado, ya sea la inves-tigación científica, el apoyo a una causasolidaria, entre otros, y la sociedad esta-dounidense está acostumbrada a partici-par activamente en estos proyectos. Fueasí, mediante donaciones particulares ola compra anticipada del libro, como sereunieron los fondos necesarios para sugestación en idioma español. El objetivoprincipal era llegar a la población de ha-bla hispana cada vez mayor en los Esta-

dos Unidos de América. Es importanteaclarar que el libro no se encuentra a laventa en librerías, sino que se compra es-pecialmente para ser donado a aquellospadres que sufrieron la pérdida de unniño por el SMSL u otra causa durante lainfancia.

La autora tenía referencias de que yohabía traducido mucho material al idio-ma español relativo al SMSL. Mi esposo,Alejandro Jenik, es especialista en la ma-teria y desde hacía varios años yo tra-ducía para él. Sin embargo, la autoraquería una prueba de traducción concre-ta antes de dar inicio al proyecto. Laprueba consistía en traducir el primercapítulo, para lo cual procedí a leer el li-bro en su totalidad. No obstante, en elprimer capítulo ya aparecía plasmado elespíritu de la obra, su estilo coloquial yde gran carga emocional. La traducciónfue enviada por la autora al departa-mento de idiomas de la Universidad deGeorgetown. Con gran alegría recibí lasfelicitaciones de quienes habían leído elcapítulo traducido al español. Para la au-tora, comenzaba el proyecto de traduc-ción al idioma español de su libro. Paramí, significaba mucho más, ya que se tra-taba de mi primera traducción de un li-bro.

Uno de los mayores desafíos en latraducción de este libro fue trasladar al

Rev92.qxp 07/07/2008 17:05 PÆgina 24

Page 25: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

[25]revista cTPcba N° 92 julio-agosto 2008

Mariángeles Esquerdo

Es Traductora Pública de Inglés, egre-sada de la Universidad de Morón, y es-pecializada en la traducción de textosmédicos. Traduce actualmente en for-ma freelance para el Hospital Italianode Buenos Aires, así como para diver-sas páginas en Internet y fundacionesmédicas: SIDS Educational Services,CLIMB, Cure Search, First Candle/SIDSAlliance, entre otras.

español los diversos testimonios, yaque al estar redactados por un cente-nar de personas de una amplísima ga-ma de niveles socio-económicos y cul-turales, el registro de traducción fluc-tuaba constantemente. Para escribir sulibro, la autora había elegido un regis-tro muy coloquial, y yo sentía en mu-chos casos que había que "darle forma"para acercarse al modo en que nos ex-presamos en idioma español, pero almismo tiempo, debía ser fiel al almadel texto original. La carga emocional,los sentimientos de culpa, de enojo, deremordimientos, de frustración, abun-daban en muchos de los testimonios,en casi todos los casos a modo de ca-tarsis. Estoy segura de que en la ma-yoría de los casos, era la primera vezque estos padres, en proceso de duelo,volcaban su experiencia en papel. Nose trataba en absoluto de una traduc-ción médica técnica. Por el contrario,mi misión era traducir un conjunto deemociones, vivencias y sentimientos,de aquellas personas que habían perdi-do un niño súbita e inexplicablemente.Debía identificarme con estas personas.

Sólo una palabra puede definir laactitud indispensable que debía desa-rrollar para realizar esta traducción:"empatía". Era imprescindible identifi-carme con las vivencias de los protago-nistas, y participar afectivamente ensus sentimientos. Sólo así podría tra-ducir con fidelidad el alma del libro.Durante los meses que me demandó elproceso de traducción del libro estabaembarazada de mi hijo Ezequiel, razónpor la cual creo que me inspiraba unacuota extra de sensibilidad, especial-mente porque se trataba de un temacomplejo, basado en casos de la vidareal. Por eso siento que fue una doblegestación.

Otro desafío importante fue la tra-ducción del título: "The SIDS and InfantDeath Survival Guide". La autora quería,desde el título mismo, aclarar que losdestinatarios no sólo eran padres quehabían perdido un bebé a causa delSMSL, sino todas aquellas personasque habían sufrido la muerte de unniño durante la infancia. ¿Cómo decir-lo en pocas palabras? Se trató de unaardua tarea a la que pude llegar des-

pués de traducir el libro en su totali-dad, y luego de desechar una cantidadde opciones que no me resultaban con-vincentes. Expresiones como "Guía desupervivencia…" me parecían inade-cuadas en idioma español. Tampocopodía hacer mención al SMSL en el tí-tulo, porque sabía que al leerlo, nadiesabría de qué se trataba. Finalmenteopté por "Cómo aceptar la muerte sú-bita e inesperada de un niño". Sé quepara un título son muchas palabras,pero la idea era fiel al deseo de la auto-ra y al contenido del libro.

Después de traducir el libro en sutotalidad me pidieron hacer el"proofreading", es decir, cotejar ambostextos, el escrito en idioma inglés y sutraducción, párrafo por párrafo, con elobjetivo de verificar que nada hubierasido omitido. Luego debía realizar su-cesivas correcciones, en las que siem-pre encontraba algo que cambiar. Co-mo el proceso de corrección se hacíainterminable por haber leído tantas ve-ces el mismo texto, sentía que otra per-sona debía leerlo a fin de recibir unaopinión objetiva. Fue así como solicitéa una correctora realizar la última lec-tura, muy importante por cierto.

Con posterioridad se realizó el di-seño gráfico del contenido, el diseñode tapa y el registro del título en la Bi-blioteca del Congreso de los EstadosUnidos de América.

Debo decir que la autora fue muygenerosa al incluir mi nombre en la ta-pa del libro y en los agradecimientos aaquellas personas que habían hechoposible la concreción de la traducciónal idioma español. Este gesto resultagratificante para quienes ejercemosuna profesión en la que el fruto denuestro trabajo es en muchos casosanónimo.

Para concluir, la experiencia de ha-ber traducido un libro, que por ciertono surge todos los días en la vida de untraductor, fue sumamente edificante,un verdadero trabajo en equipo en elcual todos los participantes vivencia-mos la publicación de la traducción co-mo un verdadero nacimiento.

Rev92.qxp 07/07/2008 17:05 PÆgina 25

Page 26: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

revista cTPcba[26] N° 92 julio-agosto 2008

La formación univers i tar ia en ciencias de la salud

En este cuadro se resume la formación de grado y posgrado que ofrece la Facultad de Medicina de la Universidadde Buenos Aires.

-en Alergias e Inmunología Clínica-en Anestesiología-en Auditoría Kinesfisiátrica-en Auditoría Médica-en Cardiología-en Cardiología Infantil-en Cirugía Cardiovascular-en Cirugía Digestiva-en Cirugía General-en Cirugía Pediátrica-en Cirugía Plástica-en Cirugía Oncológica de Cabeza y Cuello-en Cirugía Torácica-en Coloproctología-en Dermatología-en Dermatología Pediátrica-en Diagnóstico por Imágenes-en Diagnóstico por Imágenes Pediátrico-en Emergentología-en Endocrinología-en Endocrinología Pediátrica-en Enfermedades Infecciosas-en Farmacología-en Gastroenterología-en Geriatría-en Gerontología y Geriatría Kinesfisiátrica-en Ginecología-Especialización Derivada en Ginecología Oncológica-Especialización Derivada en Neurología Cognitiva y Neuropsiquiatría-Especialización Derivada en Osteopatías Médicas-Especialización Derivada en Transplante renal-en Hematología -en Hemato Oncología Pediátrica-en Hemodinamia, Angiografía y Cardioangiología Intervencionista -en Hepatología Pediátrica-en Infectología Pediátrica-en Kinesiología y Fisiatría Intensivista-en Kinesiología y Fisiatría en Ortopedia y Traumatología-en Kinesiología y Fisiatría Pediátrica y Neonatal-en Mastología-en Medicina Crítica y Terapia Intensiva-en Medicina de la Industria Farmacéutica-en Medicina del Deporte

MedicinaEnfermeríaLic. en FonoaudiologiaLic. en Kinesiología y Fisiatría

CARRERAS Lic. en ObstetriciaDE GRADO Curso de Podología

Curso de téc. en Hemoterapia e InmunologíaCurso de téc. Perfusionista en cirugía cardíacaTécnico Radiólogo universitario

CARRERA DOCENTE Curso de Formación Docente Pedagógicoen Ciencias de la Salud.

CARRERAS DE ESPECIALIZACIÓN

Las Carreras de especialización constituyen un ciclo superior en la enseñanza, caracterizadopor programas de formación y capacitación que permitenadquirir competencias y habilidades características de cada carrera en cuestión.

POSGRADOS POSGRADOSPRESENCIALES

Rev92.qxp 07/07/2008 17:05 PÆgina 26

Page 27: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

[27]Facultad de Medicina - UBA www.fmed.uba.arDirección General de Posgrados - Tel.: 5950-9500 [email protected] / [email protected]

-en Medicina del Trabajo-en Medicina Familiar-en Medicina Física y Rehabilitación-en Medicina Interna -en Medicina Legal-en Medicina Nuclear-en Medicina Sanitaria-en Nefrología Pediátrica-en Nefrología y Medio Interno-en Neonatología-en Neumonología-en Neumonología Pediátrica-en Neurocirugía-en Neurología-en Neurología Infantil-en Nutrición-en Obstetricia -en Oftalmología-en Oncología -en Oncología Quirúrgica-en Ortopedia y Traumatología-en Otorrinolaringología-en Patología -en Pediatría -en Psiquiatría-en Psiquiatría Infanto Juvenil-en Radioterapia-en Reumatología -en Reumatología Pediátrica-en Salud Reproductiva y Sexual de la Mujer-en Terapia Intensiva Pediátrica-en Tocoginecología-en Toxicología -en Urología

CURSOS DE POSGRADO Y PROGRAMAS DE ACTUALIZACIÓN

Los Cursos de Posgrado (CP) ylos Programas de Actualización(PA) son actividades de educación continua para los profesionales de la Salud, certificados por la Facultad deMedicina.

-Anatomía Normal para Antropólogos y Arqueólogos-Neuroanatomía Aplicada a la Neurociencia-Medicina Ayurveda-Biología Celular-Cirugía-Dermatología-Enfermería-Farmacología-Fonoaudiología-Humanidades Médicas-Kinesiología-Licenciaturas-Medicina-Medicina Interna-Medicina Legal-Nutrición-Patología-Pediatría-Salud Mental-Salud Pública-Sexología-Tocoginecología-Toxicología

DOCTORADO El título de Doctor de la Universidad de Buenos Aireses el título con valor académico de mayor jerarquía

emitido por la Institución

MAESTRÍA Las maestrías son actividades de capacitación de Posgrado para los profesionales de la Salud. Propuestas alternativas de carácter interdisciplinario que abarcan diferentes áreas

del conocimiento y/o la investigación médica.

POSGRADOS A DISTANCIA(FMV) Facultad deMedicina Virtual

Sistema de Educación Virtual para completar la Educación de Grado, expandir los alcances ala Educación Médica Continua y la formación de Posgrado. Contribuir a la Función Social de laUniversidad a través de la Divulgación Científica a la comunidad.

POSGRADOS

POSGRADOSPRESENCIALES

CARRERAS DE ESPECIALIZACIÓN

Las Carreras de especialización constituyen un ciclo superior en la enseñanza, caracterizadopor programas de formación y capacitación que permitenadquirir competencias y habilidades características de cada carrera en cuestión.

Rev92.qxp 07/07/2008 17:05 PÆgina 27

Page 28: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

En la demencia hay una alteración cognitiva,conductual y funcional, que compromete la vidasocial, laboral, familiar y personal. Es un aprendi-zaje al revés, donde nos vamos vaciando de cono-cimientos.

Hay muchos cuadros que causan demencia pordañar el cerebro. Pero el primer lugar lo tiene laenfermedad de Alzheimer.

La enfermedad de Alzheimer es una enferme-dad degenerativa de las neuronas del cerebro,donde se deposita por una alteración del metabo-lismo una forma insoluble de una proteína anor-mal en forma de amiloide, que daña a las neuronasy sus conexiones. Esto tiene una base genética.

Básicamente la demencia se entiende como uncuadro irreversible. Lo lesionado no vuelve atrás.Pero hay excepciones. Hay que descartar que elpaciente, no tenga una demencia secundaria a unproblema metabólico u hormonal (como la falta devitamina B12 u hormona tiroidea) donde la correc-ción de la falla revierte el deterioro.

Signos de Alarma:Frecuentes distracciones u olvidos.Pérdida de la memoria reciente con perjuiciode las actividades habituales.Dificultad para realizar tareas habituales.Desorientación espacial o temporal.Cambio de personalidad.Apatía.Episodios de confusión

En la evaluación es muy importante el interro-gatorio del enfermo y de la familia –averiguar sihubo un declinamiento intelectual progresivo yconocer todos los antecedentes personales y fami-liares del paciente.

El análisis de laboratorio es importante paradescartar problemas clínicos, metabólicos o de laglándula tiroides.

Estudios de Neurofisiología: el electroencefalo-grama y el mapeo cerebral computado nos mos-trarán si hay una desorganización y lentificaciónde la actividad eléctrica cerebral. Los PotencialesEvocados Cognitivos –P300– nos mostrarán si eltiempo de latencia en el reconocimiento de unevento está prolongado.

La tomografía cerebral computada o la reso-nancia magnética nuclear, nos mostrarán la ana-tomía del cerebro y veremos si hay tumores, hidro-cefalia –exceso de líquido cefalorraquídeo–, infar-tos cerebrales, hemorragias o una atrofia cerebral.

Con el SPECT –tomografía por emisión de fo-tones–, puede evaluarse la perfusión cerebral –osea la irrigación del cerebro-.

Con el PET -tomografía por emisión de posi-trones-, puede evaluarse el grado de actividad me-tabólica de todo el cerebro. Se pueden detectar lasáreas que tienen un déficit.

La evaluación neurocognitiva o de las funcio-nes superiores nos permite observar el perfil neu-ropsicológico del paciente, y saber si se trata deuna demencia cortical, una demencia subcortical,un olvido benigno, o una depresión.

Tratamientos: No farmacológico con estimulación cognitiva, Uso de fármacos activadores de los neurotrans-misores de la memoria, Control de los factores de riesgo.

Para mayor información: www.neurologiainba.com.ar

revista cTPcba[28] N° 92 julio-agosto 2008

Novedades de la Medicina

Demencia y AlzheimerLas demencias suelen ser irreversibles, pero hay excepciones. Un especialista describe los síntomasy tratamientos de las demencias y del Alzheimer.

Dr. Alejandro Andersson

Es director médico del Instituto de Neurología Buenos Aires (INBA); Docente Autorizado de Neurologíade la Facultad de Medicina (UBA) del 2004 en adelante. Es miembro de la Asociación Médica Argentina; Miembro adjunto de la Sociedad Neurológica Ar-gentina; Miembro de la Asociación Americana de Neuropsiquiatría (ANPA).

Rev92.qxp 07/07/2008 17:05 PÆgina 28

Page 29: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

[29]revista cTPcba N° 92 julio-agosto 2008

Novedades de la Medicina

Problemas del corazónLas enfermedades cardiovasculares producen 19 millones de muertes anuales pero losanálisis previos hacen que la prevención sea posible.

La enfermedad cardiovascular es la pri-mera causa de muerte en el mundo y dentrode ella la enfermedad aterosclerótica produ-ce 19 millones de muertes anuales, las cualesen su mayoría están dadas por enfermedadcoronaria (angina inestable e infarto agudode miocardio).

Los altos costos en salud que acarrea es-ta enfermedad, así como la incapacidad físi-ca potencial que puede condicionar al pa-ciente afectado, erigen a esta entidad en unode los principales dilemas en la salud mun-dial. Esta situación ha definido la necesidadde profundizar sobre los conocimientos fi-siopatológicos. Por ello se ha impulsado eldesarrollo de nuevas estrategias de trata-miento, como la colocación de stents corona-rios vía arterial sin más necesidad que reali-zar una punción, la cirugía de by pass coro-nario sin bomba de circulación extracorpó-rea (esto significa sin producir el parocardíaco mientras que se realizan los puen-tes arteriales). Todos estos procedimientoscon resultados favorables. No obstante, en laactualidad varias son las dificultades paraidentificar la población expuesta al riesgo depresentar eventos cardiovasculares.

La aterosclerosis coronaria cursa sin sín-tomas hasta que la obstrucción de la luz ar-terial alcanza el 70-80%. Sin embargo los sín-dromes coronarios agudos (angina inestable

e infarto agudo de miocardio) frecuente-mente se producen por la ruptura de placasateroscleróticas que obstruyen en menos del50% la luz arterial. Esto representa que hayaun número de pacientes aparentemente sa-nos que desarrollan lesiones coronarias ymueren en forma súbita sin presentar sínto-mas previos. Es por ello que los métodos descreening y diagnóstico son insuficientes pa-ra identificar a esta población en riesgo. So-bre la base de estas evidencias, se postulaque el reconocimiento del paciente vulnera-ble es la llave que abre nuevos caminos en lamedicina cardiovascular y nos permitirá an-ticiparnos al desarrollo de eventos cardio-vasculares y por ende poder disminuir lamortalidad de esta enfermedad.

Actualmente en desarrollo, las nuevasmodalidades de diagnóstico no invasivoabocadas al estudio de la placa ateroscleróti-ca y a la identificación precoz de lesiones co-ronarias vulnerables entre las que se desta-can la tomografía computada multislice y laresonancia magnética nuclear, representanestrategias interesantes para definir aquellaslesiones coronarias con riesgo potencial deruptura que consecuentemente provocan in-farto agudo de miocardio y/o muerte súbita.

De esta manera una intervención y trata-miento precoz podrían anticipar la apariciónde eventos cardiovasculares.

Dr. Norberto Casso

Nació en 1976, en Buenos Aires. Estudió en la UBA, donde se graduó de médico. Desempeñó la Residencia de Cardio-logía en el Sanatorio Trinidad Mitre. Participó de un intercambio con la University of Chicago. Department of Medicine.Non-Invasive Imaging Laboratory.

En la actualidad está realizando un “Fellow” en Ecocardiografía y Doppler Vascular Periférico en el Sanatorio TrinidadPalermo. Además, es médico asociado del Hospital Italiano y trabaja en el Fleni.

Rev92.qxp 07/07/2008 17:05 PÆgina 29

Page 30: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

Novedades de la Medicina

Dr. Amadeo S. EspostoSe graduó en Medicina en la Universidad Nacional de La Plata (Provincia de Buenos Aires) y se especializó en Enferme-dades Infecciosas. Es Profesor Adjunto de la Cátedra de Medicina Interna de la Facultad de Ciencias Médicas de la Uni-versidad Nacional de La Plata. Se desempeña como Jefe del Servicio de Infectología del Hospital Interzonal de Agudos"General S. Martín" de La Plata y es ex presidente de la Sociedad Médica de la Ciudad de La Plata. Actual integrante delTribunal de Honor de dicha Institución. Ocupó además el cargo de presidente de la Sociedad de Infectología de La Pla-ta. Es un reconocido infectólogo y especialista en el tema de la gripe aviar quien ha sido invitado por diversos mediospara explicar el fenómeno.

La Medicina, al igual que el resto delas ciencias biológicas, ha experimentadoun gran avance en las últimas décadas.

La multiplicidad de recursos quedisponen las sociedades más desarrolla-das para mejorar las condiciones básicasde vida (vivienda, saneamiento am-biental, vacunas; medicamentos, etc.)han permitido un incremento de la ex-pectativa de vida impensable un sigloatrás.

Sin embargo, la brecha de inequidadentre los países más desarrollados y me-nos desarrollados ha aumentado en vezde disminuir.

Las enfermedades infecciosas consti-tuyen la tercera-cuarta causa de muerteen los países desarrollados y la primeracausa de muerte en los países subdesa-rrollados a pesar de que la infectologíase ha beneficiado de los progresos tec-nológicos; farmacológicos y preventivos.

Desde el punto de vista diagnóstico,las técnicas moleculares han aportadoun avance significativo en la identifica-ción de los patógenos en forma más pre-cisa y precoz que los métodos conven-cionales de diagnóstico microbiológicos.

Desde el punto de vista farmacológi-co, el avance más notable se ha registra-do en el manejo y control de los pacien-tes que viven con VIH/SIDA. En pocosaños se ha logrado transformar una en-fermedad irremediablemente mortal enuna enfermedad crónica gracias al desa-rrollo de terapias cada vez más eficaces.

La transmisión vertical (madre a hi-jo) también se ha reducido dramática-mente. Nuestro país ha sido uno de losprimeros del continente americano queha asegurado la gratuidad de toda laatención del paciente con VIH.

En el aspecto preventivo, los avancesmás importantes han sido el desarrollode nuevas vacunas (varicela, HPV, neu-mococo, rotavirus) y planes de inmuni-zación que permiten optimizar su efecti-vidad.

Lamentablemente, los elevados cos-tos de las nuevas vacunas han dificulta-do su accesibilidad masiva y los nivelesde cobertura vacunal han disminuído ennuestro país.

A pesar de todos estos avances, nomenos cierto es que en los últimos añoshan aparecido nuevas enfermedades(hantavirus, por ejemplo) o reaparecidootras que se consideraban si no erradica-das al menos bajo control (fiebre amari-lla, cólera, dengue).

Diversos factores han contribuído aello: el cambio climático, la urbaniza-ción, los movimientos migratorios, lasamplias franjas de población con necesi-dades básicas insatisfechas, etcétera.

Asimismo, la modernidad conllevatambién sus riesgos. Se ha incrementadonotablemente la resistencia de los micro-bios a los antibióticos, no sólo en los hos-pitales sino también en la comunidad.

El uso inadecuado de los antimicro-bianos, las medidas diagnósticas y tera-péuticas agresivas (cateterismos, tras-plantes), el envejecimiento de las pobla-ciones, el mayor número y sobrevida depacientes con defectos inmunológicosson algunas de las causas que han lleva-do a esta situación.

La rápida adaptación de los micro-bios a las terapias disponibles han hechopoco atractivo para la industria far-macéutica la inversión en el desarrollode nuevos productos. Tanto es así quealgunos proclaman que estamos ante lapresencia de la era posantibióticos, yaque desde la década de los ochenta sehan sintetizado unas pocas moléculasnovedosas.

Esto obligará a cambiar la estrategiaante las infecciones. La adaptabilidad delos gérmenes es infinitamente superior ala del ser humano. Los microbios noshan precedido en el planeta y segura-mente trascenderán al hombre. El serhumano ha invadido sus santuarios y haencarado una postura confrontativa con-tra los microorganismos.

Desde este punto de vista bélico, labatalla va en vías de ser perdida. La hu-manidad tendrá que cambiar de para-digma. La solución no pasará por des-truir bacterias sino convivir con ellas di-rigiendo el foco de atención en el fortale-cimiento de los recursos defensivos delorganismo que nos protegen de infeccio-nes y tumores.

revista cTPcba[30] N° 92 julio-agosto 2008

Cómo convivir con las bacter ias

La infectología ha ganado varias batallas en su lucha contra las enfermedades infecciosas. Sin embargo, la aparición debacterias nuevas y el fortalecimiento de las ya conocidas obliga a esta rama de la Medicina a estar en alerta permanente.

Rev92.qxp 07/07/2008 17:05 PÆgina 30

Page 31: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

[31]

Dr. Roberto RoslerMédico Neurocirujano del Servicio deNeurocirugía del Hospital Británico deBuenos Aires.Fue Médico Asistente Extranjero de losHospitales de París (Francia). Coautor de los siguientes libros:Radiosurgery in Gliomas; Actualizacio-nes Neuroquirúrgicas III; Variaciones delhabla. Actualizaciones Neuroquirúrgi-cas IV; Tratado de Actualización de Psi-quiatría; Pautas en Oncología. Diagnós-tico, tratamiento y seguimiento del cán-cer. Y es autor de Del síntoma al diag-nóstico neurológico para estudiantesde Medicina. En prensa. Editorial de laUAI.

[31]revista cTPcba N° 92 julio-agosto 2008

Crímenes ocultos en la letra

Neurólogos, conductas ant ié t icas y la importancia

de las t raduccionesLos nexos entre las traducciones y la libertad, el crecimiento intelectual y la trans-parencia científica siguen siendo tan fuertes hoy en día como durante el Renaci-miento. La ausencia de traducciones fue la causa a mediados del siglo XX dedesconocimiento y falta de transparencia, lo que permitió que conductas cientí-ficas antiéticas quedaran impunes.

"Humans injected with multiple sclerosis brain extracts are not at an

increased risk of multiple sclerosis."Georg Schaltenbrand

Un canónigo traductor y observador de las esferas celestes

Nicolás Koppernigk, de nombre la-tino Copernicus, publicó a lo largo desu prolongada vida tan solo dos libros.Uno llevó como título Sobre las revolu-ciones de las esferas celestes y fue el queprodujo, valga la redundancia, la revo-lución copernicana que trasladó, tími-damente, el centro del universo desdela Tierra hacia el Sol. El otro es una tra-ducción que Koppernigk hizo al latínde las epístolas griegas de Teofilacto.

¿Qué pudo haber movido a estecanónigo prusiano a dedicar tanta im-portancia a la observación del cielo co-mo a las traducciones?

Arthur Koestler1 tiene una intere-sante hipótesis sobre este hecho. El si-glo XVI, dice este autor, es la época enque la traducción del griego que Eras-mo hizo del Nuevo Testamento, al re-velar las corrupciones de la Vulgata la-tina, contribuyeron a la liberación delespíritu humano del dominio del cleromás que toda la vehemencia de los fo-lletos de Lutero. Es la época en que latraducción de los hipocráticos y de lospitagóricos permite su redescubrimien-to, generando un renacimiento intelec-tual y una nueva transparencia de losconocimientos médicos.

El objetivo de este breve artículo esmostrar que estos nexos entre las tra-

ducciones y la libertad, el crecimientointelectual y la transparencia científicasiguen siendo tan fuertes hoy en día co-mo durante el Renacimiento. Tambiénque la ausencia de traducciones fue lacausa a mediados del siglo XX de des-conocimiento y falta de transparencia,lo que permitió que conductas científi-cas antiéticas quedaran impunes.

Conocimientos sojuzgados y la importancia de las traducciones

Michael Foucault2 planteó el con-cepto de conocimientos "sojuzgados"de la historia como aquellos conoci-mientos históricos que han sido disfra-zados o sepultados por ser "inconve-nientes" para los factores de poder.

El caso de Georg Schaltenbrand, elcreador de uno de los atlas de neuroci-rugía estereotáctica más utilizados enel mundo3, es tal vez un ejemplo de estetipo de conocimientos históricos "ente-rrados" y la importancia de las traduc-ciones para "desenterrarlos" y desen-mascararlos.

Este planteo se basa en que si bienSchaltenbrand fue conocido por sus ac-ciones médicas antiéticas entre los histo-riadores alemanes 4, 5, 6, 7, 8 dichas accio-nes fueron desconocidas en EstadosUnidos que es el lugar donde más se si-gue aplicando hasta nuestros días su atlas(que está citado 43 veces en el PubMed).

Dicho desconocimiento muy pro-bablemente esté relacionado con el he-cho de que las publicaciones de sus ex-perimentos con humanos no fuerontraducidas del alemán hasta mediadosde la década del 90.

Rev92.qxp 07/07/2008 17:05 PÆgina 31

Page 32: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

Crímenes ocultos en la letra

Otra dolorosa realidad es que el ex-perimento de Schaltenbrand fue reali-zado en un centro académico universi-tario por un médico de renombre conuna reputación internacional respalda-do por becas de investigación obtenidasluego de una evaluación de sus proyec-tos por colegas de prestigio académico9, 10.

¿Social-darwinismo o Social-spencerismo?

El Social-darwinismo (la idea, plan-teada por Herbert Spencer, de la "su-pervivencia del más fuerte") fue utiliza-do por los teóricos del nazismo paraacuñar el concepto de Eugenesia pode-rosamente impregnado de la idea deque el "débil" (otras "razas", los pobres,los enfermos mentales, los homosexua-les, alcohólicos y un largo etcétera)transmiten sus características "indesea-bles" a las próximas generaciones11, 12, 13.El racismo fue el eje teórico del nacio-nalsocialismo y su base fue una inter-pretación vernácula de la Teoría de laEvolución de Darwin14, 15. Dicha inter-pretación fue la "máscara" científica delnazismo.

Social-spencerismo y la ideología nazi

De las propuestas social-spenceris-tas Adolf Hitler creó una política "bioló-gica" centrada en el racismo.

Así podemos ver en su libro Mi lu-cha conceptos como "selección natural","apareamiento selectivo", "lucha entrerazas por la supervivencia", "exterminiodel débil para crear una mejor socie-dad", "mezclar sangre aria con razas in-feriores resultará en la degeneración dela raza fundacional", "saquen a los ger-manos nórdicos y no quedará nada másque la danza de los monos", etc.16, 17.

Hasta el título de este libro (MeinKampf) está inspirado en el principiosocial-darwinista de una lucha constan-te para lograr la supervivencia.

En 1920 aparece un libro tituladoDestrucción de la vida indigna de vivir es-crito por un abogado (Karl Binding) yun psiquiatra (Alfred Hoche)18. En suspáginas se defiende firmemente la ideaque debe ahorrarse el dinero dirigido alos asilos de enfermos mentales para fi-

nes más productivos. Estamos recién enlos inicios de la República de Weimar yestas ideas reciben un fuerte rechazopor parte de la mayoría de los médicosalemanes19.

"Recortes" en salud públicay eutanasia

En este ambiente, la depresión eco-nómica de los 30 genera en el público unamayor intolerancia y un claro giro haciala derecha que finaliza con la reinstaura-ción en Alemania de la pena de muerte yla radicalización de las ideas médicas so-bre eugenesia e "higiene" racial.

En una época de recortes drásticosen salud pública, el costo de manteni-miento de los enfermos mentales en losasilos, entra en el centro de un debateparlamentario que finaliza con una le-gislación sobre esterilización "volunta-ria" de aquellas personas que tuvierantaras hereditarias20.

Esta Ley de Esterilización del Reich(promulgada en 1932), aunque parezcaincreíble, recibe un entusiasta apoyo deabogados y de la Asociación de Médicosde Alemania. Debemos recordar que enese año, el partido Nacionalsocialista re-cibió el 34% de los votos. Los nazis, des-contentos con una legislación que consi-deraban "timorata", reclamaron una es-terilización obligatoria de todos aque-llos con enfermedades hereditarias.

En 1933 Adolf Hitler llega al podery se aprueba la Ley para la Prevenciónde Descendencia de Enfermedades He-reditarias (mentales y físicas). Esta ley,desarrollada por un comité de especia-listas en población y cuestiones raciales,está dirigida a la "esterilización de per-sonas enfermas e inferiores". Dentro deeste grupo se incluyeron hasta los al-cohólicos crónicos21. Siguiendo esteprincipio de ingeniería racial se esterili-zaron en forma obligatoria a más de400 000 personas.

Con el ascenso de Hitler al poder lospsiquiatras dispuestos a la "eutanasia"tuvieron también su posibilidad. Gott-fied Wagner (dirigente de los Médicosdel Reich y famoso por su "Ley de San-gre") presiona a favor de la destrucciónde "la vida indigna de vivir" y afirmaque "vastos recursos se desperdician envidas inútiles" (aclaramos que el autor

de estas afirmaciones, aunque no lo pa-rezca, es un médico21.

En 1939, el mismo año de la invasióna Polonia y del comienzo de la SegundaGuerra Mundial, aparece una oportuni-dad. El padre de un niño con discapaci-dades graves (ciego, sin antebrazo y conuna pierna deforme) solicita a Hitlerque autorice la eutanasia de su hijo. ElFhürer envía a su médico personal (KarlBrandt) con la función de evaluar alniño y autorizar la eutanasia, que esefectivamente llevada a cabo. A poste-riori de este evento Hitler le da a Brandten forma verbal poder para actuar de lamisma manera si surgen más casos.

Es así que en los años veniderosmueren más de 8.000 niños alemanespor inyecciones de barbitúricos. Los mé-dicos del Reich son abrumadoramentefavorables a colaborar con la "eutanasia"de enfermos mentales sólo con autoriza-ciones verbales22.

Los psiquiatras también trabajan enla dirección del Fhürer seleccionando alos pacientes que son trasladados a asi-los en los cuales otros médicos los ase-sinaban con monóxido de carbono.

Los psiquiatras matan a sus propiospacientes. ¡Este es un crimen sin prece-dentes en los anales de la Historia de laMedicina!

Una oportunidad para investigar en humanos

No contentos con esto, los pacientespsiquiátricos son utilizados como "cone-jillos de India" humanos y son víctimasde proyectos de investigación humanos.

En múltiples asilos pacientes adultosy pediátricos deben morir para el desa-rrollo de tesis de doctorados y el avancede las carreras de diferentes "científicos".

Uno de estos "científicos" es el doc-tor Georg Schaltenbrand quien deseacomprobar su hipótesis acerca de que laesclerosis múltiple es una enfermedadde origen infeccioso y ve una oportuni-dad de investigar en los pacientes psi-quiátricos, que de todas maneras serángaseados. Extrae líquido cefalorraquí-deo de pacientes con esclerosis múltiplepara inyectarlo en monos. Luego extraelíquido cefalorraquídeo de estos monosy se lo inyecta a 45 pacientes pediátricos

[32] revista cTPcba N° 92 julio-agosto 2008

Rev92.qxp 07/07/2008 17:05 PÆgina 32

Page 33: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

[33]revista cTPcba N° 92 julio-agosto 2008

Crímenes ocultos en la letra

psiquiátricos del Anstalt Werneck (Fran-conia). Este estudio finaliza en octubrede 1940 con el transporte de estos pa-cientes a la cámara de gas. Los cadáveresde estos niños son diligentemente autop-siados por Schaltenbrand quien intentaobtener evidencias anatomopatológicasque sustenten su hipótesis23, 24, 25.

Todos estos estudios son apoyadospor la Asociación Alemana de Investiga-ción (DFG). El doctor Schaltenbrand esnombrado en 1945 presidente de la Aso-ciación Alemana de Neurología26.

Los médicos alemanes que llevaron acabo el asesinato de los enfermos menta-les (o los que los utilizaron como coneji-llos de India), no fueron en su gran mayo-ría juzgados en Nuremberg26. Muchos deestos médicos lograron prosperar en la Ale-mania de la posguerra. Ninguno mostrópesar, constricción o culpa por sus acciones.Estos médicos asesinos fueron tratadosluego de la guerra con mucha más sim-patía que sus pacientes (quienes recor-demos que en 1945 tuvieron una morta-lidad de casi el 50%). Muchos centroshospitalarios y universitarios de la Ale-mania de posguerra recibieron los nom-bres de los que asesinaron y esterilizaroncompulsivamente.

Schaltenbrand mismo fue invitado alos Estados Unidos durante la posguerra27 y aún podemos encontrar hoy en día82 trabajos suyos citados en el PubMed.

La protección de estos asesinos seprolongó hasta el día de su muerte.Schaltenbrand "mereció" un obituario enel Journal of Neurology 28.

Schaltendrand y un caso de "negligencia lingüística"

Una búsqueda en el PubMed acercade Georg Schaltenbrand hasta mediadosde la década de los 90 tiene como resul-tado un claroscuro perturbador: decenasde artículos en inglés que, desde el cam-po de la neurocirugía estereotáxica fun-cional, resaltan el brillante aporte de suatlas con una "negligencia" acerca de susinvestigaciones durante el período nacio-nalsocialista, y un puñado de artículos enalemán que, desde la historia de la neu-rología, destacan sus acciones inmorales.

Existe también la apremiante duda deque su brillante atlas haya sido diseñadosobre la base de la disección de cerebrosde pacientes gaseados29.

Hay que esperar hasta mediados dela década de los 90 para que comiencena traducirse los artículos alemanes alinglés y se conozca el verdadero retratomoral (al estilo de Dorian Gray) deSchaltenbrand. Vemos entonces uno delos peligros del "monopolio" lingüístico:lo que no está escrito en inglés no existe,así como también vemos la importancia

fundamental y perpetua de las traduc-ciones en la historia de la Medicina.

Michel Foucault 30 define al disposi-tivo como un conjunto de principios, ins-trumentos, etc. propios de una institu-ción que corresponde tanto a lo dicho co-mo a lo no-dicho. Un dispositivo de po-der es un discurso de poder que generarepresentaciones y discursos de poder.

En la institución médica ,el dispositi-vo de poder está enmarcado casi exclusi-vamente por el idioma inglés, por lo quesus discursos y representaciones ("lo di-cho") son casi absolutamente dominadospor el idioma anglosajón. De esta manera,lo no escrito en inglés casi equivale a algo"no dicho". La historia de Schaltenbrandes un ejemplo claro de esta desaparicióncientífica por no estar escrita en inglés.

Un ejemplo histórico dramático de laimportancia de las traducciones es queprácticamente todos los conocimientoshistóricos que tenemos de nuestros "pa-dres" de la Medicina occidental (Hipócra-tes, Galeno, Herófilo, etc.) los logramosgracias a una doble traducción del grie-go al árabe (durante la Edad Media) yluego del árabe al latín (durante el Rena-cimiento) que salvó a la medicina de sutotal destrucción durante esos mil años de"edad oscura" que transcurrieron entrela caída del imperio romano y la caída deConstantinopla, pero eso es otra historia…

Bibliografía1. Koestler Arthur. Los sonámbulos. EUDEBA. Buenos Aires, 1963.2. Foucault M. Los anormales. Fondo de Cultura Económica. Buenos Aires,2000.3. Schaltenbrand G. and Wahren W. Atlas of Stereotaxy of the HumanBrain. Georg Thieme Verlag, Stuttgart, 1977.4. Daroff RB. Schaltenbrand and Hallervorden. Neurology, 1994 Feb; 44(2):201-2. 5. Klee Ernst: Euthanasie im NS-Staat. Die Vernichtung lebensunwertenLebens. Fischer Taschenbuchverlag. Frankfurt am Main, 2001.6. Mitscherlich J. Mielke F. Doctors of infamy. Elek. London, 1962.7. Perl G. I was a doctor in Auschwitz. International University Press.New York, 1960.8. Shewell MI and Bradley BK. The “Schaltenbrand experiment”,Wurzburg, 1940. Scientific, historical and ethical perspectives.Neurology 1994; 44:350-356.9. Schaltenbrand G. Die Multiple Sklerose des Menschen. Leipzig, GeorgThieme, 1943.10. Schaltenbrand G. "Human multiple sclerosis and the transmissibility ofsimian demyelinating diseases." Leipzig, 1943.11. Burleigh Michael: El Tercer Reich. Una nueva historia. Editorial Tau-rus. Buenos Aires, 2003.12. Gallego Ferrán: De Munich a Auschwitz. Una historia del nazismo,1919 - 1945. Editorial Plaza Janés. Madrid, 2001.13. Kershaw Ian: Hitler, 1936 - 1945. Editorial Biblos. Barcelona, 2000.14. Darwin Charles: El origen de las especies. Biblioteca Edaf. Madrid, 2000.

15. Huxley Julian: Darwin. Salvat. Barcelona, 1985.16. Hitler Adolf: Mi lucha. Ediciones Transandinas. Chile, 2001.17. Grunberger Richard: Historia Social del Tercer Reich. Ariel. Barcelona,2007.18. Schank K., Michel Schooyans. Euthanasie, Le dossier Binding-Hoche.Paris. Éditions Le Sarment, 2002. L'Homme Nouveau, Paris.19. Kershaw Ian: Hitler, 1936 - 1945. Editorial Biblos. Barcelona, 2000.20. Gallego Ferrán: De Munich a Auschwitz. Una historia del nazismo,1919 - 1945. Editorial Plaza Janés. Madrid, 2001.21. Burleigh Michael: El Tecer Reich. Una nueva historia. Editorial Tau-rus. Buenos Aires, 2003.22. Aziz Philippe: Doctors of death. Ferni publishing. Ginebra, 1976.23. Leach JP. Lets we forgive. BMJ. 1999 August 14; 319(7207): 459. 24. Peiffer J. Neurology in the "3rd Reich" and consequences. Nervenarzt,1998 Aug;69(8):728-33.25. Schaltenbrand G. Nachweis eines Virus als Ursache des übertragbarenMarkscheidenschwundes. Klin Wochenschr 1940; 10: 840-841.26. Klee Ernst: Euthanasie im NS-Staat. Die Vernichtung lebensunwertenLebens. Fischer Taschenbuchverlag. Frankfurt am Main, 2001.27. Schaltenbrand G. Report of a neurological information trip through theUnited States. Munch Med Wochenschr, 1953 May; 8;95(19):562-4.28. Hopf HC. Georges Schaltenbrand (1897-1979). J Neurol, 1980; 223 (3):153-8.29. Shevell M I. Neurosciences in the Third Reich: from Ivory Tower to DeathCamps. Can. J. Neurol. Sci. 1999; 26: 132-138.30. Foucault M. El poder psiquiátrico. Fondo de Cultura Económica.Buenos Aires, 2007.

Rev92.qxp 07/07/2008 17:05 PÆgina 33

Page 34: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

Medicina y terminología

[34] revista cTPcba N° 92 julio-agosto 2008

El "pel igro" de la terminologíaen la t raducción médica

Christian Balliu aborda la dicotomía entre el discurso vivo y la petrificación normativa de diccionarios y bases de datos. En tiempos en los que se impone la traducción tecnológica, rígida y ascéptica, el autor defiende el uso realista, cambiantey contextualmente inteligente del discurso.

por Christian Balliu

La gran oposición existente entre latraducción humana y la traducción au-tomática es también un planteamientoentre traductores y terminólogos o lin-güistas quienes se afanan en normalizarlas informaciones.

La traducción ya no es consideradacomo una creación por lo que los traduc-tores se convirtieron en meros transmi-sores del mensaje del escritor.

Por otra parte, los traductores dejan deser, como en el siglo XVII, escritores paraser gramáticos como Beauzée, Batteux oMarmontel, teniendo como único fin trans-mitir conocimientos y descubrimientoscientíficos: es el retorno al primer planode la traducción "técnica", o sea utilitariadejando de lado la traducción "literaria".La "tecnicidad" de las nuevas traduccio-nes implica un vocabulario igual de téc-nico, en manos precisamente de loslingüistas.

Casi por primera vez en la historialos lingüistas se ocupan de traducciones.El ingreso de los lingüistas en el mundode la traducción corre parejo con la in-troducción de la terminología en el pro-ceso traductivo. Y la consecuencia másinmediata –y más duradera– será la re-cuperación de la traducción en el senode las preocupaciones lingüísticas. Di-cho de otro modo, asistiremos a la lexi-calización de la traductología.

La lingüística no soluciona los pro-blemas planteados por los discursos deespecialidad, porque el concepto de len-gua de especialidad es algo abstracto.¿Qué es el discurso de especialidad?

Antes de profundizar en las caracte-rísticas propias del lenguaje científico yparticularmente médico, es imprescindi-ble estudiar las tendencias que permitendistinguir entre lengua general (LG) ylengua de especialidad (LEsp.), sea cualfuere el campo o microcampo aludido.

Características de los textos de espe-cialidad según Ihle-Schmidt:

1. Búsqueda de la mayor precisión po-sible.

2. Tendencia a evitar cualquier ambi-güedad y voluntad monosémica.

3. Afán de concisión y economía lin-güística.

4. Necesidad de objetividad y neutrali-dad.

Resumiendo los cuatro puntos cita-dos, se podría decir que en este tipo detextos las relaciones denominativas sonmonorreferenciales (a un término le co-rresponde un solo objeto y viceversa) ylos casos de redundancia, muy escasos.Además, se nota en ellos una renuncia aladorno verbal y a los medios lingüísticossubjetivos (imperativo, subjuntivo, sig-nos de admiración, etc.).

Parece más exacto usar el vocablo"discurso" de especialidad, porque setrata en realidad de utilizaciones pun-tuales y personales de una misma cante-ra lingüística, en función del tipo de tex-tos. Sólo es posible hablar de parámetrosdiscursivos diferentes que, evidentemen-te, dependen de los interlocutores. Se ha-blará de textos especializados cuando losinterlocutores (autor y lector) forman par-te de la misma disciplina científica.

Hay quienes creen que para traducirun texto especializado se debe ser espe-cialista en la materia que se trata y queser un traductor profesional no es sufi-ciente, sin embargo la experiencia mues-tra que éstos últimos hacen un excelentetrabajo, frecuentemente mejor que el delos propios médicos.

El caso de la traducción médica

El idioma de la Medicina debe anali-zarse desde un punto de vista histórico,diacrónico, y no sincrónico, estático, co-mo la encontramos en las bases de datosterminológicos, además de que, por otraparte, al contrario de lo que afirman lamayoría de los terminólogos, el textomédico consta de abundantes sinónimosy palabras polisémicas.

Rev92.qxp 07/07/2008 17:05 PÆgina 34

Page 35: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

[35]revista cTPcba N° 92 julio-agosto 2008

Christian Balliu

De nacionalidad belga, realizó unamaestría en traducción y otra enhistoria y filología eslavas. Tam-bién obtuvo un Diploma en Estu-dios Avanzados en Traductologíaen la Universidad Complutensede Madrid. Además posee el títuloNotoriété scientifique en traduction,título equivalente al doctorado en tra-ductología en Bélgica. Fue miem-bro del Comité para la historia dela Traducción de la FIT. Actualmente es director del InstituteSupérieur des Traducteurs e In-terprètes de Bruselas donde en-seña Historia y Teoría de la Tra-ducción. También enseña Traduc-tología aplicada al español en lasede de París.

El estatus de ciencia exacta, o por lomenos la cientificidad de su vocabula-rio y giros, contrarrestada por los mé-dicos y la propia práctica textual. Co-mo decía Marcel Proust (Le Côté deGuer-mantes, 1921):

Car la médecine étant un compendiumd'erreurs successives et contradictoires desmédecins, en appelant à soi les meilleursd'entre eux on a grande chance d'imposerune vérité qui sera reconnue fausse quelquesannées plus tard. De sorte que croire à laméde-cine serait la suprême folie, si n'ypas croire n'en était pas une plus grande,car de cet amoncellement d'erreurs se sontdégagées à la longue quelques vérités.

Dos ejemplos:

1. El sintagma tumor cervical no serefiere a un cáncer del cuello o de lanuca, sino que alude a un cáncerdel cuello del útero. La expresiónterminológica acertada sería tumoruterocervical.

2. La palabra anémico ha perdido susentido propio, debido a su recu-peración por la lengua común; enMedicina "científica", anémico de-bería significar exangüe. En efecto,la anemia se define etimológica-mente por una "pérdida total de lasangre", cuando en la realidad mé-dica designa una eritrocitopenia, esdecir, un déficit cuantitativo de losglóbulos rojos. Para el público noespecialista, anémico es sinónimode débil o flaco.

Vemos que la exactitud denomina-tiva no es la regla en Medicina, ni mu-cho menos. También los extranjeris-mos son un obstáculo difícil de salvar.En castellano, el término randomización,procedente del inglés randomizationque también ha contaminado a la len-gua francesa con randomisation, se utili-za por todas partes, siempre que se tra-te de un protocolo de ensayo clínico. Eltérmino aparece en todos los dicciona-rios de Medicina, lo cual muestra quese ha integrado en la lengua sin difi-cultad alguna. Nótese al respecto queeste método, obra del estadístico inglésR. A. Fisher, se utilizó por primera vezen Medicina en 1948, en Inglaterra, pa-ra averiguar la eficacia de la estrepto-micina en el tratamiento de la tubercu-losis pulmonar.

Un equivalente castellano podríaser "distribución aleatoria" o incluso elneologismo "aleación". Pero ¿quiénserá el médico que utilice el término"aleación" para significar la separaciónal azar de dos grupos de pacientes enun ensayo clínico a doble ciego (doubleblind study) o mejor dicho, en un inten-to de evitar el anglicismo, ensayo en-cubierto?

A mi juicio, lo más importante aquípara el traductor no es la hipercorrec-ción de la lengua, cosa de los lingüis-tas, sino más bien la frecuencia de usopor los peritos del campo. No tienesentido usar "despistaje", palabra queno despierta concepto alguno en lamente del investigador clínico, en lu-gar de screening, anglicismo sí, peroinequívoco.

Lo importante no es lo que deberíadecirse, sino lo que en realidad se dice.En este punto estriba también la famo-sa diferencia entre lengua y discurso.El discurso científico está vivo y se re-siste a cualquier fijación normativa den-tro de la petrificación de los dicciona-rios y glosarios. Los mejores terminó-logos son los usuarios, o sea los espe-cialistas del campo estudiado que prac-tican su disciplina cotidianamente.

He aquí un ejemplo muy interesan-te desde el punto de vista terminológi-co. Trata de la descripción de los sig-nos clínicos observados:

Une douleur atroce et vive diffusée avectraînée à gauche […]. Peu de vomisse-ments[…], une diarrhée fétide, cholériforme.Une température peu élevée: 38° […].Mais un pouls à 140, faible, fuyant. Le facièsest plombé, tiré, gris, hébété, anxieux…

Estamos muy lejos de la imperso-nalidad estilística que debería regir laliteratura médica. Sin lugar a dudas elmédico se implica en la semiología yda su propia interpretación de los sín-tomas. Los adjetivos atroce, fétide, fuyant,plombé, hébété, anxieux no parecen tenerrelación alguna con la Medicina, inclu-so con cualquier campo especializado.

No obstante, esta descripción no essintomática, sino más bien sintomato-lógica. Bajo la apariencia metafórica

Rev92.qxp 07/07/2008 17:05 PÆgina 35

Page 36: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

revista cTPcba[36] N° 92 julio-agosto 2008

del texto, plasmada en el empleo de los adjeti-vos, se oculta una precisión semiológica extre-ma. Son los adjetivos los que permiten estable-cer el diagnóstico y emprender una acción te-rapéutica. Los síntomas más "objetivos" como lapulsación o la temperatura, que se manifiestanen el texto bajo la forma de sustantivos (vomisse-ments, température, pouls), no son más que signosgenerales de alerta dados por el cuerpo que nofacilitan por sí solos una interpretación clara yrigurosa de la situación clínica.

Los bancos de datos terminológicos, entreellos los de Medicina interna, abarcan un 80%de sustantivos, como si la carga afectiva que sele atribuye al adjetivo desacreditara su presen-cia en un glosario. Por añadidura, la dicotomíaentre palabra y término, entre lengua general ylengua de especialidad, permanece irrelevante.

Incluso a nivel de textos la dicotomía parecepeligrosa. En obras maestras de la literaturafrancesa de los siglos XIX y XX encontramosdescripciones "estilizadas" de enfermedades quereivindicarían los mejores internos de la épocacontemporánea. Hervé Bazin y Émile Zola nosbrindan verdaderos cursos de Medicina internay dermatología a través de sus héroes.

La causa de este malentendido radica, a mijuicio, en la influencia perniciosa de la literaturaanglosajona en materia de Medicina. El clásicoPrincipios de Medicina Interna de Harrison repre-senta el modelo norteamericano que anula lapresencia del autor en la obra, lo cual deriva enun texto totalmente impersonal en pos de laprofesión. En el Harrison no cabe reflexión, nivaloración de la situación clínica, ni hermenéu-tica médica. El estilo es neutral, aseptizado. Co-rresponde perfectamente a nuestra época tec-nológica a ultranza.

En cambio, la literatura médica francesa, in-fluenciada por una larga tradición hipocrática ygalénica, ha sabido, en determinadas circuns-tancias, mantener una visión holística y psicoló-gica del paciente al dar un lugar preferente a larelación médico-enfermo. Ya no se trata de unamera conjunción de hechos observados o de unadiseminación de las informaciones. Es una reha-bilitación del "yo" del médico y una sustitucióndel lenguaje de los órganos por el logos del pa-ciente.

Mientras en Francia presenciamos un resur-gimiento de la Medicina clínica, en Estados Uni-dos sigue el triunfo de la Medicina orgánica ybioquímica; este fenómeno debería interesar a

los terminólogos. Muchas veces se dice que latraducción especializada no plantea especialesproblemas una vez resueltas las dificultades ter-minológicas consultando bancos de datos.

Tal afirmación me parece ir a contracorrien-te de la verdad más elemental. En traducciónmédica, no se trata de abrir bancos de datos pa-ra descubrir en ellos las llaves terminológicasque abren las puertas de una buena versión. Adecir verdad, es preciso almacenar conocimien-tos y sobre todo experiencia en sus propios ca-jones, los de la vida. La Medicina trata de la vi-da, nada más y nada menos.

La mejor iniciación sería, a mi modo de ver,la lectura crónica, infatigable, de la historia de laprofesión y de las memorias de los grandes mé-dicos, todo ello en la lengua meta. Se aprendemucho más en la Introduction à la médecineexpérimentale de Claude Bernard y en la Histoirede la pensée médicale de Maurice Tubiana que entodos los bancos de datos terminológicos.

Lo importante es el pensamiento en contex-to, no el contexto lingüístico ofrecido por unafrase o un párrafo entero, sino el contexto vitalde quien usa las palabras al mismo tiempo quelas manos y el cerebro. Es el contexto situacio-nal, experimental, "inteligente" en el sentidocognitivo de la palabra, el que nos hace falta anosotros, traductores. Es la experiencia la queles falta a las bases de datos. Éstas no tienen pa-sado, están desprovistas de análisis diacrónico,evolutivo, desvinculadas de la realidad huma-na, de la relación con el sujeto que es la esenciamisma de la Medicina.

El encarcelamiento dentro de una base rígi-da impide a los términos ser "palabras" en elsentido propio. Los términos no viven, se estan-can. Su ingreso en una base de datos los conde-na a muerte en el acto. Esto no significa que de-bamos dejar de lado los recursos terminológicosclásicos a la hora de traducir, sino que simple-mente debemos desconfiar de los términos ha-llados en cualquiera de las millones de bases dedatos existentes, analizándolos en contexto.

© http://www.medtrad.org/ y Revista CTPCBA.

Esta nota es una contribución de la Comisión de Idioma Francés

del CTPCBA.

Medicina y terminología

Rev92.qxp 07/07/2008 17:05 PÆgina 36

Page 37: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

Noticias del Colegio

[37]revista cTPcba N° 92 julio-agosto 2008

I Encuentro Latinoamericano d e Tr a d u c t o r e s“El español , la lengua que nos une”

"La lengua que nos une", ése fue el le-ma bajo el cual se organizó el I Encuentrolatinoamericano de traductores referido alidioma español. Durante dos días, un cen-tenar de profesionales, académicos y cole-gas de todo el país y de países limítrofesparticiparon activamente a través de pa-neles, conferencias y preguntas. Todas lasinstancias abordaron la situación que atra-viesa la lengua de Cervantes. El Encuentrofue organizado por el Colegio de Traduc-tores Públicos de la Ciudad de Buenos Ai-res (CTPCBA) y la Universidad del MuseoSocial Argentino (UMSA) y se realizó en laSala Garbarini Islas de dicha Universidad.

En la tarde del viernes el Doctor PedroLuis Barcia abrió el encuentro con unaconferencia titulada "El traductor comopontonero cultural". No sólo dio una bri-llante exposición desde su visión comopresidente de la Academia de Letras sinoque también cautivó a un auditorio que losiguió atentamente en cada idea y celebróalguna humorada. Este fue uno de los tra-mos más salientes de su exposición: "Lahistoria de la cultura es, en gran medida,la de los trasvases idiomáticos, de cultura

a cultura, en los más variados casos deaculturación (palabra que significa con-tacto y no vaciamiento, ni arrasamiento,como habitualmente se usa). Y el papelarticulatorio en estos contactos y diálogosculturales quien los cumple, con la respon-sabilidad y riesgos del caso, es el intérpre-te. En nuestra lengua, el largo camino delas versiones comenzó con las glosas emi-lianenses. Dicen los chinos: "Un largo ca-mino comienza con un paso breve". Y elclérigo que allanó, junto a "incólumes","sanos et salvos", dio un primer paso en elmaravilloso mundo de la traducción. Lasglosas son traducciones homeopáticas; siusted quiere, traducciones bonsái, pero tra-ducciones al fin. Esas glosas fueron los pi-ninos del oficio. Hoy hay gente del oficiocon botas de siete leguas."

A continuación comenzó la sección "Eldiscurso especializado: español jurídico"en la cual expusieron el Trad. Públ., Dr.Ricardo Chiesa sobre "La creación de neo-logismos en el español jurídico de la Ar-gentina" y la Profesora Mariana Bozettisobre "El lenguaje jurídico claro: ¿utopía oderecho".

Durante dos jornadas intensas traductores y estudiosos de la lengua castellana sereunieron para discutir e intercambiar novedades sobre los cambios que sufrenuestro modo de hablar, escribir y pensar en español. Todos, especialmente lostraductores, son "guardianes de la lengua".

Rev92.qxp 07/07/2008 17:06 PÆgina 37

Page 38: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

[38] revista cTPcba N° 92 julio-agosto 2008

Al respeto Bozetti dijo: "La oscuri-dad de los textos jurídicos no radica enel empleo de términos, sino, principal-mente, en la compleja estructuraciónsintáctica y en la elección de la oración–y no del párrafo– como principio deorganización textual." Y después agre-gó: "El destinatario de texto jurídico esel ciudadano. En una sociedad demo-crática, el ciudadano debe poder com-prender las leyes y los escritos que tie-nen tanto poder en su vida: la claridaddel lenguaje favorece la transparenciade los actos. Además, como muestranlas distintas propuestas, la claridad esfácil de lograr. Solamente exige una in-tervención y la voluntad de hacerlo. Losprincipios que la rigen se enmarcan enlas teorías acerca de la lecturabilidad yla legibilidad, y las distintas corrienteslingüísticas contemporáneas tienen mu-cho para aportar tanto en la difusión deestos principios como en la descripcióny renovación de los géneros jurídicos."La jornada terminó con la intervenciónde la Dra. María Teresa Viñas Urquizacon la charla. "¿Español neutro o regio-nal? ¿Ambos o solo uno?".

La actividad del sábado comenzócon la charla del Profesor Alejandro Pa-rini titulada "Homo mobilitis y el Españolen la nueva cultura nómade". Al mismotiempo la doctora Lía Varela dictaba laconferencia "Hacia una política de lalengua en la Argentina". Luego fue elturno de la doctora Hilda Albano y ladoctora Mabel Giammatteo que se ocu-paron de los "Aspectos gramaticales delespañol (morfosintácticos y léxico-se-mánticos) en la formación del traduc-tor". La Lic. Claudia Aguirre finalizó es-ta franja de ponencias con su trabajo:"La legibilidad en los textos de español:estrategias para constuir una prosa cla-ra y sencilla".

Más tarde se presentó el panel "Elespañol en los medios". La Doctora Ele-na Rojas Meyer comenzó hablando"Acerca de la variedades del español enla prensa argentina". La especialista dela universidad de Tucumán se refirió a

los diferentes usos del vos y del tú y lasmezclas de personas y tiempos en algu-nas voces escuchadas en zonas comoSantiago del Estero y Tucumán, porejemplo.

Después llegó el turno de la Trad.Publ. Silvia Simonetti que se desempeñacomo coordinadora del área de traduc-ción del diario Clarín. "La tarea del tra-ductor en un diario no se reduce a tra-ducir nada más, va un poco más allá detraducir simplemente y se mezcla bas-tante con la del periodista. De tanto es-tar en contacto permanente con la infor-mación el traductor de diario aprendecasi por ósmosis, podría decirse, a de-tectar instintivamente cuál es la notaque más va a interesar o la que más lec-tores va a atraer. Pero fundamentalmen-te, para poder abarcar tanta diversidadde temas el traductor tiene que teneruna gran cultura general".

Finalmente habló la Lic. SusanaAnaine de la revista Ñ y de la versióndigital de esta publicación con su tra-bajo: "Búsqueda e investigación de neo-logismos para La palabra del día (sec-ción de Ñ Digital)". Anaine propusoejemplos de palabras o expresiones in-ciertas que pasaron a formar parte deun español local. "El cambio léxico esmuy rápido", dijo. Expresiones como"profecía autocumplida"; "problema detraje vacío"; "googlear", "el nido vacío";"cementerios de teóricos" fueron com-partidas y analizadas con el público.

Por la tarde del sábado se presenta-ron "Proyectos terminológicos". El pri-mero fue "Vocabulario sobre geología dela exploración. Proyecto de la Comisiónde Terminología del CTPCBA" presen-tado por las Traductoras Públicas EstelaLalanne de Servente, Stella Escudero Ba-rrientos, María Gabriela Pérez y Silvia deSantis. "La Comisión de Terminologíadesarrolla sus actividades con la con-vicción de que en un mundo, en el cualel conocimiento especializado y la tecno-logía crecen vertiginosamente, es indis-

Rev92.qxp 07/07/2008 17:06 PÆgina 38

Page 39: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

[39]revista cTPcba N° 92 julio-agosto 2008

pensable que los recursos para expre-sar los conceptos de los ámbitos de nue-vo conocimiento se actualicen en formapermanente", aseguran.

A continuación la Doctora Andreí-na Adelstein se refirió a "Detección yanálisis de la neología del español: laneología en la prensa argentina en elmarco del proyecto Antenas Neológi-cas". Después le llegó el turno al licen-ciado Federico Plager con su exposi-ción: "La variedad argentina del es-pañol: presentación del Diccionario in-tegral del español de la Argentina devoz activa".

Las jornadas terminaron con un En-cuentro de academias donde participa-ron la Dra. Alicia Zorrilla, SecretariaGeneral de la Academia Argentina de

Letras ("El uso del español en Internet:la publicidad de los servicios de tra-ducción"); el Dr. José Luis SamaniegoAldazabal, Secretario de la AcademiaChilena de la Lengua ("Unidad y di-versidad del español como lengua neu-tra") y el Dr. Wilfredo Penco, Presiden-te de la Academia de Letras de Uru-guay ("El corpus del siglo XXI y otrosproyectos académicos de la lengua es-pañola"). La Dra. Rojas Mayer tambiénfue invitada a participar en esta mesa.

Los traductores, más allá de su es-pecialización, somos cada vez másconscientes de nuestro papel de guar-dianes de la lengua, así lo entiendentambién los representantes de ámbitostan destacados del español, que noshonraron durante dos jornadas con supresencia.

El día 20 de junio se celebró la asam-blea de miembros del Centro Regional deAmérica Latina de la Federación Interna-cional de Traductores (FIT) en el SalónAuditorio del Colegio de Traductores Pú-blicos de la Ciudad de Buenos Aires, conla asistencia de delegados o apoderadosde las siguientes asociaciones:- Colegio de Traductores Públicos de laCiudad de Buenos Aires - CTPCBA (Ar-gentina), representado por su presidenta,Silvana Marchetti, Perla Klein, secretariadel CRAL y Graciela Steinberg, Consejerade la FIT.- Asociación Argentina de Traductores eIntérpretes - AATI (Argentina), represen-tada por su presidenta, María Cristina Pinto.- Círculo de Traductores Públicos del Sur- CTPS (Argentina), representado por supresidenta, Mariela Vallati.- Círculo de Traductores Públicos de laZona Norte - CTPZN (Argentina), repre-sentado por su vicepresidenta, ClaudiaCalvosa.- Asociación de Traductores Profesiona-les del Perú - ATPP (Perú), representadopor su delegada, Graciela Wachtel, presi-denta del CRAL.

- Colegio de Traductores e Intérpretes deChile - COTICH (Chile), representadopor su delegada, Jennifer Metcalfe, vice-presidenta del CRAL.- Asociación Guatemalteca de Intérpretesy Traductores - AGIT (Guatemala), repre-sentada por Jennifer Metcalfe.- Asociación Cubana de Traductores eIntérpretes - ACTI (Cuba), representadapor Graciela Wachtel.- Asociación Costarricense de Traductorese Intérpretes Profesionales - ACOTIP (Cos-ta Rica), representada por Graciela Wachtel.- Colegio de Traductores Públicos delUruguay - CTPU (Uruguay), representa-da por su presidenta, Silvia Leta.Como observadores, asistieron:- Asociación de Traductores e Intérpretesdel Ecuador - ATIEC (Ecuador), repre-sentada por su presidenta, MariacruzGonzález.- Círculo de Traductores Públicos de LaPlata (Argentina), representado por su vi-cepresidenta, Jovanka Vukovic.

Durante la reunión se analizó la situa-ción regional, se leyó el análisis de ges-tión correspondiente al período que fina-

lizó y, por último, se procedió a la elec-ción del Comité Ejecutivo para el período2008-20011. Las asociaciones que presen-taron candidatos fueron CTPCBA, COTICH,AGIT y CTPU. Por consenso, se decidióelegir a los cuatro candidatos sin necesi-dad de realizar la votación. La asambleaaceptó la propuesta de que el quinto car-go dentro del CE lo desempeñe la presi-denta de la ATIEC. El cargo será desem-peñado interinamente, hasta que laATIEC formalice su afiliación a la FIT.

Terminada la asamblea, y de acuerdoal estatuto, el nuevo comité elegido pro-cedió a la distribución de los cargos. Deesta manera, el Comité Ejecutivo 2008-2011 quedó integrado por:Presidenta: Silvana Marchetti, por elCTPCBA (Argentina)Vicepresidente 1º: Sergio Gaymer, por elCOTICH (Chile)Vicepresidenta 2ª: Alcira García-Vassaux, por la AGIT (Guatemala)Secretaria: Silvia Leta, por el CTPU (Uru-guay)Tesorera (interina): Maricruz González,por la ATIEC (Ecuador)

Rev92.qxp 07/07/2008 17:06 PÆgina 39

Page 40: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

[40] revista cTPcba N° 92 julio-agosto 2008

Noticias del Colegio

Nuevos

MONTANA RESTAURANT

Se ha firmado un nuevo convenio con Montana, mediante elcual los matriculados del CTPCBA podrán gozar de un 15%de descuento en el servicio de cena los días martes, miér-coles, jueves y domingos, a partir del 1º de julio del 2008.El descuento se aplica para cualquier medio de pago, inclui-das tarjetas de crédito, mediante la presentación de la cre-dencial.

Montana ofrece una refinada cocina gourmet, una variadacava de vinos, un ámbito distendido con excelente música,Wi Fi, arte, diseño, intimidad y atención cordial.

Río de Janeiro 78, C.A.B.A.Reservas: [email protected]

ATENEO DE LA JUVENTUD

Los Matriculados del CTPCBA podrán utilizar las instalacio-nes en los horarios en que el Ateneo se encuentra abierto alpúblico en general, de lunes a viernes de 7 a 22 y los sábadosde 8.30 a 20, para las siguientes actividades:

Beneficios para MatriculadosAeróbica: Incluye todas las clases de técnicas de gimnasia,yoga y Tae kwon do. Musculación: Incluye el uso de los aparatos correspondien-tes, de las máquinas cardiovasculares, de los talleres del sec-tor y del área de boxeo. Pileta Libre: incluye el uso del natatorio en forma libre. Deportes: básquet y vóley recreativo y con profesor. Actividades aranceladas: Las clases de natación con profe-sor, mamá y bebé al agua, G.P.G., el servicio de spa y masajes,son actividades que no están incluidas en el pase libre, no obs-tante los matriculados podrán acceder a ellas mediante el pa-go de un valor inferior al de los socios mensuales.

Para obtener los beneficios descriptos, los Matriculados delCTPCBA deberán asociarse al Ateneo abonando los primeros3 meses por adelantado con un 17% de descuento. El valorde la cuota mensual con el descuento aplicado es de $ 86,25. Vencido dicho plazo, y en caso de continuar asociados, el pa-go se efectuará mediante débito automático y por el mismovalor. En todos los casos, los interesados deberán abonar unarancel de $ 25 por única vez al asociarse, y presentar un cer-tificado médico de aptitud física.

Riobamba 165, C.A.B.A.Tel.: 4372-1106 / 4372-3292www.ateneodelajuventud.com

NoticiasHIPERVISIÓN RED de ÓPTICAS Les comunicamos que a partir del 15-06-08 se incluyen en losdescuentos a los familiares de matricualdos del CTPCBA, queconcurran a las ópticas con fotocopia de la credencial del titu-lar y el documento de identidad (esposo/a, hijos/as, padrey/o madre).

Los descuentos ofrecidos por esta empresa pueden consul-tarse en el sitio web del CTPCBA, www.traductores.org.ar.

ASOCIACIÓN CRISTIANA DE JÓVENESLa Asociación Cristiana de Jóvenes ha abierto la inscripciónpara las vacaciones de invierno en su centro turístico YM-CAPOLIS, en Sierra de la Ventana, provincia de BuenosAires. El centro cuenta con 18 hectáreas arboladas, habita-ciones con baño privado e instalaciones para el desarrollo deun amplio programa recreativo y formativo.

También se encuentra abierta la inscripción para el centroturístico YMCAHUASI, en la localidad de Matheu, Partidode Escobar, Provincia de Buenos Aires.

Mediante el convenio celebrado con el CTPCBA, los matricu-lados y su familia podrán gozar de descuentos en las tarifas,que incluyen pensión completa.

La información se encuentra disponible en el sitio web delCTPCBA, www.traductores.org.ar.

Rev92.qxp 07/07/2008 17:06 PÆgina 40

Page 41: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

[41]revista cTPcba N° 92 julio-agosto 2008

Noticias del Colegio

Nuevo Convenio de CooperaciónEl pasado 8 de mayo, se firmó un convenio marco de cooperación mutua entrenuestro Colegio y el Colegio Público de Abogados de la Capital Federal, du-rante una sesión del Consejo Directivo de esa entidad.

En virtud de este convenio, el Colegio Público de Abogados de la Capital Fe-deral colaborará con el CTPCBA en la organización y puesta en marcha de unaESCUELA DE POSGRADO de carácter similar a la que desde hace un año fun-ciona en ese Consejo Profesional.

Asimismo, ambas entidades recíprocamente, admitirán el ingreso de sus res-pectivos matriculados a toda la actividad educativa, gratuita o arancelada, queambas instituciones produzcan o gestionen.

Las gestiones previas a la firma del convenio fueron realizadas por las conse-jeras Perla Klein y Mirtha Federico por nuestra parte y por el Dr. HéctorMuñoz, Director de la Escuela de Posgrado del Colegio Público de Abogadosde la Capital Federal.

Secretos del Cirque du Soleil

Conocer los secretos de un gran negocio por dentro. Esafue la idea que reunió en dos oportunidades a personas delmundo económico, profesionales en general y también curio-sos que quisieron saber cómo es la estructura financiera delCirque su soleil.

La primera actividad se desarrolló el 21 de junio en elsalón de actos de la Facultad de Ciencias Económicas de laUBA donde Gaétan Morency, vicepresidente de Global Citi-zenship, la empresa madre del Cirque du Soleil, expuso sobre"El Modelo de Negocio del Cirque du Soleil". Fue organizadopor la Cátedra de Dirección General (Basualdo); el Programade Expertos Sobresalientes y el Centro de Estudios Argentino-Canadienses de Buenos Aires.

Dos días después, se realizó un segundo encuentro conGaétan Morency y esta vez el tema fue "El Modelo de Em-prendimiento Cultural. La Filosofía Emprendedora del Cirquedu Soleil". La charla fue organizada por la Comisión de Edu-cación, Ciencia y Técnica del CPCECABA, la Secretaría deCultura de la Nación, la Cátedra de Dirección General, el Pro-grama de Emprendedores, el Programa de Expertos Sobresa-lientes, el Centro de Estudios Argentino-Canadienses de Bue-nos Aires y fue abierto a toda la comunidad.

Ambas conferencias fueron auspiciadas por el CTPCBA,la Secretaría de Cultura de la Nación y la Embajada de Ca-nadá y apuntaron a brindar a la comunidad el enfoque del ne-gocio cultural que ha sabido montar el Cirque du Soleil en me-nos de 20 años.

Rev92.qxp 07/07/2008 17:06 PÆgina 41

Page 42: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

[42] revista cTPcba N° 92 julio-agosto 2008

Noticias del Colegio

A partir del miércoles 1º y hasta el viernes 31 deoctubre de 2008 inclusive se realizará en el CTPCBAla inscripción de peritos traductores ante los fueros enlo civil, en lo comercial, en lo laboral, en lo penal eco-nómico, en lo criminal y correccional, en lo conten-cioso administrativo federal, en lo civil y comercialfederal, y ante la Corte Suprema de Justicia.

La inscripción es personal y se realizará en la sedede Avda. Corrientes 1834, de lunes a viernes, única-mente en el horario especial de 16 a 19 hs.

No obstante lo expresado, y de acuerdo con las acor-dadas respectivas que así lo establecen:

durante el mes de septiembre se realizará la inscrip-ción exclusivamente para actuar ante la Excma. Cá-mara de Apelaciones en lo Criminal y Correccional

y durante el mes de noviembre se realizará la inscrip-ción exclusivamente para actuar ante la Corte Supre-ma de Justicia.

Para su mayor comodidad le sugerimos realizar lainscripción general durante el mes de octubre, talcomo se detalla en el primer párrafo.

Los requisitos generales para la inscripción sonlos siguientes:

- Presentación de la credencial y del talón que acredite el pago de la cuota anual.

- Pago del arancel de $ 50, estipulado por la Acordada 29/95 de la Corte Suprema de Justicia de la Nación.

Otros requisitos:- Antigüedad mínima en la matrícula de 5 años, para

la inscripción ante el fuero civil.

- Presentación de Currículum Vitae para la inscripción ante la Corte Suprema de Justicia de la Nación.

- Presentación del certificado de antecedentes pena-les, para la inscripción ante el fuero Criminal y Co-rreccional. (Este certificado es expedido por el Registrode Antecedentes Penales, sito en la calle Tucumán 1353,en el horario de 7.30 a 16, teléfono 4373-8230. El trá-mite es personal y presenta las siguientes modalidades:Trámite común, Trámite urgente y Trámite inmediato.Recordamos que el certificado tiene una validez de tresaños, por lo que se solicita a aquellos traductores que lohayan presentado en los años anteriores, que acompañenla fotocopia correspondiente al momento de la inscrip-ción y aquellos que lo presenten por primera vez queconserven en su poder una copia.)

Inscripción de Peritos Traductores ante el Poder Judicial en la Ciudad Autónoma

de Buenos Aires en todos los fueros y Corte Suprema de Justicia.

Comisiones

Comisión de Relaciones Institucionales

La Comisión ha efectuado un relevamiento de varias em-presas aseguradoras que puedan ofrecer a los colegas un se-guro de este tipo con distintas extensiones de cobertura talescomo: pérdida de documentos, errores u omisiones, derechosde propiedad intelectual, entre otros, según el análisis de ries-go realizado por el Asegurador y las necesidades del futuroAsegurado.

A fin de brindar información a los interesados sobre los alcan-ces de la póliza, costos y demás datos de interés en relación coneste seguro, la empresa Fahyco S.A., en representación de LaMeridional Cia. Argentina de Seguros se hará presente los días6 y 27 de agosto próximos, a las 18, en nuestra sede Callao.

Solicitamos confirmar la asistencia a:[email protected]

Seguro de Responsabilidad Civil Profesional

Rev92.qxp 07/07/2008 17:06 PÆgina 42

Page 43: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

[43]revista cTPcba N° 92 julio-agosto 2008

Comisiones

Agregar número de renglón Alguna vez nos encontraremos con un cliente que desea que el formatode la traducción sea igual al del original. Incluso, cuando se trata de nu-merar los renglones. El Trad. Públ. Flavio Caporale nos envió la solución: Ir a "Archivo" > "Configurar Página" > solapa "Diseño" > botón "Nú-meros de línea" y ahí tildar la casilla "Agregar números de línea".

Archivo con extensión .docx. No se puede abrir¿Qué sucede cuando nos envían un archivo con extensión .docx en lu-gar del tradicional .doc, y no podemos abrirlo?

La solución es muy simple: .docx es la extensión prestablecida en Mi-crosoft Office 2007, lo mismo sucede con pptx, y otras. ¿Y qué hago sitengo una versión anterior? El Trad. Públ. Juan Rowda nos contó la so-lución.

Es muy fácil, se puede pedir que lo vuelvan a grabar como .doc, o mássencillo aún: descargar el paquete de compatibilidad (MicrosoftCompatibility Pack) que resuelve este tipo de problemas desde el si-tio de Microsoft.

Luego del trabajo realizado durante 2006 y 2007,reflejado en los fascículos coleccionables que acom-pañaron a la Revista CTPCBA, la Comisión de Apli-caciones Informáticas continúa buscando distintasformas de intercambio de información. En estaoportunidad, a través de una nueva sección: Tusdudas son nuestras dudas.

Diariamente tenemos dudas. En cada trabajo senos presentan nuevas situaciones que vamos resol-viendo como podemos, y generalmente, en el minu-to previo a la entrega. Quizá a otros colegas ya lespasó, o les pase lo mismo. Cuánto tiempo y males-tar ahorraríamos si tuviéramos un lugar donde con-sultar.

La Comisión de Aplicaciones Informáticas estácompaginando un archivo de dudas + soluciones.Algunos colegas, ya nos hicieron llegar las suyas, es-peramos contar con nuevos aportes.

Comisión de Aplicaciones Informáticas

Por iniciativa de nuestra Comisión deRelaciones Universitarias, a partir del 15de julio próximo, el Colegio emitirá unacredencial que identificará a los estudian-tes que cursan el último año de la carre-ra de Traductor Público, en todas las uni-verdidades públicas y privadas de nues-tro país. (*)

Esta credencial otorgará los siguien-tes beneficios:

Acceso a cursos presenciales, jorna-das y congresos de interés y utilidadpara estudiantes de la carrera de Tra-ductor Público mediante el pago delarancel para matriculados.

Uso de las instalaciones de la Biblio-teca en el horario extendido para ma-triculados y del servicio de préstamode material de lectura.

Descuentos en la compra de libros enel Colegio y en compras y servicioscon precios especiales para matricula-dos.

(*) La credencial tendrá un costo deemisión de $ 10.- y una validez de dosaños a partir de la fecha de su emisión.

La información relativa a la solicitudy demás datos de interés se encuentranen nuestro sitio www.traductores.org.ar

Comisión de Relaciones Universitarias

Credencial para Estudiantes

Tus dudas son nuestras dudas

¿Más dudas y soluciones? Esperamos que nos escriban a: [email protected]

Rev92.qxp 07/07/2008 17:06 PÆgina 43

Page 44: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

[44] revista cTPcba N° 92 julio-agosto 2008

Comisiones

Charlas Jurídicas en el CTPCBAEn el ciclo de las Charlas Ju-

rídicas organizadas por la Comi-sión del Área Jurídica, el 21 de ma-yo de 2008 se realizó el encuentroque estuvo a cargo de la Dra. SoniaSalvatierra, quien se refirió al tema"Fideicomiso".

Se analizaron modelos de con-tratos y se analizaron términos co-múnmente usados en el contextode esa figura jurídica. El intercam-

bio de preguntas y respuestas en-tre los participantes fue enriquece-dor dado que aclaró muchos con-ceptos y contenidos.

Agradecemos por este medio atodos los que participaron y en es-pecial a la Dra. Salvatierra por suaporte, a la vez que reiteramosnuestra invitación a todos los cole-gas a futuros encuentros, según elsiguiente calendario del ciclo:

16 de julio Derecho Marítimo y Subastas Mart. Públ. Sergio Viaggio Dr. Alejandro Vega

20 de agosto Lenguaje Jurídico: vicios y virtudes Prof. Ma. Elena de La Rosa

17 de septiembre Copyright y Derechos de Autor Dr. Guillermo Vidaurreta

15 de octubre a confirmar

19 de noviembre a confirmar

Horario y sede: consultar en www.traductores.org.arArancel: Matriculados: $ 15. / Público en general: $ 30.Inscripción: personalmente en la sede Corrientes o por Internet: www.traductores.org.ar

Comisión de Área Temática Jurídica

Comisión de Relaciones Institucionales

ComisionesAgenda de próximas actividades

8 de agosto Segundo encuentro Idiomas: alemán, ruso e italiano.

3 de octubre Tercer encuentro Idiomas: esloveno, inglés y neerlandés.

Horario y sede: de 19 a 21 / Sede Callao

Arancel: Matriculados: Sin costo. / Público en general: $ 10.

Inscripción en: [email protected]

Con gran éxito, el 6 de junio se rea-lizó el primer Encuentro de “Hablemosel mismo idioma”, que convocó a tra-ductores de francés, polaco y portugués.

Se realizó un interesante intercam-bio y nos quedamos con ganas de seguirhablando… por eso esperamos la con-currencia a los siguientes encuentros delos traductores de otros idiomas y losinvitamos a continuar participando enesta propuesta cuyo objetivo es el acer-camiento e intercambio entre colegas.

La propuesta consiste en crear unnuevo espacio de intercambio para com-partir de manera espontánea temas deinterés mediante los cuales se podráejercitar una lengua extranjera. Nos reu-niremos por grupos y el idioma elegidopara participar no necesariamente debeser el de nuestro trabajo.

Para favorecer la dinámica, los gru-pos serán reducidos, por lo cual agrade-ceremos que confirmen su asistenciacon una semana de anticipación a: [email protected]

Hablemos el mismo idioma

Rev92.qxp 07/07/2008 17:07 PÆgina 44

Page 45: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

[45]revista cTPcba N° 92 julio-agosto 2008

Comisiones

A través de la Comisión de Área Temática: Medicina,invitamos a todos los colegas a una serie de encuen-tros que hemos denominado: "Ciclo de charlas médi-cas: de profesional a profesional".

Agradeceremos que confirmen su asistencia con unasemana de anticipación.

¡Los esperamos!

Comisión de Área Temática: Medicina

“Ciclo de charlas médicas: de profesional a profesional”

11 de julio Psiquiatría Infanto-Juvenil Dra. Liliana Ongaro

15 de agosto Epidemiología Dr. Sebastián García Marti

12 de septiembre Pediatría Dr. Francisco Sanchirico

10 de octubre Medicina Reproductiva Bioquímico Orlando Etchegoyeny Molecular

21 de noviembre Neurología Dr. Alejandro Andersson

Horario y sede: de 18.30 a 20.30 / Salón Auditorio, sede Corrientes

Arancel: Matriculados: $ 15. / Público en general: $ 30.

Inscripción: personalmente en la sede Corrientes o por Internet: www.traductores.org.ar

Nuevamente este semestre invitamos a los colegas noveles aparticipar de estos encuentros.

Objetivo del cicloOfrecer a los nuevos colegas algunas de las herramientas clavepara el inicio de la actividad profesional, y brindarles un espa-cio de intercambio para plantear sus inquietudes.

Organización y Coordinación GeneralComisión de Traductores Noveles

Dirección Técnica:Trad. Públ. Karina D'Emilio

Comisión de Traductores Noveles

“Ciclos de Orientación inicial”

27 de septiembre Marketing de servicios Análisis de mercado.profesionales Competencias requeridas para responder

a las necesidades actuales. Cómo ofrecer los servicios profesionales.

25 de octubre Actuación pericial Actuación del traductor público y del intérprete judicial. Etapas procesales. Escritos judiciales. Honorarios judiciales.

8 de noviembre El abc de la profesión Formalidades de la presentación de la traducción de carácter público. Casos prácticos. Organización del estudio profesional. Honorarios.

Horario y sede: de 10 a 13 / Sede Corrientes

Arancel: $ 40 (los tres encuentros) / $ 20 (cada encuentro)

Informes e inscripción: Sector Capacitación y Eventos: [email protected] / 4372-2961/7961www.traductores.org.ar

Rev92.qxp 07/07/2008 17:07 PÆgina 45

Page 46: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

[46] revista cTPcba N° 92 julio-agosto 2008

Comisiones

Concierto Homenaje a Leoš Janácek

(1854-1928)

En ocasión de conmemorarse el 80º aniversario de su fallecimiento.

Jueves 17 de julio a las 19.

š

PRIMERA PARTE:*Pohádka / Cuento de Hadas (1910). Estreno argentino.Orlando Milláa -pianoMatías Villafañe -violonchelo

*Aria de La Plegaria / de la ópera JenufaGraciela Oddone -soprano

SEGUNDA PARTE:* V mlhách / En las Brumas (1912). Estreno argentino.Ciclo para piano en cuatro movimientosOrlando Milláa -piano

* Sonata para violín y piano (1914-1921).Sebastián Masci -violínOrlando Milláa -piano

Auspician: EMBAJADA DE LA REPÚBLICA CHECA, Cerámica CTIBOR, Colegio Público de Abogados de Capital Federal

Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires , C.E.P.U.C.

Colegio Público de Abogados de Capital FederalSalón Auditorio - Avda. Corrientes 1441, Buenos Aires

ENTRADA LIBRE Y GRATUITAInformes: [email protected] / Tel. 5901-5382

© www.kepguru.hu

Lenguas Originarias

Introducción al Imperio Inca

Viernes 4 de julio de 2008 a las 19 horasSalón Auditorio, Sede Corrientes.

La mujer Inca y su rol en la Sociedad Andina.

La lengua del Imperio, el QUECHUA

Disertación ilustrada con diapositivas a cargo de la Lic. Ana Franceschini.

Comisión de Cultura

Ciclo cultural 2008

Las Lenguas y los PueblosLas Lenguas y los PueblosEncuentros con la lengua, la historia y las manifestaciones artísticas de diferentes países.Presentación a cargo de las representaciones diplomáticas y culturales de cada país.

Rev92.qxp 07/07/2008 17:07 PÆgina 46

Page 47: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

[47]revista cTPcba N° 92 julio-agosto 2008

Capacitación

Agenda de Iniciación Profesional Permanente

Cursos de especialización

Cursos de español

Cursos a distancia

Programa de Tecnología

Cursos de e-learninge-

Muy importante. El volumen y la frecuencia de las actualizaciones y novedades relativas a los cursos que organiza elColegio hace imposible compatibilizarlos con los tiempos mínimos de imprenta que requiere la edición de la revista. Poreso, el Colegio cuenta con otros dos medios ideales para conocer en forma casi inmediata las últimas noticias sobre cur-sos: la Sección Capacitación de la página web (www.traductores.org.ar) y el Servicio "Capacitación" (anteriormente"InfoCursos") a través del cual le llegarán directamente a su casilla todas las publicaciones sobre los nuevos cursos. Parapoder inscribirse, simplemente deberá indicar su dirección de correo electrónico en el casillero disponible a tal efecto, ennuestra página. Además de estos servicios, recuerde que es muy importante mantener actualizada la dirección de correoelectrónico registrada en el Colegio.

A continuación ofrecemos un listado resumido con las propuestas de capacitación programadas. Todas las fechas y ho-rarios detallados pueden sufrir modificaciones de último momento, por lo tanto es recomendable verificarlos en laSección Capacitación de nuestro sitio web (www.traductores.org.ar). Allí también encontrará los programas comple-tos de todos los cursos.

Agosto

Taller de traducciones de Documentos de Derecho Privado en francés

Curso teórico-práctico dirigido a traductorespúblicos de francés, conducido por la Trad.Públ. Sonia Grande.

Capacitación para la actuación pericial

Curso para traductores de todos los idio-mas, conducido por las Trads. Públs. MirthaFederico y Graciela Fondo. Contará con laparticipación de la Dra. Fabiana Pajer.

Revisión y corrección de traducciones al español. Á rea jurídico-corporativa.

Curso introductorio dirigido a traductores deinglés dictado por la Trad. Públ. AlejandraKaramanian y la Trad. Públ. Estela Lalannede Servente.

Taller de normativa española. Nivel básico

Curso para traductores de todos los idio-mas, conducido por la Lic. Claudia Aguirre.

Taller de traducción de textos de medicina. Módulo II

Curso-taller para traductores de inglés, con-ducido por la Trad. Karina Tabacinic.

Corrección de textos en español. Módulo I

Curso para traductores de todos los idiomasconducido por la Trad. Pública Estela Lalan-ne de Servente.

Traducción inversa de textosdel área económico financiera español-inglés

Curso dirigido a traductores de inglés, con-ducido por la Trad. Públ. Silvana Debonis.

Informed ConsentsCurso dirigido a traductores de inglés, con-ducido por la Trad. Luciana Ramos.

Introducción a los mercados financieros

Curso para traductores de inglés, conducidopor la Trad. Públ. Silvana Debonis.

Taller de traducción al inglés de textos de marketing

Curso práctico dirigido exclusivamente a tra-ductores públicos, científico-técnicos o lite-rarios de idioma inglés conducido por laTrad. Públ. Marita Propato.

Septiembre

Taller de escritura de textos académicos

Curso para traductores de todos los idiomasdictado por Susana Nothstein.

Promoción de servicios profesionales

Curso destinado a traductores de todos losidiomas, conducido por el Lic. Ariel Moncalvo.

Textos de medioambiente. Módulo I

Curso introductorio para traductores de inglés,conducido por la Trad. Públ. Diana Rivas.

Traducción directa e inversa de documentación personal y certificados de estudio

Curso-taller conducido por la Prof. SilvanaGallo.

Deutsche Rechtschreibung and Zeichensetzung

Curso para traductores de idioma alemándictado por la Dra. Beate Becker.

Cursos

Rev92.qxp 07/07/2008 17:07 PÆgina 47

Page 48: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

[48] revista cTPcba N° 92 julio-agosto 2008

Capacitación

Oferta pública de valoresnegociables

Curso para traductores de inglés conducidopor la Trad. Pública María Carlota Parodi.

Introducción a la interpretación: una experiencia multilingüe

Curso para traductores de todos los idio-mas, conducido por la Dra. Laura Bertone.

Plain English GuidelinesCurso para traductores de inglés, dictado eninglés, conducido por la Trad. Públ. Rita Tineo.

Bases neurobiológicas de la enseñanza y el aprendizaje de una lengua extranjera

Curso para traductores de todos los idio-mas, conducido por el Dr. Roberto Rosler.

Renta variableCurso dirigido a traductores de inglés, con-ducido por la Trad. Públ. Silvana Debonis.

La expropiación de bienesen el derecho argentino

Taller de terminología jurídica aplicada a latraducción inversa, castellano de la Argenti-na - inglés estadounidense.

Octubre

Taller de traducción dedocumentos relativos a seguros

Curso teórico-práctico para traductores deinglés dictado por la Trad. Dra. María EugeniaGarcía.

Taller de normativa española. Nivel avanzado

Curso para traductores de todos los idio-mas, conducido por la Lic. Claudia Aguirre.

The Law of ContractsCurso dirigido a traductores de inglés, con-ducido por la Trad. Públ. Graciela Souto.

Plain English EditingCurso para traductores de inglés, dictado eninglés, conducido por la Trad. Públ. Rita Tineo.

Introducción al doblaje dedocumentales

Curso para traductores de inglés, dictadopor la Trad. Gabriela Scandura.

Renta fijaCurso dirigido a traductores de inglés, con-ducido por la Trad. Públ. Silvana Debonis.

Noviembre

Corrección de textos en español. Módulo II

Curso para traductores de todos los idiomasconducido por la Trad. Públ. Estela Lalannede Servente.

Debtor/Creditor RelationshipCurso dirigido a traductores de inglés, con-ducido por la Trad. Públ. Graciela Souto.

Taller de traducción biomédica

Curso para traductores de todos los idiomasconducido por el Dr. Damián Vázquez.

Textos de medioambiente.Módulo II

Curso para traductores de inglés, conducidopor la Trad. Públ. Diana Rivas.

Fondos de inversiónCurso dirigido a traductores de inglés, con-ducido por la Trad. Públ. Silvana Debonis.

Programa de Tecnología

Trados práctico Curso teórico-práctico para traductores detodos los idiomas, conducido por ÁngelaCiocca; Juan Martín Fernández Rowda; Da-vid Mochen; Valentina Muguerza.

WordfastCurso teórico-práctico para traductores detodos los idiomas conducido por la Traduc-tora Valentina Muguerza.

Trados avanzadoCurso teórico-práctico para traductores detodos los idiomas, conducido por Juan Mar-tín Fernández Rowda.

Introducción a lalocalización

Curso-taller para traductores de todos losidiomas conducido por el Trad. Público JuanMartín Fernández Rowda.

Excel básicoCurso dirigido a traductores de todos losidiomas, conducido por la Prof. Viviana Polo.

Funciones de texto y otrasfunciones útiles en Excel

Curso dirigido a traductores de todos losidiomas, conducido por la Prof. Viviana Polo.

Herramientas útiles enExcel

Curso dirigido a traductores de todos losidiomas, conducido por la Prof. Viviana Polo.

Excel como base de datosCurso dirigido a traductores de todos losidiomas, conducido por la Prof. Viviana Polo.

Word: trabajar con documentos largos

Curso dirigido a traductores de todos losidiomas, conducido por la Prof. Viviana Polo.

Rev92.qxp 07/07/2008 17:07 PÆgina 48

Page 49: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

[49]

Capacitación

Word: cuestiones de formato avanzadas

Curso dirigido a traductores de todos losidiomas, conducido por la Prof. Viviana Polo.

Word: trabajar con tablasCurso dirigido a traductores de todos losidiomas, conducido por la Prof. Viviana Polo.

Word avanzado (orientadoa traductores)

Curso dirigido a traductores de todos losidiomas, conducido por la Prof. Viviana Polo.

Cursos a distancia

Formación del traductor corrector en lengua española

Organizado por la Fundación Instituto Supe-rior de estudios lingüísticos y literarios LIT-TERAE y el Colegio de Traductores Públi-cos de la Ciudad de Buenos Aires.

Postgraduate Certificate inTranslation Skills

Postgrado a distancia organizado en conjuntocon la City University de Londres.

Cursos por e-learning

Contratos civiles y comerciales: terminología y cuestiones prácticas

Profesora: Trad. Públ. Cynthia Farber

Traducción de documentoscontables inglés-español

Profesora: Trad. Públ. Silvana Debonis

Proofreading y correcciónde textos traducidos al inglés

Profesor: Alejandro Parini

Actualización en normativaespañola. Módulo I

Profesora: Lic. Claudia Aguirre

Textos de medioambienteProfesora: Trad. Públ. Diana Rivas

Taller de traducción biomédica

Profesor: Dr. Damián Vázquez.

Actualización en normativaespañola. Módulo II

Profesora: Lic. Claudia Aguirre

e-

e-

e-

e-

e-

e-

e-

Sector Capacitación y Eventos

Sede Callaolunes a viernes de 9 a 18.

Tel.: 4371-8616 / 4372-2961/[email protected]@traductores.org.ar

www.traductores.org.ar

Rev92.qxp 07/07/2008 17:07 PÆgina 49

Page 50: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

[50] revista cTPcba N° 92 julio-agosto 2008

Biblioteca

Novedades bibliográficas

Este, el Tomo II de Traducciones de Contratos, es unlibro bilingüe que presenta 40 modelos de docu-mentos, 20 (británicos y estadounidenses) traduci-dos al español, y 20 (19 argentinos y 1 venezolano)traducidos al inglés. Se basa en el segundo libro deMariotto, Contratos I (1995), en su organización y es-queleto, pero agrega cuatro modelos (dos en cadaidioma), nociones teóricas sobre temas afines a cadatipo de contrato –el notariado argentino y el notarypublic estadounidense, los tipos societarios más disí-miles entre los sistemas jurídicos, y el power of attor-ney y la teoría de la representación–, índice de notasde traductor, (al pie de los documentos) referencias

prácticas al Plain Language y al Lenguaje claro consoluciones de traducción, alternativas (opciones deidéntico valor semántico) y notas, y un glosario ter-minológico contextual que sobrepasa las 1000 en-tradas en los dos idiomas. Abarca temas tan amplioscomo garantías (hipoteca, prenda y fianza), so-ciedades comerciales (SA, corporations, sociedadcolectiva, partnerships, SRL, LLC, sociedad de capitale industria) y poderes.Está actualizado según los criterios del PL y ellenguaje para legos (en el campo jurídico). Es un libro técnico, muy específico pero, al mismotiempo, aplicable a campos afines.

TRADUCCIONES DE CONTRATOS inglés-español/español-inglés. Tomo II.Mariotto, Liliana Bernardita Buenos Aires, el autor, 2008 .- 346 p.- Inc. ref. (Contratos, II)ISBN 978-987-05-4063-2

The purpose of this work is to promote ESP readingcomprehension among intermediate/ advanced students,to focus on top-down processing and to develop successfulstrategies and activities to integrate reading withwriting skills. Among the most interesting chapters inthis book are the ones that describe cross-disciplinaryvariations of the English language, namely legal,technical, business and journalistic registers togetherwith the one entitled "Graphic Text Representations"aimed at the exploitation of visuals to aid theunderstanding of textual information. The author givessufficient proof that this is achieved by incorporating

graphic organizers to either introduce new data,summarize facts or even complete details not providedin the main text. The characteristics of "Time" and"Newsweek" in the chapter of "The Written Press"(Part II), are also tackled and developed in detail by theauthor to highlight key elements in journalese. On thewhole, thanks to its modular structure, the differentunits of this research can also be used as optionalmodules in the training of translators, interpreters,curriculum designers and ESP writers since they areplanned as self-contained and independent learningsequences with their own objectives.

Strategies in reading comprehension: How to achieve proficiencyin english for specific purposes. Pescetto Traverso de Bulleraich, GracielaBuenos Aires: Universidad de Buenos Aires. Facultad de Derecho, 2008.- 310 p.; Inc. ref.ISBN 978-987-95774-3-1

Agradecemos a las Traductoras Públicas Liliana Bernardita Mariotto, Graciela Bulleraich y al Dr. Jorge Kohn por la donaciónde sus obras, respectivamente: “Traducciones de contratos II”, “Strategies in reading comprehension: How to achieveproficiency in english for specific purposes” y “Honorarios de Peritos: aspectos prácticos para su precepción y ejecución”,que han pasado a formar parte de la colección de libros de la Biblioteca Bartolomé Mitre del CTPCBA.

Es sabida la importancia que en los distintos pro-cesos judiciales adquieren los informes que losprofesionales de las distintas disciplinas elevan alos magistrados con el objeto de ilustrar a éstossobre cuestiones técnicas inherentes a cada unade las especialidades de aquéllos y que son ennumerosos casos, fundamentales para el dictado

de la sentencia, pero es bastante común observarque el trabajo profesional mencionado no es co-rrespondido con la evaluación de que debería serobjeto, merituando con responsabilidad, la cali-dad, complejidad y extensión del mismo a losefectos de practicar una justa regulación en basea dichos parámetros.

Honorarios de peritos: aspectos prácticos para su percepcióny ejecución. Kohn, Jorge Buenos Aires: Aplicación tributaria, 2008. 192 p.; Inc. ref.ISBN 978-987-1487-07-3

Rev92.qxp 07/07/2008 17:08 PÆgina 50

Page 51: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

Over 13.000 entries for all those involved inhealthcare. Covers all subjects required bycurrent clinical and scientific medical practice.Includes terms relevant to nursing, radiography,orthoptics, laboratory and operating theatretechnology, forensic and social medicine, andpublic health administration.

Up-to-date internet links help you explore thesubjetc further. Dr. Robert Youngson is theauthor of many books, including: “The RoyalSociety of Medicine Health Encyclopedia”.

[51]revista cTPcba N° 92 julio-agosto 2008

Biblioteca

Este diccionario da explicación a todos aque-llos términos que pueden encontrarse los pro-fesionales y estudiantes de Enfermería yMedicina. Un amplio número de términosmuy actuales sobre accidentes, urgencias,traumas, medicina pública y teoría y prácticade enfermería.

También recoge gran cantidad de voces sobrefarmacología, cirugía, anatomía, fisiología,psiquiatría, psicoterapia (con nombres comer-ciales y genéricos) y técnicas de imagen. Tienealrededor de 10.000 entradas, más de 100 ilus-traciones y tablas. Incluye un vocabulario in-glés-español.

Collins [internet-linked] dictionary of MedicineYoungson, Robert M.Glasgow: Collins, 2005.- ix; 704 p.- ilus.; Inc. ref.ISBN 0-00-720709-3Contenido temático: <MEDICINA><DICCIONARIOS><INGLÉS><ADMINISTRACIÓN DE LA SALUD PÚBLICA><MEDICINA FORENSE>

The Penguin dictionary of science covers all theimportant topics in this key subject area,including chemistry, physics, molecularbiology, biochemistry, human anatomy,mathematics, astronomy and computing.

Superbly comprehensive and accessible, thisdictionary is the ideal reference tool foranyone who needs to understand scientificsterms, whether students, researcher orenthusiastic layperson.

Diccionario de enfermeríaAgustín Vázquez, Domingo de, ed.Madrid: Complutense, 2006.- ix; 693 p.- ilus.; inc. ref. (Diccionarios Oxford - Complutense)ISBN 84-7491-602-X Notas Especiales: Título original de la 3ra. ed.[1998], en inglés: "Dictionary of noaxing". Contenido temático: <ENFERMERÍA><DICCIONARIOS BILINGÜES><ESPAÑOL><MEDICINA><INGLÉS-ESPANOL>

The Penguin dictionary of science. 11th ed.Clugston, M.J.; Lord, N.J.London: Penguin, 2004.- xiv, 727 p.- (Penguin Reference)ISBN 978-0-14-101074-8 Contenido temático: <DICCIONARIOS><CIENCIA><INGLÉS>

Rev92.qxp 07/07/2008 17:08 PÆgina 51

Page 52: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

[52] revista cTPcba N° 92 julio-agosto 2008

Agenda internacional e Internet

Para agendar y preparar el pasaporte

2008

INTERNET Sitios recomendados

para traductores ávidosde información

www.anmat.gov.arEs el sitio de la Administración Nacional de Medi-camentos, Alimentos y Tecnología Médica (ANMAT),un organismo de la Argentina que controla la cali-dad de productos de su competencia: medicamen-tos, alimentos, productos de uso doméstico, médi-co y de diagnóstico.

www.cdc.gov El objetivo de Centers Disease Control and Pre-vention del gobierno de los Estados Unidos espromover la salud y la calidad de vida mediante laprevención y el control de las enfermedades.

www.emea.europa.eu La European Medicines Agency (EMEA) es unórgano descentrado de la Unión Europea consede en Londres. Su principal responsabilidad esla protección y promoción de la salud humana yanimal.

www.fda.org La Food and Drug Administration es la agencia delgobierno de los Estados Unidos encargada de laregulación de la seguridad de la mayoría de los ali-mentos, drogas, vacunas, remedios medicamen-tos, productos veterinarios.

www.ich.org La International Conference on Harmonisation ofTechnical Requirements for Registration ofPharmaceuticals for Human Use (ICH) es un pro-yecto de regulación conjunta entre autoridades deEuropa, Japón y Estados Unidos con expertos dela industria farmacéutica en las tres regiones parala discusión científica y los aspectos técnicos delregistro de productos.

www.indec.mecon.arEn esta página del INDEC se brindan datos sobreel consumo de sustancias psicoactivas, estadísti-cas sociodemográficas, censos agropecuarios,entre otros.

¿Encontraste un sitio interesante? ¿Querés que lo incluyamos en esta sección? Envianos un mensaje a [email protected]

OctubreCongreso Internacional de traducción/interpretaciónHyeronimus '08. La traducción y/en los mediosFecha: del 1 al 4 de octubreLugar: Xalapa, Veracruz (México)http://www.t-lingo.com.mx/37234/11077.html

7º Colóquio Anual da Lusofonia Fecha: del 1 al 4 de octubreLugar: Bragança (Portugal)http://lusofonia2008.com.sapo.pt

IV Seminario Interamericano sobre la Gestión de las LenguasFecha: del 1 al 3 de octubreLugar: Ottawa-Gatineau (Canadá)http://www.ilob.uottawa.ca/sigl2008

IV Cumbre de TerminologíaFecha: 7 y 8 de octubreLugar: Ottawa-Gatineau (Canadá)http://www.uqo.ca/sommetaet2008

II Congreso Internacional 'Tradución e Políticas editoriais' Fecha: 15, 16 y 17 de octubreLugar: Universidad de Vigo, Españahttp://webs.uvigo.es/trapo/

Diciembre

Congreso Mundial de Traducción EspecializadaFecha: 8 al 13 de diciembreLugar: La Habana, Cubahttp://dtil.unilat.org/public/difusion/PDFs/ES/formato%20A4/CMTE2008_triptico_ES_A4.pdf http://dtil.unilat.org/cmte2008/

ERRATA

En el último número de la revista CTPCBA secometió un error. La nota "Millán, un buscadoren Internet" se publicó con la firma de Juan An-tonio Millán. El nombre correcto es José Anto-nio Millán.

Rev92.qxp 07/07/2008 17:08 PÆgina 52

Page 53: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

Inglés

6833 PÉREZ SERBO, Lucila María XVIII 2246920 CARNOVALE, Paula Noelia XVIII 2866921 PONCE, Valeria Andrea XVIII 2876923 BARQUÍN, Ana Inés XVIII 2886924 RULLI, Laura Andrea XVIII 2896926 SÁNCHEZ ALZOGARAY, Gisela XVIII 2916928 CONTI, Magdalena XVIII 2956929 SABELLI, María Julia XVIII 2966930 VIDAL, Cintia Gabriela XVIII 2976931 MARANDET, Paula Roxana XVIII 2986932 LARREGAIN, Luciana Romina XVIII 2996933 TOUTLIAN, Sandra Carina XVIII 3006934 RUFFINI, Lorena Beatriz XVIII 3016935 REBOLLIDO, Marisol Beatriz XVIII 3026937 HAYMES, Gabriela Inés XVIII 3046938 TRABANCO, Alejandra XVIII 3056939 PIRAINO, Valeria Karina XVIII 3066940 ROMERO, Mariana XVIII 3076941 PIPET, María Cielo XVIII 3086942 CUMINI, María Carolina XVIII 3096943 VIGNOLO, Ana Mariel XVIII 3106944 MORENO, María Asunción XVIII 311

Francés

6925 LECOT, María Cecilia XVIII 290

Italiano

6903 SPOLTORE, Sofía XVIII 2926918 PALANDELLA, Marta Elena XVIII 2846919 LÓPEZ, Adriana Inés XVIII 2856927 WILDENBERG, Angélica Cecilia XVIII 294

Portugués

2692 ANDRÉS, Marcela XVIII 293

Ruso

6936 DI SANTO, Paula Danielievna XVIII 303

[53]revista cTPcba N° 92 julio-agosto 2008

JurasM

ayo

2008

Nuevos matriculados

Felicitamos a los colegas que juraron el 28 de mayo de 2008.

Rev92.qxp 07/07/2008 17:08 PÆgina 53

Page 54: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

te, de acuerdo. ¿Y si el persona-je estuviera yendo a ver al doctorFreud para contarle que sufreuna curiosa obsesión por perrosy gatos, por lo que se siente ame-nazado incluso cuando llueve?Seguiría traduciéndose literal-mente, pero se perdería el matizde que el Hombre de los Gatostambién está obsesionado por lasexpresiones idiomáticas. ¿Y si enotra novela el que dice que estánlloviendo perros y gatos fuera unestudiante de inglés de la Acade-mia Berlitz que no consigue sus-traerse a la tentación de adornarsu discurso con deplorables an-glicismos? Si hubiera que tradu-cirlo literalmente, en este caso alinglés, el lector profano no enten-dería que se está usando un an-glicismo. ¿Cómo se vertería esapose anglicanizante? ¿Deberíacambiársele la nacionalidad alpersonaje y hacer que se convir-tiera en un inglés con poses ita-lianizantes?, ¿o un obrero deLondres que ostenta sin éxito unacento de Oxford? Sería una li-cencia insoportable. ¿Y si It's rai-ning cats and dogs lo dijera, eninglés, un personaje de una no-vela francesa?, ¿cómo se tradu-ciría al inglés? Ven ustedes lodifícil que es decir qué es lo queun texto quiere transmitir, y cómotransmitirlo.

A estas alturas, lo que constitu-ye el problema no es tanto la ideade lo mismo, ni la de lo mismo,como la idea de ese casi. ¿Cuán-ta elasticidad debe tener ese ca-si? Depende del punto de vista: laTierra es casi como Marte; encuanto ambos planetas giran al-rededor del Sol y tienen formaesférica, pero puede ser casi co-

mo cualquier otro planeta que gi-re en otro sistema solar, y es ca-si como la bola de cristal de unadivino, o casi como un balón, ocasi como una naranja. Estable-cer la flexibilidad, la extensión delcasi depende de una serie de cri-terios que hay que negociar pre-viamente. Decir casi lo mismo esun procedimiento que se inscribebajo el epígrafe de la negociación.

De: Decir casi lo mismo. Um-berto Eco, Editorial Lumen 2008.Traducción de Helena Lozano Mi-ralles.

revista cTPcba[54]

Opinión

N° 92 julio-agosto 2008

Umberto EcoNació en Alessandria en 1932,es titular de la cátedra de Se-miótica y director de la Es-cuela Superior de Estudioshumanísticos de la Universi-dad de Bolonia. Se inició co-mo narrador en 1980 con Elnombre de la rosa. A esta no-vela siguieron otras como Elpéndulo de Foucault (1988);La isla del día de antes (1994);Baudolino (2001) y La miste-riosa llama de la Reina Loana(2003). Entre sus ensayos más des-tacados se encuentran Apo-calípticos e integrados (1965);Tratado de semiótica general(1975); Los límites de la inter-pretación (1990).

Decir casi lo mismo

"Lo que constituye elproblema no estanto la idea delo mismo, ni lade lo mismo, como la idea de ese casi. ¿Cuánta elasticidad debetener ese casi?"

¿Qué quiere decir traducir? Paraempezar, "decir lo mismo en otra len-gua" sería una buena respuesta, ytambién consolatoria, si no fuera por-que, en primer lugar, tenemos mu-chos problemas para establecer quésignifica "decir lo mismo", así comotampoco sabríamos dar una respues-ta satisfactoria para todas esas ope-raciones que llamamos paráfrasis,definición, explicación, reformulación,por no hablar de las pretendidas sus-tituciones sinonímicas. En segundolugar, porque no sabemos qué es el"lo", esto es, ante un texto no sabe-mos lo que debemos traducir. Y, porúltimo, porque, en algunos casos,abrigamos serias dudas sobre lo quequiere decir decir.

Lo cual no quiere decir que nos va-mos a poner a buscar (para subrayarla centralidad del problema de la tra-ducción en muchas discusiones fi-losóficas) lo que debería traslucirse oresplandecer más allá y por encimade toda lengua que lo traduzca o, porel contrario, lo que no conseguiráaprehenderse jamás por muchos es-fuerzos que haga la otra lengua, esdecir, ir a buscar si hay una cosa ensí en la Ilíada o en el leopardiano"Canto nocturno de un pastor errantede Asia".

Supongamos que en una novela in-glesa un personaje dice It's rainingcats and dogs. Sería vulgar el traduc-tor que, pensando que está diciendolo mismo, lo tradujera literalmente co-mo Llueven perros y gatos y no comoLlueve a cántaros o Caen chuzos depunta. Ahora bien, ¿qué pasaría si setratara de una novela de ciencia fic-ción, escrita por un adepto de las de-nominadas ciencias "fortianas", querelatara que, de verdad, llueven pe-rros y gatos? Se traduciría literalmen-

El gran semiólogo italiano habla sobre la función íntima de la traducción, compara obstáculos que se interponen en elcamino del traductor según el idioma del que se trate. Ya no se trata de decir "lo mismo" que se dijo en la lengua originalsino "casi lo mismo".

Rev92.qxp 07/07/2008 17:08 PÆgina 54

Page 55: Beneficios para Matriculados - CTPCBA - Colegio de ... · Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es

efici

os p

ara

Mat

ricula

dos B

enef

icios

par

a M

atric

ulado

s Ben

efici

os p

ara

Mat

ricula

d

En

el s

itio

web

del

Col

egio

, ww

w.tr

aduc

tore

s.or

g.ar

enc

ontra

rá to

dos

los

deta

lles

de lo

s be

nefic

ios

que

otor

gan

cada

una

de

esta

s em

pres

as.

Descuentos en comerciosEstacionamiento AzulSarmiento 1850, C.A.B.A. Tel.: 4372-0936

Farmacia Homeopática CangalloJuan D. Perón 1670, C.A.B.A.Tel.: 4381-2001

Hipervisión Red de ÓpticasCasa Central: Uruguay 362 9° "E", C.A.B.A.Tel.: 4371-5565

Ler Sistemas & Servicios (Computación)Junín 538, C.A.B.A.Tel.: 4952-2155/ 0555/ [email protected]

Librerías SBSAv. Coronel Díaz 1747, C.A.B.A.Tel.: 4821-0206www.sbs.com.ar

Librería Universitaria de Buenos AiresTucumán 1792, C.A.B.A.Tel./Fax: (011) 4116-5223www.ludeba.com.ar

Lilium - MarroquineríaSan Martín 960, C.A.B.A.Tel.: [email protected]

NIK SYSTEM - Computación integralAv. Córdoba 1346 - C.A.B.A.Tel./Fax: 4373-0800

Óptica AveyanViamonte 508, C.A.B.A.Tel.: 4312-9769

EducaciónAlianza FrancesaAv. Córdoba 946, C.A.B.A.Tel.: 4322-2350/0068www.alianzafrancesa.org.ar

Colegium MusicumRep. Dominicana 3492, C.A.B.A.Tel.: 4821-2722 (De 9 a 20 hs)

Goethe-Institut Buenos AiresAv. Corrientes 319 / 343, C.A.B.A.Tel.: 4311 8964 / Fax: 4315 3327www.goethe.de/ins/ar/bue/esindex.htm

ICANA - Instituto Cultural Argentino NorteamericanoMaipú 672, C.A.B.A.Tel.: 5382-1500www.icana.org.ar Instituto Superior de Letras Eduardo MalleaVirrey Arredondo 2416, C.A.B.A.Tel./Fax: (54-11) 4782-2701www.institutomallea.com.ar

Hotelería - TurismoBarlovento Apart + Spa (Mar de las Pampas) Tel./Fax: (02255) 45-6592/3 www.barloventoapart.com.arConsulte Promociones especiales todos los meses.

Diba Turismo En Buenos AiresTel.: (011) 4310-9310/9312 / Fax: (011) [email protected] / www.diba.org.ar

En Mar del PlataAv. Luro 2156 / Tel.: (0223) 491-5450 al 54 Fax: (0223) [email protected] El RosedalSanta Rosa de Calamuchita, sierras de Córdoba Tel.: (03546) 120 125 Informes y reservas: [email protected] www.starosacalamuchita.com.ar/elrosedalHotel Concorde 25 de Mayo 630, C.A.B.A.Tel.: 4383-1183 www.concordehotel.com.arHotel Denver En Mar del Plata: Arenales 2477Tel.:/Fax:(54-0223) 491-6020495 - 4651494 - 618 [email protected] / www.hoteldenver.com.arHotel Dos ReyesEn Mar del Plata: Av. Colón 2129Reservas: 4383-1183 / Silvana MarcuchiIOSEResidencia Serrana La FaldaTel.: 0548-22016/23350 / Fax: 0548-24359OK TravelSanta Fe 882, Piso 12 "B", C.A.B.A.Tel.: 4312-6141/8760www.oktravel.com.arYMCAPOLIS (Asociación Cristiana de Jóvenes)Sierra de la Ventana, Prov. de Buenos AiresTel.: 4331-485www.ymcaturismo.com.arYMCAHUASI (Asociación Cristiana de Jóvenes)Matheu, Partido de Escobar, Prov. de Buenos AiresTel.: 4331-485www.ymcaturismo.com.ar

RecreaciónCentro Galicia de Buenos Aires Bartolomé Mitre 2539, C.A.B.A.Tel.: 4952-8858 / 4951-9770www.centrogalicia-bsas.orgrAteneo de la JuventudRiobamba 165, C.A.B.A.Tel.: 4372-1106 / 4372-3292www.ateneodelajuventud.comFundación El arte de vivirConesa 1051, C.A.B.A.Tel.: 4553-0407 / [email protected] / www.elartedevivir.org

Restaurant Montana Río de Janeiro 78, C.A.B.A.Reservas: [email protected]

SaludOMINT S.A.Ayacucho 1781, C.A.B.A.Tel.: 4808-2001 / Promotora Sra. Luisa Martinuzzi Celular 15-5647-0485 / Directo 4891-4927 www.omint.com.ar

Teatro Teatro Maipo Esmeralda 449, C.A.B.A.Tel.: 4394-5521www.maipo.com.ar