bachillerato1 latin latinismos 1

26
Colegio Natividad de Nuestra Señora Latinismos

Upload: adriana-huerta

Post on 19-Jan-2016

32 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: Bachillerato1 Latin Latinismos 1

Colegio Natividad de Nuestra Señora

Latinismos

Page 2: Bachillerato1 Latin Latinismos 1

2

ALGUNAS CONSIDERACIONES PREVIAS SOBRE EL TRATAMIENTO DE LATINISMOS Y LOCUCIONES

LATINAS

Según la primera edición del Diccionario panhispánico de dudas (2005), las palabras y

expresiones latinas usadas en nuestra lengua seguían las reglas generales de acentuación

del español. Para facilitar su correcta lectura y pronunciación a los hablantes menos

familiarizados con el latín, había sido costumbre registrar en el diccionario académico

las locuciones latinas más habituales en redonda y con las tildes necesarias para su

correcta pronunciación. Ej.: alma máter, accésit, ídem, ibídem, quórum, currículum

vítae, etc.

5. ACENTUACIÓN DE VOCES Y EXPRESIONES LATINAS

5.1. Las voces y expresiones latinas utilizadas corrientemente en español se someten a

las reglas de acentuación: tedeum (sin tilde, por ser palabra aguda terminada en -m);

quórum (con tilde, por ser palabra llana terminada en -m); hábeas corpus (hábeas lleva

tilde por ser una palabra esdrújula, mientras que corpus no la lleva por ser llana

terminada en -s).

5.2. Las palabras latinas usadas en el nombre científico de las categorías taxonómicas

de animales y plantas (especie, género, familia, etc.) se escriben siempre sin tilde, por

tratarse de nomenclaturas de uso internacional: Rana sphenocephala, Quercus ilex,

familia Pongidae.

«Acentuación de voces y expresiones latinas», Diccionario panhispánico de dudas,

(2005).

Ahora bien, la última edición de la Ortografía de la lengua española (2010) incorpora

algunas novedades que reflejarán las próximas ediciones tanto del Diccionario

panhispánico de dudas (DPD) como del diccionario académico (DRAE).

En la nueva obra académica se ha equiparado el tratamiento de extranjerismos en

general, latinismos y locuciones latinas bajo un criterio tajante y claro: lo adaptado (es

decir, todos aquellos latinismos que están recogidos en el diccionario académico), sea

cual sea su origen, se escribe en redonda y acentuado según las normas ortográficas del

español; lo no adaptado, mantiene su escritura original y se escribe en cursiva.

LATINISMOS

Page 3: Bachillerato1 Latin Latinismos 1

3

Una primera consecuencia de la aplicación de este criterio es la eliminación de las

grafías ajenas a las normas ortográficas del español: quórum ahora debe escribirse

cuórum, ya que en el uso se comporta a todos los efectos como una palabra española.

Quienes prefieran la grafía originaria, tendrán que hacerlo como si fueran

extranjerismos crudos: quorum, en cursiva y sin tilde. En cuanto a las locuciones

latinas, se escribirán todas sin adaptar, esto es, con resalte tipográfico (en cursiva o

entrecomilladas) y sin tildes, ya que éstas no existían en latín. El nuevo criterio equipara

las expresiones más frecuentes y las más raras, estén o no recogidas en el diccionario.

Los extranjerismos y latinismos crudos o no adaptados —aquellos que se utilizan con su

grafía y pronunciación originarias y presentan rasgos gráfico-fonológicos ajenos a la

ortografía del español— deben escribirse en los textos españoles con algún tipo de

marca gráfica que indique su carácter foráneo, preferentemente en letra cursiva, o bien

entre comillas. En cambio, los extranjerismos y latinismos adaptados —aquellos que no

presentan problemas de adecuación a la ortografía española o que han modificado su

grafía o su pronunciación originarias para adecuarse a las convenciones gráfico-

fonológicas de nuestra lengua— se escriben sin ningún tipo de resalte y se someten a las

reglas de acentuación gráfica del español.

Según la nueva ortografía los préstamos del latín solo se escribirán en letra redonda y

con sometimiento a las reglas de acentuación gráfica del español cuando estén

completamente adaptados a nuestro sistema ortográfico, al igual que se hace con los

préstamos de otros idiomas.

Las locuciones latinas (expresiones pluriverbales fijas en latín que se utilizan en todas

las lenguas de cultura occidentales, incluido el español, con un sentido más o menos

cercano al significado literal latino) deben recibir el mismo tratamiento ortográfico que

las provenientes de cualquier otra lengua. Por lo tanto, deben escribirse, de acuerdo con

su carácter de expresiones foráneas, en cursiva (o entre comillas) y sin acentos gráficos,

ya que estos no existen en la escritura latina:

Así fue, grosso modo, como acabó aquel asunto.

Se casó in articulo mortis con su novia de toda la vida.

Renunció motu proprio a todos sus privilegios.

Decidieron aplazar sine die las negociaciones.

El examen post mortem reveló indicios de envenenamiento.

Las grandes potencias eran partidarias de mantener el statu quo.

«Equiparación en el tratamiento ortográfico de extranjerismos y latinismos, incluidas las

locuciones», Ortografía de la lengua española (2010).

Abreviaturas de campos semánticos

Biblio. Bibliografía

Der. Derecho

Econ. Economía

Lit. Literatura

Pol. Política

Rel. Religión

Univ. Universidad

Page 4: Bachillerato1 Latin Latinismos 1

4

A

Ab urbe condita: Es una expresión latina que significa ‘desde la fundación de la

ciudad’, es decir, ‘desde la fundación de Roma’, que se sitúa tradicionalmente en el año

753 a. C. Por lo tanto, el año 1 de la era cristiana equivale al año 754 ab urbe condita.

Puede aparecer abreviado mediante las siglas a. u. c.

Accésit: Latinismo procedente de la forma verbal latina accessit (‘se acercó’), que se

usa, como sustantivo masculino, con el sentido de ‘recompensa inferior inmediata al

premio en un certamen’. Debe escribirse con tilde por ser palabra llana acabada en

consonante distinta de -n o -s. Su plural es accésits. No es correcta la forma esdrújula

*áccesit. • La profesora de la Universidad de las Islas Baleares Ruth Miguel Franco ha

ganado un accésit del LXV Premio Adonáis de Poesía por su obra "La muerte y los

hermanos".

Ad hoc: (pron. [ad-ók]) Significa literalmente ‘para esto’. Se emplea como locución

adjetiva con el sentido de ‘adecuado, apropiado, dispuesto especialmente para un fin’, y

como locución adverbial, con el sentido de ‘a propósito para la ocasión’. • Es la primera

vez que el festival decide apostar por una actuación pensada ad hoc para los niños, a

pesar de que siempre los ha tenido presentes (sobre la participación de Miley Cyrus en

el Rock in Río de Madrid).

Ad hominem: (pron. [ad-óminem]) Contra el hombre; al hombre; a la persona. El argu-

mento ad hóminem se aplica a una forma de razonar en la que se intenta refutar o

convencer al adversario utilizando sus propias palabras o hechos, en lugar de apelar a

argumentos generales. • Algunos libelistas han embestido contra el juez Moreno

mediante argumentos ad hóminem, groseras injurias y procaces insultos.

Ad infinitum: (pron. [ad-infinítum]) ‘Hasta el infinito’, esto es, ‘indefinidamente, sin

fin, ilimitado’. • La economía tiene un buen puñado de frases detestables, trasteadas

hasta la fatiga. A los banqueros les gusta recitar que la crisis es una oportunidad; a los

Gobiernos, que lo peor ha pasado ya, y así ad infinitum.

Ad libitum: (pron. [ad-líbitum]) ‘A voluntad, a discreción, líbremente’. La abreviatura

ad lib se popularizó en el mundo de la moda en los años setenta para referirse al estilo

ibicenco. • El tempo de esta obra musical no está estipulado, sino que es ad libitum.

Ad nauseam: (pron. [ad-náuseam]) ‘Hasta la náusea’, esto es, ‘en exceso, hasta resultar

molesto’. • Este asunto se ha debatido ad nauseam.

Alea iacta est: ‘La suerte está echada’. Es una expresión atribuida por Suetonio a Julio

César en el momento de cruzar el río Rubicón, límite entre Italia y la Galia Cisalpina

(provincia que el Senado romano le había asignado). Con este paso, se rebeló contra la

autoridad del Senado y dio comienzo a la guerra civil contra Pompeyo. En realidad,

parece ser, si se cree a Plutarco, que la frase fue dicha en griego. He aquí un ejemplo de

uso de esta expresión en su versión castellana: • Algunas reformas emprendidas, como

la laboral, han perdido impulso o no han dado los resultados esperados, que el control

del gasto y la situación económica de las autonomías juegan en la contra y que las dudas

sobre bancos y cajas no se han disipado. La suerte está echada.

Alma mater: (pron. [álma-máter]) Univ. ‘Madre nutricia’. Los escritores latinos se

referían a la patria con esta expresión. Se usa metafóricamente para referirse a la

Universidad, aludiendo a su función proveedora de alimento intelectual. Es impropio,

aunque frecuente hoy, el uso de esta locución con el sentido de ‘persona que da vida o

impulso a algo’: • *Ferran Adrià, fundador y alma mater del mejor restaurante del

mundo, ha sido elegido por la revista Time como una de las personas más creativas de

la Tierra. Alma mater es un sintagma femenino: la alma mater (se emplea la delante de

a tónica, en lugar de el, porque alma no es aquí sustantivo, sino adjetivo): • *En los

Page 5: Bachillerato1 Latin Latinismos 1

5

últimos meses han caído en mis manos tres textos sumamente incentivos, con enfoques

diversos pero de materia común: educación, instrucción, lectura y enseñanza de

Humanidades en el alma mater. (Goytisolo, “Más y más cosas pero menos

importantes”, El País, 21/01/2012). • Este verano, en nuestra alma mater, hay una

reunión de ex-alumnos.

Debe utilizarse exclusivamente para referirse a la Universidad

Alter ego: (pron. [álter-égo]) Lit. ‘Otro yo’. Es la persona en la que se ve un trasunto de

otra. • El personaje que aparece con más frecuencia en las novelas de Philip Roth es el

escritor Nathan Zuckerman, personaje por el que explora los problemas del escritor así

como los aspectos tragicómicos de asimilación judía en los Estados Unidos. Ciertos

críticos han identificado a Zuckerman como el alter ego de Roth y algunas experiencias

del carácter ficticio reflejan la propia vida del autor.

Ante meridiem: (pron. [ánte-merídiem]) Significa ‘antes del mediodía’. Se pospone,

normalmente en su forma abreviada a. m., a las referencias horarias anteriores a las doce

del mediodía. Se opone a post merídiem.

A posteriori: ‘Con posterioridad a un hecho o una circunstancia determinados’. Se

opone a a priori. • Canadá se retirará del Protocolo de Kioto contra el cambio climático.

[…] Canadá se convertirá en el primer país que se desmarca ‘a posteriori’ de este

tratado, que cuenta con las destacadas ausencias de Estados Unidos y China, principales

emisores de dióxido de carbono del mundo.

A priori: Literalmente, ‘de lo anterior’, ‘por lo que precede’. En el ámbito de la

filosofía, se emplea para referirse al conocimiento deductivo, esto es, al que se adquiere

independientemente de la experiencia, yendo de las causas a los efectos y de lo

universal a lo particular. En la lengua general significa ‘con anterioridad a un hecho o a

una circunstancia determinados’. • El conocimiento puede ser a priori o a posteriori. El

primero es el que no funda su validez en la experiencia; el segundo es el que se deriva

de ella (Julián Marías, Filosofía). • Toda presunción es un juicio a priori. • Mientras que

Wittgenstein, por su parte, se había ocupado del problema del lenguaje en una

investigación que lo había llevado a postular la existencia de unos aprioris de los que

decía desconocerlo todo excepto su existencia, Hollenbach sólo estaba interesado en la

no-representatividad del lenguaje, en la arbitrariedad que gobierna nuestra descripción

del mundo (Patricio Pron, El comienzo de la primavera). • Puestos a elegir un discurso

nacional, decía Hans, yo me quedo con Herder, sin historia no somos nada a priori, ¿no

les parece? Ningún país debería preguntarse qué es, sino cuándo y por qué (Andrés

Neuman, El viajero del siglo). • La soledad, el drama de Jaime Rosales, triunfó en 2008,

año en que a priori la favorita era el filme de terror El orfanato, de Antonio Bayona.

Ars longa, vita brevis: ‘El arte es largo, la vida es corta’. La frase aparece en la obra de

Séneca Sobre la brevedad de la vida (De brevitate vitae, I, 1). En realidad, se trata de

una cita de Hipócrates considerado el padre de la medicina (con la palabra ‘arte’

aludiría a la idea griega de ‘ciencia’). Esta expresión se emplea para indicar que

cualquier tarea importante requiere mucho esfuerzo y dedicación y el tiempo apremia.

Page 6: Bachillerato1 Latin Latinismos 1

6

Aurea mediocritas: (pron. [áurea-mediókritas]) Lit. ‘Dorada medianía’. Es uno de los

tópicos de la poética de Horacio y alude al intento de alcanzar un punto medio entre los

extremos, o un estado ideal en el que no afecten el exceso y la virtud, sino la justa

medida de ambos.

B

Beatus ille: (pron. [beátus-íle]) Lit. ‘Dichoso aquel…’. Tópico literario de la poesía

horaciana. Con ella se hace referencia a la alabanza de la vida sencilla y desprendida del

campo frente a la vida de la ciudad. Es Fray Luis de León quien le dio mayor fuerza en

su “Oda a la vida retirada”. Consiste en enumerar el ideal de felicidad basado en la

ausencia de pasiones (vanidad, avaricia, cargos...) y en vivir de acuerdo con la propia

conciencia, retirado. Antonio Muñoz Molina titula así una de sus novelas.

C

Ca.: Biblio. Abreviatura de la preposición latina circa, ‘hacia, cerca de, alrededor de’

(aunque esta es la forma más común, también puede encontrarse abreviad de otras

formas). Se utiliza con fechas cuya exactitud no conocemos en cronologías, biografías,

etc.

Campus: Univ. ‘Conjunto de terrenos y edificios pertenecientes a una Universidad’. Se

trata de un latinismo tomado del inglés, que comenzó a usarse en español a mediados

del siglo XX. • Ningún campus español está entre los 100 mejores del mundo en los

ranking internacionales de mayor repercusión.

Carpe diem: Lit. ‘Aprovecha el día’. Es otro de los tópicos de la poesía horaciana. Lo

podemos observar en poetas como, por ejemplo, Garcilaso de la Vega, especialmente en

el Soneto XXIII.

Casus belli: (pron. [kásus-béli]) Pol. Motivo de guerra o discusión; algo que ocasiona o

justifica emprender hostilidades. Significa literalmente ‘caso o motivo de guerra’ y, en

sentido amplio, ‘motivo que desencadena un conflicto cualquiera’. • Estados Unidos

inventó un casus belli para llevar la guerra a Vietnam; La operación en Libia es una

típica intervención militar humanitaria. La opinión pública occidental ha presionado en

ese sentido, y es en efecto el casus belli, pero la violación de derechos humanos no

Page 7: Bachillerato1 Latin Latinismos 1

7

empezó en febrero de 2011, es un proceso sistemático enmarcado en la política de terror

de un régimen totalitario.

Ceteris paribus (o caeteris paribus): (pron. [kéteris-páribus]) ‘Dadas las mismas

circunstancias’. Literalmente ‘(siendo) las demás cosas igual’, ‘permaneciendo el resto

constante’. Ceteris significa ‘lo demás’ o ‘el resto’, como en et cétera (‘y el resto’) del

que deriva la palabra etcétera. En ciencias se llama así al método en el que se mantienen

constantes todas las variables de una situación, menos aquella cuya influencia se desea

estudiar. Se usa, sobre todo, en economía. También es usual verlo escrito con las siglas

c. p.

Cogito, ergo sum: La célebre cita cartesiana ‘Pienso, luego existo’.

Corpore insepulto: Significa literalmente ‘con el cuerpo sin sepultar’. Se dice de la

misa o funeral que se celebra con el cadáver presente. Como la locución española

equivalente es de cuerpo presente, a veces se emplea erróneamente la locución latina

precedida de la preposición de: *misa de córpore insepulto. El adjetivo insepulto se

escribe en una sola palabra, de modo que no es correcta la grafía *córpore in sepulto.

Cum laude: Univ. ‘Con alabanza, con elogio’. Como locución adjetiva, se aplica a la

máxima calificación académica, encareciendo aún más su distinción. Como locución

adverbial, se usa con verbos relacionados con la obtención de algún grado académico,

como graduarse, licenciarse, doctorarse, calificar, etc. • La Complutense, cum laude en

suciedad (titular). Pintadas, bancos rotos, olor a orín y restos de vómitos se han

convertido en el paisaje habitual del campus. Hay facultades en las que los zapatos se

pegan al suelo por la suciedad. • La exposición dura cerca de dos horas y finaliza con

“sobresaliente cum laude”. “Estoy conmocionado, es uno de los momentos más

emotivos de toda mi vida”, expresa Camps.

Cuórum: ‘Número de individuos necesario para que un cuerpo deliberante tome ciertos

acuerdos’. • Los 31 diputados de la oposición rompieron el cuórum esta mañana en el

Congreso en medio de la votación para la elección del directorio legislativo.

Curriculum vitae: (pron. [kurríkulum-bíte/bítae]) Literalmente ‘carrera de vida’.

Relación de los títulos, honores, cargos, trabajos realizados, datos biográficos, etc., que

califican a una persona. La pronunciación corriente del segundo elemento es [bíte], en la

que el diptongo latino ae se pronuncia como e, rasgo típico del latín vulgar; pero

también se pronuncia [bítae], como corresponde a la pronunciación del latín clásico.

Ambas son válidas. En cambio, no es admisible la pronunciación *[bitáe]. A menudo se

emplea prescindiendo del segundo elemento, pero, en ese caso, es preferible emplear la

voz adaptada currículo. Esta locución es invariable en plural: los curriculum vitae. No

debe usarse el plural latino *curricula. El primer elemento de esta locución se ha

hispanizado en la forma currículo, con un plural regular currículos. Esta voz se usa con

los significados de ‘currículum vítae’, ‘historial profesional’ y ‘plan de estudios’.

La pronunciación corriente del segundo elemento es [bíte] o [bítae].

D

De facto: Pol. (pron. [de-fákto]) ‘De hecho’, esto es, ‘sin reconocimiento jurídico, por

la sola fuerza de los hechos’. Se opone a de iure. • El Gobierno de facto dice que Zelaya

sólo saldrá del país como asilado político y rechaza una amnistía; En Honduras, el

presidente de iure fue expulsado del gobierno y del país, pasando el general Micheletti a

ser el presidente de facto tras el golpe de estado. • El Gobierno irlandés recibió el

Page 8: Bachillerato1 Latin Latinismos 1

8

pasado 31 de marzo lo que bien puede considerarse un bofetón tributario de sus

ciudadanos. Ese día finalizaba el plazo para abonar la nueva tasa implantada en enero

pasado, que grava con 100 euros suplementarios la posesión de una propiedad

inmobiliaria. (…) Pero en la fecha debida, la proporción de los que habían cumplido con

el fisco era de apenas la mitad. La otra mitad se había declarado insumisa de facto.

Déficit: Eco. Latinismo tomado del francés, que comenzó a usarse a finales del siglo

XVIII, en el ámbito económico, con el sentido de ‘diferencia negativa entre ingresos y

gastos’; fuera de este ámbito, significa ‘insuficiencia o escasez’. Su plural es déficits.

• Las ventas chinas al exterior crecieron un 38,1%. (…) Las cifras de julio suponen un

fuerte giro respecto a la situación en marzo cuando el país asiático registró déficit

comercial. • “Hicimos una propuesta para equipararnos al resto de universidades”,

explica un portavoz. Pero también, según admite, para tratar de reducir el déficit que

arrastra la institución, con más gastos que ingresos desde 2007 y una deuda de 152

millones de euros.

De iure: Pol. Significa literalmente ‘de derecho’ esto es, ‘con reconocimiento jurídico,

legalmente’. • En Honduras, el presidente de iure fue expulsado del gobierno y del país,

pasando el general Micheletti a ser el presidente de facto tras el golpe de estado.

Delirium tremens: (pron. [delírium-trémens]) Literalmente ‘delirio tembloroso’. Se

emplea como locución nominal masculina para designar el síndrome de abstinencia que

sufren los alcohólicos crónicos, caracterizado por delirio acompañado de temblores y

alucinaciones.

Deus ex machina: (pron. [déus-eks-mákina]) Lit. Literalmente ‘dios (bajado al

escenario) por medio de una máquina’. Hace referencia a un artificio del teatro griego

que consistía en hacer descender sobre la escena, por medio de una tramoya, a un dios

que resolvía felizmente la situación. En el ámbito de la teoría literaria, se emplea como

locución nominal masculina para referirse a la persona o situación que, dentro de una

obra, resuelve de modo inesperado y, por lo común, inverosímil una situación difícil o

que ha llegado a un punto muerto. Se usa, por extensión, para designar la persona o cosa

capaz de resolver con facilidad situaciones críticas. • Otras explicaciones atribuyen a las

cancillerías extranjeras el papel de deux ex machina del juego (referido a la Transición

española). • Y entonces, a finales de agosto, apareció un muchacho llamado Indigo

West. Indigo, cual deus ex máchina, cayó del cielo para liberar a Mark de toda

sospecha. Afirmaba haber sido testigo del asesinato a través de la puerta del pasillo del

apartamento de Giles (Siri Hustvedt, Todo cuanto amé). • Horacio se pronuncia contra

el recurso del deux ex machina, por el que fue criticado Eurípides: llegado el nudo de la

acción a un extremo inextricable, por medio de una especie de grúa se hacía descender a

la escena a un dios que resolvía las cosas (nota de José Luis Moralejo a la edición de las

Sátiras, Epístolas, Arte poética de Horacio en Gredos).

Dixit: La tercera persona del singular del pretérito perfecto de indicativo del verbo dico,

dicis, dicere, dixi, dictum, ‘decir’, se pospone a un nombre propio (Fulanito dixit) para

atribuir a dicha persona las palabras que acaban de reproducirse. El latinismo otorga

cierta autoridad a las declaraciones y le da una pompa en ocasiones no exenta de ironía.

• La batalla a la que nos enfrentamos no es solo la del repago, se llama privatización o,

lo que es lo mismo, un fracaso sanitario y económico para los que lo han probado, pero

un éxito de rentabilidad para los mercados, como ocurre en EE. UU. (Obama dixit). •

Nadie podrá pasear por “ese hermoso jardín que es un armario lleno de libros”

(Sahrazad dixit), husmear sus estanterías, escoger un ejemplar y hojearlo en el Kindle

(Goytisolo, “Más y más cosas, pero menos importantes”, El País, 21/01/2012).

Dramatis personae: (pron. [drámatis-pérsone/pérsonae]) Lit. Expresión latina que

designa la lista de personajes de una obra teatral. Es decir, designa el elenco total de

Page 9: Bachillerato1 Latin Latinismos 1

9

personajes que intervienen en el drama, y se literalmente significaría ‘las máscaras de la

acción’ (proviene del latín dramatis, genitivo de drama, que a su vez proviene del

griego δράμα con el significado de ‘acción’; personae es el plural de persona, que

procede del griego πρόσωπον ‘cara’, referido a la máscara del actor).

Dura lex, sed lex: Der. Expresión latina, originaria del Derecho romano que significa

‘la leyes es dura, pero es la ley’. • «La Federeción Española midificó el reglamento para

castigar unas acciones que permiten al jugador seleccionar el partido en el que cumplir

la sanción. Una normativa que casi nadie se toma en serio en este país. (…) Los

Clásicos de Roma habrían dicho algo así como: “Absurda lex, sed lex”» (MARCA).

E

Eccehomo: Del lat. ecce, ‘he aquí’, y homo, ‘el hombre’. El DRAE recoge eccehomo

con los significados de ‘imagen de Jesucristo como lo presentó Pilatos al pueblo’ y

‘persona lacerada, rota, de lastimoso aspecto’.

Errare humanum est: ‘Errar es humano’. Célebre cita del filósofo latino Séneca.

Esnob: Del inglés snob, ‘persona que imita con afectación las maneras, opiniones, etc.,

de aquellos a quienes considera distinguidos’. La palabra procede de las iniciales latinas

que los ingleses usaban en la lista de empadronamiento para identificar los nombres de

las personas que no pertenecían a la aristocracia: S. NOB. = Sine Nobilitate. • Pronto

tuvo una percepción del orden y las jerarquías del lugar. Las viviendas y las casas se

alzan claramente divididas en capas sociales, el territorio parece ordenado por un

cartógrafo esnob (Ricardo Piglia, Blanco nocturno). • ¡A ver si ahora los franceses

también van a haber inventado el mar! No lo han inventado, sonrió Hans, pero lo llaman

mer, que suena mucho mejor que Meer, no me digas que no. ¡Suena igual, igual, igual!,

protestó Recihardt. No seas esnob, hombre, dijo Álvaro, suena muy parecido (Andrés

Neuman, El viajero del siglo).

Ex aequo: (pron. [eks-ékuo] o [eks-aékuo]) ‘En pie de igualdad’. Se usa con el sentido

de ‘con igual mérito para compartir un premio o distinción’. La ortografía: es ex aequo

Page 10: Bachillerato1 Latin Latinismos 1

10

y no *ex equo (literalmente ‘desde el caballo’). • El Premio Cervantes no puede ser

dividido, declarado desierto o ser concedido a título póstumo, según las normas que se

establecieron después de que en la edición de 1979 el jurado decidiera conceder el

premio «ex aequo» al español Gerardo Diego y al argentino Jorge Luis Borges. • Los

cocineros Elena Arzak y Pepe Rodríguez Rey han sido galardonados ex aequo con el

Premio Nacional de Gastronomía 2010 a los mejores jefes de cocina. • La excepción

recae en este caso sobre Elvira Lindo, ex aequo con Fernando Savater: ambos han

alcanzado la perfección en esta técnica.

Ex cathedra: (pron. [eks-kátedra]) ‘Desde la cátedra’, en referencia a la silla (lat.

cathedra) de San Pedro, desde la que se considera que el papa habla de modo infalible

para sentar doctrina. De ese uso particular ha pasado a la lengua general ‘con autoridad’

o, peyorativamente, ‘en tono magistral o dogmático’. La norma académica admite

también ex cátedra, sin hache intercalada.

Excusatio non petita, accusatio manifesta: Locución latina de origen medieval. La

traducción literal es ‘excusa no pedida, manifiesta acusación’. Significa que todo aquel

que se disculpa de una falta sin que nadie le haya pedido tales disculpas se está

señalando como autor de la falta.

Exitus: (pron. [éksitus]) ‘Salida’. Se emplea en medicina forense como sinónimo de

‘muerte’ (la expresión es, en realidad, exitus letalis).

Ex libris (o exlibris): Biblio. ‘Sello que se estampa en un libro para hacer constar el

nombre de su propietario’. Este sustantivo masculino procede de la locución latina ex

libris, literalmente ‘de (entre) los libros’, que solía escribirse en el libro seguida del

nombre del propietario, para indicar que ese ejemplar era «de los libros de Fulano de

Tal». Como locución, debe escribirse en dos palabras, pero para el sustantivo se

recomienda la grafía simple exlibris. No obstante, también se admite la escritura en dos

palabras. Es invariable en plural. • Hay todavía algunos volúmenes más, de mayor

formato, encuadernados en negro. Sobre la cubierta el artista ha grabado una Ariadna

desenredando un ovillo, rodeada de gladiolos plateados. Este motivo es una especie de

ex libris personal del abogado R. (Andrzej Kuśniewicz, El rey de las Dos Sicilias).

Éxplicit: Biblio. Latinismo que se emplea en las descripciones bibliográficas, como

sustantivo masculino, con el sentido de ‘últimas palabras de un escrito o de un impreso

antiguo’. Debe escribirse con tilde por ser palabra esdrújula.

Ex profeso: ‘A propósito, deliberadamente’. Procede de la locución latina ex professo,

que se ha adaptado al español simplificando la doble ese. • Vine ex profeso para hablar

contigo. • El que más les sacó los colores fue el Kun. Primero, con el partido en los

fogones, reclamó un penalti de Chivu que no vio Busacca. La ceguera del colegiado,

elegido ex profeso para hacer olvidar las polémicas del Mundial de Sudáfrica, no le

desestabilizó. Al contrario, le arrimó todavía más al área…

F

Factótum: Latinismo procedente del latín medieval factotum (de fac totum ‘hazlo

todo’), que significa ‘persona de confianza que desempeña todo tipo de menesteres’.

G

Gaudeamus: Univ. ‘Alegrémonos’, ‘gocemos’. Gaudeamus igitur, iuvenes duro sumus,

‘Gocemos, pues, mientras somos jóvenes’ es el comienzo del himno universitario por

excelencia. • Carlos Berzosa, rector saliente de la Complutense, recriminó en broma a

Sonsoles Espinosa no haber cantado el Gaudeamus Igitur. La RAE recoge el término

Page 11: Bachillerato1 Latin Latinismos 1

11

con el uso coloquial de ‘fiesta, regocijo, comida y bebida abundantes’ y con este sentido

lo encontramos en la novela ejemplar de Rinconete y Cortadillo de Cervantes: • Fue

contenta la Juliana de obedecer a su mayor; y así, todos volvieron a su gaudeamus, y en

poco espacio vieron el fondo de la canasta y las heces del cuero.

Grosso modo: Aproximadamente; a grandes rasgos; más o menos; sumariamente.

Nunca debe anteponerse la preposición a. • El número de parados en España es, a

grosso modo, de unos cinco millones de personas; Aunque este reportaje no tenga

pretensiones científicas, queda demostrado, grosso modo, que la benedictina regla del

ora et labora (reza y trabaja) ha tenido a lo largo de la historia muy desiguales

manifestaciones según a qué punto del mapa se mire.

Es incorrecto anteponerle la preposición a: *a grosso modo

H

Hábitat: Voz procedente de la forma verbal latina habitat (‘habita o vive’), introducida

en español a través del inglés, que significa ‘lugar de condiciones apropiadas para que

viva un organismo, especie o comunidad animal o vegetal’. • Nací en una familia de

jugador; crecí después como hijo de entrenador. Ese ha sido mi hábitat natural (José

Mourinho). • Para mí lo difícil es crear un sistema adecuado donde Ronaldo se sienta

como pez en el agua. Un equipo tiene que ser construido de modo que sus jugadores

más importantes se sientan en un hábitat propicio y sean los mejores.

Habeas corpus: (pron. [ábeas-kórpus]) Der. ‘Derecho de todo detenido a ser conducido

ante un juez o tribunal para que este decida sobre la legalidad de la detención’. Es

locución nominal masculina y tiene su origen en la frase latina Habeas corpus ad

subiiciendum (‘tengas tu cuerpo para exponer’), con la que comienza el auto de

comparecencia. La pronunciación correcta y más extendida del primer elemento de esta

locución es [ábeas], no [abéas].

Homo hominis lupus est: ‘El hombre es un lobo para el hombre’. Expresión latina que

hizo célebre el filósofo Hobbes, tomada de una comedia de Plauto (Asinaria): Lupus est

homo homini, non homo, quom qualis sit non novit, ‘el hombre es un lobo para el

hombre y no un hombre cuando desconoce quién es el otro’.

Honoris causa: (pron. [onóris-káusa]) Univ. ‘Por razón o causa de honor’. Se aplica a la

distinción o título, generalmente un doctorado, que se concede como reconocimiento a

los méritos de la persona, sin que esta tenga que efectuar prueba alguna para

conseguirlo. Doctor honoris causa es un título honorífico que conceden las

universidades a una persona eminente (debe decirse doctor honoris causa por, no

*doctor honoris causas de). • Cuando me llaman de Harvard para colaborar con ellos y

me hacer doctor honoris causa, a mí que nunca pisé una facultad, tengo más

reconocimientos de los que soñé (Ferrán Adriá).

Horror vacui: (pron. [órror-bákui]) ‘Horror al vacío’. Se emplea, en el campo del arte,

para referirse a la tendencia a llenar todos los espacios de elementos decorativos.

Page 12: Bachillerato1 Latin Latinismos 1

12

I

Ibídem: Biblio. Significa literalmente ‘allí mismo, en el mismo lugar’. Se usa como

adverbio en índices, notas o citas de impresos o manuscritos, para evitar repetir

completa la referencia de una obra mencionada inmediatamente antes. Su abreviatura es

ib. o ibíd. Es errónea la forma esdrújula *íbidem.

Ídem: Latinismo que significa literalmente ‘lo mismo’. Se emplea como pronombre o

adverbio para evitar la repetición de alguna palabra o frase ya mencionada. Biblio. En

las citas bibliográficas significa ‘el mismo’ y se usa para evitar repetir el nombre de un

autor ya citado. Su abreviatura es íd. • Ahí tienes a Eva Longoria haciéndose un lote de

lencería en un Calzedonia de un centro comercial mientras se da el ídem con su novio,

Eduardo Cruz, con su cuñada Mónica de testigo.

In absentia: Der. ‘En ausencia’. • El juez de Los Angeles se niega a juzgar a Roman

Polanski in absentia.

In albis: ‘En blanco’. Una persona está in albis cuando no está enterada o al corriente

de algo. • Ayer por la tarde en el examen me quedé in albis y no pude escribir nada.

In articulo mortis: ‘En el instante de la muerte, a punto de morir’.

In dubio pro reo: Der. ‘Ante la duda, a favor del reo’. Locución latina que expresa el

principio jurídico de que en caso de duda, por ejemplo, por insuficiencia probatoria, se

favorecerá al imputado o acusado (reo). Es uno de los pilares del Derecho penal

moderno donde el fiscal o agente estatal equivalente debe probar la culpa del acusado y

no este último su inocencia.

In extremis: ‘En el último momento’. • La ‘i griega’, indultada in extremis. Las 22

Academias de la Lengua Española reculan y dejarán que conviva con su otro nombre:

‘ye’. • Salvado in extremis de ser arrollado por el Metro. Gracias a la osadía de un

agente fuera de servicio un individuo que había caído a las vías del Metro de Madrid se

salvó de ser arrollado por el convoy.

In fraganti: Locución originada por deformación de la expresión jurídica latina in

flagranti (delicto), que significa ‘en el mismo momento en que se comete un delito o,

por extensión, cualquier acción censurable’. No son correctas las formas *en fraganti,

*in fragante ni *in fragranti.. • Ronaldinho volvió a ser visto in fraganti en una

discoteca. • En 2008, el año que se proclamó el campeón del mundo más precoz de la

historia de la F-1 (Lewis Hamilton), recibió hasta cinco sanciones, casi todas ellas por

conducción temeraria. Esta temporada, durante el Gran Premio de Australia, fue

detenido por la policía de Melbourne y acusado de ese mismo delito tras ser pillado in

fraganti mientras se divertía haciendo unos donuts (derrapar en círculos). • Mario

Draghi ha sido pillado in fraganti por la revista Oggi hablando por el móvil y sin

cinturón de seguridad conduciendo su vehículo personal por las calles de Roma.

Page 13: Bachillerato1 Latin Latinismos 1

13

In medias res: Lit. ‘Hacia la mitad de las cosas’ o ‘en medio de las cosas’. Es una

técnica literaria donde la narración comienza en mitad de la historia, en vez de en el

comienzo de la misma.

In memoriam: (pron. [in-memóriam]) ‘En memoria, en recuerdo’, aludiendo a una

persona ya fallecida. Suele ser habitual en la sección de obituarios de los periódicos.

In pectore: (pron. [in-péktore]) ‘En el pecho’. Se emplea para referirse a la persona que

ya ha sido designada para un cargo, pero cuyo nombramiento no se ha hecho público de

manera oficial todavía. • En su primer discurso como presidente in péctore, Rajoy dijo

que España cumplirá sus compromisos con Europa y que “se hará respetar”. • Por todas

esas razones era (Mario Vargas Llosa) –como antes Borges o Baroja, como ahora

Kundera, Auster o Wolfe– un Nobel in péctore al que sólo se podían permitir ignorar

los hieráticos miembros de la Academia de Estocolmo, encerrados en su burbuja de

equilibrios geopolíticos y cuotas de minorías raciales.

Inri: Sigla de Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum, ‘Jesús Nazareno Rey de los Judíos’,

rótulo latino de la santa cruz. La expresión para más o mayor inri significa ‘para más

escarnio’. • Hubo que dejar pasar algún torneo; reanudar la competición sin querer

ganarlo todo de golpe; y de ahí que Novak Djokovic, su rival derrotado en Nueva York,

pudiera vanagloriarse de haberle vencido en sus tres últimos encuentros, para más inri

en cancha dura, como la del US Open de Flushing Meadows.

In situ: ‘En el sitio, sobre el terreno’. • Estoy de acuerdo con Mourinho en cuanto a que

él está trabajando cuando analiza el partido in situ desde el primer minuto de juego, algo

que aprendió de otros grandes entrenadores como Van Gaal. • El Ejército iraquí

dificulta la investigación ‘in situ’ de Pedraz. Con el juez Pedraz al frente, los miembros

de la comisión judicial encargada de investigar in situ la muerte de José Couso ya han

terminado su misión. Está mañana han inspeccionado el hotel Palestina y el puente

Aljumuriya.

In vino, veritas: (pron. [béritas]) Proverbio latino, cuyo significado podría traducirse

como ‘en el vino está la verdad’.

In vitro: Literalmente ‘en vidrio’. Se emplea con el sentido de ‘fuera del organismo,

utilizando métodos experimentales en el laboratorio’. • La Academia sueca ha

concedido el premio Nobel de Fisiología y Medicina de este año a Robert G. Edwards, a

quien puede considerársele el padre de cuatro millones de personas: las que han nacido

en el mundo desde que en 1978 se llevó a cabo con éxito el primer embarazo

conseguido a partir de un óvulo fecundado en un tubo de ensayo, lo que se conoce como

fecundación in vitro.

Ipso facto: ‘Por el hecho mismo’. Se usa con el sentido de ‘inmediatamente o en el

acto’. • Tras la investidura del mandatario, se ordenó ipso facto el repliegue de las

tropas en Oriente Medio.

Inter alia: ‘Entre otras cosas’. • La sociedad de clasificación del Prestige fue

demandada, y en su estrategia de defensa ha contraatacado, reconviniendo al Reino de

España, acusándole, inter alia, de haber contribuido, con su actuación alejando el buque

mar adentro y negándole refugio, bien a la causa del daño y/o en todo caso a la

agravación y posterior hundimiento del pretolero.

L

Lapsus calami: (pron. [lápsus-kálami]) Literalmente ‘error de la pluma’. Se emplea

como locución nominal masculina con el sentido de ‘error involuntario que se comete al

escribir’.

Page 14: Bachillerato1 Latin Latinismos 1

14

Lapsus linguae: (pron. [lápsus-língue/línguae]) ‘Error de palabra’. Se dice de las

equivocaciones que se producen al hablar. Se trata de un vocablo latino, derivado de

labor, ‘deslizarse, tropezar, caer’; el significado de lapsus en latín es, pues, el de ‘caída,

tropezón o error’. La pronunciación corriente en español del segundo elemento es

[língue], en la que el diptongo latino ae se pronuncia como e, rasgo típico del latín

vulgar; pero también se pronuncia [línguae], como corresponde a la pronunciación del

latín clásico. Ambas son válidas. • El líder de la oposición cometió un lapsus linguae al

decir “talento” cuando quería decir “talante”.

Loco citato: Lit. ‘En el lugar citado’. Se emplea en citas, referencias, etc., para remitir a

una obra o pasaje citados con anterioridad. Suele usarse en abreviatura: loc. cit. o l. c.

Locus amoenus: Lit. ‘Lugar ameno’, en el sentido de ‘placentero, agradable’. Deriva de

Teócrito y de Virgilio y tuvo un gran desarrollo en nuestra literatura: lo encontramos en

Berceo, las Églogas de Garcilaso de la Vega, etc. Consiste en la descripción idealizada

de un paisaje o lugar muy apacible y propicio para el amor, a través de elementos

naturales que se repiten (prados verdes, árboles con deleitosa sombra, las aves cantoras,

arroyos cristalino) y crean un ambiente idílico que se identifica con el paraíso.

M

Manu militari: Pol. ‘Militarmente, por la fuerza de las armas’. • UPyD ha mostrado,

fuera de la Comisión de Fomento, su rechazo a que se prorrogue el estado de alarma

para evitar un nuevo paro de los controladores aéreos, al tiempo que el partido de Rosa

Díez opinó que el Gobierno de José Luis Rodríguez Zapatero quiere gobernar España

manu militari.

Mare magnum: ‘Mar grande’. Abundancia, grandeza o confusión; muchedumbre

confusa de personas o cosas.

Mare nostrum: ‘Nuestro mar’. En pleno apogeo del Imperio romano, todas las costas

del Mediterráneo formaban parte del nutrido número de provincias dependientes de

Roma. De ahí que los romanos se refirieran al Mediterráneo como algo propio. • Quizá

porque su niñez (la de Amin Maalouf, Príncipe de Asturias de las Letras) sigue jugando

en su playa y quizá porque escondido tras las cañas duerme su primer amor, el Líbano

siga en su corazón después de treinta y cinco años de residencia en Francia, lejos de ese

Mare Nostrum que tanto hemos mitificado en el que no cree; Tal vez se trate de un

espejismo, pero las noticias que llegan de Libia parecen apuntar al efecto dominó que

las rebeliones de Túnez y Egipto están tenido en las costas del sur mediterráneo. (…) Si

las señales cobran cuerpo en la Tripolitania, ésta necesitará de nuestro apoyo, a no ser

Page 15: Bachillerato1 Latin Latinismos 1

15

que queramos que lo que acontece en el mundo árabe termine como el rosario del Sha.

Por dignidad y por el bien de las dos orillas del “Mare Nostrum”.

Mea culpa: ‘Por mi culpa’. Se usa como fórmula para reconocer una culpa o error.

• ‘Mea culpa’ de Rosell (titular). El presidente del Barça asume la responsabilidad del

viaje rocambolesco a Pamplona y exculpa a Guardiola. “Yo, personalmente, asumo toda

la responsabilidad de lo que pasó en las horas previas al partido”, insiste. Otro ejemplo

extraído de un artículo de Javier Marías al más puro estilo Lázaro Carreter: • “La

corresponsal de TVE en Londres se quedó tan ancha tras comunicarnos que «Cameron

ha hecho un mea culpa». ¿Ha hecho? Un mea culpa se entona, o si acaso se expresa,

pero jamás «se hace»”.

Mens sana in corpore sano: (pron. [kórpore]) ‘Mente sana en cuerpo sano’ (según

Juvenal, éste es el objeto de las plegarias del sabio). • Tomás Gómez tiene los glúteos

definidos y los abdominales en perfecto estado de revista, además de una depilación

perfecta. La reportera de Sálvame, programa de variedades y nimiedades de Tele 5,

proporcionó estos datos imprescindibles a la audencia en la sobremesa de una

bochornosa tarde de agosto (…). Mens sana in córpore sano debería ser el lema de la

campaña de la ministra de Sanidad. Vivimos estos días un renacimiento de las artes y de

la cultura, de las artes marciales y de la cultura física: el continente prima sobre el

contenido, la forma es el fondo, la ética es la cosmética y esta filosofía se impone sobre

todo en la televisión y contribuye a ganar elecciones [Moncho Alpuente].

Memento mori: Significa ‘recuerda que morirás’ o ‘recuerda que vas a morir’. Suele

usarse para identificar un tema frecuente, o tópico, en el arte y la literatura que trata de

la fugacidad de la vida.

Modus operandi: ‘Modo de actuar o proceder’. • Los últimos asesinatos en este barrio

evidencian el mismo modus operandi, por lo que se sospecha que son del mismo autor.

• En la película Inside Job se revela el modus operandi de los especuladores financieros,

auténticos yonquis del poder.

Modus vivendi: ‘Modo de vivir’. En el lenguaje corriente ha pasado también a utilizarse

con el sentido de ‘modo de ganarse la vida’. • Desde su trono imperial [Francis Ford

Coppola], desprecia una evidencia: la inmensa mayoría de los creadores esperan una

recompensa por su labor; a ser posible, un modus vivendi (Coppola bebe demasiado,

Diego A. Manrique, El País, 09-04-12).

Motu proprio: ‘Con movimiento propio’. Se usa con el sentido de ‘voluntariamente o

por propia iniciativa’. Debe respetarse la forma latina proprio para el segundo elemento,

y no sustituirla por el adjetivo español propio: *motu propio. Es incorrecto su empleo

con preposición antepuesta: *de motu proprio, *por motu proprio. • Nuestra empresa

busca profesionales que, motu proprio, se involucren en el servicio al cliente.

Mutatis mutandis: ‘Cambiando lo que se deba cambiar’. El segundo elemento es

mutandis, no *mutandi. • El formato del esquema del Infectum servirá también, mutatis

mutandis, para el Perfectum.

N

Nihil novum sub sole: ‘Nada nuevo bajo el sol’ (Eclesiastés 1, 9).

Non plus ultra: Significa literalmente ‘no más allá’. Tiene su origen en la expresión

que, según la leyenda, Hércules grabó en el estrecho de Gibraltar para indicar que no

había tierra más allá, que ahí terminaba el mundo conocido. En español es locución

nominal masculina y significa ‘cosa que ha alcanzado la máxima perfección, el no va

más’.

Page 16: Bachillerato1 Latin Latinismos 1

16

Nota bene: Biblio. Es una locución latina que significa ‘nota bien’, en el sentido de ‘ten

cuidado’, ‘fíjate bien’. Es frecuente en los libros para llamar la atención sobre algún

punto. Aparece normalmente abreviada como N.B.

Numerus clausus: (pron. [númerus-kláusus]) indica que en una facultad o escuela

existe un número limitado de plazas. • No pudo matricularse en la facultad donde

deseaba porque tiene númerus clausus y las plazas están cubiertas.

O

O tempora, o mores!: ‘¡Oh tiempos!, ¡oh costumbres!’. Célebre cita de Cicerón tomada

de sus Catilinarias (I, I, 2). La frase se emplea para criticar usos y costumbres del

presente, recordando la época de las buenas costumbres.

Ópera prima: ‘Obra primera’. • «'Eva', la ópera prima de Kike Maíllo, abrirá el

Festival de Cine de Sitges».

Opere citato: Biblio. Significa ‘en la obra citada’. Se emplea para remitir, en las

referencias bibliográficas, a una obra citada con anterioridad. Suele aparecer en su

forma abreviada óp. cit.

P

Pater familias: En la antigua Roma y, por extensión, en la actualidad, ‘jefe o cabeza de

familia’. La RAE recomienda usar con preferencia la grafía simple paterfamilias.

Peccata minuta: Significa literalmente ‘faltas pequeñas’ y se usa como locución

nominal con el sentido de ‘error o falta leve’. También se emplea con el sentido de

‘cosa pequeña o sin importancia’. No debe escribirse *pecata en lugar de peccata.

• Había cometido algunas faltas, pero eran errores veniales, peccata minuta; Así que

tenemos que el equipo titular del Madrid ha jugado 596 minutos más que el del

Barcelona, que no es *pecata minuta.

Per capita: (pron. [per-kápita]) Eco. ‘Por cabeza, por individuo’. Se usa normalmente

en referencia a una variable económica que se distribuye entre los componentes de un

grupo. Se aplica frecuentemente al sustantivo renta. • La renta per cápita de España

superará a la de Italia en 2009 y hará lo propio con la de Francia y Alemania a partir de

2012, según vaticinó el director de la Oficina Económica del Presidente del Gobierno,

Miguel Sebastián, a un grupo de periodistas. • El País Vasco tiene la renta per cápita

más alta de España y el nivel de paro más bajo.

Per se: ‘Por sí mismo, por su naturaleza’. • La selectividad per se no garantiza el éxito

de elección y madurez del examinado y es aceptada como mal menor para poner

remedio al desajuste entre demanda y oferta de plazas. • La sanidad privada, que da

servicio a 8,5 millones de usuarios y sus familias, ha de contemplar en ocasiones el

ataque deliberado por parte de quienes, sin ningún objetivo, consideran que la sanidad

privada, la sanidad que deciden elegir libremente tantos usuarios, es per se, de mala

calidad.

Per secula seculorum: ‘Por los siglos de los siglos’. Es una locución tomada

directamente de la liturgia. • Ronnie, para entonces, ya llevaba un rato en el camerino,

su sitio natural en sus dos últimas temporadas en el Barça, nada que ver con sus mejores

tiempos, cuando se ganó la condición de eterno para el Barcelona. Ronaldinho, per

secula seculorum.

Persona non grata: Significa ‘persona no grata’ y se usa en referencia a la persona

considerada indeseable por un Gobierno o institución. Normalmente se usa con el verbo

declarar. Esta locución latina solo es válida en singular, por lo que no debe usarse la

Page 17: Bachillerato1 Latin Latinismos 1

17

fórmula *personas non gratas para el plural; en ese caso es mejor usar el equivalente

español personas no gratas. No es admisible el empleo de *non grato como adjetivo

masculino, ya que mezcla el adverbio latino non y el adjetivo español grato (el

masculino singular latino sería gratus); en esos casos debe usarse la locución completa

persona non grata, o bien la equivalencia española no grato. • “Usted no es bienvenida

y nos gustaría que no viniese nunca más”. Los radicales ya habían avisado a Rosa Díez,

la líder de Unión, Progreso y Democracia (UPyD), a través de internet y de varias redes

sociales, también de tinte radical, de que era persona “non grata” y que su conferencia

de ayer en la Facultad de Políticas de la Universidad Complutense era “una

provocación”. • El festival de Cannes declara a Von Trier persona non grata por

mostrar simpatía hacía Hitler. • No por tardía ha sido menos virulenta la reacción israelí

a la publicación del polémico poema de Günter Grass. El ministro del Interior israelí, El

Yishai, declaró ayer al Nobel de Literatura alemán persona no grata, lo que incluiría la

prohibición de entrar en Israel.

Plus ultra: Significa ‘más allá’. Surge por oposición a non plus ultra y aparece como

divisa en las columnas del escudo de España, en referencia al hallazgo del Nuevo

Mundo.

Post meridiem: (pron. [post-merídiem]) ‘Después del mediodía’. Se pospone,

normalmente en su forma abreviada p. m., a las referencias horarias posteriores a las

doce del mediodía. Se opone a ante merídiem.

Post mortem: ‘Después de la muerte’. • El afectado toma medidas paliativas mucho

después de estallar el problema, no antes. (…) Las agencias de calificación actúan post

mórtem, como ahora Moody's y S&P, para agravar el funeral, no para evitarlo» (sobre el

rescate irlandés).

Post scriptum: ‘Después de lo escrito’. Se emplea en el mundo anglosajón como

locución nominal masculina con sentido equivalente a posdata (‘texto que se añade a

una carta concluida y firmada’) y más comúnmente de forma abreviada P. S.

Prínceps: Biblio. Como adjetivo, dicho de la edición de una obra, ‘primera, cuando se

han hecho varias’.

Q

Quid: ‘Esencia, punto más importante o porqué de una cosa’. Procede del pronombre

interrogativo latino quid (‘qué cosa’). Se pronuncia corrientemente [kíd], aunque

también es válida la pronunciación culta latinizante [kuíd]. Se usa únicamente en

Page 18: Bachillerato1 Latin Latinismos 1

18

singular. • El problema del 4-4-2 es que se necesita una posesión del setenta por ciento

para evitar que el rival se aproveche de un esquema con un destructor menos. Y el quid

de la cuestión es si el futbolista número uno de la plantilla, Cristiano, puede jugar en un

sistema colectivo y eliminar su individualismo. • Cuando Román le contó a Elena que la

sección que llevaba Héctor se titulaba Los inactuales Elena pensó que realmente el

chico había dado, de pura chiripa, con el quid de lo que Román es en el fondo: un

inactual (Álvaro Pombo, El temblor del héroe).

Quo vadis?: ‘¿Adónde vas?’. La pregunta hace referencia a un encuentro apócrifo entre

San Pedro y Jesús en la Vía Apia. Según los hechos, Pedro, escapando de la persecución

a que eran sometidos los cristianos por el emperador Nerón, tuvo una visión de Cristo

donde Pedro le preguntó Quo vadis, Domine? (‘¿Adónde vas, Señor?’). A lo que Jesús

le contestó: “A Roma la ciudad que tu abandonas para hacerme crucificar de nuevo”.

Pedro interpretó que esto quería significar que Jesús se dirigía de regreso a Roma para

ser crucificado nuevamente. Guiado por su propia fe, regresó a Roma y fue inmolado.

Absorto ante la eventualidad de ser crucificado como Su Señor, fue crucificado cabeza

abajo, al pie de la Colina Vaticana en el sitio donde se yergue hoy la Basílica de San

Pedro en Roma. • “Quo vadis, Silvio”. El escritor y showman Boris Izaguirre titulaba así

un artículo sobre Berlusconi. Y comparaba: «El final de Kerr en Quo vadis es salir a la

arena del Coliseo a ser devorada por unos leones hambrientos. El de las mujeres de

estilo Berlusconi lo podemos ver en cualquiera de sus televisiones o hemiciclos:

consigan lo que consigan como seres humanos, estarán siempre sometidas a la

esclavitud de la belleza y una feminidad servil. Y él, Silvio emperador, vitoreado,

hinchado de machismo e impunidad.

R

Rara avis: Significa literalmente ‘rara ave, ave extraña’ y se emplea con el sentido de

‘persona o cosa excepcional o difícil de encontrar’. Se recomienda su uso en femenino,

como corresponde al sustantivo avis (‘ave’). • *Salvador Dalí fue un rara avis entre sus

contemporáneos. • *Barceló es un artista, rara avis hoy, con raíces muy profundas en

ese antiguo y fecundo lecho de la cultura mediterránea. • Voluntariamente aislada,

Angélica Liddell es una rara avis del mundo del teatro.

Referéndum: Pol. Consulta popular. «Referéndum fue adoptado del latín como

tecnicismo político en Francia (referéndum) casi en los umbrales de la Revolución

(1781), para designar la “ley que ha de llevarse nuevamente a la aprobación del pueblo”,

y el acto mismo de llevarla.» La Academia no acepta la forma referéndums, ni ve con

buenos ojos referéndumes. La opción más correcta –como apunta Lázaro Carreter en el

mismo artículo– quizás sea la propuesta por Manuel Seco (1964), consistente en

mantener el singular referéndum y crear un plural ad hoc: referendos. Ésta es la opción

Page 19: Bachillerato1 Latin Latinismos 1

19

que, finalmente, prefiere la Academia, que, incluso, se decanta por la forma en singular

referendo: «debe preferirse esta forma hispanizada a la variante etimológica latina

referéndum». • Ross pide a Marruecos que acepte discutir la propuesta del Frente

Polisario sobre la celebración de un referéndum de autodeterminación; Pero el mal de

fondo está hecho y no solo porque en la gran manifestación de julio proliferasen los

gritos a favor de la independencia, o porque Laporta proponga la celebración de un

referéndum independentista. • Me hará feliz que Turquía gane el Mundial (de

baloncesto), pero seré más feliz si el sí gana el referéndum. • Con un recuento parcial,

un 67,11% de croatas habría votado a favor del sí en el referéndum de entrada en la UE.

Réquiem: Acusativo singular de requies, requietis, ‘descanso’. ‘Composición musical

que se canta con el texto litúrgico de la misa de difuntos, o parte de él’. • Réquiem por

un pulpo “español” [titular del diario MARCA]. Fallece Paul, el cefalópodo que predijo

el triunfo de España en el pasado mundial. Sus vaticinios eran emitidos en directo. Fue

la estrella del merchandising veraniego.

R.I.P. (Requiescat in pace): Estas siglas se suelen encontrar, a modo de epitafio, en las

tumbas. Viene de requiescat in pace, ‘dencanse en paz’ en castellano (D.E.P.). La RAE

acepta incluye la voz ‘réquiem’ con el significado de ‘composición musical que se canta

con el texto litúrgico de la misa de difuntos, o parte de él’.• Y también en el lejano

pueblo de Brody, o quizá Monasterzyska, donde ejecutaron esta célebre marcha en el

entierro de un oficial de dragones verdes de Bokuvina que se ahogó en el río el mismo

día de San Esteban mártir, cuando el hielo se fundió debajo del jinete y su caballo.

Según Willy Kottfuss, se trataba de una apuesta y el oficial al parecer se llamaba

Kalina, era calvo, llevaba unos largos bigotes teñidos de negro, y no pronunciaba la

letra «r». Es todo lo que ha quedado de él. Mejor esto que nada. Requiescat in pace

(Andrzej Kuśniewicz, El rey de las Dos Sicilias). • En teoría, las sociedades

democráticas avanzadas deberían ser capaces de crear y sostener mecanismos

transfronterizos de solidaridad. En la práctica, sin embargo, sabemos cuán difícil es que

la solidaridad sortee las identidades nacionales y cruce las fronteras. (…) ¿Réquiem in

pace, pues, por la idea de un demos ampliado que trascienda a nuestro cuerpo político?

S

Sanctasanctórum: Su origen en la locución latina sancta sanctórum (literalmente,

‘parte o lugar más santo de los santos’), que es como se denominaba la parte interior y

más sagrada del tabernáculo erigido por los judíos en el desierto y, después, del templo

de Jerusalén. Se pronuncia corrientemente [santasantórum]. Es preferible la forma

simple a la grafía en dos palabras sancta sanctórum. Su plural es sanctasanctórums.

• Se juntaron, pues, en el restaurante del siglo XVIII en el que, desde 1909, se juntan los

académicos suecos cada jueves por la noche, a comer y a beber, y a deliberar, cuando

toca, en torno al escritor que debe obtener el Nobel de Literatura. Ahí, en este

restaurante, Den Gyldene Freden (La paz áurea), están los vasos donde cada académico

sueco toma su aquavit, están las sillas propias de cada uno de los 18 miembros, y ahí

encuentran las palabras adecuadas para decir por qué decidieron otorgarle el premio al

ganador de turno. Vargas Llosa se preguntó cómo serían las deliberaciones de su premio

que hubo antes de que los académicos suecos se sentaran en este santa sanctorum al que

ahora habían entrado la familia y algunos amigos.

Sensu stricto: ‘En sentido estricto’. También se puede encontrar escrita al revés stricto

sensu. Son equivocadas las formas *senso stricto, *sensu estricto, *sensu strictu y

*sensu estrictu. • Con la invención de la escritura comenzó la historia sensu stricto; La

prolífica Oates tiene tanto oficio que podría decirse que en realidad es Oates, Inc.,

Page 20: Bachillerato1 Latin Latinismos 1

20

cuidando el proceso de producción de sus textos como lo haría el mánager de una

cadena de montaje, desde La hija del sepulturero carga las tintas melodramáticas, y es

cierto que su narrativa se ha venido dedicando a remodelar los modelos o nichos

narrativos, acercándose al género negro y al thriller más convencional, no muy alejado

de las manera de Grisham, mientras se aleja del relato gótico *sensu strictu, al que ha

consagrado espléndidos cuentos…

Se escribe sensu stricto o stricto sensu

Sic: ‘Así del original’. En las citas textuales, escrita entre paréntesis o corchetes, esta

palabra indica que una expresión que podría parecer inexacta está así en el original.

Sic transit gloria mundi: Locución latina que significa literalmente ‘Así pasa la gloria

del mundo’ y que se utiliza para señalar lo efímero de los triunfos. • Según refirieron a

Efe fuentes gubernamentales italianas, el primer ministro comentó las noticias que

llegaban desde Libia sobre la captura de Gadafi durante una reunión con miembros de

su partido, el Pueblo de la Libertad (PDL), en Roma. “Ahora la guerra ha terminado”,

dijo Berlusconi, quien además refirió una frase en latín “Sic transit gloria mundi”, que

significa “así pasa la gloria del mundo”.

Sine die: (pron. [sine-díe]) Literalmente ‘sin día’ Se emplea con el sentido de ‘sin fijar

una fecha o plazo’. La reunión de directivos ha sido pospuesta sine díe. • Los

acampados de Sol deciden mantener el campamento sine díe.

Sine qua non: ‘Condición sin la cual no’, ‘aquella sin la cual no se hará algo o se tendrá

por no hecho’. Se refiere a una acción, condición o ingrediente necesario y esencial, de

carácter más bien obligatorio, para que algo sea posible. • La portavoz del PSOE en el

Pacto de Toledo, Isabel López i Chamosa, ha advertido a la oposición de que no

aceptará que la redacción de las nuevas recomendaciones para la reforma del sistema de

pensiones incluya ninguna “censura” a la congelación de las pensiones en 2011, pese a

que PP y CiU han advertido que se trata del “principal escollo” en la negociación y su

retirada sería incluso una condición “sine qua non” para la consecución de un acuerdo.

Statu quo: Pol. Literalmente ‘en el estado en que’. Se emplea como locución nominal

masculina con el sentido de ‘estado de un asunto o cuestión en un momento

determinado’. Es invariable en plural: los statu quo. No es correcta la forma *status

quo. • La modernización se quedará seguramente en palabras, y sirve para ocultar que la

clase dirigente prefiere el statu quo. (…) Para la élite política, conservar el statu quo

significa conservar su poder. (…) A los Siloviki, los antiguos agentes de seguridad

omnipresentes en la clase política rusa, les interesa conservar el statu quo que les ha

permitido acumular poder político y económico.

Sub iudice: (pron. [sub-iúdice]) Der. Significa literalmente ‘bajo el juez’. Se usa con el

sentido de ‘pendiente de resolución judicial’. También puede escribirse con la grafía sub

júdice. • El asunto está sub júdice y la presunción de inocencia sigue amparando al

implicado.

Sui generis: (pron. [sui-géneris]) ‘De su género o especie’. Se emplea con el sentido de

‘singular o peculiar’.

Superávit: Eco. Latinismo procedente de la forma verbal latina superavit (‘excedió,

sobró’), que comenzó a usarse en el lenguaje económico del siglo XVIII, como

sustantivo masculino, con el sentido de ‘cantidad en que los ingresos exceden a los

gastos’. Debe escribirse con tilde por ser palabra llana acabada en -t. Fuera de este

ámbito, significa ‘exceso o abundancia’. Su plural es superávits. Se opone a déficit. • El

Page 21: Bachillerato1 Latin Latinismos 1

21

superávit comercial dará nuevos argumentos a Estados Unidos para insistir en una

apreciación del yuan más rápida. Pero Pekín podría responder diciendo que el

crecimiento de las exportaciones ha sido menor que el mes anterior.

T

Tempus fugit: ‘El tiempo se escapa’, ‘el tiempo vuela’. Expresión que invita a no

perder el tiempo. Aparece por primera vez en las Geórgicas, de Virgilio. La frase exacta

es Sed fugit interea fugit irreparabile tempus, ‘Pero huye entre tanto, huye irreparable el

tiempo’. Esta frase latina se encuentra a menudo inscrita en la carátula de los grandes

relojes de péndulo.

U

Ubi sunt?: Lit. ‘¿Dónde están?’. Tópico literario. Jorge Manrique en las Coplas a la

muerte de su padre formula una serie de preguntas retóricas sobre el destino de

caballeros, damas, galas, amores, músicas, bailes: todo desaparece.

Ultimátum: Pol. ‘Condiciones últimas que se imponen de modo terminante y

definitivo’. Su plural es ultimátums. • Estados Unidos, Francia, Gran Bretaña y países

árabes han dado un ultimátum a Gadafi antes de lanzar el ataque.

Page 22: Bachillerato1 Latin Latinismos 1

22

Urbi et orbi: Rel. Significa literalmente ‘a la ciudad [de Roma] y al mundo’. Se emplea

en referencia a la bendición papal que se extiende a todo el mundo. También se usa con

el sentido de ‘a los cuatro vientos, a todas partes’. No es correcto usar *orbe en lugar de

orbi. • El Papa Benedicto XVI pidió, en su primer mensaje navideño urbi et orbi, que la

humanidad se una contra la pobreza, los desastres medioambientales y el terrorismo; la

bendición urbi et orbi se imparte durante el año siempre en dos fechas: el Domingo de

Pascua y el día de Navidad, 25 de diciembre. • Si ya es difícil poner dinero en entidades

que presentan unos balances muy oscuros y arrastran un pasivo inmobiliario desolador,

sólo falta dejar claro urbi et orbi que están controladas por políticos a la greña. • Lo que

la visita anterior de Juan Pablo II logró para los cristianos practicantes de la isla se

puede contabilizar entre las grandes concesiones arrancadas por un líder extranjero al

régimen. (…) Visita de guante blanco donde Fidel Castro volvió a capitalizar las únicas

rupturas protocolarias, como tiene por estilo, siver de lección urbi et orbi para entender

los delicados equilibrios de la política (Papacuba, David Trueba, El País, 05-04-12).

No es correcto usar orbe en lugar de orbi

V

Vademécum: (Del latín vade, ‘anda’, ‘ven’, y mecum, ‘conmigo’) ‘Va conmnigo’.

Manual de consulta u obra de referencia inmediata, especialmente médica. • El

vademécum de vacunas de la AEV es un instrumento único para la consulta ágil,

actualizada y completa de todos los aspectos prácticos de las vacunaciones en España.

Vade retro: Significa literalmente ‘ve atrás, retrocede’. Se usa como expresión

interjectiva para instar a alguien a alejarse o para manifestar rechazo. • ¡Vade retro,

Satanás!

Vale: ‘Adiós’. Es una fórmula de despedida y la última palabra del Quijote de

Cervantes.

Veni, vidi, vici: ‘Vine, vi, vencí’. Con estas palabras César comunicó a Roma la noticia

de su victoria sobre Farnaces II. Se usa familiarmente para expresar el éxito rápido en

alguna empresa. • Kun Agüero, veni, vidi, vici (titular). Por fin, Agüero reapareció.

Treinta y dos días después de su precipitado partido ante el Barcelona. Marcó un minuto

después de sustituir a Forlán; Scholes demostró que no necesita tiempo para adaptarse al

equipo en el que lleva jugando toda la vida. Como Henry, llegó, vio y venció. Apenas

cinco días después de reaparecer con el Manchester United tras su retirada (temporal) de

los terrenos de juego, ya cuenta un gol.

Verba volant, scripta manent: Las palabras vuelan, los escritos permanecen. En

español se dice: lo escrito, escrito está y las palabras se las lleva el viento.

Verbi gratia: La locución latina verbi gratia (‘por ejemplo’) se sigue empleando en

español, aunque menos que la forma hispanizada verbigracia. Normalmente va entre

comas. Es más frecuente el empleo de sus abreviaturas v. gr. o v. g. • En España

Page 23: Bachillerato1 Latin Latinismos 1

23

abundan los topónimos de origen árabe, verbi gratia, Guadix, Benicassim, Guadalajara

o Alcalá.

Versus: Esta preposición, que en latín significaba ‘hacia’, adquirió en el lenguaje

jurídico inglés, ya en el siglo XV, el valor de ‘contra’, y con este sentido se usa

frecuentemente en el español de hoy. Aparece a menudo en la forma abreviada vs.

Aunque no es censurable su empleo –pues palabras españolas como adversario,

procedentes en latín de la misma raíz que versus, presentan el rasgo semántico de

confrontación–, se recomienda sustituir este latinismo anglicado por la preposición

española contra o por la locución preposicional frente a. • Cospedal ‘versus’ Barreda,

por la ‘tele’. La ‘popular’ propone al presidente autonómico (de Castilla-La Mancha)

privatizar la televisión pública regional. • Furia ‘versus’ elegancia, también en el

armario (titular). Raqueta en mano son el día y la noche. Elegancia contra agresividad.

Técnica ante adrenalina arrolladora. Lo conservador frente a lo transgresor. Roger

Federer vs. Nadal. Es precisamente su carácter deportivo lo que inspira a la marca que

les viste a la hora de confeccionar sus armarios…

Vía crucis (o viacrucis): Rel. ‘Camino dividido en catorce paradas o estaciones, en

cada una de las cuales se conmemora un episodio de la pasión de Cristo’ y, en sentido

figurado, ‘situación de sufrimiento intenso y prolongado’. Puede escribirse también vía

crucis (en dos palabras y con tilde en la primera), aunque se recomienda la grafía simple

viacrucis, que se escribe sin tilde por ser voz llana acabada en -s. Aunque la palabra vía

es femenina, viacrucis (o vía crucis) es masculino en la lengua culta general, por lo que

debe evitarse su uso en femenino: *una viacrucis, *la vía crucis. • La cantante Isabel

Pantoja, que acudió ayer a los juzgados de Marbella a cumplimentar un trámite menor –

recoger un auto de apertura de juicio oral contra ella por blanqueo de capitales– se vio

sometida a un viacrucis del que salió cubierta de insultos y con el vestido roto.

• Berlusconi empieza en rebeldía su viacrucis judicial. El primer ministro italiano no se

presenta ante los jueces por el 'caso Mediaset' y arremete mientras tanto en los medios

contra varias instituciones. • El Papa Benedicto XVI presidió este viernes Santo en el

Coliseo de Roma el Vía Crucis, que conmemora el calvario de Cristo hasta su

crucifixión y que este año ha sido dedicado a las crisis del hombre moderno.

Vita flumen: Lit. ‘La vida como un río’. Es la idea de entender la vida como un río que

desemboca en el mar, que es la muerte. Las resonancias son manriqueñas y es un tópico

muy hermoso que el propio Machado ha empleado alguna vez.

Vox populi: (pron. [boks-pópuli]) Literalmente ‘voz del pueblo’. Se emplea como

locución nominal femenina con el sentido de ‘rumor popular que corre en boca de

todos’. Normalmente se usa como atributo del verbo ser. • Cristiano Ronaldo es un

ejemplar notable. Por porte y por parafernalia. A su paso se alimenta el runrún. Los

médicos cuchichean, los fisioterapeutas se agitan, los compañeros comentan

chascarrillos, y el entrenador, José Mourinho, vigila con atención especial cada uno de

sus movimientos. Y, como sus movimientos son nerviosos, siempre precedidos por

anhelos más o menos ostensibles, sus compañeros le han puesto un mote que ya es vox

pópuli en los corrillos del gimnasio y las concentraciones. Desde hace un tiempo, al

hablar de Cristiano Ronaldo, los jugadores del Madrid cada vez pronuncian menos el

nombre que figura en su pasaporte. Para referirse a él simplemente dicen El Ansias.

Page 24: Bachillerato1 Latin Latinismos 1

24

APÉNDICE: EL DARDO EN LA PALABRA

El filólogo Fernando Lázaro Carreter, exdirector de la Real Academia Española,

publicó entre los años 1991 y 1998 una serie de artículos en la prensa en los que se

dedicaba a criticar, de manera bastante incisiva, el mal uso de la lengua en los medios

de comunicación. Dichos artículos aparecieron reunidos en un libro bajo el mismo título

de la sección, El dardo en la palabra (1997). He aquí algunos fragmentos que tratan

sobre latinismos:

Alma mater

«Entre las expresiones latinas más favorecidas ahora, está esa del alma mater. Se

jubila, por ejemplo, un gerente, y, en el gozo de su despedida, se dice de él que ha sido

el alma mater de la empresa. Impropio es que se le esté llamando “madre nutricia”, pero

el resbalón trasluce amor. Más adecuado resulta que, de un ama de casa al modo

antiguo, afirme el párroco en sus exequias que fue el alma mater del hogar: la noble

expresión latina estimula el grosor de las lágrimas. Pero es resueltamente raro que, del

jugador que se retira, diga el presidente de su club que ha sido el alma mater del equipo:

asombra lo de mater aplicado a aquel jayán. (No es ejemplo inventado: poseo recorte.)

Nuestros oradores, en trance laudatorio, gustan colocarse el alma mater en la boca como

un clavel. Aunque está claro que, en general, no saben lo que dicen. Alma es el

femenino de un adjetivo latino, almus, que significa ‘nutricio’. Y también ‘bienhechor,

maternal, bueno’. Fray Luis de León, latinizando, empleó almo como adjetivo

castellano en verso inolvidable: “Roto casi el reposo huyo de aqueste mar tempestuoso”

(que es el mundo). También llamaron alma mater los poetas latinos a Roma, materna

con sus hijos. Después quedó para designar exclusivamente la Universidad.

Pero los exageradores hodiernos le han arrebatado la exclusiva. No se contentan con

llamar al elogiado alma (de la empresa, de la familia, del equipo), con el significado

metafórico de ‘motor, energía, animadora’, sino que, buscando mayor énfasis – ya

sabemos que se logra mediante alargamientos –, añaden alma (¡qué, en la locución

latina, no significa “alma”!: eso en latín, es anima) lo de mater, con lo cual el elogiado

pasa a serlo en calidad de madre, y no de alma. Los locuaces imaginan que alma mater

es construcción paralela a juerga padre; y no, no es lo mismo. Aunque lo creyó el

aludido periodista de Televisión Española, le inquietaba, efectivamente, eso de mater

aplicado a un varón. Y, de modo muy inteligente, por la vía de la lógica, ascendió a la

cumbre del dislate llamando a su colega alma pater, padre amamantadora (así, en

femenino).

¿Y si probaran a dejar Alma mater en paz, apta sólo para rectores inaugurando

cursos?»

Campus

«Todas las Universidades que aspiraron antes a poseer un terreno acotado para reunir

sus edificios, llamándolo Ciudad Universitaria según el modelo francés, lo denominan

hoy campus, aunque en nada se parezca a las cuidadas y respetadas praderas de las

Universidades norteamericanas, y carezca de de los perfectos servicios académicos y no

académicos que éstas suelen ofrecer en tales recintos.»

Page 25: Bachillerato1 Latin Latinismos 1

25

In pectore

«Este prodigioso hablista deparó a los oyentes/videntes una estupefacción más en la

jornada electoral; llamó al Presidente electo –se habían contado ya los votos

suficientes– nada menos que Presidente in péctore. Como suena. El simpático

malhablado se ganará, seguro, sus buenas divisas por apalear las palabras con que

trabaja. Porque in péctore significa ‘guardado en el pecho, pensado o proyectado sin

manifestarlo’, aludiendo a la secreta intención de alguien. La locución es

particularmente usada cuando se hacen cábalas acerca de quiénes son cardenales in

péctore, significando que seguramente van a ser promovidos a tal dignidad según las

intenciones que se adivinan en el Papa.»

Lapsus

«Cualquiera incurre en un lapsus, dirán los bonachones; lapsus linguae o lapsus

calami, completarán los bonachones cultos. Me permitiré argumentar que son excesivos

en quienes tienen por oficio y beneficio el empleo de la voz pública. Y lo que ya

definitivamente horripila es que cometan tan frecuentemente lapsus con lapsus. Me

explicaré con un ejemplo nuevamente televisivo, y también reciente. Se trataba de un

diálogo: ahora, de una entrevistadora con un insigne. Charlaban y charlaban sin aliento,

y, en un momento dado, ella interrumpe al ilustre y, con ese desparpajo tuteante que se

permiten en Prado del Rey, le dice: “Si te parece, vamos a hacer un lapsus en la

conversación, para dejar paso a la publicidad”. Juro que tiré una zapatilla al televisor,

procurando no darle. ¡Un lapsus, por un alto o una detención!

¿Qué opina ante eso el lector buenazo y tolerante? ¿Lo acepta? Pues prepárese a pargar

multas cuando se salte un semáforo en rojo por no haber hecho lapsus. Dispóngase a

tomar un bombón helado en el lapsus de una sesión de cine. Y, si se adentra en una

zona militar, no le extrañe oír un paralizante: “¡Lapsus! ¿Quién vive?”. De un tiempo a

esta parte, con motivo de haber desterrado el latín de la enseñanza –providente medida

que nos ha aumentado la estatura a los españoles–, se ha desarrollado una cierta

propensión al latinajo. La irrupción de lapsus es una muestra.»

Versus

«Lo habrán visto mis lectores escrito de esa forma, o con la abreviatura vs. Algunos,

vergonzantemente, le ponen las comillas del pudor. Maravilla que, en estos momentos

en que se tiene a la lengua latina cautiva y desarmada, barrida de nuestro horizonte

pedagógico y cultural, haya amanecido esta errante estrella de latinidad. No nos

dejemos engañar, sin embargo: es borde. No viene del Mediterráneo, sino del Atlántico

Norte (así se nombra ahora); dicho de otro modo, es puro inglés. La tomó este idioma

del latín, allá por el siglo XV, como término jurídico –Smith litiga versus Ford–, y allí

continúa alternando con against ‘contra’, o mediando entre dos términos de una opción

(Free trade versus protection). Nada de esto ocurría en latín, donde versus funcionaba

para indicar ‘en dirección a’, ‘hacia el lado de’, o, simplemente, ‘hacia’ (francés, vers).

Fue en el ámbito de la lengua inglesa, tan presta a acoger latinismos como a alterar su

literalidad, donde la preposición latina recibió el escueto sentido de ‘contra’.»

Page 26: Bachillerato1 Latin Latinismos 1

26

BIBLIOGRAFÍA

HERRERO LLORENTE, Víctor José, Diccionario de expresiones y frases latinas, Gredos,

Madrid, 2001 (agotado temporalmente).

LÁZARO CARRETER, Fernando, El dardo en la palabra, Círculo de Lectores, Barcelona,

1997.

VALENTÍ, Eduard, Aurea dicta. Dichos y proverbios del mundo clásico, Crítica,

Barcelona, 2008.

ZANONER, Angela María, Frases latinas, Editorial De Vecchi, Barcelona, 2004.

WEBGRAFÍA

Principales novedades de la última edición de la Ortografía de la lengua española

(2010): http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.nsf/%28voAnexos%29/arch8100821B768

09110C12571B80038BA4A/$File/CuestionesparaelFAQdeconsultas.htm#ap0

Buscador de latinismos:

http://recursos.cnice.mec.es/latingriego/Palladium/latin/esl234ap01.htm

Programa de RTVE ‘Saca la lengua’, título ‘Saber latín’ (emitido el 08/10/11

Temporada 2):

http://www.rtve.es/alacarta/videos/saca-la-lengua/