articulo parte 1

Upload: herrera-samuel

Post on 06-Jul-2018

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/17/2019 Articulo Parte 1

    1/3

    Reglas para la traducción de textos delinglés al español

    La traducción es la actividad que consiste

    en entender el significado de un texto en

    un idioma para producir un texto consignificado equivalente en otro idioma.

    Algunas reglas básicas para obtener una

    traducción fiel, rigurosa y precisa son:

    1. respetar el contexto: es importante que

    para obtener una buena traducción se

    debe considerar el qué escenario nos

    movemos, a quién va dirigida, para qué

    fin, etc.

    ada documento tiene unas necesidades

    espec!ficas que un traductor debe conocer

    y dominar, porque no es lo mismo traducir

    un manual, una página "eb o un

    documento con terminolog!a cient!fica. Lo

    primero que se debe #acer es conocer el

    contexto para poder aplicar la traduccióncorrecta porque solamente as! se va a

    poder entender.

    $. obtener información previa: se debe

    investigar sobre el tema que se va a

    traducir. %s importante estar actuali&ados

    sobre los temas incluidos en nuestra

    traducción, ya sea investigando sobre

    material ya publicado o temas

    relacionados.

    '. traba(ar la terminolog!a y locali&ación

    del texto: antes de empe&ar a traducir, se

    Rules for the translation of texts from

    English to Spanish.

    )ranslation is t#e activity t#at consist into

    understand t#e meaning of a text in any

    language to produce a text "it# equivalent

    meaning in anot#er language.

    *ome basic rules to obtain a fait#ful and

    accurate translation are:

    1. respect t#e context: +t is important t#at

    to obtain a good translation it s#ould

    consider "#ic# site "e are in, to "#om is

    addressed, for "#at purpose, etc.

    %ac# document #as specific needs t#at a

    translator must no" and manage,

    because it is not t#e same to translate a

    manual, a "eb page or a document "it#

    scientific terminology. )#e first t#ing you

    s#ould do is no" t#e context to apply t#e

    correct translation because it is t#e only

    "ay you "ill be able to understand.

    $. -ac ground information: you s#ould

    researc# t#e topic to be translated. +t is

    important be updated about topics in our

    translation eit#er researc#ing publis#ed

    material or related topics.

    '. or in terminology and location of t#e

    text:

    -efore you start translating, you must loo

    for different dictionaries and glossaries

    "#et#er printed or online.

  • 8/17/2019 Articulo Parte 1

    2/3

    debe locali&ar los diferentes diccionarios y

    glosarios ya sean impresos o en l!nea.

    )ambién es importante reali&ar un glosario

    previo con los términos claves.

    /ay que tener cuidado con los problemas

    de locali&ación. *e debe utili&ar un

    espa0ol neutro que evite malas

    interpretaciones en los pa!ses de destino

    pero también se debe elaborar tablas con

    equivalencias seg2n regiones, esto será

    de gran ayuda, evitará más de un

    malentendido y el mensa(e llegará deforma correcta.

    3. revisar la gramática y la ortograf!a: una

    buena traducción debe reproducir con

    exactitud y precisión lo expresado en el

    idioma de partida. %s fundamental

    respetar siempre las reglas de ortograf!a y

    gramática del idioma de destino. 4ebe

    incluir ambig5edades, dobles sentidos y

    giros que #aya podido incluir el autor.

    4eben respetarse siempre las reglas de

    ortograf!a y gramática del idioma de

    destino.

    *e debe tener cuidado con las frases

    demasiado largas ya que nuestro idioma

    agrega palabras en la traducción y esto

    puede contribuir a la pérdida de precisión

    en la traducción. 6or e(emplo una

    traducción técnica debe ser clara, precisa,

    +t is also important to ma e a preliminary

    glossary of ey "ords.

    -e careful "it# locali&ation issues. 7ou

    s#ould use a neutral *panis# t#at avoids

    misinterpretations in t#e target countries

    but it s#ould also develop equivalence

    tables by region, t#is "ill greatly #elp

    prevent more t#an a misunderstanding and

    t#e message "ill be delivered in a correct

    "ay.

    3. #ec grammar and spelling: a good

    translations it must be reproduced in anaccurate y and precise "ay "#ic# is

    expressed in t#e source language. +t is

    essential to al"ays respect t#e rules of

    spelling and grammar of t#e target

    language. A good translation must include

    ambiguities, double meanings and t"irls

    t#at may #ave include t#e aut#or. )#e

    rules of spelling and grammar of t#e targetlanguage must al"ays be respected.

    +t is important be carefully "it# 8p#ases too

    large due to our language adds "ords in

    t#e translation and t#is may contribute to

    t#e lost of accuracy in translation. 9or

    example, a tec#nical translation must be

    clear, precise, direct, "it# t#e correct

    terminology and t#erefore must be guided

    by t#e rule of 4o not say "it# five "ords

    "#at you can say "it# t#ree ones;.

  • 8/17/2019 Articulo Parte 1

    3/3

    directa, con la terminolog!a correcta y por

    tanto debe guiarse por la regla de no

    digas con cinco palabras lo que puedas

    decir con tres; pero siempre que sea

    posible y correcto desde un punto de vistagramatical y semántico.

    %n cuanto a la ortograf!a, la gran

    referencia a consultar será siempre la

    . apitali&ation: for example, %nglis# or

    erman, some nouns are "ritten in capital

    letters ? t#e names of t#e days and

    mont#s, or people, races and languages,

    for example@, but in t#e