articulo parte 1
TRANSCRIPT
-
8/17/2019 Articulo Parte 1
1/3
Reglas para la traducción de textos delinglés al español
La traducción es la actividad que consiste
en entender el significado de un texto en
un idioma para producir un texto consignificado equivalente en otro idioma.
Algunas reglas básicas para obtener una
traducción fiel, rigurosa y precisa son:
1. respetar el contexto: es importante que
para obtener una buena traducción se
debe considerar el qué escenario nos
movemos, a quién va dirigida, para qué
fin, etc.
ada documento tiene unas necesidades
espec!ficas que un traductor debe conocer
y dominar, porque no es lo mismo traducir
un manual, una página "eb o un
documento con terminolog!a cient!fica. Lo
primero que se debe #acer es conocer el
contexto para poder aplicar la traduccióncorrecta porque solamente as! se va a
poder entender.
$. obtener información previa: se debe
investigar sobre el tema que se va a
traducir. %s importante estar actuali&ados
sobre los temas incluidos en nuestra
traducción, ya sea investigando sobre
material ya publicado o temas
relacionados.
'. traba(ar la terminolog!a y locali&ación
del texto: antes de empe&ar a traducir, se
Rules for the translation of texts from
English to Spanish.
)ranslation is t#e activity t#at consist into
understand t#e meaning of a text in any
language to produce a text "it# equivalent
meaning in anot#er language.
*ome basic rules to obtain a fait#ful and
accurate translation are:
1. respect t#e context: +t is important t#at
to obtain a good translation it s#ould
consider "#ic# site "e are in, to "#om is
addressed, for "#at purpose, etc.
%ac# document #as specific needs t#at a
translator must no" and manage,
because it is not t#e same to translate a
manual, a "eb page or a document "it#
scientific terminology. )#e first t#ing you
s#ould do is no" t#e context to apply t#e
correct translation because it is t#e only
"ay you "ill be able to understand.
$. -ac ground information: you s#ould
researc# t#e topic to be translated. +t is
important be updated about topics in our
translation eit#er researc#ing publis#ed
material or related topics.
'. or in terminology and location of t#e
text:
-efore you start translating, you must loo
for different dictionaries and glossaries
"#et#er printed or online.
-
8/17/2019 Articulo Parte 1
2/3
debe locali&ar los diferentes diccionarios y
glosarios ya sean impresos o en l!nea.
)ambién es importante reali&ar un glosario
previo con los términos claves.
/ay que tener cuidado con los problemas
de locali&ación. *e debe utili&ar un
espa0ol neutro que evite malas
interpretaciones en los pa!ses de destino
pero también se debe elaborar tablas con
equivalencias seg2n regiones, esto será
de gran ayuda, evitará más de un
malentendido y el mensa(e llegará deforma correcta.
3. revisar la gramática y la ortograf!a: una
buena traducción debe reproducir con
exactitud y precisión lo expresado en el
idioma de partida. %s fundamental
respetar siempre las reglas de ortograf!a y
gramática del idioma de destino. 4ebe
incluir ambig5edades, dobles sentidos y
giros que #aya podido incluir el autor.
4eben respetarse siempre las reglas de
ortograf!a y gramática del idioma de
destino.
*e debe tener cuidado con las frases
demasiado largas ya que nuestro idioma
agrega palabras en la traducción y esto
puede contribuir a la pérdida de precisión
en la traducción. 6or e(emplo una
traducción técnica debe ser clara, precisa,
+t is also important to ma e a preliminary
glossary of ey "ords.
-e careful "it# locali&ation issues. 7ou
s#ould use a neutral *panis# t#at avoids
misinterpretations in t#e target countries
but it s#ould also develop equivalence
tables by region, t#is "ill greatly #elp
prevent more t#an a misunderstanding and
t#e message "ill be delivered in a correct
"ay.
3. #ec grammar and spelling: a good
translations it must be reproduced in anaccurate y and precise "ay "#ic# is
expressed in t#e source language. +t is
essential to al"ays respect t#e rules of
spelling and grammar of t#e target
language. A good translation must include
ambiguities, double meanings and t"irls
t#at may #ave include t#e aut#or. )#e
rules of spelling and grammar of t#e targetlanguage must al"ays be respected.
+t is important be carefully "it# 8p#ases too
large due to our language adds "ords in
t#e translation and t#is may contribute to
t#e lost of accuracy in translation. 9or
example, a tec#nical translation must be
clear, precise, direct, "it# t#e correct
terminology and t#erefore must be guided
by t#e rule of 4o not say "it# five "ords
"#at you can say "it# t#ree ones;.
-
8/17/2019 Articulo Parte 1
3/3
directa, con la terminolog!a correcta y por
tanto debe guiarse por la regla de no
digas con cinco palabras lo que puedas
decir con tres; pero siempre que sea
posible y correcto desde un punto de vistagramatical y semántico.
%n cuanto a la ortograf!a, la gran
referencia a consultar será siempre la
. apitali&ation: for example, %nglis# or
erman, some nouns are "ritten in capital
letters ? t#e names of t#e days and
mont#s, or people, races and languages,
for example@, but in t#e