artículo luis andrade lenguas indígenas y normas legales a cinco años de bagua

Upload: juan-carlos-silva-mamani

Post on 17-Feb-2018

216 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/23/2019 Artculo Luis Andrade Lenguas Indgenas y Normas Legales a Cinco Aos de Bagua

    1/3

    13 de junio del 2014Fuente: http://puntoedu.pucp.edu.pe

    LENGUAS INDGENAS Y NORMAS LEGALES A CINCO AOSDE BAGUA

    Luis AndradeDocente del Departamento de Humanidades

    "El hecho de que nadie haya puesto en duda la legitimidad de este pedido habla de un sentido

    comn que viene cambiando, en los ltimos aos, en relacin con el derecho que tienen los

    hablantes de lenguas indgenas a expresarse y relacionarse con el Estado en sus propios idiomas"

    Recientemente se declar el 21 de mayo Da Nacional de la Diversidad Cultural y Lingstica y, en

    un gesto importante, la fecha se estableci mediante sendas normas legales redactadas en

    castellano, quechua y awajn. El Ministerio de Cultura seal que la publicacin, por primera vez, de

    una norma legal en dos lenguas indgenas era parte de las actividades de celebracin en una nutrida

    semana de conferencias, conversatorios y proyecciones de audiovisuales referidos al tema.

    Por lo menos en lo que toca al quechua, no es la primera vez que se difunden normas oficiales en

    este idioma indgena. El historiador Alan Durston menciona por lo menos dos casos de traducciones

    hechas desde el Estado en una etapa convulsa del siglo XIX: la primera, en 1867, durante el

    gobierno del general liberal Mariano Ignacio Prado, fue un decreto presidencial para implementar la

    prohibicin de Simn Bolvar referida al trabajo forzado de los indios. La segunda, en 1873, se

    produjo durante el gobierno civilista de Manuel Pardo, y fue una traduccin de la Ley Orgnica deMunicipalidades.[1] En cuanto al awajn, esta es, efectivamente, hasta donde sabemos, la primera

    vez que el Estado publica una ley vertida a esta lengua de la familia jbara.

    Pero este tipo de acciones, tan centradas en las formas escritas de la oficialidad, no constituyen, a

    mi modo de ver, el foco principal de una poltica orientada a impulsar el uso y reconocimiento de las

    lenguas indgenas en un pas a la vez diverso y desigual como el Per. Sin desmerecer la

    importancia simblica de las recientes publicaciones, quiero resaltar otro hecho reciente que ilustra

    de mejor manera por dnde podran ir esas prioridades. El episodio atae justamente al idioma

    awajn, junto con el wampis, pero, por encima de todo, a los derechos lingsticos y ciudadanos de

    sus hablantes.

    En la primera fecha del juicio por la tragedia de Bagua, el pasado 14 de mayo, en la que

    comparecieron ante la justicia 52 mestizos e indgenas entre ellos, Santiago Manuim, apu del

    pueblo awajnpor las muertes ocurridas en la Curva del Diablo, no se cont con la presencia de

    traductor-intrprete para las lenguas de los procesados, a pesar de que tanto el Ministerio de Cultura

    como la Defensora del Pueblo la haban considerado crucial con anterioridad.

  • 7/23/2019 Artculo Luis Andrade Lenguas Indgenas y Normas Legales a Cinco Aos de Bagua

    2/3

    13 de junio del 2014Fuente: http://puntoedu.pucp.edu.pe

    En observaciones enviadas al Poder Judicial antes del inicio del juicio, ambas entidades haban

    resaltado la necesidad de que los procesados pudieran expresarse y entender a los jueces a travs

    de intrpretes.[2] Durante la sesin, los abogados defensores exigieron que la acusacin fiscal se

    tradujera al awajn.[3] La secretaria ejecutiva de la Coordinadora Nacional de Derechos Humanos,

    Roco Silva Santisteban, consider, por su parte, que era lo mnimo contar con la participacin de

    los intrpretes para no empeorar una situacin de por s denigrante, debido a la ausencia en el

    juicio de las ex autoridades del gobierno aprista involucradas en la tragedia. Silva Santisteban relat

    que, en una escena que pareca extrada de El sueo del celta, se le solicitaron las generales de

    ley a un ciudadano awajn despacito, para que pudiera entender.[4]

    En la segunda fecha del proceso, llevada a cabo el lunes 26 de mayo, las cosas ya haban

    cambiado, al contarse con la presencia de traductores-intrpretes awajn y wampis. La participacin

    de estos profesionales no estuvo exenta de dificultades, pues, segn reportes periodsticos, la

    traductora-intrprete del wampis, Dina Ananco, debi solicitar al fiscal explicaciones sobre trminoscomo rebelin, lesiones graves, motny homicidio calificadopara poder transmitirlos con propiedad a

    los acusados. Despus de las explicaciones correspondientes pero provenientes, hay que

    subrayarlo, del fiscal, los intrpretes Ananco e Isaac Paz, hablante de awajn, retomaron el

    proceso con fluidez.[5] Uninforme de la revista Ideeleresalt, por su parte, que, a pesar de que la

    interpretacin no fue simultnea, como establecen los estndares internacionales, se cumpli con

    detallar todo el interrogatorio y resumir el resto de la audiencia.

    La rpida correccin del Poder Judicial, atendiendo las observaciones de los abogados defensores,

    del Viceministerio de Interculturalidad y la Defensora del Pueblo, y el hecho de que nadie haya

    puesto en duda la legitimidad de este pedido hablan de un sentido comn que viene cambiando, en

    los ltimos aos, en relacin con el derecho que tienen los hablantes de lenguas indgenas a

    expresarse y relacionarse con el Estado en sus propios idiomas, derecho que se encuentra

    explcitamente establecido desde julio del 2011 en la llamada Ley de Lenguas (Ley 29735).

    Es un cambio al que sin duda tambin ha contribuido el empeo puesto por los distintos actores

    vinculados con la realizacin de los seis cursos de intrpretes y traductores de lenguas indgenas

    que ha organizado hasta el momento el Ministerio de Cultura, empeo correspondiente, en primer

    lugar, a los nuevos profesionales egresados. No es poca cosa, en un pas en el que hasta hace poco

    tiempo algunos intelectuales y polticos podan considerar absurdo y poco prctico gastar recursosestatales en garantizar la comunicacin con los pueblos indgenas en sus propios idiomas, como si

    se tratara de lenguas que hablan quinientos hablantes perdidos por ah.

    Si tomamos en cuenta la central vinculacin entre lenguaje, comunicacin y ciudadana, la paulatina

    modificacin de estos sentidos comunes debera ocupar un lugar central en las polticas vinculadas

    con las lenguas indgenas y las variedades no estndares de castellano, polticas cuyas prioridades

    http://www.revistaideele.com/ideele/content/el-banquillo-de-los-inocentes-y-el-solaz-de-los-culpables?fb_action_ids=10201396989721696&fb_action_types=og.likes&fb_source=feed_opengraph&action_object_map=%7B%2210201396989721696%22%3A658293120917676%7D&action_type_map=%7B%2210201396989721696%22%3A%22og.likes%22%7D&action_ref_map=%5B%5Dhttp://www.revistaideele.com/ideele/content/el-banquillo-de-los-inocentes-y-el-solaz-de-los-culpables?fb_action_ids=10201396989721696&fb_action_types=og.likes&fb_source=feed_opengraph&action_object_map=%7B%2210201396989721696%22%3A658293120917676%7D&action_type_map=%7B%2210201396989721696%22%3A%22og.likes%22%7D&action_ref_map=%5B%5Dhttp://www.revistaideele.com/ideele/content/el-banquillo-de-los-inocentes-y-el-solaz-de-los-culpables?fb_action_ids=10201396989721696&fb_action_types=og.likes&fb_source=feed_opengraph&action_object_map=%7B%2210201396989721696%22%3A658293120917676%7D&action_type_map=%7B%2210201396989721696%22%3A%22og.likes%22%7D&action_ref_map=%5B%5Dhttp://www.revistaideele.com/ideele/content/el-banquillo-de-los-inocentes-y-el-solaz-de-los-culpables?fb_action_ids=10201396989721696&fb_action_types=og.likes&fb_source=feed_opengraph&action_object_map=%7B%2210201396989721696%22%3A658293120917676%7D&action_type_map=%7B%2210201396989721696%22%3A%22og.likes%22%7D&action_ref_map=%5B%5Dhttp://www.revistaideele.com/ideele/content/el-banquillo-de-los-inocentes-y-el-solaz-de-los-culpables?fb_action_ids=10201396989721696&fb_action_types=og.likes&fb_source=feed_opengraph&action_object_map=%7B%2210201396989721696%22%3A658293120917676%7D&action_type_map=%7B%2210201396989721696%22%3A%22og.likes%22%7D&action_ref_map=%5B%5D
  • 7/23/2019 Artculo Luis Andrade Lenguas Indgenas y Normas Legales a Cinco Aos de Bagua

    3/3

    13 de junio del 2014Fuente: http://puntoedu.pucp.edu.pe

    an no ha dado a conocer la recientemente creada Direccin de Lenguas Indgenas del

    Viceministerio de Interculturalidad. Si este cambio en las formas de pensar sobre los derechos

    lingsticos en el Per de hoy se consolida, se tratara de la mejor manera de celebrar las siguientes

    versiones del Da Nacional de la Diversidad Cultural y Lingstica.

    [1] Alan Durston. Quechua political literature in Early Republican Peru (1810 -1876). EnHistory and

    Language in the Andes(Paul Heggarty y Adrian J. Pearce, eds.), Nueva York: Palgrave Macmillan,

    2011.

    [2]El Comercio,16/05/2014.

    [3]Inter Press Service,16/05/2014.

    [4]Baguazo, la falta de respeto,La Repblica, 20/5/2014.

    [5]La Repblica,27/5/2014.

    http://elcomercio.pe/impresa/notas/entidades-piden-sala-especial-juicios-baguazo/20140516/1711591/?ref=qdnhttp://elcomercio.pe/impresa/notas/entidades-piden-sala-especial-juicios-baguazo/20140516/1711591/?ref=qdnhttp://elcomercio.pe/impresa/notas/entidades-piden-sala-especial-juicios-baguazo/20140516/1711591/?ref=qdnhttp://www.ipsnoticias.net/2014/05/masacre-de-bagua-desafia-la-justicia-peruana/http://www.ipsnoticias.net/2014/05/masacre-de-bagua-desafia-la-justicia-peruana/http://www.ipsnoticias.net/2014/05/masacre-de-bagua-desafia-la-justicia-peruana/http://www.larepublica.pe/columnistas/kolumna-okupa/baguazo-la-falta-de-respeto-20-05-2014http://www.larepublica.pe/columnistas/kolumna-okupa/baguazo-la-falta-de-respeto-20-05-2014http://www.larepublica.pe/columnistas/kolumna-okupa/baguazo-la-falta-de-respeto-20-05-2014http://www.larepublica.pe/27-05-2014/terminos-juridicos-complicaron-el-trabajo-del-traductor-wampis-en-juiciohttp://www.larepublica.pe/27-05-2014/terminos-juridicos-complicaron-el-trabajo-del-traductor-wampis-en-juiciohttp://www.larepublica.pe/27-05-2014/terminos-juridicos-complicaron-el-trabajo-del-traductor-wampis-en-juiciohttp://www.larepublica.pe/27-05-2014/terminos-juridicos-complicaron-el-trabajo-del-traductor-wampis-en-juiciohttp://www.larepublica.pe/columnistas/kolumna-okupa/baguazo-la-falta-de-respeto-20-05-2014http://www.ipsnoticias.net/2014/05/masacre-de-bagua-desafia-la-justicia-peruana/http://elcomercio.pe/impresa/notas/entidades-piden-sala-especial-juicios-baguazo/20140516/1711591/?ref=qdn