aramaio eta arrasate historiak lotutako bi herri = aramaio ... · dido ni jota de un precioso...

110

Upload: dotu

Post on 06-Oct-2018

234 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los
Page 2: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

aurkezpenapresentación

"Mundura Aramaion etortzea izan da, bi-zitzan gertatu zaizkidan gauzen artean,ederrenetako bat", diosku Jose Mari VelezMendizabalek. Meritua gurasoei egoztendie, aukera hori egin baitzuten. Nik eregauza bera esan nezake Usurbilez, niresehaska izan zelako eta Galiziatik dator-kigun "txapapote" horren antzera gorpu-tzera itsasten zaidalako. Nire esker onaamona Pepita Lopez Samaniegorentzat da.Arabarra zen jatorriz, eta bere etxean jaioginen lau senide. Hari, baina are gehiagobere senar Pedro Mª Muruari esker, badutAramaioko Untzillako odola ere.

Aramaio da, Araban, nire "herri kuttuna",Usurbilen ere hitz egiten dugun hizkuntzagorde duelako. Baita ere han jaio zelakoArabako lehenengo ikastoletako bat, Ma-nolo Lejarreta eta Ikerne Oiarzabalen es-kutik. On Manuel Aldundiko Lehenda-karia zen eta ezusteko handia hartu zuenbehin, Aramaion bisitan zela, ohartu ze-nean auzo bateko baserritarrek tutik ereez ziotela ulertu bota zien hitzaldi ede-rretik. "Oso hotz geratu dira; zergatik ezdute txalo egiten, alkate?". "Ez dute ezerulertu, euskara baino ez dakite".

Hala kontatzen zigun gure Manolok Do-nostiako euskaltzale gipuzkoar batzuei."Ikastola bat jarri behar duzu". "Eta horizer da, bada?". Azaldu genion, eta halajaio zen Euskara Zerbitzua eta bi ikas-tolak, bata Aramaiokoa eta bestea Dura-nakoa. Hori guztia zientzietakoa eta Mar-kinakoa zen Bixiren aginduetara. Duelahilabete batzuk euskaraz eta Estatutuazegin zen mahai-inguru batean atera nuengaia, eta jatorri desberdinetako mahaiki-deek onartu zuten zein goiz eta zein ga-raiz egin zen Araban euskararen aldekoahalegina.

"Venir al mundo en Aramaio es una de lascosas más hermosas que me han suce-dido en mi vida", nos dice José Mari Vélezde Mendizábal. Él atribuye el mérito a suspadres porque eligieron.Yo puedo decir lomismo de Usúrbil, que fue mi cuna y quese me pega al cuerpo como el "chapa-pote" ése que viene de Galicia. En mi casomi agradecimiento es a mi abuela, PepitaLópez de Samaniego, alavesa de origen yen cuya casa nacimos cuatro hermanos.Gracias a ella, pero más todavía a su ma-rido, Pedro Mª Múrua, tengo tambiénsangre de Uncella, en Aramaiona.

Aramaio es mi "herri kuttuna" en Álavaporque ha conservado la lengua que tam-bién hablamos en Usúrbil. Asimismoporque ahí nació una de las primeras ikas-tolas de Álava, de la mano de Manolo Leja-rreta y de Visitación Oyarzábal. D. Manuelera Presidente de la Diputación y se pegóun susto cuando visitando Aramaiona seencontró con que en alguno de los barriosrurales los baserritarras no habían enten-dido ni jota de un precioso discurso queles largó. "Se han quedado muy fríos; ¿porqué no aplauden, alcalde?". "No han enten-dido nada; sólo hablan vascuence".

Nos contaba esto el bueno de Manolo aunos euskaltzales guipuzcoanos en SanSebastián. "Tienes que poner una ikastola"."Y eso, ¿qué es?". Se lo explicamos.Y asínació el Servicio de Vascuence y las dosikastolas, una de Aramaio y la otra de Du-rana. Todo ello al mando de Bixi, que erade ciencias y de Markina. En una Mesa Re-donda sobre el euskera y el Estatuto, haceunos meses, lo recordé y mis compañerosde distinto origen reconocieron lo tem-prano y precoz que fue el esfuerzo a favordel euskera de Álava.

5

Page 3: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Jose Mari Aramaioko historiaz arduratuda, denok dakigunez hain aberatsa ErdiAroan. Aberatsa datuetan, gertaeretan,antzinako euskaran eta oinaztarren etaganboatarren arteko era guztietako bo-rroketan. Baita ezkontzera zihoazen dont-zei lak estreinatzeko zama gogorraeraman behar zuten jauntxoetan ere,nahiz eta, denborarekin, beste modu ba-tera kontatzen den aurrez betebehar etaohore bat izan zena, tr ibuko buruakemana, paleoetnografoek diotenez.

Bide batez, ezagutzen ditut Butron Mujikabatzuk, dokumentazioaren arabera jato-rria Aramaion zutenak, oinetxea Alcala delos Gazules eta Medina Sidonian izanarren, hara birkonkistatzaile gisa iritsibaitziren. Hauetakoak ote dira Jose Marikikertzen dituen Butron eta Mujika horiek?Ba ote zuten zerikusirik Aramaion ErdiAroko Forua, Bizkaikoa, hain zuzen, gor-detzearekin? Gaztelako lurralde komune-kotik desberdina, hau denboran zehar al-datua baitzen.

Horiek izan ote ziren Calahorrako apez-pikuaren haragi-hezurrak lurrari eta ha-rrei eman zizkietenak? Ez dakit. Dakidanada Jose Marik lan ona egin duela, bereherriaganako maitasuna dariola. Esannahi dut herr ikoa dela eta oso ondoulertzen dudala bere jarrera, bere senti-menduak eta bere hizkera, neuk ere noiz-bait, duela urte asko, "zuria beltzaren gai-nean" jarri bainuen nire herriaz, Usur-bilez, jardutean.

Eskerrik asko, beti bezala, ProbintziakoMoldiztegiari eta argitalpenez arduratzenden Kultura Azpiegitura Zerbitzuari, Ara-bako kulturaren alde egiten duten zer-bitzu onagatik.

Pedro Sancristoval MuruaKulturako foru diputatua

José Mari se ha preocupado de la historiade Aramaiona que es como todos sa-bemos profundamente rica en lo me-dieval. Rica en datos, en episodios, en eus-kera muy viejo y en peleas de todo tipoentre oñacinos y gamboinos. También enseñores que tenían la dura carga de es-trenar doncellas casaderas, aunque con eltiempo se cuente de otra manera lo queantes había sido una obligación y un honordispensado por el jefe de la tribu, segúndicen los paleoetnógrafos.

Por cierto, conozco algunos Butrón de Mú-jica que tenían documentación que se re-fería a su origen en Aramaiona, aunqueposeían casa solar en Alcalá de los Ga-zules y Medina Sidonia a donde habían lle-gado como reconquistadores. ¿Serán deestos Butrones y Mújicas que estudia JoséMari?. ¿Tendrían que ver con la conserva-ción del medieval Fuero de Aramaiona,que es el de Vizcaya y que se distingue delmás evolucionado del territorio común deCastilla?.

¿Serían ellos los que dieron la carne y loshuesos de un Obispo de Calahorra a latierra y a los gusanos?. No lo sé. Lo que sísé es que Jose Maria ha hecho un buen tra-bajo que rezuma cariño hacia su pueblo,quiero decir que es de pueblo y que en-tiendo perfectamente su actitud, sus senti-mientos y su lenguaje que alguna vez,hace muchos años, también puse "negrosobre blanco" hablando de Usúrbil, que esmi pueblo.

Gracias como siempre a la Imprenta Pro-vincial y al Servicio de Infraestructura Cul-tural, que se ocupan de las publicaciones,por el buen servicio que hacen en favor dela cultura alavesa.

Pedro de Sancristóval y MúruaDiputado Foral de Cultura

6

Page 4: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Inoiz gertatu zaidan gauzarik politene-takoa Aramaion munduratu izatea da.Dena den, jaiotza da izakion bizitzan era-gile pasibo bezala hartu behar den au-rreneko ekintza eta, beraz, meritua ez da-gokigu guri, gurasoei baizik, eurak baitiraseme-alabentzat jaiotokia aukeratzen du-tenak. Eta nireek Aramaio hautatu zuten,lehen bi semeontzat. Zorrotzagoa ba-nintz, hautaketaren iturburua nire ama ze-narengan zegoela esango nuke, berabaitzen Aramaiorekin aurretik harremanazuena. Ez oso luzea -hori egia da, Bilbonjaioa baitzen- baina nahikoa bederenhark Aramaio nik bezainbeste maita-tzeko, bertan eman baitzituen bere gazta-roko unerik goxoenak eta baita garra-tzenak ere. Eta denok dakigu gaztaroakzeinu berezia betiko uzten duela gizakienbaitan.

Beraz, ni jaiotzez aramaixoarra izatea Be-goña Azkarraga nire amari zor diodala-koan nago eta, hain justu, sentimendu horiazaldu nahi nuen Aramaioko Udaletxean1999ko irailaren 26an, Herriko Seme Ku-tunaren tituluaz ohoratu nindutenean.Baina hitz egitera nindoala eztarria kora-pilatu egin zitzaidan eta ez nintzen bi-hotza husteko gai izan. Garai hartan amaArrasateko Iturbide Egoitzan genuen,Alzheimer gaixotasunak guztiz ezindua,eta edozein herrikosemek jaso dezakeenizendapenik preziatuena berari eskerbere seme bati ematen ari zitzaiola oroi-tzeak zeharo eragotzi zidan hitz egitea.Bitez, beraz, lerro hauek nire sentimen-duaren agiria.

Venir al mundo en Aramaio es una de lascosas más hermosas que me han suce-dido en la vida. Sin embargo, al ser el naci-miento la primera de las acciones en queaparecemos realmente como sujetos pa-sivos, el mérito no nos corresponde a nos-otros, sino a nuestros padres, que sonquienes el igen el lugar de venida almundo de sus descendientes directos.Para sus dos primeros hijos, los míos esco-gieron Aramaio. Para ser más exacto, ten-dría que decir que lo decidió mi madre,vinculada ya por aquel entonces a Ibarra ysu valle. Es cierto que el nexo no databade antiguo –ella había nacido en Bibao–pero resultó suficiente para que sintiese aAramaio tan suyo como yo mismo. Allípasó los momentos más dulces de su ju-ventud, y también los más amargos.Ytodos sabemos que los sucesos de la ju-ventud dejan una huella muy honda en lomás profundo del ser humano.

Así pues, soy natural de Aramaio gracias,pienso, a Begoña Azkarraga, mi madre.Yprecisamente a ella quise dedicarle elhonor de haber sido nombrado Hijo Predi-lecto, en el acto celebrado en el Ayunta-miento el 26 de septiembre de 1999. Perocuando quise hablar no fui capaz de ex-presar con palabras lo que sentía. Poraquel entonces mi madre estaba ingre-sada en la residencia Iturbide de Arrasate,totalmente imposibilitada por el mal deAlzheimer, y el solo hecho de pensar queun hijo suyo estaba recibiendo el título máspreciado al que un ciudadano puede as-pirar, y justamente gracias a ella, me im-pidió pronunciar palabra alguna. Sirvan,pues, estas líneas para manifestar pública-mente esos sentimientos.

13

hitzaurreaprólogo

Page 5: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Baina gizakiaren sortze-unean, derrigo-rrez, ama ezezik aita ere eragile aktiboada eta, nire kasuan, bigarren sortzaileaguztiz lotuta zegoen Arrasaterekin, gu-txienez aurreko bi belaunalditatik. Velezde Mendizabal abizeneko gure adarre-koak 1862 inguruan heldu ziren Arrasa-tera, Arabako Landatik. Nire biraitona urtehartako irailean umezurtz geratu zen bostur terekin, hain zuzen ere AramaiokoEtxaguengoa zen Frantziska Murua bereama hil zitzaionean. Eta ume koxkorraLandako baserritik atera eta Arrasateraeraman zuten, etorkizun hobeago batenbila.1 Horren guztiaren ondorioz, Jose Ig-nazio nire aitak mundrautar petotzatzeukan bere burua... Amorebietan mun-duratu zen arren, bere amaren gurariabaserri sekularraren babes lasaigarri-pean erditzea izan baitzen. Ziur nago, aitazenaren eraginaz aldatu genuela egoitzaAramaiotik Arrasatera. Hori dela eta, aitarizor diot ni txiki-txikitatik Arrasaten biziizatea.

Beraz, nire toki-jatorriari buruzko errefe-rentzia desberdinak eman nitzakeenarren, garbi dago Aramaio-Arrasate ar-datza dela gehien baloratzen dudana, pi-suzko arrazoirengatik. Lehenean jaio ba-nintzen ere bigarrenean eman dut ia bi-zitza osoa. Eta nontarra naizen galdetzendidatenean, erantzun bikoitza emanbehar dut, nahitaez.

Nire lehen oroitzapenen artean ere na-hastuta agertzen zaizkit Aramaio eta Arra-sate. Aramaioko Ibargoieneko gure etxeeder eta zabaleango bizitzapenak etaArrasateko Toribio Agirre kaleko hogei-garrenean amandrearena zen etxebizi-tzakoak tartekatzen zaizkit, ordena krono-logikoan ipintzea zail ezezik ezina eresuertatzen zaidalarik. Oroitzen dut, nirelehen arrantza-esperientzia Aramaioko“Añibarr i” baserr ira heldu aurreko

En la concepción de todo ser humano,además de la madre, por fuerza intervienetambién un padre. La vinculación de mi se-gundo progenitor a Arrasate se remontabacomo máximo a dos generaciones. LosVélez de Mendizábal llegaron a Mon-dragón en 1862 procedentes del puebloalavés de Landa. Mi bisabuelo quedóhuérfano en setiembre de aquel año, a laedad de cinco años, al morir su madre,Francisca Murua, natural del barrio deEtxaguen en Aramaio. Alguien recogió en-tonces al chaval del caserío de Landa y selo llevó a Arrasate con la intención de pro-porcionarle un mejor futuro1. Ochentaaños más tarde, José Ignacio, mi padre, setenía por auténtico mondragonés... a pesarde haber nacido en Amorebieta –ya quemi abuela prefirió dar a luz en la calma desu caserío secular. Estoy seguro de que laidea de cambiar nuestra residencia deAramaio a Mondragón fue de mi padre. Aél debo, por tanto, el haber vivido en éstadesde muy niño.

Por todo esto, y a pesar de que –como yalo he descrito someramente- podría situarmis orígenes familiares en varios lugares,está claro que el eje Aramaio-Arrasate espara mí el más valioso, por razones obvias.Aunque nací en el primero, he pasado casitoda mi vida en el segundo. Tanto es asíque, cuando me preguntan de dónde soy,mi respuesta es forzosamente doble.

En mis primeros recuerdos Aramaio yMondragón aparecen, asimismo, entre-mezclados. En mi mente se intercalan imá-genes de nuestra cómoda y espaciosacasa de Ibargoien, en Aramaio, con las dela vivienda de la abuela, en el númeroveinte de la calle Toribio Agirre de Mon-dragón, sin que me sea posible ordenarlascronológicamente. Recuerdo mi primerdía de pesca, en la presa existente junto alcaserío “Añibarri” de Aramaio. Fui a can-

14

1 En 1992 publiqué en la revista “Gasteiz” un artí-culo en euskara titulado “En el ciento treinta ani-versario de mi muerte”, en el que recogía elluctuoso suceso acaecido en 1862. Posterior-mente apareció dicho ar tículo en mi l ibro“Mende laurdenean” (1999).

1 “Nire heriotzaren ehun eta hogeitamargarrenurtemugan” titulatu nuen 1992an “Gasteiz” al-dizkarian argitaraturiko ar tikulua. Ber tan,1862an Landan jazotako gertaera ilunaren berriematen nuen. “Mende laurdenean”(1999) libu-ruan ere bildu nuen istorioa.

Page 6: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

presan izan nuela, karramarrotan, aita-rekin eta Gervasio Angoitia lagunarekin,erreka bazterreko zelaitxo batean amaitxoiten geratzen zen bitartean, askaria-rekin. Baina ez dut asmatzen zehaztera,hori Unión Cerrajeraren igeritokian Jua-nito Vegaren eskutik emandako nire es-treinako bainua baino lehen gertatu otezen. Artean bost urte egiteko nintzen, etaordurako bi herrietan banatzen nituennire bizitza-urratsak, aita eta amaren agin-dupean, jakina.

Hogeigarren mendeko erdialde hartanAramaio eta Arrasateren arteko giza-mu-gimendua eragiten zuen elementua JesusJauregiren autobusa genuen. Hura zen,goiz, eguerdi eta arratsaldez, bi herrienarteko lotura egiten zuena, batez ere ara-maioar langileak Arrasateko fabriketarahurbiltzeko. Puntualitate sinkronizatuanheltzen zen Arrasatera, gehien bat UnionCerrajera eta Elmaren ateetan behar-ginen saldoa jartzeko. Baina ez zen Ara-maiotik Arrasatera ailegatzen zen garra-gailu bakarra, Jauregiren autobusa bainoberanduxeago Joxe Manzano Mendialduaesnesaltzailearen kamioia ageri baitzenegunero, herri guztian zituen bezeroeiesnea eramateko. Gure etxean, Arrasaten,urtetan erosi zitzaion esnea Joxeri, eta ho-rren morroiari amak hogerleko bat esku-peko ematen zion astero, marmita etxe-raino eramateagatik. Gero jakin nuenez,Aramaioko gure etxea Manzano-k erosizuen. Beti izan dut zalantza, guri saldu-tako esnearen irabaziekin ez ote zuenetxearen erosketaren ordaina egingo!

Jesus Jauregiren autobusak mende hasie-rako zaldi-gurdiei hartu zien txanda, bi-daiariak herri batetik bestera eramatenzituztenak, eta pentsatzekoa da bidaiaaskoz luzeagoa egingo zitzaiela, aurrekogarai haietan bizimodua lasaixeagoa zu-tela suposa badaiteke ere. Dena den, la-saitasun, ontasun eta gainerakoen erlati-botasunak zuhurrak izatera behartzengaitu eta ez nuke erromantizismo mer-ketan erori nahi. Idazki labur hau prepa-ratzera jarri naizenean soberako era-gozpen-jantziz erantzi naiz eta dokumen-

grejos con mi padre y con su amigo Ger-vasio Angoitia, mientras mi madre nos es-peraba con la merienda en una campapróxima. Pero no estoy seguro de queaquéllo sucediera antes de mi primerbaño en la piscina de la Unión Cerrajera,de la mano de Juanito Vega. Aún no habíacumplido los cinco años y mi vida ya osci-laba entre los dos pueblos, siempre, porsupuesto, bajo la tutela de mis padres.

Por aquel entonces, hacia mediados delsiglo veinte, el principal vehículo de comu-nicación social entre Aramaio y Arrasateera el autobús de Jesús Jáuregui. Mañana,tarde y noche unía ambas localidades paraacercar, sobre todo, a los trabajadores ara-maioarras a las fábricas de Mondragón.Llegaba con puntualidad germánica de-jando al grupo de viajeros a las puertasde, principalmente, Unión Cerrajera yElma. No era, sin embargo, el único mediode transporte que existía entre las dos lo-calidades ya que algo más tarde aparecíaa diario el camión de Joxe Manzano Men-dialdua, el lechero, que repartía su mer-cancía entre los clientes que tenía por todoel pueblo. En nuestra casa de Arrasate secompró leche a Joxe durante años. Re-cuerdo que mi madre le daba a su ayu-dante todas las semanas un duro de pro-pina por subirle la marmita hasta casa.Según supe después, fue Manzano quienc o m p r ó nu e s t ra c a s a d e A ra m a i o.¡Siempre he tenido la duda de si pagó lamisma con los beneficios sobre aquellaleche que nos vendía!

El autobús de Jesús Jáuregui sustituyó aaquellos carros tirados por caballos quetransportaban viajeros de un pueblo alotro a principios de siglo. Seguramente elviaje se haría mucho más largo, aunquetambién el ritmo de vida sería más pau-sado en aquellos lejanos días. Aun así, larelatividad de términos como tranquilidad,bondad y otros semejantes nos obliga aser prudentes: no quisiera caer en roman-ticismos baratos. Al redactar este breve es-crito, he tratado de desprenderme de todolo superfluo, remitiéndome a los docu-

15

Page 7: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

tuetara jo dut, helburua lortzen lagundukodidatelakoan.

Ondoko lerroetan errealitate bat islatunahi dut, oso azaletik, nire izaeraren bila-kaeran eragina izan duten bi herri horienarteko mugarri historiko batzuk azalduz.Badakit jakin oso erronka zaila dela etaidazki honen neurrietatik aterako litzate-keela, dokumentatua dagoen guztia honaaldatzea. Ez, ez da hori nire xedea. Askozsinpleagoa dut: Aramaio eta Arrasatelotzen dituen errepidearen antzera, men-detan zehar bertatik, gora eta behera, ira-gandako jazoera batzuen aipamen-bil-keta da irakurleak aurkituko duena. Eta,ordea, topatuko ez duenak ez du esannahi ez denik. Aipatutako errepidetikegunero, oinez, astoz, gurdiz, bizikletazedo autoz, norbait igaro den bezala, his-torian zehar ere zenbatu ezinak dira Ara-maio eta Arrasate, nola edo hala, lotu di-tuzten istorioak. Txiki eta handiak, sendikonkretu bati edo herri osoari egokituzaizkionak. Historiagileek badute nonjardun, gai interesgarria aurkituko dutenziurtasunarekin.

mentos existentes, con la esperanza deque me ayudarán a lograr lo que me pro-pongo.

En las líneas que siguen pretendo explicar,muy por encima, algunos de los hitos his-tóricos entre estos dos pueblos que hanconformado en parte mi personalidad. Séque se trata de todo un desafío y que trans-cribir toda la información que existe ex-cede en mucho el objetivo de este libro.No, no es ésa mi intención. Es algo muchomás sencillo: es guiar al lector por una ca-rretera, como la que une Aramaio y Mon-dragón, mostrándole un poco de lo suce-dido, a lo largo de los siglos. Que algo nose vea, no significa que no exista. Igual queinnumerables son las personas que han re-corrido esa carretera a pie, en caballería,carro, bicicleta o coche, también lo son lossucesos que, de una forma u otra hanunido a Aramaio y Arrasate a lo largo de laHistoria: grandes y pequeños, públicos oprivados. Con seguridad los historiadoresencontrarán ahí suficiente material comopara sumergirse en busca de algún temaque despierte su interés.

16

Page 8: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Noiz arte igo behar dugu historiaren es-kaileratik Aramaio eta Arrasateren artekolehen erlazioa aurkitzeko?

Gauza jakina da Aramaioko muga geo-grafikoek esparru zabala hartzen dutela.Abadiño. Otxandio, Legutiano, Axpe-Arrazola, Leintz Gatzaga, Eskoriatza,Aretxabaleta eta Arrasate dira Aramaiokolurrekin bat egiten duten herriak. Ara-maion esaten denez, Gantzagako harkaitzbatean erortzen den ur tanta hiru norabi-detara zuzen daiteke: Nerbioi ibaira,Arrazolatik zehar; Ebrora, Otxandiotik ba-rrena; eta Deba ibaira, Arrasateko hiltegizaharraren ondoko “Urbixak” topalekuazgero.

Kilometro luzetako muga edukitzeak bu-ruhauste franko ekarri dizkio Aramaiokoherriari beti. Eta horietako hainbat Gipuz-koako mugen barruan kokatuta daudenherriekin, noski. Horien artean, Arrasate,eta suposa daitekeen bezala, artzaintzaeta abeltzaintza izan dira bi herrien ar-tean jazotako istilu askoren sorburua.Baina ez dira ahaztu behar, basoetakoegurraren explotazioa, erreketako abe-rastasuna eta bideen erabilera bera ere.Mugarrien kokapena ez zen, halaber, ko-rapilo gutxiren arrazoia, denok baitakiguzein nolako afizioa duten gure baserrita-rrek euren baso eta zelaiak handitzearrenmugarriak auzokoaren terrenuetara mu-gitzera.

Diodan bezala, Aramaio eta Arrasatek el-karren ondoko muga zabalak dituzte,baina horrezaz gain, bakoitzak gehienbat Leintz bailarako beste herri batzuekindituenak ere izan dira historian zehararazo larrien sorburua. Kontuan izanbehar da bigarren milurtearen hastape-

¿Cuánto hay que retroceder en el tiempopara situar el primer contacto entre Ara-maio y Arrasate?

Bien es sabido que Aramaio ocupa unavasta extensión de terreno. Los puebloslindantes son Abadiño, Otxandio, Legu-tiano, Axpe-Arrazola, Leintz-Gatzaga, Es-koriatza, Aretxabaleta y Mondragón.Como se dice en Aramaio, una gota delluvia caida en una roca de Gantzaga sal-tará en una de estas tres direcciones: haciael río Nervión, a través de Arrazola; haciael Ebro, por Otxandio; y hacia el río Deba,tras el punto de conf luencia conocidocomo “Urbixak”, en el antiguo mataderode Arrasate.

Todos esos kilómetros de linde han cau-sado numerosos quebraderos de cabeza alos aramaioarras y, por supuesto, muchosde ellos los han tenido con los pueblos gi-puzkoanos limítrofes. Uno de ellos es Mon-dragón y la mayor parte de los conflictossurgidos entre los dos vecinos tienen suorigen en el pastoreo y en la ganadería.Otra fuente de desacuerdos han sido losderechos de explotación de la madera, lapesca fluvial e incluso la prioridad de trán-sito en ciertos caminos. La ubicación delos mojones ha motivado también nopocas reyertas; de todos es conocida la afi-ción de nuestros baserritarras a mover losindicadores de linde al terreno del vecinopara ampliar, así, sus propios metros cua-drados de montes y prados.

Como digo, los kilómetros en común deAramaio y Arrasate han provocado con-flictos, pero no han sido los únicos: las tie-rras de ambos colindantes a otros munici-pios, sobre todo del valle de Léniz, hanprovocado también multitud de disputas.Es interesante señalar que podríamos

17

I ATALAI PARTE

Page 9: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

netaraino igo gintezkeela dokumentazioidatziaren bila, ez zuzenki gure bi herrienarteko lotura erakus dezakeena, baina ze-harka bederen bata bestearekin estu er-lazionatua egon direla frogatzen diguna.Eta, batez ere historiako urruneko pasar-teetan, Aramaio eta Arrasatek ez diote el-karri oso harreman lagunkoia ageri, eztagutxiagorik ere.

Oñatiko Vela Ladron jaunak bere aita La-dron Kontea Nafarren Printzea zenaren-gandik 1149an jaso zuen Oñati eta ingu-rukoen jabetza, terrenu, gizaki, monas-tegi, etxe, sagasti, zelai, baso eta errekakbarne. Ezaguna da Oñatiko Jaunak bestelurralde batzuetara ere hedatu zuela bereboterea, arabar geografian eta baita Gi-puzkoako partean ere. Arrasateko lurraketa Leintz ibarrekoak indarrez menperatunahi izan zituen, eta baita batzuetan hel-burua lortu ere. Oñatiko Vela jaun horrekaurki Velez de Guevara leinu ospetsuizango zenaren lekukotasuna hartu zuen,sendiaren jatorria X mendean jar badai-teke ere. Gevararrek XV mendean Ara-maio eta Arrasateren artean izandakoliskar odoltsuetan esku zuzena har tuzuten. Eta XII mendetik auzi ugari izan zi-tuzten, Leintz bailarako biztanleekin -Leintz Gatzaga, Aretxabaleta eta Esko-riatza, baina baita Arrasateren ondokozenbait bazter ere- eta Arrasatekoekin,udal artxiboetako dokumentazioak garbiasko erakusten duen bezala.

Horrela, 1390an erreferentzia idatzi ze-hatza aurkitzen dugu, Beltran Velez deGuevara eta Arrasateko herriaren artekodesadostasunaz, Leintzeko baso garai etabaxuetako explotazioarengatik. Medinadel Campon izenpeturiko ebazpen ba-tean irakur daitekeenez, alde batekoeketa bestekoek lekuko mordoa aurkeztuzituzten, eta arrasatearrek Aramaioko jau-rerritik hogeita bederatzi lagun bildu zi-tuzten, aldeko lekukotasuna eman ze-zaten. Oñatiko Jaunak, aldiz, ez zuen batere deitu, beraren alde egingo ez zutela-koan, nonbait.

saltar en el tiempo hasta principios del se-gundo milenio, y encontrar pruebas es-critas que demuestran, no que los dospueblos estuviesen ya entonces intima-mente relacionados, pero sí que, por lomenos, mantenían relación vecinal. Lo cualno es de extrañar, lógicamente.Y se puedeadelantar que en los primeros tiempos his-tóricos los contactos entre Aramaio y Mon-dragón no fueron precisamente amistosos.

El Señor de Oñati Vela Ladrón recibió en elaño 1149 de manos de su padre, el CondeLadrón Príncipe de los navarros, los dere-chos sobre Oñati y sus alrededores, in-cluidos terrenos, personas, monasterios,casas, manzanales, praderas, montes yríos. Se sabe que el Señor de Oñati ex-tendió su poderío por otros territorios dela geografía alavesa y parte de Gipuzkoa.Quiso someter por la fuerza tierras deArrasate y del valle de Léniz, logrando enalgunas ocasiones su objetivo. El tal VelaLadrón tomó el testigo del que sería cono-cido como linaje Vélez de Guevara, apesar de que el origen de la familia datedel siglo X. A partir del siglo XII, comoconsecuencia de la sed insaciable depoder de los Señores oñatiarras, se produ-jeron abundantes encuentros violentos enel Valle de Léniz –Leintz-Gatzaga, Aretxa-baleta y Eskoriatza, y en algunos puntoscercanos a Mondragón –e incluso en lamisma villa– tal como reflejan claramentelos archivos municipales.Y los Guevara to-maron parte activa en las sangrientas dis-putas en las que se enzarzaron Mon-dragón y Aramaio en el siglo XV.

En 1390 encontramos una referencia es-crita concreta, relativa al desacuerdo entreBeltrán Vélez de Guevara y el pueblo deArrasate sobre la explotación del bosquealto y bajo de Léniz. En la resolución fir-mada en Medina del Campo, los dosbandos aportaron numerosos testigos: losde Arrasate reunieron a veintinueve per-sonas del Señorío de Aramaio que testifi-caron a su favor. El Señor de Oñati, por elcontrario, no citó a ningún aramaioarra, se-guramente pensando que no le apoyarían.

18

Page 10: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

“En Santa Maria de Barajoen fueron resçibidos XIX testigos e lo que depu-sieron es esto: Lope Yvannes d’Arexola, I testigo, dise que sabe e vido queen la tierra de Lenis e en los pastos e terminos della que sienpre usaronpaçer los ganados de Mondragon libremente sin contrariedad alguna antes

Arras interesgarria iruditzen zait 1390kodokumentu hori, besteak beste auzianalde batekoen eta bestekoen jokaerak az-tertzeko. Baina, horrezaz gain, bada pa-sartetxo bat honako hau dioena:

En mi opinión, este documento de 1390 re-sulta muy interesante, sobre todo para ana-lizar el comportamiento mostrado porunos y otros en el juicio.Veamos un frag-mento de uno de esos testimonios:

19

“...paçieron en los dicho montes e pastos e terminos que estan partidoscon Alava e con Aramayona e con tierra del sennorio d’Onnate e fasta Ytu-rrios e Arrasate...”2

Horrela mintzo dena, Beltran Velez deGuevararen aldeko lekuko bat da. Au-rreko zatitxo horretan dioenez, OñatikoJaunaren lurrek bat egiten zuten Arabako-ekin eta Aramaioekin -Leintz Gatzaga etaMarin aldetik- baina zehazten digunez,oñatiarraren jabegoa Arrasateko hiribil-duraino bertaraino heltzen zen, Iturriotzeta Arrasate tokizenak aipatzen baititu.Iturriotz non zegoen -dagoen- gauza ja-kina da. Arrasate, ordea, non? Zergatik ezdu, adibidez, Zalgibar aipatzen, ordurakodokumentatua baldin bazegoen toki huraOñatiko Jaunarena zela, garrantzi bere-ziarekin, gainera? Ez al zen izango Zal-gibar Arrasate tokiraino heltzen zelako?“Maalako Errebala” nire liburuan nioen,ene ustez antzinako Arrasate –1260koArressate- Aramaio errekaz bestaldeanzegoela, Santa Marina baselizaren on-doan. Eta goiko dokumentuak dionez,oñatiar jauntxoaren lurrak “Arrasate-raino” iristen zen. Baina utz ditzadan us-teak eta lot nakion hariari.

Arrasateko jarreraren alde euren ahotsaeman zuten aramaioar gehienak Bara-xuengo elizara bildu ziren, arrasatearrekeuren arrazoia frogatzearren epaileen au-rrean aurkezturiko lehen koadernoanirakur daitekeenez:

El que así habla es un testigo de BeltránVélez de Guevara. Del párrafo anterior sedesprende que las tierras del Señor deOñati se unían con las de Alava y Aramaio–por la parte de Leintz-Gatzaga y Marin–,pero que el dominio del de Oñati llegabahasta la misma villa de Mondragón, puesaparecen los topónimos Iturriotz y Arra-sate. Es conocida la localización de Itu-rriotz, pero ¿dónde estaba Arrasate? ¿Porqué no menciona, por ejemplo, Zalgibar, sipara entonces ya estaba documentadoque aquel lugar pertenecía al Señor deOñati, y que era, además, especialmenterelevante? ¿No sería porque Zalgibar lle-gaba hasta Arrasate? En mi libro “MaalakoErrebala” ya apuntaba que, a mi modo dever, el antiguo Arrasate –el Arressate de1260- estaba al otro lado del río Aramaio,junto a la ermita de Santa Marina. Según laafirmación del documento anterior, las tie-rras del Señor de Oñati llegaban hastaArrasate... Pero abandonemos las suposi-ciones y retomemos el hilo de nuestra his-toria.

La mayoría de los aramaioarras que ava-laron en 1390 la postura de Arrasate sereunieron en la iglesia de Barajuen, comose afirma en el primer cuaderno que losvecinos de Arrasate presentaron al juezpara probar que tenían razón:

2 Arrasateko Udal Artxiboan dagoen idazkia.Eusko Ikaskuntzaren “Fuentes DocumentalesMedievales” bilduman, 41 zenbakian, 46gn do-kumentua

2 Escrito recogido en el Archivo Municipal deArrasate: Colección “Fuentes documentalesmedievales” de Eusko Ikaskuntza, nº 41, docu-mento nº 46.

Page 11: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Hemeretzi lekukok izenpetu zuten au-rreko baieztapena, horien artean Untze-l lako bi abade zeudelar ik. Eta ikusidenez, Baraxuengo eliz atarira ageri zirenlekukoak euren azalpena ematera. Ara-maio eta Arrasateren artean izango zirenauzi askoren sorburua egongo zen auzoaaipatzen da, beraz. Bertan, AramaiokoJauntxoaren gotorlekua baitzegoen. Hain-beste esames eta, zergatik ez!, leiendaharrotu dituen jaurerriko gunea. Bara-xuengo gaztelutik hamaika borrokataragidatu zituzten euren gizonak, bata beste-aren ondoren jaurerriko titularitatea izanzuten jauntxo kupidagabeek.

Dokumentuan garbi azaltzen denez,Mondragon bi botere indartsuren erdianzegoen kokatua, noren alde jokatu beharzuen interesen arabera neurtu behar de-larik. Baraxuengo Jauntxoa eta Oñatikoaez ziren, ertaroar urte haietan, bazkal-tzera giro lagunkoian esertzen diren ho-rietakoak. Aitzitik, aukerarik txikienaaprobetxatzen zuten elkarri eraso egi-teko, eta erdi-erdian arrasatearrakzeuden, hurrengo kaltea nondik etorrikozitzaien asmatu ezinik. 1390eko doku-mentu aberatsean behin eta berriz irakurdaiteke Juan Alonso de Muxika aramaixo-arra eta Pedro Velez de Guevara oñatia-rraren arteko liskarren aipamena:

Diecinueve testigos firmaron este testi-monio, entre ellos dos sacerdotes de Unt-zilla. Los firmantes acudieron hasta el pór-tico de la iglesia de Barajuen para hacer sudeclaración. Aparece aquí el barrio quesería origen de numerosos conflictos entreAramaio y Mondragón, pues en él se en-contraba la fortaleza del Señor de Ara-maio, lugar del señorío que tantas habla-durías y –¿por qué no?– leyendas ha pro-vocado. Desde el castillo de Barajuenmandaron a sus hombres a incontablesbatallas los implacables señores que unotras otro ostentaron la titularidad de la for-taleza.

Como se explica claramente en el docu-mento, Mondragón estaba situado enmedio de dos fuertes poderes, entre losque tuvo que optar. Los Señores de Bara-juen y de Oñati no eran, en aquellos añosdel medievo, de los que se sentaban ami-gablemente a cenar. Al contrario, aprove-chaban la más mínima oportunidad paraatacarse. Los mondragoneses se encon-traban en medio, sin poder adivinar dedónde les llegaría el siguiente golpe. En elsustancioso documento de 1390 sepueden leer multitud de menciones a lasdisputas entre Juan Alonso de Mújica, deAramaio y Pedro Vélez de Guevara, deOñati:

20

e despues que el rey don Enrrique fiso merçed a don Beltran de la tierra deLenis; e que asi se uso continuamente de tanto tienpo aca que non seacuerda de lo contrario e vido levar a los besinos de Mondragon yerva acargas de las sierras de Çaraya e que los de Mondragon cortavan lennaverde e seca e fasian carbon e tablas e maderos / en los montes altos deLenis, salvo en las defesas cortadas e que non ge lo contrariava don Beltrannin otro alguno de la tierra de Lenis antes e despues de la donaçion quedise que oyo desir a omes ançianos que Mondragon que fue poblada en latierra de Lenis; e cree que es verdad por quanto que Mondragon e la tierrade Lenis non sabia que oviesesn terminos partidos..”3

“... eran enemigos capitales...en tal manera que al dicho don Pero Veles e alos suyos querian mal de muerte, asi commo enemigos a enemigos... e asiavian fecho robo que los unos a los otros de los ganados e de otras cosas eferidas e muertes de omes”4

3 Idem.4 Idem.

3 Idem.4 Idem.

Page 12: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Noiz sortu zen Aramaioko Jaurerria? Ezdago batere garbi, eta iturri desberdinekgarai diferenteak markatzen dituzte. “LasBienandanzas y Fortunas”en egilea denLope Garcia Salazaren ustez, Aramaiokolehen Jaunak zuzen-zuzenean NafarroakoErregeengandik jaso zuen ibarren gai-neko jabetza eta ahalmena. Baina ez duguahaztu behar Lope Garcia Salazar Ara-maioko Jauntxoa zen Juan Alonso de Muxi-karen bilobarekin zegoela ezkonduta. Etabadakigu, bestalde, nolako gehiegikeriakidazten zituzten garai hartako historiala-riek, Garibay arrasatearra barne, noski.

Historiako gau beltzean galtzen dira Ara-maioko Jaurerriaren aztarnak, eta 1284koekainaren 17an agertzen zaigu aurrenekodatua, Pero Martinez de Aramayona batiburuz, Bizkaiko Don Lopez Diaz de HarokUrduña Bizkaira sartzean izenpeturikopribilegioan. Haren alaba Juana Perez deAramayona Ordoño Ivañes de Abendaño-rekin ezkondu zen5, eta horien semeaJuan Ordoñez de Aramayona izan zen,Aramaioko Jaurerriaren titular berria, etaBaraxuengo dorretxearen jabea.

Baina batere zalantzarik gabe, AramaiokoJaurerriak egundoko garrantzia hartuzuen XIII, XIV eta XV mendeetan, bere ki-deak sendi boteretsuen beste batzuekinezkondu zirelako -Butron, Avendaño, Mu-xika- eta -gainera- aliantzetako politikaburutsu batek sare ikaragarria ehuntzeraeraman zituen, Araba, Gipuzkoa eta Biz-kaian. Horrek abantaila eman zien sa-rritan inguruko herrien aldean eta, beraz,ez da harrigarria, arrasatearrak behinbaino gehiagotan erregeen aurrean kexuazaltzea, Aramaioko Jauntxoarekiko bel-durrak eraginda. Nolanahi ere, Ara-maioko lurretan baziren beste bi sendiboteretsu, Garay eta Arexola, mendetanBaraxuengo Jauntxoari aurre egin zio-tenak Eta haiek ere Arrasaterekin harre-mana izan zuten sarritan.

Los orígenes del Señorío de Aramaio sonmuy borrosos: cada fuente consultadaapunta una época distinta. Según LopeGarcía Salazar, autor de “Las Bienandanzasy Fortunas”, el primer Señor de Aramaiorecibió el poder y el dominio sobre el valledirectamente de los reyes de Navarra.Pero no se puede olvidar que Lope Garcíade Salazar estaba desposado con la nietade Juan Alonso de Mújica, Señor de Ara-maio, y son conocidas, así mismo, las exa-geraciones que caracterizan a los historia-dores de aquel tiempo, el mondragonésGaribay incluido, por supuesto.

Los comienzos del Señorío de Aramaio sepierden, como digo, en la negra noche dela historia. El 17 de junio de 1284 apareceel primer dato sobre un tal Pero Martínezde Aramayona, en el privilegio firmadopor el vizcaíno Don López Díaz de Harocon ocasión de la adhesión de Orduña aBizkaia. Se casó con la hija de aquél, JuanaPérez de Aramayona, Ordoño Ivañes deAbendaño5, convir tiéndose el hijo deambos, Juan Ordóñez de Aramayona, ennuevo titular del Señorío de Aramaio ydueño de la casa torre de Barajuen.

Pero, sin lugar a dudas, el Señorío de Ara-maio empezó a cobrar importancia en lossiglos XIII, XIV y XV, precisamente alunirse en matrimonio con miembros de fa-milias poderosas –Butrón, Avendaño, Mú-jica– y además, gracias a una inteligentepolítica de alianzas, tejieron una impresio-nante red en Álava, Gipuzkoa y Bizkaia.Esto les dio a menudo ventaja sobre lospueblos vecinos, por lo que no es de ex-trañar que los mondragoneses temiesen alSeñor de Aramaio y se quejasen de él enmás de una ocasión ante el rey. En tierrasde Aramaio vivían también dos poderosasfamilias, los Garay y los Arexola, que du-rante siglos se habían enfrentado al señorde Barajuen. Ambas mantuvieron fre-cuentes contactos con Arrasate.

21

5 Juan Carlos Guerraren “Ilustraciones Genealó-gicas” RIEV 1908

5 “Ilustraciones Genealógicas” de Juan CarlosGuerra. RIEV 1908

Page 13: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Goian aipatutako 1390eko dokumentuberean, bada baieztapen bat AramaiokoJauntxoaren boterea nolakoa zen iragar-tzera laguntzen diguna. Dakusagun:

En el citado documento de 1390, apareceuna alusión al alcance del poder del Señorde Aramaio:

22

“ e que Pedro de Salsedo, quando fue por merino a Lepusca, que fiso de-rribar e talar las casas fuertes de Marulanda e Landaeta e de Porlaeta e lade Aresmendi e que Ruy Dias de Rojas seyendo merino e el conçeio deMondragon con el, despues de la donaçion fecha a don Beltran, que que-maron e derribaron la casa de Landaeta e de Marunlada. E dis que sabeque los fijosdalgo moradores en Garagarça e Guesarivar e Erevusqueta eUdala e Muçibarr que solian ser del judgado de Lenis e yvan a sus juntas ese judgavan por los tres alcalles de la dicha tierra, de los quales ponian eluno los fijosdalgo de Lenis e el otro el sennor de Aramayona e el otro el quetoviese el monesterio de Bedarreta, quier fuese clerigo o lego; e que esteterçero alcalle se uso despues quel rey don Alfonso fiso merçed de pendone caldera a don Beltran de Guevara e que de ante que non solian aver sinondos alcalles;...”6

Hau da, Leintz bailaran hiru alkate zireneta horietako bat Aramaioko Jauntxoakizendatzen zuen. Baina, zatiaren amaieranirakur daitekeenez, Alfontso XI-ak ustezBeltran Velez de Guevarari 1390 an eman-dako pribilegioak baino lehen, bi baka-rrik ohi ziren alkateak, eta bat Aramaiotikizendatzen zen.

Oso interesgarria iruditu zait, 1995ean ar-gitaratu zenetik, Jose Angel Achon-en “Avoz de Concejo” liburua, Ertaroko Arra-sate ulertu ahal izateko derrigorrez jobehar baita publikapen horretara. Eneiritziz, Achon eta Rosa Maria Ayerbe -“Historia del Condado de Oñate y Señoríode los Guevara (S.XI-XVI)”, 1985- dira,garai har tako gure histor ia hoberenikertu dutenak. Eta biei asko zor diet, nirezaletasunean bidea ireki didatelako,Ahaide Nagusien arteko liskarretaz edukinitzakeen aurreiritziez erantzi ahal izannaizelarik, goi ikerlari horien bitartez.

Orain baino lehen sarritan aipatu dudan1390ko dokumentua sakon aztertu duAchonek, eta berak dioenez, garbi askodago Arrasaten urte haietan ziren leinuek

Efectivamente, en el Valle de Léniz habíatres alcaldes, uno de los cuales era nom-brado por el Señor de Aramaio. Pero comose lee al final del párrafo anterior, antes deque Alfonso XI pudiese otorgar el privi-legio a Beltrán Vélez de Guevara en 1390,solamente eran dos los alcaldes, uno deellos designado desde Aramaio.

Desde su publicación en 1995 he acudidorepetidamente al interesantísimo libro “Avoz de Concejo” de José Ángel Achón. Setrata de una publicación indispensablepara poder entender el Mondragón de laEdad Media. En mi opinión, son Achón yRosa María Ayerbe –“Historia del Con-dado de Oñate y Señorío de los Guevara (s.XI-XVI)”, 1985– los mejores investigadoresde nuestra historia de aquella época.Debo mucho a los dos por haberme indi-cado el camino para avanzar en el estudiode nuestra sociedad medieval y por ha-berme librado de prejuicios en torno a lasreyertas de los Parientes Mayores.

Achón ha analizado en profundidad el do-cumento de 1390 que ya he mencionadovarias veces. A su juicio, está muy claroque los linajes existentes en aquellos años

6 Arrasateko Udal Artxiboan dagoen idazkia.Eusko Ikaskuntzaren “Fuentes DocumentalesMedievales” bilduman, 41 zenbakian, 46gn do-kumentua

6 Escrito guardado en el Archivo Municipal deArrasate: Colección “Fuentes DocumentalesMedievales” de Eusko Ikaskuntza, nº 41, docu-mento nº 46.

Page 14: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Aramaioar jatorriko guraiarren armarriaEscudo de armas de los Guraya, de orígen de Aramaio

Page 15: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Bañez de Artazubiaga sendiaren etxeko aurrealdea, ArrasatenFrente de la casa de los Bañez de Artazubiaga, en Mondragón

Page 16: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Algunos años más tarde, uno de los Gu-raya ostenta el cargo de alcalde de Léniz,

Urte batzuk beranduago, berriz, Gurayabat Leintz bailarako alkatea da, Pero

eta, oro har, biztanleria osoak AramaiokoJauntxoaren alde jokatu zutela, batez ereOñatiko Jauntxoarengan etsai indartsubezain arriskutsua ikusten zutelako. Etakontuan izan behar dugu Arrasateko hiri-bilduan, teorian bederen, bi leinu antago-nikoak zirela: Bañez de Artazubiaga etaGuraya sendiak.

Artazubiagarrak, itxura askoren arabera,1320 inguruan Bedoñatik jaitsi ziren Arra-satera, Oñatiko Jauntxoaren gaiztakeriakzirela eta. Beraz, badirudi hirurogeitahamar urte beranduago Beltran Velez deGuevararen kontra azaltzea, egin zuenbezala, normaltzat jo beharko litzate-keela. Nolanahi ere, historian aurrerant-zeko jauzi bat egiten badugu, 1448raarte, bañeztarrak izango dira, beste bat-zuen artean, Arrasateri su emango dio-tenak, Oñatiko Jauntxoaren aldeko jarreraitsuan. Beraz, ezin da inoiz iragarri gizaurratsak nondik joango diren.

Gurayarrak Aramaiotik zetozela ziurtasunosoz baieztatzea ezina den arren, proba-bilitate asko dira horrela dela esateko.Ezagutzen dudan dokumentazioari dago-kionez, 1334an7 azaltzen zaizkigu aurre-neko aldiz, arrasatear kontzejuaren or-dezkari bezala, hain zuzen ere Arrassateizena, orain esaten den bezala idatzitaageri den dokumentu berean, AlfontsoXI-ak Gasteizko Forua erabiltzeko pribi-legioa eta alkate eta ofizialak izendatzekoeskubidea berresten duelarik:

en Arrasate y, en general, la totalidad de lapoblación, actuaron a favor del Señor deAramaio, principalmente porque veían enel Señor de Oñati a un enemigo fuerte ypeligroso. Debemos tener en cuenta,además, que en el núcleo de Arrasate, almenos teóricamente, había dos linajes an-tagónicos: las familias de Báñez de Artazu-biaga y la de Guraya.

Los Artazubiaga, según todos los indicios,bajaron desde Bedoña a Arrasate hacia1320, huyendo de los atropellos del Señorde Oñati. No es extraño, pues, que setentaaños más tarde se enfrentasen a BeltránVélez de Guevara. De todos modos, sidamos un salto en la historia hasta 1448,serán esta vez los Báñez, entre otros,quienes prendan fuego a Mondragón, de-fendiendo ciegamente los intereses delSeñor de Oñati. Por lo que nunca se puedepredecir por dónde transcurrirán los de-signios humanos.

Aunque resulte imposible afirmar con totalcerteza que los Guraya procedían de Ara-maio, es muy probable que así fuera. En ladocumentación que conozco, no aparecencomo representantes del concejo de Mon-dragón hasta 13347, precisamente en elmismo documento en que aparece elnombre de Arrasate por primera vez conla actual denominación, y en el que se co-rrobora el privilegio otorgado por AlfonsoXI de utilizar el Fuero de Vitoria y el de-recho a nombrar alcaldes y oficiales:

25

7 Angel Achonek “A voz de Concejo” liburuandioenez, 1318koa da lehen aipamena, Histo-riako Erret-Akademiako Vargas Ponce bil-duman bide den dokumentu batean: AznarIbañez de Guraya.

8 Arrasateko Udal Artxiboan dagoen idazkia.Eusko Ikaskuntzaren “Fuentes DocumentalesMedievales” bilduman, 41 zenbakian, 19gn do-kumentua.

7 Según nos cuenta Angel Achón en su libro “Avoz de Concejo”, la primera mención data de1318 y aparece en el documento Aznar Ibañezde Guraya de la colección Vargas Ponce de laReal Academia de Historia.

8 Escrito recogido en el Archivo Municipal deArrasate: Colección “Fuentes documentalesmedievales” de Eusko Ikaskuntza, nº 41, docu-mento nº 46.

“Por rason que el conçejo de la nuestra villa de Montdragon enbiaron a Nosa Ainart Yvannes de Guraya e a Johan Yvannes de Guraya e a Johan Mar-tines de Otalora e a Johan Yvannes, fijo de Johan el Buhon, sus procuradorescon su procuraçion, seellada con su seello”8

Page 17: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Garçia de Oro lekukoak, maiz aipatutako1390eko dokumentuan dioenez:

tal y como dice el testigo Pero García deOro en el mismo documento de 1390:

26

“... e vido que Lope Garçia de Maturana e Marin Peres de Guraya fueron al-calles de Lenis seyendo escuderos que fueron besinos de Mondragon e se-yendo asi besinos de Mondragon fueron alcalles de Lenis, fasta que mo-rieron; e que en la dicha villa judgavan todos los pleitos çeviles e crimi-nales...”9

Achoni bezala, niri ere iruditzen zait Gu-raya bat Leintzeko alkate izate horrek ze-rikusirik eduki dezakeela, AramaiokoJauntxoak bailaran zirenetako bat jart-zeko zuen eskubidearekin. Guraya leinuaAramaioko Uribarri auzoan sortua izangozen, hain zuzen ere bailaran ziren AhaideNagusietako bat, Garay sendia, kokatuazegoen toki berean.

Aramaioko ibarrean XIV eta XV mende-etan zehar nolako nahasia zen ideia egi-teko, irakur ditzagun ondoko zatiak, Jaure-rriko Juan Alonso de Muxikaren aurkakontzejuak 1488an ipinitako kereilariErrege Katolikoek emandako eskutitz be-tearazlean. Juan Alonso de Muxika hori,Arrasateko 1448ko gertaeretan hildakoGomez Gonzalez de Butronen semeazen.

Coincido con Achón en que el hecho deque un Guraya fuera alcalde de Lénizpuede estar relacionado con el derechodel Señor de Aramaio a nombrar uno delos ediles del valle. Seguramente, el linajeGuraya provendría del barrio Uribarri, elmismo lugar en que estaba ubicado unode los Parientes Mayores, la familia Garay.

Para hacernos una idea del desorden rei-nante en el valle de Aramaio en los siglosXIV y XV, leamos unos párrafos de la cartaejecutiva enviada por los Reyes Católicosen respuesta a la querella interpuesta porel concejo en 1488 contra Juan Alonso deMújica, su Señor. El tal Juan Alonso de Mú-jica era hijo de Gómez González de Bu-trón, muerto en los sucesos de Arrasate de1448.

9 Arrasateko Udal Artxiboan dagoen idazkia.Eusko Ikaskuntzaren “Fuentes DocumentalesMedievales” bilduman, 41 zenbakian, 46gn do-kumentua.

10 Aramaioko Udal Artxiboan dagoen idazkia.Eusko Ikaskuntzaren “Fuentes DocumentalesMedievales” bilduman, 93 zenbakian, 5gn do-kumentua.

9 Escrito recogido en el Archivo Municipal deArrasate: Colección “Fuentes documentalesmedievales” de Eusko Ikaskuntza, nº 41, docu-mento nº 46.

10 Escrito recogido en el Archivo Municipal deAramaio: Colección “Fuentes documentalesmedievales” de Eusko Ikaskuntza, nº 93, docu-mento nº 5.

“... que el dicho Juan Alonso todo el tiempo que en la dicha tierra avia seño-reado, y entonzes mas que nunca, ... que en la dicha tierra fiziesen de lo quea el le paresçiese, no pudiesen los dichos vezinos aver recurso por apelac-çion ni en otra manera, diz que reconosze superior e que haze mayorazgoscomo si fuese rey; e que ha poco tiempo que diz que llamo a la dicha su for-taleza tres o quatro honbres de los mas prençipales de la dicha tierra e queuna noche los colgo de las almenas de la dicha torre sin los oyr a justiçia niles dar audiençia alguna; e aun diz que aquella misma noche que los susodichos enforzo dormiera con una hija de uno de los dichos colgados, moçavirgen e que segund sus viçios e costunbres avia dormido con muchasmoças virgenes conta su voluntad e aun de sus parientes e que cuando gelas non querian dar los amenaçava de muerte”10

Page 18: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Aramaioko Jauntxoaren lehen gaueko es-kubideaz asko hitz egin da eta sarritanherriaren irudimenari egotzi zaio esan-dakoa, leiendaren antzeko geruzarekinestalia egon izan balitz bezala. Baina au-rreko hitzek eta dokumentatuta daudenbeste hainbatek irudi erreala eskaintzendigute. Iñaki Bazan historialariak, Ara-maioko ertaroar idazkietan murgil trebeegin duenak gehiegikeria haien lekukota-suna eman digu bere lan batzuetan, on-doko honetan legez:

Se ha hablado mucho sobre el derecho depernada del Señor de Aramaio, un asuntoque se ha atribuido muchas veces a la ima-ginación popular, o que se ha ocultado trasun velo de leyenda. Sin embargo, las pala-bras anteriores y muchos otros testimoniosescritos nos indican cuál era la realidad.Iñaki Bazán, historiador que ha realizadouna hábil incursión en los textos medie-vales de Aramaio, nos ha dejado testi-monio de aquellos abusos en alguno desus trabajos, como el siguiente:

27

“... Entre los derechos que disfrutaba Juan Alonso de Múxica, como señordel valle de Aramayona, o que se apropiaba, se encuentran, entre otros: lapotestad de nombrar alcaldes (jueces de primera instancia en materia civily criminal) y merinos (encargados de ejecutar las disposiciones del señory sus alcaldes); de recibir de los vecinos del valle posada, que incluía co-mida y cama para él y su séquito; de cobrar tributos y rentas por las casas yseles bien en especie, animales, grano y quesos, bien en metálico; de pro-hibir la pesca en los ríos sin su consentimiento e igualmente edificar mo-linos y ferrerías; ...; y de inmiscuirse en los testamentos y los casamientosde sus vasallos, al punto de no poder hacerlo libremente. Junto a todosestos derechos, prerrogativas y privilegios jurisdiccionales del señor y deotras usurpaciones e incautaciones tomadas vía armas se encontraba la deexigir las mujeres que quiso para satisfacer sus pulsiones sexuales. Ve-amos algunos ejemplos de esta práctica.

Aquí habría que comenzar recordando el caso de la hija de Teresa de Az-coaga con el que hemos abierto este artículo. Pero además de éste hubootros casos más que fueron denunciados en 1488 ante los tribunales realespor los vecinos del valle, hartos de padecer tantas injusticias:

Juan de Arriola se querelló contra Juan Alonso porque se llevó a su mujer encontra de su voluntad cuando contaba con 18 años siendo “virgen y es-tando con él desposada por palabras de presente e durmiera con ella porfuerza y rompiera su virginidad e la tuviera contra su voluntad por su man-ceba [amante]”. •Marina de Azcoaga se querelló contra Juan Alonsoporque la “tomara e llevara por fuerza [...] e la hiciera llevar a la su fortalezade Barajuen e durmiera con ella por fuerza e contra su voluntad e la cono-ciera carnalmente”. •Juan de Vergara se querelló contra Juan Alonsoporque le “prendiera y tomara por fuerza a María Gavón, su mujer, estandocon él casada y que la tuviera por fuerza cuatro años por manceba, dur-miendo con ella todas las veces que quería e conociéndola carnalmente”.•Teresa de Hormaetxe se querelló contra Juan Alonso porque la “hicierallevar a la su fortaleza de Barajuen e por fuerza e contra su voluntad dur-miera con ella siendo niña virgen de edad de hasta once años poco más omenos e la desflorara e rompiera su virginidad y la conociera carnalmente.

Y así suma y sigue. Según algunos detractores de Juan Alonso, como suenemigo capital Pedro de Abendaño, sus acciones en este sentido incluíanuna nómina de más de 150 doncellas y mujeres. Sin tomarnos las cifras alpie de la letra, por provenir de quien provienen, con que hubiera abusado

Page 19: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

1390 eta 1488 artean, dena den, ia mendeoso bat eman zen, eta aliantza eta elkarre-kiko konfidantza eta mesfidantzek sarrialdatu zuten kolorez.

Bestalde, Arrasateko hiribildu estuan el-karbizitza ez zen batere erraza, talde ba-koitzak bere interesak defendatzen bait-zituen eta nork uneko baldintzak aztertubehar zituen, bere helburuetan hoberenlagunduko zionarekin bategiteko gertu.Ezaguna den bezala, Arrasateko biztan-leria bi multzo edo taldetan banatzen zen:Guraya eta Bañez de Artazubiaga. Eta he-rriaren barneko kontuetarako arautegiberezia sortu zen, indar orekari eustenahalbidetu zuena. Horrela, Juan II-ak1382an eskutitz betearazle bat izenpetuzuen eta bertan, “antzinako ohitura batijarraiki” Arrasaten urtero sei ordezkarihautatu behar zirela agintzen zen, taldeko

Aun así, prácticamente un siglo separa1390 de 1488, tiempo suficiente para quese forjasen y rompiesen alianzas, brotandoentre ellos tan a menudo la confianzacomo la desconfianza.

Por otro lado, en el interior de las murallasde la villa de Mondragón, la vida no resul-taba fácil, pues cada bando defendía suspropios intereses. Cada cual analizaba lascondiciones del momento y se unía aquien mejor pudiese ayudarle a alcanzarsus objetivos. La población de Arrasate sedividía en dos grupos, los Guraya y losBañez de Artazubiaga, así que se esta-bleció una normativa especial paraasuntos internos que permitiera mantenerun equilibrio de fuerzas. Con este fin, JuanII firmó una carta ejecutiva en 1382 en laque “siguiendo una antigua costumbre” seordenaba que en Arrasate debían elegirseseis representantes anuales, tres por

Baina itzul nadin Aramaioko kontzejuakjarritako kereilari eta, nahasiarekin ja-rraituz, multzo berean aurkitzen ditugugurayar, garayar eta arexolarrak, JuanAlonso de Muxika Baraxuengo Jauntxo-aren kontra:

Pero, volviendo a la querella interpuestapor el concejo de Aramaio, y siguiendocon la maraña existente, encontramos en elmismo grupo a los Guraya, Garay y Are-xola, todos ellos en contra del Señor de Ba-rajuen, Juan Alonso de Mújica:

28

de su poder como señor del valle de Aramayona en los casos mencio-nados, ya basta y sobra para ponernos los pelos de punta.”11

11 Euskonews & Media 98.zbk (2000 / 11 / 3-10)12 Aramaioko Udal Artxiboan dagoen idazkia.

Eusko Ikaskuntzaren “Fuentes DocumentalesMedievales” bilduman, 93 zenbakian, 5gn do-kumentua.

11 Euskonews & Media, nº 98 (3-10/11/2000)12 Escrito recogido en el Archivo Municipal de

Aramaio: Colección “Fuentes documentalesmedievales” de Eusko Ikaskuntza, nº 93, docu-mento nº 5.

“...Despues de lo qual Garçia de Guraya vezino de la dicha tierra e valle deAramayona paresçio ante el dicho Juan Flores nuestro juez e puso querellaal dicho Juan Alonso de Muxica.Y contando el caso de ella dixo que podiaaver veinte e cinco años poco mas o menos tiempo el dicho Juan Alonsopospuesto el themor de Dios y de la nuestra justiçia llamara e hiziera llamaral dicho Garçia de Guraya a la su fortaleza de Varajoen, el qual fuera a sullamado y dis que le tobiera en la dicha fortaleza, le hiziera atormentar muireçiamente porque dixiese lo que non savian contra los dos parientes ma-yores de los solares de Garay e Arexola que heran en la dicha tierra, queentonzes thenian preso en la dicha fortaleza y los queria matar...E le hizieraatormentar como dicho avia metiendole los dedos de las manos de cabolos pulgares en vnos agujeros que hizieran e que estavan fechos en vn ma-dero e metiendole por los dichos dedos vnos cuños ...”12

Page 20: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

hiruna, eta sei horietatik bi alkate auke-ratu behar ziren, taldeko bana. Beraz, he-rriak bi alkate zituen, gurayarra bata, ba-ñeztarra bestea. Agindu hori berretsiegin zen 1393, 1408 eta 1420an.

Errege Katolikoek, ordea, 1490eko maia-tzaren 11an izenpeturiko aginduan, gu-rayar eta bañeztar taldeak desegitekodeia egin zuten:

grupo, de los que saldrían dos alcaldes,uno de cada bando. En consecuencia, elpueblo tenía dos alcaldes, de los Gurayauno y de los Báñez el otro. Esta orden serevalidó en 1393, 1408 y 1420.

Sin embargo, los Reyes Católicos, en unaorden firmada el 11 de mayo de 1490, hi-cieron un llamamiento destinado a des-hacer los dos bandos, el de los Guraya y elde los Báñez:

29

“... Primeramente mandamos que de aqui adelante para siempre jamasnon aya nin se nonbre las dichas parentelas nin parçialidades nin bandosdellas de Guraya nin de Bannes en la dicha villa nin en su tierra e terminonin otro apellido nin quadrilla, mas que todos juntamente os llameis deMondragon...”13

Bi taldeen arteko auzi jarraiek behartutaeta, ziurrenik, kanpotik jasaten zuten pre-sioa zela medio, gurayarrak AramaiokoJauntxoarenganako joera azaltzen joanziren denboran, bañeztarrek Oñatiko ba-besa bilatu zuten bitartean. Gurayarrakoñaztar alderdian lerrokatu ziren; bañez-tarrak, berriz, ganboarrekin.

Aramaio eta Arrasateren arteko hurrengodokumentu batek 1428ko maiatzaren5era eramaten gaitu, hain justu GomezGonzalez de Butronek Arrasateko kontze-juari Gesalibarren ondoko Urzuriaga(Muru) mendia ematen diola egiaztatzenduen idazkiko egunera. Gomez Gonzalezde Butron lau urte lehenagotik zen Ara-maioko Jaurerriaren titularra, bere anaiaJuan Alonso de Muxikak -Bermeoko frant-ziskotarren komentura fraide sartzeko-izateari utzi zionetik. Hogei ur te faltaziren, Aramaio eta Arrasate historiara el-karrekin pasaraziko zituen gertaera latze-rako. Artean protagonisten buruan ez zelahain gogo ilunik izango uste nahi dut. Alabai? Batek daki! Aramaioko Jauntxoakospe ikaragarria zuen lehenagotik, batezere abendañotarren kontrako borroke-tatik, eta auskalo zer pasatu zen bere bur-

Obligados por las continuas reyertas entreambas facciones y, seguramente, por lapresión sufrida desde el exterior, los Gu-raya fueron inclinándose hacia el Señor deAramaio, mientras que los Báñez buscaronla protección del de Oñati. Los Guraya sealinearon en el bando oñacino; los deBañez, por su parte, optaron por los gam-boínos.

Otro de los documentos que vinculan aMondragón y Aramaio data del 5 de mayode 1428, concretamente la fecha del es-crito que verifica que Gómez González deButrón dona al concejo de Arrasate elmonte Urzuriaga (Muru), al lado de Gesa-libar. Gómez González de Butrón eranuevo Señor de Aramaio desde hacíacuatro años, concretamente desde que suhermano –que había decidido tomar loshábitos en el convento de franciscanos deBermeo– renunciara a la titularidad del Se-ñorío. Faltaban aún veinte años para losamargos sucesos que harían pasar juntosa la historia a Mondragón y Aramaio y qui-siera creer que por aquel entonces to-davía no albergaban las mentes de losprotagonistas los oscuros deseos que semanifestarían más tarde. Pero, ¡quién sabe!La fama del Señor de Aramaio era ya para

13 Arrasateko Udal Artxiboan dagoen idazkia.Eusko Ikaskuntzaren “Fuentes DocumentalesMedievales” bilduman, 69 zenbakian, 262gndokumentua.

13 Escrito recogido en el Archivo Municipal deArrasate: Colección “Fuentes documentalesmedievales” de Eusko Ikaskuntza, nº 69, docu-mento nº 262.

Page 21: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

muinetik anaiak bidea libre utzi zionean,aurrenik amaren aldetik zetozkion Ara-maio eta Muxikako Jaurerriak eta 1429tikaitarengandik zegokion Butrongoa ere es-kuratzean.

Bizkaiko Muxikako bere jauregian izen-peturiko idazkian irakurtzen da:

entonces terrible, sobre todo como conse-cuencia de las luchas contra los Abendaño.Así que, cualquiera sabe lo que pasaríapor su mente cuando su hermano le dejóvía libre y heredó, primero de su madrelos Señoríos de Aramaio y Mújica, y en1429 de su padre el de Butrón.

El documento firmado en su palacio deMújica en Bizkaia dice así:

30

“... , el dicho Gomes Gonçales dixo que por rason que entre el conçejo de lavilla de Mondragon, de la una parte, e los sennores de Aramayona, sus pre-deçesores e anteçesores en sus tienpos, e entre el en el suyo de la otra, haseydo devate sobre el monte e termino de Urçuriaga que se atyene, de launa parte, a los terminos del sennorio de Aramayona e, de la otra, a los ter-minos de Guesalibarr e, de la otra, a los /terminos de Herenusqueta e, de laotra, a los terminos del dicho conçeio de la dicha villa de Mondragon...

... queriendo el dicho Gomes Gonçales descargar su conçiencia, dixo quede su propia e franca e libre voluntad e syn otra premia nin coaçion alguna,commo sennor de la dicha tierra de Aramayona, que confesava e confeso econosçia e conosçio e otorgo la dicha tierra e monte e termino e juridiçioncontenida dentro de los dichos lymites ser del dicho conçejo con todo sudominio e posesyo syn parte del dicho Gomes Gonçales e del dicho sen-norio e tierra de Aramayona”14

Itxura denez, Gomez Gonzalez de Butronikontzientziak eskuzabaleko keinuak es-katzen zizkion. Baina aurki ahaztu bidezitzaizkion elkarren arteko giro onari eus-teko zituen asmoak.

Arrasaten, berriz, garai hartan gurayareta bañeztarrek oreka zailean segitzenzuten, artean erabateko haustura emangabe. Bi urte lehenago, 1426an, harresienondoan ziren Oñatiko Jauntxoaren Zalgi-barko dorre eta jauretxearen kontrakoerasoan elkarrekin aritu ziren bi taldearrasatearrak. Gorago ere aipatu dut ia-iahiribilduko harresietaraino iristen zirelaOñatiko Pero Velez de Guevararen terre-nuak, eta Zalgibarko dorrea estimu han-dian zuen oñatiarrak, sendiaren mende-tako helburua zen Arrasateren gainekojabetza eskuratzeko tarteko mugatzathartu izan balu bezala.

Según parece, la conciencia pedía aGómez González dar muestras de gene-rosidad. Pero pronto desaparecieron susintenciones de mantener un ambienteapacible.

En Mondragón, por su parte, se mantenía aduras penas el equilibrio entre los Gurayay los Báñez, siempre a punto de desmoro-narse. Dos años antes, en 1426, los dosbandos locales habían luchado juntos en elataque contra las propiedades y la torre deZalgibar del Señor de Oñati, a las puertasde las murallas de la villa. He mencionadoanteriormente que los terrenos de PedroVélez de Guevara llegaban casi hasta losmuros de la villa. El de Oñati tenía ademásen mucha estima la torre de Zalgibar, comosi simbolizase, por su situación estratégica,un primer paso del dominio sobre Mon-dragón, objetivo secular de su familia.

14 Arrasateko Udal Artxiboan dagoen idazkia.Eusko Ikaskuntzaren “Fuentes DocumentalesMedievales” bilduman, 67 zenbakian, 86gn do-kumentua

14 Escrito recogido en el Archivo Municipal deArrasate: Colección “Fuentes documentalesmedievales” de Eusko Ikaskuntza, nº 67, docu-mento nº 86.

Page 22: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Diodan lez, Zalgibarko ekintzan bi taldearrasatearren ordezkariek hartu zutenesku, eta akusatuen izenen zerrendanabizen horiek agertzen ez diren arren,talde bakoitzeko jarraitzailerik ospe-tsuenak hantxe zeuden: Oro deiturakoak,gurayarren buru, eta Olabarrieta etaEtxabarri, bañeztarren ordezkari gisa.Oñatiko Jauntxoak eta bere ama Cons-tanza de Ayalak salatuta, hogeita hama-zortzi lagun arrasatearrek erret-justi-ziaren epaia ezagutu zuten:

Como digo, en el acto de Zalgibar partici-paron representantes de los dos bandosde Arrasate, y aunque dichos apellidos noaparezcan en las listas de acusados, sa-bemos que los seguidores más conocidosde cada grupo estaban allí: los Oro, repre-sentantes de los Guraya, y los Olabarrietay los Etxabarri, en representación de losBáñez. Denunciados por el Señor de Oñatiy su madre, Constanza de Ayala, treinta yocho ciudadanos mondragoneses cono-cieron el peso de la justicia real:

31

“... sobre el derribamiento de una cassa e torre fuerte que dise Çaal-guivar.... que un dia del mess de agosto del anno que passo del Sennor demill e quatroçientos e veynte e seys annos los suso dichos, con otra muchaconpannia que para ello ayuntaran en la dicha villa, armados de diversasarmas de fuste e de fierro, fueron a la dicha cassa fuerte e la conbatieronlançando muchas piedras e lanças e saetas e con truenos e lonbardas, fastatanto que por fuerça de armas la entraron e tomaron e desapoderaron dellaa los que que la tenian por el dicho don Pero Veles e por la dicha Cons-tanca. E robaron las lombardas et vallestas e truenos et pabeses e lanças etotras muchas armas e cossas que en la dicha torre estavan et derribaron ladicha torre por el suelo e pussieron fuego a la madera della...”15

Gaztelako Juan II Erregeak epaitu zitueneta 1429ko azaroaren 12ko deliberamen-duan bizi osorako erbestea erabaki zuen,Antekeran eman beharrekoa, mairuen lu-rretako mugan, hain justu, erregearenhiria zen hura defenda zezaten, zigortuta-koak bizi ziren bitartean. Halaber, ba-koitzak bere ondasunetatik Zalgibarkodorrea eraiki ahal izateko zatia jarri beharzuen, eta oñatiarrei lapurtutakoaren ba-lioa ere ordaindu behar zitzaien, “e noncumpliendo el dicho destierro, que porese mismo fecho, matasen a qualquier delos sobredichos que lo non cunpliese”

Zalgibarko gertaera eta baita Leintz bai-larako beste matxinada bat izan zirela eta,Oñatiko Jauntxoa -Pedro Velez de Gue-vara- artean adin txikikoa zelako, bereamak defendatu zituen Oñatiko eta sen-diaren interesak, eta horretarako FernanPerez de Ayala bere aitaren laguntzaz ba-liatu zen zuzen-zuzenean, leinztar base-rritarren kontra egundoko bortizkeriaerabili zuena.

Fueron juzgados por el rey Juan II de Cas-tilla, el cual, según determinación del 12de noviembre de 1429, los desterró depor vida a Antequera, lindando con tierrade moros, con el fin de que defendieranaquella ciudad real mientras vivieran. Delmismo modo, cada uno debía aportar unaparte de sus bienes con el fin de recons-truir la torre de Zalgibar, además de resti-tuir a los oñatiarras el valor de lo robado “enon cumpliendo el dicho destierro, que porese mismo fecho, matasen a qualquier delos sobredichos que lo non cunpliese”.

Debido a este suceso de Zalgibar y a otrarebelión que tuvo lugar en el Valle deLéniz, y dado que el Señor de Oñat i–Pedro Vélez de Guevara– era aún menorde edad, fue su madre la que defendió losintereses de la familia y de Oñati. Para ellose valió de la ayuda de su padre, FernánPérez de Ayala, quien había arremetidocon gran violencia sobre los baserritarrasde Léniz.

15 Idem. 92 dokumentua. 15 Idem. Documento nº 92.

Page 23: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Gorago irakurri ahal izan da Gomez Gon-zalez de Butron Aramaioko Jaunak 1428anArrasateko kontzejuari egindako oparia,Urzuriaga (Muru) mendia zela eta. Dohai-neko erregalia ote? Nik ez dut uste ho-rrela izan zenik. Aramaioko Jauntxoakongi zekien arrasatearren laguntzarekinhobeto lor zezakeela ganboarren gai-neko garaipena. Batez ere abendañota-rrekin zeraman norgehiagoketa odol-tsuari amaiera eman ziezaiokeen arrasa-tearren konplizitatea bereganatuz gero.

Zalgibarko dorrearen suntsipena -etahortik arrasatearren gainera eror zite-keen zigorra- primeran zetorkion aramai-xoarrari, Arrasatek Oñatiko Jauntxoarenkontrako jarrera gogortuko zuelakoanbaitzegoen. Gainera Urzuriagako basoamusu truke eskainiz gero arrasatearrenborondatean eragina oso positiboa gertazitekeen.

Baina gauzak ez dira hain linealak izateneta Oñatikoak ere interesak zituen norge-hiagoketa larbatu hartan. Eta Aramaioko-aren jokoa nolakoa zen ikusi ondorenbere kartak mahai gainera bota zitza-keela iruditu zitzaion. Eta ez zela batereergela erakutsi zuen hurrengo jokaldian.

Erregearen 1429ko deliberamenduarizegokion zigorra betetzeak, zer esanikez, kaltea ekarriko zion Arrasateri, era as-kotakoa. Baina galtzeko gehien eduki ze-zakeena, bere ezkutuko planak zirela eta,Pero Velez de Guevara bera zela esateraausartuko nintzateke. Zergatik? Garbidago gurayar eta bañeztarrek elkarrenondoan pairatu beharreko oinaze eta ka-lamitateek talde desberdinetakoak elka-rragotuko zituztela, euren diferentzietansakonagotu baino. Areago, erregearenepaiaren ondorioz arrasatearrek etsaibakar bat zuten, eta hori Oñatiko Jauntxoazen, ez bazuen garaiz neurr iren bathartzen... Eta hartu zuen. Ongi hartu ere.

Juan II-ak arrasatearrak Antekerara er-besteratzea agintzen zuen dokumentuberean, ondokoa ere irakur daiteke:

Anteriormente ha quedado mencionado elregalo que Gómez González de Butrón deAramaio hizo al concejo de Arrasate en1428. Nos referimos al monte de Urzuriaga(Muru). ¿Se trataría de un verdadero re-galo? No lo creo. El Señor de Aramaiosabía que, con la ayuda de los mondrago-neses, podría lograr más fácilmente la vic-toria sobre los gamboínos. Sabía tambiénque, logrando su complicidad, podría darfin a la sangrienta contienda que lo enfren-taba con los Abendaño.

La destrucción de la torre de Zalgibar –y,en consecuencia, el castigo que podía so-brevenir a los de Mondragón– era manode santo para el de Aramaio, que pensabaque aquéllos endurecerían su oposiciónhacia el Señor de Oñati. Además, ofrecerel monte Urzur iaga sin pedir nada acambio podía resultar muy positivo paraganarse la simpatía de los arrasatearras.

Pero las cosas no suelen ser tan lineales: elde Oñati también tenía intereses enaquella larvada disputa. Así que, al ver eljuego del de Aramaio, pensó que era unbuen momento para descubrir sus cartas,demostrando con su siguiente jugada quede necio tenía bien poco.

Ni qué decir tiene que el cumplimiento delcastigo fijado por el rey en 1429 acarrearíaa Arrasate perjuicios de diversa índole. Meatrevería a afirmar, sin embargo, que quienmás tenía que perder, debido a los se-cretos planes que albergaba, era el mismoPedro Vélez de Guevara. ¿Por qué? Estáclaro que el dolor y las calamidades quehabrían de sufrir juntos los Guraya y losBáñez les llevarían a aunar fuerzas enlugar de alejarles. Más aún, tras el vere-dicto del rey, los de Arrasate tenían unúnico enemigo, el Señor de Oñati, a menosque éste tomara alguna medida a tiempo...Y la tomó. ¡Vaya si la tomó!

En el mismo documento en que Juan IImanda desterrar a los de Arrasate a Ante-quera, se puede leer lo siguiente:

32

“... E porque a los reyes pertenesçe e non antiguo mas usar de clemençia ede piedat con los sus vasallos, subditos, naturales, porque tanto mas sean

Page 24: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Lehen ikusi dugunez, Aramaioko GomezGonzalez de Butronek “kontzientzia” ara-zorik ez izateko arrasatearrei Urzuriagabasoa eman zien, dohainik. Oraingoabentura horretan, berriz, Pero Velez deGuevara da osoko eskuzabaltasunezerantzuten duena, erregeari barkamena“erregutu” baitzion arrasatear gizaraxo-entzat. Batak eta besteak bazituzten in-teres espezialak horrela aritzeko. Nolaerreakzionatu zuten arrasatearrek?

Oñatiarraren eraginpeko amnistiak arra-satear gizartearen baitan diferentziakareagotu zituen. 1429ko epaiketari bestegertaera batzuek jarraitu zioten. Besteakbeste, Arrasatek bere mugak birdefinitubehar izan zituen, Pero Velez de Gueva-raren amari -Constanza de Ayala ezagu-nari- Arrasaterekin zituen zorrak barkatubehar izan zizkion, eta Zalgibarko dorreabirreraikitzeko baimena eman zion.

Horren guztiaren ondorioz, bañeztarraketa gurayarrak gero eta identifikatuagoakageri ziren Oñatiko Jauntxoarekin, le-henak, eta Aramaiokoarekin bigarrenak.Arrasate barruan bañeztarrek lagun onakzituzten abendañoarrak. Hauek, aldiz,Gomez Gonzalez de Butronen urtetakoetsaiak ziren. Eta 1443an egundoko tris-kantza lazgarrietan ikusten ditugu Ara-maioko Jauntxoa eta Peru de Abendaño.

Jesus Mari Elejalde aramaioar adiskide etaabadeak oso liburu bikaina argitaratu zuen1989an, ibarreko historiako gorabeherakbilduz. “Ayer y hoy del Valle de Aramayona”titulupean hainbat eta hainbat gertaera etaistorio azaltzen dizkigu argitalpen ede-rrean. Gomez Gonzalez de Butron etaPedro de Abendañoren arteko liskar odol-tsuetaz ari delarik, bere estilo zorrotz etagatzpiperdunarekin honela mintzo zaiguJesus Mari:

Como se ha visto más arriba, Gómez Gon-zález de Butrón, Señor de Aramaio, bus-cando “acallar su conciencia”, donó a losmondragoneses el monte Urzuriaga. Enesta nueva aventura, por el contrario, esPedro Vélez de Guevara el que demuestrasu generosidad “rogando” al rey el perdónpara los condenados de Arrasate. Tantouno como otro tenían especial interés enobrar de este modo. Pero ¿cuál fue la reac-ción de Mondragón?

La amnistía concedida gracias a la in-fluencia del de Oñati incrementó las dife-rencias en el seno de la sociedad mondra-gonesa. Tras el juicio de 1429 se produ-jeron nuevos acontecimientos. Entre otros,Arrasate se vio obligado a redefinir susfronteras y tuvo que perdonar la deuda a lamadre de Pedro Vélez de Guevara –la co-nocida Constanza de Ayala– a la que sedio permiso para reconstruir la torre deZalgibar.

Como consecuencia de todo esto, losBáñez se sentían cada vez más identifi-cados con el Señor de Oñati y los Gurayacon el de Aramaio. Dentro de Arrasate, losBáñez eran grandes aliados de los Aben-daño. Éstos, a su vez, eran enemigos deGómez González de Butrón. Así que no esde extrañar que, en 1443, el Señor de Ara-maio y Peru de Abendaño se atacasen conferocidad inusitada, organizando gravesaltercados sangrientos.

El sacerdote y amigo aramaioarra JesúsMari Elejalde, publicó en 1989 un libro ex-celente sobre la historia del valle titulado“Ayer y hoy del Valle de Aramayona”, endonde recopila con un estilo brillanteacontecimientos y sucesos históricos. Asídescribe Jesús Mari, en su prosa ingeniosay perspicaz, los sangrientos enfrenta-mientos entre Gómez González de Butróny Pedro de Abendaño:

33

inclinados e obligados a lo servir, e por quanto me lo suplico e pidio pormercet el dicho Pedro Veles e la dicha donna Constança su madre, su tu-tores en su nombre, perdonoles toda la mi justiçia que yo he o podria aver,contra los sobredichos o contra sus bienes...”16

16 Idem. 16Idem.

Page 25: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Bi buruzagiek elkarri zioten gorrotoa ezzetorren urte bakar batzuk lehenagotik.Euren gurasoak ere basatiro aritu zirenbeti, bata bestearen kontra. Dena den, se-meek marka guztiak hautsi zituzten.1443ko urrian borroka gogor berri batiekin zioten eta Aramaioko Jauntxoak Aba-diño eta Otxandion zituen dorretxeaksuntsitu zizkion abendañoarrak. Eta ho-rrekin gutxi izan balu bezala, Aramaio-raino iritsita, hogeita sei etxe erre zituen,aparteko lapurketa burutuz.

Gomez Gonzalez de Butron kanpoan ze-goen baina haren agindupeko gerragizonaramaioar batek, Joannes de Mendiolak,aurre egin zion Peru de Abendañori etaArragako maldetatik gora aldearazi zi-tuen, Arrikoiti eta Izarragatik barrena.Abendañoren bost gizon geratu bideziren hilik mendiolarraren eraginaz, haie-tako bat Arratiako harroputz bat zelarik,“Ba al da? Ba al da?” ozen galdetzenzuena. Joannes de Mendiolak “Badaemen bere i lako bat al da!” erantzun eizion, bere lantza jaurtikitzen zion batera,zerraldo utzirik. Hildakoa Gaxto Apala ze-ritzon, kroniken arabera.

Bostehun eta hogeita hamar urte beran-duago Gorka Knörr adiskideak jazoerahura oroitarazi zigun, ertaroar bertsoakmusikatuz:

El odio que se profesaban los dos diri-gentes venía de muy atrás. Sus progeni-tores también se habían enfrentado salva-jemente entre sí, aunque los hijos batierontodas las marcas. En octubre de 1443 reini-ciaron la lucha, destrozando esta vez el deAbendaño las casas torre que el Señor deAramaio poseía en Abadiño y Otxandio.Por si esto fuera poco, ya en Aramaio,quemó veintiséis casas, saqueando a supaso todo lo que pudo.

Gómez González de Butrón no estaba pre-sente, pero un soldado aramaioarra quemilitaba bajo su mando, Joannes de Men-diola, se enfrentó a Peru de Abendaño,hasta hacerle huir por las pendientes deArraga, y a través de Arrikoiti e Izarraga.Alparecer, cinco hombres de Abendaño mu-rieron a manos de Mendiola, siendo unode ellos un orgulloso vecino de Arratia quepreguntaba en alto: “¿Quién va? ¿Quiénva?”. Joannes de Mendiola debió de res-ponderle: “Alguien como tú”, al tiempoque le arrojaba la lanza. Según las cró-nicas, el muerto se llamaba Gaxto Apala.

Aproximadamente quinientos treinta añosmás tarde, Gorka Kñörr nos hizo recordaraquel suceso, al poner música a los versosmedievales:

34

“Decididamente el espectáculo de cadalsos, caseríos o palacetes enllamas, los debía de enardecer hasta el paroxismo. Máxime en los mesesde otoño, época ideal para organizar esta clase de incendios: los caseríosestán al copo, con sus camarotes llenos de paja y helecho y los graneros re-bosantes de la cosecha del año. Es cuando mejor pueden cumplir el obje-tivo que, según Garibay, regía sus actos: hacerse el mayor daño posible”

Yzarragati gora elcian joxala Subiendo de Izarraga arribaJaun Peru Abendañococ esala: decía el Señor Pedro de Abendaño:Oñetaco lurrau jabil ycara, esta tierra bajo mis pies tiemblagorpuceco lau araguioc berala. Igual que todo mi cuerpo.Oi, aldioneri albanegi empara! Si pudiera superar ese flancobarriz enendorque Aramaioco contrara. no vendría de nuevo contra Aramaio.Mendiola, il deustac Gasto Apala, Mendiola me has matado a Gasto Apalabere laguntzat beste asko ditubala. y a otros muchos que le acompañaban.

Bi urte beranduago, ordea, Gomez Gon-zalez de Butron Bizkaiko lurraldeetatikbazterrak astintzen ari zela aprobetxatuz,

Dos años después, aprovechando queGómez de Butrón atravesaba tierras deBizkaia como un azote del mal, los ara-

Page 26: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Baraxuengo haren dorretxea erasotuzuten. Nortzuek? Aramaioarrok eurok!Zer dela eta? Itxura guztien arabera, naz-katuta zeuden Jauntxoaren hainbeste bor-tizkeriarekin eta, goian aipatutako Garay -gurayarrak- Pedro Ortiz de Garay etabere seme Juan Latz buru dutelarik, etaArexola -Rodrigo eta Diego de Arexolaanaien zuzendaritzapean, matxinatu eginziren. 1445ko uztaila17 zen eta aramaioa-rrek Pedro de Abendañoren laguntza izanzuten, dorretxeaz jabetzeko. Dorrea1450era arte egon zen abendañoarrenesku.

Lehen ere zintzotasunez lagundu zionMendiolako sendiak ostera luzatu zioneskua Gonzalez de Butroni, eta harenga-naino jo zuen Estibaliz de Mendiolak, Ara-maion gertatzen ari zenaren berri ema-tera. Jauntxoak bere alfereza izendatuzuen mendiolarra eta bere gerra-gizonenaitzindaritzan jarri zuen, Aramaiorantz bi-daliz, Baraxuengo dorretxea berreskura-tzeko aginduarekin. Arrasatetik igarobehar izan zuen Mendiolak, Bizkaitik ze-torrela, eta -Garibayk dioenez- zenbaitkalte eragin zituen herrian. Itxura denez,harresietatik geziren bat jaurtiki ziotenMendiola buruzagiari eta larriki zaurituagertatu zen. Aretxabaletara jo zuten alfe-rezaren gizonek, ziurrenik Untzellara igoeta handik Baraxuenera samurrago hel-tzeko, baina Mendiola Aretxabaletan hilzen. Juan Carlos Guerrak, Garibayri se-gituz, honela diosku:

maioarras atacaron su residencia de Bara-juen. Se preguntará el lector por qué.Todos los indicios apuntan a que estabancansados de tanta violencia por parte delSeñor, de manera que los Garay –de losGuraya–, bajo el mando de Pedro Ortiz deGaray y su hijo Juan Latz, y los Arexola,bajo la dirección de los hermanos Rodrigoy Diego de Arexola, se rebelaron. Era juliode 144517.Los de Aramaio contaron con laayuda de Pedro de Abendaño para ha-cerse con la casa torre, que permaneceríaen manos de los Abendaño hasta 1450.

La familia Mendiola, que ya había mos-trado su lealtad hacia González de Butrón,volvió a tenderle la mano enviando a Estí-baliz de Mendiola a informarle de lo queen Aramaio acontecía. El Señor nombró al-férez al de Mendiola, y lo envió de vuelta aAramaio al frente de sus soldados con laorden de recuperar la casa de Barajuen.Viniendo de Bizkaia, Mendiola tuvo queatravesar Arrasate y –como dice Garibay–produjo algunos desperfectos en elpueblo. Según parece, una flecha lanzadadesde las murallas hirió gravemente aMendiola. Los hombres del alférez se diri-gieron hacia Aretxabaleta, seguramentepara subir a Untzilla buscando un caminomás fácil hasta Barajuen, pero Mendiolapereció en Aretxabaleta. Así nos lo narraJuan Carlos Guerra, a partir de los escritosde Garibay:

35

“... Los suyos le llevaron a enterrar a Aramayona, y allí los del pueblo conplacer y contento de su muerte le salieron a recibir con tamboril, albocas ypanderos, y cantando a su son eresiyak o coplas alusivas en euskera, confiestas y regocijos”18

17 Esteban Garibayk eta Juan Carlos Guerrak1445ko uztailaren 5ean datatzen dute gertaerahori. Oker egon zitezkeela esango nuke, hainzuzen ere, gero ikusiko dugun bezala, 1446komartxoaren 4an Baraxuengo jauregian bidebaitzegoen Gomez Gonzalez de Butron, bi his-toriegileek eurek ere azaltzen digutenez.Izango al zen Baraxuego dorretxearen erasoa1446ko uztailean? Horra hor beste puntu batoraingo historia zaleek argitzeko.

18 “Los cantares antiguos del euskera”. Euskale-rriaren Alde. XI.1921

17 Según Esteban Garibay y Juan Carlos Guerra,dicho acontecimiento ocurrió el 5 de julio de1445.Yo no comparto su opinión, ya que segúnpodremos comprobar más adelante en sus pro-pias palabras, Gomez González de Butrón sehallaba en el palacio de Barajuen el 4 de marzode 1446. ¿No será que el ataque ocurrió en juliode 1446? Otro aspecto que los actuales aficio-nados a la historia pueden ocuparse en aclarar.

18 “Los cantares antiguos del euskera”. Euskale-rriaren Alde. XI.1921

Page 27: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Gonzalez de Butron, Mendiolaren ezbe-harraz jabetu bezain laster, Aramaioraitzuli zen baina hiru astez dorretxea be-rreskuratzeko ahaleginetan jardun zuenarren ezina ger tatu zitzaion. Eta Ara-maioko bere lurrak atzean utzi behar izanzituen, behin-behingoz, bederen. Gan-boar eta oñaztarren ar teko gorrotoaegunez egun handiagotzen ari zen, eta bitaldeek edozein aukera aprobetxatzenzuten besteari kalte egiteko.

1445ean ber tan, Oñatiko Jauntxoak,Constanza bere amak eta Pedro de Aben-dañok Arrasateko zenbait gaizkile askazitzaten, zazpi “salute” urre ordaindubehar izan zuten arrasatearrek. Askatasu-naren prezioa bete ahal izateko, kontze-juak “ome bueno” batengandik -JuanLopez de Oro, “mercadero”- diru mai-legua erdietsi zuen. Maileguaren ordain-agiria 1445eko irailaren 1ean izenpetuzen, “en el çimeterio de la dicha iglesia deSennor Sant Juan Bautista”

Zenbait hilabete beranduago, Arrasatekobi taldeen arteko ikusiezina areagotuegin zen. Buruzagi nagusiak Bizkaia etaGipuzkoan borrokaz borroka ari zirenbatera, Arrasateko oñaztar eta ganboa-rrak auzi berri batera sartu ziren. Utz die-zaiodan Juan Carlos Guerrari txanda, gu-rayarrek 1446ko irailean bañeztarrenburdinola batean eginiko lapurketaz arizaigularik:

González de Butrón, tan pronto se enteróde la desgracia de Mendiola, volvió a Ara-maio. Durante tres semanas trató infructuo-samente de recuperar la torre, así que tuvoque dar por perdidas, al menos provisio-nalmente, sus tierras del valle. El odio entreoñacinos y gamboínos iba en aumento yambos bandos aprovechaban cualquieroportunidad para perjudicarse.

En 1445, los ciudadanos de Arrasate pa-garon siete “salutes” de oro al Señor deOñati, a Constanza su madre y a Pedro deAbendaño para que liberasen a algunosmalhechores mondragoneses. Para poderhacer frente al precio de esa libertad, elconcejo se vio obligado a solicitar un prés-tamo a un “ome bueno” –Juan López deOro, “el mercadero”–. El recibo del prés-tamo se firmó el 1 de septiembre de 1445“en el çimeterio de la dicha iglesia deSennor Sant Juan Bautista”.

Algunos meses más tarde, la aversión exis-tente entre los dos bandos de Arrasate serecrudeció aún más. Mientras los princi-pales dirigentes iban de contienda en con-tienda por Bizkaia y Gipuzkoa, entre losoñacinos y los gamboínos de Mondragónsurgió una nueva disputa. Daré de nuevopaso a Juan Carlos Guerra, que nos habladel robo perpetrado por los Guraya en1446 en una de las ferrerías de los Báñez:

36

“Nihil novum sub sole”. En el siglo XV, como en el XX, imperaba en Mon-dragón el dominio de los fabricantes y, bajo el régimen de los bandos, sur-gían iguales cuestiones que después de siglos de extinguirse aquéllos seconocen; si el jefe local del bando oñacino tenía su magnífica ferrería “ma-suquera” en Arrasate, donde hoy se halla la fábrica de harinas de los se-ñores Mendizabal, el del bando gamboino tenía también su ferrería en Iba-rreta, donde hoy se conserva sin aplicación el salto de agua que le dabamovimiento. Uno y otro utilizaban además otras ferrerías “tiraderas”, o ta-lleres de menor cuantía, radicantes en el centro urbano y que, por su conti-güidad y conexiones litigiosas, ocasionaban no pocos hurtos. Sin duda elaño 1446 se corrieron algo más en estas hazañas los oñacinos, y este latro-cinio, del que nos da cuenta la sentencia, fue seguramente uno de los ante-cedentes de la cruenta lucha de 1448”19

19 Juan Carlos de Guerra. “Oñacinos y Gam-boinos” Revista Internacional de EstudiosVascos. 1935. 26 XXVI.

19 Juan Carlos de Guerra. “Oñacinos y Gam-boinos” Revista Internacional de EstudiosVascos. 1935. 26 XXVI.

Page 28: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Eta historialariak, 1447ko urtarrilaren 7anArrasaten bertan buruturiko epaiketarenziurtagiria aurkezten digu. Ikusten denez,Ochoa Bañez de Artazubiagak salaketajarri zuen Lope de Oro, Martin de Oro etaJuan de Urisarri herrikideen kontra. Bitxiada, lapurketa gertatu zenetik epaiketa bi-tartean hiru hilabete bakarrik igaro arren,tarte labur horretan aurreneko bi akusa-tuak hil egin zirela. Hirugarrenak, berriz,ihes egin bide zuen, ez baitzen epaike-tara agertu. Lapurketako lekukoen iritziz,hiru akusatuek 49 kintal inguru burdineraman zituzten. Herriko korregidoreazen Juan Nuñez de Avilak hiru akusatuakkondenatu zituen.

Arrasateko hiribilduaren egituraketa no-lakoa zen ideia egiteko, diodan -doku-mentuan irakur daitekeelako- OchoaBañez de Artazubiagaren burdinolak,alde batetik, muga egiten zuela OchoaIbañez de la Cuadraren burdinolarekineta bestetik Juan Lopez de Oroarena-rekin, hau da, 1445ean arrasatear gaizki-leak askatzeko urrea kontzejuari utzi zio-narenarekin. Establezimendu horiek, Fe-rrerias kalean zeuden edo, Garibaykbere “Memorias” bilduman zioen bezala,garaiko “Arozcale, que en esta lengua sig-nifica lo mismo que en la castellana de He-rreros”. Ibañez de la Cuadra, ganboarrentaldekoa, abendañotarrekin zegoen seni-tartetua. Oro sendikoak, gurayarrak, aldiz,aspaldi ziren oñaztarren aldekoak, eta lo-tura estuak zituzten Aramaioko GomezGonzalez de Butronekin.

Baina, 1445 eta 1447an agertzen zaigunJuan Lopez de Oro arotz eta merkataria,oñaztarra al zen? Eduki ditzakedan za-lantzak areagotu egiten zaizkit 1446kootsailaren 9ko dokumentu berri bat ira-kurtzean. Idazkian, gortera azaltzeko JuanII erregeak eginiko aginduari zenbaitar rasa tear rek ezetza eman z io te laazaltzen da. Deitutakoak Rodrigo deAbendaño, Ochoa Bañez de Artazubiaga,Pedro Martinez de Arrazola, Ibañez de Vi-daur, Martin Ochoa de Zilaurren, LopeFernandez de Osinaga, Rodrigo de Osi-naga, Mar t in Lopez de Olabarr ieta,

El historiador nos presenta el acta deljuicio celebrado en Arrasate el 7 de enerode 1447. De él se desprende que OchoaBáñez de Artazubiaga interpuso una de-nuncia contra los vecinos Lope de Oro,Martín de Oro y Juan de Urisarri. Resultacurioso que, en tres meses escasos trans-curridos desde el robo hasta el momentodel juicio, los dos primeros falleciesen. Eltercero, por su parte, debió de huir, puesno se presentó al juicio. Según testigos delrobo, los tres acusados se llevaron alre-dedor de tres quintales de hierro, por loque Juan Nuñez de Ávila, corregidor delpueblo, decidió condenarlos.

Para dar una idea de cómo estaba estruc-turada la villa de Arrasate, diré que la fe-rrería de Ochoa Báñez de Artazubiaga dela que hablo –tal como se cita en el docu-mento– limitaba, por un lado, con la fe-rrería de Ochoa Ibáñez de la Cuadra y, porotro, con la de Juan López de Oro, quien en1445 aportó el oro al concejo para liberar alos malhechores. Dichos establecimientosse encontraban en la calle “Ferrerías”, ocomo menciona Garibay en su recopila-ción titulada “Memorias”, en “Arozcale,que en esta lengua significa lo mismo queen la castellana de Herreros”. Ibáñez de laCuadra, del bando de los gamboínos, es-taba emparentado con los Abendaño. LosOro, de los Guraya, en cambio, eran, yahacía bastante tiempo, partidarios de losoñacinos, manteniendo una estrecha rela-ción con Gómez González de Butrón, deAramaio.

¿Pero era el ferrón y mercader Juan Lópezde Oro que nos aparece en 1445 y 1447,oñacino? Mis dudas se intensifican al leerotro documento con fecha 9 de febrero de1446. El escrito cuenta que algunos ciuda-danos de Mondragón se negaron a acatarla orden de Juan II, que les había llamado ala corte. Se trataba de Rodrigo de Aben-daño, Ochoa Báñez de Artazubiaga, PedroMartínez de Arrazola, Ibáñez de Vidaur,Martín Ochoa de Zilaurren, Lope Fer-nández de Osinaga, Rodrigo de Osinaga,Mar tín López de Olabarrieta, OchoaIbáñez de la Cuadra, Juan Ochoa de la

37

Page 29: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Beldur al zion, beraz, Juan Lopez de Orok,teorian bederen bere buruzagietako batzenari? Aurreko zalantzari argi apur batekar diezaiokeelakoan nagoelarik, JuanCarlos Guerraren “Oñacinos y Gam-boinos” lanera jo nahi dut ostera. Ez dagogoiko galderarekin zuzen-zuzenean erla-zionatua baina argigarria gerta dakiguke,batzuen eta besteen arteko aliantzak erebazirela egiaztatzeko. Baldintza gogo-rrekin, gainera.

Arrasateko 1448ko gertaera latzetan pro-tagonista zuzenetakoak izango diren

¿Sería entonces que Juan López de Oro re-celaba de quien, al menos teóricamente,era uno de sus dirigentes? Con la espe-ranza de esclarecer un poco esta duda,quisiera volver al trabajo de Juan CarlosGuerra “Oñacinos y gamboínos”. La obrano responde directamente a la preguntaarriba formulada, pero puede aclararnosel tipo de alianzas –algunas con condi-ciones muy duras– que había entre unos yotros.

Los protagonistas más directos de losamargos sucesos de 1448 en Arrasate,

Ochoa Ibañez de la Cuadra, Juan Ochoade la Cuadra, Lope Ibañez de Orozco etaJuan Lopez de Oro ziren. Abizen guztiak,azkena ezik, bañeztarren eta, beraz, gan-boarren aldekoak. Izan al zen Juan Lopezde Oro arau nagusiko salbuespena eta,jatorriz gurayarra genuen arren, ganboa-rrekin lerrokatu al zen?

Erregeak gor tera joatea agindu ziengoian aipatutakoei “do quier que Yo fuese,fasta dies dias primeros seguientes, e asyvenidos della non partiesen syn mi liçençiae espeçial mandado...” Baina, arrisku han-diarekin euren jarrera ezkorrean, Arra-saten geratu ziren deitutakoak. Eskaini-tako aitzakia ez da makala:

Cuadra, Lope Ibáñez de Orozco y JuanLópez de Oro. Todos los apellidos, excep-tuando el último, estaban emparentadoscon los Báñez y eran, por consiguiente,partidarios de los gamboínos. ¿Pudo ser,tal vez, Juan López de Oro la excepciónque confirma la regla? ¿Sería seguidor delos gamboínos, a pesar de pertenecer alos Guraya?

El rey ordenó a los arriba mencionadosque se personasen en la corte “do quierque Yo fuese, fasta dies dias primeros se-guientes, e asy venidos della non partiesensyn mi liçençia e espeçial mandado...”. Perolos convocados se quedaron en Mon-dragón, aun sabiendo que corrían un granriesgo al incumplir las órdenes del mo-narca. Merece la pena mencionar la ex-cusa que presentaron:

38

“...E agora dis que ellos eran e son enbargados e ynpedidos de venir porjustos e necesarios, probabiles e legitimos ynpedimentos, e tales que disqueles escusaron e dis que escusan de venir asy porque dis que son viejos,algunos dellos que pasan de secenta annos, e pesados e cansados e muyagraviados de su vejes e commo porque otros al dicho tiempo e agora disque estan enfermos de tal enfermedad que syn peligro de muerte o de gran-disimo danno de sus personas non podan caminar e porque los caminos disque les serian nin dis que son seguros nin curos por reçelo que han deGomes Gonçales de Buytron, su enemigo capital; el qual dis que esta en el sulugar de Aramayona que dis que es a una legua de la dicha villa de Mon-dragon con fasta mill e quinientos omes e mas el qual dis que ha dicho e pu-blicado que ha de quemar la dicha villa e a quantos en ella estan”20

20 Arrasateko Udal Artxiboan dagoen idazkia.Eusko Ikaskuntzaren “Fuentes DocumentalesMedievales” bilduman, 67 zenbakian, 117gndokumentua

20 Escrito recogido en el Archivo Municipal deArrasate: Colección “Fuentes documentalesmedievales” de Eusko Ikaskuntza, nº 67, docu-mento nº 117.

Page 30: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Juan Carlos Guerrak aipatutako etsaiezgain, dokumentuak beste zenbait izen ereeskaintzen ditu eta guztietatik Pedro deAbendaño azpimarra daiteke, Legutia-noko Jauntxoa, hain zuzen, goian adierazidudan bezala, aliatu naturala baitzen gan-boarren taldean eta, batez ere, OñatikoJauntxoarekin harreman bikainak zituen.

Además de los enemigos mencionadospor Juan Carlos Guerra, aparecen en eldocumento otros nombres, destacando elde Pedro de Abendaño, Señor de Villarrealde Alava, aliado natural del bando de losgamboínos que mantenía además exce-lentes relaciones con el Señor de Oñati.Así pues, para poder casarse Martín Ruiz

Gomez Gonzalez de Butron eta MartinRuiz de Ganboa Olasoko Jauna adostasu-nera iritsi ziren 1446ko martxoaren 13an,Aramaioko Baraxuengo Jauregian21. Ola-soko Jauna ganboar taldeko buruzagie-tako bat zen. Aramaioarra, aldiz, oñaz-tarra. Zer dela eta sinatu zuten ituna?Arrazoi erromantikoa zela pentsa zeza-keen edozeinek, Olasokoa Juana de Mu-xika Gonzalez de Butronen alabarekin ez-kontzera baitzihoan. Eta mendetan bikotehartaz idatzi denari ez zaiola maitasun-kutsurik falta esan genezake, historiak sa-rritan errealitatea estaltzen baitu, osotasu-nean ez bada ere, bai behintzat islapendistortsionatua eskainiz. Ez zitzaion horiJuan Carlos Guerrari arrotz egin eta berebertsioa eman zigun, jazoera gezurrezkojantziez eranzten saiatuz:

Gómez González de Butrón y Martín Ruizde Ganboa, Señor de Olaso, habían lle-gado a un acuerdo el 13 de marzo de1446, en el palacio de Barajuen de Ara-maio21. El Señor de Olaso era uno de losdirigentes del bando gamboíno. Aramaioestaba al frente de los oñacinos. ¿Por quérazón f irmaron el tratado? Se podríapensar que la razón fue de índole román-tica, ya que el de Olaso iba a desposarsecon Juana de Mújica, hija de González deButrón. Durante siglos se ha escrito sobreel amor que unía a esta pareja; pero la his-toria a veces oculta o al menos distorsionala realidad. Juan Carlos Guerra, conscientede ello, nos da su propia versión, que tratade mantenerse fiel a la realidad histórica:

39

“Los esponsales del Señor de Olaso con la hija del Señor de Butrón fueronenaltecidos por la historia, celebrados por la poesía y hasta revestidos deformas plásticas por el pincel de Pablo Uranga, en un artistico triptico, bajoel nombre de Las Bodas de la Paz; como concertados para acabar con lasluchas de oñacinos y gamboinos. Pero, si nos atenemos al pliego de condi-ciones que les precedió, se ve claramente en ellas que, tanto el Señor deButrón como el de Olaso, más que de la pacificación del país, cuidaron deprocurarse la propia seguridad y la guarda de sus casas solariegas y sustorres en pie de guerra. Así, el de Butrón, cabeza de oñacinos, buscabaayuda contra un oñacino tan calificado como Juan García de Yarza, Señordel Palacio de Zubieta, en Lequeitio, al paso que el de Olaso, jefe de losgamboinos, la buscaba contra gamboinos tan claros y notables como eranFortún García de Abendaño y Martin Ruiz su hijo; demostración palmariade la escasa confianza que uno y otro tenían en sus respectivos aliados yque nos explica y da la clave de sucesos desarrollados en el curso deaquellas cruentas hostilidades”22

21 Dokumentuan “En los Palacios de Barajuen”irakurtzen da.

22 Juan Carlos de Guerra. “Oñacinos y Gam-boinos” Revista Internacional de EstudiosVascos. 1935. 26 XXVI

21 En el documento aparece “En los Palacios deBarajuen”.

22 Juan Carlos de Guerra. “Oñacinos y gambo-ínos”, Revista Internacional de Estudios Vascos,1935. 26 XXVI.

Page 31: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Beraz, Olasoko Martin Ruiz de Ganboak,Baraxuengo Juana de Muxikarekin ez-kondu nahi izanez gero, besteak bestePedro de Abendaño bere buruzagiarenkontra jo behar zuen, Gonzalez de Butronilaguntzeko.

Dokumentuan Aramaioko Jauntxoa etaOlasokoa ez ezik, haren emazte eta alabaere konprometitu ziren, eta zin egin zutenaurrerantzean Gonzalez de Butronenhitza betetzen eta betearazten ahalegin-duko zirela. Emakumeen partaidetza ho-rrek garrantzi handia izango du, geroagoikusiko dugun bezala, 1448ko gertaeraodoltsuen ostean.

Eta traizio eta aliantza kirastuen aipamenaegiten ar i naizelar ik, ezin da ahaztuGomez Gonzalez de Butronen emazteabera ere, Elvira de Leyva edo Elvira deGuevara, Pedro Velez de Guevara Oña-tiko Jauntxoaren lehengusina zela. Ikusdaitekeen bezala, giro nahasi hartan inorgutxi zegoen susmagarri izatetik libre, eta“sendi onetan” are gutxiago. Horregatiknioen gorago, ez zela harrigarri izangoJuan Lopez de Oro, jatorriz gurayarra -oñaztarra- taldez aldatu izana eta ganbo-arrekin lerrokatzea.

ARRASATEKO ERREKETA

Aramaioko Jauntxoak Arrasateko ganboa-rrekin inoiz izandako aurregiterik latzena1448ko ekainaren 23an gertatu bide zen,historialariren batek -Mª Rosa Ayerbe,adibidez- gertaera iluna hilabete bat be-randuago datatzen duen arren.

Zergatik jazo zen hura guztia? Bertsio etasuposaketa asko eman daitezkeen arren,errealitate bakarra da data hartan AhaideNagusien arteko inoizko liskar odoltsue-netako erpinik gorenena eman zela etahark jauntxokeria eta feudalismoaren he-riotz-zauria adierazi zuela. Orain artealetzen joan naizen dibergentziek egun-doko eztanda ezkontrolatu bati emanzioten bide 1448ko ekainean eta galtzailenagusia arrasatear herri xehea izan zen.

de Gamboa, de Olaso, con Juana de Mú-jica, de Barajuen, debía enfrentarse, entreotros, a su caudillo, Pedro de Abendaño,para ayudar a González de Butrón.

En el documento no sólo se comprome-tieron el Señor de Aramaio y el de Olaso,sino también la esposa y la hija de aquél.Todos dieron su palabra de que en ade-lante harían todo cuanto en su mano estu-viera para obedecer y hacer obedecer lavoluntad de González de Butrón. Luegoveremos que el acuerdo de las mujerescobrará gran importancia, tras los san-grientos acontecimientos de 1448.

Y hablando de amargas traiciones ycrueles alianzas, no podemos olvidar quela mujer de Gómez González de Butrón,Elvira de Leyva o Elvira de Guevara, eraprima del Señor de Oñati Pedro Vélez deGuevara. Está claro que en este entramadode personajes, nadie estaba libre de sos-pecha, y menos aún los miembros de las“buenas familias”. Por eso, como apuntabacon anterioridad, no sería extraño queJuan López de Oro, Guraya de origen–oñacino– hubiera cambiado de bandopara aliarse con los gamboínos.

LA QUEMA DE ARRASATE

El mayor enfrentamiento entre el Señor deAramaio y los gamboinos de Mondragóndebió suceder el 23 de junio de 1448, apesar de que algún historiador – Mª RosaAyerbe, por ejemplo– lo sitúe un mes mástarde.

¿Cuál fue la causa? Aunque las versionesson múltiples y muchas las suposiciones,lo cierto es que en esas fechas el ímpetude las reyertas sangrientas entre ParientesMayores alcanzó su punto álgido; unas lu-chas que hirieron de muerte al caciquismoy al feudalismo. Las divergencias quehasta ahora he ido relatando estallaron sincontrol en junio de 1448, resultando perju-dicado sobre todo el vecino de a pie de lavilla mondragonesa.

40

Page 32: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Mª Rosa Ayerbe hernaniarra da OñatikoJaurerriaren gaineko historia sakonenikertu duen historialaria. Horren emaitzazoragarria, lehen ere aipatu dudan li-burua da, “Historia del Condado de Oñatey Señorío de los Guevara (S.XI-XVI)”, etabertatik pare bat lerroalde luzexka aldatunahi ditut hona, Arrasateko erreketarenzergatia kokatzen lagun dezaketelakoan:

La hernaniarra Mª Rosa Ayerbe es la espe-cialista que más y mejor ha profundizadoen la historia del Señorío de Oñati. Frutode sus estudios es el excelente libro queantes he citado: “Historia del Condado deOñate y Señorío de los Guevara (S.XI-XVI)”.Quiero transcribir aquí dos extensos pá-rrafos de esa obra que, en mi opinión,pueden ayudar a entender el por qué de laquema de Arrasate:

41

“... Como decimos, la explicación de lo ocurrido en 1448 no es sencilla. Enrealidad se enmarca en una serie de enfrentamientos armados ya muygraves y ocurridos poco tiempo antes; enfrentamientos que entre 1446 y1448 eran ya demasiado continuos para considerarlos episodios aislados.Pero, además, están las reveladoras declaraciones de Zubiaur en 1446, ig-noradas por la historiografía. Según ellas el señor de Butrón en 1446 estabaya (seguramente cercando) en Aramayona con 1500 hombres, motivo queimpedía a los emplazados por el rey en la villa de Mondragón (todos ellosgamboínos) acudir al emplazamiento. Tan importante y cercano movi-miento militar enemigo hubo de poner en alerta al Guevara, que llamó asus parientes. Es más, no creemos aventurado suponer que los gamboínosacudieran a Mondragón para dar protección o controlar las pesquisas he-chas contra los acusados gamboínos de la villa. La explicación dada porLope García de Salazar habla de que habiendo ocurrido unas peleas entrelos dos bandos en que se dividían los de la villa, los de Guraya enviaron porGómez González de Butrón que acudió a Mondragón con todo el poder delos oñacinos “por deseo de cobrar por allí Aramayona”, conocido lo cualacudió contra él D. Pedro Vélez y su bando que, viendo que no podíantomar mediante las armas la villa ocupada por los enemigos, resolvierondarla fuego para obligarles a salir. Al Guevara le ayudaban Juan de Aben-daño “Motilla”, Martin Ruiz de Gamboa, casas de Zarauz y Balda, Iraeta etc.en un total de 1500 hombres, según unos, o 2500, según otros.

Otra versión es la que hace a los Báñez de Artazubiaga llamar a los Gue-vara en su pelea contra los Guraya; aquél acudiría en su ayuda, entra enMondragón, pero es derrotado por los oñacinos el 11 de junio y ceden lavilla a estos. La victoria oñacina es engañosa pues en realidad quedaronprisioneros dentro de las murallas de Mondragón, rodeados por los gam-boínos. A estos se les añadieron al día siguiente Martin Ruiz de Olaso, La-drón de Balda, casas de Zarauz, Achega, Abendaño, Urquizu, Arteaga etc.,con sus respectivos señores (Juan Ortiz de Zarauz, Miguel de Achega,Pedro de Abendaño, Martin Ruiz de Arteaga) y, en suma, todo el podergamboíno.Viendo imposible hacer salir normalmente a los oñacinos de lavilla, acordaron darla fuego, para lo cual contaron con el apoyo de ciertosvecinos de la misma parcialidad y otros...”

Bi bertsioek ondorio berdinera garama-tzate: Ahaide Nagusien arteko gorroto-aren muturrera. Eta, esango nuke, arra-zoiaren gunea ere bat eta bakarra da: es-piral bor titzari amaiera ezin ematea,

De ambas versiones se extrae la mismaconclusión: un odio extremo entre los Pa-rientes Mayores. Me atrevería a decir,además, que la razón es única: la imposibi-lidad de terminar con la espiral de vio-

Page 33: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

arrazoi geopolitiko eta ekonomikoen-gatik. Bagaude, beraz, 1448ko data gogo-angarrian eta gainetik bederen San Juanbezperako egun hartako zehazkizuniknabarienak aipatu behar dira, Aramaioeta Arrasateren arteko mendetako harre-manetan ez baita beste jazoera ilunagorikizango.

Arrasatera nork nor deitu zuen ez ezagu-tzeak istor ioari ez diola larr itasunikkentzen uste dut. Nola eta zergatik etorrizen zehazki ez dakigun arren, errealitateada egun hartan Arrasateko harresiez bar-nealdean Gomez Gonzalez de Butronaramaioarra zegoela, bere konfiantzakolaguntzaileekin eta baita zenbait aliatu-rekin ere, horien artean Lope de Unzuetaeibartarra.

Kanpoaldean, Pedro Velez de GuevaraOñatiko Jauntxo ahaltsuak itxaroten zion,ganboar taldekide askorekin, horien ar-tean Mar tin Ruiz de Ganboa OlasokoJauna, bi urte lehenago Aramaiokoarekinituna izenpetu zuen elgoibarra. Sekretu-peko ituna izan al zen hura? Neure bu-ruari sarritan egin diodan galdera da, Ba-raxuengo dorretxera bildu zirenean, inte-resatuez gain , a lde bakoi tzak berelekukoak azaldu baitzituen, eta sekretuaksekretu izateko pertsona bakar batenaizan behar duela ahaztu bide zitzaien. Bikezagutuz gero adostutakoa isilpean gor-detzeari eusteko gehiegi direla gogoratubehar zuten, eta sekretua hiruren arteaniraunarazi nahi izanez gero, akordioak se-kretu izateari uzten diola.

Dena den, olasotarrak leinu boteretsukokideak ziren eta 1446ko hitzarmena “voxpopuli” zitekeen arren, alde bakoitzaknoraino beteko zuen bere hitza arteanikusteke zegoen. Pedro Velez de Gue-varak Arrasateko hiribilduko Beheko Por-talaren zaintzan jarri zuen Olasoko Jauna.Beste hiru Portalak -Gazteluondo, Zaru-galde eta Iturriotz- konfidantzako besteburuzagirekin zaindu zituen.

lencia por razones geopolíticas y econó-micas. En cuanto a la memorable fecha de1448, citaremos al menos los detalles másrelevantes de aquella víspera de San Juan,en la que se produciría el suceso más trá-gico de la larga historia compartida porMondragón y Aramaio durante siglos.

Aunque no se pueda certificar qué bandollamó primero a sus aliados para que acu-diera a Arrasate, ello no resta, en mi opi-nión, un ápice de gravedad al asunto.Y sibien es cierto que no sabemos exacta-mente cómo y por qué se trasladó, la rea-lidad es que el Señor de Aramaio GómezGonzález de Butrón se encontraba ese díadentro de las murallas de Mondragón consus ayudantes de confianza, así como convarios aliados, entre ellos el eibarrés Lopede Unzueta.

En el exterior le esperaba Pedro Vélez deGuevara, poderoso Señor de Oñati, conmuchos miembros del bando de los gam-b o í n o s , e n t re e l l o s M a r t í n R u i z d eGamboa, Señor de Olaso, el elgoibarrésque dos años antes había firmado el tratocon el de Aramaio ¿Fue aquél un acuerdosecreto? Esta es la pregunta que me hehecho en repetidas ocasiones, ya quecuando se reunieron en la casa torre deBarajuen, junto a los interesados estabantambién presentes los testigos de cadabando. ¿Será que se les olvidó que, pordefinición, un secreto debe ser algo quepertenezca a una sola persona? Deberíanhaber recordado que un secreto entre doses algo muy débil y que un secreto a tres,sin duda, deja de serlo de inmediato.

En cualquier caso, los Olaso pertenecían aun linaje poderoso y, aunque el acuerdo de1446 podía ser ya “vox populi”, todavía es-taba por ver hasta qué punto cada partepensaba cumplirlo. Pedro Vélez de Gue-vara dejó al Señor de Olaso al cuidado delPortal de Abajo de la villa amurallada deMondragón. La tarea de vigilar los otrostres portales –Gazteluondo, Zarugalde eIturriotz– la asignó a otros tantos dirigentesde su confianza.

42

Page 34: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Erantzun zehatzik izan ez duen gaia, bes-talde, Arrasateko gertaera hartan partehartu zuten borrokalarien kopuruari da-gokiona da. Posible al da, goian irakurriahal izan dugun bezala, oñaztarrak 1500eta ganboarrak 2500 izatea? Gehiegi iru-ditzen zait, garaiko populazioa kontuanizanda, eta Nafarroako Erregeek, ge-hienez jota, 3000 gizon erreklutatu zituz-tela gogoratuz. Juan Carlos Guerrak egi-niko ikerketaren ondorioz, 820 partai-deren izenak bildu zituen. Horietako 767ganboarrak ziren.

Setiatzaile ganboarrek, barrukoek amo-rerik ez zutela ematen ikusita, hiribilduarisu ematea deliberatu zuten eta horreta-rako, goian irakurri ahal izan den bezala,Arrasateko bañeztarren jarraitzailerik ja-torrenen laguntzaz baliatu ziren: LopeFernandez de Osinaga, Rodrigo Fer-nandez de Osinaga, Martin Lopez de Ola-barrieta, Rodrigo de Abendaño, JuanMartinez de Artazubiaga, Ochoa Bañezde Artazubiaga eta Martin Ochoa de Ci-laurren. Herriko ganboarren ordezkaritzabikaina!

Datuen arabera, gerrako taktika haietanmaiz erabiltzen zuten sua alde batekoeketa bestekoek. Gorago ikusi dugu, Pedrode Abendañok su eman ziela Aramaiokohogeita sei etxeri. 1445eko otsaileanGomez Gonzalez de Butronek berakOtxandioko herri osoa suntsitu zuensuaren bitartez. Eta Baraxuengoak -lehenikusi dugun bezala- suaren lilurak moz-kortua nonbait, denboraz iragarri zuenArrasateko herriaren etorkizunaz “que hadicho e publicado que ha de quemar ladicha villa e a quantos en ella estan” Kasuhorretan, ordea, iragarpena oker atera zi-tzaion, eta bera subjektu aktibo nahi iza-tetik pasibo izatera pasatu zen.

Bada, ganboarren ekintza lazgarriarenondorioz, barrukoen egoera larriagotuegin zen, suak herri osoa -San Juan Ba-taiatzailea eliza barne- hartu baitzuen, bietxe bakarrik salbatu bide zirelarik. Etahiribildutik atera behar zirela pentsatuzuen Gomez Gonzalez de Butronek.Nola? Nondik? Zalantza horretan zegoela,

El número de contendientes que tomaronparte en los sucesos de Arrasate ha sidosiempre controvertido. ¿Será posible que,como se ha dicho, fueran 1.500 oñacinos y2.500 gamboínos? Los considero dema-siados, teniendo en cuenta la población dela época y si pensamos que el rey de Na-varra reclutaba como mucho 3.000 hom-bres. Durante su investigación, Juan CarlosGuerra reunió los nombres de 820 partici-pantes, de los cuales 767 eran gamboínos.

Los sitiadores gamboínos, al percatarse deque los asediados no tenían intención derendirse, decidieron quemar la villa, con-tando, como hemos apuntado, con la cola-boración de los más genuinos seguidoresde los Báñez mondragoneses: Lope Fer-nández de Osinaga, Rodrigo Fernándezde Osinaga, Martín López de Olabarrieta,Rodrigo de Abendaño, Juan Martínez deArtazubiaga, Ochoa Báñez de Artazubiagay Martín Ochoa de Cilaurren. ¡Una esplén-dida representación de los gamboínos lo-cales!

Según todas las referencias, ambosgrupos utilizaban con frecuencia el fuegoen sus tácticas de guerra.Ya hemos men-cionado que Pedro de Abendaño prendiófuego a veintiséis casas de Aramaio. En fe-brero de 1445, el propio Gómez Gonzálezde Butrón arrasó el pueblo de Otxandiousando el mismo método. El de Barajuen,por su parte, ebrio quizás por el hechizodel fuego, vaticinó el destino de Mon-dragón, “que ha dicho e publicado que hade quemar la dicha villa e a quantos en ellaestan”. Pero la jugada le salió mal, pues alfinal resultó ser objeto y no sujeto activodel desastre.

Como consecuencia de las acometidas delos gamboínos, la situación intramuros seagravó, pues el fuego se había extendidoya por casi todo el pueblo –incluida laiglesia de San Juan Bautista– salvándosede las llamas solamente dos casas. GómezGonzález de Butrón pensó entonces quehabía que salir de la villa. Pero ¿cómo? y

43

Page 35: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

patu gaiztoak Beheko Portaleko atera jozuen.

Esan dudan bezala, Beheko Portalekozaintzan, Maalako inguruetan eta, gutxigora behera Aldayko maldetan ezkuta-tuta, Martin Ruiz de Ganboa zegoen. Ho-rrek, sekretuko ituna gogoratuz nonbait,konfidantzako norbaitekin ohar bat bidalizion Gomez Gonzalez de Butroni. Oha-rrean elgoibarrak bere betebeharrarenberri ematen zion aramaioarrari, bainaberari arazorik gabe pasatzen utzikoziola agintzen zion. Aurrena ateratzekoeskatu zion Baraxuengo Jauntxoari etaharen ostean irtengo zirenei, aldiz, bereindar guztiekin erasotuko ziela abisatuzuen.

Patu gaiztoak, ordea, oharraren xedea al-darazi zuen eta abisuaren hartzailea ezzen Gomez Gonzalez de Butron izan, Ei-barko Lope de Unzueta baizik. Horrek ezzion bere nagusiari ezertxo ere adierazieta Beheko Portaletik kanpora atera zen,bere zenbait laguntzailerekin. Eragoz-penik gabe Bergarako bidea hartu zuteneta inguru haietatik desagertu ziren, ziztubizian. Martin Ruiz de Ganboa ez zen en-gainuaz erreparatu.

Gonzalez de Butronek Lope de Unzuetabazihoala ikusita, berak ere bide beretikjo zezakeela pentsatu zuen. Baita hiribil-dutik irten ere. Eta orduantxe hasi zen bo-rroka, hainbeste odol eta samindura sor-tarazi zuena. Martin Ruiz de Ganboarengizonek erasoari ekin zioten, noren kontraari ziren jakin gabe. Eta hura izan zenGonzalez de Butronen azkena, bertan ze-rraldo erori baitzen, bere seme Juanikoteeta loba Preserbalekin batera. Guda ze-laian, Magdalena baselizaren ondoan, 45gorpu ganboar eta 25 oñaztar geratubide ziren. Zenbaki horien arabera, ira-bazleek garesti ordaindu zuten garai-pena.

Aurki, tragedia har i buruzko kantakentzun ahal izan ziren. Batzuek ganboa-rrek konposatuta, beste asko oñaztarrenirudimenak borobilduta. Hona hemen zatibatzuk, gugana heldu diren bezalaxe,

¿por dónde? En medio de ese dilema, eldestino fatal llamó en el Portal de Abajo.

Como ha quedado dicho, al cuidado delPortal de Abajo, en los alrededores deMaala y escondido cerca de las pen-dientes de Alday, se encontraba MartínRuiz de Gamboa. Éste, recordando, segu-ramente, el acuerdo secreto, envió unmensaje con alguien de su confianza aGómez González de Butrón. En el aviso, elelgoibarrés ponía al corriente al ara-maioarra sobre las órdenes que tenía dePedro Velez de Guevara, pero comunicán-dole que no procedería contra él y le de-jaría pasar. Para ello, pidió al Señor de Ba-rajuen que se adelantase al grupo y queuna vez a salvo, atacaría con todas susfuerzas a los que saliesen a continuación.

El fatal destino, no obstante, hizo que elmensaje no llegara nunca a manos deGómez González de Butrón, sino que fueinterceptado por el eibarrés Lope de Un-zueta. Éste no dijo nada a su superior y fueél quien salió fuera del Portal de Abajo, conalgunos de sus ayudantes. No encontraronningún obstáculo para tomar el camino deBergara, y huyeron de aquellos lugares agran velocidad. Martín Ruiz de Gamboano reparó en el engaño.

González de Butrón, al ver que Lope deUnzueta partía, pensó en tomar el mismocamino, así que abandonó la villa amura-llada. Fue entonces cuando comenzó lacontienda que tanta sangre y aflicción ibaa causar. Los hombres de Martín Ruiz deGamboa iniciaron el ataque sin sabercontra quién luchaban. Éste fue el final deGonzález de Butrón, que pereció allímismo junto a su hijo Juanicote y su so-brino Preserbal. En el campo de batalla,cerca de la ermita de la Magdalena, que-daron tendidos al parecer los cadáveresde 45 gamboínos y 25 oñacinos. A la vistaestá que los ganadores pagaron caro sutriunfo.

Muy pronto comenzaron a escucharsecanciones sobre aquella tragedia, algunascompuestas por los gamboínos y otrastantas surgidas de la imaginación de losoñacinos. Reproducimos aquí algunos

44

Page 36: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

baina -ziurrenik- jatorriz askoz luze etazuzenagoak izango zirenak. Aurrenekoanbertsolari oñaztarraren tonua igartzen da:

fragmentos tal como han llegado hastanosotros, aunque seguramente en suorigen serían más extensos. En el primero,se percibe claramente el tono del bertso-lari oñacino:

45

Gal didila Unçueta ta Vergara Pierdase Unzueta y Vergaraçaldibarrek bere partea debala que tengan lo suyo los de ZaldibarAramayo suac erre azala Que el fuego queme Aramaiota sumiça Juan Laz gurayarra y atormente a Juan Laz el de Gurayaçerren çeuren jauna eç çeuean enpara. porque no defendió a su señor.

Egia aitortzera, bertsoak aldaera dezenteizan ditu lehen aldiz idatzi zenetik, batezere bertsio hura batere argia ez zegoe-lako. Horrela, Ibarguen eta Cachopinenkronikan, Garibayren Memorias-etan,Juan Carlos Guerraren transkripzioanedo Luis Mitxelenaren ikerketan irakur-keta desberdinak egin dira, adostasunerairitsi gabe.

Bertsoan, edozein modutan, Unzueta trai-dorea azaltzen zaigu, berarentzat madari-kazioa eskatzen delarik, bergararrentzateta zaldibarrentzat bezala. Eta garbi dagoAramaioko Jaurerria artean esku arro-tzetan zegoela, Aramaioko herriarentzatsua eskatzen baitu bertsolariak. Eta zeresan daiteke Juan Laz horren gain? Bara-xuengo dorretxea Gomez Gonzalez deButroni kendu zion gurayarra izango alda? Baliteke, bertsoaren amaierak adie-razten duen bezala Aramaioko Jauntxoarilaguntzera agertu ez zelako.

Ganboarren aldetik ere ez zen bertsorikfalta izan:

A decir verdad, el verso ha sufrido variasmodificaciones desde la primera versión,algo oscura. En la crónica de Ibarguen yCachopín, en las Memorias de Garibay, enla transcripción de Juan Carlos Guerra yen la investigación de Luis Mitxelena, sehan hecho diferentes lecturas sin que sellegase nunca a una visión unánime.

Sea como fuere, en el verso aparece Un-zueta como traidor, y se solicita que se lemaldiga, a él y a los ciudadanos de Ber-gara y Zaldibar. Así mismo, queda claroque el Señorío de Aramaio se hallaba aúnen manos extrañas, pues el bertsolari pidefuego para el municipio. ¿Qué se puededecir acerca de Juan Laz? ¿Sería aquel Gu-raya que arrebató la casa torre de Bara-juen a Gómez González de Butrón ? Es po-sible, ya que, como se dice al final delverso, no se presentó para auxiliar al Señorde Aramaio.

Los gamboínos elaboraron también suspropios versos:

Gomez andia çanarren Aunque Gomez era grandean çan Preserbal bere y llevaba con él a Preserbalbay Joanicote bere y también a Juanicote,Madalenaan an ey dauça allí yacen en Magdalenaviola tronpeta bague. sin viola ni trompeta.

Gomez Gonzalez de Butronen gorpua,kronikek diotenez, Bermeoko San Fran-tzisko komentura eraman zuten, bere gu-rasoen ondoan ehortzi zutelarik. Joani-cote sasisemea eta Preserbal loba, be-rriz, Arrasateko Magdalena baselizanbertan lurperatu zituzten, aurreko es-trofak adierazten duen bezala.

El cuerpo de Gómez González de Butrónfue trasladado, según las crónicas, al con-vento San Francisco de Bermeo, donde loenterraron junto a sus padres. A su hijobastardo Juanicote y su sobrino Preserbal,como reza el verso, se les dio sepultura enla ermita de la Magdalena en Mondragón.

Page 37: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

“Maalako Errebala” nire liburuan jazoerahaien berri eman nuen eta baita euskalkultura altxorreko harribitxirik zaharre-netarikoak diren bertsoak azaldu ere. Ezdut uste Euskal Herriko ertaroar historiaosoko beste gertaerarik hobeto ilustra-tuta geratu zaigunik Arrasatekoak baino.Eta aramaioar eta arrasatearrok baduguzerikusirik, jakina, euskal literaturarenizar dirdiratsu horien jatorrian. Baina, ta-malez, oso ezezagunak ditugu gure ar-tean, hurbileko balioei meritua kenduizan balitzaie bezala, urrunekoen mese-detan. Horren ondorioz, beste edozein li-teraturatako poema eta idazlanak buruzerrezitatzen ikasi dugun bitartean geu-reei, gehienetan, muzinik borobilena es-kaini diegu, geure ezjakintasun itsutik.

Horregatik ez naiz inoiz aspertuko gurekulturako adierazleei, ahal dudan mo-duan, tokia ematen. Ondoko ahapaldiaere, itxuraren arabera, ganboar bertsola-riren batek bota zuen, ziurrenik guga-naino heldu ez diren beste batzuen ar-tean. San Juan bezperako erasoa oso bor-titza izan zen eta Gomez Gonzalezekbere menpeko borrokalari gizaraxo haieieginiko deia -Arerioakaz aginka!- ozenentzun bide zen arren, ez zuten ezer eginahal izan traizioak salduta:

En mi libro “Maalako Errebala” me hiceeco de estos hechos, e incluí así mismo losversos, unas de las piezas literarias másantiguas del patrimonio cultural vasco. Ami entender, los sucesos de Arrasate cons-tituyen el pasaje mejor ilustrado de la his-toria medieval de Euskal Herria.Y los ara-maioarras y mondragoneses tenemosmucho que ver en el origen de esas joyasde la literatura euskaldun. Desgraciada-mente, son muy poco conocidas entre nos-otros. Muchas veces pienso que a los va-lores más autóctonos les hemos dedicadola mayor de las indiferencias, apostandociegamente por los a jenos. Y, comomuestra de lo que digo, hemos aprendidoa recitar de memoria poemas de otras lite-raturas, sin prestar a los nuestros un mí-nimo de atención. Pero volvamos al tema.

La siguiente estrofa también formabaparte de un poema más largo, hoy desco-nocido, seguramente compuesto poralgún bertsolari gamboíno. La violenciadel ataque gamboino de la víspera de SanJuan hizo que no sirviera de nada el ím-petu de la arenga de Gómez González deButrón a sus soldados –¡Duro con el ene-migo!–. Nada pudieron hacer ante la trai-ción de la que fueron objeto.

46

Gomiçec asco lagunic Gómez con muchos compañerosçabal arabaarric fornidos alavesesguipuz hondo ederric gipuzkoanos bien plantadosbiçcaytar urduri gogoric bizkainos inquietos y duroseç diaço bacarric no está sólo,çe andaz presebal ylic ya que allí está muerto PresebalJuanicote gaz lagunduric acompañado de Juanicotechibuluen ospe bagueric sin música de flautaseç urrun maloguenic. No lejos de Magdalena.

Eta horrela izan zen, Gomez Gonzalez deButron ez baitzen bakarrik erori, arabar,gipuzkoar eta bizkaitar zaldunen gor-puak sakabanatuta ikus baitzitezkeenMagdalenatik ez oso urrun.

Egile berdinak edo beste batek ere eza-gutarazi nahi izan zizkien bere garaiki-deei, borroka latz hartako gorabeherak:

Así pereció Gómez González de Butrón yjunto a él, no muy lejos de la Magdalena,quedaron esparcidos los cuerpos de ca-balleros alaveses, guipuzcoanos y vizcaí-nos.

El mismo autor, o algún otro, también quisodar a conocer a sus coetáneos lo sucedidoen aquella dura batalla:

Page 38: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Bertsolari kronikagile anonimoarentzatere garbi zegoen nortzuk hasi ziren Arra-sateri su ematen, eta bergararrak izanbide ziren lehenak elementu suntsitzaile-aren erabileraz gogoratu zirenak, hainjustu zeruan izarrak ageri zirenean.Gauez, beraz, izan zen erasoa. Polita daabeslariak darabilen irudia, ganboarrakcantoico çarcaiqueran - Beheko Portalazari ote da?- jarri bezain laster barrukoenbizarrak dardaran hasi zirela adierazteko.

Garibay arrasatearrak ematen digu lehenaldiz jazoera horien berri: Gomiç Gon-saluh deitzen du Aramaioko Jauntxoa.Batak zein beste deiturak, ez al duteantzik, Arrasaten ezagutzen dugun Gomixgaitzizenarekin eta Aramaion hain he-datua dagoen Unzalu abizenarekin?

Arrasateko erreketak beraiengan ero-raraz zezakeen zigorraz jabetuta, bertanaritu ziren buruzagi eta horien zuzenekomenpekoek ihes egin zuten Euskal He-rritik. Gertaeraren oihartzuna toki urru-netaraino heldu zen, baita gaztelar gor-tera ere, eta erregeak goi instrukzio batireki zuen, jazoera basatiaren errudunakidentifikatzeko. Epaile berezia izendatuzen: Pedro Lopez de Ayala, Aguraingo

Para este anónimo cronista, estaba claroquiénes habían prendido fuego a Mon-dragón. Al parecer, los de Bergara fueronlos primeros que pensaron usarlo comoelemento destructor, justo cuando las es-trellas empezaban a aparecer en el cielo.Así que el ataque se produjo de noche. Esbonita la imagen que utiliza el cantor: encuanto los gamboínos se aproximaron al“cantoico çarcaiqueran” –¿se referiría alPortal de Abajo?– las barbas de los quepermanecían en el interior comenzaron atemblar.

Fue el arrasatearra Garibay el primero eninformar de aquellos sucesos y llama“Gomiç Gonsaluh” al Señor de Aramaio.¿No estará relacionado este nombre con elconocido apodo mondragonés “Gomix” ycon el apellido Unzalu tan extendido enAramaio?

Conscientes del castigo que podía recaersobre ellos por haber incendiado Mon-dragón, los dirigentes y sus subordinadosdirectos huyeron de Euskal Herria. El ecode lo sucedido llegó muy lejos, incluida lacorte castellana. Al enterarse de los he-chos, el rey resolvió incoar una alta instruc-ción con el fin de identificar a los culpablesdel atroz suceso. Para ello nombró un juezespecial: Pedro López de Ayala, Señor de

47

Argui ycarrac urten dau Ha salido la estrella luminosaçeruan goyan ostançean, en lo alto del cielo mientrasbergararrok asi dira los bergareses han comenzadotraixoe baten azmaçean a tramar una traición,euron artean dioela, diciendo entre elloserre deçagu Mondragoe, ¡quememos Mondragón!lasterreon joan gayteza vayamos de prisacantoeco çarcayqueran, a la entrada del cantónaen biçarrac ycara çirean y que tiemblen sus barbas armacaç eçin eguien legeç eçer. porque con las armas no tienen nada que hacer.Ganboarroc su emaytean Los gamboinos dando fuegoasi dira ta onegaç han comenzado, y asíurten daude beralan, han salido inmediatamenteoñeztar barruangoac los oñacinos del interiorçein erre eç çiteçan, para no quemarse,Gomiç Gonsaluh bertan çan, Gomez Gonzalez estaba allíberagaç presebalen caltean y con él para su desgracia PresebalJoanicoc eta beste ascoc Juanicote y otros muchoseudela parte bertan. que estaban en el lugar.

Page 39: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Jauna, eta Doña Constanza Lopez deAyala Oñatiko Pedro Velez de Guevararenamaren senitartekoa. Itxuraz, botere poli-tiko eta judizialaren arteko elkar aditzeaez da gaur eguneko inbentoa.

Justizia azkar aritu zen eta 1448ko aben-duaren 18an Tolosara bildu ziren epaiaezagutarazteko. Eta errudun nagusitzat,auzi-iheslari gisa epaituta, honako hauekhar tu ziren: Pedro Velez de Guevara,Pedro de Abendaño, Martin Ruiz de Ar-teaga, Martin Ruiz de Gamboa, Ladron deBalda, Juan Perez de Loiola, Juan Beltrande Achega, Miguel Beltran de Achega,Fortun Sanchez de Iraeta eta Arrasatekobañeztarren ordezkaritza bikaina: OchoaMartin de Artazubiaga, Martin Bañez deArtazubiaga, Martin Lopez de Olaba-rrieta, Lope Fernandez de Osinaga, Ro-drigo Fernandez de Osinaga, Rodrigo deAbendaño eta Martin Ochoa de Cilau-rren.

Diodan lez, azken zazpiak arrasatearrakziren. Martin Bañez de Artazubiaga, ge-roago ikusiko dugun bezala, 1464an Iba-rretan hil zuten gurayarrek. Bere aita,Ochoa, garai hartan bañeztar leinukoburua zen. Bestalde, akusatuen arteanMartin Ruiz de Gamboa dugu -GomezGonzalez de Butronekin hitzarmena izen-petu zuena. Diodan halaber, ospe han-diko izen horien artetik nabarmentzenden beste bat -honez gero etxeko eginzaizkigun Oñatiko Jauntxoa eta abenda-ñoarraz gain- Juan Perez de Loiola du-gula, San Ignacioren ai tajauna, hainzuzen. Mende bat beranduago gutxi gorabehera, jesuitei egin zitzaien dei Arra-saten komentu bat jar zezaten –han ibilizen Garibay kronikalaria, buru belarriahaleginetan- baina Ignacioren mutilekmuzin egin zioten eskabideari. Santuarenaitonak Arrasaten eragindako kaltea kita-tzeko formula on bat izango zatekeen!

Aipatutako arrasatearrak, Garibaykdioenez, sutzarrean bizirik erreta hiltzerakondenatu zituzten, esku eta oinez lotuta,beraiei leporatu baitzitzaien herria kiska-lita uztea. Baina ez ziren hiltzera kondena-tuta gertatu ziren arrasatear bakarrak; ho-riei -beti Garibayri jarraiki- beste hiru-

Salvatierra y familiar de Doña ConstanzaLópez de Ayala, de Oñati, madre de PedroVélez de Guevara. Por lo que se ve, elamañamiento entre los poderes político yjudicial no es invento de hoy en día.

La justicia no se hizo esperar: el 18 de di-ciembre de 1448 se reunieron en Tolosapara dar a conocer el veredicto. Tras serjuzgados como fugitivos de la justicia, sedeclaró culpables a Pedro Vélez de Gue-vara, Pedro de Abendaño, Martín Ruiz deArteaga, Martín Ruiz de Gamboa, Ladrónde Balda, Juan Pérez de Loiola, Juan Bel-t rán de Achega , Migue l Be l t rán deAchega, Fortun Sánchez de Iraeta y a unanutrida representación de los Báñez deArrasate: Ochoa Martín de Artazubiaga,Martín Báñez de Ar tazubiaga, MartínLópez de Olabarrieta, Lope Fernándezde Osinaga, Rodrigo Fernández de Osi-naga, Rodrigo de Abendaño y MartínOchoa de Cilaurren.

Por tanto, los siete últimos eran vecinos deMondragón. A Martín Báñez de Artazu-biaga, como más adelante veremos, lo ma-taron los Guraya en 1464 en Ibarreta.Ochoa, su padre, era por aquel entonces eljefe del linaje de los Báñez. Entre los acu-sados encontramos a Mar tín Ruiz deGamboa –el que f irmó el tratado conGómez Gonzá lez de Bu t rón– . Otronombre destacado, además del señor deOñati y del de Abendaño, que nos resul-tarán ya familiares, es el de Juan Pérez deLoiola, abuelo de San Ignacio. Aproxima-damente un siglo más tarde, se propuso alos jesuitas que establecieran un conventoen Arrasate –allí anduvo el cronista Ga-ribay, empeñado en el intento– pero losmuchachos de Ignacio hicieron casoomiso. ¡Siquiera, habría servido para com-pensar en algo el daño que el abuelo delfundador de la Compañía hizo en Mon-dragón!

Según Garibay, los mencionados mondra-goneses fueron condenados a morir en lahoguera, atados de pies y manos, por ha-bérseles hallado culpables de destruirmediante el fuego la villa. No fueron, sinembargo, los únicos paisanos condenadosa muerte; a aquéllos –siempre según Ga-

48

Page 40: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

rogei eta bederatzi herrikide gehitubehar zaizkie, horien bizia itzaltzeko pro-posaturiko sistemak bi izan zirelarik: kon-denatua aitonen semea bazen uretan itoarte sartzea -putzuketa- eta hiritar arrun-tarentzat, berriz, urkatuta izatea. Itxuradenez, epaiketa osoan hirurehun inguruizan ziren heriotzeko zigorra jaso zu-tenak.

Gainera, epaiak garbi uzten zuen -justi-ziaren beso betearazlea luzatuz- GomezGonzalez de Butronen seme-alaben etalaugarren graduko senitartekoen etsaitzathar zitezkeela zigortutakoak. Erabakiarenondorioz, butroiarrei askatasuna ematenzitzaien, zigortutakoak hil ahal izateko,ezelako zigorrik jaso gabe.

Baina...

Lehen adierazi dudan bezala, zigorpekoguztiak ihesean zebiltzan, eta ez zen sen-tentzia bat bera ere bete ahal izan. Ka-suaren instruktorea zein zen ahaztuezinik, handik urtebete batera, gainera,Juan II erregeak barkamena eskaini zienganboar buruzagi guztiei, bañeztarrakbarne, noski. Gehienek, erregearen agin-duetara, hiru bat urte eman behar izanzuten mairuen kontrako borrokan. Behinepealdi hori betez gero euren lurraldee-tara itzuli ziren. Eta, berahala ikusikodugun bezala, indarberrituz, gainera.

Arrasateko erreketak ondorio larriakekarri zituen alde bientzat. Idazki honenhelburutik kanpo geratzen da horietakogehienen aipamena, eta -azpimarratunahi dut- egundoko dokumentazio abe-ratsa da horren gaineko argitarapenenbat egiteko. Historialariek badute nonarakatu. Orain arteko ikerketek jarrai-pena merezi dutelakoan nago. Liburuxkahonen hariari segituz, ordea, noan gehieninteresatzen zaidan arlora.

Erreketak, dena den, ez zuen liskar etabasatikeria haien amaiera adierazi. Infle-xioko puntutzat har genezakeen arren,artean izpirituak sutan zeuden eta armekgogoaren erritmora egiten zuten dantza.Gomez Gonzalez de Butronen heriotza

ribay– habría que añadir otros sesenta ynueve conciudadanos, a quienes se les im-puso la pena de ser ejecutados con dosmétodos distintos: los condenados de fa-milia noble serían sumergidos en aguahasta ahogarlos –sistema del pozo–; parael resto de los condenados se utilizaría lahorca. Al parecer, las sentencias a muertefueron unas trescientas.

Así mismo, la sentencia dejaba claro –conobjeto de ampliar el alcance del brazo eje-cutor de la justicia– que los acusados po-dían considerarse enemigos de los hijosde Gómez González de Butrón y de susparientes hasta el cuarto grado de consan-guinidad. Tras esta resolución, se permitíaa los Butrón quitar la vida a los conde-nados, con total impunidad.

No obstante...

Habida cuenta que todos los acusados ha-bían huido, no se pudo cumplir ningunasentencia.Y sin que podamos olvidar laidentidad del instructor del caso, pasadoun año, el rey Juan II concedió el perdón atodos los dirigentes gamboínos, inclu-yendo, por supuesto, a los Báñez. Comocontrapartida, la mayoría tuvo que luchardurante tres años contra los moros a las ór-denes del rey. Una vez superado ese plazo,volvieron a sus tierras, como muy prontocomprobaremos, con renovadas fuerzas.

La quema de Mondragón tuvo graves con-secuencias para ambos bandos, la ma-yoría de las cuales exceden al propósitode este escrito. Quisiera subrayar, no obs-tante, la existencia de completísima docu-mentación al respecto, suficiente para pu-blicar un libro entero. ¡Ya tienen los histo-r iadores dónde indagar! Y creo quemerece la pena seguir ahondando en estacuestión. Pero, retomando el hilo de mi na-rración, volvamos al tema que más inte-resa resaltar.

El incendio de la villa mondragonesa nopuso punto final a la sucesión de atropellosy disputas. Es cierto que constituyó unpunto de inflexión, pero los ánimos se-guían exaltados y las armas danzaban alritmo del deseo. Tras la muerte de Gómez

49

Page 41: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Juan Alonso de Muxika Jauntxo berriak,bere aurrekoen krudelkeriari jarraipenaeman bazion ere, badirudi diplomazia-rako dohaiak ere bazituela eta Bara-xuengo dorretxea eta Jaurerriaren titulari-tatea berreskuratu ondoren, bere alabaeta arreba ordura arte etsai zituen PedroOrtiz de Garay -gurayarra- eta MartinRuiz de Arexolarekin ezkonarazi zituen,hurrenez hurren. Formula horrekin, Ara-maioko Ahaide Nagusien arteko loturaerdietsi zuen, teorian bederen.

Baraxuengo jauregira25 itzuli ziren, beraz,butroiarrak, eta horien artean GomezGonzalez de Butronen alarguna -Doña El-

El nuevo Señor, Juan Alonso de Mújica, sibien continuó con las crueldades de susantecesores, al parecer tenía dotes para ladiplomacia y, tras recuperar la casa torrede Barajuen y la titularidad del Señorío,casó a su hija y a su hermana con quieneshasta ese momento habían sido sus ene-migos: Pedro Ortiz de Garay –de los Gu-raya– y Martín Ruiz de Arexola, respectiva-mente. Con estos matrimonios conseguía,al menos teóricamente, la unión entre losParientes Mayores de Aramaio.

Así pues, los Butrón volvieron al palacio deBarajuen25 y entre ellos la viuda de GómezGonzález de Butrón –Doña Elvira de

izan zela eta, haren ondorengoa semerikzaharrenak eskuratu zuen, Juan Alonso deMuxikak, hain zuzen, lehen ere agerizaigun pertsonajea, Aramaioko kontze-juak kereila jarri ziola azaldu dudanean.

Arrasateko 1448ko erreketa eta borro-karen arrazoietako bat “por deseo de co-brar por allí Aramayona” izan zen, hau da,Aramaioko Jaurerria butroiarrak ez zireneskuetan zegoen, gorago ikusi dugun be-zala. Garay eta Arexola Ahaide Nagusiek,Pedro de Abendañoren lagun tzaz ,1446ean23 eskuratu zuten Baraxuengodorretxea, Torralde ospetsua. Juan Alonsode Muxika Jauntxo berriak espainiar JuanII erregearengana jo zuen, eta horrekagindu bat izenpetu zuen 1450eko aben-duaren 9an. Idazkian garbi uzten zuengaztelar erregeak Juan Alonso de Muxi-karen eskubideak babesten zituela, be-hintzat auzia epaitegira eraman arte:

González de Butrón, tomó el relevo su hijomayor, Juan Alonso de Mújica, personaje alque ya hemos dicho que el concejo deAramaio interpuso una querella.

La quema y batalla de Mondragón de 1448se pudieron producir “por deseo de co-brar por allí Aramayona”. Sabemos que elSeñorío de Aramaio no estaba en manosde los Butrón. Los Parientes MayoresGaray y Arexola, con la ayuda de Pedro deAbendaño, habían tomado en 144623 lacasa torre de Barajuen, la famosa Torralde.El nuevo Señor Juan Alonso de Mújica, porsu parte, se dirigió al rey Juan II de Castilla,y el 9 de diciembre de 1450, el monarcafirmó una orden en la que dejaba claroque el rey castellano protegía los derechosde Juan Alonso de Mújica, al menos hastaque el pleito llegase al juzgado:

50

“ni personas algunas sea pribado ni desapoderado de ello, ni de cosa al-guna de ello ni perturbado ni molestado en ella, injusta e no deuidamentehasta tanto que primeramente el sea sobre ello llamado e oydo e vençidopor fuero e por derecho ante quien e donde e como deba” 24

23 Irakurri 17. oharra24 Aramaioko Udal Artxiboan dagoen idazkia.

Eusko Ikaskuntzaren “Fuentes DocumentalesMedievales” bilduman, 93 zenbakian, 1gn do-kumentua

25 Dorrea egon zen tokiari Torralde izena emanzitzaion. Torraldeko dorreak zutik iraun zuenmende luzetan, baina ez da bere itxurari bu-

23 Leer el punto 1724 Escrito recogido en el Archivo Municipal de

Aramaio: Colección “Fuentes documentalesmedievales” de Eusko Ikaskuntza, nº 93, docu-mento nº 1.

25 El lugar donde estuvo la torre comenzó a cono-cerse por Torralde. La torre de Torralde se man-tuvo en pie durante siglos, pero no se han con-

Page 42: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

vira de Leyva- eta bien alaba zen Juana deMuxika, 1446an bere ezkontza MartinRuiz de Ganboarekin adostu zuena, Bara-xuenen izenpeturiko itun haren bitartez.Zertan zegoen ezkutuko hitzarmen harenbitartez agindutakoa?

Ikusi dugun bezala, Arrasateko MaalakoErrebalean hil zuten Gomez Gonzalez deButron. Nortzuek? Bada, hain justu, bera-rekin elkarri laguntza ematea zin eginzuen gizonaren agindupekoek: MartinRuiz de Ganboa, Olasoko Jauntxoa. Ara-maiokoaren heriotza elgoibarrari ezin ze-kiokeela lepora egia bazen ere -gogoradezagun Lope de Unzuetaren traizioa- El-vira de Leyvak ahalegin guztiak egin zi-tuen bere alabaren ezkontza eragozteko.Ustelak ger tatu zitzaizkion, alabarenasmoa tinko eta erabakiorra izan baitzen.Eta historiarako geratu zaigu bere kanta,euskal literaturaren altxorrean argi be-reziz dirdiratzen duena:

Leyva– y la hija de ambos, Juana de Mú-jica, la que había acordado casarse conMartín Ruiz de Gamboa en 1446, tras eltratado firmado en Barajuen. ¿Pero qué fuede lo acordado en aquel pacto secreto?

Como ya hemos visto, Gómez Gonzálezde Butrón fue muerto en el arrabal deMaala de Arrasate, precisamente por lossúbditos de Mar tín Ruiz de Gamboa,Señor de Olaso, que había prometido ayu-darle. Aunque es verdad que no se podíaresponsabil izar al de Elgoibar de lamuerte del aramaioarra –recordemos latraición de Lope de Unzueta– Elvira deLeyva hizo todo lo que pudo para impedirla boda de su hija. No lo consiguió; la inten-ción de la muchacha era firme como unaroca. De estos esponsales nos queda unacanción que brilla con luz propia en el pa-trimonio de la literatura vasca:

51

ruzko grabatu edo marrazkirik ezagutzen. Mi-caela Portillak (Catálogo Monumental Diócesisde Vitoria.VIII) eskaintzen dizkigun datuen ara-bera, gotorlekuaren laukia hamazazpi metro-takoa zen aldeko, eta pezoiak hiru metro inguruzituen zabaleraz.

26 Lema, Fernandez de Larrea, Garcia, Munita etaDiaz de Duranaren “Los señores de la guerra yde la tierra: nuevos textos para el estudio de losParientes mayores guipuzcoanos (1265-1548)”liburuan irakur daitekeenez, Martin Ruiz deGanboak eta Juana de Muxika bere emazteakberaien ezkontza adosteko erabilitako itunaren

servado de ella grabados ni dibujos. Según losdatos proporcionados por Micaela Portilla (Ca-tálogo Monumental Diócesis de Vitoria.VIII), laplanta de la fortaleza tenía diecisiete metros delado y la fosa, unos tres metros de ancho.

26 En el libro de Lema, Fernández de Larrea,García, Munita y Díaz de Durana “Los señoresde la guerra y de la tierra: nuevos textos para elestudio de los Parientes mayores guipuzcoanos(1265-1548)” se dice que Mar t ín Ruiz deGamboa y su mujer, Juana de Mújica, firmaronen 1460 un pacto semejante al que utilizaron

Verba orren verba gaçia Qué amarga es la promesaverba orri naç ez daquiola balia espero que no tenga valor,dardoac eguinarren verealdia porque aunque el dardo haya hecho su blanco,Olasso da Ene-egoteco aulquia. Olaso es el sitio para estar yo.

Juana de Muxikak, hitz emandakoaren ga-zitasuna gogoratzen duen arren, geziguztien gainetik bere aulkia Olasonikusten zuen. Hain borondate argiaz jabe-tuta, amak eta Aramaioko Jauntxo berriak-Juan Alonso de Muxika, Juanaren neba-amore eman zuten eta 1450eko urtarri-laren 18an, igandez, ezteiak izan ziren El-goibarren26. Ezkontza hark, oñaztar etaganboarren arteko hurbiltasuna adierazial zuen?

Juana de Mújica, a pesar de percatarse delas consecuencias de su decisión, soñabapor encima de todo con ser la Señora deOlaso. Su madre y el nuevo Señor de Ara-maio –Juan Alonso de Mújica, hermano deJuana– al ver que ésta no cejaba en su em-peño, cedieron al fin, de manera que el 18de enero de 1450, domingo, se celebró laboda en Elgoibar26 ¿Alguien piensa queeste casamiento sirvió para acercar a oña-cinos y gamboínos?

Page 43: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Gorrotoak bihotzetan arras erroturik zi-rauen bitartean, Gipuzkoako Anaidia etagaztelar erregea neurriak hartzen hasiziren, Ahaide Nagusien gehiegikeriei ba-lazta ipintzeko. 1451n Zalgibarreko do-rrea lurreratzea agindu zuen GipuzkoakoAnaidiak eta bertako lurrak, errota etaburdinolarekin batera, eta baita Çallospe-ko terrenuak (Zaldispe) Arrasateko kon-tzejuari saldu zizkion, Oñatiko Jauntxo-aren kaltean. Erregearen aldetik zetor-kien presioa zela eta, Oñati eta AramaiokoJauntxoek ituna izenpetu zuten 1456an,bien eragin-eremua mugatzeko asmoz.Arrasate, berriro, bi etsai nagusien arteanzegoen, edozein tokitatik etor zekiokeenoldarrari beldur.

Eta berriz ere Aramaioko partetik helduzitzaizkion Arrasateri negar eta malkoak.1464ko maiatzean gertatu zen. Lehenago,bere tokian kokatu behar da historia:1457ko martxoaren 28an, Enrike IV erre-geak errugabetzat jo zituen, 1448ko erre-ketan parte zuzena hartu Ochoa Bañez deArtazubiaga, Martin Lopez de Olaba-rrieta, Lope Fernandez de Osinaga etabere anaia Rodrigo. Erabakia, batere za-lantzarik gabe, ez zen Aramaioko Jaun-txoaren gustukoa gertatu, bere aitarenheriotza eragin zutenak aske geratzenbaitziren.

Bestalde, eta jazoeren zurrunbiloan zuze-neko eragina izan ez zuen arren zeharka,bederen, zerikusirik eduki zuen gerokogertaerekin. Oñatiko eta Aramaioko Jau-rerriak gaizkileen babes-lurralde bila-katu ziren, erregearen eskua ez baitzenhaietaraino heltzen. Horrela, GipuzkoakoAnaidiak Leintz ibarra Gipuzkoara itzul-tzea eskatzen diote 1457ko irailean gaz-telar erregeari. Dakigun bezala, Leintzibarra Oñatiko Jauntxoaren eskutan ze-goen, eta muga egiten zuen AramaiokoJaurerriarekin:

El odio seguía fuertemente arraigado enlos corazones, ante lo cual la Hermandadde Gipuzkoa y el rey de Castilla comen-zaron a tomar medidas para poner freno alos abusos de los Parientes Mayores. En1451, la Hermandad ordenó derribar latorre de Zalgibar, y, muy a pesar del Señorde Oñati, vendió al concejo de Mondragónaquellas tierras, el molino y la ferrería, ytambién los terrenos de Çallospe (Zal-dispe). Debido a la presión ejercida por elrey, los Señores de Aramaio y Oñati fir-maron, en 1456, un tratado que delimitabael área de influencia de cada uno. Arrasatese encontraba de nuevo entre dos grandesenemigos, temerosa de las embestidasque podía recibir de cualquier parte.

En este contexto, Aramaio volvió a serorigen de penurias y lágrimas para Arra-sate. Hablamos de lo ocurrido en mayo de1464. No obstante, antes de pasar a los he-chos, debemos situar la historia: el 28 demarzo de 1457, el rey Enrique IV declaróinocentes a los participantes directos en laquema de Arrasate: Ochoa Báñez de Arta-zubiaga, Martín López de Olabarrieta,Lope Fernández de Osinaga y su hermanoRodrigo. La resolución, sin lugar a dudas,no resultó del agrado del Señor de Ara-maio, pues dejaba impunes a quienes ha-bían provocado la muerte de su padre.

Por otro lado, la vorágine de violencia pro-vocó, al menos indirectamente, que los Se-ñoríos de Oñati y Aramaio se convirtieranen tierra de acogida para malhechores,pues la justicia del rey no llegaba hastaellos. Ése fue el motivo que llevaría a laHermandad de Gipuzkoa en septiembrede 1457 a pedir al rey castellano que de-volviese a la provincia el Valle de Léniz.Como sabemos, éste, que lindaba con elSeñorío de Aramaio, estaba en manos delSeñor de Oñati:

52

antzeko beste bat izenpetu zuten 1460an, MartinGarcia de Licona Baldako Jauntxoarekin, horrensemea eta Olasoko alabetariko baten -”qualellos escogieren”- ezkontza hitzartzeko.

para acordar su matrimonio, esta vez con elSeñor de Balda, Martín García de Licona, paraarreglar el compromiso entre el hijo de éste yuna de las hijas de Olaso –“qual ellos esco-gieren”–.

Page 44: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Beraz, Oñatiko ta Aramaioko Jauntxoenartean 1456an izenpeturiko itunak ezzuen luzaro iraun. Normala, oso, sekule-tako gorrotoan oinarriturikok fruitu eskasematen baitu, baita aliantzetan ere.

Aramaioko Jauntxoaren baitan mende-kuak ekintza pasatzera eskatzen zuen.Aldez aurretik preparatua ote zegoen alaez frogatu ez zen arren, 1464ko maia-tzaren egun batean Arrasatera JuanAlonso de Muxikaren bost lagun ailegatuziren. Juan Carlos Guerrak transkribitu-riko28 1470eko dokumentu batean, lagunhaietako baten -Juan Ortiz de Urrexola-jazoerei buruzko zehazkizunek argiematen digute, gorrotoaren garroak ar-tean nolakoak ziren ulertzeko.

1464ko maiatzaren astelehen goiz ba-tean, Ochoa de Urrexola -AramaiokoJauntxoaren anaia-, Ochoa de Umaran,Fortuno de Butronen “Burde” izengoitikosemea, Diego de Amescaray eta JuanOrtiz de Urrexola jaitsi ziren AramaiotikArrasatera. Juan Sanchez de Arocaren etxean ostatu hartu ondoren, kalera ateraeta errebaleraino heldu ziren, ardoa eda-teko asmoz. Pedro de Arzamendiren bur-dinolara sartu ziren et horrek -beti Ortizde Urrexolaren adierazpenen arabera-

En resumidas cuentas: poco duró el tra-tado firmado en 1456 entre los Señores deOñati y Aramaio. No es de extrañar, pues elodio, aun arropado por alianzas, no sueledar buenos frutos.

La sed de venganza pedía al Señor de Ara-maio pasar a la acción. Nunca se probó siformaba parte de un plan, pero un día demayo de 1464 llegaron a Mondragón cincohombres de Juan Alonso de Mújica. En undocumento de 1470 transcrito por JuanCarlos Guerra28, se explican en detalle lossucesos acontecidos a uno de aquelloshombres –Juan Ortiz de Urrexola–. El textonos sirve para entender hasta dónde lle-gaban todavía los tentáculos del odio.

Una mañana de un lunes de mayo de 1464,Ochoa de Urrexola –hermano del Señorde Aramaio–, Ochoa de Umaran, Diego deAmescaray, Juan Ortiz de Urrexola y el hijode Fortuno de Butrón, de sobrenombre“Burde” bajaron de Aramaio a Arrasate.Tras alojarse en casa de Juan Sánchez deAroca, salieron a la calle y llegaron hasta elarrabal con la idea de beber vino. Entraronen la ferrería de Pedro de Arzamendi yéste –siempre según la versión de Ortiz deUrrexola– les recordó que eran hijos de

53

“ e jamas fasta aqui ovo efetto e, commo Vuestra Sennoria sera informado,la dicha villa e tierra es la mejor e prinçipal entrada de dos en tradas que hala dicha provinçia e yasen situados entre la tierra e valle de Onnaty e tierrade Aramayona, que son tierras previllegiadas, do todos los malfechores aside la dicha provinçia e condado de Viscaya e tierra de Alava se reçibian eacojen por temor de las dichas hernandades e de alli salen a saltar o robaren el dicho puerto e entrada; lo qual se escusaria e los dichos malfechoresnon podrian faser nin avria lugar para ello si la dicha villa de Salinas o tierrade Lenis fuese en la dicha hermandad de Guipuscoa, pues son dentro en ladicha provinçia el comienço e entrada della. Omillmente suplicamos aVuestra Real Majestad a ella plega enbiar mandar a los de la dicha villa deSalinas e tierra de Lenis que sean e entren en la dicha hermandad de Gui-puscoa segund que antiguamente fueron”27

27 Arrasateko Udal Artxiboan dagoen idazkia.Eusko Ikaskuntzaren “Fuentes DocumentalesMedievales” bilduman, 68 zenbakian, 166gndokumentua

28 Juan Carlos de Guerra. “Oñacinos y Gam-boinos” Revista Internacional de EstudiosVascos. 1935. 26 XXVI.

27 Escrito recogido en el Archivo Municipal deArrasate: Colección “Fuentes documentalesmedievales” de Eusko Ikaskuntza, nº 68, docu-mento nº 166.

28 Juan Carlos de Guerra. “Oñacinos y gambo-ínos” Revista Internacional de Estudios Vascos.1935. 26 XXVI.

Page 45: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Gomez Gonzalez de Butronen semeak zi-rela gogorazi zien, aitaren heriotza oroita-raziz. Handik gutxira, Iñigo Sanchez deUrduña ageri zitzaien eta ildo bereko esa-mesak egin bide zizkien, bañeztarraklibre zeudela gehituz, eta Gonzalez deButronen semeak zirenez gero mendekuahartu behar zutela azpimarratuz. Areago,Sanchez de Urduñak Maalako Errebalekobaselizaraino lagundu bide zien, Ara-maioko Jauntxoa non hil zuten erakusteko.

Ardoaren eta bi oñaztar arrasatearrenhitzen eraginpean gorputz eta gogoa ira-zekituta nonbait, bazkaltzera itzuli zirenJuan Sanchez de Arocaren etxera. Bertanzeudela, Juan Perez de Isasigaña ara-maioarra joan zitzaien, Martin Bañez deArtazubiaga Ibarretako bere burdinolazegoela esanez, eta hil nahi bazuten or-duantxe zutela aukera osoa, beldur gabeari zitezkeela, bañeztarra bakarrik ze-goen eta.

Birritan pentsatu gabe Ibarretarantzabiatu ziren bostak, eta inguru haietanMartin Bañez de Ar tazubiaga aurkituzuten. Horrek berarenganantz zihoazelaikusi zuenean, armak hartu zituen eskubatean eta bestearekin kapela altxatuzuen, iseka balebilkie bezala. Martinekintopo egin bezain laster, besterik gabeOchoa de Urrexolak lantza sar tu zionhari, eta Ochoa de Umaranek labanaz bu-ruan zauritu zuen, bigarren zauri bat zan-goan zegiolarik. Horretan ari zirela, JuanIbañez de Barrutia Mar tinen lagunaagertu zen eta Juan Ortiz de Urrexolaklantzaz erasotu zuen, hura hil arte. Bi ze-rraldoak bertan behara utzi eta Aramaio-rantz egin zuten ihes.

1470eko urriaren 2an Juan Ortiz de Urre-xola Arrasaten epaitu zuten, DomenjonGonzalez de Andia Gipuzkoako eskri-bauaren aurrean, eta ber tan ai tor tuzuenez, krimeneko egunean Aramaioraheldu bezain laster Maskaianoko base-lizan ezkutatu ziren eta lau egun eman zi-tuzten, begiluzeetatik urrun. Baina, halaere, ostegunean Pedro de Arzamendijoan ei zitzaien jana eramatera eta, ha-laber, Iñigo Sanchez de Urduñaren partez

Gómez González de Butrón, y les trajo a lamemoria la muerte de su padre. Al pocorato llegó Iñigo Sánchez de Urduña, quien,según parece, les hizo similares comenta-rios, añadiendo que los Báñez estaban li-bres y haciendo hincapié en que, siendohijos de González de Butrón, deberíanvengarse. Más aún, Sánchez de Urduña lesacompañó hasta la ermita del Arrabal deMaala con el fin de enseñarles el lugardonde habían matado al Señor de Ara-maio.

Y con el cuerpo y el ánimo enardecidospor los efectos del vino y de las palabrasde los dos oñacinos mondragoneses, vol-vieron a casa de Juan Sánchez de Arocapara almorzar. Estando allí apareció JuanPérez de Isasiñaga, también de Aramaio,diciéndoles que Martín Báñez de Artazu-biaga estaba en su ferrería de Ibarreta yque si lo querían matar tenían una oportu-nidad de oro, pudiendo ir sin miedo ya quese encontraba solo.

Sin pensarlo dos veces, los cinco ara-maioarras se dirigieron hacia Ibarreta,donde encontraron a Martín Báñez de Ar-tazubiaga. Al ver éste que iban hacia él,cogió las armas con una mano y con la otralevantó su sombrero, como si estuviera debroma. Tan pronto como se encontró conMartín, sin más Ochoa de Urrexola lemetió la lanza, y Ochoa de Umaran le hirióen la cabeza con un cuchillo, haciéndoleotra herida en la pierna. En éstas aparecióun amigo de Martín, Juan Ibáñez de Ba-rrutia, y Juan Ortiz de Urrexola le atacó conla lanza hasta matarlo. Abandonando allílos dos cadáveres, huyeron en dirección aAramaio.

El 2 de octubre de 1470, Juan Ortiz deUrrexola fue juzgado en Arrasate ante elescribano de Guipúzcoa, Domenjon Gon-zález de Andía.Y como confesó en eljuicio, nada más llegar a Aramaio el día delcrimen, se escondieron en la ermita deMaskaiano y allí estuvieron cuatro días ale-jados de los curiosos. Sin embargo, eljueves, Pedro de Arzamendi fue a llevarlescomida, haciéndoles llegar, así mismo, unmensaje de Iñigo Sánchez de Urduña en el

54

Page 46: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Martin Bañez de Artazubiaga eta Juan Ibañez de Barrutia arrasatearrenerailketa gogorarazten duen oroitarria, Ibarretan

Monumento que recuerda el asesinato en Ibarreta de los mondragonesesMartín Bañez de Artazubiaga y Juan Ibañez de Barrutia

Page 47: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Baraxuengo dorretxea Aramaioko Jauntxoaren gotorlekua izan zenLa casa torre de Barajuen fue la fortaleza del Señor de Aramaio

Page 48: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

¡Quemar... siempre quemar... Maldita nece-sidad!30. La estrofa anterior es probable-mente un fragmento de una canción máslarga que no ha llegado en su totalidadhasta nosotros. Juan, el hijo mayor deMartín Báñez de Artazubiaga, puso unadenuncia contra los que habían huidohacia Aramaio, nada más conocerse quesu padre había sido asesinado. Los tres al-caldes de la Hermandad de Gipuzkoa,–uno de ellos el de Mondragón, RodrigoFernández de Osinaga– que se ocuparondel proceso judicial, dieron un plazo de unmes para resolver el caso.

Erre... beti erre... Zorioneko erre-bearra!30.Aurreko estrofa, ziurrenik, guganainoheldu ez den kanta luzeago baten zati batda. Martin Bañez de Artazubiagaren Juansemeak, aita erail zuten bezain laster jarrizuen salakuntza, Aramaiorantz ihes eginzutenen aurka. Hilabeteko epea irekizuten epaiketaren prozesuaz arduratuziren Gipuzkoako Anaidiko hiru alkateek,horietako bat Arrasatekoa –Rodrigo Fer-nandez de Osinaga– zelarik.

mezu bat jakinarazi zien, Arrasateko gu-rayarrek seirehun bat marabedi bildu zi-tuztela adieraziz, bañeztarren kontra bu-ruturikoaren saritzat hartu behar zutena.

Baina itzul gaitezen Arrasatera, 1464komaiatz hasberri hartako arratsaldera,Martin Bañez de Artazubiaga eta JuanIbañez de Barrutiaren erailketak ezagutuzirenean. Bañeztarrek, herriko bazterguztietako ondasunez aparte Ibarretanburdinola, errotak, lursail eder eta ganaduugari zituztenak, sendiko buruzagitzaMartinen alargunari eman zioten, Juansemea ar tean gaztea zen eta. SanchaOchoa de Ozaeta sendiburu berria ezzen, alajaina, emakume makala, eta lehenunetik erakutsi zuen nola gidatu beharzuen familia. Erailketaren biharamunekoelizkizunetan ozen kantatu bide zuenbere oinazea29:

que les informaba que los Guraya de Mon-dragón habían reunido 600 maravedíespara premiar a quienes habían arremetidocontra los Báñez.

Pero volvamos a Arrasate, a aquella tardede principios de mayo de 1464 en que seconocieron las muertes de Martín Báñezde Artazubiaga y Juan Ibáñez de Barrutia.Los Báñez que, aparte de bienes repar-tidos por todo el pueblo, poseían en Iba-rreta ferrerías, molinos, buenas tierras yabundante ganado, entregaron el liderazgode la familia a la viuda de Martín, ya que suhijo y heredero Juan era todavía joven.Sancha Ochoa de Ozaeta, la nueva cabezade familia, era una mujer de armas tomarque desde el primer momento demostróque sabía dirigir una familia. Dicen que enlos actos religiosos del día siguiente al ase-sinato cantó bien alto su aflicción29:

57

Oñetaco lurrau jabilt icara Esta tierra bajo mis pies tiemblalau araguioc berean berala, igual que todo mi cuerpoMartin Bañes Ibarretan ildala Han asesinado a Martin Bañez en Ibarreta,artuco dot escu batean guecia tomaré en una mano la flechabestean çuci iraxeguia en la otra la tea encendidaerrecodot Aramayo guctia. quemaré todo Aramaio.

29 1443an Pedro Abendañok Aramaioko Izarra-gatik gora egitean kantatutakoekin antz handiadute aurreneko bi esaerek.

30 D. Manuel Lekuonak, 1960ko ekainaren 22,igandez, Mondragón hiria sortu zeneko zazpi-garren mendeurreneko ospakizunen artean,Ideal Cineman emandako hitzaldiko esaera.

29 Los dos primeros versos son casi iguales a loscantados en 1443, cuando Pedro de Abendañohuía de Aramaio por Izarraga.

30 Frase de D. Manuel Lekuona, pronunciada el 22de junio de 1960, domingo, en el cine Ideal, du-rante la conferencia que dio con motivo del sép-timo centenario de la creación de la villa deMondragón.

Page 49: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Gipuzkoako Anaidiak ahalegin guztiakegin zituen epaiketan bere indarra era-kusteko, gaizkile eta Ahaide Nagusiek ar-tean zerakusten bortizkeriari balazta jarrinahi zion eta. Ikusgarria da epaiketarengaineko ziurtagiria, hizkera gordin eta bi-hurgunerik gabea.

Lau epetan zatituriko hogeita hamar egu-netako tartea eman zuten epaileek, gaiz-kileak haien aurrera ager zitezen. Hilabe-tean ez baziren azaltzen, akusatuak hil-tzailetzat har tuko zituzten epaileek.Salaketaren zehazkizunak eta epaileenbaldintzak deialdi publikoaren bitartezezagutarazi ziren, Gipuzkoao Anaidiarenlege eta ordenantzen arabera. EdiktuaArrasateko Portal batean ipini zen etabaita Gesalibarko Santa Ageda elizanere:

La Hermandad de Gipuzkoa hizo todo loposible por mostrarse firme en el juicio,buscando poner freno a la violencia queaún exhibían tanto los malhechores comolos Parientes Mayores. Es digno de men-ción el lenguaje crudo y sin rodeos de lasactas del juicio.

Los jueces fijaron un plazo de treinta días,dividido en cuatro partes, para que losmalhechores se presentasen ante ellos. Deno hacerlo al cabo del mes, los jueces to-marían a los acusados por asesinos. Losdetalles de la denuncia y las condicionesde los jueces se dieron a conocer pública-mente, según las leyes y ordenanzas de laHermandad de Gipuzkoa. El edicto se ex-puso en un Portal de Mondragón y en laiglesia de Santa Agueda de Gesalibar:

58

“...porque era lugar mas cercano a la tierra de Aramayona, a donde los di-chos malfechores estaban Recentados y acogidos y defendidos, por cuantola presencia de las personas dellos para notificar el dicho emplazamientono les era dada ni segura la yda a les buscar a la dicha tierra de Aramayonaa les notificar..”31

Hilabeteko epea amaituta, 1464ko ekai-naren 8an, arratsaldeko audientzian etaeliz-bezperak entzun ondoren, Bachillerde Oroscoren etxeko atartera bildu zirenepaileak, eta akusatuak ez zirela presen-tatu ikusita, erruduntzat hartu zituzten“dámoslos por fechores e perpetradoresde la dicha muer te segura del dichoMartin Bañes”

Sententzia, garaiko usadioen arabera egi-turatua, ez litzateke egun ontzat emango.Baina, jakina, ez naiz lur irristakorretansartuko eta ez naiz, ez dagozkidan teori-zazioak egiten hasiko. Erabakiko hizkerazuzen eta argia izan zela ikusita, goazenibilalditxo bat egitera, akusatuei jarritakozigorra deskribatzen duen pasartetik. Ezdu alperrik galtzeko hondarrik:

Una vez expiró el plazo de un mes, el 8 dejunio de 1464, en audiencia vespertina ytras las vísperas eclesiásticas, los jueces sereunieron en el portal de la casa del Bachi-ller de Orosco. Al ver que los acusados nose habían presentado, los declararon cul-pables: “dámoslos por fechores e perpe-tradores de la dicha muerte segura deldicho Martin Bañes”.

La sentencia, estructurada según los usosde la época, no se podría aceptar en nues-tros días. Pero no quiero adentrarme enarenas movedizas, claro está, así que novoy a empezar a teorizar sobre cuestionesque no me conciernen. Estudiemos másde cerca el párrafo del veredicto, redac-tado en un lenguaje claro y directo, quedescribe el castigo impuesto a los acu-sados. No le sobra ni una coma:

31 Juan Carlos de Guerra. “Oñacinos y Gam-boinos” Revista Internacional de EstudiosVascos. 1935. 26 XXVI

31 Juan Carlos de Guerra. “Oñacinos y gambo-ínos” Revista Internacional de Estudios Vascos.1935. 26 XXVI

Page 50: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Niri behintzat Ingalaterrako ertaroar gi-roan giroturiko pelikula eta eleberritakoirudiak dakarzkidate aurreko lerroek, ba-satikeriarik itzelenean eraikitako eszenabeldurgarriak, hain justu. Eta hori, za-lantzan bagenuen ere, geure etxeanbertan ere burutzen zen, lasai asko, ga-raiko usadioen arabera.

Epa i leen erabak i hark “g izonarenehiza”ri eman zion argi berdea, Gipuz-koako Anaidiaren laguntza ere txikia izanez zelarik, urrezko ehun dobla eskainibaitzituen, hiltzaileren bat atzeman etajustiziaren aurrera eramaten zuena-rentzat. Kondenatutakoetatik Ochoa deUrrexola, Juan Alonso de Muxika Ara-maioko Jauntxoaren anaia zen piezarikestimatuena.

Urte batzuk eman ziren, 1470era arte, jus-tizia haren zama lehen kondenatuarenganerori aurretik. Eta Arrasaten bertan ger-ta tu zen , ur te har tako ur r iaren 2aneraman baitzuten Juan Ortiz de Urrexolaepaileen aurrera, herriko Ochoa Perez deVergararen etxean bilduta zeudenak. Etahaien galderei erantzun zien atzemanda-

Por lo menos a mí, esta descripción me re-cuerda las películas y novelas ambien-tadas en la Inglaterra medieval, en con-creto esas escenas terribles que muestranlas mayores atrocidades. Por si albergá-bamos alguna duda, ahora ya sabemosque, en esa época, eso mismo sucedíaaquí, en nuestra propia casa.

La decisión de los jueces dio luz verde a la“caza del hombre”, a la que también con-tribuyó la Hermandad de Gipuzkoa, queofreció cien doblones de oro a quien cap-turase y llevase ante la justicia a alguno delos asesinos. La pieza más codiciada entrelos condenados era Ochoa de Urrexola,hermano de Juan Alonso de Mújica, Señorde Aramaio.

Hasta 1470 no cayó el peso de la justicia enninguno de los condenados. Sucedió en elmismo Arrasate, el 2 de octubre de aquelaño, fecha en que llevaron a Juan Ortiz deUrrexola ante los jueces, reunidos en casade Ochoa Pérez de Vergara. El capturadocontestó a las preguntas de aquéllos y con-fesó su crimen y el de sus compañeros

59

“...Mandamos que los susodichos Ochoa de Urrexola y Ochoa de Umarany Juan Urtiz de Urrexola y Burde, fijo de Fortuno de Butron, y Diego deAmescaray, e cada uno dellos, sean arrastrados a colas de dos asemylas oRocines, atados en sendos serones de esparzos, e sean traydos pública-mente por las plazas y mercados de cualquiera cibdad o villa o lugardonde pudieran ser habidos, pregonando públicamente: “esta es la justiciaque manda facer nuestro Señor el rey a estos omes, por quanto cometieronmuerte segura y la ficieron y perpetraron alevosamente” e en pena de sumaleficio mandalos arrastrar e matar por ello, e asi trayendo e pregonandoe arrastrando por la dicha villa o cibdad, los lleven a la plaza e mercadodella, e a los que fueren fidalgos los degollen con sendos cuchillos de fierroagudos por las gargantas, e les corten las cabezas e sean puestos ensendos clavos a las puertas de la dicha cibdad o villa o lugar, e les dexenestar alli, e ninguno no sea osado de las quitar; e a los que no fueren fi-dalgos que los aforquen de sendas forcas o Rollos sendas sogas o dogalesatadas a las gargantas, y los pongan altos los pies del suelo fasta tanto quemueran muerte natural y las almas les sean salidas de las carnes e pasende esta presente vida, e los dexen estar asi colgados, e ninguno sea osadode los quitar de las dichas forcas o Rollos en que asi fueren aforcados, porque a ellos sea castigo y a los otros exemplo...”32

32 Idem. 32 Idem.

Page 51: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

koak, bere eta taldekideen krimena ai-tortu zuelarik, zehazkizun osoz. Ortiz deUrrexolaren aitorpenaren arabera, Ara-maioko Jauntxoaren beste anaia batek–Ochoa Gomez de Butron– ezagutarazizien non harrapa zezaketen Martin Bañezde Artazubiaga. Beraz, ez zen zalantzarikizan, bañeztarraren erailketan oñaztarreneskua zegoenaz.

Biharamunean justiziatu zuten Juan Ortizde Urrexola, Zarugaldeko Portalaren au-rreko plazatxoan, zubiaren ondoan. Bainaurkatu aurretik, buruz buruko eztabaidabana izan zituen, bere aitorpenetan aku-satutako Iñigo Sanchez de Urduña etaPedro de Arzamendi arrasatearrekin. Ho-riek ukatu egin zuten kondenatutakoarensalakuntza eta eskatu zioten, hil behar zu-tela gogoraraziz -”para el camino queiba”- egia esatea, gurayarren leinuarenkontra eginiko akusazioa ezabatzea exi-jituz.

Ortiz de Urrexolak puntualizazio batzukegin zituen bere aitorpenean, Arrasatekobi gurayar haien par te har tzeari ga-rrantzia kenduz, eta erailketaren eragi-lerik zuzenena Aramaioko Jauntxoarenanaia –Ochoa de Urrexola- izan bazenere, agindua eraman ziena Aramaion bizizen Juan Perez de Isasigaña izan zelabaieztatuz. Geroago ikusiko dugun be-zala, Ortiz de Urrexolaren azken ordukozuriketa horrek ez omen zituen bañezta-rrak konbentzitu. Eta gidoiak agindu be-zala, aitorpena egin ondoren, DomenjonGonzalez de Andia Gipuzkoako eskri-bauaren eta herritar askoren –”e asimismo grand partida de los vecinos de ladicha villa de Mondragon”– aurrean, JuanOrtiz de Urrexolari sententzia aplikatuzioten.

Zazpi urte beranduago, 1477an, Ochoade Urrexola harrapatu zuten Bilbo aldean,bere gainean egundoko historia krudelazuelarik, azken urteetan Bizkaiko parteanburutu krimenak zirela eta. Gorago nioenbezala, Gipuzkoako Anaidiak urrezkoehuna dobla eman zituen sari gisa, hil-tzaileak atzemateagatik. Ochoa de Urre-xola harrapatu zuen Bilboko korregidore-

con todo lujo de detalles. Según Ortiz deUrrexola, fue otro hermano del Señor deAramaio –Ochoa Gómez de Butrón– quienles había indicado dónde podían apresar aMartín Báñez de Artazubiaga. La partici-pación oñacina en el asesinato del Báñezhabía quedado, por tanto, demostrada.

Al día siguiente ejecutaron a Juan Ortiz deUrrexola, en la plazoleta situada frente alPortal de Zarugalde, junto al puente. Antesde ser ahorcado, tuvo sendos careos conlos mondragoneses que había acusado ensu confesión, es decir, con Iñigo Sánchezde Urduña y con Pedro de Arzamendi.Estos negaron la declaración del conde-nado y le exhortaron a que, pensando ensu inminente muerte –“para el camino queiba”–, dijera la verdad, exigiéndole que seretractase de las acusaciones hechas encontra del linaje de los Guraya.

Ortiz de Urrexola puntualizó algunos deta-lles de su confesión: restó importancia a laimplicación de los dos Guraya de Mon-dragón y confirmó que, si bien el autor delasesinato fue el hermano del Señor deAramaio -Ochoa de Urrexola- quien letransmitió la orden fue Juan Pérez de Isasi-ñaga, residente en Aramaio. Como mástarde veremos, la explicación de últimahora de Ortiz de Urrexola no convenció alos Báñez. Como estaba estipulado, tras laconfesión, a Ortiz de Urrexola se le aplicóla sentencia ante el escribano de Gi-puzkoa, Domenjon González de Andía, ynumerosos vecinos –“e asi mismo grandpartida de los vecinos de la dicha villa deMondragon”–.

Siete años más tarde, en 1477, aprehen-dieron a Ochoa de Urrexola en los alrede-dores de Bilbao, tras haber perpetradohasta ese momento muchos y terribles crí-menes en las tierras de Bizkaia. La Her-mandad de Gipuzkoa, como ya he men-cionado, había prometido cien doblonesde oro de recompensa a quienes captu-raran a los asesinos. El hijo menor del ase-

60

Page 52: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

arekin izenpetu zuen Martin Bañez de Ar-tazubiaga Ozaeta Ibarretan hildakoarenseme gaztea zenak:

sinado en Ibarreta, Martín Báñez de Arta-zubiaga Ozaeta, firmó junto al corregidorde Bilbao, que fue quien capturó a Ochoade Urrexola:

61

“..prendistes al dicho Ochoa de Urrexola e fesistes que se fesiese justiciade el, en lo qual hobisteis asas trabajos e fatigas e merecisteis muy bien lasdichas cient doblas e otro mayor galardon, según la buena manera que to-vistes en la prision del dicho Ochoa, acatando quien él era e los males edapnos que habia fecho e cometido..”33

Juan Or tiz de Urrexola eta Ochoa deUrrexolaren justiziaketen artean, denaden, bañeztarren justizia partikularrakodol tanta gehiago gehitu nahi izan zionis tor io honi , eta Zarugaldeko urka-mendua burutu aurretik Ortiz de Urre-xolak gurayarren alde eginiko zuriketakez bide zituen Martin Bañez de Artazu-biagaren leinukoak pozik utzi. Eta IñigoSanchez de Urduña eta Pedro de Arza-mendiren konplizitateaz konbentziturik,1472ko egun batean, aipatutako bi horieketa hirugarren gurayar bat -Martin Perezde Echabarr i- hi l ik aurki tu z i tuzten“dentro de los muros e çercas de la dichavilla de Mondragon”

Begi guztiak Juan Bañez de Artazubiaga-rengana itzuli ziren, Ibarretan hildakoarenseme nagusia zenarengana. GipuzkoakoAnaidiak buruturiko lehen peskizek erehura seinalatzen zuten errudun, baina ba-ñeztarren trebetasunak, ahalmenak etagainera zetorkienari aurre egiteko azkar-tasunak maiorazgoaren errugabetasunaahalbidetu zuten. Juan Bañez de Artazu-biaga, gainera, apaiza zen eta inmunitateeklesiastikoaz baliatu ziren akusatuarenaldeztaileak arrasatearra libre gera zedin.1474an Juan Bañez de Artazubiagak tes-tamentua egin zuen, Segoviako San An-tonio monastegian, eta bere ama izendatuzuen oinordeko unibertsala. Horrek, be-rriz, bigarren semeari, Martin Bañez deArtazubiagari, utzi zion sendiaren jabegoosoa.

Erregearen agintea eta Gipuzkoako Anai-diaren presioa gero eta nabarmenagoa

La justicia particular de los Báñez añadiómás sangre a los ajusticiamientos de JuanOrtiz de Urrexola y Ochoa de Urrexola,pues la declaración hecha momentosantes de ser ahorcado en Zarugalde porOrtiz de Urrexola, exhimiendo de culpa alos Guraya, no dejó contentos a los del li-naje de Martín Bañez de Artazubiaga.Convencidos éstos de la complicidad deIñigo Sánchez de Urduña y Pedro de Arza-mendi, los dos y un tercero de los Guraya–Martín Pérez de Echévarri– fueron en-contrados muertos “dentro de los muros eçercas de la dicha villa de Mondragon” undía de 1472.

Todas las miradas se volvieron hacia JuanBáñez de Artazubiaga, hijo mayor del ase-sinado en Ibarreta. Las primeras pes-quisas llevadas a cabo por la Hermandadde Gipuzkoa le señalaban también comoculpable, pero el poder de los Báñez y suhabilidad para manejar con rapidez aquien se les pusiera por delante, hicieronque el mayorazgo se saliese con la suya.Además, para entonces Juan Báñez de Ar-tazubiaga era sacerdote y los partidariosdel acusado se valieron de la inmunidadeclesiástica para que el arrasatearra que-dara libre. En 1474, Juan Báñez de Artazu-biaga hizo testamento en el monasterioSan Antonio de Segovia, nombrando a sumadre heredera universal. Ésta, a su vez,dejó a su segundo hijo todas las propie-dades de la familia.

La orden del rey y la cada vez más visiblepresión de la Hermandad de Gipuzkoa,

33 Idem. 33 Idem.

Page 53: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Teorian behintzat dekretuz ezabatuta ge-ratu ziren, hainbeste odol eta oinaze so-rrarazi zituzten bi bandoak.

1477 eta 1489ko suteen aipamena egindut, eta 1448koa bezain ikaragarria ger-tatu ez bide ziren arren -gogoratu hartansugarretatik bi etxe bakarrik salbatu ei zi-rela- kalte handiak izan ziren bi horietan,zenbait dokumentuk baieztatzen dutenez.Horrela, 1490eko maiatzaren 6an ErregeKatolikoek zenbait zergaren salbuespenaeman zioten herriari, eta idazkian irakurdaiteke:

Al menos en teoría, quedaron abolidos pordecreto los dos bandos que tanta sangre ydolor habían causado.

He mencionado los incendios de 1477 y1489 que, aunque no debieron ser tan te-rribles como el de 1448 –recordemos que,al parecer, tan solo dos casas se libraronde las llamas– provocaron también mu-chos daños. Así, los Reyes Católicos dis-pensaron a la villa de varios impuestos,como se puede ver en el documento de 6de mayo de 1490:

“fue toda quemada en el mes de agosto pasado, del anno que paso de mille quatroçientos e ochenta e nueve annos, por caso fortuito e que puedeaver trese annos, poco mas o menos, que se quemo otra ves”35

1491eko erret-probisio batean, berriz,eta gertaera berdinari dagokiolarik

En 1491 en una provisión real y refirién-dose al mismo acontecimiento, se dice:

egiten ari zelarik, alde batetik, eta Arrasa-teri behin eta berriz gertatzen ari zitzaiz-kion ezbeharrak herrikideen bizimodualazten ari zirela, bestetik, - 1477an eta1489an beste bi sutek herria kiskalita utzizuten- gaztelar Errege Katolikoek agindubat eman zuten 1490eko maiatzaren11an, Arrasateko taldeak desegiteko.Data hartatik debekatua geratzen zen ba-ñeztar edo gurayarra izatea, eta den-denek mundrautartzat hartu behar zuteneuren burua. Lehen ere ikusi dugun do-kumentuan honela irakur daiteke:

sumada a las desgracias que se sucedíanen Mondragón, volviendo la situación de lavilla más tensa cada día que pasaba –en1477 y en 1489 otros dos incendios arra-saron el pueblo–, hicieron que los ReyesCatólicos de Castilla ordenasen el 11 demayo de 1490 que se deshiciesen losbandos locales. A partir de esa fecha seprohibía ser Báñez o Guraya: todos sin ex-cepción debían considerarse mondrago-neses. Así se especifica en el mismo docu-mento:

62

“...que en esta villa de tiempo ynmemorial a esta parte a avido y al pre-sente ay dos parentelas y parçialidades, la una llamada de Guraya y la otrade Bannes, entre las quales fasta oy diz que ha conteçido muchas muertes eferidas de homes y quemas y ynsultos de que Dios a seido mucho deser-viçio y esa dicha villa mucho danificada... Primeramente, mandamos quede aquí adelante para siempre jamas non aya nin se nombre las dichas pa-rentelas nin parçialidades nin bandos dellas de Guraya nin de Bannes en ladicha villa nin en su tierra e termino nin otro apellido nin quadrilla, mas quetodos juntamente os llameis de Mondragon...”34

34 Arrasateko Udal Artxiboan dagoen idazkia.Eusko Ikaskuntzaren “Fuentes DocumentalesMedievales” bilduman, 69 zenbakian, 262gndokumentua

35 Idem. 259 dokumentua

34 Escrito recogido en el Archivo Municipal deArrasate: Colección “Fuentes documentalesmedievales” de Eusko Ikaskuntza, nº 69, docu-mento nº 262.

35 Idem. Documento nº 259.

Page 54: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

En los últimos años, se ha publicado abun-dante información sobre la historia de Ara-maio y Mondragón en la Edad Media. De-bemos uno de esos interesantes textos,incluido en el titulado “Catálogo Monu-mental de la Diócesis de Vitoria.VIII” a la

Aramaio eta Arrasateko ertaroko ger-taeren gaineko informazio ugari publi-katu da azken urteotan eta testu interes-garr i hor ietako bat Micaela Por t i l laarabar historiegile handiak ekarri digu,“Catálogo Monumental de la Diócesis de

Deliberamendu horren bidez, Arrasateri,hamabi urtetan bere gizonak mairuenkontrako gerrara ez bidaltzeko baimenaluzatu zioten Errege Katolikoek.

Baina lagun hurkoaren ezbeharren kon-tura batzuek ekonomikoki hazteko aukeraaprobetxatu ohi dute eta horixe bera jazozen XV. gizaldiko hirugarren sutearen on-dorioz, Arrasate-Aramaio gure bi herrienarteko harreman historikoak ostera oz-pindu zirelarik. Arrasateko zoritxarra-rekin Aramaioko biztanleak poztu eginbide ziren, batzuk behintzat, arrasatea-rrek euren hiria berreraikitzeko beharzuten egurra garestiago sal zezaketelaikusita.

Arrasateko herriak erregearengana jozuen, aramaioar, elgetar, oñatiar eta leinz-tarren jokaera gaiztoa salatuz, eta ondo-rioz Errege Katolikoek idazki berri batizenpetu zuten, 1490eko maiatzaren10ean, egurra prezio zuzenean saldubehar zutela aginduz:

Los Reyes Católicos resolvieron eximir aMondragón de enviar a sus hombres a laguerra contra los moros durante doceaños.

Pero hay quienes aprovechan las desgra-cias ajenas para crecer económicamente.Esto fue lo que sucedió a raíz del tercer in-cendio del siglo XV: los de Aramaio, al-gunos por lo menos, debieron de ale-grarse de la desgracia de los mondrago-neses al ver que podían venderles máscara la madera que necesitaban para re-construir la villa. Ni qué decir tiene queesto avinagró de nuevo las relacionesentre nuestros dos pueblos.

El concejo de Mondragón se dirigió al rey,denunciando la actitud de los vecinos deAramaio, Elgeta, Oñati y Léniz. En res-puesta, los Reyes Católicos emitieron unnuevo escrito el 10 de mayo de 1490, porel que se ordenaba que la madera se ven-diese a un precio justo:

63

“Sus Altesas, doliendose e aperçibiendose de los grandes dapnos equemas que la dicha villa e vesinos della avian avido, quemandose e aso-landose en dos veses dentro de trese annos”36

36 Idem. 267 dokumentua.37 Idem. 260 dokumentua

36 Idem. Documento nº 267.37 Idem. Documento nº 260.

“...Martin Lopes de Oro, vesino de la villa de Mondragon, en nonbre ecommo procurador de la dicha villa nos fiso relaçion por su petiçion, di-siendo que agora de poco aca, veyendo la nesçesidad que la dicha villatiene de madera por se aver quemado, les aveys levado e levays muymaiores preçios por la madera de lo que vale e ge la soliades dar; en loqual, dis quellos resçiben agravio e que muchos vesinos dela dicha villa acabsa dello dexan de faser e hedeficar sus casas...

... vos mandamos que de aqui adelante dedes e fagades dar a los vesinosde la dicha villa toda la madera que ovieren menestar para faser sus casas,pagando por ellas a los preçios que ge la soliades, antes que la dicha villade Mondragon fuese quemada”37

Page 55: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Vitoria. VIII” titulupean. Micaelak modubereziz maite du aramaioar ibar osoa,bertan ekin baitzion irakaskintza lanari.Aipatutako liburu horretan, hainbat datuinteresgarriren artean, honako hau irakurdaiteke:

ejemplar historiadora alavesa Micaela Por-tilla, quien siente un cariño especial portodo el valle de Aramaio, ya que no envano inició allí su carrera docente. En estelibro, entre muchos e interesantes datos,encontramos lo siguiente:

64

“En el siglo XV Esteban de Garibay documentaba a Martin Ruiz de Are-xola, pariente Mayor de su apellido, casado con doña María González deButrón, hija del señor de Aramaiona don Gómez González de Butrón, ha-bida fuera del matrimonio. Sus hijos emparentaron con los linajes más no-bles de Aramaiona y Léniz, y dos de sus nietos, Martín, el sucesor de laCasa, y Rodrigo de Arexola, murieron en la batalla llamada de “los Gelves”,en 1510. Se trata de la derrota de la isla de Djerba, en la costa de Túnez,clave estratégica y punto de apoyo en la política africada de Fernando elCatólico y el Cardenal Cisneros.

El hijo y sucesor de Martin de Arexola, el Pariente Mayor del linaje muertoen “los Gelves”, llamado Martín como su padre, casó con Magdalena deOrozco y Leyba, natural de Mondragón, por lo que entró el noble apellidoLeyba en la Casa de Arexola.”

ANTZERKI LAN BATEN INGURUAN

Orri hauek betetzen ari nintzela, niretzatezusteko galanta izan zen aurkikuntza bategin nuen. Eusko Ikaskuntzaren datu-base batean txiripaz topatutako zehaz-kizun batek hemerotekara eraman nin-duen, eta ondoko albistea irakurri ahalizan nuen: “El Castillo de Turrión se re-fiere a la historia de Alava y se estrenó enVitoria, en el Principal, hace 40 años”38.

Turriongo gaztelua esaten zioten obrarenegileek Aramaioko Baraxuengori eta al-bisteak Gasteizko Principal Antzokian,1907ko urtarrilaren 11an taulaturiko ant-zezlanari buruzko oroitzapen-aipamenaegiten zuen. Horregatik jakin ahal izannuen zeintzuk ziren obraren egileak: Eu-logio Serdán eta Ramón Ortiz de Záratearabarrak39. Eta antzezlanari musika ere

UNA OBRA DE TEATRO

Mientras escribía estas páginas, hice undescubrimiento de lo más sorprendentepara mí. Por casualidad me topé en unabase de datos de la Sociedad de EstudiosVascos con una referencia curiosa que mecondujo hasta la hemeroteca, donde pudeleer esta noticia: “El Castillo de Turrión serefiere a la historia de Álava y se estrenó enVitoria, en el Principal, hace 40 años”38.

La noticia se refería a una pieza de teatroestrenada en el Teatro Principal el 11 deenero de 1907 y los autores de la obra lla-maban Castillo de Turrión al palacio deBarajuen de Aramaio. Indagando un pocomás supe que los autores de la obra eranlos alaveses Eulogio Serdán y RamónOrtiz de Zárate39. El compositor Ramónde Julián puso música a la obra. La com-

38 “El Pensamiento Alavés” 1950-05-02; 3. orr.39 Eulogio Serdan Gasteizko alkate izatera heldu

zen. Ramon Ortiz de Zarate Gainza, izen etalehen abizen bereko foruzale eta diputatuarenloba zen.

38 “El Pensamiento Alavés” 02-05-1950; pág. 3.39 Eulogio Serdan llegó a ser alcalde de Vitoria.

Ramón Ortiz de Guinea Gainza, era sobrino delfuerista y diputado alavés de mismo nombre yapellido.

Page 56: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

jarri zioten, Ramón de Julián konposagile-aren laguntzarekin. Antzeztaldea ValentinGarciak zuzendutakoa zen eta taulake-taren dekoratuak Ignacio Diaz Olano gas-teiztar margolari ospetsuak burutu zituen.

Egunkari zaharrean irakurritakoak Eu-logio Serdanen bibliografia kontsultatzeraeraman ninduen eta hantxe topatu nuenidazkiaren erreferentzia nagusia. Gaine-rakoa erraza izan zen, fotokopiadorabaten bidez testu osoa eskuratu ahal izanbainuen.

“El Castillo de Turrión (Turriondo)”40 titu-latutako antzezlana bertso eta prosandago idatzita, eta egileek arabar leiendaliriko dramatiko gisa sailkatu zuten. Bi eki-taldi eta lau dekoratutan banatua, eszeni-fikazioa 1488ko Aramaion kokatzen da.Serdan eta Ortiz de Zarate hiritar adieraz-garriak izan ziren euskal eta, era bere-zian, arabar foruen defentsan. Nolako-tasun hori obran zehar antzematen da,argi eta garbi41. Egileek darabilten hiz-kera mota goi samarra eta pixka bat zu-rruna den arren, hariari erraz jarraitzendio irakurleak. Hori bai, aurretik benetakohistoriaz jabetu denak, leienda izatezkoukitua aurkitzen dio erraz. Bestalde, ba-dira huts anakronikoak ere, (“los hijos deEuskaria”, “las anteiglesias están con-

pañía estaba dirigida por Valentín Garcíay los decorados los confeccionó el fa-moso pintor vitoriano Ignacio Díaz Olano.

Esta noticia me llevó a consultar la biblio-grafía existente acerca de la figura de Eu-logio Serdán, donde encontré más refe-rencias sobre la obra. El resto fue fácil: conayuda de la fotocopiadora, pude hacermecon el texto completo.

La obra de teatro titulada “El Castillo de Tu-rrión (Turriondo)”40 está escrita en prosa yen verso, calificándola los autores de le-yenda lírico-dramática alavesa. La escenase sitúa en el Aramaio de 1488. Está divi-dida en dos actos y cuatro escenas. Serdány Ortiz de Zárate fueron ciudadanos quese distinguieron por defender los fuerosvascos y, en especial, los alaveses. Esacualidad queda patente a lo largo de laobra41. A pesar de que el lenguaje que uti-lizan los autores es relativamente culto yalgo rígido, no es difícil seguir el hilo de latrama. Eso sí, quien conozca la verdaderahistoria, se percatará enseguida del toquede leyenda que la impregna. Por otraparte, también se aprecian anacronismos:(“los hijos de Euskaria”,“las anteiglesias

65

40 Manuel Diaz de Arcaya arabar lurraldeko kroni-kagileak bere “Leyendas alavesas” liburuan,“El castillo de Turrión (Siglo XV)” titulupekoaargitaratu zuen. Diaz de Arcaya-k ohi zuen lez,errealitatea eta irudimena nahastu zituen lantxohorretan. Hain zuzen, aipatutako liburuan ereere eman zuen argitara “La emparedada delvalle “izeneko istorioa, nik geroxeago moduarinez aipatuko dudana. Diaz de Arcayak leien-datzat eman zuen, errealitate gordinean gerta-tutakoa.

41 Espainiar Isabel Katolikoaren ordezkariarierantzuten diote obrako aramaioarrek:“Al darosel Señorío y la justicia, queremos/en cambio,vuestra palabra ligada por juramento/de quehan de ser nuestros hijos en este apar tadosuelo/siempre francos, libres, quitos, exentos detodo pecho/ y de toda servidumbre en cuantohubimos y habremos/según entre tantos siglosy reyes venimos siendo/ La jurisdición, justicia yseñorío son vuestros/ en cambio Ibarra noquiere ni Juez ni merino agenos/que así lo esta-blece y manda la ley santa de los fueros.

40 El cronista alavés Manuel Díaz de Arcaya pu-blicó en su “Leyendas alavesas” una bajo el tí-tulo “El castillo de Turrión (Siglo XV)” Como erahabitual en él, mezcló realidad e imaginación.Precisamente, también en ese libro dio a la luzla historia que tituló “La emparedada del Valle”,fantasiosa versión de un terrible hecho suce-dido en Aramaio, que más adelante cito.

41 Los aramaioarras de la obra responden al re-presentante de Isabel la Católica: “Al daros elSeñorío y la justicia, queremos/en cambio,vuestra palabra ligada por juramento/de quehan de ser nuestros hijos en este apar tadosuelo/siempre francos, libres, quitos, exentos detodo pecho/ y de toda servidumbre en cuantohubimos y habremos/según entre tantos siglosy reyes venimos siendo/ La jurisdición, justicia yseñorío son vuestros/ en cambio Ibarra noquiere ni Juez ni merino agenos/que así lo esta-blece y manda la ley santa de los fueros”.

Page 57: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Esan dudan eran, 1907ko urtarrilaren11an, ostirala, Gasteizko Principal Antzo-kian estreinatu zen obra, gaueko bedera-tzietan. Antzokia jendez leporaiono betetazegoen. Biharamuneko egunkarian honelairakur zitekeen, Gregorio G. de Suso kriti-koak lau zutabetara idatzitako artikuluan:

Como he dicho, la obra se estrenó el 11 deenero de 1907, viernes, a las nueve de lanoche, en el Teatro Principal de Vitoria-Gasteiz. El teatro estaba a rebosar. Repro-duzco a continuación un extracto del artí-culo a cuatro columnas que el crítico Gre-gorio G. De Suso escribió al día siguiente:

formes en aceptar la concordia de la Her-mandad de Alava”,“la patria”42...)

Aramaioar jatorriko Becerro de Bengo-aren “Romancero Alavés”-etik bertsobatzuk atera zituzten egileek, batez ereune historikoaren zertzeladarik aipaga-rrienak islatzeko. Serdan eta Ortiz de Zara-teren bertso ekarpena, ordea, musikatuaizan zen eta koroak indarra eskaini ziontestuari. Baina nik baino hobeto, egileekeurek azalduko dute zer eraman zituenobra idaztera. Egunkari zaharretan murgilegin nuen eta ondoko zehaztapenak auke-ratu ditut, denon ezagutzarako:

están conformes en aceptar la concordia dela Hermandad de Álava”,“la patria”42...).

Los autores extrajeron algunos versos del“Romancero Alavés” del aramaioarra deorígen Becerro de Bengoa, sobre todopara describir con mayor fidelidad el mo-mento histórico. La aportación de Serdán yOrtiz de Zárate fue musicada, y el coroconfirió fuerza al texto. Pero voy a dejarque sean los propios autores quienes ex-pliquen qué les llevó a escribir la obra. Lossiguientes fragmentos están extraídos deperiódicos de la época:

66

“ La idea nació de haber presenciado en los teatros de Barcelona el cui-dado y esmero con que cultivan las leyendas dramáticas. Autores y actorescatalanes, pintores y atierristas catalanes, también, son los que han dotadode extraordinario esplendor a esta literatura que lleva impresa en su fondoel amor a las antiguas grandezas regionales escritas en aureas páginas desus abundantes e inspiradas crónicas...

Es un género algo descuidado. No hay aquí la riqueza de crónicas que hayen Cataluña y Aragón. El laborioso Becerro de Bengoa hizo mucho y Diazde Arcaya, encariñado con su amor a la tierruca, pone su condición a esteservicio, si bien sus leyendas son en parte cuentos, ya que respetando la fi-delidad histórica con el mayor detenimiento, no se muestra tan escrupulosoen accidencia de hechos y aún de estilos...

Las leyendas del País Vasco francés son innumerables. De ellas y de nuestraprovativa historia se han ocupado notables escritores de Vizcaya y Gui-púzcoa, los franceses Mrs. Blade, Garat y otros, el ingés Swif y algunos más...

Nosotros, subordinando todo a la unidad de acción, única exigencia denuestro plan, hemos tomado de aquí y de acullá, inventando lo que juz-gamos preciso, respetando hasta donde creímos conveniente, y la fidelidadde los episodios históricos que en la obra figuran. Hay de todo en nuestraleyenda: tradición, parte histórica y hasta fantástica, que tanta importanciatiene en este género”43

42 “¿De manera que la patria no es Ibarra, y Elo-rrio, Arechavaleta y Mondragón?” galdetzen duobrako pertsonaia batek.

43 “El Heraldo Alavés” 1907-01-07

42 “¿De manera que la patria no es Ibarra, y Elo-rrio, Arechavaleta y Mondragón?”, pregunta unode los personajes.

43 “El Heraldo Alavés” 07-01-1907

Page 58: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

67

“En el primer cuadro, inmejorable en todos los conceptos, adquirieronanoche las figuras una plasticidad que no tenían en los ensayos; tomó sen-tido y tierna expresión el amor de la virginal nescatilla y el arrogante hi-dalgo, y la escena de la salvación de Berta fue de un realismo convincente,quizás demasiado porque el Sr. Guillot resultó con ligerísimas erosiones acausa de la refriega...

El segundo cuadro, que empezó después de una prolongada ovación aDiaz por el tapiz que cubre la parte del salón, sostiene con el brioso de-clamar del proveedor banderizo el inenarrable entusiasmo del cuadro an-terior...

Le siguen “Camino de Vitoria”, “La desesperación de Múgica”, “En buscadel tirano”, “Muerte del Sr. Turrión” y finaliza la obra con la apoteosis de laConcordia de Aramayona con la Hermandad de Alava...

Puesta de lujo y propiedad, a lo que han contribuido no poco el laureadoartista Sr. Diaz Olano y el ya aplaudido escenógrafo Sr. Aldecoa...

Comienza la obra con un ligero preludio musical, leit motiv del tema prin-cipal, admirablemente concebido y con verdadero sabor demoníaco, quemás tarde en el coro de brujas adquiere su verdadero desarrollo. Sique laromzanza de barítono, balada que posee verdadero carácter pastoril, dul-zura, intensidad. Melodía sentidísima, de factura original e instrumentaciónsobria, y que con el preludio hubo de conseguir el unánime aplauso delpúblico...

Eulogio Serdán, Ramón Ortiz de Zarate y Ramón de Julián fueron llamadosal escenario en varias ocasiones y en la última aparición hubo más dequince minutos de aplausos...” 44

44 “El Heraldo Alavés” 1907-01-12 44 “El Heraldo Alavés” 12-01-1907

Page 59: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Aurreko atalean jorratutako aldiari dago-kionez, orain arteko aipamen eta errefe-rentzia gehienak Esteban Garibay histo-rialari arrasatearraren idazkietatik iritsizaizkigu, batzuetan gertaeren gainekozintzotasuna zalantzan jarri behar badaere. Garibay Arrasaten jaio zen 1533komar txoaren 9an eta Madrilen hil zen1599ko azaroan. Bi data horien artean se-kulako lan erraldoia burutu zuen, errege-aren kronista izatea ahalbidetu ziona.

Garibayk hogeita hamahiru urte bete on-doren bere Memoriak inprimatu ahal iza-teko Madrilera jo zuen, Inkisizioko Kon-tseiluak emango zion baimenaren bila.Garibayk berak eskaintzen digu bi-daiaren albistea, eta idazki guztiak har-tuta Arrasatetik 1566ko urriaren 9anabiatu zela dio. Arrasatetik Aramaiorajoan zen eta bertan Juan Alonso de Mu-xika Aramaioko Jauntxoak itxoin zion, bi-daia elkarrekin egiteko. Aramaiotik, Gas-teiztik barrena Burgosera jo zuten etahandik,Valladolidetik zehar Madrileraino.Bederatzi egun eman zituzten bidean.

Garibayren idazki argitaratu gabeetatikJuan Carlos Guerrak prestatutako “Ilustra-ciones Genealógicas de los linajes bascon-gados contenidos en las grandezas de Es-paña” izenekoan45, Garibayk bere bi-daia-lagunari buruz eginiko mugaketairakurtzen da: “cavallero muy amado de

La mayoría de las referencias y mencionesque han llegado hasta nosotros relacio-nadas con el período que hemos mos-trado hasta ahora, se deben al historiadormondragonés Esteban de Garibay. Es elsuyo un testimonio válido a pesar de queen ocasiones haya que dudar de su fide-lidad histórica.

Garibay nació en Arrasate el 9 de marzode 1533, y murió en Madrid en noviembrede 1599. Entre esas dos fechas, desarrollóuna intensa labor que le valió ser nom-brado cronista real. Garibay se trasladó aMadrid al cumplir los treinta y tres añospara poder imprimir sus Memorias, yaque previamente debía obtener el per-miso del Consejo de la Inquisición. Elpropio Garibay hace alusión a dicho viajecuando cuenta que, llevando consigotodos sus escritos, partió de Arrasate el 9de octubre de 1566. Desde su villa natal sedirigió a Aramaio donde le esperaba JuanAlonso de Mújica, Señor de Aramaio, parahacer juntos el viaje, y desde allí, pasandopor Vitoria-Gasteiz, llegaron a Burgos, yvía Valladolid, hasta Madrid a donde arri-varon a los nueve días de la partida.

En el denominado “Ilustraciones Genealó-gicas de los linajes bascongados conte-nidos en las grandezas de España”45 reco-piladas por Juan Carlos Guerra de los es-critos no publicados de Garibay, aparecela descripción que hace Garibay de sucompañero de viaje: “cavallero muy

69

II ATALAII PARTE

45 RIEV Julio-Agosto 1909 45 RIEV -julio-agosto 1909

Page 60: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

los suyos, y aun de los Extraños, por suatractiva benevolencia y gracia”. JuanAlonso de Muxika Bermeon hi l zen,1592ko urtarrilaren 25ean, “con muertemuy christiana de larga dolencia” eta Ara-maioko herriak ohore bereziak egin ziz-kion hiletetan, Jesus Mari Elejaldek bereliburuan46 gogoratzen digun bezala, kon-tzejuak “que se cumpla la honra del nove-nario de D. Juan Alonso de Muxika, señorde este valle, para pagar los clérigos quehan de ir a la villa de Bermeo, que han deser hasta una docena de clérigos e otrostantos legos con sus lutos, todos a ca-ballo...” erabaki zuelarik.

Eta historiak aurrera jarraitu zuen, bestemodura gerta ezin daitekeelako, eta biherrien arteko erlazioek, poliki-poliki,normaltasunaren bidera jo zutela esandaiteke. Gehiago esatera ausartuko nin-tzateke: Arrasate eta Aramaioren artekogizaldietako harreman gaiztoak ez zirenherri xehearen erruarengatik gertatu,bietan agintzen zutenen jokaera zitalaren-gatik baizik.

Aramaioko ibarreko biztanleek, ikusidugun bezala, kereila eta salaketa ja-rraiak ipini zituzten beren Jauntxoenkontra. Aramaioarrak eurak izan zirenberen nagusi haien gehiegikerien paira-tzaile zuzenak, galtzak bete lan baitzutenMuxika, Butron eta enparauen bortizke-riak sortutako kaltea konpontzearekin.Herri xeheari, beste aukerarik gabe, in-darrez inposatutakoa nola edo hala eki-ditea zegokion.

Horren guztiaren adibide garbia dugu,1489ko urtarrilaren 9an, aramaioarrekArabako Anaidietara sartzeko eskabideaegin zutela, “por quanto en los tienpos pa-sados de antes que el rey e la reyna nues-tros señores reynasen en estos sus regnosse an fecho e cometido por los vesinos emoradores de ella muchos casos e delitosen los tienpos de las querras e bandos consus enemigos...” Aipatutako egun hartanbertan onartu zuten Anaidiek eskaria eta

amado de los suyos, y aun de los Extraños,por su atractiva benevolencia y gracia”.Juan Alonso de Mújica murió en Bermeo, el25 de enero de 1592, “con muerte muychristiana de larga dolencia”. El pueblo deAramaio le rindió honores especiales ensus funerales, como recuerda Jesús MariElejalde en su libro46, decidiendo el Con-cejo “que se cumpla la honra del novenariode D. Juan Alonso de Mújica, señor de estevalle, para pagar los clérigos que han de ir ala villa de Bermeo, que han de ser hasta unadocena de clérigos e otros tantos legos consus lutos, todos a caballo...”.

Como no puede ser de otro modo, la his-toria siguió su curso y puede decirse quelas relaciones entre los dos pueblos sefueron normalizando poco a poco. Meatrevería a decir más: las malas relacionesque durante siglos mantuvieron Arrasate yAramaio no fueron producto del pueblollano, sino, más bien, de la actitud inqui-nosa y denunciable de sus gobernantes.

Como hemos visto, los vecinos del valle deAramaio interpusieron continuas querellascontra sus Señores. Aquéllos fueronquienes padecieron directamente losabusos de sus dirigentes, y les supuso ungran esfuerzo reparar las consecuenciasde la violencia impuesta por los Mújica,Butrón y compañía. Al pueblo llano no lequedaba más remedio que buscar laforma de evitar lo que le imponían por lafuerza.

Un ejemplo muy claro de ello es la soli-citud presentada el 9 de enero de 1489por los aramaioarras para entrar en la Her-mandad de Alava, “por quanto en lostienpos pasados de antes que el rey e lareyna nuestros señores reynasen en estossus regnos se an fecho e cometido por losvesinos e moradores de ella muchos casose delitos en los tienpos de las querras ebandos con sus enemigos...”. El mismo díaaceptó la Hermandad la petición, que-

70

46 “Ayer y hoy del valle de Aramaiona” 191.orrial-dean

46 “Ayer y hoy del valle de Aramaiona” pág, 191.

Page 61: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

aramaioarrek jauntxoen hatzaparretatiklibreago zeuden. Aramaiok, une haietan,berrogeita bost etxe zituen, aurrerant-zean zergak arabar erakundeei ordaindubeharko zizkietenak. Sutondo kopurumurritz horren arabera, beraz, Aramaioez zen XV. mendean Arrasate baino han-diagoa, orain arte ikusitako datuek alde-rantziz pentsatzera eraman gintzaketenarren. Agian, aramaioarrak zalapartatsua-goak ziren, hori bai.

Jauntxokeriaren desagertzearekin bateraharremanak normalagoak bilakatu ziren,elkarren ondoan bizi diren bi herriri da-gokien legez. Baina, bakoitza bere herri-estatusean zentratuago, harreman horiekpribatu mailan garatu ziren gehiago udalmailan baino. Normaltzat jo dezakeguhori ere, Aramaio Arabako erakundeetaraegokitzen zen bitartean Arrasate gipuz-koar entramatu politikoan hazi baitzen.Eta nahiz eta bien arteko distantzia geo-grafikoa txikia izan, bata eta bestearen gi-zarte planteamenduetan desberdinakziren. Aramaio, gehien bat, baserri-eko-nomiara lotuta zegoen eta Arrasaten in-dustriak gero eta pisu handiagoa zuen.

Bestalde, ertaroar garai urruti haietan biherriak lotzen zituen bidea, Aramaioerrekak markatutakoa, ez zen hain erosoaizango. Leintz bailaran gertatzen zen be-zalaxe, pentsatzekoa da giza-mugimen-durako bide altuagoak erabiltzen zirelaerreka ondokoetakoak baino. Tellamen-diko maldetatik barrena edota Murukoe-tatik hobeto ibiliko zirela uste dut, batezere joan-etorria asto edo zaldiz eginbehar zutenak.

Dena den, batzuetan basoko bazter ga-raiak arriskutsuak gerta zitezkeen, ibil-taria, besteak beste, otso edota beste piz-titzarren baten aurrean aurki zitekeelako,erraz asko. Eta horren arriskuari beharden bezala aurre egiteko, badirudi bene-tako adituak sortu zirela animalia basatienehizan, eta haietako batek ospe handiairabazi zuen inguruetan. Aramaioko Juande Sarasaga zen, XVI. mendearen lehen

dando así los aramaioarras un poco másprotegidos de las tropelías de sus Señores.Aramaio, por aquel entonces, tenía cua-renta y cinco casas, cuyos ocupantes pa-garían desde ese momento sus impuestosa las instituciones alavesas. El reducido nú-mero de hogares nos hace suponer queAramaio no estaba en el siglo XV más po-blado que Mondragón, a pesar de que losdatos aportados hasta ahora nos pudieranhaber hecho pensar lo contrario. Quizás,eso sí, los aramaioarras eran más ruidosos.

Con la desaparición del caciquismo las re-laciones comenzaron a normalizarse,como corresponde a dos localidades ve-cinas. Cada una se centró más en su statusde municipio y los contactos se desarro-llaron más en el ámbito privado que en elmunicipal. Algo totalmente normal, ya quemientras Aramaio se amoldaba a las insti-tuciones de Alava,Arrasate crecía en el en-tramado político de Gipuzkoa, y a pesarde la corta distancia geográfica existenteentre ambas poblaciones, sus plantea-mientos sociales eran bien diferentes. Laeconomía de Aramaio era predominante-mente rural; en cambio en Arrasate la in-dustria cobraba una importancia cada vezmayor.

Por su parte, el camino que unía los dospueblos en aquellos lejanos tiempos me-dievales, marcado por el cauce del río Ara-maio, no debía ser muy cómodo. Comosucedía en el Valle de Léniz, supongo quelas personas transitarían por vericuetosmás elevados y no a lo largo del río. Creoque escogerían las pendientes de Tella-mendi o Muru, sobre todo los que viajasenen caballerías

En ocasiones, de todos modos, los ca-minos altos resultaban peligrosos para elviajero, que se exponía al riesgo real deencontrarse con lobos u otras alimañas. Enrespuesta a esta amenaza aparecieronverdaderos expertos en la caza de ani-males salvajes. Uno de ellos, en concreto,se hizo muy famoso en toda la zona. Nosreferimos al vecino de Aramaio Juan de Sa-rasaga, quien durante el primer cuarto del

71

Page 62: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

laurdenean Besaide eta ondoko basoetanotsoak ehizatzera dedikatzen zena. Arra-sateko kontzejuak -kasuetarako aldez au-rretik jarrita zituen sariak ordaintzen ziz-kion, tarjatan. Tarja batek bederatzi mara-vedi balio zituen.

Mendetan, giza jarioa bi aldeetakoa izanda Aramaio eta Arrasateren artean, geroeta emaritsuagoa. Eta urteak aurrera joanahala, Aramaioko errekak markatzenduen bidea burutzeko erraztasunak han-ditu egin ziren. Kontuan izan behar da,Aramaiok burdingintzan industria izanzuela. Txikiagoa, hori bai, Arrasatekoabaino, baina erlatibotasunean bere ga-rrantzia izan zuen, ertaroar dokumentubatzuek -batez ere aramaixoarrek berenJauntxoaren kontra izandako kereiletan-garbi azaltzen baitute ibarreko ekoizpenakontuan izatekoa zela, eta denek nahi zu-tela salmentetatik ziren irabaziei zerbaitxurgatu. Bi herrien artean teknologia-tru-kaketa izango zela pentsatzekoa da, aldebatetik bestera mugitzen ziren olagizoneiesker.

Industriak zubi-lana egin bazuen ere, ne-kazaritzak eta abeltzaintzak elikatzenzuten bi herrien arteko harremana. Bainahorrek ez zuen etorkizuneko hodeiertzabehar bezala bermatzen. Horregatikhar tu behar da hainbat aramaioarrekeuren bizimodua Arrasateren oihartzu-nera egokitzea, etorkizun hobeago batenesperantzan. Giza-mugimenduan era-ginik gehien izan duena industria dugunarren, ez dira beste sektoreak ahaztubehar. Batere oinarririk ez badut ere, betipentsatu dut Aramaio-Arrasate bikoteaksortutako gizonik ospetsuenetako batensorburuan, Aramaiotik Arrasatera lanbaten deira aldatutako emakume batenistorioa dagoela. Pedro Ignacio de Ba-rrutia y Basagoitia euskal antzerkigilearinagokio.

Jauzi berri bat egin behar da historian,XVII. mendera arte, eta Aramaioko ba-

siglo XVI se dedicó a la caza de lobos porBesaide y sus montes circundantes. ElConcejo de Arrasate, conforme a lo esta-blecido, le pagaba en tarjas. Cada tarjaequivalía a nueve maravedíes.

Durante siglos, la población no dejó defluir en ambos sentidos entre Arrasate yAramaio, aumentando este tráfico con elpaso de los años. El tiempo facilitó la me-jora del camino a lo largo del río Aramaio.Recordemos que en Aramaio floreció tam-bién la industria del hierro; eso sí, enmenor proporción que en Arrasate. Encualquier caso, su importancia es rese-ñable. Algunos documentos de la EdadMedia –sobre todo los que narran los liti-gios entre los vecinos de Aramaio y suSeñor– explican que la producción dehierro en el valle era considerable, y que–al parecer- todo el mundo quería sacarprovecho de las ganancias procedentesde las ventas. Sin duda también, los fe-rrones que se movían entre los dos pue-blos favorecían el intercambio tecnológico.

Aunque la industria pudiera establecer unvínculo determinado, las dos poblacionesse encontraban unidas, de forma más con-solidada, por la agricultura y la ganadería,lo que no proporcionaba una especial ga-rantía de desarrollo compartido. Y por elloes comprensible que muchos habitantesde Aramaio acomodasen sus vidas alritmo de Mondragón, con la esperanza deun futuro mejor.Y si bien en la promociónsocial de los dos pueblos destaca la indus-tria, el resto de sectores han desempe-ñado igualmente una función primordial.Aunque no tengo ninguna razón fundadapara pensar así, siempre he creído que,precisamente de una mujer que un díaabandonó su Aramaio natal para trasla-darse a Mondragón con una oferta de tra-bajo, nació uno de los hombres más im-portantes que han surgido en la relaciónsecular entre nuestros dos pueblos. Me re-fiero al autor teatral euskaldun Pedro Ig-nacio de Barrutia y Basagoitia.

Tenemos que dar de nuevo un salto en eltiempo, hasta el siglo XVII, para llegar

72

Page 63: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

serri bateraino iritsi, ziur aski “Basagoiti”izenekoraino, “Basauti” bezala ezagutuduguna. Ekonomia eskasaren behargo-rritasunak estututa, bertako alaba gaztebat -hainbat eta hainbat bezala, ia-iagaurdaino- Arrasateko etxe ahaltsu batenzerbitzura bidali zuten, gurasoek eskainiezin ziezaioketen ogiaren bila. CathalinaBasagoitia zen, egun batean ArrasatekoUdala auzoko Barrutia sendi botere-tsuaren “Palacio” etxerako bidea hartuzuena.

Bitxia da, hirurehun urte beranduago,Udalako etxe eder haren ugazaba An-tonio Plazaola Jauregiarraburu izatea,Aramaioko “Basaut i” baserr ian jaiobaitzen. Beraz, hiru mende eman ondorenere zelabaiteko erlazioa genuen “Ba-sauti” eta “Palacio” bi etxe horien artean.

Martin Barrutia Etxagibelek “Palacio” ba-setxe dotore eraiki berrira heldu zen Ca-thalina gaztea, ugazabaren zerbitzura. Ezdakigu zein urtetan gertatu zen hori, etadatuak argi izpi apurtxoren bat emangozukeen istorioaren inguruan, Martin Ba-rrutia 1678an hil baitzen. Ezagutu al zuenCathalinak “Palacio”-ko lehen jabea?

Martin Barrutia espainiar armadako kapi-taina zen, eta bere arbasoen lurretan etxeeder bat jasotzea otu zitzaion, XVII. men-dearen erdialdean. Ziurrenik, Ana MariaSalinasekin ezkondu zenean eraiki zuenetxea, bere sendia Udala auzoko lasaita-sunean hazteko asmoarekin, bera gudu-kanpainetan ari zen bitartean. Salinassendia ere oso ezaguna zen Arrasaten,XIV mendetik, eta semerik ospetsuene-tako bat Fray Placido de Salinas y SantaMaria izan zen, San Benito Ordenaren Es-painiako Nagusi eta Montserrateko Abateizatera heldu zena, XVI. mendearen er-dialdean. Salinastarren jatorburua Gara-gartza auzoko Santa Maria de Aroca ba-serrian zegoen,“Santamaixo” bezala eza-gutzen duguna.

Herritik kanpo denboraldi luzeak emanbehar horrek ez bide zion Martin Barrutiakapitainari, ezkon-bikotearen betebeha-

hasta un caserío de Aramaio, de nombre“Basagoiti”, más conocido por “Basauti”.Asfixiados por las dificultades econó-micas, la familia del caserío decidió enviara una de sus hijas, aún muy joven, a servir–como tantas otras hasta casi nuestrosdías– a una pudiente casa de Arrasate,para que se ganase el pan que sus padresno podían ofrecerle. Cathalina Basagoitiase llamaba aquella jovencita que un díatomó el camino hacia la casa “Palacio”,propiedad de la poderosa familia Barrutiay situada en el barrio Udala de Mon-dragón.

Es curioso que trescientos años más tardefuera propietario de aquella hermosa casade Udala, Antonio Plazaola Jauregiarra-buru, nacido en el caserío “Basauti” deAramaio. Habían transcurrido tres siglos y“Basauti” y “Palacio” conservaban aúncierta relación.

La joven Cathalina llegó a “Palacio”, el ca-serón recién construido por Martín Ba-rrutia Etxagibel. No sabemos en qué añosucedía esto, dato que traería un poco deluz a esta historia, pero sí que Martín Ba-rrutia murió en 1678. ¿Conocería Catha-lina al primer dueño de “Palacio”?

Martín Barrutia era capitán de la armadaespañola. Hacia mediados del siglo XVII,seguramente al casarse con Ana María Sa-linas, decidió erigir una casa en las tierrasde sus antepasados, con la intención deque su familia creciera en la tranquilidaddel barrio de Udala, mientras él luchabaen la guerra. La familia Salinas era tambiénde sobra conocida en Mondragón desdeel siglo XIV, destacando entre sus miem-bros Fray Plácido de Salinas y Santa María,quien llegó a ser Principal de España de laorden de San Benito y Abad de Montserrathacia mediados del siglo XVI. El origen delos Salinas se remonta al caserío SantaMaría de Aroca del barrio Garagarza, co-nocido como “Santamaixo”.

Aunque pasaba temporadas alejado delhogar, esto no impidió al capitán MartínBarrutia cumplir religiosamente con sus

73

Page 64: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

rrarekin zintzo kunplitzea galarazi, eta bi-koteak hamahiru seme-alaba izan zituen.Eskerrak etxetik kanpo sarritan egotenzela! Dena den, Martinek ez bide zuenemazteak eskainitakoarekin nahikoa, etaetxekoaz kanpoko entretenimenduak erebilatzen zituen. Aramaioko eliz-libu-ruetan, behintzat, aipamen bat aurkitunuen, Pedro Ignacio de Barrutiaren arras-toaren atzetik ibili nintzenean. Bataio-erroldan honela irakur daiteke:

obligaciones conyugales: la pareja tuvotrece hijos. ¡Menos mal que no andabamucho por casa! Con todo, Mar tín nodebía tener bastante con su mujer porquetambién buscaba entretenimiento en otras.Eso indica, al menos, este registro delcenso bautismal que encontré en los librosde la iglesia de Aramaio mientras buscabainformación sobre Pedro Ignacio de Ba-rrutia:

74

“... bauticé a una niña que traxo D. Mrn de Barrutia, vecino de Mondragón, ala que puse el nombre de Mariana...”

Ez du amaren izena ematen. Aramaioarraizango al zen? Baliteke. Edozein modutan,adibide horregatik eta ondoan datorrenaere kontuan izanik, barrutiarrek Ara-maioko bidea ongi ezagutzen zutela esandaiteke. Zergatik? Ikus dezagun:

Martin eta Ana Mariaren hamairu seme-alabetatik bat Pedro Alonso Barrutia Sa-linas izan zen. Aita hil zitzaionean hama-bost urte zituen Pedro Alonsok, hain justu,bere etxera neskame gisa Aramaiotik iri-tsiko zen Catharinak bezala. Ez dakiguna,ordea, eta berriz diot, neskatoa Martinenheriotza gertatu baino lehen heldu otezen ala ez.

Pedro Ignacioren bizitzaz ikerketa txikibat egitea otu zitzaidan, aramaioar-arra-satearraren antzerki lanaz apurtxo batjakin nuenean. 1965 inguruan izango zen,Barrutiaren “Actto para la Nochebuna”antzezlana aurreneko aldiz ikusi nuela,oker ez banago Arratiako “Izarra” an-tzerki-taldeak taularatua. Bikaina irudituzitzaidan, ikaragarri erakargarria! Eta,nire ahalmen mugatutik, obra haren ingu-ruan zertxobait ekar nezakeela pentsatunuen, gutxienez egilearen nortasunaz,hain hurbila geografikoki eta, aldi berean,hain urruna bere izanari zegokionez. Etahorrexek bultzatu ninduen Pedro Igna-cioren aztarnen atzetik.

Lana ez zitzaidan erraza gertatu, leheniketa behin garai hartan historia-gaietarakohasberri hutsa nintzelako, eta -bestalde-heldu nahi nuen pertsonaia haren ingu-

No menciona el nombre de la madre.¿Sería de Aramaio? Es posible. Por ése y elsiguiente ejemplo, podemos decir que losBarrutia conocieron bien el camino deAramaio. ¿Por qué?

Uno de los trece hijos de Martín y AnaMaría fue Pedro Alonso Barrutia Salinas.Cuando murió aquél, Pedro Alonso teníajustamente quince años, los mismos que lajóven que llegaría desde Aramaio a sucasa de Udala como sirvienta. Lo que nosabemos, sin embargo, y lo vuelvo a re-petir, es si la muchacha llegó antes o des-pués de la muerte de Martín.

Tuve interés por la vida de Pedro Ignaciode Barrutia y Basagoitia tan pronto comosupe de la existencia de la obra de teatrodel aramaioarra-mondragonés. Sería alre-dedor de 1965 cuando vi representadapor primera vez “Actto para la noche-buena” de Barrutia, a cargo, si no me equi-voco, del grupo “Izarra” de Arratia. Me pa-reció preciosa, increiblemente atractiva.Ypensé que desde mi limitada capacidad,debía aportar algo sobre la obra, al menosacerca de la personalidad del autor, tancercano geográficamente y tan lejano encuanto desconocía hasta su existencia. Esofue lo que me impulsó a seguir las huellasde Pedro Ignacio.

La tarea no me resultó fácil. En primerlugar, en aquella época acababa práctica-mente de comenzar a interesarme por lahistoria y, además, en el puzzle del perso-

Page 65: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Arrasateko Udala auzoan, Barrutia-Etxagibel sendiak eraikitako"Palacio" etxeko armarria

Escudo de los Barrutia-Etxagibel, en la casa "Palacio"que erigieron en el barrio Udala de Mondragón

Page 66: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Aramaioko "Basauti" baserrian jaio zen Pedro Ignacio de Barrutia, 1682anPedro Ignacio de Barrutia nació en el caserío "Basauti" de Aramaio, en 1682

Page 67: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

ruko puzzlean pieza bat baino gehiagofalta zirelako. Gabriel Arestiren “TeatroZaarra” liburuan irakurritako apurretatikabiatu nintzen. Eta, aurretik aitortu behardut, ikerketa amaitu nuenean ere, eznintzen oso urruti ailegatu; baina, be-hintzat, urrats batzuk eman nituen etabidea zabalagoa geratu zen, Pedro Igna-cioren biografian gehiago sakondu nahizutenentzat.

Aramaio, Arrasate eta Oñatiko artxiboe-tatik ibili nintzen eta, azkenik, gorago ai-patutako Pedro Alonso de Barrutia y Sa-linas-en testamentua aurkitu nuen, Oña-tiko Protokoloen Artxiboan. Dokumentuhark argi eman zion ordurar teko nireikerketa apalari.

Hogeita hamasei urterekin hil zen PedroAlonso. Eta testamentua Ignacio de Agirre-rekin egin zuen, 1699ko maiatzaren 13an,Arrasaten, Salamancatik etxeratu ondoren.Dokumentu hark datu piloa eskaintzen zi-tuen. Hasteko, nire lehen ezustekoa: PedroIgnacioren aita abadea zen! “Dn Pedro deBarrutia y Salinas, del horden de Santiago,Vicario y Cura de la Parroquia de SanctiSpiritus de la Ciudad de Salamanca” irakurdaiteke testamentuaren buruan, eta “en-fermo de cuerpo aunque sano de entendi-miento” bere azken borondateak adie-razten dizkio eskribauari.

Testamentuan bertan Pedro Alonsok semebat duela aitortzen du. Horrela egiten dubere aitatasunari buruzko aitorpena:

naje que quería investigar faltaban más deuna pieza. Me puse en marcha con lo pocoque había leído en el libro “Teatro Zaarra”de Gabriel Aresti. He de admitir, de ante-mano, que incluso al acabar la investiga-ción, no había avanzado mucho, pero porlo menos había dado algunos pasos, y alla-nado un poco el camino a quienes qui-sieran profundizar en la biografía de PedroIgnacio.

Rebusqué en los archivos de Aramaio yArrasate, y finalmente, encontré el testa-mento de Pedro Alonso de Barrutia y Sa-linas, en el archivo de Protocolos de Oñati.A partir de ese hallazgo, mi hasta entoncesmodesta investigación tomó derroterosmás interesantes.

Pedro Alonso murió con treinta y seis añose hizo testamento el 13 de mayo de 1699en Arrasate con Ignacio de Aguirre, trasvolver a casa desde Salamanca. En aqueldocumento había mucha información.Yade primeras, una sorpresa: ¡el padre dePedro Ignacio era sacerdote! En la cabe-cera del testamento se puede leer: “DonPedro de Barrutia y Salinas, del horden deSantiago,Vicario y Cura de la Parroquia deSancti Spiritus de la Ciudad de Salamanca”y dicta su última voluntad al escribano “en-fermo de cuerpo aunque sano de entendi-miento”.

En el testamento, Pedro Alonso confiesaque tiene un hijo, con estas palabras:

77

“Y en el remanente que quedase de todos mis bienes, derechos y ac-ciones, echo el desquento del quinto que a de aver la Orden según de-recho, como tambien los gastos de mi enfermedad y funerales, dejo ynombro por mi heredero unibersal de todos ellos a Pedro de Barrutia mihijo natural, avido en Cathalina de Basagoitia natural y vecina de Arama-yona, que por tal la declaro.... Es condicion expresa que attento el dichoPedro de Barrutia mi hijo es de tierna hedad, lo que motivare que la dichaherencia aya estar en poder de los dichos don Manuel y don Thomas deBarrutia mis hermanos a quienes encargo y ruego asistan con todo lo neze-sario y distribuyan el mandamiento de mi herenzia en acomodarle aten-diendo a las maiores conbeniencias suias como espero de la lealtad de losdichos mis hermanos”

Testamentuan bere er l i j ios-ordenaoroitzen du Pedro Alonsok. Laster ikusiko

En el documento, Pedro Alonso se acuerdade su orden religiosa. Como veremos en-

Page 68: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

dugun bezala, Ordena arrasatearraz eregogoratzen zen. Testamentuaren titula-rraren iritziz, bestalde, bere semea ar-tean ume koskorra zen. Pedro Ignaciok 17urte egin behar zituen data haietan. Ha-mazortzi inguru zituzten bere gurasoek,bera sortu zuten unean.

seguida, también la Orden se acordabadel mondragonés. Según el titular del tes-tamento, por otra parte, su hijo era todavíajoven, ya que, en aquellas fechas, Pedro Ig-nacio estaba a punto de cumplir los 17años. Sus padres tenían alrededor de die-ciocho en el momento que lo concibieron.

78

“... siendo ambos solteros y libres de todo género de impedimentos parapoder cassar uno con otro, ... y por tal su hijo natural le criaron y alimen-taron”

Formula hori erabili behar izan zen Ig-nacio Agirre eskribauaren aurrean, leku-koak zin egiten zuelarik Pedro AlonsoPedro Ignacioren aita zela aurretik ere ba-zekiela aitortuz. Arrasateko zenbait giza-kumek egin behar izan zuten horrela, he-redentziaren atzetik beste tokitatik erebaitzebiltzan erne. Irakurri, bestela,1699ko ekainaren 4an, Leongo eskri-bauak idatzitako agiria:

Se tuvo que emplear esa fórmula ante elescribano Ignacio Aguirre, a través de lacual el testigo juraba que sabía desdehacía tiempo que Pedro Alonso era elpadre de Pedro Ignacio. Algunos vecinosde Mondragón tuvieron que acudir paradar testimonio del hecho, ya que tambiénde otros lugares reclamaban la herencia.Veamos, por ejemplo, este certificado pre-parado por el escribano de León, el 4 dejunio de 1699:

“En el Real Conbento de Sn. Marcos de la horden y Cavallería de Santiagode la espada extramuros de la Ciudad de León, a quatro días del mes deJunio de mill y seiscientos y noventa y nueve años, ante mí el escribano ytestigos, los Sres. Priores y canónigos del dho. Real Conbento estandojuntos en su Capítulo y sala Prioral, para lo qual fueron llamados a son decampana como es costumbre... dijeron dar y otorgar todo su poder cum-plido el que de derecho se requiere y es nezessario. Mas puede y debebaler a D. Melchor Alegre y Blanco y D. Ignazio de Lossada y Prada, canó-nigos de este Conbento, y cada uno y en solidum para que en nombre deeste Real Conbeto percivan y cobren el quinto de todos los vienes, here-dades, frutos y demás derechos y asociaciones que hubieran quedado porfin y muerte de D. Pedro de Barrutia, canónigo que fue de esta casa y vi-cario del Conbento de Sancti Spiritus de Salamanca, y todo lo demás quepor razón de la herencia de dicho quinto toca y pertenece a este dicho RealConbento en conformidad de sus loables estatutos y consejos apostólicosy reales”

Pedro Alonsoren testamentuan ere irakurdaiteke:

Así mismo, en el testamento de PedroAlonso puede leerse:

“...Iten mando que el alba mia se entregue al Convento de la Ciudad deLeon donde tome el abito...”

Inondik ageri ez dena, ordea, bere seme-aren amarentzako emaria dugu. Alde ho-rretatik, zeharo ahaztu zuen testamen-tuan. Eta hori, ondasunak banatzean Ara-

Sin embargo, no aparece por ningún ladolegación alguna para la madre de su hijo.En el testamento la olvidó en ese aspecto.Y eso que al repartir sus bienes se acordó

Page 69: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

maioko bere sasi-arreba Marianaz ereoroitu zela kontuan izanda, eraztun batutzi ziolarik. Geroxeago ikusiko dugunbezala, ez zen, ezta urrik ere, eredugarriaizan barrutiarrek Cathalina Basagoitiare-kiko joera.

Diodan amaitzeko, Ignacio de Lossada yPrada kanonigoa Arrasatera etorri zela,heredentziatik Leongo fraideei zegokienzatiaz kargu egitera. Eta Pedro Alonsokkontu garbitzaile gisa izendatu zituenbere anaietako bat -Thomas- Leintz baila-rako arziprestea zela. Testamentuanirakur daitekeenez, Pedro Ignaciorenaitak, Arrasatera berarekin ekarritako on-dasunez gain, gehiago zituen Salaman-cako bere etxean. Testamentua egin etahandik hiru egunetara hi l zen PedroAlonso, eta San Frantzisko elizan lurpe-ratu zuten, “con honra maior”.

PEDRO IGNACIO DE BARRUTIA BASAGOITIA

Sarrera luzexka atera zait Pedro Ignaciode Barrutia Basagoitiari buruzko aurkez-pena egiteko. Eta heldu da gure protago-nistarekin hasteko unea. Ikusi dugun be-zala, ama eta aita ezkongeren semea zenPedro Ignacio, eta itxura guztien araberaamaren baserrian jaio zen, Aramaion.

Zalgoko San Andres elizan bataiatu zutenPedro Ignacio, 1682ko uztailaren hiruan.Jakina den moduan, Zalgokoa zen Ara-maioko Ibarra auzoko eliza nagusia,1789ra arte, gutxi gora behera. Eliza, gauregun Aramaioko hilerria dagoen tokianbertan zegoen, eta elizan, besteak beste,Aramaioko Jaurerriaren garaietako jaun-txoen hilobiak zeuden. Zaharkitu eta ze-haro hondatu zenean, eliza berria erai-kitzea eta baita tokiz aldatzea ere erabakizen. Oraingoaren terrenoak hautatu zirenhorretarako.

Zalgoko elizaren Jaiotagirietako Bosga-rren liburuan, berrogeita hamahirugarrenorrialdean, horrela irakurtzen dugu:

incluso de su hermanastra aramaioarraMariana, a quien dejó un anillo. Como ve-remos más tarde, la actitud de los Barrutiahacia Cathalina Basagoitia no fue nada mo-délica.

Quisiera terminar diciendo que el canó-nigo Ignacio de Lossada y Prada vinohasta Mondragón a hacerse cargo de laparte de la herencia correspondiente a losfrailes de León.Y que uno de los hermanosque Pedro Alonso había designado comoregidor de cuentas –Thomas– era arci-preste del valle de Léniz. En el testamentofiguraba que el padre de Pedro Ignacio,además de los bienes que había traídoconsigo a Arrasate, poseía otros tantos ensu casa de Salamanca. Pedro Alonso murióal tercer día después de hecho el testa-mento, y fue enterrado en la iglesia de SanFrancisco “con honra maior”.

PEDRO IGNACIO DE BARRUTIA BASAGOITIA

Me he extendido un poco para presentar aPedro Ignacio de Barrutia Basagoitia.Y hallegado la hora de comenzar a centrarnosen nuestro protagonista. Según hemosvisto, Pedro Ignacio era hijo de padres sol-teros y, según todos los indicios, nació en elcaserío de su madre, en Aramaio.

Pedro Ignacio fue bautizado en la iglesiade San Andrés de Zalgo el 3 de julio de1682. La de Zalgo era la iglesia parroquialde Ibarra de Aramaio, más o menos hasta1789. La iglesia estaba construida en losterrenos del actual cementerio, y en ellase podían ver las tumbas de algunos delos Señores de Aramaio. Cuando se de-rrumbó de puro antigua, se decidió cons-truir una nueva, la que hoy conocemos.

En el quinto libro de registros de naci-mientos de la iglesia de Zalgo, en la páginacincuenta y tres, puede leerse lo siguiente:

79

Page 70: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Pedro Ignacio egun horretan bertan edobezperan jaioko zen. Idazkiaren arabera,garbi dago gizarte-maila desberdineta-koak zirela Pedro Ignacioren ama eta aita.Basagoitia-Olavide sendiari buruzko ze-hazkizunek ez dute zalantzarako zirriki-turik uzten -abadearentzat, bederen- ezbaitzuten amak ezta aitona-amonak ere“Don”eko tratamendurako behar bezain-beste meriturik.

Pedro Ignacioren ama-pontekoa Luisa deArraga izan zen, urte batzuk beranduagoamaginarreba bihurtuko zitzaiona, harenalaba Maria Luisa Umendia Arragarekinezkondu baitzen Pedro Ignacio. Arraga-rren jatorria, batere zalantzarik gabe,Aramaion zegoen. Pedro Ignacioren tes-tamentuan irakur daitekeenez, Ara-maioko Domingo Amezua kapitainak sor-tutako Pia-Egintzen hartzekodunak zireneskribauaren alabak, ama eta amandre-aren bitartez kapitainarekin seigarrengradutako senitartekotasuna zutenak.

Nolakoak izan ziren Pedro Ignaciorenlehen urteak? Egia aitortzera, gure prota-gonistaren bizitzari buruzko gauza gutxidakigu. Eta erabat ezezaguna zaigu nonhazi eta norekin bizi izan zen. Hutsune ho-rrek suposamendutarako atea irekitzendu, baina hori ez da batere zientifikoa, ja-kina.

Non bizi izan zen Pedro Ignacio berelehen urteetan? Suposa genezake Ara-maion egon zela, bere amaren baserrian.Eta horrela uste dut, batez ere gorago ira-kurr i tako “y por tal su hi jo natural lecr iaron y al imentaron” . Baina lehenurratsak Aramaion emango bazituen ere,ez dirudi harreman hark sakon eraginzuenik Pedro Ignaciorengan, edozeinsemek amarekiko gorde behar dituenbegirune eta maitasuna hutsaren hurrena

Pedro Ignacio nacería seguramente esemismo día o la víspera. Del registro se des-prende claramente que el padre y lamadre de Pedro Ignacio eran de clases so-ciales diferentes. Al menos para el sacer-dote, los miembros de la familia Basa-goitia-Olavide no eran merecedores deltratamiento de “don”.

La madrina de Pedro Ignacio fue Luisa deArraga, que algunos años más tarde seconvertiría en su suegra al casarse PedroIgnacio con la hija de aquélla, Maria LuisaUmendia Arraga. Los Arraga procedían sinduda, de Aramaio. En el testamento dePedro Ignacio se lee que las hijas del es-cribano eran acreedoras de las Accionespías creadas por el capitán de AramaioDomingo Amezua y que estaban empa-rentadas en sexto grado con el capitán porparte de madre y abuela.

¿Cómo fueron los primeros años de PedroIgnacio? A decir verdad, poca cosa sesabe de la vida de nuestro protagonista.Ignoramos por completo dónde creció ycon quién vivió. Ese vacío de datos sepresta a muchas suposiciones, todas ellas,por lógica, sin ninguna base científica.

¿Dónde pasó Pedro Ignacio su infancia?Supongo que en Aramaio, en el caserío desu madre.Yo por lo menos así lo creo, másque nada por la frase “y por tal su hijo nat-ural le criaron y alimentaron”. Pero aunquediera sus primeros pasos en Aramaio, noparece que ese hecho dejase una im-pronta muy profunda en Pedro Ignacio; in-cluso me atrevería a decir que el respeto yel cariño que los hijos han de demostrarhacia sus madres eran en su caso nulos.

80

“En tres de Julio de mil seiscientos y ochenta y dos, yo D. Andres Garro (de1ª Parroquia) bauticé a Pedro Ignacio de Barrutia, hijo de D. Pedro de Ba-rrutia y Salinas y de Cathalina de Basagoitia. Sus padrinos fueron D. Ino-cencio de Arraga y Luisa de Arraga. Abuelos paternos D. Martin de Barrutiay Dª Ana María de Salinas, vecinos de Mondragón; maternos Gregorio deBasagoitia y Mariana de Olavide, vecinos de este valle.Y lo firmé D. Andrésde Garro (rubricado)”

Page 71: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

izatera heldu zirela esatera ausartzen nai-zelarik. Lehen ikusi dugun bezala, PedroAlonso de Barrutiaren testamentuan ezzen bere semearen amarentzat ezeruzten, nahiz eta Salamanca eta Arrasatekoetxeetan ondasun ugari zituen eta Catha-lina estutasunean bizi zen.

Cathalina Basagoitiaren heriotze-agirian,berriz, honela irakurtzen da:

Como anteriormente hemos visto, en eltestamento de Pedro Alonso de Barrutianada dejó a la madre de su hijo, a pesar delos numerosos bienes que poseía en suscasas de Salamanca y Arrasate, y que Ca-thalina estuviera viviendo estrecheces.

En el registro de defunción de CathalinaBasagoitia, se lee lo siguiente:

81

“En veintidos de noviembre de mil setecientos cuarenta y tres años fue en-terrada en la Parroquia de San Martin de Zalgo, Catalina de Basagoitia.Murió de edad de ochenta años, poco más o menos. Recibió los Santos Sa-cramentos de Penitencia, Viático y Extrema Unción. Era pobre. Para queconste firmo, Joseph de Belarroa”

Behartsua zen, eta ezkonge jarraitzenzuen. Semea, aldiz, Arrasateko eskribauazen, ondasun ugariren jabe eginda. Amapobre eta semea dirudun? Horrek, eneiritziz, ama eta semearen arteko harre-manik eza adierazten du.

Hori horrela izan zela ontzat emanez,Pedro Ignacio Aramaiotik oso gaztetxo -artean haurra izanik- atera zela esangonuke. Pedro Ignacio, aitaren aldetik, sendiaberatseko semea zen eta ezkontza ereez bide zuen txarra egin, Umendia etaArraga familia dirudunak baitziren. Gai-nera Pedro Ignacioren ogibideak errentaonak ahalbidetu zizkion. Amaregandik ar-tean haurtxoa zela bereiztua izateak ba-karrik argi lezake semearen amarekikohoztasuna.

Norekin bizi izan zen, beraz, Pedro Ig-nacio 1710era arte? Gure protagonistaume denboran Udala auzoko “Palacio”baserrira aldatu zutelakoan nago. Norenondoan haziko zen? Seguruenik, aitarekinez, ordurako komenturako bidea burutuaedukiko baitzuen. Baina etxe hartan ba-rrutia-salinastarrak bizi ziren eta PedroIgnacio euretariko bat zen. Non ikasi zuenPedro Ignaciok? Oñatin? Baliteke. Ikusdaitekeenez, galdera ikur asko geratzendira oraindik erantzuteko eta, beraz, iker-keta irekita dago. Pedro Ignacioren hezi-keta nolakoa izan zen jakiteak argitasunalekarkioke eskribauaren lan literarioari.

Era pobre y seguía soltera. El hijo, por elcontrario, ejercía de escribano en Mon-dragón y le per tenecían cuant iososbienes. ¿La madre pobre y el hijo rico? Esodemuestra, en mi opinión, que no existíarelación alguna entre madre e hijo.

Yo diría que Pedro Ignacio partió muyjoven –seguramente muy niño– de Ara-maio. La familia de su padre era potentaday su matrimonio también le reportó bien-estar material, pues las familias Umendia yArraga disfrutaban de una desahogadaposición económica. Además, la profesiónde Pedro Ignacio le reportaba buenos in-gresos. La indiferencia y frialdad hacia sumadre sólo se explica, me parece, por unaseparación temprana entre aquélla y elhijo.

¿Con quién vivió, entonces, Pedro Ignaciohasta 1710? Pienso que a nuestro protago-nista lo llevaron a la casa “Palacio” del ba-rrio de Udala. ¿Con quién se criaría? Se-guramente no con su padre, quien paraentonces habría tomado ya el caminoeclesiástico. Pero aquella casa era la de losBarrutia-Salinas, y Pedro Ignacio era unode ellos. ¿Dónde estudió Pedro Ignacio?¿En Oñate? Es posible. Es evidente quequedan muchos cabos por atar, muchaspuertas entreabiertas por donde seguirinvestigando. Saber de qué tipo fue la edu-cación de Pedro Ignacio nos ayudaríamucho a comprender la obra literaria delescribano.

Page 72: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Ar rasa teko Uda le txeko ar tx iboan ,1710eko azaroaren 21ekoa den idazkibatean aurkitu nuen Pedro Ignaciori bu-ruzko lehen aipamena, aitaren testamen-tukoaren ondoan. Gorago ere ager izaigun Ignacio de Agirre eskribaua hilzelako, udalak deialdia egin zuen karguabetetzeko eta Pedro Ignacio de Barrutiakbere burua aurkeztu zuen:

Después de la que aparece en el testa-mento de su padre, la primera mención aPedro Ignacio la encontré en el archivo delAyuntamiento de Mondragón, en un es-crito del 21 de noviembre de 1710. Almorir Ignacio de Aguirre, el anterior escri-bano, el municipio hizo un llamamientopara cubrir el cargo, al que respondióPedro Ignacio de Barrutia:

82

“Y estando assi juntos, se leyó un pedimento de Pedro de Barrutia, en quese suplica se le presente en la plaza que está vacante por muerte de Ig-nacio de Aguirre.Y por concursar en él las calidades que para el empleo sele requiere, se le presentó la numería”

Onartu egin zuen Udalak Pedro Igna-cioren eskabidea eta azterketa eginbehar izan zuen hautagaiak, eskribautzabehin betiko eskuratu ahal izateko:

El municipio aceptó la petición de PedroIgnacio y el solicitante tuvo que superar unexamen antes de hacerse cargo de la es-cribanía con carácter permanente:

“Declaro que al tiempo y quando me hube de examinar de escribano nu-meral de esta villa, que fué el año pasado de mill setecientos y diez, hizoesta noble villa la presentación de la numería que quedó bacía por fín ymuerte de Ignacio de Aguirre, escribano que fué del número de ella, la queera de Andrés de Aseguinolaza y Gerónima de Guezala su muxer, vecinosque fueron de esta dicha villa, la qual dicha numería me la cedió verbal-mente para durante los días de mi vida para que usase de ella por renta detres ducados de vellón en cada un año sin capitalidad alguna, la qual dicharenta he pagado y satisfecho al susodicho en vida suia y después a sus he-rederos como consta de mi libro de quentas y de años que se hallan en ella,la qual cesaré al tiempo de mi fallecimiento y quedará la numería paraellos o como dispusiera esta noble villa, y libres mis hixos y herederos dedicha obligación por quanto se le agrega a dicha numería todo lo travajadopor mí desde el año de mill setecientos y once que obtube el título de suReal Majestad, con aprovación de mi exámen”

Aurreko aitorpena Pedro Ignacioren tes-tamentuan irakurtzen da eta uler daiteke-enez, eskribautzarako eskabidea aur-keztu ondoren atera zuen eskribauaren ti-tulua. 1711ko martxoaren 28an azalduzuen Barrutiak bere titulua Udaletxera:

Esta confesión está recogida en el testa-mento de Pedro Ignacio. En ella refiereque obtuvo el título de escribano tras pre-sentar la correspondiente solicitud. El 28de marzo de 1711 Barrutia depositó su tí-tulo en el Ayuntamiento:

“Este día presentó Pedro Ignacio de Barrutia el título de escribano numeralde esta villa, despachado por su Majestad en Marzo de este presente año”

La admisión de Pedro Ignacio como escri-bano me trae a la memoria una curiosa re-ferencia en un artículo que con el título de“El vascuence en los archivos municipales

Pedro Ignacio eskribautzarako onartuaizateak badakarkit gogora, erreferentziabitxia delako, Serapio Muxikak “El vas-cuence en los archivos municipales de

Page 73: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Guipuzcoa” titulupean RIEV-en, 1908ko IITomoan argitaraturiko artikulua. Honeladio Muxikak:

de Guipúzcoa” publicó Serapio Mújica enla RIEV, en el tomo II de 1908. Dice así:

83

“He tenido la fortuna de hallar estos días en el archivo municipal de la villade Eibar la traducción al vascuence de unas Ordenanzas Municipalessobre elecciones, dictadas por el señor Cano y Mucientes, corregidor quefue de Guipuzcoa, desde el año 1754 al de 1758. Dicen así las citadas Or-denanzas:

... 8.- Baita bere egondella Conttuban Justticia Errejimenthu gustticha es-tteila nombrau escribauzatt, habaderen semeric, verrogeitta amar ducattenpenan bacochac”

Ordenantza horiek urte batzuk lehenagoaldarrikatu izan balira etzukeen Pedro Ig-naciok bere burua aurkeztu ahal izango.

Arrasateko eskribau bezala 1753ra arteiraun zuen Pedro Ignaciok, urte hartakoirailaren 5eko idazki batean irakur daite-keenez:

Que no se nombre escribano a hijos de sa-cerdote, es lo que viene a decir la órden. Sidichas ordenanzas se hubieran redactadounos años antes, Pedro Ignacio no hubierapodido presentarse al puesto.

Pedro Ignacio ejerció como escribanohasta 1753, según se afirma en un escritofechado el 5 de septiembre de aquelmismo año:

“Pedro Ignacio de Barrutia, escribano de Su Majestad, numeral y vecino deV.S, puesto a sus pies con el maior respeto y rendimiento que debe poneren la alta Comprensión de V.S que en atención a su abanzada edad e impe-dimentos de su persona como es notorio a V.S se digne de escusar y exo-nerarle del nombramiento de escribano de los Ayuntamientos de V.S que letocava por turno entrar el día de San Miguel próximo benidero en que re-currirá como lo espera de la gran Justificación de V.S a quien guarde Diosen su maior prosperidad y Grandeza. A los pies de V.S su más rendido yobediente Hijo. Pedro de Barrutia”

Bi data horien ar tean Pedro IgnaciokArrasaten bete zituen bere zereginak,udal artxiboan diren idazki ugariren leku-kotasunak adieraz ten d igunez. Eta1713ko abenduaren 13an Maria Luisa deUmendia eta Arragarekin ezkondu zen.Hamabi egun lehenago, ezkon-kontratuaegin behar izan zuten, elkarri ekin beharzioten abenturarako gazte bakoitzakzenbat ondasun jartzen zuen zehazteko.Garbi dago, kontratuan irakur daiteke-enez47, Luisa de Arraga emaztegaiarenamak ipini zuela zatirik garrantzitsuena,

Entre esas dos fechas, Pedro Ignacio cum-plió con sus obligaciones en Arrasate. Deello dan testimonio los numerosos escritosque conforman el archivo municipal deesos años. El 13 de diciembre de 1713 secasó con María Luisa de Umendia yArraga. Doce días antes tuvieron quehacer el contrato de casamiento, en el quedetallaron los bienes que cada uno de losjóvenes aportaría en aquella aventura queemprendían en común. Queda claro –alcontrato nos remitimos47– que la madre dela novia aportó el grueso del total, entre

47 Fundación Sancho el Sabio-ko Barrutia Fondo-aren C.2, N.3 dokumentua.

47 Documento C.2, N.3 del Fondo Barrutia de laFundación Sancho el Sabio.

Page 74: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

besteak beste bikoteak aurrerantzeanerabiliko zuen etxea, Erdiko Kalean. Ho-rrezaz gain, haritzez eta sagastiz Elgetaeta Arrasaten landatutako mendiak es-kaini zituen alaba ezkontzeko. Bere al-detik, Pedro Ignaciok aitak heredentzianutzitako ondasunaz gain bederatzirehundukat jarri zituen.

Maria Luisa Umendia Arraga ere Ara-maion jaio zen, 1685eko urtarrilaren bi-garren egunean eta senar izango zuenabezala Zalgoko elizan bataiatu zuten.Pedro Ignacio eta Maria Luisa senitarte-koak ziren odolkidetzako laugarren gra-dutan eta horregatik Aita Sainduaren bai-mena erdietsi behar izan zuten ezkon-tzeko.

Zazpi seme-alaba izan zituzten: Pedro An-tonio, Arrasateko San Juan Bataiatzailekopresbitero eta onuraduna izango zena;Martin Joseph, aitaren heriotzaren on-doren Arrasateko errenten administra-tzailearen kargua eskuratuko zuena;Maria Josepha de Santa Rita eta Maria Vi-centa de Santa Teresa de Jesús Arrasa-teko Kontzezinoko lekaimetxean errezelbeltzeko erlijiosoak izango zirenak; MariaFrancisca, Miranda de Ebroko eskribaua-rekin ezkonduko zena; Maria Mikaela etaMaria Antonia, aita hiltzean artean harenetxean bizi zirenak.

Pedro Ignacio, herriko eskribaua izatetikaparte, Arrasateko aitonen semeen sin-diko eta udal administratzailea izan zen.Beste titulu batzuen artean, Kontzezinokolekaimetxearen ordezkaria eta Arrasa-teko “Santa Escuela de Cristo” elkartekokidearena azpimarra daitezke. Zalan-tzarik gabe, herriko gora beherak ederkiondo ezagutzeko aukera eman ziotenkargu eta betebehar horiek.

Ia berrogei urte bizi izan ziren elkarrekinPedro Ignacio eta Maria Luisa, emaztea1753ko martxoan hil baitzitzaion, gaiso-aldi larri baten ondoren. Errementariarenetxean zotza burduntzi, eta Maria Luisakez zuen testamentua eginda utzi: PedroIgnaciok konpondu behar izan zituen,ahal izan zuen moduan, emaztearen on-

otras cosas, la casa de la Calle del Medioen la que en adelante residiría la pareja.Además, la madre entregó a su hija, comoregalo de boda, varios montes plantadosde robles y manzanos en Mondragón y El-geta. Por su parte, Pedro Ignacio, amén delos bienes que su padre le había dejadocomo herencia, contribuyó con nove-cientos ducados.

María Luisa Umendia Arraga había nacidotambién en Aramaio, el segundo día deenero de 1685, y, al igual que el que un díase convertiría en su marido, fue bautizadaen la iglesia de Zalgo. Pedro Ignacio yMaría Luisa eran parientes en cuar togrado de consanguinidad, por lo que tu-vieron que pedir dispensa al Papa parapoder casarse.

Tuvieron siete hijos: Pedro Antonio, quesería presbítero y beneficiario de San JuanBautista de Arrasate; Martín Joseph, quetras la muerte de su padre ocuparía un altocargo en la administración de rentas de lavilla; María Josepha de Santa Rita y MaríaVicenta de Santa Teresa de Jesús que seconvertirían en religiosas de velo negro enel convento de monjas de Mondragón;María Francisca, que se casaría con el es-cribano de Miranda de Ebro, y María Mi-kaela y María Antonia, que vivían en lacasa familiar al morir su padre.

Pedro Ignacio, además de escribano delmunicipio, fue también síndico de los no-bles de Arrasate y administrador muni-cipal. Entre los títulos que ostentaba des-taca el de representante del convento de laConcepción y el de miembro de la asocia-ción “Santa Escuela de Cristo” de Arra-sate. Gracias a su implicación en losasuntos del municipio, conocía en profun-didad todo lo que ocurría en él.

Pedro Ignacio y María Luisa vivieron juntosdurante casi cuarenta años, hasta que, trasuna grave enfermedad, ella murió enmarzo de 1753.Ya se sabe que “en casadel herrero, cuchillo de palo”, de maneraque María Luisa falleció sin haber hechotestamento. Pedro Ignacio tuvo que ocu-parse, como buenamente pudo, de los trá-

84

Page 75: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

dasunak banatzeko tramiteak. Bere azkenborondateak ere idatzita uzteko garaiazelakoan, urte hartako irailaren 10eanegin zuen testamentua Pedro Ignaciok,eskribau izateari uko egin eta gutxira,Cristoval Bentura de Urrechu eskribaua-rekin. Idazki horretatik atera dut ondokozatia:

mites necesarios para repartir los bienesde su mujer. Pensando que también lle-gaba ya la hora de escribir su última vo-luntad, Pedro Ignacio hizo testamento el 10de septiembre de aquel año, al pocotiempo de dejar de ser escribano, puestoque ocupó Cristóval Bentura de Urrechu.He aquí un fragmento de ese testamento:

85

“Cuando su divina Magestad fuese servido de llamarme de esta presentevida a la eterna quiero y es mi voluntad que mi cuerpo sea amortajado enavito de nuestro seráfico Padre San Francisco, y enterrado en la Iglesia pa-rroquial de San Juan Bautista, de esta villa en la sepultura que tenemos enfrente del altar de San Martin de ella, donde se hallan enterrados MariaLuisa de Umendia y Arraga mi difunta muxer y sus padres, y que sea con elacompañamiento de la comunidad del Combento de nuestro Padre SanFrancisco de esta villa, con onra maior de entierro, novena, cavo de año, ymisa añal en la misma conformidad que la hicieron sus funerales a la dichaMaria Luisa mi muxer”

Sei urte beranduago, 1759ko urriaren5ean, hil zen Pedro Ignacio eta bere bo-rondateari jarraiki, San Juan Bataiatzaileeliza nagusian ehortzi zuten. Ehun urtebaino gehiago emango ziren aramaioar-arrasatearraren izena ostera argitaraagertu arte, behintzat euskaltzaleen ar-tera. Horrek adierazten duen mugatasu-narekin.

ACTTO PARA LA NOCHE BUENA

Zenbait orrialde eskaini dizkiot Pedro Ig-nacio de Barrutia Basagoitiar i bainaoraindik ez dut zehazki azaldu zein denArrasateko eskribauari hainbeste tokiemateko meritua. Erantzunera heldukogara, baina lehen eskutitz batzuen zatihautatuak irakurriko ditugu. Aurrena JuanCarlos Guerrak Arrasatetik ResurrecciónMaría de Azkueri igorritakoa, 1897koabenduaren 10ean:

Seis años más tarde, el 5 de octubre de1759, murió Pedro Ignacio y según su vo-luntad, fue enterrado en la iglesia parro-quial de San Juan Bautista. Transcurriríanmás de cien años antes de que volviera asalir a la luz, al menos entre los vascófilos,el nombre de este aramaioarra-mondra-gonés. Hecho significativo por su connota-ción negativa.

ACTTO PARA LA NOCHE BUENA

He dedicado algunas páginas a Pedro Ig-nacio de Barrutia Basagoitia, pero todavíano he explicado concretamente el por quéde tanto interés por el escribano de Arra-sate. Pronto sabremos la respuesta; peroantes vamos a leer algunos fragmentos devarias cartas. El primero corresponde auna misiva enviada desde Arrasate porJuan Carlos Guerra Barrena a Resurrec-ción María de Azkue, el 10 de diciembrede 1897.

“Muy respetable Señor mío: Tengo el gusto de remitirle a V. adjunta unacomposición euskara de principios del siglo XVIII, inédita hasta el día; a tí-tulo de curiosidad y por si la juzga V. digna de aparecer en el “Euskalzale”(aunque sea expurgada de sus escandalosos erderazkoz); para dar noticia

Page 76: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Erantzuna ez zen berandutu, abenduaren15ean Azkuek Juan Carlos Guerrari ho-nela ihardetsi baitzion:

La respuesta no se hizo esperar. El 15 dediciembre contestaba Azkue a Juan CarlosGuerra en estos términos:

86

de cómo se celebraba antiguamente la gran fiesta de Gabon. Es copiaexacta de un viejo manuscrito que debo a la bondad de mi amigo D. Miguelde Viguri, que ha sido quien lo ha descubierto en la biblioteca de su casa.Figura como autor D. Pedro Ignacio de Barrutia, escribano de Mondragónen 1711 y perteneciente a una de las más ilustres familias de esta villa, cuyarepresentación actual comparte el tal Viguri con los Sres. Adan de Yarza,paisanos de V.

Si este opúsculo no le sirve para nada, le estimaré me devuelva la copia, loque puede hacer con libertad completa, pues sólo deseo proporcionarlealgo útil para los fines que tan patrióticamente persigue”

“Mi muy apreciado D. Juan Carlos: Como verá V. en el próximo número denuestra pequeña Revista, el Acto para la Noche Buena lo publicamos sinninguna corrección ni enmienda (fuera de las ortográficas). Aunque para lamayoría de los lectores hubiera sido mejor una edición corregida de losmuchos barbarismos que tiene la pieza, me ha parecido más convenienterespetar el original: 1º) porque de hacer el expurgo, difícilmente hubieracabido al pie del escrito la firma de D. Pedro Ignacio de Barrutia 2º) no sehubiera podido citar dicha obrita para corroborar el uso de tal o cual pa-labra o modismo, por no saberse si era del autor o del corrector.Y por va-rias otras razones que no hay por qué citar.

A los Sres.Viguri y Adán de Yarza salúdeles V. en mi nombre, dándoles gra-cias por su fineza y rogándoles permita a este humilde revistero publicaralgunas otras cosas escritas en euskera que hubiese en la Biblioteca deque V. me hacía mención”48

Zikloa amaitzeko, irakur dezagun arrasa-tear jakintsuak 1898ko urtarrilaren 13anArrasatetik Azkueri bidalitakoaren zatibat:

Para saber cómo terminó el asunto, le-amos un fragmento que el erudito heral-dista y genealogista mondragonés envió aAzkue el 13 de enero de 1898:

“Mi respetable Señor y amigo: Celebro que el Acto para la Noche Buenahaya merecido figurar en las páginas de “Euskalzale”. Tengo algunas otraspoesías de la misma procedencia, esto es de la Biblioteca de Viguri; peroson tan malas que no me decido a enviárselas a V.

Le agredecería vivamente tuviese V. la bondad de enviar los números 51 y52 del semanario a D. Miguel de Viguri, que reside actualmente en laciudad de Palencia, calle de Barrionuevo nº 3”49

48 Eskutitz honen erreprodukzioa “Pedro I. de Ba-rrutia” (1983) liburuan azaldu nuen.

49 Eskutitz horretan ere irakur daiteke honakohau: “No habiendo venido por aquí nadie a re-coger el importe de las suscripciones, enviaréen breve el de la mía por medio del carreterode ésta Berecibar”

48 Esta carta apareció en el libro “Pedro I. de Ba-rrutia” (1983).

49 En la misma carta puede leerse lo siguiente:“No habiendo venido por aquí nadie a recogerel importe de las suscripciones, enviaré enbreve el de la mía por medio del carretero deésta Berecibar.”

Page 77: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Aurreko eskutitz horiei esker, beraz, ba-dakigu, XVIII mendearen lehen erdianburuturiko Actto para la noche buena titu-latu zen idazlan baten azken orrialdeanPedro Ignacio de Barrut iaren izenaagertzen dela. Orain arteko iritzirik nagu-sienak lanaren aitatasuna Pedro Ignacioriematen dio. Zuzen al gaude? Oker gau-dela frogatzen ez den bitartean, antzezla-naren egilea aramaioar arrasatearra delauste dutenetakoa naiz.

Guerra eta Azkueren arteko gutundegilabur horretatik ondoriozta ezin daite-keen arren, hego Euskal Herrian eus-karaz idatzitako lehen antzerki lana zenBarrutiarena! Egundoko aurkikuntza zen,noski, euskal literaturarako, baina bi eus-kaltzaleen eskutitzen arabera ez dirudihorretaz jabetu zirenik, eta ez zioten idaz-lanari garrantzi handirik eman. Aldiz,obraren “hizkera erdaldundua”-rengatikageri ziren kezkatuta biak, euskal literatu-raren harribitxi eta mugarri berri batenagerpenaz erreparatu gabe. Geroagoikusiko dugun bezala, Barrutiaren obrakezusteko gehiago ekarriko ditu, garaikoeta urte batzuk beranduagoko euskaltza-letasunaren maila nolakoa zen salatzendutenak.

Nola heldu zen Pedro Ignacioren idazlanaGuerraren eskuetara? Erantzuna Guerrakberak ematen digu, gaur egun Euskalt-zaindian dagoen esku izkribu batean:

Gracias a este intercambio de correspon-dencia sabemos que en la última páginade la obra de la primera mitad del sigloXVIII titulada “Actto para la noche buena”aparece el nombre de Pedro Ignacio deBarrutia. Hasta ahora la opinión generali-zada le atribuye a éste su autoría. ¿Esta-remos en lo cierto? Mientras no se de-muestre lo contrario, soy de los que opinanque fue Barrutia quien escribió esta piezaliteraria.

Aunque del breve cruce postal entreGuerra y Azkue no se deduzca la siguienteaseveración, la de Barrutia fue ¡la primeraobra de teatro escrita en euskara enEuskal Herria peninsular! Por supuesto fueun gran descubrimiento para la literaturavasca. Da la impresión, sin embargo, quelos dos vascófilos no se percataron de elloy que no dieron gran importancia al ma-nuscrito. Sin embargo, los dos mostraronsu preocupación por “el lenguaje castella-nizado” de la obra, sin reparar que teníanentre manos una joya y a la vez hito de la li-teratura vasca. Como más tarde veremos,la obra de Barrutia traerá más sorpresasque nos demuestran el nivel de la culturavasca en aquellos años y en los inmediata-mente posteriores.

¿Cómo llegó el escrito de Pedro Ignacio amanos de Guerra? La respuesta nos la dael propio mondragonés, en un manuscritoque en la actualidad obra en poder deEuskaltzaindia:

87

“ Durante medio siglo había permanecido oculto e ignorado el cuadernohasta que nos dió idea de su probable existencia mi buena madre (q.e.p.d)que le había manejado en su niñez, y hecho el más mínimo escrutinio porMiguel Viguri en su casa apareció intacto en el carpatacio a que mi madrealudió”

Ene ustez, sekulako garrantzia du arrasa-tear historialariak emandako errefe-rentzia, Barrutiaren antzerki-lana XIXmendearen lehen erdialdean ezagunazela adierazten baitu, eta suposatzekoada Guerraren amak kuadernoa berehaurtzaroan –1840 inguruan- erabili ba-zuen bere aurrekoei esker izango zela.Arrasatear gizartearentzat, beraz, ez zenguztiz ezezaguna Barrutiaren obra.

En mi opinión, la referencia que ofrece elhistoriador de Arrasate es de enorme im-portancia, pues demuestra que la obra deBarrutia era conocida ya en la primeramitad del siglo XIX, puesto que se suponeque si la madre de Guerra utilizó el cua-derno en su infancia –hacia 1840–, seríaporque sus mayores le indicaron su exis-tencia. Aquella obra de teatro no era, porconsiguiente, del todo desconocida para lasociedad de Arrasate.

Page 78: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Lehen eskutitzean esaten zaigunez, Vi-guri eta Adan de Yarza ziren barrutiarrenondorengoak XIX mendearen honda-rretan. Adan de Yarzarrak, lekeitiarrak ja-torriz, Barrutia sendiarekin batu ziren,Fernando Adan de Yarza Ramona Cenica-rekin ezkontzean. Ramonaren arbasobatek, Vicente Manuel de Cenica y Ba-rrutia, Beheko Portalaren aurreko etxeaeraiki zuen 1744an, 1920tik Banco Gui-puzcoano dagoen etxea, hain zuzen.Beste Cenica bat, Manuel Antonio, PedroIgnacio de Barrutiaren ezkontzako leku-koetako bat izan zen. Jakina den bezala,Portaloiko eraiki horretan barrutiarrenharmarriak ikus daitezke.

Ziurrenik, Pedro Ignacioren esku izkribuaAdan de Yarzarren etxeko artxiboan ze-goen eta hantxe ikusiko zuen Juan CarlosGuerraren amak, ume zenean. Miguel Vi-gurik eman zion idazkia Guerrari.... etahorren etxean galdu bide zen harenarrastoa 1974ra arte. Urte hartan idazkioriginala Joxe Mari San Sebastian “La-txaga” abadeak aurkitu zuen:

Por la primera carta nos enteramos que Vi-guri y Adán de Yarza eran los descen-dientes de Barrutia a finales del siglo XIX.Los Adán de Yarza de Lekeitio se empa-rentaron con la familia Barrutia al casarseFernando Adán de Yarza con Ramona Ce-nica. Un antepasado de Ramona,VicenteManuel de Cenica y Barrutia, edificó lacasa situada delante del Portal de Abajo en1744, concretamente en la que desde1920 está el Banco Guipuzcoano. Otro Ce-nica, Manuel Antonio, fue uno de los tes-tigos en la boda de Pedro Ignacio de Ba-rrutia. En el edificio frente al Portalón deMondragón se aprecian los escudos de losBarrutia.

Seguramente, el manuscrito de Pedro Ig-nacio estaría en el archivo de la casa deAdán de Yarza y sería allí donde lo vio deniña la madre de Guerra. Miguel Viguri en-tregó el escrito a éste... y en su casa debióextraviarse su pista hasta 1974. En ese añoencontró el original el sacerdote JoseMaria San Sebastian “Latxaga”:

88

“Gipuzkoatik urruti liburu zarren bila nebillela, antxen eskeñi zidatenpaper bilduma bat. Ori ori eginak zeuden eta euskeraz eta erderaz idat-ziak. Berealaxe ikusi nuen lantxo bat izenpetua zegola, izena ondo ageriagertzen zula. Etzegoen zalantzarik”50

Nola atera zen esku izkribu hura Gue-rraren etxetik? 1973an desagertu zen be-tiko historialariaren Arrasateko etxea.Baina, eraikin haren hondamendia urtebatzuk lehenago hasi zen, uneko aginta-rien utzikeria eta ezintasuna tar teko.Oroimen historiko apur bat dugunok ongigogoratzen dugu zein nolako erraztasu-narekin sar zitekeen eraikin hartara, Gue-rraren artxibo osoa edozein eskrupulu-gaberen eskueran zegoelarik. Behinolaidatzi dut, Arrasate eta inguruetako etxepartikular batzuetan ikusi ditudala Gue-rraren zigilua daramaten liburu eta idaz-kiak. Lotsagarria. Baina, aldi berean,diodan Guerraren artxiboko zati bat Arra-

¿Cómo salió aquel manuscrito de casa deGuerra? La casa de Mondragón que habíapertenecido al historiador desapareciópara siempre en 1973. La ruina del edificiocomenzó no obstante algunos años antes aconsecuencia de la negligencia e impo-tencia por conservarla de los gobernantesdel momento. Los que mantenemos algode memoria histórica recordamos lo fácilque era entrar en aquél edificio y cual-quiera con pocos escrúpulos podía ha-berse hecho fácilmente con el archivocompleto de Guerra. Escribí en cierta oca-sión que he visto en casas particulares deArrasate y alrededores libros y escritoscon el sello de Juan Carlos Guerra. ¡Ver-

50 “Actto para la noche buena” (Latxaga) libu-ruaren sarreran

50 En la introducción del libro “Actto para la nochebuena” (Latxaga)”

Page 79: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Pedro Ignacio de Barrutia-ren antzerki lanaren eskuizkribuan ageri tituluaeta egilearen sinadura

Título de la obra y firma del autor que aparecen en el manuscrito de la obra de teatro dePedro Ignacio de Barrutia

Page 80: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Bere obran Barrutiak aipatu zarrabete instrumentua jotzen ari den itsuaren irudiaImágen de ciego tocando el zarrabete, instrumento que cita Barrutia en su obra

Page 81: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

satetik Euskaltzaindira atera zenean,hainbat dokumentu eta libururen artean,zenbait udal liburu ere ikusi nituela. Itxu-raz, Guerrari “ahaztu” egin zitzaion berentokira itzultzea. Inor ez bide dago peka-tutik libre...

Eskuizribuaren gai honekin amaitzeko,lerro hauetatik aldarrikatu nahi dut PedroIgnacio de Barrutiaren idazki originalarenjabetza Arrasateko herriarentzat. Beraribakarrik dagokio, antzerki lana, lehen le-henik, Arrasateko biztanleek goza ze-zaten idatzi baitzuen Pedro Ignaciok. Eta,beraz, Arrasatek gorde beharko lukeidazki eder hori, ezagutua, aztertua etaerabilia izateko. 2001eko abenduaren18an itzuli zen orijinala Arrasatera, zen-bait orduz, eta Udaletxeko Pleno Aretoanikusi ahal izan genuen. Ia, bada, lasterbehin betiko ekartzen diguten.

NOLAKO IDAZLAN BURUTU ZUEN BARRUTIAK?

Ikusi dugun bezala, Barrutiak “Actto parala noche buena” titulatua ResurrecciónMaria de Azkuek 1897 urtean “Euskal-zale” aldizkarian argitaratu zuen aurre-neko aldiz, “Gabon Gaberako Ikuski-zuna” izenpean. Obrak zein nolako ha-rrera izan zuen asmatzea ez da ariketasamurra, baina itxura guztien arabera lanhark ez zuen euskaltzaleen artean era be-reziz eragin. Eta hainbatetan legez, ahaz-turen kutxara igaro zen testu hura.

Horren egiaztapena da ondoko gertaerahau. Mende erdi luze baten ondoren,1956an, Manuel Ziarsolo “Abeletxe” an-tzerki-egile bilbotarra “Euskalzale”n ar-gitaraturiko Pedro Ignacioren testuaz ba-liatu zen “Julio de Urquijo Euskal Filolo-giako Mintegia”-ren idazlehiaketarabertsio plagiatu bat aurkezteko. Lehen

gonzoso! Ahora bien, en parte del archivode éste que salió en su día de Mondragóna las dependencias de Euskaltzaindia,también pude apreciar libros de caráctermunicipal, que –por lo visto– “olvidó”Guerra devolver a su procedencia. ¡Nadieestá libre de pecado!

Para terminar con el tema del manuscrito,quiero reivindicar la propiedad del escritooriginal de Pedro Ignacio para el pueblode Arrasate. Le corresponde, ya que PedroIgnacio escribió la obra, en primer lugar,para que gozaran de ella los mondrago-neses. Por consiguiente, es Arrasate quiendebiera guardar el hermoso escrito, paraque pueda ser conocido, analizado y utili-zado. El día 18 de diciembre de 2001,volvió el manuscrito de Barrutia, por unahoras, a Mondragón, y pudo ser contem-plado por quienes estábamos en el salónde actos del Ayuntamiento, alrededor dequien en estos momentos es su propie-tario. ¡Ojalá que en breve el manuscritovuelva definitivamente a su orígen!

¿QUÉ TIPO DE OBRA ESCRIBIÓ BARRUTIA?

Ya hemos dicho que el trabajo titulado“Actto para la noche buena” de Barrutiafue publicado por primera vez en la revista“Euskalzale” por Resurrección María deAzkue en 1897, bajo el título de “GabonGaberako Ikuskizuna”. No es fácil detallarqué aceptación tuvo la obra, pero al pa-recer pasó desapercibida entre los vascó-filos, con lo que, como en tantas otras oca-siones, el texto fue relegado al olvido.

La siguiente anécdota confirma esto úl-timo. Tras medio siglo largo, en 1956, Ma-nuel Ziarsolo “Abeletxe”, autor de teatrobilbaíno, plagió el texto de Pedro Ignaciopublicado en “Euskalzale” para presen-tarse al concurso literario organizado porel Seminario de Filología Vasca Julio de Ur-quijo. Obtuvo el primer premio y el texto

91

Page 82: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

sar ia eman z io ten . E ta ur te bereko“Egan” aldizkariak saritutako testuarenargitalpena egin zuen. “Abeletxe”-k age-rian utzi zuen euskal literaturaz ezer gutxizekitela garai hartako kultura eragileek,nahiz eta epaimahaian ospe handikopertsonaiak zeuden.

Alfonso Irigoien eta Gabriel Arestiren eki-menaz, 1960an “Euskera” aldizkarian bi-garren aldiz argitaratu zen Barrutiarenobra osoa, Azkuek Guerrarengandik ja-sotako testuari berrirakurketa egin zi-tzaiolarik. Bost urte beranduago GabrielArestik berak “Teatro Zaarra” liburuan hi-rugarren aldiz eman zuen ezagutzeraaramaioar-arrasatearraren lana.

Barrutia jaio zela hirugarren mendeu-rrena ospatzen ari zelarik, 1982an, “PedroI. de Barrutia” liburua argitaratu zen, En-rike Knörr, Joseba Andoni Lakarra, JonKortazar, Joan Mari Lekuona eta bostonekarpenekin. 1983an Joxe Mari San Se-bastian “Latxaga”-k “Actto para la nochebuena” bere liburua eman zuen argitara,ikerketa kritikoa –lehen aldiz- eskuiz-kribu originala denaren gainean burutuzelarik.

Aipatutako erreferentzia bibliografiko ho-rrez gain, 1959tik artikulu ugari idatzi daBarrutiaren antzerki-lanaz. Ondokoak zatihautatu batzuk dira:

fue publicado en la revista “Egan” deaquel mismo año. “Abeletxe” demostrócon su gesto que los promotores de la cul-tura de aquel tiempo bien poco sabíansobre literatura vasca, a pesar de que el ju-rado lo componían personajes de renom-brada fama.

Gracias a la inciativa de Alfonso Irigoien yGabriel Aresti, en 1960 se publicó por se-gunda vez la obra completa de Barrutia enla revista “Euskera”, haciéndose unanueva lectura del texto enviado porGuerra a Azkue. Cinco años después, elmismo Gabriel Aresti dio a conocer portercera vez la obra del escritor de Ara-maio-Arrasate en su libro “Teatro Zaarra”.

Al celebrarse el tercer centenario del naci-miento de Barrutia, en 1982, se publicó ellibro “Pedro I. de Barrutia”, con las aporta-ciones de Enrike Knörr, Joseba Andoni La-karra, Jon Kortazar, Joan Mari Lekuona ymía. En 1983, Jose Maria San Sebastian“Latxaga” editó su libro “Actto para lanoche buena”, haciendo la investigación,por primera vez, sobre el manuscrito ori-ginal.

Además de las referencias bibliográficasya mencionados, desde 1959 se han es-crito numerosos artículos sobre la obra te-atral de Barrutia. De ellos he seleccionadoalgunos fragmentos:

92

“Euskeraz eskribitutako lelengo teatruzko lana da”51

“... pieza que le ha hecho acreedor al título de fundador del teatro vascoque le discierne Luis de Michelena, mientras que el padre Luis de Villa-sante loa en ella la naturalidad cautivadora... En verso fácil relata los su-cesos que en Navidad evocan los cristianos, introduciendo personajes viva-císimos...”52

“Euskal textuen artean Acto para la Noche Buena hau dugu historirik berei-zienetakoa eta zorigaiztokoenetarikoa... Azkuek bere Morfologian egitendituen aipamenez kanpo eta aldi hartako aurreiritzi puristak zirela kausa,Barrutiaren lanak ez zuen “behar duyen thornuya” hartu, Arestik 1959, 1960eta 1965an hartaz egin zituen lanak egin arte.

51 Gabriel Aresti. “Gabonetako Ikuskizuna” “Eus-kera”. 1959

52 Francisco Tejada. “La provincia de Guipuzcoa”Minotauro.1965

51 Gabriel Aresti. “Gabonetako Ikuskizuna” “Eus-kera”. 1959

52 Francisco Tejada. “La provincia de Guipuzcoa”Minotauro.1965

Page 83: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Gorago nioen bezala, Barrutiak berak ti-tulaturiko “Actto para la noche buena”edo, orain arte euskaraz eta Azkuerenbertsioan “Gabon Gaberako Ikuskizuna”eta Arestirenean “Gabonetako Ikuskizuna”obra, nik dakidalarik behintzat, birritantaularatu da publikoaren aurrera. “Izarra”eta “Intxisu” taldeen emankizunekin go-zatu ahal izan genuen, XX. mendeko hiru-rogeigarren urteetan lehenarekin eta, ge-roxeago, hain justu Barrutiaren jaiotzakohirugarren mendeurrena ospatzean,oiartzuar taldearen bitartez.

Ahaleginak egin ditudan arren, ez dutarrastorik aurkitu, Barrutiak berak inoizantzeztu ote zuen ezagutzeko. Arrasatekoartxibo historikoan hautsak harrotu ba-ditut ere ez zait aipamenik txikiena ere

Como ya he mencionado, y por lo que yosé, la obra que Barrutia había titulado“Actto para la noche buena” y en versiónde Azkue “Gabon Gaberako Ikuskizuna” yde Aresti “Gabonetako Ikuskizuna”, ha sidorepresentada en público en dos oca-siones. Disfrutamos de la pieza teatral conla puesta en escena de las compañías“Izarra” e “Intxisu”, la primera, en los añossesenta del siglo XX y algo más tarde, elgrupo de Oiartzun realizó un segundomontaje con ocasión de la celebración deltercer centenario del nacimiento de Ba-rrutia.

No he encontrado ningún dato como parapoder afirmar que Barrutia representara laobra alguna vez en vida. Aunque examinéen su día el archivo histórico de Arrasateno hallé la más mínima mención a algo así.

93

Aurreiritzi hoiekin batera, Arestik eta Sarasolak erakutsi duten bezala, ezja-kintasun literarioa zihoan; ezin explika daiteke bestela obra honi garrantzigehiago ez ematea, Hegoaldeko literatura zaharra hain urria eta laburraizanik bai textuetan, bai literaturtasunean, hitz honen zentzurik hertsie-nean”53

“Barrutia eredugarri dugu aberatsa delako, azkarra delako eta bizia de-lako. Lekuko fierra ere badugu, katea maila paregabea gertatzen da bera,kantutegi zaharren eta eredu berriagoen artean. Azaltzen dira Barrutiarenkantuetan edota monologoetan gerorako joera zehatzagoak eta neurtua-goak, baina nagusiki usadio errefinatua darabilkigu, bertsogintza zaha-rreko eite libreak maisuki taxutzen dizkigula testuaren esamoldean”54

“Nire ustetan betiko fabula horren bidez zazpi bekatuei buruzko lan bategin nahi izan zian egileak eta graziosoa duk bekatariaren prototipoa, ho-rrekin batean alferra eta gisakoak agertzen badira ere. Hala ere, obra des-airrolatuz doan heinean, “graziosoari” dena gaizki ateratzen zaiok, denekburla eta jo egiten ziotek, emazteak ere bai eta hor ematen duk obra honekduen eszenarik onena. Jesus jaio delako haserreturik deabrua zetorrek in-fernutik eta graziosoarekin sartzen duk. Honek beste zenbait eszenetanegingo duen bezalaxe, teatroaren trukoa deskubrituko dik, aktorearen be-netako nortasuna agertuz: “hi Bergarako bertsolaria haiz, eta isil hadi “esanez”55

53 Joseba A. Lakarra (Barrutiaren edizio kritikobaterako) “Seminario de Filologia Julio de Ur-quijo”.XV- 1981

54 Joan Mari Lekuona (1982ko abenduaren 18anAramaion eskainitako hitzalditik)

55 Karlos Panera, Barrutiaren obra taularatzekoIntxixu Taldeak ekoizturiko bertsioaren zuzen-daria (Egin/1982-12-23)

53 Joseba A. Lakarra (Para una edición crítica deBarrutia) “Seminario de Filología Julio de Ur-quijo”.XV- 1981

54 Joan Mari Lekuona (de la conferencia pronun-ciada en Aramaio el 18 de diciembre de 1982)

55 Karlos Panera, director de la versión de la obrade Barrutia producida por el grupo “Intxixu”(Egin/23-12-1982).

Page 84: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

azaldu. Batere zalantzarik gabe, Barrutiakidatzitakoa inon aurkeztekotan Arrasatenaurkeztuko zen, antzezlanaren nondiknorakoa Arrasaten bakarrik uler tzenbaitzen bere osotasunean, eta –gainera-une konkretu batean. Karlos Panerakadierazi duen bezala, Barrutiak tartekatuegiten baititu Gabonetako pertsonaiak,XVIII mendearen lehen laurdeneko arra-satear gizar te txiki har tako beste ba-tzuekin. Eta ondorioa benetan ederra da.

Bestalde, Barrutiak darabilen euskaraArrasatekoa dela esan genezake, bainaez naiz azterketa linguistikoa egiten ha-siko, nik baino hobeto egin baitute bestebatzuek, eta horretarako eskaini dut lehenerreferentzia bibliografikoa. Dena den,irakurri ahal izan dugun legez, testuakerdal hitz ugari eta esaera osoak ere gor-detzen ditu, batere lotsarik gabe. Arrasa-teko kaleetan entzuten zen euskara islatual digu Barrutiak bere obran? Baliteke.Horrela bada, badago ezinbesteko erre-ferentzia puntu bat arrasatear euskararilegokiokeen edozein ikerketa lanetan.Behartu al zuen arrasatear eskribauakobrako euskara eta sortu al zuen zerbaitar tif iziala? Garaiko euskarazko besteidazkirik ezean ez dago aurreko galderahorri erantzuterik.

Nolanahi ere, obrako euskarari errepa-ratuz, Barrutiak bere herrikoa ez ezikbeste euskalki batzuk ere ezagun zituelaesan liteke. Eta, gainera, ongi –oso ongi-zekien euskaraz idazten, nahiz eta bereprofesioan beti espainiera erabiltzenzuen.

Obraren egituraketari dagokionez, berriz,Barrutiak ongi taxutzen du antzerki lana,nondik jo eta nola lortu nahi zuen idaztenhasi orduko bazekiela erakutsiz. Eta horiez da edozeinen esku, literaturaren sekre-tuak –batez ere eragile aktibo bezala-ongi ezagutzen dituenak bakarrik burubaitezake hain emaitza ona. Eta zer esanikez, erlijios esparruko edukia maisukiadierazten du. Abaderen seme izateak,berez, ez zion zergatik heziketa erlijiosoabeste edozeinentzat baino sakonagoaahalbidetu behar. Baina errealitatean erli-

Sin ninguna duda, de representarse en al-guna parte el teatro de Barrutia, habríasido en Mondragón, ya que los porme-nores de la obra sólo podrían haberse en-tendido en su conjunto en esta villa y enuna época concreta. Como afirma CarlosPanera, Barrutia intercala personajes navi-deños con otros de la pequeña sociedadmondragonesa del primer cuarto del sigloXVIII, con resultados excelentes.

Por otro lado, puede afirmarse que el eus-kera utilizado por Barrutia es el de Mon-dragón, aunque no voy a realizar aquí unanálisis lingüístico; otros lo han hecho ya,mucho mejor de lo que yo podría hacerlo.He aportado, además, algunas referenciasbibliográficas que serán de gran ayuda eneste sentido. En cualquier caso, el textomantiene multitud de palabras y frasescompletas en castellano sin ningún pudor.¿Nos estará reflejando Barrutia en su obrael euskera que se escuchaba en las callesde Arrasate? Si así fuera, sería de obligadautilización en cualquier investigaciónsobre el euskera mondragonés. ¿Forzaríael escribano de Arrasate el euskera de laobra creando una lengua artificial? A faltade otro escrito sobre el habla de la época,la pregunta queda sin respuesta.

De todos modos, observando el euskerade la obra se puede decir que Barrutia,además del propio de Arrasate, conocíatambién otros dialectos y, además, sabíaescribir bien –muy bien– en su lengua ma-terna, a pesar de que en su profesión utili-zara siempre el castellano.

En cuanto a la estructura, se nota que Ba-rrutia planifica bien la obra teatral, lo queindica que avanzaba por terreno conocidoy que sabía lo que quería lograr antes decomenzar a escribir.Y eso no está al al-cance de cualquiera, ya que solamentequien conoce los secretos de la literatura–sobre todo como autor– puede lograr tanbuen resultado.Y, cómo no, se expresa conmaestría en lenguaje religioso. El simplehecho de ser hijo de sacerdote no tuvo porqué capacitarle mejor que a cualquier otroen ese sentido. La verdad es que la in-

94

Page 85: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

jios-hondar pisuzkoa aurkezten digu Ba-rrutiak obra osoan zehar. Egiaztapen ho-rrek galdera bat eginarazi dit sarritan: bi-ziko al zen Barrutia bere aitarekin? Edo-zein modutan, artean gaztetxoa zen aita hilzitzaionean eta funtsezko ikasketak beran-duago egin zituen gure protagonistak.Non? Salamancan? Oñati ere aipatu dutgorago, ahalezko beste aukera bat bezala.Biak posibleak dira.

Jose Letonak arrasatear historialari ahaz-tezinak behin igaro zidan “txarteltxo” ba-tean ziostanez, Pedro Ignacio de Barru-tiak “El diario de la Iglesia de Sancti Spi-ritus de Salamanca” idatzi zuen, 1710eanArrasatera heldu bezain laster. Nik ez duthorren egiaztapena inondik lortu ahalizan. Baina bere arbasoen herrira behinbetirako itzuli aurretik Barrutia gaztelarhiriburu hartan bizi izan bazen, espainiarkulturarekin harreman zuzena eduki ahalizango zuen. Eta horren arrastoa antzerki-lan osoan zehar antzeman daitekeelaesan daiteke, Barrutiak humanitate-mailagaraia erakusten baitu.

Jesusen jaiotzaren inguruan Barrutiakeraikitzen duen obrak ikuslegoarenbaitan sentsazio kontrajarriak piztu nahidituela dirudi, misterioa bere intentsitateosoan bizi dutenak eta harekiko nolabai-teko hoztasuna azaltzen dutenak elkarrenondoan jartzen baititu egileak, eta antzez-pena aurrera doan heinean haienganematen den bilakaeraz jabetzen da pu-blikoa, hain zuzen ere pertsonaia bibli-koak eta arrasatearrak Barrutiak oso onginahasten baititu.

ANTROPOLOGIARAKO ITURRI EMARITSUA

Bada alderdi bat, niretzat oso interesga-rria dena: Barrutiak, nahigabe ala –batekdaki!- gurata, Arrasateko gizarte haren bi-zimoduari buruzko zehazkizun batzukeskaintzen ditu. Kronista bilakatzen zaiguPedro Ignacio, etnologia eta, oro har, an-

fluencia religiosa se percibe en toda laobra. Esto me ha hecho preguntarme mu-chas veces si Barrutia habría vivido con supadre. En cualquier caso, era aún jovencuando aquél murió, y su formación es deunos años más tarde. ¿Y dónde estudió?¿En Salamanca? ¿O quizás en Oñati, comohe apuntado antes? Puede haber sidotanto en una ciudad como en otra.

El inolvidable historiador mondragonésJosé Letona me decía en una nota que meenvió en cierta ocasión, que Pedro Ignaciode Barrutia había escrito “El diario de laIglesia de Sancti Spiritus de Salamanca” en1710, nada más llegar a Arrasate.Yo no hepodido confirmar este dato. De cualquiermanera, antes de establecerse parasiempre en la tierra de sus antepasados, sies que Barrutia vivió alguna vez en la ca-pital castellana, habría tenido contacto di-recto con la cultura española.Y eso es algoque, a mi modo ver, se aprecia a lo largode toda la obra.

Parece que la obra que Barrutia escribe entorno al nacimiento de Jesús quiere pro-vocar en el público sensaciones contradic-torias. Coloca codo con codo a personasque viven el misterio con muchísima inten-sidad y a otras a quienes el acontecimientoprovoca indiferencia. A medida queavanza la obra, el público va notandocómo evolucionan los personajes, al mez-clar Barrutia con habilidad los personajesbíblicos con las gentes reales de Mon-dragón.

FUENTE RICA PARA EL ESTUDIO ANTROPOLÓGICO

Hay un aspecto que me resulta muy intere-sante: Barrutia, sin querer o quién sabe sideliberadamente, revela en el texto deta-lles sobre la vida de la sociedad mondra-gonesa de aquel tiempo. Pedro Ignacio seconvierte en cronista, aportando datos in-

95

Page 86: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

tropologiarako datu interesgarriak es-kainiz. Ondoko zatitxoan bezala, “Gra-zioso” herri pertsonaiak dioenean56:

teresantes para la etnología y, en general,para la antropología. A modo de ejemplocitamos el siguiente fragmento, donde elpopular personaje “Gracioso” dice:56

96

Gure Mondragoen pagazen dogu dirua danzeagatiauxedoc viziza modunesca zarroc danza eguin da mutiloc dirua pagadu.Ibini vidi alcate xauna, ibini vidi legueaMutilac libre nescachac eurac pagadezeela danzea

En nuestro Mondragón pagamos dinero por bailar¡qué vida esta!¡bailan las solteras y pagamos los mozos!Pongase, Señor Alcalde, pongase la ley:Los mozos libre y que paguen las mozas el baile

Dantza, garai hartan, danbolinaren doi-nura egiten zen, “osbegui danbolinac”,nahiz eta beste behin “zerreveta xovidi”eskatzen duen, “itsuen gaita” bezala eza-gutzen zen instrumentua.

Erditze ostean ama berriari egiten zaionbisitan, doakiona esku hutsik agertzeagaizki ikusita egon da gure kulturan, oraindela gutxi arte behintzat. Erditu den an-drearen etxera opariak eramaten zirenlehen, eta ekonomia murritz hartan, ge-hien bat, baserriko produktuak auke-ratzen ziren. Barrut iak horren berr iematen digu bertso batean:

El baile, en aquella época, se hacía al sondel tamboril (“osbegui dambolinac”, quesuene el tamboril), aunque en otra ocasiónpida que toque el zarrabete “zerreveta xo-vidi”, instrumento conocido como “la gaitade los ciegos”.

En la visita que se suele hacer a la madreque ha dado a luz, en nuestra cultura ha es-tado siempre mal visto, al menos hastahace poco, que el visitante se presentaracon las manos vacías. Se acostumbraba allevar regalos a la casa de la mujer quehabía parido, y en aquella economía deescasez se escogían como presente,sobre todo, los productos de caserío. Ba-rrutia nos lo cuenta en un verso:

Milabarrion puntuonetan aditu ditut eseansein eder bat xaioxacula abere biren arteanneuquere gura neuque ycussi chiquirritico gureaUgazavari artuta nator isiliq lucainquea.

Mil buenas noticias he oído sobre este momento en casaque un niño hermoso ha nacido entre dos animalesyo también quisiera ver a nuestro chiquirritínvengo luego de tomar en silencio una longaniza al amo.

Aramaion ohitura horri “enbarkaixak”esaten zitzaion, haurra jaio eta handikzenbait egunetara, beti igandean, bu-rutzen zena. Auzoko emakumeak eta ama

En Aramaio se conocía esa costumbrecomo “enbarkaixak”, y se celebraba unosdías después de nacer el niño o la niña,siempre en domingo. Solían ir las mujeres

56 Grafiari dagokionez, “Latxaga”k erabilitakooriginalekoa da, hots Barrutiak berak idatzi-takoa.

56 En cuanto a la grafía, es la del original utilizadopor “Latxaga”, es decir, la que el propio Ba-rrutia escribió.

Page 87: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

berriaren zenbait senide eme joaten zi-tzaizkion, zorionak eman eta haurra eza-gutzera. Erregali bana eroaten zuten: oilo,lukainka, txokolate... Eta denok baterameriendatzen zuten, jaio berriaren osa-sunaz topa eginez.

Eta nola ez nabarmendu beste apal hau,Barrutiak herriko azturak ongi ezagutzenzituela adierazten duena?

del barrio y los parientes de la nuevamadre a felicitarla y a conocer al infante.Cada una llevaba un regalo: aceite, cho-rizo, chocolate..., y merendaban todosjuntos, brindando por la salud del reciénnacido.

¿Y cómo no destacar esta otra estrofa quedemuestra que Barrutia conocía bien lascostumbres del pueblo?

97

Adi, adi, adi, adi, adiezazuz berba biasconarraren azamarchoa ecarricodot menditiVeguizcoriq eztegicuen bularchorean isegui –adi adi–

Oye, oye, oye, oye, dos palabrastraeré del monte la garra del tejónPara que no te hagan mal de ojo, cuélgalo del pecho, oye.

Barrutiaren garaian, Euskal Herriko han-dikiek azkonarraren hatzamarra kutungisa erabiltzen zuten gaisotasun eta izpi-ritu gaiztoen kontra. Pedro Ignaciok ohi-tura horren berri ematen digu, etxeanikusitakoa azalduz, nonbait.

Eta aurreko estrofarekin errimatuz, Barru-tiak jarraipena ematen dio goiko azalpe-nari:

En la época de Barrutia, los nobles deEuskal Herria utilizaban una garra de tejóna modo de amuleto para guardarse de lasenfermedades y los malos espíritus. PedroIgnacio nos habla de esa costumbre, expli-cando en cierta manera lo visto en su casa.

Rimando con la estrofa anterior, Barrutiacontinúa explicando:

Goizean bein niq ecarrico Por las mañanas yo traeréesnea zure amari, leche a tu madreamachoc guero eguingo deuza amatxo luego le haráaya semechoari –adi adi txa– papilla al chiquitín, oye, oye, txa

Arrasateko eskribauak orduko umeengosariaren jakiaren aipamena egitendigu, esnea urunarekin nahastua lortzenden “ahixa” gozoa. Ez da, ez alajaina!, Ba-rrutiak testuan gastronomiaz eginiko ai-pamen bakarra. Denok dakigu Gabone-tako jaietan zein nolako gehiegikeriakegiten diren. Usadio horiek ez dira atzoarratsekoak, “Actto para la noche buena”-n garbi islatzen denez. Begira, bestela,zein nolako menua jartzen duen Barrutiakarrasatearren mahaian, Gabon gauekoafarian:

El escribano de Arrasate habla del des-ayuno de los niños de entonces, el sabroso“ahixa” que se obtiene mezclando lechecon harina. No es, ¡no señor!, la única vezque Barrutia habla de gastronomía. Detodos son conocidos los excesos panta-gruélicos de Navidad. Esas costumbres noson nuevas y de ello es prueba el “Acttopara la noche buena”.Veamos, si no, quéclase de menú describe Barrutia en lamesa de los arrasatearras para la cena deNochebuena:

Liau lau bere, liau lau bere gavaren aleguereaLiau lau bere gauza onadoq, buscanz ondo beteaLiau lau bere emenche datoz, amar libraoquelaLiau lau bere birao gura estala ene savela,

Page 88: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Buzkantzak, okela, bakailaua, intxaur-saltsa, gaztainak, sagarrak, mizpira us-telak, ogia eta, dena ongi pasatzen lagun-tzeko, txakolina. Ez da harritzekoa, beraz,afariaren berri ematen duen pertsonaiakafalostean ibilaldi bat egin behar izatea,liseriketa arintzeko. Gehiegikeria haiekhiritarren poltsikoak arintzen zituzten,etxeetako erreserbekin amaitzeraino:

Morcillas, carne, bacalao, intxaur-saltsa,castañas, manzanas, nísperos maduros,pan y, para ayudar a que baje todo bien,chacolí. No es de extrañar que el perso-naje que cuenta esta cena tuviera que darun paseo después, para hacer más rápidala digestión. Esos excesos aligeraban losbolsillos de los ciudadanos, acabando conlas reservas de los hogares:

98

Liau lau bere bainiq ecarripresentean neurequinguzurriq batere asmadu baga zazpi ochavachacolin

Afaritako ezalafalta arrain zavala salsatansalsataco zeruaq xaquin zeinbat ynsaurjoziranLiau lau bere, liau lau bere ondo nago contuansalssa xaitenyrumotrallu pedazadu nituan,Liau lau bere yrunsi ditu eunda aimbat gaztanaeguia da ta artuzituen lagun biq garau bana

Sagarrac bere, eziran falta mispil usteloq abondoLiau lau bere edirozenda ene tripea gaur ondooguiaq bere baziran yru bacocha laulibracoaLiau lau bere ezegoala gueldiriq orduan aoa,Liau lau bere, esetiq nator eguiten paseadeaLiau lau bere dijerizeco neure afari pusquea.Liau lau bere liau lau bere.

Liau, lau, bere, liau, lau bere, ¡qué noche más alegre!Liau, lau, bere, qué buena cosa es la morcilla bien llena.Liau, lau, bere aquí vienen diez libras de carne Liau, lau, bere, mi vientre maldice por no querer más,Liau, lau , bere, por lo menos traigo conmigo ahora másLiau, lau, bere, sin decir mentira, siete ochabas de chacolí.

En la cena no faltó el bacalao en salsasabe el cielo cuántas nueces se molieron para la salsaLiau, lau, bere, si me sale bien la cuentamoliendo la salsa rompí tres morterosLiau, lau, bere, he tragado cientos de castañasaunque es verdad que dos compañeros tomaron a cada una

No faltaron las manzanas y cantidad de nisperos madurosLiau, lau, bere, se encuentra mi tripa hoy a gustotambién había tres panes, cada uno de cuatro libras Liau, lau, bere, no estaba quieta la bocaLiau, lau, bere, vengo paseando desde casaLiau, lau, bere, para digerir mi cena.Liau, lau, bere, liau, lau, bere.

Afari onec eruan deust Esta cena me ha llevadoEsean neban gustia Todo lo que tenía en casa

Urte batzuk dira Aramaioko zenbait base-rritatik ibili nintzela etnografia-datuak

Hace algunos años recorrí varios caseríosde Aramaio, recogiendo datos etnográ-

Page 89: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

biltzen, eta Gabonetako ospakizunekinzerikusirik zutenek era bereziz irabazizuten n ire ar re ta . Segur u nago XX.mendea gertatu dela mendetako usadioeta ohitura askoren amaiera, erabatekoetena eman baita bi mundu desberdinenartean. Baserri gizartearen hondarrakezagutu ditugu, XX. gizaldiaren joanakgiza-janzkera diferenteak ekarri dizkigu-larik. Eta gure ezintasunetik, gehienezjota, lekukotasuna jaso ahal izan dugu,iragan baten zertzelada adierazgarrienbidez, etorkizunak atzeko erreferentziaizan dezan.

Aramaiok eta Arrasatek aukera egin zutenaspaldi, modernitatearen izenean sakrifi-katu behar izan diren hainbat galera pai-ratu dituztelarik. Baina, balio al du lantuakezertarako? Barrutiak kronistaren zereginaegin zuen bere “Actto para la nochebuena” eta horrexegatik dakigu nolakoakziren zenbait ohitura XVIII. mendearen ha-sieran. Berrehun urte beranduago, ia-ia,indar berdinarekin jarraitzen zuten haiekgure inguruan. Behintzat, Aramaioko zen-bait lagunen etxeetan, Barrutiak ezagutuzuen giroa errepikatzen zen ur tero,oraindik hirurogei bat urte direla.57

Gabon aurreko egunetan mugimenduberezirik ematen zen baserrietan. Etxe-koandreak “lexibie” egiten zuen, beharzen zeremonial guztiarekin. Subajukoerrautsak erabili ohi zituen batez ere li-nuzko izarak zuri-zuri uzteko. Ur teaamaitu bitarteko egunetan etxea ezohikokideekin beteko zen eta detaile guztiakzaindu behar ziren, ahal zen neurrian. Etaoraindik gaur egun ere harritzen gai-tuzten izara haiek, jai handietarako gor-detzen zirenak, etxekoandrearen aurre-neko helburua ziren. Beharbada, Barru-tiari bere obran bezala, Jesus umearenirudi biluzia ostera gerta ez zekien:

ficos, y me llamaron poderosamente laatención los que estaban relacionados conla celebración de la Navidad. Estoy segurode que el siglo XX terminó con muchosusos y costumbres que provenían de si-glos atrás, al producirse en él una rupturaentre dos mundos totalmente diferentes.Hemos visto desaparecer la sociedadrural, que ha adoptado distintas formas devida a lo largo del siglo XX. Como mucho,podemos tratar de tender un hilo hacia elfuturo esbozando el pasado y dotando dereferencias a las generaciones venideras.

Hace tiempo que Aramaio y Arrasate op-taron por subirse al tren del porvenir, su-friendo incalculables pérdidas inmate-riales en aras de la modernidad. Pero¿sirve de algo quejarse? En su “Actto parala noche buena”, Barrutia se tornó en cro-nista y, gracias a ello, conocemos hoy al-gunas costumbres de principios del sigloXVIII, que doscientos años más tarde semantenían tan vigentes en nuestro entornocomo entonces. Al menos hace todavíaunos sesenta años, en casa de algunaspersonas se reproducía año tras año el am-biente navideño que describe Barrutia.57

Los días anteriores a la Nochebuena se re-gistraba en los caseríos una actividad fuerade lo normal. La mujer de la casa hacía lacolada (lexibie), con todo el ceremonialque la operación llevaba aparejado. Paradejar bien blancas las sábanas de lino, utili-zaba las cenizas del fuego bajo. Los últimosdías del año la casa se llenaría de invitados,y hasta el más mínimo detalle debía cui-darse. Aquellas sábanas que aún hoy díanos causan extrañeza, las que se reser-vaban para las grandes festividades, eranuno de los primeros objetivos de la señorade la casa. Quizá, como nos muestra Ba-rrutia en su obra, para que no se repitiera laimagen del niño Jesús desnudo:

99

57 Ondoko datuak, 1981eko abenduan argitaratunituen lehen aldiz, Arrasateko aramaixoarrokosaturiko ARAMAIXO Kofradiaren Barne Aldiz-karian.

57 Los datos siguientes los publiqué por primeravez en diciembre de 1981 en la revista internade la cofradía ARAMAIXO que creamos los ara-maioarras residentes en Arrasate.

Belengo portalean baturic oxelean En el portal de Belén, envuelto en pañalescumearen ordean daraza pesebrean. acostado en el pesebre en vez de en la cuna.

Page 90: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Abenduaren 22 edo 23an baserrietan “la-basue” pizten zen, ondorengo egunetakoogia preparatzeko. Eta buzkantzak egi-teari ekiten zioten. Barrutiak bi horien ai-pamena egin digu lehen, ogiari launa li-brako pisua emanez. Aramaioko base-rrietan, ogi handi horiez gain, txikiagoakere ekoitzen ziren, “olatiek”, gainetikarraultz baten gorringoaz igurtzen zi-re n a k , u m e - a b e s t i a k d i o e n l e g e z :“Arraultzie zertako? Olatiei igurtzi egi-teko”

Gabon eguneko goizean, berriz, zuhaitzhandi bat lurreratzen zuten, bere enbo-rrarekin etxeko urteko sua iraunarazteko.Enbor horri Euskal Herriko zenbait to-kitan Olentzero enborra esaten zitzaion.Olentzero pertsonaia baino zaharragoada. Aspaldi, Olentzero enborra pizten zengoizero, eta oherakoan enbor horiekhautsarekin estaltzen ziren gainean suta-rako pala eta tenazak gurutzaturik utzirik,hain zuzen ere sorgiñak uxatzeko. Ara-maion, berriz, Gabon enborra esaten zi-tzaion. Barrutiak bere obran Natibitate su-bila deitzen du:

El 22 ó 23 de diciembre se encendía en loscaseríos el horno de leña (labasue) paracocer el pan a consumir en los días si-guientes y se comenzaba la preparaciónde las morcillas. Barrutia menciona las doscostumbres, hablando de panes de cuatrolibras. En los caseríos de Aramaio, ademásde esos panes grandes, se elaborabanotros más pequeños (olatiek), que se un-taban con yema de huevo, como dice lacanción infantil: “Arraultzie zertako? Olatieiigurtzi egiteko”.

La mañana del día de Nochebuena se de-rribaba un gran árbol para que su troncomantuviera el fuego del hogar durantetodo el año. Este tronco era conocido endiversos lugares de Euskal Herria comotronco de Olentzero. Es más antiguo que elpropio personaje mítico. En otros tiempos,el tronco de Olentzero se encendía todaslas mañanas y, al acostarse, se tapaba conlas cenizas, dejando cruzadas encima lapala y las tenazas, con el fin de ahuyentar alas brujas. En Aramaio a este tronco se lellamaba “de Navidad” (Gabon enborra).Barrutia en su obra lo denomina “nativitatesubila”:

100

Berva baten esan daguidan nolacoa dan mutilaEguin eguinic aren gorpuza nativitate subila.

Para decir en una palabra cómo es el niño,su cuerpo es un auténtico tronco de Navidad.

Gabon gaueko afaria zen, ur te osoanetxeko guztiek elkarrekin egiten zituztenbakarrenetakoa. Baserritik kanpo, morroiedo neskame gisa ari ziren seme-alabaketxeratzen ziren egun pare baterako eta,normalean, bakailau gazitu bana ekar-tzen zuten, euren ugazabak oparitua.“Gabon sarixe” esaten zitzaion eta, dio-tenez, benetako norgehiagoketa izan ohizen ugazaben artean, nork pieza hobeeta handiagoa ematen oten zuen. Barru-tiak ere aitatzen du “arrain zavala”, eneiritziz bakailaua definitzen ari delarik.

Gaueko zortzietarako afaria prest egonohi zen. Lehen-lehenik “olixo-aza”, buz-kantzekin zerbitzatzen zen, ezinbesteko

La cena de Nochebuena era de las pocasdel año en las que se reunían todos losmiembros de la familia. Los hijos e hijasque trabajaban como criados fuera del ca-serío, volvían a casa para un par de días,portando, normalmente, un bacalao saladoregalado por sus respectivos patrones. Aese regalo se le decía “Gabon sarixe” y,según se cuenta, los señores y señorascompetían realmente entre sí para verquién daba a sus sirvientes la mejor y másgrande pieza. Barrutia también habla del“arrain zavala” (pescado ancho), refirién-dose, en mi opinión, al bacalao.

La cena solía estar lista para las ocho de latarde. Primero se servía la “olixo-aza”(berza con aceite) con morcilla, entrante

Page 91: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

sarrera gero etorriko zen bakailaurako.Mahaiondoko bezala ezin zen falta in-txaur-saltsa, Barrutiaren urteetan bezalaeta baita gureetan ere. Nahiz eta, Barru-tiak “salssa xaitenyrumotrallu pedazadunituan”, hots, saltsatarako intxaurrak txi-kitzeko erabilitako hiru motralu puxkatuzi tuela, eta XX. mendean “ar maize”esaten zitzaion ontziari. Hurrenez hurren,“mortero” eta “almirez” erdal hitzetatikdatozelarik. Gure euskara ez da inoizerdal maileguetatik libre egon, ezta eus-kaldunik itxienen artean ere, Barrutiarenlanak garbi asko darakusan legez.

Umore onarekin ospatzen zen sendi-bil-tzarra eta aurki zetozen kantuak, erlijioskutsuzkoak eta baita bestelakoak ere.Hona hemen, behin Aramaioko Uribarriauzoan entzun ahal izan nuena:

esencial para el bacalao que vendría acontinuación. Como complemento en lamesa, no podía faltar la “intxaur-saltsa”,tanto en los tiempos de Barrutia como en laactualidad. Así, Barrutia dice “salssa xai-tenyrumotrallu pedazadu nituan”, es decir,que para picar la nueces utilizadas en lasalsa rompió tres morteros, denominadosen el siglo XX “armaize”; las palabras“motrallu” y “armaize” provienen de lascastellanas mortero y almirez respectiva-mente. Nuestro euskara no ha estadonunca libre de préstamos, ni siquiera entrelos vascoparlantes más auténticos, comoprueba la obra de Barrutia.

La reunión familiar se celebraba en unclima de buen humor y enseguida veníanlos cánticos, tanto de corte religioso comopagano. He aquí uno de los que escuchéuna vez en el barrio Uribarri de Aramaio:

101

Gabon gabian ohitutzen degu La noche de Navidad acostumbramosguztiok apari ona, todos una buena cena.bixigu, lebatz, bakailau-saltsa besugo, merluza, bacalao en salsa.bakoitzak berak ahal duna. cada uno lo que puede.Eta gero txurrun plin-plan Y luego, trago va y trago viene,ardau ta patxarra, vino y aguardientekatuak hartuta Y bien cargados,xagu-xaguka. dando tropezones.

Edo ondoko beste hau, tripazaiek ederkiongi zekitena:

O esta otra cancioncilla que los glotonesconocían bien:

Dringilin-dron gaur Gabon Dringilin-dron, hoy es Navidadsabela betia daukat eta tengo repleto el estómago,besteak hor konpon! ¡allá los demás!Lapiko bete aza egosi El puchero estaba lleno de berza cocidaori-txuri ta gorria amarillenta y roja,berehala iruntsi neutsazan enseguida vaciéazkenengoko orriak. hasta la última hoja.

Barrutiaren pertsonaiak afalostean ibi-laldia egin behar izan zuen legez, badi-rudi XX. mendeko aramaixoar baserrita-rren artean ere ohitura horixe bera zela,inguruko baserrietaraino iritsi eta gaualuzatzea, kanta eta “alpargata zaharka”joko lizun samarraren bitartez, edo baitadantzaren bidez ere.

Al igual que el personaje de Barrutia tuvoque dar un paseo después de cenar, pa-rece ser que también entre los baserrita-rras de Aramaio del siglo XX existía esamisma costumbre: llegar caminando hastalos caseríos de alrededor y alargar lanoche con cantos, con el juego un tanto pi-cante de la alpargata vieja (alpargata za-harka) o, incluso, bailando.

Page 92: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Ondoko bi bertsoen artean, hirurehunurte egon daitezke. Lehena Aramaioko“Goikoer rota” baserr ian jaso nuen1975ean, baina XX. mende hasieran erekantatzen zen, dantzarako deia eginez:

Entre los dos versos que vienen a conti-nuación puede haber trescientos años. Elprimero de ellos lo recogí en el caserío“Goikoerrota” en 1975, pero se cantabatambién a comienzos del siglo XX, para in-vitar a bailar:

102

Gabon, gabonetan La noche de NavidadErrosa galtzetan Rosa haciendo calceta.Jesus jaio da da ¡Ha nacido Jesús!Jo daigun trisketan. ¡Bailemos!

Beste hau, berriz, Pedro Ignacio de Ba-rrutiak jartzen du bere antzerki-lanarenamaieran:

Esta estrofa la incluye por su parte PedroIgnacio de Barrutia al final de su obra deteatro:

Gaurdala gavon gava, gaur dala gavon Hoy es la Noche de NavidadGaur eguiten xacu, xangoicoa guizon Hoy se nos hace Dios hombreOsbegui dambolinac, lutua quen bidi Toque el tamboril, fuera el luto,Fiesta deguiogun, Infanteoni. Festejemos al infante.

Gaua, beraz, alaitasun eta festarekinamaitzen zen, goizaldeko ordu txikietan.Natibitate eguneko gosaria espezialazen: txokolate, baso bat ur, ahal izanezgero “bolau” gozo batekin. AramaiokoIbarran eta auzoetan abade bakoitzakhiru meza ematen zituen eta eliztarrekbina entzun behar zituzten, gutxienez.Abenduaren 26an, San Esteban eguna,jaia izaten zen Aramaion, plazako erro-meriarekin bukatuz. Eta denen ahotanentzun zitekeen, egun ahaztuta dagoenerrefrau zaharra: “Natibitate ase ta bete;San Estebantxe, handik aurrera lehenletxe”. Herri filosofia sakonean sustraitu-riko atsotitz horrek, egun ere, bere aur-pegi erreala azaltzen digulakoan nago.

BARRUTIAREN ANTZERKI--LANARI BURUZKO ZENBAIT ZEHAKIZUN

Barrutiaren lanarekin amaitu aurretik,diodan berriro ere Barrutiak tartekatuegiten dituela bere obran Gaboneko mis-terioaren pertsonaiak eta Arrasatekoak,nahiz eta batzuetan inguruko herrieta-koak ere aipatzen dizkigun, Bergarako

La noche, por lo tanto, terminaba con fiestahasta altas horas de la madrugada. El des-ayuno del día de Natividad era especial:chocolate y un vaso de agua; cuando sepodía se añadía un “bolado” (azucarillo) alagua. En Aramaio, en Ibarra y en los ba-rrios, cada sacerdote oficiaba tres misas ylos feligreses tenían que oír al menos dos.El 26 de diciembre, día de San Esteban,que solía ser festivo en Aramaio, se termi-naba con una romería en la plaza. Ese díase podía escuchar en boca de todos unviejo refrán hoy casi olvidado: “Natibitatease ta bete; San Estebantxe, handik aurreralehen letxe”. Creo que este refrán surgidode la f ilosofía popular sigue teniendomucho sentido incluso hoy en día.

ALGUNOS DATOS SOBRE LAOBRA TEATRAL DE BARRUTIA

Antes de terminar con la obra de Barrutia,quisiera volver a recordar que este autorintercala en su obra personajes del mis-terio de la Navidad con otros de Mon-dragón de su época, además de algunosde los pueblos circundantes, como “Mutil

Page 93: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

“Mutil Baltz” dantzari koplakaria eta Oña-tiko “Buru Motz”, besteak beste.

Obra osoan indar handiz azaltzen zaigun“Gracioso” pertsonaiaren ahoan jartzendu Barrutiak ondoko beste estrofa hau:

Baltz” el dantzari y cantante de coplas deBergara, y “Buru Motz” de Oñati.

Barrutia pone esta estrofa en boca de supersonaje “Gracioso” que tiene muchafuerza a lo largo de toda la obra:

103

Gure mutilau yzangojacu santu guztizandia Este nuestro chico será un gran santoalboan falta daquionian quartilloco onzia cuando le falte al lado el vaso de cuartilloArichavalcho gurea zezen toreadorea Querido Arichavalcho, toreador:penitenzia eguiteori eztoc ynsaur salsea hacer penitencia no es intxaursaltsa.

Atxabaltarra zitekeen toreatzaileari eran-tzuten ari zitzaion Gracioso, “Arichaval-cho” zezenlariak mundua zeruetako ain-tzarengatik aldatzeko prest dagoelaesaten duenean, horretarako deserturapenitentzia egitera joan behar badu ere.Tradizio zabaleko ofizioa izan da euskal-dunen artean toreatzailearena, gezurradirudien arren. Eta, hain justu Barrutiarendenboran Arrasaten bazen horietako bat,itxura guztien arabera bere herrikideenartean errezeloak sortarazten zituena.

Urte haietan Arrasateko kofradietako bat“Cofradía de San Pedro” zen. 1747koagiri batean honela irakur daiteke:

Gracioso estaba respondiendo al toreroque podía ser de Aretxabaleta, asegu-rando que el tal “Arichavalcho” estaba dis-puesto a cambiar el mundo por la gloriadel cielo, aunque para ello tuviera que ir ahacer penitencia al desierto. Aunque pa-rezca mentira, el de torero ha sido un oficiode gran tradición entre los vascos. Concre-tamente, en la época de Barrutia había unoen Mondragón que, según parece, des-pertaba recelos entre sus paisanos.

Una de las cofradías del Arrasate deaquella época era la “Cofradía de SanPedro”. Esta frase aparece en un docu-mento de 1747:

“Se apercibió a José Guridi Azurmendi para que dejara el oficio de torea-dor bajo la pena de ser expulsado de la Cofradía”

Barrutiaren jaiotzaren hirugarren men-deurrena ospatzen ar i zela eta, Ara-maioko haur talde batek antzezpen be-rezi bat burutu zuen, Juanita Unzueta etaMertxe Mondragon nekaezinen eraginaz.1982ko uztailaren 5eko arratsaldean,lehen aldiz aurkeztu zuten AramaiokoPlazan, Pedro Ignacio de Barrutiaren ba-taioa irudikatu nahi zuen ekitaldia. Biga-rren edizio bat ere izan zen, urte hartakoabenduan, “Intxisu” taldeak “GabonetakoIkuskizuna”Aramaion taularatu zuen egu-nean.

Juanitak eta Mertxek, antzezpenerakoaramaioar etnografiako lanabes eta tras-teak biltzeaz gain, testua ere moldatuzuten, justu hiru mende lehenago Zal-goko elizan eta “Basauti” baserrian eurenustez bizi izandako jazoera berpiztu na-

Con motivo del tercer centenario del naci-miento de Barrutia, un grupo de niños deAramaio escenificó una obra especial bajola batuta de las incansables Juanita Un-zueta y Mertxe Mondragón. En la tarde del5 de julio de 1982, representaron por pri-mera vez en la plaza de Aramaio el naci-miento de Pedro Ignacio. Volvió a ofre-cerse una segunda edición en diciembrede aquel año, justo el día en que el grupo“Intxisu” llevó a escena la obra “Gabone-tako Ikuskizuna”.

Juanita y Mertxe, además de recopilarpara la escenografía aperos y todo tipo deutensilios de trabajo propios del Aramaiode la época, fueron quienes redactaron eltexto. Su objetivo era resucitar un aconteci-miento que, en su opinión, había tenido

Page 94: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

hian. Haurra, gurasoak, ama-aitaponte-koak, iñudea, morroia, eskale eta auzokoumeteria irudikatu zituzten, Pedro Igna-cioren bataioaren berri ematen duen he-rriko bertsolariarekin batera. Honela kan-tatzen zuten aramaioar umeek antzezpe-nean:

lugar justo tres siglos antes en la iglesia deZalgo y en el caserío “Basauti”. Represen-taron al recién nacido, los padres, los pa-drinos, la nodriza, el criado, el mendigo ylos niños del pueblo, junto con un bertso-lari de la villa, que anunciaba a todos el na-cimiento de Pedro Ignacio. Así cantaron loschavales y chavalas de Aramaio:

104

Haur bat jaio zaigu Zalgoko auzoanKristiñau egin dabe uztailen hiruan.

ApaizariApaiz hori hor dago, guztiko serioIzena jarri dio Pedro Iñazio.

AitariAita hori dauko jauntxo aberatsaBerai be topau dautso orpoko arkatza.

AmariAma hori hor dago andra oso fiñaBerak emango dautso esnea ziriñaz.

AitapontekoariAitapuntekok dauka borondate onaEskekoak egin dautso oso txera ona.

AmapontekoariAmapunteko hor dago, neska dotoreaBerak irungo dautso izara zuria.

AmandreariUme hori hor dago amaman altzoanBiak lo egingo dabe dingili dangoan.

Elizako atarian aitapontekoa bolo-boloaegiten ari zela jarraitzen zuen testuak etabehin denak etxeratuz gero amandreahaur bataiatu berriarekin azaltzen zen,sehaskan lo eragin nahian. Bere aulki-txoan eserita, honela abesten zion PedroIgnaciori:

Lotxo bat eta lotxo biaitak eperrak ekarri,beste guztiai banatxo etanere umetxoari hamabi.Nere umetxo logure izanez egin lorik basoan,azeritxoak jan ezaitezenbildotsa zarelakoan.

Baserrira auzoko haurrak ageri zitzaiz-kien eta amandreak bataiatu berria era-kusten zien. Denak eskutik helduta eta se-haska erdian zutelarik, jolasean hastenziren, kantatuz:

El texto continuaba con el padrino ha-ciendo el “bolo-bolo” (echar dinero a lachavalería a la salida de los bautizos) en elpórtico de la iglesia y, una vez que todosmarchaban a casa, aparecía la abuela conel recién bautizado, acunándolo. Así lecantaba a Pedro Ignacio:

Uno y dos sueñecitos,aita ha traido perdices,a todos dará una ya mi niño doce.Mi niño tiene sueño,pero no debe dormir en el montepara que el zorro no le comapensando que es un corderito.

Aparecían en el caserío los niños del ba-rrio y la abuela les enseñaba al recién bau-tizado. Cogidos todos de la mano, con lacuna en el centro, daban vueltas cantando:

Page 95: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Ala kinkirriñera, ala samurrerahorra beherako Pedro Ignaciojira bestaldera.

Ene iritziz, eta Barrutiari eskainitako tartehonetan lehen ere esan dudanez, ez zaitiruditzen Juanita eta Mertxe adiskideekaurkezturikoak Pedro Ignacioren bene-tako bataioarekin antzik izango zuenik,tamalez. Baina irudimenak dena gaindidezakeela uste dut, gizakien ar tekodiferentziak barne, nahiz eta sarritan zailsamarra izan.

Pedro Ignacio de Barrutiaren “Actto parala noche buena” lana mugarri interes-garia da euskal literaturan. Baina, egia ai-tortzera, obraren esangura eta eskemazgero eta jantziago egonez gero zalantzaeta galderak biderkatu egiten dira. Go-rago esan dudan bezala, Barrutiak nonikasi zuen eta 1710 baino lehen norekinbizi izan zen jakingo balitz, beharbadaaskoz ziurtasun handiagoarekin mugatuahal izango litzateke aramaioar-arrasate-arraren lana. Ikerketa zabalik dago etaetorkizuneko hiritarrek, agian, gehiagojakingo dute Barrutiari buruz guk oraindakiguna baino. Horrela balitz aurreragoazela adieraziko luke.

Baina hori gerta dadin, lehen lehenik,“Actto para la noche buena” antzerki-lanaezagutu beharko lukete Barrutiaren he-rrikideek. Egun, ia-ia erabateko ezeza-guna da Pedro Ignacioren literatura-ekar-pena, Arrasaten eta baita Aramaion ere.Ahalegin gaitezen, beraz, haren ekarpenageureganatzen!

Ala kinkirriñera, ala samurreraque Pedro Ignaciogire al otro lado

En mi opinión, que ya he expresado alpresentar los datos biográficos de Ba-rrut ia, el baut izo imaginado por lasamigas Juanita y Mertxe poco tendría deparecido con el real de trescientos añosantes. Pero creo, eso sí, que con imagina-ción se puede superar todo, incluso lasdiferencias entre los seres humanos,aunque a veces resulte difícil.

“Actto para la noche buena” de Pedro Ig-nacio de Barrutia es una obra de refe-rencia dentro de la literatura vasca. Pero, adecir verdad, a medida que se indaga enella, se multiplican en el estudioso lasdudas y las preguntas. Si se supiera, porejemplo, dónde estudió Barrutia y conquién vivió antes de 1710, quizás se po-dría delimitar con mayor exactitud su tra-bajo l i terar io. La invest igación estáabierta y tal vez los futuros aramaioarrasy mondragoneses lleguen a conocer mássobre su paisano. Ello significaría que es-tamos avanzando.

Pero para que eso suceda, en primerlugar, en Aramaio y Mondragón se tieneque hacer más popular el texto teatral deBarrutia. Hoy por hoy, la aportación lite-raria de Pedro Ignacio es casi totalmentedesconocida para unos y para otros. Es-forcémonos, pues, por hacerla másnuestra.

105

Page 96: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

XX mendea izan da, bat ere dudarikgabe, historian zehar Aramaio eta Arrasa-teren artean giza-harreman gehien izandituen aroa. Aramaio errekaren albokoerrepideak jario gero eta handiagoa eza-gutu zuen iragan gizaldiko lehen urtee-tatik. Bi herriak bereizten (ala batzen?) di-tuzten zortzi kilometroak laburragotuegin zirela esan daiteke. Erlazio aberatshorren erakusgarri garbia da, laurogei-garrenetako hamarkadan Deba Goie-neko Mankomunitatearekin zenbait udalzerbitzu arlotan lankidetzan hasi zela Ara-maio. Urte horietan Arrasaten hirurehunbat aramaixoar bizi ginen! Eta horietakobatzuen eraginaz “Aramaixo Kofradia”sortu zen, ehun eta hamar bat “kofredo”edukitzera heldu zena.

Aramaixon jaiotakook, ordea, Kofradiasortu baino lehenago ere ospatzen ge-nuen gure eguna, eta 1979ko urtarrilaren20an, “Aramaioxatarren Eguna” jaiarenbultzatzaile nagusienetakoa zen ZiriloMondragonek hitzaldiño bat irakurrizigun Alkartu Elkartean:

El siglo XX ha sido sin duda el periodo dela historia en el que Aramaio y Arrasatehan tenido una relación más estrecha. Porel camino convertido en carretera quebordea el río Aramaio comenzó a fluir untráfico cada día más importante. Se puededecir que los ocho kilómetros que separan–o que unen– a las dos poblaciones, seacortaron. Un claro exponente de esa fruc-tífera relación es que, en la década de losochenta, Aramaio empezó a cooperar conla Mancomunidad del Alto Deba en deter-minados servicios municipales. En esaépoca vivíamos en Mondragón ¡unos tres-cientos aramaioarras! Por iniciativa de al-gunos de ellos surgió la Aramaixo Ko-fradia, que llegó a contar con ciento diezcofrades.

Los naturales de Aramaio, sin embargo,celebrábamos nuestra fiesta incluso antesde crearse la Cofradía. El 20 de enero de1979, Zirilo Mondragon, uno de los promo-tores de aquellos “Aramaioxatar renEguna”, pronunció para nosotros un pe-queño discurso en la Sociedad Alkartu:

107

III ATALAIII PARTE

“Gaur goizean oetik jaiki eta hanka bat lurrera duentzako, alako arintasunbat sentitu ez duenik! Pentsa, gaur larunbata da: San Sebastian eguna; mutilgazteen eguna!

Zer gero! Bizi poz pizka bat bere biar dugu mundutar kaskajook! Gure bi-zitzak aurrera jarraitzen dau, gurekin batera. Sarritan, zerbait esan bihareta... or gabiltz, hamaika itz jaurti esaten dogu, naiz ta ezer ulertu ta jakinez. Orrelan, itxasoan balantzaka gabiltz. Aurka egitearren, zenbait aldiz jar-duten gera alkar mokoka, naiz ta arrazoirik euki ez!”

Zirilo abertzalea, zalantzarik gabe, bestekoordenadetan jartzen ari zen bere dis-kurtsu laburra, baina, etxe-extrapolazioaeginez Ziriloren hitzen helburua hurbila-

Era Zirilo en su faceta patriótica, que, sinduda, buscaba con sus palabras despertaren nosotros otro tipo de emociones, pero amí sus palabras me evocaron mi infancia

Page 97: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

gotu nuen eta ume denboretara itzulinintzen, Arrasateko kaleetan lagunekinburuturiko jolasetara, eta ni jaiotzez ara-maioarra izateak adiskide batzuenganpizten zuen txantxa-gogoa oroitu nuen,batzuetan –Ziriloren hitzak erabiltzea-rren- elkar mokoka eta baita ukabilka ereamaitzen ginelarik. Umekerietan eraiki-tako presio krudelak aramaioarra izateariuko egiteraino eraman ninduen, bede-ratzi urterekin. Eta batxilergoko sarreraazterketarako paperak betetzean, Arra-saten jaio nintzela jarri nuen. Arratsaldebat bakarrik bizi izan nintzen errenunt-zioko egoera har tan, ama zenak kon-pondu baitzuen nire haur-koldarkerianburuturiko akatsa.

Aramaiotik ezin zitekeela baserritar kas-kailu besterik ailega pentsatzen zen gurehaurtzaroko urte haietatik hainbat osteraeman ditu lurrak, eta zorionez –ala ez?-badirudi aramaioar eta arrasatearrenpentsamoldeak lautu egin direla, aurrei-ritziak baztertzen joan direlarik. Hori ger-tatu da, zalantza izpirik ez, bi herrietakobataz besteko gizarte mailak berdinduegin direlako, batez ere XX. mendearenbigarren aldiko komunikazio-jario eten-gabea dela eta.

Diodan legez, joan den azken gizaldiaizan zen bi herrien arteko harremanak bi-derkatu zituena, batik bat arrasatear in-dustriaren eraginarengatik. Baina bazenbeste arrazoi bat ere, giza jarioaren joanetorri gero eta handiagoan zerikusi izanzuena: bainuetxeak. Arrasatek bazuenberea –Santa Agedan- eta Aramaio ez zenatzean geratzen, herriko betiko iturri su-fredunak –Santa Ana eta San Eduardo-bainuetxe bilakatu baitziren 1861ean, etahorrela lehia egin zion –urrutitik, nonbait–Gesalibarkoari. Baina azken horretan Ca-novas del Castillo erail ondoren –1897an-bainuetxea ixtea erabaki zenean, Ara-maiokoak gorantz egin zuen bisitarienkopuruari dagokionez.

Obra garrantzitsuak egin ziren, bainuza-leei ahalik eta erosotasunik zabalena es-kaintzeko. Eta bainuetxean ez ezik etxe

mondragonesa, los juegos con los amigosen la calle. Me acordé, de pronto, de lasbromas de las que era objeto por habernacido en Aramaio, bromas que en oca-siones –por utilizar las palabras de Zirilo–acababan en discusiones -“elkar mo-koka”- llegando incluso a los puños. Esmás: en cierta ocasión aquella cruel pre-sión infantil me llevó a negar, con nueveaños, mi naturaleza de aramaioarra, y al re-llenar los papeles para el examen de in-greso de bachiller, escribí Mondragón enel espacio correspondiente al lugar de na-cimiento. Mi renuncio duró solamente unatarde ya que mi madre se encargó de arre-glar el error al que me había empujado micobardía.

Ha llovido mucho desde aquellos años denuestra infancia, en que se pensaba quedesde Aramaio no podían llegar más quebaserritarras, y afortunadamente –¿ono?– parece que la manera de ver la vidade aramaioarras y mondragoneses se haigualado y que los prejuicios se han de-jado a un lado. Seguramente la razón es-triba en que el nivel social de ambas po-blaciones ha tendido a unificarse, debidoal continuo flujo de comunicación, sobretodo durante la segunda parte del sigloXX.

Sin duda, el siglo pasado trajo una mayorunión entre los dos municipios, a causa delsurgimiento y consolidación de la industriamondragonesa. Había existido sin em-bargo otra razón que tuvo su influencia enel continuo ir y venir de gente: los bañosmedicinales. Arrasate tenía los suyos –enSanta Agueda– y Aramaio no le iba a lazaga: las aguas sulfurosas de las fuentesde Santa Ana y San Eduardo se convir-tieron en balneario en 1861, compitiendo–desde lejos, todo hay que decirlo– con elde Gesalibar. Este último cerró tras el ase-sinato de Cánovas del Castillo –en 1897–, ycomo consecuencia el de Aramaio crecióen número de visitantes.

Se llevaron a cabo obras importantes paraofrecer a los aficionados a los baños todaslas comodidades. Se acondicionaron,

108

Page 98: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Jesus Jauregiren autobusa, 1940 aldean, Aramaioko udaletxearen aurreanAutobús de Jesús Jauregi, alrededor de 1940, frente al Ayuntamiento de Aramaio

Page 99: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Jose «Manzano» Mendialdua aramaioarra, eskuin aldean,Arrasateko Portaloian, esnea saltzen ari.

El aramaioarra José «Manzano» Mendialdua, a la derecha,vendiendo leche en el Portalón de Mondragón.

Page 100: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

partikularrak ere egokitu ziren kanpota-rrak hartzeko. Dena den, ontasun hark ezzuen luzez iraun eta XX. mendearen ha-sieran Aramaioko bainuetxea ere histo-riara iragan zen.

XIX. mendearen amaieran ArrasatetikSanta Agedara bezeroak eramaten zi-tuzten zalgurdiak Aramaioraino ereheltzen ziren eta lan gehien egiten zute-netako bat Ildefonso Imaz aramaioarrazen, XX. mendeko lehen erdialdean arra-satear erlijios-bizitzan era bereziz arituzen Francisco Don Paco Imaz zenarenaita. Don Paco, beraz, aramaioarra zen ja-torriz eta bertan eman zuen lehen meza,Zornotzan jaio bazen ere, eta Arrasatekoherriak semetzako hartu zuen 1950ekomaiatzaren 30ean, hain justu apaiz eginzenetik urrezko ezteiak ospatu zituenean.

Zaldiz tiraturiko kotxe haiek garragailumotoredunei eman zieten txanda eta, ba-tere zalantzarik gabe, Aramaio-Arrasatejoan etorriko irabazpidean iragan gizal-dian gehien nabarmendu zena Jesus Jau-regi da, lehiakide bakarra ez zen arren.Baina Jesusek dimentsio bereziak emanzizkion negozioari eta ehunka bidaiarigarraiatzen zituen egunero AramaiotikArrasatera, eta alderantziz.

Union Cerrajera, Elma eta XX. mendearenlehen erdialdeko Arrasateko beste lante-gietara, goizero berrehun aramaioarbaino gehiago ailegatzen ziren. Hasierabatean haietako askok bidea bizikletazegiten bazuten ere, aurki aldatu ziren au-tobusaren erosotasunera, nahiz eta gares-tiago ateratzen zitzaien. Kontuan izan,1940 aldean, Aramaio-Arrasate txartelak1´05 pezeta balio zuela! Pezeta bat zerbi-tzuarengatik eta 0’ 05, berriz, zerbitzuarizegokion zerga. Joan-etorria, beraz, 2´10pezeta.

Jesus Jauregi bost autobus edukitzeraheldu zen, eta laguntzaile paregabeabide zuen bere anaia Norbertorengan,autobusen mantenu eta egokitzapen tek-nikoaz arduratzen zena. Pasaiariez gain,saltzeko gaiak ere garraiatzen zituen eta

además, casas particulares para acoger alos forasteros. Por desgracia, aquel pe-ríodo de bonanza no duró mucho, ya que,a comienzos del siglo XX, el balneario deAramaio pasó a la historia.

Los coches de caballos que a finales delsiglo XIX transportaban a los clientes deMondragón a Santa Agueda, llegaban tam-bién hasta Aramaio. Uno de los que mástrabajaba en aquel servicio era el ara-maioarra Ildefonso Imaz, padre de Fran-cisco Don Paco Imaz, sacerdote que en laprimera mitad del siglo XX tuvo un papeldestacado en la vida religiosa de Arrasate.Los orígenes de Don Paco, por lo tanto, es-taban en Aramaio, donde cantó su primeramisa, aunque hubiera nacido en Amore-bieta. Mondragón le nombró Hijo Adoptivoel 30 de mayo de 1950, justamente al cele-brar sus bodas de oro sacerdotales.

Aquellos coches tirados por caballos ce-dieron el paso a los vehículos a motor. Sinlugar a dudas, quien más destacó en aquelnegocio de idas y venidas entre Aramaio yArrasate en el pasado siglo fue el ya citadoJesús Jáuregui, pese a no ser el único quelo había intentado en el sector de trans-porte de viajeros. Pero Jesús aportó al ser-vicio una dimensión especial y transportóa diario cientos de personas entre Aramaioy Mondragón.

Más de doscientos aramaioarras llegabancada mañana a Unión Cerrajera, Elma ydemás fábricas mondragonesas de la pri-mera mitad del siglo XX. En un principio,muchos de ellos habían utilizado para elviaje la bicicleta, pero enseguida se acos-tumbraron a la comodidad del autobús, apesar de resultarles más caro. Tengamosen cuenta que, hacia 1940, el billete entreAramaio y Mondragón costaba ¡1,05 ptas.!Una peseta correspondía al servicio y 0,05al impuesto obligatorio. La ida y vuelta su-ponían, por tanto, 2,10 pesetas.

Jesús Jaúregui llegó a tener cinco auto-buses. Contaba con un ayudante sin igual:su hermano Norberto, que se encargabadel mantenimiento y acondicionamientotécnico de los autobuses. Además de lospasajeros, transportaban mercancías para

111

Page 101: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

hileko bi ostiral egun bereziak izan ohiziren, aramaioar baserritar ugarik Jaure-giren autobusak erabiltzen baitzituztenArrasateko ferixara jaisteko. Postari lanakere betetzen zituen lineak.

Lehen nioen lez, Jauregi ez zen autobuszerbitzurik izan zuen aramaior bakarra,garaikide eta lehiakide izan baitzuen JoseManzano Mendialdua. Baina bien artekonorgehiagoketan Jesusek atera omenzion abantaila eta Josek esnea aukeratuzuen, gehien bat, bere garraio-zerbi-tzuaren ardatz nagusia, autobusa ka-mioiarengatik aldatuz. Ez zen Arrasateraegunero joan etorria egiten zuen lehenesne saltzailea, aurretik Jose CarteroElorza ibili baitzen gurdi batekin.

Baina Manzano-k dimentsio desberdine-tara igo zuen negozioa eta egunero ia1500 litro saltzen zituen Arrasaten. Horreneskaintzari eutsi ahal izateko, bere behienesneaz gain beste baserri askotakoaz erebaliatzen zen, eta formula horrek buru-hauste franko ekarri zizkion, esnearen no-lakotasunak mantentzeko sofistikaziorikhandiena ar tean f resker ie zen garaihaietan. 1950 inguruan litro bat esne bipezetatan saltzen zuen Manzano-k Arra-sateko kaleetan, eta bezeroek lapikoa es-kuetan itxoiten zioten, kamioiaren kla-xonak une batetik besterako heldueranoiz abisatuko zain.

Historian zehar askoz ugariagoa izan daAramaiotik Arrasaterako giza jarioa alde-rantzizkoa baino, hau da aramaioarrekpremia nabarmenagoa izan dute Arrasa-tera jaisteko, arrasatearrek Aramaioraigotzeko baino. XX. mendeak ere joeraberdina izan zuen. Izan ziren, hala ere,Aramaiorako bidea maiz hartzen zutenak,gehien bat negozioek eraginda. Nekaza-ritza zein abeltzantzako produktuen sale-rosketa izan zen batez ere arrazoia, arra-satear batzuk ospe handikoak egitekoAramaion. Haraino iristen ziren, besteakbeste, Carlos Txantxote Mercader, PedroPeriko Arrasate Mendizabal, AmbrosioMiravalles Garay, Tobias Landaluze eta Sa-bina Etxebarria, arraina, ogia, edo gana-duko tratuetan.

su venta. Dos viernes al mes eran días es-peciales, al utilizar muchos baserritarras elservicio de autobús para bajar a la feria deMondragón. La línea también hacía lasveces de cartero.

Pero, tal y como ya he dicho anterior-mente, Jáuregui no fue el único ara-maioarra propietario de autobuses: com-petidor suyo fue José Manzano Men-dialdua. Sin embargo, al comprobar ladificultad de hacer frente al servicio ofre-cido por Jesús, José optó por transportarleche y cambió el autobús por un camión.Tampoco fue el primer lechero que hizo adiario el recorrido hasta Arrasate, ya queantes lo había hecho José Cartero Elorza,ayudado con un carro.

Manzano introdujo novedades en el ne-gocio y, al poco tiempo, vendía a diario1.500 litros en Mondragón. Para poder sa-tisfacer tal demanda, además de la de sucaserío tenía que adquirir leche de otros.Esa necesidad le causó numerosos que-braderos de cabeza, en una época en quela tecnología punta para el mantenimientorefrigerado de la leche era simplemente lafresquera. Hacia 1950, Manzano cobrabados pesetas el litro de leche vendido en lascalles de Mondragón. Los clientes le espe-raban haciendo cola, cazuela en mano,mientras el claxon del camión avisaba desu inminente llegada.

A lo largo de la historia, el trasvase de po-blación ha sido mucho mayor desde Ara-maio a Mondragón que al contrario. Esosignifica que los aramaioarras han tenidomás necesidad de bajar a Arrasate que losmondragoneses por subir a Aramaio. En elsiglo XX la tendencia no se modif icó.Había quienes sí tomaban el camino deAramaio, sobre todo, por motivo de nego-cios. Algunos vecinos de Arrasate se hi-cieron muy famosos en Aramaio com-prando y vendiendo productos agrícolas yganaderos, y otros llegaban con el pes-cado y el pan: Carlos Txantxote Mercader,Pedro Periko Arrasate Mendizábal, Am-brosio Miravalles Garay, Tobias Landaluzey Sabina Etxebarria, son algunos de losque dejaron, por un motivo u otro, su re-cuerdo entre los aramaioarras.

112

Page 102: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Tertulia ederrak antolatzen ziren BiktorPoliko Pol-en tabernan, goian aipatutakohorietako batzuen eta zenbait aramaixoarilustreren artean. Ez ziren Julian MonteroUrzelay edo Ceferino Gartziandia me-dikua faltako, biak Arrasaterekin zio des-berdinengatik lotuta: Julianek ur teakeman zituen lanean Elma-ren harozte-gian, eta medikuaren alaba Arantza mojazen Arrasate Pasealekuko asuntzionistenkomentuan. Batzuetan, Aramaio eta Arra-sateren arteko pasadizu eta istorioak el-karri kontatzen zizkioten lagun haienmultzora Aramaion ezkonduta zegoenBernardo Mondragón arrasatearra eregehitzen zen.

Bernardo ezagutu nuen eta baita MariaLeaniz Barrutia bere emaztea ere. Mariaketa Toribio bere anaiak –XX. mende ha-sieran Bilbon ari zen beharrean- zerikusizuzena izan zuten, nire aitona zenak Ara-maioren aldeko aukera egitean. AitonakBilbon ere egiten zuen lan aldi hartan etaetxe bat eraiki nahi zuen Euskal Herrikoherrixkaren batean, nekazaritza etaabeltzantzarako zuen zaletasuna garatuahal izateko. Toribio ezagutzen zuen etahorrek aholkatu zion: “Ez egin ezer Ara-maio ezagutu ar te”. Aramaiora etorriziren eta bisita hartan Maria eta Toribioizan zituen gidari nire aitonak. Eta JoseMaria Azkarraga zeharo maitemindutageratu bide zen bertako giro eta bazte-rrez. Ondorioz etxea egitea erabaki zuen.Baita eraiki ere.

Anekdota horrek eta Aramaiok nire aitonazenarengan eragindako inpaktuak, MariaLeaniz Barrutiak berak gordetzen zueneskutitz baten edukia gogorarazi didatebeti. Zilegi bekit parentesi bat irekitzeaeta salto bat egitea 1872ra arte.

Manuel Ignacio Santa Cruz Loidi, SantaCruz Apaiz ospetsua, preso zeukatenAramaion, heriotz zigorrera kondenatutaeta fusilatzear zegoena. Baina, jakina denbezala, 1872ko abuztuaren 11n, Udale-txeko goiko solairuan kartzela gisa ego-kitu zuten aretotik iseki zen eta alde eginzuen apaiz gerrillariak. Santa Cruz Aixo-lako errekara sartu zen eta gaua bertan

En la taberna de Victor Poliko Pol se orga-nizaban animadas tertulias, a las que asis-tían algunos de los arriba mencionados yotros nombres ilustres de Aramaio. No so-lían faltar Julián Montero Urcelay o Cefe-rino Gartziandia, el médico, ambos vincu-lados a Arrasate por varios motivos: Juliántrabajó durante años en la carpintería deElma, y la hija del médico, Arantza, eramonja en el convento de asuncionistas deArrasate. Algunas veces, a aquel grupo deamigos que hacían tan próxima y sólida lavinculación entre los dos pueblos, se uníaBernardo Mondragón, otro arrasatearracasado en Aramaio.

Tuve la suerte de conocer a Bernardo y asu mujer María Leaniz Barrutia. María y suhermano Toribio, que a principios delsiglo XX vivía en Bilbao, tuvieron muchoque ver con que mi abuelo eligiera Ara-maio como segunda residencia. El padrede mi madre trabajaba en aquella épocaen Bilbao y estaba interesado en construiren algún lugar rural de Euskal Herria unacasa donde pudiera desarrollar sus afi-ciones agrícolas y ganaderas. Toribio fuequien le aconsejó: “No hagas nada antesde conocer Aramaio”.Y mi abuelo, ante lainvitación de los Leaniz Barrutia, visitó elpueblo, acompañado de los dos her-manos.Y José María Azkarraga quedó to-talmente enamorado del ambiente y rin-cones del Valle. En ese momento supodónde iba a construir su casa.Y así lo hizo.

Esa anécdota, y el impacto que Aramaiocausó en mi abuelo, me han recordadosiempre una carta que guardaba precisa-mente María Leaniz Barrutia. Quisieraabrir aquí un paréntesis y retroceder hasta1872.

Manuel Ignacio Santa Cruz Loidi, el fa-moso Cura de Santa Cruz, que estaba con-denado a pena de muerte y a punto de serfusilado, se hallaba preso en Aramaio.Como es conocido, el 11 de agosto de1872, el cura guerrillero se descolgó de laventana de la sala que tenían acondicio-nada como calabozo en el piso más altodel Ayuntamiento y escapó. Se metió en el

113

Page 103: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

eman zuen, urak leporaino estalita, bilaari zitzaizkionak zeharo despistatuz. Biha-ramuneko lehen orduan, ezkutatuta ze-goen tokitik hurbil baserritar bat igarozen58 eta Santa Cruzek dei egin zion, “Li-berala nahiz karlista zarela ere, atera na-zazu hemendik” erregutuz.

Baserritarra errenterua bide zen eta, dio-tenez, ezelako erabakirik hartu aurretik,badaezpada ere, han itxoegiteko eskatuzion iheslariari. Kalean bizi zen bere uga-zabarengana joan zen baserritarra etagertatutakoaren berri eman zion. Base-rriaren jabea liberala zen arren –Ara-maion kontatzen denez- honela erantzunzion bere maizterrari:

-Berak eskatu dizu laguntza?

-Bai!

-Orduan, joan eta ezkutatu!

Horrela egin zuen eta Santa Cruz apaiza,lehenik Etxaguengo “Labeaga” baserriraeraman zuten baina gerrillariak ez zuenbere ongilea konprometitu nahi eta, Gan-tzaga auzoko “Urdungio” baserriko Va-lentin Larrañagak luzaturiko laguntzaonetsi zuen. Eta baserri har tan edukizuten zenbait egunetan, Izpizteko atxetanden kobazulo batean ezkutatu aurretik.

Ez naiz, Santa Cruz-ek Aramaiotik alden-tzeko egin behar izan zituen komeriezarituko. Luze idatzi da horretaz, oso is-torio interesgarri eta erakargarria baita.Bakar-bakarrik, eta hauxe da gerrilla-riaren aipamena orrialde hauetara ekar-tzeko arrazoia, Santa Cruzek berrogeitahamahiru urte beranduago, Ameriketakomisioetan ari zela, Aramaioko erretorearieta Maria Leaniz Barrutiaren ama zenAgustinari Colombiatik idatzitako eskuti-

río de Aixola, y allí pasó la noche, con elagua hasta el cuello, despistando a los quele buscaban. A primera hora del día si-guiente pasó un baserritarra58 cerca dellugar en que se hallaba escondido, y SantaCruz lo llamó, rogándole: “Seas liberal ocarlista, sácame de aquí”.

El baserritarra era inquilino en su caserío,por lo que, por si acaso, antes de tomarcualquier decisión le pidió al fugitivo queesperara allí. Se dirigió hasta el dueño delcaserío, que vivía en Ibarra, y le explicó losucedido. A pesar de que el propietarioera liberal –y según se cuenta en Aramaio–respondió así a su arrendado:

-¿Ha sido él quién te ha pedido ayuda?

-¡Sí!

-Entonces, ¡vete y escóndelo!

Así lo hizo y el Cura Santa Cruz fue condu-cido primeramente al caserío “Labeaga”de Etxaguen. Mas el guerrillero no queríacomprometer a su benefactor, y aceptó laayuda ofrecida por Valentín Larrañaga delcaserío “Urdungio”, del barrio de Gan-tzaga. En aquel caserío lo tuvieron ocultodurante algunos días, antes de que huyeraa esconderse en una cueva de la peña deIzpizte.

No me detendré en las dificultades a lasque se enfrentó el Cura Santa Cruz parahuir de Aramaio. Se ha escrito ya muchosobre ello, por lo interesante y atractivo dela historia. Lo único que quiero es trans-cribir, y éste ha sido el motivo de traer acolación a Santa Cruz, una carta que es-cribió el guerrillero al párroco de Aramaioy a la madre de María Luisa Leaniz Ba-rrutia, Agustina, desde Colombia cin-cuenta y tres años más tarde de su huida

114

58 Juan Antonio Unzueta zeritzan eta Ignacio Arzti-muño San ta Cr uz apa izaren b iog ra foakdioenez, “herriko gizonik ondratuena” zen. [“Elcura Santa Cruz” Idatz Ekintza S.A (1986)] JuanAntonio “Likiñano” baserrian bizi zen eta, bes-teak beste, Julian Unzueta “Salazan” baserrikougazabaren eta lehen aipatu Juanita Unzuetarenbiraitona izan zen.

58 Se llamaba Juan Antonio Unzueta y según elbiógrafo de Santa Cruz, Ignacio Ariztimuño,“era el hombre más honrado del pueblo”. [“Elcura Santa Cruz” Idatz Ekintza S.A (1986)]. JuanAntonio Unzueta vivía en el caserío “Likiñano” yfue bisabuelo, entre otros, de Julián Unzueta, ac-tual propietario del caserío “Salazan”, y de la yacitada Juanita Unzueta.

Page 104: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

tzetako baten zatia aldatu nahi dut hona,gerril lariaren sentimendua azaltzenduena:

del Ayuntamiento aramaioarra, en la épocaen que Santa Cruz estaba de misionero enaquel país:

115

“Pasto-Marzo, 3 de marzo de 1925. P.P.Jesuitas de Pasto.

Señor cura de Aramayona:

Con un gusto especial escribo estas lineas, como podrá ver con la lectura.Basta el nombre sólo para el exordio.

No puedo menos de seguir la inspiración que siento para escribir estaspocas lineas para manifestar la grande estima que siempre he tenidodesde aquellos tiempos para con los paisanos de ese pueblo.Ya se sabepor qué. Puede imaginarse qué cariño guardo para con ellos y cómo deseoque todos ellos consigan la eterna Bienaventuranza.

... Todo el mundo conoce la fuga de Aramayona pero nadie sabe las cir-cunstancias que concurrieron antes del acontecimiento...Para que se en-tienda bien lo que voy a decir, hay que hacer algunas preguntas. ¿ConocíaSanta Cruz esa región? ¿Tenía algunos amigos?... No había nada de eso. Niel nombre sabía. Nunca había estado allí...

Fue como sigue: algún tiempo antes del hecho hice una correría pasandopor Vitoria y me dirigía hacia las montañas de Guipúzcoa para conocer loscampos. Tomé un guía; fuimos andando toda la noche.... seguimos hastaAramayona...¿Para qué tanto andar, al parecer inútilmente? ¡Era el Angel dela Guarda!

... Algo más todavía: ¿Cómo pude olvidar un caserío particular cuyonombre ignoro? ¡Pero qué conjunto de cosas tan tiernas sucedieron en esacasa! Me parecen allí retratadas las hermanas vascongadas. Allí había dosángeles (así les llamo yo) que se ocuparon dulcemente, el uno en freir ur-daya y no sé qué cosas más; el otro, frotando con aguardiente mis pies.59

Había que considerar los sentimientos tan dulces. Los jóvenes hacíanguardia; el mayor de la casa me contemplaba con los brazos abiertos; teníaa la vista un libro que leía. Se necesitaría un corazón tierno para descri-birlo: ”Anoche rezamos el rosario por usted... ¡Y qué ansias teníamos deayudarlo! Si hubiéramos podido hablar con usted” me decía...

... En fín, es cosa de nunca acabar ese caserío y esa gente. ¿Cómo olvidarsede tanta dulzura? Lo que pasaba en mí ¿cómo describir? Entonces fuecuando hice el voto de venir a las misiones en honra de la Virgen. Haga elfavor de ser interprete de mis sentimientos con esa mi buena gente. Acabode rogarles me ayuden para conseguir una santa muerte. Basta por ahora;queda mucho que decir. Tengo deseo de subir al cielo y desde allí echaruna soga larga a Aramayona. En fín, son cosas que hace decir el amor. SoyManuel Ignacio Santa Cruz S.J”

59 Jaxinto Heriz gesalibartar adinduari aspaldientzun nion, bere ama “Urdungio” baserrianneskame zegoela, Santa Cruz apaiza hara al-datu zutenean. Izango al zen Jaxintoren amaaingeu horietako bat?

59 Hace tiempo escuché al veterano Jaxinto Heriz,de Gesalibar, que cuando su madre estaba decriada en el caserío “Urdungio” llevaron allí alCura Santa Cruz. ¿Sería la madre de Jaxinto unode aquellos ángeles?

Page 105: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Horra hor, beraz, Santa Cruzengan Ara-maiok sorturiko zirrararen aipamen etalekukotasuna. Aramaiora sarritan joatenziren arrasatearren aipamenarekin arinintzen Santa Cruz-ekin hasi aurretik, etalagun baten izena utzi dut aipatu gabe,ziurrenik bisitarik gehien egiten zituena-rena. Julian Aranzabal soinujoleari na-gokio, astero-astero Ibarrako plazarainoigotzen zena, iganderoko dantzaldia ani-matzera. Batzuetan, Felix Angiozarko Itsua,hau da Julianen anaia ere hurbiltzen zenharaino, eta “jazzband” baten laguntza-rekin jai ederra eratzen zuten. Arrasateeta Aramaioko mutil eta nesken artekoezkontza bat baino gehiagoren arragoaizan ziren dantzaldi haiek.

Musikariei dagokienez, bada beste izenbat ere, kasu honetan aramaixoarra bera,bere jaioterrian eta baita Arrasaten ere,modu berezi batean gainera, bazterrakongi alaitu zituena. Nicolas Pol txistulariazari naiz, Arrasaten bizi izan zena, eta eza-gutu zutenek diotenez egundoko txistu-lari trebea zen. XX. menderaen lehen he-renean Ameriketara aldatu zuen Nico-lasek egoitza eta Caracasen hil zen.

Iragan mendean, bestalde, izan zen Ara-maion jaiotako Arrasateko alkaterik. HoriJuan Martin Dontxo Arejolaleiba Bernao-larekin gertatu zen, 1916ko urtarrilarenlehenengotik, eta bi ur tez, arrasatearlehen agintaria izan zena. Gero, 1920 eta1923 bitartean, zinegotzi gisa aritu zen60.Juan Martin Aramaioko Arexolako goimailako sendi baten kidea zen. Liburuxkahonen lehen zatian ikusi ahal izan dugu,Aramaioko Ahaide Nagusien artean ba-zela leinu bat, arexolarrena, Jaurerriarenhistorian pisu handiz parte hartu zuena,eta ikusi ahal izan den lez familia horiarrasatear jatorriko Leiba deiturakoa-rekin senidetu zen. Adar horretan zuenJuan Martinek bere sorburua, eta berariegokitu zitzaion sendiaren maiorazko-aren eskubidea.

Queda ahí reflejado, pues, el impacto posi-tivo que causó Aramaio en Santa Cruz.Antes de detenerme a recordar estehecho histórico, he mencionado a mondra-goneses que frecuentaban Aramaio. He ol-vidado citar a uno, seguramente el másasiduo, que no era otro que el acordeonistaJulián Aranzábal, que subía todas los do-mingos hasta la plaza de Ibarra paraanimar el baile. Algunas veces le acompa-ñaba su hermano Félix El Ciego de An-giozar, y acompañados de un “jazzband”amenizaban la fiesta. En aquellos bailes seforjó más de una boda entre chicos ychicas de Aramaio y Mondragón.

Hablando de músicos, existe también otraf igura, en este caso de Aramaio, quealegró bien, y de manera especial, los rin-cones de su pueblo natal, además de losde Arrasate. Me refiero al txistulari NicolasPol, que vivió durante años en Mondragón.Quienes le conocieron afirman que fue unmúsico tremendamente habilidoso. En elprimer tercio del siglo XX Nicolás se tras-ladó a vivir a América y murió en Caracas.

En el pasado siglo hubo un alcalde deArrasate nacido en Aramaio. Es el caso deJuan Martín Dontxo Arejolaleiba Bernaolaque, a partir del uno de enero de 1916 ydurante dos años, fue el primer edil delAyuntamiento mondragonés. Posterior-mente, entre 1920 y 1923, desempeñó elcargo de concejal60. Juan Mar tín eramiembro de una familia de clase alta delbarrio Arexola de Aramaio. En la primeraparte de esta publicación hemos visto queentre los Parientes Mayores de Aramaioexistía un linaje, el de los Arexola, con granpeso en la historia del Señorío, y ha que-dado reflejado que éstos emparentaroncon Los Leiba a mediados del XVI. JuanMartín procedía de esa familia, y en él re-cayó el derecho de mayorazgo.

116

60 XX. mendearen amaieran eta XXI.aren hasta-penetan, beste aramaixoar peto bat dugu Arra-sateko Udaletxean zinegotzi: Jose Mari AmetzuUrizar. Liburuxka honetako zenbait datu zor diz-kiot berari.

60 Al final del siglo XX y comienzos del XXI te-nemos como concejal en el Ayuntamiento deArrasate a otro aramaixoarra auténtico: JoseMari Ametzu Urizar. A él debo gran parte de lainformación recogida en este librito.

Page 106: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

Aramaioko historia txikian bada gertaerailun bat Arejolaleiba abizena epaitegie-tara azalarazi zuena. Aipatutako Juan Mar-tinen aitona eta baita aita eta osabak erejustiziaren aurrera eraman zituzten, JuanMartinen izeba bat –Paula zeritzana-zortzi urte luzez txarrikorta batean entze-rratuta eduki zutelako. Jazoera horren in-guruan leienda ugari sortu ziren –"La em-paredada del Valle"- baina egia bakarra,ongi dokumentatua dagoen auziaren pro-zesuan aurki daiteke. Datu bitxi bezala,diodan prozesuaren diligentziak Fran-cisco Navarro Villoslada "Amaya o losvascos en el siglo VIII" libururuaren egi-leak burutu zituela. Garai hartan ArabakoGobernu Zibileko idazkari gisa zihar-duen Navarro Villosladak, eta bere liburuospetsuan gertaera latz horren aipamenaegiten du61.

Arrasateko aramaioarrek Aramaixo Ko-fradia sortu genuela esan dut lehen. Hori1981eko urtarrilaren 17an gertatu zen,Balendin Jauregi lehendakari izendatugenuelarik. Tamalez, Kofradiak hiru urtegehiago ez zuen iraun. Eta, ene ustez,bere fruiturik nabarmenetako bat barne-aldizkaria izan zen. Aldizkari apal hartan,Kofradiaren albisteez gain, aramaioar kul-turari ere eskaintzen genion tartetxo bat,batez ere hainbat lagunen oroitzapenakberpizte eta fijatzeari.

Egiaztapen borobila gertatu zen nire iru-diko: gizakien baitan iraganak oraina etaetorkizuna baldintzatzen ditu. Kofradiakokideek atzera begiratzen zuten, gustura,eta txikitango bizitzapenak aletzen zi-tuzten, batere arazorik gabe. Ariketa harkgaztetu egiten zituela esan nezake. Orduasko grabatu nituen, etxean gordetzen di-tudanak, eta aitorpen guztietan gizartemota desberdin baten islapena antzemandaitekeela ziurta dezaket.

Ama Lurrean sustraituriko bizitza moldeazen aramaixoarrik gehienen errefe-

En la pequeña historia de Aramaio hay unoscuro suceso que llevó al apellido Arejo-laleiba a los tribunales. El abuelo del men-cionado Juan Martín, así como su padre yun tío, fueron conducidos ante la justicia,por haber retenido a una hija y hermana,llamada Paula, durante ocho largos añosen una cuadra. En torno a ese hecho sur-gieron muchas leyendas –“La empare-dada del Valle”–, pero la crónica de loshecho reales se puede encontrar en elbien documentado proceso judicial lle-vado a efecto. Como dato curioso mencio-naré que las diligencias del mismo las rea-lizó Francisco Navarro Villoslada, autor de“Amaya o los Vascos en el siglo VIII”. Enaquel tiempo, Navarro Villoslada era se-cretario del Gobierno Civil de Álava, y ensu famoso libro menciona este amargo su-ceso61.

He dicho antes que los aramaioarras deMondragón formamos la Aramaixo Ko-fradia, y tal hecho sucedió el 17 de enerode 1981, siendo elegido como primer pre-sidente Valentín Jauregi. Desgraciada-mente, la Cofradía no funcionó más de tresaños. Uno de sus frutos más sobresa-lientes, a mi modo de ver, fue el modestoboletín interno que publicábamos cada tri-mestre. En sus páginas, además de las no-ticias de la Cofradía, dedicábamos unbreve espacio a la cultura de Aramaio, enespecial recogiendo y fijando testimoniosorales de los asociados.

La Cofradía confirmó lo que siempre habíapensado: el pasado condiciona el presentey el futuro del ser humano. Los miembrosde la Cofradía miraban hacia atrás congusto, desgranando las vivencias de la in-fancia sin ningún problema. Estoy segurode que aquel ejercicio les rejuvenecía.Grabé muchas horas de esos encuentros,que guardo, y puedo asegurar que encada testimonio se vislumbra el reflejo deun tipo de sociedad distinta.

La referencia de la mayoría de los aramai-xoarras era un modo de vida enraizado en

117

61 Se puede encontrar información más detalladasobre la instrucción de la que surgió la historiaen el libro “Ayer y hoy del Valle de Aramaiona”(Jesus Mari Elejalde).

61 Jazoeraren gaineko informazio gehiago JesusMaria Elejalderen "Ayer y hoy del Valle de Ara-maiona" liburuan aurki daiteke.

Page 107: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

rentzia. Viziza modu, Pedro Ignacio de Ba-rrutiak esango zukeen bezala. Nork bereinguruan eraikitako mundu txikiaren is-lapen garbia zen. Nik ez dakit noiz arteiraungo duen altxor horrek indarrean.Baina daramagun martxa ikusita, ez di-rudi oso urruti gaudenik lagun jator haie-tako batek zioenetik: “baziren baña fanziren”.

la Madre Tierra, “Viziza modu” (modo devida) como diría Pedro Ignacio de Ba-rrutia. Era un reflejo claro del pequeñomundo que cada uno había erigido a su al-rededor. No sé hasta cuándo permane-cerá en vigor este tesoro, pero, viendo eldevenir de las cosas, no creo que estemosmuy lejos de lo que decía uno de aquellosamigos: “baziren baña fan ziren” (eran,pero dejaron de ser).

118

“Gure amak esaten dau Anbotoko Señorie ikusi ebala egun baten. Gu“Ametzu” baserrixen bizi ginan eta... Anbotoko Señorie Zalgoko alabie zelaesaten zan. Gaixtoa zalako Jaungoikoak eman eutsen kastigue Anbototik Ara-larrera joan etorria eitteko...”

—•—•—

“- Hi! Gauza batetaz enteratu natxok! Hik badakik zer relaziño dauen Ibabekoeta Barajuengo Andre Maixa, ta Karmengo Ama eta Arantzazuko Ama Birjiñenartean?

-Ba ez, idearik be etxaukat!

-Bai gizona.... ahiztak omen dittuk!”62

—•—•—

“Aitak basoan “Axelarrin”-en lo egoela ardiekin egundoko haize boladieentzun auen. Zer ete dan, zer ete dan... da txakur zaunkak entzun zittuen harekostera... Da harek esaten dau Martin Abaderen zaratak zirala. Egundoko haizeboladie...”

—•—•—

“Bixurruna osaketako, koropilbako jostorratza hartu eta eskumuturarren gai-nean pasau bier da, esanez:

Zantiratu,zana urratumamin soltuabere lekuan sartu.Eta gero eta gerodana osatu”

—•—•—

“- Gizona bildurketako gauza bat asmauko juat” (esan zion deabruak Jain-koari; eta trumoia asmatu zuen)

- Ba neuk aurretik abixua bialduko jotsat” (Jainkoaren erantzuna; eta iriztuaasmatu zuen)”

Sineskeria eta mitologiaz ari naiz, ara-maioar baserri-gizarteak mendetan he-rriaren gogoan bikain gorde izan di-

Me estoy refiriendo a las supersticiones ymitología que la sociedad baserritarra deAramaio ha guardado tan bien en la me-

62 Horrela entzun zuen behin Sabin Salaberrik,elizmutil zenean, Andra Mariren Kofradiaren os-pakizun batean.

62 Esto fue lo que escuchó una vez Sabin Sala-berri, siendo monaguillo, en una celebración dela Cofradía Andra Mari.

Page 108: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

tuenak. Oraindik atzo izan balitz bezalaoroitzen ditut Aramaioko gure etxeko bal-koian eserita amak iluntzeetan kontatzenzizkidan ipuinak, Anbotoko Señorie zelaeta. Eta nire haur-inozotasunean zerurabegira geratzen nintzen gau gorrixketan,sorgin erratzeduna hegan ikusiko nuela-koan. Ez nuen zorterik izan. Dena den,beste aramaioar batzuei niri baino ho-beto joan bide zitzaien, gorago ikusidugun bezala.

Sineskeriaren erroak gizarte maila guz-tietara hedatu dira beti eta, oraintsu esandudan bezala, Aramaioko biztanlea hur-bilago egon da, naturaren fenomenoak -iriztu, trumoi, ekaitz, haize zurrunbilo...-mito edo jainkotxo baten eragin zuzenadirela pentsatu izan duen gizarte motatik.Baina horrek ez du esan nahi, ezta gutxia-gorik ere, hiri-gizarteko gizon emaku-meak mitologiaren zuzeneko ikututikkanpo bizi izan direnik. Arrasate batean,egia da, askoz zailagoa izan da sorginke-rietan sinesten zuena aurkitzea, baina ba-ziren, noski.

Hala ere, mitologiarik gordinean federikitsuenaz sinesten zuen pertsonaia hiri-tartua Aramaion bertan ezagutu nuen.Arratsalde batean bere etxean herrikohistoria eta bizimoduaz lasai mintzatzenari ginela, “zaldi zuriaz” hasi zitzaidanhizketan. Europar mitologian jainkotasunbatzuekin erlazionatua dagoen “zaldizuria”-k euskal mitologian badu bere txo-kotxoa, eta frogatu ahal izan ez dudanarren Anbotoko Señorie-k zerikusirikizan zezakeen mito horretan. Bada, lagunhark aitortu zidanez, gu eserita geundengela zabalean bertan ikusi ahal izan zuenbehin “zaldi zuria”. Bere hitzei edozeinekeman diezaiekeen zintzotasunaz kontatuzidan pasartea.

Baina itzul gaitezen mundu errealera, XX.mendearen erdialdeko egoera gaitz har-tara. Arrasatera bizitzera iritsitako aramai-xoarrik gehienak etorkizun hobeagobaten esperantzak erakarrita aldatu zirentokiz. Baserri gizarte motak ez zien es-kaintzen aukera handirik eta lantegiak

moria durante siglos. Todavía recuerdo,como si fuera ayer, los cuentos que mecontaba mi madre sobre la Dama de An-boto, sentados al atardecer en el balcón denuestra casa de Aramaio. En mi inocenciainfantil, me quedaba mirando al cielo ro-jizo, esperando ver a la bruja volar mon-tada en su escoba. No tuve suerte. Por al-guna confesión de las leídas más arriba,parece que a otros les fue mejor.

Las raíces de la superstición han alcan-zado siempre a todos los niveles sociales y,como ya he apuntado, el aramaioarra haestado más cerca del tipo de sociedadque cree que los fenómenos naturales–rayos, truenos, tormentas, remolinos deviento– son producto de la acción directade algún mito o dios. Esto no quiere decir,ni mucho menos, que los hombres y mu-jeres urbanos vivan alejados del influjo dela mitología. En Mondragón, es cierto, hasido mucho más difícil encontrar a quiencreyera en brujerías, pero, por supuesto,los había...

El ciudadano de cultura urbana con más feen la mitología pura y dura lo conocí, para-dójicamente, en Aramaio. Una tarde en laque charlábamos tranquilamente en sucasa sobre la historia y el modo de vidadel pueblo, comenzó a hablarme acercadel “caballo blanco”. El “caballo blanco”,que en la mitología europea se relacionacon algunas divinidades, también tiene suespacio en la mitología vasca y, aunque nolo haya podido constatar, la Dama de An-boto podría guardar relación con ese mito.Aquel amigo me aseguró que, en la mismaespaciosa sala en donde estábamos sen-tados en aquel momento, había visto encierta ocasión al “caballo blanco”. Me hizoconfesión de esa visión desde la más ab-soluta sinceridad.

Pero volvamos al mundo real, a aquella di-fícil situación de mediados del siglo XX. Lamayoría de los que se trasladaron de Ara-maio a Arrasate lo hicieron atraídos por laesperanza de un futuro mejor. El modelosocial del caserío no les ofrecía grandesoportunidades, y las fábricas les propor-

119

Page 109: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

asmo handietarako bidea irekitzen zien .Lan gogorrean ohituriko gizon emaku-meak ziren, txiki-txikitatik baserrian be-harrean gogortuta.

XX. mendearen bizpahiru hamarkadatanAramaioko Ibarrako D. Joakin eta DoñaSole63 maisu-maistrarekin ibili ziren haie-tako asko, zazpi eta hamar urte bitartean,erdaraz aritzeko zituzten zailtasunakgainditu ezinik, bikote hura ume euskal-dunekiko ulerkor azaltzen bazen ere,batez ere beste auzoetako heziketa-ardu-radunekin alderatuz gero. Heziketa urriahartuta, baserriko ekonomia estuak larri-tuta ume haietako askok gurasoei etxeralaguntzera itzuli behar izan zuten, egunosoz. Ez zegoen, epe laburrera bederen,beste irtenbiderik. Arrasateko eskolakurrin zeuden. Gasteizkoak “debekatuta”.

Aramaioko lantegietan –ehungintza etatindategia, haroztegi pare batekin- bi do-zena langile bakarrik ari zitezkeen. Gai-nerakoentzat, askorentzat behintzat, Arra-saten zegoen irtenbidea, baserriak nekezeman baitzezakeen erosotasun apurbatez bizitzeko adina. Eta hirurogeigarre-netako hamarkadaren hasieran eman zenjauzi garrantzitsua, baserri bizimodutikindustriak adierazten zuenera. Ordukoada, beraz, hainbat aramaioarrek bizitokiaArrasatera aldatzea.

Mende erdi bat eman da ordudanik etagazte haiek atzerantz begiratzen dute. Etagorago aipatu dudan egiaztapenak bestealderdi bat erakusten dit : “Gaur Ara-maiora bizitzera itzuliko nintzateke, kalera,ez baserrira. Eta gazte banintz, Arrasateraetorriko nintzateke ostera, orduan eginnuen bezala” Iritzi horretako hainbat ara-maioar aurkitu ditut Arrasaten.

cionaban la oportunidad de hacer rea-lidad mejores proyectos. Eran hombres ymujeres acostumbrados al trabajo duro,curtidos desde pequeños por el trabajodel caserío.

Durante dos o tres décadas del siglo XX,muchos de ellos estudiaron, entre los sietey los doce años, con el maestro D. Joaquíny la maestra Doña Sole63 en Ibarra de Ara-maio, intentando superar las dificultadesnaturales que tenían para hablar en caste-llano, a pesar de que aquella pareja man-tenía una actitud mucho más comprensivahacia los niños euskaldunes que los res-ponsables de la educación de otros ba-rrios. Al terminar su precaria formación yobligados por la débil economía familiar,cantidad de aquellos niños y niñas tu-vieron que reintegrarse al caserío paraayudar a sus padres en las faenas propias.No había, al menos a corto plazo, otra sa-lida. Las escuelas de Mondragón estabanlejos. Las de Vitoria-Gasteiz resultaban“prohibitivas”.

Las fábricas de Aramaio –una textil y unatintorería, además de un par de carpinte-rías– sólo daban cabida a dos docenas detrabajadores. Para el resto, al menos paramuchos de ellos, la salida se hallaba enMondragón, al no dar el caserío para vivircon un mínimo de comodidad. A co-mienzos de la década de los sesenta seprodujo el punto de inflexión definitivo enel modo de vida del caserío: la sociedadindustrial atraía como nada. Es entoncescuando se inició el cambio de domiciliomasivo de muchos aramaioarras a Mon-dragón.

Desde entonces ha pasado medio siglo yaquellos jóvenes miran hacia atrás y ven elfenómeno con otra perspectiva: “Hoy vol-vería a vivir a Aramaio, a la calle, no al ca-serío.Y si fuera joven, volvería de nuevo aArrasate, como lo hice antes”. Me he en-contrado en Mondragón con muchos natu-rales de Aramaio de la misma opinión.

120

63 Joaquin Saez de Vicuña eta Soledad Lasaga-baster senar-emaztea.

63 Matrimonio Joaquín Sáez de Vicuña y SoledadLasagabaster.

Page 110: Aramaio eta Arrasate historiak lotutako bi herri = Aramaio ... · dido ni jota de un precioso discurso que ... mundo de sus descendientes directos. Para sus dos primeros hijos,los

XXI. mendearen hasieran, aurrekoarenazken laurdenean bezalatsu, aramaioa-rrok ez ezik arrasatear askok ere azaldudute Aramaiorako joera, bizimodu lasai-xeago baten bilan. Ibar ederreko base-rrien itxura aldatu egin da, eta indarberri-tuak baleude bezala azaltzen zaizkigu,gaztetuta. Jakina, eraikiak izan ziren hel-burua galdu dute gehienek eta oraingougazaben hodeiertza askoz zabalagoada, bizi ari garen gizarte modernoari da-gokion eran.

Modernitateak uniformizazioa ekarri du,batere zalantzarik gabe, hezkuntza, eko-nomia, ohitura eta, nola ez, baita hiz-kuntzan ere. Horren ondorioetako bat,“Goiko Errota”ko semeak behin ziostanbezala, “aramaixoarrok oin ez goiaz Arabaaldera erderaz ikastera”63 Baina, eran-tzuten diot adiskideari, hori horrela badaere, orain arrasatearrok, zorionez, euskal-dunago ageri zaizkigu, boronoagoak,duela mende erdi bat Aramaiotik Arrasa-tera heltzen zirenei aplikatutako hitza era-biltzearren.

Aramaio eta Arrasate: bi herri, arro estubatek eta norabide bikoitzeko senti-mendu barnekoiak lotuak.

A comienzos del siglo XXI, igual que en elúltimo cuarto del anterior, muchos arrasa-tearras dirigen la mirada a Aramaio, enbusca de un modo de vida más tranquilo.La estructura de los caseríos del hermosovalle ha cambiado: hoy se muestran recu-perados y rejuvenecidos. Pero la mayoríahan perdido el objetivo para el que fueronoriginalmente construido. Los horizontesde sus actuales dueños son mucho másamplios, como corresponde a la modernasociedad en la que vivimos.

La modernidad ha traído uniformización,sin ninguna duda, tanto en la educación,como en la economía, en las costumbres y,por supuesto, también en el idioma. Unade las consecuencias es, como me re-cordó en cierta ocasión un hijo del caserío“Goiko Errota”: “Los de Aramaixo ya novamos a Alava, a aprender castellano”64.Desde aquí le respondo a aquel amigoque eso es tan cierto como que, ahora, losde Arrasate se muestran –afortunada-mente- más euskaldunes, más “boronos”,por utilizar la palabra que hace mediosiglo nos aplicaban a los aramaioarras quellegábamos a Mondragón.

Aramaio y Arrasate: dos pueblos unidospor una estrecha cuenca y por senti-mientos tan profundos como recíprocos.

121

64 Krutzetaz haruntzeko edozein erreferentziamarkatzeko Araba hitza erabili du aramaioa-rrak. Arabako Anaidietara 1489ra sartu arren,aramaioar arruntak Araba hitza bere ibarrezkanpokoarekin identifikatu du eta, adibidez, ara-maixoar batentzat, “arabar batekin ezkondu da”esaten denean erdaldun batekin egin duelaadierazi nahi izan da. Azken urteotan, moderni-zazio horren kariaz, hizkera bera ez ezik tes-tuinguruko erregistroak ere aldatzen ari direla-koan nago.

64 Para referirse a algo situada más allá de Cru-ceta, los aramaioarras han utilizado tradicional-mente la palabra Araba. A pesar de que en 1489entró el Valle a formar parte de la Hermandadde Alava, el ciudadano de Aramaio ha identifi-cado la palabra Alava con algo ajeno a él. Porejemplo, cuando un natural de Aramaio dice “fu-lano se ha casado con una alavesa” quiere dar aentender que lo ha hecho con una castellanoparlante. En los últimos años, a causa de la mo-dernización, además del modo de hablar, losregistros contextuales también están cam-biando.