análisis de la polisemia léxica (2)

3
Análisis de la polisemia léxica: Análisis de la perspectiva de la traducción: polisemia y homonimia con la ambigüedad. Homonimia: palabras que se escriben igual pero que tienen significados totalmente diferentes. Ej.: ‘’banco’’  , para sentarse, o ‘’banco’’ referente a la entidad bancaria, dinero. Varia su categoría gramatical:  ’vela’’, de velar (verbo) o de ‘’cera’’ (sustantivo); ‘’vino’’, del verbo ‘’venir’’ o del sustantivo ‘’vino’’, bebida. Polisemia: palabra o grupo de palabras que puede ser interpretadas de manera diferente dentro de un contexto, dependiendo siempre de este y de la interpretación que se le dé, pero sin modificar su significado de origen ni su cat egoría gramatical. Ej.: ‘’La clave de la caja’’  , ‘’La clave del problema’’.  La palabra  ’clave’’, en este caso, conserva siempre su categoría gramatical y su interpretación es libre, pero siempre conservando su significado de origen. Dentro de una traducción podemos encontrar casos de homonimia en los que una palabra se escribe de manera idéntica pero que, según el contexto, el idioma y la situación, tienen un significado y una categoría gramatical totalmente diferente. Por ejemplo, en una traducción en la que el texto de origen e s el español y el traductor, no hispano, se encuentra con que tiene que traducir una palabra homónima, como es la palabra ‘’vela’’, puede suponerle un problema ya que la categoría gramatical de la palabra puede c ambiar y por tanto, puede dificultar su traducción también puede hacerlo. Así, el idioma al que va a ser traducido puede tener dos palabras diferentes para hacer referencia a ‘’vela’’, no como en español, que hace referencia a varias cosas (‘’vela ‘’de barco, vela de cera, ‘’vela’’ del verbo ‘’velar’’). No resulta un problema en su traducción, ya que es más probable que la lengua meta tenga una palabra o palabras que sean equivalentes. Dentro de una traducción podemos encontrar también casos de polisemia en los que una palabra da lugar a una libre interpretación conservando siempre su categoría gramatical. Así, dentro de una misma traducción podemos encontrar una palabra que, independientemente del contexto en el que se encuentro, tiene un significado similar. Las palabras polisémicas, en principio no suponen un problema, ya que siempre tienen el mismo significado y el traducto r lo concebirá de la única manera posible, y este tal vez no sea el adecuado ya que es posible que no coincida con el contexto.

Upload: flor-gutierrez

Post on 15-Oct-2015

17 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 5/25/2018 An lisis de La Polisemia L xica (2)

    1/3

    Anlisis de la polisemia lxica:

    Anlisis de la perspectiva de la traduccin: polisemia y homonimia con la

    ambigedad.

    Homonimia: palabras que se escriben igual pero que tienen significados totalmentediferentes. Ej.: banco,para sentarse, o banco referente a la entidad bancaria,

    dinero. Varia su categora gramatical: vela, de velar (verbo) o de cera (sustantivo);

    vino, del verbo venir o del sustantivo vino, bebida.

    Polisemia:palabra o grupo de palabras que puede ser interpretadas de manera

    diferente dentro de un contexto, dependiendo siempre de este y de la interpretacin

    que se le d, pero sin modificar su significado de origen ni su categora gramatical. Ej.:

    La clave de la caja, La clave del problema.La palabraclave, en este caso,

    conserva siempre su categora gramatical y su interpretacin es libre, pero siempreconservando su significado de origen.

    Dentro de una traduccin podemos encontrar casos de homonimia en los que una

    palabra se escribe de manera idntica pero que, segn el contexto, el idioma y la

    situacin, tienen un significado y una categora gramatical totalmente diferente.

    Por ejemplo, en una traduccin en la que el texto de origen es el espaol y el

    traductor, no hispano, se encuentra con que tiene que traducir una palabra

    homnima, como es la palabra vela, puede suponerle un problema ya que la

    categora gramatical de la palabra puede cambiar y por tanto, puede dificultar su

    traduccin tambin puede hacerlo.

    As, el idioma al que va a ser traducido puede tener dos palabras diferentes para hacer

    referencia a vela, no como en espaol, que hace referencia a varias cosas (vela de

    barco, vela de cera, vela del verbo velar).No resulta un problemaen su

    traduccin, ya que es ms probable que la lengua meta tenga una palabra o palabras

    que sean equivalentes.

    Dentro de una traduccin podemos encontrar tambin casos de polisemiaen los que

    una palabra da lugar a una libre interpretacin conservando siempre su categora

    gramatical. As, dentro de una misma traduccin podemos encontrar una palabra que,

    independientemente del contexto en el que se encuentro, tiene un significado similar.

    Las palabras polismicas, en principio no suponen un problema, ya que siempre tienen

    el mismo significado y el traductor lo concebir de la nica manera posible, y este tal

    vez no sea el adecuado ya que es posible que no coincida con el contexto.

  • 5/25/2018 An lisis de La Polisemia L xica (2)

    2/3

    Pero por otro lado puede suponer un problema ya que al tener solo una interpretacin

    y una categora gramatical, hay menos probabilidad de encontrar una palabra

    equivalente en la lengua meta.

    Dentro de la homonimia y de la polisemia podemos encontrar ambigedad:

    - Fnica: hace referencia a la expresin oral de la palabra o conjunto de palabras,que llevan al receptor a la confusin, ya que hay trminos que al ser

    pronunciadas dentro de un contexto, pueden interpretarse de manera

    diferente y cambiar el mensaje de la oracin. En ingls se da el caso de palabras

    individuales que se pronuncian parecido, a pesar de ser palabras totalmente

    diferentes, causando una confusin. Ej.:El pez est listo para comer, Mediste la mesa?; y en el caso del ingls las palabrasto/too/two, cuya

    pronunciacin es casi idntica aunque su escritura y significado es totalmente

    diferente.

    - Sintctica: se produce este tipo de ambigedad en ciertos casos en los que elorden de los elementos de la oracin puede llevar a varios significados. Ej.: la

    perra de mi amiga, puede hacer referencia al animal de mi amiga(perra) o

    entender perra como un adjetivo que califica a mi amiga. Pero si alterramos

    el orden de los elementos que constituyen la oracin encontramos un

    significado nico que no da lugar a ms de una interpretacin, dejando ver que

    el significado de la oracin depende del orden de los elementos que la

    componen.: Mi amiga la perra.

    - Semntica: dentro de una misma frase puede aparecer una palabra homnimaque puede dar lugar a una interpretacin diversa dentro del mismo contexto.

    Pero fonolgicamente y sintagmticamente es igual. La interpretacin

    semntica es libre. Ej.: ayer la vi bailando por ah.(Quin bailaba? Yo o

    ella?)

    -

    Lxica: se trata de una palabra o conjuntos de palabras que tiene variossignificados, de los que depende el sentido de la oracin. Es similar a la

    anterior, pero en este caso la libertad se encuentra en el lxico, en la libre

    interpretacin del significado de la palabra. Ej.: cogi el ratn con la mano

    (ratn de PC o ratn de animal)

    Relacionando la ambigedad en el mbito de la traduccin podemos encontrarnos con

    casos diversos que pueden llevarnos a la confusin. La ambigedad admite varias

    descodificaciones que hacen peligrar el acto de comunicacin. Se trata de unfenmeno semasiolgico que solo es visible solamente para el receptor, ya que el

  • 5/25/2018 An lisis de La Polisemia L xica (2)

    3/3

    emisor transmite un mensaje que para l es entendible, sin pensar en las posibles

    confusiones que puede provocar en el receptor.

    Los problemas y limitaciones que supone esta ambigedad al traductor son varios. Uno

    de ellos puede darse si el traductor no conoce el motivo por el cual se traduce el texto

    resultndole muy difcil resolver los problemas relacionados con la ambigedad, ya

    que teniendo en cuenta la intencin de este, si se encuentra entre palabras con

    diversos significados, sabr por cual decantarse. Otro ejemplo ser la interpretacin

    que da el traductor frente a una palabra o conjunto de palabras, la cual puede ser

    totalmente diferente a la que quiere trasmitir el texto meta.

    Soluciones a estos problemas pueden ser el conocimiento completo de todos los

    aspectos del texto por parte del autor, lo que limitara su interpretacin centrndose

    en la intencin del tema.

    As, hemos llegado a la conclusin de que la elaboracin de una correcta traduccin

    frente a situaciones como las anteriores, depende de la capacidad de comprensin y

    la competencia del traductor, a parte del conocimiento sobre la interpretacin y hacia

    quien va dirigido el texto a traducir.