universidad politÉcnica salesiana sede …€¦ · autora me reservo los derechos morales de ......
Post on 26-Sep-2018
236 Views
Preview:
TRANSCRIPT
i
UNIVERSIDAD POLITÉCNICA SALESIANA
SEDE CUENCA
CARRERA DE PEDAGOGÍA
TRABAJO DE TITULACIÓN PREVIO
A LA OBTENCIÓN DEL TÍTULO DE
LICENCIADA EN CIENCIAS DE LA
EDUCACIÓN
ANÁLISIS DE CASO:
“CAUSAS QUE INCIDEN EN LA PÉRDIDA DEL IDIOMA KICHWA EN EL CECIB MIGUEL IGNACIO
CORDERO MONCAYO DE LA COMUNIDAD DE CAHUAZHUN GRANDE”
AUTORA:
LUISA MARÍA PICHAZACA PICHIZACA
TUTORA:
RAQUEL VICTORIA JARA COBOS, Ph.D
CUENCA - ECUADOR
2017
ii
CESIÓN DE DERECHOS DE AUTOR
Yo, Luisa María Pichazaca Pichizaca con documento de identificación No.
0302368782, manifiesto mi voluntad y cedo a la Universidad Politécnica Salesiana
la titularidad sobre los derechos patrimoniales en virtud de que soy autora del trabajo
de titulación “CAUSAS QUE INCIDEN EN LA PÉRDIDA DEL IDIOMA KICHWA EN EL CECIB
MIGUEL IGNACIO CORDERO MONCAYO DE LA COMUNIDAD DE CAHUAZHUN GRANDE”,
mismo que ha sido desarrollado para optar por el título de LICENCIADA EN
CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN, en la Universidad Politécnica Salesiana, quedando
la Universidad facultada para ejercer plenamente los derechos cedidos
anteriormente.
En aplicación a lo determinado en la Ley de Propiedad Intelectual, en mi condición de
autora me reservo los derechos morales de la obra antes citada. En concordancia,
suscribo este documento en el momento que hago entrega del trabajo final en
formato impreso y digital a la Biblioteca de la Universidad Politécnica Salesiana.
iii
CERTIFICACION
Yo, declaro que bajo mi tutoría fue desarrollado el trabajo de titulación: “CAUSAS QUE
INCIDEN EN LA PÉRDIDA DEL IDIOMA KICHWA EN EL CECIB MIGUEL IGNACIO CORDERO
MONCAYO DE LA COMUNIDAD DE CAHUAZHUN GRANDE”, realizado por Luisa María
Pichazaca Pichizaca, obteniendo el ANÁLISIS DE CASO que cumple con todos los
requisitos estipulados por la Universidad Politécnica Salesiana.
iv
DECLARATORIA DE RESPONSABILIDAD
Yo, Luisa María Pichazaca Pichizaca con cédula número 0302368782, autora del trabajo de
titulación “CAUSAS QUE INCIDEN EN LA PÉRDIDA DEL IDIOMA KICHWA EN EL CECIB MIGUEL
IGNACIO CORDERO MONCAYO DE LA COMUNIDAD DE CAHUAZHUN GRANDE”, certifico que
el total contenido del ANÁLISIS DE CASO son de mí exclusiva responsabilidad y
autoría
v
DEDICATORIA
Este trabajo de titulación dedico al amor de mi vida Rafael (mi papi) y al alma de mi
alma Rosita (mi mami) ya que gracias al apoyo de ellos pude terminar los estudios en
prestigiosa Institución.
También dedico a cada uno de mis hermanos porque han sido un apoyo incondicional
para culminar mis estudios y ser la persona que soy.
Y como no dedicar este humilde trabajo al Dios de mi padre, ya que gracias al sigo de
pie y respirando un día más, agradeciendo por estar en las buenas y en las malas
dándome aliento.
AGRADECIMIENTO
Agradezco a cada uno de mis profesores ya que ellos han aportado con cada uno de sus
conocimientos para poder formar un profesional más de la patria, de la misma manera
agradecida con mis padres por estar conmigo en momentos difíciles como estudiante y ser
humano.
De la misma manera agradezco a Dios por darme salud para poder alcanzar cada uno de mis
objetivos.
vi
RESUMEN.
El presente trabajo investiga las causas que inciden en la pérdida del idioma
kichwa en el CECIB “Miguel Ignacio Cordero Moncayo” de la comunidad
Cahuazhun Grande”. En el proceso se identifican las causas del por qué los
estudiantes no quieren aprender y practicar el idioma natal, considerando que es una
Institución que se rige por el Sistema de Educación Intercultural Bilingüe y está ubicada
en una parroquia que pertenece a una comunidad indígena.
La investigación tiene un enfoque cualitativo de carácter descriptivo que permite
conocer la realidad del contexto, partiendo del análisis documental y la recopilación de
información como resultado de entrevistas realizadas a las autoridades y padres de
familia, así como de las encuestas aplicadas a docentes y estudiantes de la institución.
Los datos obtenidos servirán para que las Autoridades del CECIB puedan
reflexionar y buscar las estrategias necesarias con el fin de mantener la lengua kichwa y
fortalecer la cultura de la comunidad Cahuazhun Grande.
vii
INDICE GENERAL
Contenido
1. INTRODUCCIÓN ...................................................................................................................... 1
2. Problema ..................................................................................................................................... 1
2.1. Descripción del problema ................................................................................................... 1
2.2. Antecedentes: ..................................................................................................................... 2
2.3. Importancia y alcances ........................................................................................................ 2
2.4. Delimitación: ....................................................................................................................... 4
2.5. Explicación del problema: ................................................................................................... 4
3. Objetivos ..................................................................................................................................... 5
3.1. Objetivo general: ................................................................................................................. 5
3.2. Objetivos específicos: .......................................................................................................... 5
4. Fundamentación teórica .............................................................................................................. 5
4.1. Cultura ................................................................................................................................. 5
4.2. Interculturalidad .................................................................................................................. 7
4.3. Diversidad cultural y grupos étnicos del Ecuador ............................................................... 9
4.4. La lengua ........................................................................................................................... 10
4.4.1. Lenguas del Ecuador .................................................................................................. 11
4.4.2. Lengua Kichwa ........................................................................................................... 11
4.5. Educación Intercultural Bilingüe ....................................................................................... 12
5. Metodología .............................................................................................................................. 16
6. Análisis de resultados ................................................................................................................ 17
6.1. Resultados de las fichas de observación ........................................................................... 17
6.2. Resultado de las encuestas. .............................................................................................. 18
6.2.1. Encuesta a docentes: ................................................................................................. 18
6.2.2. Encuestas a padres de familia ................................................................................... 22
6.2.3. Encuesta a los estudiantes ........................................................................................ 25
6.3. Resultado de las entrevistas .............................................................................................. 35
7. Presentación de hallazgos .......................................................................................................... 38
8. Conclusiones ............................................................................................................................. 39
9. Bibliografía ................................................................................................................................ 41
10. Anexos ................................................................................................................................... 42
10.3. Encuestas a los estudiantes ........................................................................................... 45
10.4. Entrevista a docentes. ................................................................................................... 46
10.5. Entrevista a padres de familia ....................................................................................... 47
viii
10.6. Entrevista a estudiantes ................................................................................................ 48
10.7. Fichas de observación. .................................................................................................. 49
10.8. Fotografías ..................................................................................................................... 52
1
1. INTRODUCCIÓN
Con el presente trabajo se evidencia las causas que generan la desvalorización y la
práctica del idioma kichwa en el Centro Educativo Intercultural Bilingüe, ubicado en la
Comunidad indígena de Cahuazhún Grande. La lengua es el elemento primordial de
transmisión de la cultura de los pueblos, al no practicar se corre el riesgo de perder la
historia cultural de la Comunidad.
En la comunidad indígena, la lucha ha sido continua contra el sistema político,
social, cultural, para no perder la identidad; por ello, con el pasar del tiempo se ha
conseguido muchos beneficios para el pueblo indígena en todo ámbito social; sin
embargo, a pesar de ciertos logros, quienes habitan estos pueblos han quedado con
recelo, miedo, temor, baja autoestima, y vulnerables como indígenas.
En la investigación se fundamenta entre otras las categorías de cultura, lengua, y
educación Intercultural bilingüe, conocimientos que ayudaran a entender y descubrir las
causas por la que el idioma kichwa se desvaloriza.
2. Problema
2.1. Descripción del problema
La desvalorización y falta de práctica del idioma kichwa, en el CECIB “Miguel
Ignacio Cordero Moncayo” de la Comunidad de Cahuazhun Grande de la Parroquia y
Cantón Gualaceo ha conllevado a la desmotivación del habla de este idioma ancestral,
particular que está afectando en la pérdida paulatina de la cultura kichwa cañari, propia
de la Comunidad y que ha sido transmitido de generación en generación, lo que
constituye un problema que es necesario investigar, pues el CECIB debe conocer las
2
causas que influyen en niños y jóvenes de la Institución para el no uso del idioma
nativo.
2.2. Antecedentes:
Ecuador, es un país intercultural y plurinacional, se caracteriza por su diversidad
cultural y étnica. Desde la conquista de los Incas ha heredado riquezas culturales uno
de ellos el idioma kichwa, que se ha venido transmitiendo de generación en generación
por las comunidades indígenas, entre ellas, la cultura kichwa-cañari a la que pertenece
la comunidad de Cahuazhun Grande, sin embargo, con el pasar del tiempo, la
dominación española, el mestizaje, y la globalización ha generado que poco a poco, se
vaya perdiendo la cultura por la pérdida de la lengua kichwa, en la Institución educativa.
2.3. Importancia y alcances
El CECIB “Miguel Ignacio Cordero Moncayo” es considerado una Institución
intercultural bilingüe, cuya misión es comprometer a educar: individuos con valores
éticos, culturales y morales, con una salud espiritual, con pensamiento crítico, reflexivos
y útiles para la sociedad, para lo cual el servicio de la educación debe ser de calidad,
con calidez, aplicando procesos didácticos innovadores en beneficio de la niñez del
establecimiento; tomando en cuenta sus diferencias individuales, propias de la edad
enfocado en un paradigma intercultural.
Esta Institución se crea en el año de 1971 en la Comunidad de Cahuazhún
Grande, que es una población con un aproximado de 150 familias y cada una con un
mínimo de 5 miembros, la mayoría es indígena cuya lengua materna es el kichwa, su
cultura es kichwa Cañari.
El CECIB se rige por el Modelo del Sistema de Educación Intercultural
Bilingüe que es parte del Sistema Nacional de Educación, cuyo ámbito según consta en
3
el Art. 241 de la Ley Orgánica de Educación Intercultural (LOEI) “comprende el
conjunto articulado de las políticas, normas e integrantes de la comunidad educativa de
los pueblos y nacionalidades originarios del Ecuador que utilizan un idioma ancestral”
(Función Ejecutiva, 2012, pág. 36)
Lo anterior obliga a las autoridades y docentes aprender la lengua kichwa para poder
impartir una Educación Intercultural Bilingüe, como lo describe el siguiente artículo de
la LOEI:
Art. 276.- Pruebas de idioma ancestral.- Los aspirantes que desearen ocupar
una vacante en establecimientos que ofertan educación intercultural bilingüe, o
los aspirantes a cargos de asesores o auditores educativos en distritos con
predominancia de una nacionalidad indígena, deberán demostrar suficiencia en
el idioma del pueblo o nacionalidad indígena correspondiente, para lo cual
deberán aprobar una prueba estandarizada, autorizada por el Nivel Central de la
Autoridad Educativa Nacional, con un puntaje igual o mayor al setenta por
ciento (70 %). (Función Ejecutiva, 2012, pág. 40)
Lo que se ha podido observar en los archivos de la institución, es que la mayoría
de docentes no cuentan con esta prueba estandarizada, de los 9 docentes, los 5 no han
rendido ninguna prueba de bilingüismo ya que no manejan el idioma; sin embargo, las
autoridades asignan la partida a esta Institución Intercultural Bilingüe.
Con respecto a los estudiantes, no existe ningún documento en la institución que
evidencie el análisis del rendimiento académico en la lengua Kichwa.
Con la presente investigación se logrará encontrar las causas que generan la
pérdida del idioma Kichwa en la Institución Educativa “Miguel Ignacio Cordero
Moncayo”, pues la lengua es uno de los elementos importantes para mantener la cultura
propia de la comunidad, es indispensable y eje del Centro Educativo Intercultural
Bilingüe para formar estudiantes orgullosos de sus raíces, y que puedan transmitir de
4
generación en generación la riqueza cultural, la lengua propia de su pueblo sin ninguna
vergüenza.
Los beneficiados del presente trabajo será toda la comunidad educativa, es decir,
autoridades, docentes, estudiantes, padres de familia, dirigentes, comunidad en general.
2.4. Delimitación:
El presente trabajo de análisis de caso se realizará en el Centro Educativo
Comunitario Intercultural Bilingüe “Miguel Ignacio Cordero Moncayo” de la provincia
del Azuay, cantón y parroquia Gualaceo, comunidad de Cahuazhun Grande, ubicado en
la cabecera cantonal.
Se trabajará con 9 docentes, 169 estudiantes desde Inicial hasta el 10mo de EGB,
juntamente con los padres de familia
2.5. Explicación del problema:
Siendo la Institución educativa “Miguel Ignacio Cordero Moncayo” un Centro
Educativo Intercultural Bilingüe, debe brindar una educación bilingüe como la misma
constitución garantiza una educación de calidad integrada revitalizando y manteniendo
los conocimientos y sabidurías ancestrales; sin embargo, tanto estudiantes como
docentes no hablan ni practican la lengua materna, en este caso el idioma kichwa, por
tanto, se formula la siguiente hipótesis:
Los estudiantes de la Institución Educativa Bilingüe “Miguel Ignacio Moncayo” no
quieren aprender y practicar la lengua kichwa por las siguientes razones:
- Tienen recelo de ser marginados.
- Tienen miedo de hablar en kichwa por el mismo miedo que han tenido por el
hecho de haber pasado por una historia de conquista.
5
- La migración y los medios de comunicación afectan de una u otra manera ya que
a través de ellos muchos jóvenes y niños quieren pertenecer a otras culturas y ser
aceptados en la sociedad.
- En la institución educativa no existe personal docente capacitado para trabajar
en el idioma kichwa.
3. Objetivos
3.1. Objetivo general:
Identificar las causas que inciden en la pérdida del idioma Kichwa en los niños y
jóvenes del CECIB “Miguel Ignacio Cordero Moncayo” de la comunidad de Cahuazhun
Grande.
3.2. Objetivos específicos:
- Analizar el contexto cultural en el que se desenvuelve la Institución.
- Detallar los problemas que genera la desvalorización de la Cultura.
- Definir las causas que ocasionan la pérdida del idioma kichwa en los niños y
jóvenes de la Institución.
4. Fundamentación teórica
Dado que la mirada central es la cultura, la desvaloración y pérdida de la misma,
es necesario plantear algunos conceptos que sirvan de referencia y eje conceptual en
los que se apoyara dicha investigación, iniciando por la concepción de cultura.
4.1. Cultura
Según lo propuesto por Marie-Claire Gousseau (1969) citado en Jean-Arsène Yao
(2014)
6
La cultura se compone de saberes, suma de los conocimientos humanos
transmitidos por las enseñanzas, asimilada por la educación; anima a las
comunidades naturales, en especial los oficios a través de las técnicas; suscita la
armonía social, requiere de un verdadero humanismo, solo existe vinculada a los
conceptos de Ser, Verdad, Bien y Belleza. Se plasma en los pueblos, naciones y
patrias, en los que crea un arte de vivir en sociedad con múltiples caras que
constituye, no obstante, por su profunda unidad el patrimonio universal que es la
civilización (Jean-Arsène, 2014, p. 88)
Por ello, “La cultura viva consiste, sobre todo, de personas y grupos que
transforman, evolucionan, interpretan y adaptan su “universo simbólico”, de acuerdo
con las necesidades y objetivos existentes” (Estermann, 2009, pág. 310)
La cultura es “una manera de pensar, sentir y creer” (Geertz C. , 2003, pág. 1).
El termino cultura abarca la esencia de las personas, como afirma el investigador Josef
(2009) Estermann (2010) “no solo se limita a la comida y al lenguaje. Hemos dicho que
la cultura es como la segunda piel del ser humano” (Estermann, 2010, pág. 22), de
manera que en ella se interrelacionan dialécticamente conocimientos y
comportamientos, puesto que a la vez que son “sistemas en interacción de signos
interpretables (símbolos) [son] el contexto dentro del cual pueden describirse todos esos
fenómenos” (Garza, 2015, pág. 8)
La cultura entonces se relaciona con todas las características de un grupo de
personas, quienes se identifican con su vestimenta, costumbres, comidas, ideología,
pensamientos, e idioma, que los hace diferentes de los demás.
Cada cultura es particular, una de ellas la cultura kichwa.
Se caracteriza por una serie de elementos “esenciales” que no pueden cambiar en
el tiempo. (…) Ninguna cultura humana es inmutable y estática, por más
ancestral que fuera. (…) Cada cultura humana vive de las constantes
recreaciones y transformaciones, debido a las exigencias cambiadas del entorno
y otros actores fuera de la propia cultura. (…)Lo “andino” por ejemplo, hoy en
día no es lo mismo como fue en tiempos precoloniales, ni va a permanecer
idéntico en los próximos veinte años. El cambio cultural es signo de vida, y una
cultura estática solo existe en el museo. Las culturas humanas actuales son el
7
resultado de múltiples procesos de transformación histórica y de interferencias
(voluntarias o forzadas) con otras culturas (Estermann, 2010, pág. 23)
4.2. Interculturalidad
La Cultura conlleva a la interculturalidad que es considerada “como
construcción de puentes y acercamientos entre las culturas implica una alta
responsabilidad de los estados y las sociedades en nacionales. Hoy nuestros sistemas
educativos deben abrirse a esta dimensión de la interculturalidad proactiva y
propositiva” (Fornet-Betancourt, 2004, pág. 9)
Estermann manifiesta que “uno de los objetivos de la interculturalidad consiste en la
convivencia pacífica entre los seres humanos, diferentes grupos, naciones, civilizaciones
y religiones” Estermann, 2010, pág. 44), que en cada contexto aprenden
a ser ciudadanos y ciudadanas del mundo, a re-conocer las diversas culturas y a
relacionarnos interculturalmente, así como a valorar las diferencias y a convivir
con ellas. Poco a poco entendemos que no se existe sin los otros, que somos
parte de una misma y única especie humana, que los diversos rostros, idiomas,
tradiciones y costumbres son expresiones de una diversidad que nos enriquece
como humanidad. (Fornet-Betancout, 2004, pág. 6)
La existencia de culturas diferentes da vida a la interculturalidad, a esa relación
entre pueblos, compartiendo costumbres, tradiciones, idioma, pensamientos, etc;
respetando a la propia cultura y a las demás. Es importante tener claro que “no existe la
cultura sino las culturas, que no podemos seguir considerando que hay culturas
superiores e inferiores, pues esta diferenciación es producto de lógicas de conquista y
dominación que deben ser superadas.” (Fornet-Betancout, 2004, pág. 6) Por lo que “las
culturas muchas veces han sido instrumento de conquista, subyugación, y exterminio en
las manos de emperadores, conquistadores y ejércitos invasores.” (Estermann, 2010,
pág. 26), Los mismos que han pretendido eliminar pueblos enteros, pero no han podido
ya que las raíces culturales han seguido y aún siguen latentes.
8
De lo anterior se puede expresar que "El marco escénico [en diferentes tiempos y
lugares] ciertamente cambia y los actores cambian sus vestimentas y su apariencia; pero
sus movimientos internos surgen de los mismos deseos y pasiones de los hombres y
producen sus efectos en las vicisitudes de los reinos y los pueblos” (Geertz C. , 2003,
pág. 44); por ello, “todas las sociedades y culturas se construyen a partir de la
diversidad y generan continuamente nuevas diferencias y nuevos grupos”. (Beltrán &
Joaquín, 2015, pág. 33), que son fortalecidos al compartir conocimientos, sabiduría con
otras, dialogo que permite valorar, reforzar la cultura propia.
Ecuador es un país intercultural y plurinacional, según reza en el Art. 1 de la
Constitución de la República del Ecuador del año 2008, que “se construye mediante un
esfuerzo expreso y permanente” (Maldonado, 2011, pág. 61), que es superior al dialogo
entre culturas sostenida entre ellas, que busca la superación de prejuicios racismo,
desigualdad, inequidad, discriminación, a través del respeto, igualdad y desarrollo de
espacios comunes.
“con miradas múltiples, relacionadas con los modos de vida y las experiencias
personales” (Berkin, Sarah, Barriga Villanueva, & Rebeca , 2004, pág. 21) que conlleva
a la “interacción armónica entre lenguas y, por ende, entre culturas, en un ambiente de
reciprocidad y de intercambio de conocimientos, pensamientos y costumbres” (Berkin,
Sarah, Barriga Villanueva, & Rebeca , 2004, pág. 21)
Por lo antes expuesto, el investigador Montaluisa afirma que,
Plurinacionalidad e interculturalidad es compartir el poder. Es decir, tomar
dicciones colectivas en la planificación y ejecución de un modo de vida
sustentable con visión a largo plazo. Para las nacionalidades y pueblos que
sufrieron la colonización y la minimización este poder significar la capacidad de
reorganizar su vida con criterios propios, bajo la cosmovisión de cada uno. En
ningún momento significa querer imponer a toda la sociedad esa forma de vivir,
pensar, conocer o sentir, menos pensar que esa es la única manera de
9
relacionarse y que las demás están equivocadas, no sirven o son atrasadas.
(Montaluisa Chasiquiza & Alvarez Palomeque, pág. 12)
Entonces, hablar de interculturalidad es referirse a un diálogo fraterno entre culturas, al
trato equitativo, solidario que rompa esquemas y cambie imaginarios.
4.3. Diversidad cultural y grupos étnicos del Ecuador
Ecuador es un país diverso, “hay mestizos de distintas características, indígenas,
negros y grupos de otras procedencias étnicas” (Maldonado, 2011, pág. 34), cuenta con
14 nacionalidades y pueblos indígenas, muchos de los cuales aún conservan sus idiomas
a pesar de todo el proceso de conquista que se ha dado y han tenido que pasar, éstas son:
“Awa, Epera, Chachi, Tsa´chila, kichwa, A´i (Cofan), Pai, (Secoya), Bai (Siona), Wao,
Achuar, Shiwiar, Shuar, Sapara y Andwa.” (Sevilla, 2014, pág. 13), cada nacionalidad
expresa un “conjunto total de las proactivas humanas, de modo que incluye las
practicas: económicas, políticas, científicas, jurídicas, religiosas, discursivas,
comunicativas, sociales en general.” (Sastre & Nabarro, 2009, pág. 7) lo que hace
referencia que la cultura es “generadora del sistema de pertenencia que nos lleva a las
cuestiones de la identidad colectiva y su tratamiento como espacio de la pertenencia y
expresión de la diferencia”. (Sierra Gonzales & Alemán Hernández, 2012, pág. 24)
Por lo antes expuesto es necesario erradicar la desigualdad social, y apoyar a las
personas provenientes de pueblos y nacionalidades indígenas considerados como
vulnerables; a pesar de que, las comunidades indígenas han alcanzado cierto
protagonismo en el ámbito político, cultural y social, que obedece de alguna forma a lo
estipulado en Art. 11, literal 2 de la Constitución de la República del Ecuador, que
colige “todas las personas son iguales y gozarán de los mismos derechos, deberes y
10
oportunidades”. (Registro Oficial, 2008, pág. 12) Particular que se fortalece en el Art.
21 de la misma Constitución en donde reza que
Las personas tienen derecho a construir y mantener su propia identidad cultural,
a decidir sobre su pertenencia a una o varias comunidades culturales y a expresar
dichas elecciones; a la libertad estética; a conocer la memoria histórica de sus
culturas y a acceder a su patrimonio cultural; a difundir sus propias expresiones
culturales y tener acceso a expresiones culturales diversas. (Registro Oficial,
2008, pág. 15)
4.4. La lengua
Una de las características principales para mantener un pueblo o nacionalidad
cultural ha sido la lengua; por ello, “cada lengua traza en torno al pueblo al que
pertenece un círculo del que no se puede salir si no es encontrado al mismo tiempo en el
círculo de otra” (Humboldt, 1990, pág. 9), porque “El elemento más visible de una
cultura es la lengua. En ella están expresados los conocimientos, creencias, actitudes,
ciencia, tecnología, y cosmovisión del pueblo que lo ha forjado a lo largo de centurias o
milenios. Se puede decir que cuando una lengua muere, su cultura comienza a
agonizar.” (Montaluisa Chasiquiza & Alvarez Palomeque, pág. 13)
Por lo general los grupos culturales indígenas han mantenido viva sus
costumbres, tradiciones, etc. a través del lenguaje oral. La lengua ha sido la herramienta
principal para mantener la cultura, ésta permitió la transmisión de pensamientos,
costumbres, ideas, sabidurías y filosofía de generación en generación.
Lamentablemente no existen escritos de sus tradiciones, de su convivencia, del trabajo
en minga, etc. las personas de estos pueblos no han tenido una práctica de escritura para
compartir sus experiencias en libros, artículos, etc. a las generaciones existentes.
La lengua oral, según Cassany et. Al. (1993), citado en Serena (1998), constituye
“un código aparte, con sus propias reglas y sus propias condiciones de uso.
11
Fundamentalmente, las características básicas del código oral son: los significados han
de negociarse, la comunicación es interactiva y bidireccional, fuertemente
contextualizada, y la situación comunicativa es determinante” (Serena, 1998, pág. 1)
4.4.1. Lenguas del Ecuador
En el Art. 2 de la Constitución de la Republica del año 2008, se establece que “el
castellano es el idioma oficial del Ecuador; el kichwa y el shuar son idiomas oficiales
de relación intercultural” (Registro Oficial, 2008, pág. 16)
Las lenguas que se hablan en la Amazonia son: shuarchicham, achuarchicham,
shiwarchicham (aents chicham), waotededo, a´ingae, paaikoka, baaikoka, sapara y onda.
En la Costa encontramos las siguientes: awapit, cha´palaa, tsa´fiki y siapedee. El kichwa
está presente en la mayor parte del territotio nacional, incluido Galápagos. (Montaluisa
Chasiquiza & Alvarez Palomeque, pág. 14)
El Ecuador goza de nacionalidades diversas y por ende lenguas distintas que
caracteriza a cada uno de los pueblos. Lengua que es el principal elemento para
mantener viva y latente la cultura de cada uno de los pueblos ya que anteriormente las
personas no solían leer ni escribir más bien transmitían todos los conocimientos y
sabiduría ancestrales de manera verbal con el fin de mantener hasta el día de hoy dichas
características culturales.
4.4.2. Lengua Kichwa
La historia cuenta que en nuestro Ecuador existían diferentes lenguas, ya que
cada cultura del Ecuador manejaba su propio idioma. El kichwa llega por el comercio
que tenían con el vecino país de Perú ya que en este proceso tenían que comunicarse
para realizar dicha actividad. Este idioma se impuso a las culturas existentes en el
12
Ecuador, especialmente en la Sierra, de cierta manera obligado para seguir con el poder
social- político que venían manteniendo los Incas, no solo en el ecuador sino en otros
países. (Ayala Mora & Ortíz Crespo , 2016)
La lengua Kichwa es la que se utiliza en la mayoría de las nacionalidades y de las
provincias del Ecuador, “de acuerdo con los datos estadísticos del INEC (2010), la
población kichwa hablante es de 724.721 personas”. (Montaluisa Chasiquiza & Alvarez
Palomeque, pág. 68)
4.5. Educación Intercultural Bilingüe
Los pueblos indígenas han hecho historia a través de sus lenguas nativas que
“fortalece el interés nacional por los idiomas y saberes de las nacionalidades y pueblos y
se crea el Sistema de Educación Intercultural Bilingue (SEIB) con el objetivo de
investigar, normalizar y desarrollar el patrimonio lingüístico del país. (Montaluisa
Chasiquiza & Alvarez Palomeque, pág. 9)
“Una de las reivindicaciones del movimiento indígena en el Ecuador ha sido no
solo la lucha por el reconocimiento de la diversidad, sino para su propia diversidad
interna. En su interior hay gran variedad de pueblos con identidades propias, formas
organizativas y posturas sociales, políticas y culturales diferenciadas”. (Maldonado,
2011, pág. 41)
Siendo una de las precursoras la “líder indígena Dolores Cacuango, quien
juntamente con otro grupo de mujeres dirigentes de otros sectores empezaron a trabajar
como docentes de las escuelas bilingües, impartiendo los conocimientos en la lengua
propia como es el kichwa, rescatando los valores culturales; a pesar de que “la última
13
escuela fue destruida por la junta militar en 1963” (Sevilla, 2014, pág. 14), particular
que se constituyó en el inicio de nuevas propuestas en beneficio de la comunidad
indígena; pues como “consecuencia de la lucha indígena fue la creación del Sistema
Nacional de Educación Intercultural Bilingüe. (Ayala Mora & Ortíz Crespo , 2016, pág.
24)
“A partir de los 90, las demandas de los pueblos indígenas por tener acceso a
educación pertinente, intercultural y de calidad comienza a cristalizarse en la mayoría
de países latinoamericanos al establecerse e implementarse políticas de Educación
Intercultural Bilingüe (EIB)” (Garza, 2015, pág. 7)
De esta manera:
Para que los Estados puedan cumplir con sus obligaciones de proveer una
educación de calidad y relevancia sociocultural es necesario crear nuevos
modelos de formación docente, contenidos curriculares y metodologías que
reconozcan e incorporen la cultura y la lenguas indígenas valoradas como pares
con la cultura dominante y no vista como un déficit educativo con el que llega la
niñez indígena a la escuela. (Garza, 2015, pág. 16)
El gobierno del presidente Rafael Correa a través del Ministerio de Educación y
de la Constitución de la República del año 2008, ha dado importancia a la educación
intercultural bilingüe, con el fin de eliminar algunos paradigmas sociales que influyen
en la desvaloración de la lengua materna y la falta de práctica de la misma; se evidencia
en lo estipulado en el Art. 29 de dicha Constitución en donde se establece que “el estado
garantizara la libertad de enseñanza, la libertad de cátedra en la educación superior, y el
derecho de las personas de aprender en su propia lengua y ámbito cultural”. (Sevilla,
2014, pág. 3)
En el artículo 347 numeral 9 se colige
14
Garantizar el sistema de educación intercultural, en el cual se utilizará como
lengua principal de educación la de la nacionalidad respectiva y el castellano
como idioma de relación intercultural, bajo la rectoría de las políticas públicas
del Estado y con total respeto a los derechos de los pueblos y nacionalidades.
((presidente), 2008, pág. 109)
Para cumplir con lo dicho anteriormente está establecido en el capítulo IV de los
derechos de las comunidades, pueblos y nacionalidades, Art. 57 literal 14,
Desarrollar, fortalecer y potenciar el sistema de educación intercultural bilingüe,
con criterios de calidad, desde la estimulación temprana hasta el nivel superior,
conforme a la diversidad cultural, para el cuidado y preservación de las
identidades en consonancia con sus metodologías de enseñanza y aprendizaje.
(Registro Oficial, 2008, pág. 17).
Por lo tanto, se establece el Modelo de Educación Intercultural Bilingüe,
rescatando y valorizando los elementos culturales de cada una de las nacionalidades
indígenas del Ecuador, según Acuerdo Ministerio No. 0440-13. Mismo que en uso de
las atribuciones que confieren los artículos 154, numeral 1 de la Constitución de la
República del Ecuador, 22 literales t) y u) de la Ley Orgánica de Educación
Intercultural; y el artículo 17 del Estatuto del Régimen Jurídico y Administrativo de la
Función Ejecutiva, en el marco del nuevo modelo de estado. (Sevilla, 2014, pág. 4)
Permitiendo entonces se aplique la Educación Intercultural Bilingüe en las
comunidades y pueblos indígenas, utilizando la lengua materna como idioma oficial y el
español como idioma de interculturalidad. Para ello el docente que quieran trabajar en
el Sistema de Educación Intercultural Bilingüe tiene que cumplir con lo establecido en
el Art. 276 de la LOEI.
Los aspirantes que desearen ocupar una vacante en los establecimientos que
ofertan educación intercultural bilingüe, o los aspirantes a cargos de asesores o
auditores educativos en distritos con predominancia de una nacionalidad indígena,
debería demostrar suficiencia en el idioma del pueblo o nacionalidad indígena
correspondiente, para lo cual debería aprobar una prueba estandarizada, autorizada por
el Nivel Central de la Autoridad Educativa Nacional, con un puntaje igual o mayor al
setenta por ciento (70%). (Función Ejecutiva, 2012, pág. 40)
15
Los docentes que se establecen en las instituciones interculturales bilingües han
tenido que pasar por dicho proceso, pero cabe recalcar en este punto que en la
institución donde se realizó este trabajo existen docentes no bilingües, quienes
participaron para ingresar al sistema de educación intercultural y el distrito les ha
ubicado en esta institución. Esto implica que existe una inobservancia de dichas leyes y
artículos por las mismas autoridades.
Por otra parte, el MOSEIB (modelo del sistema de educación intercultural
bilingüe) con sus políticas, principios, fines, bases curriculares, da paso a la
revitalización de la sabiduría ancestral en las comunidades y pueblos indígenas del
Ecuador, lo que sustenta en la educación. Para fortalecer el Sistema de Educación
Intercultural Bilingüe se crea la colección de:
kukayu pedagógico” (“llevar consigo avió de conocimiento”), el marcado un
hito en la historia de Educación Intercultural Bilingüe, produciendo libros para
la nacionalidad kichwa, en las áreas de aprestamiento, Kichwa, Áreas Integradas,
Matemáticas, Ciencias Sociales, Ciencias Aplicadas, Arte y Emprendimiento.
En el año 2012 se actualizo el Modelo de Educción Intercultural Bilingüe, al
igual que el Currículo de la nacionalidad Kichwa, integrando conocimientos
científicos, nacionales y de las culturas respectivas, bajo nuevos principios como
la interculturalidad, la plurinacionalidad, el Sumak Kawsay, el respeto a la
Madre Tierra, y la equidad de género. (Cunuhay, 2014, pág. 1)
Dicho material trae consigo la enseñanza de la sabiduría ancestral coordinado
con el currículo académico general. En todas las áreas académicas la mayoría de
contenidos en kichwa, salvo el área de Lengua y Literatura. De esta manera se trabajaba
en los CECIBs; sin embargo, desde que se elimina las Direcciones Bilingües y se crea
los distritos, circuitos ya no se entregan los “kukayus pedagógicos” si no solo los libros
de las instituciones no bilingües, la última vez que ha sido entregado en esta institución
los Kukayus ha sido en el periodo de 2012- 2013.
16
“La propuesta de una educación Bilingüe apunta a una sociedad capaz de
dialogar entre distintos/as y diseñar planes de estudios que corresponden a la realidad
multicultural” (Josef, 2010, pág. 68); por ello, “es necesario recuperar las formas de
educación ancestral, en donde la familia y la comunidad cumplen un papel fundamental
en la formación de la persona.” (Sevilla, 2014, pág. 26)
5. Metodología
El método tiene un enfoque mixto cualitativo y cuantitativo, y es de carácter
descriptivo.
Las técnicas de investigación a utilizar son las siguientes:
Análisis de documentos sobre la cultura de la comunidad y normativas de la
Institución.
Se ha revisado y analizado los documentos existentes en la institución con
respecto a la historia y creación de la institución, así como los archivos
académicos que tienen relación al uso del idioma kichwa.
Observación del contexto.
Se observó las actividades que realizan los docentes, así como los estudiantes y
padres de familia, información que sirvió también para identificar las causas de
la pérdida del idioma kichwa en la Institución educativa.
Entrevista a las autoridades, docentes, estudiantes y Padres de Familia
representantes de los distintos niveles.
Se aplicó encuestas a las autoridades, docentes, estudiantes y padres de familia,
para obtener más elementos que conlleven a definir las causas del problema
planteado.
17
6. Análisis de resultados
El análisis se realiza en base a los resultados obtenidos en la observación de las
actividades que efectúan los docentes, estudiantes y padres de familia, así como de la
información obtenida en las encuestas y entrevistas aplicadas con el fin de definir e
interpretar las causas de la pérdida del idioma kichwa en el CECIB “Miguel Ignacio
cordero Moncayo” de la comunidad de Cahuazhun Grande”.
6.1. Resultados de las fichas de observación
De acuerdo a la observación realizada a los docentes, se puede manifestar que la
mayoría no utiliza el idioma kichwa en reuniones, recesos y en clase no hacen el
esfuerzo de practicar ni siquiera al saludar; las diferentes asignaturas a cargo de los
docentes hispanos se efectúan en español. En la realización de ciertos programas
académicos, un solo profesor pudo dirigirse a la comunidad educativa en el idioma
nativo, kichwa.
Las horas de clase del idioma kichwa que realizan los docentes bilingües son
más dinámicas que motivan a los estudiantes quienes se ven contentos al participar, no
así cuando estas clases son dictadas por los docentes hispanos porque las clases son
repetitivas, ya que no conocen el idioma más que pocas palabras y aburren a sus
estudiantes.
Con respecto a la observación realizada a los padres de familia, se pudo también
evidenciar que no realizan saludos ni conversaciones en kichwa con ninguno de los
miembros de la comunidad educativa, aunque se observa la utilización de una buena
cantidad de palabras en kichwa cuando realizan conversaciones entre ellos; al llegar a la
institución educativa no utilizan el idioma kichwa para hablar con sus hijos; sin
embargo, en actividades culturales y/o actividades donde se fomenta el idioma kichwa
18
78%
22% 0%
Titular
Contato
Otro
hay quienes se sienten gustosos en participar, pero hay otros que no les gusta ni
siquiera llevar su vestimenta típica.
Por otra parte, cuando se observó a los estudiantes la situación fue parecida, ellos no
utilizan el kichwa para realizar saludos, diálogos o cualquier otra actividad donde se
utilice el lenguaje oral, tampoco se sienten a gusto participar en cualquier actividad
pedagógica o social-cultural, en donde se utiliza la lengua kichwa, no les gusta las
clases de kichwa salvo a los estudiantes más pequeños y con los docentes bilingües.
6.2. Resultado de las encuestas.
6.2.1. Encuesta a docentes:
Figura 1: Usted trabaja como docente:
Fuente: Elaboración de la autora en base a la encuesta realizada a los docentes
En la institución educativa laboran 9 docentes, de acuerdo a los datos de la figura No. 1,
se puede comprobar que el 78% tienen un nombramiento definitivo, mientras que el
22% tienen relación laboral mediante contratos.
19
44% 56%
Si
No
Figura 2. Identificación
Fuente: Elaboración de la autora en base a la Encuesta realizada a los docentes
Al analizar la autoidentificación de quienes laboran en la Institución, se pudo demostrar
que el 56% se considera mestizo y el 44% indígena.
Figura 3. Dominio del idioma kichwa
Fuente: Elaboración de la autora en base a la Encuesta realizada a los docentes
Según la información de la figura No. 3, el 44% manifiesta que tiene dominio del
idioma kichwa, mientras que el 56% dice que no.
56% 44%
0% 0% Mestizo
Indigena
Afroecuatoriano
Otro
20
50% 50%
Alto
Medio
Bajo
Figura 4. Nivel de dominio de la lengua kichwa
Fuente: Elaboración de la autora en base a la Encuesta realizada a los docentes
Al hacer un análisis sobre el nivel de dominio de la lengua kichwa se pudo
comprobar que los docentes que hablan kichwa, el 50% domina en nivel alto y el 50%
en un nivel medio.
En la malla curricular de la Educación Intercultural Bilingüe indica que en Básica
Elemental (2do y 3ro) se trabajará con 10 horas de idioma ancestral, en Básica Media
(4to, 5to, 6to y 7mo) se impartirá 8 horas y Básica Superior se impartirá 5 horas del
idioma ancestral.
En la investigación se pudo conocer que no se da cumplimiento a las horas
reglamentarias de clase de la lengua ancestral, porque no cuentan con docentes
bilingües y porque deben cumplir con otras áreas que demanda la malla curricular de EI.
21
56% 44% Si
No
Figura 5. Estudiantes con gusto a las clases de kichwa
Fuente: Elaboración de la autora en base a la Encuesta realizada a los docentes
Los docentes de Básica Elemental y Básica media que corresponde el 56%
indican que a sus estudiantes si les gusta las clases que imparten en kichwa; pero los
docentes que imparten en los niveles de Básica Superior, es decir el 44% afirman que no
les gustan las clases de kichwa porque “no les interesa aprender el idioma ya que
cuando van a otros colegios no les sirve”, acotando además que “si hablan el kichwa son
inferiores a las demás personas”.
Figura 6. Estudiantes con gusto de aprender y practicar el idioma kichwa.
Fuente: Elaboración de la autora en base a la Encuesta realizada a los docentes
56%
44% Si
No
22
63%
37%
0% 0% Mestizo
Indigena
Afroecuatoriano
Otro
En la institución se trabajaba con los Kukayus Pedagógicos, libros para la
nacionalidad kichwa, en las áreas de aprestamiento, Kichwa, Áreas Integradas,
Matemáticas, Ciencias Sociales, Ciencias Aplicadas, Arte y Emprendimiento. Pero
desde que las Direcciones Bilingües desaparecen a nivel nacional, se comienza a
trabajar de manera unificada con el sistema de Educación Intercultural, lo que incide en
la pérdida de uso de los recursos didácticos llamados kukayos pedagógicos que
facilitaban el aprendizaje de la lengua kichwa.
Lo anterior hace que la Institución Educativa exija la capacitación docente de su
personal para tener experticia en el manejo del idioma kichwa, que les faculte impartir
las clases a los estudiantes, y sugiere que se implemente de material suficiente y
adecuado para trabajar en el fortalecimiento de la lengua.
6.2.2. Encuestas a padres de familia
La información de los padres de familia ha sido fundamental para confirmar ciertos
datos que ya se identificó en la observación y encuesta a los docentes.
Figura 7. Identificación
Fuente: Elaboración de la autora en base a la Encuesta realizada a los padres de familia
De los 54 encuestados, 34 personas que corresponden al 63% se identifican
como mestizos, y 20 personas que equivale al 37% se auto identifican como mestizos.
23
70%
30% Si
No
98%
2%
Si
No
Figura 8. Manejo del idioma kichwa.
Fuente: Elaboración de la autora en base a la Encuesta realizada a los padres de familia
Según la figura No. 8, el 70% habla el kichwa, y el 30% no manejan el
idioma nativo, particular que se pudo también identificar en la observación ya
que no aceptan su identificación propia.
Figura 9. Satisfacción de sus representados en la Institución Educativa.
Fuente: Elaboración de la autora en base a la Encuesta realizada
Al revisar la satisfacción que los padres de familia tienen de sus representados
en la Institución Educativa, el 98% indica estar conforme, en observaciones se puede
constatar que esta satisfacción se da por diferentes razones, entre ellas: por la cercanía a
sus lugares de vivienda, porque se rescata los valores culturales y porque los docentes
son profesionales preparados para formar a sus hijos.
24
93%
7%
Si
No
100%
0%
Si
No
Figura 10. Gusto del idioma kichwa para sus representados.
Fuente: Elaboración de la autora en base a la Encuesta realizada a los padres de familia
Según se puede constatar en la figura No. 10, el 93% de los padres de familia
están gustosos de que sus hijos aprendan el idioma kichwa, aunque existe un 7% que no
están de acuerdo a pesar de que la Institución se encuentra ubicada en una comunidad
indígena.
Figura 11. Dominio del idioma kichwa por los docentes.
Fuente: Elaboración de la autora en base a la Encuesta realizada a los padres de famili
El 100% de los encuestados están de acuerdo que un docente, para trabajar en una
institución bilingüe, tiene que dominar el idioma kichwa y el español, para de esta
manera poder exigir y motivar a los estudiantes a que aprendan y fortalezcan el idioma
natal.
25
0%
100%
Si
No
45% 55%
3RO
4TO
Figura 12. Exigencia a los estudiantes hablar el kichwa por parte de los docentes.
Fuente: Elaboración de la autora en base a la Encuesta realizada a los padres de familia
Al igual que la respuesta anterior, en la figura 12 se deja constancia que el 100%
de los padres de familia no pueden exigir que los estudiantes aprendan y hablen el
idioma porque ni los mismos profesores saben; puesto que han ingresado a la institución
sin haber cumplido el requisito de aprobación de dominio de una lengua ancestral.
6.2.3. Encuesta a los estudiantes
Para esta fase se ha clasificado por Básica Elemental, Básica Media y Básica
Superior ya que cada uno de estos niveles tiene diferente concepto.
Estudiantes de Básica Elemental
Figura 13. Nivel Educativo.
Fuente: Elaboración de la autora en base a la Encuesta realizada a los padres de familia
26
100%
0%
Si
No
35%
65%
0% 0% Mestizo
Indigena
Afroecuatoriano
Otor
Los estudiantes de Básica Elemental son 20, según se identifica en la figura 13, el 45%
está en tercero, y el 55% en cuarto básica.
Figura 14. Gusto por la Institucion Educativa.
Fuente: Elaboración de la autora en base a la Encuesta realizada a los padres de familia
Según consta en la figura 14, el 100% dice gustar de la institución ya que los docentes
son muy buenos y los quieren mucho, aparte de tener sus amistades.
Figura 15. Identificación.
Fuente: Elaboración de la autora en base a la Encuesta realizada a los padres de familia
De los 20 estudiantes de BE, el 65% se autoidentifica como indígenas y el 35%
como mestizos.
27
70%
30% Si
No
60%
40% Si
No
Figura 16. Dominio del idioma kichwa en casa.
Fuente: Elaboración de la autora en base a la Encuesta realizada
El 70% de los estudiantes, según consta en la figura 16, informan que en casa si hablan
el kichwa en especial los abuelitos y un poco sus papás.
Figura 17. Dominio del idioma kichwa por los estudiantes.
Fuente: Elaboración de la autora en base a la Encuesta realizada de familia
El 60% de estos niños dicen que hablan la lengua kichwa, en forma básica,
porque han aprendido y les han enseñado los docentes mientras que el 40% manifiestan
que no saben hablar kichwa.
28
100%
0%
Si
No
34%
32%
34% 5TO
6TO
7MO
Figura 18: Gusto por las clases de kichwa
Fuente: Elaboración de la autora en base a la Encuesta realizada a los padres de familia
Aunque el 60% habla básicamente el idioma kichwa según consta en la figura
anterior, sin embargo, de acuerdo con la figura No. 18 se puede evidenciar que el 100%
de los estudiantes les gusta las clases de kichwa y seguir aprendiendo para hablar con
sus abuelitos.
Los estudiantes de Básica Media
Figura 19. Nivel Educativo.
Fuente: Elaboración de la autora en base a la Encuesta realizada a los padres de familia
Los estudiantes de Básica Media son 50, según se identifica en la figura 19, el 34% está
en quinto, 32% en sexto y 34% en séptimo.
29
60%
40%
0% 0% Mestizo
Indigena
Afroecuatoriano
Otor
100%
0%
Si
No
Figura 20. Nivel Educativo.
Fuente: Elaboración de la autora en base a la Encuesta realizada
Al 100% les gusta asistir a la institución por que los docentes son buenos y
atienden sus necesidades.
Figura 21: Identificación
Fuente: Elaboración de la autora en base a la Encuesta realizada
El 60% de este grupo se identifica como mestizos, y el 40% indígenas.
30
Figura 22. Dominio del idioma kichwa en casa.
Fuente: Elaboración de la autora en base a la Encuesta realizada a los padres de familia
El 84% de estudiantes manifiestan que en la casa si dominan el kichwa en
especial los abuelos y algunos papás, mientras que el 16% no tienen dominio de este
idioma nativo en su casa.
Figura 23: Dominio del idioma kichwa por estudiante
Fuente: Elaboración de la autora en base a la Encuesta realizada a los padres de familia
El 68% de este grupo de estudiantes dicen hablar la lengua materna porque han
aprendido durante el trascurso de los años que han estudiado en esta institución y que
los docentes han enseñado kichwa elemental.
68%
32% Si
No
84%
16%
Si
No
31
84%
16%
Si
No
Figura 24: Gusto por las clases de kichwa
Fuente: Elaboración de la autora en base a la Encuesta realizada
Al 86% de los estudiantes les agradan las clases de kichwa porque el docente
trabaja de manera dinámica y porque les gusta hablar el idioma de sus abuelos.
Figura 25: Gusto por seguir aprendiendo el kichwa.
Fuente: Elaboración de la autora en base a la Encuesta realizada a los padres de familia
Al 84% les gustaría seguir aprendiendo y al 16% no les gusta, tampoco les
interesa seguir aprendiendo porque dicen “no me gusta el idioma kihwa”.
86%
14%
Si
No
32
34%
33%
33% 8vo
9no
10mo
92%
8%
Si
No
Estudiantes de Educación Básica Superior
Figura 26. Nivel Educativo
Fuente: Elaboración de la autora en base a la Encuesta realizada a los padres de familia
Los estudiantes de Básica Superior son 48, según se identifica en la figura 27, el 34% en
octavo, 33% en noveno y 33% en decimo de básica.
Figura 27. Gusto por la institución Educativa
Fuente: Elaboración de la autora en base a la Encuesta realizada a los padres de familia
Al 8% de estudiantes no les gusta la institución por el hecho de enseñar kichwa,
y el 92% indica que les gusta porque los docentes atienden a sus necesidades y son
flexibles.
33
58%
42% Si
No
48% 52%
0% 0% Mestizo
Indigena
Afroecuatoriano
Otor
Figura 28. Identificación
Fuente: Elaboración de la autora en base a la Encuesta realizada
Según la figura anterior el 52% se autoidentifica como indígenas y el 48 % como
mestizos.
Figura 29. Dominio del idioma kichwa en casa.
Fuente: Elaboración de la autora en base a la Encuesta realizada a los padres de familia
El 58% de estudiantes dicen que en la casa si dominan el kichwa en especial los
abuelos y algunos papás, mientras que el 42% no tienen dominio de este idioma nativo
en su casa.
34
23%
77%
Si
No
42%
58%
Si
No
Figura 30. Dominio del idioma kichwa por estudiante.
Fuente: Elaboración de la autora en base a la Encuesta realizada a los padres de familia
El 42% de este grupo de estudiantes dicen hablar la lengua materna porque han
aprendido durante el transcurso de los años que han estudiado en esta institución ya que
los docentes han enseñado kichwa elemental, aunque el 58% indica no hablar el kichwa.
Figura 31. Gusto por las clases de kichwa.
Fuente: Elaboración de la autora en base a la Encuesta realizada a los padres de familia
Al 77 % de estudiantes no les gustan las clases de kichwa por el hecho de no
apreciar el idioma. No les interesa seguir aprendiendo el kichwa ya que en el futuro
dicen que no van a necesitar porque en los otros colegios no enseñan el idioma
ancestral, además no les gusta aprender y hablar kichwa porque tienen vergüenza ante
las demás personas.
35
A pesar del avance que han tenido los pueblos indígenas en ámbitos sociales, culturales,
políticos, científicos, etc., se puede percibir que tienen baja autoestima al considerar que
son parte de una cultura ancestral y que el hablar un idioma materno les hace inferiores
a los demás, aún tienen presente las humillaciones y el sufrimiento que han pasado sus
ancestros ante esta dominación.
6.3. Resultado de las entrevistas
Entrevista a los docentes:
Los docentes entrevistados, fueron 9, lo que corresponde al 100%: 4 bilingües y 5
mono lingues.
Los docentes bilingües manifiestan no estar de acuerdo con algunas incoherencias
que se dan desde el mismo Ministerio de Educación, las respuestas dejan claro la
insatisfacción: “ya que como docentes bilingües nos piden cumplir con ciertos
requisitos los mismos manifestados en la LOEI, requisitos que hemos cumplido para
que ahora docentes hispanos puedan ingresar sin cumplir dichos mandatos”; por otro
lado, los docentes hispanos indican que “el problema no es nuestro, el Distrito nos
designó a esta institución sin decirnos que era bilingüe, hicimos reclamos, pero no nos
dieron ninguna respuesta por lo que nos tocaba y nos toca seguir quedándonos aquí”.
De la misma manera expresan que: tener docentes no bilingües afecta a la
institución, “el docente de nivel como va impartir las horas del idioma kichwa si no
saben, aun siendo este el caso de que los niveles de inicial y elemental son los que tiene
que cumplir con más horas de enseñanza del idioma kichwa”; por lo tanto, los docentes
dicen que si afecta el no tener docentes netamente bilingües en la Institución Educativa.
“si los docentes hispanos pusieran el empeño en aprender kichwa sería lo mejor para
36
toda la comunidad educativa”. Los docentes hispanos indican que “en realidad afecta
porque uno como docente no maneja el idioma como vamos a enseñar a los
estudiantes”, indican además que se han hecho círculos de estudio con los docentes
bilingües para aprender el kichwa, por lo que han logrado aprender saludos y un
vocabulario mínimo.
Por otra parte, indican según su experiencia que a los estudiantes de Básica media
y Básica superior no les gusta aprender kichwa porque les da vergüenza y se sienten
inferiores. Acotan que antes si se fomentaba el aprendizaje del idioma kichwa, ya que la
Dirección Bilingüe planteaba la realización de las siguientes actividades: concurso de
lectura, poesía, trabalenguas, adivinanzas, en diferentes eventos sociales, culturales y
pedagógicos. Hoy no se realiza en su totalidad, se trata de buscar espacios oportunos
para poder hacer este tipo de actividades ya que el Distrito a donde pertenece el CECIB
impone ciertas actividades que se debe realizar, pero con demanda de EI, sin tomar en
cuenta la realidad de la Institución.
Todos los docentes recomiendan que es muy importante mantener y rescatar los
valores culturales de la comunidad, como lo es el idioma kichwa, para lo cual sugieren
que las autoridades den prioridad a este tipo de instituciones educativas con recursos
materiales, humanos (docentes), infraestructura y recomiendan que cada uno como
docente trate de motivar al aprendizaje del idioma nativo.
Entrevista a los padres de familia:
La mayoría de padres de familia entrevistados dicen haber matriculado a sus hijos
en la institución porque es la más cercana a sus domicilios ya que por falta de recursos
económicos no pueden enviar a otras instituciones educativas del centro del Cantón. Los
demás padres de familia dicen estar gustosos que sus hijos estudien en este CECIB
37
porque según manifiestan “aparte de que los docentes son comprensibles, enseñan el
idioma kichwa que es parte de nuestra cultura”.
Indican además que no están de acuerdo que el docente que no sabe kichwa exija
a los estudiantes hablar el idioma, ya que “ellos deben dar ejemplo para poder exigir”
Con respecto a la enseñanza de este idioma, muchos de los padres de familia
manifiestan estar de acuerdo “es parte de la cultura y permite seguir manteniendo
nuestras tradiciones”, hay un grupo pequeño de padres de familia que no están de
acuerdo que se enseñe el kichwa, porque expresan “no se va a necesitar en ninguna otra
institución tampoco en ningún trabajo, por lo que mejor deben enseñar el inglés”.
Los padres de familia en su mayoría afirman hablar el idioma kichwa pero solo en
casa, ya que han aprendido de sus padres y abuelos pero que les da vergüenza hablar
ante otra gente. Sus hijos no quieren aprender el kichwa por la vergüenza, “nosotros
mismo tenemos vergüenza de hablar kichwa ante la gente porque nos ven feo y se ríen y
nuestros hijos no queremos que pasen por ese mal rato” manifiestan los padres de
familia.
Entrevista a los estudiantes
Los estudiantes de la misma manera que los docentes y padres de familia,
manifiestan que los docentes deben saber el kichwa para poder enseñar y motivar a
aprender el idioma materno.
En su mayoría como ya se mencionó anteriormente, los estudiantes de educación
Básica media y Básica superior son los que manifiestan “no me gusta el kichwa porque
eso solo habla los cañarejos”, aquí se evidencia que no les gusta el idioma materno. En
38
cambio, los estudiantes más pequeñitos dicen que si les gusta aprender el kichwa para
poder hablar con los abuelitos.
Los mismos estudiantes que manifiestan no gustarles el kichwa dicen que no es
importante hablar el idioma ya que “en los otros colegios mejor enseñan inglés y porque
cuando vayamos a trabajar ni piden que sepamos kichwa”, con ello se reitera que a los
estudiantes de Básica Media y Básica Superior no les interesa el aprendizaje de este
idioma, no así de los niveles inferiores quienes expresan textualmente “queremos seguir
aprendiendo el kichwa porque es parte de nuestra cultura”.
7. Presentación de hallazgos
En las encuestas realizadas para saber e interpretar las causas en la pérdida del
idioma kichwa en el CECIB “Miguel Ignacio Cordero Moncayo” de la comunidad de
Cahuazhun Grande”, se evidencia que existen docentes no bilingües, situación que
afecta a la institución ya que no podrán impartir las horas de kichwa y por ende se va
dejando de practicar la lengua ancestral. Anteriormente se mencionaba que para ingresar
en estas instituciones se tiene que rendir las evaluaciones de conocimientos generales y
específicos, además de rendir pruebas de idioma ancestral en la cual deberían
demostrar suficiencia en el idioma del pueblo o nacionalidad indígena correspondiente,
particular que en esta institución no se cumplió.
Según la malla curricular de la Educación Intercultural Bilingüe en Básica
Elemental (segundo, tercero y cuarto) se trabajará con 10 horas de idioma ancestral, en
Básica Media (quinto, sexto y séptimo) se impartirá 8 horas y Básica Superior (octavo,
noveno y décimo) se impartirá 5 horas del idioma ancestral; sin embargo, se constató
que los docentes imparten solo 5 horas de la lengua ancestral siendo éste un factor que
influye en la pérdida del idioma kichwa.
39
Se mira claramente que los estudiantes de séptimo, octavo, noveno y décimo no
ponen interés en aprender y practicar la lengua kichwa porque no les gusta, piensan que
si hablan el kichwa son inferiores a las demás personas. Lo que se decía anteriormente,
el largo y duro proceso de conquista y dominación que ha tenido que pasar los indígenas
frente a los españoles han dejado con ese temor, ese miedo, mentalidad de que por ser
indígena es inferior a las otras personas.
En la institución se trabajaba con los Kukayus Pedagógicos, libros para la
nacionalidad kichwa, en las áreas de aprestamiento, Kichwa, Áreas Integradas,
Matemáticas, Ciencias Sociales, Ciencias Aplicadas, Arte y Emprendimiento; pero
desde que las Direcciones Bilingües se pierden a nivel nacional, se empieza a trabajar
de manera unificada con el sistema de Educación Intercultural y se pierde el uso de los
kukayos como apoyo pedagógico.
Algunos padres de familia no desean que los estudiantes hablen el kichwa,
aunque otros apoyan el fortalecimiento de la cultura y por ende de la lengua kichwa.
A pesar del avance de los pueblos indígenas en ámbitos sociales, culturales,
políticos, científicos, etc., aún se mira en comunidades indígenas el temor de pertenecer
a una cultura ancestral y hablar un idioma materno porque les hace menos que otros,
pues todavía se tiene presente las humillaciones y el sufrimiento que han pasado sus
ancestros ante esta dominación.
8. Conclusiones
Las causas que inciden en la pérdida del idioma kichwa en el Centro Educativo
Comunitario Intercultural Bilingüe “Miguel Ignacio Cordero Moncayo” principalmente
se debe a la falta de docentes bilingües que se responsabilicen de enseñar y fortalecer el
40
idioma nativo. Si los docentes no manejan la lengua materna no pueden impartir sus
conocimientos, y practicar la lengua materna con los estudiantes.
De acuerdo con la malla curricular los estudiantes de Educación Inicial en las
escuelas bilingües tienen que recibir todas las horas de clase en kichwa, situación que
no se da por la falta de docentes bilingües.
Asimismo, la falta de material didáctico también es un problema para que cada
día se vaya perdiendo el idioma kichwa. En este caso desde que la educación Bilingüe
se unificó con la educación Intercultural se ha tenido el apoyo de recursos didácticos,
pero no de acuerdo con las necesidades de Educación Intercultural Bilingüe.
La autoestima de cada uno de los estudiantes, incluyendo de los padres de familia
es baja, tienen vergüenza de hablar el idioma kichwa. Aunque hoy en día los pueblos
indígenas son reconocidos con sus derechos y obligaciones ante el estado, sigue la gente
indígena con el temor ante una sociedad dominante.
41
9. Bibliografía
Ayala Mora, E., & Ortíz Crespo , G. (2016). Estudios Sociales 7mo . Quito: Corporación Editora
Nacional.
Beltrán , A., & Joaquín. (2015). La Interculturalidad. UOC.
Berkin, Sarah, Barriga Villanueva, & Rebeca . (2004). Eduación indígena: entorno a la
interculturalidad. Universidad de Guadalajara.
Cunuhay, M. L. (2014). Kukayu Pedagógico. En M. L. Cunuhay.
Estemann, J. (2008). Si el Norte fuera el Sur. La paz- Bolivia.
Estermann, J. (2009). Filosofía Andina Sabiduria Indigena para un mundo nuevo. La Paz: ISEAT.
Estermann, J. (2010). Interculturalidad. La paz: ISEAT.
Fornet-Betancout, R. (2004). Sobre el concepto de interculturalidad. En R. Fornet. Mexico.
Función Ejecutiva. (2012). LOEI. Quito Ecuador.
Garza, R. C. (2015). Educación, pueblos indigenas e interculturalidad en América Latina. En R.
C. Garza, Educación, pueblos indigenas e interculturalidad en América Latina. Quito-
Ecuador.
Geertz, C. (2003). Hacia una teoría interpretativa de la cultura. ANTROPOKRISI.
Geertz, C. (2003). La interpretación de las culturas. Barcelo - España: Gedisa.
Humboldt, W. v. (1990). Sobre la diversidad de la estructura del lenguaje humano y su
influencia sobre el desarrollo espiritual de la humanidad. Barcelona.
Jean-Arsène, Y. (2014). África Central: Perspectivas para una emergencia cultural.
Comunicación, 2(4), 87-99.
Maldonado, K. (2011). Interculturalidad y diversidad. Corporación Editora Nacional - UASB-E.
Montaluisa Chasiquiza, L., & Alvarez Palomeque, C. (s.f.). Perfiles de las lenguas y saberes del
Ecuador. Quito- Ecuador .
Registro Oficial. (2008). Constitucion de la Republica.
Sastre, F., & Nabarro, A. (2009). ¿Qué entendemos por cultura? El Cid Editor | apuntes.
Serena, F. J. (1998). Concepto clave en lengua oral.
Sevilla, N. Q. (2014). MOSEIB. En N. Q. Sevilla. quito.
42
10. Anexos
10.1. Encuestas a los docentes
Encuesta para docentes
Esta encuesta permitirá contar con información para identificar las principales causas que inciden en la pérdida del idioma Kichwa, en el CECIB “Miguel Ignacio Cordero Moncayo”, de la comunidad de Cahuazhun Grande. Avanzado Esta encuesta es anónima y sus resultados serán utilizados solamente para realizar el estudio de caso antes señalado. Indicación: Señalar con una X la respuesta que usted considera adecuada.
1. Usted trabaja como docente:
Titular Contrato Otros
2. Usted se autoidentifica como:
Mestizo indígena Afro ecuatoriano Otro
3. ¿Habla el idioma kichwa?
Si No
4. Si habla el idioma Kichwa, ¿cuál es su nivel?
Alto Medio Bajo
5. ¿Cuántas horas de kichwa tiene según su carga horaria semanal? _______horas
6. ¿A sus estudiantes les gusta las clases de Kichwa? Si No
Si la respuesta es negativa, explique ¿por qué?
7. ¿A sus estudiantes les gusta aprender y practicar el idioma kichwa?
Si No
43
Si la respuesta es negativa, según su experiencia indique ¿cuáles considera usted
que son las razones por las que no quieren aprender ni practicar el idioma kichwa?
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
8. Si la Institución es Bilingüe, ¿Que otras Asignaturas se dictan en el idioma kichwa?
9. ¿Qué tipo de instrumentos y apoyo pedagógico (libros en kichwa) se manejan en la
institución educativa?
10. ¿Se realizan actividades donde se practique el idioma kichwa?
Si No
11. Tiene alguna recomendación sobre la práctica y aprendizaje del idioma kichwa.
Gracias por su colaboración.
44
10.2. Encuesta a los padres de familia.
Esta encuesta permitirá contar con información para identificar las principales causas que inciden en la pérdida del idioma Kichwa, en el CECIB “Miguel Ignacio Cordero Moncayo”, de la comunidad de Cahuazhun Grande. Esta encuesta es anónima y sus resultados serán utilizados solamente para realizar el estudio de caso antes señalado. Indicación: Señalar con una X la respuesta que usted considera adecuada.
1. Usted se autoidentifica como:
Mestizo indígena Afro ecuatoriano Otro
2. ¿Usted habla el idioma kichwa? Si No
3. Está satisfecha/o que su hijo/a estudie en esta institución? Si No
4. ¿Le gustaría que su representado aprenda el idioma kichwa? Si No
¿Por qué?
5. ¿Considera que los docentes que deben trabajar en una institución Bilingüe tienen que
dominar los dos idiomas: kichwa y español? Si No ¿Por qué?
6. ¿Si los profesores no hablan kichwa, pueden exigir a los estudiantes que aprendan
kichwa? Si No ¿Por qué?
7. ¿Por qué cree que sus hijos ya no desean aprender y practicar el idioma kichwa?
Gracias por su colaboración.
45
10.3. Encuestas a los estudiantes
Esta encuesta permitirá contar con información para identificar las principales causas que inciden en la pérdida del idioma Kichwa, en el CECIB “Miguel Ignacio Cordero Moncayo”, de la comunidad de Cahuazhun Grande. Esta encuesta es anónima y sus resultados serán utilizados solamente para realizar el estudio de caso antes señalado. Indicación: Señalar con una X la respuesta que usted considera adecuada.
1. ¿En qué grado se encuentra matriculado?
2. ¿Le gusta estudiar en esta Institución Educativa? Si No indique ¿Por qué?
3. Usted se autoidentifica como:
Mestizo indígena Afro ecuatoriano Otro
4. ¿En su casa hablan kichwa? ? Si No
Si la respuesta es afirmativa, indique quienes hablan kichwa en su casa:
5. ¿Usted habla el kichwa? Si No Si la respuesta es
afirmativa, indique ¿en donde aprendió?
6. ¿Le gusta las clases de kichwa? Si No ¿ Por qué ?
7. ¿Le gustaría seguir aprendiendo el kichwa? Si No
¿Por qué?
Gracias por si colaboración.
46
10.4. Entrevista a docentes.
Entrevista a docentes
Objetivo: Obtener información para identificar las principales causas que inciden en la
pérdida del idioma kichwa en el CECIB “Miguel Ignacio Cordero Moncayo” de la
comunidad de Cahuazhun.
1. ¿Está de acuerdo que docentes sin ser bilingües trabajen en la Institución
Educativa?
2. ¿Cree usted que el no contar con docentes bilingües incide en el aprendizaje del
idioma kichwa?
3. Según su experiencia, ¿cuáles cree usted que son las causas por las que los
estudiantes no quieran aprender y practicar el idioma kichwa.
4. ¿Se realiza en la institución actividades donde se practique el idioma kichwa? ¿qué
tipo de actividades?.
5. Puede hacer una breve recomendación para poder mantener la práctica del
idioma kichwa
Gracias por su colaboración.
Nota: esta entrevista se ha realizado con grabaciones de audio.
47
10.5. Entrevista a padres de familia
Objetivo: Obtener información para identificar las principales causas que inciden en la
pérdida del idioma kichwa en el CECIB “Miguel Ignacio Cordero Moncayo” de la
comunidad de Cahuazhun.
1. ¿Por qué matricula a su hijo/ hija en la Institución Educativa?
2. ¿Está de acuerdo que docentes sin ser bilingües trabajen en la Institución Educativa?
3. ¿Está a gusto que en la Institución Educativa se aprenda el idioma Kichwa?
4. ¿Dónde aprendió hablar el kichwa?
5. ¿Por qué cree que sus hijos no desean hablar el kichwa?
6. ¿Le gustaría que su hijo siga aprendiendo el kichwa?
Nota: esta entrevista se ha realizado con grabaciones de audio.
48
10.6. Entrevista a estudiantes
Objetivo: Obtener información para identificar las principales causas que inciden en la
pérdida del idioma kichwa en el CECIB “Miguel Ignacio Cordero Moncayo” de la
comunidad de Cahuazhun.
1. ¿Considera usted que es importante que el profesor domine el kichwa para exigir
al estudiante que aprenda?
2. ¿Le gusta hablar el kichwa?
3. ¿Cree usted que no es importante hablar el idioma kichwa?
4. ¿Le gustaría seguir aprendiendo el idioma?
Gracias por su colaboración.
Nota: esta entrevista se ha realizado con grabaciones de audio.
49
10.7. Fichas de observación.
Ficha de observación
Institución: Miguel Ignacio Cordero Moncayo
Fecha:
Aspectos
Valoración
Docentes si no Observación
El saludo entre docentes lo realizan en kichwa.
Las clases lo realizan en kichwa.
En todas las actividades, recesos, clases, etc. se habla el kichwa.
En las clases de kichwa, los estudiantes se sienten contentos.
50
Ficha de observación
Institución: Miguel Ignacio Cordero Moncayo
Fecha:
Aspectos
Valoración
Estudiantes si no Observación
El saludo entre estudiantes lo realizan en kichwa.
Se sienten a gusto recibiendo clases de kichwa.
En todas las actividades, recesos, clases, etc. se habla kichwa.
Los estudiantes participan gustosos en las actividades en donde se practica el idioma kichwa.
51
Ficha de observación
Institución: Miguel Ignacio Cordero Moncayo
Fecha:
Aspectos
Valoración
Padres de familia si no Observación
El saludo entre padres de familia es en kichwa.
Utilizan el kichwa cuando dialogan entre ellos.
Hablan el kichwa con los hijos cuando llegan a la institución.
Cuando se habla de fortalecer el idioma kichwa se sienten gustosos al participar en estas charlas.
52
10.8. Fotografías
Imagen 1. Participación en el festival de la lectura (actividades en kichwa)
Fuente: Elaboración de la autora
Imagen 2. Realización del Pawkarraymi (carnaval. (Rescatando la cultura)
Fuente: Elaboración de la autora
53
Imagen 3. Socialización sobre la importancia del idioma kichwa a cargo de los profesores.
Fuente: Elaboración de la autora
Imagen 4. Feria gastronómica con los productos alimenticos de la comunidad. (Rescatando la cultura)
Fuente: Elaboración de la autora
Imagen 5. Feria gastronómica. (Rescatando la cultura y por ende el idioma kichwa)
Fuente: Elaboración de la autora
54
Imagen 6. Exposición de los trabajos artesanales.
Fuente: Elaboración de la autora
Imagen 8. Exposición de medicina ancestral. (Rescatando la cultura)
Fuente: Elaboración de la autora
55
Exposición de alimentos, medicina, artesanía típica de la comunidad.
Imagen 11. Feria gastronómica (rescatando la cultura)
Fuente: Elaboración de la autora
Imagen 12. Exposición de medicina ancestral. (Rescatando la cultura)
Fuente: Elaboración de la autora
56
Imagen 13. Socialización sobre el Sistema de Educación Intercultural Bilingüe.
Fuente: Elaboración de la autora
Imagen 14. Socialización sobre el Sistema de Educación Intercultural Bilingüe.
Fuente: Elaboración de la autora
top related