universidad catÓlica andrÉs bello facultad de...
Post on 20-Nov-2020
2 Views
Preview:
TRANSCRIPT
UNIVERSIDAD CATOacuteLICA ANDREacuteS BELLO
FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACIOacuteN
ESCUELA DE LETRAS
REALIZACIONES FONEacuteTICAS DE LOS GRUPOS SILAacuteBICOS
JOTA + VOCAL Y GE + E I EN EL ESPANtildeOL HABLADO POR
INMIGRANTES PORTUGUESES RADICADOS EN CARACAS
(Tomo I)
Trabajo de Grado presentado para optar al tiacutetulo de
Licenciado en Letras
AUTOR
RICARDO TAVARES LOURENCcedilO
TUTOR
ANDREacuteS ROMERO FIGUEROA
CARACAS MARZO DE 2005
UNIVERSIDAD CATOacuteLICA ANDREacuteS BELLO
FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACIOacuteN
ESCUELA DE LETRAS
REALIZACIONES FONEacuteTICAS DE LOS GRUPOS SILAacuteBICOS
JOTA + VOCAL Y GE + E I EN EL ESPANtildeOL HABLADO POR
INMIGRANTES PORTUGUESES RADICADOS EN CARACAS
(Tomo I)
Trabajo de Grado presentado para optar al tiacutetulo de
Licenciado en Letras
AUTOR
RICARDO TAVARES LOURENCcedilO
TUTOR
ANDREacuteS ROMERO FIGUEROA
CARACAS MARZO DE 2005
APROBACIOacuteN DEL JURADO EXAMINADOR
REALIZACIONES FONEacuteTICAS DE LOS GRUPOS SILAacuteBICOS
JOTA + VOCAL Y GE + E I EN EL ESPANtildeOL HABLADO POR
INMIGRANTES PORTUGUESES RADICADOS EN CARACAS
Por Ricardo Tavares Lourenccedilo
Trabajo de Grado aprobado en nombre de la Universidad Catoacutelica Andreacutes Bello por el siguiente Jurado Examinador en la ciudad de Caracas a los 20 diacuteas del mes de abril de 2005
____________________ ____________________
Prof Andreacutes Romero Prof Mariela Mata
____________________
Prof Antonietta Alario
IacuteNDICE DEL TOMO I
IacuteNDICE DE CUADROS TABLAS Y GRAacuteFICOS
DEDICATORIAS
Ante todo a Dios Todopoderoso a Nuestro Sentildeor Jesucristo al Espiacuteritu Santo y a la Virgen Mariacutea bajo las advocaciones de Nuestra Sentildeora de Faacutetima y de Nuestra Sentildeora de Coromoto Ademaacutes de darme la vida a Ellos les debo el don de la sabiduriacutea y de la eacutetica profesional necesarios para comprender los fenoacutemenos de intereacutes humano Tambieacuten por haber logrado culminar exitosamente esta inolvidable etapa universitaria
A mis padres Manuel Tavares de Oliveira y a Maria da Conceiccedilatildeo Lourenccedilo Da Silva de Tavares Ellos creyeron en miacute e indudablemente fueron los inspiradores fundamentales de este Trabajo de Grado
A la comunidad portuguesa paradigma del trabajo duro y disciplinado que ha contribuido al engrandecimiento de Venezuela
Al Colegio Mariscal Sucre La primera piedra fundacional
A la Universidad Catoacutelica Andreacutes Bello especialmente a la Escuela de Letras A ella le debo toda mi sapiencia cultural la cual me ha permitido
conocerme a miacute mismo y (re)valorar mis raiacuteces
Al Padre Basilio Tejedor cmf
in memoriam
A Luis Florentino Freitas Quintal
in memoriam
RECONOCIMIENTOS
Al eminente profesor Andreacutes Romero Figueroa tutor de este Trabajo de Grado Su ampliacutesima experiencia en el campo de las investigaciones linguumliacutesticas fue primordial para el adecuado abordamiento del sociolecto de los inmigrantes portugueses Gracias a eacutel pude conocer la auteacutentica esencia de la linguumliacutestica y entusiasmarme asiacute para especializarme en este formidable campo
A mis queridos y valientes portus que participaron como informantes quienes compartieron conmigo su hospitalidad su tiempo y vivencias tan conmovedoras como divertidas sobre su vida Manuel Mary Adelino Antonio Gil Faacutetima Joseacute Abilio Faacutetima Fariacutea Mariacutea Salette Luis Adelaida Floriano Guilhermina Lourdes y Julia Sin ellos este Trabajo de Grado no hubiera existido por lo que su contribucioacuten a la cultura luso-venezolana no tiene precio Asiacute de simple
A Tacircnia de Oliveira Matos Su desinteresada ayuda fue sobresaliente
A Manuel Tavares de Oliveira mi padre Su inmensa e incesante tarea en la buacutesqueda de informantes fue efectiva y crucial Digno de admiracioacuten
A los profesores compantildeeras y compantildeeros de la Escuela de Letras por mostrar intereacutes agrado y admiracioacuten por este Trabajo de Grado Esta motivacioacuten contribuyoacute a seguir adelante con mayor entusiasmo De igual forma agradezco mucho los esfuerzos y la voluntad de ayuda que me brindaron el sentildeor Gil Enio Andrade Antonio de Abreu Xavier la sentildeora Ferreira y su hija Carolina da Silva Ferreira
RESUMEN ANALIacuteTICO
DEL TRABAJO DE GRADO
Autor Ricardo Tavares Lourenccedilo
Tiacutetulo Realizaciones foneacuteticas de los grupos silaacutebicos jota + vocal y ge + e i en el espantildeol hablado por inmigrantes portugueses radicados en Caracas
Tutor o Profesor-Guiacutea Andreacutes Romero Figueroa
Curso Acadeacutemico 2003-2004 Nuacutemero de paacuteginas 489
En el sistema foneacutetico del espantildeol existe el fonema fricativo glotal sordo el cual es representado por los grafemas jota y ge (este uacuteltimo ante e i) Por diversas razones filoloacutegicas dicho fonema no existe en el sistema foneacutetico portugueacutes por lo que teoacutericamente debe ser una dificultad para los inmigrantes portugueses pronunciarlo Se planteoacute como objetivo general estudiar de manera descriptiva y sobre una base sociolinguumliacutestica las realizaciones foneacuteticas de los sonidos consonaacutenticos agrupados en las siacutelabas + vocales entre hablantes de origen portugueacutes no nacidos en Venezuela Como objetivos especiacuteficos se quiso precisar si tales realizaciones correlacionan con factores sociales y linguumliacutesticos considerando las expresiones oral espontaacutenea e inducida Para ello fue necesario elaborar una investigacioacuten de campo para recolectar muestras de la expresioacuten oral espontaacutenea (meacutetodo de observacioacuten participante a traveacutes de una entrevista en la cual el investigador interactuoacute con los informantes en espantildeol) y de la expresioacuten oral inducida (meacutetodo de sondeo a traveacutes de textos listas de oraciones y de palabras escritos en espantildeol leiacutedos por los informantes) La muestra estuvo compuesta por dieciseacuteis individuos naturales de Portugal divididos equitativamente por origen regional sexo y edad ademaacutes de controlarse los factores sociales de tiempo de residencia en Venezuela y edad al momento de inmigrar De los 8599 tokens vaacutelidos recopilados se obtuvieron 7098 realizaciones del fonema (8254) mientras que los restantes 1501 (1745) se distribuyen entre las demaacutes variantes espantildeolas y portuguesas Los resultados obtenidos evidencian que los individuos estudiados alcanzan una elevada capacidad de pronunciacioacuten del fonema aunque todaviacutea producen rasgos foneacuteticos peculiares de su habla destacaacutendose entre ellos la variante portuguesa [] y el gammacismo (conversioacuten de a []) Estos resultados sugieren que el aprendizaje del fonema se afianza en los primeros antildeos de la inmigracioacuten
NOTA AL LECTOR
1deg El siguiente Trabajo de Grado estaacute dividido en dos tomos el tomo I contiene el desarrollo de la investigacioacuten y el tomo II contiene el conjunto de anexos y la bibliografiacutea
2ordm Para la representacioacuten de los sonidos articulados bien en los ejemplos que se suministren bien en la produccioacuten de habla de los informantes se utilizaraacute el alfabeto foneacutetico internacional
3deg Todos los grafemas que sean objeto de anaacutelisis se destacaraacuten en negritas Los grafemas pertenecientes al latiacuten se escribiraacuten en mayuacutescula mientras que los grafemas pertenecientes al espantildeol y al portugueacutes se escribiraacuten en minuacutesculas
4deg En los oriacutegenes etimoloacutegicos de las palabras se emplearaacute la simbologiacutea correspondiente (lt) significa laquoesta palabra provino deraquo (gt) significa laquoesta palabra evolucionoacute araquo
5deg Todas las palabras latinas se escribiraacuten en mayuacutescula Se incluiraacuten los signos de vocal larga (Ē) y de vocal breve (Ĕ)
6ordm Las estructuras silaacutebicas seraacuten representadas de la siguiente manera
CV = Consonante + Vocal Ej ca ja
CVC = Consonante + Vocal + Consonante Ej de jar
C(C)V = Consonante + (Consonante [ndash consonante ndash silaacutebico]) + Vocal Ej refu gio juego
C(C)VC = Consonante + (Consonante [ndash consonante ndash silaacutebico]) + Vocal + Consonante Ej refu giar juerga
CV(C) = Consonante + Vocal + (Consonante [ndash consonante ndash silaacutebico]) Ej jaula
CV(C)C = Consonante + Vocal + (Consonante [ndash consonante ndash silaacutebico]) + Consonante Ej de jaacuteis
La sangre de mi espiacuteritu es mi lengua
Don Miguel de Unamuno (1910)
Ahora el portugueacutes y el espantildeol en miacute se hacen guerra de hermanos enemigos
Hugo Schuchardt en carta dirigida a Rufino Joseacute Cuervo en 1882
Preguntarle al portugueacutes resultaba inuacutetil
y ademaacutes la bicicleta ya iba lejos
De todos modos el portugueacutes anterior resultoacute un analfabeto oral
laquoEdificciu Unioacuten Lu maacutes cerca es pur aquiacute mismuraquo
Adriano Gonzaacutelez Leoacuten Paiacutes portaacutetil (1968)
Jacinto Carlos Gomes cuando conociacute al abuelo ni siquiera podiacutea pronunciar correctamente su nombre porque una de las primeras travesuras de mi nintildeez fue dejar de hablar la lengua de mis padres En aquel entonces jamaacutes pude decir Jacinto sino a la manera espantildeola No obstante aquella laquojraquo aspirada constituiacutea una delicia para eacutel la mayor diversioacuten de todo el verano Me pediacutea una y otra vez que la repitiera y cada una de mis actuaciones mdasheso eranmdash culminaba con sus carcajadas de buen viejo fascinado por el nieto
Miguel Gomes La cueva de Altamira (1992)
PAGE
x
APROBACIOacuteN DEL JURADO EXAMINADOR
REALIZACIONES FONEacuteTICAS DE LOS GRUPOS SILAacuteBICOS
JOTA + VOCAL Y GE + E I EN EL ESPANtildeOL HABLADO POR
INMIGRANTES PORTUGUESES RADICADOS EN CARACAS
Por Ricardo Tavares Lourenccedilo
Trabajo de Grado aprobado en nombre de la Universidad Catoacutelica
Andreacutes Bello por el siguiente Jurado Examinador en la ciudad de Caracas a los
20 diacuteas del mes de abril de 2005
____________________ ____________________
Prof Andreacutes Romero Prof Mariela Mata
____________________
Prof Antonietta Alario
ii
IacuteNDICE DEL TOMO I
Iacutendice de cuadros tablas y graacuteficos v
Dedicatorias viii
Reconocimientos ix
Resumen analiacutetico x
Nota al lector xi
Introduccioacuten 1
Capiacutetulo I Marco teoacuterico 7
11 Aspectos sociolinguumliacutesticos 7
111 La regioacuten de procedencia 8
112 El estilo 9
113 La edad 10
114 El sexo 11
115 El origen eacutetnico 12
116 Edad al momento de ingresar al paiacutes de acogida 13
117 Tiempo de residencia en el paiacutes de acogida 16
12 Bilinguumlismo y lenguas en contacto 17
121 Definicioacuten de bilinguumlismo 18
122 Contexto situacional del bilinguumlismo 19
123 Anaacutelisis del contacto linguumliacutestico 20
1231 Interferencias 21
1232 Alternancias de coacutedigos 23
1233 El interlocutor como generador de cambio
linguumliacutesticohelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 25
124 Bilinguumlismo y diglosia 28
13 Adquisicioacuten de la lengua extranjera 30
iii
14 Espantildeol y portugueacutes anaacutelisis contrastivo 34
141 Dialectos del portugueacutes europeo 37
1411 Portugal Continental 37
1412 Archipieacutelago de Madeira 39
142 Dialectos del espantildeol venezolano 42
143 La j (jota) y la g (ge) en espantildeol y portugueacutes aspectos
filoloacutegicos 45
15 Acerca del vocablo portuntildeol 56
16 Los inmigrantes portugueses radicados en Venezuela 58
161 Causas de la inmigracioacuten portuguesa 60
162 Venezuela paiacutes receptor de inmigrantes 61
163 Caracteriacutesticas sociales de los inmigrantes portugueses 62
1631 Oriacutegenes regionales 63
1632 Niveles educativos y socioeconoacutemicos 64
1633 Proceso de aprendizaje del espantildeol 64
1634 Conservacioacuten de la lengua portuguesa 65
Capiacutetulo II Metodologiacutea 67
21 La investigacioacuten de campo 67
22 Instrumento de recoleccioacuten de los datos pertenecientes a la
expresioacuten oral espontaacutenea y a la expresioacuten oral inducida 70
23 Buacutesqueda de informantes y recoleccioacuten de datos 77
24 Variantes linguumliacutesticas a ser consideradas y su justificacioacuten 85
Capiacutetulo III Anaacutelisis de los datos 88
31 Factores sociales 92
32 Factores linguumliacutesticos morfo-fonoloacutegicos 97
33 Factores linguumliacutesticos leacutexico-semaacutenticoshelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 108
Conclusiones 112
iv
IacuteNDICE DE CUADROS TABLAS Y GRAacuteFICOS
Cuadro 1 Eleccioacuten de lengua y cambio de coacutedigo en un hablante bilinguumle 26
Cuadro 2 Adaptacioacuten del diagrama de eleccioacuten de lengua y cambio de
coacutedigo en un hablante bilinguumlehelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 27
Cuadro 3 Tipos de funcionamiento bilinguumle y de solapamiento de dominios
durante los pasos sucesivos de la aculturacioacuten de los emigranteshellip 33
Cuadro 4 Sonidos consonaacutenticos del espantildeol venezolano y del portugueacutes
europeo 34
Cuadro 5 Vocales no nasales del espantildeol venezolano y del portugueacutes
europeo 35
Cuadro 6 Vocales nasales del portugueacutes europeo 35
Cuadro 7 Diptongos y triptongos del EV y del PE 36
Cuadro 8 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo DĪCĔRE gt DĪCĪRE gt
Decir Dizer 49
Cuadro 9 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo ADDUCĔRE gt
ADDUCĪRE gt Aducir Aduzir 50
Cuadro 10 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo CONTRAHĔRE gt
Contraer Contrair 51
Cuadro 11 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo TRAHĔRE gt Traer
Trazer 52
Cuadro 12 Correspondencia foneacutetico-etimoloacutegica del portugueacutes con
respecto a las palabras espantildeolas escritas con jota + vocal y ge + e
ihelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 55
Cuadro 13 Clasificacioacuten de los informantes por origen regional sexo y
edad 79
v
Cuadro 14 Distribucioacuten de los informantes por antildeos radicados en el paiacutes y
edad obtenida al ingresar a Venezuela 80
Cuadro 15 Red de informantes 81
Tabla 1 Distribucioacuten de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de
g + e i en el espantildeol hablado por inmigrantes portugueses
radicados en Caracashelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 89
Tabla 2 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la expresioacuten oral espontaacutenea y la expresioacuten
oral inducidahelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 91
Tabla 3 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por origen regional (expresioacuten oral espontaacutenea) 93
Tabla 4 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por origen regional (expresioacuten oral inducida) 94
Tabla 5 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por edad de ingreso a Venezuela (expresioacuten
oral espontaacutenea)helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 95
Tabla 6 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por edad de ingreso a Venezuela (expresioacuten
oral inducida)helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 96
Tabla 7 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por el nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que
sigue al fonema estudiado (expresioacuten oral espontaacutenea)helliphelliphelliphelliphelliphellip 98
Tabla 8 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por el nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que
sigue al fonema estudiado (expresioacuten oral inducida)helliphelliphelliphelliphelliphellip 99
Tabla 9 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la estructura silaacutebica (expresioacuten oral
espontaacutenea)helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 101
vi
Tabla 10 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos
j + vocal y de g + e i por la estructura silaacutebica (expresioacuten oral
inducida)helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 103
Tabla 11 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos
j + vocal y de g + e i por la extensioacuten de la palabra (expresioacuten oral
espontaacutenea)helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 104
Tabla 12 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos
j + vocal y de g + e i por la extensioacuten de la palabra (expresioacuten oral
inducida)helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 105
Tabla 13 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos
j + vocal y de g + e i por la posicioacuten de la siacutelaba dentro de la
palabra (expresioacuten oral espontaacutenea)helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 106
Tabla 14 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos
j + vocal y de g + e i por la posicioacuten de la siacutelaba dentro de la
palabra (expresioacuten oral inducida)helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 107
Tabla 15 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos
j + vocal y de g + e i por el grado de homografiacutea
109
Graacutefico 1 Continuum de las variantes portuguesas y del gammacismo
producidos por los informantes en la expresioacuten oral inducidahellip 110
Tabla 16 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos
j + vocal y de g + e i por las palabras comunes y palabras teacutecnicas
111
Cuadro 17 Esquema binario que refleja la realizacioacuten opuesta del
gammacismo con respecto a la variante portuguesa [Y] en algunos
factores linguumliacutesticos morfo-fonoloacutegicos y leacutexico-semaacutenticos 118
vii
DEDICATORIAS
Ante todo a Dios Todopoderoso a Nuestro Sentildeor Jesucristo al Espiacuteritu Santo
y a la Virgen Mariacutea bajo las advocaciones de Nuestra Sentildeora de Faacutetima y de
Nuestra Sentildeora de Coromoto Ademaacutes de darme la vida a Ellos les debo el don
de la sabiduriacutea y de la eacutetica profesional necesarios para comprender los
fenoacutemenos de intereacutes humano Tambieacuten por haber logrado culminar
exitosamente esta inolvidable etapa universitaria
A mis padres Manuel Tavares de Oliveira y a Maria da Conceiccedilatildeo Lourenccedilo Da
Silva de Tavares Ellos creyeron en miacute e indudablemente fueron los
inspiradores fundamentales de este Trabajo de Grado
A la comunidad portuguesa paradigma del trabajo duro y disciplinado que ha
contribuido al engrandecimiento de Venezuela
Al Colegio Mariscal Sucre La primera piedra fundacional
A la Universidad Catoacutelica Andreacutes Bello especialmente a la Escuela de Letras A
ella le debo toda mi sapiencia cultural la cual me ha permitido
conocerme a miacute mismo y (re)valorar mis raiacuteces
Al Padre Basilio Tejedor cmf
in memoriam
A Luis Florentino Freitas Quintal
in memoriam
viii
RECONOCIMIENTOS
Al eminente profesor Andreacutes Romero Figueroa tutor de este Trabajo de
Grado Su ampliacutesima experiencia en el campo de las investigaciones
linguumliacutesticas fue primordial para el adecuado abordamiento del sociolecto de los
inmigrantes portugueses Gracias a eacutel pude conocer la auteacutentica esencia de la
linguumliacutestica y entusiasmarme asiacute para especializarme en este formidable campo
A mis queridos y valientes portus que participaron como informantes
quienes compartieron conmigo su hospitalidad su tiempo y vivencias tan
conmovedoras como divertidas sobre su vida Manuel Mary Adelino Antonio
Gil Faacutetima Joseacute Abilio Faacutetima Fariacutea Mariacutea Salette Luis Adelaida Floriano
Guilhermina Lourdes y Julia Sin ellos este Trabajo de Grado no hubiera
existido por lo que su contribucioacuten a la cultura luso-venezolana no tiene precio
Asiacute de simple
A Tacircnia de Oliveira Matos Su desinteresada ayuda fue sobresaliente
A Manuel Tavares de Oliveira mi padre Su inmensa e incesante tarea
en la buacutesqueda de informantes fue efectiva y crucial Digno de admiracioacuten
A los profesores compantildeeras y compantildeeros de la Escuela de Letras por
mostrar intereacutes agrado y admiracioacuten por este Trabajo de Grado Esta
motivacioacuten contribuyoacute a seguir adelante con mayor entusiasmo De igual forma
agradezco mucho los esfuerzos y la voluntad de ayuda que me brindaron el
sentildeor Gil Enio Andrade Antonio de Abreu Xavier la sentildeora Ferreira y su hija
Carolina da Silva Ferreira
ix
RESUMEN ANALIacuteTICO DEL TRABAJO DE GRADO
Autor Ricardo Tavares Lourenccedilo Tiacutetulo Realizaciones foneacuteticas de los grupos silaacutebicos jota + vocal y ge + e i en el espantildeol hablado por inmigrantes portugueses radicados en Caracas Tutor o Profesor-Guiacutea Andreacutes Romero Figueroa Curso Acadeacutemico 2003-2004 Nuacutemero de paacuteginas 489
En el sistema foneacutetico del espantildeol existe el fonema fricativo glotal sordo
g el cual es representado por los grafemas jota y ge (este uacuteltimo ante e i) Por diversas razones filoloacutegicas dicho fonema no existe en el sistema foneacutetico portugueacutes por lo que teoacutericamente debe ser una dificultad para los inmigrantes portugueses pronunciarlo Se planteoacute como objetivo general estudiar de manera descriptiva y sobre una base sociolinguumliacutestica las realizaciones foneacuteticas de los sonidos consonaacutenticos agrupados en las siacutelabas g + vocales entre hablantes de origen portugueacutes no nacidos en Venezuela Como objetivos especiacuteficos se quiso precisar si tales realizaciones correlacionan con factores sociales y linguumliacutesticos considerando las expresiones oral espontaacutenea e inducida Para ello fue necesario elaborar una investigacioacuten de campo para recolectar muestras de la expresioacuten oral espontaacutenea (meacutetodo de observacioacuten participante a traveacutes de una entrevista en la cual el investigador interactuoacute con los informantes en espantildeol) y de la expresioacuten oral inducida (meacutetodo de sondeo a traveacutes de textos listas de oraciones y de palabras escritos en espantildeol leiacutedos por los informantes) La muestra estuvo compuesta por dieciseacuteis individuos naturales de Portugal divididos equitativamente por origen regional sexo y edad ademaacutes de controlarse los factores sociales de tiempo de residencia en Venezuela y edad al momento de inmigrar De los 8599 tokens vaacutelidos recopilados se obtuvieron 7098 realizaciones del fonema g (8254) mientras que los restantes 1501 (1745) se distribuyen entre las demaacutes variantes espantildeolas y portuguesas Los resultados obtenidos evidencian que los individuos estudiados alcanzan una elevada capacidad de pronunciacioacuten del fonema g aunque todaviacutea producen rasgos foneacuteticos peculiares de su habla destacaacutendose entre ellos la variante portuguesa [Y] y el gammacismo (conversioacuten de g a [f]) Estos resultados sugieren que el aprendizaje del fonema g se afianza en los primeros antildeos de la inmigracioacuten
x
NOTA AL LECTOR
1deg El siguiente Trabajo de Grado estaacute dividido en dos tomos el tomo I
contiene el desarrollo de la investigacioacuten y el tomo II contiene el conjunto de
anexos y la bibliografiacutea
2ordm Para la representacioacuten de los sonidos articulados bien en los
ejemplos que se suministren bien en la produccioacuten de habla de los informantes
se utilizaraacute el alfabeto foneacutetico internacional
3deg Todos los grafemas que sean objeto de anaacutelisis se destacaraacuten en
negritas Los grafemas pertenecientes al latiacuten se escribiraacuten en mayuacutescula
mientras que los grafemas pertenecientes al espantildeol y al portugueacutes se
escribiraacuten en minuacutesculas
4deg En los oriacutegenes etimoloacutegicos de las palabras se emplearaacute la
simbologiacutea correspondiente (lt) significa laquoesta palabra provino deraquo (gt) significa
laquoesta palabra evolucionoacute araquo
5deg Todas las palabras latinas se escribiraacuten en mayuacutescula Se incluiraacuten
los signos de vocal larga (Ē) y de vocal breve (Ĕ)
6ordm Las estructuras silaacutebicas seraacuten representadas de la siguiente manera
CV = Consonante + Vocal Ej caja
CVC = Consonante + Vocal + Consonante Ej dejar
C(C)V = Consonante + (Consonante [ndash consonante ndash silaacutebico]) + Vocal Ej
refugio juego
xi
C(C)VC = Consonante + (Consonante [ndash consonante ndash silaacutebico]) + Vocal +
Consonante Ej refugiar juerga
CV(C) = Consonante + Vocal + (Consonante [ndash consonante ndash silaacutebico]) Ej
jaula
CV(C)C = Consonante + Vocal + (Consonante [ndash consonante ndash silaacutebico]) +
Consonante Ej dejaacuteis
xii
La sangre de mi espiacuteritu es mi lengua
Don Miguel de Unamuno (1910)
Ahora el portugueacutes y el espantildeol en miacute se hacen guerra de hermanos enemigos
Hugo Schuchardt en carta dirigida a Rufino Joseacute Cuervo en 1882
Preguntarle al portugueacutes resultaba inuacutetil
y ademaacutes la bicicleta ya iba lejos
De todos modos el portugueacutes anterior resultoacute un analfabeto oral
laquoEdificciu Unioacuten Lu maacutes cerca es pur aquiacute mismuraquo
Adriano Gonzaacutelez Leoacuten Paiacutes portaacutetil (1968)
Jacinto Carlos Gomes cuando conociacute al abuelo ni siquiera podiacutea pronunciar
correctamente su nombre porque una de las primeras travesuras de mi nintildeez fue dejar de
hablar la lengua de mis padres En aquel entonces jamaacutes pude decir Jacinto sino a la manera
espantildeola No obstante aquella laquojraquo aspirada constituiacutea una delicia para eacutel la mayor diversioacuten de
todo el verano Me pediacutea una y otra vez que la repitiera y cada una de mis actuaciones mdasheso
eranmdash culminaba con sus carcajadas de buen viejo fascinado por el nieto
Miguel Gomes La cueva de Altamira (1992)
xiii
INTRODUCCIOacuteN
El problema
Los portugueses radicados en nuestro paiacutes poseen un elemento que los
hace reconocibles como tales por parte de la poblacioacuten venezolana su habla
Asiacute como muchos inmigrantes que llegaron de muchas partes del mundo los
portugueses que decidieron radicarse en Venezuela se han visto en la
necesidad de adoptar como lengua segunda (L2) el espantildeol para asiacute lograr
establecer una comunicacioacuten efectiva con los venezolanos Sin embargo pese
a convivir en un contexto hispano durante maacutes de veinte antildeos su produccioacuten de
habla evidencia ciertos niveles de interferencias de su lengua materna en los
planos foneacutetico-fonoloacutegicos prosoacutedicos morfo-sintaacutecticos y lexicales Es por
ello que surge un primer dilema iquestqueacute da pie a que los inmigrantes portugueses
manifiesten tales interferencias si se considera el hecho de que tienen maacutes de
veinte antildeos residenciados dentro de un contexto hispaacutenico Al continuar
indagando en el asunto todaviacutea surgen maacutes preguntas desde el punto de vista
sociolinguumliacutestico iquesttiene que ver el nivel educativo iquestEl sexo iquestLa edad iquestEl
origen regional iquestLa edad de ingreso iquestO quizaacute rijan factores linguumliacutesticos Es
entonces cuando se cae en la cuenta del gran nivel de complejidad que implica
estudiar un fenoacutemeno de lenguas en contacto
En este Trabajo de Grado se definiraacute a este fenoacutemeno de contacto
linguumliacutestico como sociolecto cuyo significado es una variante linguumliacutestica
caracteriacutestica de un grupo social particular Es maacutes acertada esta definicioacuten
1
INTRODUCCIOacuteN
El problema
Los portugueses radicados en nuestro paiacutes poseen un elemento que los hace reconocibles como tales por parte de la poblacioacuten venezolana su habla Asiacute como muchos inmigrantes que llegaron de muchas partes del mundo los portugueses que decidieron radicarse en Venezuela se han visto en la necesidad de adoptar como lengua segunda (L2) el espantildeol para asiacute lograr establecer una comunicacioacuten efectiva con los venezolanos Sin embargo pese a convivir en un contexto hispano durante maacutes de veinte antildeos su produccioacuten de habla evidencia ciertos niveles de interferencias de su lengua materna en los planos foneacutetico-fonoloacutegicos prosoacutedicos morfo-sintaacutecticos y lexicales Es por ello que surge un primer dilema iquestqueacute da pie a que los inmigrantes portugueses manifiesten tales interferencias si se considera el hecho de que tienen maacutes de veinte antildeos residenciados dentro de un contexto hispaacutenico Al continuar indagando en el asunto todaviacutea surgen maacutes preguntas desde el punto de vista sociolinguumliacutestico iquesttiene que ver el nivel educativo iquestEl sexo iquestLa edad iquestEl origen regional iquestLa edad de ingreso iquestO quizaacute rijan factores linguumliacutesticos Es entonces cuando se cae en la cuenta del gran nivel de complejidad que implica estudiar un fenoacutemeno de lenguas en contacto
En este Trabajo de Grado se definiraacute a este fenoacutemeno de contacto linguumliacutestico como sociolecto cuyo significado es una variante linguumliacutestica caracteriacutestica de un grupo social particular Es maacutes acertada esta definicioacuten puesto que la comunidad portuguesa radicada en Venezuela dada su caracteriacutestica de inmigrada representa un grupo social especiacutefico dentro de la sociedad venezolana el cual posee una cultura y lengua distintas Asimismo el manejo de esta palabra evita el uso erroacuteneo de teacuterminos como dialecto pidgin entre otros dado que esos teacuterminos responden a otras realidades linguumliacutesticas que no tienen nada que ver con la que se estaacute sometiendo a estudio
Dado los liacutemites que implica un Trabajo de Grado de licenciatura uacutenicamente se haraacute una primera aproximacioacuten al estudio detallando las realizaciones foneacuteticas que producen inmigrantes portugueses en palabras espantildeolas que lleven el fonema representado por los grafemas jota y ge mdasheste uacuteltimo ante las vocales e imdash Se escoge estudiar estos grafemas porque representan en la lengua espantildeola el fonema fricativo glotal sordo mientras que en portugueacutes representan al fonema fricativo postalveolar sonoro El fonema no existe en el sistema consonaacutentico del portugueacutes por lo que en teoriacutea debe ser una dificultad que los portugueses deben solventar a la hora de adquirir la lengua espantildeola
Los dos casos de contacto linguumliacutestico reportados entre el portugueacutes y el espantildeol mdashel fronterizo y el barranquentildeomdash han sentildealado realizaciones producidas en las palabras espantildeolas escritas con jota y con ge mdasheste uacuteltimo ante e imdash Sin embargo los estudios disponibles posiblemente por querer abarcar todas las partes gramaticales del fenoacutemeno no analizan con la debida profundidad estas realizaciones puesto que parten de la premisa de que tanto el fronterizo como el barranquentildeo son terceras lenguas surgidas de la mezcla del espantildeol con el portugueacutes y que por lo tanto lo que sus hablantes pronuncien es tomado como la norma lo que en el caso de la inmigracioacuten portuguesa radicada en nuestro paiacutes no ocurre El asunto soacutelo es visto como una simple alternancia entre la fricativa velar sorda mdasho fricativa glotal sorda en el caso del fronterizomdash y la fricativa postalveolar sorda o un fenoacutemeno de yeiacutesmo que involucra palabras portuguesas que en espantildeol se escriben con jota o ge (ver el trabajo de Stefanova-Gueorguiev 2000 Espantildeol y portugueacutes en la Peniacutensula Ibeacuterica y en Ameacuterica Latina dos situaciones de contacto linguumliacutestico) En ese sentido se torna imperativo revisar sobre un fundamento filoloacutegico las demaacutes variantes portuguesas involucradas ya que eacutestas tambieacuten surgen en la produccioacuten de habla espantildeola de los inmigrantes portugueses
Asimismo existe la creencia popular de que la no consolidacioacuten de la lengua segunda en los inmigrantes se deba simplemente al no-aprendizaje de la lengua del paiacutes de acogida en el contexto escolar como lo sentildeala Moreira da Cunha
Os portugueses falem [ sic] com sotaque acentuado o espanhol existem palavras impronunciaacuteveis e a jota nem pensar sai quase sempre rota ou gota Eacute parecido Mas isso eacute porque nunca estudaram a liacutengua de Cervantes mas natildeo tecircm quaisquer problemas de comunicaccedilatildeo adoram o folclore local os bailes e as canccedilotildees (Moreira da Cunha 1998 178)
Si bien el factor educativo tiene mucho peso no es el uacutenico capaz de producir cambios linguumliacutesticos en un individuo La sociolinguumliacutestica ha demostrado con creces que existen factores sociales y linguumliacutesticos capaces de generar cambios de un individuo o comunidad de hablantes por lo que es deber de todo investigador comprobar la influencia positiva o negativa de esos factores sociales y linguumliacutesticos
Por todo ello y con la finalidad de despejar todas estas incoacutegnitas se plantean los siguientes objetivos
Objetivo general
Estudiar de manera descriptiva y sobre una base sociolinguumliacutestica las realizaciones foneacuteticas de los sonidos consonaacutenticos agrupados en las siacutelabas + vocales entre hablantes de origen portugueacutes no nacidos en el paiacutes
Objetivos especiacuteficos
1deg) Determinar cuaacuteles son las realizaciones que los grupos silaacutebicos ja je ji jo ju ge y gi del espantildeol ofrecen al ser pronunciados por los hablantes de origen portugueacutes residentes en Caracas
2deg) Detectar si la ocurrencia de dichas realizaciones correlaciona con factores sociales tales como el origen regional sexo edad edad que tuvieron al momento de inmigrar y tiempo de permanencia en el paiacutes de los portugueses muestreados
3deg) Precisar si factores linguumliacutesticos morfo-foneacuteticos tales como i) nuacutecleo silaacutebico ii) tipo de siacutelaba iii) extensioacuten de la palabra iv) acento de la siacutelaba v) clase gramatical vi) posicioacuten de la siacutelaba dentro de la palabra vii) segmento o suprasegmento fonoloacutegico que precede a la siacutelaba estudiada y viii) acento del nuacutecleo silaacutebico que precede a la siacutelaba estudiada asiacute como factores linguumliacutesticos leacutexico-semaacutenticos como i) grado de homografiacutea ii) palabras comunes y teacutecnicas iii) toacutepicos abordados en la expresioacuten oral espontaacutenea y iv) pares miacutenimos correlacionan con las realizaciones detectadas
4deg) Establecer si existen diferencias en las realizaciones de las combinaciones con vocales en la expresioacuten oral espontaacutenea y en la expresioacuten oral inducida
Limitaciones
Dado los poquiacutesimos antecedentes con los cuales se cuentan en la actualidad no queda maacutes alternativa que emprender una investigacioacuten de campo es decir grabar muestras de habla de los mismos informantes para a partir de ese corpus estudiar descriptivamente las realizaciones fonoloacutegicas de los grupos silaacutebicos jota + vocal y ge + e i y establecer algunas conclusiones al respecto
Las limitaciones que hubo que solventar a lo largo de la realizacioacuten del Trabajo de Grado fueron muacuteltiples En primer lugar el arqueo de fuentes realizado en bibliotecas evidencioacute la escasa literatura teoacuterica en cuanto a bilinguumlismo y lenguas en contacto se refiere por lo que en muchos casos se debioacute acudir a fuentes secundarias para extraer los fundamentos teoacutericos maacutes importantes En segundo lugar al existir soacutelo un Trabajo de Grado como antecedente directo en el cual soacutelo se investigoacute elementos extralinguumliacutesticos del sociolecto se debioacute disentildear cuidadosamente una metodologiacutea de investigacioacuten ineacutedita para estudiar el aspecto linguumliacutestico del fenoacutemeno la cual requirioacute de tiempo En tercer lugar se evidencioacute un alto nivel de dislocacioacuten de la comunidad portuguesa en Caracas mdashpese al gran iacutendice demograacutefico de la misma en la ciudadmdash asiacute como tambieacuten su elevada desproporcioacuten en cuanto al origen regional se refiere por lo que tambieacuten llevoacute tiempo conseguir a los informantes precisos mdashy dispuestos a colaborarmdash que conformaran la muestra riacutegidamente estructurada Por uacuteltimo el volumen de informacioacuten que hubo que procesar sobrepasoacute la capacidad del investigador razoacuten por la cual tambieacuten requirioacute de mucho tiempo llevar a cabo esta tarea
El fronterizo es hablado a lo largo de la frontera entre Uruguay y Brasil sobre todo en la poblacioacuten uruguaya de Rivera mientras que el barranquentildeo mdasho barranquenhomdash es hablado en la poblacioacuten portuguesa de Barrancos ubicada en el sureste de Portugal mdashdistrito de Bejamdash muy cerca de la frontera con Espantildea13
Los portugueses hablan con acento marcado el espantildeol existen palabras impronunciables y la jota ni pensar sale casi siempre rota o gota Es parecido Pero eso es porque nunca estudiaron la lengua de Cervantes pero no tienen cualquier problema de comunicacioacuten adoran el folclor local los bailes y las canciones (Traduccioacuten de Ricardo Tavares L)13
13
PAGE
2
puesto que la comunidad portuguesa radicada en Venezuela dada su
caracteriacutestica de inmigrada representa un grupo social especiacutefico dentro de la
sociedad venezolana el cual posee una cultura y lengua distintas Asimismo el
manejo de esta palabra evita el uso erroacuteneo de teacuterminos como dialecto pidgin
entre otros dado que esos teacuterminos responden a otras realidades linguumliacutesticas
que no tienen nada que ver con la que se estaacute sometiendo a estudio
Dado los liacutemites que implica un Trabajo de Grado de licenciatura
uacutenicamente se haraacute una primera aproximacioacuten al estudio detallando las
realizaciones foneacuteticas que producen inmigrantes portugueses en palabras
espantildeolas que lleven el fonema representado por los grafemas jota y ge mdasheste
uacuteltimo ante las vocales e imdash Se escoge estudiar estos grafemas porque
representan en la lengua espantildeola el fonema fricativo glotal sordo g mientras
que en portugueacutes representan al fonema fricativo postalveolar sonoro Y El
fonema g no existe en el sistema consonaacutentico del portugueacutes por lo que en
teoriacutea debe ser una dificultad que los portugueses deben solventar a la hora de
adquirir la lengua espantildeola
Los dos casos de contacto linguumliacutestico reportados entre el portugueacutes y el
espantildeol mdashel fronterizo y el barranquentildeo1mdash han sentildealado realizaciones
producidas en las palabras espantildeolas escritas con jota y con ge mdasheste uacuteltimo
ante e imdash Sin embargo los estudios disponibles posiblemente por querer
abarcar todas las partes gramaticales del fenoacutemeno no analizan con la debida
profundidad estas realizaciones puesto que parten de la premisa de que tanto
el fronterizo como el barranquentildeo son terceras lenguas surgidas de la mezcla
del espantildeol con el portugueacutes y que por lo tanto lo que sus hablantes
1 El fronterizo es hablado a lo largo de la frontera entre Uruguay y Brasil sobre todo en la poblacioacuten uruguaya de Rivera mientras que el barranquentildeo mdasho barranquenhomdash es hablado en la poblacioacuten portuguesa de Barrancos ubicada en el sureste de Portugal mdashdistrito de Bejamdash muy cerca de la frontera con Espantildea
2
pronuncien es tomado como la norma lo que en el caso de la inmigracioacuten
portuguesa radicada en nuestro paiacutes no ocurre El asunto soacutelo es visto como
una simple alternancia entre la fricativa velar sorda w mdasho fricativa glotal sorda
g en el caso del fronterizomdash y la fricativa postalveolar sorda R o un fenoacutemeno
de yeiacutesmo que involucra palabras portuguesas que en espantildeol se escriben con
jota o ge (ver el trabajo de Stefanova-Gueorguiev 2000 Espantildeol y portugueacutes
en la Peniacutensula Ibeacuterica y en Ameacuterica Latina dos situaciones de contacto
linguumliacutestico) En ese sentido se torna imperativo revisar sobre un fundamento
filoloacutegico las demaacutes variantes portuguesas involucradas ya que eacutestas tambieacuten
surgen en la produccioacuten de habla espantildeola de los inmigrantes portugueses
Asimismo existe la creencia popular de que la no consolidacioacuten de la
lengua segunda en los inmigrantes se deba simplemente al no-aprendizaje de
la lengua del paiacutes de acogida en el contexto escolar como lo sentildeala Moreira da
Cunha
Os portugueses falem [sic] com sotaque acentuado o espanhol existem palavras impronunciaacuteveis e a jota nem pensar sai quase sempre rota ou gota Eacute parecido Mas isso eacute porque nunca estudaram a liacutengua de Cervantes mas natildeo tecircm quaisquer problemas de comunicaccedilatildeo adoram o folclore local os bailes e as canccedilotildees2 (Moreira da Cunha 1998 178)
Si bien el factor educativo tiene mucho peso no es el uacutenico capaz de
producir cambios linguumliacutesticos en un individuo La sociolinguumliacutestica ha demostrado 2 Los portugueses hablan con acento marcado el espantildeol existen palabras impronunciables y la jota ni pensar sale casi siempre rota o gota Es parecido Pero eso es porque nunca estudiaron la lengua de Cervantes pero no tienen cualquier problema de comunicacioacuten adoran el folclor local los bailes y las canciones (Traduccioacuten de Ricardo Tavares L)
3
con creces que existen factores sociales y linguumliacutesticos capaces de generar
cambios de un individuo o comunidad de hablantes por lo que es deber de todo
investigador comprobar la influencia positiva o negativa de esos factores
sociales y linguumliacutesticos
Por todo ello y con la finalidad de despejar todas estas incoacutegnitas se
plantean los siguientes objetivos
Objetivo general
Estudiar de manera descriptiva y sobre una base sociolinguumliacutestica las
realizaciones foneacuteticas de los sonidos consonaacutenticos agrupados en las siacutelabas
g + vocales entre hablantes de origen portugueacutes no nacidos en el paiacutes
Objetivos especiacuteficos
1deg) Determinar cuaacuteles son las realizaciones que los grupos silaacutebicos ja
je ji jo ju ge y gi del espantildeol ofrecen al ser pronunciados por los hablantes
de origen portugueacutes residentes en Caracas
4
2deg) Detectar si la ocurrencia de dichas realizaciones correlaciona con
factores sociales tales como el origen regional sexo edad edad que tuvieron al
momento de inmigrar y tiempo de permanencia en el paiacutes de los portugueses
muestreados
3deg) Precisar si factores linguumliacutesticos morfo-foneacuteticos tales como i) nuacutecleo
silaacutebico ii) tipo de siacutelaba iii) extensioacuten de la palabra iv) acento de la siacutelaba v)
clase gramatical vi) posicioacuten de la siacutelaba dentro de la palabra vii) segmento o
suprasegmento fonoloacutegico que precede a la siacutelaba estudiada y viii) acento del
nuacutecleo silaacutebico que precede a la siacutelaba estudiada asiacute como factores linguumliacutesticos
leacutexico-semaacutenticos como i) grado de homografiacutea ii) palabras comunes y
teacutecnicas iii) toacutepicos abordados en la expresioacuten oral espontaacutenea y iv) pares
miacutenimos correlacionan con las realizaciones detectadas
4deg) Establecer si existen diferencias en las realizaciones de las
combinaciones g con vocales en la expresioacuten oral espontaacutenea y en la
expresioacuten oral inducida
Limitaciones
Dado los poquiacutesimos antecedentes con los cuales se cuentan en la
actualidad no queda maacutes alternativa que emprender una investigacioacuten de
campo es decir grabar muestras de habla de los mismos informantes para a
partir de ese corpus estudiar descriptivamente las realizaciones fonoloacutegicas de
5
los grupos silaacutebicos jota + vocal y ge + e i y establecer algunas conclusiones al
respecto
Las limitaciones que hubo que solventar a lo largo de la realizacioacuten del
Trabajo de Grado fueron muacuteltiples En primer lugar el arqueo de fuentes
realizado en bibliotecas evidencioacute la escasa literatura teoacuterica en cuanto a
bilinguumlismo y lenguas en contacto se refiere por lo que en muchos casos se
debioacute acudir a fuentes secundarias para extraer los fundamentos teoacutericos maacutes
importantes En segundo lugar al existir soacutelo un Trabajo de Grado como
antecedente directo en el cual soacutelo se investigoacute elementos extralinguumliacutesticos del
sociolecto se debioacute disentildear cuidadosamente una metodologiacutea de investigacioacuten
ineacutedita para estudiar el aspecto linguumliacutestico del fenoacutemeno la cual requirioacute de
tiempo En tercer lugar se evidencioacute un alto nivel de dislocacioacuten de la
comunidad portuguesa en Caracas mdashpese al gran iacutendice demograacutefico de la
misma en la ciudadmdash asiacute como tambieacuten su elevada desproporcioacuten en cuanto al
origen regional se refiere por lo que tambieacuten llevoacute tiempo conseguir a los
informantes precisos mdashy dispuestos a colaborarmdash que conformaran la muestra
riacutegidamente estructurada Por uacuteltimo el volumen de informacioacuten que hubo que
procesar sobrepasoacute la capacidad del investigador razoacuten por la cual tambieacuten
requirioacute de mucho tiempo llevar a cabo esta tarea
6
CAPIacuteTULO I
MARCO TEOacuteRICO
11 ASPECTOS SOCIOLINGUumlIacuteSTICOS
El presente trabajo de investigacioacuten es de naturaleza sociolinguumliacutestica y
en particular aborda asuntos etnograacuteficos del habla En eacutel se estudia una
variable linguumliacutestica considerando factores sociales caracteriacutesticos de un grupo
de hablantes En concreto el objeto de estudio consiste en estudiar las
realizaciones foneacuteticas de los grupos silaacutebicos j (jota) + vocal y g (ge) + e i en
el espantildeol hablado por inmigrantes portugueses radicados en Caracas Se
emplearaacute a lo largo del trabajo el teacutermino variacioacuten sociofoneacutetica mdashtomado de
Moreno Fernaacutendez (1998) el cual laquosupone la influencia de factores linguumliacutesticos
y sociales en la manifestacioacuten de las variables foneacutetico-fonoloacutegicas dentro del
discursoraquo (Moreno Fernaacutendez 1998 71)
Toda investigacioacuten sociolinguumliacutestica supone que debe considerarse una
serie de factores tanto sociales como linguumliacutesticos a la hora de estructurar una
muestra de informantes de modo que sea lo maacutes representativa posible Asiacute
podremos realizar proyecciones o establecer tendencias en su uso de la lengua
a partir de los resultados obtenidos Dependiendo del tipo de estudio a seguir el
investigador debe determinar los factores sociales y linguumliacutesticos maacutes relevantes
que pudieran incidir sobre la ocurrencia de las variables consideradas En
sociolinguumliacutestica los principales factores sociales son la regioacuten de procedencia
7
CAPIacuteTULO I
MARCO TEOacuteRICO
11 ASPECTOS SOCIOLINGUumlIacuteSTICOS
El presente trabajo de investigacioacuten es de naturaleza sociolinguumliacutestica y en particular aborda asuntos etnograacuteficos del habla En eacutel se estudia una variable linguumliacutestica considerando factores sociales caracteriacutesticos de un grupo de hablantes En concreto el objeto de estudio consiste en estudiar las realizaciones foneacuteticas de los grupos silaacutebicos j (jota) + vocal y g (ge) + e i en el espantildeol hablado por inmigrantes portugueses radicados en Caracas Se emplearaacute a lo largo del trabajo el teacutermino variacioacuten sociofoneacutetica mdashtomado de Moreno Fernaacutendez (1998) el cual laquosupone la influencia de factores linguumliacutesticos y sociales en la manifestacioacuten de las variables foneacutetico-fonoloacutegicas dentro del discursoraquo (Moreno Fernaacutendez 1998 71)
Toda investigacioacuten sociolinguumliacutestica supone que debe considerarse una serie de factores tanto sociales como linguumliacutesticos a la hora de estructurar una muestra de informantes de modo que sea lo maacutes representativa posible Asiacute podremos realizar proyecciones o establecer tendencias en su uso de la lengua a partir de los resultados obtenidos Dependiendo del tipo de estudio a seguir el investigador debe determinar los factores sociales y linguumliacutesticos maacutes relevantes que pudieran incidir sobre la ocurrencia de las variables consideradas En sociolinguumliacutestica los principales factores sociales son la regioacuten de procedencia el estatus social el estilo la edad el sexo y el origen eacutetnico (Romero Figueroa 2003 58) Ademaacutes trataacutendose eacuteste de un estudio de contacto linguumliacutestico entre inmigrantes es tambieacuten importante incluir otros dos factores sociales edad del sujeto investigado a la hora de ingresar a Venezuela y el tiempo de permanencia en este paiacutes Los factores linguumliacutesticos pertinentes para este estudio por su parte son de naturaleza fonetoloacutegica y se encuentran definidos por contextos segmentales y supra-segmentales que se especifican maacutes adelante
111 La regioacuten de procedencia
Las lenguas del mundo tienen dialectos variantes surgidas de una lengua cuya expansioacuten se manifiesta en el plano geograacutefico En un fenoacutemeno de lenguas en contacto es fundamental tener en cuenta los elementos linguumliacutesticos que caracterizan a las variantes dialectales involucradas En nuestro caso particular por una parte la inmigracioacuten portuguesa habla el portugueacutes europeo pero dentro de ese portugueacutes existen diversos dialectos regionales En ese sentido la muestra de inmigrantes portugueses debe ser maacutes o menos acorde con la realidad linguumliacutestica en su regioacuten de origen Por otra parte esos inmigrantes llegan a un paiacutes cuyo idioma es el espantildeol en su variante dialectal venezolana que va a entrar en contacto con el dialecto del portugueacutes europeo que hablen los sujetos investigados Este contacto daraacute como fruto ciertas realizaciones que posiblemente no ocurririacutean en otros contextos geograacuteficos
112 El estilo
Existen situaciones de interaccioacuten comunicativa en las cuales una persona no habla de la misma manera siempre bien cuando charla con su familia bien cuando pregunta una informacioacuten en una oficina bien cuando conversa con su pareja en la intimidad entre otras Es por ello que en las investigaciones sociolinguumliacutesticas se toma en consideracioacuten el estilo comuacutenmente dividido en formal e informal puesto que eacutestos se reflejan en el habla
Labov ha intentado delimitar estilos a lo largo de un continuum que se extiende desde el formal al informal Labov sentildeala que tales estilos correlacionan en mayor o menor grado con los siguientes tipos de situaciones 1) pares miacutenimos 2) lista de palabras 3) lectura de fragmentos 4) conversacioacuten espontaacutenea (Romero 2003 67)
Esta deduccioacuten es lo que ha motivado a que en las investigaciones sociolinguumliacutesticas se empleen diversos instrumentos de recoleccioacuten de datos Dado que la lengua escrita es considerada como la forma maacutes apegada a la norma estaacutendar de la lengua la expresioacuten oral de los informantes inducida por la lectura es tomada como el estilo maacutes formal mientras que la conversacioacuten espontaacutenea es tomada como su estilo maacutes informal Pero tambieacuten es cierto que dentro de la conversacioacuten espontaacutenea existen varios niveles de estilo formal e informal Labov solucionoacute este problema con la categorizacioacuten de ciertos contextos temaacuteticos y extralinguumliacutesticos como narraciones sobre vivencias que generen emociones fuertes conversaciones tangenciales con otros interlocutores entre otras La importancia de la narracioacuten de experiencias personales se debe a que laquorepresenta el contexto conversacional donde maacutes se refleja el habla vernaacutecularaquo (Romero 2003 68) mientras que las opiniones sobre temas maacutes comprometedores suelen representar una produccioacuten maacutes cuidada
113 La edad
El factor social edad es uno de los maacutes significativos en las investigaciones sociolinguumliacutesticas En primer lugar se ha comprobado que existen diferencias generacionales en la produccioacuten de habla es decir los hablantes maacutes viejos conservan diversas dicciones y hasta pronunciaciones que no se conservan en los joacutevenes En segundo lugar los joacutevenes suelen emplear registros de habla que difieren notablemente de los registros empleados por los hablantes adultos o viejos
Existe una discusioacuten entre los sociolinguumlistas acerca de la edad miacutenima apropiada para componer una muestra de informantes confiable Moreno Fernaacutendez lo comenta asiacute
Sea como sea la sociolinguumliacutestica no suele considerar conveniente la recogida de datos de hablantes menores de 14 oacute 15 antildeos para el estudio de grandes nuacutecleos urbanos al menos mientras no esteacute suficientemente claro coacutemo y cuaacutendo se llega a la madurez en el uso social de la lengua Si lo que se pretende es estudiar los cambios linguumliacutesticos en tiempo aparente se recomienda el estudio de hablantes desde los ocho antildeos de edad (Moreno Fernaacutendez 1998 42)
De cualquier modo el investigador sobre la base de la estructura social que caracteriza al grupo humano que quiere someter a estudio deberaacute tomar las decisiones maacutes idoacuteneas para estructurar una muestra de informantes lo suficientemente confiable y asiacute determinar si la edad correlaciona con las variaciones linguumliacutesticas que se investiguen
114 El sexo
El sexo es tambieacuten un factor social importante a ser tomado en cuenta dentro de los estudios sociolinguumliacutesticos Varios estudios han comprobado que la mujer posee una marcada tendencia a conservar la variedad de habla maacutes estaacutendar en comparacioacuten con el hombre quien posee tendencia a utilizar variantes socialmente estigmatizadas Este fenoacutemeno puede deberse a que la mujer suele asumir el rol de modelo del habla de sus hijos a quienes ensentildea y a quienes corrige durante el proceso de adquisicioacuten de la lengua materna En algunas sociedades indiacutegenas americanas ciertas variantes linguumliacutesticas soacutelo pueden ser utilizadas por uno de los sexos siendo eacuteste un ejemplo del nivel de diferenciacioacuten social altamente expliacutecito Sin embargo existen estudios en los cuales no se observan importantes cambios asociados con el sexo del hablante Todo va a depender del contexto en el cual se enmarca el fenoacutemeno linguumliacutestico que esteacute en estudio asiacute como las caracteriacutesticas antropoloacutegicas del grupo humano que sea estudiado e incluso de las variables linguumliacutesticas enmarcadas dentro de un mismo fenoacutemeno
115 El origen eacutetnico
En una comunidad de habla caracterizada por tener individuos de diversos oriacutegenes eacutetnicos se pueden percibir diferencias notorias en el habla mucho maacutes si esos oriacutegenes eacutetnicos estaacuten correlacionados con una variante dialectal o incluso una lengua diferente aunque se debe dejar bien claro que la raza u origen eacutetnico no condiciona per se un modo particular de hablar Por ejemplo un indiacutegena americano que hubiese sido criado desde bebeacute en un contexto hispaacutenico podraacute hablar perfectamente espantildeol El origen eacutetnico resulta tambieacuten relevante por ejemplo en aacutereas multi-eacutetnicas cuyos distintos grupos muestren variaciones linguumliacutesticas que afecten la comunicacioacuten individual y colectiva
La inmigracioacuten reciente es tambieacuten un claro ejemplo de este aspecto pues son ellos quienes manifiestan un origen eacutetnico diferente al de la sociedad de acogida En nuestro caso concreto los portugueses en Venezuela representan un grupo social especiacutefico en el sentido de que los portugueses traen consigo una cultura y lengua propias lo que los hace identificables dentro de la sociedad venezolana
116 Edad al momento de ingresar al paiacutes de acogida
En el estudio del bilinguumlismo y las lenguas en contacto dentro del contexto de la inmigracioacuten es especialmente relevante tomar en cuenta la edad que teniacutea el inmigrante al momento de llegar al paiacutes de acogida Por lo general la inmigracioacuten suele darse antes de cumplir los treinta antildeos de edad es decir durante la etapa de la adolescencia y adultez En esa situacioacuten tenemos varios detalles a considerar por un lado una persona que no haya alcanzado los treinta antildeos de edad probablemente habraacute recibido al menos instruccioacuten escolar baacutesica en su paiacutes de origen Esto revela que el nivel de desplazamiento de la lengua primaria tanto en la expresioacuten oral espontaacutenea como en la expresioacuten oral inducida y en la expresioacuten escrita se veraacute afectado notoriamente Asiacute lo explica Joshua Fishman (1995)
Cuando la alfabetizacioacuten se ha producido antes de la interaccioacuten con alguna otra lengua la lectura y la escritura de la lengua madre puede resistir al cambio durante maacutes tiempo que el habla Cuando la alfabetizacioacuten se produce despueacutes de (o como resultado de) tal interaccioacuten puede sostenerse lo contrario (Fishman 1995 140)
Por otro lado tambieacuten nos interesa la edad de llegada al paiacutes de acogida si atendemos a la hipoacutetesis del periacuteodo criacutetico planteada por el neuroacutelogo Eric Lenneberg la cual sostiene que
los nintildeos muy joacutevenes son excelentes aprendices de lenguas extranjeras mientras que sus padres tienen que confrontar el aprendizaje de la misma lengua extranjera por muchos antildeos antes de dominarla adecuadamente Este fenoacutemeno ha sido interpretado como apoyo al punto de vista de que hay un periacuteodo criacutetico para la adquisicioacuten de la lengua en los antildeos de la preadolescencia y que tal adquisicioacuten no es completamente exitosa luego que ese periacuteodo ha finalizado (Romero 2001 145)
Sin embargo esta teoriacutea ha sido cuestionada Pueden existir otras razones que generen un acento extranjero en los hablantes adultos que en los nintildeos
Por un lado los nintildeos dedican mucho tiempo a laquojugarraquo con los sonidos linguumliacutesticos buscando articulaciones correctas haciendo asociaciones sonoras entre las palabras Por el contrario los adultos suelen prestar mucha maacutes atencioacuten al significado a la transmisioacuten del mensaje y se interesan maacutes por las estructuras multisilaacutebicas y por su morfologiacutea y sintaxis Por otro lado existe una cierta peacuterdida gradual de la plasticidad del organismo para ciertas habilidades motoras seguacuten van pasando los antildeos entre ellas podriacutea encontrarse la habilidad articulatoria que se va haciendo maacutes riacutegida para la produccioacuten de sonidos que no existen en la LM [lengua madre] y que nunca se han pronunciado ni discriminado auditivamente (Baralo 1999 26)
Lo cierto es que puede comprobarse el nivel de comprensioacuten y produccioacuten de la lengua segunda considerando la edad de llegada del inmigrante al paiacutes de acogida En otras palabras si un inmigrante llegoacute con trece antildeos de edad pudieacuteramos esperar que logre un mayor nivel de comprensioacuten y sobre todo de produccioacuten de la lengua segunda con respecto a otro inmigrante que haya llegado con veintiocho antildeos por ejemplo
De igual forma mientras mayor sea la edad que tuvo el inmigrante al llegar al paiacutes de acogida maacutes fijada tendraacute la lengua materna en todos los niveles cognoscitivos Moreno Fernaacutendez expone que William Labov llegoacute a proponer un conjunto de etapas de adquisicioacuten tanto de la lengua estaacutendar como las normas de habla de una comunidad
1) Adquisicioacuten de la gramaacutetica baacutesica en la primera infancia
2) Adquisicioacuten del vernaacuteculo entre los 5 y los 12 antildeos
3) Desarrollo de la percepcioacuten social entre los 14 y los 15 antildeos
4) Desarrollo de la variacioacuten estiliacutestica a partir de los 14 antildeos aproximadamente
5) Mantenimiento de un uso laquoestaacutendarraquo coherente en la primera etapa adulta
6) Adquisicioacuten de todos los recursos linguumliacutesticos se produce en las personas educadas y especialmente preocupadas por el uso de la lengua (Moreno Fernaacutendez 1998 41)
En cuanto a la adquisicioacuten de las normas de habla de una comunidad Labov sostiene que
la primera experiencia linguumliacutestica de los nintildeos entre los 2 y los 3 antildeos estaacute dominada por el ejemplo de los padres entre los 4 y los 13 antildeos el modelo de habla estaacute dominado y regulado por los grupos de preadolescentes entre los que los individuos se mueven se supone que en este periacuteodo se fijan los patrones automaacuteticos de produccioacuten linguumliacutestica durante la adolescencia el hablante comienza a adquirir un conjunto de normas evaluadoras hasta que a los 17 oacute 18 antildeos llega a ser consciente de la significacioacuten social de su propio modo de hablar y el de los demaacutes asiacute como de los usos prestigiosos La adquisicioacuten de las formas prestigiosas es tardiacutea mucho maacutes en los grupos sociales con menor instruccioacuten de ahiacute que sea posible encontrar hablantes de entre 30 oacute 40 antildeos de edad que auacuten intentan reorientar su estilo maacutes cuidadoso mdashy su concepto de norma de prestigiomdash hacia modelos cercanos a lo normativo (Moreno Fernaacutendez 1998 43)
Al tener presentes estos planteamientos se torna indispensable hacer un seguimiento a las realizaciones foneacuteticas producidas por los grupos que llegaron tanto con mayoriacutea de edad como con minoriacutea de edad al paiacutes Justamente la inmigracioacuten portuguesa actual se caracteriza por haber llegado entre las edades de la infancia y adolescencia hasta la adultez razoacuten por la cual se torna imperativo incluir este factor social en nuestro estudio
117 Tiempo de residencia en el paiacutes de acogida
El tiempo de permanencia en el paiacutes de acogida tambieacuten es un factor social que debe controlarse en el estudio de contacto linguumliacutestico en inmigrantes Comuacutenmente se cree que mientras mayor sea la cantidad de tiempo que un inmigrante permanece residenciado en el paiacutes de acogida habraacute mayores posibilidades de que logre dominar de forma eficaz la lengua de ese paiacutes Sin embargo la realidad nos muestra que ese dominio no suele ser perfecto por lo que precisamente es uno de los planteamientos problemaacuteticos que maacutes se han sentildealado a la hora de estudiar la produccioacuten de la lengua segunda en inmigrantes
Probablemente todos tenemos conocidos extranjeros que despueacutes de largos antildeos de vivir en nuestro paiacutes siguen cometiendo la misma serie de errores Han dejado de aprender por lo menos en ciertas aacutereas de la lengua Se puede decir que su interlengua se ha laquofosilizadoraquo en cierto punto del pasado La razoacuten por la cual sucede esto cae en el terreno de la especulacioacuten sin embargo se puede aventurar la suposicioacuten de que una vez que descubren que pueden comunicarse y comprender lo suficientemente bien como para cubrir sus necesidades baacutesicas ya no existe la motivacioacuten para suprimir aquellos errores (Corder 1992 266)
12 BILINGUumlISMO Y LENGUAS EN CONTACTO
Este estudio del espantildeol hablado por los inmigrantes portugueses radicados en Caracas se ubica dentro del contexto del bilinguumlismo y las lenguas en contacto dos sub-ramas de la sociolinguumliacutestica ampliamente desarrolladas desde la segunda mitad del siglo XX
121 Definicioacuten de bilinguumlismo
En cuanto a bilinguumlismo se han producido diversas definiciones las cuales generalmente implican el concepto de individuo bilinguumle Por ejemplo Moreno Fernaacutendez compila las siguientes
Las definiciones maacutes conocidas de bilinguumlismo son las que propusieron mucho tiempo atraacutes Leonard Bloomfield (1933) Einar Haugen (1953) y Uriel Weinreich (1953) Para el primero bilinguumlismo es laquoel dominio nativo de dos lenguasraquo Haugen dice del bilinguumle que laquoutiliza expresiones completas y con significado en otras lenguasraquo para Weinreich bilinguumlismo seriacutea laquola praacutectica de dos lenguas usadas alternativamenteraquo Si analizamos estas propuestas detenidamente comprobamos que la de Bloomfield podriacutea localizarse cerca del extremo maacutes estricto de la escala de las definiciones la de Haugen quedariacutea situada en el extremo menos exigente mdashen esas condiciones casi cualquiera podriacutea ser bilinguumlemdash y la de Weinreich tal vez en un punto intermedio (Moreno Fernaacutendez 1998 211 ndash 212)
Otro teoacuterico Miquel Siguan llama bilinguumle laquoal sujeto que posee dos sistemas linguumliacutesticos mdashdos lenguasmdash con amplitud y profundidad similar y que es capaz de utilizarlos en cualquier situacioacuten de su contexto social con parecida facilidad y eficaciaraquo (Siguan 2001 29) La definicioacuten de Siguan es la maacutes ajustada a nuestro entender y por tanto es la que se adoptaraacute en este trabajo
122 Contexto situacional del bilinguumlismo
Independientemente del nivel de dominio que tenga un individuo en el uso de dos sistemas linguumliacutesticos el fenoacutemeno del bilinguumlismo genera otro lenguas en contacto Como lo sugiere la expresioacuten se estudia las influencias que ejerce una lengua sobre la otra en el plano foneacutetico fonoloacutegico morfoloacutegico sintaacutectico y lexical Uno de los aspectos indispensables a la hora de estudiar el contacto entre dos o maacutes lenguas es el contexto situacional en el cual se produce Weinreich dejoacute muy claro que el punto final donde ocurre el contacto linguumliacutestico estaacute en el individuo (Weinreich 1974 153) y no en el contexto situacional pero ello no significa que haya que obviar ese contexto porque tales circunstancias ayudan a entender las motivaciones presentes en el contacto linguumliacutestico El contacto entre lenguas se puede generar en los siguientes contextos (i) zonas fronterizas entre dos o maacutes paiacuteses mdashBrasil-Uruguay hacen un buen ejemplomdash (ii) regiones autoacutenomas o provincias que tengan dos o maacutes lenguas oficiales mdashlos casos de Espantildea con catalaacuten euskera gallego y espantildeol de Canadaacute con franceacutes e ingleacutes o de Suiza con franceacutes alemaacuten italiano y romanschmdash (iii) comunidades que emigran a otro paiacutes cuya lengua sea distinta (iv) estudiantes de idiomas que reciben ensentildeanza en institutos colegios o universidades y (v) cosmopolitismo es decir el bilinguumlismo se produce por la recepcioacuten o produccioacuten de informacioacuten en otros idiomas a traveacutes de libros internet radio televisioacuten etc En este trabajo nos compete el contexto situacional (iii) un grupo de inmigrantes portugueses que llevan muchos antildeos radicados en Venezuela cuyas lenguas en contacto son el portugueacutes y el espantildeol
123 Anaacutelisis del contacto linguumliacutestico
Desde la segunda mitad del siglo XX se ha estudiado con criterios maacutes cientiacuteficos el contacto linguumliacutestico en hablantes bilinguumles El pionero en este campo es Uriel Weinreich con su obra seminal Lenguas en contacto descubrimientos y problemas (1974) quien planteoacute la teoriacutea de las interferencias de la lengua primera (L1) en la lengua segunda (L2) a nivel foacutenico gramatical y lexical Pero debieron transcurrir muchos antildeos para que otra teoriacutea linguumliacutestica se incorporara y enriqueciera a la teoriacutea de las interferencias la alternancia de coacutedigos mdashen ingleacutes code-switchingmdash y la mezcla de coacutedigos mdashen ingleacutes code-mixingmdash Shana Poplack sentildeala los recientes comienzos del intereacutes hacia el fenoacutemeno de la alternancia de coacutedigos
Though CS [code-switching] is apparently a hallmark of bilingual communities world-wide it has only begun to attract serious scholarly attention in the last few decades Researchers first dismissed intrasentential code-switching as random and deviant (eg Labov 1972 Lance 1975 Weinreich 1953 1968) but are now unanimous in the conviction that it is grammatically constrained The basis for this conviction is the empirical observation that bilinguals tend to switch intra-sententially at certain (morpho)syntactic boundaries and not at others Early efforts to explain these preferences proceeded by proscribing certain switch sites eg between conjunctions and their conjuncts (Gumperz 1976 1982) However these particular sites were soon reported to figure among the regular CS patterns of some bilingual communities (eg Pfaff 1975 1976 Poplack 1978 81) (Poplack 2000 1)
Actualmente las interferencias y la alternancia de coacutedigos son los dos enfoques maacutes manejados a la hora de estudiar cualquier fenoacutemeno de contacto linguumliacutestico en bilinguumles
1231 Interferencias
Uno de los aspectos maacutes abordados en materia de anaacutelisis linguumliacutestico en el contacto de lenguas es la interferencia Baacutesicamente existen los siguientes tipos foneacuteticas y prosoacutedicas ortograacuteficas leacutexicas y semaacutenticas morfosintaacutecticas y gramaticales (Siguan 2001 176) Para fines de este trabajo soacutelo se abordaraacuten las interferencias foneacuteticas y prosoacutedicas
Uriel Weinreich establecioacute cuatro tipos de interferencias foneacuteticas-fonoloacutegicas subdiferenciacioacuten superdiferenciacioacuten reinterpretacioacuten de las distinciones y sustitucioacuten de sonidos
La subdiferenciacioacuten de los fonemas ocurre cuando se confunden dos sonidos del sistema secundario cuyos equivalentes no se distinguen en el sistema primario En el caso citado la confusioacuten por parte del hablante de retorromaacutenico de s e s y la confusioacuten por parte del suizoalemaacuten de r y r son ejemplos de subdiferenciacioacuten (1974 50)
La superdiferenciacioacuten de los fonemas implica la imposicioacuten de distancias fonoloacutegicas del sistema primario sobre los sonidos del sistema secundario donde no son necesarias Este proceso puede ser inferido de una comparacioacuten de los sistemas foacutenicos en contacto cuando no siempre sea perceptible En el contacto del retorromaacutenico con el suizoalemaacuten la interpretacioacuten de r( laquoanchoraquo como s( como una longitud fonoloacutegica extranjera es un buen ejemplo de este fenoacutemeno (1974 50)
La reinterpretacioacuten de las distinciones ocurre cuando el bilinguumle distingue fonemas del sistema secundario por medio de rasgos que en ese sistema son simplemente concomitantes o redundantes pero que son relevantes en su sistema primario Por ejemplo () la palabra suizoalemaacuten [(] fonoloacutegicamente s( puede ser interpretada como r( La longitud de [] que en suizoalemaacuten es concomitante de su posicioacuten despueacutes de una vocal corta es considerada como distintiva mientras que la brevedad propiamente distintiva de [] no es tomada en cuenta debido a que el retorromaacutenico no considera relevante la longitud de las vocales (1974 51)
La verdadera sustitucioacuten de sonidos en el sentido estricto de la palabra se les aplica a los fonemas que son definidos ideacutenticamente pero cuya pronunciacioacuten normal es diferente En la situacioacuten descrita arriba el fonema retorromaacutenico y el suizoalemaacuten ( son definidos como vocales anteriores con un maacuteximo de abertura (aparte de la brevedad de la s() sin embargo el fonema suizoalemaacuten es pronunciado abierto (1974 51-52)
1232 Alternancias de coacutedigos
Tambieacuten cabe la posibilidad de que maacutes que interferencias estemos en presencia de una alternancia de coacutedigos la cual consiste en que
Con un mismo interlocutor y en el curso de una misma conversacioacuten cambien de una lengua a otra bien porque alternen frases en una y otra lengua bien porque en el interior de una misma frase utilicen elementos linguumliacutesticos de una y otra (Siguan 2001 180)
Existen varias teoriacuteas que intentan explicar las causas que originan la alternancia de coacutedigos en hablantes bilinguumles Una de ellas la reporta Suzanne Romaine
Se han propuesto ciertos principios gramaticales para dar cuenta de la alternancia o mezcla de coacutedigos como la llamada laquoconstriccioacuten de equivalenciaraquo que predice que el cambio de coacutedigo tiende a ocurrir donde la yuxtaposicioacuten de elementos procedentes de las dos lenguas no viola reglas sintaacutecticas de ninguna de las dos Dicho de otra manera el cambio ocurririacutea en puntos donde las estructuras superficiales de las dos lenguas son coincidentes (Romaine 1996 78)
Adaptando esta teoriacutea a nuestra situacioacuten concreta tenemos que el espantildeol y portugueacutes son lenguas cuyo orden sintaacutectico desde el punto de vista tipoloacutegico es SVO mdashsujeto verbo objetomdash lo que significa que laquotienen preposiciones genitivos con el poseiacutedo antes del poseedor y el nombre seguido de adjetivoraquo como oacuterdenes de los constituyentes de la oracioacuten (Romero 2002 39) Ambas lenguas son sinteacuteticas porque los afijos marcan categoriacuteas gramaticales (Romero 2000 110) Entonces al entrar en contacto lenguas tan similares en su estructura habraacute maacutes posibilidades de que se generen alternancias de coacutedigos en los lugares correctos
Otro enfoque que explica la intensidad en las alternancias de coacutedigo si bien va en consonancia con lo anteriormente explicado es la siguiente laquoOther important factors to influence the recognition of code-switch words include context phonetics homophonic (eg words pronounced the same) and homographic (eg words spelled the same) overlap between the two languagesraquo (Heredia et al sf) En efecto tanto el espantildeol como el portugueacutes poseen sistemas foneacuteticos similares en un elevado porcentaje asiacute como muacuteltiples palabras que comparten la misma pronunciacioacuten y ortografiacutea Por tanto tambieacuten podemos esperar que estos factores maacutes precisos generen diversos niveles de alternancias de coacutedigos intra-oracionales mdashcambios idiomaacuteticos dentro de una oracioacutenmdash o inter-oracionales mdashcambios idiomaacuteticos en oraciones diferentes
Es por ello que se abordaraacuten en las entrevistas que se haraacuten a los informantes varios toacutepicos temaacuteticos para comprobar la existencia de una alternancia de coacutedigos y por ende coacutemo afecta ello en las realizaciones foneacuteticas sometidas a estudio
1233 El interlocutor como generador de cambio linguumliacutestico
Si bien la alternancia de coacutedigos y las interferencias pueden generarse con un solo interlocutor lo cierto es que estos aspectos variaraacuten notablemente en la medida en que un hablante bilinguumle se dirija a ciertos interlocutores con ciertas caracteriacutesticas particulares sobre todo linguumliacutesticas Ya Uriel Weinreich lo sentildealoacute en su obra Lenguas en contacto Descubrimientos y problemas
Al dirigirse a individuos unilinguumles el bilinguumle frecuentemente tiende a limitar las interferencias y a eliminar de su habla incluso ciertos preacutestamos acostumbrados (hellip) Pero cuando el otro interlocutor es tambieacuten bilinguumle los requisitos de la inteligibilidad y de la afirmacioacuten del laquostatusraquo son reducidos draacutesticamente En esas circunstancias casi no existen liacutemites a las interferencias las formas pueden ser transferidas libremente de una lengua a otra y son tomadas frecuentemente sin adaptacioacuten No es sorprendente que las lenguas de los inmigrantes que viven en los Estados Unidos lenguas habladas laquoporraquo bilinguumles y laquoconraquo bilinguumles hayan sido sometidas a interferencias tan intensas (Weinreich 1974 172-173)
Otro teoacuterico Franccedilois Grosjean disentildeoacute un diagrama en el cual expone coacutemo un hablante bilinguumle cambia de coacutedigo seguacuten la lengua que hable el interlocutor a quien se dirige
Adaptando el diagrama de Grosjean a nuestro caso particular tenemos que el inmigrante portugueacutes cuya L1 es el portugueacutes y el espantildeol su L2 escogeraacute la lengua con la cual se comunicaraacute seguacuten el tipo de interlocutor Entonces si su interlocutor es monolinguumle en portugueacutes el inmigrante trataraacute de hablar su L1 de la mejor manera posible asiacute como lo haraacute si se tratase de un interlocutor monolinguumle en espantildeol Cuando se trata de interlocutores bilinguumles en espantildeol y portugueacutes se presenta el fenoacutemeno de la alternancia de coacutedigos de forma maacutes expedita Si se especifica a este tipo de interlocutores tendremos que los de la L1 son portugueses en la misma condicioacuten de inmigrados y radicados en Venezuela mientras que los interlocutores bilinguumles en L2 suelen ser los hijos de los inmigrantes nacidos en Venezuela y que han adoptado el espantildeol como su lengua principal Asiacute la adaptacioacuten del diagrama de Grosjean quedariacutea de la siguiente manera
Siendo eacuteste un contexto hispaacutenico el intereacutes se centraraacute en describir el espantildeol hablado en Venezuela Por tanto si bien es interesante examinar el portugueacutes hablado por los inmigrantes portugueses radicados en nuestro paiacutes resulta maacutes prioritario y atractivo estudiar el espantildeol hablado por ellos pues en la primera opcioacuten evaluariacuteamos coacutemo la L1 es afectada por la L2 mientras que la segunda opcioacuten consiste en examinar coacutemo la L2 es afectada por la L1 lo que nos lleva a evaluar el complicado proceso de adquisicioacuten y uso de la L2 Para lograr estudiar el espantildeol hablado por los portugueses es necesario estructurar un trabajo de campo donde el interlocutor interactuacutee en espantildeol con ellos para asiacute observar su comportamiento linguumliacutestico
124 Bilinguumlismo y diglosia
Joshua Fishman es uno de los pioneros en las investigaciones sobre el bilinguumlismo y lenguas en contacto Uno de sus aportes maacutes trascendentales es la descripcioacuten de las comunidades linguumliacutesticas caracterizadas por la diglosia y el bilinguumlismo Fishman establece cuatro posibilidades de combinacioacuten entre la diglosia y en bilinguumlismo en una comunidad (i) diglosia y bilinguumlismo (ii) bilinguumlismo sin diglosia (iii) diglosia sin bilinguumlismo y (iv) ni diglosia ni bilinguumlismo
De las cuatro posibilidades dos de ellas pueden enmarcarse a nuestra situacioacuten concreta (i) diglosia y bilinguumlismo y (ii) bilinguumlismo sin diglosia Para Fishman la primera posibilidad se da en aquellas comunidades muy numerosas tan grandes que incluso pueden abarcar una nacioacuten entera y cuyos rangos de funciones son separadas Cita el ejemplo de Paraguay cuyos habitantes en su mayoriacutea son bilinguumles mdashespantildeol y guaraniacutemdash y emplean el espantildeol lengua alta para los asuntos de la educacioacuten la religioacuten el gobierno y la cultura superior mientras que el guaraniacute lengua baja se emplea para asuntos de intimidad (Fishman 1995 121-122)
La situacioacuten de bilinguumlismo sin diglosia por otra parte ocurre en un contexto maacutes reducido y transitorio Los emigrantes son ejemplo de este aspecto pues por lo general suelen ser individuos dislocados y procuran aprender la lengua de acogida para adaptarse raacutepidamente a su nuevo entorno Los hijos y sus padres emigrantes estaacuten inclinados a utilizar una y otra lengua de una forma esporaacutedica (Fishman 1995 131-132) Fishman sentildeala lo siguiente
En vez de dos lenguas (o maacutes) cuidadosamente apartadas cada una bajo la mirada de los celosos grupos de profesores predicadores y escritores se pueden ver algunas variedades implicadas que difieren en grado de interrelacioacuten En estas circunstancias las lenguas de emigrantes pueden venir a ser ridiculizadas como laquode menos valorraquo y laquorotasraquo mientras al mismo tiempo a sus variedades estaacutendares no se les proporciona ninguacuten apoyo en aras del mantenimiento linguumliacutestico (1995 132)
Aacutengela DrsquoAngelantonio et al (1981) autoras del principal trabajo antecedente a eacuteste sentildealan que el uso del portugueacutes por parte de inmigrantes portugueses radicados en la urbanizacioacuten caraquentildea de La Candelaria
es usado en situaciones de caraacutecter familiar e informal asiacute queda subordinado al idioma standard es decir el espantildeol el cual se utiliza en la comunicacioacuten de caraacutecter formal que denota prestigio mereciendo esta realidad linguumliacutestica el concepto de diglosia () (p 129)
Esta conclusioacuten presenta un detalle que debe analizarse con atencioacuten Si bien es cierto que esta puede ser la tendencia maacutes comuacuten la afirmacioacuten da a entender que los portugueses emplean ambas lenguas con una separacioacuten riacutegida en los contextos intramuros y extramuros La realidad es que los inmigrantes portugueses pueden emplear tanto el espantildeol como el portugueacutes bien con mutuas interferencias bien con alternancias de coacutedigos en su contexto familiar e incluso iacutentimo Y pese a que los inmigrantes estaacuten interrelacionados en sus lugares de trabajo y centros sociales lo cierto es que son grupos que estaacuten en una situacioacuten de dislocacioacuten lo que impide que se fijen de forma rigurosa dominios de uso Ademaacutes una situacioacuten digloacutesica posee mayor permanencia en el tiempo lo que contrasta con la transitoriedad que inevitablemente tiene el contexto de la inmigracioacuten Por estas razones y atendiendo a las palabras de Fishman ha de asumirse que la inmigracioacuten portuguesa posee una situacioacuten de evidente bilinguumlismo mas no de diglosia
13 ADQUISICIOacuteN DE LA LENGUA EXTRANJERA
Dado que estamos abordando el contacto linguumliacutestico es conveniente revisar algunos aspectos teoacutericos sobre la adquisicioacuten de la lengua extranjera en nuestro caso particular la del espantildeol por parte de la inmigracioacuten portuguesa
En el campo de la linguumliacutestica aplicada se manejan tres teacuterminos al respecto que deben ser considerados lengua materna (LM) o lengua primera (L1) lengua segunda (L2) y lengua extranjera (LE) La LM como su nombre lo indica es la lengua principal que aprende el individuo desde el nacimiento La L2 es laquouna lengua que se adquiere en un contexto natural no soacutelo institucional sin grandes esfuerzos de estudio de forma parecida a como se ha adquirido la LM en muchos aspectosraquo (Baralo 1999 22) La LE se refiere laquoal caso del aprendizaje en contexto institucionalraquo (Baralo 1999 23) es decir en un colegio o instituto
En ese sentido en el caso de los inmigrantes portugueses podemos tener ya en claro que su LM es el portugueacutes y que el espantildeol debe ser catalogado como L2 dado que el aprendizaje de la misma no se produjo en un contexto institucional Este proceso es muy comuacuten en las comunidades emigradas del mundo entero
El nivel de motivacioacuten incide fuertemente en la consolidacioacuten del aprendizaje de la lengua segunda un individuo que emigra tiene necesidad de comunicarse con su entorno lo que eleva su nivel de motivacioacuten mientras que aquel que estudia una lengua en un instituto tiene intereacutes en conseguir buenas calificaciones acadeacutemicas lo que resulta ser una motivacioacuten deacutebil (Siguan 2001 95 ndash 96) En otras palabras si bien un inmigrante portugueacutes no aprendioacute la lengua espantildeola considerando las estructuras gramaticales la mera motivacioacuten que genera la necesidad de comunicacioacuten logroacute ser maacutes contundente por ser un factor de supervivencia y por tanto ha conseguido mantener una conversacioacuten fluida con cualquier hispanohablante asiacute manifieste alguacuten acento extranjero
En cuanto a las teoriacuteas sobre la adquisicioacuten de la lengua baacutesicamente existen dos corrientes en confrontacioacuten la teoriacutea conductista y la teoriacutea innatista La primera cuyo principal precursor fue Skinner sentildeala que el aprendiz imita la produccioacuten linguumliacutestica de su input es decir de su entorno de interlocutores Entonces por ensayo y error el aprendiz iraacute descartando los usos no gramaticales e iraacute asimilando las formas correctas hasta alcanzar la lengua meta Por otra parte la teoriacutea innatista sentildeala que el ser humano posee en su mente unos universales linguumliacutesticos o gramaacutetica universal la cual le permitiraacute adquirir cualquier lengua Existen otras teoriacuteas que intentan combinar las dos corrientes una de ellas enfocadas a la situacioacuten de los inmigrantes y que parece la maacutes cercana a la presente investigacioacuten Modelo de Aculturacioacuten propuesta de Schumann (1978) que consiste en lo siguiente
La aculturacioacuten es una situacioacuten en la que el inmigrante siente una gran distancia social y psicoloacutegica con respecto a la cultura de la LO [lengua objeto] En los primeros estadios de estas situaciones de adquisicioacuten se suelen producir tantas fosilizaciones que hacen que el sistema linguumliacutestico adquirido se parezca maacutes a un pidgin que a una lengua natural es decir a un sistema que carece casi totalmente de marcas gramaticales en la construccioacuten de sus estructuras Se produce una simplificacioacuten en el aprendizaje de la LE las hipoacutetesis del aprendiente se basan maacutes en el conocimiento de su LM y su conocimiento del mundo y se fosilizan en estadios muy tempranos Las variables que influyen en el proceso de adquisicioacuten de la LE estaacuten relacionadas con cuestiones afectivas como el grado de identificacioacuten con el grupo de la LE la comparacioacuten del nivel social y econoacutemico de los grupos y la percepcioacuten de vitalidad etnolinguumliacutestica y de liacutemite entre las dos comunidades idiomaacuteticas (Baralo 1999 67)
Como complemento del planteamiento de Schumann se presenta el siguiente cuadro En eacutel Fishman tambieacuten planteoacute una teoriacutea de adquisicioacuten de la lengua segunda por lo emigrantes a partir de los desplazamientos linguumliacutesticos basaacutendose en la experiencia vivida en los Estados Unidos
14 ESPANtildeOL Y PORTUGUEacuteS ANAacuteLISIS CONTRASTIVO
Las lenguas que estaacuten entrando en contacto en la inmigracioacuten portuguesa radicada en Venezuela son el portugueacutes y el espantildeol Ambas lenguas provienen de un mismo tronco comuacuten mdashel latiacuten vulgarmdash surgieron en un mismo espacio geograacutefico mdashla Peniacutensula Ibeacutericamdash y en un mismo momento temporal mdashla Edad Mediamdash Por ello ambas lenguas comparten aproximadamente el 89 de elementos lexicales de acuerdo con los datos ofrecidos en la paacutegina web Ethnologuecom (2003) Asimismo ambas lenguas tambieacuten comparten buena parte de los sonidos consonaacutenticos y vocaacutelicos como lo evidencian los siguientes cuadros
Pero tanto el espantildeol como el portugueacutes no son lenguas habladas exclusivamente en Espantildea o en Portugal respectivamente sino que ambas son habladas en muchos paiacuteses el espantildeol se habla en casi todos los paiacuteses de Latinoameacuterica en Filipinas y en diversas regiones de los Estados Unidos de Ameacuterica El portugueacutes se habla en Brasil Angola Mozambique Cabo Verde Santo Tomeacute y Priacutencipe Guinea-Bissau Macao mdashChinamdash y Timor Oriental ademaacutes de las comunidades portuguesas residentes en diversos paiacuteses del mundo Dado este hecho debemos ser especiacuteficos y observar soacutelo los detalles de las variedades dialectales correspondientes en el contacto linguumliacutestico que sometemos a estudio el espantildeol hablado en Venezuela (EV) mdashparticularmente la variante caraquentildeamdash y el portugueacutes europeo (PE) mdashparticularmente las variantes dialectales del continente y del archipieacutelago madeirense
141 Dialectos del portugueacutes europeo
Portugal tiene el privilegio de tener un idioma ampliamente estudiado a nivel dialectal Se ha hecho especial eacutenfasis en la descripcioacuten de las variantes dialectales de Portugal Continental a lo largo del siglo XX lograacutendose la realizacioacuten de atlas linguumliacutesticos maacutes o menos completos a partir de fenoacutemenos foneacuteticos sintaacutecticos y lexicales De todas las variantes dialectales del PE la que se habla en la regioacuten que comprende las ciudades de Coimbra y Lisboa es considerada como la variante estaacutendar o norma culta Observemos los detalles sobre las demaacutes variedades dialectales de Portugal Continental e insular mdashMadeira
1411 Portugal continental
Para la descripcioacuten de los dialectos portugueses del continente tomaremos como referencia el trabajo de Luiacutes F Lindley Cintra titulado laquoNova proposta de classificaccedilatildeo dos dialectos galego-portuguesesraquo el cual fue publicado en el Boletim de Filologiacutea Lisboa Centro de Estudios Filoloacutegicos 22 1971 pp 81-116 Se exceptuacutea la descripcioacuten de los dialectos gallegos dado que el gallego no es propiamente un dialecto del portugueacutes sino una lengua producto de la evolucioacuten del galaico-portugueacutes desarrollado en Galicia Espantildea
Lindley Cintra divide al territorio portugueacutes en dos grandes zonas los dialectos septentrionales y los dialectos centro-meridionales He aquiacute los siguientes trazos reportados en la regioacuten septentrional
a) La desaparicioacuten de la oposicioacuten fonoloacutegica entre los fonemas y y su fusioacuten en un fonema uacutenico realizado bien como oclusiva bien como fricativa
b) La realizacioacuten del fonema y de su correlativo sonoro como fricativas aacutepico-alveolares [(] maacutes o menos palatalizadas
c) La permanencia de la distincioacuten fonoloacutegica en posicioacuten inicial de siacutelaba entre el fonema ( representado por el grafema ch y el fonema ( representado por el grafema x
d) La conservacioacuten del diptongo ( en sus diversas realizaciones posibles correspondiendo a la grafiacutea tradicional ou mantenida en la ortografiacutea oficial
Acerca de los dialectos centro-meridionales el autor reporta los siguientes aspectos
a) La monoptongacioacuten del diptongo ( en que se conserva en la grafiacutea oficial y en la lengua hablada patroacuten aunque en esta uacuteltima se realice como [(] Tambieacuten la monoptongacioacuten de ( a (Cunha et al 2002 7)
b) La inexistencia de las oposiciones entre la fricativa palatal sorda y la sonora asiacute como la inexistencia de las oposiciones entre y
c) La pronunciacioacuten de las vocales aacutetonas con un menor cerramiento y grado de reduccioacuten
1412 Archipieacutelago de Madeira
Seguacuten los autores Celso Cunha y Luis Lindley Cintra laquoOs dialectos falados nos arquipeacutelagos dos Accedilores e da Madeira representam mdashcomo era de esperar da histoacuteria do povoamento destas ilhas desertas no momento em que os portugueses as descobrirammdash um prolongamento dos dialectos portugueses continentaisraquo (2002 12)
Pilar Vaacutezquez Cuesta y Mariacutea Albertina Mendes da Luz en su obra Gramaacutetica portuguesa (1961) describen con mucha amplitud los aspectos propios del portugueacutes hablado en la isla de Madeira y en la isla de Porto Santo Soacutelo reportan variaciones foneacuteticas la mayoriacutea de ellas vocaacutelicas He aquiacute los fenoacutemenos referidos por las autoras
a) La pronunciacioacuten de la a toacutenica muy caracteriacutestica y que Millet Rogers define como parecida aunque no igual a la a seguida de l o u del portugueacutes normal [(] En algunos puntos de la isla esta a llega a tener un sonido intermedio entre a y o abierta semejante al que se oye en la palabra inglesa laquowhatraquo en otros diptonga en au Cuando va seguida de l o lh [(] suena como [(] en algunos lugares No se produce ninguno de estos cambios cuando la a va seguida de m n o nh [(] intervocaacutelicas
b) La diptongacioacuten de la i toacutenica en [(] en las poblaciones del norte de la isla y en una especie de e velarizada pronunciada con la boca apenas entreabierta seguida de la semivocal [(] en el sur
c) La pronunciacioacuten como una especie de u francesa [] mdashes decir de i proferida con los labios redondeadosmdash de la u toacutenica seguida de consonante en algunos puntos de la isla mientras que en otros tiene el valor de una e velarizada coloreada de u no por la forma de los labios sino por la disposicioacuten del dorso de la lengua Seguida de vocal la u toacutenica diptonga desarrollando una e larga anterior
d) La formacioacuten de dos tipos de diptongo en [] y [] por interposicioacuten de la primera de estas semiconsonantes o auacuten maacutes frecuentemente de la segunda entre [] o [] y vocal Una misma palabra es pronunciada a veces con distinto diptongo por la misma persona influyendo seguacuten parece en la eleccioacuten de la semiconsonante los fonemas que preceden a la consonante velar Asiacute se oye em casa [] laquoen casaraquo y por casa [] laquopor casaraquo
e) La diptongacioacuten de las vocales toacutenicas [] [(] y [(] del portugueacutes normal despueacutes de f oacute v y en ocasiones de otras consonantes governo [] laquogobiernoraquo troco [] laquocambioraquo
f) La pronunciacioacuten como [] del diptongo ou (port norm []) caminhou [] laquocaminoacuteraquo
g) La pronunciacioacuten de la [] del port norm del grupo vocaacutelico oa como [(] boa [(] laquobuenaraquo
h) La agregacioacuten de una a aacutetona a las vocales toacutenicas finales [(] [(] y [(] feacute [((] laquoferaquo avoacute [((] laquoabuelaraquo avocirc [((] laquoabueloraquo
i) La tendencia a cerrar en i la e final de palabra (port norm [(]) sauacutede [] laquosaludraquo longe [] laquolejosraquo
j) La aparicioacuten de una i epenteacutetica despueacutes de r oacute l final de palabra mar [(] Funchal [] capital de la isla
k) La palatalizacioacuten de la l precedida de i en muchas palabras vila [(] laquovillaraquo telefone [(] laquoteleacutefonoraquo Cuando va seguida de i en vez de precedida la l raras veces se palataliza pertoli [] [(] por petroacuteleo
l) La desaparicioacuten de la s final de palabra o de siacutelaba ante consonante mdash[(] o [(] en el port normmdash y su sustitucioacuten por un diptongo en [(] agraves [(] vezes [(] laquoa vecesraquo quinhentos mil [(] laquoquinientos milraquo rasgar [(]
m) Pero seguacuten el citado Millet Rogers el rasgo que maacutes sorprende al forastero que visita la isla es la entonacioacuten especial del habla del madeirense y en especial de las mujeres Las vocales mdashmuy largas y muchas veces vacilantes en su timbremdash se pronuncian o cantan sobre todo cuando estaacuten en posicioacuten toacutenica en un tono maacutes bajo lo que confiere al acento islentildeo una cierta melodiacutea monoacutetona pero muy agradable al oiacutedo
n) En Porto Santo isla mucho menor que la de Madeira () se habla un portugueacutes bastante puro con rasgos arcaizantes El acento es grave y pausado como en armoniacutea con la iacutendole tranquila y perezosa de los descendientes de aquellos algarviacuteos que acompantildeando a Bartolomeu Perestrelo el suegro de Coloacuten la colonizaron en el siglo XV
o) No aparece en Porto Santo la u francesa tiacutepica de Madeira [(] y la i toacutenica diptongada asiacute como la a toacutenica caracteriacutestica de aquella isla son bastante raras Se produce en cambio la diptongacioacuten de la e y o abiertas del mismo La [(] y [(] toacutenicas suenan auacuten maacutes cerradas que en Lisboa pero esta uacuteltima a final de palabra se desnasaliza transformaacutendose del [((] del port norm en [(] homem [(] laquohombreraquo La desaparicioacuten de la s final de palabra o de siacutelaba tiene lugar en el habla de Porto Santo como en la de Madeira
142 Dialectos del espantildeol venezolano
John M Lipski en su obra El espantildeol de Ameacuterica (1996) sentildeala las siguientes observaciones acerca del EV
El espantildeol de Venezuela pertenece a la zona dialectal del caribe aunque una pequentildea parte de los estados andinos presenta caracteriacutesticas similares a las de las tierras altas de Colombia Pese a los numerosos estudios a pequentildea escala del espantildeol venezolano no existe ninguacuten atlas dialectal ni ninguacuten otro esfuerzo para delinear las caracteriacutesticas regionales (Navarro Correa 1974) En consecuencia grandes zonas del paiacutes carecen de descripciones linguumliacutesticas No se ha publicado ninguacuten estudio global del espantildeol de Venezuela aunque contamos con varias descripciones regionales (Marcano Rosas 1978 Maacuterquez Carrero 1973 1985) Los venezolanos reconocen el dialecto andino o gocho (aunque estaacute sufriendo una raacutepida transformacioacuten) y lo distinguen de las variedades de las tierras bajas El resto de Venezuela estaacute dominado por el habla de Caracas que constituye la norma de prestigio para todo el paiacutes El dialecto maracucho de Maracaibo capital del petroacuteleo difiere de Caracas principalmente por la entonacioacuten el vocabulario y la eleccioacuten de los pronombres de tratamiento El resto de la nacioacuten supuestamente sigue los modelos linguumliacutesticos de una de las dos zonas mencionadas pero en realidad la situacioacuten estaacute maacutes diversificada (Lipski 1996 378)
Al contrario de la afirmacioacuten que cita Lipski siacute existe al menos una propuesta hecha por Lisandro Alvarado (1954) a comienzos del siglo XX la cual tiene como marco de referencia el elemento lexical Seguacuten Alvarado las regiones dialectales del EV son Occidente mdashestados Zulia Falcoacuten Lara Yaracuy Carabobo Aragua Miranda y el Distrito Federalmdash Cordillera mdashestados Taacutechira Meacuterida y Trujillomdash Bajo Llano mdashestados Apure Barinas Portuguesa y Cojedesmdash Alto Llano mdashestados Guaacuterico y occidente de Anzoaacuteteguimdash y Oriente mdashestados Monagas Sucre Nueva Esparta y oriente del estado Anzoaacuteteguimdash Actualmente disponemos de un atlas linguumliacutestico maacutes actualizado basado tambieacuten en elementos lexicales el cual aparece publicado en el Diccionario del habla actual de Venezuela de Rociacuteo Nuacutentildeez y Francisco Javier Peacuterez (2002) (Ver Tomo II Anexo H) Nuacutentildeez y Peacuterez determinaron las siguientes zonas dialectales Zulia Los Andes Los Llanos Occidente Oriente Guayana y Centro esta uacuteltima es considerada la variante dialectal de prestigio o estaacutendar Nuacutentildeez y Peacuterez tambieacuten sentildealan una extensa regioacuten que han denominado laquoZonas indiacutegenas con baja incidencia del espantildeolraquo que comprenden los estados Amazonas gran parte de Boliacutevar y Delta Amacuro Manuel Alvar igualmente ha hecho esfuerzos para ubicar geograacuteficamente los diversos rasgos dialectales del paiacutes sin embargo estos mapas todaviacutea requieren mayor precisioacuten en las isoglosas sobre todo en los rasgos foneacuteticos
Mercedes Sedano y Paola Bentivoglio en el capiacutetulo dedicado a Venezuela en el libro dirigido por Manuel Alvar titulado Manual de dialectologiacutea hispaacutenica El Espantildeol de Ameacuterica (2000) sentildealan las siguientes caracteriacutesticas foneacuteticas y fonoloacutegicas del EV
a) El sistema vocaacutelico del espantildeol venezolano es parecido al del espantildeol general En el habla espontaacutenea de todo el paiacutes es frecuente la diptongacioacuten de las secuencias vocaacutelicas ea mdash real [(] en vez de []mdash ee mdash plantee [] en vez de []mdash eo mdash peoacuten [(] en vez de []mdash y oa mdash toalla [((] en vez de [((]
b) Desde el punto de vista consonaacutentico el EV se caracteriza por el seseo mdashausencia de (mdash y por el yeiacutesmo mdashausencia de (mdash El fonema fricativo glotal sordo ( sustituye al fonema velar ( igualmente fricativo y sordo
c) El aloacutefono fricativo [] se debilita en posicioacuten intervocaacutelica en mayor grado en la terminacioacuten -ado aun cuando raramente llega a la elisioacuten total Eacutesta sin embargo puede darse cuando [] estaacute en posicioacuten final de palabra mdash variedad [] [Oslash]
d) Las oposiciones entre los fonemas oclusivos se neutralizan en posicioacuten implosiva en el habla coloquial dando lugar a un archifonema K que puede realizarse como sordo o sonoro Es asiacute frecuente oiacuter la palabra apto pronunciada [(] o [(] opcioacuten [] u [(] subsidio [(] o [(]
e) El fonema en posicioacuten implosiva suele aspirarse mdash los nintildeos [] una mosca []mdash Si este fonema es morfemaacutetico y aparece en un sintagma con maacutes de una palabra existe la tendencia a la elisioacuten de dicho fonema en la segunda o tercera palabra mdash los hermanitos miacuteos [((Oslash]
f) El grupo consonaacutentico -sc tiende a pronunciarse como -x por ejemplo escenario es pronunciado [] en vez de [] piscina es pronunciado [] en vez de []
g) La realizacioacuten maacutes frecuente del archifonema N en posicioacuten implosiva es la velar en todo el paiacutes con excepciones en los estados andinos El fenoacutemeno se da tanto en interior de palabra como entre palabras campana [] me gusta el pan con jamoacuten [(]
h) La neutralizacioacuten de y en posicioacuten implosiva da lugar a dos fenoacutemenos conocidos como rotacismo mdash bolsa [(] en vez de [(]mdash y lambdacismo mdashcarta [(] en vez de [(]mdash En las zonas orientales parece haber preferencia por el rotacismo y en las centro-occidentales por el lambdacismo pero faltan auacuten estudios precisos acerca de la distribucioacuten sociodialectal de este fenoacutemeno
143 La j (jota) y la g (ge) en espantildeol y portugueacutes aspectos filoloacutegicos
El espantildeol y el portugueacutes poseen en sus respectivos sistemas ortograacuteficos los grafemas j (jota) y g (ge) pero en ambos idiomas estos grafemas representan sonidos diferentes (ver Tomo II Anexo A) En este trabajo nos interesa ademaacutes de la j la g ante las vocales e i pues en ese contexto la g representa en el EV como la j el sonido fricativo glotal sordo [] mientras que en el PE estos grafemas representan el sonido fricativo postalveolar sonoro [] Sin embargo en este contacto linguumliacutestico entre el espantildeol y portugueacutes no debemos conformarnos con esta primera diferencia foneacutetica
Se sabe que la aparicioacuten del sonido fricativo velar sordo [] mdash[] en Hispanoameacutericamdash en la lengua espantildeola se reporta a partir de los siglos XVI y XVII (Meneacutendez Pidal 1980 113) Esta aparicioacuten de la fricativa velar sorda [] responde a una serie de evoluciones del latiacuten vulgar que no pudieron llevarse a cabo en las otras lenguas neolatinas entre ellas el portugueacutes seguacuten las teoriacuteas de la filologiacutea romaacutenica Para lograr identificar la matriz de estas evoluciones debemos acudir al latiacuten vulgar
Una primera evidencia de este fenoacutemeno es la yod nombre hebreo que identifica a la semiconsonante [] explosiva agrupada con la consonante anterior mdash pie []mdash o a la semivocal [(] implosiva agrupada con la vocal precedente mdash reino [((]mdash (Carreter 1990 415) Ramoacuten Meneacutendez Pidal es el pionero en la explicacioacuten de este fenoacutemeno linguumliacutestico el cual expone ampliamente en su obra Manual de gramaacutetica histoacuterica espantildeola (1980) Alliacute el autor identificoacute por orden de aparicioacuten cronoloacutegica cuatro tipos de yod De los cuatro tipos de yod dos de ellas dieron origen a la j del espantildeol
a) Yod segunda ( LY CrsquoL GrsquoL TrsquoL gt ll gt j) Del grupo LY tenemos que la semiconsonante atrajo a la lateral alveolar sonora hasta su punto de articulacioacuten palatalizaacutendola [] Luego evolucionoacute en el romance castellano a la fricativa velar sorda [] Ejemplo CONCĬ LIU gt conce llo gt conce jo En el caso del grupo CrsquoL mdashproducto de una elisioacuten de la Ŭ brevemdash la oclusiva velar sorda [] vocalizoacute a [] y luego se tornoacute una semiconsonante [] ello produjo que la lateral alveolar sonora fuese atraiacuteda al punto de articulacioacuten de la semiconsonante palatalizaacutendola [] Luego evolucionoacute en el romance castellano a la fricativa velar sorda [] Ejemplo APĬ CŬ LA gt abe grsquola gt abe yla gt abe lla gt abe ja La lengua portuguesa quedoacute a un paso de la evolucioacuten con respecto a la lengua espantildeola En los ejemplos expuestos tenemos que tanto concello como abella son formas fijadas en el portugueacutes con el detalle de que la lateral palatal sonora [] se representa ortograacuteficamente en portugueacutes con el diacutegrafo lh concelho [((] abelha [(((]
b) Yod cuarta ( X gt x gt j) La consonante latina X representaba el grupo consonaacutentico [] La oclusiva velar sorda [] vocalizoacute a [] que posteriormente se convirtioacute en la semiconsonante [] Esta semiconsonante atrajo hasta su punto de articulacioacuten la fricativa alveolar sorda [] palatalizaacutendola a [] Ejemplo CŎ XU gt co xo gt co jo mdashdel verbo cojearmdash Al igual que en la segunda yod el portugueacutes quedoacute a un paso de la evolucioacuten con respecto al espantildeol En el ejemplo anterior la palabra coxo se corresponde con el portugueacutes pues el grafema x representa al fonema [] [(]
Ademaacutes de la yod existen otros oriacutegenes de la j del espantildeol Una de ellas es la que se originoacute de la S- inicial en el latiacuten vulgar la cual evolucionoacute al sonido fricativo postalveolar sordo [] y luego a la fricativa velar sorda [] Meneacutendez Pidal cree que este fenoacutemeno ocurrioacute por influencia de los moriscos al palatalizar la [] a [] (1980 119) SAPONE gt jaboacuten SYRINGA gt jeringa El portugueacutes sin embargo conservoacute la [] latina como lo constatan los ejemplos siguientes SAPŌNE gt sabatildeo [(((] SYRINGA gt seringa [(((]
La j del espantildeol [] tambieacuten procede de la consonante latina J siempre que estuviera en posicioacuten inicial y ante vocal posterior acentuada o no IUDEX gt JUDEX gt juez [(] IOCUS gt JŎCU gt juego [(] IUDAEligUS gt JUDAEligU gt judiacuteo [(] (Meneacutendez Pidal 1980 125) En portugueacutes se conserva la pronunciacioacuten latina o sea la fricativa postalveolar sonora [] JUDEX gt juiz [] JŎCU gt jogo [(] JUDAEligU gt judeu [((] La G- latina en principio conserva el sonido prepalatal ante vocales anteriores acentuadas mdash GĔNERU gt yernomdash y se pierde ante vocales anteriores inacentuadas mdash GERMANU gt hermanomdash pero existen excepciones por semicultismo que muestran una evolucioacuten a la fricativa velar sorda [] en espantildeol (1980 124) y a la conservacioacuten de [] en portugueacutes GĔNTEM gt gente [(] [((] GIGANTEM gt gigante [(] [((]
Tambieacuten existe un caso que derivoacute en j tanto en espantildeol como en portugueacutes el cual no provino de la J- latina aunque tuvo un proceso anaacutelogo a eacutesta DĬURNĀTA gt jornada [] jornada [] (Canfield et al 1975 62)
La j del espantildeol es especialmente importante en los verbos irregulares en concreto aquellos cuyos infinitivos estaacuten terminados en -decir -ducir y -traer y conjugados en los tiempos preteacuterito perfercto del indicativo preteacuterito imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo
Los verbos cuyos infinitivos terminan en -decir provienen de la terminacioacuten latina -DĪXĪ cuya equis representaba al grupo consonaacutentico [] Dicha X latina evolucionoacute al sonido en el romance espantildeol en el preteacuterito perfecto del indicativo preteacuterito imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo de la siguiente manera la oclusiva velar sorda [] vocalizoacute a [] que luego se convirtioacute en la semiconsonante [] Esta semiconsonante atrajo hasta su punto de articulacioacuten la fricativa alveolar sorda [] palatalizaacutendola a [] Luego evolucionoacute en espantildeol a la fricativa velar sorda [] Sin embargo en portugueacutes la X de la terminacioacuten latina -DĪXĪ evolucionoacute al diacutegrafo ss y su pronunciacioacuten es [] Obseacutervese los siguientes ejemplos
Los verbos cuyos infinitivos terminan en -ducir provienen de la terminacioacuten latina -DŪXĪ cuya equis representaba al grupo consonaacutentico [] Dicha X latina evolucionoacute al sonido en el romance espantildeol en el preteacuterito perfecto del indicativo preteacuterito imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo de la siguiente manera la oclusiva velar sorda [] vocalizoacute a [] que luego se convirtioacute en la semiconsonante [] Esta semiconsonante atrajo hasta su punto de articulacioacuten la fricativa alveolar sorda [] palatalizaacutendola a [] Luego evolucionoacute en espantildeol a la fricativa velar sorda [] Sin embargo en portugueacutes la X de la terminacioacuten latina -DŪXĪ evolucionoacute al grafema z y su pronunciacioacuten es [] Obseacutervese los siguientes ejemplos
Los verbos espantildeoles cuyos infinitivos terminan en -traer provienen de la forma del perfecto -TRĀXĪ Aquiacute debemos detenernos un poco maacutes puesto que esta terminacioacuten en la lengua portuguesa causoacute cambios diferentes a los que se produjeron en el espantildeol En portugueacutes el equivalente de la terminacioacuten verbal -traer es -trair Aunque -trair provino al igual que en espantildeol de la forma latina -TRAHĔRE adoptoacute por analogiacutea las conjugaciones del verbo cair mdashen espantildeol caermdash el cual provino de cahir lt CADĔRE y sair mdashen espantildeol salirmdash el cual provino de sahir lt SALĪRE Esto hace que la correspondencia de la j del espantildeol en estos verbos sea una ausencia de grafema en las formas portuguesas involucradas como lo ilustra el siguiente cuadro
Sin embargo el verbo portugueacutes trazer que en espantildeol traduce traer adoptoacute una conjugacioacuten completamente diferente a la forma -trair El preteacuterito perfecto del indicativo del verbo espantildeol traer provino de la forma latina TRĀXĪ por lo que tra je lt TRĀ XĪ y tambieacuten todos los verbos espantildeoles cuyos infinitivos terminan en -traer En cambio el portugueacutes adoptoacute la forma latina vulgar TRAXUI la cual por el salto de la wau dio TRAU XI gt trou xe El espantildeol antiguo registrado en el Cantar de Mio Cid reconociacutea TRA XUI gt tro xe gt tru je pero hoy en diacutea es una forma arcaica en el espantildeol actual (Arellano 1986 65 ndash 66)
Existen otras palabras que en espantildeol se escriben con j + vocal o g + e i y que en portugueacutes se escriben con otras consonantes Son casos cuyas realizaciones son marginales es decir que apenas pueden producirse con una o dos palabras o sus derivados verbales si los hubiere A continuacioacuten se enumeran estos casos
a) c (ce) j (jota) o g (ge) Tenemos dos casos te cer te jer con sus correspondientes derivados verbales y c igano g itano Tejer viene del latiacuten vulgar TEXĔRE y su evolucioacuten obedece a los casos expuestos con la X latina El verbo portugueacutes tecer pudo haberse producido por disimilacioacuten del grupo [] en la X latina es decir la eliminacioacuten de la oclusiva velar sorda quedando la fricativa alveolar sorda la cual se representa ortograacuteficamente con el grafema c En el caso de gitano se cree que esta palabra provino de egiptano lt AEligGYPTANUS por la creencia de que estos individuos procediacutean de Egipto cuando en realidad provienen de India
b) ch (che) j (jota) El uacutenico caso encontrado es ch efe j efe Ambas formas provienen del franceacutes ch ef la cual provino del latiacuten CAPUT gracias a un proceso de asibilacioacuten de la oclusiva velar sorda [] Mientras que el portugueacutes conservoacute el sonido original de la ch francesa [] en espantildeol continuoacute el proceso evolutivo anaacutelogo al de la S en posicioacuten prenuclear explicado paacuterrafos atraacutes
c) f (efe) j (jota) El uacutenico caso encontrado es f oder j oder y sus respectivos derivados verbales Ambas formas provienen del latiacuten FUTUĔRE y como se puede ver el portugueacutes conservoacute la F- inicial La aparicioacuten de la j en esta palabra puede deberse a un proceso que se registroacute inicialmente en el siglo XI originaacutendose en las zonas nortentildeas hasta propagarse al sur de Espantildea (Obediente Sosa 2000 167 - 168) y que consistioacute en la aspiracioacuten de la F- inicial en algunas palabras Empero prevalecioacute la desaparicioacuten de la F- inicial mdashexcepto ante diptongos y ciertas vocalesmdash y se incorporoacute a finales del siglo XV el grafema h (hache) representando un cero foneacutetico FOLĬA gt hoja [(] Aun asiacute en espantildeol se conservan algunas palabras que dan fe del fenoacutemeno de la aspiracioacuten de la F- inicial FAMELĬCUM gt jamelgo (Meneacutendez Pidal 1980 122)
d) hie (hie) j (jota) Existen los casos de hie roacuteglifo j erogliacutefico e hie rarquia j erarquiacutea El portugueacutes conserva la forma latina HIE mdash HIEROGLYPHĬCUS e HIERARCHIAmdash mientras que el espantildeol el diptongo ie [] por semicultismo mdashrecueacuterdese el caso GĔNTEM gt gentemdash continuoacute su evolucioacuten a la fricativa velar sorda [] representaacutendose asiacute con la letra j
e) rr (doble erre) j (jota) Este es el caso maacutes raro de todos El uacutenico encontrado es empu rrar empu jar con sus correspondientes derivados verbales No se tiene muy claro el origen etimoloacutegico de empujar probablemente del bajo latiacuten IMPUL SĀRE (Real Academia Espantildeola 1992) Si aceptamos la hipoacutetesis de IMPUL SĀRE entonces se puede sostener que en espantildeol la evolucioacuten fue anaacuteloga con respecto a la S- inicial en algunas palabras como SAPONE gt jaboacuten por tanto IMPUL SĀRE gt empu jar Sin embargo el origen de empurrar es como sigue
Empurrar is not a real Portuguese word It is a loan word from Spanish empujar Apparently the Portuguese imitated the Spanish j which sounds as ch in Scottish loch and German Bach with their French-like which is as close as they can get (Harmsen 2002)
En otras palabras estariacuteamos en la presencia de un caso poco comuacuten de rotacismo producto de la fonotaacutectica del portugueacutes al momento de adoptar la palabra espantildeola empujar
Estos fueron los oriacutegenes de la j espantildeola y sus correspondencias en la lengua portuguesa Teniendo en cuenta estas variantes se podraacute evaluar debidamente las distintas realizaciones foneacuteticas que generen los inmigrantes portugueses en el contacto linguumliacutestico entre el espantildeol y el portugueacutes Para resumir lo anteriormente expuesto he aquiacute un cuadro donde se reuacutenen todas las variantes portuguesas que se corresponden con la j del espantildeol
15 ACERCA DEL VOCABLO PORTUNtildeOL
El fenoacutemeno de contacto linguumliacutestico sometido a estudio es popularmente conocido como portuntildeol vocablo creado por mezcla a partir de las palabras (portu)gueacutes y espa(ntildeol) Sin embargo ninguno de los trabajos de investigacioacuten existentes sobre el contacto linguumliacutestico entre ambas lenguas denomina al mismo con este teacutermino Por ejemplo el contacto linguumliacutestico llevado a cabo en la frontera uruguayo-brasilentildea ha sido denominado oficialmente como fronterizo mientras que el llevado a cabo en la frontera luso-espantildeola mdasho en la poblacioacuten de Barrancosmdash se denomina barranquentildeo Aun asiacute la palabra portuntildeol es conocida por mucha gente incluso entre los portugueses inmigrados en Venezuela Obseacutervese la definicioacuten ofrecida por Moreira da Cunha al respecto la cual si bien no es teacutecnica al menos es muy ilustrativa
Ainda hoje eacute frequente encontrar-se pessoas com trinta ou quarenta anos de permanecircncia na Venezuela mdashe absolutamente identificados [ sic] com o paiacutesmdash que falam terrivelmente a liacutengua castelhana Eacute um castelhano agrave portuguesa mdasho famoso laquoportunholraquomdash que se transformou quase num dialecto (1998 90-91)
Tambieacuten lo ratifica Arelys Gonccedilalves en el perioacutedico luso-venezolano Correio de Caracas
Ao contraacuterio de outros estrangeiros os portugueses puderam entender os venezuelanos compartilhar com eles e apreender a liacutengua castelana [ sic] de uma forma espontacircnea Assim surgiu o famoso laquoportunholraquo (Gonccedilalves noviembre 7-2002 Caracas p6)
En un trabajo publicado recientemente John M Lipski hace un balance muy completo y objetivo sobre los estudios principales y la situacioacuten actual de lo que se ha denominado como portuntildeol En eacutel el autor aporta la siguiente definicioacuten a partir de la riqueza que ha generado el contacto linguumliacutestico entre el espantildeol y portugueacutes
a polyvalent term ( portuntildeol portunhol) used to describe a wide range of phenomena including spontaneous contact vernaculars in border regions errors produced by speakers attempting to speak the L2 correctly and idiosyncratic invented speech designed to facilitate communication between the two languages (Lipski 2005)
El problema que presenta esta palabra es su uso seguacuten la postura que se tenga sobre el fenoacutemeno para algunos el portuntildeol es una mera mezcla que se aparta de toda capacidad de comunicacioacuten efectiva y que evidencia un nivel bajo en cuanto a proficiencia linguumliacutestica de los hablantes se refiere incluso de su estratificacioacuten social Para otros el portuntildeol es la expresioacuten de una cultura e idiosincrasia de un grupo humano particular por lo que tal manifestacioacuten debe preservarse como un testimonio antropoloacutegico de ese grupo humano Quizaacute por estas incongruencias en la aplicacioacuten del vocablo portuntildeol se haya impedido su adopcioacuten oficial por los expertos en la materia Ademaacutes la aplicacioacuten de este teacutermino para definir el contacto linguumliacutestico que caracteriza a la inmigracioacuten portuguesa en Venezuela seriacutea inadecuada puesto que la palabra portuntildeol brinda la idea de que se trata de una suerte de pidgin o creacuteole surgido de la mezcla del espantildeol y del portugueacutes lo que realmente no ocurre en nuestro caso
16 LOS INMIGRANTES PORTUGUESES RADICADOS EN VENEZUELA
Aunque en Venezuela hubo portugueses durante el periacuteodo colonial y los primeros antildeos de la Repuacuteblica el nuacutemero no se compara con el gran contingente migratorio que llegoacute a mediados del siglo XX Moreira da Cunha Coacutensul de Portugal en Caracas en el periacuteodo 1994 ndash 1998 relata en su libro Viagem agrave Venezuela (1998) los aspectos fundamentales de la inmigracioacuten portuguesa en nuestro paiacutes Da cuenta de los datos disponibles acerca de la entrada al paiacutes de los portugueses deacutecada a deacutecada el perfil de este grupo humano y el contexto histoacuterico portugueacutes
A avalanche de emigraccedilatildeo portuguesa para a Venezuela mdashem grande parte constituiacuteda por jovens com idades raramente superiores a 30 anosmdash comeccedila na deacutecada de cinquenta periacuteodo que coincide com a recessatildeo econoacutemica que Portugal atravessa no rescaldo dos efeitos da Segunda Guerra que colocou toda a Europa numa grave crise e cuja prioridade era a sua reconstruccedilatildeo e superar os traumas do conflito Ao longo da deacutecada de 50 emigraram legalmente para a Venezuela 36236 portugueses de acordo com os nuacutemeros oficiais divulgados no Boletim da Junta de Emigraccedilatildeo Na deacutecada de 60 foram 37318 nos anos 70 emigraram 31768 e de 1980 a 1988 foram 11035 (Moreira da Cunha 1998 93)
Actualmente es difiacutecil precisar con exactitud el nuacutemero de portugueses residentes en nuestro paiacutes Seguacuten la Direcccedilatildeo-Geral dos Assuntos Consulares e Comunidades Portuguesas oacutergano perteneciente al Ministeacuterio dos Negoacutecios Estrangeiros de Portugal en datos publicados en Abril de 2002 se estima que la poblacioacuten portuguesa y de origen portuguesa residente en Venezuela es de 400000 Por otra parte seguacuten los datos recopilados en el XIII Censo General de Poblacioacuten y Vivienda (2001) el nuacutemero de personas en toda Venezuela que declararon ser oriundas de Portugal es de 53483 14099 de ellas en el Distrito Capital (SISOV 2002)
161 Causas de la inmigracioacuten portuguesa
Las causas que obligaron a los portugueses a abandonar Portugal y establecerse en Venezuela para comenzar no fueron en rigor razones poliacuteticas como siacute lo fue en el caso de los espantildeoles de la posguerra Hubo dos principales motivos en principio Portugal estuvo azotada por la pobreza lo que motivoacute a muchos campesinos a abandonar sus tierras y buscar mejores opciones de trabajo las cuales soacutelo se vislumbraban en el extranjero Asiacute lo explica el historiador Joseacute Hermano Saraiva en su libro Histoacuteria concisa de Portugal (1999)
O atraso campo-cidade herdado dos seacuteculos anteriores soacute parcialmente e por efeito indirecto da industrializaccedilatildeo se fora corrigindo A existecircncia de dois niacuteveis de salaacuterios muito diferentes no campo e na faacutebrica teve no seacuteculo XX o mesmo efeito que havia tido no seacuteculo XIX um intenso surto de emigraccedilatildeo estimulado pela proximidade de mercados de trabalho no continente europeu com tarifas salariais muito mais elevadas A maior intesidade da emigraccedilatildeo verificou-se entre 1960 e 1970 com destino principalmente para a Franccedila (1999 362)
Luego otra oleada de emigracioacuten surgioacute en las deacutecadas de los sesenta y setenta puesto que en esa eacutepoca Portugal estuvo en guerra con las colonias africanas y de la India las cuales alcanzaron su independencia Por tanto muchos joacutevenes portugueses para evitar ser reclutados y enviados al campo de batalla emigraron masivamente
162 Venezuela paiacutes receptor de inmigrantes
Venezuela fue uno de los principales destinos escogidos por la inmigracioacuten portuguesa despueacutes de Estados Unidos Brasil Francia y Canadaacute Esto debido a que en Venezuela se emprendioacute un gran desarrollo a traveacutes de la bonanza petrolera por lo que laquoen 1953 el rendimiento per caacutepita de Venezuela era ya de 530 doacutelares americanos inferior al de Francia (600 doacutelares) pero superior al de Italia (307) Alemania Occidental (482) y al de Argentina (366)raquo (Toro Hardy 1992 35 Citado por Moreira da Cunha 1998 95) Ademaacutes de ello el gobierno venezolano llamoacute a la inmigracioacuten para poblar el territorio y poder desarrollar el sector agrario con mano de obra calificada europea instaurando la poliacutetica de laquopuertas abiertasraquo la cual duroacute desde 1947 hasta 1958 Si bien el propoacutesito de emprender la agricultura con la inmigracioacuten no fue logrado seguacuten las expectativas la mayoriacutea de los extranjeros se dedicaron al sector comercial en las principales ciudades venezolanas
Muchos inmigrantes portugueses que actualmente viven en nuestro paiacutes llegaron con un mecanismo denominado carta de llamada el cual entroacute en vigencia a partir de 1958 con el cierre de la poliacutetica de laquopuertas abiertasraquo que consistioacute en la restriccioacuten de entrada de inmigrantes soacutelo a los familiares de personas residentes en el paiacutes y personal teacutecnico ( Diccionario de historia de Venezuela 1997 796)
163 Caracteriacutesticas sociales de los inmigrantes portugueses
La inmigracioacuten portuguesa se ha caracterizado por su adaptacioacuten en la sociedad venezolana es decir no se concentroacute en un barrio o ghetto Los luso-descendientes nacidos en Venezuela se consideran la generacioacuten del acoplamiento total dado que se interrelacionan con mayor diversidad de venezolanos o personas de otras nacionalidades en escuelas universidades y lugares de trabajo De hecho la caracteriacutestica fundamental de los luso-descendientes venezolanos es que su L1 es el espantildeol y no el portugueacutes pese a que en muchas familias portuguesas se impone como norma hablar el portugueacutes en casa Por eso este grupo no estaacute incluido en la muestra de informantes por no presentar el fenoacutemeno estudiado Este comportamiento parece ser una regla que se cumple en cualquier situacioacuten de contacto linguumliacutestico dentro de las comunidades emigrantes del mundo Ya Leonard Bloomfield lo reconociacutea asiacute partiendo desde su experiencia con el ingleacutes en los Estados Unidos
More common case of shift of language occurs in the children of immigrants Very often the parents speak their native language at home and make it the native language of their children but the children as soon as they begin to play out of doors or to attend school refuse to speak the home language and in time succed in forgetting all but a smattering of it and speak only English (Bloomfield 1961 55)
1631 Oriacutegenes regionales
Los portugueses radicados en Venezuela provienen esencialmente de dos regiones isla de Madeira y Portugal continental Los madeirenses representan seguacuten estimaciones de Moreira da Cunha el 70 de la comunidad mientras que los continentales el 30 (1998 149) Los continentales son mayoritariamente del norte de Portugal mdashdistritos de Aveiro y de Oporto principalmentemdash algunos vinieron del centro y del sur Praacutecticamente es escasa en nuestro paiacutes la presencia de portugueses procedentes del archipieacutelago de las Azores debido a que prefirieron emigrar a Canadaacute Estados Unidos de Ameacuterica y a Brasil
1632 Niveles educativos y socioeconoacutemicos
La inmigracioacuten portuguesa radicada en Venezuela se caracteriza por tener un nivel educativo baacutesico algunas personas muy mayores son analfabetas y pocos han realizado estudios de secundaria o universitarios Tambieacuten la inmensa mayoriacutea forma parte de la clase media cuyas profesiones estaacuten vinculadas esencialmente con el sector comercial panaderiacuteas abastos restaurantes tintoreriacuteas cadenas de supermercados fuentes de soda entre otros Las mujeres portuguesas suelen dedicarse al hogar aunque muchas de ellas trabajan en los negocios familiares
1633 Proceso de aprendizaje del espantildeol
Los inmigrantes portugueses al igual que las demaacutes comunidades extranjeras radicadas en Venezuela no aprendieron la lengua espantildeola en colegios o institutos de ensentildeanza afiacuten debido a que en Venezuela nunca existioacute una poliacutetica educativa destinada al inmigrante como siacute existe en algunos paiacuteses europeos El proceso de adquisicioacuten del espantildeol como L2 por parte de los portugueses se obtuvo mediante el contacto diario y espontaacuteneo con los venezolanos o personas de otras nacionalidades fundamentalmente en los lugares de trabajo y de residencia Era usual que los portugueses recibieran explicaciones informales de amigos venezolanos o espantildeoles quienes los ayudaban baacutesicamente en la pronunciacioacuten y en la escritura Otra estrategia de aprendizaje consistiacutea en leer y comprender los titulares y artiacuteculos de la prensa venezolana
Otros estiacutemulos de aprendizaje tal vez iguales o maacutes poderosos que el contexto laboral y cotidiano fueron sus hijos nacidos en Venezuela quienes al incorporarse al sistema educativo venezolano adoptaban el espantildeol como su L1 y lo llevaban a la casa Esta etapa del proceso de aprendizaje se reforzaba al brindar ayuda a sus hijos en las tareas del colegio vieacutendose en la necesidad de leer y estudiar los temas a traveacutes de los textos escolares mdashescritos en espantildeolmdash Generalmente esta etapa dura hasta el final de la primaria en la medida en que los hijos logran estudiar por sus propios medios y sus padres manifiestan sus limitaciones comprensivas ante la complejidad de los contenidos que aprenden sus hijos en el bachillerato y en la universidad
1634 Conservacioacuten de la lengua portuguesa
Actualmente a pesar de estar radicados en un contexto hispaacutenico durante maacutes de veinte antildeos la mayoriacutea de los inmigrantes portugueses de alguna u otra forma mantienen contacto con su lengua materna conversan con sus familiares residentes en Portugal por teleacutefono poseen acceso a medios de comunicacioacuten en lengua portuguesa como por ejemplo RTP Internacional mdashcanal obtenido por suscripcioacuten de televisioacuten por cablemdash leen prensa proveniente de Portugal por suscripcioacuten algunos leen informacioacuten por internet y escuchan diversos programas de radio luso-venezolanos transmitidos en lengua portuguesa Tambieacuten muchos de los inmigrantes portugueses han retornado a Portugal en una o varias ocasiones en calidad de turistas y se reuacutenen en clubes sociales como el Centro Portugueacutes Centro Luso-Venezolano Casa Portuguesa entre otros
Aunque la alternancia de coacutedigos es aparentemente un rasgo sobresaliente de las comunidades bilinguumles a nivel mundial este asunto soacutelo ha comenzado a ser de serio intereacutes acadeacutemico en las uacuteltimas deacutecadas En principio los investigadores desestimaron la alternancia de coacutedigo intra-oracional por parecer un hecho fortuito y en siacute representar una desviacioacuten de la lengua (Ej Labov 1972 Lance 1975 Weinreich 1953 1968) pero ellos mismos ahora consideran que la alternancia de coacutedigo estaacute gramaticalmente regulada Las bases de tal convencimiento descansan en la observacioacuten empiacuterica de que los bilinguumles cambian de coacutedigo intra-oracionalmente dentro de ciertos liacutemites morfo-sintaacutecticos y no en otros Los primeros esfuerzos para explicar esos liacutemites preferenciales procedieron a sentildealar los contextos en los cuales el cambio de coacutedigo se encontraba proscrito por ejemplo entre pronombres subjetivos y verbos (Gumperz 1976 1982 Timm 1975) o entre conjunciones y elementos conjuntados (Gumperz 1976 1982) Sin embargo esos contextos particulares pronto empezaron a figurar entre aquellos en los que patrones de alternancia de coacutedigos ocurriacutea en ciertas comunidades bilinguumles (Ej Pfaff 1975 1976 Poplakc 1978 81) (Traducido por Ricardo Tavares L)13
Moreno Fernaacutendez tambieacuten cita en su obra estos tipos de interferencias propuestos por Weinreich pero aporta ejemplos relacionados con el espantildeol para la mayor comprensioacuten de los mismos En la subdiferenciacioacuten de los fonemas laquoconfusioacuten de vocales (-( y (-( por influencia del sistema aacuterabe mdashde soacutelo tres elementos (-(-(mdash en el espantildeol hablado en el norte de Aacutefrica (tiniacutea ldquoteniacuteardquo hirvir ldquohervirrdquo bechuela ldquohabichuelardquo burrego ldquoborregordquo) confusioacuten de ( y ( en el espantildeol de Filipinas (pilipino)raquo En la superdiferenciacioacuten de fonemas laquola distincioacuten de s sonora y sorda por influencia del catalaacuten o del franceacutes ([doacutez-o treacutes] [bezuacuteγo])raquo En la reinterpretacioacuten de fonemas laquoen el contacto entre el fineacutes y el espantildeol () en espantildeol se distingue una r vibrante simple y una vibrante muacuteltiple (si hay dos o maacutes vibraciones ya es muacuteltiple) frente al fineacutes que soacutelo dispone de uno de estos fonemas (vibrante muacuteltiple) aunque con dos variantes (una simple con unas tres oclusiones y otra larga o geminada con hasta siete oclusiones que aparece en posicioacuten final) a menudo cuando un finlandeacutes habla espantildeol interpreta toda r inicial como ( vibrante simple (para eacutel una vibrante con tres oclusiones es corta) y toda r final como vibrante muacuteltiple dado que en fineacutes siempre aparece una vibrante larga en posicioacuten finalraquo En la sustitucioacuten de fonemas laquoal utilizar en espantildeol [(] uvular en vez de la vibrante muacuteltiple por interferencia de franceacutesraquo (Moreno Fernaacutendez 1998 260 ndash 261)13
Otros factores reportados que influyen de forma importante en el reconocimiento de la alternancia de coacutedigos en palabras son el contexto la foneacutetica la homofoniacutea (palabras pronunciadas de la misma forma) y la homografiacutea (palabras escritas de la misma forma) coincidentes entre las dos lenguas (Traducido por Ricardo Tavares L)13
Grosjean basa su diagrama en la alternancia de coacutedigos mas no en las interferencias Lo cierto es que sea el interlocutor bilinguumle o monolinguumle saldraacuten a flote en su habla interferencias de una de sus lenguas sobre la otra aunque no haya alternancia de coacutedigos de ninguacuten tipo13
13
Sin embargo por diversas razones puede ocurrir excepciones a esta regla a menudo un inmigrante bilinguumle puede dirigirse a un luso-descendiente venezolano en lengua portuguesa aunque este uacuteltimo interlocutor se le dirija en espantildeol fenoacutemeno que en bilinguumlismo y lenguas en contacto se conoce como lealtad linguumliacutestica 13
Lindley Cintra propone la siguiente subdivisioacuten para los dialectos portugueses septentrionales (i) dialecto trasmontano-alto-minhoto y (ii) dialecto baixo-minhoto-duriense-beiratildeo13
13
Lindley Cintra propone la siguiente subdivisioacuten para los dialectos portugueses centro-meridionales (i) dialecto centro-litoral y (ii) dialecto centro interior y sul13
13
Los dialectos hablados en los archipieacutelagos de las Azores y de Madeira representan mdashcomo era de esperar de la historia del poblamiento de estas islas desiertas en el momento cuando los portugueses las descubrieronmdash una prolongacioacuten de los dialectos portugueses continentales (Traducido por Ricardo Tavares L)13
Sin embargo no todas las palabras que en portugueacutes se escriben con j y con g + e i es decir el fonema equivalen a una oposicioacuten del fonema del espantildeol Por ejemplo existe en portugueacutes la palabra cerveja [(] pero en espantildeol se dice cerveza [] no [] la palabra portuguesa ajuda [] traduce en espantildeol ayuda [(] no [] genro [] traduce yerno [(] no [] desejo [(] traduce deseo [] no []13
El latiacuten claacutesico no teniacutea la consonante J (jota) en su sistema ortograacutefico sino que en su lugar se escribiacutea la letra I que generalmente representaba una semiconsonante La jota en el latiacuten es una incorporacioacuten tardiacutea13
13
En otros idiomas gitano se dice asiacute zingari en italiano gypsie en ingleacutes y gitan o romanichel en franceacutes13
iexclEmpurrar no es realmente una palabra portuguesa Esta es una palabra prestada del espantildeol empujar Aparentemente el portugueacutes imitoacute la j espantildeola la cual suena como ch en escoceacutes loch y alemaacuten Bach con su rr uvular similar del franceacutes la cual es tan cerrada como ellos pueden entender (Traduccioacuten de Ricardo Tavares L)13
Al hacer un arqueo de fuentes en Internet se aprecia un especial predominio de la definicioacuten de portuntildeol como el espantildeol hablado por los brasilentildeos pero su aplicacioacuten sigue siendo coloquial y humoriacutestica Un caso anaacutelogo es el spanglish teacutermino proveniente de la mezcla de palabras (spa)nish y e(nglish) Este teacutermino a diferencia de portuntildeol siacute estaacute siendo empleado con mayor frecuencia por los linguumlistas del mundo entero13
13
Todaviacutea hoy es frecuente encontrarse personas con treinta o cuarenta antildeos de permanencia en Venezuela mdashy absolutamente identificadas con el paiacutesmdash que hablan terriblemente la lengua castellana Es un castellano a la portuguesa mdashel famoso laquoportuntildeolraquomdash que se transformoacute casi en un dialecto (Traducido por Ricardo Tavares L)13
Al contrario de otros extranjeros los portugueses pudieron entender a los venezolanos compartir con ellos y asimilar la lengua castellana de una forma espontaacutenea Asiacute surgioacute el famoso laquoportuntildeolraquo (Traducido por Ricardo Tavares L)13
13
un teacutermino polivalente (portuntildeol portunhol) usado para describir un amplio rango del fenoacutemeno incluyendo contactos espontaacuteneos de lenguas vernaacuteculas en las regiones fronterizas errores producidos por hablantes que intentan hablar la L2 correctamente y hablas idiosincraacutesicas inventadas disentildeadas para facilitar la comunicacioacuten entre las dos lenguas (Traducido por Ricardo Tavares L)13
Recueacuterdese por ejemplo la fundacioacuten de la ciudad de Guanare (estado Portuguesa) en 1591 por Joatildeo Fernandes de Leatildeo Pacheco13
13
La avalancha de emigracioacuten portuguesa a Venezuela mdashen gran parte constituida por joacutevenes con edades raramente superiores a 30 antildeosmdash comienza en la deacutecada del cincuenta periacuteodo que coincide con la recesioacuten econoacutemica que Portugal atraviesa en el rescoldo de los efectos de la Segunda Guerra que colocoacute a toda Europa en una grave crisis y cuya prioridad era su reconstruccioacuten y superar los traumas del conflicto A lo largo de la deacutecada de 50 emigraron legalmente a Venezuela 36236 portugueses de acuerdo con los nuacutemeros oficiales divulgados en el Boletiacuten de la Junta de Emigracioacuten En la deacutecada de 60 fueron 37318 en los antildeos 70 emigraron 31768 y de 1980 a 1988 fueron 11035 (Traducido por Ricardo Tavares)13
13
Equivale en Venezuela al Ministerio de Relaciones Exteriores13
13
13
El atraso campo-ciudad heredado de los siglos anteriores soacutelo parcialmente y por efecto indirecto de la industrializacioacuten se fue corrigiendo La existencia de dos niveles de salarios muy diferentes en el campo y en la faacutebrica tuvo en el siglo XX el mismo efecto que habiacutea tenido en el siglo XIX un intenso surto de emigracioacuten estimulado por la proximidad de mercados de trabajo en el continente europeo con tarifas salariales mucho maacutes elevadas La mayor intensidad de la emigracioacuten se verificoacute entre 1960 y 1970 con destino principalmente para Francia (Traducido por Ricardo Tavares L)13
13
Venezuela es el 5deg paiacutes con mayor poblacioacuten portuguesa y de origen portuguesa en el mundo13
13
Sobre todo los gobiernos de los presidentes Eleazar Loacutepez Contreras (1936 ndash 1941) Isaiacuteas Medina Angarita (1941 ndash 1945) Roacutemulo Betancourt (Junta Revolucionaria de Gobierno 1945 ndash 1948) Roacutemulo Gallegos (1948) Carlos Delgado Chalbaud (Junta Militar de Gobierno 1948 ndash 1950) y Marcos Peacuterez Jimeacutenez (1951 ndash 1958)13
El cambio de lengua maacutes comuacuten ocurre en los hijos de inmigrantes Es muy frecuente que los padres hablen su lengua nativa en casa y la hacen la lengua nativa de sus nintildeos pero los nintildeos como comienzan a jugar afuera de sus puertas o a atender a la escuela rechazan hablar la lengua de casa y en poco tiempo iraacuten olvidaacutendola y hablaraacuten soacutelo ingleacutes (Traducido por Ricardo Tavares L)13
Antiguamente la primaria portuguesa soacutelo llegaba hasta el 4deg grado (4deg classe)13
En Venezuela existe desde 1999 un oacutergano impreso de circulacioacuten nacional perteneciente a la comunidad portuguesa mdashy en lengua portuguesamdash titulado Correio de Caracas13
13
PAGE
66
el estatus social el estilo la edad el sexo y el origen eacutetnico (Romero Figueroa
2003 58) Ademaacutes trataacutendose eacuteste de un estudio de contacto linguumliacutestico entre
inmigrantes es tambieacuten importante incluir otros dos factores sociales edad del
sujeto investigado a la hora de ingresar a Venezuela y el tiempo de
permanencia en este paiacutes Los factores linguumliacutesticos pertinentes para este
estudio por su parte son de naturaleza fonetoloacutegica y se encuentran definidos
por contextos segmentales y supra-segmentales que se especifican maacutes
adelante
111 La regioacuten de procedencia
Las lenguas del mundo tienen dialectos variantes surgidas de una
lengua cuya expansioacuten se manifiesta en el plano geograacutefico En un fenoacutemeno
de lenguas en contacto es fundamental tener en cuenta los elementos
linguumliacutesticos que caracterizan a las variantes dialectales involucradas En nuestro
caso particular por una parte la inmigracioacuten portuguesa habla el portugueacutes
europeo pero dentro de ese portugueacutes existen diversos dialectos regionales
En ese sentido la muestra de inmigrantes portugueses debe ser maacutes o menos
acorde con la realidad linguumliacutestica en su regioacuten de origen Por otra parte esos
inmigrantes llegan a un paiacutes cuyo idioma es el espantildeol en su variante dialectal
venezolana que va a entrar en contacto con el dialecto del portugueacutes europeo
que hablen los sujetos investigados Este contacto daraacute como fruto ciertas
realizaciones que posiblemente no ocurririacutean en otros contextos geograacuteficos
8
112 El estilo
Existen situaciones de interaccioacuten comunicativa en las cuales una
persona no habla de la misma manera siempre bien cuando charla con su
familia bien cuando pregunta una informacioacuten en una oficina bien cuando
conversa con su pareja en la intimidad entre otras Es por ello que en las
investigaciones sociolinguumliacutesticas se toma en consideracioacuten el estilo
comuacutenmente dividido en formal e informal puesto que eacutestos se reflejan en el
habla
Labov ha intentado delimitar estilos a lo largo de un continuum que se extiende desde el formal al informal Labov sentildeala que tales estilos correlacionan en mayor o menor grado con los siguientes tipos de situaciones 1) pares miacutenimos 2) lista de palabras 3) lectura de fragmentos 4) conversacioacuten espontaacutenea (Romero 2003 67)
Esta deduccioacuten es lo que ha motivado a que en las investigaciones
sociolinguumliacutesticas se empleen diversos instrumentos de recoleccioacuten de datos
Dado que la lengua escrita es considerada como la forma maacutes apegada a la
norma estaacutendar de la lengua la expresioacuten oral de los informantes inducida por
la lectura es tomada como el estilo maacutes formal mientras que la conversacioacuten
espontaacutenea es tomada como su estilo maacutes informal Pero tambieacuten es cierto que
dentro de la conversacioacuten espontaacutenea existen varios niveles de estilo formal e
informal Labov solucionoacute este problema con la categorizacioacuten de ciertos
contextos temaacuteticos y extralinguumliacutesticos como narraciones sobre vivencias que
generen emociones fuertes conversaciones tangenciales con otros
9
interlocutores entre otras La importancia de la narracioacuten de experiencias
personales se debe a que laquorepresenta el contexto conversacional donde maacutes
se refleja el habla vernaacutecularaquo (Romero 2003 68) mientras que las opiniones
sobre temas maacutes comprometedores suelen representar una produccioacuten maacutes
cuidada
113 La edad
El factor social edad es uno de los maacutes significativos en las
investigaciones sociolinguumliacutesticas En primer lugar se ha comprobado que
existen diferencias generacionales en la produccioacuten de habla es decir los
hablantes maacutes viejos conservan diversas dicciones y hasta pronunciaciones
que no se conservan en los joacutevenes En segundo lugar los joacutevenes suelen
emplear registros de habla que difieren notablemente de los registros
empleados por los hablantes adultos o viejos
Existe una discusioacuten entre los sociolinguumlistas acerca de la edad miacutenima
apropiada para componer una muestra de informantes confiable Moreno
Fernaacutendez lo comenta asiacute
Sea como sea la sociolinguumliacutestica no suele considerar conveniente la recogida de datos de hablantes menores de 14 oacute 15 antildeos para el estudio de grandes nuacutecleos urbanos al menos mientras no esteacute suficientemente claro coacutemo y cuaacutendo se llega a la madurez en el uso social de la lengua Si lo que se pretende es estudiar los cambios linguumliacutesticos en tiempo
10
aparente se recomienda el estudio de hablantes desde los ocho antildeos de edad (Moreno Fernaacutendez 1998 42)
De cualquier modo el investigador sobre la base de la estructura social
que caracteriza al grupo humano que quiere someter a estudio deberaacute tomar
las decisiones maacutes idoacuteneas para estructurar una muestra de informantes lo
suficientemente confiable y asiacute determinar si la edad correlaciona con las
variaciones linguumliacutesticas que se investiguen
114 El sexo
El sexo es tambieacuten un factor social importante a ser tomado en cuenta
dentro de los estudios sociolinguumliacutesticos Varios estudios han comprobado que la
mujer posee una marcada tendencia a conservar la variedad de habla maacutes
estaacutendar en comparacioacuten con el hombre quien posee tendencia a utilizar
variantes socialmente estigmatizadas Este fenoacutemeno puede deberse a que la
mujer suele asumir el rol de modelo del habla de sus hijos a quienes ensentildea y
a quienes corrige durante el proceso de adquisicioacuten de la lengua materna En
algunas sociedades indiacutegenas americanas ciertas variantes linguumliacutesticas soacutelo
pueden ser utilizadas por uno de los sexos siendo eacuteste un ejemplo del nivel de
diferenciacioacuten social altamente expliacutecito Sin embargo existen estudios en los
cuales no se observan importantes cambios asociados con el sexo del hablante
Todo va a depender del contexto en el cual se enmarca el fenoacutemeno linguumliacutestico
que esteacute en estudio asiacute como las caracteriacutesticas antropoloacutegicas del grupo
11
humano que sea estudiado e incluso de las variables linguumliacutesticas enmarcadas
dentro de un mismo fenoacutemeno
115 El origen eacutetnico
En una comunidad de habla caracterizada por tener individuos de
diversos oriacutegenes eacutetnicos se pueden percibir diferencias notorias en el habla
mucho maacutes si esos oriacutegenes eacutetnicos estaacuten correlacionados con una variante
dialectal o incluso una lengua diferente aunque se debe dejar bien claro que la
raza u origen eacutetnico no condiciona per se un modo particular de hablar Por
ejemplo un indiacutegena americano que hubiese sido criado desde bebeacute en un
contexto hispaacutenico podraacute hablar perfectamente espantildeol El origen eacutetnico resulta
tambieacuten relevante por ejemplo en aacutereas multi-eacutetnicas cuyos distintos grupos
muestren variaciones linguumliacutesticas que afecten la comunicacioacuten individual y
colectiva La inmigracioacuten reciente es tambieacuten un claro ejemplo de este aspecto
pues son ellos quienes manifiestan un origen eacutetnico diferente al de la sociedad
de acogida En nuestro caso concreto los portugueses en Venezuela
representan un grupo social especiacutefico en el sentido de que los portugueses
traen consigo una cultura y lengua propias lo que los hace identificables dentro
de la sociedad venezolana
12
116 Edad al momento de ingresar al paiacutes de acogida
En el estudio del bilinguumlismo y las lenguas en contacto dentro del
contexto de la inmigracioacuten es especialmente relevante tomar en cuenta la edad
que teniacutea el inmigrante al momento de llegar al paiacutes de acogida Por lo general
la inmigracioacuten suele darse antes de cumplir los treinta antildeos de edad es decir
durante la etapa de la adolescencia y adultez En esa situacioacuten tenemos varios
detalles a considerar por un lado una persona que no haya alcanzado los
treinta antildeos de edad probablemente habraacute recibido al menos instruccioacuten
escolar baacutesica en su paiacutes de origen Esto revela que el nivel de desplazamiento
de la lengua primaria tanto en la expresioacuten oral espontaacutenea como en la
expresioacuten oral inducida y en la expresioacuten escrita se veraacute afectado
notoriamente Asiacute lo explica Joshua Fishman (1995)
Cuando la alfabetizacioacuten se ha producido antes de la interaccioacuten con alguna otra lengua la lectura y la escritura de la lengua madre puede resistir al cambio durante maacutes tiempo que el habla Cuando la alfabetizacioacuten se produce despueacutes de (o como resultado de) tal interaccioacuten puede sostenerse lo contrario (Fishman 1995 140)
Por otro lado tambieacuten nos interesa la edad de llegada al paiacutes de acogida
si atendemos a la hipoacutetesis del periacuteodo criacutetico planteada por el neuroacutelogo Eric
Lenneberg la cual sostiene que
13
los nintildeos muy joacutevenes son excelentes aprendices de lenguas extranjeras mientras que sus padres tienen que confrontar el aprendizaje de la misma lengua extranjera por muchos antildeos antes de dominarla adecuadamente Este fenoacutemeno ha sido interpretado como apoyo al punto de vista de que hay un periacuteodo criacutetico para la adquisicioacuten de la lengua en los antildeos de la preadolescencia y que tal adquisicioacuten no es completamente exitosa luego que ese periacuteodo ha finalizado (Romero 2001 145)
Sin embargo esta teoriacutea ha sido cuestionada Pueden existir otras
razones que generen un acento extranjero en los hablantes adultos que en los
nintildeos
Por un lado los nintildeos dedican mucho tiempo a laquojugarraquo con los sonidos linguumliacutesticos buscando articulaciones correctas haciendo asociaciones sonoras entre las palabras Por el contrario los adultos suelen prestar mucha maacutes atencioacuten al significado a la transmisioacuten del mensaje y se interesan maacutes por las estructuras multisilaacutebicas y por su morfologiacutea y sintaxis Por otro lado existe una cierta peacuterdida gradual de la plasticidad del organismo para ciertas habilidades motoras seguacuten van pasando los antildeos entre ellas podriacutea encontrarse la habilidad articulatoria que se va haciendo maacutes riacutegida para la produccioacuten de sonidos que no existen en la LM [lengua madre] y que nunca se han pronunciado ni discriminado auditivamente (Baralo 1999 26)
Lo cierto es que puede comprobarse el nivel de comprensioacuten y
produccioacuten de la lengua segunda considerando la edad de llegada del
inmigrante al paiacutes de acogida En otras palabras si un inmigrante llegoacute con
trece antildeos de edad pudieacuteramos esperar que logre un mayor nivel de
14
comprensioacuten y sobre todo de produccioacuten de la lengua segunda con respecto a
otro inmigrante que haya llegado con veintiocho antildeos por ejemplo
De igual forma mientras mayor sea la edad que tuvo el inmigrante al
llegar al paiacutes de acogida maacutes fijada tendraacute la lengua materna en todos los
niveles cognoscitivos Moreno Fernaacutendez expone que William Labov llegoacute a
proponer un conjunto de etapas de adquisicioacuten tanto de la lengua estaacutendar
como las normas de habla de una comunidad
1) Adquisicioacuten de la gramaacutetica baacutesica en la primera infancia 2) Adquisicioacuten del vernaacuteculo entre los 5 y los 12 antildeos 3) Desarrollo de la percepcioacuten social entre los 14 y los 15 antildeos 4) Desarrollo de la variacioacuten estiliacutestica a partir de los 14 antildeos
aproximadamente 5) Mantenimiento de un uso laquoestaacutendarraquo coherente en la primera etapa
adulta 6) Adquisicioacuten de todos los recursos linguumliacutesticos se produce en las
personas educadas y especialmente preocupadas por el uso de la lengua (Moreno Fernaacutendez 1998 41)
En cuanto a la adquisicioacuten de las normas de habla de una comunidad
Labov sostiene que
la primera experiencia linguumliacutestica de los nintildeos entre los 2 y los 3 antildeos estaacute dominada por el ejemplo de los padres entre los 4 y los 13 antildeos el modelo de habla estaacute dominado y regulado por los grupos de preadolescentes entre los que los individuos se mueven se supone que en este periacuteodo se fijan los patrones automaacuteticos de produccioacuten
15
linguumliacutestica durante la adolescencia el hablante comienza a adquirir un conjunto de normas evaluadoras hasta que a los 17 oacute 18 antildeos llega a ser consciente de la significacioacuten social de su propio modo de hablar y el de los demaacutes asiacute como de los usos prestigiosos La adquisicioacuten de las formas prestigiosas es tardiacutea mucho maacutes en los grupos sociales con menor instruccioacuten de ahiacute que sea posible encontrar hablantes de entre 30 oacute 40 antildeos de edad que auacuten intentan reorientar su estilo maacutes cuidadoso mdashy su concepto de norma de prestigiomdash hacia modelos cercanos a lo normativo (Moreno Fernaacutendez 1998 43)
Al tener presentes estos planteamientos se torna indispensable hacer un
seguimiento a las realizaciones foneacuteticas producidas por los grupos que
llegaron tanto con mayoriacutea de edad como con minoriacutea de edad al paiacutes
Justamente la inmigracioacuten portuguesa actual se caracteriza por haber llegado
entre las edades de la infancia y adolescencia hasta la adultez razoacuten por la
cual se torna imperativo incluir este factor social en nuestro estudio 117 Tiempo de residencia en el paiacutes de acogida
El tiempo de permanencia en el paiacutes de acogida tambieacuten es un factor
social que debe controlarse en el estudio de contacto linguumliacutestico en inmigrantes
Comuacutenmente se cree que mientras mayor sea la cantidad de tiempo que un
inmigrante permanece residenciado en el paiacutes de acogida habraacute mayores
posibilidades de que logre dominar de forma eficaz la lengua de ese paiacutes Sin
embargo la realidad nos muestra que ese dominio no suele ser perfecto por lo
que precisamente es uno de los planteamientos problemaacuteticos que maacutes se han
16
sentildealado a la hora de estudiar la produccioacuten de la lengua segunda en
inmigrantes
Probablemente todos tenemos conocidos extranjeros que despueacutes de largos antildeos de vivir en nuestro paiacutes siguen cometiendo la misma serie de errores Han dejado de aprender por lo menos en ciertas aacutereas de la lengua Se puede decir que su interlengua se ha laquofosilizadoraquo en cierto punto del pasado La razoacuten por la cual sucede esto cae en el terreno de la especulacioacuten sin embargo se puede aventurar la suposicioacuten de que una vez que descubren que pueden comunicarse y comprender lo suficientemente bien como para cubrir sus necesidades baacutesicas ya no existe la motivacioacuten para suprimir aquellos errores (Corder 1992 266)
12 BILINGUumlISMO Y LENGUAS EN CONTACTO
Este estudio del espantildeol hablado por los inmigrantes portugueses
radicados en Caracas se ubica dentro del contexto del bilinguumlismo y las lenguas
en contacto dos sub-ramas de la sociolinguumliacutestica ampliamente desarrolladas
desde la segunda mitad del siglo XX
17
121 Definicioacuten de bilinguumlismo
En cuanto a bilinguumlismo se han producido diversas definiciones las
cuales generalmente implican el concepto de individuo bilinguumle Por ejemplo
Moreno Fernaacutendez compila las siguientes
Las definiciones maacutes conocidas de bilinguumlismo son las que propusieron mucho tiempo atraacutes Leonard Bloomfield (1933) Einar Haugen (1953) y Uriel Weinreich (1953) Para el primero bilinguumlismo es laquoel dominio nativo de dos lenguasraquo Haugen dice del bilinguumle que laquoutiliza expresiones completas y con significado en otras lenguasraquo para Weinreich bilinguumlismo seriacutea laquola praacutectica de dos lenguas usadas alternativamenteraquo Si analizamos estas propuestas detenidamente comprobamos que la de Bloomfield podriacutea localizarse cerca del extremo maacutes estricto de la escala de las definiciones la de Haugen quedariacutea situada en el extremo menos exigente mdashen esas condiciones casi cualquiera podriacutea ser bilinguumlemdash y la de Weinreich tal vez en un punto intermedio (Moreno Fernaacutendez 1998 211 ndash 212)
Otro teoacuterico Miquel Siguan llama bilinguumle laquoal sujeto que posee dos
sistemas linguumliacutesticos mdashdos lenguasmdash con amplitud y profundidad similar y que
es capaz de utilizarlos en cualquier situacioacuten de su contexto social con parecida
facilidad y eficaciaraquo (Siguan 2001 29) La definicioacuten de Siguan es la maacutes
ajustada a nuestro entender y por tanto es la que se adoptaraacute en este trabajo
18
122 Contexto situacional del bilinguumlismo
Independientemente del nivel de dominio que tenga un individuo en el
uso de dos sistemas linguumliacutesticos el fenoacutemeno del bilinguumlismo genera otro
lenguas en contacto Como lo sugiere la expresioacuten se estudia las influencias
que ejerce una lengua sobre la otra en el plano foneacutetico fonoloacutegico
morfoloacutegico sintaacutectico y lexical Uno de los aspectos indispensables a la hora
de estudiar el contacto entre dos o maacutes lenguas es el contexto situacional en el
cual se produce Weinreich dejoacute muy claro que el punto final donde ocurre el
contacto linguumliacutestico estaacute en el individuo (Weinreich 1974 153) y no en el
contexto situacional pero ello no significa que haya que obviar ese contexto
porque tales circunstancias ayudan a entender las motivaciones presentes en el
contacto linguumliacutestico El contacto entre lenguas se puede generar en los
siguientes contextos (i) zonas fronterizas entre dos o maacutes paiacuteses mdashBrasil-
Uruguay hacen un buen ejemplomdash (ii) regiones autoacutenomas o provincias que
tengan dos o maacutes lenguas oficiales mdashlos casos de Espantildea con catalaacuten
euskera gallego y espantildeol de Canadaacute con franceacutes e ingleacutes o de Suiza con
franceacutes alemaacuten italiano y romanschmdash (iii) comunidades que emigran a otro
paiacutes cuya lengua sea distinta (iv) estudiantes de idiomas que reciben
ensentildeanza en institutos colegios o universidades y (v) cosmopolitismo es
decir el bilinguumlismo se produce por la recepcioacuten o produccioacuten de informacioacuten en
otros idiomas a traveacutes de libros internet radio televisioacuten etc En este trabajo
nos compete el contexto situacional (iii) un grupo de inmigrantes portugueses
que llevan muchos antildeos radicados en Venezuela cuyas lenguas en contacto
son el portugueacutes y el espantildeol
19
123 Anaacutelisis del contacto linguumliacutestico
Desde la segunda mitad del siglo XX se ha estudiado con criterios maacutes
cientiacuteficos el contacto linguumliacutestico en hablantes bilinguumles El pionero en este
campo es Uriel Weinreich con su obra seminal Lenguas en contacto
descubrimientos y problemas (1974) quien planteoacute la teoriacutea de las
interferencias de la lengua primera (L1) en la lengua segunda (L2) a nivel
foacutenico gramatical y lexical Pero debieron transcurrir muchos antildeos para que
otra teoriacutea linguumliacutestica se incorporara y enriqueciera a la teoriacutea de las
interferencias la alternancia de coacutedigos mdashen ingleacutes code-switchingmdash y la
mezcla de coacutedigos mdashen ingleacutes code-mixingmdash Shana Poplack sentildeala los
recientes comienzos del intereacutes hacia el fenoacutemeno de la alternancia de coacutedigos
Though CS [code-switching] is apparently a hallmark of bilingual communities world-wide it has only begun to attract serious scholarly attention in the last few decades Researchers first dismissed intrasentential code-switching as random and deviant (eg Labov 1972 Lance 1975 Weinreich 1953 1968) but are now unanimous in the conviction that it is grammatically constrained The basis for this conviction is the empirical observation that bilinguals tend to switch intra-sententially at certain (morpho)syntactic boundaries and not at others Early efforts to explain these preferences proceeded by proscribing certain switch sites eg between conjunctions and their conjuncts (Gumperz 1976 1982) However these particular sites were soon reported to figure among the regular CS patterns of some bilingual communities (eg Pfaff 1975 1976 Poplack 1978 81)1 (Poplack 2000 1)
1 Aunque la alternancia de coacutedigos es aparentemente un rasgo sobresaliente de las comunidades bilinguumles a nivel mundial este asunto soacutelo ha comenzado a ser de serio intereacutes acadeacutemico en las uacuteltimas deacutecadas En principio los investigadores desestimaron la alternancia de coacutedigo intra-oracional por parecer un hecho fortuito y en siacute representar una desviacioacuten de la lengua (Ej Labov 1972 Lance 1975 Weinreich 1953 1968) pero ellos mismos ahora
20
Actualmente las interferencias y la alternancia de coacutedigos son los dos
enfoques maacutes manejados a la hora de estudiar cualquier fenoacutemeno de contacto
linguumliacutestico en bilinguumles
1231 Interferencias
Uno de los aspectos maacutes abordados en materia de anaacutelisis linguumliacutestico en
el contacto de lenguas es la interferencia Baacutesicamente existen los siguientes
tipos foneacuteticas y prosoacutedicas ortograacuteficas leacutexicas y semaacutenticas
morfosintaacutecticas y gramaticales (Siguan 2001 176) Para fines de este trabajo
soacutelo se abordaraacuten las interferencias foneacuteticas y prosoacutedicas
Uriel Weinreich establecioacute cuatro tipos de interferencias foneacuteticas-
fonoloacutegicas subdiferenciacioacuten superdiferenciacioacuten reinterpretacioacuten de las
distinciones y sustitucioacuten de sonidos
La subdiferenciacioacuten de los fonemas ocurre cuando se confunden dos sonidos del sistema secundario cuyos equivalentes no se distinguen en el
consideran que la alternancia de coacutedigo estaacute gramaticalmente regulada Las bases de tal convencimiento descansan en la observacioacuten empiacuterica de que los bilinguumles cambian de coacutedigo intra-oracionalmente dentro de ciertos liacutemites morfo-sintaacutecticos y no en otros Los primeros esfuerzos para explicar esos liacutemites preferenciales procedieron a sentildealar los contextos en los cuales el cambio de coacutedigo se encontraba proscrito por ejemplo entre pronombres subjetivos y verbos (Gumperz 1976 1982 Timm 1975) o entre conjunciones y elementos conjuntados (Gumperz 1976 1982) Sin embargo esos contextos particulares pronto empezaron a figurar entre aquellos en los que patrones de alternancia de coacutedigos ocurriacutea en ciertas comunidades bilinguumles (Ej Pfaff 1975 1976 Poplakc 1978 81) (Traducido por Ricardo Tavares L)
21
sistema primario En el caso citado la confusioacuten por parte del hablante de retorromaacutenico de sx e sh y la confusioacuten por parte del suizoalemaacuten de rh y rH son ejemplos de subdiferenciacioacuten (1974 50) La superdiferenciacioacuten de los fonemas implica la imposicioacuten de distancias fonoloacutegicas del sistema primario sobre los sonidos del sistema secundario donde no son necesarias Este proceso puede ser inferido de una comparacioacuten de los sistemas foacutenicos en contacto cuando no siempre sea perceptible En el contacto del retorromaacutenico con el suizoalemaacuten la interpretacioacuten de rpoundk`c` laquoanchoraquo como spoundk-c como una longitud fonoloacutegica extranjera es un buen ejemplo de este fenoacutemeno (1974 50) La reinterpretacioacuten de las distinciones ocurre cuando el bilinguumle distingue fonemas del sistema secundario por medio de rasgos que en ese sistema son simplemente concomitantes o redundantes pero que son relevantes en su sistema primario Por ejemplo () la palabra suizoalemaacuten [poundehk-h] fonoloacutegicamente spoundehkh puede ser interpretada como rpoundehkkh La longitud de [k] que en suizoalemaacuten es concomitante de su posicioacuten despueacutes de una vocal corta es considerada como distintiva mientras que la brevedad propiamente distintiva de [h] no es tomada en cuenta debido a que el retorromaacutenico no considera relevante la longitud de las vocales (1974 51) La verdadera sustitucioacuten de sonidos en el sentido estricto de la palabra se les aplica a los fonemas que son definidos ideacutenticamente pero cuya pronunciacioacuten normal es diferente En la situacioacuten descrita arriba el fonema retorromaacutenico D y el suizoalemaacuten z son definidos como vocales anteriores con un maacuteximo de abertura (aparte de la brevedad de la sz) sin embargo el fonema suizoalemaacuten es pronunciado abierto (1974 51-52) 2
2 Moreno Fernaacutendez tambieacuten cita en su obra estos tipos de interferencias propuestos por Weinreich pero aporta ejemplos relacionados con el espantildeol para la mayor comprensioacuten de los mismos En la subdiferenciacioacuten de los fonemas laquoconfusioacuten de vocales d-h y n-t por influencia del sistema aacuterabe mdashde soacutelo tres elementos h-`-tmdash en el espantildeol hablado en el norte de Aacutefrica (tiniacutea ldquoteniacuteardquo hirvir ldquohervirrdquo bechuela ldquohabichuelardquo burrego ldquoborregordquo) confusioacuten de o y e en el espantildeol de Filipinas (pilipino)raquo En la superdiferenciacioacuten de fonemas laquola distincioacuten de s sonora y sorda por influencia del catalaacuten o del franceacutes ([doacutez-o treacutes] [bezuacuteγo])raquo En la reinterpretacioacuten de fonemas laquoen el contacto entre el fineacutes y el espantildeol () en espantildeol se distingue una r vibrante simple y una vibrante muacuteltiple (si hay dos o maacutes vibraciones ya es muacuteltiple) frente al fineacutes que soacutelo dispone de uno de estos fonemas (vibrante muacuteltiple) aunque con dos variantes (una simple con unas tres oclusiones y otra larga o geminada con hasta siete oclusiones que aparece en posicioacuten final) a menudo cuando un finlandeacutes habla espantildeol interpreta toda r inicial como q vibrante simple (para eacutel una vibrante con tres oclusiones es corta) y toda r final como vibrante muacuteltiple dado que en fineacutes siempre aparece una vibrante
22
1232 Alternancias de coacutedigos
Tambieacuten cabe la posibilidad de que maacutes que interferencias estemos en
presencia de una alternancia de coacutedigos la cual consiste en que
Con un mismo interlocutor y en el curso de una misma conversacioacuten cambien de una lengua a otra bien porque alternen frases en una y otra lengua bien porque en el interior de una misma frase utilicen elementos linguumliacutesticos de una y otra (Siguan 2001 180)
Existen varias teoriacuteas que intentan explicar las causas que originan la
alternancia de coacutedigos en hablantes bilinguumles Una de ellas la reporta Suzanne
Romaine
Se han propuesto ciertos principios gramaticales para dar cuenta de la alternancia o mezcla de coacutedigos como la llamada laquoconstriccioacuten de equivalenciaraquo que predice que el cambio de coacutedigo tiende a ocurrir donde la yuxtaposicioacuten de elementos procedentes de las dos lenguas no viola reglas sintaacutecticas de ninguna de las dos Dicho de otra manera el cambio ocurririacutea en puntos donde las estructuras superficiales de las dos lenguas son coincidentes (Romaine 1996 78)
larga en posicioacuten finalraquo En la sustitucioacuten de fonemas laquoal utilizar en espantildeol [le] uvular en vez de la vibrante muacuteltiple por interferencia de franceacutesraquo (Moreno Fernaacutendez 1998 260 ndash 261)
23
Adaptando esta teoriacutea a nuestra situacioacuten concreta tenemos que el
espantildeol y portugueacutes son lenguas cuyo orden sintaacutectico desde el punto de vista
tipoloacutegico es SVO mdashsujeto verbo objetomdash lo que significa que laquotienen
preposiciones genitivos con el poseiacutedo antes del poseedor y el nombre
seguido de adjetivoraquo como oacuterdenes de los constituyentes de la oracioacuten
(Romero 2002 39) Ambas lenguas son sinteacuteticas porque los afijos marcan
categoriacuteas gramaticales (Romero 2000 110) Entonces al entrar en contacto
lenguas tan similares en su estructura habraacute maacutes posibilidades de que se
generen alternancias de coacutedigos en los lugares correctos
Otro enfoque que explica la intensidad en las alternancias de coacutedigo si
bien va en consonancia con lo anteriormente explicado es la siguiente laquoOther
important factors to influence the recognition of code-switch words include
context phonetics homophonic (eg words pronounced the same) and
homographic (eg words spelled the same) overlap between the two
languages3raquo (Heredia et al sf) En efecto tanto el espantildeol como el portugueacutes
poseen sistemas foneacuteticos similares en un elevado porcentaje asiacute como
muacuteltiples palabras que comparten la misma pronunciacioacuten y ortografiacutea Por
tanto tambieacuten podemos esperar que estos factores maacutes precisos generen
diversos niveles de alternancias de coacutedigos intra-oracionales mdashcambios
idiomaacuteticos dentro de una oracioacutenmdash o inter-oracionales mdashcambios idiomaacuteticos
en oraciones diferentes
Es por ello que se abordaraacuten en las entrevistas que se haraacuten a los
informantes varios toacutepicos temaacuteticos para comprobar la existencia de una
3 Otros factores reportados que influyen de forma importante en el reconocimiento de la alternancia de coacutedigos en palabras son el contexto la foneacutetica la homofoniacutea (palabras pronunciadas de la misma forma) y la homografiacutea (palabras escritas de la misma forma) coincidentes entre las dos lenguas (Traducido por Ricardo Tavares L)
24
alternancia de coacutedigos y por ende coacutemo afecta ello en las realizaciones
foneacuteticas sometidas a estudio
1233 El interlocutor como generador de cambio linguumliacutestico
Si bien la alternancia de coacutedigos y las interferencias pueden generarse
con un solo interlocutor lo cierto es que estos aspectos variaraacuten notablemente
en la medida en que un hablante bilinguumle se dirija a ciertos interlocutores con
ciertas caracteriacutesticas particulares sobre todo linguumliacutesticas Ya Uriel Weinreich lo
sentildealoacute en su obra Lenguas en contacto Descubrimientos y problemas
Al dirigirse a individuos unilinguumles el bilinguumle frecuentemente tiende a limitar las interferencias y a eliminar de su habla incluso ciertos preacutestamos acostumbrados (hellip) Pero cuando el otro interlocutor es tambieacuten bilinguumle los requisitos de la inteligibilidad y de la afirmacioacuten del laquostatusraquo son reducidos draacutesticamente En esas circunstancias casi no existen liacutemites a las interferencias las formas pueden ser transferidas libremente de una lengua a otra y son tomadas frecuentemente sin adaptacioacuten No es sorprendente que las lenguas de los inmigrantes que viven en los Estados Unidos lenguas habladas laquoporraquo bilinguumles y laquoconraquo bilinguumles hayan sido sometidas a interferencias tan intensas (Weinreich 1974 172-173)
Otro teoacuterico Franccedilois Grosjean disentildeoacute un diagrama en el cual expone
coacutemo un hablante bilinguumle cambia de coacutedigo seguacuten la lengua que hable el
interlocutor a quien se dirige
25
Bilinguumle hablando con
Monolinguumle
Bilinguumle
Usaraacute
Usaraacute
Lengua 1 Lengua 2 Lengua 1
Lengua 2
Con cambio de
coacutedigo
Sin cambio
de coacutedigo
Con cambio
de coacutedigo
Sin cambio
de coacutedigo
Cuadro 1 Eleccioacuten de lengua y cambio de coacutedigo en un hablante bilinguumle seguacuten F Grosjean (1982) (Citado por Moreno Fernaacutendez 1998 273)
Adaptando el diagrama de Grosjean a nuestro caso particular tenemos
que el inmigrante portugueacutes cuya L1 es el portugueacutes y el espantildeol su L2
escogeraacute la lengua con la cual se comunicaraacute seguacuten el tipo de interlocutor
Entonces si su interlocutor es monolinguumle en portugueacutes el inmigrante trataraacute
de hablar su L1 de la mejor manera posible asiacute como lo haraacute si se tratase de un
interlocutor monolinguumle en espantildeol4 Cuando se trata de interlocutores bilinguumles
en espantildeol y portugueacutes se presenta el fenoacutemeno de la alternancia de coacutedigos
de forma maacutes expedita Si se especifica a este tipo de interlocutores tendremos
que los de la L1 son portugueses en la misma condicioacuten de inmigrados y
radicados en Venezuela mientras que los interlocutores bilinguumles en L2 suelen
ser los hijos de los inmigrantes nacidos en Venezuela y que han adoptado el
espantildeol como su lengua principal5 Asiacute la adaptacioacuten del diagrama de Grosjean
quedariacutea de la siguiente manera
4 Grosjean basa su diagrama en la alternancia de coacutedigos mas no en las interferencias Lo cierto es que sea el interlocutor bilinguumle o monolinguumle saldraacuten a flote en su habla interferencias de una de sus lenguas sobre la otra aunque no haya alternancia de coacutedigos de ninguacuten tipo 5 Sin embargo por diversas razones puede ocurrir excepciones a esta regla a menudo un inmigrante bilinguumle puede dirigirse a un luso-descendiente venezolano en lengua portuguesa aunque este uacuteltimo interlocutor se le dirija en espantildeol fenoacutemeno que en bilinguumlismo y lenguas en contacto se conoce como lealtad linguumliacutestica
26
Inmigrante portugueacutes hablando con
Portugueacutes venezolano u otro hispanohablante
monolinguumle
Portugueacutes o venezolano Bilinguumle
Usaraacute
Usaraacute
Lengua 1 portugueacutes
no inmigrado
Lengua 2 venezolano u otro
hispanoblante
Lengua 1
Lengua 2
Con cambio de
coacutedigo
Sin cambio
de coacutedigo
Con cambio
de coacutedigo
Sin cambio
de coacutedigo
portugueacutes inmigrado en Venezuela
hijo de portugueacutes nacido en Venezuela
Cuadro 2 Adaptacioacuten del diagrama de eleccioacuten de lengua y cambio de coacutedigo en un hablante
bilinguumle seguacuten F Grosjean por RTL
Siendo eacuteste un contexto hispaacutenico el intereacutes se centraraacute en describir el
espantildeol hablado en Venezuela Por tanto si bien es interesante examinar el
portugueacutes hablado por los inmigrantes portugueses radicados en nuestro paiacutes
resulta maacutes prioritario y atractivo estudiar el espantildeol hablado por ellos pues en
la primera opcioacuten evaluariacuteamos coacutemo la L1 es afectada por la L2 mientras que
la segunda opcioacuten consiste en examinar coacutemo la L2 es afectada por la L1 lo
que nos lleva a evaluar el complicado proceso de adquisicioacuten y uso de la L2
Para lograr estudiar el espantildeol hablado por los portugueses es necesario
estructurar un trabajo de campo donde el interlocutor interactuacutee en espantildeol con
ellos para asiacute observar su comportamiento linguumliacutestico
27
124 Bilinguumlismo y diglosia
Joshua Fishman es uno de los pioneros en las investigaciones sobre el
bilinguumlismo y lenguas en contacto Uno de sus aportes maacutes trascendentales es
la descripcioacuten de las comunidades linguumliacutesticas caracterizadas por la diglosia y el
bilinguumlismo Fishman establece cuatro posibilidades de combinacioacuten entre la
diglosia y en bilinguumlismo en una comunidad (i) diglosia y bilinguumlismo (ii)
bilinguumlismo sin diglosia (iii) diglosia sin bilinguumlismo y (iv) ni diglosia ni
bilinguumlismo
De las cuatro posibilidades dos de ellas pueden enmarcarse a nuestra
situacioacuten concreta (i) diglosia y bilinguumlismo y (ii) bilinguumlismo sin diglosia Para
Fishman la primera posibilidad se da en aquellas comunidades muy
numerosas tan grandes que incluso pueden abarcar una nacioacuten entera y cuyos
rangos de funciones son separadas Cita el ejemplo de Paraguay cuyos
habitantes en su mayoriacutea son bilinguumles mdashespantildeol y guaraniacutemdash y emplean el
espantildeol lengua alta para los asuntos de la educacioacuten la religioacuten el gobierno y
la cultura superior mientras que el guaraniacute lengua baja se emplea para
asuntos de intimidad (Fishman 1995 121-122)
La situacioacuten de bilinguumlismo sin diglosia por otra parte ocurre en un
contexto maacutes reducido y transitorio Los emigrantes son ejemplo de este
aspecto pues por lo general suelen ser individuos dislocados y procuran
aprender la lengua de acogida para adaptarse raacutepidamente a su nuevo entorno
Los hijos y sus padres emigrantes estaacuten inclinados a utilizar una y otra lengua
de una forma esporaacutedica (Fishman 1995 131-132) Fishman sentildeala lo
siguiente
28
En vez de dos lenguas (o maacutes) cuidadosamente apartadas cada una bajo la mirada de los celosos grupos de profesores predicadores y escritores se pueden ver algunas variedades implicadas que difieren en grado de interrelacioacuten En estas circunstancias las lenguas de emigrantes pueden venir a ser ridiculizadas como laquode menos valorraquo y laquorotasraquo mientras al mismo tiempo a sus variedades estaacutendares no se les proporciona ninguacuten apoyo en aras del mantenimiento linguumliacutestico (1995 132)
Aacutengela DrsquoAngelantonio et al (1981) autoras del principal trabajo
antecedente a eacuteste sentildealan que el uso del portugueacutes por parte de inmigrantes
portugueses radicados en la urbanizacioacuten caraquentildea de La Candelaria
es usado en situaciones de caraacutecter familiar e informal asiacute queda subordinado al idioma standard es decir el espantildeol el cual se utiliza en la comunicacioacuten de caraacutecter formal que denota prestigio mereciendo esta realidad linguumliacutestica el concepto de diglosia () (p 129)
Esta conclusioacuten presenta un detalle que debe analizarse con atencioacuten Si
bien es cierto que esta puede ser la tendencia maacutes comuacuten la afirmacioacuten da a
entender que los portugueses emplean ambas lenguas con una separacioacuten
riacutegida en los contextos intramuros y extramuros La realidad es que los
inmigrantes portugueses pueden emplear tanto el espantildeol como el portugueacutes
bien con mutuas interferencias bien con alternancias de coacutedigos en su
contexto familiar e incluso iacutentimo Y pese a que los inmigrantes estaacuten
interrelacionados en sus lugares de trabajo y centros sociales lo cierto es que
son grupos que estaacuten en una situacioacuten de dislocacioacuten lo que impide que se
fijen de forma rigurosa dominios de uso Ademaacutes una situacioacuten digloacutesica posee
29
mayor permanencia en el tiempo lo que contrasta con la transitoriedad que
inevitablemente tiene el contexto de la inmigracioacuten Por estas razones y
atendiendo a las palabras de Fishman ha de asumirse que la inmigracioacuten
portuguesa posee una situacioacuten de evidente bilinguumlismo mas no de diglosia
13 ADQUISICIOacuteN DE LA LENGUA EXTRANJERA
Dado que estamos abordando el contacto linguumliacutestico es conveniente
revisar algunos aspectos teoacutericos sobre la adquisicioacuten de la lengua extranjera
en nuestro caso particular la del espantildeol por parte de la inmigracioacuten
portuguesa
En el campo de la linguumliacutestica aplicada se manejan tres teacuterminos al
respecto que deben ser considerados lengua materna (LM) o lengua primera
(L1) lengua segunda (L2) y lengua extranjera (LE) La LM como su nombre lo
indica es la lengua principal que aprende el individuo desde el nacimiento La
L2 es laquouna lengua que se adquiere en un contexto natural no soacutelo institucional
sin grandes esfuerzos de estudio de forma parecida a como se ha adquirido la
LM en muchos aspectosraquo (Baralo 1999 22) La LE se refiere laquoal caso del
aprendizaje en contexto institucionalraquo (Baralo 1999 23) es decir en un colegio
o instituto
En ese sentido en el caso de los inmigrantes portugueses podemos
tener ya en claro que su LM es el portugueacutes y que el espantildeol debe ser
catalogado como L2 dado que el aprendizaje de la misma no se produjo en un
30
contexto institucional Este proceso es muy comuacuten en las comunidades
emigradas del mundo entero
El nivel de motivacioacuten incide fuertemente en la consolidacioacuten del
aprendizaje de la lengua segunda un individuo que emigra tiene necesidad de
comunicarse con su entorno lo que eleva su nivel de motivacioacuten mientras que
aquel que estudia una lengua en un instituto tiene intereacutes en conseguir buenas
calificaciones acadeacutemicas lo que resulta ser una motivacioacuten deacutebil (Siguan
2001 95 ndash 96) En otras palabras si bien un inmigrante portugueacutes no aprendioacute
la lengua espantildeola considerando las estructuras gramaticales la mera
motivacioacuten que genera la necesidad de comunicacioacuten logroacute ser maacutes
contundente por ser un factor de supervivencia y por tanto ha conseguido
mantener una conversacioacuten fluida con cualquier hispanohablante asiacute manifieste
alguacuten acento extranjero
En cuanto a las teoriacuteas sobre la adquisicioacuten de la lengua baacutesicamente
existen dos corrientes en confrontacioacuten la teoriacutea conductista y la teoriacutea
innatista La primera cuyo principal precursor fue Skinner sentildeala que el
aprendiz imita la produccioacuten linguumliacutestica de su input es decir de su entorno de
interlocutores Entonces por ensayo y error el aprendiz iraacute descartando los
usos no gramaticales e iraacute asimilando las formas correctas hasta alcanzar la
lengua meta Por otra parte la teoriacutea innatista sentildeala que el ser humano posee
en su mente unos universales linguumliacutesticos o gramaacutetica universal la cual le
permitiraacute adquirir cualquier lengua Existen otras teoriacuteas que intentan combinar
las dos corrientes una de ellas enfocadas a la situacioacuten de los inmigrantes y
que parece la maacutes cercana a la presente investigacioacuten Modelo de Aculturacioacuten
propuesta de Schumann (1978) que consiste en lo siguiente
31
La aculturacioacuten es una situacioacuten en la que el inmigrante siente una gran distancia social y psicoloacutegica con respecto a la cultura de la LO [lengua objeto] En los primeros estadios de estas situaciones de adquisicioacuten se suelen producir tantas fosilizaciones que hacen que el sistema linguumliacutestico adquirido se parezca maacutes a un pidgin que a una lengua natural es decir a un sistema que carece casi totalmente de marcas gramaticales en la construccioacuten de sus estructuras Se produce una simplificacioacuten en el aprendizaje de la LE las hipoacutetesis del aprendiente se basan maacutes en el conocimiento de su LM y su conocimiento del mundo y se fosilizan en estadios muy tempranos Las variables que influyen en el proceso de adquisicioacuten de la LE estaacuten relacionadas con cuestiones afectivas como el grado de identificacioacuten con el grupo de la LE la comparacioacuten del nivel social y econoacutemico de los grupos y la percepcioacuten de vitalidad etnolinguumliacutestica y de liacutemite entre las dos comunidades idiomaacuteticas (Baralo 1999 67)
Como complemento del planteamiento de Schumann se presenta el
siguiente cuadro En eacutel Fishman tambieacuten planteoacute una teoriacutea de adquisicioacuten de
la lengua segunda por lo emigrantes a partir de los desplazamientos
linguumliacutesticos basaacutendose en la experiencia vivida en los Estados Unidos
32
TIPO DE SOLAPAMIENTO DE DOMINIOS Tipo de funcionamiento
linguumliacutestico Dominios solapados Dominios no solapados
Subordinado
(laquoInterdependiente o
fusionadoraquo)
2 Segunda etapa maacutes
emigrantes saben maacutes de
ingleacutes y por tanto pueden
hablarse ya en su lengua
materna ya en ingleacutes (auacuten
mediatizado por su lengua
materna) en varios dominios
de comportamiento
Interferencia incrementada
1 Etapa inicial los
emigrantes aprenden ingleacutes a
traveacutes de su lengua materna
Se usa el ingleacutes en aquellos
pocos dominios (trabajo
gobierno) en que no se puede
utilizar la lengua materna
Interferencia miacutenima Soacutelo
unos pocos emigrantes saben
algo de ingleacutes
Coordinado (laquoIndependienteraquo)
3 Tercera etapa las lenguas
funcionan una
independientemente de la
otra El nuacutemero de bilinguumles
llega al maacuteximo La segunda
generacioacuten durante la nintildeez
Interferencia estabilizada
4 Cuarta etapa el ingleacutes ha
desplazado a la lengua nativa
en todos los dominios menos
en el privado y otros de
caraacutecter restrictivo Declina la
interferencia En la mayoriacutea
de los casos ambas lenguas
se usan independientemente
en otras la lengua materna
es mediatizada por la inglesa
(caso contrario de la primera
etapa pero el mismo tipo)
Cuadro 3 Tipos de funcionamiento bilinguumle y de solapamiento de dominios durante los pasos
sucesivos de la aculturacioacuten de los emigrantes (Fishman 1995 143)
33
14 ESPANtildeOL Y PORTUGUEacuteS ANAacuteLISIS CONTRASTIVO
Las lenguas que estaacuten entrando en contacto en la inmigracioacuten
portuguesa radicada en Venezuela son el portugueacutes y el espantildeol Ambas
lenguas provienen de un mismo tronco comuacuten mdashel latiacuten vulgarmdash surgieron en
un mismo espacio geograacutefico mdashla Peniacutensula Ibeacutericamdash y en un mismo momento
temporal mdashla Edad Mediamdash Por ello ambas lenguas comparten
aproximadamente el 89 de elementos lexicales de acuerdo con los datos
ofrecidos en la paacutegina web Ethnologuecom (2003) Asimismo ambas lenguas
tambieacuten comparten buena parte de los sonidos consonaacutenticos y vocaacutelicos
como lo evidencian los siguientes cuadros
Lugar
Modo Bilabial Labiodental Dental Alveolar Postalveolar Retrofleja Palatal Velar Uvular Faringeal Glotal
Oclusiva o a s c j f
Nasal l m I M( Vibrante muacuteltiple q le( Vibrante sencilla 3
Fricativa A( e u C( r y R Y ocirc F( g Lateral
Fricativa
Aproximante i
Lateral k K
Africado sR cY(
Sonidos exclusivos del EV Sonidos exclusivos del PE
Los sonidos aloacutefonos son los que aparecen entre pareacutentesis
Cuadro 4 Sonidos consonaacutenticos del espantildeol venezolano y del portugueacutes europeo
34
1ordm) Vocales no nasales del espantildeol venezolano
(Castelli et al 1986 85) 2ordm) Vocales no nasales del portugueacutes europeo
(Cunha et al 2002 28) Los sonidos aloacutefonos son los que aparecen entre pareacutentesis
Cuadro 5 Vocales no nasales del espantildeol venezolano y del portugueacutes europeo
(Cunha et al 2002 29)
Cuadro 6 Vocales nasales del portugueacutes europeo
35
Diptongos no nasales
Decrecientes Crecientes Diptongos nasales
Triptongos
no nasales
Triptongos
nasales
[`h]]
[5h]] paiol
[`t]]
[dh]]
[Dh]]
[dt]]
[Dt]]
[ht]] viu
[nh]]
[Nh]]
[nt]]()
[th]]
[i`]
[id]
[iD]
[in] labio
[iN] miope
[it]
[v`]
[v5] quadrado
[vd]
[vD]
[vh]
[vn]
[vN]
[ h]] maimoacuten
[5h]] matildee
[ t]] naacuteufrago
[5t]] catildeo
[dh]]
[nh]]
[th]]
[v ] cuando
[v5] quando
[vd]
[i`h]]
[idh]]
[i`t]] miau
[inh]] dioico
[v`t]] guaucho
[v`h]]
[v5h]] enxaguei
[vdh]]
[vht]] delinquiu
[i5t]] religiatildeo
[v5t]] saguatildeo
[v5h]] delinquem
[vdh]] delinquente
[vnh]] saguotildees
() En espantildeol existe las palabras bou boutique y boulevard
En gris los diptongos y triptongos exclusivos del EV
En negro los diptongos y triptongos exclusivos del PE
Cuadro 7 Diptongos y triptongos del EV y del PE
Pero tanto el espantildeol como el portugueacutes no son lenguas habladas
exclusivamente en Espantildea o en Portugal respectivamente sino que ambas son
habladas en muchos paiacuteses el espantildeol se habla en casi todos los paiacuteses de
Latinoameacuterica en Filipinas y en diversas regiones de los Estados Unidos de
Ameacuterica El portugueacutes se habla en Brasil Angola Mozambique Cabo Verde
Santo Tomeacute y Priacutencipe Guinea-Bissau Macao mdashChinamdash y Timor Oriental
ademaacutes de las comunidades portuguesas residentes en diversos paiacuteses del
mundo Dado este hecho debemos ser especiacuteficos y observar soacutelo los detalles
36
de las variedades dialectales correspondientes en el contacto linguumliacutestico que
sometemos a estudio el espantildeol hablado en Venezuela (EV) mdashparticularmente
la variante caraquentildeamdash y el portugueacutes europeo (PE) mdashparticularmente las
variantes dialectales del continente y del archipieacutelago madeirense
141 Dialectos del portugueacutes europeo
Portugal tiene el privilegio de tener un idioma ampliamente estudiado a
nivel dialectal Se ha hecho especial eacutenfasis en la descripcioacuten de las variantes
dialectales de Portugal Continental a lo largo del siglo XX lograacutendose la
realizacioacuten de atlas linguumliacutesticos maacutes o menos completos a partir de fenoacutemenos
foneacuteticos sintaacutecticos y lexicales De todas las variantes dialectales del PE la
que se habla en la regioacuten que comprende las ciudades de Coimbra y Lisboa es
considerada como la variante estaacutendar o norma culta Observemos los detalles
sobre las demaacutes variedades dialectales de Portugal Continental e insular mdash
Madeira
1411 Portugal continental
Para la descripcioacuten de los dialectos portugueses del continente
tomaremos como referencia el trabajo de Luiacutes F Lindley Cintra titulado laquoNova
37
proposta de classificaccedilatildeo dos dialectos galego-portuguesesraquo el cual fue
publicado en el Boletim de Filologiacutea Lisboa Centro de Estudios Filoloacutegicos 22
1971 pp 81-116 Se exceptuacutea la descripcioacuten de los dialectos gallegos dado
que el gallego no es propiamente un dialecto del portugueacutes sino una lengua
producto de la evolucioacuten del galaico-portugueacutes desarrollado en Galicia Espantildea
Lindley Cintra divide al territorio portugueacutes en dos grandes zonas los
dialectos septentrionales6 y los dialectos centro-meridionales7 He aquiacute los
siguientes trazos reportados en la regioacuten septentrional
a) La desaparicioacuten de la oposicioacuten fonoloacutegica entre los fonemas u y a
y su fusioacuten en un fonema uacutenico a realizado bien como oclusiva
bien como fricativa
b) La realizacioacuten del fonema r y de su correlativo sonoro y como
fricativas aacutepico-alveolares [rdivide] maacutes o menos palatalizadas
c) La permanencia de la distincioacuten fonoloacutegica en posicioacuten inicial de
siacutelaba entre el fonema sR representado por el grafema ch y el
fonema R representado por el grafema x
d) La conservacioacuten del diptongo nt] en sus diversas realizaciones
posibles correspondiendo a la grafiacutea tradicional ou mantenida en la
ortografiacutea oficial
Acerca de los dialectos centro-meridionales el autor reporta los
siguientes aspectos
6 Lindley Cintra propone la siguiente subdivisioacuten para los dialectos portugueses septentrionales (i) dialecto trasmontano-alto-minhoto y (ii) dialecto baixo-minhoto-duriense-beiratildeo 7 Lindley Cintra propone la siguiente subdivisioacuten para los dialectos portugueses centro-meridionales (i) dialecto centro-litoral y (ii) dialecto centro interior y sul
38
a) La monoptongacioacuten del diptongo dh] en d que se conserva en la
grafiacutea oficial y en la lengua hablada patroacuten aunque en esta uacuteltima
se realice como [5h]] Tambieacuten la monoptongacioacuten de nt] a n
(Cunha et al 2002 7)
b) La inexistencia de las oposiciones entre la fricativa palatal sorda R y
la sonora Y asiacute como la inexistencia de las oposiciones entre y y
r
c) La pronunciacioacuten de las vocales aacutetonas con un menor cerramiento y
grado de reduccioacuten
1412 Archipieacutelago de Madeira
Seguacuten los autores Celso Cunha y Luis Lindley Cintra laquoOs dialectos
falados nos arquipeacutelagos dos Accedilores e da Madeira representam mdashcomo era de
esperar da histoacuteria do povoamento destas ilhas desertas no momento em que
os portugueses as descobrirammdash um prolongamento dos dialectos portugueses
continentais8raquo (2002 12)
Pilar Vaacutezquez Cuesta y Mariacutea Albertina Mendes da Luz en su obra
Gramaacutetica portuguesa (1961) describen con mucha amplitud los aspectos
propios del portugueacutes hablado en la isla de Madeira y en la isla de Porto Santo
8 Los dialectos hablados en los archipieacutelagos de las Azores y de Madeira representan mdashcomo era de esperar de la historia del poblamiento de estas islas desiertas en el momento cuando los portugueses las descubrieronmdash una prolongacioacuten de los dialectos portugueses continentales (Traducido por Ricardo Tavares L)
39
Soacutelo reportan variaciones foneacuteticas la mayoriacutea de ellas vocaacutelicas He aquiacute los
fenoacutemenos referidos por las autoras
a) La pronunciacioacuten de la a toacutenica muy caracteriacutestica y que Millet
Rogers define como parecida aunque no igual a la a seguida de l o
u del portugueacutes normal [`] En algunos puntos de la isla esta a llega a
tener un sonido intermedio entre a y o abierta semejante al que se
oye en la palabra inglesa laquowhatraquo en otros diptonga en au Cuando
va seguida de l o lh [K] suena como [N] en algunos lugares No se
produce ninguno de estos cambios cuando la a va seguida de m n o
nh [I] intervocaacutelicas
b) La diptongacioacuten de la i toacutenica en [`h]] en las poblaciones del norte de
la isla y en una especie de e velarizada pronunciada con la boca
apenas entreabierta seguida de la semivocal [h]] en el sur
c) La pronunciacioacuten como una especie de u francesa [x] mdashes decir de i
proferida con los labios redondeadosmdash de la u toacutenica seguida de
consonante en algunos puntos de la isla mientras que en otros tiene
el valor de una e velarizada coloreada de u no por la forma de los
labios sino por la disposicioacuten del dorso de la lengua Seguida de
vocal la u toacutenica diptonga desarrollando una e larga anterior
d) La formacioacuten de dos tipos de diptongo en [i] y [v] por interposicioacuten de
la primera de estas semiconsonantes o auacuten maacutes frecuentemente de
la segunda entre [j] o [f] y vocal Una misma palabra es
pronunciada a veces con distinto diptongo por la misma persona
influyendo seguacuten parece en la eleccioacuten de la semiconsonante los
fonemas que preceden a la consonante velar Asiacute se oye em casa
[i`] laquoen casaraquo y por casa [v`] laquopor casaraquo
40
e) La diptongacioacuten de las vocales toacutenicas [`] [D] y [N] del portugueacutes
normal despueacutes de f oacute v y en ocasiones de otras consonantes
governo [vd] laquogobiernoraquo troco [in] laquocambioraquo
f) La pronunciacioacuten como [v`] del diptongo ou (port norm [n])
caminhou [v`] laquocaminoacuteraquo
g) La pronunciacioacuten de la [n] del port norm del grupo vocaacutelico oa como
[`t]] boa [`t]] laquobuenaraquo
h) La agregacioacuten de una a aacutetona a las vocales toacutenicas finales [D] [N] y
[n] feacute [D5] laquoferaquo avoacute [N5] laquoabuelaraquo avocirc [n5] laquoabueloraquo
i) La tendencia a cerrar en i la e final de palabra (port norm []) sauacutede
[h] laquosaludraquo longe [h] laquolejosraquo
j) La aparicioacuten de una i epenteacutetica despueacutes de r oacute l final de palabra
mar [3h] Funchal [kh] capital de la isla
k) La palatalizacioacuten de la l precedida de i en muchas palabras vila [K]
laquovillaraquo telefone [hK] laquoteleacutefonoraquo Cuando va seguida de i en vez de
precedida la l raras veces se palataliza pertoli [kh] [K] por petroacuteleo
l) La desaparicioacuten de la s final de palabra o de siacutelaba ante consonante
mdash[R] o [Y] en el port normmdash y su sustitucioacuten por un diptongo en [h]]
agraves [`h]] vezes [dh]] laquoa vecesraquo quinhentos mil [th]] laquoquinientos milraquo
rasgar [`h]]
m) Pero seguacuten el citado Millet Rogers el rasgo que maacutes sorprende al
forastero que visita la isla es la entonacioacuten especial del habla del
madeirense y en especial de las mujeres Las vocales mdashmuy largas y
muchas veces vacilantes en su timbremdash se pronuncian o cantan
sobre todo cuando estaacuten en posicioacuten toacutenica en un tono maacutes bajo lo
que confiere al acento islentildeo una cierta melodiacutea monoacutetona pero muy
agradable al oiacutedo
41
n) En Porto Santo isla mucho menor que la de Madeira () se habla un
portugueacutes bastante puro con rasgos arcaizantes El acento es grave
y pausado como en armoniacutea con la iacutendole tranquila y perezosa de
los descendientes de aquellos algarviacuteos que acompantildeando a
Bartolomeu Perestrelo el suegro de Coloacuten la colonizaron en el siglo
XV
o) No aparece en Porto Santo la u francesa tiacutepica de Madeira [x] y la i
toacutenica diptongada asiacute como la a toacutenica caracteriacutestica de aquella isla
son bastante raras Se produce en cambio la diptongacioacuten de la e y
o abiertas del mismo La [ ] y [d] toacutenicas suenan auacuten maacutes cerradas
que en Lisboa pero esta uacuteltima a final de palabra se desnasaliza
transformaacutendose del [ h]] del port norm en [] homem [] laquohombreraquo
La desaparicioacuten de la s final de palabra o de siacutelaba tiene lugar en el
habla de Porto Santo como en la de Madeira
142 Dialectos del espantildeol venezolano
John M Lipski en su obra El espantildeol de Ameacuterica (1996) sentildeala las
siguientes observaciones acerca del EV
El espantildeol de Venezuela pertenece a la zona dialectal del caribe aunque una pequentildea parte de los estados andinos presenta caracteriacutesticas similares a las de las tierras altas de Colombia Pese a los numerosos estudios a pequentildea escala del espantildeol venezolano no existe ninguacuten atlas
42
dialectal ni ninguacuten otro esfuerzo para delinear las caracteriacutesticas regionales (Navarro Correa 1974) En consecuencia grandes zonas del paiacutes carecen de descripciones linguumliacutesticas No se ha publicado ninguacuten estudio global del espantildeol de Venezuela aunque contamos con varias descripciones regionales (Marcano Rosas 1978 Maacuterquez Carrero 1973 1985) Los venezolanos reconocen el dialecto andino o gocho (aunque estaacute sufriendo una raacutepida transformacioacuten) y lo distinguen de las variedades de las tierras bajas El resto de Venezuela estaacute dominado por el habla de Caracas que constituye la norma de prestigio para todo el paiacutes El dialecto maracucho de Maracaibo capital del petroacuteleo difiere de Caracas principalmente por la entonacioacuten el vocabulario y la eleccioacuten de los pronombres de tratamiento El resto de la nacioacuten supuestamente sigue los modelos linguumliacutesticos de una de las dos zonas mencionadas pero en realidad la situacioacuten estaacute maacutes diversificada (Lipski 1996 378)
Al contrario de la afirmacioacuten que cita Lipski siacute existe al menos una
propuesta hecha por Lisandro Alvarado (1954) a comienzos del siglo XX la cual
tiene como marco de referencia el elemento lexical Seguacuten Alvarado las
regiones dialectales del EV son Occidente mdashestados Zulia Falcoacuten Lara
Yaracuy Carabobo Aragua Miranda y el Distrito Federalmdash Cordillera mdash
estados Taacutechira Meacuterida y Trujillomdash Bajo Llano mdashestados Apure Barinas
Portuguesa y Cojedesmdash Alto Llano mdashestados Guaacuterico y occidente de
Anzoaacuteteguimdash y Oriente mdashestados Monagas Sucre Nueva Esparta y oriente del
estado Anzoaacuteteguimdash Actualmente disponemos de un atlas linguumliacutestico maacutes
actualizado basado tambieacuten en elementos lexicales el cual aparece publicado
en el Diccionario del habla actual de Venezuela de Rociacuteo Nuacutentildeez y Francisco
Javier Peacuterez (2002) (Ver Tomo II Anexo H) Nuacutentildeez y Peacuterez determinaron las
siguientes zonas dialectales Zulia Los Andes Los Llanos Occidente Oriente
Guayana y Centro esta uacuteltima es considerada la variante dialectal de prestigio
o estaacutendar Nuacutentildeez y Peacuterez tambieacuten sentildealan una extensa regioacuten que han
denominado laquoZonas indiacutegenas con baja incidencia del espantildeolraquo que
comprenden los estados Amazonas gran parte de Boliacutevar y Delta Amacuro
43
Manuel Alvar igualmente ha hecho esfuerzos para ubicar geograacuteficamente los
diversos rasgos dialectales del paiacutes sin embargo estos mapas todaviacutea
requieren mayor precisioacuten en las isoglosas sobre todo en los rasgos foneacuteticos
Mercedes Sedano y Paola Bentivoglio en el capiacutetulo dedicado a
Venezuela en el libro dirigido por Manuel Alvar titulado Manual de dialectologiacutea
hispaacutenica El Espantildeol de Ameacuterica (2000) sentildealan las siguientes caracteriacutesticas
foneacuteticas y fonoloacutegicas del EV
a) El sistema vocaacutelico del espantildeol venezolano es parecido al del
espantildeol general En el habla espontaacutenea de todo el paiacutes es frecuente
la diptongacioacuten de las secuencias vocaacutelicas ea mdashreal [poundqi`k] en vez
de [qdpound`k]mdash ee mdashplantee [ok`mpoundsiD] en vez de [ok`msdpoundD]mdash eo mdashpeoacuten
[poundoinm] en vez de [odpoundnm]mdash y oa mdashtoalla [poundsv`ocirc`] en vez de [snpound`ocirc`]
b) Desde el punto de vista consonaacutentico el EV se caracteriza por el
seseo mdashausencia de Smdash y por el yeiacutesmo mdashausencia de Kmdash El
fonema fricativo glotal sordo g sustituye al fonema velar w
igualmente fricativo y sordo
c) El aloacutefono fricativo [C] se debilita en posicioacuten intervocaacutelica en mayor
grado en la terminacioacuten -ado aun cuando raramente llega a la elisioacuten
total Eacutesta sin embargo puede darse cuando [C] estaacute en posicioacuten
final de palabra mdashvariedad [a`3idpoundC`C] [a`3idpoundC`Oslash]
d) Las oposiciones entre los fonemas oclusivos oa sc jf se
neutralizan en posicioacuten implosiva en el habla coloquial dando lugar
a un archifonema K que puede realizarse como sordo o sonoro Es
asiacute frecuente oiacuter la palabra apto pronunciada [pound`jsn] o [pound`fsn] opcioacuten
[njpoundrinm] u [nfpoundrinm] subsidio [rtjpoundrhCin] o [rtfpoundrhcin]
44
e) El fonema r en posicioacuten implosiva suele aspirarse mdashlos nintildeos
[kngpoundmhIng] una mosca [tm`poundlngj`]mdash Si este fonema es
morfemaacutetico y aparece en un sintagma con maacutes de una palabra
existe la tendencia a la elisioacuten de dicho fonema en la segunda o
tercera palabra mdashlos hermanitos miacuteos [kngdql`poundmhsngpoundlhnOslash]
f) El grupo consonaacutentico -sc tiende a pronunciarse como -x por
ejemplo escenario es pronunciado [djrdpoundm`3in] en vez de [drdm`3in]
piscina es pronunciado [ohjpoundrhm`] en vez de [ohpoundrhm`]
g) La realizacioacuten maacutes frecuente del archifonema N en posicioacuten
implosiva es la velar en todo el paiacutes con excepciones en los estados
andinos El fenoacutemeno se da tanto en interior de palabra como entre
palabras campana [j`Mpoundo`m`] me gusta el pan con jamoacuten
[ldpoundFtrs`dko`MjnMg`poundlnM]
h) La neutralizacioacuten de k y q en posicioacuten implosiva da lugar a dos
fenoacutemenos conocidos como rotacismo mdashbolsa [poundaNqr`] en vez de
[poundaNkr`]mdash y lambdacismo mdashcarta [poundj`ks`] en vez de [poundj`qs`]mdash En las
zonas orientales parece haber preferencia por el rotacismo y en las
centro-occidentales por el lambdacismo pero faltan auacuten estudios
precisos acerca de la distribucioacuten sociodialectal de este fenoacutemeno
143 La j (jota) y la g (ge) en espantildeol y portugueacutes aspectos filoloacutegicos
El espantildeol y el portugueacutes poseen en sus respectivos sistemas
ortograacuteficos los grafemas j (jota) y g (ge) pero en ambos idiomas estos
45
grafemas representan sonidos diferentes (ver Tomo II Anexo A) En este
trabajo nos interesa ademaacutes de la j la g ante las vocales e i pues en ese
contexto la g representa en el EV como la j el sonido fricativo glotal sordo [g]
mientras que en el PE estos grafemas representan el sonido fricativo
postalveolar sonoro [Y]9 Sin embargo en este contacto linguumliacutestico entre el
espantildeol y portugueacutes no debemos conformarnos con esta primera diferencia
foneacutetica
Se sabe que la aparicioacuten del sonido fricativo velar sordo [w] mdash[g] en
Hispanoameacutericamdash en la lengua espantildeola se reporta a partir de los siglos XVI y
XVII (Meneacutendez Pidal 1980 113) Esta aparicioacuten de la fricativa velar sorda [w]
responde a una serie de evoluciones del latiacuten vulgar que no pudieron llevarse a
cabo en las otras lenguas neolatinas entre ellas el portugueacutes seguacuten las teoriacuteas
de la filologiacutea romaacutenica Para lograr identificar la matriz de estas evoluciones
debemos acudir al latiacuten vulgar
Una primera evidencia de este fenoacutemeno es la yod nombre hebreo que
identifica a la semiconsonante [i] explosiva agrupada con la consonante anterior
mdashpie [oiD]mdash o a la semivocal [h]] implosiva agrupada con la vocal precedente mdash
reino [poundqDh]mn]mdash (Carreter 1990 415) Ramoacuten Meneacutendez Pidal es el pionero en
la explicacioacuten de este fenoacutemeno linguumliacutestico el cual expone ampliamente en su
obra Manual de gramaacutetica histoacuterica espantildeola (1980) Alliacute el autor identificoacute por
orden de aparicioacuten cronoloacutegica cuatro tipos de yod De los cuatro tipos de yod
dos de ellas dieron origen a la j del espantildeol
9 Sin embargo no todas las palabras que en portugueacutes se escriben con j y con g + e i es decir el fonema Y equivalen a una oposicioacuten del fonema g del espantildeol Por ejemplo existe en portugueacutes la palabra cerveja [r3pounduDY5] pero en espantildeol se dice cerveza [rd3poundADr`] no [)rd3ADg`] la palabra portuguesa ajuda [5poundYtC5] traduce en espantildeol ayuda [`poundocirctC`] no [)`poundgtC`] genro [poundYdmqn] traduce yerno [poundocircD3mn] no [)poundgD3mn] desejo [cpoundrdYt] traduce deseo [cdpoundrDn] no [)cdpoundrDgn]
46
a) Yod segunda (LY CrsquoL GrsquoL TrsquoL gt ll gt j) Del grupo LY tenemos que
la semiconsonante atrajo a la lateral alveolar sonora hasta su punto
de articulacioacuten palatalizaacutendola [K] Luego evolucionoacute en el romance
castellano a la fricativa velar sorda [w] Ejemplo CONCĬLIU gt
concello gt concejo En el caso del grupo CrsquoL mdashproducto de una
elisioacuten de la Ŭ brevemdash la oclusiva velar sorda [j] vocalizoacute a [h] y
luego se tornoacute una semiconsonante [i] ello produjo que la lateral
alveolar sonora fuese atraiacuteda al punto de articulacioacuten de la
semiconsonante palatalizaacutendola [K] Luego evolucionoacute en el romance
castellano a la fricativa velar sorda [w] Ejemplo APĬCŬLA gt abegrsquola
gt abeyla gt abella gt abeja La lengua portuguesa quedoacute a un paso
de la evolucioacuten con respecto a la lengua espantildeola En los ejemplos
expuestos tenemos que tanto concello como abella son formas
fijadas en el portugueacutes con el detalle de que la lateral palatal sonora
[K] se representa ortograacuteficamente en portugueacutes con el diacutegrafo lh
concelho [jnpoundrdKt] abelha [5poundAdK5]
b) Yod cuarta (X gt x gt j) La consonante latina X representaba el grupo
consonaacutentico [jr] La oclusiva velar sorda [j] vocalizoacute a [h] que
posteriormente se convirtioacute en la semiconsonante [i] Esta
semiconsonante atrajo hasta su punto de articulacioacuten la fricativa
alveolar sorda [r] palatalizaacutendola a [R] Ejemplo CŎXU gt coxo gt cojo
mdashdel verbo cojearmdash Al igual que en la segunda yod el portugueacutes
quedoacute a un paso de la evolucioacuten con respecto al espantildeol En el
ejemplo anterior la palabra coxo se corresponde con el portugueacutes
pues el grafema x representa al fonema [R] [poundjnRt]
Ademaacutes de la yod existen otros oriacutegenes de la j del espantildeol Una de
ellas es la que se originoacute de la S- inicial en el latiacuten vulgar la cual evolucionoacute al
47
sonido fricativo postalveolar sordo [R] y luego a la fricativa velar sorda [w]
Meneacutendez Pidal cree que este fenoacutemeno ocurrioacute por influencia de los moriscos
al palatalizar la [r] a [R] (1980 119) SAPONE gt jaboacuten SYRINGA gt jeringa El
portugueacutes sin embargo conservoacute la [r] latina como lo constatan los ejemplos
siguientes SAPŌNE gt sabatildeo [r5poundA t]] SYRINGA gt seringa [rpound3hMf`]
La j del espantildeol [w] tambieacuten procede de la consonante latina J10
siempre que estuviera en posicioacuten inicial y ante vocal posterior acentuada o no
IUDEX gt JUDEX gt juez [wvDS] IOCUS gt JŎCU gt juego [poundwvDFn] IUDAEligUS gt
JUDAEligU gt judiacuteo [wtpoundChn] (Meneacutendez Pidal 1980 125) En portugueacutes se
conserva la pronunciacioacuten latina o sea la fricativa postalveolar sonora [Y]
JUDEX gt juiz [YvhR] JŎCU gt jogo [poundYnFt] JUDAEligU gt judeu [YtpoundCdt]] La G-
latina en principio conserva el sonido prepalatal ante vocales anteriores
acentuadas mdashGĔNERU gt yernomdash y se pierde ante vocales anteriores
inacentuadas mdashGERMANU gt hermanomdash pero existen excepciones por
semicultismo que muestran una evolucioacuten a la fricativa velar sorda [w] en
espantildeol (1980 124) y a la conservacioacuten de [Y] en portugueacutes GĔNTEM gt gente
[poundwdmsd] [poundYdms] GIGANTEM gt gigante [whpoundF`msd] [YhpoundF`ms]
Tambieacuten existe un caso que derivoacute en j tanto en espantildeol como en
portugueacutes el cual no provino de la J- latina aunque tuvo un proceso anaacutelogo a
eacutesta DĬURNĀTA gt jornada [wn3poundm`C`] jornada [Yn3poundm`C5] (Canfield et al 1975
62)
La j del espantildeol es especialmente importante en los verbos irregulares
en concreto aquellos cuyos infinitivos estaacuten terminados en -decir -ducir y -traer
10 El latiacuten claacutesico no teniacutea la consonante J (jota) en su sistema ortograacutefico sino que en su lugar se escribiacutea la letra I que generalmente representaba una semiconsonante La jota en el latiacuten es una incorporacioacuten tardiacutea
48
y conjugados en los tiempos preteacuterito perfercto del indicativo preteacuterito
imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo
Los verbos cuyos infinitivos terminan en -decir provienen de la
terminacioacuten latina -DĪXĪ cuya equis representaba al grupo consonaacutentico [jr]
Dicha X latina evolucionoacute al sonido g en el romance espantildeol en el preteacuterito
perfecto del indicativo preteacuterito imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo
de la siguiente manera la oclusiva velar sorda [j] vocalizoacute a [h] que luego se
convirtioacute en la semiconsonante [i] Esta semiconsonante atrajo hasta su punto
de articulacioacuten la fricativa alveolar sorda [r] palatalizaacutendola a [R] Luego
evolucionoacute en espantildeol a la fricativa velar sorda [w] Sin embargo en portugueacutes
la X de la terminacioacuten latina -DĪXĪ evolucionoacute al diacutegrafo ss y su pronunciacioacuten
es [r] Obseacutervese los siguientes ejemplos
Latiacuten Espantildeol Portugueacutes
DĪXĪ Dije [poundchwd] Disse [poundchr]
DĪXISTĪ Dijiste [chpoundwhrsd] Disseste [chpoundrdRs]
DĪXIT Dijo [poundchwn] Disse [poundchrd]
DĪXIMŬS Dijimos [chpoundwhlnr] Dissemos [chpoundrdltR]
DĪXISTĬS Dijisteis [chpoundwhrsdh]r] Dissestes [chpoundrdRsR]
DĪXĒRŬNT Dijeron [chpoundwD3nm] Disseram [chpoundrd3 t]]
Cuadro 8 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo DĪCĔRE gt DĪCĪRE gt Decir Dizer
49
Los verbos cuyos infinitivos terminan en -ducir provienen de la
terminacioacuten latina -DŪXĪ cuya equis representaba al grupo consonaacutentico [jr]
Dicha X latina evolucionoacute al sonido g en el romance espantildeol en el preteacuterito
perfecto del indicativo preteacuterito imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo
de la siguiente manera la oclusiva velar sorda [j] vocalizoacute a [h] que luego se
convirtioacute en la semiconsonante [i] Esta semiconsonante atrajo hasta su punto
de articulacioacuten la fricativa alveolar sorda [r] palatalizaacutendola a [R] Luego
evolucionoacute en espantildeol a la fricativa velar sorda [w] Sin embargo en portugueacutes
la X de la terminacioacuten latina -DŪXĪ evolucionoacute al grafema z y su pronunciacioacuten
es [y] Obseacutervese los siguientes ejemplos
Latiacuten Espantildeol Portugueacutes
ADDŪXĪ Aduje [`poundCtwd] Aduzi [`Ctpoundyh]
ADDŪXISTĪ Adujiste [`Ctpoundwhrsd] Aduziste [`CtpoundyhRs]
ADDŪXIT Adujo [`poundCtwn] Aduziu [`Ctpoundyht]]
ADDŪXIMŬS Adujimos [`Ctpoundwhlnr] Aduzimos [`CtpoundyhltR]
ADDŪXISTĬS Adujisteis [`Ctpoundwhrsdh]r] Aduzistes [`CtpoundyhRsR]
ADDŪXĒRŬNT Adujeron [`CtpoundwD3nm] Aduziram [`Ctpoundyh3 t]]
Cuadro 9 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo ADDŪCĔRE gt ADDŪCĪRE gt Aducir Aduzir
Los verbos espantildeoles cuyos infinitivos terminan en -traer provienen de la
forma del perfecto -TRĀXĪ Aquiacute debemos detenernos un poco maacutes puesto que
esta terminacioacuten en la lengua portuguesa causoacute cambios diferentes a los que se
produjeron en el espantildeol En portugueacutes el equivalente de la terminacioacuten verbal
50
-traer es -trair Aunque -trair provino al igual que en espantildeol de la forma latina -
TRAHĔRE adoptoacute por analogiacutea las conjugaciones del verbo cair mdashen espantildeol
caermdash el cual provino de cahir lt CADĔRE y sair mdashen espantildeol salirmdash el cual
provino de sahir lt SALĪRE Esto hace que la correspondencia de la j del
espantildeol en estos verbos sea una ausencia de grafema en las formas
portuguesas involucradas como lo ilustra el siguiente cuadro
Latiacuten Espantildeol Portugueacutes
CONTRĀXĪ Contraje [jnmpounds3`wd] Contraiacute [jnms35poundh]
CONTRĀXISTĪ Contrajiste [jnms3`poundwhrsd] Contraiacuteste [jnms35poundhRs]
CONTRĀXIT Contrajo [jnmpounds3`wn] Contraiacuteu [jnms35poundht]]
CONTRĀXIMŬS Contrajimos [jnms3`poundwhlnr] Contraiacutemos [jnms35poundhltR]
CONTRĀXISTĬS Contrajisteis [jnms3`poundwhrsdh]r] Contraiacutestes [jnms35poundhRsR]
CONTRĀXĒRŬNT Contrajeron [jnms3`poundwD3nm] Contraiacuteram [jnms35poundh3 t]]
Cuadro 10 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo CONTRAHĔRE gt Contraer Contrair
Sin embargo el verbo portugueacutes trazer que en espantildeol traduce traer
adoptoacute una conjugacioacuten completamente diferente a la forma -trair El preteacuterito
perfecto del indicativo del verbo espantildeol traer provino de la forma latina TRĀXĪ
por lo que traje lt TRĀXĪ y tambieacuten todos los verbos espantildeoles cuyos infinitivos
terminan en -traer En cambio el portugueacutes adoptoacute la forma latina vulgar
TRAXUI la cual por el salto de la wau dio TRAUXI gt trouxe El espantildeol
antiguo registrado en el Cantar de Mio Cid reconociacutea TRAXUI gt troxe gt truje
pero hoy en diacutea es una forma arcaica en el espantildeol actual (Arellano 1986 65 ndash
66)
51
Latiacuten gt Espantildeol Latiacuten gt Portugueacutes
TRĀXĪ gt Traje [pounds3`wd] TRAXUI gt TRAUXI gt Trouxe [pounds3nt]r]
TRĀXISTĪ gt Trajiste [s3`poundwhrsd] TRAXUISTI gt TRAUXISTI gt Trouxeste [s3nt]poundrdRs]
TRĀXIT gt Trajo [pounds3`wn] TRAXUIT gt TRAUXIT gt Trouxe [pounds3nt]r]
TRĀXIMŬS gt Trajimos [s3`poundwhlnr] TRAXUIMŬS gt TRAUXIMUS gt Trouxemos [s3nt]poundrdltR]
TRĀXISTĬS gt Trajisteis [s3`poundwhrsdh]r] TRAXUISTĬS gt TRAUXISTIS gt Trouxestes [s3nt]poundrdRsR]
TRĀXĒRŬNT gt Trajeron [s3`poundwD3nm] TRAXUERŬNT gt TRAUXERUNT gt Trouxeram [s3nt]poundrd3 t]]
Cuadro 11 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo TRAHĔRE gt Traer Trazer
Existen otras palabras que en espantildeol se escriben con j + vocal o g + e i y que en portugueacutes se escriben con otras consonantes Son casos cuyas
realizaciones son marginales es decir que apenas pueden producirse con una
o dos palabras o sus derivados verbales si los hubiere A continuacioacuten se
enumeran estos casos
a) c (ce) j (jota) o g (ge) Tenemos dos casos tecer tejer con sus
correspondientes derivados verbales y cigano gitano Tejer viene
del latiacuten vulgar TEXĔRE y su evolucioacuten obedece a los casos
expuestos con la X latina El verbo portugueacutes tecer pudo haberse
producido por disimilacioacuten del grupo [jr] en la X latina es decir la
eliminacioacuten de la oclusiva velar sorda quedando la fricativa alveolar
sorda la cual se representa ortograacuteficamente con el grafema c En el
caso de gitano11 se cree que esta palabra provino de egiptano lt
AEligGYPTANUS por la creencia de que estos individuos procediacutean de
Egipto cuando en realidad provienen de India
11 En otros idiomas gitano se dice asiacute zingari en italiano gypsie en ingleacutes y gitan o romanichel en franceacutes
52
b) ch (che) j (jota) El uacutenico caso encontrado es chefe jefe Ambas
formas provienen del franceacutes chef la cual provino del latiacuten CAPUT
gracias a un proceso de asibilacioacuten de la oclusiva velar sorda [j]
Mientras que el portugueacutes conservoacute el sonido original de la ch
francesa [R] en espantildeol continuoacute el proceso evolutivo anaacutelogo al de
la S en posicioacuten prenuclear explicado paacuterrafos atraacutes
c) f (efe) j (jota) El uacutenico caso encontrado es foder joder y sus
respectivos derivados verbales Ambas formas provienen del latiacuten
FUTUĔRE y como se puede ver el portugueacutes conservoacute la F- inicial
La aparicioacuten de la j en esta palabra puede deberse a un proceso que
se registroacute inicialmente en el siglo XI originaacutendose en las zonas
nortentildeas hasta propagarse al sur de Espantildea (Obediente Sosa 2000
167 - 168) y que consistioacute en la aspiracioacuten de la F- inicial en algunas
palabras Empero prevalecioacute la desaparicioacuten de la F- inicial mdash
excepto ante diptongos y ciertas vocalesmdash y se incorporoacute a finales
del siglo XV el grafema h (hache) representando un cero foneacutetico
FOLĬA gt hoja [poundNw`] Aun asiacute en espantildeol se conservan algunas
palabras que dan fe del fenoacutemeno de la aspiracioacuten de la F- inicial
FAMELĬCUM gt jamelgo (Meneacutendez Pidal 1980 122)
d) hie (hie) j (jota) Existen los casos de hieroacuteglifo jerogliacutefico e
hierarquia jerarquiacutea El portugueacutes conserva la forma latina HIE mdash
HIEROGLYPHĬCUS e HIERARCHIAmdash mientras que el espantildeol el
diptongo ie [id] por semicultismo mdashrecueacuterdese el caso GĔNTEM gt
gentemdash continuoacute su evolucioacuten a la fricativa velar sorda [w]
representaacutendose asiacute con la letra j e) rr (doble erre) j (jota) Este es el caso maacutes raro de todos El uacutenico
encontrado es empurrar empujar con sus correspondientes
derivados verbales No se tiene muy claro el origen etimoloacutegico de
empujar probablemente del bajo latiacuten IMPULSĀRE (Real Academia
53
Espantildeola 1992) Si aceptamos la hipoacutetesis de IMPULSĀRE
entonces se puede sostener que en espantildeol la evolucioacuten fue anaacuteloga
con respecto a la S- inicial en algunas palabras como SAPONE gt
jaboacuten por tanto IMPULSĀRE gt empujar Sin embargo el origen de
empurrar es como sigue
Empurrar is not a real Portuguese word It is a loan word from Spanish empujar Apparently the Portuguese imitated the Spanish j which sounds as ch in Scottish loch and German Bach with their French-like uvular rr which is as close as they can get12 (Harmsen 2002)
En otras palabras estariacuteamos en la presencia de un caso poco comuacuten de
rotacismo producto de la fonotaacutectica del portugueacutes al momento de adoptar la
palabra espantildeola empujar
Estos fueron los oriacutegenes de la j espantildeola y sus correspondencias en la
lengua portuguesa Teniendo en cuenta estas variantes se podraacute evaluar
debidamente las distintas realizaciones foneacuteticas que generen los inmigrantes
portugueses en el contacto linguumliacutestico entre el espantildeol y el portugueacutes Para
resumir lo anteriormente expuesto he aquiacute un cuadro donde se reuacutenen todas
las variantes portuguesas que se corresponden con la j del espantildeol
12 iexclEmpurrar no es realmente una palabra portuguesa Esta es una palabra prestada del espantildeol empujar Aparentemente el portugueacutes imitoacute la j espantildeola la cual suena como ch en escoceacutes loch y alemaacuten Bach con su rr uvular similar del franceacutes la cual es tan cerrada como ellos pueden entender (Traduccioacuten de Ricardo Tavares L)
54
Grafema perteneciente al
portugueacutes Fonema
correspondiente Ejemplos (PE EV)
c(1) [r] tecer [spoundrd3] tejer [sdpoundgD3] ch(1) [R] chefe [poundRD9e] jefe [poundgDed] f(1) [e] foder [etpoundCD3] joder [gnpoundCD3] g [Y] gente [poundYd9s] gente [poundgdmsd]
hie(1) [iD] hierarquia [iD353poundjh95] jerarquiacutea [gd3`3poundjh`] j [Y] juventude [Ytudpoundst9C] juventud [gtAdmpoundstc]
lh [K] trabalhar [sq5A5poundK`3] trabajar [sq`A`poundg`3] rr(1) [q] empurrar [dotpoundq`93] empujar [dlotpoundg`3] s
(prenuclear u onset) [r] seringa [rpound3hf5] jeringa [gdpound3hMf`]
ss(2) [r] disse [poundchr] dije [poundchgd] x [jr] fixar [ehjpoundr`93] fijar Zehpoundg`3] x [R] relaxar [qk5poundR`3] relajar [qdk`poundg`3] x [y] exeacutercito [hpoundyD93rhst] ejeacutercito [dpoundgd3rhsn] x [r] proacuteximo [poundoqN9rhlt] proacutejimo [poundoqNghln]
z(3) [y] aduziste [5CtpoundyhRs] adujiste [`Ctpoundghrsd] laquosin grafemaraquo(4) [Oslash] distraiacuteste [chRs35poundhRs] distrajiste [chrs3`poundghrsd] (1) Variante muy poco frecuente o con una sola palabra (2) Variante soacutelo posible en verbos irregulares portugueses terminados en -dizer (-decir en espantildeol)
y conjugados en preteacuterito perfecto del indicativo preteacuterito imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo pero con la excepcioacuten de los casos paacutessaro (paacutejaro) y buacutessola (bruacutejula)
(3) Variante soacutelo posible en verbos irregulares portugueses terminados en -duzir (-ducir en espantildeol) y conjugados en preteacuterito perfecto del indicativo preteacuterito imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo
(4) Variante soacutelo posible en verbos irregulares portugueses terminados en -trair (-traer en espantildeol a excepcioacuten del verbo traer) y conjugados en preteacuterito perfecto del indicativo preteacuterito imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo
Cuadro 12 Correspondencia foneacutetico-etimoloacutegica del portugueacutes con respecto a las palabras
espantildeolas escritas con jota + vocal y ge + e i
55
15 ACERCA DEL VOCABLO PORTUNtildeOL
El fenoacutemeno de contacto linguumliacutestico sometido a estudio es popularmente
conocido como portuntildeol vocablo creado por mezcla a partir de las palabras
(portu)gueacutes y espa(ntildeol) Sin embargo ninguno de los trabajos de investigacioacuten
existentes sobre el contacto linguumliacutestico entre ambas lenguas denomina al
mismo con este teacutermino13 Por ejemplo el contacto linguumliacutestico llevado a cabo en
la frontera uruguayo-brasilentildea ha sido denominado oficialmente como
fronterizo mientras que el llevado a cabo en la frontera luso-espantildeola mdasho en la
poblacioacuten de Barrancosmdash se denomina barranquentildeo Aun asiacute la palabra
portuntildeol es conocida por mucha gente incluso entre los portugueses
inmigrados en Venezuela Obseacutervese la definicioacuten ofrecida por Moreira da
Cunha al respecto la cual si bien no es teacutecnica al menos es muy ilustrativa
Ainda hoje eacute frequente encontrar-se pessoas com trinta ou quarenta anos de permanecircncia na Venezuela mdashe absolutamente identificados [sic] com o paiacutesmdash que falam terrivelmente a liacutengua castelhana Eacute um castelhano agrave portuguesa mdasho famoso laquoportunholraquomdash que se transformou quase num dialecto14 (1998 90-91)
13 Al hacer un arqueo de fuentes en Internet se aprecia un especial predominio de la definicioacuten de portuntildeol como el espantildeol hablado por los brasilentildeos pero su aplicacioacuten sigue siendo coloquial y humoriacutestica Un caso anaacutelogo es el spanglish teacutermino proveniente de la mezcla de palabras (spa)nish y e(nglish) Este teacutermino a diferencia de portuntildeol siacute estaacute siendo empleado con mayor frecuencia por los linguumlistas del mundo entero 14 Todaviacutea hoy es frecuente encontrarse personas con treinta o cuarenta antildeos de permanencia en Venezuela mdashy absolutamente identificadas con el paiacutesmdash que hablan terriblemente la lengua castellana Es un castellano a la portuguesa mdashel famoso laquoportuntildeolraquomdash que se transformoacute casi en un dialecto (Traducido por Ricardo Tavares L)
56
Tambieacuten lo ratifica Arelys Gonccedilalves en el perioacutedico luso-venezolano
Correio de Caracas
Ao contraacuterio de outros estrangeiros os portugueses puderam entender os venezuelanos compartilhar com eles e apreender a liacutengua castelana [sic] de uma forma espontacircnea Assim surgiu o famoso laquoportunholraquo15 (Gonccedilalves noviembre 7-2002 Caracas p6)
En un trabajo publicado recientemente John M Lipski hace un balance
muy completo y objetivo sobre los estudios principales y la situacioacuten actual de lo
que se ha denominado como portuntildeol En eacutel el autor aporta la siguiente
definicioacuten a partir de la riqueza que ha generado el contacto linguumliacutestico entre el
espantildeol y portugueacutes
a polyvalent term (portuntildeol portunhol) used to describe a wide range of phenomena including spontaneous contact vernaculars in border regions errors produced by speakers attempting to speak the L2 correctly and idiosyncratic invented speech designed to facilitate communication between the two languages16 (Lipski 2005)
15 Al contrario de otros extranjeros los portugueses pudieron entender a los venezolanos compartir con ellos y asimilar la lengua castellana de una forma espontaacutenea Asiacute surgioacute el famoso laquoportuntildeolraquo (Traducido por Ricardo Tavares L) 16 un teacutermino polivalente (portuntildeol portunhol) usado para describir un amplio rango del fenoacutemeno incluyendo contactos espontaacuteneos de lenguas vernaacuteculas en las regiones fronterizas errores producidos por hablantes que intentan hablar la L2 correctamente y hablas idiosincraacutesicas inventadas disentildeadas para facilitar la comunicacioacuten entre las dos lenguas (Traducido por Ricardo Tavares L)
57
El problema que presenta esta palabra es su uso seguacuten la postura que
se tenga sobre el fenoacutemeno para algunos el portuntildeol es una mera mezcla que
se aparta de toda capacidad de comunicacioacuten efectiva y que evidencia un nivel
bajo en cuanto a proficiencia linguumliacutestica de los hablantes se refiere incluso de
su estratificacioacuten social Para otros el portuntildeol es la expresioacuten de una cultura e
idiosincrasia de un grupo humano particular por lo que tal manifestacioacuten debe
preservarse como un testimonio antropoloacutegico de ese grupo humano Quizaacute por
estas incongruencias en la aplicacioacuten del vocablo portuntildeol se haya impedido su
adopcioacuten oficial por los expertos en la materia Ademaacutes la aplicacioacuten de este
teacutermino para definir el contacto linguumliacutestico que caracteriza a la inmigracioacuten
portuguesa en Venezuela seriacutea inadecuada puesto que la palabra portuntildeol
brinda la idea de que se trata de una suerte de pidgin o creacuteole surgido de la
mezcla del espantildeol y del portugueacutes lo que realmente no ocurre en nuestro
caso
16 LOS INMIGRANTES PORTUGUESES RADICADOS EN
VENEZUELA
Aunque en Venezuela hubo portugueses durante el periacuteodo colonial17 y
los primeros antildeos de la Repuacuteblica el nuacutemero no se compara con el gran
contingente migratorio que llegoacute a mediados del siglo XX Moreira da Cunha
Coacutensul de Portugal en Caracas en el periacuteodo 1994 ndash 1998 relata en su libro
Viagem agrave Venezuela (1998) los aspectos fundamentales de la inmigracioacuten
17 Recueacuterdese por ejemplo la fundacioacuten de la ciudad de Guanare (estado Portuguesa) en 1591 por Joatildeo Fernandes de Leatildeo Pacheco
58
portuguesa en nuestro paiacutes Da cuenta de los datos disponibles acerca de la
entrada al paiacutes de los portugueses deacutecada a deacutecada el perfil de este grupo
humano y el contexto histoacuterico portugueacutes
A avalanche de emigraccedilatildeo portuguesa para a Venezuela mdashem grande parte constituiacuteda por jovens com idades raramente superiores a 30 anosmdash comeccedila na deacutecada de cinquenta periacuteodo que coincide com a recessatildeo econoacutemica que Portugal atravessa no rescaldo dos efeitos da Segunda Guerra que colocou toda a Europa numa grave crise e cuja prioridade era a sua reconstruccedilatildeo e superar os traumas do conflito Ao longo da deacutecada de 50 emigraram legalmente para a Venezuela 36236 portugueses de acordo com os nuacutemeros oficiais divulgados no Boletim da Junta de Emigraccedilatildeo Na deacutecada de 60 foram 37318 nos anos 70 emigraram 31768 e de 1980 a 1988 foram 1103518 (Moreira da Cunha 1998 93)
Actualmente es difiacutecil precisar con exactitud el nuacutemero de portugueses
residentes en nuestro paiacutes Seguacuten la Direcccedilatildeo-Geral dos Assuntos Consulares
e Comunidades Portuguesas oacutergano perteneciente al Ministeacuterio dos Negoacutecios
Estrangeiros19 de Portugal en datos publicados en Abril de 2002 se estima que
la poblacioacuten portuguesa y de origen portuguesa residente en Venezuela es de
400000 Por otra parte seguacuten los datos recopilados en el XIII Censo General
18 La avalancha de emigracioacuten portuguesa a Venezuela mdashen gran parte constituida por joacutevenes con edades raramente superiores a 30 antildeosmdash comienza en la deacutecada del cincuenta periacuteodo que coincide con la recesioacuten econoacutemica que Portugal atraviesa en el rescoldo de los efectos de la Segunda Guerra que colocoacute a toda Europa en una grave crisis y cuya prioridad era su reconstruccioacuten y superar los traumas del conflicto A lo largo de la deacutecada de 50 emigraron legalmente a Venezuela 36236 portugueses de acuerdo con los nuacutemeros oficiales divulgados en el Boletiacuten de la Junta de Emigracioacuten En la deacutecada de 60 fueron 37318 en los antildeos 70 emigraron 31768 y de 1980 a 1988 fueron 11035 (Traducido por Ricardo Tavares) 19 Equivale en Venezuela al Ministerio de Relaciones Exteriores
59
de Poblacioacuten y Vivienda (2001) el nuacutemero de personas en toda Venezuela que
declararon ser oriundas de Portugal es de 53483 14099 de ellas en el Distrito
Capital (SISOV 2002)
161 Causas de la inmigracioacuten portuguesa
Las causas que obligaron a los portugueses a abandonar Portugal y
establecerse en Venezuela para comenzar no fueron en rigor razones
poliacuteticas como siacute lo fue en el caso de los espantildeoles de la posguerra Hubo dos
principales motivos en principio Portugal estuvo azotada por la pobreza lo que
motivoacute a muchos campesinos a abandonar sus tierras y buscar mejores
opciones de trabajo las cuales soacutelo se vislumbraban en el extranjero Asiacute lo
explica el historiador Joseacute Hermano Saraiva en su libro Histoacuteria concisa de
Portugal (1999)
O atraso campo-cidade herdado dos seacuteculos anteriores soacute parcialmente e por efeito indirecto da industrializaccedilatildeo se fora corrigindo A existecircncia de dois niacuteveis de salaacuterios muito diferentes no campo e na faacutebrica teve no seacuteculo XX o mesmo efeito que havia tido no seacuteculo XIX um intenso surto de emigraccedilatildeo estimulado pela proximidade de mercados de trabalho no continente europeu com tarifas salariais muito mais elevadas A maior intesidade da emigraccedilatildeo verificou-se entre 1960 e 1970 com destino principalmente para a Franccedila20 (1999 362)
20 El atraso campo-ciudad heredado de los siglos anteriores soacutelo parcialmente y por efecto indirecto de la industrializacioacuten se fue corrigiendo La existencia de dos niveles de salarios muy diferentes en el campo y en la faacutebrica tuvo en el siglo XX el mismo efecto que habiacutea tenido en el siglo XIX un intenso surto de emigracioacuten estimulado por la proximidad de mercados de
60
Luego otra oleada de emigracioacuten surgioacute en las deacutecadas de los sesenta
y setenta puesto que en esa eacutepoca Portugal estuvo en guerra con las colonias
africanas y de la India las cuales alcanzaron su independencia Por tanto
muchos joacutevenes portugueses para evitar ser reclutados y enviados al campo de
batalla emigraron masivamente
162 Venezuela paiacutes receptor de inmigrantes
Venezuela fue uno de los principales destinos escogidos por la
inmigracioacuten portuguesa despueacutes de Estados Unidos Brasil Francia y
Canadaacute21 Esto debido a que en Venezuela se emprendioacute un gran desarrollo a
traveacutes de la bonanza petrolera por lo que laquoen 1953 el rendimiento per caacutepita
de Venezuela era ya de 530 doacutelares americanos inferior al de Francia (600
doacutelares) pero superior al de Italia (307) Alemania Occidental (482) y al de
Argentina (366)raquo (Toro Hardy 1992 35 Citado por Moreira da Cunha 1998
95) Ademaacutes de ello el gobierno venezolano22 llamoacute a la inmigracioacuten para
poblar el territorio y poder desarrollar el sector agrario con mano de obra
calificada europea instaurando la poliacutetica de laquopuertas abiertasraquo la cual duroacute
trabajo en el continente europeo con tarifas salariales mucho maacutes elevadas La mayor intensidad de la emigracioacuten se verificoacute entre 1960 y 1970 con destino principalmente para Francia (Traducido por Ricardo Tavares L) 21 Venezuela es el 5deg paiacutes con mayor poblacioacuten portuguesa y de origen portuguesa en el mundo 22 Sobre todo los gobiernos de los presidentes Eleazar Loacutepez Contreras (1936 ndash 1941) Isaiacuteas Medina Angarita (1941 ndash 1945) Roacutemulo Betancourt (Junta Revolucionaria de Gobierno 1945 ndash 1948) Roacutemulo Gallegos (1948) Carlos Delgado Chalbaud (Junta Militar de Gobierno 1948 ndash 1950) y Marcos Peacuterez Jimeacutenez (1951 ndash 1958)
61
desde 1947 hasta 1958 Si bien el propoacutesito de emprender la agricultura con la
inmigracioacuten no fue logrado seguacuten las expectativas la mayoriacutea de los extranjeros
se dedicaron al sector comercial en las principales ciudades venezolanas
Muchos inmigrantes portugueses que actualmente viven en nuestro paiacutes
llegaron con un mecanismo denominado carta de llamada el cual entroacute en
vigencia a partir de 1958 con el cierre de la poliacutetica de laquopuertas abiertasraquo que
consistioacute en la restriccioacuten de entrada de inmigrantes soacutelo a los familiares de
personas residentes en el paiacutes y personal teacutecnico (Diccionario de historia de
Venezuela 1997 796)
163 Caracteriacutesticas sociales de los inmigrantes portugueses
La inmigracioacuten portuguesa se ha caracterizado por su adaptacioacuten en la
sociedad venezolana es decir no se concentroacute en un barrio o ghetto Los luso-
descendientes nacidos en Venezuela se consideran la generacioacuten del
acoplamiento total dado que se interrelacionan con mayor diversidad de
venezolanos o personas de otras nacionalidades en escuelas universidades y
lugares de trabajo De hecho la caracteriacutestica fundamental de los luso-
descendientes venezolanos es que su L1 es el espantildeol y no el portugueacutes pese
a que en muchas familias portuguesas se impone como norma hablar el
portugueacutes en casa Por eso este grupo no estaacute incluido en la muestra de
informantes por no presentar el fenoacutemeno estudiado Este comportamiento
parece ser una regla que se cumple en cualquier situacioacuten de contacto
linguumliacutestico dentro de las comunidades emigrantes del mundo Ya Leonard
62
Bloomfield lo reconociacutea asiacute partiendo desde su experiencia con el ingleacutes en los
Estados Unidos
More common case of shift of language occurs in the children of immigrants Very often the parents speak their native language at home and make it the native language of their children but the children as soon as they begin to play out of doors or to attend school refuse to speak the home language and in time succed in forgetting all but a smattering of it and speak only English23 (Bloomfield 1961 55)
1631 Oriacutegenes regionales
Los portugueses radicados en Venezuela provienen esencialmente de
dos regiones isla de Madeira y Portugal continental Los madeirenses
representan seguacuten estimaciones de Moreira da Cunha el 70 de la
comunidad mientras que los continentales el 30 (1998 149) Los
continentales son mayoritariamente del norte de Portugal mdashdistritos de Aveiro
y de Oporto principalmentemdash algunos vinieron del centro y del sur
Praacutecticamente es escasa en nuestro paiacutes la presencia de portugueses
procedentes del archipieacutelago de las Azores debido a que prefirieron emigrar a
Canadaacute Estados Unidos de Ameacuterica y a Brasil
23El cambio de lengua maacutes comuacuten ocurre en los hijos de inmigrantes Es muy frecuente que los padres hablen su lengua nativa en casa y la hacen la lengua nativa de sus nintildeos pero los nintildeos como comienzan a jugar afuera de sus puertas o a atender a la escuela rechazan hablar la lengua de casa y en poco tiempo iraacuten olvidaacutendola y hablaraacuten soacutelo ingleacutes (Traducido por Ricardo Tavares L)
63
1632 Niveles educativos y socioeconoacutemicos
La inmigracioacuten portuguesa radicada en Venezuela se caracteriza por
tener un nivel educativo baacutesico24 algunas personas muy mayores son
analfabetas y pocos han realizado estudios de secundaria o universitarios
Tambieacuten la inmensa mayoriacutea forma parte de la clase media cuyas profesiones
estaacuten vinculadas esencialmente con el sector comercial panaderiacuteas abastos
restaurantes tintoreriacuteas cadenas de supermercados fuentes de soda entre
otros Las mujeres portuguesas suelen dedicarse al hogar aunque muchas de
ellas trabajan en los negocios familiares
1633 Proceso de aprendizaje del espantildeol
Los inmigrantes portugueses al igual que las demaacutes comunidades
extranjeras radicadas en Venezuela no aprendieron la lengua espantildeola en
colegios o institutos de ensentildeanza afiacuten debido a que en Venezuela nunca
existioacute una poliacutetica educativa destinada al inmigrante como siacute existe en algunos
paiacuteses europeos El proceso de adquisicioacuten del espantildeol como L2 por parte de
los portugueses se obtuvo mediante el contacto diario y espontaacuteneo con los
venezolanos o personas de otras nacionalidades fundamentalmente en los
lugares de trabajo y de residencia Era usual que los portugueses recibieran
explicaciones informales de amigos venezolanos o espantildeoles quienes los
24 Antiguamente la primaria portuguesa soacutelo llegaba hasta el 4deg grado (4deg classe)
64
ayudaban baacutesicamente en la pronunciacioacuten y en la escritura Otra estrategia
de aprendizaje consistiacutea en leer y comprender los titulares y artiacuteculos de la
prensa venezolana
Otros estiacutemulos de aprendizaje tal vez iguales o maacutes poderosos que el
contexto laboral y cotidiano fueron sus hijos nacidos en Venezuela quienes al
incorporarse al sistema educativo venezolano adoptaban el espantildeol como su L1
y lo llevaban a la casa Esta etapa del proceso de aprendizaje se reforzaba al
brindar ayuda a sus hijos en las tareas del colegio vieacutendose en la necesidad de
leer y estudiar los temas a traveacutes de los textos escolares mdashescritos en
espantildeolmdash Generalmente esta etapa dura hasta el final de la primaria en la
medida en que los hijos logran estudiar por sus propios medios y sus padres
manifiestan sus limitaciones comprensivas ante la complejidad de los
contenidos que aprenden sus hijos en el bachillerato y en la universidad
1634 Conservacioacuten de la lengua portuguesa
Actualmente a pesar de estar radicados en un contexto hispaacutenico
durante maacutes de veinte antildeos la mayoriacutea de los inmigrantes portugueses de
alguna u otra forma mantienen contacto con su lengua materna conversan con
sus familiares residentes en Portugal por teleacutefono poseen acceso a medios de
comunicacioacuten en lengua portuguesa como por ejemplo RTP Internacional mdash
canal obtenido por suscripcioacuten de televisioacuten por cablemdash leen prensa25
25 En Venezuela existe desde 1999 un oacutergano impreso de circulacioacuten nacional perteneciente a la comunidad portuguesa mdashy en lengua portuguesamdash titulado Correio de Caracas
65
proveniente de Portugal por suscripcioacuten algunos leen informacioacuten por internet y
escuchan diversos programas de radio luso-venezolanos transmitidos en lengua
portuguesa Tambieacuten muchos de los inmigrantes portugueses han retornado a
Portugal en una o varias ocasiones en calidad de turistas y se reuacutenen en clubes
sociales como el Centro Portugueacutes Centro Luso-Venezolano Casa
Portuguesa entre otros
66
CAPIacuteTULO II
METODOLOGIacuteA
21 LA INVESTIGACIOacuteN DE CAMPO
La sociolinguumliacutestica se ha caracterizado por estudiar la lengua en el uso
real de la sociedad En teacuterminos saussureanos se estudia la parole el habla
tomando en consideracioacuten la langue la lengua o la socializacioacuten del lenguaje
La manera efectiva de estudiar el habla es a traveacutes de un estudio sincroacutenico es
decir estudiarlo en un solo momento determinado en el tiempo y en un solo
lugar determinado en el espacio
William Labov es uno de los pioneros en el aacuterea de las investigaciones
linguumliacutesticas de campo pues su metodologiacutea ha servido de modelo para trabajos
sociolinguumliacutesticos ulteriores Uno de sus principales aportes ha sido la buacutesqueda
de una solucioacuten a lo que se ha llamado la paradoja del observador la cual
consiste en observar la forma de hablar de los informantes como si no se los
estuviera observando con la finalidad de obtener la mejor muestra posible de
habla vernaacutecula Por tanto en la medida en que usando ciertas estrategias
logre que el informante sienta que no es observado su produccioacuten seraacute maacutes
espontaacutenea y maacutes cercana al habla vernaacutecula que busca
Dentro de las estrategias propuestas por Labov y por otros
sociolinguumlistas para tratar de resolver la paradoja del observador tenemos las
que se fundamentan en los dos tipos de enfoques usados por los antropoacutelogos
67
CAPIacuteTULO II
METODOLOGIacuteA
21 LA INVESTIGACIOacuteN DE CAMPO
La sociolinguumliacutestica se ha caracterizado por estudiar la lengua en el uso real de la sociedad En teacuterminos saussureanos se estudia la parole el habla tomando en consideracioacuten la langue la lengua o la socializacioacuten del lenguaje La manera efectiva de estudiar el habla es a traveacutes de un estudio sincroacutenico es decir estudiarlo en un solo momento determinado en el tiempo y en un solo lugar determinado en el espacio
William Labov es uno de los pioneros en el aacuterea de las investigaciones linguumliacutesticas de campo pues su metodologiacutea ha servido de modelo para trabajos sociolinguumliacutesticos ulteriores Uno de sus principales aportes ha sido la buacutesqueda de una solucioacuten a lo que se ha llamado la paradoja del observador la cual consiste en observar la forma de hablar de los informantes como si no se los estuviera observando con la finalidad de obtener la mejor muestra posible de habla vernaacutecula Por tanto en la medida en que usando ciertas estrategias logre que el informante sienta que no es observado su produccioacuten seraacute maacutes espontaacutenea y maacutes cercana al habla vernaacutecula que busca
Dentro de las estrategias propuestas por Labov y por otros sociolinguumlistas para tratar de resolver la paradoja del observador tenemos las que se fundamentan en los dos tipos de enfoques usados por los antropoacutelogos para el estudio del comportamiento humano el eacutemico mdashdel ingleacutes emicsmdash y el eacutetico mdashdel ingleacutes etics
El enfoque eacutemico se conoce tambieacuten como observacioacuten participante que consiste en que laquoel investigador u observador participa en la situacioacuten que estudia a fin de recoger datos para el estudioraquo (Richards et al 1997 295) Las conversaciones personales o entrevistas por lo general forman parte de los recursos empleados dentro de la observacioacuten participante pues el investigador mismo es el interlocutor del informante Esa interaccioacuten en la medida en que se haga en un marco de confianza mutua y en un ambiente coacutemodo y relajado generaraacute la serie de realizaciones linguumliacutesticas que el investigador deberaacute describir y explicar Se emplea comuacutenmente este meacutetodo porque permite recopilar formas de habla maacutes vernaacuteculas en un continuum de informal a formal
El enfoque eacutetico tambieacuten se conoce como meacutetodo de sondeo mediante el cual el investigador analiza el fenoacutemeno desde fuera y emplea diversos instrumentos de recoleccioacuten como lectura de textos listas de palabras entre otros Se emplea este enfoque porque permite recopilar formas estiliacutesticas maacutes formales ademaacutes de evaluar de manera maacutes precisa ciertos fenoacutemenos
Estas estrategias metodoloacutegicas sin embargo no son totalmente infalibles El investigador necesita recolectar y almacenar datos y el recurso maacutes apropiado para ello hoy en diacutea es la grabacioacuten magnetofoacutenica El uso de grabadores no obstante tiene facetas adversas una de ellas de naturaleza teacutecnica tiene que ver con la calidad de las grabaciones pues el ruido de fondo generado bien en reuniones bien en lugares abiertos puede impedir la audicioacuten de los tokens que hayan realizado los informantes por lo que las grabaciones seriacutean inuacutetiles Tambieacuten otro problema asociado con lo anterior puede derivar del hecho de que el microacutefono esteacute muy alejado de la fuente de sonido o que la sensibilidad del mismo sea baja Evitar que surjan estos inconvenientes es asunto crucial cuando se trata de estudios de fundamentacioacuten fonoloacutegica (Romero 2003 51) Pero el problema maacutes grande de los grabadores es que contraviene la intencioacuten de observar sin que parezca que se estaacute observando puesto que la presencia de los equipos y materiales de recopilacioacuten de los datos tiende a generar en los informantes el sentimiento de que los estaacuten vigilando y por tanto eso los haraacute permanecer inhibidos en su forma de expresarse
Con el fin de atenuar los efectos de la paradoja del observador Labov y otros investigadores en la deacutecada de 1960 propusieron usar para las conversaciones o entrevistas dentro de las fases de observacioacuten participante algunos toacutepicos que condujeran a recrear emociones fuertes experimentadas en el pasado Las materias de mayor eacutexito fueron las que trataban con laquoriesgos de morirraquo laquojuegos infantilesraquo y laquocanciones de la nintildeezraquo (Romero 2003 52) De todos modos si el investigador toma las debidas precauciones teacutecnicas y logra que la dinaacutemica de interaccioacuten con los informantes sea amena los resultados seraacuten bastante confiables
22 INSTRUMENTO DE RECOLECCIOacuteN DE LOS DATOS PERTENECIENTES A LA EXPRESIOacuteN ORAL ESPONTAacuteNEA Y A LA EXPRESIOacuteN ORAL INDUCIDA
Para este trabajo de investigacioacuten se resolvioacute estudiar la expresioacuten oral del espantildeol hablado por un grupo de inmigrantes portugueses radicados en Caracas bajo dos modalidades (i) la expresioacuten oral espontaacutenea la cual es obtenida a partir de la conversacioacuten entre el informante y el investigador mdashmeacutetodo de observacioacuten participantemdash y (ii) la expresioacuten oral inducida es decir la obtenida a partir de la lectura en voz alta por parte de los informantes de textos listas de oraciones y de palabras preparados por el investigador mdashmeacutetodo de sondeo
La modalidad de la expresioacuten oral espontaacutenea permite recabar la produccioacuten de habla maacutes natural y apegada al uso en la realidad sin embargo una de sus caracteriacutesticas intriacutensecas es el laquouso de frases curtas repeticcedilotildees solecismos anacolutos frases incompletasraquo (Borregana 2000 18) En otras palabras para este estudio en particular donde el fonema no es de los sonidos consonaacutenticos maacutes productivos de la lengua espantildeola la expresioacuten oral espontaacutenea no permite obtener una amplia variedad de palabras escritas con este fonema con diversos contextos fonoloacutegicos diversas estructuras silaacutebicas y diferentes funciones gramaticales Por tanto se hace imprescindible producir un material escrito que permita introducir gran variedad de palabras de manera que a traveacutes de su lectura en voz alta se logre recopilar otra produccioacuten de expresioacuten oral esta vez inducida y asiacute lograr estudiar todos los factores linguumliacutesticos involucrados
Asimismo uno de los objetivos planteados es establecer si existen diferencias en las realizaciones de las combinaciones j + vocal y g + e i en la expresioacuten oral espontaacutenea y en la expresioacuten oral inducida Recordemos nuevamente una cita de Joshua Fishman quien establece una teoriacutea al respecto la cual se ajusta a nuestra investigacioacuten
Cuando la alfabetizacioacuten se ha producido antes de la interaccioacuten con alguna otra lengua la lectura y la escritura de la lengua madre puede resistir al cambio durante maacutes tiempo que el habla Cuando la alfabetizacioacuten se produce despueacutes de (o como resultado de) tal interaccioacuten puede sostenerse lo contrario (Fishman 1995 140)
En nuestro caso concreto la teoriacutea de Fishman se compagina perfectamente con la primera opcioacuten los inmigrantes portugueses antes de inmigrar a Venezuela mdashy por ende a interactuar con su L2 el espantildeolmdash fueron en su inmensa mayoriacutea alfabetizados por lo que pudiera esperarse que su L1 el portugueacutes resista al cambio en la expresioacuten oral inducida que en la expresioacuten oral espontaacutenea
Antes de proceder a la buacutesqueda de los informantes se debioacute trabajar en la creacioacuten de los materiales a ser empleados en las sesiones con ellos de acuerdo con las metodologiacuteas de investigacioacuten anteriormente expuestas Lo primero fue estructurar la entrevista-guiacutea mdasha modo de cuestionariomdash la cual fue utilizada para la fase de recopilacioacuten de los datos de la expresioacuten oral espontaacutenea conforme al meacutetodo de observacioacuten participante Para ello debioacute establecerse una serie de toacutepicos que necesariamente todos los informantes debiacutean abordar en la conversacioacuten que sostendriacutean con el interlocutor-investigador Por motivaciones antropoloacutegicas se resolvioacute que los toacutepicos debiacutean estar estrechamente vinculados con las vivencias y elementos culturales caracteriacutesticos de la inmigracioacuten portuguesa en Venezuela pues sabemos que algunos de estos temas pueden generar diversas respuestas emotivas y serias lo que ayuda a determinar diversos niveles de estilo Al mismo tiempo uno de los objetivos que se persiguen en este trabajo es determinar si las realizaciones sociofoneacuteticas en estudio correlacionan en alguna medida con los toacutepicos Se establecieron asiacute cinco toacutepicos infancia religioacuten llegada a Venezuela aprendizaje del espantildeol y vida actual Por cada toacutepico se compusieron cinco preguntas (ver Tomo II Anexo I)
Para el meacutetodo de sondeo se creoacute un material escrito para la recoleccioacuten de datos de la expresioacuten oral inducida el cual debioacute ser leiacutedo por los informantes en voz alta Dicho material consiste en cinco textos breves mdashidentificados como Texto 1 Texto 2 Texto 3 Texto 4 y Texto 5mdash tres apeacutendices que conteniacutean listas de oraciones mdashidentificados como Apeacutendice del Texto 1 Apeacutendice del Texto 2 y Apeacutendice del Texto 4mdash y una lista de palabras A continuacioacuten se explicaraacute detalladamente el exhaustivo proceso de elaboracioacuten de dicho material
Con el afaacuten de obtener precisiones linguumliacutesticas para evitar en lo posible grandes maacutergenes de error se procedioacute mdashcon la ayuda de diccionarios bilinguumlesmdash a recopilar y a clasificar toda palabra espantildeola que poseyera los grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i Se extrajeron en total 822 palabras las cuales fueron clasificadas en cinco listas (ver Tomo II Anexo B)
a) Lista 1 palabras que en portugueacutes y en espantildeol compartan las letras j o g (esta uacuteltima ante e i) y se escriben exactamente igual mdashmaacuteximo nivel de homografiacuteamdash Ejemplo j arra (en espantildeol [] y en portugueacutes []) paacute gina (en espantildeol [] y en portugueacutes []) Fue la lista maacutes extensa (290 palabras)
b) Lista 2 palabras que en portugueacutes y en espantildeol compartan las letras j o g (esta uacuteltima ante e i) pero no se escriben exactamente igual Ejemplo g enerosidad [] y g enerosidade [(((] (136 palabras)
c) Lista 3 palabras que en portugueacutes se escriben con g ( e i) y en espantildeol con j o viceversa Ejemplo pasa jeros [] y passa geiros [(] Fue la lista maacutes corta (67 palabras)
d) Lista 4 palabras que en portugueacutes se escriben con c ch f hie lh rr s ss y x y en espantildeol se escriben con j oacute g (esta uacuteltima ante e i) mdashmiacutenimo nivel de homografiacuteamdash Ejemplo deba jo [] y debai xo [((] (171 palabras)
e) Lista 5 palabras que en espantildeol se escriben con j oacute g (esta uacuteltima ante e i) cuya equivalencia en portugueacutes no tiene el mismo origen etimoloacutegico mdashausencia de homografiacuteamdash Ejemplo j amoacuten en espantildeol y fiambre o presunto en portugueacutes (158 palabras)
Luego de establecer esta clasificacioacuten surgioacute la necesidad de describir exhaustivamente cada una de las palabras espantildeolas recopiladas tomando en cuenta los grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i La descripcioacuten de las palabras fue la siguiente
a) Estructura silaacutebica CV (consonante + vocal) CVC (consonante + vocal + consonante) C(C)V (consonante + consonante [ndash consonante ndash silaacutebico] + vocal) C(C)VC (consonante + consonante [ndash consonante ndash silaacutebico] + vocal + consonante) CV(C) (consonante + vocal + consonante [ndash silaacutebico ndash consonante])
b) Nuacutecleo silaacutebico en los grupos j + vocal y g + e i a e i o u
c) Extensioacuten de la palabra monosiacutelabo bisiacutelabo trisiacutelabo polisiacutelabo
d) Acento en la siacutelaba j + vocal y g + e i aacutetono primario secundario
e) Posicioacuten de la siacutelaba j + vocal y g + e i dentro de la palabra principio medio final
f) Segmento fonoloacutegico que antecede a la siacutelaba j + vocal y g + e i consonante (b d l n r) vocal (a e i o u)
g) Acento de la siacutelaba que antecede a los grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i aacutetono primario secundario
Con estos datos suficientemente identificados y manejados se garantizaba la seleccioacuten de palabras de las cinco listas antes mencionadas con criterios linguumliacutesticos maacutes precisos logrando asiacute una elevada diversidad lexical Para ello se disentildearon unos cuadros que permitieran escoger las palabras definitivas para la composicioacuten de los textos (ver Tomo II Anexo C) Se buscaron unos paraacutemetros linguumliacutesticos constantes que permitieran obtener diversas palabras a partir del elemento concreto que se queriacutea resaltar Partiendo del hecho de que se estaacuten investigando los grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i esos paraacutemetros constantes fueron la estructura silaacutebica y el nuacutecleo silaacutebico Lo que variaba en cada cuadro era el objeto de referencia mdashextensioacuten de la palabra acento en la siacutelaba posicioacuten de la siacutelaba y segmento que antecede incluyendo su acento de la siacutelaba correspondientemdash Para fines praacutecticos se procuroacute en lo posible utilizar las mismas palabras en cada uno de los cuadros Asiacute tenemos que la palabra bandeja es CV nuacutecleo silaacutebico a La extensioacuten de la palabra es trisiacutelaba el acento de la siacutelaba es aacutetono la posicioacuten de la siacutelaba es final el segmento que antecede es la vocal e y el acento de la siacutelaba que antecede es toacutenico mdashprimariomdash De esta manera una misma palabra permitiacutea observar en una sola pronunciacioacuten por informante todas las caracteriacutesticas linguumliacutesticas implicadas Asiacute se puede determinar cuaacutel o cuaacuteles son los factores linguumliacutesticos que correlacionan con el fenoacutemeno en la expresioacuten oral inducida
Al tener las palabras debidamente seleccionadas se procedioacute a la composicioacuten de los textos De la lista 1 se seleccionaron las palabras para el Texto 1 de la lista 2 para el Texto 2 de la lista 3 para el Texto 3 y asiacute sucesivamente A partir del grupo de palabras obtenido se procuroacute un tema que pudiera enlazarlas de forma coherente Sin embargo algunos textos resultaron ser demasiado inverosiacutemiles desde el punto de vista del contenido debido a la incorporacioacuten de palabras tanto cultas como comunes dentro de un mismo espacio De todos modos se entiende que los textos tienen una finalidad funcional y no esteacutetica o literaria dado que para este trabajo nos interesa la produccioacuten de expresioacuten oral a traveacutes de la lectura y no la comprensioacuten de los textos
Posteriormente surgioacute la necesidad de observar el comportamiento de los grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i en las desinencias verbales y por ende de incluirlos dentro del material Se encontroacute que los verbos implicados son aquellos cuyos infinitivos terminan en -decir -ducir -traer -ger y -gir (ver Tomo II Anexo D) Al observar las correspondencias de las conjugaciones verbales entre el espantildeol y el portugueacutes se determinoacute que en los verbos terminados en -ger y -gir debiacutean formar parte de los apeacutendices de los Textos 1 y 2 conforme a las especificaciones que los caracterizan mientras que los verbos terminados en -decir -ducir y -traer debiacutean formar parte del apeacutendice del Texto 4 tambieacuten por las caracteriacutesticas de eacuteste Los verbos conjugados en espantildeol fueron descritos o analizados a partir de la base o raiacutez vocal tema tiempo-aspecto y persona-nuacutemero seguacuten el anaacutelisis de Stockwell R Bowen J y Martin J (1973) (ver Tomo II Anexo E) En los verbos terminados en -ger y -gir se analizaron todos los tiempos verbales simples tanto del modo indicativo como del subjuntivo e imperativo mientras que en los verbos terminados en -decir -ducir y -traer se analizaron uacutenicamente los tiempos preteacuterito perfecto del indicativo las formas del preteacuterito del subjuntivo y del futuro del subjuntivo Se recopilaron veinte verbos terminados en -gir y -ger de los cuales se seleccionaron al azar seis mdashtres terminados en -ger y tres terminados en -girmdash (ver Tomo II Anexo F) En cuanto a los otros verbos se extrajeron veintidoacutes terminados en -decir -ducir y -traer de los cuales se seleccionaron al azar seis dos por cada terminacioacuten (ver Tomo II Anexo F)
Luego de establecer cuaacuteles eran los verbos a ser utilizados se realizoacute una alternancia de eacutestos en cada tiempo y personas gramaticales de manera que hubiera la mayor variabilidad posible en cuanto a las conjugaciones Ej Preteacuterito imperfecto yo surgiera tuacute exigieses eacutel fingiera nosotros surgieacutesemos vosotros exigierais ellos fingiesen De esta forma se obtuvieron 52 verbos para el Apeacutendice del Texto 1 65 para el Apeacutendice del Texto 2 y 24 para el Apeacutendice del Texto 4 (ver Tomo II Anexo F) Teniendo el conjunto de verbos definidos en sus conjugaciones se compusieron los apeacutendices con oraciones cortas en las cuales cada verbo seleccionado funcionariacutea como nuacutecleo de cada oracioacuten Asiacute el Apeacutendice del Texto 1 contiene 52 oraciones el Apeacutendice del Texto 2 65 oraciones el Apeacutendice del Texto 4 24 oraciones (ver Tomo II Anexo I)
Finalmente se procedioacute a la composicioacuten de una lista de palabras comunes y teacutecnicas con el fin de determinar si esas caracteriacutesticas leacutexico-semaacutenticas influyen en las realizaciones estudiadas En este caso el proceso de seleccioacuten de las palabras para esta lista fue arbitrario es decir se seleccionaron al azar sin considerar los contextos morfo-fonoloacutegicos como los empleados para escribir los textos La lista consta de veinte palabras de cada una de las cinco listas clasificatorias mdashdiez teacutecnicas y diez comunesmdash obteniendo un total de cien palabras (ver Tomo II Anexo I)
23 BUacuteSQUEDA DE INFORMANTES Y RECOLECCIOacuteN DE DATOS
Una vez listo el material de entrevistas y de lecturas se procedioacute a la buacutesqueda de los informantes Los criterios para componer la muestra fueron los siguientes todos los informantes debiacutean ser naturales de Portugal por ser ellos quienes exhiben el fenoacutemeno de contacto linguumliacutestico investigado por tanto quedaron excluidos de este estudio los luso-descendientes nacidos en Venezuela
La ciudad de Caracas fue el lugar escogido para realizar el trabajo de campo por dos motivos en primer teacutermino por ser lugar de residencia del investigador en segundo teacutermino porque un importante nuacutemero de portugueses se han establecido en esta ciudad desde el momento de su llegada al paiacutes De los dieciseacuteis portugueses que participaron en este estudio nueve viven en el sector de Sabana Grande dos en El Valle dos en Bello Monte uno en San Agustiacuten una en Quinta Crespo y uno en Terrazas del Aacutevila Estas zonas caraquentildeas son habitadas por personas pertenecientes a la clase media (ver Tomo II Anexo H)
Los inmigrantes naturales de Portugal fueron clasificados sobre la base de tres factores sociales fundamentales origen regional sexo y edad Fueron necesarios para constituir esta muestra dieciseacuteis personas de las cuales ocho son continentales y ocho son madeirenses de cada grupo de ocho hay cuatro hombres y cuatro mujeres y de cada grupo de cuatro personas de cada sexo dos personas estaacuten comprendidas entre los 35 y 54 antildeos de edad mdashque aquiacute llamaremos 2ordf generacioacutenmdash y dos personas tienen de 55 antildeos en adelante mdashque aquiacute llamaremos 1ordf generacioacutenmdash Para garantizar la mayor uniformidad posible todos los informantes tienen el mismo estatus social mdashclase mediamdash y el mismo nivel educativo mdasheducacioacuten baacutesica yo secundariamdash La procedencia regional de los informantes continentales y madeirenses tambieacuten fue considerada a propoacutesito de las regiones dialectales que existen en Portugal De los ocho informantes continentales cuatro pertenecen al concelho de Oliveira de Azemeacuteis uno pertenece al concelho de Aacutegueda una informante pertenece al concelho de Iacutelhavo mdashestos tres concelhos pertenecen al distrito de Aveiromdash y dos informantes pertenecen al concelho de Soure mdasheacuteste pertenece al distrito de Coimbramdash De los ocho madeirenses tres pertenecen al concelho de Ribeira Brava dos pertenecen al concelho de Santa Cruz una pertenece al concelho de Cacircmara de Lobos una pertenece al concelho de Ponta do Sol y un informante pertenece al concelho de Satildeo Vicente No se especifica distrito porque Madeira es una Regioacuten Autoacutenoma (ver Tomo II Anexo H) El siguiente diagrama ilustra la composicioacuten de la muestra tal como se acaba de describir incluyendo los seudoacutenimos de los informantes correspondientes
Al mismo tiempo tambieacuten se consideraron importantes dos factores sociales maacutes el tiempo de residencia de los informantes y la edad con la que contaban al momento de llegar a Venezuela seguacuten lo que se explicoacute en relacioacuten con los aspectos sociolinguumliacutesticos en el Capiacutetulo I Ya tomando en consideracioacuten la muestra ya conformada se dividioacute a los informantes en dos grupos por cada uno de estos factores sociales (i) por antildeos de residencia en el paiacutes el Grupo A comprende desde los 21 antildeos hasta los 37 antildeos es decir el uacuteltimo periacuteodo de emigracioacuten masiva a Venezuela mdash1967-1983mdash y el Grupo B comprende desde los 38 hasta los 53 antildeos es decir el primer periacuteodo de emigracioacuten masiva a Venezuela mdash1951-1966mdash (ii) Por edad de ingreso en el paiacutes el Grupo A comprende desde los 9 hasta los 17 antildeos de edad es decir la infancia y la adolescencia el Grupo B comprende desde los 18 hasta los 28 antildeos de edad es decir la adultez He aquiacute un cuadro que ilustra la composicioacuten de la muestra sobre la base de estos dos factores sociales
La buacutesqueda de los informantes consistioacute en solicitarles personalmente esa colaboracioacuten bien por la viacutea oral bien por la viacutea escrita (ver Tomo II Anexo G) Se les informoacute el propoacutesito de las entrevistas mdashinvestigar el habla de la inmigracioacuten portuguesamdash sin indicarle por motivos estrateacutegicos el objeto especiacutefico del habla para evitar cualquier tipo de hipercorreccioacuten Asimismo tambieacuten se les informoacute que las entrevistas seriacutean grabadas y se les garantizoacute que el material grabado seriacutea de uso exclusivo del investigador y que se utilizaraacute para fines acadeacutemicos Cuando la persona aceptaba colaborar como informante se acordaba el diacutea la hora y el lugar de encuentro para realizar la sesioacuten Con el fin de garantizar buena calidad en las grabaciones es decir con la maacutes baja intensidad de ruido externo posible las sesiones de trabajo se realizaron mayormente en el domicilio de los informantes algunas se llevaron a cabo en el domicilio del investigador y hubo una sesioacuten con uno de los informantes que se realizoacute en su propia oficina a puerta cerrada
En cuanto a los detalles de logiacutestica propios del trabajo de campo el tiempo requerido para la buacutesqueda y grabacioacuten de los informantes duroacute un mes con cinco diacuteas es decir desde el 25 de julio de 2004 hasta el 30 de agosto de 2004 dado que muchos de ellos podiacutean los fines de semana o diacuteas de semana por la tarde justo cuando concluiacutean sus labores Se intentoacute emplear el meacutetodo de red de informantes el cual consiste en que un informante puede ayudar al investigador a buscar personas para que puedan colaborar en la investigacioacuten Este procedimiento fue exitoso dado que uno de los informantes logroacute contactar a seis personas para que formaran parte del estudio Veacutease el siguiente diagrama el cual indica el movimiento en la buacutesqueda de los informantes
Las sesiones grabadas duraron aproximadamente una hora por informante lo que en total fueron 16 horas con 24 minutos de grabacioacuten mdash5 horas con 31 minutos en la expresioacuten oral espontaacutenea y 10 horas con 53 minutos para la expresioacuten oral inducidamdash Antes de grabar se le indicaba al informante las instrucciones pertinentes para cada parte de la sesioacuten Las instrucciones para la expresioacuten oral inducida eran las maacutes especificadas lectura en voz alta y corrida es decir sin establecer comentarios sobre lo que apareciacutea escrito detenerse cuando el investigador se lo indicara mdashgeneralmente para cambiar de cintamdash entre otras Asimismo se les advirtioacute que se topariacutean con algunas palabras soeces mdash joder pajudo cojoacuten mojoacuten etcmdash las cuales estaban alliacute por razones estrictamente linguumliacutesticas por lo que debiacutean leerlas como otra palabra cualquiera
En la expresioacuten oral espontaacutenea el investigador participoacute como interlocutor de los informantes Como ya se explicoacute en el Capiacutetulo I el interlocutor es un elemento altamente importante dentro del fenoacutemeno de las lenguas en contacto y con toda razoacuten en nuestro caso concreto porque con un tipo de interlocutor generaraacute una serie de realizaciones que con otro no se realizariacutean En ese sentido las caracteriacutesticas del interlocutor-investigador son las siguientes luso-descendiente nacido en Caracas sexo masculino 23 antildeos de edad bilinguumle nivel educativo universitario y pertenece a la clase media La mayoriacutea de los informantes conociacutean al interlocutor-investigador desde hace mucho tiempo El interlocutor-investigador habloacute en todo momento en espantildeol a los informantes Al tener las caracteriacutesticas claras del interlocutor sabremos evaluar debidamente las diversas realizaciones sociofoneacuteticas que produjeron los informantes
La expresioacuten oral espontaacutenea fue la parte maacutes sencilla y amena para los informantes pues simplemente debiacutean relatar algunas vivencias conforme se lo preguntaba el investigador Por un lado se observoacute que algunos informantes fueron emotivos al responder ciertas preguntas de la infancia o de la llegada a Venezuela pues para ellos representan momentos tristes conmovedores o cruciales En esos casos el investigador cuando lo creyoacute prudente cambioacute raacutepidamente de asunto Tambieacuten relataron ciertas vivencias que fueron divertidas por lo que tambieacuten la emotividad estaba presente Por otro lado el investigador seguacuten el nivel de locuacidad del informante optaba por formular todas las preguntas o soacutelo algunas de ellas siempre que se tocaran los toacutepicos establecidos La expresioacuten oral espontaacutenea duroacute aproximadamente 20 minutos por informante
La expresioacuten oral inducida fue la parte maacutes fuerte y extenuante para los informantes pues era la maacutes extensa y porque ellos no estaacuten acostumbrados a leer gran cantidad de textos Soliacutea durar entre 27 y 67 minutos aproximadamente dependiendo de la velocidad de lectura del informante La interaccioacuten con los textos por parte de los informantes fue muy interesante algunos de ellos sonrieron con algunas de las peripecias que alliacute apareciacutean escritas mdashTexto 4 y Texto 5mdash estuvieron de acuerdo con algunas sentencias expresadas mdashTexto 3mdash y algunos hasta llegaron a persignarse o a elevar una plegaria cada vez que veiacutean que habiacutea maacutes textos por leer
Despueacutes de recolectar las muestras de la expresioacuten oral espontaacutenea y de la expresioacuten oral inducida se procedioacute a escuchar las grabaciones extraer los tokens producidos y ordenarlos bajo los paraacutemetros linguumliacutesticos antes descritos Con el fin de depurar los datos para establecer el conteo de un corpus confiable hubo la necesidad de anular algunos tokens todos de la expresioacuten oral inducida Los criterios de anulacioacuten fueron los siguientes
a) Las palabras no leiacutedas involuntariamente generalmente provocadas por saltar liacuteneas al momento de leer
b) Las palabras mal leiacutedas yo leiacutedas de forma incompleta Ej congoja [] filologiacutea [] alhaja []
c) Los verbos conjugados mdashapeacutendices de los textos 1 2 y 4mdash con errores de lectura en las desinencias o con desinencias portuguesas Ej emergiere [] convergeacuteis []
d) Se anularon por fe de erratas del investigador al momento de elaborar el material algunos verbos leiacutedos por los informantes del Apeacutendice 1 se eliminaron los tokens nordm 5 14 16 y 19 Del Apeacutendice 2 se eliminaron los nordm 2 y 3 (ver Tomo II Anexo J)
Asiacute de los 9929 tokens recopilados son vaacutelidos para el conteo 8599 (87) mientras que los nulos suman 1330 (13)
24 VARIANTES LINGUumlIacuteSTICAS A SER CONSIDERADAS Y SU JUSTIFICACIOacuteN
En este trabajo se estaacuten considerando 24 variantes foneacuteticas de las cuales 8 son variantes posibles dentro del contexto espantildeol y 16 son variantes posibles dentro del contexto portugueacutes Las variantes espantildeolas consisten en 4 sonidos mdash[] [] [Oslash] y [] o []mdash cuya variable principal es la fricativa glotal sonora puesto que es la pronunciacioacuten caracteriacutestica del espantildeol venezolano Se quiere hacer eacutenfasis en la produccioacuten de estos fonemas en los grafemas j y g por separado para comprobar si existe alguna preferencia especial en el empleo de uno u otro grafema para alguacuten fonema en especial A continuacioacuten se justificaraacute la inclusioacuten de las otras tres variantes espantildeolas detectadas por el investigador
La fricativa velar sorda [] puede ser producto de una hipercorreccioacuten producida por los portugueses al momento de pronunciar la j y la g (esta uacuteltima ante e i) la cual puede ser generada bien por influencia fonotaacutectica bien por influencia externa al interactuar con hablantes oriundos de Espantildea
El cero foneacutetico [Oslash] muy poco frecuente puede generarse por un debilitamiento de la en las pronunciaciones raacutepidas de ciertas palabras o frases Tambieacuten puede presentarse por una incapacidad de produccioacuten de la
El fonema oclusivo velar sonoro [] o fricativa velar sonora [] en caso de estar en posicioacuten intervocaacutelica es un fenoacutemeno peculiar en el espantildeol hablado por inmigrantes portugueses detectado por el investigador y que merece un seguimiento especial En este trabajo denominaremos a este fenoacutemeno gammacismo mdashde la letra griega gamma (()mdash el cual consiste en convertir el fonema en el sonido [] Este fenoacutemeno no puede interpretarse en nuestro contexto como una patologiacutea o trastorno linguumliacutestico sino como una dificultad loacutegica producto de la inexistencia del fonema en el sistema consonaacutentico portugueacutes en la cual se acude como solucioacuten fonotaacutectica a un sonido similar desde el punto de vista articulatorio En la mayoriacutea de las palabras escritas con j oacute g (este uacuteltimo ante e i) este tipo de gammacismo no genera mayores problemas en la comunicacioacuten en cuanto al plano semaacutentico se refiere como en el siguiente ejemplo
No importa coacutemo se pronuncie el hecho es que ambas formas o significantes aluden exactamente al mismo contenido o significado Sin embargo existe otro conjunto de palabras en donde estos pares miacutenimos siacute representan un cambio en la significacioacuten
Si bien el contexto de la oracioacuten ayuda por lo general a esclarecer el verdadero significado de la palabra es posible que tampoco el contexto oracional sea suficiente Veacutease este ejemplo laquopaacutesame la lija por favorraquo [ ] o [ ]
Este contraste de pares miacutenimos es especialmente significativo en algunas conjugaciones verbales especiacuteficamente en los verbos irregulares cuya terminacioacuten del infinitivo sea -decir
Obseacutervese que en este caso de pares miacutenimos la diferencia radica en la persona gramatical y en el tiempo verbal El gammacismo en uacuteltimo teacutermino es el fenoacutemeno maacutes interesante dentro del conjunto de variantes sometidas a estudio
Las variantes portuguesas a estudiar son c [] ch [] f [] g + e i [] hie [] j [] lh [] rr [] s (onset) [] ss [] x [] x [] x [] x [] z [] y laquosin grafemaraquo [Oslash] En el Capiacutetulo I se explicoacute ampliamente cada una de estas variantes a traveacutes del anaacutelisis filoloacutegico-contrastivo de las lenguas espantildeola y portuguesa
El teacutermino etics nada tiene que ver con la palabra inglesa ethics la cual significa eacutetica moral 13
Uso de frases cortas repeticiones solecismos anacolutos frases incompletas (Traducido por Ricardo Tavares L)13
Educacioacuten primaria especialmente13
Concelho es en Portugal una divisioacuten poliacutetico-administrativa que equivale a municipio en el caso venezolano13
13
Distrito es en Portugal una divisioacuten poliacutetico-administrativa que equivale a estado en el caso venezolano13
13
El distrito de Aveiro de acuerdo con los mapas dialectales de Lindley Cintra estaacute dividido por una isoglosa en dos regiones dialectales dialectos septentrionales mdashdialectos baixo-minhotos-durienses-beirotildeesmdash y dialectos centro-meridionales mdashdialectos del centro-litoralmdash Oliveira de Azemeacuteis forma parte de los dialectos septentrionales mientras que Aacutegueda e Iacutelhavo pertenecen a los dialectos centro-meridionales El concelho de Soure distrito de Coimbra tambieacuten pertenece a los dialectos centro-meridionales (ver Anexo H)13
En el Tomo II Anexo J se sentildeala el tiempo preciso que empleoacute cada informante en la expresioacuten oral espontaacutenea y en la expresioacuten oral inducida13
Los errores de lectura detectados en los informantes no se deben necesariamente a un padecimiento de trastornos disleacutexicos sino maacutes bien son consecuencia de la falta de haacutebito de lectura En otras palabras los haacutebitos de lectura de la mayoriacutea de los informantes apenas consisten en titulares de prensa artiacuteculos cortos o ciertos trozos de escritura cuyo lenguaje es esencialmente comuacuten y baacutesico y no teacutecnico13
Tomado por analogiacutea con los teacuterminos lambdacismo (convertir un fonema en []) rotacismo (convertir un fonema en []) kappacismo (convertir un fonema en []) etc13
13
PAGE
86
para el estudio del comportamiento humano el eacutemico mdashdel ingleacutes emicsmdash y el
eacutetico mdashdel ingleacutes etics1
El enfoque eacutemico se conoce tambieacuten como observacioacuten participante que
consiste en que laquoel investigador u observador participa en la situacioacuten que
estudia a fin de recoger datos para el estudioraquo (Richards et al 1997 295) Las
conversaciones personales o entrevistas por lo general forman parte de los
recursos empleados dentro de la observacioacuten participante pues el investigador
mismo es el interlocutor del informante Esa interaccioacuten en la medida en que se
haga en un marco de confianza mutua y en un ambiente coacutemodo y relajado
generaraacute la serie de realizaciones linguumliacutesticas que el investigador deberaacute
describir y explicar Se emplea comuacutenmente este meacutetodo porque permite
recopilar formas de habla maacutes vernaacuteculas en un continuum de informal a formal
El enfoque eacutetico tambieacuten se conoce como meacutetodo de sondeo mediante
el cual el investigador analiza el fenoacutemeno desde fuera y emplea diversos
instrumentos de recoleccioacuten como lectura de textos listas de palabras entre
otros Se emplea este enfoque porque permite recopilar formas estiliacutesticas maacutes
formales ademaacutes de evaluar de manera maacutes precisa ciertos fenoacutemenos
Estas estrategias metodoloacutegicas sin embargo no son totalmente
infalibles El investigador necesita recolectar y almacenar datos y el recurso
maacutes apropiado para ello hoy en diacutea es la grabacioacuten magnetofoacutenica El uso de
grabadores no obstante tiene facetas adversas una de ellas de naturaleza
teacutecnica tiene que ver con la calidad de las grabaciones pues el ruido de fondo
generado bien en reuniones bien en lugares abiertos puede impedir la
audicioacuten de los tokens que hayan realizado los informantes por lo que las
grabaciones seriacutean inuacutetiles Tambieacuten otro problema asociado con lo anterior
1 El teacutermino etics nada tiene que ver con la palabra inglesa ethics la cual significa eacutetica moral
68
puede derivar del hecho de que el microacutefono esteacute muy alejado de la fuente de
sonido o que la sensibilidad del mismo sea baja Evitar que surjan estos
inconvenientes es asunto crucial cuando se trata de estudios de
fundamentacioacuten fonoloacutegica (Romero 2003 51) Pero el problema maacutes grande
de los grabadores es que contraviene la intencioacuten de observar sin que parezca
que se estaacute observando puesto que la presencia de los equipos y materiales de
recopilacioacuten de los datos tiende a generar en los informantes el sentimiento de
que los estaacuten vigilando y por tanto eso los haraacute permanecer inhibidos en su
forma de expresarse
Con el fin de atenuar los efectos de la paradoja del observador Labov y
otros investigadores en la deacutecada de 1960 propusieron usar para las
conversaciones o entrevistas dentro de las fases de observacioacuten participante
algunos toacutepicos que condujeran a recrear emociones fuertes experimentadas en
el pasado Las materias de mayor eacutexito fueron las que trataban con laquoriesgos de
morirraquo laquojuegos infantilesraquo y laquocanciones de la nintildeezraquo (Romero 2003 52) De
todos modos si el investigador toma las debidas precauciones teacutecnicas y logra
que la dinaacutemica de interaccioacuten con los informantes sea amena los resultados
seraacuten bastante confiables
69
22 INSTRUMENTO DE RECOLECCIOacuteN DE LOS DATOS
PERTENECIENTES A LA EXPRESIOacuteN ORAL ESPONTAacuteNEA Y A
LA EXPRESIOacuteN ORAL INDUCIDA
Para este trabajo de investigacioacuten se resolvioacute estudiar la expresioacuten oral
del espantildeol hablado por un grupo de inmigrantes portugueses radicados en
Caracas bajo dos modalidades (i) la expresioacuten oral espontaacutenea la cual es
obtenida a partir de la conversacioacuten entre el informante y el investigador mdash
meacutetodo de observacioacuten participantemdash y (ii) la expresioacuten oral inducida es decir
la obtenida a partir de la lectura en voz alta por parte de los informantes de
textos listas de oraciones y de palabras preparados por el investigador mdash
meacutetodo de sondeo
La modalidad de la expresioacuten oral espontaacutenea permite recabar la
produccioacuten de habla maacutes natural y apegada al uso en la realidad sin embargo
una de sus caracteriacutesticas intriacutensecas es el laquouso de frases curtas repeticcedilotildees
solecismos anacolutos frases incompletas2raquo (Borregana 2000 18) En otras
palabras para este estudio en particular donde el fonema g no es de los
sonidos consonaacutenticos maacutes productivos de la lengua espantildeola la expresioacuten oral
espontaacutenea no permite obtener una amplia variedad de palabras escritas con
este fonema con diversos contextos fonoloacutegicos diversas estructuras silaacutebicas
y diferentes funciones gramaticales Por tanto se hace imprescindible producir
un material escrito que permita introducir gran variedad de palabras de manera
que a traveacutes de su lectura en voz alta se logre recopilar otra produccioacuten de
2 Uso de frases cortas repeticiones solecismos anacolutos frases incompletas (Traducido por Ricardo Tavares L)
70
expresioacuten oral esta vez inducida y asiacute lograr estudiar todos los factores
linguumliacutesticos involucrados
Asimismo uno de los objetivos planteados es establecer si existen
diferencias en las realizaciones de las combinaciones j + vocal y g + e i en la
expresioacuten oral espontaacutenea y en la expresioacuten oral inducida Recordemos
nuevamente una cita de Joshua Fishman quien establece una teoriacutea al
respecto la cual se ajusta a nuestra investigacioacuten
Cuando la alfabetizacioacuten se ha producido antes de la interaccioacuten con alguna otra lengua la lectura y la escritura de la lengua madre puede resistir al cambio durante maacutes tiempo que el habla Cuando la alfabetizacioacuten se produce despueacutes de (o como resultado de) tal interaccioacuten puede sostenerse lo contrario (Fishman 1995 140)
En nuestro caso concreto la teoriacutea de Fishman se compagina
perfectamente con la primera opcioacuten los inmigrantes portugueses antes de
inmigrar a Venezuela mdashy por ende a interactuar con su L2 el espantildeolmdash fueron
en su inmensa mayoriacutea alfabetizados3 por lo que pudiera esperarse que su L1
el portugueacutes resista al cambio en la expresioacuten oral inducida que en la expresioacuten
oral espontaacutenea
Antes de proceder a la buacutesqueda de los informantes se debioacute trabajar en
la creacioacuten de los materiales a ser empleados en las sesiones con ellos de
acuerdo con las metodologiacuteas de investigacioacuten anteriormente expuestas Lo
primero fue estructurar la entrevista-guiacutea mdasha modo de cuestionariomdash la cual 3 Educacioacuten primaria especialmente
71
fue utilizada para la fase de recopilacioacuten de los datos de la expresioacuten oral
espontaacutenea conforme al meacutetodo de observacioacuten participante Para ello debioacute
establecerse una serie de toacutepicos que necesariamente todos los informantes
debiacutean abordar en la conversacioacuten que sostendriacutean con el interlocutor-
investigador Por motivaciones antropoloacutegicas se resolvioacute que los toacutepicos
debiacutean estar estrechamente vinculados con las vivencias y elementos culturales
caracteriacutesticos de la inmigracioacuten portuguesa en Venezuela pues sabemos que
algunos de estos temas pueden generar diversas respuestas emotivas y serias
lo que ayuda a determinar diversos niveles de estilo Al mismo tiempo uno de
los objetivos que se persiguen en este trabajo es determinar si las realizaciones
sociofoneacuteticas en estudio correlacionan en alguna medida con los toacutepicos Se
establecieron asiacute cinco toacutepicos infancia religioacuten llegada a Venezuela
aprendizaje del espantildeol y vida actual Por cada toacutepico se compusieron cinco
preguntas (ver Tomo II Anexo I)
Para el meacutetodo de sondeo se creoacute un material escrito para la recoleccioacuten
de datos de la expresioacuten oral inducida el cual debioacute ser leiacutedo por los
informantes en voz alta Dicho material consiste en cinco textos breves mdash
identificados como Texto 1 Texto 2 Texto 3 Texto 4 y Texto 5mdash tres
apeacutendices que conteniacutean listas de oraciones mdashidentificados como Apeacutendice del
Texto 1 Apeacutendice del Texto 2 y Apeacutendice del Texto 4mdash y una lista de palabras
A continuacioacuten se explicaraacute detalladamente el exhaustivo proceso de
elaboracioacuten de dicho material
Con el afaacuten de obtener precisiones linguumliacutesticas para evitar en lo posible
grandes maacutergenes de error se procedioacute mdashcon la ayuda de diccionarios
bilinguumlesmdash a recopilar y a clasificar toda palabra espantildeola que poseyera los
grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i Se extrajeron en total 822 palabras las
cuales fueron clasificadas en cinco listas (ver Tomo II Anexo B)
72
a) Lista 1 palabras que en portugueacutes y en espantildeol compartan las letras j o g (esta uacuteltima ante e i) y se escriben exactamente igual mdashmaacuteximo
nivel de homografiacuteamdash Ejemplo jarra (en espantildeol [poundg`q`] y en
portugueacutes [poundY`q5]) paacutegina (en espantildeol [poundo`ghm`] y en portugueacutes
[poundo`Yhm5]) Fue la lista maacutes extensa (290 palabras)
b) Lista 2 palabras que en portugueacutes y en espantildeol compartan las letras j o g (esta uacuteltima ante e i) pero no se escriben exactamente igual
Ejemplo generosidad [gdmd3nrhpoundC`c] y generosidade [Ym3nrhpoundC`C]
(136 palabras)
c) Lista 3 palabras que en portugueacutes se escriben con g (e i) y en
espantildeol con j o viceversa Ejemplo pasajeros [o`r`poundgD3nr] y
passageiros [o5r5poundYdh]3tR] Fue la lista maacutes corta (67 palabras)
d) Lista 4 palabras que en portugueacutes se escriben con c ch f hie lh rr s ss y x y en espantildeol se escriben con j oacute g (esta uacuteltima ante e i) mdash
miacutenimo nivel de homografiacuteamdash Ejemplo debajo [cdpoundA`gn] y debaixo
[cpoundA`h]Rt] (171 palabras)
e) Lista 5 palabras que en espantildeol se escriben con j oacute g (esta uacuteltima
ante e i) cuya equivalencia en portugueacutes no tiene el mismo origen
etimoloacutegico mdashausencia de homografiacuteamdash Ejemplo jamoacuten en espantildeol
y fiambre o presunto en portugueacutes (158 palabras)
Luego de establecer esta clasificacioacuten surgioacute la necesidad de describir
exhaustivamente cada una de las palabras espantildeolas recopiladas tomando en
cuenta los grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i La descripcioacuten de las palabras
fue la siguiente
a) Estructura silaacutebica CV (consonante + vocal) CVC (consonante +
vocal + consonante) C(C)V (consonante + consonante [ndash
73
consonante ndash silaacutebico] + vocal) C(C)VC (consonante + consonante
[ndash consonante ndash silaacutebico] + vocal + consonante) CV(C) (consonante
+ vocal + consonante [ndash silaacutebico ndash consonante])
b) Nuacutecleo silaacutebico en los grupos j + vocal y g + e i a e i o u
c) Extensioacuten de la palabra monosiacutelabo bisiacutelabo trisiacutelabo polisiacutelabo
d) Acento en la siacutelaba j + vocal y g + e i aacutetono primario secundario
e) Posicioacuten de la siacutelaba j + vocal y g + e i dentro de la palabra principio
medio final
f) Segmento fonoloacutegico que antecede a la siacutelaba j + vocal y g + e i consonante (b d l n r) vocal (a e i o u)
g) Acento de la siacutelaba que antecede a los grupos silaacutebicos j + vocal y g
+ e i aacutetono primario secundario
Con estos datos suficientemente identificados y manejados se
garantizaba la seleccioacuten de palabras de las cinco listas antes mencionadas con
criterios linguumliacutesticos maacutes precisos logrando asiacute una elevada diversidad lexical
Para ello se disentildearon unos cuadros que permitieran escoger las palabras
definitivas para la composicioacuten de los textos (ver Tomo II Anexo C) Se
buscaron unos paraacutemetros linguumliacutesticos constantes que permitieran obtener
diversas palabras a partir del elemento concreto que se queriacutea resaltar
Partiendo del hecho de que se estaacuten investigando los grupos silaacutebicos j + vocal
y g + e i esos paraacutemetros constantes fueron la estructura silaacutebica y el nuacutecleo
silaacutebico Lo que variaba en cada cuadro era el objeto de referencia mdashextensioacuten
de la palabra acento en la siacutelaba posicioacuten de la siacutelaba y segmento que
antecede incluyendo su acento de la siacutelaba correspondientemdash Para fines
praacutecticos se procuroacute en lo posible utilizar las mismas palabras en cada uno de
los cuadros Asiacute tenemos que la palabra bandeja es CV nuacutecleo silaacutebico a La
extensioacuten de la palabra es trisiacutelaba el acento de la siacutelaba es aacutetono la posicioacuten
de la siacutelaba es final el segmento que antecede es la vocal e y el acento de la
74
siacutelaba que antecede es toacutenico mdashprimariomdash De esta manera una misma
palabra permitiacutea observar en una sola pronunciacioacuten por informante todas las
caracteriacutesticas linguumliacutesticas implicadas Asiacute se puede determinar cuaacutel o cuaacuteles
son los factores linguumliacutesticos que correlacionan con el fenoacutemeno en la expresioacuten
oral inducida
Al tener las palabras debidamente seleccionadas se procedioacute a la
composicioacuten de los textos De la lista 1 se seleccionaron las palabras para el
Texto 1 de la lista 2 para el Texto 2 de la lista 3 para el Texto 3 y asiacute
sucesivamente A partir del grupo de palabras obtenido se procuroacute un tema que
pudiera enlazarlas de forma coherente Sin embargo algunos textos resultaron
ser demasiado inverosiacutemiles desde el punto de vista del contenido debido a la
incorporacioacuten de palabras tanto cultas como comunes dentro de un mismo
espacio De todos modos se entiende que los textos tienen una finalidad
funcional y no esteacutetica o literaria dado que para este trabajo nos interesa la
produccioacuten de expresioacuten oral a traveacutes de la lectura y no la comprensioacuten de los
textos
Posteriormente surgioacute la necesidad de observar el comportamiento de
los grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i en las desinencias verbales y por ende
de incluirlos dentro del material Se encontroacute que los verbos implicados son
aquellos cuyos infinitivos terminan en -decir -ducir -traer -ger y -gir (ver Tomo
II Anexo D) Al observar las correspondencias de las conjugaciones verbales
entre el espantildeol y el portugueacutes se determinoacute que en los verbos terminados en -
ger y -gir debiacutean formar parte de los apeacutendices de los Textos 1 y 2 conforme a
las especificaciones que los caracterizan mientras que los verbos terminados
en -decir -ducir y -traer debiacutean formar parte del apeacutendice del Texto 4 tambieacuten
por las caracteriacutesticas de eacuteste Los verbos conjugados en espantildeol fueron
descritos o analizados a partir de la base o raiacutez vocal tema tiempo-aspecto y
75
persona-nuacutemero seguacuten el anaacutelisis de Stockwell R Bowen J y Martin J
(1973) (ver Tomo II Anexo E) En los verbos terminados en -ger y -gir se
analizaron todos los tiempos verbales simples tanto del modo indicativo como
del subjuntivo e imperativo mientras que en los verbos terminados en -decir -
ducir y -traer se analizaron uacutenicamente los tiempos preteacuterito perfecto del
indicativo las formas del preteacuterito del subjuntivo y del futuro del subjuntivo Se
recopilaron veinte verbos terminados en -gir y -ger de los cuales se
seleccionaron al azar seis mdashtres terminados en -ger y tres terminados en -girmdash
(ver Tomo II Anexo F) En cuanto a los otros verbos se extrajeron veintidoacutes
terminados en -decir -ducir y -traer de los cuales se seleccionaron al azar seis
dos por cada terminacioacuten (ver Tomo II Anexo F)
Luego de establecer cuaacuteles eran los verbos a ser utilizados se realizoacute
una alternancia de eacutestos en cada tiempo y personas gramaticales de manera
que hubiera la mayor variabilidad posible en cuanto a las conjugaciones Ej
Preteacuterito imperfecto yo surgiera tuacute exigieses eacutel fingiera nosotros surgieacutesemos
vosotros exigierais ellos fingiesen De esta forma se obtuvieron 52 verbos para
el Apeacutendice del Texto 1 65 para el Apeacutendice del Texto 2 y 24 para el Apeacutendice
del Texto 4 (ver Tomo II Anexo F) Teniendo el conjunto de verbos definidos en
sus conjugaciones se compusieron los apeacutendices con oraciones cortas en las
cuales cada verbo seleccionado funcionariacutea como nuacutecleo de cada oracioacuten Asiacute
el Apeacutendice del Texto 1 contiene 52 oraciones el Apeacutendice del Texto 2 65
oraciones el Apeacutendice del Texto 4 24 oraciones (ver Tomo II Anexo I)
Finalmente se procedioacute a la composicioacuten de una lista de palabras
comunes y teacutecnicas con el fin de determinar si esas caracteriacutesticas leacutexico-
semaacutenticas influyen en las realizaciones estudiadas En este caso el proceso
de seleccioacuten de las palabras para esta lista fue arbitrario es decir se
seleccionaron al azar sin considerar los contextos morfo-fonoloacutegicos como los
76
empleados para escribir los textos La lista consta de veinte palabras de cada
una de las cinco listas clasificatorias mdashdiez teacutecnicas y diez comunesmdash
obteniendo un total de cien palabras (ver Tomo II Anexo I)
23 BUacuteSQUEDA DE INFORMANTES Y RECOLECCIOacuteN DE DATOS
Una vez listo el material de entrevistas y de lecturas se procedioacute a la
buacutesqueda de los informantes Los criterios para componer la muestra fueron los
siguientes todos los informantes debiacutean ser naturales de Portugal por ser ellos
quienes exhiben el fenoacutemeno de contacto linguumliacutestico investigado por tanto
quedaron excluidos de este estudio los luso-descendientes nacidos en
Venezuela
La ciudad de Caracas fue el lugar escogido para realizar el trabajo de
campo por dos motivos en primer teacutermino por ser lugar de residencia del
investigador en segundo teacutermino porque un importante nuacutemero de
portugueses se han establecido en esta ciudad desde el momento de su llegada
al paiacutes De los dieciseacuteis portugueses que participaron en este estudio nueve
viven en el sector de Sabana Grande dos en El Valle dos en Bello Monte uno
en San Agustiacuten una en Quinta Crespo y uno en Terrazas del Aacutevila Estas zonas
caraquentildeas son habitadas por personas pertenecientes a la clase media (ver
Tomo II Anexo H)
Los inmigrantes naturales de Portugal fueron clasificados sobre la base
de tres factores sociales fundamentales origen regional sexo y edad Fueron
77
necesarios para constituir esta muestra dieciseacuteis personas de las cuales ocho
son continentales y ocho son madeirenses de cada grupo de ocho hay cuatro
hombres y cuatro mujeres y de cada grupo de cuatro personas de cada sexo
dos personas estaacuten comprendidas entre los 35 y 54 antildeos de edad mdashque aquiacute
llamaremos 2ordf generacioacutenmdash y dos personas tienen de 55 antildeos en adelante mdash
que aquiacute llamaremos 1ordf generacioacutenmdash Para garantizar la mayor uniformidad
posible todos los informantes tienen el mismo estatus social mdashclase mediamdash y
el mismo nivel educativo mdasheducacioacuten baacutesica yo secundariamdash La procedencia
regional de los informantes continentales y madeirenses tambieacuten fue
considerada a propoacutesito de las regiones dialectales que existen en Portugal De
los ocho informantes continentales cuatro pertenecen al concelho4 de Oliveira
de Azemeacuteis uno pertenece al concelho de Aacutegueda una informante pertenece al
concelho de Iacutelhavo mdashestos tres concelhos pertenecen al distrito5 de Aveiromdash y
dos informantes pertenecen al concelho de Soure mdasheacuteste pertenece al distrito de
Coimbramdash6 De los ocho madeirenses tres pertenecen al concelho de Ribeira
Brava dos pertenecen al concelho de Santa Cruz una pertenece al concelho
de Cacircmara de Lobos una pertenece al concelho de Ponta do Sol y un
informante pertenece al concelho de Satildeo Vicente No se especifica distrito
porque Madeira es una Regioacuten Autoacutenoma (ver Tomo II Anexo H) El siguiente
diagrama ilustra la composicioacuten de la muestra tal como se acaba de describir
incluyendo los seudoacutenimos de los informantes correspondientes
4 Concelho es en Portugal una divisioacuten poliacutetico-administrativa que equivale a municipio en el caso venezolano 5 Distrito es en Portugal una divisioacuten poliacutetico-administrativa que equivale a estado en el caso venezolano 6 El distrito de Aveiro de acuerdo con los mapas dialectales de Lindley Cintra estaacute dividido por una isoglosa en dos regiones dialectales dialectos septentrionales mdashdialectos baixo-minhotos-durienses-beirotildeesmdash y dialectos centro-meridionales mdashdialectos del centro-litoralmdash Oliveira de Azemeacuteis forma parte de los dialectos septentrionales mientras que Aacutegueda e Iacutelhavo pertenecen a los dialectos centro-meridionales El concelho de Soure distrito de Coimbra tambieacuten pertenece a los dialectos centro-meridionales (ver Anexo H)
78
ORIGEN REGIONAL SEXO EDAD INFORMANTE 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) Manuel (nordm 1) 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) Antonio (nordm 4) 1ordf generacioacuten (55 y maacutes) Adelino (nordm 3) Hombres
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) Floriano (nordm 13) 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) Mary (nordm 2) 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) Adelaida (nordm 12) 1ordf generacioacuten (55 y maacutes) Lourdes (nordm 15)
Continentales
Mujeres
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) Julia (nordm 16) 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) Gil (nordm 5) 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) Abilio (nordm 8) 1ordf generacioacuten (55 y maacutes) Joseacute (nordm 7) Hombres
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) Luis (nordm 11) 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) Faacutetima (nordm 6) 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) Faacutetima Fariacutea (nordm 9)1ordf generacioacuten (55 y maacutes) M Salette (nordm 10)
Madeirenses
Mujeres
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) Guilhermina (nordm 14)
Cuadro 13 Clasificacioacuten de los informantes por origen regional sexo y edad
Al mismo tiempo tambieacuten se consideraron importantes dos factores
sociales maacutes el tiempo de residencia de los informantes y la edad con la que
contaban al momento de llegar a Venezuela seguacuten lo que se explicoacute en
relacioacuten con los aspectos sociolinguumliacutesticos en el Capiacutetulo I Ya tomando en
consideracioacuten la muestra ya conformada se dividioacute a los informantes en dos
grupos por cada uno de estos factores sociales (i) por antildeos de residencia en el
paiacutes el Grupo A comprende desde los 21 antildeos hasta los 37 antildeos es decir el
uacuteltimo periacuteodo de emigracioacuten masiva a Venezuela mdash1967-1983mdash y el Grupo B
comprende desde los 38 hasta los 53 antildeos es decir el primer periacuteodo de
emigracioacuten masiva a Venezuela mdash1951-1966mdash (ii) Por edad de ingreso en el
paiacutes el Grupo A comprende desde los 9 hasta los 17 antildeos de edad es decir la
infancia y la adolescencia el Grupo B comprende desde los 18 hasta los 28
antildeos de edad es decir la adultez He aquiacute un cuadro que ilustra la composicioacuten
de la muestra sobre la base de estos dos factores sociales
79
Antildeos de residencia en el paiacutes
Grupo A
Desde los 21 antildeos hasta los 37 antildeos
(Llegados desde 1967 hasta 1983)
Grupo B
Desde los 38 antildeos hasta los 53 antildeos
(Llegados desde 1951 hasta 1966)
Masculino Femenino Masculino Femenino Sexo
5 3 Sexo
3 5
Continente Madeira Continente Madeira Origen
regional 4 4
Origen
regional 4 4
35-54 55 y maacutes 35-54 55 y maacutes Edad
7 1 Edad
1 7
Edad de ingreso a Venezuela
Grupo A
Desde los 9 hasta los 17 antildeos de edad
Grupo B
Desde los 18 hasta los 28 antildeos de edad
Masculino Femenino Masculino Femenino Sexo
4 3 Sexo
4 5
Continente Madeira Continente Madeira Origen
regional 4 3
Origen
regional 4 5
35-54 55 y maacutes 35-54 55 y maacutes Edad
5 2 Edad
3 6
Cuadro 14 Distribucioacuten de los informantes por antildeos radicados en el paiacutes y edad obtenida al
ingresar a Venezuela
La buacutesqueda de los informantes consistioacute en solicitarles personalmente
esa colaboracioacuten bien por la viacutea oral bien por la viacutea escrita (ver Tomo II Anexo
G) Se les informoacute el propoacutesito de las entrevistas mdashinvestigar el habla de la
inmigracioacuten portuguesamdash sin indicarle por motivos estrateacutegicos el objeto
especiacutefico del habla para evitar cualquier tipo de hipercorreccioacuten Asimismo
tambieacuten se les informoacute que las entrevistas seriacutean grabadas y se les garantizoacute
que el material grabado seriacutea de uso exclusivo del investigador y que se
utilizaraacute para fines acadeacutemicos Cuando la persona aceptaba colaborar como
80
informante se acordaba el diacutea la hora y el lugar de encuentro para realizar la
sesioacuten Con el fin de garantizar buena calidad en las grabaciones es decir con
la maacutes baja intensidad de ruido externo posible las sesiones de trabajo se
realizaron mayormente en el domicilio de los informantes algunas se llevaron
a cabo en el domicilio del investigador y hubo una sesioacuten con uno de los
informantes que se realizoacute en su propia oficina a puerta cerrada
En cuanto a los detalles de logiacutestica propios del trabajo de campo el
tiempo requerido para la buacutesqueda y grabacioacuten de los informantes duroacute un mes
con cinco diacuteas es decir desde el 25 de julio de 2004 hasta el 30 de agosto de
2004 dado que muchos de ellos podiacutean los fines de semana o diacuteas de semana
por la tarde justo cuando concluiacutean sus labores Se intentoacute emplear el meacutetodo
de red de informantes el cual consiste en que un informante puede ayudar al
investigador a buscar personas para que puedan colaborar en la investigacioacuten
Este procedimiento fue exitoso dado que uno de los informantes logroacute
contactar a seis personas para que formaran parte del estudio Veacutease el
siguiente diagrama el cual indica el movimiento en la buacutesqueda de los
informantes
Adelino (inf 3) Gil (inf 5) Luis (inf11)
Floriano (inf 13) Adelaida (inf 12)Gilhermina (inf 14)
Manuel (inf 1)
Julia (inf 16) Mary (inf 2) Lourdes (inf 15) Antonio (inf 4) Faacutetima (inf 6) Joseacute (inf 7) Faacutetima Fariacutea (inf 9) Abilio (inf 8)
Ricardo Tavares (Investigador)
Mariacutea Salette (inf 10)
Cuadro 15 Red de informantes
81
Las sesiones grabadas duraron aproximadamente una hora por
informante7 lo que en total fueron 16 horas con 24 minutos de grabacioacuten mdash5
horas con 31 minutos en la expresioacuten oral espontaacutenea y 10 horas con 53
minutos para la expresioacuten oral inducidamdash Antes de grabar se le indicaba al
informante las instrucciones pertinentes para cada parte de la sesioacuten Las
instrucciones para la expresioacuten oral inducida eran las maacutes especificadas lectura
en voz alta y corrida es decir sin establecer comentarios sobre lo que apareciacutea
escrito detenerse cuando el investigador se lo indicara mdashgeneralmente para
cambiar de cintamdash entre otras Asimismo se les advirtioacute que se topariacutean con
algunas palabras soeces mdashjoder pajudo cojoacuten mojoacuten etcmdash las cuales
estaban alliacute por razones estrictamente linguumliacutesticas por lo que debiacutean leerlas
como otra palabra cualquiera
En la expresioacuten oral espontaacutenea el investigador participoacute como
interlocutor de los informantes Como ya se explicoacute en el Capiacutetulo I el
interlocutor es un elemento altamente importante dentro del fenoacutemeno de las
lenguas en contacto y con toda razoacuten en nuestro caso concreto porque con un
tipo de interlocutor generaraacute una serie de realizaciones que con otro no se
realizariacutean En ese sentido las caracteriacutesticas del interlocutor-investigador son
las siguientes luso-descendiente nacido en Caracas sexo masculino 23 antildeos
de edad bilinguumle nivel educativo universitario y pertenece a la clase media La
mayoriacutea de los informantes conociacutean al interlocutor-investigador desde hace
mucho tiempo El interlocutor-investigador habloacute en todo momento en espantildeol a
los informantes Al tener las caracteriacutesticas claras del interlocutor sabremos
evaluar debidamente las diversas realizaciones sociofoneacuteticas que produjeron
los informantes
7 En el Tomo II Anexo J se sentildeala el tiempo preciso que empleoacute cada informante en la expresioacuten oral espontaacutenea y en la expresioacuten oral inducida
82
La expresioacuten oral espontaacutenea fue la parte maacutes sencilla y amena para los
informantes pues simplemente debiacutean relatar algunas vivencias conforme se lo
preguntaba el investigador Por un lado se observoacute que algunos informantes
fueron emotivos al responder ciertas preguntas de la infancia o de la llegada a
Venezuela pues para ellos representan momentos tristes conmovedores o
cruciales En esos casos el investigador cuando lo creyoacute prudente cambioacute
raacutepidamente de asunto Tambieacuten relataron ciertas vivencias que fueron
divertidas por lo que tambieacuten la emotividad estaba presente Por otro lado el
investigador seguacuten el nivel de locuacidad del informante optaba por formular
todas las preguntas o soacutelo algunas de ellas siempre que se tocaran los toacutepicos
establecidos La expresioacuten oral espontaacutenea duroacute aproximadamente 20 minutos
por informante
La expresioacuten oral inducida fue la parte maacutes fuerte y extenuante para los
informantes pues era la maacutes extensa y porque ellos no estaacuten acostumbrados a
leer gran cantidad de textos Soliacutea durar entre 27 y 67 minutos
aproximadamente dependiendo de la velocidad de lectura del informante La
interaccioacuten con los textos por parte de los informantes fue muy interesante
algunos de ellos sonrieron con algunas de las peripecias que alliacute apareciacutean
escritas mdashTexto 4 y Texto 5mdash estuvieron de acuerdo con algunas sentencias
expresadas mdashTexto 3mdash y algunos hasta llegaron a persignarse o a elevar una
plegaria cada vez que veiacutean que habiacutea maacutes textos por leer
Despueacutes de recolectar las muestras de la expresioacuten oral espontaacutenea y de
la expresioacuten oral inducida se procedioacute a escuchar las grabaciones extraer los
tokens producidos y ordenarlos bajo los paraacutemetros linguumliacutesticos antes descritos
Con el fin de depurar los datos para establecer el conteo de un corpus
83
confiable hubo la necesidad de anular algunos tokens todos de la expresioacuten
oral inducida8 Los criterios de anulacioacuten fueron los siguientes
a) Las palabras no leiacutedas involuntariamente generalmente provocadas
por saltar liacuteneas al momento de leer
b) Las palabras mal leiacutedas yo leiacutedas de forma incompleta Ej congoja
[jnMpoundwNwn] filologiacutea [ehknpoundgh`] alhaja [`poundK`g`]
c) Los verbos conjugados mdashapeacutendices de los textos 1 2 y 4mdash con
errores de lectura en las desinencias o con desinencias portuguesas
Ej emergiere [dld3poundgiD3`] convergeacuteis [jnlad3poundghR]
d) Se anularon por fe de erratas del investigador al momento de
elaborar el material algunos verbos leiacutedos por los informantes del
Apeacutendice 1 se eliminaron los tokens nordm 5 14 16 y 19 Del Apeacutendice 2
se eliminaron los nordm 2 y 3 (ver Tomo II Anexo J)
Asiacute de los 9929 tokens recopilados son vaacutelidos para el conteo 8599
(87) mientras que los nulos suman 1330 (13)
8 Los errores de lectura detectados en los informantes no se deben necesariamente a un padecimiento de trastornos disleacutexicos sino maacutes bien son consecuencia de la falta de haacutebito de lectura En otras palabras los haacutebitos de lectura de la mayoriacutea de los informantes apenas consisten en titulares de prensa artiacuteculos cortos o ciertos trozos de escritura cuyo lenguaje es esencialmente comuacuten y baacutesico y no teacutecnico
84
24 VARIANTES LINGUumlIacuteSTICAS A SER CONSIDERADAS Y SU
JUSTIFICACIOacuteN
En este trabajo se estaacuten considerando 24 variantes foneacuteticas de las
cuales 8 son variantes posibles dentro del contexto espantildeol y 16 son variantes
posibles dentro del contexto portugueacutes Las variantes espantildeolas consisten en 4
sonidos mdash[g] [w] [Oslash] y [f] o [F]mdash cuya variable principal es la fricativa glotal
sonora g puesto que es la pronunciacioacuten caracteriacutestica del espantildeol
venezolano Se quiere hacer eacutenfasis en la produccioacuten de estos fonemas en los
grafemas j y g por separado para comprobar si existe alguna preferencia
especial en el empleo de uno u otro grafema para alguacuten fonema en especial A
continuacioacuten se justificaraacute la inclusioacuten de las otras tres variantes espantildeolas
detectadas por el investigador
La fricativa velar sorda [w] puede ser producto de una hipercorreccioacuten
producida por los portugueses al momento de pronunciar la j y la g (esta uacuteltima
ante e i) la cual puede ser generada bien por influencia fonotaacutectica bien por
influencia externa al interactuar con hablantes oriundos de Espantildea
El cero foneacutetico [Oslash] muy poco frecuente puede generarse por un
debilitamiento de la g en las pronunciaciones raacutepidas de ciertas palabras o
frases Tambieacuten puede presentarse por una incapacidad de produccioacuten de la
g
El fonema oclusivo velar sonoro [f] o fricativa velar sonora [F] en caso
de estar en posicioacuten intervocaacutelica es un fenoacutemeno peculiar en el espantildeol
hablado por inmigrantes portugueses detectado por el investigador y que
85
merece un seguimiento especial En este trabajo denominaremos a este
fenoacutemeno gammacismo9 mdashde la letra griega gamma (γ)mdash el cual consiste en
convertir el fonema g en el sonido [f] Este fenoacutemeno no puede interpretarse
en nuestro contexto como una patologiacutea o trastorno linguumliacutestico sino como una
dificultad loacutegica producto de la inexistencia del fonema g en el sistema
consonaacutentico portugueacutes en la cual se acude como solucioacuten fonotaacutectica a un
sonido similar desde el punto de vista articulatorio En la mayoriacutea de las
palabras escritas con j oacute g (este uacuteltimo ante e i) este tipo de gammacismo no
genera mayores problemas en la comunicacioacuten en cuanto al plano semaacutentico se
refiere como en el siguiente ejemplo
[s3`A`poundg`3][s3`A`poundF`3] trabajar
No importa coacutemo se pronuncie el hecho es que ambas formas o
significantes aluden exactamente al mismo contenido o significado Sin
embargo existe otro conjunto de palabras en donde estos pares miacutenimos siacute
representan un cambio en la significacioacuten
[poundfNs`] gota (partiacutecula de cualquier liacutequido) [poundgNs`] jota (letra del abecedario)
9 Tomado por analogiacutea con los teacuterminos lambdacismo (convertir un fonema en [k]) rotacismo (convertir un fonema en [q]) kappacismo (convertir un fonema en [j]) etc
86
Si bien el contexto de la oracioacuten ayuda por lo general a esclarecer el
verdadero significado de la palabra es posible que tampoco el contexto
oracional sea suficiente Veacutease este ejemplo laquopaacutesame la lija por favorraquo
[poundo`r`ldk`poundkhg`on3e`poundAN3] o [poundo`r`ldk`poundkhF`on3e`poundAN3]
Este contraste de pares miacutenimos es especialmente significativo en
algunas conjugaciones verbales especiacuteficamente en los verbos irregulares
cuya terminacioacuten del infinitivo sea -decir
[poundchFn] digo (1ordm persona singular del presente del indicativo) [poundchgn] dijo (3ordm persona singular del preteacuterito del indicativo)
Obseacutervese que en este caso de pares miacutenimos la diferencia radica en la
persona gramatical y en el tiempo verbal El gammacismo en uacuteltimo teacutermino es
el fenoacutemeno maacutes interesante dentro del conjunto de variantes sometidas a
estudio
Las variantes portuguesas a estudiar son c [r] ch [R] f [e] g + e i [Y]
hie [iD] j [Y] lh [K] rr [q] s (onset) [r] ss [r] x [jr] x [R] x [y] x [r] z [y] y laquosin
grafemaraquo [Oslash] En el Capiacutetulo I se explicoacute ampliamente cada una de estas
variantes a traveacutes del anaacutelisis filoloacutegico-contrastivo de las lenguas espantildeola y
portuguesa
87
CAPIacuteTULO III
ANAacuteLISIS DE LOS DATOS
Luego del levantamiento de campo de los datos su ordenacioacuten
depuracioacuten y posterior conteo tal como se expuso en el Capiacutetulo II se procedioacute
a elaborar el conjunto de tablas que reflejan los resultados obtenidos
Al observar con detenimiento cada una de ellas y determinar cuaacuteles
factores intervienen en las realizaciones foneacuteticas de j + vocal y de g + e i se
descartaron aquellas tablas cuyos factores sociales linguumliacutesticos morfo-
fonoloacutegicos y linguumliacutesticos leacutexico-semaacutenticos como tales no revelaron tendencias
o influencias claras en las variantes estudiadas por lo que seraacuten anexadas en
el Tomo II (Anexo K) pero ello no implica que tales tablas no puedan ser
utilizadas para sustentar alguna afirmacioacuten pertinente En el presente capiacutetulo
por tanto soacutelo se emplearaacuten las tablas que revelaron tendencias o influencias
claras de los factores sociales linguumliacutesticos morfo-fonoloacutegicos y linguumliacutesticos
leacutexico-semaacutenticos en las variantes estudiadas
Para el anaacutelisis de las tablas se tomaraacuten en cuenta los iacutendices
porcentuales en primera instancia y luego los resultados aritmeacuteticos en
segunda instancia Esto debido a que en los factores sociales y linguumliacutesticos en
general se detectoacute que unos son maacutes prolijos que otros per se por ejemplo de
todos los nuacutecleos silaacutebicos estudiados la e es la maacutes productiva mientras que
la u es de las menos productivas Por tanto los iacutendices porcentuales
calculados sobre el total de los factores permiten analizar los datos en su
debida proporcioacuten y evitan sacar conclusiones distorsionadas
88
CAPIacuteTULO III
ANAacuteLISIS DE LOS DATOS
Luego del levantamiento de campo de los datos su ordenacioacuten depuracioacuten y posterior conteo tal como se expuso en el Capiacutetulo II se procedioacute a elaborar el conjunto de tablas que reflejan los resultados obtenidos
Al observar con detenimiento cada una de ellas y determinar cuaacuteles factores intervienen en las realizaciones foneacuteticas de j + vocal y de g + e i se descartaron aquellas tablas cuyos factores sociales linguumliacutesticos morfo-fonoloacutegicos y linguumliacutesticos leacutexico-semaacutenticos como tales no revelaron tendencias o influencias claras en las variantes estudiadas por lo que seraacuten anexadas en el Tomo II (Anexo K) pero ello no implica que tales tablas no puedan ser utilizadas para sustentar alguna afirmacioacuten pertinente En el presente capiacutetulo por tanto soacutelo se emplearaacuten las tablas que revelaron tendencias o influencias claras de los factores sociales linguumliacutesticos morfo-fonoloacutegicos y linguumliacutesticos leacutexico-semaacutenticos en las variantes estudiadas
Para el anaacutelisis de las tablas se tomaraacuten en cuenta los iacutendices porcentuales en primera instancia y luego los resultados aritmeacuteticos en segunda instancia Esto debido a que en los factores sociales y linguumliacutesticos en general se detectoacute que unos son maacutes prolijos que otros per se por ejemplo de todos los nuacutecleos silaacutebicos estudiados la e es la maacutes productiva mientras que la u es de las menos productivas Por tanto los iacutendices porcentuales calculados sobre el total de los factores permiten analizar los datos en su debida proporcioacuten y evitan sacar conclusiones distorsionadas
Obseacutervese la tabla 1 la cual muestra la distribucioacuten de todos los tokens recopilados tanto en la expresioacuten oral espontaacutenea como en la expresioacuten oral inducida
En esta tabla se puede apreciar una serie de elementos interesantes en primer lugar se aprecia una elevada produccioacuten de la variante [] tanto con el grafema j como con el grafema g en un 8254 lo que comprueba que la muestra de informantes es capaz de producir el fonema fricativo glotal sordo al expresarse en espantildeol pese a la inexistencia de dicho fonema en el sistema consonaacutentico portugueacutes En segundo lugar aunque la frecuencia de las demaacutes variantes es relativamente baja debemos hacer un seguimiento especial a dos de ellas (i) la frecuencia de la variante [] denominada aquiacute como gammacismo y (ii) la variante portuguesa [] dado los elevados iacutendices que muestran dentro del grupo de variantes cuya frecuencia es menor Las demaacutes variantes portuguesas por pocas que sean nos serviraacuten soacutelo como referencia en cuanto al nivel de frecuencia de las interferencias portuguesas
Obseacutervese la tabla 2 la cual presenta la distribucioacuten anterior pero pormenorizada por la expresioacuten oral espontaacutenea y por la expresioacuten oral inducida
En liacuteneas generales se percibe una estabilidad en las frecuencias de la mayoriacutea de las variantes producidas en la expresioacuten oral espontaacutenea y la expresioacuten oral inducida desde el punto de vista porcentual Se aprecia sin embargo una notable diferencia de 1613 de las variantes portuguesas en la expresioacuten oral espontaacutenea con respecto al 569 recopilado en la expresioacuten oral inducida La baja proporcioacuten de variantes portuguesas en la expresioacuten oral inducida tal vez se deba al estiacutemulo visual que genera la presencia de los grafemas j y g sobre todo en las palabras que en portugueacutes se escriben con otras consonantes Difiacutecilmente al leer por ejemplo la palabra trabajar eacutesta pueda ser pronunciada como [] porque la presencia visual del grafema j lo impide mdashde ahiacute la enorme diferencia de frecuencias de la variante lh [] en las expresiones oral espontaacutenea y oral inducidamdash Pero siendo asiacute iquestqueacute originoacute la aparicioacuten de tokens en la expresioacuten oral inducida en las variantes lh [] s [] x [] x [] x [] y z [] En estos casos es factible que el informante al leer la palabra correspondiente elaboroacute una lectura memoriacutestica en la cual las primeras o uacuteltimas siacutelabas de la palabra lo condujeron a pronunciarla como la adquirioacute en portugueacutes
En cuanto a las demaacutes variantes se percibe una interesante estabilidad porcentual en las variantes [] [] y [] por lo que nos refuerza maacutes la necesidad de hacer un detallado seguimiento de las realizaciones de estos fonemas en los factores sociales y linguumliacutesticos
31 FACTORES SOCIALES
De los cinco factores sociales analizados dos de ellos evidencian una poderosa influencia en las realizaciones foneacuteticas de los grupos silaacutebicos j + vocales y g + e i el origen regional y la edad que teniacutea el inmigrante al llegar a Venezuela
Obseacutervese primero la tabla 3 de la expresioacuten oral espontaacutenea por origen regional
Se puede apreciar que en el grupo de informantes oriundos de la isla de Madeira presentan realizaciones foneacuteticas muy diferentes con respecto a los oriundos de Portugal continental En primer lugar se observa en los madeirenses una mayor productividad de la variante j [] con respecto a los continentales y al mismo tiempo una baja produccioacuten de variantes portuguesas en comparacioacuten con los continentales Los continentales por su parte son los maacuteximos productores del gammacismo siendo este fenoacutemeno praacutecticamente nulo en los madeirenses Observemos en la tabla 4 el comportamiento en la expresioacuten oral inducida por origen regional
La expresioacuten oral inducida ratifica los resultados de la expresioacuten oral espontaacutenea Aunque los maacutergenes de diferencia se estrechan un poco maacutes en la mayor parte de las variantes en el gammacismo por el contrario se ampliacutea consolidando su elevada produccioacuten en los portugueses continentales
Obseacutervese las tablas 5 y 6 del otro factor social influyente la edad de ingreso a Venezuela
La tabla 5 evidencia una diferencia auacuten maacutes marcada en comparacioacuten con el origen regional La presencia de las variantes portuguesas es nula en los informantes que llegaron como menores de edad lo que evidencia que la adquisicioacuten de la lengua segunda se afianza con mayor facilidad en las edades de la nintildeez y de la adolescencia Asimismo el gammacismo se manifiesta con mayor frecuencia en aquellos informantes que llegaron con la mayoriacutea de edad
Veacutease ahora la tabla 6 la cual refleja los resultados obtenidos en la expresioacuten oral inducida por la edad de ingreso
Los resultados de la expresioacuten oral inducida ratifican las frecuencias de las variantes espantildeolas recopiladas en la expresioacuten oral espontaacutenea Las variantes portuguesas nulas en los informantes que llegaron con menos de 18 antildeos en la expresioacuten oral espontaacutenea ahora aparecen en proporciones similares con respecto a los que llegaron con mayoriacutea de edad Esto significa que si bien quienes llegaron menores de edad han logrado alta proficiencia del espantildeol la expresioacuten oral inducida evidencia que la lengua portuguesa auacuten no ha sido del todo desplazada de acuerdo con los planteamientos de Joshua Fishman ya citados en los capiacutetulos anteriores Por su parte el gammacismo se incrementa en los mayores de edad ratificando la frecuencia obtenida en la expresioacuten oral espontaacutenea
32 FACTORES LINGUumlIacuteSTICOS MORFO-FONOLOacuteGICOS
De los nueve factores estudiados se verificoacute que soacutelo cuatro de ellos ejercen influencia en las realizaciones foneacuteticas de los grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i (i) nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que sigue al fonema estudiado (ii) estructura silaacutebica (iii) extensioacuten de la palabra y (iv) posicioacuten de la siacutelaba dentro de la palabra Revisemos en pormenor las tablas de cada una de ellos
Obseacutervese la tabla 7 la cual expresa los resultados obtenidos en la expresioacuten oral espontaacutenea por el nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que sigue al fonema estudiado
Esta tabla aporta informacioacuten interesante En primer lugar la variante j [] se produce fundamentalmente ante la vocal mientras que la variante g + e i [] tiene presencia mayoritaria ante la vocal En cuanto al gammacismo la variante j [] maacutes productiva que la variante g + e i [] tiene una elevada frecuencia en la semiconsonante posterior [] de 2051 Veacutease la tabla 8 con los resultados obtenidos en la expresioacuten oral inducida con relacioacuten al nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que sigue al fonema estudiado
Esta tabla arroja tendencias algo diferentes a las expresadas en la expresioacuten oral espontaacutenea Por un lado la variante portuguesa g + e i [] se manifiesta ahora con mayor frecuencia en la vocal y en la semiconsonante anterior [] mdash1036 y 1062 respectivamentemdash Por otro lado el gammacismo es de nuevo propiciado por la semiconsonante posterior [] aunque surgen tambieacuten con fuerza las vocales y mdash1046 y 869 respectivamentemdash Aun asiacute los resultados arrojados por ambas tablas evidencian sin lugar a dudas que los resultados encajan dentro de la loacutegica fonotaacutectica el gammacismo es maacutes poderoso ante vocales posteriores incluyendo la semiconsonante posterior mientras que la variante portuguesa g + e i [] se manifiesta ante las vocales anteriores incluyendo la semiconsonante anterior
Proceacutedase a revisar ahora en la tabla 9 la realizacioacuten de las variantes por la estructura silaacutebica otro factor linguumliacutestico de importancia
La estructura silaacutebica maacutes que influir ayuda a aclarar las incongruencias observadas en las tablas anteriores sobre el nuacutecleo silaacutebico y semiconsonante que sigue al fonema estudiado Tanto en el gammacismo como en la variante portuguesa g + e i [] imperan las estructuras C(C)V C(C)VC y CV(C)C es decir estructuras silaacutebicas caracterizadas por la presencia de un diptongo Salta a la vista por ejemplo el 875 de la estructura CV(C)C en la variante portuguesa g + e i [] Revisando a profundidad los tokens producidos por los informantes se pudo comprobar que las palabras como Vir gem [((] y paisa gem [(((] generaron estas elevadas frecuencias En cuanto al gammacismo la estructura del diptongo C(C)V confirma la elevada presencia de la semiconsonante [] como por ejemplo juegos []
Con este criterio maacutes claro se podraacute evaluar en la tabla 10 los resultados de la expresioacuten oral inducida por la estructura silaacutebica
Los resultados arrojados en la expresioacuten oral inducida confirman la tendencia de la expresioacuten oral espontaacutenea las estructuras silaacutebicas que contienen diptongo son las maacutes abundantes con relacioacuten al resto En el gammacismo se aprecia una elevada proporcioacuten en la estructura CV(C)C uacutenicamente presente en las desinencias verbales de la 2ordm persona plural del presente del modo indicativo mdashsoacutelo en -ger como protejaacuteismdash y del modo subjuntivo La abundante presencia de la vocal en las tablas pasadas puede en buena medida justificarse por la presencia del gammacismo en CV(C)C Lo mismo se puede sostener con la variante portuguesa g + e i [] puesto que la maacutexima proporcioacuten de la misma las percibimos con las estructuras C(C)V y C(C)VC lo que refuerza la presencia de la semiconsonante anterior []
Obseacutervese ahora el tercer elemento influyente en las realizaciones foneacuteticas en estudio la extensioacuten de la palabra La tabla 11 ofrece los resultados obtenidos en la expresioacuten oral espontaacutenea con relacioacuten a la extensioacuten de la palabra
Esta tabla arroja unos resultados bastante regulares En el gammacismo se aprecia con claridad su elevada frecuencia en los monosiacutelabos en primera instancia y en los bisiacutelabos en segunda instancia Las variantes portuguesas g + e i [] y j [] tienen mayor productividad en palabras bisiacutelabas y polisiacutelabas Esta tabla tambieacuten revela la elevada frecuencia de otras variantes g + e i [] y de j [] las cuales se manifiestan mayoritariamente en las palabras monosiacutelabas Obseacutervese ahora en la tabla 12 la productividad de las variantes conexas con la extensioacuten de la palabra en la expresioacuten oral inducida
Los resultados obtenidos en la expresioacuten oral inducida ratifican los reflejados en la expresioacuten oral espontaacutenea el gammacismo sigue siendo elevado en las palabras monosiacutelabas y bisiacutelabas mientras que las variantes portuguesas g + e i [] y j [] se consolidan en las palabras polisiacutelabas y trisiacutelabas Si bien la variante espantildeola g + e i [] continuacutea siendo maacutes productiva en las palabras monosiacutelabas la variante j [] es ahora maacutes frecuente en las palabras bisiacutelabas
Reviacutesese el uacuteltimo factor morfo-foneacutetico influyente en las realizaciones foneacuteticas de los grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i la posicioacuten de la siacutelaba dentro de la palabra La tabla 13 resume los resultados obtenidos en la expresioacuten oral espontaacutenea con respecto a la posicioacuten de la siacutelaba dentro de la palabra
Esta tabla indica que la siacutelaba en cuestioacuten al estar al principio y al final de la palabra genera cambios importantes tanto en el gammacismo como en las variantes portuguesas g + e i [] y j [] A continuacioacuten la tabla 14 ofrece informacioacuten sobre la influencia de la posicioacuten de la siacutelaba dentro de la palabra en el contexto de la expresioacuten oral inducida
En esta tabla se confirma la productividad del gammacismo en las siacutelabas que estaacuten al principio o al final de la palabra Mientras tanto en las variantes portuguesas g + e i [] y j [] se percibe una productividad mayoritaria cuando la siacutelaba estaacute ubicada en el medio de la palabra al contrario de la tendencia que habiacutea mostrado en la expresioacuten oral espontaacutenea
33 FACTORES LINGUumlIacuteSTICOS LEacuteXICO-SEMAacuteNTICOS
De los cuatro factores linguumliacutesticos leacutexico-semaacutenticos estudiados mdashi) grado de homografiacutea ii) palabras comunes y teacutecnicas iii) toacutepicos abordados en la expresioacuten oral espontaacutenea y iv) pares miacutenimosmdash dos de ellos presentan clara influencia en las realizaciones foneacuteticas de los grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i (i) el grado de homografiacutea de las palabras mdashlos textos y sus respectivos apeacutendices leiacutedos por los informantesmdash y (ii) las palabras comunes y teacutecnicas mdashla Lista de Palabras leiacuteda por los informantesmdash Ambos factores pertenecen a la expresioacuten oral inducida
Obseacutervese en la tabla 15 la distribucioacuten de frecuencias de ocurrencia de los fonemas investigados en relacioacuten al grado de homografiacutea
La razoacuten de ser de esta tabla es determinar si el nivel de homografiacutea entre las palabras espantildeolas y portuguesas ejerce una clara influencia en las variantes estudiadas Los resultados obtenidos son contundentes y loacutegicos las variantes portuguesas en general sobre todo la g + e i [] y la j [] tienen mayor productividad en los textos 1 y 2 incluyendo sus respectivos apeacutendices con relacioacuten con los demaacutes textos y apeacutendice del texto 4 La hipoacutetesis de que a mayor grado de homografiacutea entre las palabras espantildeolas y portuguesas se genera mayores influencias foneacuteticas del portugueacutes sobre el espantildeol se cumple a cabalidad Asimismo esta tabla revela un resultado inesperado pero igual de interesante el gammacismo es maacutes productivo en la medida en que el grado de homografiacutea entre las palabras espantildeolas y portuguesas es menor En otras palabras la frecuencia del gammacismo es inversamente proporcional a la frecuencia de las variantes portuguesas en cuanto al nivel de homografiacutea entre las palabras espantildeolas y portuguesas Este resultado puede verse en el siguiente graacutefico
Continuum de las variantes portuguesas y del gammacismo
producidos por los informantes en la Expresioacuten Oral Inducida
112
823
829
883
334
124
171
991
543
52
735
546
596
508
295
1009
0
2
4
6
8
10
12
Texto 1Apeacutendice
del Texto
1
Texto 2Apeacutendice
del Texto
2
Texto 3Texto 4Apeacutendice
del Texto
4
Texto 5
Textos leiacutedos en la Expresioacuten Oral Inducida
Porcentaje
Variantes portuguesasGammacismo
Graacutefico 1 Continuum de las variantes portuguesas y del gammacismo producidos por los informantes en la expresioacuten oral inducida
Por uacuteltimo se presenta la tabla 16 la cual arroja los resultados obtenidos por el tipo de vocablo de la Lista de Palabras es decir palabras comunes y teacutecnicas
Esta tabla indica la importancia leacutexica de las palabras en las realizaciones foneacuteticas estudiadas Para comenzar se aprecia un importante iacutendice de frecuencia de las variantes portuguesas g + e i [] y j [] en las palabras teacutecnicas lo que contrasta con el caso de las palabras comunes En cuanto al gammacismo eacuteste se presenta con proporciones altas en ambos tipos de palabras siendo mayoritario en el grupo de las palabras comunes De nuevo parece haber una tendencia similar a la inversioacuten de valores visto en el graacutefico anterior
En las siguientes tablas se destacaraacuten las variantes maacutes relevantes con sombreado negro13
13
A partir de ahora las tablas se presentaraacuten sin las variantes c [] ch [] f [] hie [] y laquosin grafemaraquo [Oslash] puesto que no produjeron ninguacuten token13
Tanto 1633 mdashexpresioacuten oral espontaacuteneamdash como 556 mdashexpresioacuten oral inducidamdash son cifras obtenidas a partir de las sumatorias de los iacutendices porcentuales de todas las variantes portuguesas correspondientes13
De ahora en adelante las tablas pertenecientes a la expresioacuten oral espontaacutenea no incluiraacuten las variantes x [] x [] y z [] asiacute como tampoco apareceraacuten en las tablas de la expresioacuten oral inducida las variantes ss [] y x [] dado que no produjeron tokens13
Aunque la estructura de las siacutelabas destacadas en Virgem y paisagem son mdashdesde el punto de vista ortograacuteficomdash CVC realmente mdashdesde el punto de vista fonoloacutegicomdash representan la estructura CV(C)C La nasalizacioacuten del nuacutecleo silaacutebico y la presencia de la semivocal anterior asiacute lo corroboran13
13
PAGE
111
_1181216272
Obseacutervese la tabla 1 la cual muestra la distribucioacuten de todos los tokens
recopilados tanto en la expresioacuten oral espontaacutenea como en la expresioacuten oral
inducida
Variante Nuacutemero de tokens j [g] 4215 (4901)
g + e i [g] 2882 (3351)j [w] 275 (319)
g + e i [w] 145 (168)j [Oslash] 3 (003)
g + e i [Oslash] 4 (004)j [f] 388 (451)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 107 (124)c [r] 0 (000)
ch [R] 0 (000)f [e] 0 (000)
g + e i [Y] 377 (438)hie [iD] 0 (000)
j [Y] 116 (134)lh [K] 62 (072)rr [q] 0 (000)
s (onset) [r] 3 (003)ss [r] 2 (002)x [jr] 3 (003)x [R] 5 (005)x [y] 5 (005)x [r] 5 (005)z [y] 2 (002)
Var
iant
es p
ortu
gues
as
laquosin grafemaraquo [Oslash] 0 (000)TOTALES 8599 (10000)
Tabla 1 Distribucioacuten de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i en el espantildeol hablado por inmigrantes portugueses radicados en Caracas (expresioacuten oral espontaacutenea +
expresioacuten oral inducida)
En esta tabla se puede apreciar una serie de elementos interesantes en
primer lugar se aprecia una elevada produccioacuten de la variante [g] tanto con el
grafema j como con el grafema g en un 8254 lo que comprueba que la
muestra de informantes es capaz de producir el fonema fricativo glotal sordo al
89
expresarse en espantildeol pese a la inexistencia de dicho fonema en el sistema
consonaacutentico portugueacutes En segundo lugar aunque la frecuencia de las demaacutes
variantes es relativamente baja debemos hacer un seguimiento especial a dos
de ellas (i) la frecuencia de la variante [f] denominada aquiacute como
gammacismo y (ii) la variante portuguesa [Y] dado los elevados iacutendices que
muestran dentro del grupo de variantes cuya frecuencia es menor1 Las demaacutes
variantes portuguesas por pocas que sean nos serviraacuten soacutelo como referencia
en cuanto al nivel de frecuencia de las interferencias portuguesas
Obseacutervese la tabla 2 la cual presenta la distribucioacuten anterior pero
pormenorizada por la expresioacuten oral espontaacutenea y por la expresioacuten oral
inducida2
1 En las siguientes tablas se destacaraacuten las variantes maacutes relevantes con sombreado negro 2 A partir de ahora las tablas se presentaraacuten sin las variantes c [r] ch [R] f [e] hie [iD] y laquosin grafemaraquo [Oslash] puesto que no produjeron ninguacuten token
90
Variante Nordm de tokens expresioacuten oral espontaacutenea
Nordm de tokens expresioacuten oral inducida
j [g] 432 (5136) 3783 (4876)g + e i [g] 211 (2508) 2671 (3442)
j [w] 10 (118) 265 (341)g + e i [w] 11 (130) 134 (172)
j [Oslash] 1 (011) 2 (002)g + e i [Oslash] 1 (011) 3 (003)
j [f] 26 (309) 362 (466)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 13 (154) 94 (121)g + e i [Y] 33 (392) 344 (443)
j [Y] 32 (380) 84 (108)lh [K] 61 (725) 1 (001)
s (onset) [r] 2 (023) 1 (001)ss [r] 2 (023) 0 (000)x [jr] 0 (000) 3 (003)x [R] 5 (059) 0 (000)x [y] 1 (011) 4 (005)x [r] 0 (000) 5 (006)V
aria
ntes
por
tugu
esas
z [y] 0 (000) 2 (002)TOTALES 841 (10000) 7758 (10000)
Tabla 2 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la expresioacuten oral espontaacutenea y la expresioacuten oral inducida
En liacuteneas generales se percibe una estabilidad en las frecuencias de la
mayoriacutea de las variantes producidas en la expresioacuten oral espontaacutenea y la
expresioacuten oral inducida desde el punto de vista porcentual Se aprecia sin
embargo una notable diferencia de 1613 de las variantes portuguesas en la
expresioacuten oral espontaacutenea con respecto al 5693 recopilado en la expresioacuten
oral inducida La baja proporcioacuten de variantes portuguesas en la expresioacuten oral
inducida tal vez se deba al estiacutemulo visual que genera la presencia de los
grafemas j y g sobre todo en las palabras que en portugueacutes se escriben con
otras consonantes Difiacutecilmente al leer por ejemplo la palabra trabajar eacutesta
pueda ser pronunciada como [s35A5poundK`3] porque la presencia visual del grafema
3 Tanto 1633 mdashexpresioacuten oral espontaacuteneamdash como 556 mdashexpresioacuten oral inducidamdash son cifras obtenidas a partir de las sumatorias de los iacutendices porcentuales de todas las variantes portuguesas correspondientes
91
j lo impide mdashde ahiacute la enorme diferencia de frecuencias de la variante lh [K] en
las expresiones oral espontaacutenea y oral inducidamdash Pero siendo asiacute iquestqueacute
originoacute la aparicioacuten de tokens en la expresioacuten oral inducida en las variantes lh
[K] s [r] x [jr] x [y] x [r] y z [y] En estos casos es factible que el informante
al leer la palabra correspondiente elaboroacute una lectura memoriacutestica en la cual
las primeras o uacuteltimas siacutelabas de la palabra lo condujeron a pronunciarla como
la adquirioacute en portugueacutes
En cuanto a las demaacutes variantes se percibe una interesante estabilidad
porcentual en las variantes [g] [f] y [Y] por lo que nos refuerza maacutes la
necesidad de hacer un detallado seguimiento de las realizaciones de estos
fonemas en los factores sociales y linguumliacutesticos
31 FACTORES SOCIALES
De los cinco factores sociales analizados dos de ellos evidencian una
poderosa influencia en las realizaciones foneacuteticas de los grupos silaacutebicos j +
vocales y g + e i el origen regional y la edad que teniacutea el inmigrante al llegar a
Venezuela4
Obseacutervese primero la tabla 3 de la expresioacuten oral espontaacutenea por origen
regional
4 De ahora en adelante las tablas pertenecientes a la expresioacuten oral espontaacutenea no incluiraacuten las variantes x [jr] x [r] y z [y] asiacute como tampoco apareceraacuten en las tablas de la expresioacuten oral inducida las variantes ss [r] y x [R] dado que no produjeron tokens
92
Variante Madeirenses Continentales j [g] 225 (6617) 207 (4131)
g + e i [g] 89 (2617) 122 (2435)j [w] 3 (088) 7 (139)
g + e i [w] 1 (029) 10 (199)j [Oslash] 0 (000) 1 (019)
g + e i [Oslash] 0 (000) 1 (019)j [f] 1 (029) 25 (499)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 0 (000) 13 (259)g + e i [Y] 12 (352) 21 (419)
j [Y] 4 (117) 28 (558)lh [K] 4 (117) 57 (1137)
s (onset) [r] 0 (000) 2 (039)ss [r] 1 (029) 1 (019)x [R] 0 (000) 5 (099)
Varia
ntes p
ortug
uesa
s
x [y] 0 (000) 1 (019)TOTALES 340 (10000) 501 (10000)
Tabla 3 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por origen regional (expresioacuten oral espontaacutenea)
Se puede apreciar que en el grupo de informantes oriundos de la isla de
Madeira presentan realizaciones foneacuteticas muy diferentes con respecto a los
oriundos de Portugal continental En primer lugar se observa en los
madeirenses una mayor productividad de la variante j [g] con respecto a los
continentales y al mismo tiempo una baja produccioacuten de variantes portuguesas
en comparacioacuten con los continentales Los continentales por su parte son los
maacuteximos productores del gammacismo siendo este fenoacutemeno praacutecticamente
nulo en los madeirenses Observemos en la tabla 4 el comportamiento en la
expresioacuten oral inducida por origen regional
93
Variante Madeirenses Continentales j [g] 1916 (5175) 1867 (4603)
g + e i [g] 1337 (3611) 1334 (3288)j [w] 177 (478) 88 (216)
g + e i [w] 54 (145) 80 (197)j [Oslash] 1 (002) 1 (002)
g + e i [Oslash] 0 (000) 3 (007)j [f] 13 (035) 349 (860)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 24 (064) 70 (172)g + e i [Y] 134 (361) 210 (517)
j [Y] 38 (102) 46 (113)lh [K] 0 (000) 1 (002)
s (onset) [r] 1 (002) 0 (000)x [jr] 1 (002) 2 (004)x [y] 1 (002) 3 (007)x [r] 4 (010) 1 (002)Va
riante
s por
tugue
sas
z [y] 1 (002) 1 (002)TOTALES 3702 (10000) 4056 (10000)
Tabla 4 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por origen regional (expresioacuten oral inducida)
La expresioacuten oral inducida ratifica los resultados de la expresioacuten oral
espontaacutenea Aunque los maacutergenes de diferencia se estrechan un poco maacutes en
la mayor parte de las variantes en el gammacismo por el contrario se ampliacutea
consolidando su elevada produccioacuten en los portugueses continentales
Obseacutervese las tablas 5 y 6 del otro factor social influyente la edad de
ingreso a Venezuela
94
Variante Entre 9 y 17 antildeos de edad Entre 18 y 28 antildeos de edad j [g] 194 (6178) 238 (4516)
g + e i [g] 94 (2993) 117 (2220)j [w] 7 (222) 3 (056)
g + e i [w] 10 (318) 1 (018)j [Oslash] 0 (000) 1 (018)
g + e i [Oslash] 1 (031) 0 (000)j [f] 6 (191) 20 (379)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 2 (063) 11 (208)g + e i [Y] 0 (000) 33 (626)
j [Y] 0 (000) 32 (607)lh [K] 0 (000) 61 (1157)
s (onset) [r] 0 (000) 2 (037)ss [r] 0 (000) 2 (037)x [R] 0 (000) 5 (094)
Varia
ntes p
ortug
uesa
s
x [y] 0 (000) 1 (018)TOTALES 314 (10000) 527 (10000)
Tabla 5 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por edad de ingreso a Venezuela (expresioacuten oral espontaacutenea)
La tabla 5 evidencia una diferencia auacuten maacutes marcada en comparacioacuten
con el origen regional La presencia de las variantes portuguesas es nula en los
informantes que llegaron como menores de edad lo que evidencia que la
adquisicioacuten de la lengua segunda se afianza con mayor facilidad en las edades
de la nintildeez y de la adolescencia Asimismo el gammacismo se manifiesta con
mayor frecuencia en aquellos informantes que llegaron con la mayoriacutea de edad
Veacutease ahora la tabla 6 la cual refleja los resultados obtenidos en la
expresioacuten oral inducida por la edad de ingreso
95
Variante Entre 9 y 17 antildeos de edad Entre 18 y 28 antildeos de edad j [g] 1790 (5308) 1993 (4544)
g + e i [g] 1180 (3499) 1491 (3399)j [w] 97 (287) 168 (383)
g + e i [w] 80 (237) 54 (123)j [Oslash] 1 (002) 1 (002)
g + e i [Oslash] 3 (008) 0 (000)j [f] 55 (163) 307 (699)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 16 (047) 78 (177)g + e i [Y] 116 (344) 228 (519)
j [Y] 29 (086) 55 (125)lh [K] 1 (002) 0 (000)
s (onset) [r] 0 (000) 1 (002)x [jr] 1 (002) 2 (004)x [y] 0 (000) 4 (009)x [r] 2 (005) 3 (006)Va
riante
s por
tugue
sas
z [y] 1 (002) 1 (002)TOTALES 3372 (10000) 4386 (10000)
Tabla 6 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por edad de ingreso a Venezuela (expresioacuten oral inducida)
Los resultados de la expresioacuten oral inducida ratifican las frecuencias de
las variantes espantildeolas recopiladas en la expresioacuten oral espontaacutenea Las
variantes portuguesas nulas en los informantes que llegaron con menos de 18
antildeos en la expresioacuten oral espontaacutenea ahora aparecen en proporciones
similares con respecto a los que llegaron con mayoriacutea de edad Esto significa
que si bien quienes llegaron menores de edad han logrado alta proficiencia del
espantildeol la expresioacuten oral inducida evidencia que la lengua portuguesa auacuten no
ha sido del todo desplazada de acuerdo con los planteamientos de Joshua
Fishman ya citados en los capiacutetulos anteriores Por su parte el gammacismo se
incrementa en los mayores de edad ratificando la frecuencia obtenida en la
expresioacuten oral espontaacutenea
96
32 FACTORES LINGUumlIacuteSTICOS MORFO-FONOLOacuteGICOS
De los nueve factores estudiados se verificoacute que soacutelo cuatro de ellos
ejercen influencia en las realizaciones foneacuteticas de los grupos silaacutebicos j + vocal
y g + e i (i) nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que sigue al fonema estudiado
(ii) estructura silaacutebica (iii) extensioacuten de la palabra y (iv) posicioacuten de la siacutelaba
dentro de la palabra Revisemos en pormenor las tablas de cada una de ellos
Obseacutervese la tabla 7 la cual expresa los resultados obtenidos en la
expresioacuten oral espontaacutenea por el nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que sigue al
fonema estudiado
97
Variante a e i o u i [i] u [v]
j [g] 125 (7183)
58(2013)
5(2631)
150(7772)
63 (7590)
1 (222)
30(7692)
g + e i [g]
0 (000)
159(5520)
12(6315)
0(000)
0 (000)
40 (8888)
0(000)
j [w] 1 (057)
1(034)
0(000)
5(259)
2 (240)
0 (000)
1(256)
g + e i [w]
0 (000)
11(381)
0(000)
0(000)
0 (000)
0 (000)
0(000)
j [Oslash] 1 (057)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
0 (000)
0(000)
g + e i [Oslash]
0 (000)
0(000)
1(526)
0(000)
0 (000)
0 (000)
0(000)
j [f] 4 (229)
1(034)
0(000)
7(362)
5 (602)
1 (222)
8(2051)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f]
0 (000)
12(416)
0(000)
0(000)
0 (000)
1 (222)
0(000)
g + e i [Y]
0 (000)
30(1041)
1(526)
0(000)
0 (000)
2 (444)
0(000)
j [Y] 3 (172)
10(347)
0(000)
7(362)
12 (1445)
0 (000)
0(000)
lh [K] 39 (2241)
1(034)
0(000)
20(1036)
1 (120)
0 (000)
0(000)
s (onset) [r]
0 (000)
2(069)
0(000)
0(000)
0 (000)
0 (000)
0(000)
ss [r] 0 (000)
2(069)
0(000)
0(000)
0 (000)
0 (000)
0(000)
x [R] 1 (057)
0(000)
0(000)
4(207)
0 (000)
0 (000)
0(000)
Var
iant
es p
ortu
gues
as
x [y] 0 (000)
1(034)
0(000)
0(000)
0 (000)
0 (000)
0(000)
TOTALES 174 (10000)
288(10000)
19(10000)
193(10000)
83 (10000)
45 (10000)
39(10000)
Tabla 7 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por el nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que sigue al fonema estudiado (expresioacuten oral
espontaacutenea)
Esta tabla aporta informacioacuten interesante En primer lugar la variante j [Y]
se produce fundamentalmente ante la vocal t mientras que la variante g + e
i [Y] tiene presencia mayoritaria ante la vocal d En cuanto al gammacismo la
variante j [f] maacutes productiva que la variante g + e i [f] tiene una elevada
frecuencia en la semiconsonante posterior [v] de 2051 Veacutease la tabla 8 con
98
los resultados obtenidos en la expresioacuten oral inducida con relacioacuten al nuacutecleo
silaacutebico o semiconsonante que sigue al fonema estudiado
Variante a e i o u i [i] u [v]
j [g] 1217 (8167)
1042(4211)
252(1528)
766(8426)
380 (8796)
14 (212)
112(7724)
g + e i [g] 0 (000)
1018(4114)
1104(6694)
0(000)
0 (000)
549 (8330)
0(000)
j [w] 85 (583)
83(335)
20(121
56(616)
15 (347)
1 (015)
5(344)
g + e i [w] 0 (000)
70(282)
55(333)
0(000)
0 (000)
9 (136)
0(000)
j [Oslash] 0 (000)
1(004)
0(000)
0(000)
1 (023)
0 (000)
0(000)
g + e i [Oslash]
0 (000)
0(000)
2(012)
0(000)
0 (000)
1 (015)
0(000)
j [f] 156 (1046)
70(282)
10(060)
79(869)
19 (439)
1 (015)
27(1862)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 0 (000)
57(230)
23(139)
0(000)
0 (000)
14 (212)
0(000)
g + e i [Y] 0 (000)
103(416)
171(1036)
0(000)
0 (000)
70 (1062)
0(000)
j [Y] 30 (201)
23(092)
7(042)
6(066)
17 (393)
0 (000)
1(068)
lh [K] 1 (006)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
0 (000)
0(000)
s (onset) [r]
0 (000)
1(004)
0(000)
0(000)
0 (000)
0 (000)
0(000)
x [jr] 1 (006)
0(000)
0(000)
2(022)
0 (000)
0 (000)
0(000)
x [y] 0 (000)
4(016)
0(000)
0(000)
0 (000)
0 (000)
0(000)
x [r] 0 (000)
0(000)
5(030)
0(000)
0 (000)
0 (000)
0(000)
Var
iant
es p
ortu
gues
as
z [y] 0 (000)
2(008)
0(000)
0(000)
0 (000)
0 (000)
0(000)
TOTALES 1490 (10000)
2474(10000)
1649(10000)
909(10000)
432 (10000)
659 (10000)
145(10000)
Tabla 8 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por el nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que sigue al fonema estudiado (expresioacuten oral inducida)
Esta tabla arroja tendencias algo diferentes a las expresadas en la
expresioacuten oral espontaacutenea Por un lado la variante portuguesa g + e i [Y] se
99
manifiesta ahora con mayor frecuencia en la vocal h y en la semiconsonante
anterior [i] mdash1036 y 1062 respectivamentemdash Por otro lado el
gammacismo es de nuevo propiciado por la semiconsonante posterior [v]
aunque surgen tambieacuten con fuerza las vocales ` y n mdash1046 y 869
respectivamentemdash Aun asiacute los resultados arrojados por ambas tablas
evidencian sin lugar a dudas que los resultados encajan dentro de la loacutegica
fonotaacutectica el gammacismo es maacutes poderoso ante vocales posteriores
incluyendo la semiconsonante posterior mientras que la variante portuguesa g
+ e i [Y] se manifiesta ante las vocales anteriores incluyendo la
semiconsonante anterior
Proceacutedase a revisar ahora en la tabla 9 la realizacioacuten de las variantes por
la estructura silaacutebica otro factor linguumliacutestico de importancia
100
Variante CV CVC C(C)V C(C)VC CV(C) CV(C)C
j [g] 238(6685)
161(4214)
25(4132)
7(2916)
0 (000)
1(625)
g + e i [g] 21(589)
152(3979)
27(4354)
11(4583)
0 (000)
0(000)
j [w] 7(196)
1(026)
0(000)
1(416)
0 (000)
1(625)
g + e i [w] 2(056)
9(235)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
j [Oslash] 1(028)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
g + e i [Oslash] 1(028)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
j [f] 10(280)
7(183)
8(1290)
1(416)
0 (000)
0(000)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 1(028)
10(261)
2(322)
0(000)
0 (000)
0(000)
g + e i [Y] 2(056)
12(314)
0(000)
4(1666)
1 (10000)
14(875)
j [Y] 27(758)
5(130)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
lh [K] 38(1067)
23(602)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
s (onset) [r] 2(056)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
ss [r] 2(056)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
x [R] 4(112)
1(026)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)V
aria
ntes
por
tugu
esas
x [y] 0(000)
1(026)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
TOTALES 356(10000)
382 (10000)
62 (10000)
24 (10000)
1 (10000)
16(10000)
Tabla 9 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la estructura silaacutebica (expresioacuten oral espontaacutenea)
La estructura silaacutebica maacutes que influir ayuda a aclarar las incongruencias
observadas en las tablas anteriores sobre el nuacutecleo silaacutebico y semiconsonante
que sigue al fonema estudiado Tanto en el gammacismo como en la variante
portuguesa g + e i [Y] imperan las estructuras C(C)V C(C)VC y CV(C)C es
decir estructuras silaacutebicas caracterizadas por la presencia de un diptongo
Salta a la vista por ejemplo el 875 de la estructura CV(C)C en la variante
101
portuguesa g + e i [Y] Revisando a profundidad los tokens producidos por los
informantes se pudo comprobar que las palabras como Virgem [poundah3Ydh]] y
paisagem [o`h]poundr`Ydh]] generaron estas elevadas frecuencias5 En cuanto al
gammacismo la estructura del diptongo C(C)V confirma la elevada presencia
de la semiconsonante [v] como por ejemplo juegos [poundFvDFnr]
Con este criterio maacutes claro se podraacute evaluar en la tabla 10 los resultados
de la expresioacuten oral inducida por la estructura silaacutebica
5 Aunque la estructura de las siacutelabas destacadas en Virgem y paisagem son mdashdesde el punto de vista ortograacuteficomdash CVC realmente mdashdesde el punto de vista fonoloacutegicomdash representan la estructura CV(C)C La nasalizacioacuten del nuacutecleo silaacutebico y la presencia de la semivocal anterior asiacute lo corroboran
102
Variante CV CVC C(C)V C(C)VC CV(C) CV(C)C
j [g] 2779 (5372)
810(4736)
92(1439)
35 (2243)
41 (911)
26(7428)
g + e i [g] 1534(2965)
597(3491)
444(6948)
96(6153)
0 (000)
0(000)
j [w] 221(427)
35(204)
5(078)
2(128)
1 (222)
1(285)
g + e i [w] 83(160)
42(245)
8(125)
1(064)
0 (000)
0(000)
j [Oslash] 1(001)
1(005)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
g + e i [Oslash] 2(003)
0(000)
1(015)
0(000)
0 (000)
0 (000)
j [f] 252(487)
75(438)
21(413)
7(448)
2 (444)
5(1428)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 58(112)
24(140)
11(172)
1(064)
0 (000)
0(000)
g + e i [Y] 187(361)
87(508)
56(876)
14(897)
0 (000)
0(000)
j [Y] 45(086)
34(198)
1(015)
0(000)
1 (222)
3(857)
lh [K] 1(001)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
s (onset) [r] 1(001)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
x [jr] 3(005)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
x [y] 0(000)
4(023)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
x [r] 4(007)
1 (005)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
Var
iant
es p
ortu
gues
as
z [y] 2(003)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
TOTALES 5173 (10000)
1710(10000)
639 (10000)
156(10000)
45 (10000)
35 (10000)
Tabla 10 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la estructura silaacutebica (expresioacuten oral inducida)
Los resultados arrojados en la expresioacuten oral inducida confirman la
tendencia de la expresioacuten oral espontaacutenea las estructuras silaacutebicas que
contienen diptongo son las maacutes abundantes con relacioacuten al resto En el
gammacismo se aprecia una elevada proporcioacuten en la estructura CV(C)C
uacutenicamente presente en las desinencias verbales de la 2ordm persona plural del
103
presente del modo indicativo mdashsoacutelo en -ger como protejaacuteismdash y del modo
subjuntivo La abundante presencia de la vocal ` en las tablas pasadas puede
en buena medida justificarse por la presencia del gammacismo en CV(C)C Lo
mismo se puede sostener con la variante portuguesa g + e i [Y] puesto que la
maacutexima proporcioacuten de la misma las percibimos con las estructuras C(C)V y
C(C)VC lo que refuerza la presencia de la semiconsonante anterior [i]
Obseacutervese ahora el tercer elemento influyente en las realizaciones
foneacuteticas en estudio la extensioacuten de la palabra La tabla 11 ofrece los
resultados obtenidos en la expresioacuten oral espontaacutenea con relacioacuten a la
extensioacuten de la palabra
Variante Monosiacutelabo Bisiacutelabo Trisiacutelabo Polisiacutelabo j [g] 7 (5000) 190 (4194) 191 (7318) 44 (3893)
g + e i [g] 3 (2142) 146 (3222) 32 (1226) 30 (2654)j [w] 1 (714) 6 (132) 3 (114) 0 (000)
g + e i [w] 2 (1428) 8 (176) 1 (038) 0 (000)j [Oslash] 0 (000) 0 (000) 0 (000) 1 (088)
g + e i [Oslash] 0 (000) 0 (000) 0 (000) 1 (088)j [f] 1 (714) 18 (397) 7 (268) 0 (000)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 0 (000) 11 (242) 1 (038) 1 (088)g + e i [Y] 0 (000) 26 (573) 3 (114) 4 (353)
j [Y] 0 (000) 18 (397) 2 (076) 12 (1061)lh [K] 0 (000) 24 (529) 18 (689) 19 (1681)
s (onset) [r] 0 (000) 0 (000) 2 (076) 0 (000)ss [r] 0 (000) 2 (044) 0 (000) 0 (000)x [R] 0 (000) 4 (088) 0 (000) 1 (088)
Varia
ntes p
ortug
uesa
s
x [y] 0 (000) 0 (000) 1 (038) 0 (000)TOTALES 14 (10000) 453 (10000) 261 (10000) 113 (10000)
Tabla 11 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la extensioacuten de la palabra (expresioacuten oral espontaacutenea)
Esta tabla arroja unos resultados bastante regulares En el gammacismo
se aprecia con claridad su elevada frecuencia en los monosiacutelabos en primera
104
instancia y en los bisiacutelabos en segunda instancia Las variantes portuguesas g
+ e i [Y] y j [Y] tienen mayor productividad en palabras bisiacutelabas y polisiacutelabas
Esta tabla tambieacuten revela la elevada frecuencia de otras variantes g + e i [w] y
de j [w] las cuales se manifiestan mayoritariamente en las palabras
monosiacutelabas Obseacutervese ahora en la tabla 12 la productividad de las variantes
conexas con la extensioacuten de la palabra en la expresioacuten oral inducida
Variante Monosiacutelabo Bisiacutelabo Trisiacutelabo Polisiacutelabo j [g] 13 (4062) 917 (6408) 1752 (5251) 1101 (3720)
g + e i [g] 12 (3750) 265 (1851) 1003 (3006) 1391 (4700)j [w] 0 (000) 77 (538) 117 (350) 71 (239)
g + e i [w] 3 (937) 14 (097) 48 (143) 69 (233)j [Oslash] 0 (000) 0 (000) 2 (005) 0 (000)
g + e i [Oslash] 0 (000) 0 (000) 2 (005) 1 (003)j [f] 3 (937) 93 (649) 170 (509) 96 (324)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 0 (000) 13 (090) 42 (125) 39 (131)g + e i [Y] 1 (312) 35 (244) 146 (437) 162 (547)
j [Y] 0 (000) 17 (118) 43 (128) 24 (081)lh [K] 0 (000) 0 (000) 1 (002) 0 (000)
s (onset) [r] 0 (000) 0 (000) 1 (002) 0 (000)x [jr] 0 (000) 0 (000) 1 (002) 2 (006)x [y] 0 (000) 0 (000) 3 (008) 1 (003)x [r] 0 (000) 0 (000) 5 (014) 0 (000)Va
riante
s por
tugue
sas
z [y] 0 (000) 0 (000) 0 (000) 2 (006)TOTALES 32 (10000) 1431 (10000) 3336 (10000) 2959 (10000)
Tabla 12 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la extensioacuten de la palabra (expresioacuten oral inducida)
Los resultados obtenidos en la expresioacuten oral inducida ratifican los
reflejados en la expresioacuten oral espontaacutenea el gammacismo sigue siendo
elevado en las palabras monosiacutelabas y bisiacutelabas mientras que las variantes
portuguesas g + e i [Y] y j [Y] se consolidan en las palabras polisiacutelabas y
trisiacutelabas Si bien la variante espantildeola g + e i [w] continuacutea siendo maacutes
105
productiva en las palabras monosiacutelabas la variante j [w] es ahora maacutes frecuente
en las palabras bisiacutelabas
Reviacutesese el uacuteltimo factor morfo-foneacutetico influyente en las realizaciones
foneacuteticas de los grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i la posicioacuten de la siacutelaba
dentro de la palabra La tabla 13 resume los resultados obtenidos en la
expresioacuten oral espontaacutenea con respecto a la posicioacuten de la siacutelaba dentro de la
palabra
Variante Principio Medio Final j [g] 132 (4099) 77 (5746) 223 (5792)
g + e i [g] 107 (3322) 30 (2238) 74 (1922)j [w] 8 (248) 0 (000) 2 (051)
g + e i [w] 7 (217) 0 (000) 4 (103)j [Oslash] 0 (000) 1 (074) 0 (000)
g + e i [Oslash] 0 (000) 1 (074) 0 (000)j [f] 15 (465) 0 (000) 11 (285)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 12 (372) 0 (000) 1 (105)g + e i [Y] 12 (372) 2 (149) 19 (493)
j [Y] 27 (838) 3 (223) 2 (051)lh [K] 0 (000) 18 (1343) 43 (1116)
s (onset) [r] 2 (062) 0 (000) 0 (000)ss [r] 0 (000) 0 (000) 2 (051)x [R] 0 (000) 1 (074) 4 (103)
Varia
ntes p
ortug
uesa
s
x [y] 0 (000) 1 (074) 0 (000)TOTALES 322 (10000) 134 (10000) 385 (10000)
Tabla 13 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la posicioacuten de la siacutelaba dentro de la palabra (expresioacuten oral espontaacutenea)
Esta tabla indica que la siacutelaba en cuestioacuten al estar al principio y al final
de la palabra genera cambios importantes tanto en el gammacismo como en
las variantes portuguesas g + e i [Y] y j [Y] A continuacioacuten la tabla 14 ofrece
informacioacuten sobre la influencia de la posicioacuten de la siacutelaba dentro de la palabra
en el contexto de la expresioacuten oral inducida
106
Variante Principio Medio Final j [g] 615 (5879) 1435 (3801) 1733 (5900)
g + e i [g] 263 (2514) 1728 (4577) 680 (2315)j [w] 38 (363) 94 (249) 133 (452)
g + e i [w] 15 (143) 87 (230) 32 (108)j [Oslash] 1 (009) 1 (002) 0 (000)
g + e i [Oslash] 0 (000) 2 (005) 1 (003)j [f] 57 (544) 96 (254) 209 (711)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 5 (046) 58 (153) 31 (105)g + e i [Y] 25 (239) 224 (593) 95 (323)
j [Y] 26 (248) 38 (100) 20 (068)lh [K] 0 (000) 0 (000) 1 (003)
s (onset) [r] 1 (009) 0 (000) 0 (000)x [jr] 0 (000) 1 (002) 2 (006)x [y] 0 (000) 4 (010) 0 (000)x [r] 0 (000) 5 (013) 0 (000)Va
riante
s por
tugue
sas
z [y] 0 (000) 2 (005) 0 (000)TOTALES 1046 (10000) 3775 (10000) 2937 (10000)
Tabla 14 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la posicioacuten de la siacutelaba dentro de la palabra (expresioacuten oral inducida)
En esta tabla se confirma la productividad del gammacismo en las
siacutelabas que estaacuten al principio o al final de la palabra Mientras tanto en las
variantes portuguesas g + e i [Y] y j [Y] se percibe una productividad mayoritaria
cuando la siacutelaba estaacute ubicada en el medio de la palabra al contrario de la
tendencia que habiacutea mostrado en la expresioacuten oral espontaacutenea
107
33 FACTORES LINGUumlIacuteSTICOS LEacuteXICO-SEMAacuteNTICOS
De los cuatro factores linguumliacutesticos leacutexico-semaacutenticos estudiados mdashi)
grado de homografiacutea ii) palabras comunes y teacutecnicas iii) toacutepicos abordados en
la expresioacuten oral espontaacutenea y iv) pares miacutenimosmdash dos de ellos presentan
clara influencia en las realizaciones foneacuteticas de los grupos silaacutebicos j + vocal y
g + e i (i) el grado de homografiacutea de las palabras mdashlos textos y sus
respectivos apeacutendices leiacutedos por los informantesmdash y (ii) las palabras comunes y
teacutecnicas mdashla Lista de Palabras leiacuteda por los informantesmdash Ambos factores
pertenecen a la expresioacuten oral inducida
Obseacutervese en la tabla 15 la distribucioacuten de frecuencias de ocurrencia de
los fonemas investigados en relacioacuten al grado de homografiacutea
108
Variante Texto 1 Apeacutendice del Texto
1 Texto 2
Apeacutendice del Texto
2 Texto 3 Texto 4
Apeacutendice del Texto
4 Texto 5
j [g] 381 (2501)
131(1964)
387(3610)
81(1255)
220(7357)
674 (7791)
209(8744)
786(8103)
g + e i [g]
900 (5909)
404(6056)
470(4384)
450(6976)
25(836)
70 (809)
0(000)
37(381)
j [w] 14 (091)
13(194)
29(270)
5(077)
18(602)
55 (635)
14(585)
35(360)
g + e i [w]
32 (210)
30(449)
30(279)
17(263)
3(100)
4 (046)
0(000)
3(030)
j [Oslash] 0 (000)
0(000)
0(000)
0(000)
1(033)
1 (011)
0(000)
0(000)
g + e i [Oslash]
0 (000)
0(000)
3(027)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
0(000)
j [f] 25 (164)
14(209)
41(382)
17(267)
22(735)
45 (520)
13(543)
96(989)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f]
20 (131)
20(299)
23(214)
18(279)
0(000)
0 (000)
0(000)
2(020)
g + e i [Y]
131 (860)
44(659)
70(652)
51(790)
3(100)
1 (011)
0(000)
3(030)
j [Y] 20 (131)
11(164)
19(177)
6(093)
7(234)
3 (034)
0(000)
8(082)
lh [K] 0 (000)
0(000)
0(000)
0(000)
0(000)
1 (011)
0(000)
0(000)
s (onset) [r]
0 (000)
0(000)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
0(000)
x [jr] 0 (000)
0(000)
0(000)
0(000)
0(000)
3 (034)
0(000)
0(000)
x [y] 0 (000)
0(000)
0(000)
0(000)
0(000)
4 (046)
0(000)
0(000)
x [r] 0 (000)
0(000)
0(000)
0(000)
0(000)
4 (046)
1(041)
0(000)
Var
iant
es p
ortu
gues
as
z [y] 0 (000)
0(000)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
2(083)
0(000)
TOTALES 1523 (10000)
667 (10000)
1072 (10000)
645 (10000)
299 (10000)
865 (10000)
239 (10000)
970(10000)
Tabla 15 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por el grado de homografiacutea
La razoacuten de ser de esta tabla es determinar si el nivel de homografiacutea
entre las palabras espantildeolas y portuguesas ejerce una clara influencia en las
variantes estudiadas Los resultados obtenidos son contundentes y loacutegicos las
variantes portuguesas en general sobre todo la g + e i [Y] y la j [Y] tienen
109
mayor productividad en los textos 1 y 2 incluyendo sus respectivos apeacutendices
con relacioacuten con los demaacutes textos y apeacutendice del texto 4 La hipoacutetesis de que a
mayor grado de homografiacutea entre las palabras espantildeolas y portuguesas se
genera mayores influencias foneacuteticas del portugueacutes sobre el espantildeol se cumple
a cabalidad Asimismo esta tabla revela un resultado inesperado pero igual de
interesante el gammacismo es maacutes productivo en la medida en que el grado de
homografiacutea entre las palabras espantildeolas y portuguesas es menor En otras
palabras la frecuencia del gammacismo es inversamente proporcional a la
frecuencia de las variantes portuguesas en cuanto al nivel de homografiacutea entre
las palabras espantildeolas y portuguesas Este resultado puede verse en el
siguiente graacutefico
Continuum de las variantes portuguesas y del gammacismo producidos por los informantes en la Expresioacuten Oral Inducida
112
823 829 883
334 124171
991
54352
735546596
508
295
1009
0
2
4
6
8
10
12
Texto 1 Apeacutendicedel Texto
1
Texto 2 Apeacutendicedel Texto
2
Texto 3 Texto 4 Apeacutendicedel Texto
4
Texto 5
Textos leiacutedos en la Expresioacuten Oral Inducida
Por
cent
aje
Variantes portuguesas Gammacismo
Graacutefico 1 Continuum de las variantes portuguesas y del gammacismo producidos por los
informantes en la expresioacuten oral inducida
110
Por uacuteltimo se presenta la tabla 16 la cual arroja los resultados obtenidos
por el tipo de vocablo de la Lista de Palabras es decir palabras comunes y
teacutecnicas
Variante Palabras Teacutecnicas Palabras Comunes j [g] 350 (5102) 564 (7121)
g + e i [g] 218 (3177) 97 (1224)j [w] 26 (379) 56 (707)
g + e i [w] 8 (116) 7 (088)j [Oslash] 0 (000) 0 (000)
g + e i [Oslash] 0 (000) 0 (000)j [f] 32 (466) 57 (719)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 8 (116) 3 (037)g + e i [Y] 37 (539) 4 (050)
j [Y] 6 (087) 4 (050)lh [K] 0 (000) 0 (000)
s (onset) [r] 1 (014) 0 (000)ss [r] 0 (000) 0 (000)x [jr] 0 (000) 0 (000)x [R] 0 (000) 0 (000)x [y] 0 (000) 0 (000)x [r] 0 (000) 0 (000)V
aria
ntes
por
tugu
esas
z [y] 0 (000) 0 (000)TOTALES 686 (10000) 792 (10000)
Tabla 16 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por las palabras comunes y palabras teacutecnicas
Esta tabla indica la importancia leacutexica de las palabras en las
realizaciones foneacuteticas estudiadas Para comenzar se aprecia un importante
iacutendice de frecuencia de las variantes portuguesas g + e i [Y] y j [Y] en las
palabras teacutecnicas lo que contrasta con el caso de las palabras comunes En
cuanto al gammacismo eacuteste se presenta con proporciones altas en ambos tipos
de palabras siendo mayoritario en el grupo de las palabras comunes De nuevo
parece haber una tendencia similar a la inversioacuten de valores visto en el graacutefico
anterior
111
CONCLUSIONES
Los resultados obtenidos a partir de la investigacioacuten de campo
demuestran la elevada capacidad de produccioacuten del fonema g por parte de la
muestra de informantes en maacutes de un 80 de las realizaciones recopiladas
tanto en la expresioacuten oral espontaacutenea como en la expresioacuten oral inducida Si
bien existen factores sociales que evidencian influencia en cuanto a la
frecuencia de produccioacuten se refiere lo cierto es que el aprendizaje del fonema
g parece consolidarse en los primeros antildeos de la inmigracioacuten Esto podemos
sostenerlo a partir de los datos arrojados correspondientes al factor social antildeos
de residencia en el paiacutes (ver Tomo II Anexo K tablas 5 y 6) en las cuales
aquellos informantes que tienen entre 21 y 37 antildeos de residencia en el paiacutes
produjeron alta cantidad de g
De las otras variantes estudiadas dos de ellas mostraron importante
productividad en los informantes el gammacismo mdashconversioacuten de g a [f] (o [F]
en posicioacuten intervocaacutelica)mdash y las variantes portuguesas A continuacioacuten se
expondraacute el perfil de cada una de ellas es decir sus caracteriacutesticas a partir de
la interrelacioacuten entre los factores sociales y linguumliacutesticos
1ordm) El fenoacutemeno denominado aquiacute como gammacismo tiene una
presencia muy puntual tanto en los factores sociales como linguumliacutesticos
a) Desde el componente social del fenoacutemeno (ver Capiacutetulo III tablas 3 y
4) el gammacismo se focaliza en los portugueses oriundos del
continente Es difiacutecil precisar las razones por las cuales los continentales
presentan el fenoacutemeno de manera tan expliacutecita en comparacioacuten con los
112
CONCLUSIONES
Los resultados obtenidos a partir de la investigacioacuten de campo demuestran la elevada capacidad de produccioacuten del fonema por parte de la muestra de informantes en maacutes de un 80 de las realizaciones recopiladas tanto en la expresioacuten oral espontaacutenea como en la expresioacuten oral inducida Si bien existen factores sociales que evidencian influencia en cuanto a la frecuencia de produccioacuten se refiere lo cierto es que el aprendizaje del fonema parece consolidarse en los primeros antildeos de la inmigracioacuten Esto podemos sostenerlo a partir de los datos arrojados correspondientes al factor social antildeos de residencia en el paiacutes (ver Tomo II Anexo K tablas 5 y 6) en las cuales aquellos informantes que tienen entre 21 y 37 antildeos de residencia en el paiacutes produjeron alta cantidad de
De las otras variantes estudiadas dos de ellas mostraron importante productividad en los informantes el gammacismo mdashconversioacuten de a [] (o [] en posicioacuten intervocaacutelica)mdash y las variantes portuguesas A continuacioacuten se expondraacute el perfil de cada una de ellas es decir sus caracteriacutesticas a partir de la interrelacioacuten entre los factores sociales y linguumliacutesticos
1ordm) El fenoacutemeno denominado aquiacute como gammacismo tiene una presencia muy puntual tanto en los factores sociales como linguumliacutesticos
a) Desde el componente social del fenoacutemeno (ver Capiacutetulo III tablas 3 y 4) el gammacismo se focaliza en los portugueses oriundos del continente Es difiacutecil precisar las razones por las cuales los continentales presentan el fenoacutemeno de manera tan expliacutecita en comparacioacuten con los madeirenses O bien operan factores netamente dialectales dado que los dialectos insulares y continentales son maacutes o menos diferenciados desde el punto de vista fonoloacutegico o tal vez operen factores motivacionales Sobre esta uacuteltima hipoacutetesis Moreira da Cunha aporta una pista laquoA grande diferenccedila de atitude dos continentais em relaccedilatildeo aos madeirenses eacute que o desejo de regressar eacute muito mais forteraquo (Moreira da Cunha 1998 150) En otras palabras si no existe un sentimiento de arraigo por el paiacutes de acogida por parte de los portugueses continentales el nivel de proficiencia linguumliacutestica en espantildeol que ellos produzcan podriacutea ser bajo dado que aprenderaacuten apenas lo suficiente para desarrollar sus actividades cotidianas
b) El gammacismo tambieacuten estaacute focalizado en aquel grupo de informantes que inmigroacute al paiacutes con mayoriacutea de edad (ver Capiacutetulo III tablas 5 y 6) Esto obedece al planteamiento seguacuten el cual existe un periacuteodo criacutetico en la adolescencia caracterizado por una mayor capacidad de adquisicioacuten de una lengua extranjera Asiacute aquellos que llegaron entre los 9 y 17 antildeos de edad al paiacutes son quienes evidencian menos gammacismo dado que lograron aprender la pronunciacioacuten del fonema hecho que queda evidenciado en las tablas correspondientes
c) Desde el punto de vista de los factores linguumliacutesticos morfo-fonoloacutegicos el gammacismo tiene una marcada influencia foneacutetica La semiconsonante posterior [] asiacute como las vocales posteriores y (ver Capiacutetulo III tablas 7 y 8) que funcionan como nuacutecleo silaacutebico favorecen la aparicioacuten del fenoacutemeno mdashello explica que se produzca en palabras escritas con j y no con gmdash Esto es asiacute porque la articulacioacuten de la semiconsonante posterior y de las vocales posteriores ocurre justamente en el mismo rasgo de cavidad bucal en donde se produce el fonema consonaacutentico [] mdashposteriormdash es decir son sonidos homorgaacutenicos Entonces ante la dificultad que supone la pronunciacioacuten del fonema por ciertos informantes descritos anteriormente no queda otra alternativa que buscar otro fonema maacutes faacutecil de pronunciar y de similares caracteriacutesticas fonoloacutegicas Estamos asiacute en la presencia de una asimilacioacuten regresiva
d) Cuando analizamos la produccioacuten del gammacismo a partir de la estructura silaacutebica (ver Capiacutetulo III tablas 9 y 10) se perfila mejor el contexto linguumliacutestico en el cual pueden aparecer las vocales posteriores Las estructuras que poseen un diptongo son las que presentan la mayor proporcioacuten del gammacismo C(C)V y CV(C)C La primera abundante en la expresioacuten oral espontaacutenea es posible con la presencia de la semiconsonante posterior [] mdashEj juego juevesmdash mientras que la segunda abundante en la expresioacuten oral inducida es posible con la presencia del nuacutecleo silaacutebico seguido de semivocal anterior mdashEj dejaacuteis
e) El gammacismo decrece en la medida en que la extensioacuten de la palabra aumenta (ver Capiacutetulo III tablas 11 y 12) es decir se presenta mayormente en las palabras monosiacutelabas y es poco frecuente en las palabras polisiacutelabas
f) El gammacismo se presenta mayormente cuando la siacutelaba se encuentra al principio o al final de la palabra (ver Capiacutetulo III tablas 13 y 14)
g) En cuanto a los factores linguumliacutesticos leacutexico-semaacutenticos (ver Capiacutetulo III tabla 15) se sondeoacute el comportamiento del gammacismo seguacuten el iacutendice de homografiacutea entre las palabras espantildeolas y portuguesas Se evidencia una elevada produccioacuten del fenoacutemeno en la medida en que la homografiacutea es menor o nula mdashtextos 4 y 5
h) El gammacismo tiene tendencia a presentarse en mayor proporcioacuten en las palabras comunes que en las teacutecnicas (ver Capiacutetulo III tabla 16)
i) El gammacismo puede definirse seguacuten la categorizacioacuten de Uriel Weinreich como una subdiferenciacioacuten de los fonemas en el cual seguacuten lo define el autor laquose confunden dos sonidos del sistema secundario cuyos equivalentes no se distinguen en el sistema primarioraquo (1974 50)
2ordm) Las variantes portuguesas en general no manifestaron los mismos comportamientos en comparacioacuten con el mostrado por el gammacismo
a) En primer teacutermino las variantes portuguesas tienen diferentes frecuencias tanto en la expresioacuten oral espontaacutenea como por la expresioacuten oral inducida (ver Capiacutetulo III tabla 2) Esta diferencia consiste baacutesicamente en que la palabra escrita se tornoacute en un estiacutemulo visual que condicionoacute la produccioacuten de las variantes portuguesas O sea las palabras con maacuteximo nivel de homografiacutea (ver Capiacutetulo III tabla 15) fueron las responsables de la elevada produccioacuten de la variante [] mientras que aquellas palabras cuyo nivel homograacutefico era escaso o nulo casi no produjeron variantes portuguesas La expresioacuten oral espontaacutenea por ser un terreno en el que el estiacutemulo visual no tiene cabida alguna permite el surgimiento de las variantes portuguesas en todos los niveles y frecuencias posibles siendo los fonemas maacutes productivos la [] [] y []
b) En cuanto a los factores sociales la diferencia maacutes elevada la encontramos en la edad de ingreso al paiacutes (ver Capiacutetulo III tablas 5 y 6) sobre todo en la expresioacuten oral espontaacutenea en la cual las variantes portuguesas fueron nulas en los informantes que llegaron al paiacutes con minoriacutea de edad Este hecho sumado a la misma tendencia encontrada en el gammacismo fortalece las hipoacutetesis que plantea una mayor facilidad en los nintildeos y adolescentes en aprender la lengua segunda El hecho de que en la expresioacuten oral inducida se neutralice esta diferencia obedece a lo ya planteado sobre el estiacutemulo visual que generoacute la palabra escrita Esto revela que la lengua escrita no se ha desplazado por completo en este grupo de informantes que llegaron con minoriacutea de edad de acuerdo con lo postulado por Fishman ya citado en capiacutetulos anteriores
c) Al analizar en pormenor las variantes portuguesas a partir de los factores linguumliacutesticos morfo-fonoloacutegicos se debe hacer seguimiento especial a la variante portuguesa [] dado que fue la que mayor nuacutemero de tokens produjo En cuanto al nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que sigue al fonema estudiado (ver Capiacutetulo III tablas 7 y 8) la variante [] presenta mayor proporcioacuten en vocales y semiconsonantes no posteriores es decir y [] De ahiacute la productividad del grafema g + e i
d) La variante [] se genera mayormente en las estructuras silaacutebicas caracterizadas por la presencia de un diptongo (ver Capiacutetulo III tabla 9 y 10)
e) La variante [] se genera mayormente en palabras polisiacutelabas (ver Capiacutetulo III tablas 11 y 12)
f) En la expresioacuten oral inducida se aprecia una importante produccioacuten de la variante [] en aquellas palabras que presentan mayor iacutendice de homografiacutea entre el portugueacutes y espantildeol (ver Capiacutetulo III tabla 15)
g) La variante [] estaacute focalizada en las palabras teacutecnicas lo que explica la alta incidencia de esta variante en palabras polisiacutelabas (ver Capiacutetulo III tabla 16)
h) La elevada frecuencia de la variante portuguesa [] no es generada en el 100 de los casos por interferencias del portugueacutes sobre el espantildeol sino fundamentalmente por alternancias de coacutedigo Esto es debido al alto iacutendice de homografiacutea que guarda buena parte de las palabras espantildeolas y portuguesas En ese sentido jamaacutes escucharemos a un inmigrante portugueacutes decir mujer [] sino [] o [] seguacuten sea el caso
En resumidas cuentas estos perfiles evidencian la gran estabilidad que presenta el gammacismo en comparacioacuten con las variantes portuguesas en general en la produccioacuten de habla de los inmigrantes portugueses muestreados Sin embargo se pueden observar algunas tendencias que se perciben a traveacutes de oposiciones frecuenciales entre el gammacismo y la variante portuguesa [] como se muestra en el siguiente cuadro
Hay que recalcar que los resultados obtenidos se generaron por influencia del interlocutor-investigador en la expresioacuten oral espontaacutenea y por la influencia idiomaacutetica en la expresioacuten oral inducida En otras palabras si el interlocutor hubiese sido natural de Portugal y si los textos estuviesen escritos en portugueacutes es muy probable que los resultados se hubieran invertido a favor de las variantes portuguesas
Como reflexioacuten final si bien este Trabajo de Grado ayuda a despejar parte del panorama del contacto linguumliacutestico entre el espantildeol y portugueacutes en inmigrantes portugueses radicados en Venezuela solamente es apenas una arista de la punta de un gran iceberg valga el lugar comuacuten Se torna maacutes imperativo seguir ahondando en el tema con otras investigaciones cientiacuteficas de enfoque moderno para que asiacute con la parsimonia caracteriacutestica de la ciencia lograr comprender con amplitud y profundidad todos los vericuetos del contacto linguumliacutestico Lipski enumera con precisioacuten la importancia linguumliacutestica que implica estudiar debidamente este fenoacutemeno
The careful of Spanish-Portuguese language mixing is of considerable importance to theories of code switching language typology and second language acquisition while attitudes and spontaneous production of portuntildeolportuhnol specimens represents a unique sociolinguistic situation that straddles the language-dialect boundary (Lipski 2005)
El tiempo disponible es limitado dado que el fenoacutemeno no es transmitido generacionalmente y que ademaacutes tambieacuten ha cesado la inmigracioacuten portuguesa a nuestro paiacutes desde mediados de la deacutecada de 1980 es factible que para el antildeo 2050 la presencia del sociolecto en Venezuela sea escasa o nula Asiacute no queda maacutes que aprovechar estos momentos para estudiar descriptivamente y con la debida profundidad exigida el sociolecto de la inmigracioacuten portuguesa en nuestro paiacutes Igualmente hay que alentar maacutes y mejores investigaciones sobre las demaacutes comunidades inmigradas en nuestro paiacutes puesto que sus respectivos sociolectos son igual de valiosos para la linguumliacutestica
La gran diferencia de actitud de los continentales en relacioacuten a los madeirenses es que el deseo de regresar es mucho maacutes fuerte (Traducido por Ricardo Tavares L)13
13
Recueacuterdese que muchos portugueses llegaron a Venezuela soacutelo con la finalidad de producir fortuna e invertirla en Portugal para asiacute retornar y radicarse nuevamente en su paiacutes de origen con mayor comodidad Ademaacutes se ha reportado in importante iacutendice de retornados oriundos del continente13
El fonema [] es la variante portuguesa que presenta la mayor frecuencia en las oposiciones entre el fonema y sus equivalentes de la lengua portuguesa con aproximadamente 74 Por tanto es de esperarse que genere un elevado iacutendice de tokens en las expresiones oral espontaacutenea e inducida Las otras variantes portuguesas maacutes productivas son la [] (11) y la [] (9) Estos porcentajes fueron calculados sobre la base de las 822 palabras recopiladas (ver Anexo B)13
La cuidadosa mezcla de lenguas del espantildeol-portugueacutes es de considerable importancia para las teoriacuteas de la alternancia de coacutedigos tipologiacutea de la lengua y adquisicioacuten de segundas lenguas cuyas actitudes y espontaacuteneas producciones de las muestras de portuntildeolportuhnol representan una situacioacuten sociolinguumliacutestica uacutenica que firmemente demarca la frontera entre dialecto y lengua (Traducido por Ricardo Tavares L)13
13
PAGE
112
madeirenses O bien operan factores netamente dialectales dado que
los dialectos insulares y continentales son maacutes o menos diferenciados
desde el punto de vista fonoloacutegico o tal vez operen factores
motivacionales Sobre esta uacuteltima hipoacutetesis Moreira da Cunha aporta
una pista laquoA grande diferenccedila de atitude dos continentais em relaccedilatildeo
aos madeirenses eacute que o desejo de regressar eacute muito mais forte1raquo
(Moreira da Cunha 1998 150) En otras palabras si no existe un
sentimiento de arraigo por el paiacutes de acogida por parte de los
portugueses continentales2 el nivel de proficiencia linguumliacutestica en espantildeol
que ellos produzcan podriacutea ser bajo dado que aprenderaacuten apenas lo
suficiente para desarrollar sus actividades cotidianas
b) El gammacismo tambieacuten estaacute focalizado en aquel grupo de
informantes que inmigroacute al paiacutes con mayoriacutea de edad (ver Capiacutetulo III
tablas 5 y 6) Esto obedece al planteamiento seguacuten el cual existe un
periacuteodo criacutetico en la adolescencia caracterizado por una mayor
capacidad de adquisicioacuten de una lengua extranjera Asiacute aquellos que
llegaron entre los 9 y 17 antildeos de edad al paiacutes son quienes evidencian
menos gammacismo dado que lograron aprender la pronunciacioacuten del
fonema g hecho que queda evidenciado en las tablas
correspondientes
c) Desde el punto de vista de los factores linguumliacutesticos morfo-fonoloacutegicos
el gammacismo tiene una marcada influencia foneacutetica La
1 La gran diferencia de actitud de los continentales en relacioacuten a los madeirenses es que el deseo de regresar es mucho maacutes fuerte (Traducido por Ricardo Tavares L) 2 Recueacuterdese que muchos portugueses llegaron a Venezuela soacutelo con la finalidad de producir fortuna e invertirla en Portugal para asiacute retornar y radicarse nuevamente en su paiacutes de origen con mayor comodidad Ademaacutes se ha reportado in importante iacutendice de retornados oriundos del continente
113
semiconsonante posterior [v] asiacute como las vocales posteriores ` n y
t (ver Capiacutetulo III tablas 7 y 8) que funcionan como nuacutecleo silaacutebico
favorecen la aparicioacuten del fenoacutemeno mdashello explica que se produzca en
palabras escritas con j y no con gmdash Esto es asiacute porque la articulacioacuten de
la semiconsonante posterior y de las vocales posteriores ocurre
justamente en el mismo rasgo de cavidad bucal en donde se produce el
fonema consonaacutentico [f] mdashposteriormdash es decir son sonidos
homorgaacutenicos Entonces ante la dificultad que supone la pronunciacioacuten
del fonema g por ciertos informantes descritos anteriormente no queda
otra alternativa que buscar otro fonema maacutes faacutecil de pronunciar y de
similares caracteriacutesticas fonoloacutegicas Estamos asiacute en la presencia de una
asimilacioacuten regresiva
d) Cuando analizamos la produccioacuten del gammacismo a partir de la
estructura silaacutebica (ver Capiacutetulo III tablas 9 y 10) se perfila mejor el
contexto linguumliacutestico en el cual pueden aparecer las vocales posteriores
Las estructuras que poseen un diptongo son las que presentan la mayor
proporcioacuten del gammacismo C(C)V y CV(C)C La primera abundante en
la expresioacuten oral espontaacutenea es posible con la presencia de la
semiconsonante posterior [v] mdashEj juego juevesmdash mientras que la
segunda abundante en la expresioacuten oral inducida es posible con la
presencia del nuacutecleo silaacutebico ` seguido de semivocal anterior mdashEj
dejaacuteis
e) El gammacismo decrece en la medida en que la extensioacuten de la
palabra aumenta (ver Capiacutetulo III tablas 11 y 12) es decir se presenta
mayormente en las palabras monosiacutelabas y es poco frecuente en las
palabras polisiacutelabas
114
f) El gammacismo se presenta mayormente cuando la siacutelaba se
encuentra al principio o al final de la palabra (ver Capiacutetulo III tablas 13 y
14)
g) En cuanto a los factores linguumliacutesticos leacutexico-semaacutenticos (ver Capiacutetulo
III tabla 15) se sondeoacute el comportamiento del gammacismo seguacuten el
iacutendice de homografiacutea entre las palabras espantildeolas y portuguesas Se
evidencia una elevada produccioacuten del fenoacutemeno en la medida en que la
homografiacutea es menor o nula mdashtextos 4 y 5
h) El gammacismo tiene tendencia a presentarse en mayor proporcioacuten en
las palabras comunes que en las teacutecnicas (ver Capiacutetulo III tabla 16)
i) El gammacismo puede definirse seguacuten la categorizacioacuten de Uriel
Weinreich como una subdiferenciacioacuten de los fonemas en el cual seguacuten
lo define el autor laquose confunden dos sonidos del sistema secundario
cuyos equivalentes no se distinguen en el sistema primarioraquo (1974 50)
2ordm) Las variantes portuguesas en general no manifestaron los mismos
comportamientos en comparacioacuten con el mostrado por el gammacismo
a) En primer teacutermino las variantes portuguesas tienen diferentes
frecuencias tanto en la expresioacuten oral espontaacutenea como por la expresioacuten
oral inducida (ver Capiacutetulo III tabla 2) Esta diferencia consiste
baacutesicamente en que la palabra escrita se tornoacute en un estiacutemulo visual que
condicionoacute la produccioacuten de las variantes portuguesas O sea las
palabras con maacuteximo nivel de homografiacutea (ver Capiacutetulo III tabla 15)
fueron las responsables de la elevada produccioacuten de la variante [Y]
mientras que aquellas palabras cuyo nivel homograacutefico era escaso o nulo
115
casi no produjeron variantes portuguesas La expresioacuten oral espontaacutenea
por ser un terreno en el que el estiacutemulo visual no tiene cabida alguna
permite el surgimiento de las variantes portuguesas en todos los niveles
y frecuencias posibles siendo los fonemas maacutes productivos la [Y]3 [K] y
[R]
b) En cuanto a los factores sociales la diferencia maacutes elevada la
encontramos en la edad de ingreso al paiacutes (ver Capiacutetulo III tablas 5 y 6)
sobre todo en la expresioacuten oral espontaacutenea en la cual las variantes
portuguesas fueron nulas en los informantes que llegaron al paiacutes con
minoriacutea de edad Este hecho sumado a la misma tendencia encontrada
en el gammacismo fortalece las hipoacutetesis que plantea una mayor
facilidad en los nintildeos y adolescentes en aprender la lengua segunda El
hecho de que en la expresioacuten oral inducida se neutralice esta diferencia
obedece a lo ya planteado sobre el estiacutemulo visual que generoacute la palabra
escrita Esto revela que la lengua escrita no se ha desplazado por
completo en este grupo de informantes que llegaron con minoriacutea de
edad de acuerdo con lo postulado por Fishman ya citado en capiacutetulos
anteriores
c) Al analizar en pormenor las variantes portuguesas a partir de los
factores linguumliacutesticos morfo-fonoloacutegicos se debe hacer seguimiento
especial a la variante portuguesa [Y] dado que fue la que mayor nuacutemero
de tokens produjo En cuanto al nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que
sigue al fonema estudiado (ver Capiacutetulo III tablas 7 y 8) la variante [Y] 3 El fonema [Y] es la variante portuguesa que presenta la mayor frecuencia en las oposiciones entre el fonema g y sus equivalentes de la lengua portuguesa con aproximadamente 74 Por tanto es de esperarse que genere un elevado iacutendice de tokens en las expresiones oral espontaacutenea e inducida Las otras variantes portuguesas maacutes productivas son la [K] (11) y la [R] (9) Estos porcentajes fueron calculados sobre la base de las 822 palabras recopiladas (ver Anexo B)
116
presenta mayor proporcioacuten en vocales y semiconsonantes no
posteriores es decir d h y [i] De ahiacute la productividad del grafema g +
e i
d) La variante [Y] se genera mayormente en las estructuras silaacutebicas
caracterizadas por la presencia de un diptongo (ver Capiacutetulo III tabla 9 y
10)
e) La variante [Y] se genera mayormente en palabras polisiacutelabas (ver
Capiacutetulo III tablas 11 y 12)
f) En la expresioacuten oral inducida se aprecia una importante produccioacuten de
la variante [Y] en aquellas palabras que presentan mayor iacutendice de
homografiacutea entre el portugueacutes y espantildeol (ver Capiacutetulo III tabla 15)
g) La variante [Y] estaacute focalizada en las palabras teacutecnicas lo que explica
la alta incidencia de esta variante en palabras polisiacutelabas (ver Capiacutetulo III
tabla 16)
h) La elevada frecuencia de la variante portuguesa [Y] no es generada en
el 100 de los casos por interferencias del portugueacutes sobre el espantildeol
sino fundamentalmente por alternancias de coacutedigo Esto es debido al alto
iacutendice de homografiacutea que guarda buena parte de las palabras espantildeolas
y portuguesas En ese sentido jamaacutes escucharemos a un inmigrante
portugueacutes decir mujer [)ltpoundYD3] sino [ltpoundKD3] o [ltpoundgD3] seguacuten sea el
caso
En resumidas cuentas estos perfiles evidencian la gran estabilidad que
presenta el gammacismo en comparacioacuten con las variantes portuguesas en
117
general en la produccioacuten de habla de los inmigrantes portugueses muestreados
Sin embargo se pueden observar algunas tendencias que se perciben a traveacutes
de oposiciones frecuenciales entre el gammacismo y la variante portuguesa [Y]
como se muestra en el siguiente cuadro
FACTORES LINGUumlIacuteSTICOS GAMMACISMO VARIANTE [Y] Monosiacutelabos y bisiacutelabos + ndash Extensioacuten de la
palabra Polisiacutelabos ndash + Vocales y
semiconsonante + posterior
+ ndash Nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante
que sigue al fonema
estudiado
Vocales y semiconsonante
ndash posterior ndash +
Palabras + homoacutegrafas ndash + Textos y
apeacutendices leiacutedos por los
informantes Palabras
ndash homoacutegrafas + ndash
Palabras comunes + ndash Tipo de vocablo Palabras teacutecnicas ndash + Grafema j + ndash Grafema Grafema g + e i ndash +
Cuadro 17 esquema binario que refleja la realizacioacuten opuesta del gammacismo y la variante portuguesa [Y] en algunos factores linguumliacutesticos morfo-fonoloacutegicos y leacutexico-semaacutenticos
Hay que recalcar que los resultados obtenidos se generaron por
influencia del interlocutor-investigador en la expresioacuten oral espontaacutenea y por la
influencia idiomaacutetica en la expresioacuten oral inducida En otras palabras si el
interlocutor hubiese sido natural de Portugal y si los textos estuviesen escritos
en portugueacutes es muy probable que los resultados se hubieran invertido a favor
de las variantes portuguesas
Como reflexioacuten final si bien este Trabajo de Grado ayuda a despejar
parte del panorama del contacto linguumliacutestico entre el espantildeol y portugueacutes en
inmigrantes portugueses radicados en Venezuela solamente es apenas una
118
arista de la punta de un gran iceberg valga el lugar comuacuten Se torna maacutes
imperativo seguir ahondando en el tema con otras investigaciones cientiacuteficas de
enfoque moderno para que asiacute con la parsimonia caracteriacutestica de la ciencia
lograr comprender con amplitud y profundidad todos los vericuetos del contacto
linguumliacutestico Lipski enumera con precisioacuten la importancia linguumliacutestica que implica
estudiar debidamente este fenoacutemeno
The careful of Spanish-Portuguese language mixing is of considerable importance to theories of code switching language typology and second language acquisition while attitudes and spontaneous production of portuntildeolportuhnol specimens represents a unique sociolinguistic situation that straddles the language-dialect boundary4 (Lipski 2005)
El tiempo disponible es limitado dado que el fenoacutemeno no es transmitido
generacionalmente y que ademaacutes tambieacuten ha cesado la inmigracioacuten
portuguesa a nuestro paiacutes desde mediados de la deacutecada de 1980 es factible
que para el antildeo 2050 la presencia del sociolecto en Venezuela sea escasa o
nula Asiacute no queda maacutes que aprovechar estos momentos para estudiar
descriptivamente y con la debida profundidad exigida el sociolecto de la
inmigracioacuten portuguesa en nuestro paiacutes Igualmente hay que alentar maacutes y
mejores investigaciones sobre las demaacutes comunidades inmigradas en nuestro
paiacutes puesto que sus respectivos sociolectos son igual de valiosos para la
linguumliacutestica
4 La cuidadosa mezcla de lenguas del espantildeol-portugueacutes es de considerable importancia para las teoriacuteas de la alternancia de coacutedigos tipologiacutea de la lengua y adquisicioacuten de segundas lenguas cuyas actitudes y espontaacuteneas producciones de las muestras de portuntildeolportuhnol representan una situacioacuten sociolinguumliacutestica uacutenica que firmemente demarca la frontera entre dialecto y lengua (Traducido por Ricardo Tavares L)
119
FACTORES LINGUumlIacuteSTICOS | GAMMACISMO | VARIANTE [] | |||||
Extensioacuten de la palabra | Monosiacutelabos y bisiacutelabos | + | ndash | ||||
Polisiacutelabos | ndash | + | |||||
Nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que sigue al fonema estudiado | Vocales y semiconsonante + posterior | + | ndash | ||||
Vocales y semiconsonante ndash posterior | ndash | + | |||||
Textos y apeacutendices leiacutedos por los informantes | Palabras + homoacutegrafas | ndash | + | ||||
Palabras ndash homoacutegrafas | + | ndash | |||||
Tipo de vocablo | Palabras comunes | + | ndash | ||||
Palabras teacutecnicas | ndash | + | |||||
Grafema | Grafema j | + | ndash | ||||
Grafema g + e i | ndash | + | |||||
Cuadro 17 esquema binario que refleja la realizacioacuten opuesta del gammacismo y la variante portuguesa [] en algunos factores linguumliacutesticos morfo-fonoloacutegicos y leacutexico-semaacutenticos |
Variante | Palabras Teacutecnicas | Palabras Comunes | |||||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 350 | (5102) | 564 | (7121) | ||||||
g + e i [] | 218 | (3177) | 97 | (1224) | |||||||
j [] | 26 | (379) | 56 | (707) | |||||||
g + e i [] | 8 | (116) | 7 | (088) | |||||||
j [Oslash] | 0 | (000) | 0 | (000) | |||||||
g + e i [Oslash] | 0 | (000) | 0 | (000) | |||||||
j [] | 32 | (466) | 57 | (719) | |||||||
g + e i [] | 8 | (116) | 3 | (037) | |||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 37 | (539) | 4 | (050) | ||||||
j [] | 6 | (087) | 4 | (050) | |||||||
lh [] | 0 | (000) | 0 | (000) | |||||||
s (onset) [] | 1 | (014) | 0 | (000) | |||||||
ss [] | 0 | (000) | 0 | (000) | |||||||
x [] | 0 | (000) | 0 | (000) | |||||||
x [] | 0 | (000) | 0 | (000) | |||||||
x [] | 0 | (000) | 0 | (000) | |||||||
x [] | 0 | (000) | 0 | (000) | |||||||
z [] | 0 | (000) | 0 | (000) | |||||||
TOTALES | 686 | (10000) | 792 | (10000) | |||||||
Tabla 16 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por las palabras comunes y palabras teacutecnicas |
Variante | Texto 1 | Apeacutendice del Texto 1 | Texto 2 | Apeacutendice del Texto 2 | Texto 3 | Texto 4 | Apeacutendice del Texto 4 | Texto 5 | |||||||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 381 (2501) | 131 (1964) | 387 (3610) | 81 (1255) | 220 (7357) | 674 (7791) | 209 (8744) | 786 (8103) | ||||||||||
g + e i [] | 900 (5909) | 404 (6056) | 470 (4384) | 450 (6976) | 25 (836) | 70 (809) | 0 (000) | 37 (381) | |||||||||||
j [] | 14 (091) | 13 (194) | 29 (270) | 5 (077) | 18 (602) | 55 (635) | 14 (585) | 35 (360) | |||||||||||
g + e i [] | 32 (210) | 30 (449) | 30 (279) | 17 (263) | 3 (100) | 4 (046) | 0 (000) | 3 (030) | |||||||||||
j [Oslash] | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 1 (033) | 1 (011) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||||
g + e i [Oslash] | 0 (000) | 0 (000) | 3 (027) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||||
j [] | 25 (164) | 14 (209) | 41 (382) | 17 (267) | 22 (735) | 45 (520) | 13 (543) | 96 (989) | |||||||||||
g + e i [] | 20 (131) | 20 (299) | 23 (214) | 18 (279) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 2 (020) | |||||||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 131 (860) | 44 (659) | 70 (652) | 51 (790) | 3 (100) | 1 (011) | 0 (000) | 3 (030) | ||||||||||
j [] | 20 (131) | 11 (164) | 19 (177) | 6 (093) | 7 (234) | 3 (034) | 0 (000) | 8 (082) | |||||||||||
lh [] | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 1 (011) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||||
s (onset) [] | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||||
x [] | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 3 (034) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||||
x [] | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 4 (046) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||||
x [] | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 4 (046) | 1 (041) | 0 (000) | |||||||||||
z [] | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 2 (083) | 0 (000) | |||||||||||
TOTALES | 1523 (10000) | 667 (10000) | 1072 (10000) | 645 (10000) | 299 (10000) | 865 (10000) | 239 (10000) | 970 (10000) | |||||||||||
Tabla 15 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por el grado de homografiacutea |
Variante | Principio | Medio | Final | ||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 615 (5879) | 1435 (3801) | 1733 (5900) | |||||
g + e i [] | 263 (2514) | 1728 (4577) | 680 (2315) | ||||||
j [] | 38 (363) | 94 (249) | 133 (452) | ||||||
g + e i [] | 15 (143) | 87 (230) | 32 (108) | ||||||
j [Oslash] | 1 (009) | 1 (002) | 0 (000) | ||||||
g + e i [Oslash] | 0 (000) | 2 (005) | 1 (003) | ||||||
j [] | 57 (544) | 96 (254) | 209 (711) | ||||||
g + e i [] | 5 (046) | 58 (153) | 31 (105) | ||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 25 (239) | 224 (593) | 95 (323) | |||||
j [] | 26 (248) | 38 (100) | 20 (068) | ||||||
lh [] | 0 (000) | 0 (000) | 1 (003) | ||||||
s (onset) [] | 1 (009) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||
x [] | 0 (000) | 1 (002) | 2 (006) | ||||||
x [] | 0 (000) | 4 (010) | 0 (000) | ||||||
x [] | 0 (000) | 5 (013) | 0 (000) | ||||||
z [] | 0 (000) | 2 (005) | 0 (000) | ||||||
TOTALES | 1046 (10000) | 3775 (10000) | 2937 (10000) | ||||||
Tabla 14 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la posicioacuten de la siacutelaba dentro de la palabra (expresioacuten oral inducida) |
Variante | Principio | Medio | Final | ||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 132 (4099) | 77 (5746) | 223 (5792) | |||||
g + e i [] | 107 (3322) | 30 (2238) | 74 (1922) | ||||||
j [] | 8 (248) | 0 (000) | 2 (051) | ||||||
g + e i [] | 7 (217) | 0 (000) | 4 (103) | ||||||
j [Oslash] | 0 (000) | 1 (074) | 0 (000) | ||||||
g + e i [Oslash] | 0 (000) | 1 (074) | 0 (000) | ||||||
j [] | 15 (465) | 0 (000) | 11 (285) | ||||||
g + e i [] | 12 (372) | 0 (000) | 1 (105) | ||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 12 (372) | 2 (149) | 19 (493) | |||||
j [] | 27 (838) | 3 (223) | 2 (051) | ||||||
lh [] | 0 (000) | 18 (1343) | 43 (1116) | ||||||
s (onset) [] | 2 (062) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||
ss [] | 0 (000) | 0 (000) | 2 (051) | ||||||
x [] | 0 (000) | 1 (074) | 4 (103) | ||||||
x [] | 0 (000) | 1 (074) | 0 (000) | ||||||
TOTALES | 322 (10000) | 134 (10000) | 385 (10000) | ||||||
Tabla 13 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la posicioacuten de la siacutelaba dentro de la palabra (expresioacuten oral espontaacutenea) |
Variante | Monosiacutelabo | Bisiacutelabo | Trisiacutelabo | Polisiacutelabo | |||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 13 (4062) | 917 (6408) | 1752 (5251) | 1101 (3720) | ||||||
g + e i [] | 12 (3750) | 265 (1851) | 1003 (3006) | 1391 (4700) | |||||||
j [] | 0 (000) | 77 (538) | 117 (350) | 71 (239) | |||||||
g + e i [] | 3 (937) | 14 (097) | 48 (143) | 69 (233) | |||||||
j [Oslash] | 0 (000) | 0 (000) | 2 (005) | 0 (000) | |||||||
g + e i [Oslash] | 0 (000) | 0 (000) | 2 (005) | 1 (003) | |||||||
j [] | 3 (937) | 93 (649) | 170 (509) | 96 (324) | |||||||
g + e i [] | 0 (000) | 13 (090) | 42 (125) | 39 (131) | |||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 1 (312) | 35 (244) | 146 (437) | 162 (547) | ||||||
j [] | 0 (000) | 17 (118) | 43 (128) | 24 (081) | |||||||
lh [] | 0 (000) | 0 (000) | 1 (002) | 0 (000) | |||||||
s (onset) [] | 0 (000) | 0 (000) | 1 (002) | 0 (000) | |||||||
x [] | 0 (000) | 0 (000) | 1 (002) | 2 (006) | |||||||
x [] | 0 (000) | 0 (000) | 3 (008) | 1 (003) | |||||||
x [] | 0 (000) | 0 (000) | 5 (014) | 0 (000) | |||||||
z [] | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 2 (006) | |||||||
TOTALES | 32 (10000) | 1431 (10000) | 3336 (10000) | 2959 (10000) | |||||||
Tabla 12 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la extensioacuten de la palabra (expresioacuten oral inducida) |
Variante | Monosiacutelabo | Bisiacutelabo | Trisiacutelabo | Polisiacutelabo | |||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 7 (5000) | 190 (4194) | 191 (7318) | 44 (3893) | ||||||
g + e i [] | 3 (2142) | 146 (3222) | 32 (1226) | 30 (2654) | |||||||
j [] | 1 (714) | 6 (132) | 3 (114) | 0 (000) | |||||||
g + e i [] | 2 (1428) | 8 (176) | 1 (038) | 0 (000) | |||||||
j [Oslash] | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 1 (088) | |||||||
g + e i [Oslash] | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 1 (088) | |||||||
j [] | 1 (714) | 18 (397) | 7 (268) | 0 (000) | |||||||
g + e i [] | 0 (000) | 11 (242) | 1 (038) | 1 (088) | |||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 0 (000) | 26 (573) | 3 (114) | 4 (353) | ||||||
j [] | 0 (000) | 18 (397) | 2 (076) | 12 (1061) | |||||||
lh [] | 0 (000) | 24 (529) | 18 (689) | 19 (1681) | |||||||
s (onset) [] | 0 (000) | 0 (000) | 2 (076) | 0 (000) | |||||||
ss [] | 0 (000) | 2 (044) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||
x [] | 0 (000) | 4 (088) | 0 (000) | 1 (088) | |||||||
x [] | 0 (000) | 0 (000) | 1 (038) | 0 (000) | |||||||
TOTALES | 14 (10000) | 453 (10000) | 261 (10000) | 113 (10000) | |||||||
Tabla 11 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la extensioacuten de la palabra (expresioacuten oral espontaacutenea) |
Variante | CV | CVC | C(C)V | C(C)VC | CV(C) | CV(C)C | |||||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 2779 (5372) | 810 (4736) | 92 (1439) | 35 (2243) | 41 (911) | 26 (7428) | ||||||||
g + e i [] | 1534 (2965) | 597 (3491) | 444 (6948) | 96 (6153) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
j [] | 221 (427) | 35 (204) | 5 (078) | 2 (128) | 1 (222) | 1 (285) | |||||||||
g + e i [] | 83 (160) | 42 (245) | 8 (125) | 1 (064) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
j [Oslash] | 1 (001) | 1 (005) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
g + e i [Oslash] | 2 (003) | 0 (000) | 1 (015) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
j [] | 252 (487) | 75 (438) | 21 (413) | 7 (448) | 2 (444) | 5 (1428) | |||||||||
g + e i [] | 58 (112) | 24 (140) | 11 (172) | 1 (064) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 187 (361) | 87 (508) | 56 (876) | 14 (897) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||
j [] | 45 (086) | 34 (198) | 1 (015) | 0 (000) | 1 (222) | 3 (857) | |||||||||
lh [] | 1 (001) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
s (onset) [] | 1 (001) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
x [] | 3 (005) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
x [] | 0 (000) | 4 (023) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
x [] | 4 (007) | 1 (005) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
z [] | 2 (003) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
TOTALES | 5173 (10000) | 1710 (10000) | 639 (10000) | 156 (10000) | 45 (10000) | 35 (10000) | |||||||||
Tabla 10 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la estructura silaacutebica (expresioacuten oral inducida) |
Variante | CV | CVC | C(C)V | C(C)VC | CV(C) | CV(C)C | |||||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 238 (6685) | 161 (4214) | 25 (4132) | 7 (2916) | 0 (000) | 1 (625) | ||||||||
g + e i [] | 21 (589) | 152 (3979) | 27 (4354) | 11 (4583) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
j [] | 7 (196) | 1 (026) | 0 (000) | 1 (416) | 0 (000) | 1 (625) | |||||||||
g + e i [] | 2 (056) | 9 (235) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
j [Oslash] | 1 (028) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
g + e i [Oslash] | 1 (028) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
j [] | 10 (280) | 7 (183) | 8 (1290) | 1 (416) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
g + e i [] | 1 (028) | 10 (261) | 2 (322) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 2 (056) | 12 (314) | 0 (000) | 4 (1666) | 1 (10000) | 14 (875) | ||||||||
j [] | 27 (758) | 5 (130) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
lh [] | 38 (1067) | 23 (602) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
s (onset) [] | 2 (056) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
ss [] | 2 (056) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
x [] | 4 (112) | 1 (026) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
x [] | 0 (000) | 1 (026) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
TOTALES | 356 (10000) | 382 (10000) | 62 (10000) | 24 (10000) | 1 (10000) | 16 (10000) | |||||||||
Tabla 9 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la estructura silaacutebica (expresioacuten oral espontaacutenea) |
Variante | a | e | i | o | u | i [] | u [] | ||||||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 1217 (8167) | 1042 (4211) | 252 (1528) | 766 (8426) | 380 (8796) | 14 (212) | 112 (7724) | |||||||||
g + e i [] | 0 (000) | 1018 (4114) | 1104 (6694) | 0 (000) | 0 (000) | 549 (8330) | 0 (000) | ||||||||||
j [] | 85 (583) | 83 (335) | 20 (121 | 56 (616) | 15 (347) | 1 (015) | 5 (344) | ||||||||||
g + e i [] | 0 (000) | 70 (282) | 55 (333) | 0 (000) | 0 (000) | 9 (136) | 0 (000) | ||||||||||
j [Oslash] | 0 (000) | 1 (004) | 0 (000) | 0 (000) | 1 (023) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
g + e i [Oslash] | 0 (000) | 0 (000) | 2 (012) | 0 (000) | 0 (000) | 1 (015) | 0 (000) | ||||||||||
j [] | 156 (1046) | 70 (282) | 10 (060) | 79 (869) | 19 (439) | 1 (015) | 27 (1862) | ||||||||||
g + e i [] | 0 (000) | 57 (230) | 23 (139) | 0 (000) | 0 (000) | 14 (212) | 0 (000) | ||||||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 0 (000) | 103 (416) | 171 (1036) | 0 (000) | 0 (000) | 70 (1062) | 0 (000) | |||||||||
j [] | 30 (201) | 23 (092) | 7 (042) | 6 (066) | 17 (393) | 0 (000) | 1 (068) | ||||||||||
lh [] | 1 (006) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
s (onset) [] | 0 (000) | 1 (004) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
x [] | 1 (006) | 0 (000) | 0 (000) | 2 (022) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
x [] | 0 (000) | 4 (016) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
x [] | 0 (000) | 0 (000) | 5 (030) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
z [] | 0 (000) | 2 (008) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
TOTALES | 1490 (10000) | 2474 (10000) | 1649 (10000) | 909 (10000) | 432 (10000) | 659 (10000) | 145 (10000) | ||||||||||
Tabla 8 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por el nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que sigue al fonema estudiado (expresioacuten oral inducida) |
Variante | a | e | i | o | u | i [] | u [] | ||||||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 125 (7183) | 58 (2013) | 5 (2631) | 150 (7772) | 63 (7590) | 1 (222) | 30 (7692) | |||||||||
g + e i [] | 0 (000) | 159 (5520) | 12 (6315) | 0 (000) | 0 (000) | 40 (8888) | 0 (000) | ||||||||||
j [] | 1 (057) | 1 (034) | 0 (000) | 5 (259) | 2 (240) | 0 (000) | 1 (256) | ||||||||||
g + e i [] | 0 (000) | 11 (381) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
j [Oslash] | 1 (057) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
g + e i [Oslash] | 0 (000) | 0 (000) | 1 (526) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
j [] | 4 (229) | 1 (034) | 0 (000) | 7 (362) | 5 (602) | 1 (222) | 8 (2051) | ||||||||||
g + e i [] | 0 (000) | 12 (416) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 1 (222) | 0 (000) | ||||||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 0 (000) | 30 (1041) | 1 (526) | 0 (000) | 0 (000) | 2 (444) | 0 (000) | |||||||||
j [] | 3 (172) | 10 (347) | 0 (000) | 7 (362) | 12 (1445) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
lh [] | 39 (2241) | 1 (034) | 0 (000) | 20 (1036) | 1 (120) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
s (onset) [] | 0 (000) | 2 (069) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
ss [] | 0 (000) | 2 (069) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
x [] | 1 (057) | 0 (000) | 0 (000) | 4 (207) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
x [] | 0 (000) | 1 (034) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
TOTALES | 174 (10000) | 288 (10000) | 19 (10000) | 193 (10000) | 83 (10000) | 45 (10000) | 39 (10000) | ||||||||||
Tabla 7 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por el nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que sigue al fonema estudiado (expresioacuten oral espontaacutenea) |
Variante | Entre 9 y 17 antildeos de edad | Entre 18 y 28 antildeos de edad | |||||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 1790 | (5308) | 1993 | (4544) | ||||||
g + e i [] | 1180 | (3499) | 1491 | (3399) | |||||||
j [] | 97 | (287) | 168 | (383) | |||||||
g + e i [] | 80 | (237) | 54 | (123) | |||||||
j [Oslash] | 1 | (002) | 1 | (002) | |||||||
g + e i [Oslash] | 3 | (008) | 0 | (000) | |||||||
j [] | 55 | (163) | 307 | (699) | |||||||
g + e i [] | 16 | (047) | 78 | (177) | |||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 116 | (344) | 228 | (519) | ||||||
j [] | 29 | (086) | 55 | (125) | |||||||
lh [] | 1 | (002) | 0 | (000) | |||||||
s (onset) [] | 0 | (000) | 1 | (002) | |||||||
x [] | 1 | (002) | 2 | (004) | |||||||
x [] | 0 | (000) | 4 | (009) | |||||||
x [] | 2 | (005) | 3 | (006) | |||||||
z [] | 1 | (002) | 1 | (002) | |||||||
TOTALES | 3372 | (10000) | 4386 | (10000) | |||||||
Tabla 6 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por edad de ingreso a Venezuela (expresioacuten oral inducida) |
Variante | Entre 9 y 17 antildeos de edad | Entre 18 y 28 antildeos de edad | |||||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 194 | (6178) | 238 | (4516) | ||||||
g + e i [] | 94 | (2993) | 117 | (2220) | |||||||
j [] | 7 | (222) | 3 | (056) | |||||||
g + e i [] | 10 | (318) | 1 | (018) | |||||||
j [Oslash] | 0 | (000) | 1 | (018) | |||||||
g + e i [Oslash] | 1 | (031) | 0 | (000) | |||||||
j [] | 6 | (191) | 20 | (379) | |||||||
g + e i [] | 2 | (063) | 11 | (208) | |||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 0 | (000) | 33 | (626) | ||||||
j [] | 0 | (000) | 32 | (607) | |||||||
lh [] | 0 | (000) | 61 | (1157) | |||||||
s (onset) [] | 0 | (000) | 2 | (037) | |||||||
ss [] | 0 | (000) | 2 | (037) | |||||||
x [] | 0 | (000) | 5 | (094) | |||||||
x [] | 0 | (000) | 1 | (018) | |||||||
TOTALES | 314 | (10000) | 527 | (10000) | |||||||
Tabla 5 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por edad de ingreso a Venezuela (expresioacuten oral espontaacutenea) |
Variante | Madeirenses | Continentales | |||||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 1916 | (5175) | 1867 | (4603) | ||||||
g + e i [] | 1337 | (3611) | 1334 | (3288) | |||||||
j [] | 177 | (478) | 88 | (216) | |||||||
g + e i [] | 54 | (145) | 80 | (197) | |||||||
j [Oslash] | 1 | (002) | 1 | (002) | |||||||
g + e i [Oslash] | 0 | (000) | 3 | (007) | |||||||
j [] | 13 | (035) | 349 | (860) | |||||||
g + e i [] | 24 | (064) | 70 | (172) | |||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 134 | (361) | 210 | (517) | ||||||
j [] | 38 | (102) | 46 | (113) | |||||||
lh [] | 0 | (000) | 1 | (002) | |||||||
s (onset) [] | 1 | (002) | 0 | (000) | |||||||
x [] | 1 | (002) | 2 | (004) | |||||||
x [] | 1 | (002) | 3 | (007) | |||||||
x [] | 4 | (010) | 1 | (002) | |||||||
z [] | 1 | (002) | 1 | (002) | |||||||
TOTALES | 3702 | (10000) | 4056 | (10000) | |||||||
Tabla 4 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por origen regional (expresioacuten oral inducida) |
Variante | Madeirenses | Continentales | |||||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 225 | (6617) | 207 | (4131) | ||||||
g + e i [] | 89 | (2617) | 122 | (2435) | |||||||
j [] | 3 | (088) | 7 | (139) | |||||||
g + e i [] | 1 | (029) | 10 | (199) | |||||||
j [Oslash] | 0 | (000) | 1 | (019) | |||||||
g + e i [Oslash] | 0 | (000) | 1 | (019) | |||||||
j [] | 1 | (029) | 25 | (499) | |||||||
g + e i [] | 0 | (000) | 13 | (259) | |||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 12 | (352) | 21 | (419) | ||||||
j [] | 4 | (117) | 28 | (558) | |||||||
lh [] | 4 | (117) | 57 | (1137) | |||||||
s (onset) [] | 0 | (000) | 2 | (039) | |||||||
ss [] | 1 | (029) | 1 | (019) | |||||||
x [] | 0 | (000) | 5 | (099) | |||||||
x [] | 0 | (000) | 1 | (019) | |||||||
TOTALES | 340 | (10000) | 501 | (10000) | |||||||
Tabla 3 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por origen regional (expresioacuten oral espontaacutenea) |
Variante | Nordm de tokens expresioacuten oral espontaacutenea | Nordm de tokens expresioacuten oral inducida | |||||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 432 | (5136) | 3783 | (4876) | ||||||
g + e i [] | 211 | (2508) | 2671 | (3442) | |||||||
j [] | 10 | (118) | 265 | (341) | |||||||
g + e i [] | 11 | (130) | 134 | (172) | |||||||
j [Oslash] | 1 | (011) | 2 | (002) | |||||||
g + e i [Oslash] | 1 | (011) | 3 | (003) | |||||||
j [] | 26 | (309) | 362 | (466) | |||||||
g + e i [] | 13 | (154) | 94 | (121) | |||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 33 | (392) | 344 | (443) | ||||||
j [] | 32 | (380) | 84 | (108) | |||||||
lh [] | 61 | (725) | 1 | (001) | |||||||
s (onset) [] | 2 | (023) | 1 | (001) | |||||||
ss [] | 2 | (023) | 0 | (000) | |||||||
x [] | 0 | (000) | 3 | (003) | |||||||
x [] | 5 | (059) | 0 | (000) | |||||||
x [] | 1 | (011) | 4 | (005) | |||||||
x [] | 0 | (000) | 5 | (006) | |||||||
z [] | 0 | (000) | 2 | (002) | |||||||
TOTALES | 841 | (10000) | 7758 | (10000) | |||||||
Tabla 2 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la expresioacuten oral espontaacutenea y la expresioacuten oral inducida |
Variante | Nuacutemero de tokens | ||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 4215 | (4901) | ||||
g + e i [] | 2882 | (3351) | |||||
j [] | 275 | (319) | |||||
g + e i [] | 145 | (168) | |||||
j [Oslash] | 3 | (003) | |||||
g + e i [Oslash] | 4 | (004) | |||||
j [] | 388 | (451) | |||||
g + e i [] | 107 | (124) | |||||
Variantes portuguesas | c [] | 0 | (000) | ||||
ch [] | 0 | (000) | |||||
f [] | 0 | (000) | |||||
g + e i [] | 377 | (438) | |||||
hie [] | 0 | (000) | |||||
j [] | 116 | (134) | |||||
lh [] | 62 | (072) | |||||
rr [] | 0 | (000) | |||||
s (onset) [] | 3 | (003) | |||||
ss [] | 2 | (002) | |||||
x [] | 3 | (003) | |||||
x [] | 5 | (005) | |||||
x [] | 5 | (005) | |||||
x [] | 5 | (005) | |||||
z [] | 2 | (002) | |||||
laquosin grafemaraquo [Oslash] | 0 | (000) | |||||
TOTALES | 8599 | (10000) | |||||
Tabla 1 Distribucioacuten de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i en el espantildeol hablado por inmigrantes portugueses radicados en Caracas (expresioacuten oral espontaacutenea + expresioacuten oral inducida) |
[( ]( | di go (1ordm persona singular del presente del indicativo) | ||
[( ]( | di jo (3ordm persona singular del preteacuterito del indicativo) |
[( ]( | gota (partiacutecula de cualquier liacutequido) | ||
[( ]( | jota (letra del abecedario) |
[ ]( | traba jar | ||
[ ]( |
Ricardo Tavares (Investigador) | Manuel (inf 1) | Adelino (inf 3) | |||||||||||
Gil (inf 5) | |||||||||||||
Luis (inf11) | |||||||||||||
Floriano (inf 13) | ( | Adelaida (inf 12) | |||||||||||
Gilhermina (inf 14) | |||||||||||||
Julia (inf 16) | |||||||||||||
Mary (inf 2) | ( | Lourdes (inf 15) | |||||||||||
Antonio (inf 4) | |||||||||||||
Faacutetima (inf 6) | ( | Joseacute (inf 7) | |||||||||||
Faacutetima Fariacutea (inf 9) | ( | Abilio (inf 8) | |||||||||||
Mariacutea Salette (inf 10) | |||||||||||||
Cuadro 15 Red de informantes |
Antildeos de residencia en el paiacutes | |||||||||||
Grupo A Desde los 21 antildeos hasta los 37 antildeos (Llegados desde 1967 hasta 1983) | Grupo B Desde los 38 antildeos hasta los 53 antildeos (Llegados desde 1951 hasta 1966) | ||||||||||
Sexo | Masculino | Femenino | Sexo | Masculino | Femenino | ||||||
5 | 3 | 3 | 5 | ||||||||
Origen regional | Continente | Madeira | Origen regional | Continente | Madeira | ||||||
4 | 4 | 4 | 4 | ||||||||
Edad | 35-54 | 55 y maacutes | Edad | 35-54 | 55 y maacutes | ||||||
7 | 1 | 1 | 7 | ||||||||
Edad de ingreso a Venezuela | |||||||||||
Grupo A Desde los 9 hasta los 17 antildeos de edad | Grupo B Desde los 18 hasta los 28 antildeos de edad | ||||||||||
Sexo | Masculino | Femenino | Sexo | Masculino | Femenino | ||||||
4 | 3 | 4 | 5 | ||||||||
Origen regional | Continente | Madeira | Origen regional | Continente | Madeira | ||||||
4 | 3 | 4 | 5 | ||||||||
Edad | 35-54 | 55 y maacutes | Edad | 35-54 | 55 y maacutes | ||||||
5 | 2 | 3 | 6 | ||||||||
Cuadro 14 Distribucioacuten de los informantes por antildeos radicados en el paiacutes y edad obtenida al ingresar a Venezuela |
ORIGEN REGIONAL | SEXO | EDAD | INFORMANTE | ||||||||||
Continentales | Hombres | 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) | ( | Manuel (nordm 1) | |||||||||
2ordf generacioacuten (35 ndash 54) | ( | Antonio (nordm 4) | |||||||||||
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) | ( | Adelino (nordm 3) | |||||||||||
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) | ( | Floriano (nordm 13) | |||||||||||
Mujeres | 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) | ( | Mary (nordm 2) | ||||||||||
2ordf generacioacuten (35 ndash 54) | ( | Adelaida (nordm 12) | |||||||||||
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) | ( | Lourdes (nordm 15) | |||||||||||
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) | ( | Julia (nordm 16) | |||||||||||
Madeirenses | Hombres | 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) | ( | Gil (nordm 5) | |||||||||
2ordf generacioacuten (35 ndash 54) | ( | Abilio (nordm 8) | |||||||||||
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) | ( | Joseacute (nordm 7) | |||||||||||
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) | ( | Luis (nordm 11) | |||||||||||
Mujeres | 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) | ( | Faacutetima (nordm 6) | ||||||||||
2ordf generacioacuten (35 ndash 54) | ( | Faacutetima Fariacutea (nordm 9) | |||||||||||
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) | ( | M Salette (nordm 10) | |||||||||||
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) | ( | Guilhermina (nordm 14) | |||||||||||
Cuadro 13 Clasificacioacuten de los informantes por origen regional sexo y edad |
Grafema perteneciente al portugueacutes | Fonema correspondiente | Ejemplos (PE EV) | |||
c(1) | [] | te cer [((] te jer [(] | |||
ch(1) | [(] | chefe [((] jefe [(] | |||
f(1) | [] | foder [(((] joder [((] | |||
g | [(] | gente [((((((] gente [((((((] | |||
hie(1) | [] | hierarquia [((((((] jerarquiacutea [((((((((] | |||
j | [(] | juventude [((((((((((] juventud [(((((((((] | |||
lh | [(] | traba lhar [((] traba jar [] | |||
rr(1) | [(] | empu rrar [(((] empu jar [(] | |||
s (prenuclear u onset) | [] | seringa [(((((] jeringa [((] | |||
ss(2) | [] | di sse [((] di je [(] | |||
x | [((] | fi xar [(((((((] fi jar (((((] | |||
x | [(] | rela xar [(((] rela jar [(] | |||
x | [] | e xeacutercito [((] e jeacutercito [(] | |||
x | [] | proacute ximo [(((] proacute jimo [(] | |||
z(3) | [] | adu ziste [((] adu jiste [(] | |||
laquosin grafemaraquo(4) | [Oslash] | distraiacuteste [((] distra jiste [(] | |||
(1) Variante muy poco frecuente o con una sola palabra (2) Variante soacutelo posible en verbos irregulares portugueses terminados en -dizer ( -decir en espantildeol) y conjugados en preteacuterito perfecto del indicativo preteacuterito imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo pero con la excepcioacuten de los casos paacutessaro (paacutejaro) y buacutessola (bruacutejula) (3) Variante soacutelo posible en verbos irregulares portugueses terminados en -duzir ( -ducir en espantildeol) y conjugados en preteacuterito perfecto del indicativo preteacuterito imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo (4) Variante soacutelo posible en verbos irregulares portugueses terminados en -trair ( -traer en espantildeol a excepcioacuten del verbo traer) y conjugados en preteacuterito perfecto del indicativo preteacuterito imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo | |||||
Cuadro 12 Correspondencia foneacutetico-etimoloacutegica del portugueacutes con respecto a las palabras espantildeolas escritas con jota + vocal y ge + e i |
Latiacuten gt Espantildeol | Latiacuten gt Portugueacutes | ||
TRĀ XĪ gt Tra je [(] | TRA XUI gt TRAU XI gt Trou xe [(((] | ||
TRĀ XISTĪ gt Tra jiste [(] | TRA XUISTI gt TRAU XISTI gt Trou xeste [(((] | ||
TRĀ XIT gt Tra jo [(] | TRA XUIT gt TRAU XIT gt Trou xe [(((] | ||
TRĀ XIMŬS gt Tra jimos [(] | TRA XUIMŬS gt TRAU XIMUS gt Trou xemos [(((] | ||
TRĀ XISTĬS gt Tra jisteis [((] | TRA XUISTĬS gt TRAU XISTIS gt Trou xestes [(((] | ||
TRĀ XĒRŬNT gt Tra jeron [(] | TRA XUERŬNT gt TRAU XERUNT gt Trou xeram [((((] | ||
Cuadro 11 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo TRAHĔRE gt Traer Trazer |
Latiacuten | Espantildeol | Portugueacutes | |||
CONTRĀ XĪ | Contra je [(] | Contraiacute [(] | |||
CONTRĀ XISTĪ | Contra jiste [(] | Contraiacuteste [((] | |||
CONTRĀ XIT | Contra jo [(] | Contraiacuteu [((] | |||
CONTRĀ XIMŬS | Contra jimos [(] | Contraiacutemos [((] | |||
CONTRĀ XISTĬS | Contra jisteis [((] | Contraiacutestes [((] | |||
CONTRĀ XĒRŬNT | Contra jeron [(] | Contraiacuteram [(((] | |||
Cuadro 10 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo CONTRAHĔRE gt Contraer Contrair |
Latiacuten | Espantildeol | Portugueacutes | |||
ADDŪ XĪ | Adu je [(] | Adu zi [(] | |||
ADDŪ XISTĪ | Adu jiste [(] | Adu ziste [((] | |||
ADDŪ XIT | Adu jo [(] | Adu ziu [((] | |||
ADDŪ XIMŬS | Adu jimos [(] | Adu zimos [((] | |||
ADDŪ XISTĬS | Adu jisteis [((] | Adu zistes [((] | |||
ADDŪ XĒRŬNT | Adu jeron [(] | Adu ziram [(((] | |||
Cuadro 9 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo ADDŪCĔRE gt ADDŪCĪRE gt Aducir Aduzir |
Latiacuten | Espantildeol | Portugueacutes | |||
DĪ XĪ | Di je [(] | Di sse [((] | |||
DĪ XISTĪ | Di jiste [(] | Di sseste [((] | |||
DĪ XIT | Di jo [(] | Di sse [(] | |||
DĪ XIMŬS | Di jimos [(] | Di ssemos [(] | |||
DĪ XISTĬS | Di jisteis [((] | Di ssestes [((] | |||
DĪ XĒRŬNT | Di jeron [(] | Di sseram [(((] | |||
Cuadro 8 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo DĪCĔRE gt DĪCĪRE gt Decir Dizer |
Diptongos no nasales | Diptongos nasales | Triptongos no nasales | Triptongos nasales | ||||||
Decrecientes | Crecientes | ||||||||
[(] [(] paiol [(] [(] [(] [(] [(] [(] viu [(] [(] [(]() [(] | [] [] [] [] labio [] miope [] [] [] quadrado [] [] [] [] [] | [((] maimoacuten [((] matildee [((] naacuteufrago [((] catildeo [((] [((] [((] [(] cuando [(] quando [(] | [(] [(] [(] miau [(] dioico [(] guaucho [(] [(] enxaguei [(] [(] delinquiu | [((] religiatildeo [((] saguatildeo [((] delinquem [((] delinquente [((] saguotildees | |||||
() En espantildeol existe las palabras bou boutique y boulevard En gris los diptongos y triptongos exclusivos del EV En negro los diptongos y triptongos exclusivos del PE | |||||||||
Cuadro 7 Diptongos y triptongos del EV y del PE |
(Cunha et al 2002 29) | |
Cuadro 6 Vocales nasales del portugueacutes europeo |
1ordm) Vocales no nasales del espantildeol venezolano (Castelli et al 1986 85) | 2ordm) Vocales no nasales del portugueacutes europeo (Cunha et al 2002 28) | ||
Los sonidos aloacutefonos son los que aparecen entre pareacutentesis | |||
Cuadro 5 Vocales no nasales del espantildeol venezolano y del portugueacutes europeo |
Lugar Modo | Bilabial | Labiodental | Dental | Alveolar | Postalveolar | Retrofleja | Palatal | Velar | Uvular | Faringeal | Glotal | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oclusiva | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nasal | ( | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vibrante muacuteltiple | ( | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vibrante sencilla | ( | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Fricativa | ( | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lateral Fricativa | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Aproximante | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lateral | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Africado | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sonidos exclusivos del EV | Sonidos exclusivos del PE | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Los sonidos aloacutefonos son los que aparecen entre pareacutentesis | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Cuadro 4 Sonidos consonaacutenticos del espantildeol venezolano y del portugueacutes europeo |
Tipo de funcionamiento linguumliacutestico | TIPO DE SOLAPAMIENTO DE DOMINIOS | ||||
Dominios solapados | Dominios no solapados | ||||
Subordinado (laquoInterdependiente o fusionadoraquo) | 2 Segunda etapa maacutes emigrantes saben maacutes de ingleacutes y por tanto pueden hablarse ya en su lengua materna ya en ingleacutes (auacuten mediatizado por su lengua materna) en varios dominios de comportamiento Interferencia incrementada | 1 Etapa inicial los emigrantes aprenden ingleacutes a traveacutes de su lengua materna Se usa el ingleacutes en aquellos pocos dominios (trabajo gobierno) en que no se puede utilizar la lengua materna Interferencia miacutenima Soacutelo unos pocos emigrantes saben algo de ingleacutes | |||
Coordinado (laquoIndependienteraquo) | 3 Tercera etapa las lenguas funcionan una independientemente de la otra El nuacutemero de bilinguumles llega al maacuteximo La segunda generacioacuten durante la nintildeez Interferencia estabilizada | 4 Cuarta etapa el ingleacutes ha desplazado a la lengua nativa en todos los dominios menos en el privado y otros de caraacutecter restrictivo Declina la interferencia En la mayoriacutea de los casos ambas lenguas se usan independientemente en otras la lengua materna es mediatizada por la inglesa (caso contrario de la primera etapa pero el mismo tipo) | |||
Cuadro 3 Tipos de funcionamiento bilinguumle y de solapamiento de dominios durante los pasos sucesivos de la aculturacioacuten de los emigrantes (Fishman 1995 143) |
Inmigrante portugueacutes hablando con ( ( | |||||||||||
Portugueacutes venezolano u otro hispanohablante monolinguumle ( | Portugueacutes o venezolano Bilinguumle ( | ||||||||||
Usaraacute ( ( | Usaraacute ( ( | ||||||||||
Lengua 1 portugueacutes no inmigrado | Lengua 2 venezolano u otro hispanoblante | Lengua 1 ( ( | Lengua 2 ( ( | ||||||||
Con cambio de coacutedigo | Sin cambio de coacutedigo | Con cambio de coacutedigo | Sin cambio de coacutedigo | ||||||||
portugueacutes inmigrado en Venezuela | hijo de portugueacutes nacido en Venezuela | ||||||||||
Cuadro 2 Adaptacioacuten del diagrama de eleccioacuten de lengua y cambio de coacutedigo en un hablante bilinguumle seguacuten F Grosjean por RTL |
Bilinguumle hablando con ( ( | |||||||||||
Monolinguumle ( | Bilinguumle ( | ||||||||||
Usaraacute ( ( | Usaraacute ( ( | ||||||||||
Lengua 1 | Lengua 2 | Lengua 1 ( ( | Lengua 2 ( ( | ||||||||
Con cambio de coacutedigo | Sin cambio de coacutedigo | Con cambio de coacutedigo | Sin cambio de coacutedigo | ||||||||
Cuadro 1 Eleccioacuten de lengua y cambio de coacutedigo en un hablante bilinguumle seguacuten F Grosjean (1982) (Citado por Moreno Fernaacutendez 1998 273) |
Cuadro 1 Eleccioacuten de lengua y cambio de coacutedigo en un hablante bilinguumle | 26 | ||
Cuadro 2 Adaptacioacuten del diagrama de eleccioacuten de lengua y cambio de coacutedigo en un hablante bilinguumlehelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip | 27 | ||
Cuadro 3 Tipos de funcionamiento bilinguumle y de solapamiento de dominios durante los pasos sucesivos de la aculturacioacuten de los emigranteshellip | 33 | ||
Cuadro 4 Sonidos consonaacutenticos del espantildeol venezolano y del portugueacutes europeo | 34 | ||
Cuadro 5 Vocales no nasales del espantildeol venezolano y del portugueacutes europeo | 35 | ||
Cuadro 6 Vocales nasales del portugueacutes europeo | 35 | ||
Cuadro 7 Diptongos y triptongos del EV y del PE | 36 | ||
Cuadro 8 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo DĪCĔRE gt DĪCĪRE gt Decir Dizer | 49 | ||
Cuadro 9 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo ADDUCĔRE gt ADDUCĪRE gt Aducir Aduzir | 50 | ||
Cuadro 10 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo CONTRAHĔRE gt Contraer Contrair | 51 | ||
Cuadro 11 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo TRAHĔRE gt Traer Trazer | 52 | ||
Cuadro 12 Correspondencia foneacutetico-etimoloacutegica del portugueacutes con respecto a las palabras espantildeolas escritas con jota + vocal y ge + e ihelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip | 55 | ||
Cuadro 13 Clasificacioacuten de los informantes por origen regional sexo y edad | 79 | ||
Cuadro 14 Distribucioacuten de los informantes por antildeos radicados en el paiacutes y edad obtenida al ingresar a Venezuela | 80 | ||
Cuadro 15 Red de informantes | 81 | ||
Tabla 1 Distribucioacuten de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i en el espantildeol hablado por inmigrantes portugueses radicados en Caracashelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip | 89 | ||
Tabla 2 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la expresioacuten oral espontaacutenea y la expresioacuten oral inducidahelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip | 91 | ||
Tabla 3 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por origen regional (expresioacuten oral espontaacutenea) | 93 | ||
Tabla 4 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por origen regional (expresioacuten oral inducida) | 94 | ||
Tabla 5 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por edad de ingreso a Venezuela (expresioacuten oral espontaacutenea)helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip | 95 | ||
Tabla 6 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por edad de ingreso a Venezuela (expresioacuten oral inducida)helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip | 96 | ||
Tabla 7 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por el nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que sigue al fonema estudiado (expresioacuten oral espontaacutenea)helliphelliphelliphelliphelliphellip | 98 | ||
Tabla 8 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por el nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que sigue al fonema estudiado (expresioacuten oral inducida)helliphelliphelliphelliphelliphellip | 99 | ||
Tabla 9 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la estructura silaacutebica (expresioacuten oral espontaacutenea)helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip | 101 | ||
Tabla 10 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la estructura silaacutebica (expresioacuten oral inducida)helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip | 103 | ||
Tabla 11 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la extensioacuten de la palabra (expresioacuten oral espontaacutenea)helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip | 104 | ||
Tabla 12 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la extensioacuten de la palabra (expresioacuten oral inducida)helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip | 105 | ||
Tabla 13 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la posicioacuten de la siacutelaba dentro de la palabra (expresioacuten oral espontaacutenea)helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip | 106 | ||
Tabla 14 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la posicioacuten de la siacutelaba dentro de la palabra (expresioacuten oral inducida)helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip | 107 | ||
Tabla 15 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por el grado de homografiacutea | 109 | ||
Graacutefico 1 Continuum de las variantes portuguesas y del gammacismo producidos por los informantes en la expresioacuten oral inducidahellip | 110 | ||
Tabla 16 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por las palabras comunes y palabras teacutecnicas | 111 | ||
Cuadro 17 Esquema binario que refleja la realizacioacuten opuesta del gammacismo con respecto a la variante portuguesa [] en algunos factores linguumliacutesticos morfo-fonoloacutegicos y leacutexico-semaacutenticos | 118 |
Iacutendice de cuadros tablas y graacuteficos | v | ||||||||||
Dedicatorias | viii | ||||||||||
Reconocimientos | ix | ||||||||||
Resumen analiacutetico | x | ||||||||||
Nota al lector | xi | ||||||||||
Introduccioacuten | 1 | ||||||||||
Capiacutetulo I Marco teoacuterico | 7 | ||||||||||
11 | Aspectos sociolinguumliacutesticos | 7 | |||||||||
111 | La regioacuten de procedencia | 8 | |||||||||
112 | El estilo | 9 | |||||||||
113 | La edad | 10 | |||||||||
114 | El sexo | 11 | |||||||||
115 | El origen eacutetnico | 12 | |||||||||
116 | Edad al momento de ingresar al paiacutes de acogida | 13 | |||||||||
117 | Tiempo de residencia en el paiacutes de acogida | 16 | |||||||||
12 | Bilinguumlismo y lenguas en contacto | 17 | |||||||||
121 | Definicioacuten de bilinguumlismo | 18 | |||||||||
122 | Contexto situacional del bilinguumlismo | 19 | |||||||||
123 | Anaacutelisis del contacto linguumliacutestico | 20 | |||||||||
1231 | Interferencias | 21 | |||||||||
1232 | Alternancias de coacutedigos | 23 | |||||||||
1233 | El interlocutor como generador de cambio linguumliacutesticohelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip | 25 | |||||||||
124 | Bilinguumlismo y diglosia | 28 | |||||||||
13 | Adquisicioacuten de la lengua extranjera | 30 | |||||||||
14 | Espantildeol y portugueacutes anaacutelisis contrastivo | 34 | |||||||||
141 | Dialectos del portugueacutes europeo | 37 | |||||||||
1411 | Portugal Continental | 37 | |||||||||
1412 | Archipieacutelago de Madeira | 39 | |||||||||
142 | Dialectos del espantildeol venezolano | 42 | |||||||||
143 | La j (jota) y la g (ge) en espantildeol y portugueacutes aspectos filoloacutegicos | 45 | |||||||||
15 | Acerca del vocablo portuntildeol | 56 | |||||||||
16 | Los inmigrantes portugueses radicados en Venezuela | 58 | |||||||||
161 | Causas de la inmigracioacuten portuguesa | 60 | |||||||||
162 | Venezuela paiacutes receptor de inmigrantes | 61 | |||||||||
163 | Caracteriacutesticas sociales de los inmigrantes portugueses | 62 | |||||||||
1631 | Oriacutegenes regionales | 63 | |||||||||
1632 | Niveles educativos y socioeconoacutemicos | 64 | |||||||||
1633 | Proceso de aprendizaje del espantildeol | 64 | |||||||||
1634 | Conservacioacuten de la lengua portuguesa | 65 | |||||||||
Capiacutetulo II Metodologiacutea | 67 | ||||||||||
21 | La investigacioacuten de campo | 67 | |||||||||
22 | Instrumento de recoleccioacuten de los datos pertenecientes a la expresioacuten oral espontaacutenea y a la expresioacuten oral inducida | 70 | |||||||||
23 | Buacutesqueda de informantes y recoleccioacuten de datos | 77 | |||||||||
24 | Variantes linguumliacutesticas a ser consideradas y su justificacioacuten | 85 | |||||||||
Capiacutetulo III Anaacutelisis de los datos | 88 | ||||||||||
31 | Factores sociales | 92 | |||||||||
32 | Factores linguumliacutesticos morfo-fonoloacutegicos | 97 | |||||||||
33 | Factores linguumliacutesticos leacutexico-semaacutenticoshelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip | 108 | |||||||||
Conclusiones | 112 |
APROBACIOacuteN DEL JURADO EXAMINADOR
REALIZACIONES FONEacuteTICAS DE LOS GRUPOS SILAacuteBICOS
JOTA + VOCAL Y GE + E I EN EL ESPANtildeOL HABLADO POR
INMIGRANTES PORTUGUESES RADICADOS EN CARACAS
Por Ricardo Tavares Lourenccedilo
Trabajo de Grado aprobado en nombre de la Universidad Catoacutelica
Andreacutes Bello por el siguiente Jurado Examinador en la ciudad de Caracas a los
20 diacuteas del mes de abril de 2005
____________________ ____________________
Prof Andreacutes Romero Prof Mariela Mata
____________________
Prof Antonietta Alario
ii
IacuteNDICE DEL TOMO I
Iacutendice de cuadros tablas y graacuteficos v
Dedicatorias viii
Reconocimientos ix
Resumen analiacutetico x
Nota al lector xi
Introduccioacuten 1
Capiacutetulo I Marco teoacuterico 7
11 Aspectos sociolinguumliacutesticos 7
111 La regioacuten de procedencia 8
112 El estilo 9
113 La edad 10
114 El sexo 11
115 El origen eacutetnico 12
116 Edad al momento de ingresar al paiacutes de acogida 13
117 Tiempo de residencia en el paiacutes de acogida 16
12 Bilinguumlismo y lenguas en contacto 17
121 Definicioacuten de bilinguumlismo 18
122 Contexto situacional del bilinguumlismo 19
123 Anaacutelisis del contacto linguumliacutestico 20
1231 Interferencias 21
1232 Alternancias de coacutedigos 23
1233 El interlocutor como generador de cambio
linguumliacutesticohelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 25
124 Bilinguumlismo y diglosia 28
13 Adquisicioacuten de la lengua extranjera 30
iii
14 Espantildeol y portugueacutes anaacutelisis contrastivo 34
141 Dialectos del portugueacutes europeo 37
1411 Portugal Continental 37
1412 Archipieacutelago de Madeira 39
142 Dialectos del espantildeol venezolano 42
143 La j (jota) y la g (ge) en espantildeol y portugueacutes aspectos
filoloacutegicos 45
15 Acerca del vocablo portuntildeol 56
16 Los inmigrantes portugueses radicados en Venezuela 58
161 Causas de la inmigracioacuten portuguesa 60
162 Venezuela paiacutes receptor de inmigrantes 61
163 Caracteriacutesticas sociales de los inmigrantes portugueses 62
1631 Oriacutegenes regionales 63
1632 Niveles educativos y socioeconoacutemicos 64
1633 Proceso de aprendizaje del espantildeol 64
1634 Conservacioacuten de la lengua portuguesa 65
Capiacutetulo II Metodologiacutea 67
21 La investigacioacuten de campo 67
22 Instrumento de recoleccioacuten de los datos pertenecientes a la
expresioacuten oral espontaacutenea y a la expresioacuten oral inducida 70
23 Buacutesqueda de informantes y recoleccioacuten de datos 77
24 Variantes linguumliacutesticas a ser consideradas y su justificacioacuten 85
Capiacutetulo III Anaacutelisis de los datos 88
31 Factores sociales 92
32 Factores linguumliacutesticos morfo-fonoloacutegicos 97
33 Factores linguumliacutesticos leacutexico-semaacutenticoshelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 108
Conclusiones 112
iv
IacuteNDICE DE CUADROS TABLAS Y GRAacuteFICOS
Cuadro 1 Eleccioacuten de lengua y cambio de coacutedigo en un hablante bilinguumle 26
Cuadro 2 Adaptacioacuten del diagrama de eleccioacuten de lengua y cambio de
coacutedigo en un hablante bilinguumlehelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 27
Cuadro 3 Tipos de funcionamiento bilinguumle y de solapamiento de dominios
durante los pasos sucesivos de la aculturacioacuten de los emigranteshellip 33
Cuadro 4 Sonidos consonaacutenticos del espantildeol venezolano y del portugueacutes
europeo 34
Cuadro 5 Vocales no nasales del espantildeol venezolano y del portugueacutes
europeo 35
Cuadro 6 Vocales nasales del portugueacutes europeo 35
Cuadro 7 Diptongos y triptongos del EV y del PE 36
Cuadro 8 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo DĪCĔRE gt DĪCĪRE gt
Decir Dizer 49
Cuadro 9 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo ADDUCĔRE gt
ADDUCĪRE gt Aducir Aduzir 50
Cuadro 10 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo CONTRAHĔRE gt
Contraer Contrair 51
Cuadro 11 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo TRAHĔRE gt Traer
Trazer 52
Cuadro 12 Correspondencia foneacutetico-etimoloacutegica del portugueacutes con
respecto a las palabras espantildeolas escritas con jota + vocal y ge + e
ihelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 55
Cuadro 13 Clasificacioacuten de los informantes por origen regional sexo y
edad 79
v
Cuadro 14 Distribucioacuten de los informantes por antildeos radicados en el paiacutes y
edad obtenida al ingresar a Venezuela 80
Cuadro 15 Red de informantes 81
Tabla 1 Distribucioacuten de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de
g + e i en el espantildeol hablado por inmigrantes portugueses
radicados en Caracashelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 89
Tabla 2 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la expresioacuten oral espontaacutenea y la expresioacuten
oral inducidahelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 91
Tabla 3 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por origen regional (expresioacuten oral espontaacutenea) 93
Tabla 4 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por origen regional (expresioacuten oral inducida) 94
Tabla 5 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por edad de ingreso a Venezuela (expresioacuten
oral espontaacutenea)helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 95
Tabla 6 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por edad de ingreso a Venezuela (expresioacuten
oral inducida)helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 96
Tabla 7 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por el nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que
sigue al fonema estudiado (expresioacuten oral espontaacutenea)helliphelliphelliphelliphelliphellip 98
Tabla 8 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por el nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que
sigue al fonema estudiado (expresioacuten oral inducida)helliphelliphelliphelliphelliphellip 99
Tabla 9 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la estructura silaacutebica (expresioacuten oral
espontaacutenea)helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 101
vi
Tabla 10 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos
j + vocal y de g + e i por la estructura silaacutebica (expresioacuten oral
inducida)helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 103
Tabla 11 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos
j + vocal y de g + e i por la extensioacuten de la palabra (expresioacuten oral
espontaacutenea)helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 104
Tabla 12 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos
j + vocal y de g + e i por la extensioacuten de la palabra (expresioacuten oral
inducida)helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 105
Tabla 13 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos
j + vocal y de g + e i por la posicioacuten de la siacutelaba dentro de la
palabra (expresioacuten oral espontaacutenea)helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 106
Tabla 14 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos
j + vocal y de g + e i por la posicioacuten de la siacutelaba dentro de la
palabra (expresioacuten oral inducida)helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 107
Tabla 15 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos
j + vocal y de g + e i por el grado de homografiacutea
109
Graacutefico 1 Continuum de las variantes portuguesas y del gammacismo
producidos por los informantes en la expresioacuten oral inducidahellip 110
Tabla 16 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos
j + vocal y de g + e i por las palabras comunes y palabras teacutecnicas
111
Cuadro 17 Esquema binario que refleja la realizacioacuten opuesta del
gammacismo con respecto a la variante portuguesa [Y] en algunos
factores linguumliacutesticos morfo-fonoloacutegicos y leacutexico-semaacutenticos 118
vii
DEDICATORIAS
Ante todo a Dios Todopoderoso a Nuestro Sentildeor Jesucristo al Espiacuteritu Santo
y a la Virgen Mariacutea bajo las advocaciones de Nuestra Sentildeora de Faacutetima y de
Nuestra Sentildeora de Coromoto Ademaacutes de darme la vida a Ellos les debo el don
de la sabiduriacutea y de la eacutetica profesional necesarios para comprender los
fenoacutemenos de intereacutes humano Tambieacuten por haber logrado culminar
exitosamente esta inolvidable etapa universitaria
A mis padres Manuel Tavares de Oliveira y a Maria da Conceiccedilatildeo Lourenccedilo Da
Silva de Tavares Ellos creyeron en miacute e indudablemente fueron los
inspiradores fundamentales de este Trabajo de Grado
A la comunidad portuguesa paradigma del trabajo duro y disciplinado que ha
contribuido al engrandecimiento de Venezuela
Al Colegio Mariscal Sucre La primera piedra fundacional
A la Universidad Catoacutelica Andreacutes Bello especialmente a la Escuela de Letras A
ella le debo toda mi sapiencia cultural la cual me ha permitido
conocerme a miacute mismo y (re)valorar mis raiacuteces
Al Padre Basilio Tejedor cmf
in memoriam
A Luis Florentino Freitas Quintal
in memoriam
viii
RECONOCIMIENTOS
Al eminente profesor Andreacutes Romero Figueroa tutor de este Trabajo de
Grado Su ampliacutesima experiencia en el campo de las investigaciones
linguumliacutesticas fue primordial para el adecuado abordamiento del sociolecto de los
inmigrantes portugueses Gracias a eacutel pude conocer la auteacutentica esencia de la
linguumliacutestica y entusiasmarme asiacute para especializarme en este formidable campo
A mis queridos y valientes portus que participaron como informantes
quienes compartieron conmigo su hospitalidad su tiempo y vivencias tan
conmovedoras como divertidas sobre su vida Manuel Mary Adelino Antonio
Gil Faacutetima Joseacute Abilio Faacutetima Fariacutea Mariacutea Salette Luis Adelaida Floriano
Guilhermina Lourdes y Julia Sin ellos este Trabajo de Grado no hubiera
existido por lo que su contribucioacuten a la cultura luso-venezolana no tiene precio
Asiacute de simple
A Tacircnia de Oliveira Matos Su desinteresada ayuda fue sobresaliente
A Manuel Tavares de Oliveira mi padre Su inmensa e incesante tarea
en la buacutesqueda de informantes fue efectiva y crucial Digno de admiracioacuten
A los profesores compantildeeras y compantildeeros de la Escuela de Letras por
mostrar intereacutes agrado y admiracioacuten por este Trabajo de Grado Esta
motivacioacuten contribuyoacute a seguir adelante con mayor entusiasmo De igual forma
agradezco mucho los esfuerzos y la voluntad de ayuda que me brindaron el
sentildeor Gil Enio Andrade Antonio de Abreu Xavier la sentildeora Ferreira y su hija
Carolina da Silva Ferreira
ix
RESUMEN ANALIacuteTICO DEL TRABAJO DE GRADO
Autor Ricardo Tavares Lourenccedilo Tiacutetulo Realizaciones foneacuteticas de los grupos silaacutebicos jota + vocal y ge + e i en el espantildeol hablado por inmigrantes portugueses radicados en Caracas Tutor o Profesor-Guiacutea Andreacutes Romero Figueroa Curso Acadeacutemico 2003-2004 Nuacutemero de paacuteginas 489
En el sistema foneacutetico del espantildeol existe el fonema fricativo glotal sordo
g el cual es representado por los grafemas jota y ge (este uacuteltimo ante e i) Por diversas razones filoloacutegicas dicho fonema no existe en el sistema foneacutetico portugueacutes por lo que teoacutericamente debe ser una dificultad para los inmigrantes portugueses pronunciarlo Se planteoacute como objetivo general estudiar de manera descriptiva y sobre una base sociolinguumliacutestica las realizaciones foneacuteticas de los sonidos consonaacutenticos agrupados en las siacutelabas g + vocales entre hablantes de origen portugueacutes no nacidos en Venezuela Como objetivos especiacuteficos se quiso precisar si tales realizaciones correlacionan con factores sociales y linguumliacutesticos considerando las expresiones oral espontaacutenea e inducida Para ello fue necesario elaborar una investigacioacuten de campo para recolectar muestras de la expresioacuten oral espontaacutenea (meacutetodo de observacioacuten participante a traveacutes de una entrevista en la cual el investigador interactuoacute con los informantes en espantildeol) y de la expresioacuten oral inducida (meacutetodo de sondeo a traveacutes de textos listas de oraciones y de palabras escritos en espantildeol leiacutedos por los informantes) La muestra estuvo compuesta por dieciseacuteis individuos naturales de Portugal divididos equitativamente por origen regional sexo y edad ademaacutes de controlarse los factores sociales de tiempo de residencia en Venezuela y edad al momento de inmigrar De los 8599 tokens vaacutelidos recopilados se obtuvieron 7098 realizaciones del fonema g (8254) mientras que los restantes 1501 (1745) se distribuyen entre las demaacutes variantes espantildeolas y portuguesas Los resultados obtenidos evidencian que los individuos estudiados alcanzan una elevada capacidad de pronunciacioacuten del fonema g aunque todaviacutea producen rasgos foneacuteticos peculiares de su habla destacaacutendose entre ellos la variante portuguesa [Y] y el gammacismo (conversioacuten de g a [f]) Estos resultados sugieren que el aprendizaje del fonema g se afianza en los primeros antildeos de la inmigracioacuten
x
NOTA AL LECTOR
1deg El siguiente Trabajo de Grado estaacute dividido en dos tomos el tomo I
contiene el desarrollo de la investigacioacuten y el tomo II contiene el conjunto de
anexos y la bibliografiacutea
2ordm Para la representacioacuten de los sonidos articulados bien en los
ejemplos que se suministren bien en la produccioacuten de habla de los informantes
se utilizaraacute el alfabeto foneacutetico internacional
3deg Todos los grafemas que sean objeto de anaacutelisis se destacaraacuten en
negritas Los grafemas pertenecientes al latiacuten se escribiraacuten en mayuacutescula
mientras que los grafemas pertenecientes al espantildeol y al portugueacutes se
escribiraacuten en minuacutesculas
4deg En los oriacutegenes etimoloacutegicos de las palabras se emplearaacute la
simbologiacutea correspondiente (lt) significa laquoesta palabra provino deraquo (gt) significa
laquoesta palabra evolucionoacute araquo
5deg Todas las palabras latinas se escribiraacuten en mayuacutescula Se incluiraacuten
los signos de vocal larga (Ē) y de vocal breve (Ĕ)
6ordm Las estructuras silaacutebicas seraacuten representadas de la siguiente manera
CV = Consonante + Vocal Ej caja
CVC = Consonante + Vocal + Consonante Ej dejar
C(C)V = Consonante + (Consonante [ndash consonante ndash silaacutebico]) + Vocal Ej
refugio juego
xi
C(C)VC = Consonante + (Consonante [ndash consonante ndash silaacutebico]) + Vocal +
Consonante Ej refugiar juerga
CV(C) = Consonante + Vocal + (Consonante [ndash consonante ndash silaacutebico]) Ej
jaula
CV(C)C = Consonante + Vocal + (Consonante [ndash consonante ndash silaacutebico]) +
Consonante Ej dejaacuteis
xii
La sangre de mi espiacuteritu es mi lengua
Don Miguel de Unamuno (1910)
Ahora el portugueacutes y el espantildeol en miacute se hacen guerra de hermanos enemigos
Hugo Schuchardt en carta dirigida a Rufino Joseacute Cuervo en 1882
Preguntarle al portugueacutes resultaba inuacutetil
y ademaacutes la bicicleta ya iba lejos
De todos modos el portugueacutes anterior resultoacute un analfabeto oral
laquoEdificciu Unioacuten Lu maacutes cerca es pur aquiacute mismuraquo
Adriano Gonzaacutelez Leoacuten Paiacutes portaacutetil (1968)
Jacinto Carlos Gomes cuando conociacute al abuelo ni siquiera podiacutea pronunciar
correctamente su nombre porque una de las primeras travesuras de mi nintildeez fue dejar de
hablar la lengua de mis padres En aquel entonces jamaacutes pude decir Jacinto sino a la manera
espantildeola No obstante aquella laquojraquo aspirada constituiacutea una delicia para eacutel la mayor diversioacuten de
todo el verano Me pediacutea una y otra vez que la repitiera y cada una de mis actuaciones mdasheso
eranmdash culminaba con sus carcajadas de buen viejo fascinado por el nieto
Miguel Gomes La cueva de Altamira (1992)
xiii
INTRODUCCIOacuteN
El problema
Los portugueses radicados en nuestro paiacutes poseen un elemento que los
hace reconocibles como tales por parte de la poblacioacuten venezolana su habla
Asiacute como muchos inmigrantes que llegaron de muchas partes del mundo los
portugueses que decidieron radicarse en Venezuela se han visto en la
necesidad de adoptar como lengua segunda (L2) el espantildeol para asiacute lograr
establecer una comunicacioacuten efectiva con los venezolanos Sin embargo pese
a convivir en un contexto hispano durante maacutes de veinte antildeos su produccioacuten de
habla evidencia ciertos niveles de interferencias de su lengua materna en los
planos foneacutetico-fonoloacutegicos prosoacutedicos morfo-sintaacutecticos y lexicales Es por
ello que surge un primer dilema iquestqueacute da pie a que los inmigrantes portugueses
manifiesten tales interferencias si se considera el hecho de que tienen maacutes de
veinte antildeos residenciados dentro de un contexto hispaacutenico Al continuar
indagando en el asunto todaviacutea surgen maacutes preguntas desde el punto de vista
sociolinguumliacutestico iquesttiene que ver el nivel educativo iquestEl sexo iquestLa edad iquestEl
origen regional iquestLa edad de ingreso iquestO quizaacute rijan factores linguumliacutesticos Es
entonces cuando se cae en la cuenta del gran nivel de complejidad que implica
estudiar un fenoacutemeno de lenguas en contacto
En este Trabajo de Grado se definiraacute a este fenoacutemeno de contacto
linguumliacutestico como sociolecto cuyo significado es una variante linguumliacutestica
caracteriacutestica de un grupo social particular Es maacutes acertada esta definicioacuten
1
INTRODUCCIOacuteN
El problema
Los portugueses radicados en nuestro paiacutes poseen un elemento que los hace reconocibles como tales por parte de la poblacioacuten venezolana su habla Asiacute como muchos inmigrantes que llegaron de muchas partes del mundo los portugueses que decidieron radicarse en Venezuela se han visto en la necesidad de adoptar como lengua segunda (L2) el espantildeol para asiacute lograr establecer una comunicacioacuten efectiva con los venezolanos Sin embargo pese a convivir en un contexto hispano durante maacutes de veinte antildeos su produccioacuten de habla evidencia ciertos niveles de interferencias de su lengua materna en los planos foneacutetico-fonoloacutegicos prosoacutedicos morfo-sintaacutecticos y lexicales Es por ello que surge un primer dilema iquestqueacute da pie a que los inmigrantes portugueses manifiesten tales interferencias si se considera el hecho de que tienen maacutes de veinte antildeos residenciados dentro de un contexto hispaacutenico Al continuar indagando en el asunto todaviacutea surgen maacutes preguntas desde el punto de vista sociolinguumliacutestico iquesttiene que ver el nivel educativo iquestEl sexo iquestLa edad iquestEl origen regional iquestLa edad de ingreso iquestO quizaacute rijan factores linguumliacutesticos Es entonces cuando se cae en la cuenta del gran nivel de complejidad que implica estudiar un fenoacutemeno de lenguas en contacto
En este Trabajo de Grado se definiraacute a este fenoacutemeno de contacto linguumliacutestico como sociolecto cuyo significado es una variante linguumliacutestica caracteriacutestica de un grupo social particular Es maacutes acertada esta definicioacuten puesto que la comunidad portuguesa radicada en Venezuela dada su caracteriacutestica de inmigrada representa un grupo social especiacutefico dentro de la sociedad venezolana el cual posee una cultura y lengua distintas Asimismo el manejo de esta palabra evita el uso erroacuteneo de teacuterminos como dialecto pidgin entre otros dado que esos teacuterminos responden a otras realidades linguumliacutesticas que no tienen nada que ver con la que se estaacute sometiendo a estudio
Dado los liacutemites que implica un Trabajo de Grado de licenciatura uacutenicamente se haraacute una primera aproximacioacuten al estudio detallando las realizaciones foneacuteticas que producen inmigrantes portugueses en palabras espantildeolas que lleven el fonema representado por los grafemas jota y ge mdasheste uacuteltimo ante las vocales e imdash Se escoge estudiar estos grafemas porque representan en la lengua espantildeola el fonema fricativo glotal sordo mientras que en portugueacutes representan al fonema fricativo postalveolar sonoro El fonema no existe en el sistema consonaacutentico del portugueacutes por lo que en teoriacutea debe ser una dificultad que los portugueses deben solventar a la hora de adquirir la lengua espantildeola
Los dos casos de contacto linguumliacutestico reportados entre el portugueacutes y el espantildeol mdashel fronterizo y el barranquentildeomdash han sentildealado realizaciones producidas en las palabras espantildeolas escritas con jota y con ge mdasheste uacuteltimo ante e imdash Sin embargo los estudios disponibles posiblemente por querer abarcar todas las partes gramaticales del fenoacutemeno no analizan con la debida profundidad estas realizaciones puesto que parten de la premisa de que tanto el fronterizo como el barranquentildeo son terceras lenguas surgidas de la mezcla del espantildeol con el portugueacutes y que por lo tanto lo que sus hablantes pronuncien es tomado como la norma lo que en el caso de la inmigracioacuten portuguesa radicada en nuestro paiacutes no ocurre El asunto soacutelo es visto como una simple alternancia entre la fricativa velar sorda mdasho fricativa glotal sorda en el caso del fronterizomdash y la fricativa postalveolar sorda o un fenoacutemeno de yeiacutesmo que involucra palabras portuguesas que en espantildeol se escriben con jota o ge (ver el trabajo de Stefanova-Gueorguiev 2000 Espantildeol y portugueacutes en la Peniacutensula Ibeacuterica y en Ameacuterica Latina dos situaciones de contacto linguumliacutestico) En ese sentido se torna imperativo revisar sobre un fundamento filoloacutegico las demaacutes variantes portuguesas involucradas ya que eacutestas tambieacuten surgen en la produccioacuten de habla espantildeola de los inmigrantes portugueses
Asimismo existe la creencia popular de que la no consolidacioacuten de la lengua segunda en los inmigrantes se deba simplemente al no-aprendizaje de la lengua del paiacutes de acogida en el contexto escolar como lo sentildeala Moreira da Cunha
Os portugueses falem [ sic] com sotaque acentuado o espanhol existem palavras impronunciaacuteveis e a jota nem pensar sai quase sempre rota ou gota Eacute parecido Mas isso eacute porque nunca estudaram a liacutengua de Cervantes mas natildeo tecircm quaisquer problemas de comunicaccedilatildeo adoram o folclore local os bailes e as canccedilotildees (Moreira da Cunha 1998 178)
Si bien el factor educativo tiene mucho peso no es el uacutenico capaz de producir cambios linguumliacutesticos en un individuo La sociolinguumliacutestica ha demostrado con creces que existen factores sociales y linguumliacutesticos capaces de generar cambios de un individuo o comunidad de hablantes por lo que es deber de todo investigador comprobar la influencia positiva o negativa de esos factores sociales y linguumliacutesticos
Por todo ello y con la finalidad de despejar todas estas incoacutegnitas se plantean los siguientes objetivos
Objetivo general
Estudiar de manera descriptiva y sobre una base sociolinguumliacutestica las realizaciones foneacuteticas de los sonidos consonaacutenticos agrupados en las siacutelabas + vocales entre hablantes de origen portugueacutes no nacidos en el paiacutes
Objetivos especiacuteficos
1deg) Determinar cuaacuteles son las realizaciones que los grupos silaacutebicos ja je ji jo ju ge y gi del espantildeol ofrecen al ser pronunciados por los hablantes de origen portugueacutes residentes en Caracas
2deg) Detectar si la ocurrencia de dichas realizaciones correlaciona con factores sociales tales como el origen regional sexo edad edad que tuvieron al momento de inmigrar y tiempo de permanencia en el paiacutes de los portugueses muestreados
3deg) Precisar si factores linguumliacutesticos morfo-foneacuteticos tales como i) nuacutecleo silaacutebico ii) tipo de siacutelaba iii) extensioacuten de la palabra iv) acento de la siacutelaba v) clase gramatical vi) posicioacuten de la siacutelaba dentro de la palabra vii) segmento o suprasegmento fonoloacutegico que precede a la siacutelaba estudiada y viii) acento del nuacutecleo silaacutebico que precede a la siacutelaba estudiada asiacute como factores linguumliacutesticos leacutexico-semaacutenticos como i) grado de homografiacutea ii) palabras comunes y teacutecnicas iii) toacutepicos abordados en la expresioacuten oral espontaacutenea y iv) pares miacutenimos correlacionan con las realizaciones detectadas
4deg) Establecer si existen diferencias en las realizaciones de las combinaciones con vocales en la expresioacuten oral espontaacutenea y en la expresioacuten oral inducida
Limitaciones
Dado los poquiacutesimos antecedentes con los cuales se cuentan en la actualidad no queda maacutes alternativa que emprender una investigacioacuten de campo es decir grabar muestras de habla de los mismos informantes para a partir de ese corpus estudiar descriptivamente las realizaciones fonoloacutegicas de los grupos silaacutebicos jota + vocal y ge + e i y establecer algunas conclusiones al respecto
Las limitaciones que hubo que solventar a lo largo de la realizacioacuten del Trabajo de Grado fueron muacuteltiples En primer lugar el arqueo de fuentes realizado en bibliotecas evidencioacute la escasa literatura teoacuterica en cuanto a bilinguumlismo y lenguas en contacto se refiere por lo que en muchos casos se debioacute acudir a fuentes secundarias para extraer los fundamentos teoacutericos maacutes importantes En segundo lugar al existir soacutelo un Trabajo de Grado como antecedente directo en el cual soacutelo se investigoacute elementos extralinguumliacutesticos del sociolecto se debioacute disentildear cuidadosamente una metodologiacutea de investigacioacuten ineacutedita para estudiar el aspecto linguumliacutestico del fenoacutemeno la cual requirioacute de tiempo En tercer lugar se evidencioacute un alto nivel de dislocacioacuten de la comunidad portuguesa en Caracas mdashpese al gran iacutendice demograacutefico de la misma en la ciudadmdash asiacute como tambieacuten su elevada desproporcioacuten en cuanto al origen regional se refiere por lo que tambieacuten llevoacute tiempo conseguir a los informantes precisos mdashy dispuestos a colaborarmdash que conformaran la muestra riacutegidamente estructurada Por uacuteltimo el volumen de informacioacuten que hubo que procesar sobrepasoacute la capacidad del investigador razoacuten por la cual tambieacuten requirioacute de mucho tiempo llevar a cabo esta tarea
El fronterizo es hablado a lo largo de la frontera entre Uruguay y Brasil sobre todo en la poblacioacuten uruguaya de Rivera mientras que el barranquentildeo mdasho barranquenhomdash es hablado en la poblacioacuten portuguesa de Barrancos ubicada en el sureste de Portugal mdashdistrito de Bejamdash muy cerca de la frontera con Espantildea13
Los portugueses hablan con acento marcado el espantildeol existen palabras impronunciables y la jota ni pensar sale casi siempre rota o gota Es parecido Pero eso es porque nunca estudiaron la lengua de Cervantes pero no tienen cualquier problema de comunicacioacuten adoran el folclor local los bailes y las canciones (Traduccioacuten de Ricardo Tavares L)13
13
PAGE
2
puesto que la comunidad portuguesa radicada en Venezuela dada su
caracteriacutestica de inmigrada representa un grupo social especiacutefico dentro de la
sociedad venezolana el cual posee una cultura y lengua distintas Asimismo el
manejo de esta palabra evita el uso erroacuteneo de teacuterminos como dialecto pidgin
entre otros dado que esos teacuterminos responden a otras realidades linguumliacutesticas
que no tienen nada que ver con la que se estaacute sometiendo a estudio
Dado los liacutemites que implica un Trabajo de Grado de licenciatura
uacutenicamente se haraacute una primera aproximacioacuten al estudio detallando las
realizaciones foneacuteticas que producen inmigrantes portugueses en palabras
espantildeolas que lleven el fonema representado por los grafemas jota y ge mdasheste
uacuteltimo ante las vocales e imdash Se escoge estudiar estos grafemas porque
representan en la lengua espantildeola el fonema fricativo glotal sordo g mientras
que en portugueacutes representan al fonema fricativo postalveolar sonoro Y El
fonema g no existe en el sistema consonaacutentico del portugueacutes por lo que en
teoriacutea debe ser una dificultad que los portugueses deben solventar a la hora de
adquirir la lengua espantildeola
Los dos casos de contacto linguumliacutestico reportados entre el portugueacutes y el
espantildeol mdashel fronterizo y el barranquentildeo1mdash han sentildealado realizaciones
producidas en las palabras espantildeolas escritas con jota y con ge mdasheste uacuteltimo
ante e imdash Sin embargo los estudios disponibles posiblemente por querer
abarcar todas las partes gramaticales del fenoacutemeno no analizan con la debida
profundidad estas realizaciones puesto que parten de la premisa de que tanto
el fronterizo como el barranquentildeo son terceras lenguas surgidas de la mezcla
del espantildeol con el portugueacutes y que por lo tanto lo que sus hablantes
1 El fronterizo es hablado a lo largo de la frontera entre Uruguay y Brasil sobre todo en la poblacioacuten uruguaya de Rivera mientras que el barranquentildeo mdasho barranquenhomdash es hablado en la poblacioacuten portuguesa de Barrancos ubicada en el sureste de Portugal mdashdistrito de Bejamdash muy cerca de la frontera con Espantildea
2
pronuncien es tomado como la norma lo que en el caso de la inmigracioacuten
portuguesa radicada en nuestro paiacutes no ocurre El asunto soacutelo es visto como
una simple alternancia entre la fricativa velar sorda w mdasho fricativa glotal sorda
g en el caso del fronterizomdash y la fricativa postalveolar sorda R o un fenoacutemeno
de yeiacutesmo que involucra palabras portuguesas que en espantildeol se escriben con
jota o ge (ver el trabajo de Stefanova-Gueorguiev 2000 Espantildeol y portugueacutes
en la Peniacutensula Ibeacuterica y en Ameacuterica Latina dos situaciones de contacto
linguumliacutestico) En ese sentido se torna imperativo revisar sobre un fundamento
filoloacutegico las demaacutes variantes portuguesas involucradas ya que eacutestas tambieacuten
surgen en la produccioacuten de habla espantildeola de los inmigrantes portugueses
Asimismo existe la creencia popular de que la no consolidacioacuten de la
lengua segunda en los inmigrantes se deba simplemente al no-aprendizaje de
la lengua del paiacutes de acogida en el contexto escolar como lo sentildeala Moreira da
Cunha
Os portugueses falem [sic] com sotaque acentuado o espanhol existem palavras impronunciaacuteveis e a jota nem pensar sai quase sempre rota ou gota Eacute parecido Mas isso eacute porque nunca estudaram a liacutengua de Cervantes mas natildeo tecircm quaisquer problemas de comunicaccedilatildeo adoram o folclore local os bailes e as canccedilotildees2 (Moreira da Cunha 1998 178)
Si bien el factor educativo tiene mucho peso no es el uacutenico capaz de
producir cambios linguumliacutesticos en un individuo La sociolinguumliacutestica ha demostrado 2 Los portugueses hablan con acento marcado el espantildeol existen palabras impronunciables y la jota ni pensar sale casi siempre rota o gota Es parecido Pero eso es porque nunca estudiaron la lengua de Cervantes pero no tienen cualquier problema de comunicacioacuten adoran el folclor local los bailes y las canciones (Traduccioacuten de Ricardo Tavares L)
3
con creces que existen factores sociales y linguumliacutesticos capaces de generar
cambios de un individuo o comunidad de hablantes por lo que es deber de todo
investigador comprobar la influencia positiva o negativa de esos factores
sociales y linguumliacutesticos
Por todo ello y con la finalidad de despejar todas estas incoacutegnitas se
plantean los siguientes objetivos
Objetivo general
Estudiar de manera descriptiva y sobre una base sociolinguumliacutestica las
realizaciones foneacuteticas de los sonidos consonaacutenticos agrupados en las siacutelabas
g + vocales entre hablantes de origen portugueacutes no nacidos en el paiacutes
Objetivos especiacuteficos
1deg) Determinar cuaacuteles son las realizaciones que los grupos silaacutebicos ja
je ji jo ju ge y gi del espantildeol ofrecen al ser pronunciados por los hablantes
de origen portugueacutes residentes en Caracas
4
2deg) Detectar si la ocurrencia de dichas realizaciones correlaciona con
factores sociales tales como el origen regional sexo edad edad que tuvieron al
momento de inmigrar y tiempo de permanencia en el paiacutes de los portugueses
muestreados
3deg) Precisar si factores linguumliacutesticos morfo-foneacuteticos tales como i) nuacutecleo
silaacutebico ii) tipo de siacutelaba iii) extensioacuten de la palabra iv) acento de la siacutelaba v)
clase gramatical vi) posicioacuten de la siacutelaba dentro de la palabra vii) segmento o
suprasegmento fonoloacutegico que precede a la siacutelaba estudiada y viii) acento del
nuacutecleo silaacutebico que precede a la siacutelaba estudiada asiacute como factores linguumliacutesticos
leacutexico-semaacutenticos como i) grado de homografiacutea ii) palabras comunes y
teacutecnicas iii) toacutepicos abordados en la expresioacuten oral espontaacutenea y iv) pares
miacutenimos correlacionan con las realizaciones detectadas
4deg) Establecer si existen diferencias en las realizaciones de las
combinaciones g con vocales en la expresioacuten oral espontaacutenea y en la
expresioacuten oral inducida
Limitaciones
Dado los poquiacutesimos antecedentes con los cuales se cuentan en la
actualidad no queda maacutes alternativa que emprender una investigacioacuten de
campo es decir grabar muestras de habla de los mismos informantes para a
partir de ese corpus estudiar descriptivamente las realizaciones fonoloacutegicas de
5
los grupos silaacutebicos jota + vocal y ge + e i y establecer algunas conclusiones al
respecto
Las limitaciones que hubo que solventar a lo largo de la realizacioacuten del
Trabajo de Grado fueron muacuteltiples En primer lugar el arqueo de fuentes
realizado en bibliotecas evidencioacute la escasa literatura teoacuterica en cuanto a
bilinguumlismo y lenguas en contacto se refiere por lo que en muchos casos se
debioacute acudir a fuentes secundarias para extraer los fundamentos teoacutericos maacutes
importantes En segundo lugar al existir soacutelo un Trabajo de Grado como
antecedente directo en el cual soacutelo se investigoacute elementos extralinguumliacutesticos del
sociolecto se debioacute disentildear cuidadosamente una metodologiacutea de investigacioacuten
ineacutedita para estudiar el aspecto linguumliacutestico del fenoacutemeno la cual requirioacute de
tiempo En tercer lugar se evidencioacute un alto nivel de dislocacioacuten de la
comunidad portuguesa en Caracas mdashpese al gran iacutendice demograacutefico de la
misma en la ciudadmdash asiacute como tambieacuten su elevada desproporcioacuten en cuanto al
origen regional se refiere por lo que tambieacuten llevoacute tiempo conseguir a los
informantes precisos mdashy dispuestos a colaborarmdash que conformaran la muestra
riacutegidamente estructurada Por uacuteltimo el volumen de informacioacuten que hubo que
procesar sobrepasoacute la capacidad del investigador razoacuten por la cual tambieacuten
requirioacute de mucho tiempo llevar a cabo esta tarea
6
CAPIacuteTULO I
MARCO TEOacuteRICO
11 ASPECTOS SOCIOLINGUumlIacuteSTICOS
El presente trabajo de investigacioacuten es de naturaleza sociolinguumliacutestica y
en particular aborda asuntos etnograacuteficos del habla En eacutel se estudia una
variable linguumliacutestica considerando factores sociales caracteriacutesticos de un grupo
de hablantes En concreto el objeto de estudio consiste en estudiar las
realizaciones foneacuteticas de los grupos silaacutebicos j (jota) + vocal y g (ge) + e i en
el espantildeol hablado por inmigrantes portugueses radicados en Caracas Se
emplearaacute a lo largo del trabajo el teacutermino variacioacuten sociofoneacutetica mdashtomado de
Moreno Fernaacutendez (1998) el cual laquosupone la influencia de factores linguumliacutesticos
y sociales en la manifestacioacuten de las variables foneacutetico-fonoloacutegicas dentro del
discursoraquo (Moreno Fernaacutendez 1998 71)
Toda investigacioacuten sociolinguumliacutestica supone que debe considerarse una
serie de factores tanto sociales como linguumliacutesticos a la hora de estructurar una
muestra de informantes de modo que sea lo maacutes representativa posible Asiacute
podremos realizar proyecciones o establecer tendencias en su uso de la lengua
a partir de los resultados obtenidos Dependiendo del tipo de estudio a seguir el
investigador debe determinar los factores sociales y linguumliacutesticos maacutes relevantes
que pudieran incidir sobre la ocurrencia de las variables consideradas En
sociolinguumliacutestica los principales factores sociales son la regioacuten de procedencia
7
CAPIacuteTULO I
MARCO TEOacuteRICO
11 ASPECTOS SOCIOLINGUumlIacuteSTICOS
El presente trabajo de investigacioacuten es de naturaleza sociolinguumliacutestica y en particular aborda asuntos etnograacuteficos del habla En eacutel se estudia una variable linguumliacutestica considerando factores sociales caracteriacutesticos de un grupo de hablantes En concreto el objeto de estudio consiste en estudiar las realizaciones foneacuteticas de los grupos silaacutebicos j (jota) + vocal y g (ge) + e i en el espantildeol hablado por inmigrantes portugueses radicados en Caracas Se emplearaacute a lo largo del trabajo el teacutermino variacioacuten sociofoneacutetica mdashtomado de Moreno Fernaacutendez (1998) el cual laquosupone la influencia de factores linguumliacutesticos y sociales en la manifestacioacuten de las variables foneacutetico-fonoloacutegicas dentro del discursoraquo (Moreno Fernaacutendez 1998 71)
Toda investigacioacuten sociolinguumliacutestica supone que debe considerarse una serie de factores tanto sociales como linguumliacutesticos a la hora de estructurar una muestra de informantes de modo que sea lo maacutes representativa posible Asiacute podremos realizar proyecciones o establecer tendencias en su uso de la lengua a partir de los resultados obtenidos Dependiendo del tipo de estudio a seguir el investigador debe determinar los factores sociales y linguumliacutesticos maacutes relevantes que pudieran incidir sobre la ocurrencia de las variables consideradas En sociolinguumliacutestica los principales factores sociales son la regioacuten de procedencia el estatus social el estilo la edad el sexo y el origen eacutetnico (Romero Figueroa 2003 58) Ademaacutes trataacutendose eacuteste de un estudio de contacto linguumliacutestico entre inmigrantes es tambieacuten importante incluir otros dos factores sociales edad del sujeto investigado a la hora de ingresar a Venezuela y el tiempo de permanencia en este paiacutes Los factores linguumliacutesticos pertinentes para este estudio por su parte son de naturaleza fonetoloacutegica y se encuentran definidos por contextos segmentales y supra-segmentales que se especifican maacutes adelante
111 La regioacuten de procedencia
Las lenguas del mundo tienen dialectos variantes surgidas de una lengua cuya expansioacuten se manifiesta en el plano geograacutefico En un fenoacutemeno de lenguas en contacto es fundamental tener en cuenta los elementos linguumliacutesticos que caracterizan a las variantes dialectales involucradas En nuestro caso particular por una parte la inmigracioacuten portuguesa habla el portugueacutes europeo pero dentro de ese portugueacutes existen diversos dialectos regionales En ese sentido la muestra de inmigrantes portugueses debe ser maacutes o menos acorde con la realidad linguumliacutestica en su regioacuten de origen Por otra parte esos inmigrantes llegan a un paiacutes cuyo idioma es el espantildeol en su variante dialectal venezolana que va a entrar en contacto con el dialecto del portugueacutes europeo que hablen los sujetos investigados Este contacto daraacute como fruto ciertas realizaciones que posiblemente no ocurririacutean en otros contextos geograacuteficos
112 El estilo
Existen situaciones de interaccioacuten comunicativa en las cuales una persona no habla de la misma manera siempre bien cuando charla con su familia bien cuando pregunta una informacioacuten en una oficina bien cuando conversa con su pareja en la intimidad entre otras Es por ello que en las investigaciones sociolinguumliacutesticas se toma en consideracioacuten el estilo comuacutenmente dividido en formal e informal puesto que eacutestos se reflejan en el habla
Labov ha intentado delimitar estilos a lo largo de un continuum que se extiende desde el formal al informal Labov sentildeala que tales estilos correlacionan en mayor o menor grado con los siguientes tipos de situaciones 1) pares miacutenimos 2) lista de palabras 3) lectura de fragmentos 4) conversacioacuten espontaacutenea (Romero 2003 67)
Esta deduccioacuten es lo que ha motivado a que en las investigaciones sociolinguumliacutesticas se empleen diversos instrumentos de recoleccioacuten de datos Dado que la lengua escrita es considerada como la forma maacutes apegada a la norma estaacutendar de la lengua la expresioacuten oral de los informantes inducida por la lectura es tomada como el estilo maacutes formal mientras que la conversacioacuten espontaacutenea es tomada como su estilo maacutes informal Pero tambieacuten es cierto que dentro de la conversacioacuten espontaacutenea existen varios niveles de estilo formal e informal Labov solucionoacute este problema con la categorizacioacuten de ciertos contextos temaacuteticos y extralinguumliacutesticos como narraciones sobre vivencias que generen emociones fuertes conversaciones tangenciales con otros interlocutores entre otras La importancia de la narracioacuten de experiencias personales se debe a que laquorepresenta el contexto conversacional donde maacutes se refleja el habla vernaacutecularaquo (Romero 2003 68) mientras que las opiniones sobre temas maacutes comprometedores suelen representar una produccioacuten maacutes cuidada
113 La edad
El factor social edad es uno de los maacutes significativos en las investigaciones sociolinguumliacutesticas En primer lugar se ha comprobado que existen diferencias generacionales en la produccioacuten de habla es decir los hablantes maacutes viejos conservan diversas dicciones y hasta pronunciaciones que no se conservan en los joacutevenes En segundo lugar los joacutevenes suelen emplear registros de habla que difieren notablemente de los registros empleados por los hablantes adultos o viejos
Existe una discusioacuten entre los sociolinguumlistas acerca de la edad miacutenima apropiada para componer una muestra de informantes confiable Moreno Fernaacutendez lo comenta asiacute
Sea como sea la sociolinguumliacutestica no suele considerar conveniente la recogida de datos de hablantes menores de 14 oacute 15 antildeos para el estudio de grandes nuacutecleos urbanos al menos mientras no esteacute suficientemente claro coacutemo y cuaacutendo se llega a la madurez en el uso social de la lengua Si lo que se pretende es estudiar los cambios linguumliacutesticos en tiempo aparente se recomienda el estudio de hablantes desde los ocho antildeos de edad (Moreno Fernaacutendez 1998 42)
De cualquier modo el investigador sobre la base de la estructura social que caracteriza al grupo humano que quiere someter a estudio deberaacute tomar las decisiones maacutes idoacuteneas para estructurar una muestra de informantes lo suficientemente confiable y asiacute determinar si la edad correlaciona con las variaciones linguumliacutesticas que se investiguen
114 El sexo
El sexo es tambieacuten un factor social importante a ser tomado en cuenta dentro de los estudios sociolinguumliacutesticos Varios estudios han comprobado que la mujer posee una marcada tendencia a conservar la variedad de habla maacutes estaacutendar en comparacioacuten con el hombre quien posee tendencia a utilizar variantes socialmente estigmatizadas Este fenoacutemeno puede deberse a que la mujer suele asumir el rol de modelo del habla de sus hijos a quienes ensentildea y a quienes corrige durante el proceso de adquisicioacuten de la lengua materna En algunas sociedades indiacutegenas americanas ciertas variantes linguumliacutesticas soacutelo pueden ser utilizadas por uno de los sexos siendo eacuteste un ejemplo del nivel de diferenciacioacuten social altamente expliacutecito Sin embargo existen estudios en los cuales no se observan importantes cambios asociados con el sexo del hablante Todo va a depender del contexto en el cual se enmarca el fenoacutemeno linguumliacutestico que esteacute en estudio asiacute como las caracteriacutesticas antropoloacutegicas del grupo humano que sea estudiado e incluso de las variables linguumliacutesticas enmarcadas dentro de un mismo fenoacutemeno
115 El origen eacutetnico
En una comunidad de habla caracterizada por tener individuos de diversos oriacutegenes eacutetnicos se pueden percibir diferencias notorias en el habla mucho maacutes si esos oriacutegenes eacutetnicos estaacuten correlacionados con una variante dialectal o incluso una lengua diferente aunque se debe dejar bien claro que la raza u origen eacutetnico no condiciona per se un modo particular de hablar Por ejemplo un indiacutegena americano que hubiese sido criado desde bebeacute en un contexto hispaacutenico podraacute hablar perfectamente espantildeol El origen eacutetnico resulta tambieacuten relevante por ejemplo en aacutereas multi-eacutetnicas cuyos distintos grupos muestren variaciones linguumliacutesticas que afecten la comunicacioacuten individual y colectiva
La inmigracioacuten reciente es tambieacuten un claro ejemplo de este aspecto pues son ellos quienes manifiestan un origen eacutetnico diferente al de la sociedad de acogida En nuestro caso concreto los portugueses en Venezuela representan un grupo social especiacutefico en el sentido de que los portugueses traen consigo una cultura y lengua propias lo que los hace identificables dentro de la sociedad venezolana
116 Edad al momento de ingresar al paiacutes de acogida
En el estudio del bilinguumlismo y las lenguas en contacto dentro del contexto de la inmigracioacuten es especialmente relevante tomar en cuenta la edad que teniacutea el inmigrante al momento de llegar al paiacutes de acogida Por lo general la inmigracioacuten suele darse antes de cumplir los treinta antildeos de edad es decir durante la etapa de la adolescencia y adultez En esa situacioacuten tenemos varios detalles a considerar por un lado una persona que no haya alcanzado los treinta antildeos de edad probablemente habraacute recibido al menos instruccioacuten escolar baacutesica en su paiacutes de origen Esto revela que el nivel de desplazamiento de la lengua primaria tanto en la expresioacuten oral espontaacutenea como en la expresioacuten oral inducida y en la expresioacuten escrita se veraacute afectado notoriamente Asiacute lo explica Joshua Fishman (1995)
Cuando la alfabetizacioacuten se ha producido antes de la interaccioacuten con alguna otra lengua la lectura y la escritura de la lengua madre puede resistir al cambio durante maacutes tiempo que el habla Cuando la alfabetizacioacuten se produce despueacutes de (o como resultado de) tal interaccioacuten puede sostenerse lo contrario (Fishman 1995 140)
Por otro lado tambieacuten nos interesa la edad de llegada al paiacutes de acogida si atendemos a la hipoacutetesis del periacuteodo criacutetico planteada por el neuroacutelogo Eric Lenneberg la cual sostiene que
los nintildeos muy joacutevenes son excelentes aprendices de lenguas extranjeras mientras que sus padres tienen que confrontar el aprendizaje de la misma lengua extranjera por muchos antildeos antes de dominarla adecuadamente Este fenoacutemeno ha sido interpretado como apoyo al punto de vista de que hay un periacuteodo criacutetico para la adquisicioacuten de la lengua en los antildeos de la preadolescencia y que tal adquisicioacuten no es completamente exitosa luego que ese periacuteodo ha finalizado (Romero 2001 145)
Sin embargo esta teoriacutea ha sido cuestionada Pueden existir otras razones que generen un acento extranjero en los hablantes adultos que en los nintildeos
Por un lado los nintildeos dedican mucho tiempo a laquojugarraquo con los sonidos linguumliacutesticos buscando articulaciones correctas haciendo asociaciones sonoras entre las palabras Por el contrario los adultos suelen prestar mucha maacutes atencioacuten al significado a la transmisioacuten del mensaje y se interesan maacutes por las estructuras multisilaacutebicas y por su morfologiacutea y sintaxis Por otro lado existe una cierta peacuterdida gradual de la plasticidad del organismo para ciertas habilidades motoras seguacuten van pasando los antildeos entre ellas podriacutea encontrarse la habilidad articulatoria que se va haciendo maacutes riacutegida para la produccioacuten de sonidos que no existen en la LM [lengua madre] y que nunca se han pronunciado ni discriminado auditivamente (Baralo 1999 26)
Lo cierto es que puede comprobarse el nivel de comprensioacuten y produccioacuten de la lengua segunda considerando la edad de llegada del inmigrante al paiacutes de acogida En otras palabras si un inmigrante llegoacute con trece antildeos de edad pudieacuteramos esperar que logre un mayor nivel de comprensioacuten y sobre todo de produccioacuten de la lengua segunda con respecto a otro inmigrante que haya llegado con veintiocho antildeos por ejemplo
De igual forma mientras mayor sea la edad que tuvo el inmigrante al llegar al paiacutes de acogida maacutes fijada tendraacute la lengua materna en todos los niveles cognoscitivos Moreno Fernaacutendez expone que William Labov llegoacute a proponer un conjunto de etapas de adquisicioacuten tanto de la lengua estaacutendar como las normas de habla de una comunidad
1) Adquisicioacuten de la gramaacutetica baacutesica en la primera infancia
2) Adquisicioacuten del vernaacuteculo entre los 5 y los 12 antildeos
3) Desarrollo de la percepcioacuten social entre los 14 y los 15 antildeos
4) Desarrollo de la variacioacuten estiliacutestica a partir de los 14 antildeos aproximadamente
5) Mantenimiento de un uso laquoestaacutendarraquo coherente en la primera etapa adulta
6) Adquisicioacuten de todos los recursos linguumliacutesticos se produce en las personas educadas y especialmente preocupadas por el uso de la lengua (Moreno Fernaacutendez 1998 41)
En cuanto a la adquisicioacuten de las normas de habla de una comunidad Labov sostiene que
la primera experiencia linguumliacutestica de los nintildeos entre los 2 y los 3 antildeos estaacute dominada por el ejemplo de los padres entre los 4 y los 13 antildeos el modelo de habla estaacute dominado y regulado por los grupos de preadolescentes entre los que los individuos se mueven se supone que en este periacuteodo se fijan los patrones automaacuteticos de produccioacuten linguumliacutestica durante la adolescencia el hablante comienza a adquirir un conjunto de normas evaluadoras hasta que a los 17 oacute 18 antildeos llega a ser consciente de la significacioacuten social de su propio modo de hablar y el de los demaacutes asiacute como de los usos prestigiosos La adquisicioacuten de las formas prestigiosas es tardiacutea mucho maacutes en los grupos sociales con menor instruccioacuten de ahiacute que sea posible encontrar hablantes de entre 30 oacute 40 antildeos de edad que auacuten intentan reorientar su estilo maacutes cuidadoso mdashy su concepto de norma de prestigiomdash hacia modelos cercanos a lo normativo (Moreno Fernaacutendez 1998 43)
Al tener presentes estos planteamientos se torna indispensable hacer un seguimiento a las realizaciones foneacuteticas producidas por los grupos que llegaron tanto con mayoriacutea de edad como con minoriacutea de edad al paiacutes Justamente la inmigracioacuten portuguesa actual se caracteriza por haber llegado entre las edades de la infancia y adolescencia hasta la adultez razoacuten por la cual se torna imperativo incluir este factor social en nuestro estudio
117 Tiempo de residencia en el paiacutes de acogida
El tiempo de permanencia en el paiacutes de acogida tambieacuten es un factor social que debe controlarse en el estudio de contacto linguumliacutestico en inmigrantes Comuacutenmente se cree que mientras mayor sea la cantidad de tiempo que un inmigrante permanece residenciado en el paiacutes de acogida habraacute mayores posibilidades de que logre dominar de forma eficaz la lengua de ese paiacutes Sin embargo la realidad nos muestra que ese dominio no suele ser perfecto por lo que precisamente es uno de los planteamientos problemaacuteticos que maacutes se han sentildealado a la hora de estudiar la produccioacuten de la lengua segunda en inmigrantes
Probablemente todos tenemos conocidos extranjeros que despueacutes de largos antildeos de vivir en nuestro paiacutes siguen cometiendo la misma serie de errores Han dejado de aprender por lo menos en ciertas aacutereas de la lengua Se puede decir que su interlengua se ha laquofosilizadoraquo en cierto punto del pasado La razoacuten por la cual sucede esto cae en el terreno de la especulacioacuten sin embargo se puede aventurar la suposicioacuten de que una vez que descubren que pueden comunicarse y comprender lo suficientemente bien como para cubrir sus necesidades baacutesicas ya no existe la motivacioacuten para suprimir aquellos errores (Corder 1992 266)
12 BILINGUumlISMO Y LENGUAS EN CONTACTO
Este estudio del espantildeol hablado por los inmigrantes portugueses radicados en Caracas se ubica dentro del contexto del bilinguumlismo y las lenguas en contacto dos sub-ramas de la sociolinguumliacutestica ampliamente desarrolladas desde la segunda mitad del siglo XX
121 Definicioacuten de bilinguumlismo
En cuanto a bilinguumlismo se han producido diversas definiciones las cuales generalmente implican el concepto de individuo bilinguumle Por ejemplo Moreno Fernaacutendez compila las siguientes
Las definiciones maacutes conocidas de bilinguumlismo son las que propusieron mucho tiempo atraacutes Leonard Bloomfield (1933) Einar Haugen (1953) y Uriel Weinreich (1953) Para el primero bilinguumlismo es laquoel dominio nativo de dos lenguasraquo Haugen dice del bilinguumle que laquoutiliza expresiones completas y con significado en otras lenguasraquo para Weinreich bilinguumlismo seriacutea laquola praacutectica de dos lenguas usadas alternativamenteraquo Si analizamos estas propuestas detenidamente comprobamos que la de Bloomfield podriacutea localizarse cerca del extremo maacutes estricto de la escala de las definiciones la de Haugen quedariacutea situada en el extremo menos exigente mdashen esas condiciones casi cualquiera podriacutea ser bilinguumlemdash y la de Weinreich tal vez en un punto intermedio (Moreno Fernaacutendez 1998 211 ndash 212)
Otro teoacuterico Miquel Siguan llama bilinguumle laquoal sujeto que posee dos sistemas linguumliacutesticos mdashdos lenguasmdash con amplitud y profundidad similar y que es capaz de utilizarlos en cualquier situacioacuten de su contexto social con parecida facilidad y eficaciaraquo (Siguan 2001 29) La definicioacuten de Siguan es la maacutes ajustada a nuestro entender y por tanto es la que se adoptaraacute en este trabajo
122 Contexto situacional del bilinguumlismo
Independientemente del nivel de dominio que tenga un individuo en el uso de dos sistemas linguumliacutesticos el fenoacutemeno del bilinguumlismo genera otro lenguas en contacto Como lo sugiere la expresioacuten se estudia las influencias que ejerce una lengua sobre la otra en el plano foneacutetico fonoloacutegico morfoloacutegico sintaacutectico y lexical Uno de los aspectos indispensables a la hora de estudiar el contacto entre dos o maacutes lenguas es el contexto situacional en el cual se produce Weinreich dejoacute muy claro que el punto final donde ocurre el contacto linguumliacutestico estaacute en el individuo (Weinreich 1974 153) y no en el contexto situacional pero ello no significa que haya que obviar ese contexto porque tales circunstancias ayudan a entender las motivaciones presentes en el contacto linguumliacutestico El contacto entre lenguas se puede generar en los siguientes contextos (i) zonas fronterizas entre dos o maacutes paiacuteses mdashBrasil-Uruguay hacen un buen ejemplomdash (ii) regiones autoacutenomas o provincias que tengan dos o maacutes lenguas oficiales mdashlos casos de Espantildea con catalaacuten euskera gallego y espantildeol de Canadaacute con franceacutes e ingleacutes o de Suiza con franceacutes alemaacuten italiano y romanschmdash (iii) comunidades que emigran a otro paiacutes cuya lengua sea distinta (iv) estudiantes de idiomas que reciben ensentildeanza en institutos colegios o universidades y (v) cosmopolitismo es decir el bilinguumlismo se produce por la recepcioacuten o produccioacuten de informacioacuten en otros idiomas a traveacutes de libros internet radio televisioacuten etc En este trabajo nos compete el contexto situacional (iii) un grupo de inmigrantes portugueses que llevan muchos antildeos radicados en Venezuela cuyas lenguas en contacto son el portugueacutes y el espantildeol
123 Anaacutelisis del contacto linguumliacutestico
Desde la segunda mitad del siglo XX se ha estudiado con criterios maacutes cientiacuteficos el contacto linguumliacutestico en hablantes bilinguumles El pionero en este campo es Uriel Weinreich con su obra seminal Lenguas en contacto descubrimientos y problemas (1974) quien planteoacute la teoriacutea de las interferencias de la lengua primera (L1) en la lengua segunda (L2) a nivel foacutenico gramatical y lexical Pero debieron transcurrir muchos antildeos para que otra teoriacutea linguumliacutestica se incorporara y enriqueciera a la teoriacutea de las interferencias la alternancia de coacutedigos mdashen ingleacutes code-switchingmdash y la mezcla de coacutedigos mdashen ingleacutes code-mixingmdash Shana Poplack sentildeala los recientes comienzos del intereacutes hacia el fenoacutemeno de la alternancia de coacutedigos
Though CS [code-switching] is apparently a hallmark of bilingual communities world-wide it has only begun to attract serious scholarly attention in the last few decades Researchers first dismissed intrasentential code-switching as random and deviant (eg Labov 1972 Lance 1975 Weinreich 1953 1968) but are now unanimous in the conviction that it is grammatically constrained The basis for this conviction is the empirical observation that bilinguals tend to switch intra-sententially at certain (morpho)syntactic boundaries and not at others Early efforts to explain these preferences proceeded by proscribing certain switch sites eg between conjunctions and their conjuncts (Gumperz 1976 1982) However these particular sites were soon reported to figure among the regular CS patterns of some bilingual communities (eg Pfaff 1975 1976 Poplack 1978 81) (Poplack 2000 1)
Actualmente las interferencias y la alternancia de coacutedigos son los dos enfoques maacutes manejados a la hora de estudiar cualquier fenoacutemeno de contacto linguumliacutestico en bilinguumles
1231 Interferencias
Uno de los aspectos maacutes abordados en materia de anaacutelisis linguumliacutestico en el contacto de lenguas es la interferencia Baacutesicamente existen los siguientes tipos foneacuteticas y prosoacutedicas ortograacuteficas leacutexicas y semaacutenticas morfosintaacutecticas y gramaticales (Siguan 2001 176) Para fines de este trabajo soacutelo se abordaraacuten las interferencias foneacuteticas y prosoacutedicas
Uriel Weinreich establecioacute cuatro tipos de interferencias foneacuteticas-fonoloacutegicas subdiferenciacioacuten superdiferenciacioacuten reinterpretacioacuten de las distinciones y sustitucioacuten de sonidos
La subdiferenciacioacuten de los fonemas ocurre cuando se confunden dos sonidos del sistema secundario cuyos equivalentes no se distinguen en el sistema primario En el caso citado la confusioacuten por parte del hablante de retorromaacutenico de s e s y la confusioacuten por parte del suizoalemaacuten de r y r son ejemplos de subdiferenciacioacuten (1974 50)
La superdiferenciacioacuten de los fonemas implica la imposicioacuten de distancias fonoloacutegicas del sistema primario sobre los sonidos del sistema secundario donde no son necesarias Este proceso puede ser inferido de una comparacioacuten de los sistemas foacutenicos en contacto cuando no siempre sea perceptible En el contacto del retorromaacutenico con el suizoalemaacuten la interpretacioacuten de r( laquoanchoraquo como s( como una longitud fonoloacutegica extranjera es un buen ejemplo de este fenoacutemeno (1974 50)
La reinterpretacioacuten de las distinciones ocurre cuando el bilinguumle distingue fonemas del sistema secundario por medio de rasgos que en ese sistema son simplemente concomitantes o redundantes pero que son relevantes en su sistema primario Por ejemplo () la palabra suizoalemaacuten [(] fonoloacutegicamente s( puede ser interpretada como r( La longitud de [] que en suizoalemaacuten es concomitante de su posicioacuten despueacutes de una vocal corta es considerada como distintiva mientras que la brevedad propiamente distintiva de [] no es tomada en cuenta debido a que el retorromaacutenico no considera relevante la longitud de las vocales (1974 51)
La verdadera sustitucioacuten de sonidos en el sentido estricto de la palabra se les aplica a los fonemas que son definidos ideacutenticamente pero cuya pronunciacioacuten normal es diferente En la situacioacuten descrita arriba el fonema retorromaacutenico y el suizoalemaacuten ( son definidos como vocales anteriores con un maacuteximo de abertura (aparte de la brevedad de la s() sin embargo el fonema suizoalemaacuten es pronunciado abierto (1974 51-52)
1232 Alternancias de coacutedigos
Tambieacuten cabe la posibilidad de que maacutes que interferencias estemos en presencia de una alternancia de coacutedigos la cual consiste en que
Con un mismo interlocutor y en el curso de una misma conversacioacuten cambien de una lengua a otra bien porque alternen frases en una y otra lengua bien porque en el interior de una misma frase utilicen elementos linguumliacutesticos de una y otra (Siguan 2001 180)
Existen varias teoriacuteas que intentan explicar las causas que originan la alternancia de coacutedigos en hablantes bilinguumles Una de ellas la reporta Suzanne Romaine
Se han propuesto ciertos principios gramaticales para dar cuenta de la alternancia o mezcla de coacutedigos como la llamada laquoconstriccioacuten de equivalenciaraquo que predice que el cambio de coacutedigo tiende a ocurrir donde la yuxtaposicioacuten de elementos procedentes de las dos lenguas no viola reglas sintaacutecticas de ninguna de las dos Dicho de otra manera el cambio ocurririacutea en puntos donde las estructuras superficiales de las dos lenguas son coincidentes (Romaine 1996 78)
Adaptando esta teoriacutea a nuestra situacioacuten concreta tenemos que el espantildeol y portugueacutes son lenguas cuyo orden sintaacutectico desde el punto de vista tipoloacutegico es SVO mdashsujeto verbo objetomdash lo que significa que laquotienen preposiciones genitivos con el poseiacutedo antes del poseedor y el nombre seguido de adjetivoraquo como oacuterdenes de los constituyentes de la oracioacuten (Romero 2002 39) Ambas lenguas son sinteacuteticas porque los afijos marcan categoriacuteas gramaticales (Romero 2000 110) Entonces al entrar en contacto lenguas tan similares en su estructura habraacute maacutes posibilidades de que se generen alternancias de coacutedigos en los lugares correctos
Otro enfoque que explica la intensidad en las alternancias de coacutedigo si bien va en consonancia con lo anteriormente explicado es la siguiente laquoOther important factors to influence the recognition of code-switch words include context phonetics homophonic (eg words pronounced the same) and homographic (eg words spelled the same) overlap between the two languagesraquo (Heredia et al sf) En efecto tanto el espantildeol como el portugueacutes poseen sistemas foneacuteticos similares en un elevado porcentaje asiacute como muacuteltiples palabras que comparten la misma pronunciacioacuten y ortografiacutea Por tanto tambieacuten podemos esperar que estos factores maacutes precisos generen diversos niveles de alternancias de coacutedigos intra-oracionales mdashcambios idiomaacuteticos dentro de una oracioacutenmdash o inter-oracionales mdashcambios idiomaacuteticos en oraciones diferentes
Es por ello que se abordaraacuten en las entrevistas que se haraacuten a los informantes varios toacutepicos temaacuteticos para comprobar la existencia de una alternancia de coacutedigos y por ende coacutemo afecta ello en las realizaciones foneacuteticas sometidas a estudio
1233 El interlocutor como generador de cambio linguumliacutestico
Si bien la alternancia de coacutedigos y las interferencias pueden generarse con un solo interlocutor lo cierto es que estos aspectos variaraacuten notablemente en la medida en que un hablante bilinguumle se dirija a ciertos interlocutores con ciertas caracteriacutesticas particulares sobre todo linguumliacutesticas Ya Uriel Weinreich lo sentildealoacute en su obra Lenguas en contacto Descubrimientos y problemas
Al dirigirse a individuos unilinguumles el bilinguumle frecuentemente tiende a limitar las interferencias y a eliminar de su habla incluso ciertos preacutestamos acostumbrados (hellip) Pero cuando el otro interlocutor es tambieacuten bilinguumle los requisitos de la inteligibilidad y de la afirmacioacuten del laquostatusraquo son reducidos draacutesticamente En esas circunstancias casi no existen liacutemites a las interferencias las formas pueden ser transferidas libremente de una lengua a otra y son tomadas frecuentemente sin adaptacioacuten No es sorprendente que las lenguas de los inmigrantes que viven en los Estados Unidos lenguas habladas laquoporraquo bilinguumles y laquoconraquo bilinguumles hayan sido sometidas a interferencias tan intensas (Weinreich 1974 172-173)
Otro teoacuterico Franccedilois Grosjean disentildeoacute un diagrama en el cual expone coacutemo un hablante bilinguumle cambia de coacutedigo seguacuten la lengua que hable el interlocutor a quien se dirige
Adaptando el diagrama de Grosjean a nuestro caso particular tenemos que el inmigrante portugueacutes cuya L1 es el portugueacutes y el espantildeol su L2 escogeraacute la lengua con la cual se comunicaraacute seguacuten el tipo de interlocutor Entonces si su interlocutor es monolinguumle en portugueacutes el inmigrante trataraacute de hablar su L1 de la mejor manera posible asiacute como lo haraacute si se tratase de un interlocutor monolinguumle en espantildeol Cuando se trata de interlocutores bilinguumles en espantildeol y portugueacutes se presenta el fenoacutemeno de la alternancia de coacutedigos de forma maacutes expedita Si se especifica a este tipo de interlocutores tendremos que los de la L1 son portugueses en la misma condicioacuten de inmigrados y radicados en Venezuela mientras que los interlocutores bilinguumles en L2 suelen ser los hijos de los inmigrantes nacidos en Venezuela y que han adoptado el espantildeol como su lengua principal Asiacute la adaptacioacuten del diagrama de Grosjean quedariacutea de la siguiente manera
Siendo eacuteste un contexto hispaacutenico el intereacutes se centraraacute en describir el espantildeol hablado en Venezuela Por tanto si bien es interesante examinar el portugueacutes hablado por los inmigrantes portugueses radicados en nuestro paiacutes resulta maacutes prioritario y atractivo estudiar el espantildeol hablado por ellos pues en la primera opcioacuten evaluariacuteamos coacutemo la L1 es afectada por la L2 mientras que la segunda opcioacuten consiste en examinar coacutemo la L2 es afectada por la L1 lo que nos lleva a evaluar el complicado proceso de adquisicioacuten y uso de la L2 Para lograr estudiar el espantildeol hablado por los portugueses es necesario estructurar un trabajo de campo donde el interlocutor interactuacutee en espantildeol con ellos para asiacute observar su comportamiento linguumliacutestico
124 Bilinguumlismo y diglosia
Joshua Fishman es uno de los pioneros en las investigaciones sobre el bilinguumlismo y lenguas en contacto Uno de sus aportes maacutes trascendentales es la descripcioacuten de las comunidades linguumliacutesticas caracterizadas por la diglosia y el bilinguumlismo Fishman establece cuatro posibilidades de combinacioacuten entre la diglosia y en bilinguumlismo en una comunidad (i) diglosia y bilinguumlismo (ii) bilinguumlismo sin diglosia (iii) diglosia sin bilinguumlismo y (iv) ni diglosia ni bilinguumlismo
De las cuatro posibilidades dos de ellas pueden enmarcarse a nuestra situacioacuten concreta (i) diglosia y bilinguumlismo y (ii) bilinguumlismo sin diglosia Para Fishman la primera posibilidad se da en aquellas comunidades muy numerosas tan grandes que incluso pueden abarcar una nacioacuten entera y cuyos rangos de funciones son separadas Cita el ejemplo de Paraguay cuyos habitantes en su mayoriacutea son bilinguumles mdashespantildeol y guaraniacutemdash y emplean el espantildeol lengua alta para los asuntos de la educacioacuten la religioacuten el gobierno y la cultura superior mientras que el guaraniacute lengua baja se emplea para asuntos de intimidad (Fishman 1995 121-122)
La situacioacuten de bilinguumlismo sin diglosia por otra parte ocurre en un contexto maacutes reducido y transitorio Los emigrantes son ejemplo de este aspecto pues por lo general suelen ser individuos dislocados y procuran aprender la lengua de acogida para adaptarse raacutepidamente a su nuevo entorno Los hijos y sus padres emigrantes estaacuten inclinados a utilizar una y otra lengua de una forma esporaacutedica (Fishman 1995 131-132) Fishman sentildeala lo siguiente
En vez de dos lenguas (o maacutes) cuidadosamente apartadas cada una bajo la mirada de los celosos grupos de profesores predicadores y escritores se pueden ver algunas variedades implicadas que difieren en grado de interrelacioacuten En estas circunstancias las lenguas de emigrantes pueden venir a ser ridiculizadas como laquode menos valorraquo y laquorotasraquo mientras al mismo tiempo a sus variedades estaacutendares no se les proporciona ninguacuten apoyo en aras del mantenimiento linguumliacutestico (1995 132)
Aacutengela DrsquoAngelantonio et al (1981) autoras del principal trabajo antecedente a eacuteste sentildealan que el uso del portugueacutes por parte de inmigrantes portugueses radicados en la urbanizacioacuten caraquentildea de La Candelaria
es usado en situaciones de caraacutecter familiar e informal asiacute queda subordinado al idioma standard es decir el espantildeol el cual se utiliza en la comunicacioacuten de caraacutecter formal que denota prestigio mereciendo esta realidad linguumliacutestica el concepto de diglosia () (p 129)
Esta conclusioacuten presenta un detalle que debe analizarse con atencioacuten Si bien es cierto que esta puede ser la tendencia maacutes comuacuten la afirmacioacuten da a entender que los portugueses emplean ambas lenguas con una separacioacuten riacutegida en los contextos intramuros y extramuros La realidad es que los inmigrantes portugueses pueden emplear tanto el espantildeol como el portugueacutes bien con mutuas interferencias bien con alternancias de coacutedigos en su contexto familiar e incluso iacutentimo Y pese a que los inmigrantes estaacuten interrelacionados en sus lugares de trabajo y centros sociales lo cierto es que son grupos que estaacuten en una situacioacuten de dislocacioacuten lo que impide que se fijen de forma rigurosa dominios de uso Ademaacutes una situacioacuten digloacutesica posee mayor permanencia en el tiempo lo que contrasta con la transitoriedad que inevitablemente tiene el contexto de la inmigracioacuten Por estas razones y atendiendo a las palabras de Fishman ha de asumirse que la inmigracioacuten portuguesa posee una situacioacuten de evidente bilinguumlismo mas no de diglosia
13 ADQUISICIOacuteN DE LA LENGUA EXTRANJERA
Dado que estamos abordando el contacto linguumliacutestico es conveniente revisar algunos aspectos teoacutericos sobre la adquisicioacuten de la lengua extranjera en nuestro caso particular la del espantildeol por parte de la inmigracioacuten portuguesa
En el campo de la linguumliacutestica aplicada se manejan tres teacuterminos al respecto que deben ser considerados lengua materna (LM) o lengua primera (L1) lengua segunda (L2) y lengua extranjera (LE) La LM como su nombre lo indica es la lengua principal que aprende el individuo desde el nacimiento La L2 es laquouna lengua que se adquiere en un contexto natural no soacutelo institucional sin grandes esfuerzos de estudio de forma parecida a como se ha adquirido la LM en muchos aspectosraquo (Baralo 1999 22) La LE se refiere laquoal caso del aprendizaje en contexto institucionalraquo (Baralo 1999 23) es decir en un colegio o instituto
En ese sentido en el caso de los inmigrantes portugueses podemos tener ya en claro que su LM es el portugueacutes y que el espantildeol debe ser catalogado como L2 dado que el aprendizaje de la misma no se produjo en un contexto institucional Este proceso es muy comuacuten en las comunidades emigradas del mundo entero
El nivel de motivacioacuten incide fuertemente en la consolidacioacuten del aprendizaje de la lengua segunda un individuo que emigra tiene necesidad de comunicarse con su entorno lo que eleva su nivel de motivacioacuten mientras que aquel que estudia una lengua en un instituto tiene intereacutes en conseguir buenas calificaciones acadeacutemicas lo que resulta ser una motivacioacuten deacutebil (Siguan 2001 95 ndash 96) En otras palabras si bien un inmigrante portugueacutes no aprendioacute la lengua espantildeola considerando las estructuras gramaticales la mera motivacioacuten que genera la necesidad de comunicacioacuten logroacute ser maacutes contundente por ser un factor de supervivencia y por tanto ha conseguido mantener una conversacioacuten fluida con cualquier hispanohablante asiacute manifieste alguacuten acento extranjero
En cuanto a las teoriacuteas sobre la adquisicioacuten de la lengua baacutesicamente existen dos corrientes en confrontacioacuten la teoriacutea conductista y la teoriacutea innatista La primera cuyo principal precursor fue Skinner sentildeala que el aprendiz imita la produccioacuten linguumliacutestica de su input es decir de su entorno de interlocutores Entonces por ensayo y error el aprendiz iraacute descartando los usos no gramaticales e iraacute asimilando las formas correctas hasta alcanzar la lengua meta Por otra parte la teoriacutea innatista sentildeala que el ser humano posee en su mente unos universales linguumliacutesticos o gramaacutetica universal la cual le permitiraacute adquirir cualquier lengua Existen otras teoriacuteas que intentan combinar las dos corrientes una de ellas enfocadas a la situacioacuten de los inmigrantes y que parece la maacutes cercana a la presente investigacioacuten Modelo de Aculturacioacuten propuesta de Schumann (1978) que consiste en lo siguiente
La aculturacioacuten es una situacioacuten en la que el inmigrante siente una gran distancia social y psicoloacutegica con respecto a la cultura de la LO [lengua objeto] En los primeros estadios de estas situaciones de adquisicioacuten se suelen producir tantas fosilizaciones que hacen que el sistema linguumliacutestico adquirido se parezca maacutes a un pidgin que a una lengua natural es decir a un sistema que carece casi totalmente de marcas gramaticales en la construccioacuten de sus estructuras Se produce una simplificacioacuten en el aprendizaje de la LE las hipoacutetesis del aprendiente se basan maacutes en el conocimiento de su LM y su conocimiento del mundo y se fosilizan en estadios muy tempranos Las variables que influyen en el proceso de adquisicioacuten de la LE estaacuten relacionadas con cuestiones afectivas como el grado de identificacioacuten con el grupo de la LE la comparacioacuten del nivel social y econoacutemico de los grupos y la percepcioacuten de vitalidad etnolinguumliacutestica y de liacutemite entre las dos comunidades idiomaacuteticas (Baralo 1999 67)
Como complemento del planteamiento de Schumann se presenta el siguiente cuadro En eacutel Fishman tambieacuten planteoacute una teoriacutea de adquisicioacuten de la lengua segunda por lo emigrantes a partir de los desplazamientos linguumliacutesticos basaacutendose en la experiencia vivida en los Estados Unidos
14 ESPANtildeOL Y PORTUGUEacuteS ANAacuteLISIS CONTRASTIVO
Las lenguas que estaacuten entrando en contacto en la inmigracioacuten portuguesa radicada en Venezuela son el portugueacutes y el espantildeol Ambas lenguas provienen de un mismo tronco comuacuten mdashel latiacuten vulgarmdash surgieron en un mismo espacio geograacutefico mdashla Peniacutensula Ibeacutericamdash y en un mismo momento temporal mdashla Edad Mediamdash Por ello ambas lenguas comparten aproximadamente el 89 de elementos lexicales de acuerdo con los datos ofrecidos en la paacutegina web Ethnologuecom (2003) Asimismo ambas lenguas tambieacuten comparten buena parte de los sonidos consonaacutenticos y vocaacutelicos como lo evidencian los siguientes cuadros
Pero tanto el espantildeol como el portugueacutes no son lenguas habladas exclusivamente en Espantildea o en Portugal respectivamente sino que ambas son habladas en muchos paiacuteses el espantildeol se habla en casi todos los paiacuteses de Latinoameacuterica en Filipinas y en diversas regiones de los Estados Unidos de Ameacuterica El portugueacutes se habla en Brasil Angola Mozambique Cabo Verde Santo Tomeacute y Priacutencipe Guinea-Bissau Macao mdashChinamdash y Timor Oriental ademaacutes de las comunidades portuguesas residentes en diversos paiacuteses del mundo Dado este hecho debemos ser especiacuteficos y observar soacutelo los detalles de las variedades dialectales correspondientes en el contacto linguumliacutestico que sometemos a estudio el espantildeol hablado en Venezuela (EV) mdashparticularmente la variante caraquentildeamdash y el portugueacutes europeo (PE) mdashparticularmente las variantes dialectales del continente y del archipieacutelago madeirense
141 Dialectos del portugueacutes europeo
Portugal tiene el privilegio de tener un idioma ampliamente estudiado a nivel dialectal Se ha hecho especial eacutenfasis en la descripcioacuten de las variantes dialectales de Portugal Continental a lo largo del siglo XX lograacutendose la realizacioacuten de atlas linguumliacutesticos maacutes o menos completos a partir de fenoacutemenos foneacuteticos sintaacutecticos y lexicales De todas las variantes dialectales del PE la que se habla en la regioacuten que comprende las ciudades de Coimbra y Lisboa es considerada como la variante estaacutendar o norma culta Observemos los detalles sobre las demaacutes variedades dialectales de Portugal Continental e insular mdashMadeira
1411 Portugal continental
Para la descripcioacuten de los dialectos portugueses del continente tomaremos como referencia el trabajo de Luiacutes F Lindley Cintra titulado laquoNova proposta de classificaccedilatildeo dos dialectos galego-portuguesesraquo el cual fue publicado en el Boletim de Filologiacutea Lisboa Centro de Estudios Filoloacutegicos 22 1971 pp 81-116 Se exceptuacutea la descripcioacuten de los dialectos gallegos dado que el gallego no es propiamente un dialecto del portugueacutes sino una lengua producto de la evolucioacuten del galaico-portugueacutes desarrollado en Galicia Espantildea
Lindley Cintra divide al territorio portugueacutes en dos grandes zonas los dialectos septentrionales y los dialectos centro-meridionales He aquiacute los siguientes trazos reportados en la regioacuten septentrional
a) La desaparicioacuten de la oposicioacuten fonoloacutegica entre los fonemas y y su fusioacuten en un fonema uacutenico realizado bien como oclusiva bien como fricativa
b) La realizacioacuten del fonema y de su correlativo sonoro como fricativas aacutepico-alveolares [(] maacutes o menos palatalizadas
c) La permanencia de la distincioacuten fonoloacutegica en posicioacuten inicial de siacutelaba entre el fonema ( representado por el grafema ch y el fonema ( representado por el grafema x
d) La conservacioacuten del diptongo ( en sus diversas realizaciones posibles correspondiendo a la grafiacutea tradicional ou mantenida en la ortografiacutea oficial
Acerca de los dialectos centro-meridionales el autor reporta los siguientes aspectos
a) La monoptongacioacuten del diptongo ( en que se conserva en la grafiacutea oficial y en la lengua hablada patroacuten aunque en esta uacuteltima se realice como [(] Tambieacuten la monoptongacioacuten de ( a (Cunha et al 2002 7)
b) La inexistencia de las oposiciones entre la fricativa palatal sorda y la sonora asiacute como la inexistencia de las oposiciones entre y
c) La pronunciacioacuten de las vocales aacutetonas con un menor cerramiento y grado de reduccioacuten
1412 Archipieacutelago de Madeira
Seguacuten los autores Celso Cunha y Luis Lindley Cintra laquoOs dialectos falados nos arquipeacutelagos dos Accedilores e da Madeira representam mdashcomo era de esperar da histoacuteria do povoamento destas ilhas desertas no momento em que os portugueses as descobrirammdash um prolongamento dos dialectos portugueses continentaisraquo (2002 12)
Pilar Vaacutezquez Cuesta y Mariacutea Albertina Mendes da Luz en su obra Gramaacutetica portuguesa (1961) describen con mucha amplitud los aspectos propios del portugueacutes hablado en la isla de Madeira y en la isla de Porto Santo Soacutelo reportan variaciones foneacuteticas la mayoriacutea de ellas vocaacutelicas He aquiacute los fenoacutemenos referidos por las autoras
a) La pronunciacioacuten de la a toacutenica muy caracteriacutestica y que Millet Rogers define como parecida aunque no igual a la a seguida de l o u del portugueacutes normal [(] En algunos puntos de la isla esta a llega a tener un sonido intermedio entre a y o abierta semejante al que se oye en la palabra inglesa laquowhatraquo en otros diptonga en au Cuando va seguida de l o lh [(] suena como [(] en algunos lugares No se produce ninguno de estos cambios cuando la a va seguida de m n o nh [(] intervocaacutelicas
b) La diptongacioacuten de la i toacutenica en [(] en las poblaciones del norte de la isla y en una especie de e velarizada pronunciada con la boca apenas entreabierta seguida de la semivocal [(] en el sur
c) La pronunciacioacuten como una especie de u francesa [] mdashes decir de i proferida con los labios redondeadosmdash de la u toacutenica seguida de consonante en algunos puntos de la isla mientras que en otros tiene el valor de una e velarizada coloreada de u no por la forma de los labios sino por la disposicioacuten del dorso de la lengua Seguida de vocal la u toacutenica diptonga desarrollando una e larga anterior
d) La formacioacuten de dos tipos de diptongo en [] y [] por interposicioacuten de la primera de estas semiconsonantes o auacuten maacutes frecuentemente de la segunda entre [] o [] y vocal Una misma palabra es pronunciada a veces con distinto diptongo por la misma persona influyendo seguacuten parece en la eleccioacuten de la semiconsonante los fonemas que preceden a la consonante velar Asiacute se oye em casa [] laquoen casaraquo y por casa [] laquopor casaraquo
e) La diptongacioacuten de las vocales toacutenicas [] [(] y [(] del portugueacutes normal despueacutes de f oacute v y en ocasiones de otras consonantes governo [] laquogobiernoraquo troco [] laquocambioraquo
f) La pronunciacioacuten como [] del diptongo ou (port norm []) caminhou [] laquocaminoacuteraquo
g) La pronunciacioacuten de la [] del port norm del grupo vocaacutelico oa como [(] boa [(] laquobuenaraquo
h) La agregacioacuten de una a aacutetona a las vocales toacutenicas finales [(] [(] y [(] feacute [((] laquoferaquo avoacute [((] laquoabuelaraquo avocirc [((] laquoabueloraquo
i) La tendencia a cerrar en i la e final de palabra (port norm [(]) sauacutede [] laquosaludraquo longe [] laquolejosraquo
j) La aparicioacuten de una i epenteacutetica despueacutes de r oacute l final de palabra mar [(] Funchal [] capital de la isla
k) La palatalizacioacuten de la l precedida de i en muchas palabras vila [(] laquovillaraquo telefone [(] laquoteleacutefonoraquo Cuando va seguida de i en vez de precedida la l raras veces se palataliza pertoli [] [(] por petroacuteleo
l) La desaparicioacuten de la s final de palabra o de siacutelaba ante consonante mdash[(] o [(] en el port normmdash y su sustitucioacuten por un diptongo en [(] agraves [(] vezes [(] laquoa vecesraquo quinhentos mil [(] laquoquinientos milraquo rasgar [(]
m) Pero seguacuten el citado Millet Rogers el rasgo que maacutes sorprende al forastero que visita la isla es la entonacioacuten especial del habla del madeirense y en especial de las mujeres Las vocales mdashmuy largas y muchas veces vacilantes en su timbremdash se pronuncian o cantan sobre todo cuando estaacuten en posicioacuten toacutenica en un tono maacutes bajo lo que confiere al acento islentildeo una cierta melodiacutea monoacutetona pero muy agradable al oiacutedo
n) En Porto Santo isla mucho menor que la de Madeira () se habla un portugueacutes bastante puro con rasgos arcaizantes El acento es grave y pausado como en armoniacutea con la iacutendole tranquila y perezosa de los descendientes de aquellos algarviacuteos que acompantildeando a Bartolomeu Perestrelo el suegro de Coloacuten la colonizaron en el siglo XV
o) No aparece en Porto Santo la u francesa tiacutepica de Madeira [(] y la i toacutenica diptongada asiacute como la a toacutenica caracteriacutestica de aquella isla son bastante raras Se produce en cambio la diptongacioacuten de la e y o abiertas del mismo La [(] y [(] toacutenicas suenan auacuten maacutes cerradas que en Lisboa pero esta uacuteltima a final de palabra se desnasaliza transformaacutendose del [((] del port norm en [(] homem [(] laquohombreraquo La desaparicioacuten de la s final de palabra o de siacutelaba tiene lugar en el habla de Porto Santo como en la de Madeira
142 Dialectos del espantildeol venezolano
John M Lipski en su obra El espantildeol de Ameacuterica (1996) sentildeala las siguientes observaciones acerca del EV
El espantildeol de Venezuela pertenece a la zona dialectal del caribe aunque una pequentildea parte de los estados andinos presenta caracteriacutesticas similares a las de las tierras altas de Colombia Pese a los numerosos estudios a pequentildea escala del espantildeol venezolano no existe ninguacuten atlas dialectal ni ninguacuten otro esfuerzo para delinear las caracteriacutesticas regionales (Navarro Correa 1974) En consecuencia grandes zonas del paiacutes carecen de descripciones linguumliacutesticas No se ha publicado ninguacuten estudio global del espantildeol de Venezuela aunque contamos con varias descripciones regionales (Marcano Rosas 1978 Maacuterquez Carrero 1973 1985) Los venezolanos reconocen el dialecto andino o gocho (aunque estaacute sufriendo una raacutepida transformacioacuten) y lo distinguen de las variedades de las tierras bajas El resto de Venezuela estaacute dominado por el habla de Caracas que constituye la norma de prestigio para todo el paiacutes El dialecto maracucho de Maracaibo capital del petroacuteleo difiere de Caracas principalmente por la entonacioacuten el vocabulario y la eleccioacuten de los pronombres de tratamiento El resto de la nacioacuten supuestamente sigue los modelos linguumliacutesticos de una de las dos zonas mencionadas pero en realidad la situacioacuten estaacute maacutes diversificada (Lipski 1996 378)
Al contrario de la afirmacioacuten que cita Lipski siacute existe al menos una propuesta hecha por Lisandro Alvarado (1954) a comienzos del siglo XX la cual tiene como marco de referencia el elemento lexical Seguacuten Alvarado las regiones dialectales del EV son Occidente mdashestados Zulia Falcoacuten Lara Yaracuy Carabobo Aragua Miranda y el Distrito Federalmdash Cordillera mdashestados Taacutechira Meacuterida y Trujillomdash Bajo Llano mdashestados Apure Barinas Portuguesa y Cojedesmdash Alto Llano mdashestados Guaacuterico y occidente de Anzoaacuteteguimdash y Oriente mdashestados Monagas Sucre Nueva Esparta y oriente del estado Anzoaacuteteguimdash Actualmente disponemos de un atlas linguumliacutestico maacutes actualizado basado tambieacuten en elementos lexicales el cual aparece publicado en el Diccionario del habla actual de Venezuela de Rociacuteo Nuacutentildeez y Francisco Javier Peacuterez (2002) (Ver Tomo II Anexo H) Nuacutentildeez y Peacuterez determinaron las siguientes zonas dialectales Zulia Los Andes Los Llanos Occidente Oriente Guayana y Centro esta uacuteltima es considerada la variante dialectal de prestigio o estaacutendar Nuacutentildeez y Peacuterez tambieacuten sentildealan una extensa regioacuten que han denominado laquoZonas indiacutegenas con baja incidencia del espantildeolraquo que comprenden los estados Amazonas gran parte de Boliacutevar y Delta Amacuro Manuel Alvar igualmente ha hecho esfuerzos para ubicar geograacuteficamente los diversos rasgos dialectales del paiacutes sin embargo estos mapas todaviacutea requieren mayor precisioacuten en las isoglosas sobre todo en los rasgos foneacuteticos
Mercedes Sedano y Paola Bentivoglio en el capiacutetulo dedicado a Venezuela en el libro dirigido por Manuel Alvar titulado Manual de dialectologiacutea hispaacutenica El Espantildeol de Ameacuterica (2000) sentildealan las siguientes caracteriacutesticas foneacuteticas y fonoloacutegicas del EV
a) El sistema vocaacutelico del espantildeol venezolano es parecido al del espantildeol general En el habla espontaacutenea de todo el paiacutes es frecuente la diptongacioacuten de las secuencias vocaacutelicas ea mdash real [(] en vez de []mdash ee mdash plantee [] en vez de []mdash eo mdash peoacuten [(] en vez de []mdash y oa mdash toalla [((] en vez de [((]
b) Desde el punto de vista consonaacutentico el EV se caracteriza por el seseo mdashausencia de (mdash y por el yeiacutesmo mdashausencia de (mdash El fonema fricativo glotal sordo ( sustituye al fonema velar ( igualmente fricativo y sordo
c) El aloacutefono fricativo [] se debilita en posicioacuten intervocaacutelica en mayor grado en la terminacioacuten -ado aun cuando raramente llega a la elisioacuten total Eacutesta sin embargo puede darse cuando [] estaacute en posicioacuten final de palabra mdash variedad [] [Oslash]
d) Las oposiciones entre los fonemas oclusivos se neutralizan en posicioacuten implosiva en el habla coloquial dando lugar a un archifonema K que puede realizarse como sordo o sonoro Es asiacute frecuente oiacuter la palabra apto pronunciada [(] o [(] opcioacuten [] u [(] subsidio [(] o [(]
e) El fonema en posicioacuten implosiva suele aspirarse mdash los nintildeos [] una mosca []mdash Si este fonema es morfemaacutetico y aparece en un sintagma con maacutes de una palabra existe la tendencia a la elisioacuten de dicho fonema en la segunda o tercera palabra mdash los hermanitos miacuteos [((Oslash]
f) El grupo consonaacutentico -sc tiende a pronunciarse como -x por ejemplo escenario es pronunciado [] en vez de [] piscina es pronunciado [] en vez de []
g) La realizacioacuten maacutes frecuente del archifonema N en posicioacuten implosiva es la velar en todo el paiacutes con excepciones en los estados andinos El fenoacutemeno se da tanto en interior de palabra como entre palabras campana [] me gusta el pan con jamoacuten [(]
h) La neutralizacioacuten de y en posicioacuten implosiva da lugar a dos fenoacutemenos conocidos como rotacismo mdash bolsa [(] en vez de [(]mdash y lambdacismo mdashcarta [(] en vez de [(]mdash En las zonas orientales parece haber preferencia por el rotacismo y en las centro-occidentales por el lambdacismo pero faltan auacuten estudios precisos acerca de la distribucioacuten sociodialectal de este fenoacutemeno
143 La j (jota) y la g (ge) en espantildeol y portugueacutes aspectos filoloacutegicos
El espantildeol y el portugueacutes poseen en sus respectivos sistemas ortograacuteficos los grafemas j (jota) y g (ge) pero en ambos idiomas estos grafemas representan sonidos diferentes (ver Tomo II Anexo A) En este trabajo nos interesa ademaacutes de la j la g ante las vocales e i pues en ese contexto la g representa en el EV como la j el sonido fricativo glotal sordo [] mientras que en el PE estos grafemas representan el sonido fricativo postalveolar sonoro [] Sin embargo en este contacto linguumliacutestico entre el espantildeol y portugueacutes no debemos conformarnos con esta primera diferencia foneacutetica
Se sabe que la aparicioacuten del sonido fricativo velar sordo [] mdash[] en Hispanoameacutericamdash en la lengua espantildeola se reporta a partir de los siglos XVI y XVII (Meneacutendez Pidal 1980 113) Esta aparicioacuten de la fricativa velar sorda [] responde a una serie de evoluciones del latiacuten vulgar que no pudieron llevarse a cabo en las otras lenguas neolatinas entre ellas el portugueacutes seguacuten las teoriacuteas de la filologiacutea romaacutenica Para lograr identificar la matriz de estas evoluciones debemos acudir al latiacuten vulgar
Una primera evidencia de este fenoacutemeno es la yod nombre hebreo que identifica a la semiconsonante [] explosiva agrupada con la consonante anterior mdash pie []mdash o a la semivocal [(] implosiva agrupada con la vocal precedente mdash reino [((]mdash (Carreter 1990 415) Ramoacuten Meneacutendez Pidal es el pionero en la explicacioacuten de este fenoacutemeno linguumliacutestico el cual expone ampliamente en su obra Manual de gramaacutetica histoacuterica espantildeola (1980) Alliacute el autor identificoacute por orden de aparicioacuten cronoloacutegica cuatro tipos de yod De los cuatro tipos de yod dos de ellas dieron origen a la j del espantildeol
a) Yod segunda ( LY CrsquoL GrsquoL TrsquoL gt ll gt j) Del grupo LY tenemos que la semiconsonante atrajo a la lateral alveolar sonora hasta su punto de articulacioacuten palatalizaacutendola [] Luego evolucionoacute en el romance castellano a la fricativa velar sorda [] Ejemplo CONCĬ LIU gt conce llo gt conce jo En el caso del grupo CrsquoL mdashproducto de una elisioacuten de la Ŭ brevemdash la oclusiva velar sorda [] vocalizoacute a [] y luego se tornoacute una semiconsonante [] ello produjo que la lateral alveolar sonora fuese atraiacuteda al punto de articulacioacuten de la semiconsonante palatalizaacutendola [] Luego evolucionoacute en el romance castellano a la fricativa velar sorda [] Ejemplo APĬ CŬ LA gt abe grsquola gt abe yla gt abe lla gt abe ja La lengua portuguesa quedoacute a un paso de la evolucioacuten con respecto a la lengua espantildeola En los ejemplos expuestos tenemos que tanto concello como abella son formas fijadas en el portugueacutes con el detalle de que la lateral palatal sonora [] se representa ortograacuteficamente en portugueacutes con el diacutegrafo lh concelho [((] abelha [(((]
b) Yod cuarta ( X gt x gt j) La consonante latina X representaba el grupo consonaacutentico [] La oclusiva velar sorda [] vocalizoacute a [] que posteriormente se convirtioacute en la semiconsonante [] Esta semiconsonante atrajo hasta su punto de articulacioacuten la fricativa alveolar sorda [] palatalizaacutendola a [] Ejemplo CŎ XU gt co xo gt co jo mdashdel verbo cojearmdash Al igual que en la segunda yod el portugueacutes quedoacute a un paso de la evolucioacuten con respecto al espantildeol En el ejemplo anterior la palabra coxo se corresponde con el portugueacutes pues el grafema x representa al fonema [] [(]
Ademaacutes de la yod existen otros oriacutegenes de la j del espantildeol Una de ellas es la que se originoacute de la S- inicial en el latiacuten vulgar la cual evolucionoacute al sonido fricativo postalveolar sordo [] y luego a la fricativa velar sorda [] Meneacutendez Pidal cree que este fenoacutemeno ocurrioacute por influencia de los moriscos al palatalizar la [] a [] (1980 119) SAPONE gt jaboacuten SYRINGA gt jeringa El portugueacutes sin embargo conservoacute la [] latina como lo constatan los ejemplos siguientes SAPŌNE gt sabatildeo [(((] SYRINGA gt seringa [(((]
La j del espantildeol [] tambieacuten procede de la consonante latina J siempre que estuviera en posicioacuten inicial y ante vocal posterior acentuada o no IUDEX gt JUDEX gt juez [(] IOCUS gt JŎCU gt juego [(] IUDAEligUS gt JUDAEligU gt judiacuteo [(] (Meneacutendez Pidal 1980 125) En portugueacutes se conserva la pronunciacioacuten latina o sea la fricativa postalveolar sonora [] JUDEX gt juiz [] JŎCU gt jogo [(] JUDAEligU gt judeu [((] La G- latina en principio conserva el sonido prepalatal ante vocales anteriores acentuadas mdash GĔNERU gt yernomdash y se pierde ante vocales anteriores inacentuadas mdash GERMANU gt hermanomdash pero existen excepciones por semicultismo que muestran una evolucioacuten a la fricativa velar sorda [] en espantildeol (1980 124) y a la conservacioacuten de [] en portugueacutes GĔNTEM gt gente [(] [((] GIGANTEM gt gigante [(] [((]
Tambieacuten existe un caso que derivoacute en j tanto en espantildeol como en portugueacutes el cual no provino de la J- latina aunque tuvo un proceso anaacutelogo a eacutesta DĬURNĀTA gt jornada [] jornada [] (Canfield et al 1975 62)
La j del espantildeol es especialmente importante en los verbos irregulares en concreto aquellos cuyos infinitivos estaacuten terminados en -decir -ducir y -traer y conjugados en los tiempos preteacuterito perfercto del indicativo preteacuterito imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo
Los verbos cuyos infinitivos terminan en -decir provienen de la terminacioacuten latina -DĪXĪ cuya equis representaba al grupo consonaacutentico [] Dicha X latina evolucionoacute al sonido en el romance espantildeol en el preteacuterito perfecto del indicativo preteacuterito imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo de la siguiente manera la oclusiva velar sorda [] vocalizoacute a [] que luego se convirtioacute en la semiconsonante [] Esta semiconsonante atrajo hasta su punto de articulacioacuten la fricativa alveolar sorda [] palatalizaacutendola a [] Luego evolucionoacute en espantildeol a la fricativa velar sorda [] Sin embargo en portugueacutes la X de la terminacioacuten latina -DĪXĪ evolucionoacute al diacutegrafo ss y su pronunciacioacuten es [] Obseacutervese los siguientes ejemplos
Los verbos cuyos infinitivos terminan en -ducir provienen de la terminacioacuten latina -DŪXĪ cuya equis representaba al grupo consonaacutentico [] Dicha X latina evolucionoacute al sonido en el romance espantildeol en el preteacuterito perfecto del indicativo preteacuterito imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo de la siguiente manera la oclusiva velar sorda [] vocalizoacute a [] que luego se convirtioacute en la semiconsonante [] Esta semiconsonante atrajo hasta su punto de articulacioacuten la fricativa alveolar sorda [] palatalizaacutendola a [] Luego evolucionoacute en espantildeol a la fricativa velar sorda [] Sin embargo en portugueacutes la X de la terminacioacuten latina -DŪXĪ evolucionoacute al grafema z y su pronunciacioacuten es [] Obseacutervese los siguientes ejemplos
Los verbos espantildeoles cuyos infinitivos terminan en -traer provienen de la forma del perfecto -TRĀXĪ Aquiacute debemos detenernos un poco maacutes puesto que esta terminacioacuten en la lengua portuguesa causoacute cambios diferentes a los que se produjeron en el espantildeol En portugueacutes el equivalente de la terminacioacuten verbal -traer es -trair Aunque -trair provino al igual que en espantildeol de la forma latina -TRAHĔRE adoptoacute por analogiacutea las conjugaciones del verbo cair mdashen espantildeol caermdash el cual provino de cahir lt CADĔRE y sair mdashen espantildeol salirmdash el cual provino de sahir lt SALĪRE Esto hace que la correspondencia de la j del espantildeol en estos verbos sea una ausencia de grafema en las formas portuguesas involucradas como lo ilustra el siguiente cuadro
Sin embargo el verbo portugueacutes trazer que en espantildeol traduce traer adoptoacute una conjugacioacuten completamente diferente a la forma -trair El preteacuterito perfecto del indicativo del verbo espantildeol traer provino de la forma latina TRĀXĪ por lo que tra je lt TRĀ XĪ y tambieacuten todos los verbos espantildeoles cuyos infinitivos terminan en -traer En cambio el portugueacutes adoptoacute la forma latina vulgar TRAXUI la cual por el salto de la wau dio TRAU XI gt trou xe El espantildeol antiguo registrado en el Cantar de Mio Cid reconociacutea TRA XUI gt tro xe gt tru je pero hoy en diacutea es una forma arcaica en el espantildeol actual (Arellano 1986 65 ndash 66)
Existen otras palabras que en espantildeol se escriben con j + vocal o g + e i y que en portugueacutes se escriben con otras consonantes Son casos cuyas realizaciones son marginales es decir que apenas pueden producirse con una o dos palabras o sus derivados verbales si los hubiere A continuacioacuten se enumeran estos casos
a) c (ce) j (jota) o g (ge) Tenemos dos casos te cer te jer con sus correspondientes derivados verbales y c igano g itano Tejer viene del latiacuten vulgar TEXĔRE y su evolucioacuten obedece a los casos expuestos con la X latina El verbo portugueacutes tecer pudo haberse producido por disimilacioacuten del grupo [] en la X latina es decir la eliminacioacuten de la oclusiva velar sorda quedando la fricativa alveolar sorda la cual se representa ortograacuteficamente con el grafema c En el caso de gitano se cree que esta palabra provino de egiptano lt AEligGYPTANUS por la creencia de que estos individuos procediacutean de Egipto cuando en realidad provienen de India
b) ch (che) j (jota) El uacutenico caso encontrado es ch efe j efe Ambas formas provienen del franceacutes ch ef la cual provino del latiacuten CAPUT gracias a un proceso de asibilacioacuten de la oclusiva velar sorda [] Mientras que el portugueacutes conservoacute el sonido original de la ch francesa [] en espantildeol continuoacute el proceso evolutivo anaacutelogo al de la S en posicioacuten prenuclear explicado paacuterrafos atraacutes
c) f (efe) j (jota) El uacutenico caso encontrado es f oder j oder y sus respectivos derivados verbales Ambas formas provienen del latiacuten FUTUĔRE y como se puede ver el portugueacutes conservoacute la F- inicial La aparicioacuten de la j en esta palabra puede deberse a un proceso que se registroacute inicialmente en el siglo XI originaacutendose en las zonas nortentildeas hasta propagarse al sur de Espantildea (Obediente Sosa 2000 167 - 168) y que consistioacute en la aspiracioacuten de la F- inicial en algunas palabras Empero prevalecioacute la desaparicioacuten de la F- inicial mdashexcepto ante diptongos y ciertas vocalesmdash y se incorporoacute a finales del siglo XV el grafema h (hache) representando un cero foneacutetico FOLĬA gt hoja [(] Aun asiacute en espantildeol se conservan algunas palabras que dan fe del fenoacutemeno de la aspiracioacuten de la F- inicial FAMELĬCUM gt jamelgo (Meneacutendez Pidal 1980 122)
d) hie (hie) j (jota) Existen los casos de hie roacuteglifo j erogliacutefico e hie rarquia j erarquiacutea El portugueacutes conserva la forma latina HIE mdash HIEROGLYPHĬCUS e HIERARCHIAmdash mientras que el espantildeol el diptongo ie [] por semicultismo mdashrecueacuterdese el caso GĔNTEM gt gentemdash continuoacute su evolucioacuten a la fricativa velar sorda [] representaacutendose asiacute con la letra j
e) rr (doble erre) j (jota) Este es el caso maacutes raro de todos El uacutenico encontrado es empu rrar empu jar con sus correspondientes derivados verbales No se tiene muy claro el origen etimoloacutegico de empujar probablemente del bajo latiacuten IMPUL SĀRE (Real Academia Espantildeola 1992) Si aceptamos la hipoacutetesis de IMPUL SĀRE entonces se puede sostener que en espantildeol la evolucioacuten fue anaacuteloga con respecto a la S- inicial en algunas palabras como SAPONE gt jaboacuten por tanto IMPUL SĀRE gt empu jar Sin embargo el origen de empurrar es como sigue
Empurrar is not a real Portuguese word It is a loan word from Spanish empujar Apparently the Portuguese imitated the Spanish j which sounds as ch in Scottish loch and German Bach with their French-like which is as close as they can get (Harmsen 2002)
En otras palabras estariacuteamos en la presencia de un caso poco comuacuten de rotacismo producto de la fonotaacutectica del portugueacutes al momento de adoptar la palabra espantildeola empujar
Estos fueron los oriacutegenes de la j espantildeola y sus correspondencias en la lengua portuguesa Teniendo en cuenta estas variantes se podraacute evaluar debidamente las distintas realizaciones foneacuteticas que generen los inmigrantes portugueses en el contacto linguumliacutestico entre el espantildeol y el portugueacutes Para resumir lo anteriormente expuesto he aquiacute un cuadro donde se reuacutenen todas las variantes portuguesas que se corresponden con la j del espantildeol
15 ACERCA DEL VOCABLO PORTUNtildeOL
El fenoacutemeno de contacto linguumliacutestico sometido a estudio es popularmente conocido como portuntildeol vocablo creado por mezcla a partir de las palabras (portu)gueacutes y espa(ntildeol) Sin embargo ninguno de los trabajos de investigacioacuten existentes sobre el contacto linguumliacutestico entre ambas lenguas denomina al mismo con este teacutermino Por ejemplo el contacto linguumliacutestico llevado a cabo en la frontera uruguayo-brasilentildea ha sido denominado oficialmente como fronterizo mientras que el llevado a cabo en la frontera luso-espantildeola mdasho en la poblacioacuten de Barrancosmdash se denomina barranquentildeo Aun asiacute la palabra portuntildeol es conocida por mucha gente incluso entre los portugueses inmigrados en Venezuela Obseacutervese la definicioacuten ofrecida por Moreira da Cunha al respecto la cual si bien no es teacutecnica al menos es muy ilustrativa
Ainda hoje eacute frequente encontrar-se pessoas com trinta ou quarenta anos de permanecircncia na Venezuela mdashe absolutamente identificados [ sic] com o paiacutesmdash que falam terrivelmente a liacutengua castelhana Eacute um castelhano agrave portuguesa mdasho famoso laquoportunholraquomdash que se transformou quase num dialecto (1998 90-91)
Tambieacuten lo ratifica Arelys Gonccedilalves en el perioacutedico luso-venezolano Correio de Caracas
Ao contraacuterio de outros estrangeiros os portugueses puderam entender os venezuelanos compartilhar com eles e apreender a liacutengua castelana [ sic] de uma forma espontacircnea Assim surgiu o famoso laquoportunholraquo (Gonccedilalves noviembre 7-2002 Caracas p6)
En un trabajo publicado recientemente John M Lipski hace un balance muy completo y objetivo sobre los estudios principales y la situacioacuten actual de lo que se ha denominado como portuntildeol En eacutel el autor aporta la siguiente definicioacuten a partir de la riqueza que ha generado el contacto linguumliacutestico entre el espantildeol y portugueacutes
a polyvalent term ( portuntildeol portunhol) used to describe a wide range of phenomena including spontaneous contact vernaculars in border regions errors produced by speakers attempting to speak the L2 correctly and idiosyncratic invented speech designed to facilitate communication between the two languages (Lipski 2005)
El problema que presenta esta palabra es su uso seguacuten la postura que se tenga sobre el fenoacutemeno para algunos el portuntildeol es una mera mezcla que se aparta de toda capacidad de comunicacioacuten efectiva y que evidencia un nivel bajo en cuanto a proficiencia linguumliacutestica de los hablantes se refiere incluso de su estratificacioacuten social Para otros el portuntildeol es la expresioacuten de una cultura e idiosincrasia de un grupo humano particular por lo que tal manifestacioacuten debe preservarse como un testimonio antropoloacutegico de ese grupo humano Quizaacute por estas incongruencias en la aplicacioacuten del vocablo portuntildeol se haya impedido su adopcioacuten oficial por los expertos en la materia Ademaacutes la aplicacioacuten de este teacutermino para definir el contacto linguumliacutestico que caracteriza a la inmigracioacuten portuguesa en Venezuela seriacutea inadecuada puesto que la palabra portuntildeol brinda la idea de que se trata de una suerte de pidgin o creacuteole surgido de la mezcla del espantildeol y del portugueacutes lo que realmente no ocurre en nuestro caso
16 LOS INMIGRANTES PORTUGUESES RADICADOS EN VENEZUELA
Aunque en Venezuela hubo portugueses durante el periacuteodo colonial y los primeros antildeos de la Repuacuteblica el nuacutemero no se compara con el gran contingente migratorio que llegoacute a mediados del siglo XX Moreira da Cunha Coacutensul de Portugal en Caracas en el periacuteodo 1994 ndash 1998 relata en su libro Viagem agrave Venezuela (1998) los aspectos fundamentales de la inmigracioacuten portuguesa en nuestro paiacutes Da cuenta de los datos disponibles acerca de la entrada al paiacutes de los portugueses deacutecada a deacutecada el perfil de este grupo humano y el contexto histoacuterico portugueacutes
A avalanche de emigraccedilatildeo portuguesa para a Venezuela mdashem grande parte constituiacuteda por jovens com idades raramente superiores a 30 anosmdash comeccedila na deacutecada de cinquenta periacuteodo que coincide com a recessatildeo econoacutemica que Portugal atravessa no rescaldo dos efeitos da Segunda Guerra que colocou toda a Europa numa grave crise e cuja prioridade era a sua reconstruccedilatildeo e superar os traumas do conflito Ao longo da deacutecada de 50 emigraram legalmente para a Venezuela 36236 portugueses de acordo com os nuacutemeros oficiais divulgados no Boletim da Junta de Emigraccedilatildeo Na deacutecada de 60 foram 37318 nos anos 70 emigraram 31768 e de 1980 a 1988 foram 11035 (Moreira da Cunha 1998 93)
Actualmente es difiacutecil precisar con exactitud el nuacutemero de portugueses residentes en nuestro paiacutes Seguacuten la Direcccedilatildeo-Geral dos Assuntos Consulares e Comunidades Portuguesas oacutergano perteneciente al Ministeacuterio dos Negoacutecios Estrangeiros de Portugal en datos publicados en Abril de 2002 se estima que la poblacioacuten portuguesa y de origen portuguesa residente en Venezuela es de 400000 Por otra parte seguacuten los datos recopilados en el XIII Censo General de Poblacioacuten y Vivienda (2001) el nuacutemero de personas en toda Venezuela que declararon ser oriundas de Portugal es de 53483 14099 de ellas en el Distrito Capital (SISOV 2002)
161 Causas de la inmigracioacuten portuguesa
Las causas que obligaron a los portugueses a abandonar Portugal y establecerse en Venezuela para comenzar no fueron en rigor razones poliacuteticas como siacute lo fue en el caso de los espantildeoles de la posguerra Hubo dos principales motivos en principio Portugal estuvo azotada por la pobreza lo que motivoacute a muchos campesinos a abandonar sus tierras y buscar mejores opciones de trabajo las cuales soacutelo se vislumbraban en el extranjero Asiacute lo explica el historiador Joseacute Hermano Saraiva en su libro Histoacuteria concisa de Portugal (1999)
O atraso campo-cidade herdado dos seacuteculos anteriores soacute parcialmente e por efeito indirecto da industrializaccedilatildeo se fora corrigindo A existecircncia de dois niacuteveis de salaacuterios muito diferentes no campo e na faacutebrica teve no seacuteculo XX o mesmo efeito que havia tido no seacuteculo XIX um intenso surto de emigraccedilatildeo estimulado pela proximidade de mercados de trabalho no continente europeu com tarifas salariais muito mais elevadas A maior intesidade da emigraccedilatildeo verificou-se entre 1960 e 1970 com destino principalmente para a Franccedila (1999 362)
Luego otra oleada de emigracioacuten surgioacute en las deacutecadas de los sesenta y setenta puesto que en esa eacutepoca Portugal estuvo en guerra con las colonias africanas y de la India las cuales alcanzaron su independencia Por tanto muchos joacutevenes portugueses para evitar ser reclutados y enviados al campo de batalla emigraron masivamente
162 Venezuela paiacutes receptor de inmigrantes
Venezuela fue uno de los principales destinos escogidos por la inmigracioacuten portuguesa despueacutes de Estados Unidos Brasil Francia y Canadaacute Esto debido a que en Venezuela se emprendioacute un gran desarrollo a traveacutes de la bonanza petrolera por lo que laquoen 1953 el rendimiento per caacutepita de Venezuela era ya de 530 doacutelares americanos inferior al de Francia (600 doacutelares) pero superior al de Italia (307) Alemania Occidental (482) y al de Argentina (366)raquo (Toro Hardy 1992 35 Citado por Moreira da Cunha 1998 95) Ademaacutes de ello el gobierno venezolano llamoacute a la inmigracioacuten para poblar el territorio y poder desarrollar el sector agrario con mano de obra calificada europea instaurando la poliacutetica de laquopuertas abiertasraquo la cual duroacute desde 1947 hasta 1958 Si bien el propoacutesito de emprender la agricultura con la inmigracioacuten no fue logrado seguacuten las expectativas la mayoriacutea de los extranjeros se dedicaron al sector comercial en las principales ciudades venezolanas
Muchos inmigrantes portugueses que actualmente viven en nuestro paiacutes llegaron con un mecanismo denominado carta de llamada el cual entroacute en vigencia a partir de 1958 con el cierre de la poliacutetica de laquopuertas abiertasraquo que consistioacute en la restriccioacuten de entrada de inmigrantes soacutelo a los familiares de personas residentes en el paiacutes y personal teacutecnico ( Diccionario de historia de Venezuela 1997 796)
163 Caracteriacutesticas sociales de los inmigrantes portugueses
La inmigracioacuten portuguesa se ha caracterizado por su adaptacioacuten en la sociedad venezolana es decir no se concentroacute en un barrio o ghetto Los luso-descendientes nacidos en Venezuela se consideran la generacioacuten del acoplamiento total dado que se interrelacionan con mayor diversidad de venezolanos o personas de otras nacionalidades en escuelas universidades y lugares de trabajo De hecho la caracteriacutestica fundamental de los luso-descendientes venezolanos es que su L1 es el espantildeol y no el portugueacutes pese a que en muchas familias portuguesas se impone como norma hablar el portugueacutes en casa Por eso este grupo no estaacute incluido en la muestra de informantes por no presentar el fenoacutemeno estudiado Este comportamiento parece ser una regla que se cumple en cualquier situacioacuten de contacto linguumliacutestico dentro de las comunidades emigrantes del mundo Ya Leonard Bloomfield lo reconociacutea asiacute partiendo desde su experiencia con el ingleacutes en los Estados Unidos
More common case of shift of language occurs in the children of immigrants Very often the parents speak their native language at home and make it the native language of their children but the children as soon as they begin to play out of doors or to attend school refuse to speak the home language and in time succed in forgetting all but a smattering of it and speak only English (Bloomfield 1961 55)
1631 Oriacutegenes regionales
Los portugueses radicados en Venezuela provienen esencialmente de dos regiones isla de Madeira y Portugal continental Los madeirenses representan seguacuten estimaciones de Moreira da Cunha el 70 de la comunidad mientras que los continentales el 30 (1998 149) Los continentales son mayoritariamente del norte de Portugal mdashdistritos de Aveiro y de Oporto principalmentemdash algunos vinieron del centro y del sur Praacutecticamente es escasa en nuestro paiacutes la presencia de portugueses procedentes del archipieacutelago de las Azores debido a que prefirieron emigrar a Canadaacute Estados Unidos de Ameacuterica y a Brasil
1632 Niveles educativos y socioeconoacutemicos
La inmigracioacuten portuguesa radicada en Venezuela se caracteriza por tener un nivel educativo baacutesico algunas personas muy mayores son analfabetas y pocos han realizado estudios de secundaria o universitarios Tambieacuten la inmensa mayoriacutea forma parte de la clase media cuyas profesiones estaacuten vinculadas esencialmente con el sector comercial panaderiacuteas abastos restaurantes tintoreriacuteas cadenas de supermercados fuentes de soda entre otros Las mujeres portuguesas suelen dedicarse al hogar aunque muchas de ellas trabajan en los negocios familiares
1633 Proceso de aprendizaje del espantildeol
Los inmigrantes portugueses al igual que las demaacutes comunidades extranjeras radicadas en Venezuela no aprendieron la lengua espantildeola en colegios o institutos de ensentildeanza afiacuten debido a que en Venezuela nunca existioacute una poliacutetica educativa destinada al inmigrante como siacute existe en algunos paiacuteses europeos El proceso de adquisicioacuten del espantildeol como L2 por parte de los portugueses se obtuvo mediante el contacto diario y espontaacuteneo con los venezolanos o personas de otras nacionalidades fundamentalmente en los lugares de trabajo y de residencia Era usual que los portugueses recibieran explicaciones informales de amigos venezolanos o espantildeoles quienes los ayudaban baacutesicamente en la pronunciacioacuten y en la escritura Otra estrategia de aprendizaje consistiacutea en leer y comprender los titulares y artiacuteculos de la prensa venezolana
Otros estiacutemulos de aprendizaje tal vez iguales o maacutes poderosos que el contexto laboral y cotidiano fueron sus hijos nacidos en Venezuela quienes al incorporarse al sistema educativo venezolano adoptaban el espantildeol como su L1 y lo llevaban a la casa Esta etapa del proceso de aprendizaje se reforzaba al brindar ayuda a sus hijos en las tareas del colegio vieacutendose en la necesidad de leer y estudiar los temas a traveacutes de los textos escolares mdashescritos en espantildeolmdash Generalmente esta etapa dura hasta el final de la primaria en la medida en que los hijos logran estudiar por sus propios medios y sus padres manifiestan sus limitaciones comprensivas ante la complejidad de los contenidos que aprenden sus hijos en el bachillerato y en la universidad
1634 Conservacioacuten de la lengua portuguesa
Actualmente a pesar de estar radicados en un contexto hispaacutenico durante maacutes de veinte antildeos la mayoriacutea de los inmigrantes portugueses de alguna u otra forma mantienen contacto con su lengua materna conversan con sus familiares residentes en Portugal por teleacutefono poseen acceso a medios de comunicacioacuten en lengua portuguesa como por ejemplo RTP Internacional mdashcanal obtenido por suscripcioacuten de televisioacuten por cablemdash leen prensa proveniente de Portugal por suscripcioacuten algunos leen informacioacuten por internet y escuchan diversos programas de radio luso-venezolanos transmitidos en lengua portuguesa Tambieacuten muchos de los inmigrantes portugueses han retornado a Portugal en una o varias ocasiones en calidad de turistas y se reuacutenen en clubes sociales como el Centro Portugueacutes Centro Luso-Venezolano Casa Portuguesa entre otros
Aunque la alternancia de coacutedigos es aparentemente un rasgo sobresaliente de las comunidades bilinguumles a nivel mundial este asunto soacutelo ha comenzado a ser de serio intereacutes acadeacutemico en las uacuteltimas deacutecadas En principio los investigadores desestimaron la alternancia de coacutedigo intra-oracional por parecer un hecho fortuito y en siacute representar una desviacioacuten de la lengua (Ej Labov 1972 Lance 1975 Weinreich 1953 1968) pero ellos mismos ahora consideran que la alternancia de coacutedigo estaacute gramaticalmente regulada Las bases de tal convencimiento descansan en la observacioacuten empiacuterica de que los bilinguumles cambian de coacutedigo intra-oracionalmente dentro de ciertos liacutemites morfo-sintaacutecticos y no en otros Los primeros esfuerzos para explicar esos liacutemites preferenciales procedieron a sentildealar los contextos en los cuales el cambio de coacutedigo se encontraba proscrito por ejemplo entre pronombres subjetivos y verbos (Gumperz 1976 1982 Timm 1975) o entre conjunciones y elementos conjuntados (Gumperz 1976 1982) Sin embargo esos contextos particulares pronto empezaron a figurar entre aquellos en los que patrones de alternancia de coacutedigos ocurriacutea en ciertas comunidades bilinguumles (Ej Pfaff 1975 1976 Poplakc 1978 81) (Traducido por Ricardo Tavares L)13
Moreno Fernaacutendez tambieacuten cita en su obra estos tipos de interferencias propuestos por Weinreich pero aporta ejemplos relacionados con el espantildeol para la mayor comprensioacuten de los mismos En la subdiferenciacioacuten de los fonemas laquoconfusioacuten de vocales (-( y (-( por influencia del sistema aacuterabe mdashde soacutelo tres elementos (-(-(mdash en el espantildeol hablado en el norte de Aacutefrica (tiniacutea ldquoteniacuteardquo hirvir ldquohervirrdquo bechuela ldquohabichuelardquo burrego ldquoborregordquo) confusioacuten de ( y ( en el espantildeol de Filipinas (pilipino)raquo En la superdiferenciacioacuten de fonemas laquola distincioacuten de s sonora y sorda por influencia del catalaacuten o del franceacutes ([doacutez-o treacutes] [bezuacuteγo])raquo En la reinterpretacioacuten de fonemas laquoen el contacto entre el fineacutes y el espantildeol () en espantildeol se distingue una r vibrante simple y una vibrante muacuteltiple (si hay dos o maacutes vibraciones ya es muacuteltiple) frente al fineacutes que soacutelo dispone de uno de estos fonemas (vibrante muacuteltiple) aunque con dos variantes (una simple con unas tres oclusiones y otra larga o geminada con hasta siete oclusiones que aparece en posicioacuten final) a menudo cuando un finlandeacutes habla espantildeol interpreta toda r inicial como ( vibrante simple (para eacutel una vibrante con tres oclusiones es corta) y toda r final como vibrante muacuteltiple dado que en fineacutes siempre aparece una vibrante larga en posicioacuten finalraquo En la sustitucioacuten de fonemas laquoal utilizar en espantildeol [(] uvular en vez de la vibrante muacuteltiple por interferencia de franceacutesraquo (Moreno Fernaacutendez 1998 260 ndash 261)13
Otros factores reportados que influyen de forma importante en el reconocimiento de la alternancia de coacutedigos en palabras son el contexto la foneacutetica la homofoniacutea (palabras pronunciadas de la misma forma) y la homografiacutea (palabras escritas de la misma forma) coincidentes entre las dos lenguas (Traducido por Ricardo Tavares L)13
Grosjean basa su diagrama en la alternancia de coacutedigos mas no en las interferencias Lo cierto es que sea el interlocutor bilinguumle o monolinguumle saldraacuten a flote en su habla interferencias de una de sus lenguas sobre la otra aunque no haya alternancia de coacutedigos de ninguacuten tipo13
13
Sin embargo por diversas razones puede ocurrir excepciones a esta regla a menudo un inmigrante bilinguumle puede dirigirse a un luso-descendiente venezolano en lengua portuguesa aunque este uacuteltimo interlocutor se le dirija en espantildeol fenoacutemeno que en bilinguumlismo y lenguas en contacto se conoce como lealtad linguumliacutestica 13
Lindley Cintra propone la siguiente subdivisioacuten para los dialectos portugueses septentrionales (i) dialecto trasmontano-alto-minhoto y (ii) dialecto baixo-minhoto-duriense-beiratildeo13
13
Lindley Cintra propone la siguiente subdivisioacuten para los dialectos portugueses centro-meridionales (i) dialecto centro-litoral y (ii) dialecto centro interior y sul13
13
Los dialectos hablados en los archipieacutelagos de las Azores y de Madeira representan mdashcomo era de esperar de la historia del poblamiento de estas islas desiertas en el momento cuando los portugueses las descubrieronmdash una prolongacioacuten de los dialectos portugueses continentales (Traducido por Ricardo Tavares L)13
Sin embargo no todas las palabras que en portugueacutes se escriben con j y con g + e i es decir el fonema equivalen a una oposicioacuten del fonema del espantildeol Por ejemplo existe en portugueacutes la palabra cerveja [(] pero en espantildeol se dice cerveza [] no [] la palabra portuguesa ajuda [] traduce en espantildeol ayuda [(] no [] genro [] traduce yerno [(] no [] desejo [(] traduce deseo [] no []13
El latiacuten claacutesico no teniacutea la consonante J (jota) en su sistema ortograacutefico sino que en su lugar se escribiacutea la letra I que generalmente representaba una semiconsonante La jota en el latiacuten es una incorporacioacuten tardiacutea13
13
En otros idiomas gitano se dice asiacute zingari en italiano gypsie en ingleacutes y gitan o romanichel en franceacutes13
iexclEmpurrar no es realmente una palabra portuguesa Esta es una palabra prestada del espantildeol empujar Aparentemente el portugueacutes imitoacute la j espantildeola la cual suena como ch en escoceacutes loch y alemaacuten Bach con su rr uvular similar del franceacutes la cual es tan cerrada como ellos pueden entender (Traduccioacuten de Ricardo Tavares L)13
Al hacer un arqueo de fuentes en Internet se aprecia un especial predominio de la definicioacuten de portuntildeol como el espantildeol hablado por los brasilentildeos pero su aplicacioacuten sigue siendo coloquial y humoriacutestica Un caso anaacutelogo es el spanglish teacutermino proveniente de la mezcla de palabras (spa)nish y e(nglish) Este teacutermino a diferencia de portuntildeol siacute estaacute siendo empleado con mayor frecuencia por los linguumlistas del mundo entero13
13
Todaviacutea hoy es frecuente encontrarse personas con treinta o cuarenta antildeos de permanencia en Venezuela mdashy absolutamente identificadas con el paiacutesmdash que hablan terriblemente la lengua castellana Es un castellano a la portuguesa mdashel famoso laquoportuntildeolraquomdash que se transformoacute casi en un dialecto (Traducido por Ricardo Tavares L)13
Al contrario de otros extranjeros los portugueses pudieron entender a los venezolanos compartir con ellos y asimilar la lengua castellana de una forma espontaacutenea Asiacute surgioacute el famoso laquoportuntildeolraquo (Traducido por Ricardo Tavares L)13
13
un teacutermino polivalente (portuntildeol portunhol) usado para describir un amplio rango del fenoacutemeno incluyendo contactos espontaacuteneos de lenguas vernaacuteculas en las regiones fronterizas errores producidos por hablantes que intentan hablar la L2 correctamente y hablas idiosincraacutesicas inventadas disentildeadas para facilitar la comunicacioacuten entre las dos lenguas (Traducido por Ricardo Tavares L)13
Recueacuterdese por ejemplo la fundacioacuten de la ciudad de Guanare (estado Portuguesa) en 1591 por Joatildeo Fernandes de Leatildeo Pacheco13
13
La avalancha de emigracioacuten portuguesa a Venezuela mdashen gran parte constituida por joacutevenes con edades raramente superiores a 30 antildeosmdash comienza en la deacutecada del cincuenta periacuteodo que coincide con la recesioacuten econoacutemica que Portugal atraviesa en el rescoldo de los efectos de la Segunda Guerra que colocoacute a toda Europa en una grave crisis y cuya prioridad era su reconstruccioacuten y superar los traumas del conflicto A lo largo de la deacutecada de 50 emigraron legalmente a Venezuela 36236 portugueses de acuerdo con los nuacutemeros oficiales divulgados en el Boletiacuten de la Junta de Emigracioacuten En la deacutecada de 60 fueron 37318 en los antildeos 70 emigraron 31768 y de 1980 a 1988 fueron 11035 (Traducido por Ricardo Tavares)13
13
Equivale en Venezuela al Ministerio de Relaciones Exteriores13
13
13
El atraso campo-ciudad heredado de los siglos anteriores soacutelo parcialmente y por efecto indirecto de la industrializacioacuten se fue corrigiendo La existencia de dos niveles de salarios muy diferentes en el campo y en la faacutebrica tuvo en el siglo XX el mismo efecto que habiacutea tenido en el siglo XIX un intenso surto de emigracioacuten estimulado por la proximidad de mercados de trabajo en el continente europeo con tarifas salariales mucho maacutes elevadas La mayor intensidad de la emigracioacuten se verificoacute entre 1960 y 1970 con destino principalmente para Francia (Traducido por Ricardo Tavares L)13
13
Venezuela es el 5deg paiacutes con mayor poblacioacuten portuguesa y de origen portuguesa en el mundo13
13
Sobre todo los gobiernos de los presidentes Eleazar Loacutepez Contreras (1936 ndash 1941) Isaiacuteas Medina Angarita (1941 ndash 1945) Roacutemulo Betancourt (Junta Revolucionaria de Gobierno 1945 ndash 1948) Roacutemulo Gallegos (1948) Carlos Delgado Chalbaud (Junta Militar de Gobierno 1948 ndash 1950) y Marcos Peacuterez Jimeacutenez (1951 ndash 1958)13
El cambio de lengua maacutes comuacuten ocurre en los hijos de inmigrantes Es muy frecuente que los padres hablen su lengua nativa en casa y la hacen la lengua nativa de sus nintildeos pero los nintildeos como comienzan a jugar afuera de sus puertas o a atender a la escuela rechazan hablar la lengua de casa y en poco tiempo iraacuten olvidaacutendola y hablaraacuten soacutelo ingleacutes (Traducido por Ricardo Tavares L)13
Antiguamente la primaria portuguesa soacutelo llegaba hasta el 4deg grado (4deg classe)13
En Venezuela existe desde 1999 un oacutergano impreso de circulacioacuten nacional perteneciente a la comunidad portuguesa mdashy en lengua portuguesamdash titulado Correio de Caracas13
13
PAGE
66
el estatus social el estilo la edad el sexo y el origen eacutetnico (Romero Figueroa
2003 58) Ademaacutes trataacutendose eacuteste de un estudio de contacto linguumliacutestico entre
inmigrantes es tambieacuten importante incluir otros dos factores sociales edad del
sujeto investigado a la hora de ingresar a Venezuela y el tiempo de
permanencia en este paiacutes Los factores linguumliacutesticos pertinentes para este
estudio por su parte son de naturaleza fonetoloacutegica y se encuentran definidos
por contextos segmentales y supra-segmentales que se especifican maacutes
adelante
111 La regioacuten de procedencia
Las lenguas del mundo tienen dialectos variantes surgidas de una
lengua cuya expansioacuten se manifiesta en el plano geograacutefico En un fenoacutemeno
de lenguas en contacto es fundamental tener en cuenta los elementos
linguumliacutesticos que caracterizan a las variantes dialectales involucradas En nuestro
caso particular por una parte la inmigracioacuten portuguesa habla el portugueacutes
europeo pero dentro de ese portugueacutes existen diversos dialectos regionales
En ese sentido la muestra de inmigrantes portugueses debe ser maacutes o menos
acorde con la realidad linguumliacutestica en su regioacuten de origen Por otra parte esos
inmigrantes llegan a un paiacutes cuyo idioma es el espantildeol en su variante dialectal
venezolana que va a entrar en contacto con el dialecto del portugueacutes europeo
que hablen los sujetos investigados Este contacto daraacute como fruto ciertas
realizaciones que posiblemente no ocurririacutean en otros contextos geograacuteficos
8
112 El estilo
Existen situaciones de interaccioacuten comunicativa en las cuales una
persona no habla de la misma manera siempre bien cuando charla con su
familia bien cuando pregunta una informacioacuten en una oficina bien cuando
conversa con su pareja en la intimidad entre otras Es por ello que en las
investigaciones sociolinguumliacutesticas se toma en consideracioacuten el estilo
comuacutenmente dividido en formal e informal puesto que eacutestos se reflejan en el
habla
Labov ha intentado delimitar estilos a lo largo de un continuum que se extiende desde el formal al informal Labov sentildeala que tales estilos correlacionan en mayor o menor grado con los siguientes tipos de situaciones 1) pares miacutenimos 2) lista de palabras 3) lectura de fragmentos 4) conversacioacuten espontaacutenea (Romero 2003 67)
Esta deduccioacuten es lo que ha motivado a que en las investigaciones
sociolinguumliacutesticas se empleen diversos instrumentos de recoleccioacuten de datos
Dado que la lengua escrita es considerada como la forma maacutes apegada a la
norma estaacutendar de la lengua la expresioacuten oral de los informantes inducida por
la lectura es tomada como el estilo maacutes formal mientras que la conversacioacuten
espontaacutenea es tomada como su estilo maacutes informal Pero tambieacuten es cierto que
dentro de la conversacioacuten espontaacutenea existen varios niveles de estilo formal e
informal Labov solucionoacute este problema con la categorizacioacuten de ciertos
contextos temaacuteticos y extralinguumliacutesticos como narraciones sobre vivencias que
generen emociones fuertes conversaciones tangenciales con otros
9
interlocutores entre otras La importancia de la narracioacuten de experiencias
personales se debe a que laquorepresenta el contexto conversacional donde maacutes
se refleja el habla vernaacutecularaquo (Romero 2003 68) mientras que las opiniones
sobre temas maacutes comprometedores suelen representar una produccioacuten maacutes
cuidada
113 La edad
El factor social edad es uno de los maacutes significativos en las
investigaciones sociolinguumliacutesticas En primer lugar se ha comprobado que
existen diferencias generacionales en la produccioacuten de habla es decir los
hablantes maacutes viejos conservan diversas dicciones y hasta pronunciaciones
que no se conservan en los joacutevenes En segundo lugar los joacutevenes suelen
emplear registros de habla que difieren notablemente de los registros
empleados por los hablantes adultos o viejos
Existe una discusioacuten entre los sociolinguumlistas acerca de la edad miacutenima
apropiada para componer una muestra de informantes confiable Moreno
Fernaacutendez lo comenta asiacute
Sea como sea la sociolinguumliacutestica no suele considerar conveniente la recogida de datos de hablantes menores de 14 oacute 15 antildeos para el estudio de grandes nuacutecleos urbanos al menos mientras no esteacute suficientemente claro coacutemo y cuaacutendo se llega a la madurez en el uso social de la lengua Si lo que se pretende es estudiar los cambios linguumliacutesticos en tiempo
10
aparente se recomienda el estudio de hablantes desde los ocho antildeos de edad (Moreno Fernaacutendez 1998 42)
De cualquier modo el investigador sobre la base de la estructura social
que caracteriza al grupo humano que quiere someter a estudio deberaacute tomar
las decisiones maacutes idoacuteneas para estructurar una muestra de informantes lo
suficientemente confiable y asiacute determinar si la edad correlaciona con las
variaciones linguumliacutesticas que se investiguen
114 El sexo
El sexo es tambieacuten un factor social importante a ser tomado en cuenta
dentro de los estudios sociolinguumliacutesticos Varios estudios han comprobado que la
mujer posee una marcada tendencia a conservar la variedad de habla maacutes
estaacutendar en comparacioacuten con el hombre quien posee tendencia a utilizar
variantes socialmente estigmatizadas Este fenoacutemeno puede deberse a que la
mujer suele asumir el rol de modelo del habla de sus hijos a quienes ensentildea y
a quienes corrige durante el proceso de adquisicioacuten de la lengua materna En
algunas sociedades indiacutegenas americanas ciertas variantes linguumliacutesticas soacutelo
pueden ser utilizadas por uno de los sexos siendo eacuteste un ejemplo del nivel de
diferenciacioacuten social altamente expliacutecito Sin embargo existen estudios en los
cuales no se observan importantes cambios asociados con el sexo del hablante
Todo va a depender del contexto en el cual se enmarca el fenoacutemeno linguumliacutestico
que esteacute en estudio asiacute como las caracteriacutesticas antropoloacutegicas del grupo
11
humano que sea estudiado e incluso de las variables linguumliacutesticas enmarcadas
dentro de un mismo fenoacutemeno
115 El origen eacutetnico
En una comunidad de habla caracterizada por tener individuos de
diversos oriacutegenes eacutetnicos se pueden percibir diferencias notorias en el habla
mucho maacutes si esos oriacutegenes eacutetnicos estaacuten correlacionados con una variante
dialectal o incluso una lengua diferente aunque se debe dejar bien claro que la
raza u origen eacutetnico no condiciona per se un modo particular de hablar Por
ejemplo un indiacutegena americano que hubiese sido criado desde bebeacute en un
contexto hispaacutenico podraacute hablar perfectamente espantildeol El origen eacutetnico resulta
tambieacuten relevante por ejemplo en aacutereas multi-eacutetnicas cuyos distintos grupos
muestren variaciones linguumliacutesticas que afecten la comunicacioacuten individual y
colectiva La inmigracioacuten reciente es tambieacuten un claro ejemplo de este aspecto
pues son ellos quienes manifiestan un origen eacutetnico diferente al de la sociedad
de acogida En nuestro caso concreto los portugueses en Venezuela
representan un grupo social especiacutefico en el sentido de que los portugueses
traen consigo una cultura y lengua propias lo que los hace identificables dentro
de la sociedad venezolana
12
116 Edad al momento de ingresar al paiacutes de acogida
En el estudio del bilinguumlismo y las lenguas en contacto dentro del
contexto de la inmigracioacuten es especialmente relevante tomar en cuenta la edad
que teniacutea el inmigrante al momento de llegar al paiacutes de acogida Por lo general
la inmigracioacuten suele darse antes de cumplir los treinta antildeos de edad es decir
durante la etapa de la adolescencia y adultez En esa situacioacuten tenemos varios
detalles a considerar por un lado una persona que no haya alcanzado los
treinta antildeos de edad probablemente habraacute recibido al menos instruccioacuten
escolar baacutesica en su paiacutes de origen Esto revela que el nivel de desplazamiento
de la lengua primaria tanto en la expresioacuten oral espontaacutenea como en la
expresioacuten oral inducida y en la expresioacuten escrita se veraacute afectado
notoriamente Asiacute lo explica Joshua Fishman (1995)
Cuando la alfabetizacioacuten se ha producido antes de la interaccioacuten con alguna otra lengua la lectura y la escritura de la lengua madre puede resistir al cambio durante maacutes tiempo que el habla Cuando la alfabetizacioacuten se produce despueacutes de (o como resultado de) tal interaccioacuten puede sostenerse lo contrario (Fishman 1995 140)
Por otro lado tambieacuten nos interesa la edad de llegada al paiacutes de acogida
si atendemos a la hipoacutetesis del periacuteodo criacutetico planteada por el neuroacutelogo Eric
Lenneberg la cual sostiene que
13
los nintildeos muy joacutevenes son excelentes aprendices de lenguas extranjeras mientras que sus padres tienen que confrontar el aprendizaje de la misma lengua extranjera por muchos antildeos antes de dominarla adecuadamente Este fenoacutemeno ha sido interpretado como apoyo al punto de vista de que hay un periacuteodo criacutetico para la adquisicioacuten de la lengua en los antildeos de la preadolescencia y que tal adquisicioacuten no es completamente exitosa luego que ese periacuteodo ha finalizado (Romero 2001 145)
Sin embargo esta teoriacutea ha sido cuestionada Pueden existir otras
razones que generen un acento extranjero en los hablantes adultos que en los
nintildeos
Por un lado los nintildeos dedican mucho tiempo a laquojugarraquo con los sonidos linguumliacutesticos buscando articulaciones correctas haciendo asociaciones sonoras entre las palabras Por el contrario los adultos suelen prestar mucha maacutes atencioacuten al significado a la transmisioacuten del mensaje y se interesan maacutes por las estructuras multisilaacutebicas y por su morfologiacutea y sintaxis Por otro lado existe una cierta peacuterdida gradual de la plasticidad del organismo para ciertas habilidades motoras seguacuten van pasando los antildeos entre ellas podriacutea encontrarse la habilidad articulatoria que se va haciendo maacutes riacutegida para la produccioacuten de sonidos que no existen en la LM [lengua madre] y que nunca se han pronunciado ni discriminado auditivamente (Baralo 1999 26)
Lo cierto es que puede comprobarse el nivel de comprensioacuten y
produccioacuten de la lengua segunda considerando la edad de llegada del
inmigrante al paiacutes de acogida En otras palabras si un inmigrante llegoacute con
trece antildeos de edad pudieacuteramos esperar que logre un mayor nivel de
14
comprensioacuten y sobre todo de produccioacuten de la lengua segunda con respecto a
otro inmigrante que haya llegado con veintiocho antildeos por ejemplo
De igual forma mientras mayor sea la edad que tuvo el inmigrante al
llegar al paiacutes de acogida maacutes fijada tendraacute la lengua materna en todos los
niveles cognoscitivos Moreno Fernaacutendez expone que William Labov llegoacute a
proponer un conjunto de etapas de adquisicioacuten tanto de la lengua estaacutendar
como las normas de habla de una comunidad
1) Adquisicioacuten de la gramaacutetica baacutesica en la primera infancia 2) Adquisicioacuten del vernaacuteculo entre los 5 y los 12 antildeos 3) Desarrollo de la percepcioacuten social entre los 14 y los 15 antildeos 4) Desarrollo de la variacioacuten estiliacutestica a partir de los 14 antildeos
aproximadamente 5) Mantenimiento de un uso laquoestaacutendarraquo coherente en la primera etapa
adulta 6) Adquisicioacuten de todos los recursos linguumliacutesticos se produce en las
personas educadas y especialmente preocupadas por el uso de la lengua (Moreno Fernaacutendez 1998 41)
En cuanto a la adquisicioacuten de las normas de habla de una comunidad
Labov sostiene que
la primera experiencia linguumliacutestica de los nintildeos entre los 2 y los 3 antildeos estaacute dominada por el ejemplo de los padres entre los 4 y los 13 antildeos el modelo de habla estaacute dominado y regulado por los grupos de preadolescentes entre los que los individuos se mueven se supone que en este periacuteodo se fijan los patrones automaacuteticos de produccioacuten
15
linguumliacutestica durante la adolescencia el hablante comienza a adquirir un conjunto de normas evaluadoras hasta que a los 17 oacute 18 antildeos llega a ser consciente de la significacioacuten social de su propio modo de hablar y el de los demaacutes asiacute como de los usos prestigiosos La adquisicioacuten de las formas prestigiosas es tardiacutea mucho maacutes en los grupos sociales con menor instruccioacuten de ahiacute que sea posible encontrar hablantes de entre 30 oacute 40 antildeos de edad que auacuten intentan reorientar su estilo maacutes cuidadoso mdashy su concepto de norma de prestigiomdash hacia modelos cercanos a lo normativo (Moreno Fernaacutendez 1998 43)
Al tener presentes estos planteamientos se torna indispensable hacer un
seguimiento a las realizaciones foneacuteticas producidas por los grupos que
llegaron tanto con mayoriacutea de edad como con minoriacutea de edad al paiacutes
Justamente la inmigracioacuten portuguesa actual se caracteriza por haber llegado
entre las edades de la infancia y adolescencia hasta la adultez razoacuten por la
cual se torna imperativo incluir este factor social en nuestro estudio 117 Tiempo de residencia en el paiacutes de acogida
El tiempo de permanencia en el paiacutes de acogida tambieacuten es un factor
social que debe controlarse en el estudio de contacto linguumliacutestico en inmigrantes
Comuacutenmente se cree que mientras mayor sea la cantidad de tiempo que un
inmigrante permanece residenciado en el paiacutes de acogida habraacute mayores
posibilidades de que logre dominar de forma eficaz la lengua de ese paiacutes Sin
embargo la realidad nos muestra que ese dominio no suele ser perfecto por lo
que precisamente es uno de los planteamientos problemaacuteticos que maacutes se han
16
sentildealado a la hora de estudiar la produccioacuten de la lengua segunda en
inmigrantes
Probablemente todos tenemos conocidos extranjeros que despueacutes de largos antildeos de vivir en nuestro paiacutes siguen cometiendo la misma serie de errores Han dejado de aprender por lo menos en ciertas aacutereas de la lengua Se puede decir que su interlengua se ha laquofosilizadoraquo en cierto punto del pasado La razoacuten por la cual sucede esto cae en el terreno de la especulacioacuten sin embargo se puede aventurar la suposicioacuten de que una vez que descubren que pueden comunicarse y comprender lo suficientemente bien como para cubrir sus necesidades baacutesicas ya no existe la motivacioacuten para suprimir aquellos errores (Corder 1992 266)
12 BILINGUumlISMO Y LENGUAS EN CONTACTO
Este estudio del espantildeol hablado por los inmigrantes portugueses
radicados en Caracas se ubica dentro del contexto del bilinguumlismo y las lenguas
en contacto dos sub-ramas de la sociolinguumliacutestica ampliamente desarrolladas
desde la segunda mitad del siglo XX
17
121 Definicioacuten de bilinguumlismo
En cuanto a bilinguumlismo se han producido diversas definiciones las
cuales generalmente implican el concepto de individuo bilinguumle Por ejemplo
Moreno Fernaacutendez compila las siguientes
Las definiciones maacutes conocidas de bilinguumlismo son las que propusieron mucho tiempo atraacutes Leonard Bloomfield (1933) Einar Haugen (1953) y Uriel Weinreich (1953) Para el primero bilinguumlismo es laquoel dominio nativo de dos lenguasraquo Haugen dice del bilinguumle que laquoutiliza expresiones completas y con significado en otras lenguasraquo para Weinreich bilinguumlismo seriacutea laquola praacutectica de dos lenguas usadas alternativamenteraquo Si analizamos estas propuestas detenidamente comprobamos que la de Bloomfield podriacutea localizarse cerca del extremo maacutes estricto de la escala de las definiciones la de Haugen quedariacutea situada en el extremo menos exigente mdashen esas condiciones casi cualquiera podriacutea ser bilinguumlemdash y la de Weinreich tal vez en un punto intermedio (Moreno Fernaacutendez 1998 211 ndash 212)
Otro teoacuterico Miquel Siguan llama bilinguumle laquoal sujeto que posee dos
sistemas linguumliacutesticos mdashdos lenguasmdash con amplitud y profundidad similar y que
es capaz de utilizarlos en cualquier situacioacuten de su contexto social con parecida
facilidad y eficaciaraquo (Siguan 2001 29) La definicioacuten de Siguan es la maacutes
ajustada a nuestro entender y por tanto es la que se adoptaraacute en este trabajo
18
122 Contexto situacional del bilinguumlismo
Independientemente del nivel de dominio que tenga un individuo en el
uso de dos sistemas linguumliacutesticos el fenoacutemeno del bilinguumlismo genera otro
lenguas en contacto Como lo sugiere la expresioacuten se estudia las influencias
que ejerce una lengua sobre la otra en el plano foneacutetico fonoloacutegico
morfoloacutegico sintaacutectico y lexical Uno de los aspectos indispensables a la hora
de estudiar el contacto entre dos o maacutes lenguas es el contexto situacional en el
cual se produce Weinreich dejoacute muy claro que el punto final donde ocurre el
contacto linguumliacutestico estaacute en el individuo (Weinreich 1974 153) y no en el
contexto situacional pero ello no significa que haya que obviar ese contexto
porque tales circunstancias ayudan a entender las motivaciones presentes en el
contacto linguumliacutestico El contacto entre lenguas se puede generar en los
siguientes contextos (i) zonas fronterizas entre dos o maacutes paiacuteses mdashBrasil-
Uruguay hacen un buen ejemplomdash (ii) regiones autoacutenomas o provincias que
tengan dos o maacutes lenguas oficiales mdashlos casos de Espantildea con catalaacuten
euskera gallego y espantildeol de Canadaacute con franceacutes e ingleacutes o de Suiza con
franceacutes alemaacuten italiano y romanschmdash (iii) comunidades que emigran a otro
paiacutes cuya lengua sea distinta (iv) estudiantes de idiomas que reciben
ensentildeanza en institutos colegios o universidades y (v) cosmopolitismo es
decir el bilinguumlismo se produce por la recepcioacuten o produccioacuten de informacioacuten en
otros idiomas a traveacutes de libros internet radio televisioacuten etc En este trabajo
nos compete el contexto situacional (iii) un grupo de inmigrantes portugueses
que llevan muchos antildeos radicados en Venezuela cuyas lenguas en contacto
son el portugueacutes y el espantildeol
19
123 Anaacutelisis del contacto linguumliacutestico
Desde la segunda mitad del siglo XX se ha estudiado con criterios maacutes
cientiacuteficos el contacto linguumliacutestico en hablantes bilinguumles El pionero en este
campo es Uriel Weinreich con su obra seminal Lenguas en contacto
descubrimientos y problemas (1974) quien planteoacute la teoriacutea de las
interferencias de la lengua primera (L1) en la lengua segunda (L2) a nivel
foacutenico gramatical y lexical Pero debieron transcurrir muchos antildeos para que
otra teoriacutea linguumliacutestica se incorporara y enriqueciera a la teoriacutea de las
interferencias la alternancia de coacutedigos mdashen ingleacutes code-switchingmdash y la
mezcla de coacutedigos mdashen ingleacutes code-mixingmdash Shana Poplack sentildeala los
recientes comienzos del intereacutes hacia el fenoacutemeno de la alternancia de coacutedigos
Though CS [code-switching] is apparently a hallmark of bilingual communities world-wide it has only begun to attract serious scholarly attention in the last few decades Researchers first dismissed intrasentential code-switching as random and deviant (eg Labov 1972 Lance 1975 Weinreich 1953 1968) but are now unanimous in the conviction that it is grammatically constrained The basis for this conviction is the empirical observation that bilinguals tend to switch intra-sententially at certain (morpho)syntactic boundaries and not at others Early efforts to explain these preferences proceeded by proscribing certain switch sites eg between conjunctions and their conjuncts (Gumperz 1976 1982) However these particular sites were soon reported to figure among the regular CS patterns of some bilingual communities (eg Pfaff 1975 1976 Poplack 1978 81)1 (Poplack 2000 1)
1 Aunque la alternancia de coacutedigos es aparentemente un rasgo sobresaliente de las comunidades bilinguumles a nivel mundial este asunto soacutelo ha comenzado a ser de serio intereacutes acadeacutemico en las uacuteltimas deacutecadas En principio los investigadores desestimaron la alternancia de coacutedigo intra-oracional por parecer un hecho fortuito y en siacute representar una desviacioacuten de la lengua (Ej Labov 1972 Lance 1975 Weinreich 1953 1968) pero ellos mismos ahora
20
Actualmente las interferencias y la alternancia de coacutedigos son los dos
enfoques maacutes manejados a la hora de estudiar cualquier fenoacutemeno de contacto
linguumliacutestico en bilinguumles
1231 Interferencias
Uno de los aspectos maacutes abordados en materia de anaacutelisis linguumliacutestico en
el contacto de lenguas es la interferencia Baacutesicamente existen los siguientes
tipos foneacuteticas y prosoacutedicas ortograacuteficas leacutexicas y semaacutenticas
morfosintaacutecticas y gramaticales (Siguan 2001 176) Para fines de este trabajo
soacutelo se abordaraacuten las interferencias foneacuteticas y prosoacutedicas
Uriel Weinreich establecioacute cuatro tipos de interferencias foneacuteticas-
fonoloacutegicas subdiferenciacioacuten superdiferenciacioacuten reinterpretacioacuten de las
distinciones y sustitucioacuten de sonidos
La subdiferenciacioacuten de los fonemas ocurre cuando se confunden dos sonidos del sistema secundario cuyos equivalentes no se distinguen en el
consideran que la alternancia de coacutedigo estaacute gramaticalmente regulada Las bases de tal convencimiento descansan en la observacioacuten empiacuterica de que los bilinguumles cambian de coacutedigo intra-oracionalmente dentro de ciertos liacutemites morfo-sintaacutecticos y no en otros Los primeros esfuerzos para explicar esos liacutemites preferenciales procedieron a sentildealar los contextos en los cuales el cambio de coacutedigo se encontraba proscrito por ejemplo entre pronombres subjetivos y verbos (Gumperz 1976 1982 Timm 1975) o entre conjunciones y elementos conjuntados (Gumperz 1976 1982) Sin embargo esos contextos particulares pronto empezaron a figurar entre aquellos en los que patrones de alternancia de coacutedigos ocurriacutea en ciertas comunidades bilinguumles (Ej Pfaff 1975 1976 Poplakc 1978 81) (Traducido por Ricardo Tavares L)
21
sistema primario En el caso citado la confusioacuten por parte del hablante de retorromaacutenico de sx e sh y la confusioacuten por parte del suizoalemaacuten de rh y rH son ejemplos de subdiferenciacioacuten (1974 50) La superdiferenciacioacuten de los fonemas implica la imposicioacuten de distancias fonoloacutegicas del sistema primario sobre los sonidos del sistema secundario donde no son necesarias Este proceso puede ser inferido de una comparacioacuten de los sistemas foacutenicos en contacto cuando no siempre sea perceptible En el contacto del retorromaacutenico con el suizoalemaacuten la interpretacioacuten de rpoundk`c` laquoanchoraquo como spoundk-c como una longitud fonoloacutegica extranjera es un buen ejemplo de este fenoacutemeno (1974 50) La reinterpretacioacuten de las distinciones ocurre cuando el bilinguumle distingue fonemas del sistema secundario por medio de rasgos que en ese sistema son simplemente concomitantes o redundantes pero que son relevantes en su sistema primario Por ejemplo () la palabra suizoalemaacuten [poundehk-h] fonoloacutegicamente spoundehkh puede ser interpretada como rpoundehkkh La longitud de [k] que en suizoalemaacuten es concomitante de su posicioacuten despueacutes de una vocal corta es considerada como distintiva mientras que la brevedad propiamente distintiva de [h] no es tomada en cuenta debido a que el retorromaacutenico no considera relevante la longitud de las vocales (1974 51) La verdadera sustitucioacuten de sonidos en el sentido estricto de la palabra se les aplica a los fonemas que son definidos ideacutenticamente pero cuya pronunciacioacuten normal es diferente En la situacioacuten descrita arriba el fonema retorromaacutenico D y el suizoalemaacuten z son definidos como vocales anteriores con un maacuteximo de abertura (aparte de la brevedad de la sz) sin embargo el fonema suizoalemaacuten es pronunciado abierto (1974 51-52) 2
2 Moreno Fernaacutendez tambieacuten cita en su obra estos tipos de interferencias propuestos por Weinreich pero aporta ejemplos relacionados con el espantildeol para la mayor comprensioacuten de los mismos En la subdiferenciacioacuten de los fonemas laquoconfusioacuten de vocales d-h y n-t por influencia del sistema aacuterabe mdashde soacutelo tres elementos h-`-tmdash en el espantildeol hablado en el norte de Aacutefrica (tiniacutea ldquoteniacuteardquo hirvir ldquohervirrdquo bechuela ldquohabichuelardquo burrego ldquoborregordquo) confusioacuten de o y e en el espantildeol de Filipinas (pilipino)raquo En la superdiferenciacioacuten de fonemas laquola distincioacuten de s sonora y sorda por influencia del catalaacuten o del franceacutes ([doacutez-o treacutes] [bezuacuteγo])raquo En la reinterpretacioacuten de fonemas laquoen el contacto entre el fineacutes y el espantildeol () en espantildeol se distingue una r vibrante simple y una vibrante muacuteltiple (si hay dos o maacutes vibraciones ya es muacuteltiple) frente al fineacutes que soacutelo dispone de uno de estos fonemas (vibrante muacuteltiple) aunque con dos variantes (una simple con unas tres oclusiones y otra larga o geminada con hasta siete oclusiones que aparece en posicioacuten final) a menudo cuando un finlandeacutes habla espantildeol interpreta toda r inicial como q vibrante simple (para eacutel una vibrante con tres oclusiones es corta) y toda r final como vibrante muacuteltiple dado que en fineacutes siempre aparece una vibrante
22
1232 Alternancias de coacutedigos
Tambieacuten cabe la posibilidad de que maacutes que interferencias estemos en
presencia de una alternancia de coacutedigos la cual consiste en que
Con un mismo interlocutor y en el curso de una misma conversacioacuten cambien de una lengua a otra bien porque alternen frases en una y otra lengua bien porque en el interior de una misma frase utilicen elementos linguumliacutesticos de una y otra (Siguan 2001 180)
Existen varias teoriacuteas que intentan explicar las causas que originan la
alternancia de coacutedigos en hablantes bilinguumles Una de ellas la reporta Suzanne
Romaine
Se han propuesto ciertos principios gramaticales para dar cuenta de la alternancia o mezcla de coacutedigos como la llamada laquoconstriccioacuten de equivalenciaraquo que predice que el cambio de coacutedigo tiende a ocurrir donde la yuxtaposicioacuten de elementos procedentes de las dos lenguas no viola reglas sintaacutecticas de ninguna de las dos Dicho de otra manera el cambio ocurririacutea en puntos donde las estructuras superficiales de las dos lenguas son coincidentes (Romaine 1996 78)
larga en posicioacuten finalraquo En la sustitucioacuten de fonemas laquoal utilizar en espantildeol [le] uvular en vez de la vibrante muacuteltiple por interferencia de franceacutesraquo (Moreno Fernaacutendez 1998 260 ndash 261)
23
Adaptando esta teoriacutea a nuestra situacioacuten concreta tenemos que el
espantildeol y portugueacutes son lenguas cuyo orden sintaacutectico desde el punto de vista
tipoloacutegico es SVO mdashsujeto verbo objetomdash lo que significa que laquotienen
preposiciones genitivos con el poseiacutedo antes del poseedor y el nombre
seguido de adjetivoraquo como oacuterdenes de los constituyentes de la oracioacuten
(Romero 2002 39) Ambas lenguas son sinteacuteticas porque los afijos marcan
categoriacuteas gramaticales (Romero 2000 110) Entonces al entrar en contacto
lenguas tan similares en su estructura habraacute maacutes posibilidades de que se
generen alternancias de coacutedigos en los lugares correctos
Otro enfoque que explica la intensidad en las alternancias de coacutedigo si
bien va en consonancia con lo anteriormente explicado es la siguiente laquoOther
important factors to influence the recognition of code-switch words include
context phonetics homophonic (eg words pronounced the same) and
homographic (eg words spelled the same) overlap between the two
languages3raquo (Heredia et al sf) En efecto tanto el espantildeol como el portugueacutes
poseen sistemas foneacuteticos similares en un elevado porcentaje asiacute como
muacuteltiples palabras que comparten la misma pronunciacioacuten y ortografiacutea Por
tanto tambieacuten podemos esperar que estos factores maacutes precisos generen
diversos niveles de alternancias de coacutedigos intra-oracionales mdashcambios
idiomaacuteticos dentro de una oracioacutenmdash o inter-oracionales mdashcambios idiomaacuteticos
en oraciones diferentes
Es por ello que se abordaraacuten en las entrevistas que se haraacuten a los
informantes varios toacutepicos temaacuteticos para comprobar la existencia de una
3 Otros factores reportados que influyen de forma importante en el reconocimiento de la alternancia de coacutedigos en palabras son el contexto la foneacutetica la homofoniacutea (palabras pronunciadas de la misma forma) y la homografiacutea (palabras escritas de la misma forma) coincidentes entre las dos lenguas (Traducido por Ricardo Tavares L)
24
alternancia de coacutedigos y por ende coacutemo afecta ello en las realizaciones
foneacuteticas sometidas a estudio
1233 El interlocutor como generador de cambio linguumliacutestico
Si bien la alternancia de coacutedigos y las interferencias pueden generarse
con un solo interlocutor lo cierto es que estos aspectos variaraacuten notablemente
en la medida en que un hablante bilinguumle se dirija a ciertos interlocutores con
ciertas caracteriacutesticas particulares sobre todo linguumliacutesticas Ya Uriel Weinreich lo
sentildealoacute en su obra Lenguas en contacto Descubrimientos y problemas
Al dirigirse a individuos unilinguumles el bilinguumle frecuentemente tiende a limitar las interferencias y a eliminar de su habla incluso ciertos preacutestamos acostumbrados (hellip) Pero cuando el otro interlocutor es tambieacuten bilinguumle los requisitos de la inteligibilidad y de la afirmacioacuten del laquostatusraquo son reducidos draacutesticamente En esas circunstancias casi no existen liacutemites a las interferencias las formas pueden ser transferidas libremente de una lengua a otra y son tomadas frecuentemente sin adaptacioacuten No es sorprendente que las lenguas de los inmigrantes que viven en los Estados Unidos lenguas habladas laquoporraquo bilinguumles y laquoconraquo bilinguumles hayan sido sometidas a interferencias tan intensas (Weinreich 1974 172-173)
Otro teoacuterico Franccedilois Grosjean disentildeoacute un diagrama en el cual expone
coacutemo un hablante bilinguumle cambia de coacutedigo seguacuten la lengua que hable el
interlocutor a quien se dirige
25
Bilinguumle hablando con
Monolinguumle
Bilinguumle
Usaraacute
Usaraacute
Lengua 1 Lengua 2 Lengua 1
Lengua 2
Con cambio de
coacutedigo
Sin cambio
de coacutedigo
Con cambio
de coacutedigo
Sin cambio
de coacutedigo
Cuadro 1 Eleccioacuten de lengua y cambio de coacutedigo en un hablante bilinguumle seguacuten F Grosjean (1982) (Citado por Moreno Fernaacutendez 1998 273)
Adaptando el diagrama de Grosjean a nuestro caso particular tenemos
que el inmigrante portugueacutes cuya L1 es el portugueacutes y el espantildeol su L2
escogeraacute la lengua con la cual se comunicaraacute seguacuten el tipo de interlocutor
Entonces si su interlocutor es monolinguumle en portugueacutes el inmigrante trataraacute
de hablar su L1 de la mejor manera posible asiacute como lo haraacute si se tratase de un
interlocutor monolinguumle en espantildeol4 Cuando se trata de interlocutores bilinguumles
en espantildeol y portugueacutes se presenta el fenoacutemeno de la alternancia de coacutedigos
de forma maacutes expedita Si se especifica a este tipo de interlocutores tendremos
que los de la L1 son portugueses en la misma condicioacuten de inmigrados y
radicados en Venezuela mientras que los interlocutores bilinguumles en L2 suelen
ser los hijos de los inmigrantes nacidos en Venezuela y que han adoptado el
espantildeol como su lengua principal5 Asiacute la adaptacioacuten del diagrama de Grosjean
quedariacutea de la siguiente manera
4 Grosjean basa su diagrama en la alternancia de coacutedigos mas no en las interferencias Lo cierto es que sea el interlocutor bilinguumle o monolinguumle saldraacuten a flote en su habla interferencias de una de sus lenguas sobre la otra aunque no haya alternancia de coacutedigos de ninguacuten tipo 5 Sin embargo por diversas razones puede ocurrir excepciones a esta regla a menudo un inmigrante bilinguumle puede dirigirse a un luso-descendiente venezolano en lengua portuguesa aunque este uacuteltimo interlocutor se le dirija en espantildeol fenoacutemeno que en bilinguumlismo y lenguas en contacto se conoce como lealtad linguumliacutestica
26
Inmigrante portugueacutes hablando con
Portugueacutes venezolano u otro hispanohablante
monolinguumle
Portugueacutes o venezolano Bilinguumle
Usaraacute
Usaraacute
Lengua 1 portugueacutes
no inmigrado
Lengua 2 venezolano u otro
hispanoblante
Lengua 1
Lengua 2
Con cambio de
coacutedigo
Sin cambio
de coacutedigo
Con cambio
de coacutedigo
Sin cambio
de coacutedigo
portugueacutes inmigrado en Venezuela
hijo de portugueacutes nacido en Venezuela
Cuadro 2 Adaptacioacuten del diagrama de eleccioacuten de lengua y cambio de coacutedigo en un hablante
bilinguumle seguacuten F Grosjean por RTL
Siendo eacuteste un contexto hispaacutenico el intereacutes se centraraacute en describir el
espantildeol hablado en Venezuela Por tanto si bien es interesante examinar el
portugueacutes hablado por los inmigrantes portugueses radicados en nuestro paiacutes
resulta maacutes prioritario y atractivo estudiar el espantildeol hablado por ellos pues en
la primera opcioacuten evaluariacuteamos coacutemo la L1 es afectada por la L2 mientras que
la segunda opcioacuten consiste en examinar coacutemo la L2 es afectada por la L1 lo
que nos lleva a evaluar el complicado proceso de adquisicioacuten y uso de la L2
Para lograr estudiar el espantildeol hablado por los portugueses es necesario
estructurar un trabajo de campo donde el interlocutor interactuacutee en espantildeol con
ellos para asiacute observar su comportamiento linguumliacutestico
27
124 Bilinguumlismo y diglosia
Joshua Fishman es uno de los pioneros en las investigaciones sobre el
bilinguumlismo y lenguas en contacto Uno de sus aportes maacutes trascendentales es
la descripcioacuten de las comunidades linguumliacutesticas caracterizadas por la diglosia y el
bilinguumlismo Fishman establece cuatro posibilidades de combinacioacuten entre la
diglosia y en bilinguumlismo en una comunidad (i) diglosia y bilinguumlismo (ii)
bilinguumlismo sin diglosia (iii) diglosia sin bilinguumlismo y (iv) ni diglosia ni
bilinguumlismo
De las cuatro posibilidades dos de ellas pueden enmarcarse a nuestra
situacioacuten concreta (i) diglosia y bilinguumlismo y (ii) bilinguumlismo sin diglosia Para
Fishman la primera posibilidad se da en aquellas comunidades muy
numerosas tan grandes que incluso pueden abarcar una nacioacuten entera y cuyos
rangos de funciones son separadas Cita el ejemplo de Paraguay cuyos
habitantes en su mayoriacutea son bilinguumles mdashespantildeol y guaraniacutemdash y emplean el
espantildeol lengua alta para los asuntos de la educacioacuten la religioacuten el gobierno y
la cultura superior mientras que el guaraniacute lengua baja se emplea para
asuntos de intimidad (Fishman 1995 121-122)
La situacioacuten de bilinguumlismo sin diglosia por otra parte ocurre en un
contexto maacutes reducido y transitorio Los emigrantes son ejemplo de este
aspecto pues por lo general suelen ser individuos dislocados y procuran
aprender la lengua de acogida para adaptarse raacutepidamente a su nuevo entorno
Los hijos y sus padres emigrantes estaacuten inclinados a utilizar una y otra lengua
de una forma esporaacutedica (Fishman 1995 131-132) Fishman sentildeala lo
siguiente
28
En vez de dos lenguas (o maacutes) cuidadosamente apartadas cada una bajo la mirada de los celosos grupos de profesores predicadores y escritores se pueden ver algunas variedades implicadas que difieren en grado de interrelacioacuten En estas circunstancias las lenguas de emigrantes pueden venir a ser ridiculizadas como laquode menos valorraquo y laquorotasraquo mientras al mismo tiempo a sus variedades estaacutendares no se les proporciona ninguacuten apoyo en aras del mantenimiento linguumliacutestico (1995 132)
Aacutengela DrsquoAngelantonio et al (1981) autoras del principal trabajo
antecedente a eacuteste sentildealan que el uso del portugueacutes por parte de inmigrantes
portugueses radicados en la urbanizacioacuten caraquentildea de La Candelaria
es usado en situaciones de caraacutecter familiar e informal asiacute queda subordinado al idioma standard es decir el espantildeol el cual se utiliza en la comunicacioacuten de caraacutecter formal que denota prestigio mereciendo esta realidad linguumliacutestica el concepto de diglosia () (p 129)
Esta conclusioacuten presenta un detalle que debe analizarse con atencioacuten Si
bien es cierto que esta puede ser la tendencia maacutes comuacuten la afirmacioacuten da a
entender que los portugueses emplean ambas lenguas con una separacioacuten
riacutegida en los contextos intramuros y extramuros La realidad es que los
inmigrantes portugueses pueden emplear tanto el espantildeol como el portugueacutes
bien con mutuas interferencias bien con alternancias de coacutedigos en su
contexto familiar e incluso iacutentimo Y pese a que los inmigrantes estaacuten
interrelacionados en sus lugares de trabajo y centros sociales lo cierto es que
son grupos que estaacuten en una situacioacuten de dislocacioacuten lo que impide que se
fijen de forma rigurosa dominios de uso Ademaacutes una situacioacuten digloacutesica posee
29
mayor permanencia en el tiempo lo que contrasta con la transitoriedad que
inevitablemente tiene el contexto de la inmigracioacuten Por estas razones y
atendiendo a las palabras de Fishman ha de asumirse que la inmigracioacuten
portuguesa posee una situacioacuten de evidente bilinguumlismo mas no de diglosia
13 ADQUISICIOacuteN DE LA LENGUA EXTRANJERA
Dado que estamos abordando el contacto linguumliacutestico es conveniente
revisar algunos aspectos teoacutericos sobre la adquisicioacuten de la lengua extranjera
en nuestro caso particular la del espantildeol por parte de la inmigracioacuten
portuguesa
En el campo de la linguumliacutestica aplicada se manejan tres teacuterminos al
respecto que deben ser considerados lengua materna (LM) o lengua primera
(L1) lengua segunda (L2) y lengua extranjera (LE) La LM como su nombre lo
indica es la lengua principal que aprende el individuo desde el nacimiento La
L2 es laquouna lengua que se adquiere en un contexto natural no soacutelo institucional
sin grandes esfuerzos de estudio de forma parecida a como se ha adquirido la
LM en muchos aspectosraquo (Baralo 1999 22) La LE se refiere laquoal caso del
aprendizaje en contexto institucionalraquo (Baralo 1999 23) es decir en un colegio
o instituto
En ese sentido en el caso de los inmigrantes portugueses podemos
tener ya en claro que su LM es el portugueacutes y que el espantildeol debe ser
catalogado como L2 dado que el aprendizaje de la misma no se produjo en un
30
contexto institucional Este proceso es muy comuacuten en las comunidades
emigradas del mundo entero
El nivel de motivacioacuten incide fuertemente en la consolidacioacuten del
aprendizaje de la lengua segunda un individuo que emigra tiene necesidad de
comunicarse con su entorno lo que eleva su nivel de motivacioacuten mientras que
aquel que estudia una lengua en un instituto tiene intereacutes en conseguir buenas
calificaciones acadeacutemicas lo que resulta ser una motivacioacuten deacutebil (Siguan
2001 95 ndash 96) En otras palabras si bien un inmigrante portugueacutes no aprendioacute
la lengua espantildeola considerando las estructuras gramaticales la mera
motivacioacuten que genera la necesidad de comunicacioacuten logroacute ser maacutes
contundente por ser un factor de supervivencia y por tanto ha conseguido
mantener una conversacioacuten fluida con cualquier hispanohablante asiacute manifieste
alguacuten acento extranjero
En cuanto a las teoriacuteas sobre la adquisicioacuten de la lengua baacutesicamente
existen dos corrientes en confrontacioacuten la teoriacutea conductista y la teoriacutea
innatista La primera cuyo principal precursor fue Skinner sentildeala que el
aprendiz imita la produccioacuten linguumliacutestica de su input es decir de su entorno de
interlocutores Entonces por ensayo y error el aprendiz iraacute descartando los
usos no gramaticales e iraacute asimilando las formas correctas hasta alcanzar la
lengua meta Por otra parte la teoriacutea innatista sentildeala que el ser humano posee
en su mente unos universales linguumliacutesticos o gramaacutetica universal la cual le
permitiraacute adquirir cualquier lengua Existen otras teoriacuteas que intentan combinar
las dos corrientes una de ellas enfocadas a la situacioacuten de los inmigrantes y
que parece la maacutes cercana a la presente investigacioacuten Modelo de Aculturacioacuten
propuesta de Schumann (1978) que consiste en lo siguiente
31
La aculturacioacuten es una situacioacuten en la que el inmigrante siente una gran distancia social y psicoloacutegica con respecto a la cultura de la LO [lengua objeto] En los primeros estadios de estas situaciones de adquisicioacuten se suelen producir tantas fosilizaciones que hacen que el sistema linguumliacutestico adquirido se parezca maacutes a un pidgin que a una lengua natural es decir a un sistema que carece casi totalmente de marcas gramaticales en la construccioacuten de sus estructuras Se produce una simplificacioacuten en el aprendizaje de la LE las hipoacutetesis del aprendiente se basan maacutes en el conocimiento de su LM y su conocimiento del mundo y se fosilizan en estadios muy tempranos Las variables que influyen en el proceso de adquisicioacuten de la LE estaacuten relacionadas con cuestiones afectivas como el grado de identificacioacuten con el grupo de la LE la comparacioacuten del nivel social y econoacutemico de los grupos y la percepcioacuten de vitalidad etnolinguumliacutestica y de liacutemite entre las dos comunidades idiomaacuteticas (Baralo 1999 67)
Como complemento del planteamiento de Schumann se presenta el
siguiente cuadro En eacutel Fishman tambieacuten planteoacute una teoriacutea de adquisicioacuten de
la lengua segunda por lo emigrantes a partir de los desplazamientos
linguumliacutesticos basaacutendose en la experiencia vivida en los Estados Unidos
32
TIPO DE SOLAPAMIENTO DE DOMINIOS Tipo de funcionamiento
linguumliacutestico Dominios solapados Dominios no solapados
Subordinado
(laquoInterdependiente o
fusionadoraquo)
2 Segunda etapa maacutes
emigrantes saben maacutes de
ingleacutes y por tanto pueden
hablarse ya en su lengua
materna ya en ingleacutes (auacuten
mediatizado por su lengua
materna) en varios dominios
de comportamiento
Interferencia incrementada
1 Etapa inicial los
emigrantes aprenden ingleacutes a
traveacutes de su lengua materna
Se usa el ingleacutes en aquellos
pocos dominios (trabajo
gobierno) en que no se puede
utilizar la lengua materna
Interferencia miacutenima Soacutelo
unos pocos emigrantes saben
algo de ingleacutes
Coordinado (laquoIndependienteraquo)
3 Tercera etapa las lenguas
funcionan una
independientemente de la
otra El nuacutemero de bilinguumles
llega al maacuteximo La segunda
generacioacuten durante la nintildeez
Interferencia estabilizada
4 Cuarta etapa el ingleacutes ha
desplazado a la lengua nativa
en todos los dominios menos
en el privado y otros de
caraacutecter restrictivo Declina la
interferencia En la mayoriacutea
de los casos ambas lenguas
se usan independientemente
en otras la lengua materna
es mediatizada por la inglesa
(caso contrario de la primera
etapa pero el mismo tipo)
Cuadro 3 Tipos de funcionamiento bilinguumle y de solapamiento de dominios durante los pasos
sucesivos de la aculturacioacuten de los emigrantes (Fishman 1995 143)
33
14 ESPANtildeOL Y PORTUGUEacuteS ANAacuteLISIS CONTRASTIVO
Las lenguas que estaacuten entrando en contacto en la inmigracioacuten
portuguesa radicada en Venezuela son el portugueacutes y el espantildeol Ambas
lenguas provienen de un mismo tronco comuacuten mdashel latiacuten vulgarmdash surgieron en
un mismo espacio geograacutefico mdashla Peniacutensula Ibeacutericamdash y en un mismo momento
temporal mdashla Edad Mediamdash Por ello ambas lenguas comparten
aproximadamente el 89 de elementos lexicales de acuerdo con los datos
ofrecidos en la paacutegina web Ethnologuecom (2003) Asimismo ambas lenguas
tambieacuten comparten buena parte de los sonidos consonaacutenticos y vocaacutelicos
como lo evidencian los siguientes cuadros
Lugar
Modo Bilabial Labiodental Dental Alveolar Postalveolar Retrofleja Palatal Velar Uvular Faringeal Glotal
Oclusiva o a s c j f
Nasal l m I M( Vibrante muacuteltiple q le( Vibrante sencilla 3
Fricativa A( e u C( r y R Y ocirc F( g Lateral
Fricativa
Aproximante i
Lateral k K
Africado sR cY(
Sonidos exclusivos del EV Sonidos exclusivos del PE
Los sonidos aloacutefonos son los que aparecen entre pareacutentesis
Cuadro 4 Sonidos consonaacutenticos del espantildeol venezolano y del portugueacutes europeo
34
1ordm) Vocales no nasales del espantildeol venezolano
(Castelli et al 1986 85) 2ordm) Vocales no nasales del portugueacutes europeo
(Cunha et al 2002 28) Los sonidos aloacutefonos son los que aparecen entre pareacutentesis
Cuadro 5 Vocales no nasales del espantildeol venezolano y del portugueacutes europeo
(Cunha et al 2002 29)
Cuadro 6 Vocales nasales del portugueacutes europeo
35
Diptongos no nasales
Decrecientes Crecientes Diptongos nasales
Triptongos
no nasales
Triptongos
nasales
[`h]]
[5h]] paiol
[`t]]
[dh]]
[Dh]]
[dt]]
[Dt]]
[ht]] viu
[nh]]
[Nh]]
[nt]]()
[th]]
[i`]
[id]
[iD]
[in] labio
[iN] miope
[it]
[v`]
[v5] quadrado
[vd]
[vD]
[vh]
[vn]
[vN]
[ h]] maimoacuten
[5h]] matildee
[ t]] naacuteufrago
[5t]] catildeo
[dh]]
[nh]]
[th]]
[v ] cuando
[v5] quando
[vd]
[i`h]]
[idh]]
[i`t]] miau
[inh]] dioico
[v`t]] guaucho
[v`h]]
[v5h]] enxaguei
[vdh]]
[vht]] delinquiu
[i5t]] religiatildeo
[v5t]] saguatildeo
[v5h]] delinquem
[vdh]] delinquente
[vnh]] saguotildees
() En espantildeol existe las palabras bou boutique y boulevard
En gris los diptongos y triptongos exclusivos del EV
En negro los diptongos y triptongos exclusivos del PE
Cuadro 7 Diptongos y triptongos del EV y del PE
Pero tanto el espantildeol como el portugueacutes no son lenguas habladas
exclusivamente en Espantildea o en Portugal respectivamente sino que ambas son
habladas en muchos paiacuteses el espantildeol se habla en casi todos los paiacuteses de
Latinoameacuterica en Filipinas y en diversas regiones de los Estados Unidos de
Ameacuterica El portugueacutes se habla en Brasil Angola Mozambique Cabo Verde
Santo Tomeacute y Priacutencipe Guinea-Bissau Macao mdashChinamdash y Timor Oriental
ademaacutes de las comunidades portuguesas residentes en diversos paiacuteses del
mundo Dado este hecho debemos ser especiacuteficos y observar soacutelo los detalles
36
de las variedades dialectales correspondientes en el contacto linguumliacutestico que
sometemos a estudio el espantildeol hablado en Venezuela (EV) mdashparticularmente
la variante caraquentildeamdash y el portugueacutes europeo (PE) mdashparticularmente las
variantes dialectales del continente y del archipieacutelago madeirense
141 Dialectos del portugueacutes europeo
Portugal tiene el privilegio de tener un idioma ampliamente estudiado a
nivel dialectal Se ha hecho especial eacutenfasis en la descripcioacuten de las variantes
dialectales de Portugal Continental a lo largo del siglo XX lograacutendose la
realizacioacuten de atlas linguumliacutesticos maacutes o menos completos a partir de fenoacutemenos
foneacuteticos sintaacutecticos y lexicales De todas las variantes dialectales del PE la
que se habla en la regioacuten que comprende las ciudades de Coimbra y Lisboa es
considerada como la variante estaacutendar o norma culta Observemos los detalles
sobre las demaacutes variedades dialectales de Portugal Continental e insular mdash
Madeira
1411 Portugal continental
Para la descripcioacuten de los dialectos portugueses del continente
tomaremos como referencia el trabajo de Luiacutes F Lindley Cintra titulado laquoNova
37
proposta de classificaccedilatildeo dos dialectos galego-portuguesesraquo el cual fue
publicado en el Boletim de Filologiacutea Lisboa Centro de Estudios Filoloacutegicos 22
1971 pp 81-116 Se exceptuacutea la descripcioacuten de los dialectos gallegos dado
que el gallego no es propiamente un dialecto del portugueacutes sino una lengua
producto de la evolucioacuten del galaico-portugueacutes desarrollado en Galicia Espantildea
Lindley Cintra divide al territorio portugueacutes en dos grandes zonas los
dialectos septentrionales6 y los dialectos centro-meridionales7 He aquiacute los
siguientes trazos reportados en la regioacuten septentrional
a) La desaparicioacuten de la oposicioacuten fonoloacutegica entre los fonemas u y a
y su fusioacuten en un fonema uacutenico a realizado bien como oclusiva
bien como fricativa
b) La realizacioacuten del fonema r y de su correlativo sonoro y como
fricativas aacutepico-alveolares [rdivide] maacutes o menos palatalizadas
c) La permanencia de la distincioacuten fonoloacutegica en posicioacuten inicial de
siacutelaba entre el fonema sR representado por el grafema ch y el
fonema R representado por el grafema x
d) La conservacioacuten del diptongo nt] en sus diversas realizaciones
posibles correspondiendo a la grafiacutea tradicional ou mantenida en la
ortografiacutea oficial
Acerca de los dialectos centro-meridionales el autor reporta los
siguientes aspectos
6 Lindley Cintra propone la siguiente subdivisioacuten para los dialectos portugueses septentrionales (i) dialecto trasmontano-alto-minhoto y (ii) dialecto baixo-minhoto-duriense-beiratildeo 7 Lindley Cintra propone la siguiente subdivisioacuten para los dialectos portugueses centro-meridionales (i) dialecto centro-litoral y (ii) dialecto centro interior y sul
38
a) La monoptongacioacuten del diptongo dh] en d que se conserva en la
grafiacutea oficial y en la lengua hablada patroacuten aunque en esta uacuteltima
se realice como [5h]] Tambieacuten la monoptongacioacuten de nt] a n
(Cunha et al 2002 7)
b) La inexistencia de las oposiciones entre la fricativa palatal sorda R y
la sonora Y asiacute como la inexistencia de las oposiciones entre y y
r
c) La pronunciacioacuten de las vocales aacutetonas con un menor cerramiento y
grado de reduccioacuten
1412 Archipieacutelago de Madeira
Seguacuten los autores Celso Cunha y Luis Lindley Cintra laquoOs dialectos
falados nos arquipeacutelagos dos Accedilores e da Madeira representam mdashcomo era de
esperar da histoacuteria do povoamento destas ilhas desertas no momento em que
os portugueses as descobrirammdash um prolongamento dos dialectos portugueses
continentais8raquo (2002 12)
Pilar Vaacutezquez Cuesta y Mariacutea Albertina Mendes da Luz en su obra
Gramaacutetica portuguesa (1961) describen con mucha amplitud los aspectos
propios del portugueacutes hablado en la isla de Madeira y en la isla de Porto Santo
8 Los dialectos hablados en los archipieacutelagos de las Azores y de Madeira representan mdashcomo era de esperar de la historia del poblamiento de estas islas desiertas en el momento cuando los portugueses las descubrieronmdash una prolongacioacuten de los dialectos portugueses continentales (Traducido por Ricardo Tavares L)
39
Soacutelo reportan variaciones foneacuteticas la mayoriacutea de ellas vocaacutelicas He aquiacute los
fenoacutemenos referidos por las autoras
a) La pronunciacioacuten de la a toacutenica muy caracteriacutestica y que Millet
Rogers define como parecida aunque no igual a la a seguida de l o
u del portugueacutes normal [`] En algunos puntos de la isla esta a llega a
tener un sonido intermedio entre a y o abierta semejante al que se
oye en la palabra inglesa laquowhatraquo en otros diptonga en au Cuando
va seguida de l o lh [K] suena como [N] en algunos lugares No se
produce ninguno de estos cambios cuando la a va seguida de m n o
nh [I] intervocaacutelicas
b) La diptongacioacuten de la i toacutenica en [`h]] en las poblaciones del norte de
la isla y en una especie de e velarizada pronunciada con la boca
apenas entreabierta seguida de la semivocal [h]] en el sur
c) La pronunciacioacuten como una especie de u francesa [x] mdashes decir de i
proferida con los labios redondeadosmdash de la u toacutenica seguida de
consonante en algunos puntos de la isla mientras que en otros tiene
el valor de una e velarizada coloreada de u no por la forma de los
labios sino por la disposicioacuten del dorso de la lengua Seguida de
vocal la u toacutenica diptonga desarrollando una e larga anterior
d) La formacioacuten de dos tipos de diptongo en [i] y [v] por interposicioacuten de
la primera de estas semiconsonantes o auacuten maacutes frecuentemente de
la segunda entre [j] o [f] y vocal Una misma palabra es
pronunciada a veces con distinto diptongo por la misma persona
influyendo seguacuten parece en la eleccioacuten de la semiconsonante los
fonemas que preceden a la consonante velar Asiacute se oye em casa
[i`] laquoen casaraquo y por casa [v`] laquopor casaraquo
40
e) La diptongacioacuten de las vocales toacutenicas [`] [D] y [N] del portugueacutes
normal despueacutes de f oacute v y en ocasiones de otras consonantes
governo [vd] laquogobiernoraquo troco [in] laquocambioraquo
f) La pronunciacioacuten como [v`] del diptongo ou (port norm [n])
caminhou [v`] laquocaminoacuteraquo
g) La pronunciacioacuten de la [n] del port norm del grupo vocaacutelico oa como
[`t]] boa [`t]] laquobuenaraquo
h) La agregacioacuten de una a aacutetona a las vocales toacutenicas finales [D] [N] y
[n] feacute [D5] laquoferaquo avoacute [N5] laquoabuelaraquo avocirc [n5] laquoabueloraquo
i) La tendencia a cerrar en i la e final de palabra (port norm []) sauacutede
[h] laquosaludraquo longe [h] laquolejosraquo
j) La aparicioacuten de una i epenteacutetica despueacutes de r oacute l final de palabra
mar [3h] Funchal [kh] capital de la isla
k) La palatalizacioacuten de la l precedida de i en muchas palabras vila [K]
laquovillaraquo telefone [hK] laquoteleacutefonoraquo Cuando va seguida de i en vez de
precedida la l raras veces se palataliza pertoli [kh] [K] por petroacuteleo
l) La desaparicioacuten de la s final de palabra o de siacutelaba ante consonante
mdash[R] o [Y] en el port normmdash y su sustitucioacuten por un diptongo en [h]]
agraves [`h]] vezes [dh]] laquoa vecesraquo quinhentos mil [th]] laquoquinientos milraquo
rasgar [`h]]
m) Pero seguacuten el citado Millet Rogers el rasgo que maacutes sorprende al
forastero que visita la isla es la entonacioacuten especial del habla del
madeirense y en especial de las mujeres Las vocales mdashmuy largas y
muchas veces vacilantes en su timbremdash se pronuncian o cantan
sobre todo cuando estaacuten en posicioacuten toacutenica en un tono maacutes bajo lo
que confiere al acento islentildeo una cierta melodiacutea monoacutetona pero muy
agradable al oiacutedo
41
n) En Porto Santo isla mucho menor que la de Madeira () se habla un
portugueacutes bastante puro con rasgos arcaizantes El acento es grave
y pausado como en armoniacutea con la iacutendole tranquila y perezosa de
los descendientes de aquellos algarviacuteos que acompantildeando a
Bartolomeu Perestrelo el suegro de Coloacuten la colonizaron en el siglo
XV
o) No aparece en Porto Santo la u francesa tiacutepica de Madeira [x] y la i
toacutenica diptongada asiacute como la a toacutenica caracteriacutestica de aquella isla
son bastante raras Se produce en cambio la diptongacioacuten de la e y
o abiertas del mismo La [ ] y [d] toacutenicas suenan auacuten maacutes cerradas
que en Lisboa pero esta uacuteltima a final de palabra se desnasaliza
transformaacutendose del [ h]] del port norm en [] homem [] laquohombreraquo
La desaparicioacuten de la s final de palabra o de siacutelaba tiene lugar en el
habla de Porto Santo como en la de Madeira
142 Dialectos del espantildeol venezolano
John M Lipski en su obra El espantildeol de Ameacuterica (1996) sentildeala las
siguientes observaciones acerca del EV
El espantildeol de Venezuela pertenece a la zona dialectal del caribe aunque una pequentildea parte de los estados andinos presenta caracteriacutesticas similares a las de las tierras altas de Colombia Pese a los numerosos estudios a pequentildea escala del espantildeol venezolano no existe ninguacuten atlas
42
dialectal ni ninguacuten otro esfuerzo para delinear las caracteriacutesticas regionales (Navarro Correa 1974) En consecuencia grandes zonas del paiacutes carecen de descripciones linguumliacutesticas No se ha publicado ninguacuten estudio global del espantildeol de Venezuela aunque contamos con varias descripciones regionales (Marcano Rosas 1978 Maacuterquez Carrero 1973 1985) Los venezolanos reconocen el dialecto andino o gocho (aunque estaacute sufriendo una raacutepida transformacioacuten) y lo distinguen de las variedades de las tierras bajas El resto de Venezuela estaacute dominado por el habla de Caracas que constituye la norma de prestigio para todo el paiacutes El dialecto maracucho de Maracaibo capital del petroacuteleo difiere de Caracas principalmente por la entonacioacuten el vocabulario y la eleccioacuten de los pronombres de tratamiento El resto de la nacioacuten supuestamente sigue los modelos linguumliacutesticos de una de las dos zonas mencionadas pero en realidad la situacioacuten estaacute maacutes diversificada (Lipski 1996 378)
Al contrario de la afirmacioacuten que cita Lipski siacute existe al menos una
propuesta hecha por Lisandro Alvarado (1954) a comienzos del siglo XX la cual
tiene como marco de referencia el elemento lexical Seguacuten Alvarado las
regiones dialectales del EV son Occidente mdashestados Zulia Falcoacuten Lara
Yaracuy Carabobo Aragua Miranda y el Distrito Federalmdash Cordillera mdash
estados Taacutechira Meacuterida y Trujillomdash Bajo Llano mdashestados Apure Barinas
Portuguesa y Cojedesmdash Alto Llano mdashestados Guaacuterico y occidente de
Anzoaacuteteguimdash y Oriente mdashestados Monagas Sucre Nueva Esparta y oriente del
estado Anzoaacuteteguimdash Actualmente disponemos de un atlas linguumliacutestico maacutes
actualizado basado tambieacuten en elementos lexicales el cual aparece publicado
en el Diccionario del habla actual de Venezuela de Rociacuteo Nuacutentildeez y Francisco
Javier Peacuterez (2002) (Ver Tomo II Anexo H) Nuacutentildeez y Peacuterez determinaron las
siguientes zonas dialectales Zulia Los Andes Los Llanos Occidente Oriente
Guayana y Centro esta uacuteltima es considerada la variante dialectal de prestigio
o estaacutendar Nuacutentildeez y Peacuterez tambieacuten sentildealan una extensa regioacuten que han
denominado laquoZonas indiacutegenas con baja incidencia del espantildeolraquo que
comprenden los estados Amazonas gran parte de Boliacutevar y Delta Amacuro
43
Manuel Alvar igualmente ha hecho esfuerzos para ubicar geograacuteficamente los
diversos rasgos dialectales del paiacutes sin embargo estos mapas todaviacutea
requieren mayor precisioacuten en las isoglosas sobre todo en los rasgos foneacuteticos
Mercedes Sedano y Paola Bentivoglio en el capiacutetulo dedicado a
Venezuela en el libro dirigido por Manuel Alvar titulado Manual de dialectologiacutea
hispaacutenica El Espantildeol de Ameacuterica (2000) sentildealan las siguientes caracteriacutesticas
foneacuteticas y fonoloacutegicas del EV
a) El sistema vocaacutelico del espantildeol venezolano es parecido al del
espantildeol general En el habla espontaacutenea de todo el paiacutes es frecuente
la diptongacioacuten de las secuencias vocaacutelicas ea mdashreal [poundqi`k] en vez
de [qdpound`k]mdash ee mdashplantee [ok`mpoundsiD] en vez de [ok`msdpoundD]mdash eo mdashpeoacuten
[poundoinm] en vez de [odpoundnm]mdash y oa mdashtoalla [poundsv`ocirc`] en vez de [snpound`ocirc`]
b) Desde el punto de vista consonaacutentico el EV se caracteriza por el
seseo mdashausencia de Smdash y por el yeiacutesmo mdashausencia de Kmdash El
fonema fricativo glotal sordo g sustituye al fonema velar w
igualmente fricativo y sordo
c) El aloacutefono fricativo [C] se debilita en posicioacuten intervocaacutelica en mayor
grado en la terminacioacuten -ado aun cuando raramente llega a la elisioacuten
total Eacutesta sin embargo puede darse cuando [C] estaacute en posicioacuten
final de palabra mdashvariedad [a`3idpoundC`C] [a`3idpoundC`Oslash]
d) Las oposiciones entre los fonemas oclusivos oa sc jf se
neutralizan en posicioacuten implosiva en el habla coloquial dando lugar
a un archifonema K que puede realizarse como sordo o sonoro Es
asiacute frecuente oiacuter la palabra apto pronunciada [pound`jsn] o [pound`fsn] opcioacuten
[njpoundrinm] u [nfpoundrinm] subsidio [rtjpoundrhCin] o [rtfpoundrhcin]
44
e) El fonema r en posicioacuten implosiva suele aspirarse mdashlos nintildeos
[kngpoundmhIng] una mosca [tm`poundlngj`]mdash Si este fonema es
morfemaacutetico y aparece en un sintagma con maacutes de una palabra
existe la tendencia a la elisioacuten de dicho fonema en la segunda o
tercera palabra mdashlos hermanitos miacuteos [kngdql`poundmhsngpoundlhnOslash]
f) El grupo consonaacutentico -sc tiende a pronunciarse como -x por
ejemplo escenario es pronunciado [djrdpoundm`3in] en vez de [drdm`3in]
piscina es pronunciado [ohjpoundrhm`] en vez de [ohpoundrhm`]
g) La realizacioacuten maacutes frecuente del archifonema N en posicioacuten
implosiva es la velar en todo el paiacutes con excepciones en los estados
andinos El fenoacutemeno se da tanto en interior de palabra como entre
palabras campana [j`Mpoundo`m`] me gusta el pan con jamoacuten
[ldpoundFtrs`dko`MjnMg`poundlnM]
h) La neutralizacioacuten de k y q en posicioacuten implosiva da lugar a dos
fenoacutemenos conocidos como rotacismo mdashbolsa [poundaNqr`] en vez de
[poundaNkr`]mdash y lambdacismo mdashcarta [poundj`ks`] en vez de [poundj`qs`]mdash En las
zonas orientales parece haber preferencia por el rotacismo y en las
centro-occidentales por el lambdacismo pero faltan auacuten estudios
precisos acerca de la distribucioacuten sociodialectal de este fenoacutemeno
143 La j (jota) y la g (ge) en espantildeol y portugueacutes aspectos filoloacutegicos
El espantildeol y el portugueacutes poseen en sus respectivos sistemas
ortograacuteficos los grafemas j (jota) y g (ge) pero en ambos idiomas estos
45
grafemas representan sonidos diferentes (ver Tomo II Anexo A) En este
trabajo nos interesa ademaacutes de la j la g ante las vocales e i pues en ese
contexto la g representa en el EV como la j el sonido fricativo glotal sordo [g]
mientras que en el PE estos grafemas representan el sonido fricativo
postalveolar sonoro [Y]9 Sin embargo en este contacto linguumliacutestico entre el
espantildeol y portugueacutes no debemos conformarnos con esta primera diferencia
foneacutetica
Se sabe que la aparicioacuten del sonido fricativo velar sordo [w] mdash[g] en
Hispanoameacutericamdash en la lengua espantildeola se reporta a partir de los siglos XVI y
XVII (Meneacutendez Pidal 1980 113) Esta aparicioacuten de la fricativa velar sorda [w]
responde a una serie de evoluciones del latiacuten vulgar que no pudieron llevarse a
cabo en las otras lenguas neolatinas entre ellas el portugueacutes seguacuten las teoriacuteas
de la filologiacutea romaacutenica Para lograr identificar la matriz de estas evoluciones
debemos acudir al latiacuten vulgar
Una primera evidencia de este fenoacutemeno es la yod nombre hebreo que
identifica a la semiconsonante [i] explosiva agrupada con la consonante anterior
mdashpie [oiD]mdash o a la semivocal [h]] implosiva agrupada con la vocal precedente mdash
reino [poundqDh]mn]mdash (Carreter 1990 415) Ramoacuten Meneacutendez Pidal es el pionero en
la explicacioacuten de este fenoacutemeno linguumliacutestico el cual expone ampliamente en su
obra Manual de gramaacutetica histoacuterica espantildeola (1980) Alliacute el autor identificoacute por
orden de aparicioacuten cronoloacutegica cuatro tipos de yod De los cuatro tipos de yod
dos de ellas dieron origen a la j del espantildeol
9 Sin embargo no todas las palabras que en portugueacutes se escriben con j y con g + e i es decir el fonema Y equivalen a una oposicioacuten del fonema g del espantildeol Por ejemplo existe en portugueacutes la palabra cerveja [r3pounduDY5] pero en espantildeol se dice cerveza [rd3poundADr`] no [)rd3ADg`] la palabra portuguesa ajuda [5poundYtC5] traduce en espantildeol ayuda [`poundocirctC`] no [)`poundgtC`] genro [poundYdmqn] traduce yerno [poundocircD3mn] no [)poundgD3mn] desejo [cpoundrdYt] traduce deseo [cdpoundrDn] no [)cdpoundrDgn]
46
a) Yod segunda (LY CrsquoL GrsquoL TrsquoL gt ll gt j) Del grupo LY tenemos que
la semiconsonante atrajo a la lateral alveolar sonora hasta su punto
de articulacioacuten palatalizaacutendola [K] Luego evolucionoacute en el romance
castellano a la fricativa velar sorda [w] Ejemplo CONCĬLIU gt
concello gt concejo En el caso del grupo CrsquoL mdashproducto de una
elisioacuten de la Ŭ brevemdash la oclusiva velar sorda [j] vocalizoacute a [h] y
luego se tornoacute una semiconsonante [i] ello produjo que la lateral
alveolar sonora fuese atraiacuteda al punto de articulacioacuten de la
semiconsonante palatalizaacutendola [K] Luego evolucionoacute en el romance
castellano a la fricativa velar sorda [w] Ejemplo APĬCŬLA gt abegrsquola
gt abeyla gt abella gt abeja La lengua portuguesa quedoacute a un paso
de la evolucioacuten con respecto a la lengua espantildeola En los ejemplos
expuestos tenemos que tanto concello como abella son formas
fijadas en el portugueacutes con el detalle de que la lateral palatal sonora
[K] se representa ortograacuteficamente en portugueacutes con el diacutegrafo lh
concelho [jnpoundrdKt] abelha [5poundAdK5]
b) Yod cuarta (X gt x gt j) La consonante latina X representaba el grupo
consonaacutentico [jr] La oclusiva velar sorda [j] vocalizoacute a [h] que
posteriormente se convirtioacute en la semiconsonante [i] Esta
semiconsonante atrajo hasta su punto de articulacioacuten la fricativa
alveolar sorda [r] palatalizaacutendola a [R] Ejemplo CŎXU gt coxo gt cojo
mdashdel verbo cojearmdash Al igual que en la segunda yod el portugueacutes
quedoacute a un paso de la evolucioacuten con respecto al espantildeol En el
ejemplo anterior la palabra coxo se corresponde con el portugueacutes
pues el grafema x representa al fonema [R] [poundjnRt]
Ademaacutes de la yod existen otros oriacutegenes de la j del espantildeol Una de
ellas es la que se originoacute de la S- inicial en el latiacuten vulgar la cual evolucionoacute al
47
sonido fricativo postalveolar sordo [R] y luego a la fricativa velar sorda [w]
Meneacutendez Pidal cree que este fenoacutemeno ocurrioacute por influencia de los moriscos
al palatalizar la [r] a [R] (1980 119) SAPONE gt jaboacuten SYRINGA gt jeringa El
portugueacutes sin embargo conservoacute la [r] latina como lo constatan los ejemplos
siguientes SAPŌNE gt sabatildeo [r5poundA t]] SYRINGA gt seringa [rpound3hMf`]
La j del espantildeol [w] tambieacuten procede de la consonante latina J10
siempre que estuviera en posicioacuten inicial y ante vocal posterior acentuada o no
IUDEX gt JUDEX gt juez [wvDS] IOCUS gt JŎCU gt juego [poundwvDFn] IUDAEligUS gt
JUDAEligU gt judiacuteo [wtpoundChn] (Meneacutendez Pidal 1980 125) En portugueacutes se
conserva la pronunciacioacuten latina o sea la fricativa postalveolar sonora [Y]
JUDEX gt juiz [YvhR] JŎCU gt jogo [poundYnFt] JUDAEligU gt judeu [YtpoundCdt]] La G-
latina en principio conserva el sonido prepalatal ante vocales anteriores
acentuadas mdashGĔNERU gt yernomdash y se pierde ante vocales anteriores
inacentuadas mdashGERMANU gt hermanomdash pero existen excepciones por
semicultismo que muestran una evolucioacuten a la fricativa velar sorda [w] en
espantildeol (1980 124) y a la conservacioacuten de [Y] en portugueacutes GĔNTEM gt gente
[poundwdmsd] [poundYdms] GIGANTEM gt gigante [whpoundF`msd] [YhpoundF`ms]
Tambieacuten existe un caso que derivoacute en j tanto en espantildeol como en
portugueacutes el cual no provino de la J- latina aunque tuvo un proceso anaacutelogo a
eacutesta DĬURNĀTA gt jornada [wn3poundm`C`] jornada [Yn3poundm`C5] (Canfield et al 1975
62)
La j del espantildeol es especialmente importante en los verbos irregulares
en concreto aquellos cuyos infinitivos estaacuten terminados en -decir -ducir y -traer
10 El latiacuten claacutesico no teniacutea la consonante J (jota) en su sistema ortograacutefico sino que en su lugar se escribiacutea la letra I que generalmente representaba una semiconsonante La jota en el latiacuten es una incorporacioacuten tardiacutea
48
y conjugados en los tiempos preteacuterito perfercto del indicativo preteacuterito
imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo
Los verbos cuyos infinitivos terminan en -decir provienen de la
terminacioacuten latina -DĪXĪ cuya equis representaba al grupo consonaacutentico [jr]
Dicha X latina evolucionoacute al sonido g en el romance espantildeol en el preteacuterito
perfecto del indicativo preteacuterito imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo
de la siguiente manera la oclusiva velar sorda [j] vocalizoacute a [h] que luego se
convirtioacute en la semiconsonante [i] Esta semiconsonante atrajo hasta su punto
de articulacioacuten la fricativa alveolar sorda [r] palatalizaacutendola a [R] Luego
evolucionoacute en espantildeol a la fricativa velar sorda [w] Sin embargo en portugueacutes
la X de la terminacioacuten latina -DĪXĪ evolucionoacute al diacutegrafo ss y su pronunciacioacuten
es [r] Obseacutervese los siguientes ejemplos
Latiacuten Espantildeol Portugueacutes
DĪXĪ Dije [poundchwd] Disse [poundchr]
DĪXISTĪ Dijiste [chpoundwhrsd] Disseste [chpoundrdRs]
DĪXIT Dijo [poundchwn] Disse [poundchrd]
DĪXIMŬS Dijimos [chpoundwhlnr] Dissemos [chpoundrdltR]
DĪXISTĬS Dijisteis [chpoundwhrsdh]r] Dissestes [chpoundrdRsR]
DĪXĒRŬNT Dijeron [chpoundwD3nm] Disseram [chpoundrd3 t]]
Cuadro 8 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo DĪCĔRE gt DĪCĪRE gt Decir Dizer
49
Los verbos cuyos infinitivos terminan en -ducir provienen de la
terminacioacuten latina -DŪXĪ cuya equis representaba al grupo consonaacutentico [jr]
Dicha X latina evolucionoacute al sonido g en el romance espantildeol en el preteacuterito
perfecto del indicativo preteacuterito imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo
de la siguiente manera la oclusiva velar sorda [j] vocalizoacute a [h] que luego se
convirtioacute en la semiconsonante [i] Esta semiconsonante atrajo hasta su punto
de articulacioacuten la fricativa alveolar sorda [r] palatalizaacutendola a [R] Luego
evolucionoacute en espantildeol a la fricativa velar sorda [w] Sin embargo en portugueacutes
la X de la terminacioacuten latina -DŪXĪ evolucionoacute al grafema z y su pronunciacioacuten
es [y] Obseacutervese los siguientes ejemplos
Latiacuten Espantildeol Portugueacutes
ADDŪXĪ Aduje [`poundCtwd] Aduzi [`Ctpoundyh]
ADDŪXISTĪ Adujiste [`Ctpoundwhrsd] Aduziste [`CtpoundyhRs]
ADDŪXIT Adujo [`poundCtwn] Aduziu [`Ctpoundyht]]
ADDŪXIMŬS Adujimos [`Ctpoundwhlnr] Aduzimos [`CtpoundyhltR]
ADDŪXISTĬS Adujisteis [`Ctpoundwhrsdh]r] Aduzistes [`CtpoundyhRsR]
ADDŪXĒRŬNT Adujeron [`CtpoundwD3nm] Aduziram [`Ctpoundyh3 t]]
Cuadro 9 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo ADDŪCĔRE gt ADDŪCĪRE gt Aducir Aduzir
Los verbos espantildeoles cuyos infinitivos terminan en -traer provienen de la
forma del perfecto -TRĀXĪ Aquiacute debemos detenernos un poco maacutes puesto que
esta terminacioacuten en la lengua portuguesa causoacute cambios diferentes a los que se
produjeron en el espantildeol En portugueacutes el equivalente de la terminacioacuten verbal
50
-traer es -trair Aunque -trair provino al igual que en espantildeol de la forma latina -
TRAHĔRE adoptoacute por analogiacutea las conjugaciones del verbo cair mdashen espantildeol
caermdash el cual provino de cahir lt CADĔRE y sair mdashen espantildeol salirmdash el cual
provino de sahir lt SALĪRE Esto hace que la correspondencia de la j del
espantildeol en estos verbos sea una ausencia de grafema en las formas
portuguesas involucradas como lo ilustra el siguiente cuadro
Latiacuten Espantildeol Portugueacutes
CONTRĀXĪ Contraje [jnmpounds3`wd] Contraiacute [jnms35poundh]
CONTRĀXISTĪ Contrajiste [jnms3`poundwhrsd] Contraiacuteste [jnms35poundhRs]
CONTRĀXIT Contrajo [jnmpounds3`wn] Contraiacuteu [jnms35poundht]]
CONTRĀXIMŬS Contrajimos [jnms3`poundwhlnr] Contraiacutemos [jnms35poundhltR]
CONTRĀXISTĬS Contrajisteis [jnms3`poundwhrsdh]r] Contraiacutestes [jnms35poundhRsR]
CONTRĀXĒRŬNT Contrajeron [jnms3`poundwD3nm] Contraiacuteram [jnms35poundh3 t]]
Cuadro 10 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo CONTRAHĔRE gt Contraer Contrair
Sin embargo el verbo portugueacutes trazer que en espantildeol traduce traer
adoptoacute una conjugacioacuten completamente diferente a la forma -trair El preteacuterito
perfecto del indicativo del verbo espantildeol traer provino de la forma latina TRĀXĪ
por lo que traje lt TRĀXĪ y tambieacuten todos los verbos espantildeoles cuyos infinitivos
terminan en -traer En cambio el portugueacutes adoptoacute la forma latina vulgar
TRAXUI la cual por el salto de la wau dio TRAUXI gt trouxe El espantildeol
antiguo registrado en el Cantar de Mio Cid reconociacutea TRAXUI gt troxe gt truje
pero hoy en diacutea es una forma arcaica en el espantildeol actual (Arellano 1986 65 ndash
66)
51
Latiacuten gt Espantildeol Latiacuten gt Portugueacutes
TRĀXĪ gt Traje [pounds3`wd] TRAXUI gt TRAUXI gt Trouxe [pounds3nt]r]
TRĀXISTĪ gt Trajiste [s3`poundwhrsd] TRAXUISTI gt TRAUXISTI gt Trouxeste [s3nt]poundrdRs]
TRĀXIT gt Trajo [pounds3`wn] TRAXUIT gt TRAUXIT gt Trouxe [pounds3nt]r]
TRĀXIMŬS gt Trajimos [s3`poundwhlnr] TRAXUIMŬS gt TRAUXIMUS gt Trouxemos [s3nt]poundrdltR]
TRĀXISTĬS gt Trajisteis [s3`poundwhrsdh]r] TRAXUISTĬS gt TRAUXISTIS gt Trouxestes [s3nt]poundrdRsR]
TRĀXĒRŬNT gt Trajeron [s3`poundwD3nm] TRAXUERŬNT gt TRAUXERUNT gt Trouxeram [s3nt]poundrd3 t]]
Cuadro 11 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo TRAHĔRE gt Traer Trazer
Existen otras palabras que en espantildeol se escriben con j + vocal o g + e i y que en portugueacutes se escriben con otras consonantes Son casos cuyas
realizaciones son marginales es decir que apenas pueden producirse con una
o dos palabras o sus derivados verbales si los hubiere A continuacioacuten se
enumeran estos casos
a) c (ce) j (jota) o g (ge) Tenemos dos casos tecer tejer con sus
correspondientes derivados verbales y cigano gitano Tejer viene
del latiacuten vulgar TEXĔRE y su evolucioacuten obedece a los casos
expuestos con la X latina El verbo portugueacutes tecer pudo haberse
producido por disimilacioacuten del grupo [jr] en la X latina es decir la
eliminacioacuten de la oclusiva velar sorda quedando la fricativa alveolar
sorda la cual se representa ortograacuteficamente con el grafema c En el
caso de gitano11 se cree que esta palabra provino de egiptano lt
AEligGYPTANUS por la creencia de que estos individuos procediacutean de
Egipto cuando en realidad provienen de India
11 En otros idiomas gitano se dice asiacute zingari en italiano gypsie en ingleacutes y gitan o romanichel en franceacutes
52
b) ch (che) j (jota) El uacutenico caso encontrado es chefe jefe Ambas
formas provienen del franceacutes chef la cual provino del latiacuten CAPUT
gracias a un proceso de asibilacioacuten de la oclusiva velar sorda [j]
Mientras que el portugueacutes conservoacute el sonido original de la ch
francesa [R] en espantildeol continuoacute el proceso evolutivo anaacutelogo al de
la S en posicioacuten prenuclear explicado paacuterrafos atraacutes
c) f (efe) j (jota) El uacutenico caso encontrado es foder joder y sus
respectivos derivados verbales Ambas formas provienen del latiacuten
FUTUĔRE y como se puede ver el portugueacutes conservoacute la F- inicial
La aparicioacuten de la j en esta palabra puede deberse a un proceso que
se registroacute inicialmente en el siglo XI originaacutendose en las zonas
nortentildeas hasta propagarse al sur de Espantildea (Obediente Sosa 2000
167 - 168) y que consistioacute en la aspiracioacuten de la F- inicial en algunas
palabras Empero prevalecioacute la desaparicioacuten de la F- inicial mdash
excepto ante diptongos y ciertas vocalesmdash y se incorporoacute a finales
del siglo XV el grafema h (hache) representando un cero foneacutetico
FOLĬA gt hoja [poundNw`] Aun asiacute en espantildeol se conservan algunas
palabras que dan fe del fenoacutemeno de la aspiracioacuten de la F- inicial
FAMELĬCUM gt jamelgo (Meneacutendez Pidal 1980 122)
d) hie (hie) j (jota) Existen los casos de hieroacuteglifo jerogliacutefico e
hierarquia jerarquiacutea El portugueacutes conserva la forma latina HIE mdash
HIEROGLYPHĬCUS e HIERARCHIAmdash mientras que el espantildeol el
diptongo ie [id] por semicultismo mdashrecueacuterdese el caso GĔNTEM gt
gentemdash continuoacute su evolucioacuten a la fricativa velar sorda [w]
representaacutendose asiacute con la letra j e) rr (doble erre) j (jota) Este es el caso maacutes raro de todos El uacutenico
encontrado es empurrar empujar con sus correspondientes
derivados verbales No se tiene muy claro el origen etimoloacutegico de
empujar probablemente del bajo latiacuten IMPULSĀRE (Real Academia
53
Espantildeola 1992) Si aceptamos la hipoacutetesis de IMPULSĀRE
entonces se puede sostener que en espantildeol la evolucioacuten fue anaacuteloga
con respecto a la S- inicial en algunas palabras como SAPONE gt
jaboacuten por tanto IMPULSĀRE gt empujar Sin embargo el origen de
empurrar es como sigue
Empurrar is not a real Portuguese word It is a loan word from Spanish empujar Apparently the Portuguese imitated the Spanish j which sounds as ch in Scottish loch and German Bach with their French-like uvular rr which is as close as they can get12 (Harmsen 2002)
En otras palabras estariacuteamos en la presencia de un caso poco comuacuten de
rotacismo producto de la fonotaacutectica del portugueacutes al momento de adoptar la
palabra espantildeola empujar
Estos fueron los oriacutegenes de la j espantildeola y sus correspondencias en la
lengua portuguesa Teniendo en cuenta estas variantes se podraacute evaluar
debidamente las distintas realizaciones foneacuteticas que generen los inmigrantes
portugueses en el contacto linguumliacutestico entre el espantildeol y el portugueacutes Para
resumir lo anteriormente expuesto he aquiacute un cuadro donde se reuacutenen todas
las variantes portuguesas que se corresponden con la j del espantildeol
12 iexclEmpurrar no es realmente una palabra portuguesa Esta es una palabra prestada del espantildeol empujar Aparentemente el portugueacutes imitoacute la j espantildeola la cual suena como ch en escoceacutes loch y alemaacuten Bach con su rr uvular similar del franceacutes la cual es tan cerrada como ellos pueden entender (Traduccioacuten de Ricardo Tavares L)
54
Grafema perteneciente al
portugueacutes Fonema
correspondiente Ejemplos (PE EV)
c(1) [r] tecer [spoundrd3] tejer [sdpoundgD3] ch(1) [R] chefe [poundRD9e] jefe [poundgDed] f(1) [e] foder [etpoundCD3] joder [gnpoundCD3] g [Y] gente [poundYd9s] gente [poundgdmsd]
hie(1) [iD] hierarquia [iD353poundjh95] jerarquiacutea [gd3`3poundjh`] j [Y] juventude [Ytudpoundst9C] juventud [gtAdmpoundstc]
lh [K] trabalhar [sq5A5poundK`3] trabajar [sq`A`poundg`3] rr(1) [q] empurrar [dotpoundq`93] empujar [dlotpoundg`3] s
(prenuclear u onset) [r] seringa [rpound3hf5] jeringa [gdpound3hMf`]
ss(2) [r] disse [poundchr] dije [poundchgd] x [jr] fixar [ehjpoundr`93] fijar Zehpoundg`3] x [R] relaxar [qk5poundR`3] relajar [qdk`poundg`3] x [y] exeacutercito [hpoundyD93rhst] ejeacutercito [dpoundgd3rhsn] x [r] proacuteximo [poundoqN9rhlt] proacutejimo [poundoqNghln]
z(3) [y] aduziste [5CtpoundyhRs] adujiste [`Ctpoundghrsd] laquosin grafemaraquo(4) [Oslash] distraiacuteste [chRs35poundhRs] distrajiste [chrs3`poundghrsd] (1) Variante muy poco frecuente o con una sola palabra (2) Variante soacutelo posible en verbos irregulares portugueses terminados en -dizer (-decir en espantildeol)
y conjugados en preteacuterito perfecto del indicativo preteacuterito imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo pero con la excepcioacuten de los casos paacutessaro (paacutejaro) y buacutessola (bruacutejula)
(3) Variante soacutelo posible en verbos irregulares portugueses terminados en -duzir (-ducir en espantildeol) y conjugados en preteacuterito perfecto del indicativo preteacuterito imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo
(4) Variante soacutelo posible en verbos irregulares portugueses terminados en -trair (-traer en espantildeol a excepcioacuten del verbo traer) y conjugados en preteacuterito perfecto del indicativo preteacuterito imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo
Cuadro 12 Correspondencia foneacutetico-etimoloacutegica del portugueacutes con respecto a las palabras
espantildeolas escritas con jota + vocal y ge + e i
55
15 ACERCA DEL VOCABLO PORTUNtildeOL
El fenoacutemeno de contacto linguumliacutestico sometido a estudio es popularmente
conocido como portuntildeol vocablo creado por mezcla a partir de las palabras
(portu)gueacutes y espa(ntildeol) Sin embargo ninguno de los trabajos de investigacioacuten
existentes sobre el contacto linguumliacutestico entre ambas lenguas denomina al
mismo con este teacutermino13 Por ejemplo el contacto linguumliacutestico llevado a cabo en
la frontera uruguayo-brasilentildea ha sido denominado oficialmente como
fronterizo mientras que el llevado a cabo en la frontera luso-espantildeola mdasho en la
poblacioacuten de Barrancosmdash se denomina barranquentildeo Aun asiacute la palabra
portuntildeol es conocida por mucha gente incluso entre los portugueses
inmigrados en Venezuela Obseacutervese la definicioacuten ofrecida por Moreira da
Cunha al respecto la cual si bien no es teacutecnica al menos es muy ilustrativa
Ainda hoje eacute frequente encontrar-se pessoas com trinta ou quarenta anos de permanecircncia na Venezuela mdashe absolutamente identificados [sic] com o paiacutesmdash que falam terrivelmente a liacutengua castelhana Eacute um castelhano agrave portuguesa mdasho famoso laquoportunholraquomdash que se transformou quase num dialecto14 (1998 90-91)
13 Al hacer un arqueo de fuentes en Internet se aprecia un especial predominio de la definicioacuten de portuntildeol como el espantildeol hablado por los brasilentildeos pero su aplicacioacuten sigue siendo coloquial y humoriacutestica Un caso anaacutelogo es el spanglish teacutermino proveniente de la mezcla de palabras (spa)nish y e(nglish) Este teacutermino a diferencia de portuntildeol siacute estaacute siendo empleado con mayor frecuencia por los linguumlistas del mundo entero 14 Todaviacutea hoy es frecuente encontrarse personas con treinta o cuarenta antildeos de permanencia en Venezuela mdashy absolutamente identificadas con el paiacutesmdash que hablan terriblemente la lengua castellana Es un castellano a la portuguesa mdashel famoso laquoportuntildeolraquomdash que se transformoacute casi en un dialecto (Traducido por Ricardo Tavares L)
56
Tambieacuten lo ratifica Arelys Gonccedilalves en el perioacutedico luso-venezolano
Correio de Caracas
Ao contraacuterio de outros estrangeiros os portugueses puderam entender os venezuelanos compartilhar com eles e apreender a liacutengua castelana [sic] de uma forma espontacircnea Assim surgiu o famoso laquoportunholraquo15 (Gonccedilalves noviembre 7-2002 Caracas p6)
En un trabajo publicado recientemente John M Lipski hace un balance
muy completo y objetivo sobre los estudios principales y la situacioacuten actual de lo
que se ha denominado como portuntildeol En eacutel el autor aporta la siguiente
definicioacuten a partir de la riqueza que ha generado el contacto linguumliacutestico entre el
espantildeol y portugueacutes
a polyvalent term (portuntildeol portunhol) used to describe a wide range of phenomena including spontaneous contact vernaculars in border regions errors produced by speakers attempting to speak the L2 correctly and idiosyncratic invented speech designed to facilitate communication between the two languages16 (Lipski 2005)
15 Al contrario de otros extranjeros los portugueses pudieron entender a los venezolanos compartir con ellos y asimilar la lengua castellana de una forma espontaacutenea Asiacute surgioacute el famoso laquoportuntildeolraquo (Traducido por Ricardo Tavares L) 16 un teacutermino polivalente (portuntildeol portunhol) usado para describir un amplio rango del fenoacutemeno incluyendo contactos espontaacuteneos de lenguas vernaacuteculas en las regiones fronterizas errores producidos por hablantes que intentan hablar la L2 correctamente y hablas idiosincraacutesicas inventadas disentildeadas para facilitar la comunicacioacuten entre las dos lenguas (Traducido por Ricardo Tavares L)
57
El problema que presenta esta palabra es su uso seguacuten la postura que
se tenga sobre el fenoacutemeno para algunos el portuntildeol es una mera mezcla que
se aparta de toda capacidad de comunicacioacuten efectiva y que evidencia un nivel
bajo en cuanto a proficiencia linguumliacutestica de los hablantes se refiere incluso de
su estratificacioacuten social Para otros el portuntildeol es la expresioacuten de una cultura e
idiosincrasia de un grupo humano particular por lo que tal manifestacioacuten debe
preservarse como un testimonio antropoloacutegico de ese grupo humano Quizaacute por
estas incongruencias en la aplicacioacuten del vocablo portuntildeol se haya impedido su
adopcioacuten oficial por los expertos en la materia Ademaacutes la aplicacioacuten de este
teacutermino para definir el contacto linguumliacutestico que caracteriza a la inmigracioacuten
portuguesa en Venezuela seriacutea inadecuada puesto que la palabra portuntildeol
brinda la idea de que se trata de una suerte de pidgin o creacuteole surgido de la
mezcla del espantildeol y del portugueacutes lo que realmente no ocurre en nuestro
caso
16 LOS INMIGRANTES PORTUGUESES RADICADOS EN
VENEZUELA
Aunque en Venezuela hubo portugueses durante el periacuteodo colonial17 y
los primeros antildeos de la Repuacuteblica el nuacutemero no se compara con el gran
contingente migratorio que llegoacute a mediados del siglo XX Moreira da Cunha
Coacutensul de Portugal en Caracas en el periacuteodo 1994 ndash 1998 relata en su libro
Viagem agrave Venezuela (1998) los aspectos fundamentales de la inmigracioacuten
17 Recueacuterdese por ejemplo la fundacioacuten de la ciudad de Guanare (estado Portuguesa) en 1591 por Joatildeo Fernandes de Leatildeo Pacheco
58
portuguesa en nuestro paiacutes Da cuenta de los datos disponibles acerca de la
entrada al paiacutes de los portugueses deacutecada a deacutecada el perfil de este grupo
humano y el contexto histoacuterico portugueacutes
A avalanche de emigraccedilatildeo portuguesa para a Venezuela mdashem grande parte constituiacuteda por jovens com idades raramente superiores a 30 anosmdash comeccedila na deacutecada de cinquenta periacuteodo que coincide com a recessatildeo econoacutemica que Portugal atravessa no rescaldo dos efeitos da Segunda Guerra que colocou toda a Europa numa grave crise e cuja prioridade era a sua reconstruccedilatildeo e superar os traumas do conflito Ao longo da deacutecada de 50 emigraram legalmente para a Venezuela 36236 portugueses de acordo com os nuacutemeros oficiais divulgados no Boletim da Junta de Emigraccedilatildeo Na deacutecada de 60 foram 37318 nos anos 70 emigraram 31768 e de 1980 a 1988 foram 1103518 (Moreira da Cunha 1998 93)
Actualmente es difiacutecil precisar con exactitud el nuacutemero de portugueses
residentes en nuestro paiacutes Seguacuten la Direcccedilatildeo-Geral dos Assuntos Consulares
e Comunidades Portuguesas oacutergano perteneciente al Ministeacuterio dos Negoacutecios
Estrangeiros19 de Portugal en datos publicados en Abril de 2002 se estima que
la poblacioacuten portuguesa y de origen portuguesa residente en Venezuela es de
400000 Por otra parte seguacuten los datos recopilados en el XIII Censo General
18 La avalancha de emigracioacuten portuguesa a Venezuela mdashen gran parte constituida por joacutevenes con edades raramente superiores a 30 antildeosmdash comienza en la deacutecada del cincuenta periacuteodo que coincide con la recesioacuten econoacutemica que Portugal atraviesa en el rescoldo de los efectos de la Segunda Guerra que colocoacute a toda Europa en una grave crisis y cuya prioridad era su reconstruccioacuten y superar los traumas del conflicto A lo largo de la deacutecada de 50 emigraron legalmente a Venezuela 36236 portugueses de acuerdo con los nuacutemeros oficiales divulgados en el Boletiacuten de la Junta de Emigracioacuten En la deacutecada de 60 fueron 37318 en los antildeos 70 emigraron 31768 y de 1980 a 1988 fueron 11035 (Traducido por Ricardo Tavares) 19 Equivale en Venezuela al Ministerio de Relaciones Exteriores
59
de Poblacioacuten y Vivienda (2001) el nuacutemero de personas en toda Venezuela que
declararon ser oriundas de Portugal es de 53483 14099 de ellas en el Distrito
Capital (SISOV 2002)
161 Causas de la inmigracioacuten portuguesa
Las causas que obligaron a los portugueses a abandonar Portugal y
establecerse en Venezuela para comenzar no fueron en rigor razones
poliacuteticas como siacute lo fue en el caso de los espantildeoles de la posguerra Hubo dos
principales motivos en principio Portugal estuvo azotada por la pobreza lo que
motivoacute a muchos campesinos a abandonar sus tierras y buscar mejores
opciones de trabajo las cuales soacutelo se vislumbraban en el extranjero Asiacute lo
explica el historiador Joseacute Hermano Saraiva en su libro Histoacuteria concisa de
Portugal (1999)
O atraso campo-cidade herdado dos seacuteculos anteriores soacute parcialmente e por efeito indirecto da industrializaccedilatildeo se fora corrigindo A existecircncia de dois niacuteveis de salaacuterios muito diferentes no campo e na faacutebrica teve no seacuteculo XX o mesmo efeito que havia tido no seacuteculo XIX um intenso surto de emigraccedilatildeo estimulado pela proximidade de mercados de trabalho no continente europeu com tarifas salariais muito mais elevadas A maior intesidade da emigraccedilatildeo verificou-se entre 1960 e 1970 com destino principalmente para a Franccedila20 (1999 362)
20 El atraso campo-ciudad heredado de los siglos anteriores soacutelo parcialmente y por efecto indirecto de la industrializacioacuten se fue corrigiendo La existencia de dos niveles de salarios muy diferentes en el campo y en la faacutebrica tuvo en el siglo XX el mismo efecto que habiacutea tenido en el siglo XIX un intenso surto de emigracioacuten estimulado por la proximidad de mercados de
60
Luego otra oleada de emigracioacuten surgioacute en las deacutecadas de los sesenta
y setenta puesto que en esa eacutepoca Portugal estuvo en guerra con las colonias
africanas y de la India las cuales alcanzaron su independencia Por tanto
muchos joacutevenes portugueses para evitar ser reclutados y enviados al campo de
batalla emigraron masivamente
162 Venezuela paiacutes receptor de inmigrantes
Venezuela fue uno de los principales destinos escogidos por la
inmigracioacuten portuguesa despueacutes de Estados Unidos Brasil Francia y
Canadaacute21 Esto debido a que en Venezuela se emprendioacute un gran desarrollo a
traveacutes de la bonanza petrolera por lo que laquoen 1953 el rendimiento per caacutepita
de Venezuela era ya de 530 doacutelares americanos inferior al de Francia (600
doacutelares) pero superior al de Italia (307) Alemania Occidental (482) y al de
Argentina (366)raquo (Toro Hardy 1992 35 Citado por Moreira da Cunha 1998
95) Ademaacutes de ello el gobierno venezolano22 llamoacute a la inmigracioacuten para
poblar el territorio y poder desarrollar el sector agrario con mano de obra
calificada europea instaurando la poliacutetica de laquopuertas abiertasraquo la cual duroacute
trabajo en el continente europeo con tarifas salariales mucho maacutes elevadas La mayor intensidad de la emigracioacuten se verificoacute entre 1960 y 1970 con destino principalmente para Francia (Traducido por Ricardo Tavares L) 21 Venezuela es el 5deg paiacutes con mayor poblacioacuten portuguesa y de origen portuguesa en el mundo 22 Sobre todo los gobiernos de los presidentes Eleazar Loacutepez Contreras (1936 ndash 1941) Isaiacuteas Medina Angarita (1941 ndash 1945) Roacutemulo Betancourt (Junta Revolucionaria de Gobierno 1945 ndash 1948) Roacutemulo Gallegos (1948) Carlos Delgado Chalbaud (Junta Militar de Gobierno 1948 ndash 1950) y Marcos Peacuterez Jimeacutenez (1951 ndash 1958)
61
desde 1947 hasta 1958 Si bien el propoacutesito de emprender la agricultura con la
inmigracioacuten no fue logrado seguacuten las expectativas la mayoriacutea de los extranjeros
se dedicaron al sector comercial en las principales ciudades venezolanas
Muchos inmigrantes portugueses que actualmente viven en nuestro paiacutes
llegaron con un mecanismo denominado carta de llamada el cual entroacute en
vigencia a partir de 1958 con el cierre de la poliacutetica de laquopuertas abiertasraquo que
consistioacute en la restriccioacuten de entrada de inmigrantes soacutelo a los familiares de
personas residentes en el paiacutes y personal teacutecnico (Diccionario de historia de
Venezuela 1997 796)
163 Caracteriacutesticas sociales de los inmigrantes portugueses
La inmigracioacuten portuguesa se ha caracterizado por su adaptacioacuten en la
sociedad venezolana es decir no se concentroacute en un barrio o ghetto Los luso-
descendientes nacidos en Venezuela se consideran la generacioacuten del
acoplamiento total dado que se interrelacionan con mayor diversidad de
venezolanos o personas de otras nacionalidades en escuelas universidades y
lugares de trabajo De hecho la caracteriacutestica fundamental de los luso-
descendientes venezolanos es que su L1 es el espantildeol y no el portugueacutes pese
a que en muchas familias portuguesas se impone como norma hablar el
portugueacutes en casa Por eso este grupo no estaacute incluido en la muestra de
informantes por no presentar el fenoacutemeno estudiado Este comportamiento
parece ser una regla que se cumple en cualquier situacioacuten de contacto
linguumliacutestico dentro de las comunidades emigrantes del mundo Ya Leonard
62
Bloomfield lo reconociacutea asiacute partiendo desde su experiencia con el ingleacutes en los
Estados Unidos
More common case of shift of language occurs in the children of immigrants Very often the parents speak their native language at home and make it the native language of their children but the children as soon as they begin to play out of doors or to attend school refuse to speak the home language and in time succed in forgetting all but a smattering of it and speak only English23 (Bloomfield 1961 55)
1631 Oriacutegenes regionales
Los portugueses radicados en Venezuela provienen esencialmente de
dos regiones isla de Madeira y Portugal continental Los madeirenses
representan seguacuten estimaciones de Moreira da Cunha el 70 de la
comunidad mientras que los continentales el 30 (1998 149) Los
continentales son mayoritariamente del norte de Portugal mdashdistritos de Aveiro
y de Oporto principalmentemdash algunos vinieron del centro y del sur
Praacutecticamente es escasa en nuestro paiacutes la presencia de portugueses
procedentes del archipieacutelago de las Azores debido a que prefirieron emigrar a
Canadaacute Estados Unidos de Ameacuterica y a Brasil
23El cambio de lengua maacutes comuacuten ocurre en los hijos de inmigrantes Es muy frecuente que los padres hablen su lengua nativa en casa y la hacen la lengua nativa de sus nintildeos pero los nintildeos como comienzan a jugar afuera de sus puertas o a atender a la escuela rechazan hablar la lengua de casa y en poco tiempo iraacuten olvidaacutendola y hablaraacuten soacutelo ingleacutes (Traducido por Ricardo Tavares L)
63
1632 Niveles educativos y socioeconoacutemicos
La inmigracioacuten portuguesa radicada en Venezuela se caracteriza por
tener un nivel educativo baacutesico24 algunas personas muy mayores son
analfabetas y pocos han realizado estudios de secundaria o universitarios
Tambieacuten la inmensa mayoriacutea forma parte de la clase media cuyas profesiones
estaacuten vinculadas esencialmente con el sector comercial panaderiacuteas abastos
restaurantes tintoreriacuteas cadenas de supermercados fuentes de soda entre
otros Las mujeres portuguesas suelen dedicarse al hogar aunque muchas de
ellas trabajan en los negocios familiares
1633 Proceso de aprendizaje del espantildeol
Los inmigrantes portugueses al igual que las demaacutes comunidades
extranjeras radicadas en Venezuela no aprendieron la lengua espantildeola en
colegios o institutos de ensentildeanza afiacuten debido a que en Venezuela nunca
existioacute una poliacutetica educativa destinada al inmigrante como siacute existe en algunos
paiacuteses europeos El proceso de adquisicioacuten del espantildeol como L2 por parte de
los portugueses se obtuvo mediante el contacto diario y espontaacuteneo con los
venezolanos o personas de otras nacionalidades fundamentalmente en los
lugares de trabajo y de residencia Era usual que los portugueses recibieran
explicaciones informales de amigos venezolanos o espantildeoles quienes los
24 Antiguamente la primaria portuguesa soacutelo llegaba hasta el 4deg grado (4deg classe)
64
ayudaban baacutesicamente en la pronunciacioacuten y en la escritura Otra estrategia
de aprendizaje consistiacutea en leer y comprender los titulares y artiacuteculos de la
prensa venezolana
Otros estiacutemulos de aprendizaje tal vez iguales o maacutes poderosos que el
contexto laboral y cotidiano fueron sus hijos nacidos en Venezuela quienes al
incorporarse al sistema educativo venezolano adoptaban el espantildeol como su L1
y lo llevaban a la casa Esta etapa del proceso de aprendizaje se reforzaba al
brindar ayuda a sus hijos en las tareas del colegio vieacutendose en la necesidad de
leer y estudiar los temas a traveacutes de los textos escolares mdashescritos en
espantildeolmdash Generalmente esta etapa dura hasta el final de la primaria en la
medida en que los hijos logran estudiar por sus propios medios y sus padres
manifiestan sus limitaciones comprensivas ante la complejidad de los
contenidos que aprenden sus hijos en el bachillerato y en la universidad
1634 Conservacioacuten de la lengua portuguesa
Actualmente a pesar de estar radicados en un contexto hispaacutenico
durante maacutes de veinte antildeos la mayoriacutea de los inmigrantes portugueses de
alguna u otra forma mantienen contacto con su lengua materna conversan con
sus familiares residentes en Portugal por teleacutefono poseen acceso a medios de
comunicacioacuten en lengua portuguesa como por ejemplo RTP Internacional mdash
canal obtenido por suscripcioacuten de televisioacuten por cablemdash leen prensa25
25 En Venezuela existe desde 1999 un oacutergano impreso de circulacioacuten nacional perteneciente a la comunidad portuguesa mdashy en lengua portuguesamdash titulado Correio de Caracas
65
proveniente de Portugal por suscripcioacuten algunos leen informacioacuten por internet y
escuchan diversos programas de radio luso-venezolanos transmitidos en lengua
portuguesa Tambieacuten muchos de los inmigrantes portugueses han retornado a
Portugal en una o varias ocasiones en calidad de turistas y se reuacutenen en clubes
sociales como el Centro Portugueacutes Centro Luso-Venezolano Casa
Portuguesa entre otros
66
CAPIacuteTULO II
METODOLOGIacuteA
21 LA INVESTIGACIOacuteN DE CAMPO
La sociolinguumliacutestica se ha caracterizado por estudiar la lengua en el uso
real de la sociedad En teacuterminos saussureanos se estudia la parole el habla
tomando en consideracioacuten la langue la lengua o la socializacioacuten del lenguaje
La manera efectiva de estudiar el habla es a traveacutes de un estudio sincroacutenico es
decir estudiarlo en un solo momento determinado en el tiempo y en un solo
lugar determinado en el espacio
William Labov es uno de los pioneros en el aacuterea de las investigaciones
linguumliacutesticas de campo pues su metodologiacutea ha servido de modelo para trabajos
sociolinguumliacutesticos ulteriores Uno de sus principales aportes ha sido la buacutesqueda
de una solucioacuten a lo que se ha llamado la paradoja del observador la cual
consiste en observar la forma de hablar de los informantes como si no se los
estuviera observando con la finalidad de obtener la mejor muestra posible de
habla vernaacutecula Por tanto en la medida en que usando ciertas estrategias
logre que el informante sienta que no es observado su produccioacuten seraacute maacutes
espontaacutenea y maacutes cercana al habla vernaacutecula que busca
Dentro de las estrategias propuestas por Labov y por otros
sociolinguumlistas para tratar de resolver la paradoja del observador tenemos las
que se fundamentan en los dos tipos de enfoques usados por los antropoacutelogos
67
CAPIacuteTULO II
METODOLOGIacuteA
21 LA INVESTIGACIOacuteN DE CAMPO
La sociolinguumliacutestica se ha caracterizado por estudiar la lengua en el uso real de la sociedad En teacuterminos saussureanos se estudia la parole el habla tomando en consideracioacuten la langue la lengua o la socializacioacuten del lenguaje La manera efectiva de estudiar el habla es a traveacutes de un estudio sincroacutenico es decir estudiarlo en un solo momento determinado en el tiempo y en un solo lugar determinado en el espacio
William Labov es uno de los pioneros en el aacuterea de las investigaciones linguumliacutesticas de campo pues su metodologiacutea ha servido de modelo para trabajos sociolinguumliacutesticos ulteriores Uno de sus principales aportes ha sido la buacutesqueda de una solucioacuten a lo que se ha llamado la paradoja del observador la cual consiste en observar la forma de hablar de los informantes como si no se los estuviera observando con la finalidad de obtener la mejor muestra posible de habla vernaacutecula Por tanto en la medida en que usando ciertas estrategias logre que el informante sienta que no es observado su produccioacuten seraacute maacutes espontaacutenea y maacutes cercana al habla vernaacutecula que busca
Dentro de las estrategias propuestas por Labov y por otros sociolinguumlistas para tratar de resolver la paradoja del observador tenemos las que se fundamentan en los dos tipos de enfoques usados por los antropoacutelogos para el estudio del comportamiento humano el eacutemico mdashdel ingleacutes emicsmdash y el eacutetico mdashdel ingleacutes etics
El enfoque eacutemico se conoce tambieacuten como observacioacuten participante que consiste en que laquoel investigador u observador participa en la situacioacuten que estudia a fin de recoger datos para el estudioraquo (Richards et al 1997 295) Las conversaciones personales o entrevistas por lo general forman parte de los recursos empleados dentro de la observacioacuten participante pues el investigador mismo es el interlocutor del informante Esa interaccioacuten en la medida en que se haga en un marco de confianza mutua y en un ambiente coacutemodo y relajado generaraacute la serie de realizaciones linguumliacutesticas que el investigador deberaacute describir y explicar Se emplea comuacutenmente este meacutetodo porque permite recopilar formas de habla maacutes vernaacuteculas en un continuum de informal a formal
El enfoque eacutetico tambieacuten se conoce como meacutetodo de sondeo mediante el cual el investigador analiza el fenoacutemeno desde fuera y emplea diversos instrumentos de recoleccioacuten como lectura de textos listas de palabras entre otros Se emplea este enfoque porque permite recopilar formas estiliacutesticas maacutes formales ademaacutes de evaluar de manera maacutes precisa ciertos fenoacutemenos
Estas estrategias metodoloacutegicas sin embargo no son totalmente infalibles El investigador necesita recolectar y almacenar datos y el recurso maacutes apropiado para ello hoy en diacutea es la grabacioacuten magnetofoacutenica El uso de grabadores no obstante tiene facetas adversas una de ellas de naturaleza teacutecnica tiene que ver con la calidad de las grabaciones pues el ruido de fondo generado bien en reuniones bien en lugares abiertos puede impedir la audicioacuten de los tokens que hayan realizado los informantes por lo que las grabaciones seriacutean inuacutetiles Tambieacuten otro problema asociado con lo anterior puede derivar del hecho de que el microacutefono esteacute muy alejado de la fuente de sonido o que la sensibilidad del mismo sea baja Evitar que surjan estos inconvenientes es asunto crucial cuando se trata de estudios de fundamentacioacuten fonoloacutegica (Romero 2003 51) Pero el problema maacutes grande de los grabadores es que contraviene la intencioacuten de observar sin que parezca que se estaacute observando puesto que la presencia de los equipos y materiales de recopilacioacuten de los datos tiende a generar en los informantes el sentimiento de que los estaacuten vigilando y por tanto eso los haraacute permanecer inhibidos en su forma de expresarse
Con el fin de atenuar los efectos de la paradoja del observador Labov y otros investigadores en la deacutecada de 1960 propusieron usar para las conversaciones o entrevistas dentro de las fases de observacioacuten participante algunos toacutepicos que condujeran a recrear emociones fuertes experimentadas en el pasado Las materias de mayor eacutexito fueron las que trataban con laquoriesgos de morirraquo laquojuegos infantilesraquo y laquocanciones de la nintildeezraquo (Romero 2003 52) De todos modos si el investigador toma las debidas precauciones teacutecnicas y logra que la dinaacutemica de interaccioacuten con los informantes sea amena los resultados seraacuten bastante confiables
22 INSTRUMENTO DE RECOLECCIOacuteN DE LOS DATOS PERTENECIENTES A LA EXPRESIOacuteN ORAL ESPONTAacuteNEA Y A LA EXPRESIOacuteN ORAL INDUCIDA
Para este trabajo de investigacioacuten se resolvioacute estudiar la expresioacuten oral del espantildeol hablado por un grupo de inmigrantes portugueses radicados en Caracas bajo dos modalidades (i) la expresioacuten oral espontaacutenea la cual es obtenida a partir de la conversacioacuten entre el informante y el investigador mdashmeacutetodo de observacioacuten participantemdash y (ii) la expresioacuten oral inducida es decir la obtenida a partir de la lectura en voz alta por parte de los informantes de textos listas de oraciones y de palabras preparados por el investigador mdashmeacutetodo de sondeo
La modalidad de la expresioacuten oral espontaacutenea permite recabar la produccioacuten de habla maacutes natural y apegada al uso en la realidad sin embargo una de sus caracteriacutesticas intriacutensecas es el laquouso de frases curtas repeticcedilotildees solecismos anacolutos frases incompletasraquo (Borregana 2000 18) En otras palabras para este estudio en particular donde el fonema no es de los sonidos consonaacutenticos maacutes productivos de la lengua espantildeola la expresioacuten oral espontaacutenea no permite obtener una amplia variedad de palabras escritas con este fonema con diversos contextos fonoloacutegicos diversas estructuras silaacutebicas y diferentes funciones gramaticales Por tanto se hace imprescindible producir un material escrito que permita introducir gran variedad de palabras de manera que a traveacutes de su lectura en voz alta se logre recopilar otra produccioacuten de expresioacuten oral esta vez inducida y asiacute lograr estudiar todos los factores linguumliacutesticos involucrados
Asimismo uno de los objetivos planteados es establecer si existen diferencias en las realizaciones de las combinaciones j + vocal y g + e i en la expresioacuten oral espontaacutenea y en la expresioacuten oral inducida Recordemos nuevamente una cita de Joshua Fishman quien establece una teoriacutea al respecto la cual se ajusta a nuestra investigacioacuten
Cuando la alfabetizacioacuten se ha producido antes de la interaccioacuten con alguna otra lengua la lectura y la escritura de la lengua madre puede resistir al cambio durante maacutes tiempo que el habla Cuando la alfabetizacioacuten se produce despueacutes de (o como resultado de) tal interaccioacuten puede sostenerse lo contrario (Fishman 1995 140)
En nuestro caso concreto la teoriacutea de Fishman se compagina perfectamente con la primera opcioacuten los inmigrantes portugueses antes de inmigrar a Venezuela mdashy por ende a interactuar con su L2 el espantildeolmdash fueron en su inmensa mayoriacutea alfabetizados por lo que pudiera esperarse que su L1 el portugueacutes resista al cambio en la expresioacuten oral inducida que en la expresioacuten oral espontaacutenea
Antes de proceder a la buacutesqueda de los informantes se debioacute trabajar en la creacioacuten de los materiales a ser empleados en las sesiones con ellos de acuerdo con las metodologiacuteas de investigacioacuten anteriormente expuestas Lo primero fue estructurar la entrevista-guiacutea mdasha modo de cuestionariomdash la cual fue utilizada para la fase de recopilacioacuten de los datos de la expresioacuten oral espontaacutenea conforme al meacutetodo de observacioacuten participante Para ello debioacute establecerse una serie de toacutepicos que necesariamente todos los informantes debiacutean abordar en la conversacioacuten que sostendriacutean con el interlocutor-investigador Por motivaciones antropoloacutegicas se resolvioacute que los toacutepicos debiacutean estar estrechamente vinculados con las vivencias y elementos culturales caracteriacutesticos de la inmigracioacuten portuguesa en Venezuela pues sabemos que algunos de estos temas pueden generar diversas respuestas emotivas y serias lo que ayuda a determinar diversos niveles de estilo Al mismo tiempo uno de los objetivos que se persiguen en este trabajo es determinar si las realizaciones sociofoneacuteticas en estudio correlacionan en alguna medida con los toacutepicos Se establecieron asiacute cinco toacutepicos infancia religioacuten llegada a Venezuela aprendizaje del espantildeol y vida actual Por cada toacutepico se compusieron cinco preguntas (ver Tomo II Anexo I)
Para el meacutetodo de sondeo se creoacute un material escrito para la recoleccioacuten de datos de la expresioacuten oral inducida el cual debioacute ser leiacutedo por los informantes en voz alta Dicho material consiste en cinco textos breves mdashidentificados como Texto 1 Texto 2 Texto 3 Texto 4 y Texto 5mdash tres apeacutendices que conteniacutean listas de oraciones mdashidentificados como Apeacutendice del Texto 1 Apeacutendice del Texto 2 y Apeacutendice del Texto 4mdash y una lista de palabras A continuacioacuten se explicaraacute detalladamente el exhaustivo proceso de elaboracioacuten de dicho material
Con el afaacuten de obtener precisiones linguumliacutesticas para evitar en lo posible grandes maacutergenes de error se procedioacute mdashcon la ayuda de diccionarios bilinguumlesmdash a recopilar y a clasificar toda palabra espantildeola que poseyera los grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i Se extrajeron en total 822 palabras las cuales fueron clasificadas en cinco listas (ver Tomo II Anexo B)
a) Lista 1 palabras que en portugueacutes y en espantildeol compartan las letras j o g (esta uacuteltima ante e i) y se escriben exactamente igual mdashmaacuteximo nivel de homografiacuteamdash Ejemplo j arra (en espantildeol [] y en portugueacutes []) paacute gina (en espantildeol [] y en portugueacutes []) Fue la lista maacutes extensa (290 palabras)
b) Lista 2 palabras que en portugueacutes y en espantildeol compartan las letras j o g (esta uacuteltima ante e i) pero no se escriben exactamente igual Ejemplo g enerosidad [] y g enerosidade [(((] (136 palabras)
c) Lista 3 palabras que en portugueacutes se escriben con g ( e i) y en espantildeol con j o viceversa Ejemplo pasa jeros [] y passa geiros [(] Fue la lista maacutes corta (67 palabras)
d) Lista 4 palabras que en portugueacutes se escriben con c ch f hie lh rr s ss y x y en espantildeol se escriben con j oacute g (esta uacuteltima ante e i) mdashmiacutenimo nivel de homografiacuteamdash Ejemplo deba jo [] y debai xo [((] (171 palabras)
e) Lista 5 palabras que en espantildeol se escriben con j oacute g (esta uacuteltima ante e i) cuya equivalencia en portugueacutes no tiene el mismo origen etimoloacutegico mdashausencia de homografiacuteamdash Ejemplo j amoacuten en espantildeol y fiambre o presunto en portugueacutes (158 palabras)
Luego de establecer esta clasificacioacuten surgioacute la necesidad de describir exhaustivamente cada una de las palabras espantildeolas recopiladas tomando en cuenta los grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i La descripcioacuten de las palabras fue la siguiente
a) Estructura silaacutebica CV (consonante + vocal) CVC (consonante + vocal + consonante) C(C)V (consonante + consonante [ndash consonante ndash silaacutebico] + vocal) C(C)VC (consonante + consonante [ndash consonante ndash silaacutebico] + vocal + consonante) CV(C) (consonante + vocal + consonante [ndash silaacutebico ndash consonante])
b) Nuacutecleo silaacutebico en los grupos j + vocal y g + e i a e i o u
c) Extensioacuten de la palabra monosiacutelabo bisiacutelabo trisiacutelabo polisiacutelabo
d) Acento en la siacutelaba j + vocal y g + e i aacutetono primario secundario
e) Posicioacuten de la siacutelaba j + vocal y g + e i dentro de la palabra principio medio final
f) Segmento fonoloacutegico que antecede a la siacutelaba j + vocal y g + e i consonante (b d l n r) vocal (a e i o u)
g) Acento de la siacutelaba que antecede a los grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i aacutetono primario secundario
Con estos datos suficientemente identificados y manejados se garantizaba la seleccioacuten de palabras de las cinco listas antes mencionadas con criterios linguumliacutesticos maacutes precisos logrando asiacute una elevada diversidad lexical Para ello se disentildearon unos cuadros que permitieran escoger las palabras definitivas para la composicioacuten de los textos (ver Tomo II Anexo C) Se buscaron unos paraacutemetros linguumliacutesticos constantes que permitieran obtener diversas palabras a partir del elemento concreto que se queriacutea resaltar Partiendo del hecho de que se estaacuten investigando los grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i esos paraacutemetros constantes fueron la estructura silaacutebica y el nuacutecleo silaacutebico Lo que variaba en cada cuadro era el objeto de referencia mdashextensioacuten de la palabra acento en la siacutelaba posicioacuten de la siacutelaba y segmento que antecede incluyendo su acento de la siacutelaba correspondientemdash Para fines praacutecticos se procuroacute en lo posible utilizar las mismas palabras en cada uno de los cuadros Asiacute tenemos que la palabra bandeja es CV nuacutecleo silaacutebico a La extensioacuten de la palabra es trisiacutelaba el acento de la siacutelaba es aacutetono la posicioacuten de la siacutelaba es final el segmento que antecede es la vocal e y el acento de la siacutelaba que antecede es toacutenico mdashprimariomdash De esta manera una misma palabra permitiacutea observar en una sola pronunciacioacuten por informante todas las caracteriacutesticas linguumliacutesticas implicadas Asiacute se puede determinar cuaacutel o cuaacuteles son los factores linguumliacutesticos que correlacionan con el fenoacutemeno en la expresioacuten oral inducida
Al tener las palabras debidamente seleccionadas se procedioacute a la composicioacuten de los textos De la lista 1 se seleccionaron las palabras para el Texto 1 de la lista 2 para el Texto 2 de la lista 3 para el Texto 3 y asiacute sucesivamente A partir del grupo de palabras obtenido se procuroacute un tema que pudiera enlazarlas de forma coherente Sin embargo algunos textos resultaron ser demasiado inverosiacutemiles desde el punto de vista del contenido debido a la incorporacioacuten de palabras tanto cultas como comunes dentro de un mismo espacio De todos modos se entiende que los textos tienen una finalidad funcional y no esteacutetica o literaria dado que para este trabajo nos interesa la produccioacuten de expresioacuten oral a traveacutes de la lectura y no la comprensioacuten de los textos
Posteriormente surgioacute la necesidad de observar el comportamiento de los grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i en las desinencias verbales y por ende de incluirlos dentro del material Se encontroacute que los verbos implicados son aquellos cuyos infinitivos terminan en -decir -ducir -traer -ger y -gir (ver Tomo II Anexo D) Al observar las correspondencias de las conjugaciones verbales entre el espantildeol y el portugueacutes se determinoacute que en los verbos terminados en -ger y -gir debiacutean formar parte de los apeacutendices de los Textos 1 y 2 conforme a las especificaciones que los caracterizan mientras que los verbos terminados en -decir -ducir y -traer debiacutean formar parte del apeacutendice del Texto 4 tambieacuten por las caracteriacutesticas de eacuteste Los verbos conjugados en espantildeol fueron descritos o analizados a partir de la base o raiacutez vocal tema tiempo-aspecto y persona-nuacutemero seguacuten el anaacutelisis de Stockwell R Bowen J y Martin J (1973) (ver Tomo II Anexo E) En los verbos terminados en -ger y -gir se analizaron todos los tiempos verbales simples tanto del modo indicativo como del subjuntivo e imperativo mientras que en los verbos terminados en -decir -ducir y -traer se analizaron uacutenicamente los tiempos preteacuterito perfecto del indicativo las formas del preteacuterito del subjuntivo y del futuro del subjuntivo Se recopilaron veinte verbos terminados en -gir y -ger de los cuales se seleccionaron al azar seis mdashtres terminados en -ger y tres terminados en -girmdash (ver Tomo II Anexo F) En cuanto a los otros verbos se extrajeron veintidoacutes terminados en -decir -ducir y -traer de los cuales se seleccionaron al azar seis dos por cada terminacioacuten (ver Tomo II Anexo F)
Luego de establecer cuaacuteles eran los verbos a ser utilizados se realizoacute una alternancia de eacutestos en cada tiempo y personas gramaticales de manera que hubiera la mayor variabilidad posible en cuanto a las conjugaciones Ej Preteacuterito imperfecto yo surgiera tuacute exigieses eacutel fingiera nosotros surgieacutesemos vosotros exigierais ellos fingiesen De esta forma se obtuvieron 52 verbos para el Apeacutendice del Texto 1 65 para el Apeacutendice del Texto 2 y 24 para el Apeacutendice del Texto 4 (ver Tomo II Anexo F) Teniendo el conjunto de verbos definidos en sus conjugaciones se compusieron los apeacutendices con oraciones cortas en las cuales cada verbo seleccionado funcionariacutea como nuacutecleo de cada oracioacuten Asiacute el Apeacutendice del Texto 1 contiene 52 oraciones el Apeacutendice del Texto 2 65 oraciones el Apeacutendice del Texto 4 24 oraciones (ver Tomo II Anexo I)
Finalmente se procedioacute a la composicioacuten de una lista de palabras comunes y teacutecnicas con el fin de determinar si esas caracteriacutesticas leacutexico-semaacutenticas influyen en las realizaciones estudiadas En este caso el proceso de seleccioacuten de las palabras para esta lista fue arbitrario es decir se seleccionaron al azar sin considerar los contextos morfo-fonoloacutegicos como los empleados para escribir los textos La lista consta de veinte palabras de cada una de las cinco listas clasificatorias mdashdiez teacutecnicas y diez comunesmdash obteniendo un total de cien palabras (ver Tomo II Anexo I)
23 BUacuteSQUEDA DE INFORMANTES Y RECOLECCIOacuteN DE DATOS
Una vez listo el material de entrevistas y de lecturas se procedioacute a la buacutesqueda de los informantes Los criterios para componer la muestra fueron los siguientes todos los informantes debiacutean ser naturales de Portugal por ser ellos quienes exhiben el fenoacutemeno de contacto linguumliacutestico investigado por tanto quedaron excluidos de este estudio los luso-descendientes nacidos en Venezuela
La ciudad de Caracas fue el lugar escogido para realizar el trabajo de campo por dos motivos en primer teacutermino por ser lugar de residencia del investigador en segundo teacutermino porque un importante nuacutemero de portugueses se han establecido en esta ciudad desde el momento de su llegada al paiacutes De los dieciseacuteis portugueses que participaron en este estudio nueve viven en el sector de Sabana Grande dos en El Valle dos en Bello Monte uno en San Agustiacuten una en Quinta Crespo y uno en Terrazas del Aacutevila Estas zonas caraquentildeas son habitadas por personas pertenecientes a la clase media (ver Tomo II Anexo H)
Los inmigrantes naturales de Portugal fueron clasificados sobre la base de tres factores sociales fundamentales origen regional sexo y edad Fueron necesarios para constituir esta muestra dieciseacuteis personas de las cuales ocho son continentales y ocho son madeirenses de cada grupo de ocho hay cuatro hombres y cuatro mujeres y de cada grupo de cuatro personas de cada sexo dos personas estaacuten comprendidas entre los 35 y 54 antildeos de edad mdashque aquiacute llamaremos 2ordf generacioacutenmdash y dos personas tienen de 55 antildeos en adelante mdashque aquiacute llamaremos 1ordf generacioacutenmdash Para garantizar la mayor uniformidad posible todos los informantes tienen el mismo estatus social mdashclase mediamdash y el mismo nivel educativo mdasheducacioacuten baacutesica yo secundariamdash La procedencia regional de los informantes continentales y madeirenses tambieacuten fue considerada a propoacutesito de las regiones dialectales que existen en Portugal De los ocho informantes continentales cuatro pertenecen al concelho de Oliveira de Azemeacuteis uno pertenece al concelho de Aacutegueda una informante pertenece al concelho de Iacutelhavo mdashestos tres concelhos pertenecen al distrito de Aveiromdash y dos informantes pertenecen al concelho de Soure mdasheacuteste pertenece al distrito de Coimbramdash De los ocho madeirenses tres pertenecen al concelho de Ribeira Brava dos pertenecen al concelho de Santa Cruz una pertenece al concelho de Cacircmara de Lobos una pertenece al concelho de Ponta do Sol y un informante pertenece al concelho de Satildeo Vicente No se especifica distrito porque Madeira es una Regioacuten Autoacutenoma (ver Tomo II Anexo H) El siguiente diagrama ilustra la composicioacuten de la muestra tal como se acaba de describir incluyendo los seudoacutenimos de los informantes correspondientes
Al mismo tiempo tambieacuten se consideraron importantes dos factores sociales maacutes el tiempo de residencia de los informantes y la edad con la que contaban al momento de llegar a Venezuela seguacuten lo que se explicoacute en relacioacuten con los aspectos sociolinguumliacutesticos en el Capiacutetulo I Ya tomando en consideracioacuten la muestra ya conformada se dividioacute a los informantes en dos grupos por cada uno de estos factores sociales (i) por antildeos de residencia en el paiacutes el Grupo A comprende desde los 21 antildeos hasta los 37 antildeos es decir el uacuteltimo periacuteodo de emigracioacuten masiva a Venezuela mdash1967-1983mdash y el Grupo B comprende desde los 38 hasta los 53 antildeos es decir el primer periacuteodo de emigracioacuten masiva a Venezuela mdash1951-1966mdash (ii) Por edad de ingreso en el paiacutes el Grupo A comprende desde los 9 hasta los 17 antildeos de edad es decir la infancia y la adolescencia el Grupo B comprende desde los 18 hasta los 28 antildeos de edad es decir la adultez He aquiacute un cuadro que ilustra la composicioacuten de la muestra sobre la base de estos dos factores sociales
La buacutesqueda de los informantes consistioacute en solicitarles personalmente esa colaboracioacuten bien por la viacutea oral bien por la viacutea escrita (ver Tomo II Anexo G) Se les informoacute el propoacutesito de las entrevistas mdashinvestigar el habla de la inmigracioacuten portuguesamdash sin indicarle por motivos estrateacutegicos el objeto especiacutefico del habla para evitar cualquier tipo de hipercorreccioacuten Asimismo tambieacuten se les informoacute que las entrevistas seriacutean grabadas y se les garantizoacute que el material grabado seriacutea de uso exclusivo del investigador y que se utilizaraacute para fines acadeacutemicos Cuando la persona aceptaba colaborar como informante se acordaba el diacutea la hora y el lugar de encuentro para realizar la sesioacuten Con el fin de garantizar buena calidad en las grabaciones es decir con la maacutes baja intensidad de ruido externo posible las sesiones de trabajo se realizaron mayormente en el domicilio de los informantes algunas se llevaron a cabo en el domicilio del investigador y hubo una sesioacuten con uno de los informantes que se realizoacute en su propia oficina a puerta cerrada
En cuanto a los detalles de logiacutestica propios del trabajo de campo el tiempo requerido para la buacutesqueda y grabacioacuten de los informantes duroacute un mes con cinco diacuteas es decir desde el 25 de julio de 2004 hasta el 30 de agosto de 2004 dado que muchos de ellos podiacutean los fines de semana o diacuteas de semana por la tarde justo cuando concluiacutean sus labores Se intentoacute emplear el meacutetodo de red de informantes el cual consiste en que un informante puede ayudar al investigador a buscar personas para que puedan colaborar en la investigacioacuten Este procedimiento fue exitoso dado que uno de los informantes logroacute contactar a seis personas para que formaran parte del estudio Veacutease el siguiente diagrama el cual indica el movimiento en la buacutesqueda de los informantes
Las sesiones grabadas duraron aproximadamente una hora por informante lo que en total fueron 16 horas con 24 minutos de grabacioacuten mdash5 horas con 31 minutos en la expresioacuten oral espontaacutenea y 10 horas con 53 minutos para la expresioacuten oral inducidamdash Antes de grabar se le indicaba al informante las instrucciones pertinentes para cada parte de la sesioacuten Las instrucciones para la expresioacuten oral inducida eran las maacutes especificadas lectura en voz alta y corrida es decir sin establecer comentarios sobre lo que apareciacutea escrito detenerse cuando el investigador se lo indicara mdashgeneralmente para cambiar de cintamdash entre otras Asimismo se les advirtioacute que se topariacutean con algunas palabras soeces mdash joder pajudo cojoacuten mojoacuten etcmdash las cuales estaban alliacute por razones estrictamente linguumliacutesticas por lo que debiacutean leerlas como otra palabra cualquiera
En la expresioacuten oral espontaacutenea el investigador participoacute como interlocutor de los informantes Como ya se explicoacute en el Capiacutetulo I el interlocutor es un elemento altamente importante dentro del fenoacutemeno de las lenguas en contacto y con toda razoacuten en nuestro caso concreto porque con un tipo de interlocutor generaraacute una serie de realizaciones que con otro no se realizariacutean En ese sentido las caracteriacutesticas del interlocutor-investigador son las siguientes luso-descendiente nacido en Caracas sexo masculino 23 antildeos de edad bilinguumle nivel educativo universitario y pertenece a la clase media La mayoriacutea de los informantes conociacutean al interlocutor-investigador desde hace mucho tiempo El interlocutor-investigador habloacute en todo momento en espantildeol a los informantes Al tener las caracteriacutesticas claras del interlocutor sabremos evaluar debidamente las diversas realizaciones sociofoneacuteticas que produjeron los informantes
La expresioacuten oral espontaacutenea fue la parte maacutes sencilla y amena para los informantes pues simplemente debiacutean relatar algunas vivencias conforme se lo preguntaba el investigador Por un lado se observoacute que algunos informantes fueron emotivos al responder ciertas preguntas de la infancia o de la llegada a Venezuela pues para ellos representan momentos tristes conmovedores o cruciales En esos casos el investigador cuando lo creyoacute prudente cambioacute raacutepidamente de asunto Tambieacuten relataron ciertas vivencias que fueron divertidas por lo que tambieacuten la emotividad estaba presente Por otro lado el investigador seguacuten el nivel de locuacidad del informante optaba por formular todas las preguntas o soacutelo algunas de ellas siempre que se tocaran los toacutepicos establecidos La expresioacuten oral espontaacutenea duroacute aproximadamente 20 minutos por informante
La expresioacuten oral inducida fue la parte maacutes fuerte y extenuante para los informantes pues era la maacutes extensa y porque ellos no estaacuten acostumbrados a leer gran cantidad de textos Soliacutea durar entre 27 y 67 minutos aproximadamente dependiendo de la velocidad de lectura del informante La interaccioacuten con los textos por parte de los informantes fue muy interesante algunos de ellos sonrieron con algunas de las peripecias que alliacute apareciacutean escritas mdashTexto 4 y Texto 5mdash estuvieron de acuerdo con algunas sentencias expresadas mdashTexto 3mdash y algunos hasta llegaron a persignarse o a elevar una plegaria cada vez que veiacutean que habiacutea maacutes textos por leer
Despueacutes de recolectar las muestras de la expresioacuten oral espontaacutenea y de la expresioacuten oral inducida se procedioacute a escuchar las grabaciones extraer los tokens producidos y ordenarlos bajo los paraacutemetros linguumliacutesticos antes descritos Con el fin de depurar los datos para establecer el conteo de un corpus confiable hubo la necesidad de anular algunos tokens todos de la expresioacuten oral inducida Los criterios de anulacioacuten fueron los siguientes
a) Las palabras no leiacutedas involuntariamente generalmente provocadas por saltar liacuteneas al momento de leer
b) Las palabras mal leiacutedas yo leiacutedas de forma incompleta Ej congoja [] filologiacutea [] alhaja []
c) Los verbos conjugados mdashapeacutendices de los textos 1 2 y 4mdash con errores de lectura en las desinencias o con desinencias portuguesas Ej emergiere [] convergeacuteis []
d) Se anularon por fe de erratas del investigador al momento de elaborar el material algunos verbos leiacutedos por los informantes del Apeacutendice 1 se eliminaron los tokens nordm 5 14 16 y 19 Del Apeacutendice 2 se eliminaron los nordm 2 y 3 (ver Tomo II Anexo J)
Asiacute de los 9929 tokens recopilados son vaacutelidos para el conteo 8599 (87) mientras que los nulos suman 1330 (13)
24 VARIANTES LINGUumlIacuteSTICAS A SER CONSIDERADAS Y SU JUSTIFICACIOacuteN
En este trabajo se estaacuten considerando 24 variantes foneacuteticas de las cuales 8 son variantes posibles dentro del contexto espantildeol y 16 son variantes posibles dentro del contexto portugueacutes Las variantes espantildeolas consisten en 4 sonidos mdash[] [] [Oslash] y [] o []mdash cuya variable principal es la fricativa glotal sonora puesto que es la pronunciacioacuten caracteriacutestica del espantildeol venezolano Se quiere hacer eacutenfasis en la produccioacuten de estos fonemas en los grafemas j y g por separado para comprobar si existe alguna preferencia especial en el empleo de uno u otro grafema para alguacuten fonema en especial A continuacioacuten se justificaraacute la inclusioacuten de las otras tres variantes espantildeolas detectadas por el investigador
La fricativa velar sorda [] puede ser producto de una hipercorreccioacuten producida por los portugueses al momento de pronunciar la j y la g (esta uacuteltima ante e i) la cual puede ser generada bien por influencia fonotaacutectica bien por influencia externa al interactuar con hablantes oriundos de Espantildea
El cero foneacutetico [Oslash] muy poco frecuente puede generarse por un debilitamiento de la en las pronunciaciones raacutepidas de ciertas palabras o frases Tambieacuten puede presentarse por una incapacidad de produccioacuten de la
El fonema oclusivo velar sonoro [] o fricativa velar sonora [] en caso de estar en posicioacuten intervocaacutelica es un fenoacutemeno peculiar en el espantildeol hablado por inmigrantes portugueses detectado por el investigador y que merece un seguimiento especial En este trabajo denominaremos a este fenoacutemeno gammacismo mdashde la letra griega gamma (()mdash el cual consiste en convertir el fonema en el sonido [] Este fenoacutemeno no puede interpretarse en nuestro contexto como una patologiacutea o trastorno linguumliacutestico sino como una dificultad loacutegica producto de la inexistencia del fonema en el sistema consonaacutentico portugueacutes en la cual se acude como solucioacuten fonotaacutectica a un sonido similar desde el punto de vista articulatorio En la mayoriacutea de las palabras escritas con j oacute g (este uacuteltimo ante e i) este tipo de gammacismo no genera mayores problemas en la comunicacioacuten en cuanto al plano semaacutentico se refiere como en el siguiente ejemplo
No importa coacutemo se pronuncie el hecho es que ambas formas o significantes aluden exactamente al mismo contenido o significado Sin embargo existe otro conjunto de palabras en donde estos pares miacutenimos siacute representan un cambio en la significacioacuten
Si bien el contexto de la oracioacuten ayuda por lo general a esclarecer el verdadero significado de la palabra es posible que tampoco el contexto oracional sea suficiente Veacutease este ejemplo laquopaacutesame la lija por favorraquo [ ] o [ ]
Este contraste de pares miacutenimos es especialmente significativo en algunas conjugaciones verbales especiacuteficamente en los verbos irregulares cuya terminacioacuten del infinitivo sea -decir
Obseacutervese que en este caso de pares miacutenimos la diferencia radica en la persona gramatical y en el tiempo verbal El gammacismo en uacuteltimo teacutermino es el fenoacutemeno maacutes interesante dentro del conjunto de variantes sometidas a estudio
Las variantes portuguesas a estudiar son c [] ch [] f [] g + e i [] hie [] j [] lh [] rr [] s (onset) [] ss [] x [] x [] x [] x [] z [] y laquosin grafemaraquo [Oslash] En el Capiacutetulo I se explicoacute ampliamente cada una de estas variantes a traveacutes del anaacutelisis filoloacutegico-contrastivo de las lenguas espantildeola y portuguesa
El teacutermino etics nada tiene que ver con la palabra inglesa ethics la cual significa eacutetica moral 13
Uso de frases cortas repeticiones solecismos anacolutos frases incompletas (Traducido por Ricardo Tavares L)13
Educacioacuten primaria especialmente13
Concelho es en Portugal una divisioacuten poliacutetico-administrativa que equivale a municipio en el caso venezolano13
13
Distrito es en Portugal una divisioacuten poliacutetico-administrativa que equivale a estado en el caso venezolano13
13
El distrito de Aveiro de acuerdo con los mapas dialectales de Lindley Cintra estaacute dividido por una isoglosa en dos regiones dialectales dialectos septentrionales mdashdialectos baixo-minhotos-durienses-beirotildeesmdash y dialectos centro-meridionales mdashdialectos del centro-litoralmdash Oliveira de Azemeacuteis forma parte de los dialectos septentrionales mientras que Aacutegueda e Iacutelhavo pertenecen a los dialectos centro-meridionales El concelho de Soure distrito de Coimbra tambieacuten pertenece a los dialectos centro-meridionales (ver Anexo H)13
En el Tomo II Anexo J se sentildeala el tiempo preciso que empleoacute cada informante en la expresioacuten oral espontaacutenea y en la expresioacuten oral inducida13
Los errores de lectura detectados en los informantes no se deben necesariamente a un padecimiento de trastornos disleacutexicos sino maacutes bien son consecuencia de la falta de haacutebito de lectura En otras palabras los haacutebitos de lectura de la mayoriacutea de los informantes apenas consisten en titulares de prensa artiacuteculos cortos o ciertos trozos de escritura cuyo lenguaje es esencialmente comuacuten y baacutesico y no teacutecnico13
Tomado por analogiacutea con los teacuterminos lambdacismo (convertir un fonema en []) rotacismo (convertir un fonema en []) kappacismo (convertir un fonema en []) etc13
13
PAGE
86
para el estudio del comportamiento humano el eacutemico mdashdel ingleacutes emicsmdash y el
eacutetico mdashdel ingleacutes etics1
El enfoque eacutemico se conoce tambieacuten como observacioacuten participante que
consiste en que laquoel investigador u observador participa en la situacioacuten que
estudia a fin de recoger datos para el estudioraquo (Richards et al 1997 295) Las
conversaciones personales o entrevistas por lo general forman parte de los
recursos empleados dentro de la observacioacuten participante pues el investigador
mismo es el interlocutor del informante Esa interaccioacuten en la medida en que se
haga en un marco de confianza mutua y en un ambiente coacutemodo y relajado
generaraacute la serie de realizaciones linguumliacutesticas que el investigador deberaacute
describir y explicar Se emplea comuacutenmente este meacutetodo porque permite
recopilar formas de habla maacutes vernaacuteculas en un continuum de informal a formal
El enfoque eacutetico tambieacuten se conoce como meacutetodo de sondeo mediante
el cual el investigador analiza el fenoacutemeno desde fuera y emplea diversos
instrumentos de recoleccioacuten como lectura de textos listas de palabras entre
otros Se emplea este enfoque porque permite recopilar formas estiliacutesticas maacutes
formales ademaacutes de evaluar de manera maacutes precisa ciertos fenoacutemenos
Estas estrategias metodoloacutegicas sin embargo no son totalmente
infalibles El investigador necesita recolectar y almacenar datos y el recurso
maacutes apropiado para ello hoy en diacutea es la grabacioacuten magnetofoacutenica El uso de
grabadores no obstante tiene facetas adversas una de ellas de naturaleza
teacutecnica tiene que ver con la calidad de las grabaciones pues el ruido de fondo
generado bien en reuniones bien en lugares abiertos puede impedir la
audicioacuten de los tokens que hayan realizado los informantes por lo que las
grabaciones seriacutean inuacutetiles Tambieacuten otro problema asociado con lo anterior
1 El teacutermino etics nada tiene que ver con la palabra inglesa ethics la cual significa eacutetica moral
68
puede derivar del hecho de que el microacutefono esteacute muy alejado de la fuente de
sonido o que la sensibilidad del mismo sea baja Evitar que surjan estos
inconvenientes es asunto crucial cuando se trata de estudios de
fundamentacioacuten fonoloacutegica (Romero 2003 51) Pero el problema maacutes grande
de los grabadores es que contraviene la intencioacuten de observar sin que parezca
que se estaacute observando puesto que la presencia de los equipos y materiales de
recopilacioacuten de los datos tiende a generar en los informantes el sentimiento de
que los estaacuten vigilando y por tanto eso los haraacute permanecer inhibidos en su
forma de expresarse
Con el fin de atenuar los efectos de la paradoja del observador Labov y
otros investigadores en la deacutecada de 1960 propusieron usar para las
conversaciones o entrevistas dentro de las fases de observacioacuten participante
algunos toacutepicos que condujeran a recrear emociones fuertes experimentadas en
el pasado Las materias de mayor eacutexito fueron las que trataban con laquoriesgos de
morirraquo laquojuegos infantilesraquo y laquocanciones de la nintildeezraquo (Romero 2003 52) De
todos modos si el investigador toma las debidas precauciones teacutecnicas y logra
que la dinaacutemica de interaccioacuten con los informantes sea amena los resultados
seraacuten bastante confiables
69
22 INSTRUMENTO DE RECOLECCIOacuteN DE LOS DATOS
PERTENECIENTES A LA EXPRESIOacuteN ORAL ESPONTAacuteNEA Y A
LA EXPRESIOacuteN ORAL INDUCIDA
Para este trabajo de investigacioacuten se resolvioacute estudiar la expresioacuten oral
del espantildeol hablado por un grupo de inmigrantes portugueses radicados en
Caracas bajo dos modalidades (i) la expresioacuten oral espontaacutenea la cual es
obtenida a partir de la conversacioacuten entre el informante y el investigador mdash
meacutetodo de observacioacuten participantemdash y (ii) la expresioacuten oral inducida es decir
la obtenida a partir de la lectura en voz alta por parte de los informantes de
textos listas de oraciones y de palabras preparados por el investigador mdash
meacutetodo de sondeo
La modalidad de la expresioacuten oral espontaacutenea permite recabar la
produccioacuten de habla maacutes natural y apegada al uso en la realidad sin embargo
una de sus caracteriacutesticas intriacutensecas es el laquouso de frases curtas repeticcedilotildees
solecismos anacolutos frases incompletas2raquo (Borregana 2000 18) En otras
palabras para este estudio en particular donde el fonema g no es de los
sonidos consonaacutenticos maacutes productivos de la lengua espantildeola la expresioacuten oral
espontaacutenea no permite obtener una amplia variedad de palabras escritas con
este fonema con diversos contextos fonoloacutegicos diversas estructuras silaacutebicas
y diferentes funciones gramaticales Por tanto se hace imprescindible producir
un material escrito que permita introducir gran variedad de palabras de manera
que a traveacutes de su lectura en voz alta se logre recopilar otra produccioacuten de
2 Uso de frases cortas repeticiones solecismos anacolutos frases incompletas (Traducido por Ricardo Tavares L)
70
expresioacuten oral esta vez inducida y asiacute lograr estudiar todos los factores
linguumliacutesticos involucrados
Asimismo uno de los objetivos planteados es establecer si existen
diferencias en las realizaciones de las combinaciones j + vocal y g + e i en la
expresioacuten oral espontaacutenea y en la expresioacuten oral inducida Recordemos
nuevamente una cita de Joshua Fishman quien establece una teoriacutea al
respecto la cual se ajusta a nuestra investigacioacuten
Cuando la alfabetizacioacuten se ha producido antes de la interaccioacuten con alguna otra lengua la lectura y la escritura de la lengua madre puede resistir al cambio durante maacutes tiempo que el habla Cuando la alfabetizacioacuten se produce despueacutes de (o como resultado de) tal interaccioacuten puede sostenerse lo contrario (Fishman 1995 140)
En nuestro caso concreto la teoriacutea de Fishman se compagina
perfectamente con la primera opcioacuten los inmigrantes portugueses antes de
inmigrar a Venezuela mdashy por ende a interactuar con su L2 el espantildeolmdash fueron
en su inmensa mayoriacutea alfabetizados3 por lo que pudiera esperarse que su L1
el portugueacutes resista al cambio en la expresioacuten oral inducida que en la expresioacuten
oral espontaacutenea
Antes de proceder a la buacutesqueda de los informantes se debioacute trabajar en
la creacioacuten de los materiales a ser empleados en las sesiones con ellos de
acuerdo con las metodologiacuteas de investigacioacuten anteriormente expuestas Lo
primero fue estructurar la entrevista-guiacutea mdasha modo de cuestionariomdash la cual 3 Educacioacuten primaria especialmente
71
fue utilizada para la fase de recopilacioacuten de los datos de la expresioacuten oral
espontaacutenea conforme al meacutetodo de observacioacuten participante Para ello debioacute
establecerse una serie de toacutepicos que necesariamente todos los informantes
debiacutean abordar en la conversacioacuten que sostendriacutean con el interlocutor-
investigador Por motivaciones antropoloacutegicas se resolvioacute que los toacutepicos
debiacutean estar estrechamente vinculados con las vivencias y elementos culturales
caracteriacutesticos de la inmigracioacuten portuguesa en Venezuela pues sabemos que
algunos de estos temas pueden generar diversas respuestas emotivas y serias
lo que ayuda a determinar diversos niveles de estilo Al mismo tiempo uno de
los objetivos que se persiguen en este trabajo es determinar si las realizaciones
sociofoneacuteticas en estudio correlacionan en alguna medida con los toacutepicos Se
establecieron asiacute cinco toacutepicos infancia religioacuten llegada a Venezuela
aprendizaje del espantildeol y vida actual Por cada toacutepico se compusieron cinco
preguntas (ver Tomo II Anexo I)
Para el meacutetodo de sondeo se creoacute un material escrito para la recoleccioacuten
de datos de la expresioacuten oral inducida el cual debioacute ser leiacutedo por los
informantes en voz alta Dicho material consiste en cinco textos breves mdash
identificados como Texto 1 Texto 2 Texto 3 Texto 4 y Texto 5mdash tres
apeacutendices que conteniacutean listas de oraciones mdashidentificados como Apeacutendice del
Texto 1 Apeacutendice del Texto 2 y Apeacutendice del Texto 4mdash y una lista de palabras
A continuacioacuten se explicaraacute detalladamente el exhaustivo proceso de
elaboracioacuten de dicho material
Con el afaacuten de obtener precisiones linguumliacutesticas para evitar en lo posible
grandes maacutergenes de error se procedioacute mdashcon la ayuda de diccionarios
bilinguumlesmdash a recopilar y a clasificar toda palabra espantildeola que poseyera los
grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i Se extrajeron en total 822 palabras las
cuales fueron clasificadas en cinco listas (ver Tomo II Anexo B)
72
a) Lista 1 palabras que en portugueacutes y en espantildeol compartan las letras j o g (esta uacuteltima ante e i) y se escriben exactamente igual mdashmaacuteximo
nivel de homografiacuteamdash Ejemplo jarra (en espantildeol [poundg`q`] y en
portugueacutes [poundY`q5]) paacutegina (en espantildeol [poundo`ghm`] y en portugueacutes
[poundo`Yhm5]) Fue la lista maacutes extensa (290 palabras)
b) Lista 2 palabras que en portugueacutes y en espantildeol compartan las letras j o g (esta uacuteltima ante e i) pero no se escriben exactamente igual
Ejemplo generosidad [gdmd3nrhpoundC`c] y generosidade [Ym3nrhpoundC`C]
(136 palabras)
c) Lista 3 palabras que en portugueacutes se escriben con g (e i) y en
espantildeol con j o viceversa Ejemplo pasajeros [o`r`poundgD3nr] y
passageiros [o5r5poundYdh]3tR] Fue la lista maacutes corta (67 palabras)
d) Lista 4 palabras que en portugueacutes se escriben con c ch f hie lh rr s ss y x y en espantildeol se escriben con j oacute g (esta uacuteltima ante e i) mdash
miacutenimo nivel de homografiacuteamdash Ejemplo debajo [cdpoundA`gn] y debaixo
[cpoundA`h]Rt] (171 palabras)
e) Lista 5 palabras que en espantildeol se escriben con j oacute g (esta uacuteltima
ante e i) cuya equivalencia en portugueacutes no tiene el mismo origen
etimoloacutegico mdashausencia de homografiacuteamdash Ejemplo jamoacuten en espantildeol
y fiambre o presunto en portugueacutes (158 palabras)
Luego de establecer esta clasificacioacuten surgioacute la necesidad de describir
exhaustivamente cada una de las palabras espantildeolas recopiladas tomando en
cuenta los grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i La descripcioacuten de las palabras
fue la siguiente
a) Estructura silaacutebica CV (consonante + vocal) CVC (consonante +
vocal + consonante) C(C)V (consonante + consonante [ndash
73
consonante ndash silaacutebico] + vocal) C(C)VC (consonante + consonante
[ndash consonante ndash silaacutebico] + vocal + consonante) CV(C) (consonante
+ vocal + consonante [ndash silaacutebico ndash consonante])
b) Nuacutecleo silaacutebico en los grupos j + vocal y g + e i a e i o u
c) Extensioacuten de la palabra monosiacutelabo bisiacutelabo trisiacutelabo polisiacutelabo
d) Acento en la siacutelaba j + vocal y g + e i aacutetono primario secundario
e) Posicioacuten de la siacutelaba j + vocal y g + e i dentro de la palabra principio
medio final
f) Segmento fonoloacutegico que antecede a la siacutelaba j + vocal y g + e i consonante (b d l n r) vocal (a e i o u)
g) Acento de la siacutelaba que antecede a los grupos silaacutebicos j + vocal y g
+ e i aacutetono primario secundario
Con estos datos suficientemente identificados y manejados se
garantizaba la seleccioacuten de palabras de las cinco listas antes mencionadas con
criterios linguumliacutesticos maacutes precisos logrando asiacute una elevada diversidad lexical
Para ello se disentildearon unos cuadros que permitieran escoger las palabras
definitivas para la composicioacuten de los textos (ver Tomo II Anexo C) Se
buscaron unos paraacutemetros linguumliacutesticos constantes que permitieran obtener
diversas palabras a partir del elemento concreto que se queriacutea resaltar
Partiendo del hecho de que se estaacuten investigando los grupos silaacutebicos j + vocal
y g + e i esos paraacutemetros constantes fueron la estructura silaacutebica y el nuacutecleo
silaacutebico Lo que variaba en cada cuadro era el objeto de referencia mdashextensioacuten
de la palabra acento en la siacutelaba posicioacuten de la siacutelaba y segmento que
antecede incluyendo su acento de la siacutelaba correspondientemdash Para fines
praacutecticos se procuroacute en lo posible utilizar las mismas palabras en cada uno de
los cuadros Asiacute tenemos que la palabra bandeja es CV nuacutecleo silaacutebico a La
extensioacuten de la palabra es trisiacutelaba el acento de la siacutelaba es aacutetono la posicioacuten
de la siacutelaba es final el segmento que antecede es la vocal e y el acento de la
74
siacutelaba que antecede es toacutenico mdashprimariomdash De esta manera una misma
palabra permitiacutea observar en una sola pronunciacioacuten por informante todas las
caracteriacutesticas linguumliacutesticas implicadas Asiacute se puede determinar cuaacutel o cuaacuteles
son los factores linguumliacutesticos que correlacionan con el fenoacutemeno en la expresioacuten
oral inducida
Al tener las palabras debidamente seleccionadas se procedioacute a la
composicioacuten de los textos De la lista 1 se seleccionaron las palabras para el
Texto 1 de la lista 2 para el Texto 2 de la lista 3 para el Texto 3 y asiacute
sucesivamente A partir del grupo de palabras obtenido se procuroacute un tema que
pudiera enlazarlas de forma coherente Sin embargo algunos textos resultaron
ser demasiado inverosiacutemiles desde el punto de vista del contenido debido a la
incorporacioacuten de palabras tanto cultas como comunes dentro de un mismo
espacio De todos modos se entiende que los textos tienen una finalidad
funcional y no esteacutetica o literaria dado que para este trabajo nos interesa la
produccioacuten de expresioacuten oral a traveacutes de la lectura y no la comprensioacuten de los
textos
Posteriormente surgioacute la necesidad de observar el comportamiento de
los grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i en las desinencias verbales y por ende
de incluirlos dentro del material Se encontroacute que los verbos implicados son
aquellos cuyos infinitivos terminan en -decir -ducir -traer -ger y -gir (ver Tomo
II Anexo D) Al observar las correspondencias de las conjugaciones verbales
entre el espantildeol y el portugueacutes se determinoacute que en los verbos terminados en -
ger y -gir debiacutean formar parte de los apeacutendices de los Textos 1 y 2 conforme a
las especificaciones que los caracterizan mientras que los verbos terminados
en -decir -ducir y -traer debiacutean formar parte del apeacutendice del Texto 4 tambieacuten
por las caracteriacutesticas de eacuteste Los verbos conjugados en espantildeol fueron
descritos o analizados a partir de la base o raiacutez vocal tema tiempo-aspecto y
75
persona-nuacutemero seguacuten el anaacutelisis de Stockwell R Bowen J y Martin J
(1973) (ver Tomo II Anexo E) En los verbos terminados en -ger y -gir se
analizaron todos los tiempos verbales simples tanto del modo indicativo como
del subjuntivo e imperativo mientras que en los verbos terminados en -decir -
ducir y -traer se analizaron uacutenicamente los tiempos preteacuterito perfecto del
indicativo las formas del preteacuterito del subjuntivo y del futuro del subjuntivo Se
recopilaron veinte verbos terminados en -gir y -ger de los cuales se
seleccionaron al azar seis mdashtres terminados en -ger y tres terminados en -girmdash
(ver Tomo II Anexo F) En cuanto a los otros verbos se extrajeron veintidoacutes
terminados en -decir -ducir y -traer de los cuales se seleccionaron al azar seis
dos por cada terminacioacuten (ver Tomo II Anexo F)
Luego de establecer cuaacuteles eran los verbos a ser utilizados se realizoacute
una alternancia de eacutestos en cada tiempo y personas gramaticales de manera
que hubiera la mayor variabilidad posible en cuanto a las conjugaciones Ej
Preteacuterito imperfecto yo surgiera tuacute exigieses eacutel fingiera nosotros surgieacutesemos
vosotros exigierais ellos fingiesen De esta forma se obtuvieron 52 verbos para
el Apeacutendice del Texto 1 65 para el Apeacutendice del Texto 2 y 24 para el Apeacutendice
del Texto 4 (ver Tomo II Anexo F) Teniendo el conjunto de verbos definidos en
sus conjugaciones se compusieron los apeacutendices con oraciones cortas en las
cuales cada verbo seleccionado funcionariacutea como nuacutecleo de cada oracioacuten Asiacute
el Apeacutendice del Texto 1 contiene 52 oraciones el Apeacutendice del Texto 2 65
oraciones el Apeacutendice del Texto 4 24 oraciones (ver Tomo II Anexo I)
Finalmente se procedioacute a la composicioacuten de una lista de palabras
comunes y teacutecnicas con el fin de determinar si esas caracteriacutesticas leacutexico-
semaacutenticas influyen en las realizaciones estudiadas En este caso el proceso
de seleccioacuten de las palabras para esta lista fue arbitrario es decir se
seleccionaron al azar sin considerar los contextos morfo-fonoloacutegicos como los
76
empleados para escribir los textos La lista consta de veinte palabras de cada
una de las cinco listas clasificatorias mdashdiez teacutecnicas y diez comunesmdash
obteniendo un total de cien palabras (ver Tomo II Anexo I)
23 BUacuteSQUEDA DE INFORMANTES Y RECOLECCIOacuteN DE DATOS
Una vez listo el material de entrevistas y de lecturas se procedioacute a la
buacutesqueda de los informantes Los criterios para componer la muestra fueron los
siguientes todos los informantes debiacutean ser naturales de Portugal por ser ellos
quienes exhiben el fenoacutemeno de contacto linguumliacutestico investigado por tanto
quedaron excluidos de este estudio los luso-descendientes nacidos en
Venezuela
La ciudad de Caracas fue el lugar escogido para realizar el trabajo de
campo por dos motivos en primer teacutermino por ser lugar de residencia del
investigador en segundo teacutermino porque un importante nuacutemero de
portugueses se han establecido en esta ciudad desde el momento de su llegada
al paiacutes De los dieciseacuteis portugueses que participaron en este estudio nueve
viven en el sector de Sabana Grande dos en El Valle dos en Bello Monte uno
en San Agustiacuten una en Quinta Crespo y uno en Terrazas del Aacutevila Estas zonas
caraquentildeas son habitadas por personas pertenecientes a la clase media (ver
Tomo II Anexo H)
Los inmigrantes naturales de Portugal fueron clasificados sobre la base
de tres factores sociales fundamentales origen regional sexo y edad Fueron
77
necesarios para constituir esta muestra dieciseacuteis personas de las cuales ocho
son continentales y ocho son madeirenses de cada grupo de ocho hay cuatro
hombres y cuatro mujeres y de cada grupo de cuatro personas de cada sexo
dos personas estaacuten comprendidas entre los 35 y 54 antildeos de edad mdashque aquiacute
llamaremos 2ordf generacioacutenmdash y dos personas tienen de 55 antildeos en adelante mdash
que aquiacute llamaremos 1ordf generacioacutenmdash Para garantizar la mayor uniformidad
posible todos los informantes tienen el mismo estatus social mdashclase mediamdash y
el mismo nivel educativo mdasheducacioacuten baacutesica yo secundariamdash La procedencia
regional de los informantes continentales y madeirenses tambieacuten fue
considerada a propoacutesito de las regiones dialectales que existen en Portugal De
los ocho informantes continentales cuatro pertenecen al concelho4 de Oliveira
de Azemeacuteis uno pertenece al concelho de Aacutegueda una informante pertenece al
concelho de Iacutelhavo mdashestos tres concelhos pertenecen al distrito5 de Aveiromdash y
dos informantes pertenecen al concelho de Soure mdasheacuteste pertenece al distrito de
Coimbramdash6 De los ocho madeirenses tres pertenecen al concelho de Ribeira
Brava dos pertenecen al concelho de Santa Cruz una pertenece al concelho
de Cacircmara de Lobos una pertenece al concelho de Ponta do Sol y un
informante pertenece al concelho de Satildeo Vicente No se especifica distrito
porque Madeira es una Regioacuten Autoacutenoma (ver Tomo II Anexo H) El siguiente
diagrama ilustra la composicioacuten de la muestra tal como se acaba de describir
incluyendo los seudoacutenimos de los informantes correspondientes
4 Concelho es en Portugal una divisioacuten poliacutetico-administrativa que equivale a municipio en el caso venezolano 5 Distrito es en Portugal una divisioacuten poliacutetico-administrativa que equivale a estado en el caso venezolano 6 El distrito de Aveiro de acuerdo con los mapas dialectales de Lindley Cintra estaacute dividido por una isoglosa en dos regiones dialectales dialectos septentrionales mdashdialectos baixo-minhotos-durienses-beirotildeesmdash y dialectos centro-meridionales mdashdialectos del centro-litoralmdash Oliveira de Azemeacuteis forma parte de los dialectos septentrionales mientras que Aacutegueda e Iacutelhavo pertenecen a los dialectos centro-meridionales El concelho de Soure distrito de Coimbra tambieacuten pertenece a los dialectos centro-meridionales (ver Anexo H)
78
ORIGEN REGIONAL SEXO EDAD INFORMANTE 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) Manuel (nordm 1) 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) Antonio (nordm 4) 1ordf generacioacuten (55 y maacutes) Adelino (nordm 3) Hombres
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) Floriano (nordm 13) 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) Mary (nordm 2) 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) Adelaida (nordm 12) 1ordf generacioacuten (55 y maacutes) Lourdes (nordm 15)
Continentales
Mujeres
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) Julia (nordm 16) 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) Gil (nordm 5) 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) Abilio (nordm 8) 1ordf generacioacuten (55 y maacutes) Joseacute (nordm 7) Hombres
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) Luis (nordm 11) 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) Faacutetima (nordm 6) 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) Faacutetima Fariacutea (nordm 9)1ordf generacioacuten (55 y maacutes) M Salette (nordm 10)
Madeirenses
Mujeres
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) Guilhermina (nordm 14)
Cuadro 13 Clasificacioacuten de los informantes por origen regional sexo y edad
Al mismo tiempo tambieacuten se consideraron importantes dos factores
sociales maacutes el tiempo de residencia de los informantes y la edad con la que
contaban al momento de llegar a Venezuela seguacuten lo que se explicoacute en
relacioacuten con los aspectos sociolinguumliacutesticos en el Capiacutetulo I Ya tomando en
consideracioacuten la muestra ya conformada se dividioacute a los informantes en dos
grupos por cada uno de estos factores sociales (i) por antildeos de residencia en el
paiacutes el Grupo A comprende desde los 21 antildeos hasta los 37 antildeos es decir el
uacuteltimo periacuteodo de emigracioacuten masiva a Venezuela mdash1967-1983mdash y el Grupo B
comprende desde los 38 hasta los 53 antildeos es decir el primer periacuteodo de
emigracioacuten masiva a Venezuela mdash1951-1966mdash (ii) Por edad de ingreso en el
paiacutes el Grupo A comprende desde los 9 hasta los 17 antildeos de edad es decir la
infancia y la adolescencia el Grupo B comprende desde los 18 hasta los 28
antildeos de edad es decir la adultez He aquiacute un cuadro que ilustra la composicioacuten
de la muestra sobre la base de estos dos factores sociales
79
Antildeos de residencia en el paiacutes
Grupo A
Desde los 21 antildeos hasta los 37 antildeos
(Llegados desde 1967 hasta 1983)
Grupo B
Desde los 38 antildeos hasta los 53 antildeos
(Llegados desde 1951 hasta 1966)
Masculino Femenino Masculino Femenino Sexo
5 3 Sexo
3 5
Continente Madeira Continente Madeira Origen
regional 4 4
Origen
regional 4 4
35-54 55 y maacutes 35-54 55 y maacutes Edad
7 1 Edad
1 7
Edad de ingreso a Venezuela
Grupo A
Desde los 9 hasta los 17 antildeos de edad
Grupo B
Desde los 18 hasta los 28 antildeos de edad
Masculino Femenino Masculino Femenino Sexo
4 3 Sexo
4 5
Continente Madeira Continente Madeira Origen
regional 4 3
Origen
regional 4 5
35-54 55 y maacutes 35-54 55 y maacutes Edad
5 2 Edad
3 6
Cuadro 14 Distribucioacuten de los informantes por antildeos radicados en el paiacutes y edad obtenida al
ingresar a Venezuela
La buacutesqueda de los informantes consistioacute en solicitarles personalmente
esa colaboracioacuten bien por la viacutea oral bien por la viacutea escrita (ver Tomo II Anexo
G) Se les informoacute el propoacutesito de las entrevistas mdashinvestigar el habla de la
inmigracioacuten portuguesamdash sin indicarle por motivos estrateacutegicos el objeto
especiacutefico del habla para evitar cualquier tipo de hipercorreccioacuten Asimismo
tambieacuten se les informoacute que las entrevistas seriacutean grabadas y se les garantizoacute
que el material grabado seriacutea de uso exclusivo del investigador y que se
utilizaraacute para fines acadeacutemicos Cuando la persona aceptaba colaborar como
80
informante se acordaba el diacutea la hora y el lugar de encuentro para realizar la
sesioacuten Con el fin de garantizar buena calidad en las grabaciones es decir con
la maacutes baja intensidad de ruido externo posible las sesiones de trabajo se
realizaron mayormente en el domicilio de los informantes algunas se llevaron
a cabo en el domicilio del investigador y hubo una sesioacuten con uno de los
informantes que se realizoacute en su propia oficina a puerta cerrada
En cuanto a los detalles de logiacutestica propios del trabajo de campo el
tiempo requerido para la buacutesqueda y grabacioacuten de los informantes duroacute un mes
con cinco diacuteas es decir desde el 25 de julio de 2004 hasta el 30 de agosto de
2004 dado que muchos de ellos podiacutean los fines de semana o diacuteas de semana
por la tarde justo cuando concluiacutean sus labores Se intentoacute emplear el meacutetodo
de red de informantes el cual consiste en que un informante puede ayudar al
investigador a buscar personas para que puedan colaborar en la investigacioacuten
Este procedimiento fue exitoso dado que uno de los informantes logroacute
contactar a seis personas para que formaran parte del estudio Veacutease el
siguiente diagrama el cual indica el movimiento en la buacutesqueda de los
informantes
Adelino (inf 3) Gil (inf 5) Luis (inf11)
Floriano (inf 13) Adelaida (inf 12)Gilhermina (inf 14)
Manuel (inf 1)
Julia (inf 16) Mary (inf 2) Lourdes (inf 15) Antonio (inf 4) Faacutetima (inf 6) Joseacute (inf 7) Faacutetima Fariacutea (inf 9) Abilio (inf 8)
Ricardo Tavares (Investigador)
Mariacutea Salette (inf 10)
Cuadro 15 Red de informantes
81
Las sesiones grabadas duraron aproximadamente una hora por
informante7 lo que en total fueron 16 horas con 24 minutos de grabacioacuten mdash5
horas con 31 minutos en la expresioacuten oral espontaacutenea y 10 horas con 53
minutos para la expresioacuten oral inducidamdash Antes de grabar se le indicaba al
informante las instrucciones pertinentes para cada parte de la sesioacuten Las
instrucciones para la expresioacuten oral inducida eran las maacutes especificadas lectura
en voz alta y corrida es decir sin establecer comentarios sobre lo que apareciacutea
escrito detenerse cuando el investigador se lo indicara mdashgeneralmente para
cambiar de cintamdash entre otras Asimismo se les advirtioacute que se topariacutean con
algunas palabras soeces mdashjoder pajudo cojoacuten mojoacuten etcmdash las cuales
estaban alliacute por razones estrictamente linguumliacutesticas por lo que debiacutean leerlas
como otra palabra cualquiera
En la expresioacuten oral espontaacutenea el investigador participoacute como
interlocutor de los informantes Como ya se explicoacute en el Capiacutetulo I el
interlocutor es un elemento altamente importante dentro del fenoacutemeno de las
lenguas en contacto y con toda razoacuten en nuestro caso concreto porque con un
tipo de interlocutor generaraacute una serie de realizaciones que con otro no se
realizariacutean En ese sentido las caracteriacutesticas del interlocutor-investigador son
las siguientes luso-descendiente nacido en Caracas sexo masculino 23 antildeos
de edad bilinguumle nivel educativo universitario y pertenece a la clase media La
mayoriacutea de los informantes conociacutean al interlocutor-investigador desde hace
mucho tiempo El interlocutor-investigador habloacute en todo momento en espantildeol a
los informantes Al tener las caracteriacutesticas claras del interlocutor sabremos
evaluar debidamente las diversas realizaciones sociofoneacuteticas que produjeron
los informantes
7 En el Tomo II Anexo J se sentildeala el tiempo preciso que empleoacute cada informante en la expresioacuten oral espontaacutenea y en la expresioacuten oral inducida
82
La expresioacuten oral espontaacutenea fue la parte maacutes sencilla y amena para los
informantes pues simplemente debiacutean relatar algunas vivencias conforme se lo
preguntaba el investigador Por un lado se observoacute que algunos informantes
fueron emotivos al responder ciertas preguntas de la infancia o de la llegada a
Venezuela pues para ellos representan momentos tristes conmovedores o
cruciales En esos casos el investigador cuando lo creyoacute prudente cambioacute
raacutepidamente de asunto Tambieacuten relataron ciertas vivencias que fueron
divertidas por lo que tambieacuten la emotividad estaba presente Por otro lado el
investigador seguacuten el nivel de locuacidad del informante optaba por formular
todas las preguntas o soacutelo algunas de ellas siempre que se tocaran los toacutepicos
establecidos La expresioacuten oral espontaacutenea duroacute aproximadamente 20 minutos
por informante
La expresioacuten oral inducida fue la parte maacutes fuerte y extenuante para los
informantes pues era la maacutes extensa y porque ellos no estaacuten acostumbrados a
leer gran cantidad de textos Soliacutea durar entre 27 y 67 minutos
aproximadamente dependiendo de la velocidad de lectura del informante La
interaccioacuten con los textos por parte de los informantes fue muy interesante
algunos de ellos sonrieron con algunas de las peripecias que alliacute apareciacutean
escritas mdashTexto 4 y Texto 5mdash estuvieron de acuerdo con algunas sentencias
expresadas mdashTexto 3mdash y algunos hasta llegaron a persignarse o a elevar una
plegaria cada vez que veiacutean que habiacutea maacutes textos por leer
Despueacutes de recolectar las muestras de la expresioacuten oral espontaacutenea y de
la expresioacuten oral inducida se procedioacute a escuchar las grabaciones extraer los
tokens producidos y ordenarlos bajo los paraacutemetros linguumliacutesticos antes descritos
Con el fin de depurar los datos para establecer el conteo de un corpus
83
confiable hubo la necesidad de anular algunos tokens todos de la expresioacuten
oral inducida8 Los criterios de anulacioacuten fueron los siguientes
a) Las palabras no leiacutedas involuntariamente generalmente provocadas
por saltar liacuteneas al momento de leer
b) Las palabras mal leiacutedas yo leiacutedas de forma incompleta Ej congoja
[jnMpoundwNwn] filologiacutea [ehknpoundgh`] alhaja [`poundK`g`]
c) Los verbos conjugados mdashapeacutendices de los textos 1 2 y 4mdash con
errores de lectura en las desinencias o con desinencias portuguesas
Ej emergiere [dld3poundgiD3`] convergeacuteis [jnlad3poundghR]
d) Se anularon por fe de erratas del investigador al momento de
elaborar el material algunos verbos leiacutedos por los informantes del
Apeacutendice 1 se eliminaron los tokens nordm 5 14 16 y 19 Del Apeacutendice 2
se eliminaron los nordm 2 y 3 (ver Tomo II Anexo J)
Asiacute de los 9929 tokens recopilados son vaacutelidos para el conteo 8599
(87) mientras que los nulos suman 1330 (13)
8 Los errores de lectura detectados en los informantes no se deben necesariamente a un padecimiento de trastornos disleacutexicos sino maacutes bien son consecuencia de la falta de haacutebito de lectura En otras palabras los haacutebitos de lectura de la mayoriacutea de los informantes apenas consisten en titulares de prensa artiacuteculos cortos o ciertos trozos de escritura cuyo lenguaje es esencialmente comuacuten y baacutesico y no teacutecnico
84
24 VARIANTES LINGUumlIacuteSTICAS A SER CONSIDERADAS Y SU
JUSTIFICACIOacuteN
En este trabajo se estaacuten considerando 24 variantes foneacuteticas de las
cuales 8 son variantes posibles dentro del contexto espantildeol y 16 son variantes
posibles dentro del contexto portugueacutes Las variantes espantildeolas consisten en 4
sonidos mdash[g] [w] [Oslash] y [f] o [F]mdash cuya variable principal es la fricativa glotal
sonora g puesto que es la pronunciacioacuten caracteriacutestica del espantildeol
venezolano Se quiere hacer eacutenfasis en la produccioacuten de estos fonemas en los
grafemas j y g por separado para comprobar si existe alguna preferencia
especial en el empleo de uno u otro grafema para alguacuten fonema en especial A
continuacioacuten se justificaraacute la inclusioacuten de las otras tres variantes espantildeolas
detectadas por el investigador
La fricativa velar sorda [w] puede ser producto de una hipercorreccioacuten
producida por los portugueses al momento de pronunciar la j y la g (esta uacuteltima
ante e i) la cual puede ser generada bien por influencia fonotaacutectica bien por
influencia externa al interactuar con hablantes oriundos de Espantildea
El cero foneacutetico [Oslash] muy poco frecuente puede generarse por un
debilitamiento de la g en las pronunciaciones raacutepidas de ciertas palabras o
frases Tambieacuten puede presentarse por una incapacidad de produccioacuten de la
g
El fonema oclusivo velar sonoro [f] o fricativa velar sonora [F] en caso
de estar en posicioacuten intervocaacutelica es un fenoacutemeno peculiar en el espantildeol
hablado por inmigrantes portugueses detectado por el investigador y que
85
merece un seguimiento especial En este trabajo denominaremos a este
fenoacutemeno gammacismo9 mdashde la letra griega gamma (γ)mdash el cual consiste en
convertir el fonema g en el sonido [f] Este fenoacutemeno no puede interpretarse
en nuestro contexto como una patologiacutea o trastorno linguumliacutestico sino como una
dificultad loacutegica producto de la inexistencia del fonema g en el sistema
consonaacutentico portugueacutes en la cual se acude como solucioacuten fonotaacutectica a un
sonido similar desde el punto de vista articulatorio En la mayoriacutea de las
palabras escritas con j oacute g (este uacuteltimo ante e i) este tipo de gammacismo no
genera mayores problemas en la comunicacioacuten en cuanto al plano semaacutentico se
refiere como en el siguiente ejemplo
[s3`A`poundg`3][s3`A`poundF`3] trabajar
No importa coacutemo se pronuncie el hecho es que ambas formas o
significantes aluden exactamente al mismo contenido o significado Sin
embargo existe otro conjunto de palabras en donde estos pares miacutenimos siacute
representan un cambio en la significacioacuten
[poundfNs`] gota (partiacutecula de cualquier liacutequido) [poundgNs`] jota (letra del abecedario)
9 Tomado por analogiacutea con los teacuterminos lambdacismo (convertir un fonema en [k]) rotacismo (convertir un fonema en [q]) kappacismo (convertir un fonema en [j]) etc
86
Si bien el contexto de la oracioacuten ayuda por lo general a esclarecer el
verdadero significado de la palabra es posible que tampoco el contexto
oracional sea suficiente Veacutease este ejemplo laquopaacutesame la lija por favorraquo
[poundo`r`ldk`poundkhg`on3e`poundAN3] o [poundo`r`ldk`poundkhF`on3e`poundAN3]
Este contraste de pares miacutenimos es especialmente significativo en
algunas conjugaciones verbales especiacuteficamente en los verbos irregulares
cuya terminacioacuten del infinitivo sea -decir
[poundchFn] digo (1ordm persona singular del presente del indicativo) [poundchgn] dijo (3ordm persona singular del preteacuterito del indicativo)
Obseacutervese que en este caso de pares miacutenimos la diferencia radica en la
persona gramatical y en el tiempo verbal El gammacismo en uacuteltimo teacutermino es
el fenoacutemeno maacutes interesante dentro del conjunto de variantes sometidas a
estudio
Las variantes portuguesas a estudiar son c [r] ch [R] f [e] g + e i [Y]
hie [iD] j [Y] lh [K] rr [q] s (onset) [r] ss [r] x [jr] x [R] x [y] x [r] z [y] y laquosin
grafemaraquo [Oslash] En el Capiacutetulo I se explicoacute ampliamente cada una de estas
variantes a traveacutes del anaacutelisis filoloacutegico-contrastivo de las lenguas espantildeola y
portuguesa
87
CAPIacuteTULO III
ANAacuteLISIS DE LOS DATOS
Luego del levantamiento de campo de los datos su ordenacioacuten
depuracioacuten y posterior conteo tal como se expuso en el Capiacutetulo II se procedioacute
a elaborar el conjunto de tablas que reflejan los resultados obtenidos
Al observar con detenimiento cada una de ellas y determinar cuaacuteles
factores intervienen en las realizaciones foneacuteticas de j + vocal y de g + e i se
descartaron aquellas tablas cuyos factores sociales linguumliacutesticos morfo-
fonoloacutegicos y linguumliacutesticos leacutexico-semaacutenticos como tales no revelaron tendencias
o influencias claras en las variantes estudiadas por lo que seraacuten anexadas en
el Tomo II (Anexo K) pero ello no implica que tales tablas no puedan ser
utilizadas para sustentar alguna afirmacioacuten pertinente En el presente capiacutetulo
por tanto soacutelo se emplearaacuten las tablas que revelaron tendencias o influencias
claras de los factores sociales linguumliacutesticos morfo-fonoloacutegicos y linguumliacutesticos
leacutexico-semaacutenticos en las variantes estudiadas
Para el anaacutelisis de las tablas se tomaraacuten en cuenta los iacutendices
porcentuales en primera instancia y luego los resultados aritmeacuteticos en
segunda instancia Esto debido a que en los factores sociales y linguumliacutesticos en
general se detectoacute que unos son maacutes prolijos que otros per se por ejemplo de
todos los nuacutecleos silaacutebicos estudiados la e es la maacutes productiva mientras que
la u es de las menos productivas Por tanto los iacutendices porcentuales
calculados sobre el total de los factores permiten analizar los datos en su
debida proporcioacuten y evitan sacar conclusiones distorsionadas
88
CAPIacuteTULO III
ANAacuteLISIS DE LOS DATOS
Luego del levantamiento de campo de los datos su ordenacioacuten depuracioacuten y posterior conteo tal como se expuso en el Capiacutetulo II se procedioacute a elaborar el conjunto de tablas que reflejan los resultados obtenidos
Al observar con detenimiento cada una de ellas y determinar cuaacuteles factores intervienen en las realizaciones foneacuteticas de j + vocal y de g + e i se descartaron aquellas tablas cuyos factores sociales linguumliacutesticos morfo-fonoloacutegicos y linguumliacutesticos leacutexico-semaacutenticos como tales no revelaron tendencias o influencias claras en las variantes estudiadas por lo que seraacuten anexadas en el Tomo II (Anexo K) pero ello no implica que tales tablas no puedan ser utilizadas para sustentar alguna afirmacioacuten pertinente En el presente capiacutetulo por tanto soacutelo se emplearaacuten las tablas que revelaron tendencias o influencias claras de los factores sociales linguumliacutesticos morfo-fonoloacutegicos y linguumliacutesticos leacutexico-semaacutenticos en las variantes estudiadas
Para el anaacutelisis de las tablas se tomaraacuten en cuenta los iacutendices porcentuales en primera instancia y luego los resultados aritmeacuteticos en segunda instancia Esto debido a que en los factores sociales y linguumliacutesticos en general se detectoacute que unos son maacutes prolijos que otros per se por ejemplo de todos los nuacutecleos silaacutebicos estudiados la e es la maacutes productiva mientras que la u es de las menos productivas Por tanto los iacutendices porcentuales calculados sobre el total de los factores permiten analizar los datos en su debida proporcioacuten y evitan sacar conclusiones distorsionadas
Obseacutervese la tabla 1 la cual muestra la distribucioacuten de todos los tokens recopilados tanto en la expresioacuten oral espontaacutenea como en la expresioacuten oral inducida
En esta tabla se puede apreciar una serie de elementos interesantes en primer lugar se aprecia una elevada produccioacuten de la variante [] tanto con el grafema j como con el grafema g en un 8254 lo que comprueba que la muestra de informantes es capaz de producir el fonema fricativo glotal sordo al expresarse en espantildeol pese a la inexistencia de dicho fonema en el sistema consonaacutentico portugueacutes En segundo lugar aunque la frecuencia de las demaacutes variantes es relativamente baja debemos hacer un seguimiento especial a dos de ellas (i) la frecuencia de la variante [] denominada aquiacute como gammacismo y (ii) la variante portuguesa [] dado los elevados iacutendices que muestran dentro del grupo de variantes cuya frecuencia es menor Las demaacutes variantes portuguesas por pocas que sean nos serviraacuten soacutelo como referencia en cuanto al nivel de frecuencia de las interferencias portuguesas
Obseacutervese la tabla 2 la cual presenta la distribucioacuten anterior pero pormenorizada por la expresioacuten oral espontaacutenea y por la expresioacuten oral inducida
En liacuteneas generales se percibe una estabilidad en las frecuencias de la mayoriacutea de las variantes producidas en la expresioacuten oral espontaacutenea y la expresioacuten oral inducida desde el punto de vista porcentual Se aprecia sin embargo una notable diferencia de 1613 de las variantes portuguesas en la expresioacuten oral espontaacutenea con respecto al 569 recopilado en la expresioacuten oral inducida La baja proporcioacuten de variantes portuguesas en la expresioacuten oral inducida tal vez se deba al estiacutemulo visual que genera la presencia de los grafemas j y g sobre todo en las palabras que en portugueacutes se escriben con otras consonantes Difiacutecilmente al leer por ejemplo la palabra trabajar eacutesta pueda ser pronunciada como [] porque la presencia visual del grafema j lo impide mdashde ahiacute la enorme diferencia de frecuencias de la variante lh [] en las expresiones oral espontaacutenea y oral inducidamdash Pero siendo asiacute iquestqueacute originoacute la aparicioacuten de tokens en la expresioacuten oral inducida en las variantes lh [] s [] x [] x [] x [] y z [] En estos casos es factible que el informante al leer la palabra correspondiente elaboroacute una lectura memoriacutestica en la cual las primeras o uacuteltimas siacutelabas de la palabra lo condujeron a pronunciarla como la adquirioacute en portugueacutes
En cuanto a las demaacutes variantes se percibe una interesante estabilidad porcentual en las variantes [] [] y [] por lo que nos refuerza maacutes la necesidad de hacer un detallado seguimiento de las realizaciones de estos fonemas en los factores sociales y linguumliacutesticos
31 FACTORES SOCIALES
De los cinco factores sociales analizados dos de ellos evidencian una poderosa influencia en las realizaciones foneacuteticas de los grupos silaacutebicos j + vocales y g + e i el origen regional y la edad que teniacutea el inmigrante al llegar a Venezuela
Obseacutervese primero la tabla 3 de la expresioacuten oral espontaacutenea por origen regional
Se puede apreciar que en el grupo de informantes oriundos de la isla de Madeira presentan realizaciones foneacuteticas muy diferentes con respecto a los oriundos de Portugal continental En primer lugar se observa en los madeirenses una mayor productividad de la variante j [] con respecto a los continentales y al mismo tiempo una baja produccioacuten de variantes portuguesas en comparacioacuten con los continentales Los continentales por su parte son los maacuteximos productores del gammacismo siendo este fenoacutemeno praacutecticamente nulo en los madeirenses Observemos en la tabla 4 el comportamiento en la expresioacuten oral inducida por origen regional
La expresioacuten oral inducida ratifica los resultados de la expresioacuten oral espontaacutenea Aunque los maacutergenes de diferencia se estrechan un poco maacutes en la mayor parte de las variantes en el gammacismo por el contrario se ampliacutea consolidando su elevada produccioacuten en los portugueses continentales
Obseacutervese las tablas 5 y 6 del otro factor social influyente la edad de ingreso a Venezuela
La tabla 5 evidencia una diferencia auacuten maacutes marcada en comparacioacuten con el origen regional La presencia de las variantes portuguesas es nula en los informantes que llegaron como menores de edad lo que evidencia que la adquisicioacuten de la lengua segunda se afianza con mayor facilidad en las edades de la nintildeez y de la adolescencia Asimismo el gammacismo se manifiesta con mayor frecuencia en aquellos informantes que llegaron con la mayoriacutea de edad
Veacutease ahora la tabla 6 la cual refleja los resultados obtenidos en la expresioacuten oral inducida por la edad de ingreso
Los resultados de la expresioacuten oral inducida ratifican las frecuencias de las variantes espantildeolas recopiladas en la expresioacuten oral espontaacutenea Las variantes portuguesas nulas en los informantes que llegaron con menos de 18 antildeos en la expresioacuten oral espontaacutenea ahora aparecen en proporciones similares con respecto a los que llegaron con mayoriacutea de edad Esto significa que si bien quienes llegaron menores de edad han logrado alta proficiencia del espantildeol la expresioacuten oral inducida evidencia que la lengua portuguesa auacuten no ha sido del todo desplazada de acuerdo con los planteamientos de Joshua Fishman ya citados en los capiacutetulos anteriores Por su parte el gammacismo se incrementa en los mayores de edad ratificando la frecuencia obtenida en la expresioacuten oral espontaacutenea
32 FACTORES LINGUumlIacuteSTICOS MORFO-FONOLOacuteGICOS
De los nueve factores estudiados se verificoacute que soacutelo cuatro de ellos ejercen influencia en las realizaciones foneacuteticas de los grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i (i) nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que sigue al fonema estudiado (ii) estructura silaacutebica (iii) extensioacuten de la palabra y (iv) posicioacuten de la siacutelaba dentro de la palabra Revisemos en pormenor las tablas de cada una de ellos
Obseacutervese la tabla 7 la cual expresa los resultados obtenidos en la expresioacuten oral espontaacutenea por el nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que sigue al fonema estudiado
Esta tabla aporta informacioacuten interesante En primer lugar la variante j [] se produce fundamentalmente ante la vocal mientras que la variante g + e i [] tiene presencia mayoritaria ante la vocal En cuanto al gammacismo la variante j [] maacutes productiva que la variante g + e i [] tiene una elevada frecuencia en la semiconsonante posterior [] de 2051 Veacutease la tabla 8 con los resultados obtenidos en la expresioacuten oral inducida con relacioacuten al nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que sigue al fonema estudiado
Esta tabla arroja tendencias algo diferentes a las expresadas en la expresioacuten oral espontaacutenea Por un lado la variante portuguesa g + e i [] se manifiesta ahora con mayor frecuencia en la vocal y en la semiconsonante anterior [] mdash1036 y 1062 respectivamentemdash Por otro lado el gammacismo es de nuevo propiciado por la semiconsonante posterior [] aunque surgen tambieacuten con fuerza las vocales y mdash1046 y 869 respectivamentemdash Aun asiacute los resultados arrojados por ambas tablas evidencian sin lugar a dudas que los resultados encajan dentro de la loacutegica fonotaacutectica el gammacismo es maacutes poderoso ante vocales posteriores incluyendo la semiconsonante posterior mientras que la variante portuguesa g + e i [] se manifiesta ante las vocales anteriores incluyendo la semiconsonante anterior
Proceacutedase a revisar ahora en la tabla 9 la realizacioacuten de las variantes por la estructura silaacutebica otro factor linguumliacutestico de importancia
La estructura silaacutebica maacutes que influir ayuda a aclarar las incongruencias observadas en las tablas anteriores sobre el nuacutecleo silaacutebico y semiconsonante que sigue al fonema estudiado Tanto en el gammacismo como en la variante portuguesa g + e i [] imperan las estructuras C(C)V C(C)VC y CV(C)C es decir estructuras silaacutebicas caracterizadas por la presencia de un diptongo Salta a la vista por ejemplo el 875 de la estructura CV(C)C en la variante portuguesa g + e i [] Revisando a profundidad los tokens producidos por los informantes se pudo comprobar que las palabras como Vir gem [((] y paisa gem [(((] generaron estas elevadas frecuencias En cuanto al gammacismo la estructura del diptongo C(C)V confirma la elevada presencia de la semiconsonante [] como por ejemplo juegos []
Con este criterio maacutes claro se podraacute evaluar en la tabla 10 los resultados de la expresioacuten oral inducida por la estructura silaacutebica
Los resultados arrojados en la expresioacuten oral inducida confirman la tendencia de la expresioacuten oral espontaacutenea las estructuras silaacutebicas que contienen diptongo son las maacutes abundantes con relacioacuten al resto En el gammacismo se aprecia una elevada proporcioacuten en la estructura CV(C)C uacutenicamente presente en las desinencias verbales de la 2ordm persona plural del presente del modo indicativo mdashsoacutelo en -ger como protejaacuteismdash y del modo subjuntivo La abundante presencia de la vocal en las tablas pasadas puede en buena medida justificarse por la presencia del gammacismo en CV(C)C Lo mismo se puede sostener con la variante portuguesa g + e i [] puesto que la maacutexima proporcioacuten de la misma las percibimos con las estructuras C(C)V y C(C)VC lo que refuerza la presencia de la semiconsonante anterior []
Obseacutervese ahora el tercer elemento influyente en las realizaciones foneacuteticas en estudio la extensioacuten de la palabra La tabla 11 ofrece los resultados obtenidos en la expresioacuten oral espontaacutenea con relacioacuten a la extensioacuten de la palabra
Esta tabla arroja unos resultados bastante regulares En el gammacismo se aprecia con claridad su elevada frecuencia en los monosiacutelabos en primera instancia y en los bisiacutelabos en segunda instancia Las variantes portuguesas g + e i [] y j [] tienen mayor productividad en palabras bisiacutelabas y polisiacutelabas Esta tabla tambieacuten revela la elevada frecuencia de otras variantes g + e i [] y de j [] las cuales se manifiestan mayoritariamente en las palabras monosiacutelabas Obseacutervese ahora en la tabla 12 la productividad de las variantes conexas con la extensioacuten de la palabra en la expresioacuten oral inducida
Los resultados obtenidos en la expresioacuten oral inducida ratifican los reflejados en la expresioacuten oral espontaacutenea el gammacismo sigue siendo elevado en las palabras monosiacutelabas y bisiacutelabas mientras que las variantes portuguesas g + e i [] y j [] se consolidan en las palabras polisiacutelabas y trisiacutelabas Si bien la variante espantildeola g + e i [] continuacutea siendo maacutes productiva en las palabras monosiacutelabas la variante j [] es ahora maacutes frecuente en las palabras bisiacutelabas
Reviacutesese el uacuteltimo factor morfo-foneacutetico influyente en las realizaciones foneacuteticas de los grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i la posicioacuten de la siacutelaba dentro de la palabra La tabla 13 resume los resultados obtenidos en la expresioacuten oral espontaacutenea con respecto a la posicioacuten de la siacutelaba dentro de la palabra
Esta tabla indica que la siacutelaba en cuestioacuten al estar al principio y al final de la palabra genera cambios importantes tanto en el gammacismo como en las variantes portuguesas g + e i [] y j [] A continuacioacuten la tabla 14 ofrece informacioacuten sobre la influencia de la posicioacuten de la siacutelaba dentro de la palabra en el contexto de la expresioacuten oral inducida
En esta tabla se confirma la productividad del gammacismo en las siacutelabas que estaacuten al principio o al final de la palabra Mientras tanto en las variantes portuguesas g + e i [] y j [] se percibe una productividad mayoritaria cuando la siacutelaba estaacute ubicada en el medio de la palabra al contrario de la tendencia que habiacutea mostrado en la expresioacuten oral espontaacutenea
33 FACTORES LINGUumlIacuteSTICOS LEacuteXICO-SEMAacuteNTICOS
De los cuatro factores linguumliacutesticos leacutexico-semaacutenticos estudiados mdashi) grado de homografiacutea ii) palabras comunes y teacutecnicas iii) toacutepicos abordados en la expresioacuten oral espontaacutenea y iv) pares miacutenimosmdash dos de ellos presentan clara influencia en las realizaciones foneacuteticas de los grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i (i) el grado de homografiacutea de las palabras mdashlos textos y sus respectivos apeacutendices leiacutedos por los informantesmdash y (ii) las palabras comunes y teacutecnicas mdashla Lista de Palabras leiacuteda por los informantesmdash Ambos factores pertenecen a la expresioacuten oral inducida
Obseacutervese en la tabla 15 la distribucioacuten de frecuencias de ocurrencia de los fonemas investigados en relacioacuten al grado de homografiacutea
La razoacuten de ser de esta tabla es determinar si el nivel de homografiacutea entre las palabras espantildeolas y portuguesas ejerce una clara influencia en las variantes estudiadas Los resultados obtenidos son contundentes y loacutegicos las variantes portuguesas en general sobre todo la g + e i [] y la j [] tienen mayor productividad en los textos 1 y 2 incluyendo sus respectivos apeacutendices con relacioacuten con los demaacutes textos y apeacutendice del texto 4 La hipoacutetesis de que a mayor grado de homografiacutea entre las palabras espantildeolas y portuguesas se genera mayores influencias foneacuteticas del portugueacutes sobre el espantildeol se cumple a cabalidad Asimismo esta tabla revela un resultado inesperado pero igual de interesante el gammacismo es maacutes productivo en la medida en que el grado de homografiacutea entre las palabras espantildeolas y portuguesas es menor En otras palabras la frecuencia del gammacismo es inversamente proporcional a la frecuencia de las variantes portuguesas en cuanto al nivel de homografiacutea entre las palabras espantildeolas y portuguesas Este resultado puede verse en el siguiente graacutefico
Continuum de las variantes portuguesas y del gammacismo
producidos por los informantes en la Expresioacuten Oral Inducida
112
823
829
883
334
124
171
991
543
52
735
546
596
508
295
1009
0
2
4
6
8
10
12
Texto 1Apeacutendice
del Texto
1
Texto 2Apeacutendice
del Texto
2
Texto 3Texto 4Apeacutendice
del Texto
4
Texto 5
Textos leiacutedos en la Expresioacuten Oral Inducida
Porcentaje
Variantes portuguesasGammacismo
Graacutefico 1 Continuum de las variantes portuguesas y del gammacismo producidos por los informantes en la expresioacuten oral inducida
Por uacuteltimo se presenta la tabla 16 la cual arroja los resultados obtenidos por el tipo de vocablo de la Lista de Palabras es decir palabras comunes y teacutecnicas
Esta tabla indica la importancia leacutexica de las palabras en las realizaciones foneacuteticas estudiadas Para comenzar se aprecia un importante iacutendice de frecuencia de las variantes portuguesas g + e i [] y j [] en las palabras teacutecnicas lo que contrasta con el caso de las palabras comunes En cuanto al gammacismo eacuteste se presenta con proporciones altas en ambos tipos de palabras siendo mayoritario en el grupo de las palabras comunes De nuevo parece haber una tendencia similar a la inversioacuten de valores visto en el graacutefico anterior
En las siguientes tablas se destacaraacuten las variantes maacutes relevantes con sombreado negro13
13
A partir de ahora las tablas se presentaraacuten sin las variantes c [] ch [] f [] hie [] y laquosin grafemaraquo [Oslash] puesto que no produjeron ninguacuten token13
Tanto 1633 mdashexpresioacuten oral espontaacuteneamdash como 556 mdashexpresioacuten oral inducidamdash son cifras obtenidas a partir de las sumatorias de los iacutendices porcentuales de todas las variantes portuguesas correspondientes13
De ahora en adelante las tablas pertenecientes a la expresioacuten oral espontaacutenea no incluiraacuten las variantes x [] x [] y z [] asiacute como tampoco apareceraacuten en las tablas de la expresioacuten oral inducida las variantes ss [] y x [] dado que no produjeron tokens13
Aunque la estructura de las siacutelabas destacadas en Virgem y paisagem son mdashdesde el punto de vista ortograacuteficomdash CVC realmente mdashdesde el punto de vista fonoloacutegicomdash representan la estructura CV(C)C La nasalizacioacuten del nuacutecleo silaacutebico y la presencia de la semivocal anterior asiacute lo corroboran13
13
PAGE
111
_1181216272
Obseacutervese la tabla 1 la cual muestra la distribucioacuten de todos los tokens
recopilados tanto en la expresioacuten oral espontaacutenea como en la expresioacuten oral
inducida
Variante Nuacutemero de tokens j [g] 4215 (4901)
g + e i [g] 2882 (3351)j [w] 275 (319)
g + e i [w] 145 (168)j [Oslash] 3 (003)
g + e i [Oslash] 4 (004)j [f] 388 (451)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 107 (124)c [r] 0 (000)
ch [R] 0 (000)f [e] 0 (000)
g + e i [Y] 377 (438)hie [iD] 0 (000)
j [Y] 116 (134)lh [K] 62 (072)rr [q] 0 (000)
s (onset) [r] 3 (003)ss [r] 2 (002)x [jr] 3 (003)x [R] 5 (005)x [y] 5 (005)x [r] 5 (005)z [y] 2 (002)
Var
iant
es p
ortu
gues
as
laquosin grafemaraquo [Oslash] 0 (000)TOTALES 8599 (10000)
Tabla 1 Distribucioacuten de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i en el espantildeol hablado por inmigrantes portugueses radicados en Caracas (expresioacuten oral espontaacutenea +
expresioacuten oral inducida)
En esta tabla se puede apreciar una serie de elementos interesantes en
primer lugar se aprecia una elevada produccioacuten de la variante [g] tanto con el
grafema j como con el grafema g en un 8254 lo que comprueba que la
muestra de informantes es capaz de producir el fonema fricativo glotal sordo al
89
expresarse en espantildeol pese a la inexistencia de dicho fonema en el sistema
consonaacutentico portugueacutes En segundo lugar aunque la frecuencia de las demaacutes
variantes es relativamente baja debemos hacer un seguimiento especial a dos
de ellas (i) la frecuencia de la variante [f] denominada aquiacute como
gammacismo y (ii) la variante portuguesa [Y] dado los elevados iacutendices que
muestran dentro del grupo de variantes cuya frecuencia es menor1 Las demaacutes
variantes portuguesas por pocas que sean nos serviraacuten soacutelo como referencia
en cuanto al nivel de frecuencia de las interferencias portuguesas
Obseacutervese la tabla 2 la cual presenta la distribucioacuten anterior pero
pormenorizada por la expresioacuten oral espontaacutenea y por la expresioacuten oral
inducida2
1 En las siguientes tablas se destacaraacuten las variantes maacutes relevantes con sombreado negro 2 A partir de ahora las tablas se presentaraacuten sin las variantes c [r] ch [R] f [e] hie [iD] y laquosin grafemaraquo [Oslash] puesto que no produjeron ninguacuten token
90
Variante Nordm de tokens expresioacuten oral espontaacutenea
Nordm de tokens expresioacuten oral inducida
j [g] 432 (5136) 3783 (4876)g + e i [g] 211 (2508) 2671 (3442)
j [w] 10 (118) 265 (341)g + e i [w] 11 (130) 134 (172)
j [Oslash] 1 (011) 2 (002)g + e i [Oslash] 1 (011) 3 (003)
j [f] 26 (309) 362 (466)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 13 (154) 94 (121)g + e i [Y] 33 (392) 344 (443)
j [Y] 32 (380) 84 (108)lh [K] 61 (725) 1 (001)
s (onset) [r] 2 (023) 1 (001)ss [r] 2 (023) 0 (000)x [jr] 0 (000) 3 (003)x [R] 5 (059) 0 (000)x [y] 1 (011) 4 (005)x [r] 0 (000) 5 (006)V
aria
ntes
por
tugu
esas
z [y] 0 (000) 2 (002)TOTALES 841 (10000) 7758 (10000)
Tabla 2 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la expresioacuten oral espontaacutenea y la expresioacuten oral inducida
En liacuteneas generales se percibe una estabilidad en las frecuencias de la
mayoriacutea de las variantes producidas en la expresioacuten oral espontaacutenea y la
expresioacuten oral inducida desde el punto de vista porcentual Se aprecia sin
embargo una notable diferencia de 1613 de las variantes portuguesas en la
expresioacuten oral espontaacutenea con respecto al 5693 recopilado en la expresioacuten
oral inducida La baja proporcioacuten de variantes portuguesas en la expresioacuten oral
inducida tal vez se deba al estiacutemulo visual que genera la presencia de los
grafemas j y g sobre todo en las palabras que en portugueacutes se escriben con
otras consonantes Difiacutecilmente al leer por ejemplo la palabra trabajar eacutesta
pueda ser pronunciada como [s35A5poundK`3] porque la presencia visual del grafema
3 Tanto 1633 mdashexpresioacuten oral espontaacuteneamdash como 556 mdashexpresioacuten oral inducidamdash son cifras obtenidas a partir de las sumatorias de los iacutendices porcentuales de todas las variantes portuguesas correspondientes
91
j lo impide mdashde ahiacute la enorme diferencia de frecuencias de la variante lh [K] en
las expresiones oral espontaacutenea y oral inducidamdash Pero siendo asiacute iquestqueacute
originoacute la aparicioacuten de tokens en la expresioacuten oral inducida en las variantes lh
[K] s [r] x [jr] x [y] x [r] y z [y] En estos casos es factible que el informante
al leer la palabra correspondiente elaboroacute una lectura memoriacutestica en la cual
las primeras o uacuteltimas siacutelabas de la palabra lo condujeron a pronunciarla como
la adquirioacute en portugueacutes
En cuanto a las demaacutes variantes se percibe una interesante estabilidad
porcentual en las variantes [g] [f] y [Y] por lo que nos refuerza maacutes la
necesidad de hacer un detallado seguimiento de las realizaciones de estos
fonemas en los factores sociales y linguumliacutesticos
31 FACTORES SOCIALES
De los cinco factores sociales analizados dos de ellos evidencian una
poderosa influencia en las realizaciones foneacuteticas de los grupos silaacutebicos j +
vocales y g + e i el origen regional y la edad que teniacutea el inmigrante al llegar a
Venezuela4
Obseacutervese primero la tabla 3 de la expresioacuten oral espontaacutenea por origen
regional
4 De ahora en adelante las tablas pertenecientes a la expresioacuten oral espontaacutenea no incluiraacuten las variantes x [jr] x [r] y z [y] asiacute como tampoco apareceraacuten en las tablas de la expresioacuten oral inducida las variantes ss [r] y x [R] dado que no produjeron tokens
92
Variante Madeirenses Continentales j [g] 225 (6617) 207 (4131)
g + e i [g] 89 (2617) 122 (2435)j [w] 3 (088) 7 (139)
g + e i [w] 1 (029) 10 (199)j [Oslash] 0 (000) 1 (019)
g + e i [Oslash] 0 (000) 1 (019)j [f] 1 (029) 25 (499)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 0 (000) 13 (259)g + e i [Y] 12 (352) 21 (419)
j [Y] 4 (117) 28 (558)lh [K] 4 (117) 57 (1137)
s (onset) [r] 0 (000) 2 (039)ss [r] 1 (029) 1 (019)x [R] 0 (000) 5 (099)
Varia
ntes p
ortug
uesa
s
x [y] 0 (000) 1 (019)TOTALES 340 (10000) 501 (10000)
Tabla 3 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por origen regional (expresioacuten oral espontaacutenea)
Se puede apreciar que en el grupo de informantes oriundos de la isla de
Madeira presentan realizaciones foneacuteticas muy diferentes con respecto a los
oriundos de Portugal continental En primer lugar se observa en los
madeirenses una mayor productividad de la variante j [g] con respecto a los
continentales y al mismo tiempo una baja produccioacuten de variantes portuguesas
en comparacioacuten con los continentales Los continentales por su parte son los
maacuteximos productores del gammacismo siendo este fenoacutemeno praacutecticamente
nulo en los madeirenses Observemos en la tabla 4 el comportamiento en la
expresioacuten oral inducida por origen regional
93
Variante Madeirenses Continentales j [g] 1916 (5175) 1867 (4603)
g + e i [g] 1337 (3611) 1334 (3288)j [w] 177 (478) 88 (216)
g + e i [w] 54 (145) 80 (197)j [Oslash] 1 (002) 1 (002)
g + e i [Oslash] 0 (000) 3 (007)j [f] 13 (035) 349 (860)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 24 (064) 70 (172)g + e i [Y] 134 (361) 210 (517)
j [Y] 38 (102) 46 (113)lh [K] 0 (000) 1 (002)
s (onset) [r] 1 (002) 0 (000)x [jr] 1 (002) 2 (004)x [y] 1 (002) 3 (007)x [r] 4 (010) 1 (002)Va
riante
s por
tugue
sas
z [y] 1 (002) 1 (002)TOTALES 3702 (10000) 4056 (10000)
Tabla 4 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por origen regional (expresioacuten oral inducida)
La expresioacuten oral inducida ratifica los resultados de la expresioacuten oral
espontaacutenea Aunque los maacutergenes de diferencia se estrechan un poco maacutes en
la mayor parte de las variantes en el gammacismo por el contrario se ampliacutea
consolidando su elevada produccioacuten en los portugueses continentales
Obseacutervese las tablas 5 y 6 del otro factor social influyente la edad de
ingreso a Venezuela
94
Variante Entre 9 y 17 antildeos de edad Entre 18 y 28 antildeos de edad j [g] 194 (6178) 238 (4516)
g + e i [g] 94 (2993) 117 (2220)j [w] 7 (222) 3 (056)
g + e i [w] 10 (318) 1 (018)j [Oslash] 0 (000) 1 (018)
g + e i [Oslash] 1 (031) 0 (000)j [f] 6 (191) 20 (379)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 2 (063) 11 (208)g + e i [Y] 0 (000) 33 (626)
j [Y] 0 (000) 32 (607)lh [K] 0 (000) 61 (1157)
s (onset) [r] 0 (000) 2 (037)ss [r] 0 (000) 2 (037)x [R] 0 (000) 5 (094)
Varia
ntes p
ortug
uesa
s
x [y] 0 (000) 1 (018)TOTALES 314 (10000) 527 (10000)
Tabla 5 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por edad de ingreso a Venezuela (expresioacuten oral espontaacutenea)
La tabla 5 evidencia una diferencia auacuten maacutes marcada en comparacioacuten
con el origen regional La presencia de las variantes portuguesas es nula en los
informantes que llegaron como menores de edad lo que evidencia que la
adquisicioacuten de la lengua segunda se afianza con mayor facilidad en las edades
de la nintildeez y de la adolescencia Asimismo el gammacismo se manifiesta con
mayor frecuencia en aquellos informantes que llegaron con la mayoriacutea de edad
Veacutease ahora la tabla 6 la cual refleja los resultados obtenidos en la
expresioacuten oral inducida por la edad de ingreso
95
Variante Entre 9 y 17 antildeos de edad Entre 18 y 28 antildeos de edad j [g] 1790 (5308) 1993 (4544)
g + e i [g] 1180 (3499) 1491 (3399)j [w] 97 (287) 168 (383)
g + e i [w] 80 (237) 54 (123)j [Oslash] 1 (002) 1 (002)
g + e i [Oslash] 3 (008) 0 (000)j [f] 55 (163) 307 (699)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 16 (047) 78 (177)g + e i [Y] 116 (344) 228 (519)
j [Y] 29 (086) 55 (125)lh [K] 1 (002) 0 (000)
s (onset) [r] 0 (000) 1 (002)x [jr] 1 (002) 2 (004)x [y] 0 (000) 4 (009)x [r] 2 (005) 3 (006)Va
riante
s por
tugue
sas
z [y] 1 (002) 1 (002)TOTALES 3372 (10000) 4386 (10000)
Tabla 6 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por edad de ingreso a Venezuela (expresioacuten oral inducida)
Los resultados de la expresioacuten oral inducida ratifican las frecuencias de
las variantes espantildeolas recopiladas en la expresioacuten oral espontaacutenea Las
variantes portuguesas nulas en los informantes que llegaron con menos de 18
antildeos en la expresioacuten oral espontaacutenea ahora aparecen en proporciones
similares con respecto a los que llegaron con mayoriacutea de edad Esto significa
que si bien quienes llegaron menores de edad han logrado alta proficiencia del
espantildeol la expresioacuten oral inducida evidencia que la lengua portuguesa auacuten no
ha sido del todo desplazada de acuerdo con los planteamientos de Joshua
Fishman ya citados en los capiacutetulos anteriores Por su parte el gammacismo se
incrementa en los mayores de edad ratificando la frecuencia obtenida en la
expresioacuten oral espontaacutenea
96
32 FACTORES LINGUumlIacuteSTICOS MORFO-FONOLOacuteGICOS
De los nueve factores estudiados se verificoacute que soacutelo cuatro de ellos
ejercen influencia en las realizaciones foneacuteticas de los grupos silaacutebicos j + vocal
y g + e i (i) nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que sigue al fonema estudiado
(ii) estructura silaacutebica (iii) extensioacuten de la palabra y (iv) posicioacuten de la siacutelaba
dentro de la palabra Revisemos en pormenor las tablas de cada una de ellos
Obseacutervese la tabla 7 la cual expresa los resultados obtenidos en la
expresioacuten oral espontaacutenea por el nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que sigue al
fonema estudiado
97
Variante a e i o u i [i] u [v]
j [g] 125 (7183)
58(2013)
5(2631)
150(7772)
63 (7590)
1 (222)
30(7692)
g + e i [g]
0 (000)
159(5520)
12(6315)
0(000)
0 (000)
40 (8888)
0(000)
j [w] 1 (057)
1(034)
0(000)
5(259)
2 (240)
0 (000)
1(256)
g + e i [w]
0 (000)
11(381)
0(000)
0(000)
0 (000)
0 (000)
0(000)
j [Oslash] 1 (057)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
0 (000)
0(000)
g + e i [Oslash]
0 (000)
0(000)
1(526)
0(000)
0 (000)
0 (000)
0(000)
j [f] 4 (229)
1(034)
0(000)
7(362)
5 (602)
1 (222)
8(2051)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f]
0 (000)
12(416)
0(000)
0(000)
0 (000)
1 (222)
0(000)
g + e i [Y]
0 (000)
30(1041)
1(526)
0(000)
0 (000)
2 (444)
0(000)
j [Y] 3 (172)
10(347)
0(000)
7(362)
12 (1445)
0 (000)
0(000)
lh [K] 39 (2241)
1(034)
0(000)
20(1036)
1 (120)
0 (000)
0(000)
s (onset) [r]
0 (000)
2(069)
0(000)
0(000)
0 (000)
0 (000)
0(000)
ss [r] 0 (000)
2(069)
0(000)
0(000)
0 (000)
0 (000)
0(000)
x [R] 1 (057)
0(000)
0(000)
4(207)
0 (000)
0 (000)
0(000)
Var
iant
es p
ortu
gues
as
x [y] 0 (000)
1(034)
0(000)
0(000)
0 (000)
0 (000)
0(000)
TOTALES 174 (10000)
288(10000)
19(10000)
193(10000)
83 (10000)
45 (10000)
39(10000)
Tabla 7 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por el nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que sigue al fonema estudiado (expresioacuten oral
espontaacutenea)
Esta tabla aporta informacioacuten interesante En primer lugar la variante j [Y]
se produce fundamentalmente ante la vocal t mientras que la variante g + e
i [Y] tiene presencia mayoritaria ante la vocal d En cuanto al gammacismo la
variante j [f] maacutes productiva que la variante g + e i [f] tiene una elevada
frecuencia en la semiconsonante posterior [v] de 2051 Veacutease la tabla 8 con
98
los resultados obtenidos en la expresioacuten oral inducida con relacioacuten al nuacutecleo
silaacutebico o semiconsonante que sigue al fonema estudiado
Variante a e i o u i [i] u [v]
j [g] 1217 (8167)
1042(4211)
252(1528)
766(8426)
380 (8796)
14 (212)
112(7724)
g + e i [g] 0 (000)
1018(4114)
1104(6694)
0(000)
0 (000)
549 (8330)
0(000)
j [w] 85 (583)
83(335)
20(121
56(616)
15 (347)
1 (015)
5(344)
g + e i [w] 0 (000)
70(282)
55(333)
0(000)
0 (000)
9 (136)
0(000)
j [Oslash] 0 (000)
1(004)
0(000)
0(000)
1 (023)
0 (000)
0(000)
g + e i [Oslash]
0 (000)
0(000)
2(012)
0(000)
0 (000)
1 (015)
0(000)
j [f] 156 (1046)
70(282)
10(060)
79(869)
19 (439)
1 (015)
27(1862)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 0 (000)
57(230)
23(139)
0(000)
0 (000)
14 (212)
0(000)
g + e i [Y] 0 (000)
103(416)
171(1036)
0(000)
0 (000)
70 (1062)
0(000)
j [Y] 30 (201)
23(092)
7(042)
6(066)
17 (393)
0 (000)
1(068)
lh [K] 1 (006)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
0 (000)
0(000)
s (onset) [r]
0 (000)
1(004)
0(000)
0(000)
0 (000)
0 (000)
0(000)
x [jr] 1 (006)
0(000)
0(000)
2(022)
0 (000)
0 (000)
0(000)
x [y] 0 (000)
4(016)
0(000)
0(000)
0 (000)
0 (000)
0(000)
x [r] 0 (000)
0(000)
5(030)
0(000)
0 (000)
0 (000)
0(000)
Var
iant
es p
ortu
gues
as
z [y] 0 (000)
2(008)
0(000)
0(000)
0 (000)
0 (000)
0(000)
TOTALES 1490 (10000)
2474(10000)
1649(10000)
909(10000)
432 (10000)
659 (10000)
145(10000)
Tabla 8 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por el nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que sigue al fonema estudiado (expresioacuten oral inducida)
Esta tabla arroja tendencias algo diferentes a las expresadas en la
expresioacuten oral espontaacutenea Por un lado la variante portuguesa g + e i [Y] se
99
manifiesta ahora con mayor frecuencia en la vocal h y en la semiconsonante
anterior [i] mdash1036 y 1062 respectivamentemdash Por otro lado el
gammacismo es de nuevo propiciado por la semiconsonante posterior [v]
aunque surgen tambieacuten con fuerza las vocales ` y n mdash1046 y 869
respectivamentemdash Aun asiacute los resultados arrojados por ambas tablas
evidencian sin lugar a dudas que los resultados encajan dentro de la loacutegica
fonotaacutectica el gammacismo es maacutes poderoso ante vocales posteriores
incluyendo la semiconsonante posterior mientras que la variante portuguesa g
+ e i [Y] se manifiesta ante las vocales anteriores incluyendo la
semiconsonante anterior
Proceacutedase a revisar ahora en la tabla 9 la realizacioacuten de las variantes por
la estructura silaacutebica otro factor linguumliacutestico de importancia
100
Variante CV CVC C(C)V C(C)VC CV(C) CV(C)C
j [g] 238(6685)
161(4214)
25(4132)
7(2916)
0 (000)
1(625)
g + e i [g] 21(589)
152(3979)
27(4354)
11(4583)
0 (000)
0(000)
j [w] 7(196)
1(026)
0(000)
1(416)
0 (000)
1(625)
g + e i [w] 2(056)
9(235)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
j [Oslash] 1(028)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
g + e i [Oslash] 1(028)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
j [f] 10(280)
7(183)
8(1290)
1(416)
0 (000)
0(000)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 1(028)
10(261)
2(322)
0(000)
0 (000)
0(000)
g + e i [Y] 2(056)
12(314)
0(000)
4(1666)
1 (10000)
14(875)
j [Y] 27(758)
5(130)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
lh [K] 38(1067)
23(602)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
s (onset) [r] 2(056)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
ss [r] 2(056)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
x [R] 4(112)
1(026)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)V
aria
ntes
por
tugu
esas
x [y] 0(000)
1(026)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
TOTALES 356(10000)
382 (10000)
62 (10000)
24 (10000)
1 (10000)
16(10000)
Tabla 9 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la estructura silaacutebica (expresioacuten oral espontaacutenea)
La estructura silaacutebica maacutes que influir ayuda a aclarar las incongruencias
observadas en las tablas anteriores sobre el nuacutecleo silaacutebico y semiconsonante
que sigue al fonema estudiado Tanto en el gammacismo como en la variante
portuguesa g + e i [Y] imperan las estructuras C(C)V C(C)VC y CV(C)C es
decir estructuras silaacutebicas caracterizadas por la presencia de un diptongo
Salta a la vista por ejemplo el 875 de la estructura CV(C)C en la variante
101
portuguesa g + e i [Y] Revisando a profundidad los tokens producidos por los
informantes se pudo comprobar que las palabras como Virgem [poundah3Ydh]] y
paisagem [o`h]poundr`Ydh]] generaron estas elevadas frecuencias5 En cuanto al
gammacismo la estructura del diptongo C(C)V confirma la elevada presencia
de la semiconsonante [v] como por ejemplo juegos [poundFvDFnr]
Con este criterio maacutes claro se podraacute evaluar en la tabla 10 los resultados
de la expresioacuten oral inducida por la estructura silaacutebica
5 Aunque la estructura de las siacutelabas destacadas en Virgem y paisagem son mdashdesde el punto de vista ortograacuteficomdash CVC realmente mdashdesde el punto de vista fonoloacutegicomdash representan la estructura CV(C)C La nasalizacioacuten del nuacutecleo silaacutebico y la presencia de la semivocal anterior asiacute lo corroboran
102
Variante CV CVC C(C)V C(C)VC CV(C) CV(C)C
j [g] 2779 (5372)
810(4736)
92(1439)
35 (2243)
41 (911)
26(7428)
g + e i [g] 1534(2965)
597(3491)
444(6948)
96(6153)
0 (000)
0(000)
j [w] 221(427)
35(204)
5(078)
2(128)
1 (222)
1(285)
g + e i [w] 83(160)
42(245)
8(125)
1(064)
0 (000)
0(000)
j [Oslash] 1(001)
1(005)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
g + e i [Oslash] 2(003)
0(000)
1(015)
0(000)
0 (000)
0 (000)
j [f] 252(487)
75(438)
21(413)
7(448)
2 (444)
5(1428)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 58(112)
24(140)
11(172)
1(064)
0 (000)
0(000)
g + e i [Y] 187(361)
87(508)
56(876)
14(897)
0 (000)
0(000)
j [Y] 45(086)
34(198)
1(015)
0(000)
1 (222)
3(857)
lh [K] 1(001)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
s (onset) [r] 1(001)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
x [jr] 3(005)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
x [y] 0(000)
4(023)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
x [r] 4(007)
1 (005)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
Var
iant
es p
ortu
gues
as
z [y] 2(003)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
TOTALES 5173 (10000)
1710(10000)
639 (10000)
156(10000)
45 (10000)
35 (10000)
Tabla 10 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la estructura silaacutebica (expresioacuten oral inducida)
Los resultados arrojados en la expresioacuten oral inducida confirman la
tendencia de la expresioacuten oral espontaacutenea las estructuras silaacutebicas que
contienen diptongo son las maacutes abundantes con relacioacuten al resto En el
gammacismo se aprecia una elevada proporcioacuten en la estructura CV(C)C
uacutenicamente presente en las desinencias verbales de la 2ordm persona plural del
103
presente del modo indicativo mdashsoacutelo en -ger como protejaacuteismdash y del modo
subjuntivo La abundante presencia de la vocal ` en las tablas pasadas puede
en buena medida justificarse por la presencia del gammacismo en CV(C)C Lo
mismo se puede sostener con la variante portuguesa g + e i [Y] puesto que la
maacutexima proporcioacuten de la misma las percibimos con las estructuras C(C)V y
C(C)VC lo que refuerza la presencia de la semiconsonante anterior [i]
Obseacutervese ahora el tercer elemento influyente en las realizaciones
foneacuteticas en estudio la extensioacuten de la palabra La tabla 11 ofrece los
resultados obtenidos en la expresioacuten oral espontaacutenea con relacioacuten a la
extensioacuten de la palabra
Variante Monosiacutelabo Bisiacutelabo Trisiacutelabo Polisiacutelabo j [g] 7 (5000) 190 (4194) 191 (7318) 44 (3893)
g + e i [g] 3 (2142) 146 (3222) 32 (1226) 30 (2654)j [w] 1 (714) 6 (132) 3 (114) 0 (000)
g + e i [w] 2 (1428) 8 (176) 1 (038) 0 (000)j [Oslash] 0 (000) 0 (000) 0 (000) 1 (088)
g + e i [Oslash] 0 (000) 0 (000) 0 (000) 1 (088)j [f] 1 (714) 18 (397) 7 (268) 0 (000)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 0 (000) 11 (242) 1 (038) 1 (088)g + e i [Y] 0 (000) 26 (573) 3 (114) 4 (353)
j [Y] 0 (000) 18 (397) 2 (076) 12 (1061)lh [K] 0 (000) 24 (529) 18 (689) 19 (1681)
s (onset) [r] 0 (000) 0 (000) 2 (076) 0 (000)ss [r] 0 (000) 2 (044) 0 (000) 0 (000)x [R] 0 (000) 4 (088) 0 (000) 1 (088)
Varia
ntes p
ortug
uesa
s
x [y] 0 (000) 0 (000) 1 (038) 0 (000)TOTALES 14 (10000) 453 (10000) 261 (10000) 113 (10000)
Tabla 11 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la extensioacuten de la palabra (expresioacuten oral espontaacutenea)
Esta tabla arroja unos resultados bastante regulares En el gammacismo
se aprecia con claridad su elevada frecuencia en los monosiacutelabos en primera
104
instancia y en los bisiacutelabos en segunda instancia Las variantes portuguesas g
+ e i [Y] y j [Y] tienen mayor productividad en palabras bisiacutelabas y polisiacutelabas
Esta tabla tambieacuten revela la elevada frecuencia de otras variantes g + e i [w] y
de j [w] las cuales se manifiestan mayoritariamente en las palabras
monosiacutelabas Obseacutervese ahora en la tabla 12 la productividad de las variantes
conexas con la extensioacuten de la palabra en la expresioacuten oral inducida
Variante Monosiacutelabo Bisiacutelabo Trisiacutelabo Polisiacutelabo j [g] 13 (4062) 917 (6408) 1752 (5251) 1101 (3720)
g + e i [g] 12 (3750) 265 (1851) 1003 (3006) 1391 (4700)j [w] 0 (000) 77 (538) 117 (350) 71 (239)
g + e i [w] 3 (937) 14 (097) 48 (143) 69 (233)j [Oslash] 0 (000) 0 (000) 2 (005) 0 (000)
g + e i [Oslash] 0 (000) 0 (000) 2 (005) 1 (003)j [f] 3 (937) 93 (649) 170 (509) 96 (324)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 0 (000) 13 (090) 42 (125) 39 (131)g + e i [Y] 1 (312) 35 (244) 146 (437) 162 (547)
j [Y] 0 (000) 17 (118) 43 (128) 24 (081)lh [K] 0 (000) 0 (000) 1 (002) 0 (000)
s (onset) [r] 0 (000) 0 (000) 1 (002) 0 (000)x [jr] 0 (000) 0 (000) 1 (002) 2 (006)x [y] 0 (000) 0 (000) 3 (008) 1 (003)x [r] 0 (000) 0 (000) 5 (014) 0 (000)Va
riante
s por
tugue
sas
z [y] 0 (000) 0 (000) 0 (000) 2 (006)TOTALES 32 (10000) 1431 (10000) 3336 (10000) 2959 (10000)
Tabla 12 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la extensioacuten de la palabra (expresioacuten oral inducida)
Los resultados obtenidos en la expresioacuten oral inducida ratifican los
reflejados en la expresioacuten oral espontaacutenea el gammacismo sigue siendo
elevado en las palabras monosiacutelabas y bisiacutelabas mientras que las variantes
portuguesas g + e i [Y] y j [Y] se consolidan en las palabras polisiacutelabas y
trisiacutelabas Si bien la variante espantildeola g + e i [w] continuacutea siendo maacutes
105
productiva en las palabras monosiacutelabas la variante j [w] es ahora maacutes frecuente
en las palabras bisiacutelabas
Reviacutesese el uacuteltimo factor morfo-foneacutetico influyente en las realizaciones
foneacuteticas de los grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i la posicioacuten de la siacutelaba
dentro de la palabra La tabla 13 resume los resultados obtenidos en la
expresioacuten oral espontaacutenea con respecto a la posicioacuten de la siacutelaba dentro de la
palabra
Variante Principio Medio Final j [g] 132 (4099) 77 (5746) 223 (5792)
g + e i [g] 107 (3322) 30 (2238) 74 (1922)j [w] 8 (248) 0 (000) 2 (051)
g + e i [w] 7 (217) 0 (000) 4 (103)j [Oslash] 0 (000) 1 (074) 0 (000)
g + e i [Oslash] 0 (000) 1 (074) 0 (000)j [f] 15 (465) 0 (000) 11 (285)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 12 (372) 0 (000) 1 (105)g + e i [Y] 12 (372) 2 (149) 19 (493)
j [Y] 27 (838) 3 (223) 2 (051)lh [K] 0 (000) 18 (1343) 43 (1116)
s (onset) [r] 2 (062) 0 (000) 0 (000)ss [r] 0 (000) 0 (000) 2 (051)x [R] 0 (000) 1 (074) 4 (103)
Varia
ntes p
ortug
uesa
s
x [y] 0 (000) 1 (074) 0 (000)TOTALES 322 (10000) 134 (10000) 385 (10000)
Tabla 13 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la posicioacuten de la siacutelaba dentro de la palabra (expresioacuten oral espontaacutenea)
Esta tabla indica que la siacutelaba en cuestioacuten al estar al principio y al final
de la palabra genera cambios importantes tanto en el gammacismo como en
las variantes portuguesas g + e i [Y] y j [Y] A continuacioacuten la tabla 14 ofrece
informacioacuten sobre la influencia de la posicioacuten de la siacutelaba dentro de la palabra
en el contexto de la expresioacuten oral inducida
106
Variante Principio Medio Final j [g] 615 (5879) 1435 (3801) 1733 (5900)
g + e i [g] 263 (2514) 1728 (4577) 680 (2315)j [w] 38 (363) 94 (249) 133 (452)
g + e i [w] 15 (143) 87 (230) 32 (108)j [Oslash] 1 (009) 1 (002) 0 (000)
g + e i [Oslash] 0 (000) 2 (005) 1 (003)j [f] 57 (544) 96 (254) 209 (711)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 5 (046) 58 (153) 31 (105)g + e i [Y] 25 (239) 224 (593) 95 (323)
j [Y] 26 (248) 38 (100) 20 (068)lh [K] 0 (000) 0 (000) 1 (003)
s (onset) [r] 1 (009) 0 (000) 0 (000)x [jr] 0 (000) 1 (002) 2 (006)x [y] 0 (000) 4 (010) 0 (000)x [r] 0 (000) 5 (013) 0 (000)Va
riante
s por
tugue
sas
z [y] 0 (000) 2 (005) 0 (000)TOTALES 1046 (10000) 3775 (10000) 2937 (10000)
Tabla 14 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la posicioacuten de la siacutelaba dentro de la palabra (expresioacuten oral inducida)
En esta tabla se confirma la productividad del gammacismo en las
siacutelabas que estaacuten al principio o al final de la palabra Mientras tanto en las
variantes portuguesas g + e i [Y] y j [Y] se percibe una productividad mayoritaria
cuando la siacutelaba estaacute ubicada en el medio de la palabra al contrario de la
tendencia que habiacutea mostrado en la expresioacuten oral espontaacutenea
107
33 FACTORES LINGUumlIacuteSTICOS LEacuteXICO-SEMAacuteNTICOS
De los cuatro factores linguumliacutesticos leacutexico-semaacutenticos estudiados mdashi)
grado de homografiacutea ii) palabras comunes y teacutecnicas iii) toacutepicos abordados en
la expresioacuten oral espontaacutenea y iv) pares miacutenimosmdash dos de ellos presentan
clara influencia en las realizaciones foneacuteticas de los grupos silaacutebicos j + vocal y
g + e i (i) el grado de homografiacutea de las palabras mdashlos textos y sus
respectivos apeacutendices leiacutedos por los informantesmdash y (ii) las palabras comunes y
teacutecnicas mdashla Lista de Palabras leiacuteda por los informantesmdash Ambos factores
pertenecen a la expresioacuten oral inducida
Obseacutervese en la tabla 15 la distribucioacuten de frecuencias de ocurrencia de
los fonemas investigados en relacioacuten al grado de homografiacutea
108
Variante Texto 1 Apeacutendice del Texto
1 Texto 2
Apeacutendice del Texto
2 Texto 3 Texto 4
Apeacutendice del Texto
4 Texto 5
j [g] 381 (2501)
131(1964)
387(3610)
81(1255)
220(7357)
674 (7791)
209(8744)
786(8103)
g + e i [g]
900 (5909)
404(6056)
470(4384)
450(6976)
25(836)
70 (809)
0(000)
37(381)
j [w] 14 (091)
13(194)
29(270)
5(077)
18(602)
55 (635)
14(585)
35(360)
g + e i [w]
32 (210)
30(449)
30(279)
17(263)
3(100)
4 (046)
0(000)
3(030)
j [Oslash] 0 (000)
0(000)
0(000)
0(000)
1(033)
1 (011)
0(000)
0(000)
g + e i [Oslash]
0 (000)
0(000)
3(027)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
0(000)
j [f] 25 (164)
14(209)
41(382)
17(267)
22(735)
45 (520)
13(543)
96(989)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f]
20 (131)
20(299)
23(214)
18(279)
0(000)
0 (000)
0(000)
2(020)
g + e i [Y]
131 (860)
44(659)
70(652)
51(790)
3(100)
1 (011)
0(000)
3(030)
j [Y] 20 (131)
11(164)
19(177)
6(093)
7(234)
3 (034)
0(000)
8(082)
lh [K] 0 (000)
0(000)
0(000)
0(000)
0(000)
1 (011)
0(000)
0(000)
s (onset) [r]
0 (000)
0(000)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
0(000)
x [jr] 0 (000)
0(000)
0(000)
0(000)
0(000)
3 (034)
0(000)
0(000)
x [y] 0 (000)
0(000)
0(000)
0(000)
0(000)
4 (046)
0(000)
0(000)
x [r] 0 (000)
0(000)
0(000)
0(000)
0(000)
4 (046)
1(041)
0(000)
Var
iant
es p
ortu
gues
as
z [y] 0 (000)
0(000)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
2(083)
0(000)
TOTALES 1523 (10000)
667 (10000)
1072 (10000)
645 (10000)
299 (10000)
865 (10000)
239 (10000)
970(10000)
Tabla 15 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por el grado de homografiacutea
La razoacuten de ser de esta tabla es determinar si el nivel de homografiacutea
entre las palabras espantildeolas y portuguesas ejerce una clara influencia en las
variantes estudiadas Los resultados obtenidos son contundentes y loacutegicos las
variantes portuguesas en general sobre todo la g + e i [Y] y la j [Y] tienen
109
mayor productividad en los textos 1 y 2 incluyendo sus respectivos apeacutendices
con relacioacuten con los demaacutes textos y apeacutendice del texto 4 La hipoacutetesis de que a
mayor grado de homografiacutea entre las palabras espantildeolas y portuguesas se
genera mayores influencias foneacuteticas del portugueacutes sobre el espantildeol se cumple
a cabalidad Asimismo esta tabla revela un resultado inesperado pero igual de
interesante el gammacismo es maacutes productivo en la medida en que el grado de
homografiacutea entre las palabras espantildeolas y portuguesas es menor En otras
palabras la frecuencia del gammacismo es inversamente proporcional a la
frecuencia de las variantes portuguesas en cuanto al nivel de homografiacutea entre
las palabras espantildeolas y portuguesas Este resultado puede verse en el
siguiente graacutefico
Continuum de las variantes portuguesas y del gammacismo producidos por los informantes en la Expresioacuten Oral Inducida
112
823 829 883
334 124171
991
54352
735546596
508
295
1009
0
2
4
6
8
10
12
Texto 1 Apeacutendicedel Texto
1
Texto 2 Apeacutendicedel Texto
2
Texto 3 Texto 4 Apeacutendicedel Texto
4
Texto 5
Textos leiacutedos en la Expresioacuten Oral Inducida
Por
cent
aje
Variantes portuguesas Gammacismo
Graacutefico 1 Continuum de las variantes portuguesas y del gammacismo producidos por los
informantes en la expresioacuten oral inducida
110
Por uacuteltimo se presenta la tabla 16 la cual arroja los resultados obtenidos
por el tipo de vocablo de la Lista de Palabras es decir palabras comunes y
teacutecnicas
Variante Palabras Teacutecnicas Palabras Comunes j [g] 350 (5102) 564 (7121)
g + e i [g] 218 (3177) 97 (1224)j [w] 26 (379) 56 (707)
g + e i [w] 8 (116) 7 (088)j [Oslash] 0 (000) 0 (000)
g + e i [Oslash] 0 (000) 0 (000)j [f] 32 (466) 57 (719)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 8 (116) 3 (037)g + e i [Y] 37 (539) 4 (050)
j [Y] 6 (087) 4 (050)lh [K] 0 (000) 0 (000)
s (onset) [r] 1 (014) 0 (000)ss [r] 0 (000) 0 (000)x [jr] 0 (000) 0 (000)x [R] 0 (000) 0 (000)x [y] 0 (000) 0 (000)x [r] 0 (000) 0 (000)V
aria
ntes
por
tugu
esas
z [y] 0 (000) 0 (000)TOTALES 686 (10000) 792 (10000)
Tabla 16 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por las palabras comunes y palabras teacutecnicas
Esta tabla indica la importancia leacutexica de las palabras en las
realizaciones foneacuteticas estudiadas Para comenzar se aprecia un importante
iacutendice de frecuencia de las variantes portuguesas g + e i [Y] y j [Y] en las
palabras teacutecnicas lo que contrasta con el caso de las palabras comunes En
cuanto al gammacismo eacuteste se presenta con proporciones altas en ambos tipos
de palabras siendo mayoritario en el grupo de las palabras comunes De nuevo
parece haber una tendencia similar a la inversioacuten de valores visto en el graacutefico
anterior
111
CONCLUSIONES
Los resultados obtenidos a partir de la investigacioacuten de campo
demuestran la elevada capacidad de produccioacuten del fonema g por parte de la
muestra de informantes en maacutes de un 80 de las realizaciones recopiladas
tanto en la expresioacuten oral espontaacutenea como en la expresioacuten oral inducida Si
bien existen factores sociales que evidencian influencia en cuanto a la
frecuencia de produccioacuten se refiere lo cierto es que el aprendizaje del fonema
g parece consolidarse en los primeros antildeos de la inmigracioacuten Esto podemos
sostenerlo a partir de los datos arrojados correspondientes al factor social antildeos
de residencia en el paiacutes (ver Tomo II Anexo K tablas 5 y 6) en las cuales
aquellos informantes que tienen entre 21 y 37 antildeos de residencia en el paiacutes
produjeron alta cantidad de g
De las otras variantes estudiadas dos de ellas mostraron importante
productividad en los informantes el gammacismo mdashconversioacuten de g a [f] (o [F]
en posicioacuten intervocaacutelica)mdash y las variantes portuguesas A continuacioacuten se
expondraacute el perfil de cada una de ellas es decir sus caracteriacutesticas a partir de
la interrelacioacuten entre los factores sociales y linguumliacutesticos
1ordm) El fenoacutemeno denominado aquiacute como gammacismo tiene una
presencia muy puntual tanto en los factores sociales como linguumliacutesticos
a) Desde el componente social del fenoacutemeno (ver Capiacutetulo III tablas 3 y
4) el gammacismo se focaliza en los portugueses oriundos del
continente Es difiacutecil precisar las razones por las cuales los continentales
presentan el fenoacutemeno de manera tan expliacutecita en comparacioacuten con los
112
CONCLUSIONES
Los resultados obtenidos a partir de la investigacioacuten de campo demuestran la elevada capacidad de produccioacuten del fonema por parte de la muestra de informantes en maacutes de un 80 de las realizaciones recopiladas tanto en la expresioacuten oral espontaacutenea como en la expresioacuten oral inducida Si bien existen factores sociales que evidencian influencia en cuanto a la frecuencia de produccioacuten se refiere lo cierto es que el aprendizaje del fonema parece consolidarse en los primeros antildeos de la inmigracioacuten Esto podemos sostenerlo a partir de los datos arrojados correspondientes al factor social antildeos de residencia en el paiacutes (ver Tomo II Anexo K tablas 5 y 6) en las cuales aquellos informantes que tienen entre 21 y 37 antildeos de residencia en el paiacutes produjeron alta cantidad de
De las otras variantes estudiadas dos de ellas mostraron importante productividad en los informantes el gammacismo mdashconversioacuten de a [] (o [] en posicioacuten intervocaacutelica)mdash y las variantes portuguesas A continuacioacuten se expondraacute el perfil de cada una de ellas es decir sus caracteriacutesticas a partir de la interrelacioacuten entre los factores sociales y linguumliacutesticos
1ordm) El fenoacutemeno denominado aquiacute como gammacismo tiene una presencia muy puntual tanto en los factores sociales como linguumliacutesticos
a) Desde el componente social del fenoacutemeno (ver Capiacutetulo III tablas 3 y 4) el gammacismo se focaliza en los portugueses oriundos del continente Es difiacutecil precisar las razones por las cuales los continentales presentan el fenoacutemeno de manera tan expliacutecita en comparacioacuten con los madeirenses O bien operan factores netamente dialectales dado que los dialectos insulares y continentales son maacutes o menos diferenciados desde el punto de vista fonoloacutegico o tal vez operen factores motivacionales Sobre esta uacuteltima hipoacutetesis Moreira da Cunha aporta una pista laquoA grande diferenccedila de atitude dos continentais em relaccedilatildeo aos madeirenses eacute que o desejo de regressar eacute muito mais forteraquo (Moreira da Cunha 1998 150) En otras palabras si no existe un sentimiento de arraigo por el paiacutes de acogida por parte de los portugueses continentales el nivel de proficiencia linguumliacutestica en espantildeol que ellos produzcan podriacutea ser bajo dado que aprenderaacuten apenas lo suficiente para desarrollar sus actividades cotidianas
b) El gammacismo tambieacuten estaacute focalizado en aquel grupo de informantes que inmigroacute al paiacutes con mayoriacutea de edad (ver Capiacutetulo III tablas 5 y 6) Esto obedece al planteamiento seguacuten el cual existe un periacuteodo criacutetico en la adolescencia caracterizado por una mayor capacidad de adquisicioacuten de una lengua extranjera Asiacute aquellos que llegaron entre los 9 y 17 antildeos de edad al paiacutes son quienes evidencian menos gammacismo dado que lograron aprender la pronunciacioacuten del fonema hecho que queda evidenciado en las tablas correspondientes
c) Desde el punto de vista de los factores linguumliacutesticos morfo-fonoloacutegicos el gammacismo tiene una marcada influencia foneacutetica La semiconsonante posterior [] asiacute como las vocales posteriores y (ver Capiacutetulo III tablas 7 y 8) que funcionan como nuacutecleo silaacutebico favorecen la aparicioacuten del fenoacutemeno mdashello explica que se produzca en palabras escritas con j y no con gmdash Esto es asiacute porque la articulacioacuten de la semiconsonante posterior y de las vocales posteriores ocurre justamente en el mismo rasgo de cavidad bucal en donde se produce el fonema consonaacutentico [] mdashposteriormdash es decir son sonidos homorgaacutenicos Entonces ante la dificultad que supone la pronunciacioacuten del fonema por ciertos informantes descritos anteriormente no queda otra alternativa que buscar otro fonema maacutes faacutecil de pronunciar y de similares caracteriacutesticas fonoloacutegicas Estamos asiacute en la presencia de una asimilacioacuten regresiva
d) Cuando analizamos la produccioacuten del gammacismo a partir de la estructura silaacutebica (ver Capiacutetulo III tablas 9 y 10) se perfila mejor el contexto linguumliacutestico en el cual pueden aparecer las vocales posteriores Las estructuras que poseen un diptongo son las que presentan la mayor proporcioacuten del gammacismo C(C)V y CV(C)C La primera abundante en la expresioacuten oral espontaacutenea es posible con la presencia de la semiconsonante posterior [] mdashEj juego juevesmdash mientras que la segunda abundante en la expresioacuten oral inducida es posible con la presencia del nuacutecleo silaacutebico seguido de semivocal anterior mdashEj dejaacuteis
e) El gammacismo decrece en la medida en que la extensioacuten de la palabra aumenta (ver Capiacutetulo III tablas 11 y 12) es decir se presenta mayormente en las palabras monosiacutelabas y es poco frecuente en las palabras polisiacutelabas
f) El gammacismo se presenta mayormente cuando la siacutelaba se encuentra al principio o al final de la palabra (ver Capiacutetulo III tablas 13 y 14)
g) En cuanto a los factores linguumliacutesticos leacutexico-semaacutenticos (ver Capiacutetulo III tabla 15) se sondeoacute el comportamiento del gammacismo seguacuten el iacutendice de homografiacutea entre las palabras espantildeolas y portuguesas Se evidencia una elevada produccioacuten del fenoacutemeno en la medida en que la homografiacutea es menor o nula mdashtextos 4 y 5
h) El gammacismo tiene tendencia a presentarse en mayor proporcioacuten en las palabras comunes que en las teacutecnicas (ver Capiacutetulo III tabla 16)
i) El gammacismo puede definirse seguacuten la categorizacioacuten de Uriel Weinreich como una subdiferenciacioacuten de los fonemas en el cual seguacuten lo define el autor laquose confunden dos sonidos del sistema secundario cuyos equivalentes no se distinguen en el sistema primarioraquo (1974 50)
2ordm) Las variantes portuguesas en general no manifestaron los mismos comportamientos en comparacioacuten con el mostrado por el gammacismo
a) En primer teacutermino las variantes portuguesas tienen diferentes frecuencias tanto en la expresioacuten oral espontaacutenea como por la expresioacuten oral inducida (ver Capiacutetulo III tabla 2) Esta diferencia consiste baacutesicamente en que la palabra escrita se tornoacute en un estiacutemulo visual que condicionoacute la produccioacuten de las variantes portuguesas O sea las palabras con maacuteximo nivel de homografiacutea (ver Capiacutetulo III tabla 15) fueron las responsables de la elevada produccioacuten de la variante [] mientras que aquellas palabras cuyo nivel homograacutefico era escaso o nulo casi no produjeron variantes portuguesas La expresioacuten oral espontaacutenea por ser un terreno en el que el estiacutemulo visual no tiene cabida alguna permite el surgimiento de las variantes portuguesas en todos los niveles y frecuencias posibles siendo los fonemas maacutes productivos la [] [] y []
b) En cuanto a los factores sociales la diferencia maacutes elevada la encontramos en la edad de ingreso al paiacutes (ver Capiacutetulo III tablas 5 y 6) sobre todo en la expresioacuten oral espontaacutenea en la cual las variantes portuguesas fueron nulas en los informantes que llegaron al paiacutes con minoriacutea de edad Este hecho sumado a la misma tendencia encontrada en el gammacismo fortalece las hipoacutetesis que plantea una mayor facilidad en los nintildeos y adolescentes en aprender la lengua segunda El hecho de que en la expresioacuten oral inducida se neutralice esta diferencia obedece a lo ya planteado sobre el estiacutemulo visual que generoacute la palabra escrita Esto revela que la lengua escrita no se ha desplazado por completo en este grupo de informantes que llegaron con minoriacutea de edad de acuerdo con lo postulado por Fishman ya citado en capiacutetulos anteriores
c) Al analizar en pormenor las variantes portuguesas a partir de los factores linguumliacutesticos morfo-fonoloacutegicos se debe hacer seguimiento especial a la variante portuguesa [] dado que fue la que mayor nuacutemero de tokens produjo En cuanto al nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que sigue al fonema estudiado (ver Capiacutetulo III tablas 7 y 8) la variante [] presenta mayor proporcioacuten en vocales y semiconsonantes no posteriores es decir y [] De ahiacute la productividad del grafema g + e i
d) La variante [] se genera mayormente en las estructuras silaacutebicas caracterizadas por la presencia de un diptongo (ver Capiacutetulo III tabla 9 y 10)
e) La variante [] se genera mayormente en palabras polisiacutelabas (ver Capiacutetulo III tablas 11 y 12)
f) En la expresioacuten oral inducida se aprecia una importante produccioacuten de la variante [] en aquellas palabras que presentan mayor iacutendice de homografiacutea entre el portugueacutes y espantildeol (ver Capiacutetulo III tabla 15)
g) La variante [] estaacute focalizada en las palabras teacutecnicas lo que explica la alta incidencia de esta variante en palabras polisiacutelabas (ver Capiacutetulo III tabla 16)
h) La elevada frecuencia de la variante portuguesa [] no es generada en el 100 de los casos por interferencias del portugueacutes sobre el espantildeol sino fundamentalmente por alternancias de coacutedigo Esto es debido al alto iacutendice de homografiacutea que guarda buena parte de las palabras espantildeolas y portuguesas En ese sentido jamaacutes escucharemos a un inmigrante portugueacutes decir mujer [] sino [] o [] seguacuten sea el caso
En resumidas cuentas estos perfiles evidencian la gran estabilidad que presenta el gammacismo en comparacioacuten con las variantes portuguesas en general en la produccioacuten de habla de los inmigrantes portugueses muestreados Sin embargo se pueden observar algunas tendencias que se perciben a traveacutes de oposiciones frecuenciales entre el gammacismo y la variante portuguesa [] como se muestra en el siguiente cuadro
Hay que recalcar que los resultados obtenidos se generaron por influencia del interlocutor-investigador en la expresioacuten oral espontaacutenea y por la influencia idiomaacutetica en la expresioacuten oral inducida En otras palabras si el interlocutor hubiese sido natural de Portugal y si los textos estuviesen escritos en portugueacutes es muy probable que los resultados se hubieran invertido a favor de las variantes portuguesas
Como reflexioacuten final si bien este Trabajo de Grado ayuda a despejar parte del panorama del contacto linguumliacutestico entre el espantildeol y portugueacutes en inmigrantes portugueses radicados en Venezuela solamente es apenas una arista de la punta de un gran iceberg valga el lugar comuacuten Se torna maacutes imperativo seguir ahondando en el tema con otras investigaciones cientiacuteficas de enfoque moderno para que asiacute con la parsimonia caracteriacutestica de la ciencia lograr comprender con amplitud y profundidad todos los vericuetos del contacto linguumliacutestico Lipski enumera con precisioacuten la importancia linguumliacutestica que implica estudiar debidamente este fenoacutemeno
The careful of Spanish-Portuguese language mixing is of considerable importance to theories of code switching language typology and second language acquisition while attitudes and spontaneous production of portuntildeolportuhnol specimens represents a unique sociolinguistic situation that straddles the language-dialect boundary (Lipski 2005)
El tiempo disponible es limitado dado que el fenoacutemeno no es transmitido generacionalmente y que ademaacutes tambieacuten ha cesado la inmigracioacuten portuguesa a nuestro paiacutes desde mediados de la deacutecada de 1980 es factible que para el antildeo 2050 la presencia del sociolecto en Venezuela sea escasa o nula Asiacute no queda maacutes que aprovechar estos momentos para estudiar descriptivamente y con la debida profundidad exigida el sociolecto de la inmigracioacuten portuguesa en nuestro paiacutes Igualmente hay que alentar maacutes y mejores investigaciones sobre las demaacutes comunidades inmigradas en nuestro paiacutes puesto que sus respectivos sociolectos son igual de valiosos para la linguumliacutestica
La gran diferencia de actitud de los continentales en relacioacuten a los madeirenses es que el deseo de regresar es mucho maacutes fuerte (Traducido por Ricardo Tavares L)13
13
Recueacuterdese que muchos portugueses llegaron a Venezuela soacutelo con la finalidad de producir fortuna e invertirla en Portugal para asiacute retornar y radicarse nuevamente en su paiacutes de origen con mayor comodidad Ademaacutes se ha reportado in importante iacutendice de retornados oriundos del continente13
El fonema [] es la variante portuguesa que presenta la mayor frecuencia en las oposiciones entre el fonema y sus equivalentes de la lengua portuguesa con aproximadamente 74 Por tanto es de esperarse que genere un elevado iacutendice de tokens en las expresiones oral espontaacutenea e inducida Las otras variantes portuguesas maacutes productivas son la [] (11) y la [] (9) Estos porcentajes fueron calculados sobre la base de las 822 palabras recopiladas (ver Anexo B)13
La cuidadosa mezcla de lenguas del espantildeol-portugueacutes es de considerable importancia para las teoriacuteas de la alternancia de coacutedigos tipologiacutea de la lengua y adquisicioacuten de segundas lenguas cuyas actitudes y espontaacuteneas producciones de las muestras de portuntildeolportuhnol representan una situacioacuten sociolinguumliacutestica uacutenica que firmemente demarca la frontera entre dialecto y lengua (Traducido por Ricardo Tavares L)13
13
PAGE
112
madeirenses O bien operan factores netamente dialectales dado que
los dialectos insulares y continentales son maacutes o menos diferenciados
desde el punto de vista fonoloacutegico o tal vez operen factores
motivacionales Sobre esta uacuteltima hipoacutetesis Moreira da Cunha aporta
una pista laquoA grande diferenccedila de atitude dos continentais em relaccedilatildeo
aos madeirenses eacute que o desejo de regressar eacute muito mais forte1raquo
(Moreira da Cunha 1998 150) En otras palabras si no existe un
sentimiento de arraigo por el paiacutes de acogida por parte de los
portugueses continentales2 el nivel de proficiencia linguumliacutestica en espantildeol
que ellos produzcan podriacutea ser bajo dado que aprenderaacuten apenas lo
suficiente para desarrollar sus actividades cotidianas
b) El gammacismo tambieacuten estaacute focalizado en aquel grupo de
informantes que inmigroacute al paiacutes con mayoriacutea de edad (ver Capiacutetulo III
tablas 5 y 6) Esto obedece al planteamiento seguacuten el cual existe un
periacuteodo criacutetico en la adolescencia caracterizado por una mayor
capacidad de adquisicioacuten de una lengua extranjera Asiacute aquellos que
llegaron entre los 9 y 17 antildeos de edad al paiacutes son quienes evidencian
menos gammacismo dado que lograron aprender la pronunciacioacuten del
fonema g hecho que queda evidenciado en las tablas
correspondientes
c) Desde el punto de vista de los factores linguumliacutesticos morfo-fonoloacutegicos
el gammacismo tiene una marcada influencia foneacutetica La
1 La gran diferencia de actitud de los continentales en relacioacuten a los madeirenses es que el deseo de regresar es mucho maacutes fuerte (Traducido por Ricardo Tavares L) 2 Recueacuterdese que muchos portugueses llegaron a Venezuela soacutelo con la finalidad de producir fortuna e invertirla en Portugal para asiacute retornar y radicarse nuevamente en su paiacutes de origen con mayor comodidad Ademaacutes se ha reportado in importante iacutendice de retornados oriundos del continente
113
semiconsonante posterior [v] asiacute como las vocales posteriores ` n y
t (ver Capiacutetulo III tablas 7 y 8) que funcionan como nuacutecleo silaacutebico
favorecen la aparicioacuten del fenoacutemeno mdashello explica que se produzca en
palabras escritas con j y no con gmdash Esto es asiacute porque la articulacioacuten de
la semiconsonante posterior y de las vocales posteriores ocurre
justamente en el mismo rasgo de cavidad bucal en donde se produce el
fonema consonaacutentico [f] mdashposteriormdash es decir son sonidos
homorgaacutenicos Entonces ante la dificultad que supone la pronunciacioacuten
del fonema g por ciertos informantes descritos anteriormente no queda
otra alternativa que buscar otro fonema maacutes faacutecil de pronunciar y de
similares caracteriacutesticas fonoloacutegicas Estamos asiacute en la presencia de una
asimilacioacuten regresiva
d) Cuando analizamos la produccioacuten del gammacismo a partir de la
estructura silaacutebica (ver Capiacutetulo III tablas 9 y 10) se perfila mejor el
contexto linguumliacutestico en el cual pueden aparecer las vocales posteriores
Las estructuras que poseen un diptongo son las que presentan la mayor
proporcioacuten del gammacismo C(C)V y CV(C)C La primera abundante en
la expresioacuten oral espontaacutenea es posible con la presencia de la
semiconsonante posterior [v] mdashEj juego juevesmdash mientras que la
segunda abundante en la expresioacuten oral inducida es posible con la
presencia del nuacutecleo silaacutebico ` seguido de semivocal anterior mdashEj
dejaacuteis
e) El gammacismo decrece en la medida en que la extensioacuten de la
palabra aumenta (ver Capiacutetulo III tablas 11 y 12) es decir se presenta
mayormente en las palabras monosiacutelabas y es poco frecuente en las
palabras polisiacutelabas
114
f) El gammacismo se presenta mayormente cuando la siacutelaba se
encuentra al principio o al final de la palabra (ver Capiacutetulo III tablas 13 y
14)
g) En cuanto a los factores linguumliacutesticos leacutexico-semaacutenticos (ver Capiacutetulo
III tabla 15) se sondeoacute el comportamiento del gammacismo seguacuten el
iacutendice de homografiacutea entre las palabras espantildeolas y portuguesas Se
evidencia una elevada produccioacuten del fenoacutemeno en la medida en que la
homografiacutea es menor o nula mdashtextos 4 y 5
h) El gammacismo tiene tendencia a presentarse en mayor proporcioacuten en
las palabras comunes que en las teacutecnicas (ver Capiacutetulo III tabla 16)
i) El gammacismo puede definirse seguacuten la categorizacioacuten de Uriel
Weinreich como una subdiferenciacioacuten de los fonemas en el cual seguacuten
lo define el autor laquose confunden dos sonidos del sistema secundario
cuyos equivalentes no se distinguen en el sistema primarioraquo (1974 50)
2ordm) Las variantes portuguesas en general no manifestaron los mismos
comportamientos en comparacioacuten con el mostrado por el gammacismo
a) En primer teacutermino las variantes portuguesas tienen diferentes
frecuencias tanto en la expresioacuten oral espontaacutenea como por la expresioacuten
oral inducida (ver Capiacutetulo III tabla 2) Esta diferencia consiste
baacutesicamente en que la palabra escrita se tornoacute en un estiacutemulo visual que
condicionoacute la produccioacuten de las variantes portuguesas O sea las
palabras con maacuteximo nivel de homografiacutea (ver Capiacutetulo III tabla 15)
fueron las responsables de la elevada produccioacuten de la variante [Y]
mientras que aquellas palabras cuyo nivel homograacutefico era escaso o nulo
115
casi no produjeron variantes portuguesas La expresioacuten oral espontaacutenea
por ser un terreno en el que el estiacutemulo visual no tiene cabida alguna
permite el surgimiento de las variantes portuguesas en todos los niveles
y frecuencias posibles siendo los fonemas maacutes productivos la [Y]3 [K] y
[R]
b) En cuanto a los factores sociales la diferencia maacutes elevada la
encontramos en la edad de ingreso al paiacutes (ver Capiacutetulo III tablas 5 y 6)
sobre todo en la expresioacuten oral espontaacutenea en la cual las variantes
portuguesas fueron nulas en los informantes que llegaron al paiacutes con
minoriacutea de edad Este hecho sumado a la misma tendencia encontrada
en el gammacismo fortalece las hipoacutetesis que plantea una mayor
facilidad en los nintildeos y adolescentes en aprender la lengua segunda El
hecho de que en la expresioacuten oral inducida se neutralice esta diferencia
obedece a lo ya planteado sobre el estiacutemulo visual que generoacute la palabra
escrita Esto revela que la lengua escrita no se ha desplazado por
completo en este grupo de informantes que llegaron con minoriacutea de
edad de acuerdo con lo postulado por Fishman ya citado en capiacutetulos
anteriores
c) Al analizar en pormenor las variantes portuguesas a partir de los
factores linguumliacutesticos morfo-fonoloacutegicos se debe hacer seguimiento
especial a la variante portuguesa [Y] dado que fue la que mayor nuacutemero
de tokens produjo En cuanto al nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que
sigue al fonema estudiado (ver Capiacutetulo III tablas 7 y 8) la variante [Y] 3 El fonema [Y] es la variante portuguesa que presenta la mayor frecuencia en las oposiciones entre el fonema g y sus equivalentes de la lengua portuguesa con aproximadamente 74 Por tanto es de esperarse que genere un elevado iacutendice de tokens en las expresiones oral espontaacutenea e inducida Las otras variantes portuguesas maacutes productivas son la [K] (11) y la [R] (9) Estos porcentajes fueron calculados sobre la base de las 822 palabras recopiladas (ver Anexo B)
116
presenta mayor proporcioacuten en vocales y semiconsonantes no
posteriores es decir d h y [i] De ahiacute la productividad del grafema g +
e i
d) La variante [Y] se genera mayormente en las estructuras silaacutebicas
caracterizadas por la presencia de un diptongo (ver Capiacutetulo III tabla 9 y
10)
e) La variante [Y] se genera mayormente en palabras polisiacutelabas (ver
Capiacutetulo III tablas 11 y 12)
f) En la expresioacuten oral inducida se aprecia una importante produccioacuten de
la variante [Y] en aquellas palabras que presentan mayor iacutendice de
homografiacutea entre el portugueacutes y espantildeol (ver Capiacutetulo III tabla 15)
g) La variante [Y] estaacute focalizada en las palabras teacutecnicas lo que explica
la alta incidencia de esta variante en palabras polisiacutelabas (ver Capiacutetulo III
tabla 16)
h) La elevada frecuencia de la variante portuguesa [Y] no es generada en
el 100 de los casos por interferencias del portugueacutes sobre el espantildeol
sino fundamentalmente por alternancias de coacutedigo Esto es debido al alto
iacutendice de homografiacutea que guarda buena parte de las palabras espantildeolas
y portuguesas En ese sentido jamaacutes escucharemos a un inmigrante
portugueacutes decir mujer [)ltpoundYD3] sino [ltpoundKD3] o [ltpoundgD3] seguacuten sea el
caso
En resumidas cuentas estos perfiles evidencian la gran estabilidad que
presenta el gammacismo en comparacioacuten con las variantes portuguesas en
117
general en la produccioacuten de habla de los inmigrantes portugueses muestreados
Sin embargo se pueden observar algunas tendencias que se perciben a traveacutes
de oposiciones frecuenciales entre el gammacismo y la variante portuguesa [Y]
como se muestra en el siguiente cuadro
FACTORES LINGUumlIacuteSTICOS GAMMACISMO VARIANTE [Y] Monosiacutelabos y bisiacutelabos + ndash Extensioacuten de la
palabra Polisiacutelabos ndash + Vocales y
semiconsonante + posterior
+ ndash Nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante
que sigue al fonema
estudiado
Vocales y semiconsonante
ndash posterior ndash +
Palabras + homoacutegrafas ndash + Textos y
apeacutendices leiacutedos por los
informantes Palabras
ndash homoacutegrafas + ndash
Palabras comunes + ndash Tipo de vocablo Palabras teacutecnicas ndash + Grafema j + ndash Grafema Grafema g + e i ndash +
Cuadro 17 esquema binario que refleja la realizacioacuten opuesta del gammacismo y la variante portuguesa [Y] en algunos factores linguumliacutesticos morfo-fonoloacutegicos y leacutexico-semaacutenticos
Hay que recalcar que los resultados obtenidos se generaron por
influencia del interlocutor-investigador en la expresioacuten oral espontaacutenea y por la
influencia idiomaacutetica en la expresioacuten oral inducida En otras palabras si el
interlocutor hubiese sido natural de Portugal y si los textos estuviesen escritos
en portugueacutes es muy probable que los resultados se hubieran invertido a favor
de las variantes portuguesas
Como reflexioacuten final si bien este Trabajo de Grado ayuda a despejar
parte del panorama del contacto linguumliacutestico entre el espantildeol y portugueacutes en
inmigrantes portugueses radicados en Venezuela solamente es apenas una
118
arista de la punta de un gran iceberg valga el lugar comuacuten Se torna maacutes
imperativo seguir ahondando en el tema con otras investigaciones cientiacuteficas de
enfoque moderno para que asiacute con la parsimonia caracteriacutestica de la ciencia
lograr comprender con amplitud y profundidad todos los vericuetos del contacto
linguumliacutestico Lipski enumera con precisioacuten la importancia linguumliacutestica que implica
estudiar debidamente este fenoacutemeno
The careful of Spanish-Portuguese language mixing is of considerable importance to theories of code switching language typology and second language acquisition while attitudes and spontaneous production of portuntildeolportuhnol specimens represents a unique sociolinguistic situation that straddles the language-dialect boundary4 (Lipski 2005)
El tiempo disponible es limitado dado que el fenoacutemeno no es transmitido
generacionalmente y que ademaacutes tambieacuten ha cesado la inmigracioacuten
portuguesa a nuestro paiacutes desde mediados de la deacutecada de 1980 es factible
que para el antildeo 2050 la presencia del sociolecto en Venezuela sea escasa o
nula Asiacute no queda maacutes que aprovechar estos momentos para estudiar
descriptivamente y con la debida profundidad exigida el sociolecto de la
inmigracioacuten portuguesa en nuestro paiacutes Igualmente hay que alentar maacutes y
mejores investigaciones sobre las demaacutes comunidades inmigradas en nuestro
paiacutes puesto que sus respectivos sociolectos son igual de valiosos para la
linguumliacutestica
4 La cuidadosa mezcla de lenguas del espantildeol-portugueacutes es de considerable importancia para las teoriacuteas de la alternancia de coacutedigos tipologiacutea de la lengua y adquisicioacuten de segundas lenguas cuyas actitudes y espontaacuteneas producciones de las muestras de portuntildeolportuhnol representan una situacioacuten sociolinguumliacutestica uacutenica que firmemente demarca la frontera entre dialecto y lengua (Traducido por Ricardo Tavares L)
119
FACTORES LINGUumlIacuteSTICOS | GAMMACISMO | VARIANTE [] | |||||
Extensioacuten de la palabra | Monosiacutelabos y bisiacutelabos | + | ndash | ||||
Polisiacutelabos | ndash | + | |||||
Nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que sigue al fonema estudiado | Vocales y semiconsonante + posterior | + | ndash | ||||
Vocales y semiconsonante ndash posterior | ndash | + | |||||
Textos y apeacutendices leiacutedos por los informantes | Palabras + homoacutegrafas | ndash | + | ||||
Palabras ndash homoacutegrafas | + | ndash | |||||
Tipo de vocablo | Palabras comunes | + | ndash | ||||
Palabras teacutecnicas | ndash | + | |||||
Grafema | Grafema j | + | ndash | ||||
Grafema g + e i | ndash | + | |||||
Cuadro 17 esquema binario que refleja la realizacioacuten opuesta del gammacismo y la variante portuguesa [] en algunos factores linguumliacutesticos morfo-fonoloacutegicos y leacutexico-semaacutenticos |
Variante | Palabras Teacutecnicas | Palabras Comunes | |||||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 350 | (5102) | 564 | (7121) | ||||||
g + e i [] | 218 | (3177) | 97 | (1224) | |||||||
j [] | 26 | (379) | 56 | (707) | |||||||
g + e i [] | 8 | (116) | 7 | (088) | |||||||
j [Oslash] | 0 | (000) | 0 | (000) | |||||||
g + e i [Oslash] | 0 | (000) | 0 | (000) | |||||||
j [] | 32 | (466) | 57 | (719) | |||||||
g + e i [] | 8 | (116) | 3 | (037) | |||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 37 | (539) | 4 | (050) | ||||||
j [] | 6 | (087) | 4 | (050) | |||||||
lh [] | 0 | (000) | 0 | (000) | |||||||
s (onset) [] | 1 | (014) | 0 | (000) | |||||||
ss [] | 0 | (000) | 0 | (000) | |||||||
x [] | 0 | (000) | 0 | (000) | |||||||
x [] | 0 | (000) | 0 | (000) | |||||||
x [] | 0 | (000) | 0 | (000) | |||||||
x [] | 0 | (000) | 0 | (000) | |||||||
z [] | 0 | (000) | 0 | (000) | |||||||
TOTALES | 686 | (10000) | 792 | (10000) | |||||||
Tabla 16 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por las palabras comunes y palabras teacutecnicas |
Variante | Texto 1 | Apeacutendice del Texto 1 | Texto 2 | Apeacutendice del Texto 2 | Texto 3 | Texto 4 | Apeacutendice del Texto 4 | Texto 5 | |||||||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 381 (2501) | 131 (1964) | 387 (3610) | 81 (1255) | 220 (7357) | 674 (7791) | 209 (8744) | 786 (8103) | ||||||||||
g + e i [] | 900 (5909) | 404 (6056) | 470 (4384) | 450 (6976) | 25 (836) | 70 (809) | 0 (000) | 37 (381) | |||||||||||
j [] | 14 (091) | 13 (194) | 29 (270) | 5 (077) | 18 (602) | 55 (635) | 14 (585) | 35 (360) | |||||||||||
g + e i [] | 32 (210) | 30 (449) | 30 (279) | 17 (263) | 3 (100) | 4 (046) | 0 (000) | 3 (030) | |||||||||||
j [Oslash] | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 1 (033) | 1 (011) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||||
g + e i [Oslash] | 0 (000) | 0 (000) | 3 (027) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||||
j [] | 25 (164) | 14 (209) | 41 (382) | 17 (267) | 22 (735) | 45 (520) | 13 (543) | 96 (989) | |||||||||||
g + e i [] | 20 (131) | 20 (299) | 23 (214) | 18 (279) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 2 (020) | |||||||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 131 (860) | 44 (659) | 70 (652) | 51 (790) | 3 (100) | 1 (011) | 0 (000) | 3 (030) | ||||||||||
j [] | 20 (131) | 11 (164) | 19 (177) | 6 (093) | 7 (234) | 3 (034) | 0 (000) | 8 (082) | |||||||||||
lh [] | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 1 (011) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||||
s (onset) [] | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||||
x [] | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 3 (034) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||||
x [] | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 4 (046) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||||
x [] | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 4 (046) | 1 (041) | 0 (000) | |||||||||||
z [] | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 2 (083) | 0 (000) | |||||||||||
TOTALES | 1523 (10000) | 667 (10000) | 1072 (10000) | 645 (10000) | 299 (10000) | 865 (10000) | 239 (10000) | 970 (10000) | |||||||||||
Tabla 15 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por el grado de homografiacutea |
Variante | Principio | Medio | Final | ||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 615 (5879) | 1435 (3801) | 1733 (5900) | |||||
g + e i [] | 263 (2514) | 1728 (4577) | 680 (2315) | ||||||
j [] | 38 (363) | 94 (249) | 133 (452) | ||||||
g + e i [] | 15 (143) | 87 (230) | 32 (108) | ||||||
j [Oslash] | 1 (009) | 1 (002) | 0 (000) | ||||||
g + e i [Oslash] | 0 (000) | 2 (005) | 1 (003) | ||||||
j [] | 57 (544) | 96 (254) | 209 (711) | ||||||
g + e i [] | 5 (046) | 58 (153) | 31 (105) | ||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 25 (239) | 224 (593) | 95 (323) | |||||
j [] | 26 (248) | 38 (100) | 20 (068) | ||||||
lh [] | 0 (000) | 0 (000) | 1 (003) | ||||||
s (onset) [] | 1 (009) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||
x [] | 0 (000) | 1 (002) | 2 (006) | ||||||
x [] | 0 (000) | 4 (010) | 0 (000) | ||||||
x [] | 0 (000) | 5 (013) | 0 (000) | ||||||
z [] | 0 (000) | 2 (005) | 0 (000) | ||||||
TOTALES | 1046 (10000) | 3775 (10000) | 2937 (10000) | ||||||
Tabla 14 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la posicioacuten de la siacutelaba dentro de la palabra (expresioacuten oral inducida) |
Variante | Principio | Medio | Final | ||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 132 (4099) | 77 (5746) | 223 (5792) | |||||
g + e i [] | 107 (3322) | 30 (2238) | 74 (1922) | ||||||
j [] | 8 (248) | 0 (000) | 2 (051) | ||||||
g + e i [] | 7 (217) | 0 (000) | 4 (103) | ||||||
j [Oslash] | 0 (000) | 1 (074) | 0 (000) | ||||||
g + e i [Oslash] | 0 (000) | 1 (074) | 0 (000) | ||||||
j [] | 15 (465) | 0 (000) | 11 (285) | ||||||
g + e i [] | 12 (372) | 0 (000) | 1 (105) | ||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 12 (372) | 2 (149) | 19 (493) | |||||
j [] | 27 (838) | 3 (223) | 2 (051) | ||||||
lh [] | 0 (000) | 18 (1343) | 43 (1116) | ||||||
s (onset) [] | 2 (062) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||
ss [] | 0 (000) | 0 (000) | 2 (051) | ||||||
x [] | 0 (000) | 1 (074) | 4 (103) | ||||||
x [] | 0 (000) | 1 (074) | 0 (000) | ||||||
TOTALES | 322 (10000) | 134 (10000) | 385 (10000) | ||||||
Tabla 13 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la posicioacuten de la siacutelaba dentro de la palabra (expresioacuten oral espontaacutenea) |
Variante | Monosiacutelabo | Bisiacutelabo | Trisiacutelabo | Polisiacutelabo | |||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 13 (4062) | 917 (6408) | 1752 (5251) | 1101 (3720) | ||||||
g + e i [] | 12 (3750) | 265 (1851) | 1003 (3006) | 1391 (4700) | |||||||
j [] | 0 (000) | 77 (538) | 117 (350) | 71 (239) | |||||||
g + e i [] | 3 (937) | 14 (097) | 48 (143) | 69 (233) | |||||||
j [Oslash] | 0 (000) | 0 (000) | 2 (005) | 0 (000) | |||||||
g + e i [Oslash] | 0 (000) | 0 (000) | 2 (005) | 1 (003) | |||||||
j [] | 3 (937) | 93 (649) | 170 (509) | 96 (324) | |||||||
g + e i [] | 0 (000) | 13 (090) | 42 (125) | 39 (131) | |||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 1 (312) | 35 (244) | 146 (437) | 162 (547) | ||||||
j [] | 0 (000) | 17 (118) | 43 (128) | 24 (081) | |||||||
lh [] | 0 (000) | 0 (000) | 1 (002) | 0 (000) | |||||||
s (onset) [] | 0 (000) | 0 (000) | 1 (002) | 0 (000) | |||||||
x [] | 0 (000) | 0 (000) | 1 (002) | 2 (006) | |||||||
x [] | 0 (000) | 0 (000) | 3 (008) | 1 (003) | |||||||
x [] | 0 (000) | 0 (000) | 5 (014) | 0 (000) | |||||||
z [] | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 2 (006) | |||||||
TOTALES | 32 (10000) | 1431 (10000) | 3336 (10000) | 2959 (10000) | |||||||
Tabla 12 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la extensioacuten de la palabra (expresioacuten oral inducida) |
Variante | Monosiacutelabo | Bisiacutelabo | Trisiacutelabo | Polisiacutelabo | |||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 7 (5000) | 190 (4194) | 191 (7318) | 44 (3893) | ||||||
g + e i [] | 3 (2142) | 146 (3222) | 32 (1226) | 30 (2654) | |||||||
j [] | 1 (714) | 6 (132) | 3 (114) | 0 (000) | |||||||
g + e i [] | 2 (1428) | 8 (176) | 1 (038) | 0 (000) | |||||||
j [Oslash] | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 1 (088) | |||||||
g + e i [Oslash] | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 1 (088) | |||||||
j [] | 1 (714) | 18 (397) | 7 (268) | 0 (000) | |||||||
g + e i [] | 0 (000) | 11 (242) | 1 (038) | 1 (088) | |||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 0 (000) | 26 (573) | 3 (114) | 4 (353) | ||||||
j [] | 0 (000) | 18 (397) | 2 (076) | 12 (1061) | |||||||
lh [] | 0 (000) | 24 (529) | 18 (689) | 19 (1681) | |||||||
s (onset) [] | 0 (000) | 0 (000) | 2 (076) | 0 (000) | |||||||
ss [] | 0 (000) | 2 (044) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||
x [] | 0 (000) | 4 (088) | 0 (000) | 1 (088) | |||||||
x [] | 0 (000) | 0 (000) | 1 (038) | 0 (000) | |||||||
TOTALES | 14 (10000) | 453 (10000) | 261 (10000) | 113 (10000) | |||||||
Tabla 11 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la extensioacuten de la palabra (expresioacuten oral espontaacutenea) |
Variante | CV | CVC | C(C)V | C(C)VC | CV(C) | CV(C)C | |||||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 2779 (5372) | 810 (4736) | 92 (1439) | 35 (2243) | 41 (911) | 26 (7428) | ||||||||
g + e i [] | 1534 (2965) | 597 (3491) | 444 (6948) | 96 (6153) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
j [] | 221 (427) | 35 (204) | 5 (078) | 2 (128) | 1 (222) | 1 (285) | |||||||||
g + e i [] | 83 (160) | 42 (245) | 8 (125) | 1 (064) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
j [Oslash] | 1 (001) | 1 (005) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
g + e i [Oslash] | 2 (003) | 0 (000) | 1 (015) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
j [] | 252 (487) | 75 (438) | 21 (413) | 7 (448) | 2 (444) | 5 (1428) | |||||||||
g + e i [] | 58 (112) | 24 (140) | 11 (172) | 1 (064) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 187 (361) | 87 (508) | 56 (876) | 14 (897) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||
j [] | 45 (086) | 34 (198) | 1 (015) | 0 (000) | 1 (222) | 3 (857) | |||||||||
lh [] | 1 (001) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
s (onset) [] | 1 (001) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
x [] | 3 (005) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
x [] | 0 (000) | 4 (023) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
x [] | 4 (007) | 1 (005) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
z [] | 2 (003) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
TOTALES | 5173 (10000) | 1710 (10000) | 639 (10000) | 156 (10000) | 45 (10000) | 35 (10000) | |||||||||
Tabla 10 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la estructura silaacutebica (expresioacuten oral inducida) |
Variante | CV | CVC | C(C)V | C(C)VC | CV(C) | CV(C)C | |||||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 238 (6685) | 161 (4214) | 25 (4132) | 7 (2916) | 0 (000) | 1 (625) | ||||||||
g + e i [] | 21 (589) | 152 (3979) | 27 (4354) | 11 (4583) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
j [] | 7 (196) | 1 (026) | 0 (000) | 1 (416) | 0 (000) | 1 (625) | |||||||||
g + e i [] | 2 (056) | 9 (235) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
j [Oslash] | 1 (028) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
g + e i [Oslash] | 1 (028) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
j [] | 10 (280) | 7 (183) | 8 (1290) | 1 (416) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
g + e i [] | 1 (028) | 10 (261) | 2 (322) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 2 (056) | 12 (314) | 0 (000) | 4 (1666) | 1 (10000) | 14 (875) | ||||||||
j [] | 27 (758) | 5 (130) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
lh [] | 38 (1067) | 23 (602) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
s (onset) [] | 2 (056) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
ss [] | 2 (056) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
x [] | 4 (112) | 1 (026) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
x [] | 0 (000) | 1 (026) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
TOTALES | 356 (10000) | 382 (10000) | 62 (10000) | 24 (10000) | 1 (10000) | 16 (10000) | |||||||||
Tabla 9 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la estructura silaacutebica (expresioacuten oral espontaacutenea) |
Variante | a | e | i | o | u | i [] | u [] | ||||||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 1217 (8167) | 1042 (4211) | 252 (1528) | 766 (8426) | 380 (8796) | 14 (212) | 112 (7724) | |||||||||
g + e i [] | 0 (000) | 1018 (4114) | 1104 (6694) | 0 (000) | 0 (000) | 549 (8330) | 0 (000) | ||||||||||
j [] | 85 (583) | 83 (335) | 20 (121 | 56 (616) | 15 (347) | 1 (015) | 5 (344) | ||||||||||
g + e i [] | 0 (000) | 70 (282) | 55 (333) | 0 (000) | 0 (000) | 9 (136) | 0 (000) | ||||||||||
j [Oslash] | 0 (000) | 1 (004) | 0 (000) | 0 (000) | 1 (023) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
g + e i [Oslash] | 0 (000) | 0 (000) | 2 (012) | 0 (000) | 0 (000) | 1 (015) | 0 (000) | ||||||||||
j [] | 156 (1046) | 70 (282) | 10 (060) | 79 (869) | 19 (439) | 1 (015) | 27 (1862) | ||||||||||
g + e i [] | 0 (000) | 57 (230) | 23 (139) | 0 (000) | 0 (000) | 14 (212) | 0 (000) | ||||||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 0 (000) | 103 (416) | 171 (1036) | 0 (000) | 0 (000) | 70 (1062) | 0 (000) | |||||||||
j [] | 30 (201) | 23 (092) | 7 (042) | 6 (066) | 17 (393) | 0 (000) | 1 (068) | ||||||||||
lh [] | 1 (006) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
s (onset) [] | 0 (000) | 1 (004) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
x [] | 1 (006) | 0 (000) | 0 (000) | 2 (022) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
x [] | 0 (000) | 4 (016) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
x [] | 0 (000) | 0 (000) | 5 (030) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
z [] | 0 (000) | 2 (008) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
TOTALES | 1490 (10000) | 2474 (10000) | 1649 (10000) | 909 (10000) | 432 (10000) | 659 (10000) | 145 (10000) | ||||||||||
Tabla 8 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por el nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que sigue al fonema estudiado (expresioacuten oral inducida) |
Variante | a | e | i | o | u | i [] | u [] | ||||||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 125 (7183) | 58 (2013) | 5 (2631) | 150 (7772) | 63 (7590) | 1 (222) | 30 (7692) | |||||||||
g + e i [] | 0 (000) | 159 (5520) | 12 (6315) | 0 (000) | 0 (000) | 40 (8888) | 0 (000) | ||||||||||
j [] | 1 (057) | 1 (034) | 0 (000) | 5 (259) | 2 (240) | 0 (000) | 1 (256) | ||||||||||
g + e i [] | 0 (000) | 11 (381) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
j [Oslash] | 1 (057) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
g + e i [Oslash] | 0 (000) | 0 (000) | 1 (526) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
j [] | 4 (229) | 1 (034) | 0 (000) | 7 (362) | 5 (602) | 1 (222) | 8 (2051) | ||||||||||
g + e i [] | 0 (000) | 12 (416) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 1 (222) | 0 (000) | ||||||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 0 (000) | 30 (1041) | 1 (526) | 0 (000) | 0 (000) | 2 (444) | 0 (000) | |||||||||
j [] | 3 (172) | 10 (347) | 0 (000) | 7 (362) | 12 (1445) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
lh [] | 39 (2241) | 1 (034) | 0 (000) | 20 (1036) | 1 (120) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
s (onset) [] | 0 (000) | 2 (069) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
ss [] | 0 (000) | 2 (069) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
x [] | 1 (057) | 0 (000) | 0 (000) | 4 (207) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
x [] | 0 (000) | 1 (034) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
TOTALES | 174 (10000) | 288 (10000) | 19 (10000) | 193 (10000) | 83 (10000) | 45 (10000) | 39 (10000) | ||||||||||
Tabla 7 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por el nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que sigue al fonema estudiado (expresioacuten oral espontaacutenea) |
Variante | Entre 9 y 17 antildeos de edad | Entre 18 y 28 antildeos de edad | |||||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 1790 | (5308) | 1993 | (4544) | ||||||
g + e i [] | 1180 | (3499) | 1491 | (3399) | |||||||
j [] | 97 | (287) | 168 | (383) | |||||||
g + e i [] | 80 | (237) | 54 | (123) | |||||||
j [Oslash] | 1 | (002) | 1 | (002) | |||||||
g + e i [Oslash] | 3 | (008) | 0 | (000) | |||||||
j [] | 55 | (163) | 307 | (699) | |||||||
g + e i [] | 16 | (047) | 78 | (177) | |||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 116 | (344) | 228 | (519) | ||||||
j [] | 29 | (086) | 55 | (125) | |||||||
lh [] | 1 | (002) | 0 | (000) | |||||||
s (onset) [] | 0 | (000) | 1 | (002) | |||||||
x [] | 1 | (002) | 2 | (004) | |||||||
x [] | 0 | (000) | 4 | (009) | |||||||
x [] | 2 | (005) | 3 | (006) | |||||||
z [] | 1 | (002) | 1 | (002) | |||||||
TOTALES | 3372 | (10000) | 4386 | (10000) | |||||||
Tabla 6 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por edad de ingreso a Venezuela (expresioacuten oral inducida) |
Variante | Entre 9 y 17 antildeos de edad | Entre 18 y 28 antildeos de edad | |||||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 194 | (6178) | 238 | (4516) | ||||||
g + e i [] | 94 | (2993) | 117 | (2220) | |||||||
j [] | 7 | (222) | 3 | (056) | |||||||
g + e i [] | 10 | (318) | 1 | (018) | |||||||
j [Oslash] | 0 | (000) | 1 | (018) | |||||||
g + e i [Oslash] | 1 | (031) | 0 | (000) | |||||||
j [] | 6 | (191) | 20 | (379) | |||||||
g + e i [] | 2 | (063) | 11 | (208) | |||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 0 | (000) | 33 | (626) | ||||||
j [] | 0 | (000) | 32 | (607) | |||||||
lh [] | 0 | (000) | 61 | (1157) | |||||||
s (onset) [] | 0 | (000) | 2 | (037) | |||||||
ss [] | 0 | (000) | 2 | (037) | |||||||
x [] | 0 | (000) | 5 | (094) | |||||||
x [] | 0 | (000) | 1 | (018) | |||||||
TOTALES | 314 | (10000) | 527 | (10000) | |||||||
Tabla 5 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por edad de ingreso a Venezuela (expresioacuten oral espontaacutenea) |
Variante | Madeirenses | Continentales | |||||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 1916 | (5175) | 1867 | (4603) | ||||||
g + e i [] | 1337 | (3611) | 1334 | (3288) | |||||||
j [] | 177 | (478) | 88 | (216) | |||||||
g + e i [] | 54 | (145) | 80 | (197) | |||||||
j [Oslash] | 1 | (002) | 1 | (002) | |||||||
g + e i [Oslash] | 0 | (000) | 3 | (007) | |||||||
j [] | 13 | (035) | 349 | (860) | |||||||
g + e i [] | 24 | (064) | 70 | (172) | |||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 134 | (361) | 210 | (517) | ||||||
j [] | 38 | (102) | 46 | (113) | |||||||
lh [] | 0 | (000) | 1 | (002) | |||||||
s (onset) [] | 1 | (002) | 0 | (000) | |||||||
x [] | 1 | (002) | 2 | (004) | |||||||
x [] | 1 | (002) | 3 | (007) | |||||||
x [] | 4 | (010) | 1 | (002) | |||||||
z [] | 1 | (002) | 1 | (002) | |||||||
TOTALES | 3702 | (10000) | 4056 | (10000) | |||||||
Tabla 4 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por origen regional (expresioacuten oral inducida) |
Variante | Madeirenses | Continentales | |||||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 225 | (6617) | 207 | (4131) | ||||||
g + e i [] | 89 | (2617) | 122 | (2435) | |||||||
j [] | 3 | (088) | 7 | (139) | |||||||
g + e i [] | 1 | (029) | 10 | (199) | |||||||
j [Oslash] | 0 | (000) | 1 | (019) | |||||||
g + e i [Oslash] | 0 | (000) | 1 | (019) | |||||||
j [] | 1 | (029) | 25 | (499) | |||||||
g + e i [] | 0 | (000) | 13 | (259) | |||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 12 | (352) | 21 | (419) | ||||||
j [] | 4 | (117) | 28 | (558) | |||||||
lh [] | 4 | (117) | 57 | (1137) | |||||||
s (onset) [] | 0 | (000) | 2 | (039) | |||||||
ss [] | 1 | (029) | 1 | (019) | |||||||
x [] | 0 | (000) | 5 | (099) | |||||||
x [] | 0 | (000) | 1 | (019) | |||||||
TOTALES | 340 | (10000) | 501 | (10000) | |||||||
Tabla 3 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por origen regional (expresioacuten oral espontaacutenea) |
Variante | Nordm de tokens expresioacuten oral espontaacutenea | Nordm de tokens expresioacuten oral inducida | |||||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 432 | (5136) | 3783 | (4876) | ||||||
g + e i [] | 211 | (2508) | 2671 | (3442) | |||||||
j [] | 10 | (118) | 265 | (341) | |||||||
g + e i [] | 11 | (130) | 134 | (172) | |||||||
j [Oslash] | 1 | (011) | 2 | (002) | |||||||
g + e i [Oslash] | 1 | (011) | 3 | (003) | |||||||
j [] | 26 | (309) | 362 | (466) | |||||||
g + e i [] | 13 | (154) | 94 | (121) | |||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 33 | (392) | 344 | (443) | ||||||
j [] | 32 | (380) | 84 | (108) | |||||||
lh [] | 61 | (725) | 1 | (001) | |||||||
s (onset) [] | 2 | (023) | 1 | (001) | |||||||
ss [] | 2 | (023) | 0 | (000) | |||||||
x [] | 0 | (000) | 3 | (003) | |||||||
x [] | 5 | (059) | 0 | (000) | |||||||
x [] | 1 | (011) | 4 | (005) | |||||||
x [] | 0 | (000) | 5 | (006) | |||||||
z [] | 0 | (000) | 2 | (002) | |||||||
TOTALES | 841 | (10000) | 7758 | (10000) | |||||||
Tabla 2 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la expresioacuten oral espontaacutenea y la expresioacuten oral inducida |
Variante | Nuacutemero de tokens | ||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 4215 | (4901) | ||||
g + e i [] | 2882 | (3351) | |||||
j [] | 275 | (319) | |||||
g + e i [] | 145 | (168) | |||||
j [Oslash] | 3 | (003) | |||||
g + e i [Oslash] | 4 | (004) | |||||
j [] | 388 | (451) | |||||
g + e i [] | 107 | (124) | |||||
Variantes portuguesas | c [] | 0 | (000) | ||||
ch [] | 0 | (000) | |||||
f [] | 0 | (000) | |||||
g + e i [] | 377 | (438) | |||||
hie [] | 0 | (000) | |||||
j [] | 116 | (134) | |||||
lh [] | 62 | (072) | |||||
rr [] | 0 | (000) | |||||
s (onset) [] | 3 | (003) | |||||
ss [] | 2 | (002) | |||||
x [] | 3 | (003) | |||||
x [] | 5 | (005) | |||||
x [] | 5 | (005) | |||||
x [] | 5 | (005) | |||||
z [] | 2 | (002) | |||||
laquosin grafemaraquo [Oslash] | 0 | (000) | |||||
TOTALES | 8599 | (10000) | |||||
Tabla 1 Distribucioacuten de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i en el espantildeol hablado por inmigrantes portugueses radicados en Caracas (expresioacuten oral espontaacutenea + expresioacuten oral inducida) |
[( ]( | di go (1ordm persona singular del presente del indicativo) | ||
[( ]( | di jo (3ordm persona singular del preteacuterito del indicativo) |
[( ]( | gota (partiacutecula de cualquier liacutequido) | ||
[( ]( | jota (letra del abecedario) |
[ ]( | traba jar | ||
[ ]( |
Ricardo Tavares (Investigador) | Manuel (inf 1) | Adelino (inf 3) | |||||||||||
Gil (inf 5) | |||||||||||||
Luis (inf11) | |||||||||||||
Floriano (inf 13) | ( | Adelaida (inf 12) | |||||||||||
Gilhermina (inf 14) | |||||||||||||
Julia (inf 16) | |||||||||||||
Mary (inf 2) | ( | Lourdes (inf 15) | |||||||||||
Antonio (inf 4) | |||||||||||||
Faacutetima (inf 6) | ( | Joseacute (inf 7) | |||||||||||
Faacutetima Fariacutea (inf 9) | ( | Abilio (inf 8) | |||||||||||
Mariacutea Salette (inf 10) | |||||||||||||
Cuadro 15 Red de informantes |
Antildeos de residencia en el paiacutes | |||||||||||
Grupo A Desde los 21 antildeos hasta los 37 antildeos (Llegados desde 1967 hasta 1983) | Grupo B Desde los 38 antildeos hasta los 53 antildeos (Llegados desde 1951 hasta 1966) | ||||||||||
Sexo | Masculino | Femenino | Sexo | Masculino | Femenino | ||||||
5 | 3 | 3 | 5 | ||||||||
Origen regional | Continente | Madeira | Origen regional | Continente | Madeira | ||||||
4 | 4 | 4 | 4 | ||||||||
Edad | 35-54 | 55 y maacutes | Edad | 35-54 | 55 y maacutes | ||||||
7 | 1 | 1 | 7 | ||||||||
Edad de ingreso a Venezuela | |||||||||||
Grupo A Desde los 9 hasta los 17 antildeos de edad | Grupo B Desde los 18 hasta los 28 antildeos de edad | ||||||||||
Sexo | Masculino | Femenino | Sexo | Masculino | Femenino | ||||||
4 | 3 | 4 | 5 | ||||||||
Origen regional | Continente | Madeira | Origen regional | Continente | Madeira | ||||||
4 | 3 | 4 | 5 | ||||||||
Edad | 35-54 | 55 y maacutes | Edad | 35-54 | 55 y maacutes | ||||||
5 | 2 | 3 | 6 | ||||||||
Cuadro 14 Distribucioacuten de los informantes por antildeos radicados en el paiacutes y edad obtenida al ingresar a Venezuela |
ORIGEN REGIONAL | SEXO | EDAD | INFORMANTE | ||||||||||
Continentales | Hombres | 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) | ( | Manuel (nordm 1) | |||||||||
2ordf generacioacuten (35 ndash 54) | ( | Antonio (nordm 4) | |||||||||||
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) | ( | Adelino (nordm 3) | |||||||||||
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) | ( | Floriano (nordm 13) | |||||||||||
Mujeres | 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) | ( | Mary (nordm 2) | ||||||||||
2ordf generacioacuten (35 ndash 54) | ( | Adelaida (nordm 12) | |||||||||||
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) | ( | Lourdes (nordm 15) | |||||||||||
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) | ( | Julia (nordm 16) | |||||||||||
Madeirenses | Hombres | 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) | ( | Gil (nordm 5) | |||||||||
2ordf generacioacuten (35 ndash 54) | ( | Abilio (nordm 8) | |||||||||||
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) | ( | Joseacute (nordm 7) | |||||||||||
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) | ( | Luis (nordm 11) | |||||||||||
Mujeres | 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) | ( | Faacutetima (nordm 6) | ||||||||||
2ordf generacioacuten (35 ndash 54) | ( | Faacutetima Fariacutea (nordm 9) | |||||||||||
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) | ( | M Salette (nordm 10) | |||||||||||
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) | ( | Guilhermina (nordm 14) | |||||||||||
Cuadro 13 Clasificacioacuten de los informantes por origen regional sexo y edad |
Grafema perteneciente al portugueacutes | Fonema correspondiente | Ejemplos (PE EV) | |||
c(1) | [] | te cer [((] te jer [(] | |||
ch(1) | [(] | chefe [((] jefe [(] | |||
f(1) | [] | foder [(((] joder [((] | |||
g | [(] | gente [((((((] gente [((((((] | |||
hie(1) | [] | hierarquia [((((((] jerarquiacutea [((((((((] | |||
j | [(] | juventude [((((((((((] juventud [(((((((((] | |||
lh | [(] | traba lhar [((] traba jar [] | |||
rr(1) | [(] | empu rrar [(((] empu jar [(] | |||
s (prenuclear u onset) | [] | seringa [(((((] jeringa [((] | |||
ss(2) | [] | di sse [((] di je [(] | |||
x | [((] | fi xar [(((((((] fi jar (((((] | |||
x | [(] | rela xar [(((] rela jar [(] | |||
x | [] | e xeacutercito [((] e jeacutercito [(] | |||
x | [] | proacute ximo [(((] proacute jimo [(] | |||
z(3) | [] | adu ziste [((] adu jiste [(] | |||
laquosin grafemaraquo(4) | [Oslash] | distraiacuteste [((] distra jiste [(] | |||
(1) Variante muy poco frecuente o con una sola palabra (2) Variante soacutelo posible en verbos irregulares portugueses terminados en -dizer ( -decir en espantildeol) y conjugados en preteacuterito perfecto del indicativo preteacuterito imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo pero con la excepcioacuten de los casos paacutessaro (paacutejaro) y buacutessola (bruacutejula) (3) Variante soacutelo posible en verbos irregulares portugueses terminados en -duzir ( -ducir en espantildeol) y conjugados en preteacuterito perfecto del indicativo preteacuterito imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo (4) Variante soacutelo posible en verbos irregulares portugueses terminados en -trair ( -traer en espantildeol a excepcioacuten del verbo traer) y conjugados en preteacuterito perfecto del indicativo preteacuterito imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo | |||||
Cuadro 12 Correspondencia foneacutetico-etimoloacutegica del portugueacutes con respecto a las palabras espantildeolas escritas con jota + vocal y ge + e i |
Latiacuten gt Espantildeol | Latiacuten gt Portugueacutes | ||
TRĀ XĪ gt Tra je [(] | TRA XUI gt TRAU XI gt Trou xe [(((] | ||
TRĀ XISTĪ gt Tra jiste [(] | TRA XUISTI gt TRAU XISTI gt Trou xeste [(((] | ||
TRĀ XIT gt Tra jo [(] | TRA XUIT gt TRAU XIT gt Trou xe [(((] | ||
TRĀ XIMŬS gt Tra jimos [(] | TRA XUIMŬS gt TRAU XIMUS gt Trou xemos [(((] | ||
TRĀ XISTĬS gt Tra jisteis [((] | TRA XUISTĬS gt TRAU XISTIS gt Trou xestes [(((] | ||
TRĀ XĒRŬNT gt Tra jeron [(] | TRA XUERŬNT gt TRAU XERUNT gt Trou xeram [((((] | ||
Cuadro 11 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo TRAHĔRE gt Traer Trazer |
Latiacuten | Espantildeol | Portugueacutes | |||
CONTRĀ XĪ | Contra je [(] | Contraiacute [(] | |||
CONTRĀ XISTĪ | Contra jiste [(] | Contraiacuteste [((] | |||
CONTRĀ XIT | Contra jo [(] | Contraiacuteu [((] | |||
CONTRĀ XIMŬS | Contra jimos [(] | Contraiacutemos [((] | |||
CONTRĀ XISTĬS | Contra jisteis [((] | Contraiacutestes [((] | |||
CONTRĀ XĒRŬNT | Contra jeron [(] | Contraiacuteram [(((] | |||
Cuadro 10 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo CONTRAHĔRE gt Contraer Contrair |
Latiacuten | Espantildeol | Portugueacutes | |||
ADDŪ XĪ | Adu je [(] | Adu zi [(] | |||
ADDŪ XISTĪ | Adu jiste [(] | Adu ziste [((] | |||
ADDŪ XIT | Adu jo [(] | Adu ziu [((] | |||
ADDŪ XIMŬS | Adu jimos [(] | Adu zimos [((] | |||
ADDŪ XISTĬS | Adu jisteis [((] | Adu zistes [((] | |||
ADDŪ XĒRŬNT | Adu jeron [(] | Adu ziram [(((] | |||
Cuadro 9 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo ADDŪCĔRE gt ADDŪCĪRE gt Aducir Aduzir |
Latiacuten | Espantildeol | Portugueacutes | |||
DĪ XĪ | Di je [(] | Di sse [((] | |||
DĪ XISTĪ | Di jiste [(] | Di sseste [((] | |||
DĪ XIT | Di jo [(] | Di sse [(] | |||
DĪ XIMŬS | Di jimos [(] | Di ssemos [(] | |||
DĪ XISTĬS | Di jisteis [((] | Di ssestes [((] | |||
DĪ XĒRŬNT | Di jeron [(] | Di sseram [(((] | |||
Cuadro 8 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo DĪCĔRE gt DĪCĪRE gt Decir Dizer |
Diptongos no nasales | Diptongos nasales | Triptongos no nasales | Triptongos nasales | ||||||
Decrecientes | Crecientes | ||||||||
[(] [(] paiol [(] [(] [(] [(] [(] [(] viu [(] [(] [(]() [(] | [] [] [] [] labio [] miope [] [] [] quadrado [] [] [] [] [] | [((] maimoacuten [((] matildee [((] naacuteufrago [((] catildeo [((] [((] [((] [(] cuando [(] quando [(] | [(] [(] [(] miau [(] dioico [(] guaucho [(] [(] enxaguei [(] [(] delinquiu | [((] religiatildeo [((] saguatildeo [((] delinquem [((] delinquente [((] saguotildees | |||||
() En espantildeol existe las palabras bou boutique y boulevard En gris los diptongos y triptongos exclusivos del EV En negro los diptongos y triptongos exclusivos del PE | |||||||||
Cuadro 7 Diptongos y triptongos del EV y del PE |
(Cunha et al 2002 29) | |
Cuadro 6 Vocales nasales del portugueacutes europeo |
1ordm) Vocales no nasales del espantildeol venezolano (Castelli et al 1986 85) | 2ordm) Vocales no nasales del portugueacutes europeo (Cunha et al 2002 28) | ||
Los sonidos aloacutefonos son los que aparecen entre pareacutentesis | |||
Cuadro 5 Vocales no nasales del espantildeol venezolano y del portugueacutes europeo |
Lugar Modo | Bilabial | Labiodental | Dental | Alveolar | Postalveolar | Retrofleja | Palatal | Velar | Uvular | Faringeal | Glotal | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oclusiva | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nasal | ( | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vibrante muacuteltiple | ( | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vibrante sencilla | ( | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Fricativa | ( | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lateral Fricativa | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Aproximante | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lateral | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Africado | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sonidos exclusivos del EV | Sonidos exclusivos del PE | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Los sonidos aloacutefonos son los que aparecen entre pareacutentesis | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Cuadro 4 Sonidos consonaacutenticos del espantildeol venezolano y del portugueacutes europeo |
Tipo de funcionamiento linguumliacutestico | TIPO DE SOLAPAMIENTO DE DOMINIOS | ||||
Dominios solapados | Dominios no solapados | ||||
Subordinado (laquoInterdependiente o fusionadoraquo) | 2 Segunda etapa maacutes emigrantes saben maacutes de ingleacutes y por tanto pueden hablarse ya en su lengua materna ya en ingleacutes (auacuten mediatizado por su lengua materna) en varios dominios de comportamiento Interferencia incrementada | 1 Etapa inicial los emigrantes aprenden ingleacutes a traveacutes de su lengua materna Se usa el ingleacutes en aquellos pocos dominios (trabajo gobierno) en que no se puede utilizar la lengua materna Interferencia miacutenima Soacutelo unos pocos emigrantes saben algo de ingleacutes | |||
Coordinado (laquoIndependienteraquo) | 3 Tercera etapa las lenguas funcionan una independientemente de la otra El nuacutemero de bilinguumles llega al maacuteximo La segunda generacioacuten durante la nintildeez Interferencia estabilizada | 4 Cuarta etapa el ingleacutes ha desplazado a la lengua nativa en todos los dominios menos en el privado y otros de caraacutecter restrictivo Declina la interferencia En la mayoriacutea de los casos ambas lenguas se usan independientemente en otras la lengua materna es mediatizada por la inglesa (caso contrario de la primera etapa pero el mismo tipo) | |||
Cuadro 3 Tipos de funcionamiento bilinguumle y de solapamiento de dominios durante los pasos sucesivos de la aculturacioacuten de los emigrantes (Fishman 1995 143) |
Inmigrante portugueacutes hablando con ( ( | |||||||||||
Portugueacutes venezolano u otro hispanohablante monolinguumle ( | Portugueacutes o venezolano Bilinguumle ( | ||||||||||
Usaraacute ( ( | Usaraacute ( ( | ||||||||||
Lengua 1 portugueacutes no inmigrado | Lengua 2 venezolano u otro hispanoblante | Lengua 1 ( ( | Lengua 2 ( ( | ||||||||
Con cambio de coacutedigo | Sin cambio de coacutedigo | Con cambio de coacutedigo | Sin cambio de coacutedigo | ||||||||
portugueacutes inmigrado en Venezuela | hijo de portugueacutes nacido en Venezuela | ||||||||||
Cuadro 2 Adaptacioacuten del diagrama de eleccioacuten de lengua y cambio de coacutedigo en un hablante bilinguumle seguacuten F Grosjean por RTL |
Bilinguumle hablando con ( ( | |||||||||||
Monolinguumle ( | Bilinguumle ( | ||||||||||
Usaraacute ( ( | Usaraacute ( ( | ||||||||||
Lengua 1 | Lengua 2 | Lengua 1 ( ( | Lengua 2 ( ( | ||||||||
Con cambio de coacutedigo | Sin cambio de coacutedigo | Con cambio de coacutedigo | Sin cambio de coacutedigo | ||||||||
Cuadro 1 Eleccioacuten de lengua y cambio de coacutedigo en un hablante bilinguumle seguacuten F Grosjean (1982) (Citado por Moreno Fernaacutendez 1998 273) |
IacuteNDICE DEL TOMO I
Iacutendice de cuadros tablas y graacuteficos v
Dedicatorias viii
Reconocimientos ix
Resumen analiacutetico x
Nota al lector xi
Introduccioacuten 1
Capiacutetulo I Marco teoacuterico 7
11 Aspectos sociolinguumliacutesticos 7
111 La regioacuten de procedencia 8
112 El estilo 9
113 La edad 10
114 El sexo 11
115 El origen eacutetnico 12
116 Edad al momento de ingresar al paiacutes de acogida 13
117 Tiempo de residencia en el paiacutes de acogida 16
12 Bilinguumlismo y lenguas en contacto 17
121 Definicioacuten de bilinguumlismo 18
122 Contexto situacional del bilinguumlismo 19
123 Anaacutelisis del contacto linguumliacutestico 20
1231 Interferencias 21
1232 Alternancias de coacutedigos 23
1233 El interlocutor como generador de cambio
linguumliacutesticohelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 25
124 Bilinguumlismo y diglosia 28
13 Adquisicioacuten de la lengua extranjera 30
iii
14 Espantildeol y portugueacutes anaacutelisis contrastivo 34
141 Dialectos del portugueacutes europeo 37
1411 Portugal Continental 37
1412 Archipieacutelago de Madeira 39
142 Dialectos del espantildeol venezolano 42
143 La j (jota) y la g (ge) en espantildeol y portugueacutes aspectos
filoloacutegicos 45
15 Acerca del vocablo portuntildeol 56
16 Los inmigrantes portugueses radicados en Venezuela 58
161 Causas de la inmigracioacuten portuguesa 60
162 Venezuela paiacutes receptor de inmigrantes 61
163 Caracteriacutesticas sociales de los inmigrantes portugueses 62
1631 Oriacutegenes regionales 63
1632 Niveles educativos y socioeconoacutemicos 64
1633 Proceso de aprendizaje del espantildeol 64
1634 Conservacioacuten de la lengua portuguesa 65
Capiacutetulo II Metodologiacutea 67
21 La investigacioacuten de campo 67
22 Instrumento de recoleccioacuten de los datos pertenecientes a la
expresioacuten oral espontaacutenea y a la expresioacuten oral inducida 70
23 Buacutesqueda de informantes y recoleccioacuten de datos 77
24 Variantes linguumliacutesticas a ser consideradas y su justificacioacuten 85
Capiacutetulo III Anaacutelisis de los datos 88
31 Factores sociales 92
32 Factores linguumliacutesticos morfo-fonoloacutegicos 97
33 Factores linguumliacutesticos leacutexico-semaacutenticoshelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 108
Conclusiones 112
iv
IacuteNDICE DE CUADROS TABLAS Y GRAacuteFICOS
Cuadro 1 Eleccioacuten de lengua y cambio de coacutedigo en un hablante bilinguumle 26
Cuadro 2 Adaptacioacuten del diagrama de eleccioacuten de lengua y cambio de
coacutedigo en un hablante bilinguumlehelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 27
Cuadro 3 Tipos de funcionamiento bilinguumle y de solapamiento de dominios
durante los pasos sucesivos de la aculturacioacuten de los emigranteshellip 33
Cuadro 4 Sonidos consonaacutenticos del espantildeol venezolano y del portugueacutes
europeo 34
Cuadro 5 Vocales no nasales del espantildeol venezolano y del portugueacutes
europeo 35
Cuadro 6 Vocales nasales del portugueacutes europeo 35
Cuadro 7 Diptongos y triptongos del EV y del PE 36
Cuadro 8 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo DĪCĔRE gt DĪCĪRE gt
Decir Dizer 49
Cuadro 9 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo ADDUCĔRE gt
ADDUCĪRE gt Aducir Aduzir 50
Cuadro 10 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo CONTRAHĔRE gt
Contraer Contrair 51
Cuadro 11 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo TRAHĔRE gt Traer
Trazer 52
Cuadro 12 Correspondencia foneacutetico-etimoloacutegica del portugueacutes con
respecto a las palabras espantildeolas escritas con jota + vocal y ge + e
ihelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 55
Cuadro 13 Clasificacioacuten de los informantes por origen regional sexo y
edad 79
v
Cuadro 14 Distribucioacuten de los informantes por antildeos radicados en el paiacutes y
edad obtenida al ingresar a Venezuela 80
Cuadro 15 Red de informantes 81
Tabla 1 Distribucioacuten de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de
g + e i en el espantildeol hablado por inmigrantes portugueses
radicados en Caracashelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 89
Tabla 2 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la expresioacuten oral espontaacutenea y la expresioacuten
oral inducidahelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 91
Tabla 3 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por origen regional (expresioacuten oral espontaacutenea) 93
Tabla 4 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por origen regional (expresioacuten oral inducida) 94
Tabla 5 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por edad de ingreso a Venezuela (expresioacuten
oral espontaacutenea)helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 95
Tabla 6 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por edad de ingreso a Venezuela (expresioacuten
oral inducida)helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 96
Tabla 7 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por el nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que
sigue al fonema estudiado (expresioacuten oral espontaacutenea)helliphelliphelliphelliphelliphellip 98
Tabla 8 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por el nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que
sigue al fonema estudiado (expresioacuten oral inducida)helliphelliphelliphelliphelliphellip 99
Tabla 9 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la estructura silaacutebica (expresioacuten oral
espontaacutenea)helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 101
vi
Tabla 10 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos
j + vocal y de g + e i por la estructura silaacutebica (expresioacuten oral
inducida)helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 103
Tabla 11 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos
j + vocal y de g + e i por la extensioacuten de la palabra (expresioacuten oral
espontaacutenea)helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 104
Tabla 12 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos
j + vocal y de g + e i por la extensioacuten de la palabra (expresioacuten oral
inducida)helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 105
Tabla 13 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos
j + vocal y de g + e i por la posicioacuten de la siacutelaba dentro de la
palabra (expresioacuten oral espontaacutenea)helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 106
Tabla 14 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos
j + vocal y de g + e i por la posicioacuten de la siacutelaba dentro de la
palabra (expresioacuten oral inducida)helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 107
Tabla 15 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos
j + vocal y de g + e i por el grado de homografiacutea
109
Graacutefico 1 Continuum de las variantes portuguesas y del gammacismo
producidos por los informantes en la expresioacuten oral inducidahellip 110
Tabla 16 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos
j + vocal y de g + e i por las palabras comunes y palabras teacutecnicas
111
Cuadro 17 Esquema binario que refleja la realizacioacuten opuesta del
gammacismo con respecto a la variante portuguesa [Y] en algunos
factores linguumliacutesticos morfo-fonoloacutegicos y leacutexico-semaacutenticos 118
vii
DEDICATORIAS
Ante todo a Dios Todopoderoso a Nuestro Sentildeor Jesucristo al Espiacuteritu Santo
y a la Virgen Mariacutea bajo las advocaciones de Nuestra Sentildeora de Faacutetima y de
Nuestra Sentildeora de Coromoto Ademaacutes de darme la vida a Ellos les debo el don
de la sabiduriacutea y de la eacutetica profesional necesarios para comprender los
fenoacutemenos de intereacutes humano Tambieacuten por haber logrado culminar
exitosamente esta inolvidable etapa universitaria
A mis padres Manuel Tavares de Oliveira y a Maria da Conceiccedilatildeo Lourenccedilo Da
Silva de Tavares Ellos creyeron en miacute e indudablemente fueron los
inspiradores fundamentales de este Trabajo de Grado
A la comunidad portuguesa paradigma del trabajo duro y disciplinado que ha
contribuido al engrandecimiento de Venezuela
Al Colegio Mariscal Sucre La primera piedra fundacional
A la Universidad Catoacutelica Andreacutes Bello especialmente a la Escuela de Letras A
ella le debo toda mi sapiencia cultural la cual me ha permitido
conocerme a miacute mismo y (re)valorar mis raiacuteces
Al Padre Basilio Tejedor cmf
in memoriam
A Luis Florentino Freitas Quintal
in memoriam
viii
RECONOCIMIENTOS
Al eminente profesor Andreacutes Romero Figueroa tutor de este Trabajo de
Grado Su ampliacutesima experiencia en el campo de las investigaciones
linguumliacutesticas fue primordial para el adecuado abordamiento del sociolecto de los
inmigrantes portugueses Gracias a eacutel pude conocer la auteacutentica esencia de la
linguumliacutestica y entusiasmarme asiacute para especializarme en este formidable campo
A mis queridos y valientes portus que participaron como informantes
quienes compartieron conmigo su hospitalidad su tiempo y vivencias tan
conmovedoras como divertidas sobre su vida Manuel Mary Adelino Antonio
Gil Faacutetima Joseacute Abilio Faacutetima Fariacutea Mariacutea Salette Luis Adelaida Floriano
Guilhermina Lourdes y Julia Sin ellos este Trabajo de Grado no hubiera
existido por lo que su contribucioacuten a la cultura luso-venezolana no tiene precio
Asiacute de simple
A Tacircnia de Oliveira Matos Su desinteresada ayuda fue sobresaliente
A Manuel Tavares de Oliveira mi padre Su inmensa e incesante tarea
en la buacutesqueda de informantes fue efectiva y crucial Digno de admiracioacuten
A los profesores compantildeeras y compantildeeros de la Escuela de Letras por
mostrar intereacutes agrado y admiracioacuten por este Trabajo de Grado Esta
motivacioacuten contribuyoacute a seguir adelante con mayor entusiasmo De igual forma
agradezco mucho los esfuerzos y la voluntad de ayuda que me brindaron el
sentildeor Gil Enio Andrade Antonio de Abreu Xavier la sentildeora Ferreira y su hija
Carolina da Silva Ferreira
ix
RESUMEN ANALIacuteTICO DEL TRABAJO DE GRADO
Autor Ricardo Tavares Lourenccedilo Tiacutetulo Realizaciones foneacuteticas de los grupos silaacutebicos jota + vocal y ge + e i en el espantildeol hablado por inmigrantes portugueses radicados en Caracas Tutor o Profesor-Guiacutea Andreacutes Romero Figueroa Curso Acadeacutemico 2003-2004 Nuacutemero de paacuteginas 489
En el sistema foneacutetico del espantildeol existe el fonema fricativo glotal sordo
g el cual es representado por los grafemas jota y ge (este uacuteltimo ante e i) Por diversas razones filoloacutegicas dicho fonema no existe en el sistema foneacutetico portugueacutes por lo que teoacutericamente debe ser una dificultad para los inmigrantes portugueses pronunciarlo Se planteoacute como objetivo general estudiar de manera descriptiva y sobre una base sociolinguumliacutestica las realizaciones foneacuteticas de los sonidos consonaacutenticos agrupados en las siacutelabas g + vocales entre hablantes de origen portugueacutes no nacidos en Venezuela Como objetivos especiacuteficos se quiso precisar si tales realizaciones correlacionan con factores sociales y linguumliacutesticos considerando las expresiones oral espontaacutenea e inducida Para ello fue necesario elaborar una investigacioacuten de campo para recolectar muestras de la expresioacuten oral espontaacutenea (meacutetodo de observacioacuten participante a traveacutes de una entrevista en la cual el investigador interactuoacute con los informantes en espantildeol) y de la expresioacuten oral inducida (meacutetodo de sondeo a traveacutes de textos listas de oraciones y de palabras escritos en espantildeol leiacutedos por los informantes) La muestra estuvo compuesta por dieciseacuteis individuos naturales de Portugal divididos equitativamente por origen regional sexo y edad ademaacutes de controlarse los factores sociales de tiempo de residencia en Venezuela y edad al momento de inmigrar De los 8599 tokens vaacutelidos recopilados se obtuvieron 7098 realizaciones del fonema g (8254) mientras que los restantes 1501 (1745) se distribuyen entre las demaacutes variantes espantildeolas y portuguesas Los resultados obtenidos evidencian que los individuos estudiados alcanzan una elevada capacidad de pronunciacioacuten del fonema g aunque todaviacutea producen rasgos foneacuteticos peculiares de su habla destacaacutendose entre ellos la variante portuguesa [Y] y el gammacismo (conversioacuten de g a [f]) Estos resultados sugieren que el aprendizaje del fonema g se afianza en los primeros antildeos de la inmigracioacuten
x
NOTA AL LECTOR
1deg El siguiente Trabajo de Grado estaacute dividido en dos tomos el tomo I
contiene el desarrollo de la investigacioacuten y el tomo II contiene el conjunto de
anexos y la bibliografiacutea
2ordm Para la representacioacuten de los sonidos articulados bien en los
ejemplos que se suministren bien en la produccioacuten de habla de los informantes
se utilizaraacute el alfabeto foneacutetico internacional
3deg Todos los grafemas que sean objeto de anaacutelisis se destacaraacuten en
negritas Los grafemas pertenecientes al latiacuten se escribiraacuten en mayuacutescula
mientras que los grafemas pertenecientes al espantildeol y al portugueacutes se
escribiraacuten en minuacutesculas
4deg En los oriacutegenes etimoloacutegicos de las palabras se emplearaacute la
simbologiacutea correspondiente (lt) significa laquoesta palabra provino deraquo (gt) significa
laquoesta palabra evolucionoacute araquo
5deg Todas las palabras latinas se escribiraacuten en mayuacutescula Se incluiraacuten
los signos de vocal larga (Ē) y de vocal breve (Ĕ)
6ordm Las estructuras silaacutebicas seraacuten representadas de la siguiente manera
CV = Consonante + Vocal Ej caja
CVC = Consonante + Vocal + Consonante Ej dejar
C(C)V = Consonante + (Consonante [ndash consonante ndash silaacutebico]) + Vocal Ej
refugio juego
xi
C(C)VC = Consonante + (Consonante [ndash consonante ndash silaacutebico]) + Vocal +
Consonante Ej refugiar juerga
CV(C) = Consonante + Vocal + (Consonante [ndash consonante ndash silaacutebico]) Ej
jaula
CV(C)C = Consonante + Vocal + (Consonante [ndash consonante ndash silaacutebico]) +
Consonante Ej dejaacuteis
xii
La sangre de mi espiacuteritu es mi lengua
Don Miguel de Unamuno (1910)
Ahora el portugueacutes y el espantildeol en miacute se hacen guerra de hermanos enemigos
Hugo Schuchardt en carta dirigida a Rufino Joseacute Cuervo en 1882
Preguntarle al portugueacutes resultaba inuacutetil
y ademaacutes la bicicleta ya iba lejos
De todos modos el portugueacutes anterior resultoacute un analfabeto oral
laquoEdificciu Unioacuten Lu maacutes cerca es pur aquiacute mismuraquo
Adriano Gonzaacutelez Leoacuten Paiacutes portaacutetil (1968)
Jacinto Carlos Gomes cuando conociacute al abuelo ni siquiera podiacutea pronunciar
correctamente su nombre porque una de las primeras travesuras de mi nintildeez fue dejar de
hablar la lengua de mis padres En aquel entonces jamaacutes pude decir Jacinto sino a la manera
espantildeola No obstante aquella laquojraquo aspirada constituiacutea una delicia para eacutel la mayor diversioacuten de
todo el verano Me pediacutea una y otra vez que la repitiera y cada una de mis actuaciones mdasheso
eranmdash culminaba con sus carcajadas de buen viejo fascinado por el nieto
Miguel Gomes La cueva de Altamira (1992)
xiii
INTRODUCCIOacuteN
El problema
Los portugueses radicados en nuestro paiacutes poseen un elemento que los
hace reconocibles como tales por parte de la poblacioacuten venezolana su habla
Asiacute como muchos inmigrantes que llegaron de muchas partes del mundo los
portugueses que decidieron radicarse en Venezuela se han visto en la
necesidad de adoptar como lengua segunda (L2) el espantildeol para asiacute lograr
establecer una comunicacioacuten efectiva con los venezolanos Sin embargo pese
a convivir en un contexto hispano durante maacutes de veinte antildeos su produccioacuten de
habla evidencia ciertos niveles de interferencias de su lengua materna en los
planos foneacutetico-fonoloacutegicos prosoacutedicos morfo-sintaacutecticos y lexicales Es por
ello que surge un primer dilema iquestqueacute da pie a que los inmigrantes portugueses
manifiesten tales interferencias si se considera el hecho de que tienen maacutes de
veinte antildeos residenciados dentro de un contexto hispaacutenico Al continuar
indagando en el asunto todaviacutea surgen maacutes preguntas desde el punto de vista
sociolinguumliacutestico iquesttiene que ver el nivel educativo iquestEl sexo iquestLa edad iquestEl
origen regional iquestLa edad de ingreso iquestO quizaacute rijan factores linguumliacutesticos Es
entonces cuando se cae en la cuenta del gran nivel de complejidad que implica
estudiar un fenoacutemeno de lenguas en contacto
En este Trabajo de Grado se definiraacute a este fenoacutemeno de contacto
linguumliacutestico como sociolecto cuyo significado es una variante linguumliacutestica
caracteriacutestica de un grupo social particular Es maacutes acertada esta definicioacuten
1
INTRODUCCIOacuteN
El problema
Los portugueses radicados en nuestro paiacutes poseen un elemento que los hace reconocibles como tales por parte de la poblacioacuten venezolana su habla Asiacute como muchos inmigrantes que llegaron de muchas partes del mundo los portugueses que decidieron radicarse en Venezuela se han visto en la necesidad de adoptar como lengua segunda (L2) el espantildeol para asiacute lograr establecer una comunicacioacuten efectiva con los venezolanos Sin embargo pese a convivir en un contexto hispano durante maacutes de veinte antildeos su produccioacuten de habla evidencia ciertos niveles de interferencias de su lengua materna en los planos foneacutetico-fonoloacutegicos prosoacutedicos morfo-sintaacutecticos y lexicales Es por ello que surge un primer dilema iquestqueacute da pie a que los inmigrantes portugueses manifiesten tales interferencias si se considera el hecho de que tienen maacutes de veinte antildeos residenciados dentro de un contexto hispaacutenico Al continuar indagando en el asunto todaviacutea surgen maacutes preguntas desde el punto de vista sociolinguumliacutestico iquesttiene que ver el nivel educativo iquestEl sexo iquestLa edad iquestEl origen regional iquestLa edad de ingreso iquestO quizaacute rijan factores linguumliacutesticos Es entonces cuando se cae en la cuenta del gran nivel de complejidad que implica estudiar un fenoacutemeno de lenguas en contacto
En este Trabajo de Grado se definiraacute a este fenoacutemeno de contacto linguumliacutestico como sociolecto cuyo significado es una variante linguumliacutestica caracteriacutestica de un grupo social particular Es maacutes acertada esta definicioacuten puesto que la comunidad portuguesa radicada en Venezuela dada su caracteriacutestica de inmigrada representa un grupo social especiacutefico dentro de la sociedad venezolana el cual posee una cultura y lengua distintas Asimismo el manejo de esta palabra evita el uso erroacuteneo de teacuterminos como dialecto pidgin entre otros dado que esos teacuterminos responden a otras realidades linguumliacutesticas que no tienen nada que ver con la que se estaacute sometiendo a estudio
Dado los liacutemites que implica un Trabajo de Grado de licenciatura uacutenicamente se haraacute una primera aproximacioacuten al estudio detallando las realizaciones foneacuteticas que producen inmigrantes portugueses en palabras espantildeolas que lleven el fonema representado por los grafemas jota y ge mdasheste uacuteltimo ante las vocales e imdash Se escoge estudiar estos grafemas porque representan en la lengua espantildeola el fonema fricativo glotal sordo mientras que en portugueacutes representan al fonema fricativo postalveolar sonoro El fonema no existe en el sistema consonaacutentico del portugueacutes por lo que en teoriacutea debe ser una dificultad que los portugueses deben solventar a la hora de adquirir la lengua espantildeola
Los dos casos de contacto linguumliacutestico reportados entre el portugueacutes y el espantildeol mdashel fronterizo y el barranquentildeomdash han sentildealado realizaciones producidas en las palabras espantildeolas escritas con jota y con ge mdasheste uacuteltimo ante e imdash Sin embargo los estudios disponibles posiblemente por querer abarcar todas las partes gramaticales del fenoacutemeno no analizan con la debida profundidad estas realizaciones puesto que parten de la premisa de que tanto el fronterizo como el barranquentildeo son terceras lenguas surgidas de la mezcla del espantildeol con el portugueacutes y que por lo tanto lo que sus hablantes pronuncien es tomado como la norma lo que en el caso de la inmigracioacuten portuguesa radicada en nuestro paiacutes no ocurre El asunto soacutelo es visto como una simple alternancia entre la fricativa velar sorda mdasho fricativa glotal sorda en el caso del fronterizomdash y la fricativa postalveolar sorda o un fenoacutemeno de yeiacutesmo que involucra palabras portuguesas que en espantildeol se escriben con jota o ge (ver el trabajo de Stefanova-Gueorguiev 2000 Espantildeol y portugueacutes en la Peniacutensula Ibeacuterica y en Ameacuterica Latina dos situaciones de contacto linguumliacutestico) En ese sentido se torna imperativo revisar sobre un fundamento filoloacutegico las demaacutes variantes portuguesas involucradas ya que eacutestas tambieacuten surgen en la produccioacuten de habla espantildeola de los inmigrantes portugueses
Asimismo existe la creencia popular de que la no consolidacioacuten de la lengua segunda en los inmigrantes se deba simplemente al no-aprendizaje de la lengua del paiacutes de acogida en el contexto escolar como lo sentildeala Moreira da Cunha
Os portugueses falem [ sic] com sotaque acentuado o espanhol existem palavras impronunciaacuteveis e a jota nem pensar sai quase sempre rota ou gota Eacute parecido Mas isso eacute porque nunca estudaram a liacutengua de Cervantes mas natildeo tecircm quaisquer problemas de comunicaccedilatildeo adoram o folclore local os bailes e as canccedilotildees (Moreira da Cunha 1998 178)
Si bien el factor educativo tiene mucho peso no es el uacutenico capaz de producir cambios linguumliacutesticos en un individuo La sociolinguumliacutestica ha demostrado con creces que existen factores sociales y linguumliacutesticos capaces de generar cambios de un individuo o comunidad de hablantes por lo que es deber de todo investigador comprobar la influencia positiva o negativa de esos factores sociales y linguumliacutesticos
Por todo ello y con la finalidad de despejar todas estas incoacutegnitas se plantean los siguientes objetivos
Objetivo general
Estudiar de manera descriptiva y sobre una base sociolinguumliacutestica las realizaciones foneacuteticas de los sonidos consonaacutenticos agrupados en las siacutelabas + vocales entre hablantes de origen portugueacutes no nacidos en el paiacutes
Objetivos especiacuteficos
1deg) Determinar cuaacuteles son las realizaciones que los grupos silaacutebicos ja je ji jo ju ge y gi del espantildeol ofrecen al ser pronunciados por los hablantes de origen portugueacutes residentes en Caracas
2deg) Detectar si la ocurrencia de dichas realizaciones correlaciona con factores sociales tales como el origen regional sexo edad edad que tuvieron al momento de inmigrar y tiempo de permanencia en el paiacutes de los portugueses muestreados
3deg) Precisar si factores linguumliacutesticos morfo-foneacuteticos tales como i) nuacutecleo silaacutebico ii) tipo de siacutelaba iii) extensioacuten de la palabra iv) acento de la siacutelaba v) clase gramatical vi) posicioacuten de la siacutelaba dentro de la palabra vii) segmento o suprasegmento fonoloacutegico que precede a la siacutelaba estudiada y viii) acento del nuacutecleo silaacutebico que precede a la siacutelaba estudiada asiacute como factores linguumliacutesticos leacutexico-semaacutenticos como i) grado de homografiacutea ii) palabras comunes y teacutecnicas iii) toacutepicos abordados en la expresioacuten oral espontaacutenea y iv) pares miacutenimos correlacionan con las realizaciones detectadas
4deg) Establecer si existen diferencias en las realizaciones de las combinaciones con vocales en la expresioacuten oral espontaacutenea y en la expresioacuten oral inducida
Limitaciones
Dado los poquiacutesimos antecedentes con los cuales se cuentan en la actualidad no queda maacutes alternativa que emprender una investigacioacuten de campo es decir grabar muestras de habla de los mismos informantes para a partir de ese corpus estudiar descriptivamente las realizaciones fonoloacutegicas de los grupos silaacutebicos jota + vocal y ge + e i y establecer algunas conclusiones al respecto
Las limitaciones que hubo que solventar a lo largo de la realizacioacuten del Trabajo de Grado fueron muacuteltiples En primer lugar el arqueo de fuentes realizado en bibliotecas evidencioacute la escasa literatura teoacuterica en cuanto a bilinguumlismo y lenguas en contacto se refiere por lo que en muchos casos se debioacute acudir a fuentes secundarias para extraer los fundamentos teoacutericos maacutes importantes En segundo lugar al existir soacutelo un Trabajo de Grado como antecedente directo en el cual soacutelo se investigoacute elementos extralinguumliacutesticos del sociolecto se debioacute disentildear cuidadosamente una metodologiacutea de investigacioacuten ineacutedita para estudiar el aspecto linguumliacutestico del fenoacutemeno la cual requirioacute de tiempo En tercer lugar se evidencioacute un alto nivel de dislocacioacuten de la comunidad portuguesa en Caracas mdashpese al gran iacutendice demograacutefico de la misma en la ciudadmdash asiacute como tambieacuten su elevada desproporcioacuten en cuanto al origen regional se refiere por lo que tambieacuten llevoacute tiempo conseguir a los informantes precisos mdashy dispuestos a colaborarmdash que conformaran la muestra riacutegidamente estructurada Por uacuteltimo el volumen de informacioacuten que hubo que procesar sobrepasoacute la capacidad del investigador razoacuten por la cual tambieacuten requirioacute de mucho tiempo llevar a cabo esta tarea
El fronterizo es hablado a lo largo de la frontera entre Uruguay y Brasil sobre todo en la poblacioacuten uruguaya de Rivera mientras que el barranquentildeo mdasho barranquenhomdash es hablado en la poblacioacuten portuguesa de Barrancos ubicada en el sureste de Portugal mdashdistrito de Bejamdash muy cerca de la frontera con Espantildea13
Los portugueses hablan con acento marcado el espantildeol existen palabras impronunciables y la jota ni pensar sale casi siempre rota o gota Es parecido Pero eso es porque nunca estudiaron la lengua de Cervantes pero no tienen cualquier problema de comunicacioacuten adoran el folclor local los bailes y las canciones (Traduccioacuten de Ricardo Tavares L)13
13
PAGE
2
puesto que la comunidad portuguesa radicada en Venezuela dada su
caracteriacutestica de inmigrada representa un grupo social especiacutefico dentro de la
sociedad venezolana el cual posee una cultura y lengua distintas Asimismo el
manejo de esta palabra evita el uso erroacuteneo de teacuterminos como dialecto pidgin
entre otros dado que esos teacuterminos responden a otras realidades linguumliacutesticas
que no tienen nada que ver con la que se estaacute sometiendo a estudio
Dado los liacutemites que implica un Trabajo de Grado de licenciatura
uacutenicamente se haraacute una primera aproximacioacuten al estudio detallando las
realizaciones foneacuteticas que producen inmigrantes portugueses en palabras
espantildeolas que lleven el fonema representado por los grafemas jota y ge mdasheste
uacuteltimo ante las vocales e imdash Se escoge estudiar estos grafemas porque
representan en la lengua espantildeola el fonema fricativo glotal sordo g mientras
que en portugueacutes representan al fonema fricativo postalveolar sonoro Y El
fonema g no existe en el sistema consonaacutentico del portugueacutes por lo que en
teoriacutea debe ser una dificultad que los portugueses deben solventar a la hora de
adquirir la lengua espantildeola
Los dos casos de contacto linguumliacutestico reportados entre el portugueacutes y el
espantildeol mdashel fronterizo y el barranquentildeo1mdash han sentildealado realizaciones
producidas en las palabras espantildeolas escritas con jota y con ge mdasheste uacuteltimo
ante e imdash Sin embargo los estudios disponibles posiblemente por querer
abarcar todas las partes gramaticales del fenoacutemeno no analizan con la debida
profundidad estas realizaciones puesto que parten de la premisa de que tanto
el fronterizo como el barranquentildeo son terceras lenguas surgidas de la mezcla
del espantildeol con el portugueacutes y que por lo tanto lo que sus hablantes
1 El fronterizo es hablado a lo largo de la frontera entre Uruguay y Brasil sobre todo en la poblacioacuten uruguaya de Rivera mientras que el barranquentildeo mdasho barranquenhomdash es hablado en la poblacioacuten portuguesa de Barrancos ubicada en el sureste de Portugal mdashdistrito de Bejamdash muy cerca de la frontera con Espantildea
2
pronuncien es tomado como la norma lo que en el caso de la inmigracioacuten
portuguesa radicada en nuestro paiacutes no ocurre El asunto soacutelo es visto como
una simple alternancia entre la fricativa velar sorda w mdasho fricativa glotal sorda
g en el caso del fronterizomdash y la fricativa postalveolar sorda R o un fenoacutemeno
de yeiacutesmo que involucra palabras portuguesas que en espantildeol se escriben con
jota o ge (ver el trabajo de Stefanova-Gueorguiev 2000 Espantildeol y portugueacutes
en la Peniacutensula Ibeacuterica y en Ameacuterica Latina dos situaciones de contacto
linguumliacutestico) En ese sentido se torna imperativo revisar sobre un fundamento
filoloacutegico las demaacutes variantes portuguesas involucradas ya que eacutestas tambieacuten
surgen en la produccioacuten de habla espantildeola de los inmigrantes portugueses
Asimismo existe la creencia popular de que la no consolidacioacuten de la
lengua segunda en los inmigrantes se deba simplemente al no-aprendizaje de
la lengua del paiacutes de acogida en el contexto escolar como lo sentildeala Moreira da
Cunha
Os portugueses falem [sic] com sotaque acentuado o espanhol existem palavras impronunciaacuteveis e a jota nem pensar sai quase sempre rota ou gota Eacute parecido Mas isso eacute porque nunca estudaram a liacutengua de Cervantes mas natildeo tecircm quaisquer problemas de comunicaccedilatildeo adoram o folclore local os bailes e as canccedilotildees2 (Moreira da Cunha 1998 178)
Si bien el factor educativo tiene mucho peso no es el uacutenico capaz de
producir cambios linguumliacutesticos en un individuo La sociolinguumliacutestica ha demostrado 2 Los portugueses hablan con acento marcado el espantildeol existen palabras impronunciables y la jota ni pensar sale casi siempre rota o gota Es parecido Pero eso es porque nunca estudiaron la lengua de Cervantes pero no tienen cualquier problema de comunicacioacuten adoran el folclor local los bailes y las canciones (Traduccioacuten de Ricardo Tavares L)
3
con creces que existen factores sociales y linguumliacutesticos capaces de generar
cambios de un individuo o comunidad de hablantes por lo que es deber de todo
investigador comprobar la influencia positiva o negativa de esos factores
sociales y linguumliacutesticos
Por todo ello y con la finalidad de despejar todas estas incoacutegnitas se
plantean los siguientes objetivos
Objetivo general
Estudiar de manera descriptiva y sobre una base sociolinguumliacutestica las
realizaciones foneacuteticas de los sonidos consonaacutenticos agrupados en las siacutelabas
g + vocales entre hablantes de origen portugueacutes no nacidos en el paiacutes
Objetivos especiacuteficos
1deg) Determinar cuaacuteles son las realizaciones que los grupos silaacutebicos ja
je ji jo ju ge y gi del espantildeol ofrecen al ser pronunciados por los hablantes
de origen portugueacutes residentes en Caracas
4
2deg) Detectar si la ocurrencia de dichas realizaciones correlaciona con
factores sociales tales como el origen regional sexo edad edad que tuvieron al
momento de inmigrar y tiempo de permanencia en el paiacutes de los portugueses
muestreados
3deg) Precisar si factores linguumliacutesticos morfo-foneacuteticos tales como i) nuacutecleo
silaacutebico ii) tipo de siacutelaba iii) extensioacuten de la palabra iv) acento de la siacutelaba v)
clase gramatical vi) posicioacuten de la siacutelaba dentro de la palabra vii) segmento o
suprasegmento fonoloacutegico que precede a la siacutelaba estudiada y viii) acento del
nuacutecleo silaacutebico que precede a la siacutelaba estudiada asiacute como factores linguumliacutesticos
leacutexico-semaacutenticos como i) grado de homografiacutea ii) palabras comunes y
teacutecnicas iii) toacutepicos abordados en la expresioacuten oral espontaacutenea y iv) pares
miacutenimos correlacionan con las realizaciones detectadas
4deg) Establecer si existen diferencias en las realizaciones de las
combinaciones g con vocales en la expresioacuten oral espontaacutenea y en la
expresioacuten oral inducida
Limitaciones
Dado los poquiacutesimos antecedentes con los cuales se cuentan en la
actualidad no queda maacutes alternativa que emprender una investigacioacuten de
campo es decir grabar muestras de habla de los mismos informantes para a
partir de ese corpus estudiar descriptivamente las realizaciones fonoloacutegicas de
5
los grupos silaacutebicos jota + vocal y ge + e i y establecer algunas conclusiones al
respecto
Las limitaciones que hubo que solventar a lo largo de la realizacioacuten del
Trabajo de Grado fueron muacuteltiples En primer lugar el arqueo de fuentes
realizado en bibliotecas evidencioacute la escasa literatura teoacuterica en cuanto a
bilinguumlismo y lenguas en contacto se refiere por lo que en muchos casos se
debioacute acudir a fuentes secundarias para extraer los fundamentos teoacutericos maacutes
importantes En segundo lugar al existir soacutelo un Trabajo de Grado como
antecedente directo en el cual soacutelo se investigoacute elementos extralinguumliacutesticos del
sociolecto se debioacute disentildear cuidadosamente una metodologiacutea de investigacioacuten
ineacutedita para estudiar el aspecto linguumliacutestico del fenoacutemeno la cual requirioacute de
tiempo En tercer lugar se evidencioacute un alto nivel de dislocacioacuten de la
comunidad portuguesa en Caracas mdashpese al gran iacutendice demograacutefico de la
misma en la ciudadmdash asiacute como tambieacuten su elevada desproporcioacuten en cuanto al
origen regional se refiere por lo que tambieacuten llevoacute tiempo conseguir a los
informantes precisos mdashy dispuestos a colaborarmdash que conformaran la muestra
riacutegidamente estructurada Por uacuteltimo el volumen de informacioacuten que hubo que
procesar sobrepasoacute la capacidad del investigador razoacuten por la cual tambieacuten
requirioacute de mucho tiempo llevar a cabo esta tarea
6
CAPIacuteTULO I
MARCO TEOacuteRICO
11 ASPECTOS SOCIOLINGUumlIacuteSTICOS
El presente trabajo de investigacioacuten es de naturaleza sociolinguumliacutestica y
en particular aborda asuntos etnograacuteficos del habla En eacutel se estudia una
variable linguumliacutestica considerando factores sociales caracteriacutesticos de un grupo
de hablantes En concreto el objeto de estudio consiste en estudiar las
realizaciones foneacuteticas de los grupos silaacutebicos j (jota) + vocal y g (ge) + e i en
el espantildeol hablado por inmigrantes portugueses radicados en Caracas Se
emplearaacute a lo largo del trabajo el teacutermino variacioacuten sociofoneacutetica mdashtomado de
Moreno Fernaacutendez (1998) el cual laquosupone la influencia de factores linguumliacutesticos
y sociales en la manifestacioacuten de las variables foneacutetico-fonoloacutegicas dentro del
discursoraquo (Moreno Fernaacutendez 1998 71)
Toda investigacioacuten sociolinguumliacutestica supone que debe considerarse una
serie de factores tanto sociales como linguumliacutesticos a la hora de estructurar una
muestra de informantes de modo que sea lo maacutes representativa posible Asiacute
podremos realizar proyecciones o establecer tendencias en su uso de la lengua
a partir de los resultados obtenidos Dependiendo del tipo de estudio a seguir el
investigador debe determinar los factores sociales y linguumliacutesticos maacutes relevantes
que pudieran incidir sobre la ocurrencia de las variables consideradas En
sociolinguumliacutestica los principales factores sociales son la regioacuten de procedencia
7
CAPIacuteTULO I
MARCO TEOacuteRICO
11 ASPECTOS SOCIOLINGUumlIacuteSTICOS
El presente trabajo de investigacioacuten es de naturaleza sociolinguumliacutestica y en particular aborda asuntos etnograacuteficos del habla En eacutel se estudia una variable linguumliacutestica considerando factores sociales caracteriacutesticos de un grupo de hablantes En concreto el objeto de estudio consiste en estudiar las realizaciones foneacuteticas de los grupos silaacutebicos j (jota) + vocal y g (ge) + e i en el espantildeol hablado por inmigrantes portugueses radicados en Caracas Se emplearaacute a lo largo del trabajo el teacutermino variacioacuten sociofoneacutetica mdashtomado de Moreno Fernaacutendez (1998) el cual laquosupone la influencia de factores linguumliacutesticos y sociales en la manifestacioacuten de las variables foneacutetico-fonoloacutegicas dentro del discursoraquo (Moreno Fernaacutendez 1998 71)
Toda investigacioacuten sociolinguumliacutestica supone que debe considerarse una serie de factores tanto sociales como linguumliacutesticos a la hora de estructurar una muestra de informantes de modo que sea lo maacutes representativa posible Asiacute podremos realizar proyecciones o establecer tendencias en su uso de la lengua a partir de los resultados obtenidos Dependiendo del tipo de estudio a seguir el investigador debe determinar los factores sociales y linguumliacutesticos maacutes relevantes que pudieran incidir sobre la ocurrencia de las variables consideradas En sociolinguumliacutestica los principales factores sociales son la regioacuten de procedencia el estatus social el estilo la edad el sexo y el origen eacutetnico (Romero Figueroa 2003 58) Ademaacutes trataacutendose eacuteste de un estudio de contacto linguumliacutestico entre inmigrantes es tambieacuten importante incluir otros dos factores sociales edad del sujeto investigado a la hora de ingresar a Venezuela y el tiempo de permanencia en este paiacutes Los factores linguumliacutesticos pertinentes para este estudio por su parte son de naturaleza fonetoloacutegica y se encuentran definidos por contextos segmentales y supra-segmentales que se especifican maacutes adelante
111 La regioacuten de procedencia
Las lenguas del mundo tienen dialectos variantes surgidas de una lengua cuya expansioacuten se manifiesta en el plano geograacutefico En un fenoacutemeno de lenguas en contacto es fundamental tener en cuenta los elementos linguumliacutesticos que caracterizan a las variantes dialectales involucradas En nuestro caso particular por una parte la inmigracioacuten portuguesa habla el portugueacutes europeo pero dentro de ese portugueacutes existen diversos dialectos regionales En ese sentido la muestra de inmigrantes portugueses debe ser maacutes o menos acorde con la realidad linguumliacutestica en su regioacuten de origen Por otra parte esos inmigrantes llegan a un paiacutes cuyo idioma es el espantildeol en su variante dialectal venezolana que va a entrar en contacto con el dialecto del portugueacutes europeo que hablen los sujetos investigados Este contacto daraacute como fruto ciertas realizaciones que posiblemente no ocurririacutean en otros contextos geograacuteficos
112 El estilo
Existen situaciones de interaccioacuten comunicativa en las cuales una persona no habla de la misma manera siempre bien cuando charla con su familia bien cuando pregunta una informacioacuten en una oficina bien cuando conversa con su pareja en la intimidad entre otras Es por ello que en las investigaciones sociolinguumliacutesticas se toma en consideracioacuten el estilo comuacutenmente dividido en formal e informal puesto que eacutestos se reflejan en el habla
Labov ha intentado delimitar estilos a lo largo de un continuum que se extiende desde el formal al informal Labov sentildeala que tales estilos correlacionan en mayor o menor grado con los siguientes tipos de situaciones 1) pares miacutenimos 2) lista de palabras 3) lectura de fragmentos 4) conversacioacuten espontaacutenea (Romero 2003 67)
Esta deduccioacuten es lo que ha motivado a que en las investigaciones sociolinguumliacutesticas se empleen diversos instrumentos de recoleccioacuten de datos Dado que la lengua escrita es considerada como la forma maacutes apegada a la norma estaacutendar de la lengua la expresioacuten oral de los informantes inducida por la lectura es tomada como el estilo maacutes formal mientras que la conversacioacuten espontaacutenea es tomada como su estilo maacutes informal Pero tambieacuten es cierto que dentro de la conversacioacuten espontaacutenea existen varios niveles de estilo formal e informal Labov solucionoacute este problema con la categorizacioacuten de ciertos contextos temaacuteticos y extralinguumliacutesticos como narraciones sobre vivencias que generen emociones fuertes conversaciones tangenciales con otros interlocutores entre otras La importancia de la narracioacuten de experiencias personales se debe a que laquorepresenta el contexto conversacional donde maacutes se refleja el habla vernaacutecularaquo (Romero 2003 68) mientras que las opiniones sobre temas maacutes comprometedores suelen representar una produccioacuten maacutes cuidada
113 La edad
El factor social edad es uno de los maacutes significativos en las investigaciones sociolinguumliacutesticas En primer lugar se ha comprobado que existen diferencias generacionales en la produccioacuten de habla es decir los hablantes maacutes viejos conservan diversas dicciones y hasta pronunciaciones que no se conservan en los joacutevenes En segundo lugar los joacutevenes suelen emplear registros de habla que difieren notablemente de los registros empleados por los hablantes adultos o viejos
Existe una discusioacuten entre los sociolinguumlistas acerca de la edad miacutenima apropiada para componer una muestra de informantes confiable Moreno Fernaacutendez lo comenta asiacute
Sea como sea la sociolinguumliacutestica no suele considerar conveniente la recogida de datos de hablantes menores de 14 oacute 15 antildeos para el estudio de grandes nuacutecleos urbanos al menos mientras no esteacute suficientemente claro coacutemo y cuaacutendo se llega a la madurez en el uso social de la lengua Si lo que se pretende es estudiar los cambios linguumliacutesticos en tiempo aparente se recomienda el estudio de hablantes desde los ocho antildeos de edad (Moreno Fernaacutendez 1998 42)
De cualquier modo el investigador sobre la base de la estructura social que caracteriza al grupo humano que quiere someter a estudio deberaacute tomar las decisiones maacutes idoacuteneas para estructurar una muestra de informantes lo suficientemente confiable y asiacute determinar si la edad correlaciona con las variaciones linguumliacutesticas que se investiguen
114 El sexo
El sexo es tambieacuten un factor social importante a ser tomado en cuenta dentro de los estudios sociolinguumliacutesticos Varios estudios han comprobado que la mujer posee una marcada tendencia a conservar la variedad de habla maacutes estaacutendar en comparacioacuten con el hombre quien posee tendencia a utilizar variantes socialmente estigmatizadas Este fenoacutemeno puede deberse a que la mujer suele asumir el rol de modelo del habla de sus hijos a quienes ensentildea y a quienes corrige durante el proceso de adquisicioacuten de la lengua materna En algunas sociedades indiacutegenas americanas ciertas variantes linguumliacutesticas soacutelo pueden ser utilizadas por uno de los sexos siendo eacuteste un ejemplo del nivel de diferenciacioacuten social altamente expliacutecito Sin embargo existen estudios en los cuales no se observan importantes cambios asociados con el sexo del hablante Todo va a depender del contexto en el cual se enmarca el fenoacutemeno linguumliacutestico que esteacute en estudio asiacute como las caracteriacutesticas antropoloacutegicas del grupo humano que sea estudiado e incluso de las variables linguumliacutesticas enmarcadas dentro de un mismo fenoacutemeno
115 El origen eacutetnico
En una comunidad de habla caracterizada por tener individuos de diversos oriacutegenes eacutetnicos se pueden percibir diferencias notorias en el habla mucho maacutes si esos oriacutegenes eacutetnicos estaacuten correlacionados con una variante dialectal o incluso una lengua diferente aunque se debe dejar bien claro que la raza u origen eacutetnico no condiciona per se un modo particular de hablar Por ejemplo un indiacutegena americano que hubiese sido criado desde bebeacute en un contexto hispaacutenico podraacute hablar perfectamente espantildeol El origen eacutetnico resulta tambieacuten relevante por ejemplo en aacutereas multi-eacutetnicas cuyos distintos grupos muestren variaciones linguumliacutesticas que afecten la comunicacioacuten individual y colectiva
La inmigracioacuten reciente es tambieacuten un claro ejemplo de este aspecto pues son ellos quienes manifiestan un origen eacutetnico diferente al de la sociedad de acogida En nuestro caso concreto los portugueses en Venezuela representan un grupo social especiacutefico en el sentido de que los portugueses traen consigo una cultura y lengua propias lo que los hace identificables dentro de la sociedad venezolana
116 Edad al momento de ingresar al paiacutes de acogida
En el estudio del bilinguumlismo y las lenguas en contacto dentro del contexto de la inmigracioacuten es especialmente relevante tomar en cuenta la edad que teniacutea el inmigrante al momento de llegar al paiacutes de acogida Por lo general la inmigracioacuten suele darse antes de cumplir los treinta antildeos de edad es decir durante la etapa de la adolescencia y adultez En esa situacioacuten tenemos varios detalles a considerar por un lado una persona que no haya alcanzado los treinta antildeos de edad probablemente habraacute recibido al menos instruccioacuten escolar baacutesica en su paiacutes de origen Esto revela que el nivel de desplazamiento de la lengua primaria tanto en la expresioacuten oral espontaacutenea como en la expresioacuten oral inducida y en la expresioacuten escrita se veraacute afectado notoriamente Asiacute lo explica Joshua Fishman (1995)
Cuando la alfabetizacioacuten se ha producido antes de la interaccioacuten con alguna otra lengua la lectura y la escritura de la lengua madre puede resistir al cambio durante maacutes tiempo que el habla Cuando la alfabetizacioacuten se produce despueacutes de (o como resultado de) tal interaccioacuten puede sostenerse lo contrario (Fishman 1995 140)
Por otro lado tambieacuten nos interesa la edad de llegada al paiacutes de acogida si atendemos a la hipoacutetesis del periacuteodo criacutetico planteada por el neuroacutelogo Eric Lenneberg la cual sostiene que
los nintildeos muy joacutevenes son excelentes aprendices de lenguas extranjeras mientras que sus padres tienen que confrontar el aprendizaje de la misma lengua extranjera por muchos antildeos antes de dominarla adecuadamente Este fenoacutemeno ha sido interpretado como apoyo al punto de vista de que hay un periacuteodo criacutetico para la adquisicioacuten de la lengua en los antildeos de la preadolescencia y que tal adquisicioacuten no es completamente exitosa luego que ese periacuteodo ha finalizado (Romero 2001 145)
Sin embargo esta teoriacutea ha sido cuestionada Pueden existir otras razones que generen un acento extranjero en los hablantes adultos que en los nintildeos
Por un lado los nintildeos dedican mucho tiempo a laquojugarraquo con los sonidos linguumliacutesticos buscando articulaciones correctas haciendo asociaciones sonoras entre las palabras Por el contrario los adultos suelen prestar mucha maacutes atencioacuten al significado a la transmisioacuten del mensaje y se interesan maacutes por las estructuras multisilaacutebicas y por su morfologiacutea y sintaxis Por otro lado existe una cierta peacuterdida gradual de la plasticidad del organismo para ciertas habilidades motoras seguacuten van pasando los antildeos entre ellas podriacutea encontrarse la habilidad articulatoria que se va haciendo maacutes riacutegida para la produccioacuten de sonidos que no existen en la LM [lengua madre] y que nunca se han pronunciado ni discriminado auditivamente (Baralo 1999 26)
Lo cierto es que puede comprobarse el nivel de comprensioacuten y produccioacuten de la lengua segunda considerando la edad de llegada del inmigrante al paiacutes de acogida En otras palabras si un inmigrante llegoacute con trece antildeos de edad pudieacuteramos esperar que logre un mayor nivel de comprensioacuten y sobre todo de produccioacuten de la lengua segunda con respecto a otro inmigrante que haya llegado con veintiocho antildeos por ejemplo
De igual forma mientras mayor sea la edad que tuvo el inmigrante al llegar al paiacutes de acogida maacutes fijada tendraacute la lengua materna en todos los niveles cognoscitivos Moreno Fernaacutendez expone que William Labov llegoacute a proponer un conjunto de etapas de adquisicioacuten tanto de la lengua estaacutendar como las normas de habla de una comunidad
1) Adquisicioacuten de la gramaacutetica baacutesica en la primera infancia
2) Adquisicioacuten del vernaacuteculo entre los 5 y los 12 antildeos
3) Desarrollo de la percepcioacuten social entre los 14 y los 15 antildeos
4) Desarrollo de la variacioacuten estiliacutestica a partir de los 14 antildeos aproximadamente
5) Mantenimiento de un uso laquoestaacutendarraquo coherente en la primera etapa adulta
6) Adquisicioacuten de todos los recursos linguumliacutesticos se produce en las personas educadas y especialmente preocupadas por el uso de la lengua (Moreno Fernaacutendez 1998 41)
En cuanto a la adquisicioacuten de las normas de habla de una comunidad Labov sostiene que
la primera experiencia linguumliacutestica de los nintildeos entre los 2 y los 3 antildeos estaacute dominada por el ejemplo de los padres entre los 4 y los 13 antildeos el modelo de habla estaacute dominado y regulado por los grupos de preadolescentes entre los que los individuos se mueven se supone que en este periacuteodo se fijan los patrones automaacuteticos de produccioacuten linguumliacutestica durante la adolescencia el hablante comienza a adquirir un conjunto de normas evaluadoras hasta que a los 17 oacute 18 antildeos llega a ser consciente de la significacioacuten social de su propio modo de hablar y el de los demaacutes asiacute como de los usos prestigiosos La adquisicioacuten de las formas prestigiosas es tardiacutea mucho maacutes en los grupos sociales con menor instruccioacuten de ahiacute que sea posible encontrar hablantes de entre 30 oacute 40 antildeos de edad que auacuten intentan reorientar su estilo maacutes cuidadoso mdashy su concepto de norma de prestigiomdash hacia modelos cercanos a lo normativo (Moreno Fernaacutendez 1998 43)
Al tener presentes estos planteamientos se torna indispensable hacer un seguimiento a las realizaciones foneacuteticas producidas por los grupos que llegaron tanto con mayoriacutea de edad como con minoriacutea de edad al paiacutes Justamente la inmigracioacuten portuguesa actual se caracteriza por haber llegado entre las edades de la infancia y adolescencia hasta la adultez razoacuten por la cual se torna imperativo incluir este factor social en nuestro estudio
117 Tiempo de residencia en el paiacutes de acogida
El tiempo de permanencia en el paiacutes de acogida tambieacuten es un factor social que debe controlarse en el estudio de contacto linguumliacutestico en inmigrantes Comuacutenmente se cree que mientras mayor sea la cantidad de tiempo que un inmigrante permanece residenciado en el paiacutes de acogida habraacute mayores posibilidades de que logre dominar de forma eficaz la lengua de ese paiacutes Sin embargo la realidad nos muestra que ese dominio no suele ser perfecto por lo que precisamente es uno de los planteamientos problemaacuteticos que maacutes se han sentildealado a la hora de estudiar la produccioacuten de la lengua segunda en inmigrantes
Probablemente todos tenemos conocidos extranjeros que despueacutes de largos antildeos de vivir en nuestro paiacutes siguen cometiendo la misma serie de errores Han dejado de aprender por lo menos en ciertas aacutereas de la lengua Se puede decir que su interlengua se ha laquofosilizadoraquo en cierto punto del pasado La razoacuten por la cual sucede esto cae en el terreno de la especulacioacuten sin embargo se puede aventurar la suposicioacuten de que una vez que descubren que pueden comunicarse y comprender lo suficientemente bien como para cubrir sus necesidades baacutesicas ya no existe la motivacioacuten para suprimir aquellos errores (Corder 1992 266)
12 BILINGUumlISMO Y LENGUAS EN CONTACTO
Este estudio del espantildeol hablado por los inmigrantes portugueses radicados en Caracas se ubica dentro del contexto del bilinguumlismo y las lenguas en contacto dos sub-ramas de la sociolinguumliacutestica ampliamente desarrolladas desde la segunda mitad del siglo XX
121 Definicioacuten de bilinguumlismo
En cuanto a bilinguumlismo se han producido diversas definiciones las cuales generalmente implican el concepto de individuo bilinguumle Por ejemplo Moreno Fernaacutendez compila las siguientes
Las definiciones maacutes conocidas de bilinguumlismo son las que propusieron mucho tiempo atraacutes Leonard Bloomfield (1933) Einar Haugen (1953) y Uriel Weinreich (1953) Para el primero bilinguumlismo es laquoel dominio nativo de dos lenguasraquo Haugen dice del bilinguumle que laquoutiliza expresiones completas y con significado en otras lenguasraquo para Weinreich bilinguumlismo seriacutea laquola praacutectica de dos lenguas usadas alternativamenteraquo Si analizamos estas propuestas detenidamente comprobamos que la de Bloomfield podriacutea localizarse cerca del extremo maacutes estricto de la escala de las definiciones la de Haugen quedariacutea situada en el extremo menos exigente mdashen esas condiciones casi cualquiera podriacutea ser bilinguumlemdash y la de Weinreich tal vez en un punto intermedio (Moreno Fernaacutendez 1998 211 ndash 212)
Otro teoacuterico Miquel Siguan llama bilinguumle laquoal sujeto que posee dos sistemas linguumliacutesticos mdashdos lenguasmdash con amplitud y profundidad similar y que es capaz de utilizarlos en cualquier situacioacuten de su contexto social con parecida facilidad y eficaciaraquo (Siguan 2001 29) La definicioacuten de Siguan es la maacutes ajustada a nuestro entender y por tanto es la que se adoptaraacute en este trabajo
122 Contexto situacional del bilinguumlismo
Independientemente del nivel de dominio que tenga un individuo en el uso de dos sistemas linguumliacutesticos el fenoacutemeno del bilinguumlismo genera otro lenguas en contacto Como lo sugiere la expresioacuten se estudia las influencias que ejerce una lengua sobre la otra en el plano foneacutetico fonoloacutegico morfoloacutegico sintaacutectico y lexical Uno de los aspectos indispensables a la hora de estudiar el contacto entre dos o maacutes lenguas es el contexto situacional en el cual se produce Weinreich dejoacute muy claro que el punto final donde ocurre el contacto linguumliacutestico estaacute en el individuo (Weinreich 1974 153) y no en el contexto situacional pero ello no significa que haya que obviar ese contexto porque tales circunstancias ayudan a entender las motivaciones presentes en el contacto linguumliacutestico El contacto entre lenguas se puede generar en los siguientes contextos (i) zonas fronterizas entre dos o maacutes paiacuteses mdashBrasil-Uruguay hacen un buen ejemplomdash (ii) regiones autoacutenomas o provincias que tengan dos o maacutes lenguas oficiales mdashlos casos de Espantildea con catalaacuten euskera gallego y espantildeol de Canadaacute con franceacutes e ingleacutes o de Suiza con franceacutes alemaacuten italiano y romanschmdash (iii) comunidades que emigran a otro paiacutes cuya lengua sea distinta (iv) estudiantes de idiomas que reciben ensentildeanza en institutos colegios o universidades y (v) cosmopolitismo es decir el bilinguumlismo se produce por la recepcioacuten o produccioacuten de informacioacuten en otros idiomas a traveacutes de libros internet radio televisioacuten etc En este trabajo nos compete el contexto situacional (iii) un grupo de inmigrantes portugueses que llevan muchos antildeos radicados en Venezuela cuyas lenguas en contacto son el portugueacutes y el espantildeol
123 Anaacutelisis del contacto linguumliacutestico
Desde la segunda mitad del siglo XX se ha estudiado con criterios maacutes cientiacuteficos el contacto linguumliacutestico en hablantes bilinguumles El pionero en este campo es Uriel Weinreich con su obra seminal Lenguas en contacto descubrimientos y problemas (1974) quien planteoacute la teoriacutea de las interferencias de la lengua primera (L1) en la lengua segunda (L2) a nivel foacutenico gramatical y lexical Pero debieron transcurrir muchos antildeos para que otra teoriacutea linguumliacutestica se incorporara y enriqueciera a la teoriacutea de las interferencias la alternancia de coacutedigos mdashen ingleacutes code-switchingmdash y la mezcla de coacutedigos mdashen ingleacutes code-mixingmdash Shana Poplack sentildeala los recientes comienzos del intereacutes hacia el fenoacutemeno de la alternancia de coacutedigos
Though CS [code-switching] is apparently a hallmark of bilingual communities world-wide it has only begun to attract serious scholarly attention in the last few decades Researchers first dismissed intrasentential code-switching as random and deviant (eg Labov 1972 Lance 1975 Weinreich 1953 1968) but are now unanimous in the conviction that it is grammatically constrained The basis for this conviction is the empirical observation that bilinguals tend to switch intra-sententially at certain (morpho)syntactic boundaries and not at others Early efforts to explain these preferences proceeded by proscribing certain switch sites eg between conjunctions and their conjuncts (Gumperz 1976 1982) However these particular sites were soon reported to figure among the regular CS patterns of some bilingual communities (eg Pfaff 1975 1976 Poplack 1978 81) (Poplack 2000 1)
Actualmente las interferencias y la alternancia de coacutedigos son los dos enfoques maacutes manejados a la hora de estudiar cualquier fenoacutemeno de contacto linguumliacutestico en bilinguumles
1231 Interferencias
Uno de los aspectos maacutes abordados en materia de anaacutelisis linguumliacutestico en el contacto de lenguas es la interferencia Baacutesicamente existen los siguientes tipos foneacuteticas y prosoacutedicas ortograacuteficas leacutexicas y semaacutenticas morfosintaacutecticas y gramaticales (Siguan 2001 176) Para fines de este trabajo soacutelo se abordaraacuten las interferencias foneacuteticas y prosoacutedicas
Uriel Weinreich establecioacute cuatro tipos de interferencias foneacuteticas-fonoloacutegicas subdiferenciacioacuten superdiferenciacioacuten reinterpretacioacuten de las distinciones y sustitucioacuten de sonidos
La subdiferenciacioacuten de los fonemas ocurre cuando se confunden dos sonidos del sistema secundario cuyos equivalentes no se distinguen en el sistema primario En el caso citado la confusioacuten por parte del hablante de retorromaacutenico de s e s y la confusioacuten por parte del suizoalemaacuten de r y r son ejemplos de subdiferenciacioacuten (1974 50)
La superdiferenciacioacuten de los fonemas implica la imposicioacuten de distancias fonoloacutegicas del sistema primario sobre los sonidos del sistema secundario donde no son necesarias Este proceso puede ser inferido de una comparacioacuten de los sistemas foacutenicos en contacto cuando no siempre sea perceptible En el contacto del retorromaacutenico con el suizoalemaacuten la interpretacioacuten de r( laquoanchoraquo como s( como una longitud fonoloacutegica extranjera es un buen ejemplo de este fenoacutemeno (1974 50)
La reinterpretacioacuten de las distinciones ocurre cuando el bilinguumle distingue fonemas del sistema secundario por medio de rasgos que en ese sistema son simplemente concomitantes o redundantes pero que son relevantes en su sistema primario Por ejemplo () la palabra suizoalemaacuten [(] fonoloacutegicamente s( puede ser interpretada como r( La longitud de [] que en suizoalemaacuten es concomitante de su posicioacuten despueacutes de una vocal corta es considerada como distintiva mientras que la brevedad propiamente distintiva de [] no es tomada en cuenta debido a que el retorromaacutenico no considera relevante la longitud de las vocales (1974 51)
La verdadera sustitucioacuten de sonidos en el sentido estricto de la palabra se les aplica a los fonemas que son definidos ideacutenticamente pero cuya pronunciacioacuten normal es diferente En la situacioacuten descrita arriba el fonema retorromaacutenico y el suizoalemaacuten ( son definidos como vocales anteriores con un maacuteximo de abertura (aparte de la brevedad de la s() sin embargo el fonema suizoalemaacuten es pronunciado abierto (1974 51-52)
1232 Alternancias de coacutedigos
Tambieacuten cabe la posibilidad de que maacutes que interferencias estemos en presencia de una alternancia de coacutedigos la cual consiste en que
Con un mismo interlocutor y en el curso de una misma conversacioacuten cambien de una lengua a otra bien porque alternen frases en una y otra lengua bien porque en el interior de una misma frase utilicen elementos linguumliacutesticos de una y otra (Siguan 2001 180)
Existen varias teoriacuteas que intentan explicar las causas que originan la alternancia de coacutedigos en hablantes bilinguumles Una de ellas la reporta Suzanne Romaine
Se han propuesto ciertos principios gramaticales para dar cuenta de la alternancia o mezcla de coacutedigos como la llamada laquoconstriccioacuten de equivalenciaraquo que predice que el cambio de coacutedigo tiende a ocurrir donde la yuxtaposicioacuten de elementos procedentes de las dos lenguas no viola reglas sintaacutecticas de ninguna de las dos Dicho de otra manera el cambio ocurririacutea en puntos donde las estructuras superficiales de las dos lenguas son coincidentes (Romaine 1996 78)
Adaptando esta teoriacutea a nuestra situacioacuten concreta tenemos que el espantildeol y portugueacutes son lenguas cuyo orden sintaacutectico desde el punto de vista tipoloacutegico es SVO mdashsujeto verbo objetomdash lo que significa que laquotienen preposiciones genitivos con el poseiacutedo antes del poseedor y el nombre seguido de adjetivoraquo como oacuterdenes de los constituyentes de la oracioacuten (Romero 2002 39) Ambas lenguas son sinteacuteticas porque los afijos marcan categoriacuteas gramaticales (Romero 2000 110) Entonces al entrar en contacto lenguas tan similares en su estructura habraacute maacutes posibilidades de que se generen alternancias de coacutedigos en los lugares correctos
Otro enfoque que explica la intensidad en las alternancias de coacutedigo si bien va en consonancia con lo anteriormente explicado es la siguiente laquoOther important factors to influence the recognition of code-switch words include context phonetics homophonic (eg words pronounced the same) and homographic (eg words spelled the same) overlap between the two languagesraquo (Heredia et al sf) En efecto tanto el espantildeol como el portugueacutes poseen sistemas foneacuteticos similares en un elevado porcentaje asiacute como muacuteltiples palabras que comparten la misma pronunciacioacuten y ortografiacutea Por tanto tambieacuten podemos esperar que estos factores maacutes precisos generen diversos niveles de alternancias de coacutedigos intra-oracionales mdashcambios idiomaacuteticos dentro de una oracioacutenmdash o inter-oracionales mdashcambios idiomaacuteticos en oraciones diferentes
Es por ello que se abordaraacuten en las entrevistas que se haraacuten a los informantes varios toacutepicos temaacuteticos para comprobar la existencia de una alternancia de coacutedigos y por ende coacutemo afecta ello en las realizaciones foneacuteticas sometidas a estudio
1233 El interlocutor como generador de cambio linguumliacutestico
Si bien la alternancia de coacutedigos y las interferencias pueden generarse con un solo interlocutor lo cierto es que estos aspectos variaraacuten notablemente en la medida en que un hablante bilinguumle se dirija a ciertos interlocutores con ciertas caracteriacutesticas particulares sobre todo linguumliacutesticas Ya Uriel Weinreich lo sentildealoacute en su obra Lenguas en contacto Descubrimientos y problemas
Al dirigirse a individuos unilinguumles el bilinguumle frecuentemente tiende a limitar las interferencias y a eliminar de su habla incluso ciertos preacutestamos acostumbrados (hellip) Pero cuando el otro interlocutor es tambieacuten bilinguumle los requisitos de la inteligibilidad y de la afirmacioacuten del laquostatusraquo son reducidos draacutesticamente En esas circunstancias casi no existen liacutemites a las interferencias las formas pueden ser transferidas libremente de una lengua a otra y son tomadas frecuentemente sin adaptacioacuten No es sorprendente que las lenguas de los inmigrantes que viven en los Estados Unidos lenguas habladas laquoporraquo bilinguumles y laquoconraquo bilinguumles hayan sido sometidas a interferencias tan intensas (Weinreich 1974 172-173)
Otro teoacuterico Franccedilois Grosjean disentildeoacute un diagrama en el cual expone coacutemo un hablante bilinguumle cambia de coacutedigo seguacuten la lengua que hable el interlocutor a quien se dirige
Adaptando el diagrama de Grosjean a nuestro caso particular tenemos que el inmigrante portugueacutes cuya L1 es el portugueacutes y el espantildeol su L2 escogeraacute la lengua con la cual se comunicaraacute seguacuten el tipo de interlocutor Entonces si su interlocutor es monolinguumle en portugueacutes el inmigrante trataraacute de hablar su L1 de la mejor manera posible asiacute como lo haraacute si se tratase de un interlocutor monolinguumle en espantildeol Cuando se trata de interlocutores bilinguumles en espantildeol y portugueacutes se presenta el fenoacutemeno de la alternancia de coacutedigos de forma maacutes expedita Si se especifica a este tipo de interlocutores tendremos que los de la L1 son portugueses en la misma condicioacuten de inmigrados y radicados en Venezuela mientras que los interlocutores bilinguumles en L2 suelen ser los hijos de los inmigrantes nacidos en Venezuela y que han adoptado el espantildeol como su lengua principal Asiacute la adaptacioacuten del diagrama de Grosjean quedariacutea de la siguiente manera
Siendo eacuteste un contexto hispaacutenico el intereacutes se centraraacute en describir el espantildeol hablado en Venezuela Por tanto si bien es interesante examinar el portugueacutes hablado por los inmigrantes portugueses radicados en nuestro paiacutes resulta maacutes prioritario y atractivo estudiar el espantildeol hablado por ellos pues en la primera opcioacuten evaluariacuteamos coacutemo la L1 es afectada por la L2 mientras que la segunda opcioacuten consiste en examinar coacutemo la L2 es afectada por la L1 lo que nos lleva a evaluar el complicado proceso de adquisicioacuten y uso de la L2 Para lograr estudiar el espantildeol hablado por los portugueses es necesario estructurar un trabajo de campo donde el interlocutor interactuacutee en espantildeol con ellos para asiacute observar su comportamiento linguumliacutestico
124 Bilinguumlismo y diglosia
Joshua Fishman es uno de los pioneros en las investigaciones sobre el bilinguumlismo y lenguas en contacto Uno de sus aportes maacutes trascendentales es la descripcioacuten de las comunidades linguumliacutesticas caracterizadas por la diglosia y el bilinguumlismo Fishman establece cuatro posibilidades de combinacioacuten entre la diglosia y en bilinguumlismo en una comunidad (i) diglosia y bilinguumlismo (ii) bilinguumlismo sin diglosia (iii) diglosia sin bilinguumlismo y (iv) ni diglosia ni bilinguumlismo
De las cuatro posibilidades dos de ellas pueden enmarcarse a nuestra situacioacuten concreta (i) diglosia y bilinguumlismo y (ii) bilinguumlismo sin diglosia Para Fishman la primera posibilidad se da en aquellas comunidades muy numerosas tan grandes que incluso pueden abarcar una nacioacuten entera y cuyos rangos de funciones son separadas Cita el ejemplo de Paraguay cuyos habitantes en su mayoriacutea son bilinguumles mdashespantildeol y guaraniacutemdash y emplean el espantildeol lengua alta para los asuntos de la educacioacuten la religioacuten el gobierno y la cultura superior mientras que el guaraniacute lengua baja se emplea para asuntos de intimidad (Fishman 1995 121-122)
La situacioacuten de bilinguumlismo sin diglosia por otra parte ocurre en un contexto maacutes reducido y transitorio Los emigrantes son ejemplo de este aspecto pues por lo general suelen ser individuos dislocados y procuran aprender la lengua de acogida para adaptarse raacutepidamente a su nuevo entorno Los hijos y sus padres emigrantes estaacuten inclinados a utilizar una y otra lengua de una forma esporaacutedica (Fishman 1995 131-132) Fishman sentildeala lo siguiente
En vez de dos lenguas (o maacutes) cuidadosamente apartadas cada una bajo la mirada de los celosos grupos de profesores predicadores y escritores se pueden ver algunas variedades implicadas que difieren en grado de interrelacioacuten En estas circunstancias las lenguas de emigrantes pueden venir a ser ridiculizadas como laquode menos valorraquo y laquorotasraquo mientras al mismo tiempo a sus variedades estaacutendares no se les proporciona ninguacuten apoyo en aras del mantenimiento linguumliacutestico (1995 132)
Aacutengela DrsquoAngelantonio et al (1981) autoras del principal trabajo antecedente a eacuteste sentildealan que el uso del portugueacutes por parte de inmigrantes portugueses radicados en la urbanizacioacuten caraquentildea de La Candelaria
es usado en situaciones de caraacutecter familiar e informal asiacute queda subordinado al idioma standard es decir el espantildeol el cual se utiliza en la comunicacioacuten de caraacutecter formal que denota prestigio mereciendo esta realidad linguumliacutestica el concepto de diglosia () (p 129)
Esta conclusioacuten presenta un detalle que debe analizarse con atencioacuten Si bien es cierto que esta puede ser la tendencia maacutes comuacuten la afirmacioacuten da a entender que los portugueses emplean ambas lenguas con una separacioacuten riacutegida en los contextos intramuros y extramuros La realidad es que los inmigrantes portugueses pueden emplear tanto el espantildeol como el portugueacutes bien con mutuas interferencias bien con alternancias de coacutedigos en su contexto familiar e incluso iacutentimo Y pese a que los inmigrantes estaacuten interrelacionados en sus lugares de trabajo y centros sociales lo cierto es que son grupos que estaacuten en una situacioacuten de dislocacioacuten lo que impide que se fijen de forma rigurosa dominios de uso Ademaacutes una situacioacuten digloacutesica posee mayor permanencia en el tiempo lo que contrasta con la transitoriedad que inevitablemente tiene el contexto de la inmigracioacuten Por estas razones y atendiendo a las palabras de Fishman ha de asumirse que la inmigracioacuten portuguesa posee una situacioacuten de evidente bilinguumlismo mas no de diglosia
13 ADQUISICIOacuteN DE LA LENGUA EXTRANJERA
Dado que estamos abordando el contacto linguumliacutestico es conveniente revisar algunos aspectos teoacutericos sobre la adquisicioacuten de la lengua extranjera en nuestro caso particular la del espantildeol por parte de la inmigracioacuten portuguesa
En el campo de la linguumliacutestica aplicada se manejan tres teacuterminos al respecto que deben ser considerados lengua materna (LM) o lengua primera (L1) lengua segunda (L2) y lengua extranjera (LE) La LM como su nombre lo indica es la lengua principal que aprende el individuo desde el nacimiento La L2 es laquouna lengua que se adquiere en un contexto natural no soacutelo institucional sin grandes esfuerzos de estudio de forma parecida a como se ha adquirido la LM en muchos aspectosraquo (Baralo 1999 22) La LE se refiere laquoal caso del aprendizaje en contexto institucionalraquo (Baralo 1999 23) es decir en un colegio o instituto
En ese sentido en el caso de los inmigrantes portugueses podemos tener ya en claro que su LM es el portugueacutes y que el espantildeol debe ser catalogado como L2 dado que el aprendizaje de la misma no se produjo en un contexto institucional Este proceso es muy comuacuten en las comunidades emigradas del mundo entero
El nivel de motivacioacuten incide fuertemente en la consolidacioacuten del aprendizaje de la lengua segunda un individuo que emigra tiene necesidad de comunicarse con su entorno lo que eleva su nivel de motivacioacuten mientras que aquel que estudia una lengua en un instituto tiene intereacutes en conseguir buenas calificaciones acadeacutemicas lo que resulta ser una motivacioacuten deacutebil (Siguan 2001 95 ndash 96) En otras palabras si bien un inmigrante portugueacutes no aprendioacute la lengua espantildeola considerando las estructuras gramaticales la mera motivacioacuten que genera la necesidad de comunicacioacuten logroacute ser maacutes contundente por ser un factor de supervivencia y por tanto ha conseguido mantener una conversacioacuten fluida con cualquier hispanohablante asiacute manifieste alguacuten acento extranjero
En cuanto a las teoriacuteas sobre la adquisicioacuten de la lengua baacutesicamente existen dos corrientes en confrontacioacuten la teoriacutea conductista y la teoriacutea innatista La primera cuyo principal precursor fue Skinner sentildeala que el aprendiz imita la produccioacuten linguumliacutestica de su input es decir de su entorno de interlocutores Entonces por ensayo y error el aprendiz iraacute descartando los usos no gramaticales e iraacute asimilando las formas correctas hasta alcanzar la lengua meta Por otra parte la teoriacutea innatista sentildeala que el ser humano posee en su mente unos universales linguumliacutesticos o gramaacutetica universal la cual le permitiraacute adquirir cualquier lengua Existen otras teoriacuteas que intentan combinar las dos corrientes una de ellas enfocadas a la situacioacuten de los inmigrantes y que parece la maacutes cercana a la presente investigacioacuten Modelo de Aculturacioacuten propuesta de Schumann (1978) que consiste en lo siguiente
La aculturacioacuten es una situacioacuten en la que el inmigrante siente una gran distancia social y psicoloacutegica con respecto a la cultura de la LO [lengua objeto] En los primeros estadios de estas situaciones de adquisicioacuten se suelen producir tantas fosilizaciones que hacen que el sistema linguumliacutestico adquirido se parezca maacutes a un pidgin que a una lengua natural es decir a un sistema que carece casi totalmente de marcas gramaticales en la construccioacuten de sus estructuras Se produce una simplificacioacuten en el aprendizaje de la LE las hipoacutetesis del aprendiente se basan maacutes en el conocimiento de su LM y su conocimiento del mundo y se fosilizan en estadios muy tempranos Las variables que influyen en el proceso de adquisicioacuten de la LE estaacuten relacionadas con cuestiones afectivas como el grado de identificacioacuten con el grupo de la LE la comparacioacuten del nivel social y econoacutemico de los grupos y la percepcioacuten de vitalidad etnolinguumliacutestica y de liacutemite entre las dos comunidades idiomaacuteticas (Baralo 1999 67)
Como complemento del planteamiento de Schumann se presenta el siguiente cuadro En eacutel Fishman tambieacuten planteoacute una teoriacutea de adquisicioacuten de la lengua segunda por lo emigrantes a partir de los desplazamientos linguumliacutesticos basaacutendose en la experiencia vivida en los Estados Unidos
14 ESPANtildeOL Y PORTUGUEacuteS ANAacuteLISIS CONTRASTIVO
Las lenguas que estaacuten entrando en contacto en la inmigracioacuten portuguesa radicada en Venezuela son el portugueacutes y el espantildeol Ambas lenguas provienen de un mismo tronco comuacuten mdashel latiacuten vulgarmdash surgieron en un mismo espacio geograacutefico mdashla Peniacutensula Ibeacutericamdash y en un mismo momento temporal mdashla Edad Mediamdash Por ello ambas lenguas comparten aproximadamente el 89 de elementos lexicales de acuerdo con los datos ofrecidos en la paacutegina web Ethnologuecom (2003) Asimismo ambas lenguas tambieacuten comparten buena parte de los sonidos consonaacutenticos y vocaacutelicos como lo evidencian los siguientes cuadros
Pero tanto el espantildeol como el portugueacutes no son lenguas habladas exclusivamente en Espantildea o en Portugal respectivamente sino que ambas son habladas en muchos paiacuteses el espantildeol se habla en casi todos los paiacuteses de Latinoameacuterica en Filipinas y en diversas regiones de los Estados Unidos de Ameacuterica El portugueacutes se habla en Brasil Angola Mozambique Cabo Verde Santo Tomeacute y Priacutencipe Guinea-Bissau Macao mdashChinamdash y Timor Oriental ademaacutes de las comunidades portuguesas residentes en diversos paiacuteses del mundo Dado este hecho debemos ser especiacuteficos y observar soacutelo los detalles de las variedades dialectales correspondientes en el contacto linguumliacutestico que sometemos a estudio el espantildeol hablado en Venezuela (EV) mdashparticularmente la variante caraquentildeamdash y el portugueacutes europeo (PE) mdashparticularmente las variantes dialectales del continente y del archipieacutelago madeirense
141 Dialectos del portugueacutes europeo
Portugal tiene el privilegio de tener un idioma ampliamente estudiado a nivel dialectal Se ha hecho especial eacutenfasis en la descripcioacuten de las variantes dialectales de Portugal Continental a lo largo del siglo XX lograacutendose la realizacioacuten de atlas linguumliacutesticos maacutes o menos completos a partir de fenoacutemenos foneacuteticos sintaacutecticos y lexicales De todas las variantes dialectales del PE la que se habla en la regioacuten que comprende las ciudades de Coimbra y Lisboa es considerada como la variante estaacutendar o norma culta Observemos los detalles sobre las demaacutes variedades dialectales de Portugal Continental e insular mdashMadeira
1411 Portugal continental
Para la descripcioacuten de los dialectos portugueses del continente tomaremos como referencia el trabajo de Luiacutes F Lindley Cintra titulado laquoNova proposta de classificaccedilatildeo dos dialectos galego-portuguesesraquo el cual fue publicado en el Boletim de Filologiacutea Lisboa Centro de Estudios Filoloacutegicos 22 1971 pp 81-116 Se exceptuacutea la descripcioacuten de los dialectos gallegos dado que el gallego no es propiamente un dialecto del portugueacutes sino una lengua producto de la evolucioacuten del galaico-portugueacutes desarrollado en Galicia Espantildea
Lindley Cintra divide al territorio portugueacutes en dos grandes zonas los dialectos septentrionales y los dialectos centro-meridionales He aquiacute los siguientes trazos reportados en la regioacuten septentrional
a) La desaparicioacuten de la oposicioacuten fonoloacutegica entre los fonemas y y su fusioacuten en un fonema uacutenico realizado bien como oclusiva bien como fricativa
b) La realizacioacuten del fonema y de su correlativo sonoro como fricativas aacutepico-alveolares [(] maacutes o menos palatalizadas
c) La permanencia de la distincioacuten fonoloacutegica en posicioacuten inicial de siacutelaba entre el fonema ( representado por el grafema ch y el fonema ( representado por el grafema x
d) La conservacioacuten del diptongo ( en sus diversas realizaciones posibles correspondiendo a la grafiacutea tradicional ou mantenida en la ortografiacutea oficial
Acerca de los dialectos centro-meridionales el autor reporta los siguientes aspectos
a) La monoptongacioacuten del diptongo ( en que se conserva en la grafiacutea oficial y en la lengua hablada patroacuten aunque en esta uacuteltima se realice como [(] Tambieacuten la monoptongacioacuten de ( a (Cunha et al 2002 7)
b) La inexistencia de las oposiciones entre la fricativa palatal sorda y la sonora asiacute como la inexistencia de las oposiciones entre y
c) La pronunciacioacuten de las vocales aacutetonas con un menor cerramiento y grado de reduccioacuten
1412 Archipieacutelago de Madeira
Seguacuten los autores Celso Cunha y Luis Lindley Cintra laquoOs dialectos falados nos arquipeacutelagos dos Accedilores e da Madeira representam mdashcomo era de esperar da histoacuteria do povoamento destas ilhas desertas no momento em que os portugueses as descobrirammdash um prolongamento dos dialectos portugueses continentaisraquo (2002 12)
Pilar Vaacutezquez Cuesta y Mariacutea Albertina Mendes da Luz en su obra Gramaacutetica portuguesa (1961) describen con mucha amplitud los aspectos propios del portugueacutes hablado en la isla de Madeira y en la isla de Porto Santo Soacutelo reportan variaciones foneacuteticas la mayoriacutea de ellas vocaacutelicas He aquiacute los fenoacutemenos referidos por las autoras
a) La pronunciacioacuten de la a toacutenica muy caracteriacutestica y que Millet Rogers define como parecida aunque no igual a la a seguida de l o u del portugueacutes normal [(] En algunos puntos de la isla esta a llega a tener un sonido intermedio entre a y o abierta semejante al que se oye en la palabra inglesa laquowhatraquo en otros diptonga en au Cuando va seguida de l o lh [(] suena como [(] en algunos lugares No se produce ninguno de estos cambios cuando la a va seguida de m n o nh [(] intervocaacutelicas
b) La diptongacioacuten de la i toacutenica en [(] en las poblaciones del norte de la isla y en una especie de e velarizada pronunciada con la boca apenas entreabierta seguida de la semivocal [(] en el sur
c) La pronunciacioacuten como una especie de u francesa [] mdashes decir de i proferida con los labios redondeadosmdash de la u toacutenica seguida de consonante en algunos puntos de la isla mientras que en otros tiene el valor de una e velarizada coloreada de u no por la forma de los labios sino por la disposicioacuten del dorso de la lengua Seguida de vocal la u toacutenica diptonga desarrollando una e larga anterior
d) La formacioacuten de dos tipos de diptongo en [] y [] por interposicioacuten de la primera de estas semiconsonantes o auacuten maacutes frecuentemente de la segunda entre [] o [] y vocal Una misma palabra es pronunciada a veces con distinto diptongo por la misma persona influyendo seguacuten parece en la eleccioacuten de la semiconsonante los fonemas que preceden a la consonante velar Asiacute se oye em casa [] laquoen casaraquo y por casa [] laquopor casaraquo
e) La diptongacioacuten de las vocales toacutenicas [] [(] y [(] del portugueacutes normal despueacutes de f oacute v y en ocasiones de otras consonantes governo [] laquogobiernoraquo troco [] laquocambioraquo
f) La pronunciacioacuten como [] del diptongo ou (port norm []) caminhou [] laquocaminoacuteraquo
g) La pronunciacioacuten de la [] del port norm del grupo vocaacutelico oa como [(] boa [(] laquobuenaraquo
h) La agregacioacuten de una a aacutetona a las vocales toacutenicas finales [(] [(] y [(] feacute [((] laquoferaquo avoacute [((] laquoabuelaraquo avocirc [((] laquoabueloraquo
i) La tendencia a cerrar en i la e final de palabra (port norm [(]) sauacutede [] laquosaludraquo longe [] laquolejosraquo
j) La aparicioacuten de una i epenteacutetica despueacutes de r oacute l final de palabra mar [(] Funchal [] capital de la isla
k) La palatalizacioacuten de la l precedida de i en muchas palabras vila [(] laquovillaraquo telefone [(] laquoteleacutefonoraquo Cuando va seguida de i en vez de precedida la l raras veces se palataliza pertoli [] [(] por petroacuteleo
l) La desaparicioacuten de la s final de palabra o de siacutelaba ante consonante mdash[(] o [(] en el port normmdash y su sustitucioacuten por un diptongo en [(] agraves [(] vezes [(] laquoa vecesraquo quinhentos mil [(] laquoquinientos milraquo rasgar [(]
m) Pero seguacuten el citado Millet Rogers el rasgo que maacutes sorprende al forastero que visita la isla es la entonacioacuten especial del habla del madeirense y en especial de las mujeres Las vocales mdashmuy largas y muchas veces vacilantes en su timbremdash se pronuncian o cantan sobre todo cuando estaacuten en posicioacuten toacutenica en un tono maacutes bajo lo que confiere al acento islentildeo una cierta melodiacutea monoacutetona pero muy agradable al oiacutedo
n) En Porto Santo isla mucho menor que la de Madeira () se habla un portugueacutes bastante puro con rasgos arcaizantes El acento es grave y pausado como en armoniacutea con la iacutendole tranquila y perezosa de los descendientes de aquellos algarviacuteos que acompantildeando a Bartolomeu Perestrelo el suegro de Coloacuten la colonizaron en el siglo XV
o) No aparece en Porto Santo la u francesa tiacutepica de Madeira [(] y la i toacutenica diptongada asiacute como la a toacutenica caracteriacutestica de aquella isla son bastante raras Se produce en cambio la diptongacioacuten de la e y o abiertas del mismo La [(] y [(] toacutenicas suenan auacuten maacutes cerradas que en Lisboa pero esta uacuteltima a final de palabra se desnasaliza transformaacutendose del [((] del port norm en [(] homem [(] laquohombreraquo La desaparicioacuten de la s final de palabra o de siacutelaba tiene lugar en el habla de Porto Santo como en la de Madeira
142 Dialectos del espantildeol venezolano
John M Lipski en su obra El espantildeol de Ameacuterica (1996) sentildeala las siguientes observaciones acerca del EV
El espantildeol de Venezuela pertenece a la zona dialectal del caribe aunque una pequentildea parte de los estados andinos presenta caracteriacutesticas similares a las de las tierras altas de Colombia Pese a los numerosos estudios a pequentildea escala del espantildeol venezolano no existe ninguacuten atlas dialectal ni ninguacuten otro esfuerzo para delinear las caracteriacutesticas regionales (Navarro Correa 1974) En consecuencia grandes zonas del paiacutes carecen de descripciones linguumliacutesticas No se ha publicado ninguacuten estudio global del espantildeol de Venezuela aunque contamos con varias descripciones regionales (Marcano Rosas 1978 Maacuterquez Carrero 1973 1985) Los venezolanos reconocen el dialecto andino o gocho (aunque estaacute sufriendo una raacutepida transformacioacuten) y lo distinguen de las variedades de las tierras bajas El resto de Venezuela estaacute dominado por el habla de Caracas que constituye la norma de prestigio para todo el paiacutes El dialecto maracucho de Maracaibo capital del petroacuteleo difiere de Caracas principalmente por la entonacioacuten el vocabulario y la eleccioacuten de los pronombres de tratamiento El resto de la nacioacuten supuestamente sigue los modelos linguumliacutesticos de una de las dos zonas mencionadas pero en realidad la situacioacuten estaacute maacutes diversificada (Lipski 1996 378)
Al contrario de la afirmacioacuten que cita Lipski siacute existe al menos una propuesta hecha por Lisandro Alvarado (1954) a comienzos del siglo XX la cual tiene como marco de referencia el elemento lexical Seguacuten Alvarado las regiones dialectales del EV son Occidente mdashestados Zulia Falcoacuten Lara Yaracuy Carabobo Aragua Miranda y el Distrito Federalmdash Cordillera mdashestados Taacutechira Meacuterida y Trujillomdash Bajo Llano mdashestados Apure Barinas Portuguesa y Cojedesmdash Alto Llano mdashestados Guaacuterico y occidente de Anzoaacuteteguimdash y Oriente mdashestados Monagas Sucre Nueva Esparta y oriente del estado Anzoaacuteteguimdash Actualmente disponemos de un atlas linguumliacutestico maacutes actualizado basado tambieacuten en elementos lexicales el cual aparece publicado en el Diccionario del habla actual de Venezuela de Rociacuteo Nuacutentildeez y Francisco Javier Peacuterez (2002) (Ver Tomo II Anexo H) Nuacutentildeez y Peacuterez determinaron las siguientes zonas dialectales Zulia Los Andes Los Llanos Occidente Oriente Guayana y Centro esta uacuteltima es considerada la variante dialectal de prestigio o estaacutendar Nuacutentildeez y Peacuterez tambieacuten sentildealan una extensa regioacuten que han denominado laquoZonas indiacutegenas con baja incidencia del espantildeolraquo que comprenden los estados Amazonas gran parte de Boliacutevar y Delta Amacuro Manuel Alvar igualmente ha hecho esfuerzos para ubicar geograacuteficamente los diversos rasgos dialectales del paiacutes sin embargo estos mapas todaviacutea requieren mayor precisioacuten en las isoglosas sobre todo en los rasgos foneacuteticos
Mercedes Sedano y Paola Bentivoglio en el capiacutetulo dedicado a Venezuela en el libro dirigido por Manuel Alvar titulado Manual de dialectologiacutea hispaacutenica El Espantildeol de Ameacuterica (2000) sentildealan las siguientes caracteriacutesticas foneacuteticas y fonoloacutegicas del EV
a) El sistema vocaacutelico del espantildeol venezolano es parecido al del espantildeol general En el habla espontaacutenea de todo el paiacutes es frecuente la diptongacioacuten de las secuencias vocaacutelicas ea mdash real [(] en vez de []mdash ee mdash plantee [] en vez de []mdash eo mdash peoacuten [(] en vez de []mdash y oa mdash toalla [((] en vez de [((]
b) Desde el punto de vista consonaacutentico el EV se caracteriza por el seseo mdashausencia de (mdash y por el yeiacutesmo mdashausencia de (mdash El fonema fricativo glotal sordo ( sustituye al fonema velar ( igualmente fricativo y sordo
c) El aloacutefono fricativo [] se debilita en posicioacuten intervocaacutelica en mayor grado en la terminacioacuten -ado aun cuando raramente llega a la elisioacuten total Eacutesta sin embargo puede darse cuando [] estaacute en posicioacuten final de palabra mdash variedad [] [Oslash]
d) Las oposiciones entre los fonemas oclusivos se neutralizan en posicioacuten implosiva en el habla coloquial dando lugar a un archifonema K que puede realizarse como sordo o sonoro Es asiacute frecuente oiacuter la palabra apto pronunciada [(] o [(] opcioacuten [] u [(] subsidio [(] o [(]
e) El fonema en posicioacuten implosiva suele aspirarse mdash los nintildeos [] una mosca []mdash Si este fonema es morfemaacutetico y aparece en un sintagma con maacutes de una palabra existe la tendencia a la elisioacuten de dicho fonema en la segunda o tercera palabra mdash los hermanitos miacuteos [((Oslash]
f) El grupo consonaacutentico -sc tiende a pronunciarse como -x por ejemplo escenario es pronunciado [] en vez de [] piscina es pronunciado [] en vez de []
g) La realizacioacuten maacutes frecuente del archifonema N en posicioacuten implosiva es la velar en todo el paiacutes con excepciones en los estados andinos El fenoacutemeno se da tanto en interior de palabra como entre palabras campana [] me gusta el pan con jamoacuten [(]
h) La neutralizacioacuten de y en posicioacuten implosiva da lugar a dos fenoacutemenos conocidos como rotacismo mdash bolsa [(] en vez de [(]mdash y lambdacismo mdashcarta [(] en vez de [(]mdash En las zonas orientales parece haber preferencia por el rotacismo y en las centro-occidentales por el lambdacismo pero faltan auacuten estudios precisos acerca de la distribucioacuten sociodialectal de este fenoacutemeno
143 La j (jota) y la g (ge) en espantildeol y portugueacutes aspectos filoloacutegicos
El espantildeol y el portugueacutes poseen en sus respectivos sistemas ortograacuteficos los grafemas j (jota) y g (ge) pero en ambos idiomas estos grafemas representan sonidos diferentes (ver Tomo II Anexo A) En este trabajo nos interesa ademaacutes de la j la g ante las vocales e i pues en ese contexto la g representa en el EV como la j el sonido fricativo glotal sordo [] mientras que en el PE estos grafemas representan el sonido fricativo postalveolar sonoro [] Sin embargo en este contacto linguumliacutestico entre el espantildeol y portugueacutes no debemos conformarnos con esta primera diferencia foneacutetica
Se sabe que la aparicioacuten del sonido fricativo velar sordo [] mdash[] en Hispanoameacutericamdash en la lengua espantildeola se reporta a partir de los siglos XVI y XVII (Meneacutendez Pidal 1980 113) Esta aparicioacuten de la fricativa velar sorda [] responde a una serie de evoluciones del latiacuten vulgar que no pudieron llevarse a cabo en las otras lenguas neolatinas entre ellas el portugueacutes seguacuten las teoriacuteas de la filologiacutea romaacutenica Para lograr identificar la matriz de estas evoluciones debemos acudir al latiacuten vulgar
Una primera evidencia de este fenoacutemeno es la yod nombre hebreo que identifica a la semiconsonante [] explosiva agrupada con la consonante anterior mdash pie []mdash o a la semivocal [(] implosiva agrupada con la vocal precedente mdash reino [((]mdash (Carreter 1990 415) Ramoacuten Meneacutendez Pidal es el pionero en la explicacioacuten de este fenoacutemeno linguumliacutestico el cual expone ampliamente en su obra Manual de gramaacutetica histoacuterica espantildeola (1980) Alliacute el autor identificoacute por orden de aparicioacuten cronoloacutegica cuatro tipos de yod De los cuatro tipos de yod dos de ellas dieron origen a la j del espantildeol
a) Yod segunda ( LY CrsquoL GrsquoL TrsquoL gt ll gt j) Del grupo LY tenemos que la semiconsonante atrajo a la lateral alveolar sonora hasta su punto de articulacioacuten palatalizaacutendola [] Luego evolucionoacute en el romance castellano a la fricativa velar sorda [] Ejemplo CONCĬ LIU gt conce llo gt conce jo En el caso del grupo CrsquoL mdashproducto de una elisioacuten de la Ŭ brevemdash la oclusiva velar sorda [] vocalizoacute a [] y luego se tornoacute una semiconsonante [] ello produjo que la lateral alveolar sonora fuese atraiacuteda al punto de articulacioacuten de la semiconsonante palatalizaacutendola [] Luego evolucionoacute en el romance castellano a la fricativa velar sorda [] Ejemplo APĬ CŬ LA gt abe grsquola gt abe yla gt abe lla gt abe ja La lengua portuguesa quedoacute a un paso de la evolucioacuten con respecto a la lengua espantildeola En los ejemplos expuestos tenemos que tanto concello como abella son formas fijadas en el portugueacutes con el detalle de que la lateral palatal sonora [] se representa ortograacuteficamente en portugueacutes con el diacutegrafo lh concelho [((] abelha [(((]
b) Yod cuarta ( X gt x gt j) La consonante latina X representaba el grupo consonaacutentico [] La oclusiva velar sorda [] vocalizoacute a [] que posteriormente se convirtioacute en la semiconsonante [] Esta semiconsonante atrajo hasta su punto de articulacioacuten la fricativa alveolar sorda [] palatalizaacutendola a [] Ejemplo CŎ XU gt co xo gt co jo mdashdel verbo cojearmdash Al igual que en la segunda yod el portugueacutes quedoacute a un paso de la evolucioacuten con respecto al espantildeol En el ejemplo anterior la palabra coxo se corresponde con el portugueacutes pues el grafema x representa al fonema [] [(]
Ademaacutes de la yod existen otros oriacutegenes de la j del espantildeol Una de ellas es la que se originoacute de la S- inicial en el latiacuten vulgar la cual evolucionoacute al sonido fricativo postalveolar sordo [] y luego a la fricativa velar sorda [] Meneacutendez Pidal cree que este fenoacutemeno ocurrioacute por influencia de los moriscos al palatalizar la [] a [] (1980 119) SAPONE gt jaboacuten SYRINGA gt jeringa El portugueacutes sin embargo conservoacute la [] latina como lo constatan los ejemplos siguientes SAPŌNE gt sabatildeo [(((] SYRINGA gt seringa [(((]
La j del espantildeol [] tambieacuten procede de la consonante latina J siempre que estuviera en posicioacuten inicial y ante vocal posterior acentuada o no IUDEX gt JUDEX gt juez [(] IOCUS gt JŎCU gt juego [(] IUDAEligUS gt JUDAEligU gt judiacuteo [(] (Meneacutendez Pidal 1980 125) En portugueacutes se conserva la pronunciacioacuten latina o sea la fricativa postalveolar sonora [] JUDEX gt juiz [] JŎCU gt jogo [(] JUDAEligU gt judeu [((] La G- latina en principio conserva el sonido prepalatal ante vocales anteriores acentuadas mdash GĔNERU gt yernomdash y se pierde ante vocales anteriores inacentuadas mdash GERMANU gt hermanomdash pero existen excepciones por semicultismo que muestran una evolucioacuten a la fricativa velar sorda [] en espantildeol (1980 124) y a la conservacioacuten de [] en portugueacutes GĔNTEM gt gente [(] [((] GIGANTEM gt gigante [(] [((]
Tambieacuten existe un caso que derivoacute en j tanto en espantildeol como en portugueacutes el cual no provino de la J- latina aunque tuvo un proceso anaacutelogo a eacutesta DĬURNĀTA gt jornada [] jornada [] (Canfield et al 1975 62)
La j del espantildeol es especialmente importante en los verbos irregulares en concreto aquellos cuyos infinitivos estaacuten terminados en -decir -ducir y -traer y conjugados en los tiempos preteacuterito perfercto del indicativo preteacuterito imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo
Los verbos cuyos infinitivos terminan en -decir provienen de la terminacioacuten latina -DĪXĪ cuya equis representaba al grupo consonaacutentico [] Dicha X latina evolucionoacute al sonido en el romance espantildeol en el preteacuterito perfecto del indicativo preteacuterito imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo de la siguiente manera la oclusiva velar sorda [] vocalizoacute a [] que luego se convirtioacute en la semiconsonante [] Esta semiconsonante atrajo hasta su punto de articulacioacuten la fricativa alveolar sorda [] palatalizaacutendola a [] Luego evolucionoacute en espantildeol a la fricativa velar sorda [] Sin embargo en portugueacutes la X de la terminacioacuten latina -DĪXĪ evolucionoacute al diacutegrafo ss y su pronunciacioacuten es [] Obseacutervese los siguientes ejemplos
Los verbos cuyos infinitivos terminan en -ducir provienen de la terminacioacuten latina -DŪXĪ cuya equis representaba al grupo consonaacutentico [] Dicha X latina evolucionoacute al sonido en el romance espantildeol en el preteacuterito perfecto del indicativo preteacuterito imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo de la siguiente manera la oclusiva velar sorda [] vocalizoacute a [] que luego se convirtioacute en la semiconsonante [] Esta semiconsonante atrajo hasta su punto de articulacioacuten la fricativa alveolar sorda [] palatalizaacutendola a [] Luego evolucionoacute en espantildeol a la fricativa velar sorda [] Sin embargo en portugueacutes la X de la terminacioacuten latina -DŪXĪ evolucionoacute al grafema z y su pronunciacioacuten es [] Obseacutervese los siguientes ejemplos
Los verbos espantildeoles cuyos infinitivos terminan en -traer provienen de la forma del perfecto -TRĀXĪ Aquiacute debemos detenernos un poco maacutes puesto que esta terminacioacuten en la lengua portuguesa causoacute cambios diferentes a los que se produjeron en el espantildeol En portugueacutes el equivalente de la terminacioacuten verbal -traer es -trair Aunque -trair provino al igual que en espantildeol de la forma latina -TRAHĔRE adoptoacute por analogiacutea las conjugaciones del verbo cair mdashen espantildeol caermdash el cual provino de cahir lt CADĔRE y sair mdashen espantildeol salirmdash el cual provino de sahir lt SALĪRE Esto hace que la correspondencia de la j del espantildeol en estos verbos sea una ausencia de grafema en las formas portuguesas involucradas como lo ilustra el siguiente cuadro
Sin embargo el verbo portugueacutes trazer que en espantildeol traduce traer adoptoacute una conjugacioacuten completamente diferente a la forma -trair El preteacuterito perfecto del indicativo del verbo espantildeol traer provino de la forma latina TRĀXĪ por lo que tra je lt TRĀ XĪ y tambieacuten todos los verbos espantildeoles cuyos infinitivos terminan en -traer En cambio el portugueacutes adoptoacute la forma latina vulgar TRAXUI la cual por el salto de la wau dio TRAU XI gt trou xe El espantildeol antiguo registrado en el Cantar de Mio Cid reconociacutea TRA XUI gt tro xe gt tru je pero hoy en diacutea es una forma arcaica en el espantildeol actual (Arellano 1986 65 ndash 66)
Existen otras palabras que en espantildeol se escriben con j + vocal o g + e i y que en portugueacutes se escriben con otras consonantes Son casos cuyas realizaciones son marginales es decir que apenas pueden producirse con una o dos palabras o sus derivados verbales si los hubiere A continuacioacuten se enumeran estos casos
a) c (ce) j (jota) o g (ge) Tenemos dos casos te cer te jer con sus correspondientes derivados verbales y c igano g itano Tejer viene del latiacuten vulgar TEXĔRE y su evolucioacuten obedece a los casos expuestos con la X latina El verbo portugueacutes tecer pudo haberse producido por disimilacioacuten del grupo [] en la X latina es decir la eliminacioacuten de la oclusiva velar sorda quedando la fricativa alveolar sorda la cual se representa ortograacuteficamente con el grafema c En el caso de gitano se cree que esta palabra provino de egiptano lt AEligGYPTANUS por la creencia de que estos individuos procediacutean de Egipto cuando en realidad provienen de India
b) ch (che) j (jota) El uacutenico caso encontrado es ch efe j efe Ambas formas provienen del franceacutes ch ef la cual provino del latiacuten CAPUT gracias a un proceso de asibilacioacuten de la oclusiva velar sorda [] Mientras que el portugueacutes conservoacute el sonido original de la ch francesa [] en espantildeol continuoacute el proceso evolutivo anaacutelogo al de la S en posicioacuten prenuclear explicado paacuterrafos atraacutes
c) f (efe) j (jota) El uacutenico caso encontrado es f oder j oder y sus respectivos derivados verbales Ambas formas provienen del latiacuten FUTUĔRE y como se puede ver el portugueacutes conservoacute la F- inicial La aparicioacuten de la j en esta palabra puede deberse a un proceso que se registroacute inicialmente en el siglo XI originaacutendose en las zonas nortentildeas hasta propagarse al sur de Espantildea (Obediente Sosa 2000 167 - 168) y que consistioacute en la aspiracioacuten de la F- inicial en algunas palabras Empero prevalecioacute la desaparicioacuten de la F- inicial mdashexcepto ante diptongos y ciertas vocalesmdash y se incorporoacute a finales del siglo XV el grafema h (hache) representando un cero foneacutetico FOLĬA gt hoja [(] Aun asiacute en espantildeol se conservan algunas palabras que dan fe del fenoacutemeno de la aspiracioacuten de la F- inicial FAMELĬCUM gt jamelgo (Meneacutendez Pidal 1980 122)
d) hie (hie) j (jota) Existen los casos de hie roacuteglifo j erogliacutefico e hie rarquia j erarquiacutea El portugueacutes conserva la forma latina HIE mdash HIEROGLYPHĬCUS e HIERARCHIAmdash mientras que el espantildeol el diptongo ie [] por semicultismo mdashrecueacuterdese el caso GĔNTEM gt gentemdash continuoacute su evolucioacuten a la fricativa velar sorda [] representaacutendose asiacute con la letra j
e) rr (doble erre) j (jota) Este es el caso maacutes raro de todos El uacutenico encontrado es empu rrar empu jar con sus correspondientes derivados verbales No se tiene muy claro el origen etimoloacutegico de empujar probablemente del bajo latiacuten IMPUL SĀRE (Real Academia Espantildeola 1992) Si aceptamos la hipoacutetesis de IMPUL SĀRE entonces se puede sostener que en espantildeol la evolucioacuten fue anaacuteloga con respecto a la S- inicial en algunas palabras como SAPONE gt jaboacuten por tanto IMPUL SĀRE gt empu jar Sin embargo el origen de empurrar es como sigue
Empurrar is not a real Portuguese word It is a loan word from Spanish empujar Apparently the Portuguese imitated the Spanish j which sounds as ch in Scottish loch and German Bach with their French-like which is as close as they can get (Harmsen 2002)
En otras palabras estariacuteamos en la presencia de un caso poco comuacuten de rotacismo producto de la fonotaacutectica del portugueacutes al momento de adoptar la palabra espantildeola empujar
Estos fueron los oriacutegenes de la j espantildeola y sus correspondencias en la lengua portuguesa Teniendo en cuenta estas variantes se podraacute evaluar debidamente las distintas realizaciones foneacuteticas que generen los inmigrantes portugueses en el contacto linguumliacutestico entre el espantildeol y el portugueacutes Para resumir lo anteriormente expuesto he aquiacute un cuadro donde se reuacutenen todas las variantes portuguesas que se corresponden con la j del espantildeol
15 ACERCA DEL VOCABLO PORTUNtildeOL
El fenoacutemeno de contacto linguumliacutestico sometido a estudio es popularmente conocido como portuntildeol vocablo creado por mezcla a partir de las palabras (portu)gueacutes y espa(ntildeol) Sin embargo ninguno de los trabajos de investigacioacuten existentes sobre el contacto linguumliacutestico entre ambas lenguas denomina al mismo con este teacutermino Por ejemplo el contacto linguumliacutestico llevado a cabo en la frontera uruguayo-brasilentildea ha sido denominado oficialmente como fronterizo mientras que el llevado a cabo en la frontera luso-espantildeola mdasho en la poblacioacuten de Barrancosmdash se denomina barranquentildeo Aun asiacute la palabra portuntildeol es conocida por mucha gente incluso entre los portugueses inmigrados en Venezuela Obseacutervese la definicioacuten ofrecida por Moreira da Cunha al respecto la cual si bien no es teacutecnica al menos es muy ilustrativa
Ainda hoje eacute frequente encontrar-se pessoas com trinta ou quarenta anos de permanecircncia na Venezuela mdashe absolutamente identificados [ sic] com o paiacutesmdash que falam terrivelmente a liacutengua castelhana Eacute um castelhano agrave portuguesa mdasho famoso laquoportunholraquomdash que se transformou quase num dialecto (1998 90-91)
Tambieacuten lo ratifica Arelys Gonccedilalves en el perioacutedico luso-venezolano Correio de Caracas
Ao contraacuterio de outros estrangeiros os portugueses puderam entender os venezuelanos compartilhar com eles e apreender a liacutengua castelana [ sic] de uma forma espontacircnea Assim surgiu o famoso laquoportunholraquo (Gonccedilalves noviembre 7-2002 Caracas p6)
En un trabajo publicado recientemente John M Lipski hace un balance muy completo y objetivo sobre los estudios principales y la situacioacuten actual de lo que se ha denominado como portuntildeol En eacutel el autor aporta la siguiente definicioacuten a partir de la riqueza que ha generado el contacto linguumliacutestico entre el espantildeol y portugueacutes
a polyvalent term ( portuntildeol portunhol) used to describe a wide range of phenomena including spontaneous contact vernaculars in border regions errors produced by speakers attempting to speak the L2 correctly and idiosyncratic invented speech designed to facilitate communication between the two languages (Lipski 2005)
El problema que presenta esta palabra es su uso seguacuten la postura que se tenga sobre el fenoacutemeno para algunos el portuntildeol es una mera mezcla que se aparta de toda capacidad de comunicacioacuten efectiva y que evidencia un nivel bajo en cuanto a proficiencia linguumliacutestica de los hablantes se refiere incluso de su estratificacioacuten social Para otros el portuntildeol es la expresioacuten de una cultura e idiosincrasia de un grupo humano particular por lo que tal manifestacioacuten debe preservarse como un testimonio antropoloacutegico de ese grupo humano Quizaacute por estas incongruencias en la aplicacioacuten del vocablo portuntildeol se haya impedido su adopcioacuten oficial por los expertos en la materia Ademaacutes la aplicacioacuten de este teacutermino para definir el contacto linguumliacutestico que caracteriza a la inmigracioacuten portuguesa en Venezuela seriacutea inadecuada puesto que la palabra portuntildeol brinda la idea de que se trata de una suerte de pidgin o creacuteole surgido de la mezcla del espantildeol y del portugueacutes lo que realmente no ocurre en nuestro caso
16 LOS INMIGRANTES PORTUGUESES RADICADOS EN VENEZUELA
Aunque en Venezuela hubo portugueses durante el periacuteodo colonial y los primeros antildeos de la Repuacuteblica el nuacutemero no se compara con el gran contingente migratorio que llegoacute a mediados del siglo XX Moreira da Cunha Coacutensul de Portugal en Caracas en el periacuteodo 1994 ndash 1998 relata en su libro Viagem agrave Venezuela (1998) los aspectos fundamentales de la inmigracioacuten portuguesa en nuestro paiacutes Da cuenta de los datos disponibles acerca de la entrada al paiacutes de los portugueses deacutecada a deacutecada el perfil de este grupo humano y el contexto histoacuterico portugueacutes
A avalanche de emigraccedilatildeo portuguesa para a Venezuela mdashem grande parte constituiacuteda por jovens com idades raramente superiores a 30 anosmdash comeccedila na deacutecada de cinquenta periacuteodo que coincide com a recessatildeo econoacutemica que Portugal atravessa no rescaldo dos efeitos da Segunda Guerra que colocou toda a Europa numa grave crise e cuja prioridade era a sua reconstruccedilatildeo e superar os traumas do conflito Ao longo da deacutecada de 50 emigraram legalmente para a Venezuela 36236 portugueses de acordo com os nuacutemeros oficiais divulgados no Boletim da Junta de Emigraccedilatildeo Na deacutecada de 60 foram 37318 nos anos 70 emigraram 31768 e de 1980 a 1988 foram 11035 (Moreira da Cunha 1998 93)
Actualmente es difiacutecil precisar con exactitud el nuacutemero de portugueses residentes en nuestro paiacutes Seguacuten la Direcccedilatildeo-Geral dos Assuntos Consulares e Comunidades Portuguesas oacutergano perteneciente al Ministeacuterio dos Negoacutecios Estrangeiros de Portugal en datos publicados en Abril de 2002 se estima que la poblacioacuten portuguesa y de origen portuguesa residente en Venezuela es de 400000 Por otra parte seguacuten los datos recopilados en el XIII Censo General de Poblacioacuten y Vivienda (2001) el nuacutemero de personas en toda Venezuela que declararon ser oriundas de Portugal es de 53483 14099 de ellas en el Distrito Capital (SISOV 2002)
161 Causas de la inmigracioacuten portuguesa
Las causas que obligaron a los portugueses a abandonar Portugal y establecerse en Venezuela para comenzar no fueron en rigor razones poliacuteticas como siacute lo fue en el caso de los espantildeoles de la posguerra Hubo dos principales motivos en principio Portugal estuvo azotada por la pobreza lo que motivoacute a muchos campesinos a abandonar sus tierras y buscar mejores opciones de trabajo las cuales soacutelo se vislumbraban en el extranjero Asiacute lo explica el historiador Joseacute Hermano Saraiva en su libro Histoacuteria concisa de Portugal (1999)
O atraso campo-cidade herdado dos seacuteculos anteriores soacute parcialmente e por efeito indirecto da industrializaccedilatildeo se fora corrigindo A existecircncia de dois niacuteveis de salaacuterios muito diferentes no campo e na faacutebrica teve no seacuteculo XX o mesmo efeito que havia tido no seacuteculo XIX um intenso surto de emigraccedilatildeo estimulado pela proximidade de mercados de trabalho no continente europeu com tarifas salariais muito mais elevadas A maior intesidade da emigraccedilatildeo verificou-se entre 1960 e 1970 com destino principalmente para a Franccedila (1999 362)
Luego otra oleada de emigracioacuten surgioacute en las deacutecadas de los sesenta y setenta puesto que en esa eacutepoca Portugal estuvo en guerra con las colonias africanas y de la India las cuales alcanzaron su independencia Por tanto muchos joacutevenes portugueses para evitar ser reclutados y enviados al campo de batalla emigraron masivamente
162 Venezuela paiacutes receptor de inmigrantes
Venezuela fue uno de los principales destinos escogidos por la inmigracioacuten portuguesa despueacutes de Estados Unidos Brasil Francia y Canadaacute Esto debido a que en Venezuela se emprendioacute un gran desarrollo a traveacutes de la bonanza petrolera por lo que laquoen 1953 el rendimiento per caacutepita de Venezuela era ya de 530 doacutelares americanos inferior al de Francia (600 doacutelares) pero superior al de Italia (307) Alemania Occidental (482) y al de Argentina (366)raquo (Toro Hardy 1992 35 Citado por Moreira da Cunha 1998 95) Ademaacutes de ello el gobierno venezolano llamoacute a la inmigracioacuten para poblar el territorio y poder desarrollar el sector agrario con mano de obra calificada europea instaurando la poliacutetica de laquopuertas abiertasraquo la cual duroacute desde 1947 hasta 1958 Si bien el propoacutesito de emprender la agricultura con la inmigracioacuten no fue logrado seguacuten las expectativas la mayoriacutea de los extranjeros se dedicaron al sector comercial en las principales ciudades venezolanas
Muchos inmigrantes portugueses que actualmente viven en nuestro paiacutes llegaron con un mecanismo denominado carta de llamada el cual entroacute en vigencia a partir de 1958 con el cierre de la poliacutetica de laquopuertas abiertasraquo que consistioacute en la restriccioacuten de entrada de inmigrantes soacutelo a los familiares de personas residentes en el paiacutes y personal teacutecnico ( Diccionario de historia de Venezuela 1997 796)
163 Caracteriacutesticas sociales de los inmigrantes portugueses
La inmigracioacuten portuguesa se ha caracterizado por su adaptacioacuten en la sociedad venezolana es decir no se concentroacute en un barrio o ghetto Los luso-descendientes nacidos en Venezuela se consideran la generacioacuten del acoplamiento total dado que se interrelacionan con mayor diversidad de venezolanos o personas de otras nacionalidades en escuelas universidades y lugares de trabajo De hecho la caracteriacutestica fundamental de los luso-descendientes venezolanos es que su L1 es el espantildeol y no el portugueacutes pese a que en muchas familias portuguesas se impone como norma hablar el portugueacutes en casa Por eso este grupo no estaacute incluido en la muestra de informantes por no presentar el fenoacutemeno estudiado Este comportamiento parece ser una regla que se cumple en cualquier situacioacuten de contacto linguumliacutestico dentro de las comunidades emigrantes del mundo Ya Leonard Bloomfield lo reconociacutea asiacute partiendo desde su experiencia con el ingleacutes en los Estados Unidos
More common case of shift of language occurs in the children of immigrants Very often the parents speak their native language at home and make it the native language of their children but the children as soon as they begin to play out of doors or to attend school refuse to speak the home language and in time succed in forgetting all but a smattering of it and speak only English (Bloomfield 1961 55)
1631 Oriacutegenes regionales
Los portugueses radicados en Venezuela provienen esencialmente de dos regiones isla de Madeira y Portugal continental Los madeirenses representan seguacuten estimaciones de Moreira da Cunha el 70 de la comunidad mientras que los continentales el 30 (1998 149) Los continentales son mayoritariamente del norte de Portugal mdashdistritos de Aveiro y de Oporto principalmentemdash algunos vinieron del centro y del sur Praacutecticamente es escasa en nuestro paiacutes la presencia de portugueses procedentes del archipieacutelago de las Azores debido a que prefirieron emigrar a Canadaacute Estados Unidos de Ameacuterica y a Brasil
1632 Niveles educativos y socioeconoacutemicos
La inmigracioacuten portuguesa radicada en Venezuela se caracteriza por tener un nivel educativo baacutesico algunas personas muy mayores son analfabetas y pocos han realizado estudios de secundaria o universitarios Tambieacuten la inmensa mayoriacutea forma parte de la clase media cuyas profesiones estaacuten vinculadas esencialmente con el sector comercial panaderiacuteas abastos restaurantes tintoreriacuteas cadenas de supermercados fuentes de soda entre otros Las mujeres portuguesas suelen dedicarse al hogar aunque muchas de ellas trabajan en los negocios familiares
1633 Proceso de aprendizaje del espantildeol
Los inmigrantes portugueses al igual que las demaacutes comunidades extranjeras radicadas en Venezuela no aprendieron la lengua espantildeola en colegios o institutos de ensentildeanza afiacuten debido a que en Venezuela nunca existioacute una poliacutetica educativa destinada al inmigrante como siacute existe en algunos paiacuteses europeos El proceso de adquisicioacuten del espantildeol como L2 por parte de los portugueses se obtuvo mediante el contacto diario y espontaacuteneo con los venezolanos o personas de otras nacionalidades fundamentalmente en los lugares de trabajo y de residencia Era usual que los portugueses recibieran explicaciones informales de amigos venezolanos o espantildeoles quienes los ayudaban baacutesicamente en la pronunciacioacuten y en la escritura Otra estrategia de aprendizaje consistiacutea en leer y comprender los titulares y artiacuteculos de la prensa venezolana
Otros estiacutemulos de aprendizaje tal vez iguales o maacutes poderosos que el contexto laboral y cotidiano fueron sus hijos nacidos en Venezuela quienes al incorporarse al sistema educativo venezolano adoptaban el espantildeol como su L1 y lo llevaban a la casa Esta etapa del proceso de aprendizaje se reforzaba al brindar ayuda a sus hijos en las tareas del colegio vieacutendose en la necesidad de leer y estudiar los temas a traveacutes de los textos escolares mdashescritos en espantildeolmdash Generalmente esta etapa dura hasta el final de la primaria en la medida en que los hijos logran estudiar por sus propios medios y sus padres manifiestan sus limitaciones comprensivas ante la complejidad de los contenidos que aprenden sus hijos en el bachillerato y en la universidad
1634 Conservacioacuten de la lengua portuguesa
Actualmente a pesar de estar radicados en un contexto hispaacutenico durante maacutes de veinte antildeos la mayoriacutea de los inmigrantes portugueses de alguna u otra forma mantienen contacto con su lengua materna conversan con sus familiares residentes en Portugal por teleacutefono poseen acceso a medios de comunicacioacuten en lengua portuguesa como por ejemplo RTP Internacional mdashcanal obtenido por suscripcioacuten de televisioacuten por cablemdash leen prensa proveniente de Portugal por suscripcioacuten algunos leen informacioacuten por internet y escuchan diversos programas de radio luso-venezolanos transmitidos en lengua portuguesa Tambieacuten muchos de los inmigrantes portugueses han retornado a Portugal en una o varias ocasiones en calidad de turistas y se reuacutenen en clubes sociales como el Centro Portugueacutes Centro Luso-Venezolano Casa Portuguesa entre otros
Aunque la alternancia de coacutedigos es aparentemente un rasgo sobresaliente de las comunidades bilinguumles a nivel mundial este asunto soacutelo ha comenzado a ser de serio intereacutes acadeacutemico en las uacuteltimas deacutecadas En principio los investigadores desestimaron la alternancia de coacutedigo intra-oracional por parecer un hecho fortuito y en siacute representar una desviacioacuten de la lengua (Ej Labov 1972 Lance 1975 Weinreich 1953 1968) pero ellos mismos ahora consideran que la alternancia de coacutedigo estaacute gramaticalmente regulada Las bases de tal convencimiento descansan en la observacioacuten empiacuterica de que los bilinguumles cambian de coacutedigo intra-oracionalmente dentro de ciertos liacutemites morfo-sintaacutecticos y no en otros Los primeros esfuerzos para explicar esos liacutemites preferenciales procedieron a sentildealar los contextos en los cuales el cambio de coacutedigo se encontraba proscrito por ejemplo entre pronombres subjetivos y verbos (Gumperz 1976 1982 Timm 1975) o entre conjunciones y elementos conjuntados (Gumperz 1976 1982) Sin embargo esos contextos particulares pronto empezaron a figurar entre aquellos en los que patrones de alternancia de coacutedigos ocurriacutea en ciertas comunidades bilinguumles (Ej Pfaff 1975 1976 Poplakc 1978 81) (Traducido por Ricardo Tavares L)13
Moreno Fernaacutendez tambieacuten cita en su obra estos tipos de interferencias propuestos por Weinreich pero aporta ejemplos relacionados con el espantildeol para la mayor comprensioacuten de los mismos En la subdiferenciacioacuten de los fonemas laquoconfusioacuten de vocales (-( y (-( por influencia del sistema aacuterabe mdashde soacutelo tres elementos (-(-(mdash en el espantildeol hablado en el norte de Aacutefrica (tiniacutea ldquoteniacuteardquo hirvir ldquohervirrdquo bechuela ldquohabichuelardquo burrego ldquoborregordquo) confusioacuten de ( y ( en el espantildeol de Filipinas (pilipino)raquo En la superdiferenciacioacuten de fonemas laquola distincioacuten de s sonora y sorda por influencia del catalaacuten o del franceacutes ([doacutez-o treacutes] [bezuacuteγo])raquo En la reinterpretacioacuten de fonemas laquoen el contacto entre el fineacutes y el espantildeol () en espantildeol se distingue una r vibrante simple y una vibrante muacuteltiple (si hay dos o maacutes vibraciones ya es muacuteltiple) frente al fineacutes que soacutelo dispone de uno de estos fonemas (vibrante muacuteltiple) aunque con dos variantes (una simple con unas tres oclusiones y otra larga o geminada con hasta siete oclusiones que aparece en posicioacuten final) a menudo cuando un finlandeacutes habla espantildeol interpreta toda r inicial como ( vibrante simple (para eacutel una vibrante con tres oclusiones es corta) y toda r final como vibrante muacuteltiple dado que en fineacutes siempre aparece una vibrante larga en posicioacuten finalraquo En la sustitucioacuten de fonemas laquoal utilizar en espantildeol [(] uvular en vez de la vibrante muacuteltiple por interferencia de franceacutesraquo (Moreno Fernaacutendez 1998 260 ndash 261)13
Otros factores reportados que influyen de forma importante en el reconocimiento de la alternancia de coacutedigos en palabras son el contexto la foneacutetica la homofoniacutea (palabras pronunciadas de la misma forma) y la homografiacutea (palabras escritas de la misma forma) coincidentes entre las dos lenguas (Traducido por Ricardo Tavares L)13
Grosjean basa su diagrama en la alternancia de coacutedigos mas no en las interferencias Lo cierto es que sea el interlocutor bilinguumle o monolinguumle saldraacuten a flote en su habla interferencias de una de sus lenguas sobre la otra aunque no haya alternancia de coacutedigos de ninguacuten tipo13
13
Sin embargo por diversas razones puede ocurrir excepciones a esta regla a menudo un inmigrante bilinguumle puede dirigirse a un luso-descendiente venezolano en lengua portuguesa aunque este uacuteltimo interlocutor se le dirija en espantildeol fenoacutemeno que en bilinguumlismo y lenguas en contacto se conoce como lealtad linguumliacutestica 13
Lindley Cintra propone la siguiente subdivisioacuten para los dialectos portugueses septentrionales (i) dialecto trasmontano-alto-minhoto y (ii) dialecto baixo-minhoto-duriense-beiratildeo13
13
Lindley Cintra propone la siguiente subdivisioacuten para los dialectos portugueses centro-meridionales (i) dialecto centro-litoral y (ii) dialecto centro interior y sul13
13
Los dialectos hablados en los archipieacutelagos de las Azores y de Madeira representan mdashcomo era de esperar de la historia del poblamiento de estas islas desiertas en el momento cuando los portugueses las descubrieronmdash una prolongacioacuten de los dialectos portugueses continentales (Traducido por Ricardo Tavares L)13
Sin embargo no todas las palabras que en portugueacutes se escriben con j y con g + e i es decir el fonema equivalen a una oposicioacuten del fonema del espantildeol Por ejemplo existe en portugueacutes la palabra cerveja [(] pero en espantildeol se dice cerveza [] no [] la palabra portuguesa ajuda [] traduce en espantildeol ayuda [(] no [] genro [] traduce yerno [(] no [] desejo [(] traduce deseo [] no []13
El latiacuten claacutesico no teniacutea la consonante J (jota) en su sistema ortograacutefico sino que en su lugar se escribiacutea la letra I que generalmente representaba una semiconsonante La jota en el latiacuten es una incorporacioacuten tardiacutea13
13
En otros idiomas gitano se dice asiacute zingari en italiano gypsie en ingleacutes y gitan o romanichel en franceacutes13
iexclEmpurrar no es realmente una palabra portuguesa Esta es una palabra prestada del espantildeol empujar Aparentemente el portugueacutes imitoacute la j espantildeola la cual suena como ch en escoceacutes loch y alemaacuten Bach con su rr uvular similar del franceacutes la cual es tan cerrada como ellos pueden entender (Traduccioacuten de Ricardo Tavares L)13
Al hacer un arqueo de fuentes en Internet se aprecia un especial predominio de la definicioacuten de portuntildeol como el espantildeol hablado por los brasilentildeos pero su aplicacioacuten sigue siendo coloquial y humoriacutestica Un caso anaacutelogo es el spanglish teacutermino proveniente de la mezcla de palabras (spa)nish y e(nglish) Este teacutermino a diferencia de portuntildeol siacute estaacute siendo empleado con mayor frecuencia por los linguumlistas del mundo entero13
13
Todaviacutea hoy es frecuente encontrarse personas con treinta o cuarenta antildeos de permanencia en Venezuela mdashy absolutamente identificadas con el paiacutesmdash que hablan terriblemente la lengua castellana Es un castellano a la portuguesa mdashel famoso laquoportuntildeolraquomdash que se transformoacute casi en un dialecto (Traducido por Ricardo Tavares L)13
Al contrario de otros extranjeros los portugueses pudieron entender a los venezolanos compartir con ellos y asimilar la lengua castellana de una forma espontaacutenea Asiacute surgioacute el famoso laquoportuntildeolraquo (Traducido por Ricardo Tavares L)13
13
un teacutermino polivalente (portuntildeol portunhol) usado para describir un amplio rango del fenoacutemeno incluyendo contactos espontaacuteneos de lenguas vernaacuteculas en las regiones fronterizas errores producidos por hablantes que intentan hablar la L2 correctamente y hablas idiosincraacutesicas inventadas disentildeadas para facilitar la comunicacioacuten entre las dos lenguas (Traducido por Ricardo Tavares L)13
Recueacuterdese por ejemplo la fundacioacuten de la ciudad de Guanare (estado Portuguesa) en 1591 por Joatildeo Fernandes de Leatildeo Pacheco13
13
La avalancha de emigracioacuten portuguesa a Venezuela mdashen gran parte constituida por joacutevenes con edades raramente superiores a 30 antildeosmdash comienza en la deacutecada del cincuenta periacuteodo que coincide con la recesioacuten econoacutemica que Portugal atraviesa en el rescoldo de los efectos de la Segunda Guerra que colocoacute a toda Europa en una grave crisis y cuya prioridad era su reconstruccioacuten y superar los traumas del conflicto A lo largo de la deacutecada de 50 emigraron legalmente a Venezuela 36236 portugueses de acuerdo con los nuacutemeros oficiales divulgados en el Boletiacuten de la Junta de Emigracioacuten En la deacutecada de 60 fueron 37318 en los antildeos 70 emigraron 31768 y de 1980 a 1988 fueron 11035 (Traducido por Ricardo Tavares)13
13
Equivale en Venezuela al Ministerio de Relaciones Exteriores13
13
13
El atraso campo-ciudad heredado de los siglos anteriores soacutelo parcialmente y por efecto indirecto de la industrializacioacuten se fue corrigiendo La existencia de dos niveles de salarios muy diferentes en el campo y en la faacutebrica tuvo en el siglo XX el mismo efecto que habiacutea tenido en el siglo XIX un intenso surto de emigracioacuten estimulado por la proximidad de mercados de trabajo en el continente europeo con tarifas salariales mucho maacutes elevadas La mayor intensidad de la emigracioacuten se verificoacute entre 1960 y 1970 con destino principalmente para Francia (Traducido por Ricardo Tavares L)13
13
Venezuela es el 5deg paiacutes con mayor poblacioacuten portuguesa y de origen portuguesa en el mundo13
13
Sobre todo los gobiernos de los presidentes Eleazar Loacutepez Contreras (1936 ndash 1941) Isaiacuteas Medina Angarita (1941 ndash 1945) Roacutemulo Betancourt (Junta Revolucionaria de Gobierno 1945 ndash 1948) Roacutemulo Gallegos (1948) Carlos Delgado Chalbaud (Junta Militar de Gobierno 1948 ndash 1950) y Marcos Peacuterez Jimeacutenez (1951 ndash 1958)13
El cambio de lengua maacutes comuacuten ocurre en los hijos de inmigrantes Es muy frecuente que los padres hablen su lengua nativa en casa y la hacen la lengua nativa de sus nintildeos pero los nintildeos como comienzan a jugar afuera de sus puertas o a atender a la escuela rechazan hablar la lengua de casa y en poco tiempo iraacuten olvidaacutendola y hablaraacuten soacutelo ingleacutes (Traducido por Ricardo Tavares L)13
Antiguamente la primaria portuguesa soacutelo llegaba hasta el 4deg grado (4deg classe)13
En Venezuela existe desde 1999 un oacutergano impreso de circulacioacuten nacional perteneciente a la comunidad portuguesa mdashy en lengua portuguesamdash titulado Correio de Caracas13
13
PAGE
66
el estatus social el estilo la edad el sexo y el origen eacutetnico (Romero Figueroa
2003 58) Ademaacutes trataacutendose eacuteste de un estudio de contacto linguumliacutestico entre
inmigrantes es tambieacuten importante incluir otros dos factores sociales edad del
sujeto investigado a la hora de ingresar a Venezuela y el tiempo de
permanencia en este paiacutes Los factores linguumliacutesticos pertinentes para este
estudio por su parte son de naturaleza fonetoloacutegica y se encuentran definidos
por contextos segmentales y supra-segmentales que se especifican maacutes
adelante
111 La regioacuten de procedencia
Las lenguas del mundo tienen dialectos variantes surgidas de una
lengua cuya expansioacuten se manifiesta en el plano geograacutefico En un fenoacutemeno
de lenguas en contacto es fundamental tener en cuenta los elementos
linguumliacutesticos que caracterizan a las variantes dialectales involucradas En nuestro
caso particular por una parte la inmigracioacuten portuguesa habla el portugueacutes
europeo pero dentro de ese portugueacutes existen diversos dialectos regionales
En ese sentido la muestra de inmigrantes portugueses debe ser maacutes o menos
acorde con la realidad linguumliacutestica en su regioacuten de origen Por otra parte esos
inmigrantes llegan a un paiacutes cuyo idioma es el espantildeol en su variante dialectal
venezolana que va a entrar en contacto con el dialecto del portugueacutes europeo
que hablen los sujetos investigados Este contacto daraacute como fruto ciertas
realizaciones que posiblemente no ocurririacutean en otros contextos geograacuteficos
8
112 El estilo
Existen situaciones de interaccioacuten comunicativa en las cuales una
persona no habla de la misma manera siempre bien cuando charla con su
familia bien cuando pregunta una informacioacuten en una oficina bien cuando
conversa con su pareja en la intimidad entre otras Es por ello que en las
investigaciones sociolinguumliacutesticas se toma en consideracioacuten el estilo
comuacutenmente dividido en formal e informal puesto que eacutestos se reflejan en el
habla
Labov ha intentado delimitar estilos a lo largo de un continuum que se extiende desde el formal al informal Labov sentildeala que tales estilos correlacionan en mayor o menor grado con los siguientes tipos de situaciones 1) pares miacutenimos 2) lista de palabras 3) lectura de fragmentos 4) conversacioacuten espontaacutenea (Romero 2003 67)
Esta deduccioacuten es lo que ha motivado a que en las investigaciones
sociolinguumliacutesticas se empleen diversos instrumentos de recoleccioacuten de datos
Dado que la lengua escrita es considerada como la forma maacutes apegada a la
norma estaacutendar de la lengua la expresioacuten oral de los informantes inducida por
la lectura es tomada como el estilo maacutes formal mientras que la conversacioacuten
espontaacutenea es tomada como su estilo maacutes informal Pero tambieacuten es cierto que
dentro de la conversacioacuten espontaacutenea existen varios niveles de estilo formal e
informal Labov solucionoacute este problema con la categorizacioacuten de ciertos
contextos temaacuteticos y extralinguumliacutesticos como narraciones sobre vivencias que
generen emociones fuertes conversaciones tangenciales con otros
9
interlocutores entre otras La importancia de la narracioacuten de experiencias
personales se debe a que laquorepresenta el contexto conversacional donde maacutes
se refleja el habla vernaacutecularaquo (Romero 2003 68) mientras que las opiniones
sobre temas maacutes comprometedores suelen representar una produccioacuten maacutes
cuidada
113 La edad
El factor social edad es uno de los maacutes significativos en las
investigaciones sociolinguumliacutesticas En primer lugar se ha comprobado que
existen diferencias generacionales en la produccioacuten de habla es decir los
hablantes maacutes viejos conservan diversas dicciones y hasta pronunciaciones
que no se conservan en los joacutevenes En segundo lugar los joacutevenes suelen
emplear registros de habla que difieren notablemente de los registros
empleados por los hablantes adultos o viejos
Existe una discusioacuten entre los sociolinguumlistas acerca de la edad miacutenima
apropiada para componer una muestra de informantes confiable Moreno
Fernaacutendez lo comenta asiacute
Sea como sea la sociolinguumliacutestica no suele considerar conveniente la recogida de datos de hablantes menores de 14 oacute 15 antildeos para el estudio de grandes nuacutecleos urbanos al menos mientras no esteacute suficientemente claro coacutemo y cuaacutendo se llega a la madurez en el uso social de la lengua Si lo que se pretende es estudiar los cambios linguumliacutesticos en tiempo
10
aparente se recomienda el estudio de hablantes desde los ocho antildeos de edad (Moreno Fernaacutendez 1998 42)
De cualquier modo el investigador sobre la base de la estructura social
que caracteriza al grupo humano que quiere someter a estudio deberaacute tomar
las decisiones maacutes idoacuteneas para estructurar una muestra de informantes lo
suficientemente confiable y asiacute determinar si la edad correlaciona con las
variaciones linguumliacutesticas que se investiguen
114 El sexo
El sexo es tambieacuten un factor social importante a ser tomado en cuenta
dentro de los estudios sociolinguumliacutesticos Varios estudios han comprobado que la
mujer posee una marcada tendencia a conservar la variedad de habla maacutes
estaacutendar en comparacioacuten con el hombre quien posee tendencia a utilizar
variantes socialmente estigmatizadas Este fenoacutemeno puede deberse a que la
mujer suele asumir el rol de modelo del habla de sus hijos a quienes ensentildea y
a quienes corrige durante el proceso de adquisicioacuten de la lengua materna En
algunas sociedades indiacutegenas americanas ciertas variantes linguumliacutesticas soacutelo
pueden ser utilizadas por uno de los sexos siendo eacuteste un ejemplo del nivel de
diferenciacioacuten social altamente expliacutecito Sin embargo existen estudios en los
cuales no se observan importantes cambios asociados con el sexo del hablante
Todo va a depender del contexto en el cual se enmarca el fenoacutemeno linguumliacutestico
que esteacute en estudio asiacute como las caracteriacutesticas antropoloacutegicas del grupo
11
humano que sea estudiado e incluso de las variables linguumliacutesticas enmarcadas
dentro de un mismo fenoacutemeno
115 El origen eacutetnico
En una comunidad de habla caracterizada por tener individuos de
diversos oriacutegenes eacutetnicos se pueden percibir diferencias notorias en el habla
mucho maacutes si esos oriacutegenes eacutetnicos estaacuten correlacionados con una variante
dialectal o incluso una lengua diferente aunque se debe dejar bien claro que la
raza u origen eacutetnico no condiciona per se un modo particular de hablar Por
ejemplo un indiacutegena americano que hubiese sido criado desde bebeacute en un
contexto hispaacutenico podraacute hablar perfectamente espantildeol El origen eacutetnico resulta
tambieacuten relevante por ejemplo en aacutereas multi-eacutetnicas cuyos distintos grupos
muestren variaciones linguumliacutesticas que afecten la comunicacioacuten individual y
colectiva La inmigracioacuten reciente es tambieacuten un claro ejemplo de este aspecto
pues son ellos quienes manifiestan un origen eacutetnico diferente al de la sociedad
de acogida En nuestro caso concreto los portugueses en Venezuela
representan un grupo social especiacutefico en el sentido de que los portugueses
traen consigo una cultura y lengua propias lo que los hace identificables dentro
de la sociedad venezolana
12
116 Edad al momento de ingresar al paiacutes de acogida
En el estudio del bilinguumlismo y las lenguas en contacto dentro del
contexto de la inmigracioacuten es especialmente relevante tomar en cuenta la edad
que teniacutea el inmigrante al momento de llegar al paiacutes de acogida Por lo general
la inmigracioacuten suele darse antes de cumplir los treinta antildeos de edad es decir
durante la etapa de la adolescencia y adultez En esa situacioacuten tenemos varios
detalles a considerar por un lado una persona que no haya alcanzado los
treinta antildeos de edad probablemente habraacute recibido al menos instruccioacuten
escolar baacutesica en su paiacutes de origen Esto revela que el nivel de desplazamiento
de la lengua primaria tanto en la expresioacuten oral espontaacutenea como en la
expresioacuten oral inducida y en la expresioacuten escrita se veraacute afectado
notoriamente Asiacute lo explica Joshua Fishman (1995)
Cuando la alfabetizacioacuten se ha producido antes de la interaccioacuten con alguna otra lengua la lectura y la escritura de la lengua madre puede resistir al cambio durante maacutes tiempo que el habla Cuando la alfabetizacioacuten se produce despueacutes de (o como resultado de) tal interaccioacuten puede sostenerse lo contrario (Fishman 1995 140)
Por otro lado tambieacuten nos interesa la edad de llegada al paiacutes de acogida
si atendemos a la hipoacutetesis del periacuteodo criacutetico planteada por el neuroacutelogo Eric
Lenneberg la cual sostiene que
13
los nintildeos muy joacutevenes son excelentes aprendices de lenguas extranjeras mientras que sus padres tienen que confrontar el aprendizaje de la misma lengua extranjera por muchos antildeos antes de dominarla adecuadamente Este fenoacutemeno ha sido interpretado como apoyo al punto de vista de que hay un periacuteodo criacutetico para la adquisicioacuten de la lengua en los antildeos de la preadolescencia y que tal adquisicioacuten no es completamente exitosa luego que ese periacuteodo ha finalizado (Romero 2001 145)
Sin embargo esta teoriacutea ha sido cuestionada Pueden existir otras
razones que generen un acento extranjero en los hablantes adultos que en los
nintildeos
Por un lado los nintildeos dedican mucho tiempo a laquojugarraquo con los sonidos linguumliacutesticos buscando articulaciones correctas haciendo asociaciones sonoras entre las palabras Por el contrario los adultos suelen prestar mucha maacutes atencioacuten al significado a la transmisioacuten del mensaje y se interesan maacutes por las estructuras multisilaacutebicas y por su morfologiacutea y sintaxis Por otro lado existe una cierta peacuterdida gradual de la plasticidad del organismo para ciertas habilidades motoras seguacuten van pasando los antildeos entre ellas podriacutea encontrarse la habilidad articulatoria que se va haciendo maacutes riacutegida para la produccioacuten de sonidos que no existen en la LM [lengua madre] y que nunca se han pronunciado ni discriminado auditivamente (Baralo 1999 26)
Lo cierto es que puede comprobarse el nivel de comprensioacuten y
produccioacuten de la lengua segunda considerando la edad de llegada del
inmigrante al paiacutes de acogida En otras palabras si un inmigrante llegoacute con
trece antildeos de edad pudieacuteramos esperar que logre un mayor nivel de
14
comprensioacuten y sobre todo de produccioacuten de la lengua segunda con respecto a
otro inmigrante que haya llegado con veintiocho antildeos por ejemplo
De igual forma mientras mayor sea la edad que tuvo el inmigrante al
llegar al paiacutes de acogida maacutes fijada tendraacute la lengua materna en todos los
niveles cognoscitivos Moreno Fernaacutendez expone que William Labov llegoacute a
proponer un conjunto de etapas de adquisicioacuten tanto de la lengua estaacutendar
como las normas de habla de una comunidad
1) Adquisicioacuten de la gramaacutetica baacutesica en la primera infancia 2) Adquisicioacuten del vernaacuteculo entre los 5 y los 12 antildeos 3) Desarrollo de la percepcioacuten social entre los 14 y los 15 antildeos 4) Desarrollo de la variacioacuten estiliacutestica a partir de los 14 antildeos
aproximadamente 5) Mantenimiento de un uso laquoestaacutendarraquo coherente en la primera etapa
adulta 6) Adquisicioacuten de todos los recursos linguumliacutesticos se produce en las
personas educadas y especialmente preocupadas por el uso de la lengua (Moreno Fernaacutendez 1998 41)
En cuanto a la adquisicioacuten de las normas de habla de una comunidad
Labov sostiene que
la primera experiencia linguumliacutestica de los nintildeos entre los 2 y los 3 antildeos estaacute dominada por el ejemplo de los padres entre los 4 y los 13 antildeos el modelo de habla estaacute dominado y regulado por los grupos de preadolescentes entre los que los individuos se mueven se supone que en este periacuteodo se fijan los patrones automaacuteticos de produccioacuten
15
linguumliacutestica durante la adolescencia el hablante comienza a adquirir un conjunto de normas evaluadoras hasta que a los 17 oacute 18 antildeos llega a ser consciente de la significacioacuten social de su propio modo de hablar y el de los demaacutes asiacute como de los usos prestigiosos La adquisicioacuten de las formas prestigiosas es tardiacutea mucho maacutes en los grupos sociales con menor instruccioacuten de ahiacute que sea posible encontrar hablantes de entre 30 oacute 40 antildeos de edad que auacuten intentan reorientar su estilo maacutes cuidadoso mdashy su concepto de norma de prestigiomdash hacia modelos cercanos a lo normativo (Moreno Fernaacutendez 1998 43)
Al tener presentes estos planteamientos se torna indispensable hacer un
seguimiento a las realizaciones foneacuteticas producidas por los grupos que
llegaron tanto con mayoriacutea de edad como con minoriacutea de edad al paiacutes
Justamente la inmigracioacuten portuguesa actual se caracteriza por haber llegado
entre las edades de la infancia y adolescencia hasta la adultez razoacuten por la
cual se torna imperativo incluir este factor social en nuestro estudio 117 Tiempo de residencia en el paiacutes de acogida
El tiempo de permanencia en el paiacutes de acogida tambieacuten es un factor
social que debe controlarse en el estudio de contacto linguumliacutestico en inmigrantes
Comuacutenmente se cree que mientras mayor sea la cantidad de tiempo que un
inmigrante permanece residenciado en el paiacutes de acogida habraacute mayores
posibilidades de que logre dominar de forma eficaz la lengua de ese paiacutes Sin
embargo la realidad nos muestra que ese dominio no suele ser perfecto por lo
que precisamente es uno de los planteamientos problemaacuteticos que maacutes se han
16
sentildealado a la hora de estudiar la produccioacuten de la lengua segunda en
inmigrantes
Probablemente todos tenemos conocidos extranjeros que despueacutes de largos antildeos de vivir en nuestro paiacutes siguen cometiendo la misma serie de errores Han dejado de aprender por lo menos en ciertas aacutereas de la lengua Se puede decir que su interlengua se ha laquofosilizadoraquo en cierto punto del pasado La razoacuten por la cual sucede esto cae en el terreno de la especulacioacuten sin embargo se puede aventurar la suposicioacuten de que una vez que descubren que pueden comunicarse y comprender lo suficientemente bien como para cubrir sus necesidades baacutesicas ya no existe la motivacioacuten para suprimir aquellos errores (Corder 1992 266)
12 BILINGUumlISMO Y LENGUAS EN CONTACTO
Este estudio del espantildeol hablado por los inmigrantes portugueses
radicados en Caracas se ubica dentro del contexto del bilinguumlismo y las lenguas
en contacto dos sub-ramas de la sociolinguumliacutestica ampliamente desarrolladas
desde la segunda mitad del siglo XX
17
121 Definicioacuten de bilinguumlismo
En cuanto a bilinguumlismo se han producido diversas definiciones las
cuales generalmente implican el concepto de individuo bilinguumle Por ejemplo
Moreno Fernaacutendez compila las siguientes
Las definiciones maacutes conocidas de bilinguumlismo son las que propusieron mucho tiempo atraacutes Leonard Bloomfield (1933) Einar Haugen (1953) y Uriel Weinreich (1953) Para el primero bilinguumlismo es laquoel dominio nativo de dos lenguasraquo Haugen dice del bilinguumle que laquoutiliza expresiones completas y con significado en otras lenguasraquo para Weinreich bilinguumlismo seriacutea laquola praacutectica de dos lenguas usadas alternativamenteraquo Si analizamos estas propuestas detenidamente comprobamos que la de Bloomfield podriacutea localizarse cerca del extremo maacutes estricto de la escala de las definiciones la de Haugen quedariacutea situada en el extremo menos exigente mdashen esas condiciones casi cualquiera podriacutea ser bilinguumlemdash y la de Weinreich tal vez en un punto intermedio (Moreno Fernaacutendez 1998 211 ndash 212)
Otro teoacuterico Miquel Siguan llama bilinguumle laquoal sujeto que posee dos
sistemas linguumliacutesticos mdashdos lenguasmdash con amplitud y profundidad similar y que
es capaz de utilizarlos en cualquier situacioacuten de su contexto social con parecida
facilidad y eficaciaraquo (Siguan 2001 29) La definicioacuten de Siguan es la maacutes
ajustada a nuestro entender y por tanto es la que se adoptaraacute en este trabajo
18
122 Contexto situacional del bilinguumlismo
Independientemente del nivel de dominio que tenga un individuo en el
uso de dos sistemas linguumliacutesticos el fenoacutemeno del bilinguumlismo genera otro
lenguas en contacto Como lo sugiere la expresioacuten se estudia las influencias
que ejerce una lengua sobre la otra en el plano foneacutetico fonoloacutegico
morfoloacutegico sintaacutectico y lexical Uno de los aspectos indispensables a la hora
de estudiar el contacto entre dos o maacutes lenguas es el contexto situacional en el
cual se produce Weinreich dejoacute muy claro que el punto final donde ocurre el
contacto linguumliacutestico estaacute en el individuo (Weinreich 1974 153) y no en el
contexto situacional pero ello no significa que haya que obviar ese contexto
porque tales circunstancias ayudan a entender las motivaciones presentes en el
contacto linguumliacutestico El contacto entre lenguas se puede generar en los
siguientes contextos (i) zonas fronterizas entre dos o maacutes paiacuteses mdashBrasil-
Uruguay hacen un buen ejemplomdash (ii) regiones autoacutenomas o provincias que
tengan dos o maacutes lenguas oficiales mdashlos casos de Espantildea con catalaacuten
euskera gallego y espantildeol de Canadaacute con franceacutes e ingleacutes o de Suiza con
franceacutes alemaacuten italiano y romanschmdash (iii) comunidades que emigran a otro
paiacutes cuya lengua sea distinta (iv) estudiantes de idiomas que reciben
ensentildeanza en institutos colegios o universidades y (v) cosmopolitismo es
decir el bilinguumlismo se produce por la recepcioacuten o produccioacuten de informacioacuten en
otros idiomas a traveacutes de libros internet radio televisioacuten etc En este trabajo
nos compete el contexto situacional (iii) un grupo de inmigrantes portugueses
que llevan muchos antildeos radicados en Venezuela cuyas lenguas en contacto
son el portugueacutes y el espantildeol
19
123 Anaacutelisis del contacto linguumliacutestico
Desde la segunda mitad del siglo XX se ha estudiado con criterios maacutes
cientiacuteficos el contacto linguumliacutestico en hablantes bilinguumles El pionero en este
campo es Uriel Weinreich con su obra seminal Lenguas en contacto
descubrimientos y problemas (1974) quien planteoacute la teoriacutea de las
interferencias de la lengua primera (L1) en la lengua segunda (L2) a nivel
foacutenico gramatical y lexical Pero debieron transcurrir muchos antildeos para que
otra teoriacutea linguumliacutestica se incorporara y enriqueciera a la teoriacutea de las
interferencias la alternancia de coacutedigos mdashen ingleacutes code-switchingmdash y la
mezcla de coacutedigos mdashen ingleacutes code-mixingmdash Shana Poplack sentildeala los
recientes comienzos del intereacutes hacia el fenoacutemeno de la alternancia de coacutedigos
Though CS [code-switching] is apparently a hallmark of bilingual communities world-wide it has only begun to attract serious scholarly attention in the last few decades Researchers first dismissed intrasentential code-switching as random and deviant (eg Labov 1972 Lance 1975 Weinreich 1953 1968) but are now unanimous in the conviction that it is grammatically constrained The basis for this conviction is the empirical observation that bilinguals tend to switch intra-sententially at certain (morpho)syntactic boundaries and not at others Early efforts to explain these preferences proceeded by proscribing certain switch sites eg between conjunctions and their conjuncts (Gumperz 1976 1982) However these particular sites were soon reported to figure among the regular CS patterns of some bilingual communities (eg Pfaff 1975 1976 Poplack 1978 81)1 (Poplack 2000 1)
1 Aunque la alternancia de coacutedigos es aparentemente un rasgo sobresaliente de las comunidades bilinguumles a nivel mundial este asunto soacutelo ha comenzado a ser de serio intereacutes acadeacutemico en las uacuteltimas deacutecadas En principio los investigadores desestimaron la alternancia de coacutedigo intra-oracional por parecer un hecho fortuito y en siacute representar una desviacioacuten de la lengua (Ej Labov 1972 Lance 1975 Weinreich 1953 1968) pero ellos mismos ahora
20
Actualmente las interferencias y la alternancia de coacutedigos son los dos
enfoques maacutes manejados a la hora de estudiar cualquier fenoacutemeno de contacto
linguumliacutestico en bilinguumles
1231 Interferencias
Uno de los aspectos maacutes abordados en materia de anaacutelisis linguumliacutestico en
el contacto de lenguas es la interferencia Baacutesicamente existen los siguientes
tipos foneacuteticas y prosoacutedicas ortograacuteficas leacutexicas y semaacutenticas
morfosintaacutecticas y gramaticales (Siguan 2001 176) Para fines de este trabajo
soacutelo se abordaraacuten las interferencias foneacuteticas y prosoacutedicas
Uriel Weinreich establecioacute cuatro tipos de interferencias foneacuteticas-
fonoloacutegicas subdiferenciacioacuten superdiferenciacioacuten reinterpretacioacuten de las
distinciones y sustitucioacuten de sonidos
La subdiferenciacioacuten de los fonemas ocurre cuando se confunden dos sonidos del sistema secundario cuyos equivalentes no se distinguen en el
consideran que la alternancia de coacutedigo estaacute gramaticalmente regulada Las bases de tal convencimiento descansan en la observacioacuten empiacuterica de que los bilinguumles cambian de coacutedigo intra-oracionalmente dentro de ciertos liacutemites morfo-sintaacutecticos y no en otros Los primeros esfuerzos para explicar esos liacutemites preferenciales procedieron a sentildealar los contextos en los cuales el cambio de coacutedigo se encontraba proscrito por ejemplo entre pronombres subjetivos y verbos (Gumperz 1976 1982 Timm 1975) o entre conjunciones y elementos conjuntados (Gumperz 1976 1982) Sin embargo esos contextos particulares pronto empezaron a figurar entre aquellos en los que patrones de alternancia de coacutedigos ocurriacutea en ciertas comunidades bilinguumles (Ej Pfaff 1975 1976 Poplakc 1978 81) (Traducido por Ricardo Tavares L)
21
sistema primario En el caso citado la confusioacuten por parte del hablante de retorromaacutenico de sx e sh y la confusioacuten por parte del suizoalemaacuten de rh y rH son ejemplos de subdiferenciacioacuten (1974 50) La superdiferenciacioacuten de los fonemas implica la imposicioacuten de distancias fonoloacutegicas del sistema primario sobre los sonidos del sistema secundario donde no son necesarias Este proceso puede ser inferido de una comparacioacuten de los sistemas foacutenicos en contacto cuando no siempre sea perceptible En el contacto del retorromaacutenico con el suizoalemaacuten la interpretacioacuten de rpoundk`c` laquoanchoraquo como spoundk-c como una longitud fonoloacutegica extranjera es un buen ejemplo de este fenoacutemeno (1974 50) La reinterpretacioacuten de las distinciones ocurre cuando el bilinguumle distingue fonemas del sistema secundario por medio de rasgos que en ese sistema son simplemente concomitantes o redundantes pero que son relevantes en su sistema primario Por ejemplo () la palabra suizoalemaacuten [poundehk-h] fonoloacutegicamente spoundehkh puede ser interpretada como rpoundehkkh La longitud de [k] que en suizoalemaacuten es concomitante de su posicioacuten despueacutes de una vocal corta es considerada como distintiva mientras que la brevedad propiamente distintiva de [h] no es tomada en cuenta debido a que el retorromaacutenico no considera relevante la longitud de las vocales (1974 51) La verdadera sustitucioacuten de sonidos en el sentido estricto de la palabra se les aplica a los fonemas que son definidos ideacutenticamente pero cuya pronunciacioacuten normal es diferente En la situacioacuten descrita arriba el fonema retorromaacutenico D y el suizoalemaacuten z son definidos como vocales anteriores con un maacuteximo de abertura (aparte de la brevedad de la sz) sin embargo el fonema suizoalemaacuten es pronunciado abierto (1974 51-52) 2
2 Moreno Fernaacutendez tambieacuten cita en su obra estos tipos de interferencias propuestos por Weinreich pero aporta ejemplos relacionados con el espantildeol para la mayor comprensioacuten de los mismos En la subdiferenciacioacuten de los fonemas laquoconfusioacuten de vocales d-h y n-t por influencia del sistema aacuterabe mdashde soacutelo tres elementos h-`-tmdash en el espantildeol hablado en el norte de Aacutefrica (tiniacutea ldquoteniacuteardquo hirvir ldquohervirrdquo bechuela ldquohabichuelardquo burrego ldquoborregordquo) confusioacuten de o y e en el espantildeol de Filipinas (pilipino)raquo En la superdiferenciacioacuten de fonemas laquola distincioacuten de s sonora y sorda por influencia del catalaacuten o del franceacutes ([doacutez-o treacutes] [bezuacuteγo])raquo En la reinterpretacioacuten de fonemas laquoen el contacto entre el fineacutes y el espantildeol () en espantildeol se distingue una r vibrante simple y una vibrante muacuteltiple (si hay dos o maacutes vibraciones ya es muacuteltiple) frente al fineacutes que soacutelo dispone de uno de estos fonemas (vibrante muacuteltiple) aunque con dos variantes (una simple con unas tres oclusiones y otra larga o geminada con hasta siete oclusiones que aparece en posicioacuten final) a menudo cuando un finlandeacutes habla espantildeol interpreta toda r inicial como q vibrante simple (para eacutel una vibrante con tres oclusiones es corta) y toda r final como vibrante muacuteltiple dado que en fineacutes siempre aparece una vibrante
22
1232 Alternancias de coacutedigos
Tambieacuten cabe la posibilidad de que maacutes que interferencias estemos en
presencia de una alternancia de coacutedigos la cual consiste en que
Con un mismo interlocutor y en el curso de una misma conversacioacuten cambien de una lengua a otra bien porque alternen frases en una y otra lengua bien porque en el interior de una misma frase utilicen elementos linguumliacutesticos de una y otra (Siguan 2001 180)
Existen varias teoriacuteas que intentan explicar las causas que originan la
alternancia de coacutedigos en hablantes bilinguumles Una de ellas la reporta Suzanne
Romaine
Se han propuesto ciertos principios gramaticales para dar cuenta de la alternancia o mezcla de coacutedigos como la llamada laquoconstriccioacuten de equivalenciaraquo que predice que el cambio de coacutedigo tiende a ocurrir donde la yuxtaposicioacuten de elementos procedentes de las dos lenguas no viola reglas sintaacutecticas de ninguna de las dos Dicho de otra manera el cambio ocurririacutea en puntos donde las estructuras superficiales de las dos lenguas son coincidentes (Romaine 1996 78)
larga en posicioacuten finalraquo En la sustitucioacuten de fonemas laquoal utilizar en espantildeol [le] uvular en vez de la vibrante muacuteltiple por interferencia de franceacutesraquo (Moreno Fernaacutendez 1998 260 ndash 261)
23
Adaptando esta teoriacutea a nuestra situacioacuten concreta tenemos que el
espantildeol y portugueacutes son lenguas cuyo orden sintaacutectico desde el punto de vista
tipoloacutegico es SVO mdashsujeto verbo objetomdash lo que significa que laquotienen
preposiciones genitivos con el poseiacutedo antes del poseedor y el nombre
seguido de adjetivoraquo como oacuterdenes de los constituyentes de la oracioacuten
(Romero 2002 39) Ambas lenguas son sinteacuteticas porque los afijos marcan
categoriacuteas gramaticales (Romero 2000 110) Entonces al entrar en contacto
lenguas tan similares en su estructura habraacute maacutes posibilidades de que se
generen alternancias de coacutedigos en los lugares correctos
Otro enfoque que explica la intensidad en las alternancias de coacutedigo si
bien va en consonancia con lo anteriormente explicado es la siguiente laquoOther
important factors to influence the recognition of code-switch words include
context phonetics homophonic (eg words pronounced the same) and
homographic (eg words spelled the same) overlap between the two
languages3raquo (Heredia et al sf) En efecto tanto el espantildeol como el portugueacutes
poseen sistemas foneacuteticos similares en un elevado porcentaje asiacute como
muacuteltiples palabras que comparten la misma pronunciacioacuten y ortografiacutea Por
tanto tambieacuten podemos esperar que estos factores maacutes precisos generen
diversos niveles de alternancias de coacutedigos intra-oracionales mdashcambios
idiomaacuteticos dentro de una oracioacutenmdash o inter-oracionales mdashcambios idiomaacuteticos
en oraciones diferentes
Es por ello que se abordaraacuten en las entrevistas que se haraacuten a los
informantes varios toacutepicos temaacuteticos para comprobar la existencia de una
3 Otros factores reportados que influyen de forma importante en el reconocimiento de la alternancia de coacutedigos en palabras son el contexto la foneacutetica la homofoniacutea (palabras pronunciadas de la misma forma) y la homografiacutea (palabras escritas de la misma forma) coincidentes entre las dos lenguas (Traducido por Ricardo Tavares L)
24
alternancia de coacutedigos y por ende coacutemo afecta ello en las realizaciones
foneacuteticas sometidas a estudio
1233 El interlocutor como generador de cambio linguumliacutestico
Si bien la alternancia de coacutedigos y las interferencias pueden generarse
con un solo interlocutor lo cierto es que estos aspectos variaraacuten notablemente
en la medida en que un hablante bilinguumle se dirija a ciertos interlocutores con
ciertas caracteriacutesticas particulares sobre todo linguumliacutesticas Ya Uriel Weinreich lo
sentildealoacute en su obra Lenguas en contacto Descubrimientos y problemas
Al dirigirse a individuos unilinguumles el bilinguumle frecuentemente tiende a limitar las interferencias y a eliminar de su habla incluso ciertos preacutestamos acostumbrados (hellip) Pero cuando el otro interlocutor es tambieacuten bilinguumle los requisitos de la inteligibilidad y de la afirmacioacuten del laquostatusraquo son reducidos draacutesticamente En esas circunstancias casi no existen liacutemites a las interferencias las formas pueden ser transferidas libremente de una lengua a otra y son tomadas frecuentemente sin adaptacioacuten No es sorprendente que las lenguas de los inmigrantes que viven en los Estados Unidos lenguas habladas laquoporraquo bilinguumles y laquoconraquo bilinguumles hayan sido sometidas a interferencias tan intensas (Weinreich 1974 172-173)
Otro teoacuterico Franccedilois Grosjean disentildeoacute un diagrama en el cual expone
coacutemo un hablante bilinguumle cambia de coacutedigo seguacuten la lengua que hable el
interlocutor a quien se dirige
25
Bilinguumle hablando con
Monolinguumle
Bilinguumle
Usaraacute
Usaraacute
Lengua 1 Lengua 2 Lengua 1
Lengua 2
Con cambio de
coacutedigo
Sin cambio
de coacutedigo
Con cambio
de coacutedigo
Sin cambio
de coacutedigo
Cuadro 1 Eleccioacuten de lengua y cambio de coacutedigo en un hablante bilinguumle seguacuten F Grosjean (1982) (Citado por Moreno Fernaacutendez 1998 273)
Adaptando el diagrama de Grosjean a nuestro caso particular tenemos
que el inmigrante portugueacutes cuya L1 es el portugueacutes y el espantildeol su L2
escogeraacute la lengua con la cual se comunicaraacute seguacuten el tipo de interlocutor
Entonces si su interlocutor es monolinguumle en portugueacutes el inmigrante trataraacute
de hablar su L1 de la mejor manera posible asiacute como lo haraacute si se tratase de un
interlocutor monolinguumle en espantildeol4 Cuando se trata de interlocutores bilinguumles
en espantildeol y portugueacutes se presenta el fenoacutemeno de la alternancia de coacutedigos
de forma maacutes expedita Si se especifica a este tipo de interlocutores tendremos
que los de la L1 son portugueses en la misma condicioacuten de inmigrados y
radicados en Venezuela mientras que los interlocutores bilinguumles en L2 suelen
ser los hijos de los inmigrantes nacidos en Venezuela y que han adoptado el
espantildeol como su lengua principal5 Asiacute la adaptacioacuten del diagrama de Grosjean
quedariacutea de la siguiente manera
4 Grosjean basa su diagrama en la alternancia de coacutedigos mas no en las interferencias Lo cierto es que sea el interlocutor bilinguumle o monolinguumle saldraacuten a flote en su habla interferencias de una de sus lenguas sobre la otra aunque no haya alternancia de coacutedigos de ninguacuten tipo 5 Sin embargo por diversas razones puede ocurrir excepciones a esta regla a menudo un inmigrante bilinguumle puede dirigirse a un luso-descendiente venezolano en lengua portuguesa aunque este uacuteltimo interlocutor se le dirija en espantildeol fenoacutemeno que en bilinguumlismo y lenguas en contacto se conoce como lealtad linguumliacutestica
26
Inmigrante portugueacutes hablando con
Portugueacutes venezolano u otro hispanohablante
monolinguumle
Portugueacutes o venezolano Bilinguumle
Usaraacute
Usaraacute
Lengua 1 portugueacutes
no inmigrado
Lengua 2 venezolano u otro
hispanoblante
Lengua 1
Lengua 2
Con cambio de
coacutedigo
Sin cambio
de coacutedigo
Con cambio
de coacutedigo
Sin cambio
de coacutedigo
portugueacutes inmigrado en Venezuela
hijo de portugueacutes nacido en Venezuela
Cuadro 2 Adaptacioacuten del diagrama de eleccioacuten de lengua y cambio de coacutedigo en un hablante
bilinguumle seguacuten F Grosjean por RTL
Siendo eacuteste un contexto hispaacutenico el intereacutes se centraraacute en describir el
espantildeol hablado en Venezuela Por tanto si bien es interesante examinar el
portugueacutes hablado por los inmigrantes portugueses radicados en nuestro paiacutes
resulta maacutes prioritario y atractivo estudiar el espantildeol hablado por ellos pues en
la primera opcioacuten evaluariacuteamos coacutemo la L1 es afectada por la L2 mientras que
la segunda opcioacuten consiste en examinar coacutemo la L2 es afectada por la L1 lo
que nos lleva a evaluar el complicado proceso de adquisicioacuten y uso de la L2
Para lograr estudiar el espantildeol hablado por los portugueses es necesario
estructurar un trabajo de campo donde el interlocutor interactuacutee en espantildeol con
ellos para asiacute observar su comportamiento linguumliacutestico
27
124 Bilinguumlismo y diglosia
Joshua Fishman es uno de los pioneros en las investigaciones sobre el
bilinguumlismo y lenguas en contacto Uno de sus aportes maacutes trascendentales es
la descripcioacuten de las comunidades linguumliacutesticas caracterizadas por la diglosia y el
bilinguumlismo Fishman establece cuatro posibilidades de combinacioacuten entre la
diglosia y en bilinguumlismo en una comunidad (i) diglosia y bilinguumlismo (ii)
bilinguumlismo sin diglosia (iii) diglosia sin bilinguumlismo y (iv) ni diglosia ni
bilinguumlismo
De las cuatro posibilidades dos de ellas pueden enmarcarse a nuestra
situacioacuten concreta (i) diglosia y bilinguumlismo y (ii) bilinguumlismo sin diglosia Para
Fishman la primera posibilidad se da en aquellas comunidades muy
numerosas tan grandes que incluso pueden abarcar una nacioacuten entera y cuyos
rangos de funciones son separadas Cita el ejemplo de Paraguay cuyos
habitantes en su mayoriacutea son bilinguumles mdashespantildeol y guaraniacutemdash y emplean el
espantildeol lengua alta para los asuntos de la educacioacuten la religioacuten el gobierno y
la cultura superior mientras que el guaraniacute lengua baja se emplea para
asuntos de intimidad (Fishman 1995 121-122)
La situacioacuten de bilinguumlismo sin diglosia por otra parte ocurre en un
contexto maacutes reducido y transitorio Los emigrantes son ejemplo de este
aspecto pues por lo general suelen ser individuos dislocados y procuran
aprender la lengua de acogida para adaptarse raacutepidamente a su nuevo entorno
Los hijos y sus padres emigrantes estaacuten inclinados a utilizar una y otra lengua
de una forma esporaacutedica (Fishman 1995 131-132) Fishman sentildeala lo
siguiente
28
En vez de dos lenguas (o maacutes) cuidadosamente apartadas cada una bajo la mirada de los celosos grupos de profesores predicadores y escritores se pueden ver algunas variedades implicadas que difieren en grado de interrelacioacuten En estas circunstancias las lenguas de emigrantes pueden venir a ser ridiculizadas como laquode menos valorraquo y laquorotasraquo mientras al mismo tiempo a sus variedades estaacutendares no se les proporciona ninguacuten apoyo en aras del mantenimiento linguumliacutestico (1995 132)
Aacutengela DrsquoAngelantonio et al (1981) autoras del principal trabajo
antecedente a eacuteste sentildealan que el uso del portugueacutes por parte de inmigrantes
portugueses radicados en la urbanizacioacuten caraquentildea de La Candelaria
es usado en situaciones de caraacutecter familiar e informal asiacute queda subordinado al idioma standard es decir el espantildeol el cual se utiliza en la comunicacioacuten de caraacutecter formal que denota prestigio mereciendo esta realidad linguumliacutestica el concepto de diglosia () (p 129)
Esta conclusioacuten presenta un detalle que debe analizarse con atencioacuten Si
bien es cierto que esta puede ser la tendencia maacutes comuacuten la afirmacioacuten da a
entender que los portugueses emplean ambas lenguas con una separacioacuten
riacutegida en los contextos intramuros y extramuros La realidad es que los
inmigrantes portugueses pueden emplear tanto el espantildeol como el portugueacutes
bien con mutuas interferencias bien con alternancias de coacutedigos en su
contexto familiar e incluso iacutentimo Y pese a que los inmigrantes estaacuten
interrelacionados en sus lugares de trabajo y centros sociales lo cierto es que
son grupos que estaacuten en una situacioacuten de dislocacioacuten lo que impide que se
fijen de forma rigurosa dominios de uso Ademaacutes una situacioacuten digloacutesica posee
29
mayor permanencia en el tiempo lo que contrasta con la transitoriedad que
inevitablemente tiene el contexto de la inmigracioacuten Por estas razones y
atendiendo a las palabras de Fishman ha de asumirse que la inmigracioacuten
portuguesa posee una situacioacuten de evidente bilinguumlismo mas no de diglosia
13 ADQUISICIOacuteN DE LA LENGUA EXTRANJERA
Dado que estamos abordando el contacto linguumliacutestico es conveniente
revisar algunos aspectos teoacutericos sobre la adquisicioacuten de la lengua extranjera
en nuestro caso particular la del espantildeol por parte de la inmigracioacuten
portuguesa
En el campo de la linguumliacutestica aplicada se manejan tres teacuterminos al
respecto que deben ser considerados lengua materna (LM) o lengua primera
(L1) lengua segunda (L2) y lengua extranjera (LE) La LM como su nombre lo
indica es la lengua principal que aprende el individuo desde el nacimiento La
L2 es laquouna lengua que se adquiere en un contexto natural no soacutelo institucional
sin grandes esfuerzos de estudio de forma parecida a como se ha adquirido la
LM en muchos aspectosraquo (Baralo 1999 22) La LE se refiere laquoal caso del
aprendizaje en contexto institucionalraquo (Baralo 1999 23) es decir en un colegio
o instituto
En ese sentido en el caso de los inmigrantes portugueses podemos
tener ya en claro que su LM es el portugueacutes y que el espantildeol debe ser
catalogado como L2 dado que el aprendizaje de la misma no se produjo en un
30
contexto institucional Este proceso es muy comuacuten en las comunidades
emigradas del mundo entero
El nivel de motivacioacuten incide fuertemente en la consolidacioacuten del
aprendizaje de la lengua segunda un individuo que emigra tiene necesidad de
comunicarse con su entorno lo que eleva su nivel de motivacioacuten mientras que
aquel que estudia una lengua en un instituto tiene intereacutes en conseguir buenas
calificaciones acadeacutemicas lo que resulta ser una motivacioacuten deacutebil (Siguan
2001 95 ndash 96) En otras palabras si bien un inmigrante portugueacutes no aprendioacute
la lengua espantildeola considerando las estructuras gramaticales la mera
motivacioacuten que genera la necesidad de comunicacioacuten logroacute ser maacutes
contundente por ser un factor de supervivencia y por tanto ha conseguido
mantener una conversacioacuten fluida con cualquier hispanohablante asiacute manifieste
alguacuten acento extranjero
En cuanto a las teoriacuteas sobre la adquisicioacuten de la lengua baacutesicamente
existen dos corrientes en confrontacioacuten la teoriacutea conductista y la teoriacutea
innatista La primera cuyo principal precursor fue Skinner sentildeala que el
aprendiz imita la produccioacuten linguumliacutestica de su input es decir de su entorno de
interlocutores Entonces por ensayo y error el aprendiz iraacute descartando los
usos no gramaticales e iraacute asimilando las formas correctas hasta alcanzar la
lengua meta Por otra parte la teoriacutea innatista sentildeala que el ser humano posee
en su mente unos universales linguumliacutesticos o gramaacutetica universal la cual le
permitiraacute adquirir cualquier lengua Existen otras teoriacuteas que intentan combinar
las dos corrientes una de ellas enfocadas a la situacioacuten de los inmigrantes y
que parece la maacutes cercana a la presente investigacioacuten Modelo de Aculturacioacuten
propuesta de Schumann (1978) que consiste en lo siguiente
31
La aculturacioacuten es una situacioacuten en la que el inmigrante siente una gran distancia social y psicoloacutegica con respecto a la cultura de la LO [lengua objeto] En los primeros estadios de estas situaciones de adquisicioacuten se suelen producir tantas fosilizaciones que hacen que el sistema linguumliacutestico adquirido se parezca maacutes a un pidgin que a una lengua natural es decir a un sistema que carece casi totalmente de marcas gramaticales en la construccioacuten de sus estructuras Se produce una simplificacioacuten en el aprendizaje de la LE las hipoacutetesis del aprendiente se basan maacutes en el conocimiento de su LM y su conocimiento del mundo y se fosilizan en estadios muy tempranos Las variables que influyen en el proceso de adquisicioacuten de la LE estaacuten relacionadas con cuestiones afectivas como el grado de identificacioacuten con el grupo de la LE la comparacioacuten del nivel social y econoacutemico de los grupos y la percepcioacuten de vitalidad etnolinguumliacutestica y de liacutemite entre las dos comunidades idiomaacuteticas (Baralo 1999 67)
Como complemento del planteamiento de Schumann se presenta el
siguiente cuadro En eacutel Fishman tambieacuten planteoacute una teoriacutea de adquisicioacuten de
la lengua segunda por lo emigrantes a partir de los desplazamientos
linguumliacutesticos basaacutendose en la experiencia vivida en los Estados Unidos
32
TIPO DE SOLAPAMIENTO DE DOMINIOS Tipo de funcionamiento
linguumliacutestico Dominios solapados Dominios no solapados
Subordinado
(laquoInterdependiente o
fusionadoraquo)
2 Segunda etapa maacutes
emigrantes saben maacutes de
ingleacutes y por tanto pueden
hablarse ya en su lengua
materna ya en ingleacutes (auacuten
mediatizado por su lengua
materna) en varios dominios
de comportamiento
Interferencia incrementada
1 Etapa inicial los
emigrantes aprenden ingleacutes a
traveacutes de su lengua materna
Se usa el ingleacutes en aquellos
pocos dominios (trabajo
gobierno) en que no se puede
utilizar la lengua materna
Interferencia miacutenima Soacutelo
unos pocos emigrantes saben
algo de ingleacutes
Coordinado (laquoIndependienteraquo)
3 Tercera etapa las lenguas
funcionan una
independientemente de la
otra El nuacutemero de bilinguumles
llega al maacuteximo La segunda
generacioacuten durante la nintildeez
Interferencia estabilizada
4 Cuarta etapa el ingleacutes ha
desplazado a la lengua nativa
en todos los dominios menos
en el privado y otros de
caraacutecter restrictivo Declina la
interferencia En la mayoriacutea
de los casos ambas lenguas
se usan independientemente
en otras la lengua materna
es mediatizada por la inglesa
(caso contrario de la primera
etapa pero el mismo tipo)
Cuadro 3 Tipos de funcionamiento bilinguumle y de solapamiento de dominios durante los pasos
sucesivos de la aculturacioacuten de los emigrantes (Fishman 1995 143)
33
14 ESPANtildeOL Y PORTUGUEacuteS ANAacuteLISIS CONTRASTIVO
Las lenguas que estaacuten entrando en contacto en la inmigracioacuten
portuguesa radicada en Venezuela son el portugueacutes y el espantildeol Ambas
lenguas provienen de un mismo tronco comuacuten mdashel latiacuten vulgarmdash surgieron en
un mismo espacio geograacutefico mdashla Peniacutensula Ibeacutericamdash y en un mismo momento
temporal mdashla Edad Mediamdash Por ello ambas lenguas comparten
aproximadamente el 89 de elementos lexicales de acuerdo con los datos
ofrecidos en la paacutegina web Ethnologuecom (2003) Asimismo ambas lenguas
tambieacuten comparten buena parte de los sonidos consonaacutenticos y vocaacutelicos
como lo evidencian los siguientes cuadros
Lugar
Modo Bilabial Labiodental Dental Alveolar Postalveolar Retrofleja Palatal Velar Uvular Faringeal Glotal
Oclusiva o a s c j f
Nasal l m I M( Vibrante muacuteltiple q le( Vibrante sencilla 3
Fricativa A( e u C( r y R Y ocirc F( g Lateral
Fricativa
Aproximante i
Lateral k K
Africado sR cY(
Sonidos exclusivos del EV Sonidos exclusivos del PE
Los sonidos aloacutefonos son los que aparecen entre pareacutentesis
Cuadro 4 Sonidos consonaacutenticos del espantildeol venezolano y del portugueacutes europeo
34
1ordm) Vocales no nasales del espantildeol venezolano
(Castelli et al 1986 85) 2ordm) Vocales no nasales del portugueacutes europeo
(Cunha et al 2002 28) Los sonidos aloacutefonos son los que aparecen entre pareacutentesis
Cuadro 5 Vocales no nasales del espantildeol venezolano y del portugueacutes europeo
(Cunha et al 2002 29)
Cuadro 6 Vocales nasales del portugueacutes europeo
35
Diptongos no nasales
Decrecientes Crecientes Diptongos nasales
Triptongos
no nasales
Triptongos
nasales
[`h]]
[5h]] paiol
[`t]]
[dh]]
[Dh]]
[dt]]
[Dt]]
[ht]] viu
[nh]]
[Nh]]
[nt]]()
[th]]
[i`]
[id]
[iD]
[in] labio
[iN] miope
[it]
[v`]
[v5] quadrado
[vd]
[vD]
[vh]
[vn]
[vN]
[ h]] maimoacuten
[5h]] matildee
[ t]] naacuteufrago
[5t]] catildeo
[dh]]
[nh]]
[th]]
[v ] cuando
[v5] quando
[vd]
[i`h]]
[idh]]
[i`t]] miau
[inh]] dioico
[v`t]] guaucho
[v`h]]
[v5h]] enxaguei
[vdh]]
[vht]] delinquiu
[i5t]] religiatildeo
[v5t]] saguatildeo
[v5h]] delinquem
[vdh]] delinquente
[vnh]] saguotildees
() En espantildeol existe las palabras bou boutique y boulevard
En gris los diptongos y triptongos exclusivos del EV
En negro los diptongos y triptongos exclusivos del PE
Cuadro 7 Diptongos y triptongos del EV y del PE
Pero tanto el espantildeol como el portugueacutes no son lenguas habladas
exclusivamente en Espantildea o en Portugal respectivamente sino que ambas son
habladas en muchos paiacuteses el espantildeol se habla en casi todos los paiacuteses de
Latinoameacuterica en Filipinas y en diversas regiones de los Estados Unidos de
Ameacuterica El portugueacutes se habla en Brasil Angola Mozambique Cabo Verde
Santo Tomeacute y Priacutencipe Guinea-Bissau Macao mdashChinamdash y Timor Oriental
ademaacutes de las comunidades portuguesas residentes en diversos paiacuteses del
mundo Dado este hecho debemos ser especiacuteficos y observar soacutelo los detalles
36
de las variedades dialectales correspondientes en el contacto linguumliacutestico que
sometemos a estudio el espantildeol hablado en Venezuela (EV) mdashparticularmente
la variante caraquentildeamdash y el portugueacutes europeo (PE) mdashparticularmente las
variantes dialectales del continente y del archipieacutelago madeirense
141 Dialectos del portugueacutes europeo
Portugal tiene el privilegio de tener un idioma ampliamente estudiado a
nivel dialectal Se ha hecho especial eacutenfasis en la descripcioacuten de las variantes
dialectales de Portugal Continental a lo largo del siglo XX lograacutendose la
realizacioacuten de atlas linguumliacutesticos maacutes o menos completos a partir de fenoacutemenos
foneacuteticos sintaacutecticos y lexicales De todas las variantes dialectales del PE la
que se habla en la regioacuten que comprende las ciudades de Coimbra y Lisboa es
considerada como la variante estaacutendar o norma culta Observemos los detalles
sobre las demaacutes variedades dialectales de Portugal Continental e insular mdash
Madeira
1411 Portugal continental
Para la descripcioacuten de los dialectos portugueses del continente
tomaremos como referencia el trabajo de Luiacutes F Lindley Cintra titulado laquoNova
37
proposta de classificaccedilatildeo dos dialectos galego-portuguesesraquo el cual fue
publicado en el Boletim de Filologiacutea Lisboa Centro de Estudios Filoloacutegicos 22
1971 pp 81-116 Se exceptuacutea la descripcioacuten de los dialectos gallegos dado
que el gallego no es propiamente un dialecto del portugueacutes sino una lengua
producto de la evolucioacuten del galaico-portugueacutes desarrollado en Galicia Espantildea
Lindley Cintra divide al territorio portugueacutes en dos grandes zonas los
dialectos septentrionales6 y los dialectos centro-meridionales7 He aquiacute los
siguientes trazos reportados en la regioacuten septentrional
a) La desaparicioacuten de la oposicioacuten fonoloacutegica entre los fonemas u y a
y su fusioacuten en un fonema uacutenico a realizado bien como oclusiva
bien como fricativa
b) La realizacioacuten del fonema r y de su correlativo sonoro y como
fricativas aacutepico-alveolares [rdivide] maacutes o menos palatalizadas
c) La permanencia de la distincioacuten fonoloacutegica en posicioacuten inicial de
siacutelaba entre el fonema sR representado por el grafema ch y el
fonema R representado por el grafema x
d) La conservacioacuten del diptongo nt] en sus diversas realizaciones
posibles correspondiendo a la grafiacutea tradicional ou mantenida en la
ortografiacutea oficial
Acerca de los dialectos centro-meridionales el autor reporta los
siguientes aspectos
6 Lindley Cintra propone la siguiente subdivisioacuten para los dialectos portugueses septentrionales (i) dialecto trasmontano-alto-minhoto y (ii) dialecto baixo-minhoto-duriense-beiratildeo 7 Lindley Cintra propone la siguiente subdivisioacuten para los dialectos portugueses centro-meridionales (i) dialecto centro-litoral y (ii) dialecto centro interior y sul
38
a) La monoptongacioacuten del diptongo dh] en d que se conserva en la
grafiacutea oficial y en la lengua hablada patroacuten aunque en esta uacuteltima
se realice como [5h]] Tambieacuten la monoptongacioacuten de nt] a n
(Cunha et al 2002 7)
b) La inexistencia de las oposiciones entre la fricativa palatal sorda R y
la sonora Y asiacute como la inexistencia de las oposiciones entre y y
r
c) La pronunciacioacuten de las vocales aacutetonas con un menor cerramiento y
grado de reduccioacuten
1412 Archipieacutelago de Madeira
Seguacuten los autores Celso Cunha y Luis Lindley Cintra laquoOs dialectos
falados nos arquipeacutelagos dos Accedilores e da Madeira representam mdashcomo era de
esperar da histoacuteria do povoamento destas ilhas desertas no momento em que
os portugueses as descobrirammdash um prolongamento dos dialectos portugueses
continentais8raquo (2002 12)
Pilar Vaacutezquez Cuesta y Mariacutea Albertina Mendes da Luz en su obra
Gramaacutetica portuguesa (1961) describen con mucha amplitud los aspectos
propios del portugueacutes hablado en la isla de Madeira y en la isla de Porto Santo
8 Los dialectos hablados en los archipieacutelagos de las Azores y de Madeira representan mdashcomo era de esperar de la historia del poblamiento de estas islas desiertas en el momento cuando los portugueses las descubrieronmdash una prolongacioacuten de los dialectos portugueses continentales (Traducido por Ricardo Tavares L)
39
Soacutelo reportan variaciones foneacuteticas la mayoriacutea de ellas vocaacutelicas He aquiacute los
fenoacutemenos referidos por las autoras
a) La pronunciacioacuten de la a toacutenica muy caracteriacutestica y que Millet
Rogers define como parecida aunque no igual a la a seguida de l o
u del portugueacutes normal [`] En algunos puntos de la isla esta a llega a
tener un sonido intermedio entre a y o abierta semejante al que se
oye en la palabra inglesa laquowhatraquo en otros diptonga en au Cuando
va seguida de l o lh [K] suena como [N] en algunos lugares No se
produce ninguno de estos cambios cuando la a va seguida de m n o
nh [I] intervocaacutelicas
b) La diptongacioacuten de la i toacutenica en [`h]] en las poblaciones del norte de
la isla y en una especie de e velarizada pronunciada con la boca
apenas entreabierta seguida de la semivocal [h]] en el sur
c) La pronunciacioacuten como una especie de u francesa [x] mdashes decir de i
proferida con los labios redondeadosmdash de la u toacutenica seguida de
consonante en algunos puntos de la isla mientras que en otros tiene
el valor de una e velarizada coloreada de u no por la forma de los
labios sino por la disposicioacuten del dorso de la lengua Seguida de
vocal la u toacutenica diptonga desarrollando una e larga anterior
d) La formacioacuten de dos tipos de diptongo en [i] y [v] por interposicioacuten de
la primera de estas semiconsonantes o auacuten maacutes frecuentemente de
la segunda entre [j] o [f] y vocal Una misma palabra es
pronunciada a veces con distinto diptongo por la misma persona
influyendo seguacuten parece en la eleccioacuten de la semiconsonante los
fonemas que preceden a la consonante velar Asiacute se oye em casa
[i`] laquoen casaraquo y por casa [v`] laquopor casaraquo
40
e) La diptongacioacuten de las vocales toacutenicas [`] [D] y [N] del portugueacutes
normal despueacutes de f oacute v y en ocasiones de otras consonantes
governo [vd] laquogobiernoraquo troco [in] laquocambioraquo
f) La pronunciacioacuten como [v`] del diptongo ou (port norm [n])
caminhou [v`] laquocaminoacuteraquo
g) La pronunciacioacuten de la [n] del port norm del grupo vocaacutelico oa como
[`t]] boa [`t]] laquobuenaraquo
h) La agregacioacuten de una a aacutetona a las vocales toacutenicas finales [D] [N] y
[n] feacute [D5] laquoferaquo avoacute [N5] laquoabuelaraquo avocirc [n5] laquoabueloraquo
i) La tendencia a cerrar en i la e final de palabra (port norm []) sauacutede
[h] laquosaludraquo longe [h] laquolejosraquo
j) La aparicioacuten de una i epenteacutetica despueacutes de r oacute l final de palabra
mar [3h] Funchal [kh] capital de la isla
k) La palatalizacioacuten de la l precedida de i en muchas palabras vila [K]
laquovillaraquo telefone [hK] laquoteleacutefonoraquo Cuando va seguida de i en vez de
precedida la l raras veces se palataliza pertoli [kh] [K] por petroacuteleo
l) La desaparicioacuten de la s final de palabra o de siacutelaba ante consonante
mdash[R] o [Y] en el port normmdash y su sustitucioacuten por un diptongo en [h]]
agraves [`h]] vezes [dh]] laquoa vecesraquo quinhentos mil [th]] laquoquinientos milraquo
rasgar [`h]]
m) Pero seguacuten el citado Millet Rogers el rasgo que maacutes sorprende al
forastero que visita la isla es la entonacioacuten especial del habla del
madeirense y en especial de las mujeres Las vocales mdashmuy largas y
muchas veces vacilantes en su timbremdash se pronuncian o cantan
sobre todo cuando estaacuten en posicioacuten toacutenica en un tono maacutes bajo lo
que confiere al acento islentildeo una cierta melodiacutea monoacutetona pero muy
agradable al oiacutedo
41
n) En Porto Santo isla mucho menor que la de Madeira () se habla un
portugueacutes bastante puro con rasgos arcaizantes El acento es grave
y pausado como en armoniacutea con la iacutendole tranquila y perezosa de
los descendientes de aquellos algarviacuteos que acompantildeando a
Bartolomeu Perestrelo el suegro de Coloacuten la colonizaron en el siglo
XV
o) No aparece en Porto Santo la u francesa tiacutepica de Madeira [x] y la i
toacutenica diptongada asiacute como la a toacutenica caracteriacutestica de aquella isla
son bastante raras Se produce en cambio la diptongacioacuten de la e y
o abiertas del mismo La [ ] y [d] toacutenicas suenan auacuten maacutes cerradas
que en Lisboa pero esta uacuteltima a final de palabra se desnasaliza
transformaacutendose del [ h]] del port norm en [] homem [] laquohombreraquo
La desaparicioacuten de la s final de palabra o de siacutelaba tiene lugar en el
habla de Porto Santo como en la de Madeira
142 Dialectos del espantildeol venezolano
John M Lipski en su obra El espantildeol de Ameacuterica (1996) sentildeala las
siguientes observaciones acerca del EV
El espantildeol de Venezuela pertenece a la zona dialectal del caribe aunque una pequentildea parte de los estados andinos presenta caracteriacutesticas similares a las de las tierras altas de Colombia Pese a los numerosos estudios a pequentildea escala del espantildeol venezolano no existe ninguacuten atlas
42
dialectal ni ninguacuten otro esfuerzo para delinear las caracteriacutesticas regionales (Navarro Correa 1974) En consecuencia grandes zonas del paiacutes carecen de descripciones linguumliacutesticas No se ha publicado ninguacuten estudio global del espantildeol de Venezuela aunque contamos con varias descripciones regionales (Marcano Rosas 1978 Maacuterquez Carrero 1973 1985) Los venezolanos reconocen el dialecto andino o gocho (aunque estaacute sufriendo una raacutepida transformacioacuten) y lo distinguen de las variedades de las tierras bajas El resto de Venezuela estaacute dominado por el habla de Caracas que constituye la norma de prestigio para todo el paiacutes El dialecto maracucho de Maracaibo capital del petroacuteleo difiere de Caracas principalmente por la entonacioacuten el vocabulario y la eleccioacuten de los pronombres de tratamiento El resto de la nacioacuten supuestamente sigue los modelos linguumliacutesticos de una de las dos zonas mencionadas pero en realidad la situacioacuten estaacute maacutes diversificada (Lipski 1996 378)
Al contrario de la afirmacioacuten que cita Lipski siacute existe al menos una
propuesta hecha por Lisandro Alvarado (1954) a comienzos del siglo XX la cual
tiene como marco de referencia el elemento lexical Seguacuten Alvarado las
regiones dialectales del EV son Occidente mdashestados Zulia Falcoacuten Lara
Yaracuy Carabobo Aragua Miranda y el Distrito Federalmdash Cordillera mdash
estados Taacutechira Meacuterida y Trujillomdash Bajo Llano mdashestados Apure Barinas
Portuguesa y Cojedesmdash Alto Llano mdashestados Guaacuterico y occidente de
Anzoaacuteteguimdash y Oriente mdashestados Monagas Sucre Nueva Esparta y oriente del
estado Anzoaacuteteguimdash Actualmente disponemos de un atlas linguumliacutestico maacutes
actualizado basado tambieacuten en elementos lexicales el cual aparece publicado
en el Diccionario del habla actual de Venezuela de Rociacuteo Nuacutentildeez y Francisco
Javier Peacuterez (2002) (Ver Tomo II Anexo H) Nuacutentildeez y Peacuterez determinaron las
siguientes zonas dialectales Zulia Los Andes Los Llanos Occidente Oriente
Guayana y Centro esta uacuteltima es considerada la variante dialectal de prestigio
o estaacutendar Nuacutentildeez y Peacuterez tambieacuten sentildealan una extensa regioacuten que han
denominado laquoZonas indiacutegenas con baja incidencia del espantildeolraquo que
comprenden los estados Amazonas gran parte de Boliacutevar y Delta Amacuro
43
Manuel Alvar igualmente ha hecho esfuerzos para ubicar geograacuteficamente los
diversos rasgos dialectales del paiacutes sin embargo estos mapas todaviacutea
requieren mayor precisioacuten en las isoglosas sobre todo en los rasgos foneacuteticos
Mercedes Sedano y Paola Bentivoglio en el capiacutetulo dedicado a
Venezuela en el libro dirigido por Manuel Alvar titulado Manual de dialectologiacutea
hispaacutenica El Espantildeol de Ameacuterica (2000) sentildealan las siguientes caracteriacutesticas
foneacuteticas y fonoloacutegicas del EV
a) El sistema vocaacutelico del espantildeol venezolano es parecido al del
espantildeol general En el habla espontaacutenea de todo el paiacutes es frecuente
la diptongacioacuten de las secuencias vocaacutelicas ea mdashreal [poundqi`k] en vez
de [qdpound`k]mdash ee mdashplantee [ok`mpoundsiD] en vez de [ok`msdpoundD]mdash eo mdashpeoacuten
[poundoinm] en vez de [odpoundnm]mdash y oa mdashtoalla [poundsv`ocirc`] en vez de [snpound`ocirc`]
b) Desde el punto de vista consonaacutentico el EV se caracteriza por el
seseo mdashausencia de Smdash y por el yeiacutesmo mdashausencia de Kmdash El
fonema fricativo glotal sordo g sustituye al fonema velar w
igualmente fricativo y sordo
c) El aloacutefono fricativo [C] se debilita en posicioacuten intervocaacutelica en mayor
grado en la terminacioacuten -ado aun cuando raramente llega a la elisioacuten
total Eacutesta sin embargo puede darse cuando [C] estaacute en posicioacuten
final de palabra mdashvariedad [a`3idpoundC`C] [a`3idpoundC`Oslash]
d) Las oposiciones entre los fonemas oclusivos oa sc jf se
neutralizan en posicioacuten implosiva en el habla coloquial dando lugar
a un archifonema K que puede realizarse como sordo o sonoro Es
asiacute frecuente oiacuter la palabra apto pronunciada [pound`jsn] o [pound`fsn] opcioacuten
[njpoundrinm] u [nfpoundrinm] subsidio [rtjpoundrhCin] o [rtfpoundrhcin]
44
e) El fonema r en posicioacuten implosiva suele aspirarse mdashlos nintildeos
[kngpoundmhIng] una mosca [tm`poundlngj`]mdash Si este fonema es
morfemaacutetico y aparece en un sintagma con maacutes de una palabra
existe la tendencia a la elisioacuten de dicho fonema en la segunda o
tercera palabra mdashlos hermanitos miacuteos [kngdql`poundmhsngpoundlhnOslash]
f) El grupo consonaacutentico -sc tiende a pronunciarse como -x por
ejemplo escenario es pronunciado [djrdpoundm`3in] en vez de [drdm`3in]
piscina es pronunciado [ohjpoundrhm`] en vez de [ohpoundrhm`]
g) La realizacioacuten maacutes frecuente del archifonema N en posicioacuten
implosiva es la velar en todo el paiacutes con excepciones en los estados
andinos El fenoacutemeno se da tanto en interior de palabra como entre
palabras campana [j`Mpoundo`m`] me gusta el pan con jamoacuten
[ldpoundFtrs`dko`MjnMg`poundlnM]
h) La neutralizacioacuten de k y q en posicioacuten implosiva da lugar a dos
fenoacutemenos conocidos como rotacismo mdashbolsa [poundaNqr`] en vez de
[poundaNkr`]mdash y lambdacismo mdashcarta [poundj`ks`] en vez de [poundj`qs`]mdash En las
zonas orientales parece haber preferencia por el rotacismo y en las
centro-occidentales por el lambdacismo pero faltan auacuten estudios
precisos acerca de la distribucioacuten sociodialectal de este fenoacutemeno
143 La j (jota) y la g (ge) en espantildeol y portugueacutes aspectos filoloacutegicos
El espantildeol y el portugueacutes poseen en sus respectivos sistemas
ortograacuteficos los grafemas j (jota) y g (ge) pero en ambos idiomas estos
45
grafemas representan sonidos diferentes (ver Tomo II Anexo A) En este
trabajo nos interesa ademaacutes de la j la g ante las vocales e i pues en ese
contexto la g representa en el EV como la j el sonido fricativo glotal sordo [g]
mientras que en el PE estos grafemas representan el sonido fricativo
postalveolar sonoro [Y]9 Sin embargo en este contacto linguumliacutestico entre el
espantildeol y portugueacutes no debemos conformarnos con esta primera diferencia
foneacutetica
Se sabe que la aparicioacuten del sonido fricativo velar sordo [w] mdash[g] en
Hispanoameacutericamdash en la lengua espantildeola se reporta a partir de los siglos XVI y
XVII (Meneacutendez Pidal 1980 113) Esta aparicioacuten de la fricativa velar sorda [w]
responde a una serie de evoluciones del latiacuten vulgar que no pudieron llevarse a
cabo en las otras lenguas neolatinas entre ellas el portugueacutes seguacuten las teoriacuteas
de la filologiacutea romaacutenica Para lograr identificar la matriz de estas evoluciones
debemos acudir al latiacuten vulgar
Una primera evidencia de este fenoacutemeno es la yod nombre hebreo que
identifica a la semiconsonante [i] explosiva agrupada con la consonante anterior
mdashpie [oiD]mdash o a la semivocal [h]] implosiva agrupada con la vocal precedente mdash
reino [poundqDh]mn]mdash (Carreter 1990 415) Ramoacuten Meneacutendez Pidal es el pionero en
la explicacioacuten de este fenoacutemeno linguumliacutestico el cual expone ampliamente en su
obra Manual de gramaacutetica histoacuterica espantildeola (1980) Alliacute el autor identificoacute por
orden de aparicioacuten cronoloacutegica cuatro tipos de yod De los cuatro tipos de yod
dos de ellas dieron origen a la j del espantildeol
9 Sin embargo no todas las palabras que en portugueacutes se escriben con j y con g + e i es decir el fonema Y equivalen a una oposicioacuten del fonema g del espantildeol Por ejemplo existe en portugueacutes la palabra cerveja [r3pounduDY5] pero en espantildeol se dice cerveza [rd3poundADr`] no [)rd3ADg`] la palabra portuguesa ajuda [5poundYtC5] traduce en espantildeol ayuda [`poundocirctC`] no [)`poundgtC`] genro [poundYdmqn] traduce yerno [poundocircD3mn] no [)poundgD3mn] desejo [cpoundrdYt] traduce deseo [cdpoundrDn] no [)cdpoundrDgn]
46
a) Yod segunda (LY CrsquoL GrsquoL TrsquoL gt ll gt j) Del grupo LY tenemos que
la semiconsonante atrajo a la lateral alveolar sonora hasta su punto
de articulacioacuten palatalizaacutendola [K] Luego evolucionoacute en el romance
castellano a la fricativa velar sorda [w] Ejemplo CONCĬLIU gt
concello gt concejo En el caso del grupo CrsquoL mdashproducto de una
elisioacuten de la Ŭ brevemdash la oclusiva velar sorda [j] vocalizoacute a [h] y
luego se tornoacute una semiconsonante [i] ello produjo que la lateral
alveolar sonora fuese atraiacuteda al punto de articulacioacuten de la
semiconsonante palatalizaacutendola [K] Luego evolucionoacute en el romance
castellano a la fricativa velar sorda [w] Ejemplo APĬCŬLA gt abegrsquola
gt abeyla gt abella gt abeja La lengua portuguesa quedoacute a un paso
de la evolucioacuten con respecto a la lengua espantildeola En los ejemplos
expuestos tenemos que tanto concello como abella son formas
fijadas en el portugueacutes con el detalle de que la lateral palatal sonora
[K] se representa ortograacuteficamente en portugueacutes con el diacutegrafo lh
concelho [jnpoundrdKt] abelha [5poundAdK5]
b) Yod cuarta (X gt x gt j) La consonante latina X representaba el grupo
consonaacutentico [jr] La oclusiva velar sorda [j] vocalizoacute a [h] que
posteriormente se convirtioacute en la semiconsonante [i] Esta
semiconsonante atrajo hasta su punto de articulacioacuten la fricativa
alveolar sorda [r] palatalizaacutendola a [R] Ejemplo CŎXU gt coxo gt cojo
mdashdel verbo cojearmdash Al igual que en la segunda yod el portugueacutes
quedoacute a un paso de la evolucioacuten con respecto al espantildeol En el
ejemplo anterior la palabra coxo se corresponde con el portugueacutes
pues el grafema x representa al fonema [R] [poundjnRt]
Ademaacutes de la yod existen otros oriacutegenes de la j del espantildeol Una de
ellas es la que se originoacute de la S- inicial en el latiacuten vulgar la cual evolucionoacute al
47
sonido fricativo postalveolar sordo [R] y luego a la fricativa velar sorda [w]
Meneacutendez Pidal cree que este fenoacutemeno ocurrioacute por influencia de los moriscos
al palatalizar la [r] a [R] (1980 119) SAPONE gt jaboacuten SYRINGA gt jeringa El
portugueacutes sin embargo conservoacute la [r] latina como lo constatan los ejemplos
siguientes SAPŌNE gt sabatildeo [r5poundA t]] SYRINGA gt seringa [rpound3hMf`]
La j del espantildeol [w] tambieacuten procede de la consonante latina J10
siempre que estuviera en posicioacuten inicial y ante vocal posterior acentuada o no
IUDEX gt JUDEX gt juez [wvDS] IOCUS gt JŎCU gt juego [poundwvDFn] IUDAEligUS gt
JUDAEligU gt judiacuteo [wtpoundChn] (Meneacutendez Pidal 1980 125) En portugueacutes se
conserva la pronunciacioacuten latina o sea la fricativa postalveolar sonora [Y]
JUDEX gt juiz [YvhR] JŎCU gt jogo [poundYnFt] JUDAEligU gt judeu [YtpoundCdt]] La G-
latina en principio conserva el sonido prepalatal ante vocales anteriores
acentuadas mdashGĔNERU gt yernomdash y se pierde ante vocales anteriores
inacentuadas mdashGERMANU gt hermanomdash pero existen excepciones por
semicultismo que muestran una evolucioacuten a la fricativa velar sorda [w] en
espantildeol (1980 124) y a la conservacioacuten de [Y] en portugueacutes GĔNTEM gt gente
[poundwdmsd] [poundYdms] GIGANTEM gt gigante [whpoundF`msd] [YhpoundF`ms]
Tambieacuten existe un caso que derivoacute en j tanto en espantildeol como en
portugueacutes el cual no provino de la J- latina aunque tuvo un proceso anaacutelogo a
eacutesta DĬURNĀTA gt jornada [wn3poundm`C`] jornada [Yn3poundm`C5] (Canfield et al 1975
62)
La j del espantildeol es especialmente importante en los verbos irregulares
en concreto aquellos cuyos infinitivos estaacuten terminados en -decir -ducir y -traer
10 El latiacuten claacutesico no teniacutea la consonante J (jota) en su sistema ortograacutefico sino que en su lugar se escribiacutea la letra I que generalmente representaba una semiconsonante La jota en el latiacuten es una incorporacioacuten tardiacutea
48
y conjugados en los tiempos preteacuterito perfercto del indicativo preteacuterito
imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo
Los verbos cuyos infinitivos terminan en -decir provienen de la
terminacioacuten latina -DĪXĪ cuya equis representaba al grupo consonaacutentico [jr]
Dicha X latina evolucionoacute al sonido g en el romance espantildeol en el preteacuterito
perfecto del indicativo preteacuterito imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo
de la siguiente manera la oclusiva velar sorda [j] vocalizoacute a [h] que luego se
convirtioacute en la semiconsonante [i] Esta semiconsonante atrajo hasta su punto
de articulacioacuten la fricativa alveolar sorda [r] palatalizaacutendola a [R] Luego
evolucionoacute en espantildeol a la fricativa velar sorda [w] Sin embargo en portugueacutes
la X de la terminacioacuten latina -DĪXĪ evolucionoacute al diacutegrafo ss y su pronunciacioacuten
es [r] Obseacutervese los siguientes ejemplos
Latiacuten Espantildeol Portugueacutes
DĪXĪ Dije [poundchwd] Disse [poundchr]
DĪXISTĪ Dijiste [chpoundwhrsd] Disseste [chpoundrdRs]
DĪXIT Dijo [poundchwn] Disse [poundchrd]
DĪXIMŬS Dijimos [chpoundwhlnr] Dissemos [chpoundrdltR]
DĪXISTĬS Dijisteis [chpoundwhrsdh]r] Dissestes [chpoundrdRsR]
DĪXĒRŬNT Dijeron [chpoundwD3nm] Disseram [chpoundrd3 t]]
Cuadro 8 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo DĪCĔRE gt DĪCĪRE gt Decir Dizer
49
Los verbos cuyos infinitivos terminan en -ducir provienen de la
terminacioacuten latina -DŪXĪ cuya equis representaba al grupo consonaacutentico [jr]
Dicha X latina evolucionoacute al sonido g en el romance espantildeol en el preteacuterito
perfecto del indicativo preteacuterito imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo
de la siguiente manera la oclusiva velar sorda [j] vocalizoacute a [h] que luego se
convirtioacute en la semiconsonante [i] Esta semiconsonante atrajo hasta su punto
de articulacioacuten la fricativa alveolar sorda [r] palatalizaacutendola a [R] Luego
evolucionoacute en espantildeol a la fricativa velar sorda [w] Sin embargo en portugueacutes
la X de la terminacioacuten latina -DŪXĪ evolucionoacute al grafema z y su pronunciacioacuten
es [y] Obseacutervese los siguientes ejemplos
Latiacuten Espantildeol Portugueacutes
ADDŪXĪ Aduje [`poundCtwd] Aduzi [`Ctpoundyh]
ADDŪXISTĪ Adujiste [`Ctpoundwhrsd] Aduziste [`CtpoundyhRs]
ADDŪXIT Adujo [`poundCtwn] Aduziu [`Ctpoundyht]]
ADDŪXIMŬS Adujimos [`Ctpoundwhlnr] Aduzimos [`CtpoundyhltR]
ADDŪXISTĬS Adujisteis [`Ctpoundwhrsdh]r] Aduzistes [`CtpoundyhRsR]
ADDŪXĒRŬNT Adujeron [`CtpoundwD3nm] Aduziram [`Ctpoundyh3 t]]
Cuadro 9 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo ADDŪCĔRE gt ADDŪCĪRE gt Aducir Aduzir
Los verbos espantildeoles cuyos infinitivos terminan en -traer provienen de la
forma del perfecto -TRĀXĪ Aquiacute debemos detenernos un poco maacutes puesto que
esta terminacioacuten en la lengua portuguesa causoacute cambios diferentes a los que se
produjeron en el espantildeol En portugueacutes el equivalente de la terminacioacuten verbal
50
-traer es -trair Aunque -trair provino al igual que en espantildeol de la forma latina -
TRAHĔRE adoptoacute por analogiacutea las conjugaciones del verbo cair mdashen espantildeol
caermdash el cual provino de cahir lt CADĔRE y sair mdashen espantildeol salirmdash el cual
provino de sahir lt SALĪRE Esto hace que la correspondencia de la j del
espantildeol en estos verbos sea una ausencia de grafema en las formas
portuguesas involucradas como lo ilustra el siguiente cuadro
Latiacuten Espantildeol Portugueacutes
CONTRĀXĪ Contraje [jnmpounds3`wd] Contraiacute [jnms35poundh]
CONTRĀXISTĪ Contrajiste [jnms3`poundwhrsd] Contraiacuteste [jnms35poundhRs]
CONTRĀXIT Contrajo [jnmpounds3`wn] Contraiacuteu [jnms35poundht]]
CONTRĀXIMŬS Contrajimos [jnms3`poundwhlnr] Contraiacutemos [jnms35poundhltR]
CONTRĀXISTĬS Contrajisteis [jnms3`poundwhrsdh]r] Contraiacutestes [jnms35poundhRsR]
CONTRĀXĒRŬNT Contrajeron [jnms3`poundwD3nm] Contraiacuteram [jnms35poundh3 t]]
Cuadro 10 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo CONTRAHĔRE gt Contraer Contrair
Sin embargo el verbo portugueacutes trazer que en espantildeol traduce traer
adoptoacute una conjugacioacuten completamente diferente a la forma -trair El preteacuterito
perfecto del indicativo del verbo espantildeol traer provino de la forma latina TRĀXĪ
por lo que traje lt TRĀXĪ y tambieacuten todos los verbos espantildeoles cuyos infinitivos
terminan en -traer En cambio el portugueacutes adoptoacute la forma latina vulgar
TRAXUI la cual por el salto de la wau dio TRAUXI gt trouxe El espantildeol
antiguo registrado en el Cantar de Mio Cid reconociacutea TRAXUI gt troxe gt truje
pero hoy en diacutea es una forma arcaica en el espantildeol actual (Arellano 1986 65 ndash
66)
51
Latiacuten gt Espantildeol Latiacuten gt Portugueacutes
TRĀXĪ gt Traje [pounds3`wd] TRAXUI gt TRAUXI gt Trouxe [pounds3nt]r]
TRĀXISTĪ gt Trajiste [s3`poundwhrsd] TRAXUISTI gt TRAUXISTI gt Trouxeste [s3nt]poundrdRs]
TRĀXIT gt Trajo [pounds3`wn] TRAXUIT gt TRAUXIT gt Trouxe [pounds3nt]r]
TRĀXIMŬS gt Trajimos [s3`poundwhlnr] TRAXUIMŬS gt TRAUXIMUS gt Trouxemos [s3nt]poundrdltR]
TRĀXISTĬS gt Trajisteis [s3`poundwhrsdh]r] TRAXUISTĬS gt TRAUXISTIS gt Trouxestes [s3nt]poundrdRsR]
TRĀXĒRŬNT gt Trajeron [s3`poundwD3nm] TRAXUERŬNT gt TRAUXERUNT gt Trouxeram [s3nt]poundrd3 t]]
Cuadro 11 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo TRAHĔRE gt Traer Trazer
Existen otras palabras que en espantildeol se escriben con j + vocal o g + e i y que en portugueacutes se escriben con otras consonantes Son casos cuyas
realizaciones son marginales es decir que apenas pueden producirse con una
o dos palabras o sus derivados verbales si los hubiere A continuacioacuten se
enumeran estos casos
a) c (ce) j (jota) o g (ge) Tenemos dos casos tecer tejer con sus
correspondientes derivados verbales y cigano gitano Tejer viene
del latiacuten vulgar TEXĔRE y su evolucioacuten obedece a los casos
expuestos con la X latina El verbo portugueacutes tecer pudo haberse
producido por disimilacioacuten del grupo [jr] en la X latina es decir la
eliminacioacuten de la oclusiva velar sorda quedando la fricativa alveolar
sorda la cual se representa ortograacuteficamente con el grafema c En el
caso de gitano11 se cree que esta palabra provino de egiptano lt
AEligGYPTANUS por la creencia de que estos individuos procediacutean de
Egipto cuando en realidad provienen de India
11 En otros idiomas gitano se dice asiacute zingari en italiano gypsie en ingleacutes y gitan o romanichel en franceacutes
52
b) ch (che) j (jota) El uacutenico caso encontrado es chefe jefe Ambas
formas provienen del franceacutes chef la cual provino del latiacuten CAPUT
gracias a un proceso de asibilacioacuten de la oclusiva velar sorda [j]
Mientras que el portugueacutes conservoacute el sonido original de la ch
francesa [R] en espantildeol continuoacute el proceso evolutivo anaacutelogo al de
la S en posicioacuten prenuclear explicado paacuterrafos atraacutes
c) f (efe) j (jota) El uacutenico caso encontrado es foder joder y sus
respectivos derivados verbales Ambas formas provienen del latiacuten
FUTUĔRE y como se puede ver el portugueacutes conservoacute la F- inicial
La aparicioacuten de la j en esta palabra puede deberse a un proceso que
se registroacute inicialmente en el siglo XI originaacutendose en las zonas
nortentildeas hasta propagarse al sur de Espantildea (Obediente Sosa 2000
167 - 168) y que consistioacute en la aspiracioacuten de la F- inicial en algunas
palabras Empero prevalecioacute la desaparicioacuten de la F- inicial mdash
excepto ante diptongos y ciertas vocalesmdash y se incorporoacute a finales
del siglo XV el grafema h (hache) representando un cero foneacutetico
FOLĬA gt hoja [poundNw`] Aun asiacute en espantildeol se conservan algunas
palabras que dan fe del fenoacutemeno de la aspiracioacuten de la F- inicial
FAMELĬCUM gt jamelgo (Meneacutendez Pidal 1980 122)
d) hie (hie) j (jota) Existen los casos de hieroacuteglifo jerogliacutefico e
hierarquia jerarquiacutea El portugueacutes conserva la forma latina HIE mdash
HIEROGLYPHĬCUS e HIERARCHIAmdash mientras que el espantildeol el
diptongo ie [id] por semicultismo mdashrecueacuterdese el caso GĔNTEM gt
gentemdash continuoacute su evolucioacuten a la fricativa velar sorda [w]
representaacutendose asiacute con la letra j e) rr (doble erre) j (jota) Este es el caso maacutes raro de todos El uacutenico
encontrado es empurrar empujar con sus correspondientes
derivados verbales No se tiene muy claro el origen etimoloacutegico de
empujar probablemente del bajo latiacuten IMPULSĀRE (Real Academia
53
Espantildeola 1992) Si aceptamos la hipoacutetesis de IMPULSĀRE
entonces se puede sostener que en espantildeol la evolucioacuten fue anaacuteloga
con respecto a la S- inicial en algunas palabras como SAPONE gt
jaboacuten por tanto IMPULSĀRE gt empujar Sin embargo el origen de
empurrar es como sigue
Empurrar is not a real Portuguese word It is a loan word from Spanish empujar Apparently the Portuguese imitated the Spanish j which sounds as ch in Scottish loch and German Bach with their French-like uvular rr which is as close as they can get12 (Harmsen 2002)
En otras palabras estariacuteamos en la presencia de un caso poco comuacuten de
rotacismo producto de la fonotaacutectica del portugueacutes al momento de adoptar la
palabra espantildeola empujar
Estos fueron los oriacutegenes de la j espantildeola y sus correspondencias en la
lengua portuguesa Teniendo en cuenta estas variantes se podraacute evaluar
debidamente las distintas realizaciones foneacuteticas que generen los inmigrantes
portugueses en el contacto linguumliacutestico entre el espantildeol y el portugueacutes Para
resumir lo anteriormente expuesto he aquiacute un cuadro donde se reuacutenen todas
las variantes portuguesas que se corresponden con la j del espantildeol
12 iexclEmpurrar no es realmente una palabra portuguesa Esta es una palabra prestada del espantildeol empujar Aparentemente el portugueacutes imitoacute la j espantildeola la cual suena como ch en escoceacutes loch y alemaacuten Bach con su rr uvular similar del franceacutes la cual es tan cerrada como ellos pueden entender (Traduccioacuten de Ricardo Tavares L)
54
Grafema perteneciente al
portugueacutes Fonema
correspondiente Ejemplos (PE EV)
c(1) [r] tecer [spoundrd3] tejer [sdpoundgD3] ch(1) [R] chefe [poundRD9e] jefe [poundgDed] f(1) [e] foder [etpoundCD3] joder [gnpoundCD3] g [Y] gente [poundYd9s] gente [poundgdmsd]
hie(1) [iD] hierarquia [iD353poundjh95] jerarquiacutea [gd3`3poundjh`] j [Y] juventude [Ytudpoundst9C] juventud [gtAdmpoundstc]
lh [K] trabalhar [sq5A5poundK`3] trabajar [sq`A`poundg`3] rr(1) [q] empurrar [dotpoundq`93] empujar [dlotpoundg`3] s
(prenuclear u onset) [r] seringa [rpound3hf5] jeringa [gdpound3hMf`]
ss(2) [r] disse [poundchr] dije [poundchgd] x [jr] fixar [ehjpoundr`93] fijar Zehpoundg`3] x [R] relaxar [qk5poundR`3] relajar [qdk`poundg`3] x [y] exeacutercito [hpoundyD93rhst] ejeacutercito [dpoundgd3rhsn] x [r] proacuteximo [poundoqN9rhlt] proacutejimo [poundoqNghln]
z(3) [y] aduziste [5CtpoundyhRs] adujiste [`Ctpoundghrsd] laquosin grafemaraquo(4) [Oslash] distraiacuteste [chRs35poundhRs] distrajiste [chrs3`poundghrsd] (1) Variante muy poco frecuente o con una sola palabra (2) Variante soacutelo posible en verbos irregulares portugueses terminados en -dizer (-decir en espantildeol)
y conjugados en preteacuterito perfecto del indicativo preteacuterito imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo pero con la excepcioacuten de los casos paacutessaro (paacutejaro) y buacutessola (bruacutejula)
(3) Variante soacutelo posible en verbos irregulares portugueses terminados en -duzir (-ducir en espantildeol) y conjugados en preteacuterito perfecto del indicativo preteacuterito imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo
(4) Variante soacutelo posible en verbos irregulares portugueses terminados en -trair (-traer en espantildeol a excepcioacuten del verbo traer) y conjugados en preteacuterito perfecto del indicativo preteacuterito imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo
Cuadro 12 Correspondencia foneacutetico-etimoloacutegica del portugueacutes con respecto a las palabras
espantildeolas escritas con jota + vocal y ge + e i
55
15 ACERCA DEL VOCABLO PORTUNtildeOL
El fenoacutemeno de contacto linguumliacutestico sometido a estudio es popularmente
conocido como portuntildeol vocablo creado por mezcla a partir de las palabras
(portu)gueacutes y espa(ntildeol) Sin embargo ninguno de los trabajos de investigacioacuten
existentes sobre el contacto linguumliacutestico entre ambas lenguas denomina al
mismo con este teacutermino13 Por ejemplo el contacto linguumliacutestico llevado a cabo en
la frontera uruguayo-brasilentildea ha sido denominado oficialmente como
fronterizo mientras que el llevado a cabo en la frontera luso-espantildeola mdasho en la
poblacioacuten de Barrancosmdash se denomina barranquentildeo Aun asiacute la palabra
portuntildeol es conocida por mucha gente incluso entre los portugueses
inmigrados en Venezuela Obseacutervese la definicioacuten ofrecida por Moreira da
Cunha al respecto la cual si bien no es teacutecnica al menos es muy ilustrativa
Ainda hoje eacute frequente encontrar-se pessoas com trinta ou quarenta anos de permanecircncia na Venezuela mdashe absolutamente identificados [sic] com o paiacutesmdash que falam terrivelmente a liacutengua castelhana Eacute um castelhano agrave portuguesa mdasho famoso laquoportunholraquomdash que se transformou quase num dialecto14 (1998 90-91)
13 Al hacer un arqueo de fuentes en Internet se aprecia un especial predominio de la definicioacuten de portuntildeol como el espantildeol hablado por los brasilentildeos pero su aplicacioacuten sigue siendo coloquial y humoriacutestica Un caso anaacutelogo es el spanglish teacutermino proveniente de la mezcla de palabras (spa)nish y e(nglish) Este teacutermino a diferencia de portuntildeol siacute estaacute siendo empleado con mayor frecuencia por los linguumlistas del mundo entero 14 Todaviacutea hoy es frecuente encontrarse personas con treinta o cuarenta antildeos de permanencia en Venezuela mdashy absolutamente identificadas con el paiacutesmdash que hablan terriblemente la lengua castellana Es un castellano a la portuguesa mdashel famoso laquoportuntildeolraquomdash que se transformoacute casi en un dialecto (Traducido por Ricardo Tavares L)
56
Tambieacuten lo ratifica Arelys Gonccedilalves en el perioacutedico luso-venezolano
Correio de Caracas
Ao contraacuterio de outros estrangeiros os portugueses puderam entender os venezuelanos compartilhar com eles e apreender a liacutengua castelana [sic] de uma forma espontacircnea Assim surgiu o famoso laquoportunholraquo15 (Gonccedilalves noviembre 7-2002 Caracas p6)
En un trabajo publicado recientemente John M Lipski hace un balance
muy completo y objetivo sobre los estudios principales y la situacioacuten actual de lo
que se ha denominado como portuntildeol En eacutel el autor aporta la siguiente
definicioacuten a partir de la riqueza que ha generado el contacto linguumliacutestico entre el
espantildeol y portugueacutes
a polyvalent term (portuntildeol portunhol) used to describe a wide range of phenomena including spontaneous contact vernaculars in border regions errors produced by speakers attempting to speak the L2 correctly and idiosyncratic invented speech designed to facilitate communication between the two languages16 (Lipski 2005)
15 Al contrario de otros extranjeros los portugueses pudieron entender a los venezolanos compartir con ellos y asimilar la lengua castellana de una forma espontaacutenea Asiacute surgioacute el famoso laquoportuntildeolraquo (Traducido por Ricardo Tavares L) 16 un teacutermino polivalente (portuntildeol portunhol) usado para describir un amplio rango del fenoacutemeno incluyendo contactos espontaacuteneos de lenguas vernaacuteculas en las regiones fronterizas errores producidos por hablantes que intentan hablar la L2 correctamente y hablas idiosincraacutesicas inventadas disentildeadas para facilitar la comunicacioacuten entre las dos lenguas (Traducido por Ricardo Tavares L)
57
El problema que presenta esta palabra es su uso seguacuten la postura que
se tenga sobre el fenoacutemeno para algunos el portuntildeol es una mera mezcla que
se aparta de toda capacidad de comunicacioacuten efectiva y que evidencia un nivel
bajo en cuanto a proficiencia linguumliacutestica de los hablantes se refiere incluso de
su estratificacioacuten social Para otros el portuntildeol es la expresioacuten de una cultura e
idiosincrasia de un grupo humano particular por lo que tal manifestacioacuten debe
preservarse como un testimonio antropoloacutegico de ese grupo humano Quizaacute por
estas incongruencias en la aplicacioacuten del vocablo portuntildeol se haya impedido su
adopcioacuten oficial por los expertos en la materia Ademaacutes la aplicacioacuten de este
teacutermino para definir el contacto linguumliacutestico que caracteriza a la inmigracioacuten
portuguesa en Venezuela seriacutea inadecuada puesto que la palabra portuntildeol
brinda la idea de que se trata de una suerte de pidgin o creacuteole surgido de la
mezcla del espantildeol y del portugueacutes lo que realmente no ocurre en nuestro
caso
16 LOS INMIGRANTES PORTUGUESES RADICADOS EN
VENEZUELA
Aunque en Venezuela hubo portugueses durante el periacuteodo colonial17 y
los primeros antildeos de la Repuacuteblica el nuacutemero no se compara con el gran
contingente migratorio que llegoacute a mediados del siglo XX Moreira da Cunha
Coacutensul de Portugal en Caracas en el periacuteodo 1994 ndash 1998 relata en su libro
Viagem agrave Venezuela (1998) los aspectos fundamentales de la inmigracioacuten
17 Recueacuterdese por ejemplo la fundacioacuten de la ciudad de Guanare (estado Portuguesa) en 1591 por Joatildeo Fernandes de Leatildeo Pacheco
58
portuguesa en nuestro paiacutes Da cuenta de los datos disponibles acerca de la
entrada al paiacutes de los portugueses deacutecada a deacutecada el perfil de este grupo
humano y el contexto histoacuterico portugueacutes
A avalanche de emigraccedilatildeo portuguesa para a Venezuela mdashem grande parte constituiacuteda por jovens com idades raramente superiores a 30 anosmdash comeccedila na deacutecada de cinquenta periacuteodo que coincide com a recessatildeo econoacutemica que Portugal atravessa no rescaldo dos efeitos da Segunda Guerra que colocou toda a Europa numa grave crise e cuja prioridade era a sua reconstruccedilatildeo e superar os traumas do conflito Ao longo da deacutecada de 50 emigraram legalmente para a Venezuela 36236 portugueses de acordo com os nuacutemeros oficiais divulgados no Boletim da Junta de Emigraccedilatildeo Na deacutecada de 60 foram 37318 nos anos 70 emigraram 31768 e de 1980 a 1988 foram 1103518 (Moreira da Cunha 1998 93)
Actualmente es difiacutecil precisar con exactitud el nuacutemero de portugueses
residentes en nuestro paiacutes Seguacuten la Direcccedilatildeo-Geral dos Assuntos Consulares
e Comunidades Portuguesas oacutergano perteneciente al Ministeacuterio dos Negoacutecios
Estrangeiros19 de Portugal en datos publicados en Abril de 2002 se estima que
la poblacioacuten portuguesa y de origen portuguesa residente en Venezuela es de
400000 Por otra parte seguacuten los datos recopilados en el XIII Censo General
18 La avalancha de emigracioacuten portuguesa a Venezuela mdashen gran parte constituida por joacutevenes con edades raramente superiores a 30 antildeosmdash comienza en la deacutecada del cincuenta periacuteodo que coincide con la recesioacuten econoacutemica que Portugal atraviesa en el rescoldo de los efectos de la Segunda Guerra que colocoacute a toda Europa en una grave crisis y cuya prioridad era su reconstruccioacuten y superar los traumas del conflicto A lo largo de la deacutecada de 50 emigraron legalmente a Venezuela 36236 portugueses de acuerdo con los nuacutemeros oficiales divulgados en el Boletiacuten de la Junta de Emigracioacuten En la deacutecada de 60 fueron 37318 en los antildeos 70 emigraron 31768 y de 1980 a 1988 fueron 11035 (Traducido por Ricardo Tavares) 19 Equivale en Venezuela al Ministerio de Relaciones Exteriores
59
de Poblacioacuten y Vivienda (2001) el nuacutemero de personas en toda Venezuela que
declararon ser oriundas de Portugal es de 53483 14099 de ellas en el Distrito
Capital (SISOV 2002)
161 Causas de la inmigracioacuten portuguesa
Las causas que obligaron a los portugueses a abandonar Portugal y
establecerse en Venezuela para comenzar no fueron en rigor razones
poliacuteticas como siacute lo fue en el caso de los espantildeoles de la posguerra Hubo dos
principales motivos en principio Portugal estuvo azotada por la pobreza lo que
motivoacute a muchos campesinos a abandonar sus tierras y buscar mejores
opciones de trabajo las cuales soacutelo se vislumbraban en el extranjero Asiacute lo
explica el historiador Joseacute Hermano Saraiva en su libro Histoacuteria concisa de
Portugal (1999)
O atraso campo-cidade herdado dos seacuteculos anteriores soacute parcialmente e por efeito indirecto da industrializaccedilatildeo se fora corrigindo A existecircncia de dois niacuteveis de salaacuterios muito diferentes no campo e na faacutebrica teve no seacuteculo XX o mesmo efeito que havia tido no seacuteculo XIX um intenso surto de emigraccedilatildeo estimulado pela proximidade de mercados de trabalho no continente europeu com tarifas salariais muito mais elevadas A maior intesidade da emigraccedilatildeo verificou-se entre 1960 e 1970 com destino principalmente para a Franccedila20 (1999 362)
20 El atraso campo-ciudad heredado de los siglos anteriores soacutelo parcialmente y por efecto indirecto de la industrializacioacuten se fue corrigiendo La existencia de dos niveles de salarios muy diferentes en el campo y en la faacutebrica tuvo en el siglo XX el mismo efecto que habiacutea tenido en el siglo XIX un intenso surto de emigracioacuten estimulado por la proximidad de mercados de
60
Luego otra oleada de emigracioacuten surgioacute en las deacutecadas de los sesenta
y setenta puesto que en esa eacutepoca Portugal estuvo en guerra con las colonias
africanas y de la India las cuales alcanzaron su independencia Por tanto
muchos joacutevenes portugueses para evitar ser reclutados y enviados al campo de
batalla emigraron masivamente
162 Venezuela paiacutes receptor de inmigrantes
Venezuela fue uno de los principales destinos escogidos por la
inmigracioacuten portuguesa despueacutes de Estados Unidos Brasil Francia y
Canadaacute21 Esto debido a que en Venezuela se emprendioacute un gran desarrollo a
traveacutes de la bonanza petrolera por lo que laquoen 1953 el rendimiento per caacutepita
de Venezuela era ya de 530 doacutelares americanos inferior al de Francia (600
doacutelares) pero superior al de Italia (307) Alemania Occidental (482) y al de
Argentina (366)raquo (Toro Hardy 1992 35 Citado por Moreira da Cunha 1998
95) Ademaacutes de ello el gobierno venezolano22 llamoacute a la inmigracioacuten para
poblar el territorio y poder desarrollar el sector agrario con mano de obra
calificada europea instaurando la poliacutetica de laquopuertas abiertasraquo la cual duroacute
trabajo en el continente europeo con tarifas salariales mucho maacutes elevadas La mayor intensidad de la emigracioacuten se verificoacute entre 1960 y 1970 con destino principalmente para Francia (Traducido por Ricardo Tavares L) 21 Venezuela es el 5deg paiacutes con mayor poblacioacuten portuguesa y de origen portuguesa en el mundo 22 Sobre todo los gobiernos de los presidentes Eleazar Loacutepez Contreras (1936 ndash 1941) Isaiacuteas Medina Angarita (1941 ndash 1945) Roacutemulo Betancourt (Junta Revolucionaria de Gobierno 1945 ndash 1948) Roacutemulo Gallegos (1948) Carlos Delgado Chalbaud (Junta Militar de Gobierno 1948 ndash 1950) y Marcos Peacuterez Jimeacutenez (1951 ndash 1958)
61
desde 1947 hasta 1958 Si bien el propoacutesito de emprender la agricultura con la
inmigracioacuten no fue logrado seguacuten las expectativas la mayoriacutea de los extranjeros
se dedicaron al sector comercial en las principales ciudades venezolanas
Muchos inmigrantes portugueses que actualmente viven en nuestro paiacutes
llegaron con un mecanismo denominado carta de llamada el cual entroacute en
vigencia a partir de 1958 con el cierre de la poliacutetica de laquopuertas abiertasraquo que
consistioacute en la restriccioacuten de entrada de inmigrantes soacutelo a los familiares de
personas residentes en el paiacutes y personal teacutecnico (Diccionario de historia de
Venezuela 1997 796)
163 Caracteriacutesticas sociales de los inmigrantes portugueses
La inmigracioacuten portuguesa se ha caracterizado por su adaptacioacuten en la
sociedad venezolana es decir no se concentroacute en un barrio o ghetto Los luso-
descendientes nacidos en Venezuela se consideran la generacioacuten del
acoplamiento total dado que se interrelacionan con mayor diversidad de
venezolanos o personas de otras nacionalidades en escuelas universidades y
lugares de trabajo De hecho la caracteriacutestica fundamental de los luso-
descendientes venezolanos es que su L1 es el espantildeol y no el portugueacutes pese
a que en muchas familias portuguesas se impone como norma hablar el
portugueacutes en casa Por eso este grupo no estaacute incluido en la muestra de
informantes por no presentar el fenoacutemeno estudiado Este comportamiento
parece ser una regla que se cumple en cualquier situacioacuten de contacto
linguumliacutestico dentro de las comunidades emigrantes del mundo Ya Leonard
62
Bloomfield lo reconociacutea asiacute partiendo desde su experiencia con el ingleacutes en los
Estados Unidos
More common case of shift of language occurs in the children of immigrants Very often the parents speak their native language at home and make it the native language of their children but the children as soon as they begin to play out of doors or to attend school refuse to speak the home language and in time succed in forgetting all but a smattering of it and speak only English23 (Bloomfield 1961 55)
1631 Oriacutegenes regionales
Los portugueses radicados en Venezuela provienen esencialmente de
dos regiones isla de Madeira y Portugal continental Los madeirenses
representan seguacuten estimaciones de Moreira da Cunha el 70 de la
comunidad mientras que los continentales el 30 (1998 149) Los
continentales son mayoritariamente del norte de Portugal mdashdistritos de Aveiro
y de Oporto principalmentemdash algunos vinieron del centro y del sur
Praacutecticamente es escasa en nuestro paiacutes la presencia de portugueses
procedentes del archipieacutelago de las Azores debido a que prefirieron emigrar a
Canadaacute Estados Unidos de Ameacuterica y a Brasil
23El cambio de lengua maacutes comuacuten ocurre en los hijos de inmigrantes Es muy frecuente que los padres hablen su lengua nativa en casa y la hacen la lengua nativa de sus nintildeos pero los nintildeos como comienzan a jugar afuera de sus puertas o a atender a la escuela rechazan hablar la lengua de casa y en poco tiempo iraacuten olvidaacutendola y hablaraacuten soacutelo ingleacutes (Traducido por Ricardo Tavares L)
63
1632 Niveles educativos y socioeconoacutemicos
La inmigracioacuten portuguesa radicada en Venezuela se caracteriza por
tener un nivel educativo baacutesico24 algunas personas muy mayores son
analfabetas y pocos han realizado estudios de secundaria o universitarios
Tambieacuten la inmensa mayoriacutea forma parte de la clase media cuyas profesiones
estaacuten vinculadas esencialmente con el sector comercial panaderiacuteas abastos
restaurantes tintoreriacuteas cadenas de supermercados fuentes de soda entre
otros Las mujeres portuguesas suelen dedicarse al hogar aunque muchas de
ellas trabajan en los negocios familiares
1633 Proceso de aprendizaje del espantildeol
Los inmigrantes portugueses al igual que las demaacutes comunidades
extranjeras radicadas en Venezuela no aprendieron la lengua espantildeola en
colegios o institutos de ensentildeanza afiacuten debido a que en Venezuela nunca
existioacute una poliacutetica educativa destinada al inmigrante como siacute existe en algunos
paiacuteses europeos El proceso de adquisicioacuten del espantildeol como L2 por parte de
los portugueses se obtuvo mediante el contacto diario y espontaacuteneo con los
venezolanos o personas de otras nacionalidades fundamentalmente en los
lugares de trabajo y de residencia Era usual que los portugueses recibieran
explicaciones informales de amigos venezolanos o espantildeoles quienes los
24 Antiguamente la primaria portuguesa soacutelo llegaba hasta el 4deg grado (4deg classe)
64
ayudaban baacutesicamente en la pronunciacioacuten y en la escritura Otra estrategia
de aprendizaje consistiacutea en leer y comprender los titulares y artiacuteculos de la
prensa venezolana
Otros estiacutemulos de aprendizaje tal vez iguales o maacutes poderosos que el
contexto laboral y cotidiano fueron sus hijos nacidos en Venezuela quienes al
incorporarse al sistema educativo venezolano adoptaban el espantildeol como su L1
y lo llevaban a la casa Esta etapa del proceso de aprendizaje se reforzaba al
brindar ayuda a sus hijos en las tareas del colegio vieacutendose en la necesidad de
leer y estudiar los temas a traveacutes de los textos escolares mdashescritos en
espantildeolmdash Generalmente esta etapa dura hasta el final de la primaria en la
medida en que los hijos logran estudiar por sus propios medios y sus padres
manifiestan sus limitaciones comprensivas ante la complejidad de los
contenidos que aprenden sus hijos en el bachillerato y en la universidad
1634 Conservacioacuten de la lengua portuguesa
Actualmente a pesar de estar radicados en un contexto hispaacutenico
durante maacutes de veinte antildeos la mayoriacutea de los inmigrantes portugueses de
alguna u otra forma mantienen contacto con su lengua materna conversan con
sus familiares residentes en Portugal por teleacutefono poseen acceso a medios de
comunicacioacuten en lengua portuguesa como por ejemplo RTP Internacional mdash
canal obtenido por suscripcioacuten de televisioacuten por cablemdash leen prensa25
25 En Venezuela existe desde 1999 un oacutergano impreso de circulacioacuten nacional perteneciente a la comunidad portuguesa mdashy en lengua portuguesamdash titulado Correio de Caracas
65
proveniente de Portugal por suscripcioacuten algunos leen informacioacuten por internet y
escuchan diversos programas de radio luso-venezolanos transmitidos en lengua
portuguesa Tambieacuten muchos de los inmigrantes portugueses han retornado a
Portugal en una o varias ocasiones en calidad de turistas y se reuacutenen en clubes
sociales como el Centro Portugueacutes Centro Luso-Venezolano Casa
Portuguesa entre otros
66
CAPIacuteTULO II
METODOLOGIacuteA
21 LA INVESTIGACIOacuteN DE CAMPO
La sociolinguumliacutestica se ha caracterizado por estudiar la lengua en el uso
real de la sociedad En teacuterminos saussureanos se estudia la parole el habla
tomando en consideracioacuten la langue la lengua o la socializacioacuten del lenguaje
La manera efectiva de estudiar el habla es a traveacutes de un estudio sincroacutenico es
decir estudiarlo en un solo momento determinado en el tiempo y en un solo
lugar determinado en el espacio
William Labov es uno de los pioneros en el aacuterea de las investigaciones
linguumliacutesticas de campo pues su metodologiacutea ha servido de modelo para trabajos
sociolinguumliacutesticos ulteriores Uno de sus principales aportes ha sido la buacutesqueda
de una solucioacuten a lo que se ha llamado la paradoja del observador la cual
consiste en observar la forma de hablar de los informantes como si no se los
estuviera observando con la finalidad de obtener la mejor muestra posible de
habla vernaacutecula Por tanto en la medida en que usando ciertas estrategias
logre que el informante sienta que no es observado su produccioacuten seraacute maacutes
espontaacutenea y maacutes cercana al habla vernaacutecula que busca
Dentro de las estrategias propuestas por Labov y por otros
sociolinguumlistas para tratar de resolver la paradoja del observador tenemos las
que se fundamentan en los dos tipos de enfoques usados por los antropoacutelogos
67
CAPIacuteTULO II
METODOLOGIacuteA
21 LA INVESTIGACIOacuteN DE CAMPO
La sociolinguumliacutestica se ha caracterizado por estudiar la lengua en el uso real de la sociedad En teacuterminos saussureanos se estudia la parole el habla tomando en consideracioacuten la langue la lengua o la socializacioacuten del lenguaje La manera efectiva de estudiar el habla es a traveacutes de un estudio sincroacutenico es decir estudiarlo en un solo momento determinado en el tiempo y en un solo lugar determinado en el espacio
William Labov es uno de los pioneros en el aacuterea de las investigaciones linguumliacutesticas de campo pues su metodologiacutea ha servido de modelo para trabajos sociolinguumliacutesticos ulteriores Uno de sus principales aportes ha sido la buacutesqueda de una solucioacuten a lo que se ha llamado la paradoja del observador la cual consiste en observar la forma de hablar de los informantes como si no se los estuviera observando con la finalidad de obtener la mejor muestra posible de habla vernaacutecula Por tanto en la medida en que usando ciertas estrategias logre que el informante sienta que no es observado su produccioacuten seraacute maacutes espontaacutenea y maacutes cercana al habla vernaacutecula que busca
Dentro de las estrategias propuestas por Labov y por otros sociolinguumlistas para tratar de resolver la paradoja del observador tenemos las que se fundamentan en los dos tipos de enfoques usados por los antropoacutelogos para el estudio del comportamiento humano el eacutemico mdashdel ingleacutes emicsmdash y el eacutetico mdashdel ingleacutes etics
El enfoque eacutemico se conoce tambieacuten como observacioacuten participante que consiste en que laquoel investigador u observador participa en la situacioacuten que estudia a fin de recoger datos para el estudioraquo (Richards et al 1997 295) Las conversaciones personales o entrevistas por lo general forman parte de los recursos empleados dentro de la observacioacuten participante pues el investigador mismo es el interlocutor del informante Esa interaccioacuten en la medida en que se haga en un marco de confianza mutua y en un ambiente coacutemodo y relajado generaraacute la serie de realizaciones linguumliacutesticas que el investigador deberaacute describir y explicar Se emplea comuacutenmente este meacutetodo porque permite recopilar formas de habla maacutes vernaacuteculas en un continuum de informal a formal
El enfoque eacutetico tambieacuten se conoce como meacutetodo de sondeo mediante el cual el investigador analiza el fenoacutemeno desde fuera y emplea diversos instrumentos de recoleccioacuten como lectura de textos listas de palabras entre otros Se emplea este enfoque porque permite recopilar formas estiliacutesticas maacutes formales ademaacutes de evaluar de manera maacutes precisa ciertos fenoacutemenos
Estas estrategias metodoloacutegicas sin embargo no son totalmente infalibles El investigador necesita recolectar y almacenar datos y el recurso maacutes apropiado para ello hoy en diacutea es la grabacioacuten magnetofoacutenica El uso de grabadores no obstante tiene facetas adversas una de ellas de naturaleza teacutecnica tiene que ver con la calidad de las grabaciones pues el ruido de fondo generado bien en reuniones bien en lugares abiertos puede impedir la audicioacuten de los tokens que hayan realizado los informantes por lo que las grabaciones seriacutean inuacutetiles Tambieacuten otro problema asociado con lo anterior puede derivar del hecho de que el microacutefono esteacute muy alejado de la fuente de sonido o que la sensibilidad del mismo sea baja Evitar que surjan estos inconvenientes es asunto crucial cuando se trata de estudios de fundamentacioacuten fonoloacutegica (Romero 2003 51) Pero el problema maacutes grande de los grabadores es que contraviene la intencioacuten de observar sin que parezca que se estaacute observando puesto que la presencia de los equipos y materiales de recopilacioacuten de los datos tiende a generar en los informantes el sentimiento de que los estaacuten vigilando y por tanto eso los haraacute permanecer inhibidos en su forma de expresarse
Con el fin de atenuar los efectos de la paradoja del observador Labov y otros investigadores en la deacutecada de 1960 propusieron usar para las conversaciones o entrevistas dentro de las fases de observacioacuten participante algunos toacutepicos que condujeran a recrear emociones fuertes experimentadas en el pasado Las materias de mayor eacutexito fueron las que trataban con laquoriesgos de morirraquo laquojuegos infantilesraquo y laquocanciones de la nintildeezraquo (Romero 2003 52) De todos modos si el investigador toma las debidas precauciones teacutecnicas y logra que la dinaacutemica de interaccioacuten con los informantes sea amena los resultados seraacuten bastante confiables
22 INSTRUMENTO DE RECOLECCIOacuteN DE LOS DATOS PERTENECIENTES A LA EXPRESIOacuteN ORAL ESPONTAacuteNEA Y A LA EXPRESIOacuteN ORAL INDUCIDA
Para este trabajo de investigacioacuten se resolvioacute estudiar la expresioacuten oral del espantildeol hablado por un grupo de inmigrantes portugueses radicados en Caracas bajo dos modalidades (i) la expresioacuten oral espontaacutenea la cual es obtenida a partir de la conversacioacuten entre el informante y el investigador mdashmeacutetodo de observacioacuten participantemdash y (ii) la expresioacuten oral inducida es decir la obtenida a partir de la lectura en voz alta por parte de los informantes de textos listas de oraciones y de palabras preparados por el investigador mdashmeacutetodo de sondeo
La modalidad de la expresioacuten oral espontaacutenea permite recabar la produccioacuten de habla maacutes natural y apegada al uso en la realidad sin embargo una de sus caracteriacutesticas intriacutensecas es el laquouso de frases curtas repeticcedilotildees solecismos anacolutos frases incompletasraquo (Borregana 2000 18) En otras palabras para este estudio en particular donde el fonema no es de los sonidos consonaacutenticos maacutes productivos de la lengua espantildeola la expresioacuten oral espontaacutenea no permite obtener una amplia variedad de palabras escritas con este fonema con diversos contextos fonoloacutegicos diversas estructuras silaacutebicas y diferentes funciones gramaticales Por tanto se hace imprescindible producir un material escrito que permita introducir gran variedad de palabras de manera que a traveacutes de su lectura en voz alta se logre recopilar otra produccioacuten de expresioacuten oral esta vez inducida y asiacute lograr estudiar todos los factores linguumliacutesticos involucrados
Asimismo uno de los objetivos planteados es establecer si existen diferencias en las realizaciones de las combinaciones j + vocal y g + e i en la expresioacuten oral espontaacutenea y en la expresioacuten oral inducida Recordemos nuevamente una cita de Joshua Fishman quien establece una teoriacutea al respecto la cual se ajusta a nuestra investigacioacuten
Cuando la alfabetizacioacuten se ha producido antes de la interaccioacuten con alguna otra lengua la lectura y la escritura de la lengua madre puede resistir al cambio durante maacutes tiempo que el habla Cuando la alfabetizacioacuten se produce despueacutes de (o como resultado de) tal interaccioacuten puede sostenerse lo contrario (Fishman 1995 140)
En nuestro caso concreto la teoriacutea de Fishman se compagina perfectamente con la primera opcioacuten los inmigrantes portugueses antes de inmigrar a Venezuela mdashy por ende a interactuar con su L2 el espantildeolmdash fueron en su inmensa mayoriacutea alfabetizados por lo que pudiera esperarse que su L1 el portugueacutes resista al cambio en la expresioacuten oral inducida que en la expresioacuten oral espontaacutenea
Antes de proceder a la buacutesqueda de los informantes se debioacute trabajar en la creacioacuten de los materiales a ser empleados en las sesiones con ellos de acuerdo con las metodologiacuteas de investigacioacuten anteriormente expuestas Lo primero fue estructurar la entrevista-guiacutea mdasha modo de cuestionariomdash la cual fue utilizada para la fase de recopilacioacuten de los datos de la expresioacuten oral espontaacutenea conforme al meacutetodo de observacioacuten participante Para ello debioacute establecerse una serie de toacutepicos que necesariamente todos los informantes debiacutean abordar en la conversacioacuten que sostendriacutean con el interlocutor-investigador Por motivaciones antropoloacutegicas se resolvioacute que los toacutepicos debiacutean estar estrechamente vinculados con las vivencias y elementos culturales caracteriacutesticos de la inmigracioacuten portuguesa en Venezuela pues sabemos que algunos de estos temas pueden generar diversas respuestas emotivas y serias lo que ayuda a determinar diversos niveles de estilo Al mismo tiempo uno de los objetivos que se persiguen en este trabajo es determinar si las realizaciones sociofoneacuteticas en estudio correlacionan en alguna medida con los toacutepicos Se establecieron asiacute cinco toacutepicos infancia religioacuten llegada a Venezuela aprendizaje del espantildeol y vida actual Por cada toacutepico se compusieron cinco preguntas (ver Tomo II Anexo I)
Para el meacutetodo de sondeo se creoacute un material escrito para la recoleccioacuten de datos de la expresioacuten oral inducida el cual debioacute ser leiacutedo por los informantes en voz alta Dicho material consiste en cinco textos breves mdashidentificados como Texto 1 Texto 2 Texto 3 Texto 4 y Texto 5mdash tres apeacutendices que conteniacutean listas de oraciones mdashidentificados como Apeacutendice del Texto 1 Apeacutendice del Texto 2 y Apeacutendice del Texto 4mdash y una lista de palabras A continuacioacuten se explicaraacute detalladamente el exhaustivo proceso de elaboracioacuten de dicho material
Con el afaacuten de obtener precisiones linguumliacutesticas para evitar en lo posible grandes maacutergenes de error se procedioacute mdashcon la ayuda de diccionarios bilinguumlesmdash a recopilar y a clasificar toda palabra espantildeola que poseyera los grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i Se extrajeron en total 822 palabras las cuales fueron clasificadas en cinco listas (ver Tomo II Anexo B)
a) Lista 1 palabras que en portugueacutes y en espantildeol compartan las letras j o g (esta uacuteltima ante e i) y se escriben exactamente igual mdashmaacuteximo nivel de homografiacuteamdash Ejemplo j arra (en espantildeol [] y en portugueacutes []) paacute gina (en espantildeol [] y en portugueacutes []) Fue la lista maacutes extensa (290 palabras)
b) Lista 2 palabras que en portugueacutes y en espantildeol compartan las letras j o g (esta uacuteltima ante e i) pero no se escriben exactamente igual Ejemplo g enerosidad [] y g enerosidade [(((] (136 palabras)
c) Lista 3 palabras que en portugueacutes se escriben con g ( e i) y en espantildeol con j o viceversa Ejemplo pasa jeros [] y passa geiros [(] Fue la lista maacutes corta (67 palabras)
d) Lista 4 palabras que en portugueacutes se escriben con c ch f hie lh rr s ss y x y en espantildeol se escriben con j oacute g (esta uacuteltima ante e i) mdashmiacutenimo nivel de homografiacuteamdash Ejemplo deba jo [] y debai xo [((] (171 palabras)
e) Lista 5 palabras que en espantildeol se escriben con j oacute g (esta uacuteltima ante e i) cuya equivalencia en portugueacutes no tiene el mismo origen etimoloacutegico mdashausencia de homografiacuteamdash Ejemplo j amoacuten en espantildeol y fiambre o presunto en portugueacutes (158 palabras)
Luego de establecer esta clasificacioacuten surgioacute la necesidad de describir exhaustivamente cada una de las palabras espantildeolas recopiladas tomando en cuenta los grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i La descripcioacuten de las palabras fue la siguiente
a) Estructura silaacutebica CV (consonante + vocal) CVC (consonante + vocal + consonante) C(C)V (consonante + consonante [ndash consonante ndash silaacutebico] + vocal) C(C)VC (consonante + consonante [ndash consonante ndash silaacutebico] + vocal + consonante) CV(C) (consonante + vocal + consonante [ndash silaacutebico ndash consonante])
b) Nuacutecleo silaacutebico en los grupos j + vocal y g + e i a e i o u
c) Extensioacuten de la palabra monosiacutelabo bisiacutelabo trisiacutelabo polisiacutelabo
d) Acento en la siacutelaba j + vocal y g + e i aacutetono primario secundario
e) Posicioacuten de la siacutelaba j + vocal y g + e i dentro de la palabra principio medio final
f) Segmento fonoloacutegico que antecede a la siacutelaba j + vocal y g + e i consonante (b d l n r) vocal (a e i o u)
g) Acento de la siacutelaba que antecede a los grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i aacutetono primario secundario
Con estos datos suficientemente identificados y manejados se garantizaba la seleccioacuten de palabras de las cinco listas antes mencionadas con criterios linguumliacutesticos maacutes precisos logrando asiacute una elevada diversidad lexical Para ello se disentildearon unos cuadros que permitieran escoger las palabras definitivas para la composicioacuten de los textos (ver Tomo II Anexo C) Se buscaron unos paraacutemetros linguumliacutesticos constantes que permitieran obtener diversas palabras a partir del elemento concreto que se queriacutea resaltar Partiendo del hecho de que se estaacuten investigando los grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i esos paraacutemetros constantes fueron la estructura silaacutebica y el nuacutecleo silaacutebico Lo que variaba en cada cuadro era el objeto de referencia mdashextensioacuten de la palabra acento en la siacutelaba posicioacuten de la siacutelaba y segmento que antecede incluyendo su acento de la siacutelaba correspondientemdash Para fines praacutecticos se procuroacute en lo posible utilizar las mismas palabras en cada uno de los cuadros Asiacute tenemos que la palabra bandeja es CV nuacutecleo silaacutebico a La extensioacuten de la palabra es trisiacutelaba el acento de la siacutelaba es aacutetono la posicioacuten de la siacutelaba es final el segmento que antecede es la vocal e y el acento de la siacutelaba que antecede es toacutenico mdashprimariomdash De esta manera una misma palabra permitiacutea observar en una sola pronunciacioacuten por informante todas las caracteriacutesticas linguumliacutesticas implicadas Asiacute se puede determinar cuaacutel o cuaacuteles son los factores linguumliacutesticos que correlacionan con el fenoacutemeno en la expresioacuten oral inducida
Al tener las palabras debidamente seleccionadas se procedioacute a la composicioacuten de los textos De la lista 1 se seleccionaron las palabras para el Texto 1 de la lista 2 para el Texto 2 de la lista 3 para el Texto 3 y asiacute sucesivamente A partir del grupo de palabras obtenido se procuroacute un tema que pudiera enlazarlas de forma coherente Sin embargo algunos textos resultaron ser demasiado inverosiacutemiles desde el punto de vista del contenido debido a la incorporacioacuten de palabras tanto cultas como comunes dentro de un mismo espacio De todos modos se entiende que los textos tienen una finalidad funcional y no esteacutetica o literaria dado que para este trabajo nos interesa la produccioacuten de expresioacuten oral a traveacutes de la lectura y no la comprensioacuten de los textos
Posteriormente surgioacute la necesidad de observar el comportamiento de los grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i en las desinencias verbales y por ende de incluirlos dentro del material Se encontroacute que los verbos implicados son aquellos cuyos infinitivos terminan en -decir -ducir -traer -ger y -gir (ver Tomo II Anexo D) Al observar las correspondencias de las conjugaciones verbales entre el espantildeol y el portugueacutes se determinoacute que en los verbos terminados en -ger y -gir debiacutean formar parte de los apeacutendices de los Textos 1 y 2 conforme a las especificaciones que los caracterizan mientras que los verbos terminados en -decir -ducir y -traer debiacutean formar parte del apeacutendice del Texto 4 tambieacuten por las caracteriacutesticas de eacuteste Los verbos conjugados en espantildeol fueron descritos o analizados a partir de la base o raiacutez vocal tema tiempo-aspecto y persona-nuacutemero seguacuten el anaacutelisis de Stockwell R Bowen J y Martin J (1973) (ver Tomo II Anexo E) En los verbos terminados en -ger y -gir se analizaron todos los tiempos verbales simples tanto del modo indicativo como del subjuntivo e imperativo mientras que en los verbos terminados en -decir -ducir y -traer se analizaron uacutenicamente los tiempos preteacuterito perfecto del indicativo las formas del preteacuterito del subjuntivo y del futuro del subjuntivo Se recopilaron veinte verbos terminados en -gir y -ger de los cuales se seleccionaron al azar seis mdashtres terminados en -ger y tres terminados en -girmdash (ver Tomo II Anexo F) En cuanto a los otros verbos se extrajeron veintidoacutes terminados en -decir -ducir y -traer de los cuales se seleccionaron al azar seis dos por cada terminacioacuten (ver Tomo II Anexo F)
Luego de establecer cuaacuteles eran los verbos a ser utilizados se realizoacute una alternancia de eacutestos en cada tiempo y personas gramaticales de manera que hubiera la mayor variabilidad posible en cuanto a las conjugaciones Ej Preteacuterito imperfecto yo surgiera tuacute exigieses eacutel fingiera nosotros surgieacutesemos vosotros exigierais ellos fingiesen De esta forma se obtuvieron 52 verbos para el Apeacutendice del Texto 1 65 para el Apeacutendice del Texto 2 y 24 para el Apeacutendice del Texto 4 (ver Tomo II Anexo F) Teniendo el conjunto de verbos definidos en sus conjugaciones se compusieron los apeacutendices con oraciones cortas en las cuales cada verbo seleccionado funcionariacutea como nuacutecleo de cada oracioacuten Asiacute el Apeacutendice del Texto 1 contiene 52 oraciones el Apeacutendice del Texto 2 65 oraciones el Apeacutendice del Texto 4 24 oraciones (ver Tomo II Anexo I)
Finalmente se procedioacute a la composicioacuten de una lista de palabras comunes y teacutecnicas con el fin de determinar si esas caracteriacutesticas leacutexico-semaacutenticas influyen en las realizaciones estudiadas En este caso el proceso de seleccioacuten de las palabras para esta lista fue arbitrario es decir se seleccionaron al azar sin considerar los contextos morfo-fonoloacutegicos como los empleados para escribir los textos La lista consta de veinte palabras de cada una de las cinco listas clasificatorias mdashdiez teacutecnicas y diez comunesmdash obteniendo un total de cien palabras (ver Tomo II Anexo I)
23 BUacuteSQUEDA DE INFORMANTES Y RECOLECCIOacuteN DE DATOS
Una vez listo el material de entrevistas y de lecturas se procedioacute a la buacutesqueda de los informantes Los criterios para componer la muestra fueron los siguientes todos los informantes debiacutean ser naturales de Portugal por ser ellos quienes exhiben el fenoacutemeno de contacto linguumliacutestico investigado por tanto quedaron excluidos de este estudio los luso-descendientes nacidos en Venezuela
La ciudad de Caracas fue el lugar escogido para realizar el trabajo de campo por dos motivos en primer teacutermino por ser lugar de residencia del investigador en segundo teacutermino porque un importante nuacutemero de portugueses se han establecido en esta ciudad desde el momento de su llegada al paiacutes De los dieciseacuteis portugueses que participaron en este estudio nueve viven en el sector de Sabana Grande dos en El Valle dos en Bello Monte uno en San Agustiacuten una en Quinta Crespo y uno en Terrazas del Aacutevila Estas zonas caraquentildeas son habitadas por personas pertenecientes a la clase media (ver Tomo II Anexo H)
Los inmigrantes naturales de Portugal fueron clasificados sobre la base de tres factores sociales fundamentales origen regional sexo y edad Fueron necesarios para constituir esta muestra dieciseacuteis personas de las cuales ocho son continentales y ocho son madeirenses de cada grupo de ocho hay cuatro hombres y cuatro mujeres y de cada grupo de cuatro personas de cada sexo dos personas estaacuten comprendidas entre los 35 y 54 antildeos de edad mdashque aquiacute llamaremos 2ordf generacioacutenmdash y dos personas tienen de 55 antildeos en adelante mdashque aquiacute llamaremos 1ordf generacioacutenmdash Para garantizar la mayor uniformidad posible todos los informantes tienen el mismo estatus social mdashclase mediamdash y el mismo nivel educativo mdasheducacioacuten baacutesica yo secundariamdash La procedencia regional de los informantes continentales y madeirenses tambieacuten fue considerada a propoacutesito de las regiones dialectales que existen en Portugal De los ocho informantes continentales cuatro pertenecen al concelho de Oliveira de Azemeacuteis uno pertenece al concelho de Aacutegueda una informante pertenece al concelho de Iacutelhavo mdashestos tres concelhos pertenecen al distrito de Aveiromdash y dos informantes pertenecen al concelho de Soure mdasheacuteste pertenece al distrito de Coimbramdash De los ocho madeirenses tres pertenecen al concelho de Ribeira Brava dos pertenecen al concelho de Santa Cruz una pertenece al concelho de Cacircmara de Lobos una pertenece al concelho de Ponta do Sol y un informante pertenece al concelho de Satildeo Vicente No se especifica distrito porque Madeira es una Regioacuten Autoacutenoma (ver Tomo II Anexo H) El siguiente diagrama ilustra la composicioacuten de la muestra tal como se acaba de describir incluyendo los seudoacutenimos de los informantes correspondientes
Al mismo tiempo tambieacuten se consideraron importantes dos factores sociales maacutes el tiempo de residencia de los informantes y la edad con la que contaban al momento de llegar a Venezuela seguacuten lo que se explicoacute en relacioacuten con los aspectos sociolinguumliacutesticos en el Capiacutetulo I Ya tomando en consideracioacuten la muestra ya conformada se dividioacute a los informantes en dos grupos por cada uno de estos factores sociales (i) por antildeos de residencia en el paiacutes el Grupo A comprende desde los 21 antildeos hasta los 37 antildeos es decir el uacuteltimo periacuteodo de emigracioacuten masiva a Venezuela mdash1967-1983mdash y el Grupo B comprende desde los 38 hasta los 53 antildeos es decir el primer periacuteodo de emigracioacuten masiva a Venezuela mdash1951-1966mdash (ii) Por edad de ingreso en el paiacutes el Grupo A comprende desde los 9 hasta los 17 antildeos de edad es decir la infancia y la adolescencia el Grupo B comprende desde los 18 hasta los 28 antildeos de edad es decir la adultez He aquiacute un cuadro que ilustra la composicioacuten de la muestra sobre la base de estos dos factores sociales
La buacutesqueda de los informantes consistioacute en solicitarles personalmente esa colaboracioacuten bien por la viacutea oral bien por la viacutea escrita (ver Tomo II Anexo G) Se les informoacute el propoacutesito de las entrevistas mdashinvestigar el habla de la inmigracioacuten portuguesamdash sin indicarle por motivos estrateacutegicos el objeto especiacutefico del habla para evitar cualquier tipo de hipercorreccioacuten Asimismo tambieacuten se les informoacute que las entrevistas seriacutean grabadas y se les garantizoacute que el material grabado seriacutea de uso exclusivo del investigador y que se utilizaraacute para fines acadeacutemicos Cuando la persona aceptaba colaborar como informante se acordaba el diacutea la hora y el lugar de encuentro para realizar la sesioacuten Con el fin de garantizar buena calidad en las grabaciones es decir con la maacutes baja intensidad de ruido externo posible las sesiones de trabajo se realizaron mayormente en el domicilio de los informantes algunas se llevaron a cabo en el domicilio del investigador y hubo una sesioacuten con uno de los informantes que se realizoacute en su propia oficina a puerta cerrada
En cuanto a los detalles de logiacutestica propios del trabajo de campo el tiempo requerido para la buacutesqueda y grabacioacuten de los informantes duroacute un mes con cinco diacuteas es decir desde el 25 de julio de 2004 hasta el 30 de agosto de 2004 dado que muchos de ellos podiacutean los fines de semana o diacuteas de semana por la tarde justo cuando concluiacutean sus labores Se intentoacute emplear el meacutetodo de red de informantes el cual consiste en que un informante puede ayudar al investigador a buscar personas para que puedan colaborar en la investigacioacuten Este procedimiento fue exitoso dado que uno de los informantes logroacute contactar a seis personas para que formaran parte del estudio Veacutease el siguiente diagrama el cual indica el movimiento en la buacutesqueda de los informantes
Las sesiones grabadas duraron aproximadamente una hora por informante lo que en total fueron 16 horas con 24 minutos de grabacioacuten mdash5 horas con 31 minutos en la expresioacuten oral espontaacutenea y 10 horas con 53 minutos para la expresioacuten oral inducidamdash Antes de grabar se le indicaba al informante las instrucciones pertinentes para cada parte de la sesioacuten Las instrucciones para la expresioacuten oral inducida eran las maacutes especificadas lectura en voz alta y corrida es decir sin establecer comentarios sobre lo que apareciacutea escrito detenerse cuando el investigador se lo indicara mdashgeneralmente para cambiar de cintamdash entre otras Asimismo se les advirtioacute que se topariacutean con algunas palabras soeces mdash joder pajudo cojoacuten mojoacuten etcmdash las cuales estaban alliacute por razones estrictamente linguumliacutesticas por lo que debiacutean leerlas como otra palabra cualquiera
En la expresioacuten oral espontaacutenea el investigador participoacute como interlocutor de los informantes Como ya se explicoacute en el Capiacutetulo I el interlocutor es un elemento altamente importante dentro del fenoacutemeno de las lenguas en contacto y con toda razoacuten en nuestro caso concreto porque con un tipo de interlocutor generaraacute una serie de realizaciones que con otro no se realizariacutean En ese sentido las caracteriacutesticas del interlocutor-investigador son las siguientes luso-descendiente nacido en Caracas sexo masculino 23 antildeos de edad bilinguumle nivel educativo universitario y pertenece a la clase media La mayoriacutea de los informantes conociacutean al interlocutor-investigador desde hace mucho tiempo El interlocutor-investigador habloacute en todo momento en espantildeol a los informantes Al tener las caracteriacutesticas claras del interlocutor sabremos evaluar debidamente las diversas realizaciones sociofoneacuteticas que produjeron los informantes
La expresioacuten oral espontaacutenea fue la parte maacutes sencilla y amena para los informantes pues simplemente debiacutean relatar algunas vivencias conforme se lo preguntaba el investigador Por un lado se observoacute que algunos informantes fueron emotivos al responder ciertas preguntas de la infancia o de la llegada a Venezuela pues para ellos representan momentos tristes conmovedores o cruciales En esos casos el investigador cuando lo creyoacute prudente cambioacute raacutepidamente de asunto Tambieacuten relataron ciertas vivencias que fueron divertidas por lo que tambieacuten la emotividad estaba presente Por otro lado el investigador seguacuten el nivel de locuacidad del informante optaba por formular todas las preguntas o soacutelo algunas de ellas siempre que se tocaran los toacutepicos establecidos La expresioacuten oral espontaacutenea duroacute aproximadamente 20 minutos por informante
La expresioacuten oral inducida fue la parte maacutes fuerte y extenuante para los informantes pues era la maacutes extensa y porque ellos no estaacuten acostumbrados a leer gran cantidad de textos Soliacutea durar entre 27 y 67 minutos aproximadamente dependiendo de la velocidad de lectura del informante La interaccioacuten con los textos por parte de los informantes fue muy interesante algunos de ellos sonrieron con algunas de las peripecias que alliacute apareciacutean escritas mdashTexto 4 y Texto 5mdash estuvieron de acuerdo con algunas sentencias expresadas mdashTexto 3mdash y algunos hasta llegaron a persignarse o a elevar una plegaria cada vez que veiacutean que habiacutea maacutes textos por leer
Despueacutes de recolectar las muestras de la expresioacuten oral espontaacutenea y de la expresioacuten oral inducida se procedioacute a escuchar las grabaciones extraer los tokens producidos y ordenarlos bajo los paraacutemetros linguumliacutesticos antes descritos Con el fin de depurar los datos para establecer el conteo de un corpus confiable hubo la necesidad de anular algunos tokens todos de la expresioacuten oral inducida Los criterios de anulacioacuten fueron los siguientes
a) Las palabras no leiacutedas involuntariamente generalmente provocadas por saltar liacuteneas al momento de leer
b) Las palabras mal leiacutedas yo leiacutedas de forma incompleta Ej congoja [] filologiacutea [] alhaja []
c) Los verbos conjugados mdashapeacutendices de los textos 1 2 y 4mdash con errores de lectura en las desinencias o con desinencias portuguesas Ej emergiere [] convergeacuteis []
d) Se anularon por fe de erratas del investigador al momento de elaborar el material algunos verbos leiacutedos por los informantes del Apeacutendice 1 se eliminaron los tokens nordm 5 14 16 y 19 Del Apeacutendice 2 se eliminaron los nordm 2 y 3 (ver Tomo II Anexo J)
Asiacute de los 9929 tokens recopilados son vaacutelidos para el conteo 8599 (87) mientras que los nulos suman 1330 (13)
24 VARIANTES LINGUumlIacuteSTICAS A SER CONSIDERADAS Y SU JUSTIFICACIOacuteN
En este trabajo se estaacuten considerando 24 variantes foneacuteticas de las cuales 8 son variantes posibles dentro del contexto espantildeol y 16 son variantes posibles dentro del contexto portugueacutes Las variantes espantildeolas consisten en 4 sonidos mdash[] [] [Oslash] y [] o []mdash cuya variable principal es la fricativa glotal sonora puesto que es la pronunciacioacuten caracteriacutestica del espantildeol venezolano Se quiere hacer eacutenfasis en la produccioacuten de estos fonemas en los grafemas j y g por separado para comprobar si existe alguna preferencia especial en el empleo de uno u otro grafema para alguacuten fonema en especial A continuacioacuten se justificaraacute la inclusioacuten de las otras tres variantes espantildeolas detectadas por el investigador
La fricativa velar sorda [] puede ser producto de una hipercorreccioacuten producida por los portugueses al momento de pronunciar la j y la g (esta uacuteltima ante e i) la cual puede ser generada bien por influencia fonotaacutectica bien por influencia externa al interactuar con hablantes oriundos de Espantildea
El cero foneacutetico [Oslash] muy poco frecuente puede generarse por un debilitamiento de la en las pronunciaciones raacutepidas de ciertas palabras o frases Tambieacuten puede presentarse por una incapacidad de produccioacuten de la
El fonema oclusivo velar sonoro [] o fricativa velar sonora [] en caso de estar en posicioacuten intervocaacutelica es un fenoacutemeno peculiar en el espantildeol hablado por inmigrantes portugueses detectado por el investigador y que merece un seguimiento especial En este trabajo denominaremos a este fenoacutemeno gammacismo mdashde la letra griega gamma (()mdash el cual consiste en convertir el fonema en el sonido [] Este fenoacutemeno no puede interpretarse en nuestro contexto como una patologiacutea o trastorno linguumliacutestico sino como una dificultad loacutegica producto de la inexistencia del fonema en el sistema consonaacutentico portugueacutes en la cual se acude como solucioacuten fonotaacutectica a un sonido similar desde el punto de vista articulatorio En la mayoriacutea de las palabras escritas con j oacute g (este uacuteltimo ante e i) este tipo de gammacismo no genera mayores problemas en la comunicacioacuten en cuanto al plano semaacutentico se refiere como en el siguiente ejemplo
No importa coacutemo se pronuncie el hecho es que ambas formas o significantes aluden exactamente al mismo contenido o significado Sin embargo existe otro conjunto de palabras en donde estos pares miacutenimos siacute representan un cambio en la significacioacuten
Si bien el contexto de la oracioacuten ayuda por lo general a esclarecer el verdadero significado de la palabra es posible que tampoco el contexto oracional sea suficiente Veacutease este ejemplo laquopaacutesame la lija por favorraquo [ ] o [ ]
Este contraste de pares miacutenimos es especialmente significativo en algunas conjugaciones verbales especiacuteficamente en los verbos irregulares cuya terminacioacuten del infinitivo sea -decir
Obseacutervese que en este caso de pares miacutenimos la diferencia radica en la persona gramatical y en el tiempo verbal El gammacismo en uacuteltimo teacutermino es el fenoacutemeno maacutes interesante dentro del conjunto de variantes sometidas a estudio
Las variantes portuguesas a estudiar son c [] ch [] f [] g + e i [] hie [] j [] lh [] rr [] s (onset) [] ss [] x [] x [] x [] x [] z [] y laquosin grafemaraquo [Oslash] En el Capiacutetulo I se explicoacute ampliamente cada una de estas variantes a traveacutes del anaacutelisis filoloacutegico-contrastivo de las lenguas espantildeola y portuguesa
El teacutermino etics nada tiene que ver con la palabra inglesa ethics la cual significa eacutetica moral 13
Uso de frases cortas repeticiones solecismos anacolutos frases incompletas (Traducido por Ricardo Tavares L)13
Educacioacuten primaria especialmente13
Concelho es en Portugal una divisioacuten poliacutetico-administrativa que equivale a municipio en el caso venezolano13
13
Distrito es en Portugal una divisioacuten poliacutetico-administrativa que equivale a estado en el caso venezolano13
13
El distrito de Aveiro de acuerdo con los mapas dialectales de Lindley Cintra estaacute dividido por una isoglosa en dos regiones dialectales dialectos septentrionales mdashdialectos baixo-minhotos-durienses-beirotildeesmdash y dialectos centro-meridionales mdashdialectos del centro-litoralmdash Oliveira de Azemeacuteis forma parte de los dialectos septentrionales mientras que Aacutegueda e Iacutelhavo pertenecen a los dialectos centro-meridionales El concelho de Soure distrito de Coimbra tambieacuten pertenece a los dialectos centro-meridionales (ver Anexo H)13
En el Tomo II Anexo J se sentildeala el tiempo preciso que empleoacute cada informante en la expresioacuten oral espontaacutenea y en la expresioacuten oral inducida13
Los errores de lectura detectados en los informantes no se deben necesariamente a un padecimiento de trastornos disleacutexicos sino maacutes bien son consecuencia de la falta de haacutebito de lectura En otras palabras los haacutebitos de lectura de la mayoriacutea de los informantes apenas consisten en titulares de prensa artiacuteculos cortos o ciertos trozos de escritura cuyo lenguaje es esencialmente comuacuten y baacutesico y no teacutecnico13
Tomado por analogiacutea con los teacuterminos lambdacismo (convertir un fonema en []) rotacismo (convertir un fonema en []) kappacismo (convertir un fonema en []) etc13
13
PAGE
86
para el estudio del comportamiento humano el eacutemico mdashdel ingleacutes emicsmdash y el
eacutetico mdashdel ingleacutes etics1
El enfoque eacutemico se conoce tambieacuten como observacioacuten participante que
consiste en que laquoel investigador u observador participa en la situacioacuten que
estudia a fin de recoger datos para el estudioraquo (Richards et al 1997 295) Las
conversaciones personales o entrevistas por lo general forman parte de los
recursos empleados dentro de la observacioacuten participante pues el investigador
mismo es el interlocutor del informante Esa interaccioacuten en la medida en que se
haga en un marco de confianza mutua y en un ambiente coacutemodo y relajado
generaraacute la serie de realizaciones linguumliacutesticas que el investigador deberaacute
describir y explicar Se emplea comuacutenmente este meacutetodo porque permite
recopilar formas de habla maacutes vernaacuteculas en un continuum de informal a formal
El enfoque eacutetico tambieacuten se conoce como meacutetodo de sondeo mediante
el cual el investigador analiza el fenoacutemeno desde fuera y emplea diversos
instrumentos de recoleccioacuten como lectura de textos listas de palabras entre
otros Se emplea este enfoque porque permite recopilar formas estiliacutesticas maacutes
formales ademaacutes de evaluar de manera maacutes precisa ciertos fenoacutemenos
Estas estrategias metodoloacutegicas sin embargo no son totalmente
infalibles El investigador necesita recolectar y almacenar datos y el recurso
maacutes apropiado para ello hoy en diacutea es la grabacioacuten magnetofoacutenica El uso de
grabadores no obstante tiene facetas adversas una de ellas de naturaleza
teacutecnica tiene que ver con la calidad de las grabaciones pues el ruido de fondo
generado bien en reuniones bien en lugares abiertos puede impedir la
audicioacuten de los tokens que hayan realizado los informantes por lo que las
grabaciones seriacutean inuacutetiles Tambieacuten otro problema asociado con lo anterior
1 El teacutermino etics nada tiene que ver con la palabra inglesa ethics la cual significa eacutetica moral
68
puede derivar del hecho de que el microacutefono esteacute muy alejado de la fuente de
sonido o que la sensibilidad del mismo sea baja Evitar que surjan estos
inconvenientes es asunto crucial cuando se trata de estudios de
fundamentacioacuten fonoloacutegica (Romero 2003 51) Pero el problema maacutes grande
de los grabadores es que contraviene la intencioacuten de observar sin que parezca
que se estaacute observando puesto que la presencia de los equipos y materiales de
recopilacioacuten de los datos tiende a generar en los informantes el sentimiento de
que los estaacuten vigilando y por tanto eso los haraacute permanecer inhibidos en su
forma de expresarse
Con el fin de atenuar los efectos de la paradoja del observador Labov y
otros investigadores en la deacutecada de 1960 propusieron usar para las
conversaciones o entrevistas dentro de las fases de observacioacuten participante
algunos toacutepicos que condujeran a recrear emociones fuertes experimentadas en
el pasado Las materias de mayor eacutexito fueron las que trataban con laquoriesgos de
morirraquo laquojuegos infantilesraquo y laquocanciones de la nintildeezraquo (Romero 2003 52) De
todos modos si el investigador toma las debidas precauciones teacutecnicas y logra
que la dinaacutemica de interaccioacuten con los informantes sea amena los resultados
seraacuten bastante confiables
69
22 INSTRUMENTO DE RECOLECCIOacuteN DE LOS DATOS
PERTENECIENTES A LA EXPRESIOacuteN ORAL ESPONTAacuteNEA Y A
LA EXPRESIOacuteN ORAL INDUCIDA
Para este trabajo de investigacioacuten se resolvioacute estudiar la expresioacuten oral
del espantildeol hablado por un grupo de inmigrantes portugueses radicados en
Caracas bajo dos modalidades (i) la expresioacuten oral espontaacutenea la cual es
obtenida a partir de la conversacioacuten entre el informante y el investigador mdash
meacutetodo de observacioacuten participantemdash y (ii) la expresioacuten oral inducida es decir
la obtenida a partir de la lectura en voz alta por parte de los informantes de
textos listas de oraciones y de palabras preparados por el investigador mdash
meacutetodo de sondeo
La modalidad de la expresioacuten oral espontaacutenea permite recabar la
produccioacuten de habla maacutes natural y apegada al uso en la realidad sin embargo
una de sus caracteriacutesticas intriacutensecas es el laquouso de frases curtas repeticcedilotildees
solecismos anacolutos frases incompletas2raquo (Borregana 2000 18) En otras
palabras para este estudio en particular donde el fonema g no es de los
sonidos consonaacutenticos maacutes productivos de la lengua espantildeola la expresioacuten oral
espontaacutenea no permite obtener una amplia variedad de palabras escritas con
este fonema con diversos contextos fonoloacutegicos diversas estructuras silaacutebicas
y diferentes funciones gramaticales Por tanto se hace imprescindible producir
un material escrito que permita introducir gran variedad de palabras de manera
que a traveacutes de su lectura en voz alta se logre recopilar otra produccioacuten de
2 Uso de frases cortas repeticiones solecismos anacolutos frases incompletas (Traducido por Ricardo Tavares L)
70
expresioacuten oral esta vez inducida y asiacute lograr estudiar todos los factores
linguumliacutesticos involucrados
Asimismo uno de los objetivos planteados es establecer si existen
diferencias en las realizaciones de las combinaciones j + vocal y g + e i en la
expresioacuten oral espontaacutenea y en la expresioacuten oral inducida Recordemos
nuevamente una cita de Joshua Fishman quien establece una teoriacutea al
respecto la cual se ajusta a nuestra investigacioacuten
Cuando la alfabetizacioacuten se ha producido antes de la interaccioacuten con alguna otra lengua la lectura y la escritura de la lengua madre puede resistir al cambio durante maacutes tiempo que el habla Cuando la alfabetizacioacuten se produce despueacutes de (o como resultado de) tal interaccioacuten puede sostenerse lo contrario (Fishman 1995 140)
En nuestro caso concreto la teoriacutea de Fishman se compagina
perfectamente con la primera opcioacuten los inmigrantes portugueses antes de
inmigrar a Venezuela mdashy por ende a interactuar con su L2 el espantildeolmdash fueron
en su inmensa mayoriacutea alfabetizados3 por lo que pudiera esperarse que su L1
el portugueacutes resista al cambio en la expresioacuten oral inducida que en la expresioacuten
oral espontaacutenea
Antes de proceder a la buacutesqueda de los informantes se debioacute trabajar en
la creacioacuten de los materiales a ser empleados en las sesiones con ellos de
acuerdo con las metodologiacuteas de investigacioacuten anteriormente expuestas Lo
primero fue estructurar la entrevista-guiacutea mdasha modo de cuestionariomdash la cual 3 Educacioacuten primaria especialmente
71
fue utilizada para la fase de recopilacioacuten de los datos de la expresioacuten oral
espontaacutenea conforme al meacutetodo de observacioacuten participante Para ello debioacute
establecerse una serie de toacutepicos que necesariamente todos los informantes
debiacutean abordar en la conversacioacuten que sostendriacutean con el interlocutor-
investigador Por motivaciones antropoloacutegicas se resolvioacute que los toacutepicos
debiacutean estar estrechamente vinculados con las vivencias y elementos culturales
caracteriacutesticos de la inmigracioacuten portuguesa en Venezuela pues sabemos que
algunos de estos temas pueden generar diversas respuestas emotivas y serias
lo que ayuda a determinar diversos niveles de estilo Al mismo tiempo uno de
los objetivos que se persiguen en este trabajo es determinar si las realizaciones
sociofoneacuteticas en estudio correlacionan en alguna medida con los toacutepicos Se
establecieron asiacute cinco toacutepicos infancia religioacuten llegada a Venezuela
aprendizaje del espantildeol y vida actual Por cada toacutepico se compusieron cinco
preguntas (ver Tomo II Anexo I)
Para el meacutetodo de sondeo se creoacute un material escrito para la recoleccioacuten
de datos de la expresioacuten oral inducida el cual debioacute ser leiacutedo por los
informantes en voz alta Dicho material consiste en cinco textos breves mdash
identificados como Texto 1 Texto 2 Texto 3 Texto 4 y Texto 5mdash tres
apeacutendices que conteniacutean listas de oraciones mdashidentificados como Apeacutendice del
Texto 1 Apeacutendice del Texto 2 y Apeacutendice del Texto 4mdash y una lista de palabras
A continuacioacuten se explicaraacute detalladamente el exhaustivo proceso de
elaboracioacuten de dicho material
Con el afaacuten de obtener precisiones linguumliacutesticas para evitar en lo posible
grandes maacutergenes de error se procedioacute mdashcon la ayuda de diccionarios
bilinguumlesmdash a recopilar y a clasificar toda palabra espantildeola que poseyera los
grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i Se extrajeron en total 822 palabras las
cuales fueron clasificadas en cinco listas (ver Tomo II Anexo B)
72
a) Lista 1 palabras que en portugueacutes y en espantildeol compartan las letras j o g (esta uacuteltima ante e i) y se escriben exactamente igual mdashmaacuteximo
nivel de homografiacuteamdash Ejemplo jarra (en espantildeol [poundg`q`] y en
portugueacutes [poundY`q5]) paacutegina (en espantildeol [poundo`ghm`] y en portugueacutes
[poundo`Yhm5]) Fue la lista maacutes extensa (290 palabras)
b) Lista 2 palabras que en portugueacutes y en espantildeol compartan las letras j o g (esta uacuteltima ante e i) pero no se escriben exactamente igual
Ejemplo generosidad [gdmd3nrhpoundC`c] y generosidade [Ym3nrhpoundC`C]
(136 palabras)
c) Lista 3 palabras que en portugueacutes se escriben con g (e i) y en
espantildeol con j o viceversa Ejemplo pasajeros [o`r`poundgD3nr] y
passageiros [o5r5poundYdh]3tR] Fue la lista maacutes corta (67 palabras)
d) Lista 4 palabras que en portugueacutes se escriben con c ch f hie lh rr s ss y x y en espantildeol se escriben con j oacute g (esta uacuteltima ante e i) mdash
miacutenimo nivel de homografiacuteamdash Ejemplo debajo [cdpoundA`gn] y debaixo
[cpoundA`h]Rt] (171 palabras)
e) Lista 5 palabras que en espantildeol se escriben con j oacute g (esta uacuteltima
ante e i) cuya equivalencia en portugueacutes no tiene el mismo origen
etimoloacutegico mdashausencia de homografiacuteamdash Ejemplo jamoacuten en espantildeol
y fiambre o presunto en portugueacutes (158 palabras)
Luego de establecer esta clasificacioacuten surgioacute la necesidad de describir
exhaustivamente cada una de las palabras espantildeolas recopiladas tomando en
cuenta los grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i La descripcioacuten de las palabras
fue la siguiente
a) Estructura silaacutebica CV (consonante + vocal) CVC (consonante +
vocal + consonante) C(C)V (consonante + consonante [ndash
73
consonante ndash silaacutebico] + vocal) C(C)VC (consonante + consonante
[ndash consonante ndash silaacutebico] + vocal + consonante) CV(C) (consonante
+ vocal + consonante [ndash silaacutebico ndash consonante])
b) Nuacutecleo silaacutebico en los grupos j + vocal y g + e i a e i o u
c) Extensioacuten de la palabra monosiacutelabo bisiacutelabo trisiacutelabo polisiacutelabo
d) Acento en la siacutelaba j + vocal y g + e i aacutetono primario secundario
e) Posicioacuten de la siacutelaba j + vocal y g + e i dentro de la palabra principio
medio final
f) Segmento fonoloacutegico que antecede a la siacutelaba j + vocal y g + e i consonante (b d l n r) vocal (a e i o u)
g) Acento de la siacutelaba que antecede a los grupos silaacutebicos j + vocal y g
+ e i aacutetono primario secundario
Con estos datos suficientemente identificados y manejados se
garantizaba la seleccioacuten de palabras de las cinco listas antes mencionadas con
criterios linguumliacutesticos maacutes precisos logrando asiacute una elevada diversidad lexical
Para ello se disentildearon unos cuadros que permitieran escoger las palabras
definitivas para la composicioacuten de los textos (ver Tomo II Anexo C) Se
buscaron unos paraacutemetros linguumliacutesticos constantes que permitieran obtener
diversas palabras a partir del elemento concreto que se queriacutea resaltar
Partiendo del hecho de que se estaacuten investigando los grupos silaacutebicos j + vocal
y g + e i esos paraacutemetros constantes fueron la estructura silaacutebica y el nuacutecleo
silaacutebico Lo que variaba en cada cuadro era el objeto de referencia mdashextensioacuten
de la palabra acento en la siacutelaba posicioacuten de la siacutelaba y segmento que
antecede incluyendo su acento de la siacutelaba correspondientemdash Para fines
praacutecticos se procuroacute en lo posible utilizar las mismas palabras en cada uno de
los cuadros Asiacute tenemos que la palabra bandeja es CV nuacutecleo silaacutebico a La
extensioacuten de la palabra es trisiacutelaba el acento de la siacutelaba es aacutetono la posicioacuten
de la siacutelaba es final el segmento que antecede es la vocal e y el acento de la
74
siacutelaba que antecede es toacutenico mdashprimariomdash De esta manera una misma
palabra permitiacutea observar en una sola pronunciacioacuten por informante todas las
caracteriacutesticas linguumliacutesticas implicadas Asiacute se puede determinar cuaacutel o cuaacuteles
son los factores linguumliacutesticos que correlacionan con el fenoacutemeno en la expresioacuten
oral inducida
Al tener las palabras debidamente seleccionadas se procedioacute a la
composicioacuten de los textos De la lista 1 se seleccionaron las palabras para el
Texto 1 de la lista 2 para el Texto 2 de la lista 3 para el Texto 3 y asiacute
sucesivamente A partir del grupo de palabras obtenido se procuroacute un tema que
pudiera enlazarlas de forma coherente Sin embargo algunos textos resultaron
ser demasiado inverosiacutemiles desde el punto de vista del contenido debido a la
incorporacioacuten de palabras tanto cultas como comunes dentro de un mismo
espacio De todos modos se entiende que los textos tienen una finalidad
funcional y no esteacutetica o literaria dado que para este trabajo nos interesa la
produccioacuten de expresioacuten oral a traveacutes de la lectura y no la comprensioacuten de los
textos
Posteriormente surgioacute la necesidad de observar el comportamiento de
los grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i en las desinencias verbales y por ende
de incluirlos dentro del material Se encontroacute que los verbos implicados son
aquellos cuyos infinitivos terminan en -decir -ducir -traer -ger y -gir (ver Tomo
II Anexo D) Al observar las correspondencias de las conjugaciones verbales
entre el espantildeol y el portugueacutes se determinoacute que en los verbos terminados en -
ger y -gir debiacutean formar parte de los apeacutendices de los Textos 1 y 2 conforme a
las especificaciones que los caracterizan mientras que los verbos terminados
en -decir -ducir y -traer debiacutean formar parte del apeacutendice del Texto 4 tambieacuten
por las caracteriacutesticas de eacuteste Los verbos conjugados en espantildeol fueron
descritos o analizados a partir de la base o raiacutez vocal tema tiempo-aspecto y
75
persona-nuacutemero seguacuten el anaacutelisis de Stockwell R Bowen J y Martin J
(1973) (ver Tomo II Anexo E) En los verbos terminados en -ger y -gir se
analizaron todos los tiempos verbales simples tanto del modo indicativo como
del subjuntivo e imperativo mientras que en los verbos terminados en -decir -
ducir y -traer se analizaron uacutenicamente los tiempos preteacuterito perfecto del
indicativo las formas del preteacuterito del subjuntivo y del futuro del subjuntivo Se
recopilaron veinte verbos terminados en -gir y -ger de los cuales se
seleccionaron al azar seis mdashtres terminados en -ger y tres terminados en -girmdash
(ver Tomo II Anexo F) En cuanto a los otros verbos se extrajeron veintidoacutes
terminados en -decir -ducir y -traer de los cuales se seleccionaron al azar seis
dos por cada terminacioacuten (ver Tomo II Anexo F)
Luego de establecer cuaacuteles eran los verbos a ser utilizados se realizoacute
una alternancia de eacutestos en cada tiempo y personas gramaticales de manera
que hubiera la mayor variabilidad posible en cuanto a las conjugaciones Ej
Preteacuterito imperfecto yo surgiera tuacute exigieses eacutel fingiera nosotros surgieacutesemos
vosotros exigierais ellos fingiesen De esta forma se obtuvieron 52 verbos para
el Apeacutendice del Texto 1 65 para el Apeacutendice del Texto 2 y 24 para el Apeacutendice
del Texto 4 (ver Tomo II Anexo F) Teniendo el conjunto de verbos definidos en
sus conjugaciones se compusieron los apeacutendices con oraciones cortas en las
cuales cada verbo seleccionado funcionariacutea como nuacutecleo de cada oracioacuten Asiacute
el Apeacutendice del Texto 1 contiene 52 oraciones el Apeacutendice del Texto 2 65
oraciones el Apeacutendice del Texto 4 24 oraciones (ver Tomo II Anexo I)
Finalmente se procedioacute a la composicioacuten de una lista de palabras
comunes y teacutecnicas con el fin de determinar si esas caracteriacutesticas leacutexico-
semaacutenticas influyen en las realizaciones estudiadas En este caso el proceso
de seleccioacuten de las palabras para esta lista fue arbitrario es decir se
seleccionaron al azar sin considerar los contextos morfo-fonoloacutegicos como los
76
empleados para escribir los textos La lista consta de veinte palabras de cada
una de las cinco listas clasificatorias mdashdiez teacutecnicas y diez comunesmdash
obteniendo un total de cien palabras (ver Tomo II Anexo I)
23 BUacuteSQUEDA DE INFORMANTES Y RECOLECCIOacuteN DE DATOS
Una vez listo el material de entrevistas y de lecturas se procedioacute a la
buacutesqueda de los informantes Los criterios para componer la muestra fueron los
siguientes todos los informantes debiacutean ser naturales de Portugal por ser ellos
quienes exhiben el fenoacutemeno de contacto linguumliacutestico investigado por tanto
quedaron excluidos de este estudio los luso-descendientes nacidos en
Venezuela
La ciudad de Caracas fue el lugar escogido para realizar el trabajo de
campo por dos motivos en primer teacutermino por ser lugar de residencia del
investigador en segundo teacutermino porque un importante nuacutemero de
portugueses se han establecido en esta ciudad desde el momento de su llegada
al paiacutes De los dieciseacuteis portugueses que participaron en este estudio nueve
viven en el sector de Sabana Grande dos en El Valle dos en Bello Monte uno
en San Agustiacuten una en Quinta Crespo y uno en Terrazas del Aacutevila Estas zonas
caraquentildeas son habitadas por personas pertenecientes a la clase media (ver
Tomo II Anexo H)
Los inmigrantes naturales de Portugal fueron clasificados sobre la base
de tres factores sociales fundamentales origen regional sexo y edad Fueron
77
necesarios para constituir esta muestra dieciseacuteis personas de las cuales ocho
son continentales y ocho son madeirenses de cada grupo de ocho hay cuatro
hombres y cuatro mujeres y de cada grupo de cuatro personas de cada sexo
dos personas estaacuten comprendidas entre los 35 y 54 antildeos de edad mdashque aquiacute
llamaremos 2ordf generacioacutenmdash y dos personas tienen de 55 antildeos en adelante mdash
que aquiacute llamaremos 1ordf generacioacutenmdash Para garantizar la mayor uniformidad
posible todos los informantes tienen el mismo estatus social mdashclase mediamdash y
el mismo nivel educativo mdasheducacioacuten baacutesica yo secundariamdash La procedencia
regional de los informantes continentales y madeirenses tambieacuten fue
considerada a propoacutesito de las regiones dialectales que existen en Portugal De
los ocho informantes continentales cuatro pertenecen al concelho4 de Oliveira
de Azemeacuteis uno pertenece al concelho de Aacutegueda una informante pertenece al
concelho de Iacutelhavo mdashestos tres concelhos pertenecen al distrito5 de Aveiromdash y
dos informantes pertenecen al concelho de Soure mdasheacuteste pertenece al distrito de
Coimbramdash6 De los ocho madeirenses tres pertenecen al concelho de Ribeira
Brava dos pertenecen al concelho de Santa Cruz una pertenece al concelho
de Cacircmara de Lobos una pertenece al concelho de Ponta do Sol y un
informante pertenece al concelho de Satildeo Vicente No se especifica distrito
porque Madeira es una Regioacuten Autoacutenoma (ver Tomo II Anexo H) El siguiente
diagrama ilustra la composicioacuten de la muestra tal como se acaba de describir
incluyendo los seudoacutenimos de los informantes correspondientes
4 Concelho es en Portugal una divisioacuten poliacutetico-administrativa que equivale a municipio en el caso venezolano 5 Distrito es en Portugal una divisioacuten poliacutetico-administrativa que equivale a estado en el caso venezolano 6 El distrito de Aveiro de acuerdo con los mapas dialectales de Lindley Cintra estaacute dividido por una isoglosa en dos regiones dialectales dialectos septentrionales mdashdialectos baixo-minhotos-durienses-beirotildeesmdash y dialectos centro-meridionales mdashdialectos del centro-litoralmdash Oliveira de Azemeacuteis forma parte de los dialectos septentrionales mientras que Aacutegueda e Iacutelhavo pertenecen a los dialectos centro-meridionales El concelho de Soure distrito de Coimbra tambieacuten pertenece a los dialectos centro-meridionales (ver Anexo H)
78
ORIGEN REGIONAL SEXO EDAD INFORMANTE 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) Manuel (nordm 1) 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) Antonio (nordm 4) 1ordf generacioacuten (55 y maacutes) Adelino (nordm 3) Hombres
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) Floriano (nordm 13) 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) Mary (nordm 2) 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) Adelaida (nordm 12) 1ordf generacioacuten (55 y maacutes) Lourdes (nordm 15)
Continentales
Mujeres
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) Julia (nordm 16) 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) Gil (nordm 5) 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) Abilio (nordm 8) 1ordf generacioacuten (55 y maacutes) Joseacute (nordm 7) Hombres
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) Luis (nordm 11) 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) Faacutetima (nordm 6) 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) Faacutetima Fariacutea (nordm 9)1ordf generacioacuten (55 y maacutes) M Salette (nordm 10)
Madeirenses
Mujeres
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) Guilhermina (nordm 14)
Cuadro 13 Clasificacioacuten de los informantes por origen regional sexo y edad
Al mismo tiempo tambieacuten se consideraron importantes dos factores
sociales maacutes el tiempo de residencia de los informantes y la edad con la que
contaban al momento de llegar a Venezuela seguacuten lo que se explicoacute en
relacioacuten con los aspectos sociolinguumliacutesticos en el Capiacutetulo I Ya tomando en
consideracioacuten la muestra ya conformada se dividioacute a los informantes en dos
grupos por cada uno de estos factores sociales (i) por antildeos de residencia en el
paiacutes el Grupo A comprende desde los 21 antildeos hasta los 37 antildeos es decir el
uacuteltimo periacuteodo de emigracioacuten masiva a Venezuela mdash1967-1983mdash y el Grupo B
comprende desde los 38 hasta los 53 antildeos es decir el primer periacuteodo de
emigracioacuten masiva a Venezuela mdash1951-1966mdash (ii) Por edad de ingreso en el
paiacutes el Grupo A comprende desde los 9 hasta los 17 antildeos de edad es decir la
infancia y la adolescencia el Grupo B comprende desde los 18 hasta los 28
antildeos de edad es decir la adultez He aquiacute un cuadro que ilustra la composicioacuten
de la muestra sobre la base de estos dos factores sociales
79
Antildeos de residencia en el paiacutes
Grupo A
Desde los 21 antildeos hasta los 37 antildeos
(Llegados desde 1967 hasta 1983)
Grupo B
Desde los 38 antildeos hasta los 53 antildeos
(Llegados desde 1951 hasta 1966)
Masculino Femenino Masculino Femenino Sexo
5 3 Sexo
3 5
Continente Madeira Continente Madeira Origen
regional 4 4
Origen
regional 4 4
35-54 55 y maacutes 35-54 55 y maacutes Edad
7 1 Edad
1 7
Edad de ingreso a Venezuela
Grupo A
Desde los 9 hasta los 17 antildeos de edad
Grupo B
Desde los 18 hasta los 28 antildeos de edad
Masculino Femenino Masculino Femenino Sexo
4 3 Sexo
4 5
Continente Madeira Continente Madeira Origen
regional 4 3
Origen
regional 4 5
35-54 55 y maacutes 35-54 55 y maacutes Edad
5 2 Edad
3 6
Cuadro 14 Distribucioacuten de los informantes por antildeos radicados en el paiacutes y edad obtenida al
ingresar a Venezuela
La buacutesqueda de los informantes consistioacute en solicitarles personalmente
esa colaboracioacuten bien por la viacutea oral bien por la viacutea escrita (ver Tomo II Anexo
G) Se les informoacute el propoacutesito de las entrevistas mdashinvestigar el habla de la
inmigracioacuten portuguesamdash sin indicarle por motivos estrateacutegicos el objeto
especiacutefico del habla para evitar cualquier tipo de hipercorreccioacuten Asimismo
tambieacuten se les informoacute que las entrevistas seriacutean grabadas y se les garantizoacute
que el material grabado seriacutea de uso exclusivo del investigador y que se
utilizaraacute para fines acadeacutemicos Cuando la persona aceptaba colaborar como
80
informante se acordaba el diacutea la hora y el lugar de encuentro para realizar la
sesioacuten Con el fin de garantizar buena calidad en las grabaciones es decir con
la maacutes baja intensidad de ruido externo posible las sesiones de trabajo se
realizaron mayormente en el domicilio de los informantes algunas se llevaron
a cabo en el domicilio del investigador y hubo una sesioacuten con uno de los
informantes que se realizoacute en su propia oficina a puerta cerrada
En cuanto a los detalles de logiacutestica propios del trabajo de campo el
tiempo requerido para la buacutesqueda y grabacioacuten de los informantes duroacute un mes
con cinco diacuteas es decir desde el 25 de julio de 2004 hasta el 30 de agosto de
2004 dado que muchos de ellos podiacutean los fines de semana o diacuteas de semana
por la tarde justo cuando concluiacutean sus labores Se intentoacute emplear el meacutetodo
de red de informantes el cual consiste en que un informante puede ayudar al
investigador a buscar personas para que puedan colaborar en la investigacioacuten
Este procedimiento fue exitoso dado que uno de los informantes logroacute
contactar a seis personas para que formaran parte del estudio Veacutease el
siguiente diagrama el cual indica el movimiento en la buacutesqueda de los
informantes
Adelino (inf 3) Gil (inf 5) Luis (inf11)
Floriano (inf 13) Adelaida (inf 12)Gilhermina (inf 14)
Manuel (inf 1)
Julia (inf 16) Mary (inf 2) Lourdes (inf 15) Antonio (inf 4) Faacutetima (inf 6) Joseacute (inf 7) Faacutetima Fariacutea (inf 9) Abilio (inf 8)
Ricardo Tavares (Investigador)
Mariacutea Salette (inf 10)
Cuadro 15 Red de informantes
81
Las sesiones grabadas duraron aproximadamente una hora por
informante7 lo que en total fueron 16 horas con 24 minutos de grabacioacuten mdash5
horas con 31 minutos en la expresioacuten oral espontaacutenea y 10 horas con 53
minutos para la expresioacuten oral inducidamdash Antes de grabar se le indicaba al
informante las instrucciones pertinentes para cada parte de la sesioacuten Las
instrucciones para la expresioacuten oral inducida eran las maacutes especificadas lectura
en voz alta y corrida es decir sin establecer comentarios sobre lo que apareciacutea
escrito detenerse cuando el investigador se lo indicara mdashgeneralmente para
cambiar de cintamdash entre otras Asimismo se les advirtioacute que se topariacutean con
algunas palabras soeces mdashjoder pajudo cojoacuten mojoacuten etcmdash las cuales
estaban alliacute por razones estrictamente linguumliacutesticas por lo que debiacutean leerlas
como otra palabra cualquiera
En la expresioacuten oral espontaacutenea el investigador participoacute como
interlocutor de los informantes Como ya se explicoacute en el Capiacutetulo I el
interlocutor es un elemento altamente importante dentro del fenoacutemeno de las
lenguas en contacto y con toda razoacuten en nuestro caso concreto porque con un
tipo de interlocutor generaraacute una serie de realizaciones que con otro no se
realizariacutean En ese sentido las caracteriacutesticas del interlocutor-investigador son
las siguientes luso-descendiente nacido en Caracas sexo masculino 23 antildeos
de edad bilinguumle nivel educativo universitario y pertenece a la clase media La
mayoriacutea de los informantes conociacutean al interlocutor-investigador desde hace
mucho tiempo El interlocutor-investigador habloacute en todo momento en espantildeol a
los informantes Al tener las caracteriacutesticas claras del interlocutor sabremos
evaluar debidamente las diversas realizaciones sociofoneacuteticas que produjeron
los informantes
7 En el Tomo II Anexo J se sentildeala el tiempo preciso que empleoacute cada informante en la expresioacuten oral espontaacutenea y en la expresioacuten oral inducida
82
La expresioacuten oral espontaacutenea fue la parte maacutes sencilla y amena para los
informantes pues simplemente debiacutean relatar algunas vivencias conforme se lo
preguntaba el investigador Por un lado se observoacute que algunos informantes
fueron emotivos al responder ciertas preguntas de la infancia o de la llegada a
Venezuela pues para ellos representan momentos tristes conmovedores o
cruciales En esos casos el investigador cuando lo creyoacute prudente cambioacute
raacutepidamente de asunto Tambieacuten relataron ciertas vivencias que fueron
divertidas por lo que tambieacuten la emotividad estaba presente Por otro lado el
investigador seguacuten el nivel de locuacidad del informante optaba por formular
todas las preguntas o soacutelo algunas de ellas siempre que se tocaran los toacutepicos
establecidos La expresioacuten oral espontaacutenea duroacute aproximadamente 20 minutos
por informante
La expresioacuten oral inducida fue la parte maacutes fuerte y extenuante para los
informantes pues era la maacutes extensa y porque ellos no estaacuten acostumbrados a
leer gran cantidad de textos Soliacutea durar entre 27 y 67 minutos
aproximadamente dependiendo de la velocidad de lectura del informante La
interaccioacuten con los textos por parte de los informantes fue muy interesante
algunos de ellos sonrieron con algunas de las peripecias que alliacute apareciacutean
escritas mdashTexto 4 y Texto 5mdash estuvieron de acuerdo con algunas sentencias
expresadas mdashTexto 3mdash y algunos hasta llegaron a persignarse o a elevar una
plegaria cada vez que veiacutean que habiacutea maacutes textos por leer
Despueacutes de recolectar las muestras de la expresioacuten oral espontaacutenea y de
la expresioacuten oral inducida se procedioacute a escuchar las grabaciones extraer los
tokens producidos y ordenarlos bajo los paraacutemetros linguumliacutesticos antes descritos
Con el fin de depurar los datos para establecer el conteo de un corpus
83
confiable hubo la necesidad de anular algunos tokens todos de la expresioacuten
oral inducida8 Los criterios de anulacioacuten fueron los siguientes
a) Las palabras no leiacutedas involuntariamente generalmente provocadas
por saltar liacuteneas al momento de leer
b) Las palabras mal leiacutedas yo leiacutedas de forma incompleta Ej congoja
[jnMpoundwNwn] filologiacutea [ehknpoundgh`] alhaja [`poundK`g`]
c) Los verbos conjugados mdashapeacutendices de los textos 1 2 y 4mdash con
errores de lectura en las desinencias o con desinencias portuguesas
Ej emergiere [dld3poundgiD3`] convergeacuteis [jnlad3poundghR]
d) Se anularon por fe de erratas del investigador al momento de
elaborar el material algunos verbos leiacutedos por los informantes del
Apeacutendice 1 se eliminaron los tokens nordm 5 14 16 y 19 Del Apeacutendice 2
se eliminaron los nordm 2 y 3 (ver Tomo II Anexo J)
Asiacute de los 9929 tokens recopilados son vaacutelidos para el conteo 8599
(87) mientras que los nulos suman 1330 (13)
8 Los errores de lectura detectados en los informantes no se deben necesariamente a un padecimiento de trastornos disleacutexicos sino maacutes bien son consecuencia de la falta de haacutebito de lectura En otras palabras los haacutebitos de lectura de la mayoriacutea de los informantes apenas consisten en titulares de prensa artiacuteculos cortos o ciertos trozos de escritura cuyo lenguaje es esencialmente comuacuten y baacutesico y no teacutecnico
84
24 VARIANTES LINGUumlIacuteSTICAS A SER CONSIDERADAS Y SU
JUSTIFICACIOacuteN
En este trabajo se estaacuten considerando 24 variantes foneacuteticas de las
cuales 8 son variantes posibles dentro del contexto espantildeol y 16 son variantes
posibles dentro del contexto portugueacutes Las variantes espantildeolas consisten en 4
sonidos mdash[g] [w] [Oslash] y [f] o [F]mdash cuya variable principal es la fricativa glotal
sonora g puesto que es la pronunciacioacuten caracteriacutestica del espantildeol
venezolano Se quiere hacer eacutenfasis en la produccioacuten de estos fonemas en los
grafemas j y g por separado para comprobar si existe alguna preferencia
especial en el empleo de uno u otro grafema para alguacuten fonema en especial A
continuacioacuten se justificaraacute la inclusioacuten de las otras tres variantes espantildeolas
detectadas por el investigador
La fricativa velar sorda [w] puede ser producto de una hipercorreccioacuten
producida por los portugueses al momento de pronunciar la j y la g (esta uacuteltima
ante e i) la cual puede ser generada bien por influencia fonotaacutectica bien por
influencia externa al interactuar con hablantes oriundos de Espantildea
El cero foneacutetico [Oslash] muy poco frecuente puede generarse por un
debilitamiento de la g en las pronunciaciones raacutepidas de ciertas palabras o
frases Tambieacuten puede presentarse por una incapacidad de produccioacuten de la
g
El fonema oclusivo velar sonoro [f] o fricativa velar sonora [F] en caso
de estar en posicioacuten intervocaacutelica es un fenoacutemeno peculiar en el espantildeol
hablado por inmigrantes portugueses detectado por el investigador y que
85
merece un seguimiento especial En este trabajo denominaremos a este
fenoacutemeno gammacismo9 mdashde la letra griega gamma (γ)mdash el cual consiste en
convertir el fonema g en el sonido [f] Este fenoacutemeno no puede interpretarse
en nuestro contexto como una patologiacutea o trastorno linguumliacutestico sino como una
dificultad loacutegica producto de la inexistencia del fonema g en el sistema
consonaacutentico portugueacutes en la cual se acude como solucioacuten fonotaacutectica a un
sonido similar desde el punto de vista articulatorio En la mayoriacutea de las
palabras escritas con j oacute g (este uacuteltimo ante e i) este tipo de gammacismo no
genera mayores problemas en la comunicacioacuten en cuanto al plano semaacutentico se
refiere como en el siguiente ejemplo
[s3`A`poundg`3][s3`A`poundF`3] trabajar
No importa coacutemo se pronuncie el hecho es que ambas formas o
significantes aluden exactamente al mismo contenido o significado Sin
embargo existe otro conjunto de palabras en donde estos pares miacutenimos siacute
representan un cambio en la significacioacuten
[poundfNs`] gota (partiacutecula de cualquier liacutequido) [poundgNs`] jota (letra del abecedario)
9 Tomado por analogiacutea con los teacuterminos lambdacismo (convertir un fonema en [k]) rotacismo (convertir un fonema en [q]) kappacismo (convertir un fonema en [j]) etc
86
Si bien el contexto de la oracioacuten ayuda por lo general a esclarecer el
verdadero significado de la palabra es posible que tampoco el contexto
oracional sea suficiente Veacutease este ejemplo laquopaacutesame la lija por favorraquo
[poundo`r`ldk`poundkhg`on3e`poundAN3] o [poundo`r`ldk`poundkhF`on3e`poundAN3]
Este contraste de pares miacutenimos es especialmente significativo en
algunas conjugaciones verbales especiacuteficamente en los verbos irregulares
cuya terminacioacuten del infinitivo sea -decir
[poundchFn] digo (1ordm persona singular del presente del indicativo) [poundchgn] dijo (3ordm persona singular del preteacuterito del indicativo)
Obseacutervese que en este caso de pares miacutenimos la diferencia radica en la
persona gramatical y en el tiempo verbal El gammacismo en uacuteltimo teacutermino es
el fenoacutemeno maacutes interesante dentro del conjunto de variantes sometidas a
estudio
Las variantes portuguesas a estudiar son c [r] ch [R] f [e] g + e i [Y]
hie [iD] j [Y] lh [K] rr [q] s (onset) [r] ss [r] x [jr] x [R] x [y] x [r] z [y] y laquosin
grafemaraquo [Oslash] En el Capiacutetulo I se explicoacute ampliamente cada una de estas
variantes a traveacutes del anaacutelisis filoloacutegico-contrastivo de las lenguas espantildeola y
portuguesa
87
CAPIacuteTULO III
ANAacuteLISIS DE LOS DATOS
Luego del levantamiento de campo de los datos su ordenacioacuten
depuracioacuten y posterior conteo tal como se expuso en el Capiacutetulo II se procedioacute
a elaborar el conjunto de tablas que reflejan los resultados obtenidos
Al observar con detenimiento cada una de ellas y determinar cuaacuteles
factores intervienen en las realizaciones foneacuteticas de j + vocal y de g + e i se
descartaron aquellas tablas cuyos factores sociales linguumliacutesticos morfo-
fonoloacutegicos y linguumliacutesticos leacutexico-semaacutenticos como tales no revelaron tendencias
o influencias claras en las variantes estudiadas por lo que seraacuten anexadas en
el Tomo II (Anexo K) pero ello no implica que tales tablas no puedan ser
utilizadas para sustentar alguna afirmacioacuten pertinente En el presente capiacutetulo
por tanto soacutelo se emplearaacuten las tablas que revelaron tendencias o influencias
claras de los factores sociales linguumliacutesticos morfo-fonoloacutegicos y linguumliacutesticos
leacutexico-semaacutenticos en las variantes estudiadas
Para el anaacutelisis de las tablas se tomaraacuten en cuenta los iacutendices
porcentuales en primera instancia y luego los resultados aritmeacuteticos en
segunda instancia Esto debido a que en los factores sociales y linguumliacutesticos en
general se detectoacute que unos son maacutes prolijos que otros per se por ejemplo de
todos los nuacutecleos silaacutebicos estudiados la e es la maacutes productiva mientras que
la u es de las menos productivas Por tanto los iacutendices porcentuales
calculados sobre el total de los factores permiten analizar los datos en su
debida proporcioacuten y evitan sacar conclusiones distorsionadas
88
CAPIacuteTULO III
ANAacuteLISIS DE LOS DATOS
Luego del levantamiento de campo de los datos su ordenacioacuten depuracioacuten y posterior conteo tal como se expuso en el Capiacutetulo II se procedioacute a elaborar el conjunto de tablas que reflejan los resultados obtenidos
Al observar con detenimiento cada una de ellas y determinar cuaacuteles factores intervienen en las realizaciones foneacuteticas de j + vocal y de g + e i se descartaron aquellas tablas cuyos factores sociales linguumliacutesticos morfo-fonoloacutegicos y linguumliacutesticos leacutexico-semaacutenticos como tales no revelaron tendencias o influencias claras en las variantes estudiadas por lo que seraacuten anexadas en el Tomo II (Anexo K) pero ello no implica que tales tablas no puedan ser utilizadas para sustentar alguna afirmacioacuten pertinente En el presente capiacutetulo por tanto soacutelo se emplearaacuten las tablas que revelaron tendencias o influencias claras de los factores sociales linguumliacutesticos morfo-fonoloacutegicos y linguumliacutesticos leacutexico-semaacutenticos en las variantes estudiadas
Para el anaacutelisis de las tablas se tomaraacuten en cuenta los iacutendices porcentuales en primera instancia y luego los resultados aritmeacuteticos en segunda instancia Esto debido a que en los factores sociales y linguumliacutesticos en general se detectoacute que unos son maacutes prolijos que otros per se por ejemplo de todos los nuacutecleos silaacutebicos estudiados la e es la maacutes productiva mientras que la u es de las menos productivas Por tanto los iacutendices porcentuales calculados sobre el total de los factores permiten analizar los datos en su debida proporcioacuten y evitan sacar conclusiones distorsionadas
Obseacutervese la tabla 1 la cual muestra la distribucioacuten de todos los tokens recopilados tanto en la expresioacuten oral espontaacutenea como en la expresioacuten oral inducida
En esta tabla se puede apreciar una serie de elementos interesantes en primer lugar se aprecia una elevada produccioacuten de la variante [] tanto con el grafema j como con el grafema g en un 8254 lo que comprueba que la muestra de informantes es capaz de producir el fonema fricativo glotal sordo al expresarse en espantildeol pese a la inexistencia de dicho fonema en el sistema consonaacutentico portugueacutes En segundo lugar aunque la frecuencia de las demaacutes variantes es relativamente baja debemos hacer un seguimiento especial a dos de ellas (i) la frecuencia de la variante [] denominada aquiacute como gammacismo y (ii) la variante portuguesa [] dado los elevados iacutendices que muestran dentro del grupo de variantes cuya frecuencia es menor Las demaacutes variantes portuguesas por pocas que sean nos serviraacuten soacutelo como referencia en cuanto al nivel de frecuencia de las interferencias portuguesas
Obseacutervese la tabla 2 la cual presenta la distribucioacuten anterior pero pormenorizada por la expresioacuten oral espontaacutenea y por la expresioacuten oral inducida
En liacuteneas generales se percibe una estabilidad en las frecuencias de la mayoriacutea de las variantes producidas en la expresioacuten oral espontaacutenea y la expresioacuten oral inducida desde el punto de vista porcentual Se aprecia sin embargo una notable diferencia de 1613 de las variantes portuguesas en la expresioacuten oral espontaacutenea con respecto al 569 recopilado en la expresioacuten oral inducida La baja proporcioacuten de variantes portuguesas en la expresioacuten oral inducida tal vez se deba al estiacutemulo visual que genera la presencia de los grafemas j y g sobre todo en las palabras que en portugueacutes se escriben con otras consonantes Difiacutecilmente al leer por ejemplo la palabra trabajar eacutesta pueda ser pronunciada como [] porque la presencia visual del grafema j lo impide mdashde ahiacute la enorme diferencia de frecuencias de la variante lh [] en las expresiones oral espontaacutenea y oral inducidamdash Pero siendo asiacute iquestqueacute originoacute la aparicioacuten de tokens en la expresioacuten oral inducida en las variantes lh [] s [] x [] x [] x [] y z [] En estos casos es factible que el informante al leer la palabra correspondiente elaboroacute una lectura memoriacutestica en la cual las primeras o uacuteltimas siacutelabas de la palabra lo condujeron a pronunciarla como la adquirioacute en portugueacutes
En cuanto a las demaacutes variantes se percibe una interesante estabilidad porcentual en las variantes [] [] y [] por lo que nos refuerza maacutes la necesidad de hacer un detallado seguimiento de las realizaciones de estos fonemas en los factores sociales y linguumliacutesticos
31 FACTORES SOCIALES
De los cinco factores sociales analizados dos de ellos evidencian una poderosa influencia en las realizaciones foneacuteticas de los grupos silaacutebicos j + vocales y g + e i el origen regional y la edad que teniacutea el inmigrante al llegar a Venezuela
Obseacutervese primero la tabla 3 de la expresioacuten oral espontaacutenea por origen regional
Se puede apreciar que en el grupo de informantes oriundos de la isla de Madeira presentan realizaciones foneacuteticas muy diferentes con respecto a los oriundos de Portugal continental En primer lugar se observa en los madeirenses una mayor productividad de la variante j [] con respecto a los continentales y al mismo tiempo una baja produccioacuten de variantes portuguesas en comparacioacuten con los continentales Los continentales por su parte son los maacuteximos productores del gammacismo siendo este fenoacutemeno praacutecticamente nulo en los madeirenses Observemos en la tabla 4 el comportamiento en la expresioacuten oral inducida por origen regional
La expresioacuten oral inducida ratifica los resultados de la expresioacuten oral espontaacutenea Aunque los maacutergenes de diferencia se estrechan un poco maacutes en la mayor parte de las variantes en el gammacismo por el contrario se ampliacutea consolidando su elevada produccioacuten en los portugueses continentales
Obseacutervese las tablas 5 y 6 del otro factor social influyente la edad de ingreso a Venezuela
La tabla 5 evidencia una diferencia auacuten maacutes marcada en comparacioacuten con el origen regional La presencia de las variantes portuguesas es nula en los informantes que llegaron como menores de edad lo que evidencia que la adquisicioacuten de la lengua segunda se afianza con mayor facilidad en las edades de la nintildeez y de la adolescencia Asimismo el gammacismo se manifiesta con mayor frecuencia en aquellos informantes que llegaron con la mayoriacutea de edad
Veacutease ahora la tabla 6 la cual refleja los resultados obtenidos en la expresioacuten oral inducida por la edad de ingreso
Los resultados de la expresioacuten oral inducida ratifican las frecuencias de las variantes espantildeolas recopiladas en la expresioacuten oral espontaacutenea Las variantes portuguesas nulas en los informantes que llegaron con menos de 18 antildeos en la expresioacuten oral espontaacutenea ahora aparecen en proporciones similares con respecto a los que llegaron con mayoriacutea de edad Esto significa que si bien quienes llegaron menores de edad han logrado alta proficiencia del espantildeol la expresioacuten oral inducida evidencia que la lengua portuguesa auacuten no ha sido del todo desplazada de acuerdo con los planteamientos de Joshua Fishman ya citados en los capiacutetulos anteriores Por su parte el gammacismo se incrementa en los mayores de edad ratificando la frecuencia obtenida en la expresioacuten oral espontaacutenea
32 FACTORES LINGUumlIacuteSTICOS MORFO-FONOLOacuteGICOS
De los nueve factores estudiados se verificoacute que soacutelo cuatro de ellos ejercen influencia en las realizaciones foneacuteticas de los grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i (i) nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que sigue al fonema estudiado (ii) estructura silaacutebica (iii) extensioacuten de la palabra y (iv) posicioacuten de la siacutelaba dentro de la palabra Revisemos en pormenor las tablas de cada una de ellos
Obseacutervese la tabla 7 la cual expresa los resultados obtenidos en la expresioacuten oral espontaacutenea por el nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que sigue al fonema estudiado
Esta tabla aporta informacioacuten interesante En primer lugar la variante j [] se produce fundamentalmente ante la vocal mientras que la variante g + e i [] tiene presencia mayoritaria ante la vocal En cuanto al gammacismo la variante j [] maacutes productiva que la variante g + e i [] tiene una elevada frecuencia en la semiconsonante posterior [] de 2051 Veacutease la tabla 8 con los resultados obtenidos en la expresioacuten oral inducida con relacioacuten al nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que sigue al fonema estudiado
Esta tabla arroja tendencias algo diferentes a las expresadas en la expresioacuten oral espontaacutenea Por un lado la variante portuguesa g + e i [] se manifiesta ahora con mayor frecuencia en la vocal y en la semiconsonante anterior [] mdash1036 y 1062 respectivamentemdash Por otro lado el gammacismo es de nuevo propiciado por la semiconsonante posterior [] aunque surgen tambieacuten con fuerza las vocales y mdash1046 y 869 respectivamentemdash Aun asiacute los resultados arrojados por ambas tablas evidencian sin lugar a dudas que los resultados encajan dentro de la loacutegica fonotaacutectica el gammacismo es maacutes poderoso ante vocales posteriores incluyendo la semiconsonante posterior mientras que la variante portuguesa g + e i [] se manifiesta ante las vocales anteriores incluyendo la semiconsonante anterior
Proceacutedase a revisar ahora en la tabla 9 la realizacioacuten de las variantes por la estructura silaacutebica otro factor linguumliacutestico de importancia
La estructura silaacutebica maacutes que influir ayuda a aclarar las incongruencias observadas en las tablas anteriores sobre el nuacutecleo silaacutebico y semiconsonante que sigue al fonema estudiado Tanto en el gammacismo como en la variante portuguesa g + e i [] imperan las estructuras C(C)V C(C)VC y CV(C)C es decir estructuras silaacutebicas caracterizadas por la presencia de un diptongo Salta a la vista por ejemplo el 875 de la estructura CV(C)C en la variante portuguesa g + e i [] Revisando a profundidad los tokens producidos por los informantes se pudo comprobar que las palabras como Vir gem [((] y paisa gem [(((] generaron estas elevadas frecuencias En cuanto al gammacismo la estructura del diptongo C(C)V confirma la elevada presencia de la semiconsonante [] como por ejemplo juegos []
Con este criterio maacutes claro se podraacute evaluar en la tabla 10 los resultados de la expresioacuten oral inducida por la estructura silaacutebica
Los resultados arrojados en la expresioacuten oral inducida confirman la tendencia de la expresioacuten oral espontaacutenea las estructuras silaacutebicas que contienen diptongo son las maacutes abundantes con relacioacuten al resto En el gammacismo se aprecia una elevada proporcioacuten en la estructura CV(C)C uacutenicamente presente en las desinencias verbales de la 2ordm persona plural del presente del modo indicativo mdashsoacutelo en -ger como protejaacuteismdash y del modo subjuntivo La abundante presencia de la vocal en las tablas pasadas puede en buena medida justificarse por la presencia del gammacismo en CV(C)C Lo mismo se puede sostener con la variante portuguesa g + e i [] puesto que la maacutexima proporcioacuten de la misma las percibimos con las estructuras C(C)V y C(C)VC lo que refuerza la presencia de la semiconsonante anterior []
Obseacutervese ahora el tercer elemento influyente en las realizaciones foneacuteticas en estudio la extensioacuten de la palabra La tabla 11 ofrece los resultados obtenidos en la expresioacuten oral espontaacutenea con relacioacuten a la extensioacuten de la palabra
Esta tabla arroja unos resultados bastante regulares En el gammacismo se aprecia con claridad su elevada frecuencia en los monosiacutelabos en primera instancia y en los bisiacutelabos en segunda instancia Las variantes portuguesas g + e i [] y j [] tienen mayor productividad en palabras bisiacutelabas y polisiacutelabas Esta tabla tambieacuten revela la elevada frecuencia de otras variantes g + e i [] y de j [] las cuales se manifiestan mayoritariamente en las palabras monosiacutelabas Obseacutervese ahora en la tabla 12 la productividad de las variantes conexas con la extensioacuten de la palabra en la expresioacuten oral inducida
Los resultados obtenidos en la expresioacuten oral inducida ratifican los reflejados en la expresioacuten oral espontaacutenea el gammacismo sigue siendo elevado en las palabras monosiacutelabas y bisiacutelabas mientras que las variantes portuguesas g + e i [] y j [] se consolidan en las palabras polisiacutelabas y trisiacutelabas Si bien la variante espantildeola g + e i [] continuacutea siendo maacutes productiva en las palabras monosiacutelabas la variante j [] es ahora maacutes frecuente en las palabras bisiacutelabas
Reviacutesese el uacuteltimo factor morfo-foneacutetico influyente en las realizaciones foneacuteticas de los grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i la posicioacuten de la siacutelaba dentro de la palabra La tabla 13 resume los resultados obtenidos en la expresioacuten oral espontaacutenea con respecto a la posicioacuten de la siacutelaba dentro de la palabra
Esta tabla indica que la siacutelaba en cuestioacuten al estar al principio y al final de la palabra genera cambios importantes tanto en el gammacismo como en las variantes portuguesas g + e i [] y j [] A continuacioacuten la tabla 14 ofrece informacioacuten sobre la influencia de la posicioacuten de la siacutelaba dentro de la palabra en el contexto de la expresioacuten oral inducida
En esta tabla se confirma la productividad del gammacismo en las siacutelabas que estaacuten al principio o al final de la palabra Mientras tanto en las variantes portuguesas g + e i [] y j [] se percibe una productividad mayoritaria cuando la siacutelaba estaacute ubicada en el medio de la palabra al contrario de la tendencia que habiacutea mostrado en la expresioacuten oral espontaacutenea
33 FACTORES LINGUumlIacuteSTICOS LEacuteXICO-SEMAacuteNTICOS
De los cuatro factores linguumliacutesticos leacutexico-semaacutenticos estudiados mdashi) grado de homografiacutea ii) palabras comunes y teacutecnicas iii) toacutepicos abordados en la expresioacuten oral espontaacutenea y iv) pares miacutenimosmdash dos de ellos presentan clara influencia en las realizaciones foneacuteticas de los grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i (i) el grado de homografiacutea de las palabras mdashlos textos y sus respectivos apeacutendices leiacutedos por los informantesmdash y (ii) las palabras comunes y teacutecnicas mdashla Lista de Palabras leiacuteda por los informantesmdash Ambos factores pertenecen a la expresioacuten oral inducida
Obseacutervese en la tabla 15 la distribucioacuten de frecuencias de ocurrencia de los fonemas investigados en relacioacuten al grado de homografiacutea
La razoacuten de ser de esta tabla es determinar si el nivel de homografiacutea entre las palabras espantildeolas y portuguesas ejerce una clara influencia en las variantes estudiadas Los resultados obtenidos son contundentes y loacutegicos las variantes portuguesas en general sobre todo la g + e i [] y la j [] tienen mayor productividad en los textos 1 y 2 incluyendo sus respectivos apeacutendices con relacioacuten con los demaacutes textos y apeacutendice del texto 4 La hipoacutetesis de que a mayor grado de homografiacutea entre las palabras espantildeolas y portuguesas se genera mayores influencias foneacuteticas del portugueacutes sobre el espantildeol se cumple a cabalidad Asimismo esta tabla revela un resultado inesperado pero igual de interesante el gammacismo es maacutes productivo en la medida en que el grado de homografiacutea entre las palabras espantildeolas y portuguesas es menor En otras palabras la frecuencia del gammacismo es inversamente proporcional a la frecuencia de las variantes portuguesas en cuanto al nivel de homografiacutea entre las palabras espantildeolas y portuguesas Este resultado puede verse en el siguiente graacutefico
Continuum de las variantes portuguesas y del gammacismo
producidos por los informantes en la Expresioacuten Oral Inducida
112
823
829
883
334
124
171
991
543
52
735
546
596
508
295
1009
0
2
4
6
8
10
12
Texto 1Apeacutendice
del Texto
1
Texto 2Apeacutendice
del Texto
2
Texto 3Texto 4Apeacutendice
del Texto
4
Texto 5
Textos leiacutedos en la Expresioacuten Oral Inducida
Porcentaje
Variantes portuguesasGammacismo
Graacutefico 1 Continuum de las variantes portuguesas y del gammacismo producidos por los informantes en la expresioacuten oral inducida
Por uacuteltimo se presenta la tabla 16 la cual arroja los resultados obtenidos por el tipo de vocablo de la Lista de Palabras es decir palabras comunes y teacutecnicas
Esta tabla indica la importancia leacutexica de las palabras en las realizaciones foneacuteticas estudiadas Para comenzar se aprecia un importante iacutendice de frecuencia de las variantes portuguesas g + e i [] y j [] en las palabras teacutecnicas lo que contrasta con el caso de las palabras comunes En cuanto al gammacismo eacuteste se presenta con proporciones altas en ambos tipos de palabras siendo mayoritario en el grupo de las palabras comunes De nuevo parece haber una tendencia similar a la inversioacuten de valores visto en el graacutefico anterior
En las siguientes tablas se destacaraacuten las variantes maacutes relevantes con sombreado negro13
13
A partir de ahora las tablas se presentaraacuten sin las variantes c [] ch [] f [] hie [] y laquosin grafemaraquo [Oslash] puesto que no produjeron ninguacuten token13
Tanto 1633 mdashexpresioacuten oral espontaacuteneamdash como 556 mdashexpresioacuten oral inducidamdash son cifras obtenidas a partir de las sumatorias de los iacutendices porcentuales de todas las variantes portuguesas correspondientes13
De ahora en adelante las tablas pertenecientes a la expresioacuten oral espontaacutenea no incluiraacuten las variantes x [] x [] y z [] asiacute como tampoco apareceraacuten en las tablas de la expresioacuten oral inducida las variantes ss [] y x [] dado que no produjeron tokens13
Aunque la estructura de las siacutelabas destacadas en Virgem y paisagem son mdashdesde el punto de vista ortograacuteficomdash CVC realmente mdashdesde el punto de vista fonoloacutegicomdash representan la estructura CV(C)C La nasalizacioacuten del nuacutecleo silaacutebico y la presencia de la semivocal anterior asiacute lo corroboran13
13
PAGE
111
_1181216272
Obseacutervese la tabla 1 la cual muestra la distribucioacuten de todos los tokens
recopilados tanto en la expresioacuten oral espontaacutenea como en la expresioacuten oral
inducida
Variante Nuacutemero de tokens j [g] 4215 (4901)
g + e i [g] 2882 (3351)j [w] 275 (319)
g + e i [w] 145 (168)j [Oslash] 3 (003)
g + e i [Oslash] 4 (004)j [f] 388 (451)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 107 (124)c [r] 0 (000)
ch [R] 0 (000)f [e] 0 (000)
g + e i [Y] 377 (438)hie [iD] 0 (000)
j [Y] 116 (134)lh [K] 62 (072)rr [q] 0 (000)
s (onset) [r] 3 (003)ss [r] 2 (002)x [jr] 3 (003)x [R] 5 (005)x [y] 5 (005)x [r] 5 (005)z [y] 2 (002)
Var
iant
es p
ortu
gues
as
laquosin grafemaraquo [Oslash] 0 (000)TOTALES 8599 (10000)
Tabla 1 Distribucioacuten de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i en el espantildeol hablado por inmigrantes portugueses radicados en Caracas (expresioacuten oral espontaacutenea +
expresioacuten oral inducida)
En esta tabla se puede apreciar una serie de elementos interesantes en
primer lugar se aprecia una elevada produccioacuten de la variante [g] tanto con el
grafema j como con el grafema g en un 8254 lo que comprueba que la
muestra de informantes es capaz de producir el fonema fricativo glotal sordo al
89
expresarse en espantildeol pese a la inexistencia de dicho fonema en el sistema
consonaacutentico portugueacutes En segundo lugar aunque la frecuencia de las demaacutes
variantes es relativamente baja debemos hacer un seguimiento especial a dos
de ellas (i) la frecuencia de la variante [f] denominada aquiacute como
gammacismo y (ii) la variante portuguesa [Y] dado los elevados iacutendices que
muestran dentro del grupo de variantes cuya frecuencia es menor1 Las demaacutes
variantes portuguesas por pocas que sean nos serviraacuten soacutelo como referencia
en cuanto al nivel de frecuencia de las interferencias portuguesas
Obseacutervese la tabla 2 la cual presenta la distribucioacuten anterior pero
pormenorizada por la expresioacuten oral espontaacutenea y por la expresioacuten oral
inducida2
1 En las siguientes tablas se destacaraacuten las variantes maacutes relevantes con sombreado negro 2 A partir de ahora las tablas se presentaraacuten sin las variantes c [r] ch [R] f [e] hie [iD] y laquosin grafemaraquo [Oslash] puesto que no produjeron ninguacuten token
90
Variante Nordm de tokens expresioacuten oral espontaacutenea
Nordm de tokens expresioacuten oral inducida
j [g] 432 (5136) 3783 (4876)g + e i [g] 211 (2508) 2671 (3442)
j [w] 10 (118) 265 (341)g + e i [w] 11 (130) 134 (172)
j [Oslash] 1 (011) 2 (002)g + e i [Oslash] 1 (011) 3 (003)
j [f] 26 (309) 362 (466)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 13 (154) 94 (121)g + e i [Y] 33 (392) 344 (443)
j [Y] 32 (380) 84 (108)lh [K] 61 (725) 1 (001)
s (onset) [r] 2 (023) 1 (001)ss [r] 2 (023) 0 (000)x [jr] 0 (000) 3 (003)x [R] 5 (059) 0 (000)x [y] 1 (011) 4 (005)x [r] 0 (000) 5 (006)V
aria
ntes
por
tugu
esas
z [y] 0 (000) 2 (002)TOTALES 841 (10000) 7758 (10000)
Tabla 2 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la expresioacuten oral espontaacutenea y la expresioacuten oral inducida
En liacuteneas generales se percibe una estabilidad en las frecuencias de la
mayoriacutea de las variantes producidas en la expresioacuten oral espontaacutenea y la
expresioacuten oral inducida desde el punto de vista porcentual Se aprecia sin
embargo una notable diferencia de 1613 de las variantes portuguesas en la
expresioacuten oral espontaacutenea con respecto al 5693 recopilado en la expresioacuten
oral inducida La baja proporcioacuten de variantes portuguesas en la expresioacuten oral
inducida tal vez se deba al estiacutemulo visual que genera la presencia de los
grafemas j y g sobre todo en las palabras que en portugueacutes se escriben con
otras consonantes Difiacutecilmente al leer por ejemplo la palabra trabajar eacutesta
pueda ser pronunciada como [s35A5poundK`3] porque la presencia visual del grafema
3 Tanto 1633 mdashexpresioacuten oral espontaacuteneamdash como 556 mdashexpresioacuten oral inducidamdash son cifras obtenidas a partir de las sumatorias de los iacutendices porcentuales de todas las variantes portuguesas correspondientes
91
j lo impide mdashde ahiacute la enorme diferencia de frecuencias de la variante lh [K] en
las expresiones oral espontaacutenea y oral inducidamdash Pero siendo asiacute iquestqueacute
originoacute la aparicioacuten de tokens en la expresioacuten oral inducida en las variantes lh
[K] s [r] x [jr] x [y] x [r] y z [y] En estos casos es factible que el informante
al leer la palabra correspondiente elaboroacute una lectura memoriacutestica en la cual
las primeras o uacuteltimas siacutelabas de la palabra lo condujeron a pronunciarla como
la adquirioacute en portugueacutes
En cuanto a las demaacutes variantes se percibe una interesante estabilidad
porcentual en las variantes [g] [f] y [Y] por lo que nos refuerza maacutes la
necesidad de hacer un detallado seguimiento de las realizaciones de estos
fonemas en los factores sociales y linguumliacutesticos
31 FACTORES SOCIALES
De los cinco factores sociales analizados dos de ellos evidencian una
poderosa influencia en las realizaciones foneacuteticas de los grupos silaacutebicos j +
vocales y g + e i el origen regional y la edad que teniacutea el inmigrante al llegar a
Venezuela4
Obseacutervese primero la tabla 3 de la expresioacuten oral espontaacutenea por origen
regional
4 De ahora en adelante las tablas pertenecientes a la expresioacuten oral espontaacutenea no incluiraacuten las variantes x [jr] x [r] y z [y] asiacute como tampoco apareceraacuten en las tablas de la expresioacuten oral inducida las variantes ss [r] y x [R] dado que no produjeron tokens
92
Variante Madeirenses Continentales j [g] 225 (6617) 207 (4131)
g + e i [g] 89 (2617) 122 (2435)j [w] 3 (088) 7 (139)
g + e i [w] 1 (029) 10 (199)j [Oslash] 0 (000) 1 (019)
g + e i [Oslash] 0 (000) 1 (019)j [f] 1 (029) 25 (499)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 0 (000) 13 (259)g + e i [Y] 12 (352) 21 (419)
j [Y] 4 (117) 28 (558)lh [K] 4 (117) 57 (1137)
s (onset) [r] 0 (000) 2 (039)ss [r] 1 (029) 1 (019)x [R] 0 (000) 5 (099)
Varia
ntes p
ortug
uesa
s
x [y] 0 (000) 1 (019)TOTALES 340 (10000) 501 (10000)
Tabla 3 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por origen regional (expresioacuten oral espontaacutenea)
Se puede apreciar que en el grupo de informantes oriundos de la isla de
Madeira presentan realizaciones foneacuteticas muy diferentes con respecto a los
oriundos de Portugal continental En primer lugar se observa en los
madeirenses una mayor productividad de la variante j [g] con respecto a los
continentales y al mismo tiempo una baja produccioacuten de variantes portuguesas
en comparacioacuten con los continentales Los continentales por su parte son los
maacuteximos productores del gammacismo siendo este fenoacutemeno praacutecticamente
nulo en los madeirenses Observemos en la tabla 4 el comportamiento en la
expresioacuten oral inducida por origen regional
93
Variante Madeirenses Continentales j [g] 1916 (5175) 1867 (4603)
g + e i [g] 1337 (3611) 1334 (3288)j [w] 177 (478) 88 (216)
g + e i [w] 54 (145) 80 (197)j [Oslash] 1 (002) 1 (002)
g + e i [Oslash] 0 (000) 3 (007)j [f] 13 (035) 349 (860)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 24 (064) 70 (172)g + e i [Y] 134 (361) 210 (517)
j [Y] 38 (102) 46 (113)lh [K] 0 (000) 1 (002)
s (onset) [r] 1 (002) 0 (000)x [jr] 1 (002) 2 (004)x [y] 1 (002) 3 (007)x [r] 4 (010) 1 (002)Va
riante
s por
tugue
sas
z [y] 1 (002) 1 (002)TOTALES 3702 (10000) 4056 (10000)
Tabla 4 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por origen regional (expresioacuten oral inducida)
La expresioacuten oral inducida ratifica los resultados de la expresioacuten oral
espontaacutenea Aunque los maacutergenes de diferencia se estrechan un poco maacutes en
la mayor parte de las variantes en el gammacismo por el contrario se ampliacutea
consolidando su elevada produccioacuten en los portugueses continentales
Obseacutervese las tablas 5 y 6 del otro factor social influyente la edad de
ingreso a Venezuela
94
Variante Entre 9 y 17 antildeos de edad Entre 18 y 28 antildeos de edad j [g] 194 (6178) 238 (4516)
g + e i [g] 94 (2993) 117 (2220)j [w] 7 (222) 3 (056)
g + e i [w] 10 (318) 1 (018)j [Oslash] 0 (000) 1 (018)
g + e i [Oslash] 1 (031) 0 (000)j [f] 6 (191) 20 (379)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 2 (063) 11 (208)g + e i [Y] 0 (000) 33 (626)
j [Y] 0 (000) 32 (607)lh [K] 0 (000) 61 (1157)
s (onset) [r] 0 (000) 2 (037)ss [r] 0 (000) 2 (037)x [R] 0 (000) 5 (094)
Varia
ntes p
ortug
uesa
s
x [y] 0 (000) 1 (018)TOTALES 314 (10000) 527 (10000)
Tabla 5 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por edad de ingreso a Venezuela (expresioacuten oral espontaacutenea)
La tabla 5 evidencia una diferencia auacuten maacutes marcada en comparacioacuten
con el origen regional La presencia de las variantes portuguesas es nula en los
informantes que llegaron como menores de edad lo que evidencia que la
adquisicioacuten de la lengua segunda se afianza con mayor facilidad en las edades
de la nintildeez y de la adolescencia Asimismo el gammacismo se manifiesta con
mayor frecuencia en aquellos informantes que llegaron con la mayoriacutea de edad
Veacutease ahora la tabla 6 la cual refleja los resultados obtenidos en la
expresioacuten oral inducida por la edad de ingreso
95
Variante Entre 9 y 17 antildeos de edad Entre 18 y 28 antildeos de edad j [g] 1790 (5308) 1993 (4544)
g + e i [g] 1180 (3499) 1491 (3399)j [w] 97 (287) 168 (383)
g + e i [w] 80 (237) 54 (123)j [Oslash] 1 (002) 1 (002)
g + e i [Oslash] 3 (008) 0 (000)j [f] 55 (163) 307 (699)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 16 (047) 78 (177)g + e i [Y] 116 (344) 228 (519)
j [Y] 29 (086) 55 (125)lh [K] 1 (002) 0 (000)
s (onset) [r] 0 (000) 1 (002)x [jr] 1 (002) 2 (004)x [y] 0 (000) 4 (009)x [r] 2 (005) 3 (006)Va
riante
s por
tugue
sas
z [y] 1 (002) 1 (002)TOTALES 3372 (10000) 4386 (10000)
Tabla 6 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por edad de ingreso a Venezuela (expresioacuten oral inducida)
Los resultados de la expresioacuten oral inducida ratifican las frecuencias de
las variantes espantildeolas recopiladas en la expresioacuten oral espontaacutenea Las
variantes portuguesas nulas en los informantes que llegaron con menos de 18
antildeos en la expresioacuten oral espontaacutenea ahora aparecen en proporciones
similares con respecto a los que llegaron con mayoriacutea de edad Esto significa
que si bien quienes llegaron menores de edad han logrado alta proficiencia del
espantildeol la expresioacuten oral inducida evidencia que la lengua portuguesa auacuten no
ha sido del todo desplazada de acuerdo con los planteamientos de Joshua
Fishman ya citados en los capiacutetulos anteriores Por su parte el gammacismo se
incrementa en los mayores de edad ratificando la frecuencia obtenida en la
expresioacuten oral espontaacutenea
96
32 FACTORES LINGUumlIacuteSTICOS MORFO-FONOLOacuteGICOS
De los nueve factores estudiados se verificoacute que soacutelo cuatro de ellos
ejercen influencia en las realizaciones foneacuteticas de los grupos silaacutebicos j + vocal
y g + e i (i) nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que sigue al fonema estudiado
(ii) estructura silaacutebica (iii) extensioacuten de la palabra y (iv) posicioacuten de la siacutelaba
dentro de la palabra Revisemos en pormenor las tablas de cada una de ellos
Obseacutervese la tabla 7 la cual expresa los resultados obtenidos en la
expresioacuten oral espontaacutenea por el nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que sigue al
fonema estudiado
97
Variante a e i o u i [i] u [v]
j [g] 125 (7183)
58(2013)
5(2631)
150(7772)
63 (7590)
1 (222)
30(7692)
g + e i [g]
0 (000)
159(5520)
12(6315)
0(000)
0 (000)
40 (8888)
0(000)
j [w] 1 (057)
1(034)
0(000)
5(259)
2 (240)
0 (000)
1(256)
g + e i [w]
0 (000)
11(381)
0(000)
0(000)
0 (000)
0 (000)
0(000)
j [Oslash] 1 (057)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
0 (000)
0(000)
g + e i [Oslash]
0 (000)
0(000)
1(526)
0(000)
0 (000)
0 (000)
0(000)
j [f] 4 (229)
1(034)
0(000)
7(362)
5 (602)
1 (222)
8(2051)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f]
0 (000)
12(416)
0(000)
0(000)
0 (000)
1 (222)
0(000)
g + e i [Y]
0 (000)
30(1041)
1(526)
0(000)
0 (000)
2 (444)
0(000)
j [Y] 3 (172)
10(347)
0(000)
7(362)
12 (1445)
0 (000)
0(000)
lh [K] 39 (2241)
1(034)
0(000)
20(1036)
1 (120)
0 (000)
0(000)
s (onset) [r]
0 (000)
2(069)
0(000)
0(000)
0 (000)
0 (000)
0(000)
ss [r] 0 (000)
2(069)
0(000)
0(000)
0 (000)
0 (000)
0(000)
x [R] 1 (057)
0(000)
0(000)
4(207)
0 (000)
0 (000)
0(000)
Var
iant
es p
ortu
gues
as
x [y] 0 (000)
1(034)
0(000)
0(000)
0 (000)
0 (000)
0(000)
TOTALES 174 (10000)
288(10000)
19(10000)
193(10000)
83 (10000)
45 (10000)
39(10000)
Tabla 7 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por el nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que sigue al fonema estudiado (expresioacuten oral
espontaacutenea)
Esta tabla aporta informacioacuten interesante En primer lugar la variante j [Y]
se produce fundamentalmente ante la vocal t mientras que la variante g + e
i [Y] tiene presencia mayoritaria ante la vocal d En cuanto al gammacismo la
variante j [f] maacutes productiva que la variante g + e i [f] tiene una elevada
frecuencia en la semiconsonante posterior [v] de 2051 Veacutease la tabla 8 con
98
los resultados obtenidos en la expresioacuten oral inducida con relacioacuten al nuacutecleo
silaacutebico o semiconsonante que sigue al fonema estudiado
Variante a e i o u i [i] u [v]
j [g] 1217 (8167)
1042(4211)
252(1528)
766(8426)
380 (8796)
14 (212)
112(7724)
g + e i [g] 0 (000)
1018(4114)
1104(6694)
0(000)
0 (000)
549 (8330)
0(000)
j [w] 85 (583)
83(335)
20(121
56(616)
15 (347)
1 (015)
5(344)
g + e i [w] 0 (000)
70(282)
55(333)
0(000)
0 (000)
9 (136)
0(000)
j [Oslash] 0 (000)
1(004)
0(000)
0(000)
1 (023)
0 (000)
0(000)
g + e i [Oslash]
0 (000)
0(000)
2(012)
0(000)
0 (000)
1 (015)
0(000)
j [f] 156 (1046)
70(282)
10(060)
79(869)
19 (439)
1 (015)
27(1862)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 0 (000)
57(230)
23(139)
0(000)
0 (000)
14 (212)
0(000)
g + e i [Y] 0 (000)
103(416)
171(1036)
0(000)
0 (000)
70 (1062)
0(000)
j [Y] 30 (201)
23(092)
7(042)
6(066)
17 (393)
0 (000)
1(068)
lh [K] 1 (006)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
0 (000)
0(000)
s (onset) [r]
0 (000)
1(004)
0(000)
0(000)
0 (000)
0 (000)
0(000)
x [jr] 1 (006)
0(000)
0(000)
2(022)
0 (000)
0 (000)
0(000)
x [y] 0 (000)
4(016)
0(000)
0(000)
0 (000)
0 (000)
0(000)
x [r] 0 (000)
0(000)
5(030)
0(000)
0 (000)
0 (000)
0(000)
Var
iant
es p
ortu
gues
as
z [y] 0 (000)
2(008)
0(000)
0(000)
0 (000)
0 (000)
0(000)
TOTALES 1490 (10000)
2474(10000)
1649(10000)
909(10000)
432 (10000)
659 (10000)
145(10000)
Tabla 8 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por el nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que sigue al fonema estudiado (expresioacuten oral inducida)
Esta tabla arroja tendencias algo diferentes a las expresadas en la
expresioacuten oral espontaacutenea Por un lado la variante portuguesa g + e i [Y] se
99
manifiesta ahora con mayor frecuencia en la vocal h y en la semiconsonante
anterior [i] mdash1036 y 1062 respectivamentemdash Por otro lado el
gammacismo es de nuevo propiciado por la semiconsonante posterior [v]
aunque surgen tambieacuten con fuerza las vocales ` y n mdash1046 y 869
respectivamentemdash Aun asiacute los resultados arrojados por ambas tablas
evidencian sin lugar a dudas que los resultados encajan dentro de la loacutegica
fonotaacutectica el gammacismo es maacutes poderoso ante vocales posteriores
incluyendo la semiconsonante posterior mientras que la variante portuguesa g
+ e i [Y] se manifiesta ante las vocales anteriores incluyendo la
semiconsonante anterior
Proceacutedase a revisar ahora en la tabla 9 la realizacioacuten de las variantes por
la estructura silaacutebica otro factor linguumliacutestico de importancia
100
Variante CV CVC C(C)V C(C)VC CV(C) CV(C)C
j [g] 238(6685)
161(4214)
25(4132)
7(2916)
0 (000)
1(625)
g + e i [g] 21(589)
152(3979)
27(4354)
11(4583)
0 (000)
0(000)
j [w] 7(196)
1(026)
0(000)
1(416)
0 (000)
1(625)
g + e i [w] 2(056)
9(235)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
j [Oslash] 1(028)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
g + e i [Oslash] 1(028)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
j [f] 10(280)
7(183)
8(1290)
1(416)
0 (000)
0(000)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 1(028)
10(261)
2(322)
0(000)
0 (000)
0(000)
g + e i [Y] 2(056)
12(314)
0(000)
4(1666)
1 (10000)
14(875)
j [Y] 27(758)
5(130)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
lh [K] 38(1067)
23(602)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
s (onset) [r] 2(056)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
ss [r] 2(056)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
x [R] 4(112)
1(026)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)V
aria
ntes
por
tugu
esas
x [y] 0(000)
1(026)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
TOTALES 356(10000)
382 (10000)
62 (10000)
24 (10000)
1 (10000)
16(10000)
Tabla 9 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la estructura silaacutebica (expresioacuten oral espontaacutenea)
La estructura silaacutebica maacutes que influir ayuda a aclarar las incongruencias
observadas en las tablas anteriores sobre el nuacutecleo silaacutebico y semiconsonante
que sigue al fonema estudiado Tanto en el gammacismo como en la variante
portuguesa g + e i [Y] imperan las estructuras C(C)V C(C)VC y CV(C)C es
decir estructuras silaacutebicas caracterizadas por la presencia de un diptongo
Salta a la vista por ejemplo el 875 de la estructura CV(C)C en la variante
101
portuguesa g + e i [Y] Revisando a profundidad los tokens producidos por los
informantes se pudo comprobar que las palabras como Virgem [poundah3Ydh]] y
paisagem [o`h]poundr`Ydh]] generaron estas elevadas frecuencias5 En cuanto al
gammacismo la estructura del diptongo C(C)V confirma la elevada presencia
de la semiconsonante [v] como por ejemplo juegos [poundFvDFnr]
Con este criterio maacutes claro se podraacute evaluar en la tabla 10 los resultados
de la expresioacuten oral inducida por la estructura silaacutebica
5 Aunque la estructura de las siacutelabas destacadas en Virgem y paisagem son mdashdesde el punto de vista ortograacuteficomdash CVC realmente mdashdesde el punto de vista fonoloacutegicomdash representan la estructura CV(C)C La nasalizacioacuten del nuacutecleo silaacutebico y la presencia de la semivocal anterior asiacute lo corroboran
102
Variante CV CVC C(C)V C(C)VC CV(C) CV(C)C
j [g] 2779 (5372)
810(4736)
92(1439)
35 (2243)
41 (911)
26(7428)
g + e i [g] 1534(2965)
597(3491)
444(6948)
96(6153)
0 (000)
0(000)
j [w] 221(427)
35(204)
5(078)
2(128)
1 (222)
1(285)
g + e i [w] 83(160)
42(245)
8(125)
1(064)
0 (000)
0(000)
j [Oslash] 1(001)
1(005)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
g + e i [Oslash] 2(003)
0(000)
1(015)
0(000)
0 (000)
0 (000)
j [f] 252(487)
75(438)
21(413)
7(448)
2 (444)
5(1428)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 58(112)
24(140)
11(172)
1(064)
0 (000)
0(000)
g + e i [Y] 187(361)
87(508)
56(876)
14(897)
0 (000)
0(000)
j [Y] 45(086)
34(198)
1(015)
0(000)
1 (222)
3(857)
lh [K] 1(001)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
s (onset) [r] 1(001)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
x [jr] 3(005)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
x [y] 0(000)
4(023)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
x [r] 4(007)
1 (005)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
Var
iant
es p
ortu
gues
as
z [y] 2(003)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
TOTALES 5173 (10000)
1710(10000)
639 (10000)
156(10000)
45 (10000)
35 (10000)
Tabla 10 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la estructura silaacutebica (expresioacuten oral inducida)
Los resultados arrojados en la expresioacuten oral inducida confirman la
tendencia de la expresioacuten oral espontaacutenea las estructuras silaacutebicas que
contienen diptongo son las maacutes abundantes con relacioacuten al resto En el
gammacismo se aprecia una elevada proporcioacuten en la estructura CV(C)C
uacutenicamente presente en las desinencias verbales de la 2ordm persona plural del
103
presente del modo indicativo mdashsoacutelo en -ger como protejaacuteismdash y del modo
subjuntivo La abundante presencia de la vocal ` en las tablas pasadas puede
en buena medida justificarse por la presencia del gammacismo en CV(C)C Lo
mismo se puede sostener con la variante portuguesa g + e i [Y] puesto que la
maacutexima proporcioacuten de la misma las percibimos con las estructuras C(C)V y
C(C)VC lo que refuerza la presencia de la semiconsonante anterior [i]
Obseacutervese ahora el tercer elemento influyente en las realizaciones
foneacuteticas en estudio la extensioacuten de la palabra La tabla 11 ofrece los
resultados obtenidos en la expresioacuten oral espontaacutenea con relacioacuten a la
extensioacuten de la palabra
Variante Monosiacutelabo Bisiacutelabo Trisiacutelabo Polisiacutelabo j [g] 7 (5000) 190 (4194) 191 (7318) 44 (3893)
g + e i [g] 3 (2142) 146 (3222) 32 (1226) 30 (2654)j [w] 1 (714) 6 (132) 3 (114) 0 (000)
g + e i [w] 2 (1428) 8 (176) 1 (038) 0 (000)j [Oslash] 0 (000) 0 (000) 0 (000) 1 (088)
g + e i [Oslash] 0 (000) 0 (000) 0 (000) 1 (088)j [f] 1 (714) 18 (397) 7 (268) 0 (000)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 0 (000) 11 (242) 1 (038) 1 (088)g + e i [Y] 0 (000) 26 (573) 3 (114) 4 (353)
j [Y] 0 (000) 18 (397) 2 (076) 12 (1061)lh [K] 0 (000) 24 (529) 18 (689) 19 (1681)
s (onset) [r] 0 (000) 0 (000) 2 (076) 0 (000)ss [r] 0 (000) 2 (044) 0 (000) 0 (000)x [R] 0 (000) 4 (088) 0 (000) 1 (088)
Varia
ntes p
ortug
uesa
s
x [y] 0 (000) 0 (000) 1 (038) 0 (000)TOTALES 14 (10000) 453 (10000) 261 (10000) 113 (10000)
Tabla 11 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la extensioacuten de la palabra (expresioacuten oral espontaacutenea)
Esta tabla arroja unos resultados bastante regulares En el gammacismo
se aprecia con claridad su elevada frecuencia en los monosiacutelabos en primera
104
instancia y en los bisiacutelabos en segunda instancia Las variantes portuguesas g
+ e i [Y] y j [Y] tienen mayor productividad en palabras bisiacutelabas y polisiacutelabas
Esta tabla tambieacuten revela la elevada frecuencia de otras variantes g + e i [w] y
de j [w] las cuales se manifiestan mayoritariamente en las palabras
monosiacutelabas Obseacutervese ahora en la tabla 12 la productividad de las variantes
conexas con la extensioacuten de la palabra en la expresioacuten oral inducida
Variante Monosiacutelabo Bisiacutelabo Trisiacutelabo Polisiacutelabo j [g] 13 (4062) 917 (6408) 1752 (5251) 1101 (3720)
g + e i [g] 12 (3750) 265 (1851) 1003 (3006) 1391 (4700)j [w] 0 (000) 77 (538) 117 (350) 71 (239)
g + e i [w] 3 (937) 14 (097) 48 (143) 69 (233)j [Oslash] 0 (000) 0 (000) 2 (005) 0 (000)
g + e i [Oslash] 0 (000) 0 (000) 2 (005) 1 (003)j [f] 3 (937) 93 (649) 170 (509) 96 (324)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 0 (000) 13 (090) 42 (125) 39 (131)g + e i [Y] 1 (312) 35 (244) 146 (437) 162 (547)
j [Y] 0 (000) 17 (118) 43 (128) 24 (081)lh [K] 0 (000) 0 (000) 1 (002) 0 (000)
s (onset) [r] 0 (000) 0 (000) 1 (002) 0 (000)x [jr] 0 (000) 0 (000) 1 (002) 2 (006)x [y] 0 (000) 0 (000) 3 (008) 1 (003)x [r] 0 (000) 0 (000) 5 (014) 0 (000)Va
riante
s por
tugue
sas
z [y] 0 (000) 0 (000) 0 (000) 2 (006)TOTALES 32 (10000) 1431 (10000) 3336 (10000) 2959 (10000)
Tabla 12 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la extensioacuten de la palabra (expresioacuten oral inducida)
Los resultados obtenidos en la expresioacuten oral inducida ratifican los
reflejados en la expresioacuten oral espontaacutenea el gammacismo sigue siendo
elevado en las palabras monosiacutelabas y bisiacutelabas mientras que las variantes
portuguesas g + e i [Y] y j [Y] se consolidan en las palabras polisiacutelabas y
trisiacutelabas Si bien la variante espantildeola g + e i [w] continuacutea siendo maacutes
105
productiva en las palabras monosiacutelabas la variante j [w] es ahora maacutes frecuente
en las palabras bisiacutelabas
Reviacutesese el uacuteltimo factor morfo-foneacutetico influyente en las realizaciones
foneacuteticas de los grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i la posicioacuten de la siacutelaba
dentro de la palabra La tabla 13 resume los resultados obtenidos en la
expresioacuten oral espontaacutenea con respecto a la posicioacuten de la siacutelaba dentro de la
palabra
Variante Principio Medio Final j [g] 132 (4099) 77 (5746) 223 (5792)
g + e i [g] 107 (3322) 30 (2238) 74 (1922)j [w] 8 (248) 0 (000) 2 (051)
g + e i [w] 7 (217) 0 (000) 4 (103)j [Oslash] 0 (000) 1 (074) 0 (000)
g + e i [Oslash] 0 (000) 1 (074) 0 (000)j [f] 15 (465) 0 (000) 11 (285)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 12 (372) 0 (000) 1 (105)g + e i [Y] 12 (372) 2 (149) 19 (493)
j [Y] 27 (838) 3 (223) 2 (051)lh [K] 0 (000) 18 (1343) 43 (1116)
s (onset) [r] 2 (062) 0 (000) 0 (000)ss [r] 0 (000) 0 (000) 2 (051)x [R] 0 (000) 1 (074) 4 (103)
Varia
ntes p
ortug
uesa
s
x [y] 0 (000) 1 (074) 0 (000)TOTALES 322 (10000) 134 (10000) 385 (10000)
Tabla 13 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la posicioacuten de la siacutelaba dentro de la palabra (expresioacuten oral espontaacutenea)
Esta tabla indica que la siacutelaba en cuestioacuten al estar al principio y al final
de la palabra genera cambios importantes tanto en el gammacismo como en
las variantes portuguesas g + e i [Y] y j [Y] A continuacioacuten la tabla 14 ofrece
informacioacuten sobre la influencia de la posicioacuten de la siacutelaba dentro de la palabra
en el contexto de la expresioacuten oral inducida
106
Variante Principio Medio Final j [g] 615 (5879) 1435 (3801) 1733 (5900)
g + e i [g] 263 (2514) 1728 (4577) 680 (2315)j [w] 38 (363) 94 (249) 133 (452)
g + e i [w] 15 (143) 87 (230) 32 (108)j [Oslash] 1 (009) 1 (002) 0 (000)
g + e i [Oslash] 0 (000) 2 (005) 1 (003)j [f] 57 (544) 96 (254) 209 (711)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 5 (046) 58 (153) 31 (105)g + e i [Y] 25 (239) 224 (593) 95 (323)
j [Y] 26 (248) 38 (100) 20 (068)lh [K] 0 (000) 0 (000) 1 (003)
s (onset) [r] 1 (009) 0 (000) 0 (000)x [jr] 0 (000) 1 (002) 2 (006)x [y] 0 (000) 4 (010) 0 (000)x [r] 0 (000) 5 (013) 0 (000)Va
riante
s por
tugue
sas
z [y] 0 (000) 2 (005) 0 (000)TOTALES 1046 (10000) 3775 (10000) 2937 (10000)
Tabla 14 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la posicioacuten de la siacutelaba dentro de la palabra (expresioacuten oral inducida)
En esta tabla se confirma la productividad del gammacismo en las
siacutelabas que estaacuten al principio o al final de la palabra Mientras tanto en las
variantes portuguesas g + e i [Y] y j [Y] se percibe una productividad mayoritaria
cuando la siacutelaba estaacute ubicada en el medio de la palabra al contrario de la
tendencia que habiacutea mostrado en la expresioacuten oral espontaacutenea
107
33 FACTORES LINGUumlIacuteSTICOS LEacuteXICO-SEMAacuteNTICOS
De los cuatro factores linguumliacutesticos leacutexico-semaacutenticos estudiados mdashi)
grado de homografiacutea ii) palabras comunes y teacutecnicas iii) toacutepicos abordados en
la expresioacuten oral espontaacutenea y iv) pares miacutenimosmdash dos de ellos presentan
clara influencia en las realizaciones foneacuteticas de los grupos silaacutebicos j + vocal y
g + e i (i) el grado de homografiacutea de las palabras mdashlos textos y sus
respectivos apeacutendices leiacutedos por los informantesmdash y (ii) las palabras comunes y
teacutecnicas mdashla Lista de Palabras leiacuteda por los informantesmdash Ambos factores
pertenecen a la expresioacuten oral inducida
Obseacutervese en la tabla 15 la distribucioacuten de frecuencias de ocurrencia de
los fonemas investigados en relacioacuten al grado de homografiacutea
108
Variante Texto 1 Apeacutendice del Texto
1 Texto 2
Apeacutendice del Texto
2 Texto 3 Texto 4
Apeacutendice del Texto
4 Texto 5
j [g] 381 (2501)
131(1964)
387(3610)
81(1255)
220(7357)
674 (7791)
209(8744)
786(8103)
g + e i [g]
900 (5909)
404(6056)
470(4384)
450(6976)
25(836)
70 (809)
0(000)
37(381)
j [w] 14 (091)
13(194)
29(270)
5(077)
18(602)
55 (635)
14(585)
35(360)
g + e i [w]
32 (210)
30(449)
30(279)
17(263)
3(100)
4 (046)
0(000)
3(030)
j [Oslash] 0 (000)
0(000)
0(000)
0(000)
1(033)
1 (011)
0(000)
0(000)
g + e i [Oslash]
0 (000)
0(000)
3(027)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
0(000)
j [f] 25 (164)
14(209)
41(382)
17(267)
22(735)
45 (520)
13(543)
96(989)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f]
20 (131)
20(299)
23(214)
18(279)
0(000)
0 (000)
0(000)
2(020)
g + e i [Y]
131 (860)
44(659)
70(652)
51(790)
3(100)
1 (011)
0(000)
3(030)
j [Y] 20 (131)
11(164)
19(177)
6(093)
7(234)
3 (034)
0(000)
8(082)
lh [K] 0 (000)
0(000)
0(000)
0(000)
0(000)
1 (011)
0(000)
0(000)
s (onset) [r]
0 (000)
0(000)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
0(000)
x [jr] 0 (000)
0(000)
0(000)
0(000)
0(000)
3 (034)
0(000)
0(000)
x [y] 0 (000)
0(000)
0(000)
0(000)
0(000)
4 (046)
0(000)
0(000)
x [r] 0 (000)
0(000)
0(000)
0(000)
0(000)
4 (046)
1(041)
0(000)
Var
iant
es p
ortu
gues
as
z [y] 0 (000)
0(000)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
2(083)
0(000)
TOTALES 1523 (10000)
667 (10000)
1072 (10000)
645 (10000)
299 (10000)
865 (10000)
239 (10000)
970(10000)
Tabla 15 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por el grado de homografiacutea
La razoacuten de ser de esta tabla es determinar si el nivel de homografiacutea
entre las palabras espantildeolas y portuguesas ejerce una clara influencia en las
variantes estudiadas Los resultados obtenidos son contundentes y loacutegicos las
variantes portuguesas en general sobre todo la g + e i [Y] y la j [Y] tienen
109
mayor productividad en los textos 1 y 2 incluyendo sus respectivos apeacutendices
con relacioacuten con los demaacutes textos y apeacutendice del texto 4 La hipoacutetesis de que a
mayor grado de homografiacutea entre las palabras espantildeolas y portuguesas se
genera mayores influencias foneacuteticas del portugueacutes sobre el espantildeol se cumple
a cabalidad Asimismo esta tabla revela un resultado inesperado pero igual de
interesante el gammacismo es maacutes productivo en la medida en que el grado de
homografiacutea entre las palabras espantildeolas y portuguesas es menor En otras
palabras la frecuencia del gammacismo es inversamente proporcional a la
frecuencia de las variantes portuguesas en cuanto al nivel de homografiacutea entre
las palabras espantildeolas y portuguesas Este resultado puede verse en el
siguiente graacutefico
Continuum de las variantes portuguesas y del gammacismo producidos por los informantes en la Expresioacuten Oral Inducida
112
823 829 883
334 124171
991
54352
735546596
508
295
1009
0
2
4
6
8
10
12
Texto 1 Apeacutendicedel Texto
1
Texto 2 Apeacutendicedel Texto
2
Texto 3 Texto 4 Apeacutendicedel Texto
4
Texto 5
Textos leiacutedos en la Expresioacuten Oral Inducida
Por
cent
aje
Variantes portuguesas Gammacismo
Graacutefico 1 Continuum de las variantes portuguesas y del gammacismo producidos por los
informantes en la expresioacuten oral inducida
110
Por uacuteltimo se presenta la tabla 16 la cual arroja los resultados obtenidos
por el tipo de vocablo de la Lista de Palabras es decir palabras comunes y
teacutecnicas
Variante Palabras Teacutecnicas Palabras Comunes j [g] 350 (5102) 564 (7121)
g + e i [g] 218 (3177) 97 (1224)j [w] 26 (379) 56 (707)
g + e i [w] 8 (116) 7 (088)j [Oslash] 0 (000) 0 (000)
g + e i [Oslash] 0 (000) 0 (000)j [f] 32 (466) 57 (719)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 8 (116) 3 (037)g + e i [Y] 37 (539) 4 (050)
j [Y] 6 (087) 4 (050)lh [K] 0 (000) 0 (000)
s (onset) [r] 1 (014) 0 (000)ss [r] 0 (000) 0 (000)x [jr] 0 (000) 0 (000)x [R] 0 (000) 0 (000)x [y] 0 (000) 0 (000)x [r] 0 (000) 0 (000)V
aria
ntes
por
tugu
esas
z [y] 0 (000) 0 (000)TOTALES 686 (10000) 792 (10000)
Tabla 16 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por las palabras comunes y palabras teacutecnicas
Esta tabla indica la importancia leacutexica de las palabras en las
realizaciones foneacuteticas estudiadas Para comenzar se aprecia un importante
iacutendice de frecuencia de las variantes portuguesas g + e i [Y] y j [Y] en las
palabras teacutecnicas lo que contrasta con el caso de las palabras comunes En
cuanto al gammacismo eacuteste se presenta con proporciones altas en ambos tipos
de palabras siendo mayoritario en el grupo de las palabras comunes De nuevo
parece haber una tendencia similar a la inversioacuten de valores visto en el graacutefico
anterior
111
CONCLUSIONES
Los resultados obtenidos a partir de la investigacioacuten de campo
demuestran la elevada capacidad de produccioacuten del fonema g por parte de la
muestra de informantes en maacutes de un 80 de las realizaciones recopiladas
tanto en la expresioacuten oral espontaacutenea como en la expresioacuten oral inducida Si
bien existen factores sociales que evidencian influencia en cuanto a la
frecuencia de produccioacuten se refiere lo cierto es que el aprendizaje del fonema
g parece consolidarse en los primeros antildeos de la inmigracioacuten Esto podemos
sostenerlo a partir de los datos arrojados correspondientes al factor social antildeos
de residencia en el paiacutes (ver Tomo II Anexo K tablas 5 y 6) en las cuales
aquellos informantes que tienen entre 21 y 37 antildeos de residencia en el paiacutes
produjeron alta cantidad de g
De las otras variantes estudiadas dos de ellas mostraron importante
productividad en los informantes el gammacismo mdashconversioacuten de g a [f] (o [F]
en posicioacuten intervocaacutelica)mdash y las variantes portuguesas A continuacioacuten se
expondraacute el perfil de cada una de ellas es decir sus caracteriacutesticas a partir de
la interrelacioacuten entre los factores sociales y linguumliacutesticos
1ordm) El fenoacutemeno denominado aquiacute como gammacismo tiene una
presencia muy puntual tanto en los factores sociales como linguumliacutesticos
a) Desde el componente social del fenoacutemeno (ver Capiacutetulo III tablas 3 y
4) el gammacismo se focaliza en los portugueses oriundos del
continente Es difiacutecil precisar las razones por las cuales los continentales
presentan el fenoacutemeno de manera tan expliacutecita en comparacioacuten con los
112
CONCLUSIONES
Los resultados obtenidos a partir de la investigacioacuten de campo demuestran la elevada capacidad de produccioacuten del fonema por parte de la muestra de informantes en maacutes de un 80 de las realizaciones recopiladas tanto en la expresioacuten oral espontaacutenea como en la expresioacuten oral inducida Si bien existen factores sociales que evidencian influencia en cuanto a la frecuencia de produccioacuten se refiere lo cierto es que el aprendizaje del fonema parece consolidarse en los primeros antildeos de la inmigracioacuten Esto podemos sostenerlo a partir de los datos arrojados correspondientes al factor social antildeos de residencia en el paiacutes (ver Tomo II Anexo K tablas 5 y 6) en las cuales aquellos informantes que tienen entre 21 y 37 antildeos de residencia en el paiacutes produjeron alta cantidad de
De las otras variantes estudiadas dos de ellas mostraron importante productividad en los informantes el gammacismo mdashconversioacuten de a [] (o [] en posicioacuten intervocaacutelica)mdash y las variantes portuguesas A continuacioacuten se expondraacute el perfil de cada una de ellas es decir sus caracteriacutesticas a partir de la interrelacioacuten entre los factores sociales y linguumliacutesticos
1ordm) El fenoacutemeno denominado aquiacute como gammacismo tiene una presencia muy puntual tanto en los factores sociales como linguumliacutesticos
a) Desde el componente social del fenoacutemeno (ver Capiacutetulo III tablas 3 y 4) el gammacismo se focaliza en los portugueses oriundos del continente Es difiacutecil precisar las razones por las cuales los continentales presentan el fenoacutemeno de manera tan expliacutecita en comparacioacuten con los madeirenses O bien operan factores netamente dialectales dado que los dialectos insulares y continentales son maacutes o menos diferenciados desde el punto de vista fonoloacutegico o tal vez operen factores motivacionales Sobre esta uacuteltima hipoacutetesis Moreira da Cunha aporta una pista laquoA grande diferenccedila de atitude dos continentais em relaccedilatildeo aos madeirenses eacute que o desejo de regressar eacute muito mais forteraquo (Moreira da Cunha 1998 150) En otras palabras si no existe un sentimiento de arraigo por el paiacutes de acogida por parte de los portugueses continentales el nivel de proficiencia linguumliacutestica en espantildeol que ellos produzcan podriacutea ser bajo dado que aprenderaacuten apenas lo suficiente para desarrollar sus actividades cotidianas
b) El gammacismo tambieacuten estaacute focalizado en aquel grupo de informantes que inmigroacute al paiacutes con mayoriacutea de edad (ver Capiacutetulo III tablas 5 y 6) Esto obedece al planteamiento seguacuten el cual existe un periacuteodo criacutetico en la adolescencia caracterizado por una mayor capacidad de adquisicioacuten de una lengua extranjera Asiacute aquellos que llegaron entre los 9 y 17 antildeos de edad al paiacutes son quienes evidencian menos gammacismo dado que lograron aprender la pronunciacioacuten del fonema hecho que queda evidenciado en las tablas correspondientes
c) Desde el punto de vista de los factores linguumliacutesticos morfo-fonoloacutegicos el gammacismo tiene una marcada influencia foneacutetica La semiconsonante posterior [] asiacute como las vocales posteriores y (ver Capiacutetulo III tablas 7 y 8) que funcionan como nuacutecleo silaacutebico favorecen la aparicioacuten del fenoacutemeno mdashello explica que se produzca en palabras escritas con j y no con gmdash Esto es asiacute porque la articulacioacuten de la semiconsonante posterior y de las vocales posteriores ocurre justamente en el mismo rasgo de cavidad bucal en donde se produce el fonema consonaacutentico [] mdashposteriormdash es decir son sonidos homorgaacutenicos Entonces ante la dificultad que supone la pronunciacioacuten del fonema por ciertos informantes descritos anteriormente no queda otra alternativa que buscar otro fonema maacutes faacutecil de pronunciar y de similares caracteriacutesticas fonoloacutegicas Estamos asiacute en la presencia de una asimilacioacuten regresiva
d) Cuando analizamos la produccioacuten del gammacismo a partir de la estructura silaacutebica (ver Capiacutetulo III tablas 9 y 10) se perfila mejor el contexto linguumliacutestico en el cual pueden aparecer las vocales posteriores Las estructuras que poseen un diptongo son las que presentan la mayor proporcioacuten del gammacismo C(C)V y CV(C)C La primera abundante en la expresioacuten oral espontaacutenea es posible con la presencia de la semiconsonante posterior [] mdashEj juego juevesmdash mientras que la segunda abundante en la expresioacuten oral inducida es posible con la presencia del nuacutecleo silaacutebico seguido de semivocal anterior mdashEj dejaacuteis
e) El gammacismo decrece en la medida en que la extensioacuten de la palabra aumenta (ver Capiacutetulo III tablas 11 y 12) es decir se presenta mayormente en las palabras monosiacutelabas y es poco frecuente en las palabras polisiacutelabas
f) El gammacismo se presenta mayormente cuando la siacutelaba se encuentra al principio o al final de la palabra (ver Capiacutetulo III tablas 13 y 14)
g) En cuanto a los factores linguumliacutesticos leacutexico-semaacutenticos (ver Capiacutetulo III tabla 15) se sondeoacute el comportamiento del gammacismo seguacuten el iacutendice de homografiacutea entre las palabras espantildeolas y portuguesas Se evidencia una elevada produccioacuten del fenoacutemeno en la medida en que la homografiacutea es menor o nula mdashtextos 4 y 5
h) El gammacismo tiene tendencia a presentarse en mayor proporcioacuten en las palabras comunes que en las teacutecnicas (ver Capiacutetulo III tabla 16)
i) El gammacismo puede definirse seguacuten la categorizacioacuten de Uriel Weinreich como una subdiferenciacioacuten de los fonemas en el cual seguacuten lo define el autor laquose confunden dos sonidos del sistema secundario cuyos equivalentes no se distinguen en el sistema primarioraquo (1974 50)
2ordm) Las variantes portuguesas en general no manifestaron los mismos comportamientos en comparacioacuten con el mostrado por el gammacismo
a) En primer teacutermino las variantes portuguesas tienen diferentes frecuencias tanto en la expresioacuten oral espontaacutenea como por la expresioacuten oral inducida (ver Capiacutetulo III tabla 2) Esta diferencia consiste baacutesicamente en que la palabra escrita se tornoacute en un estiacutemulo visual que condicionoacute la produccioacuten de las variantes portuguesas O sea las palabras con maacuteximo nivel de homografiacutea (ver Capiacutetulo III tabla 15) fueron las responsables de la elevada produccioacuten de la variante [] mientras que aquellas palabras cuyo nivel homograacutefico era escaso o nulo casi no produjeron variantes portuguesas La expresioacuten oral espontaacutenea por ser un terreno en el que el estiacutemulo visual no tiene cabida alguna permite el surgimiento de las variantes portuguesas en todos los niveles y frecuencias posibles siendo los fonemas maacutes productivos la [] [] y []
b) En cuanto a los factores sociales la diferencia maacutes elevada la encontramos en la edad de ingreso al paiacutes (ver Capiacutetulo III tablas 5 y 6) sobre todo en la expresioacuten oral espontaacutenea en la cual las variantes portuguesas fueron nulas en los informantes que llegaron al paiacutes con minoriacutea de edad Este hecho sumado a la misma tendencia encontrada en el gammacismo fortalece las hipoacutetesis que plantea una mayor facilidad en los nintildeos y adolescentes en aprender la lengua segunda El hecho de que en la expresioacuten oral inducida se neutralice esta diferencia obedece a lo ya planteado sobre el estiacutemulo visual que generoacute la palabra escrita Esto revela que la lengua escrita no se ha desplazado por completo en este grupo de informantes que llegaron con minoriacutea de edad de acuerdo con lo postulado por Fishman ya citado en capiacutetulos anteriores
c) Al analizar en pormenor las variantes portuguesas a partir de los factores linguumliacutesticos morfo-fonoloacutegicos se debe hacer seguimiento especial a la variante portuguesa [] dado que fue la que mayor nuacutemero de tokens produjo En cuanto al nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que sigue al fonema estudiado (ver Capiacutetulo III tablas 7 y 8) la variante [] presenta mayor proporcioacuten en vocales y semiconsonantes no posteriores es decir y [] De ahiacute la productividad del grafema g + e i
d) La variante [] se genera mayormente en las estructuras silaacutebicas caracterizadas por la presencia de un diptongo (ver Capiacutetulo III tabla 9 y 10)
e) La variante [] se genera mayormente en palabras polisiacutelabas (ver Capiacutetulo III tablas 11 y 12)
f) En la expresioacuten oral inducida se aprecia una importante produccioacuten de la variante [] en aquellas palabras que presentan mayor iacutendice de homografiacutea entre el portugueacutes y espantildeol (ver Capiacutetulo III tabla 15)
g) La variante [] estaacute focalizada en las palabras teacutecnicas lo que explica la alta incidencia de esta variante en palabras polisiacutelabas (ver Capiacutetulo III tabla 16)
h) La elevada frecuencia de la variante portuguesa [] no es generada en el 100 de los casos por interferencias del portugueacutes sobre el espantildeol sino fundamentalmente por alternancias de coacutedigo Esto es debido al alto iacutendice de homografiacutea que guarda buena parte de las palabras espantildeolas y portuguesas En ese sentido jamaacutes escucharemos a un inmigrante portugueacutes decir mujer [] sino [] o [] seguacuten sea el caso
En resumidas cuentas estos perfiles evidencian la gran estabilidad que presenta el gammacismo en comparacioacuten con las variantes portuguesas en general en la produccioacuten de habla de los inmigrantes portugueses muestreados Sin embargo se pueden observar algunas tendencias que se perciben a traveacutes de oposiciones frecuenciales entre el gammacismo y la variante portuguesa [] como se muestra en el siguiente cuadro
Hay que recalcar que los resultados obtenidos se generaron por influencia del interlocutor-investigador en la expresioacuten oral espontaacutenea y por la influencia idiomaacutetica en la expresioacuten oral inducida En otras palabras si el interlocutor hubiese sido natural de Portugal y si los textos estuviesen escritos en portugueacutes es muy probable que los resultados se hubieran invertido a favor de las variantes portuguesas
Como reflexioacuten final si bien este Trabajo de Grado ayuda a despejar parte del panorama del contacto linguumliacutestico entre el espantildeol y portugueacutes en inmigrantes portugueses radicados en Venezuela solamente es apenas una arista de la punta de un gran iceberg valga el lugar comuacuten Se torna maacutes imperativo seguir ahondando en el tema con otras investigaciones cientiacuteficas de enfoque moderno para que asiacute con la parsimonia caracteriacutestica de la ciencia lograr comprender con amplitud y profundidad todos los vericuetos del contacto linguumliacutestico Lipski enumera con precisioacuten la importancia linguumliacutestica que implica estudiar debidamente este fenoacutemeno
The careful of Spanish-Portuguese language mixing is of considerable importance to theories of code switching language typology and second language acquisition while attitudes and spontaneous production of portuntildeolportuhnol specimens represents a unique sociolinguistic situation that straddles the language-dialect boundary (Lipski 2005)
El tiempo disponible es limitado dado que el fenoacutemeno no es transmitido generacionalmente y que ademaacutes tambieacuten ha cesado la inmigracioacuten portuguesa a nuestro paiacutes desde mediados de la deacutecada de 1980 es factible que para el antildeo 2050 la presencia del sociolecto en Venezuela sea escasa o nula Asiacute no queda maacutes que aprovechar estos momentos para estudiar descriptivamente y con la debida profundidad exigida el sociolecto de la inmigracioacuten portuguesa en nuestro paiacutes Igualmente hay que alentar maacutes y mejores investigaciones sobre las demaacutes comunidades inmigradas en nuestro paiacutes puesto que sus respectivos sociolectos son igual de valiosos para la linguumliacutestica
La gran diferencia de actitud de los continentales en relacioacuten a los madeirenses es que el deseo de regresar es mucho maacutes fuerte (Traducido por Ricardo Tavares L)13
13
Recueacuterdese que muchos portugueses llegaron a Venezuela soacutelo con la finalidad de producir fortuna e invertirla en Portugal para asiacute retornar y radicarse nuevamente en su paiacutes de origen con mayor comodidad Ademaacutes se ha reportado in importante iacutendice de retornados oriundos del continente13
El fonema [] es la variante portuguesa que presenta la mayor frecuencia en las oposiciones entre el fonema y sus equivalentes de la lengua portuguesa con aproximadamente 74 Por tanto es de esperarse que genere un elevado iacutendice de tokens en las expresiones oral espontaacutenea e inducida Las otras variantes portuguesas maacutes productivas son la [] (11) y la [] (9) Estos porcentajes fueron calculados sobre la base de las 822 palabras recopiladas (ver Anexo B)13
La cuidadosa mezcla de lenguas del espantildeol-portugueacutes es de considerable importancia para las teoriacuteas de la alternancia de coacutedigos tipologiacutea de la lengua y adquisicioacuten de segundas lenguas cuyas actitudes y espontaacuteneas producciones de las muestras de portuntildeolportuhnol representan una situacioacuten sociolinguumliacutestica uacutenica que firmemente demarca la frontera entre dialecto y lengua (Traducido por Ricardo Tavares L)13
13
PAGE
112
madeirenses O bien operan factores netamente dialectales dado que
los dialectos insulares y continentales son maacutes o menos diferenciados
desde el punto de vista fonoloacutegico o tal vez operen factores
motivacionales Sobre esta uacuteltima hipoacutetesis Moreira da Cunha aporta
una pista laquoA grande diferenccedila de atitude dos continentais em relaccedilatildeo
aos madeirenses eacute que o desejo de regressar eacute muito mais forte1raquo
(Moreira da Cunha 1998 150) En otras palabras si no existe un
sentimiento de arraigo por el paiacutes de acogida por parte de los
portugueses continentales2 el nivel de proficiencia linguumliacutestica en espantildeol
que ellos produzcan podriacutea ser bajo dado que aprenderaacuten apenas lo
suficiente para desarrollar sus actividades cotidianas
b) El gammacismo tambieacuten estaacute focalizado en aquel grupo de
informantes que inmigroacute al paiacutes con mayoriacutea de edad (ver Capiacutetulo III
tablas 5 y 6) Esto obedece al planteamiento seguacuten el cual existe un
periacuteodo criacutetico en la adolescencia caracterizado por una mayor
capacidad de adquisicioacuten de una lengua extranjera Asiacute aquellos que
llegaron entre los 9 y 17 antildeos de edad al paiacutes son quienes evidencian
menos gammacismo dado que lograron aprender la pronunciacioacuten del
fonema g hecho que queda evidenciado en las tablas
correspondientes
c) Desde el punto de vista de los factores linguumliacutesticos morfo-fonoloacutegicos
el gammacismo tiene una marcada influencia foneacutetica La
1 La gran diferencia de actitud de los continentales en relacioacuten a los madeirenses es que el deseo de regresar es mucho maacutes fuerte (Traducido por Ricardo Tavares L) 2 Recueacuterdese que muchos portugueses llegaron a Venezuela soacutelo con la finalidad de producir fortuna e invertirla en Portugal para asiacute retornar y radicarse nuevamente en su paiacutes de origen con mayor comodidad Ademaacutes se ha reportado in importante iacutendice de retornados oriundos del continente
113
semiconsonante posterior [v] asiacute como las vocales posteriores ` n y
t (ver Capiacutetulo III tablas 7 y 8) que funcionan como nuacutecleo silaacutebico
favorecen la aparicioacuten del fenoacutemeno mdashello explica que se produzca en
palabras escritas con j y no con gmdash Esto es asiacute porque la articulacioacuten de
la semiconsonante posterior y de las vocales posteriores ocurre
justamente en el mismo rasgo de cavidad bucal en donde se produce el
fonema consonaacutentico [f] mdashposteriormdash es decir son sonidos
homorgaacutenicos Entonces ante la dificultad que supone la pronunciacioacuten
del fonema g por ciertos informantes descritos anteriormente no queda
otra alternativa que buscar otro fonema maacutes faacutecil de pronunciar y de
similares caracteriacutesticas fonoloacutegicas Estamos asiacute en la presencia de una
asimilacioacuten regresiva
d) Cuando analizamos la produccioacuten del gammacismo a partir de la
estructura silaacutebica (ver Capiacutetulo III tablas 9 y 10) se perfila mejor el
contexto linguumliacutestico en el cual pueden aparecer las vocales posteriores
Las estructuras que poseen un diptongo son las que presentan la mayor
proporcioacuten del gammacismo C(C)V y CV(C)C La primera abundante en
la expresioacuten oral espontaacutenea es posible con la presencia de la
semiconsonante posterior [v] mdashEj juego juevesmdash mientras que la
segunda abundante en la expresioacuten oral inducida es posible con la
presencia del nuacutecleo silaacutebico ` seguido de semivocal anterior mdashEj
dejaacuteis
e) El gammacismo decrece en la medida en que la extensioacuten de la
palabra aumenta (ver Capiacutetulo III tablas 11 y 12) es decir se presenta
mayormente en las palabras monosiacutelabas y es poco frecuente en las
palabras polisiacutelabas
114
f) El gammacismo se presenta mayormente cuando la siacutelaba se
encuentra al principio o al final de la palabra (ver Capiacutetulo III tablas 13 y
14)
g) En cuanto a los factores linguumliacutesticos leacutexico-semaacutenticos (ver Capiacutetulo
III tabla 15) se sondeoacute el comportamiento del gammacismo seguacuten el
iacutendice de homografiacutea entre las palabras espantildeolas y portuguesas Se
evidencia una elevada produccioacuten del fenoacutemeno en la medida en que la
homografiacutea es menor o nula mdashtextos 4 y 5
h) El gammacismo tiene tendencia a presentarse en mayor proporcioacuten en
las palabras comunes que en las teacutecnicas (ver Capiacutetulo III tabla 16)
i) El gammacismo puede definirse seguacuten la categorizacioacuten de Uriel
Weinreich como una subdiferenciacioacuten de los fonemas en el cual seguacuten
lo define el autor laquose confunden dos sonidos del sistema secundario
cuyos equivalentes no se distinguen en el sistema primarioraquo (1974 50)
2ordm) Las variantes portuguesas en general no manifestaron los mismos
comportamientos en comparacioacuten con el mostrado por el gammacismo
a) En primer teacutermino las variantes portuguesas tienen diferentes
frecuencias tanto en la expresioacuten oral espontaacutenea como por la expresioacuten
oral inducida (ver Capiacutetulo III tabla 2) Esta diferencia consiste
baacutesicamente en que la palabra escrita se tornoacute en un estiacutemulo visual que
condicionoacute la produccioacuten de las variantes portuguesas O sea las
palabras con maacuteximo nivel de homografiacutea (ver Capiacutetulo III tabla 15)
fueron las responsables de la elevada produccioacuten de la variante [Y]
mientras que aquellas palabras cuyo nivel homograacutefico era escaso o nulo
115
casi no produjeron variantes portuguesas La expresioacuten oral espontaacutenea
por ser un terreno en el que el estiacutemulo visual no tiene cabida alguna
permite el surgimiento de las variantes portuguesas en todos los niveles
y frecuencias posibles siendo los fonemas maacutes productivos la [Y]3 [K] y
[R]
b) En cuanto a los factores sociales la diferencia maacutes elevada la
encontramos en la edad de ingreso al paiacutes (ver Capiacutetulo III tablas 5 y 6)
sobre todo en la expresioacuten oral espontaacutenea en la cual las variantes
portuguesas fueron nulas en los informantes que llegaron al paiacutes con
minoriacutea de edad Este hecho sumado a la misma tendencia encontrada
en el gammacismo fortalece las hipoacutetesis que plantea una mayor
facilidad en los nintildeos y adolescentes en aprender la lengua segunda El
hecho de que en la expresioacuten oral inducida se neutralice esta diferencia
obedece a lo ya planteado sobre el estiacutemulo visual que generoacute la palabra
escrita Esto revela que la lengua escrita no se ha desplazado por
completo en este grupo de informantes que llegaron con minoriacutea de
edad de acuerdo con lo postulado por Fishman ya citado en capiacutetulos
anteriores
c) Al analizar en pormenor las variantes portuguesas a partir de los
factores linguumliacutesticos morfo-fonoloacutegicos se debe hacer seguimiento
especial a la variante portuguesa [Y] dado que fue la que mayor nuacutemero
de tokens produjo En cuanto al nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que
sigue al fonema estudiado (ver Capiacutetulo III tablas 7 y 8) la variante [Y] 3 El fonema [Y] es la variante portuguesa que presenta la mayor frecuencia en las oposiciones entre el fonema g y sus equivalentes de la lengua portuguesa con aproximadamente 74 Por tanto es de esperarse que genere un elevado iacutendice de tokens en las expresiones oral espontaacutenea e inducida Las otras variantes portuguesas maacutes productivas son la [K] (11) y la [R] (9) Estos porcentajes fueron calculados sobre la base de las 822 palabras recopiladas (ver Anexo B)
116
presenta mayor proporcioacuten en vocales y semiconsonantes no
posteriores es decir d h y [i] De ahiacute la productividad del grafema g +
e i
d) La variante [Y] se genera mayormente en las estructuras silaacutebicas
caracterizadas por la presencia de un diptongo (ver Capiacutetulo III tabla 9 y
10)
e) La variante [Y] se genera mayormente en palabras polisiacutelabas (ver
Capiacutetulo III tablas 11 y 12)
f) En la expresioacuten oral inducida se aprecia una importante produccioacuten de
la variante [Y] en aquellas palabras que presentan mayor iacutendice de
homografiacutea entre el portugueacutes y espantildeol (ver Capiacutetulo III tabla 15)
g) La variante [Y] estaacute focalizada en las palabras teacutecnicas lo que explica
la alta incidencia de esta variante en palabras polisiacutelabas (ver Capiacutetulo III
tabla 16)
h) La elevada frecuencia de la variante portuguesa [Y] no es generada en
el 100 de los casos por interferencias del portugueacutes sobre el espantildeol
sino fundamentalmente por alternancias de coacutedigo Esto es debido al alto
iacutendice de homografiacutea que guarda buena parte de las palabras espantildeolas
y portuguesas En ese sentido jamaacutes escucharemos a un inmigrante
portugueacutes decir mujer [)ltpoundYD3] sino [ltpoundKD3] o [ltpoundgD3] seguacuten sea el
caso
En resumidas cuentas estos perfiles evidencian la gran estabilidad que
presenta el gammacismo en comparacioacuten con las variantes portuguesas en
117
general en la produccioacuten de habla de los inmigrantes portugueses muestreados
Sin embargo se pueden observar algunas tendencias que se perciben a traveacutes
de oposiciones frecuenciales entre el gammacismo y la variante portuguesa [Y]
como se muestra en el siguiente cuadro
FACTORES LINGUumlIacuteSTICOS GAMMACISMO VARIANTE [Y] Monosiacutelabos y bisiacutelabos + ndash Extensioacuten de la
palabra Polisiacutelabos ndash + Vocales y
semiconsonante + posterior
+ ndash Nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante
que sigue al fonema
estudiado
Vocales y semiconsonante
ndash posterior ndash +
Palabras + homoacutegrafas ndash + Textos y
apeacutendices leiacutedos por los
informantes Palabras
ndash homoacutegrafas + ndash
Palabras comunes + ndash Tipo de vocablo Palabras teacutecnicas ndash + Grafema j + ndash Grafema Grafema g + e i ndash +
Cuadro 17 esquema binario que refleja la realizacioacuten opuesta del gammacismo y la variante portuguesa [Y] en algunos factores linguumliacutesticos morfo-fonoloacutegicos y leacutexico-semaacutenticos
Hay que recalcar que los resultados obtenidos se generaron por
influencia del interlocutor-investigador en la expresioacuten oral espontaacutenea y por la
influencia idiomaacutetica en la expresioacuten oral inducida En otras palabras si el
interlocutor hubiese sido natural de Portugal y si los textos estuviesen escritos
en portugueacutes es muy probable que los resultados se hubieran invertido a favor
de las variantes portuguesas
Como reflexioacuten final si bien este Trabajo de Grado ayuda a despejar
parte del panorama del contacto linguumliacutestico entre el espantildeol y portugueacutes en
inmigrantes portugueses radicados en Venezuela solamente es apenas una
118
arista de la punta de un gran iceberg valga el lugar comuacuten Se torna maacutes
imperativo seguir ahondando en el tema con otras investigaciones cientiacuteficas de
enfoque moderno para que asiacute con la parsimonia caracteriacutestica de la ciencia
lograr comprender con amplitud y profundidad todos los vericuetos del contacto
linguumliacutestico Lipski enumera con precisioacuten la importancia linguumliacutestica que implica
estudiar debidamente este fenoacutemeno
The careful of Spanish-Portuguese language mixing is of considerable importance to theories of code switching language typology and second language acquisition while attitudes and spontaneous production of portuntildeolportuhnol specimens represents a unique sociolinguistic situation that straddles the language-dialect boundary4 (Lipski 2005)
El tiempo disponible es limitado dado que el fenoacutemeno no es transmitido
generacionalmente y que ademaacutes tambieacuten ha cesado la inmigracioacuten
portuguesa a nuestro paiacutes desde mediados de la deacutecada de 1980 es factible
que para el antildeo 2050 la presencia del sociolecto en Venezuela sea escasa o
nula Asiacute no queda maacutes que aprovechar estos momentos para estudiar
descriptivamente y con la debida profundidad exigida el sociolecto de la
inmigracioacuten portuguesa en nuestro paiacutes Igualmente hay que alentar maacutes y
mejores investigaciones sobre las demaacutes comunidades inmigradas en nuestro
paiacutes puesto que sus respectivos sociolectos son igual de valiosos para la
linguumliacutestica
4 La cuidadosa mezcla de lenguas del espantildeol-portugueacutes es de considerable importancia para las teoriacuteas de la alternancia de coacutedigos tipologiacutea de la lengua y adquisicioacuten de segundas lenguas cuyas actitudes y espontaacuteneas producciones de las muestras de portuntildeolportuhnol representan una situacioacuten sociolinguumliacutestica uacutenica que firmemente demarca la frontera entre dialecto y lengua (Traducido por Ricardo Tavares L)
119
FACTORES LINGUumlIacuteSTICOS | GAMMACISMO | VARIANTE [] | |||||
Extensioacuten de la palabra | Monosiacutelabos y bisiacutelabos | + | ndash | ||||
Polisiacutelabos | ndash | + | |||||
Nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que sigue al fonema estudiado | Vocales y semiconsonante + posterior | + | ndash | ||||
Vocales y semiconsonante ndash posterior | ndash | + | |||||
Textos y apeacutendices leiacutedos por los informantes | Palabras + homoacutegrafas | ndash | + | ||||
Palabras ndash homoacutegrafas | + | ndash | |||||
Tipo de vocablo | Palabras comunes | + | ndash | ||||
Palabras teacutecnicas | ndash | + | |||||
Grafema | Grafema j | + | ndash | ||||
Grafema g + e i | ndash | + | |||||
Cuadro 17 esquema binario que refleja la realizacioacuten opuesta del gammacismo y la variante portuguesa [] en algunos factores linguumliacutesticos morfo-fonoloacutegicos y leacutexico-semaacutenticos |
Variante | Palabras Teacutecnicas | Palabras Comunes | |||||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 350 | (5102) | 564 | (7121) | ||||||
g + e i [] | 218 | (3177) | 97 | (1224) | |||||||
j [] | 26 | (379) | 56 | (707) | |||||||
g + e i [] | 8 | (116) | 7 | (088) | |||||||
j [Oslash] | 0 | (000) | 0 | (000) | |||||||
g + e i [Oslash] | 0 | (000) | 0 | (000) | |||||||
j [] | 32 | (466) | 57 | (719) | |||||||
g + e i [] | 8 | (116) | 3 | (037) | |||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 37 | (539) | 4 | (050) | ||||||
j [] | 6 | (087) | 4 | (050) | |||||||
lh [] | 0 | (000) | 0 | (000) | |||||||
s (onset) [] | 1 | (014) | 0 | (000) | |||||||
ss [] | 0 | (000) | 0 | (000) | |||||||
x [] | 0 | (000) | 0 | (000) | |||||||
x [] | 0 | (000) | 0 | (000) | |||||||
x [] | 0 | (000) | 0 | (000) | |||||||
x [] | 0 | (000) | 0 | (000) | |||||||
z [] | 0 | (000) | 0 | (000) | |||||||
TOTALES | 686 | (10000) | 792 | (10000) | |||||||
Tabla 16 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por las palabras comunes y palabras teacutecnicas |
Variante | Texto 1 | Apeacutendice del Texto 1 | Texto 2 | Apeacutendice del Texto 2 | Texto 3 | Texto 4 | Apeacutendice del Texto 4 | Texto 5 | |||||||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 381 (2501) | 131 (1964) | 387 (3610) | 81 (1255) | 220 (7357) | 674 (7791) | 209 (8744) | 786 (8103) | ||||||||||
g + e i [] | 900 (5909) | 404 (6056) | 470 (4384) | 450 (6976) | 25 (836) | 70 (809) | 0 (000) | 37 (381) | |||||||||||
j [] | 14 (091) | 13 (194) | 29 (270) | 5 (077) | 18 (602) | 55 (635) | 14 (585) | 35 (360) | |||||||||||
g + e i [] | 32 (210) | 30 (449) | 30 (279) | 17 (263) | 3 (100) | 4 (046) | 0 (000) | 3 (030) | |||||||||||
j [Oslash] | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 1 (033) | 1 (011) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||||
g + e i [Oslash] | 0 (000) | 0 (000) | 3 (027) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||||
j [] | 25 (164) | 14 (209) | 41 (382) | 17 (267) | 22 (735) | 45 (520) | 13 (543) | 96 (989) | |||||||||||
g + e i [] | 20 (131) | 20 (299) | 23 (214) | 18 (279) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 2 (020) | |||||||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 131 (860) | 44 (659) | 70 (652) | 51 (790) | 3 (100) | 1 (011) | 0 (000) | 3 (030) | ||||||||||
j [] | 20 (131) | 11 (164) | 19 (177) | 6 (093) | 7 (234) | 3 (034) | 0 (000) | 8 (082) | |||||||||||
lh [] | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 1 (011) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||||
s (onset) [] | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||||
x [] | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 3 (034) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||||
x [] | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 4 (046) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||||
x [] | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 4 (046) | 1 (041) | 0 (000) | |||||||||||
z [] | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 2 (083) | 0 (000) | |||||||||||
TOTALES | 1523 (10000) | 667 (10000) | 1072 (10000) | 645 (10000) | 299 (10000) | 865 (10000) | 239 (10000) | 970 (10000) | |||||||||||
Tabla 15 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por el grado de homografiacutea |
Variante | Principio | Medio | Final | ||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 615 (5879) | 1435 (3801) | 1733 (5900) | |||||
g + e i [] | 263 (2514) | 1728 (4577) | 680 (2315) | ||||||
j [] | 38 (363) | 94 (249) | 133 (452) | ||||||
g + e i [] | 15 (143) | 87 (230) | 32 (108) | ||||||
j [Oslash] | 1 (009) | 1 (002) | 0 (000) | ||||||
g + e i [Oslash] | 0 (000) | 2 (005) | 1 (003) | ||||||
j [] | 57 (544) | 96 (254) | 209 (711) | ||||||
g + e i [] | 5 (046) | 58 (153) | 31 (105) | ||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 25 (239) | 224 (593) | 95 (323) | |||||
j [] | 26 (248) | 38 (100) | 20 (068) | ||||||
lh [] | 0 (000) | 0 (000) | 1 (003) | ||||||
s (onset) [] | 1 (009) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||
x [] | 0 (000) | 1 (002) | 2 (006) | ||||||
x [] | 0 (000) | 4 (010) | 0 (000) | ||||||
x [] | 0 (000) | 5 (013) | 0 (000) | ||||||
z [] | 0 (000) | 2 (005) | 0 (000) | ||||||
TOTALES | 1046 (10000) | 3775 (10000) | 2937 (10000) | ||||||
Tabla 14 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la posicioacuten de la siacutelaba dentro de la palabra (expresioacuten oral inducida) |
Variante | Principio | Medio | Final | ||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 132 (4099) | 77 (5746) | 223 (5792) | |||||
g + e i [] | 107 (3322) | 30 (2238) | 74 (1922) | ||||||
j [] | 8 (248) | 0 (000) | 2 (051) | ||||||
g + e i [] | 7 (217) | 0 (000) | 4 (103) | ||||||
j [Oslash] | 0 (000) | 1 (074) | 0 (000) | ||||||
g + e i [Oslash] | 0 (000) | 1 (074) | 0 (000) | ||||||
j [] | 15 (465) | 0 (000) | 11 (285) | ||||||
g + e i [] | 12 (372) | 0 (000) | 1 (105) | ||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 12 (372) | 2 (149) | 19 (493) | |||||
j [] | 27 (838) | 3 (223) | 2 (051) | ||||||
lh [] | 0 (000) | 18 (1343) | 43 (1116) | ||||||
s (onset) [] | 2 (062) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||
ss [] | 0 (000) | 0 (000) | 2 (051) | ||||||
x [] | 0 (000) | 1 (074) | 4 (103) | ||||||
x [] | 0 (000) | 1 (074) | 0 (000) | ||||||
TOTALES | 322 (10000) | 134 (10000) | 385 (10000) | ||||||
Tabla 13 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la posicioacuten de la siacutelaba dentro de la palabra (expresioacuten oral espontaacutenea) |
Variante | Monosiacutelabo | Bisiacutelabo | Trisiacutelabo | Polisiacutelabo | |||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 13 (4062) | 917 (6408) | 1752 (5251) | 1101 (3720) | ||||||
g + e i [] | 12 (3750) | 265 (1851) | 1003 (3006) | 1391 (4700) | |||||||
j [] | 0 (000) | 77 (538) | 117 (350) | 71 (239) | |||||||
g + e i [] | 3 (937) | 14 (097) | 48 (143) | 69 (233) | |||||||
j [Oslash] | 0 (000) | 0 (000) | 2 (005) | 0 (000) | |||||||
g + e i [Oslash] | 0 (000) | 0 (000) | 2 (005) | 1 (003) | |||||||
j [] | 3 (937) | 93 (649) | 170 (509) | 96 (324) | |||||||
g + e i [] | 0 (000) | 13 (090) | 42 (125) | 39 (131) | |||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 1 (312) | 35 (244) | 146 (437) | 162 (547) | ||||||
j [] | 0 (000) | 17 (118) | 43 (128) | 24 (081) | |||||||
lh [] | 0 (000) | 0 (000) | 1 (002) | 0 (000) | |||||||
s (onset) [] | 0 (000) | 0 (000) | 1 (002) | 0 (000) | |||||||
x [] | 0 (000) | 0 (000) | 1 (002) | 2 (006) | |||||||
x [] | 0 (000) | 0 (000) | 3 (008) | 1 (003) | |||||||
x [] | 0 (000) | 0 (000) | 5 (014) | 0 (000) | |||||||
z [] | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 2 (006) | |||||||
TOTALES | 32 (10000) | 1431 (10000) | 3336 (10000) | 2959 (10000) | |||||||
Tabla 12 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la extensioacuten de la palabra (expresioacuten oral inducida) |
Variante | Monosiacutelabo | Bisiacutelabo | Trisiacutelabo | Polisiacutelabo | |||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 7 (5000) | 190 (4194) | 191 (7318) | 44 (3893) | ||||||
g + e i [] | 3 (2142) | 146 (3222) | 32 (1226) | 30 (2654) | |||||||
j [] | 1 (714) | 6 (132) | 3 (114) | 0 (000) | |||||||
g + e i [] | 2 (1428) | 8 (176) | 1 (038) | 0 (000) | |||||||
j [Oslash] | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 1 (088) | |||||||
g + e i [Oslash] | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 1 (088) | |||||||
j [] | 1 (714) | 18 (397) | 7 (268) | 0 (000) | |||||||
g + e i [] | 0 (000) | 11 (242) | 1 (038) | 1 (088) | |||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 0 (000) | 26 (573) | 3 (114) | 4 (353) | ||||||
j [] | 0 (000) | 18 (397) | 2 (076) | 12 (1061) | |||||||
lh [] | 0 (000) | 24 (529) | 18 (689) | 19 (1681) | |||||||
s (onset) [] | 0 (000) | 0 (000) | 2 (076) | 0 (000) | |||||||
ss [] | 0 (000) | 2 (044) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||
x [] | 0 (000) | 4 (088) | 0 (000) | 1 (088) | |||||||
x [] | 0 (000) | 0 (000) | 1 (038) | 0 (000) | |||||||
TOTALES | 14 (10000) | 453 (10000) | 261 (10000) | 113 (10000) | |||||||
Tabla 11 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la extensioacuten de la palabra (expresioacuten oral espontaacutenea) |
Variante | CV | CVC | C(C)V | C(C)VC | CV(C) | CV(C)C | |||||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 2779 (5372) | 810 (4736) | 92 (1439) | 35 (2243) | 41 (911) | 26 (7428) | ||||||||
g + e i [] | 1534 (2965) | 597 (3491) | 444 (6948) | 96 (6153) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
j [] | 221 (427) | 35 (204) | 5 (078) | 2 (128) | 1 (222) | 1 (285) | |||||||||
g + e i [] | 83 (160) | 42 (245) | 8 (125) | 1 (064) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
j [Oslash] | 1 (001) | 1 (005) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
g + e i [Oslash] | 2 (003) | 0 (000) | 1 (015) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
j [] | 252 (487) | 75 (438) | 21 (413) | 7 (448) | 2 (444) | 5 (1428) | |||||||||
g + e i [] | 58 (112) | 24 (140) | 11 (172) | 1 (064) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 187 (361) | 87 (508) | 56 (876) | 14 (897) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||
j [] | 45 (086) | 34 (198) | 1 (015) | 0 (000) | 1 (222) | 3 (857) | |||||||||
lh [] | 1 (001) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
s (onset) [] | 1 (001) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
x [] | 3 (005) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
x [] | 0 (000) | 4 (023) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
x [] | 4 (007) | 1 (005) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
z [] | 2 (003) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
TOTALES | 5173 (10000) | 1710 (10000) | 639 (10000) | 156 (10000) | 45 (10000) | 35 (10000) | |||||||||
Tabla 10 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la estructura silaacutebica (expresioacuten oral inducida) |
Variante | CV | CVC | C(C)V | C(C)VC | CV(C) | CV(C)C | |||||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 238 (6685) | 161 (4214) | 25 (4132) | 7 (2916) | 0 (000) | 1 (625) | ||||||||
g + e i [] | 21 (589) | 152 (3979) | 27 (4354) | 11 (4583) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
j [] | 7 (196) | 1 (026) | 0 (000) | 1 (416) | 0 (000) | 1 (625) | |||||||||
g + e i [] | 2 (056) | 9 (235) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
j [Oslash] | 1 (028) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
g + e i [Oslash] | 1 (028) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
j [] | 10 (280) | 7 (183) | 8 (1290) | 1 (416) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
g + e i [] | 1 (028) | 10 (261) | 2 (322) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 2 (056) | 12 (314) | 0 (000) | 4 (1666) | 1 (10000) | 14 (875) | ||||||||
j [] | 27 (758) | 5 (130) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
lh [] | 38 (1067) | 23 (602) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
s (onset) [] | 2 (056) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
ss [] | 2 (056) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
x [] | 4 (112) | 1 (026) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
x [] | 0 (000) | 1 (026) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
TOTALES | 356 (10000) | 382 (10000) | 62 (10000) | 24 (10000) | 1 (10000) | 16 (10000) | |||||||||
Tabla 9 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la estructura silaacutebica (expresioacuten oral espontaacutenea) |
Variante | a | e | i | o | u | i [] | u [] | ||||||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 1217 (8167) | 1042 (4211) | 252 (1528) | 766 (8426) | 380 (8796) | 14 (212) | 112 (7724) | |||||||||
g + e i [] | 0 (000) | 1018 (4114) | 1104 (6694) | 0 (000) | 0 (000) | 549 (8330) | 0 (000) | ||||||||||
j [] | 85 (583) | 83 (335) | 20 (121 | 56 (616) | 15 (347) | 1 (015) | 5 (344) | ||||||||||
g + e i [] | 0 (000) | 70 (282) | 55 (333) | 0 (000) | 0 (000) | 9 (136) | 0 (000) | ||||||||||
j [Oslash] | 0 (000) | 1 (004) | 0 (000) | 0 (000) | 1 (023) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
g + e i [Oslash] | 0 (000) | 0 (000) | 2 (012) | 0 (000) | 0 (000) | 1 (015) | 0 (000) | ||||||||||
j [] | 156 (1046) | 70 (282) | 10 (060) | 79 (869) | 19 (439) | 1 (015) | 27 (1862) | ||||||||||
g + e i [] | 0 (000) | 57 (230) | 23 (139) | 0 (000) | 0 (000) | 14 (212) | 0 (000) | ||||||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 0 (000) | 103 (416) | 171 (1036) | 0 (000) | 0 (000) | 70 (1062) | 0 (000) | |||||||||
j [] | 30 (201) | 23 (092) | 7 (042) | 6 (066) | 17 (393) | 0 (000) | 1 (068) | ||||||||||
lh [] | 1 (006) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
s (onset) [] | 0 (000) | 1 (004) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
x [] | 1 (006) | 0 (000) | 0 (000) | 2 (022) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
x [] | 0 (000) | 4 (016) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
x [] | 0 (000) | 0 (000) | 5 (030) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
z [] | 0 (000) | 2 (008) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
TOTALES | 1490 (10000) | 2474 (10000) | 1649 (10000) | 909 (10000) | 432 (10000) | 659 (10000) | 145 (10000) | ||||||||||
Tabla 8 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por el nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que sigue al fonema estudiado (expresioacuten oral inducida) |
Variante | a | e | i | o | u | i [] | u [] | ||||||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 125 (7183) | 58 (2013) | 5 (2631) | 150 (7772) | 63 (7590) | 1 (222) | 30 (7692) | |||||||||
g + e i [] | 0 (000) | 159 (5520) | 12 (6315) | 0 (000) | 0 (000) | 40 (8888) | 0 (000) | ||||||||||
j [] | 1 (057) | 1 (034) | 0 (000) | 5 (259) | 2 (240) | 0 (000) | 1 (256) | ||||||||||
g + e i [] | 0 (000) | 11 (381) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
j [Oslash] | 1 (057) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
g + e i [Oslash] | 0 (000) | 0 (000) | 1 (526) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
j [] | 4 (229) | 1 (034) | 0 (000) | 7 (362) | 5 (602) | 1 (222) | 8 (2051) | ||||||||||
g + e i [] | 0 (000) | 12 (416) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 1 (222) | 0 (000) | ||||||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 0 (000) | 30 (1041) | 1 (526) | 0 (000) | 0 (000) | 2 (444) | 0 (000) | |||||||||
j [] | 3 (172) | 10 (347) | 0 (000) | 7 (362) | 12 (1445) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
lh [] | 39 (2241) | 1 (034) | 0 (000) | 20 (1036) | 1 (120) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
s (onset) [] | 0 (000) | 2 (069) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
ss [] | 0 (000) | 2 (069) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
x [] | 1 (057) | 0 (000) | 0 (000) | 4 (207) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
x [] | 0 (000) | 1 (034) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
TOTALES | 174 (10000) | 288 (10000) | 19 (10000) | 193 (10000) | 83 (10000) | 45 (10000) | 39 (10000) | ||||||||||
Tabla 7 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por el nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que sigue al fonema estudiado (expresioacuten oral espontaacutenea) |
Variante | Entre 9 y 17 antildeos de edad | Entre 18 y 28 antildeos de edad | |||||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 1790 | (5308) | 1993 | (4544) | ||||||
g + e i [] | 1180 | (3499) | 1491 | (3399) | |||||||
j [] | 97 | (287) | 168 | (383) | |||||||
g + e i [] | 80 | (237) | 54 | (123) | |||||||
j [Oslash] | 1 | (002) | 1 | (002) | |||||||
g + e i [Oslash] | 3 | (008) | 0 | (000) | |||||||
j [] | 55 | (163) | 307 | (699) | |||||||
g + e i [] | 16 | (047) | 78 | (177) | |||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 116 | (344) | 228 | (519) | ||||||
j [] | 29 | (086) | 55 | (125) | |||||||
lh [] | 1 | (002) | 0 | (000) | |||||||
s (onset) [] | 0 | (000) | 1 | (002) | |||||||
x [] | 1 | (002) | 2 | (004) | |||||||
x [] | 0 | (000) | 4 | (009) | |||||||
x [] | 2 | (005) | 3 | (006) | |||||||
z [] | 1 | (002) | 1 | (002) | |||||||
TOTALES | 3372 | (10000) | 4386 | (10000) | |||||||
Tabla 6 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por edad de ingreso a Venezuela (expresioacuten oral inducida) |
Variante | Entre 9 y 17 antildeos de edad | Entre 18 y 28 antildeos de edad | |||||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 194 | (6178) | 238 | (4516) | ||||||
g + e i [] | 94 | (2993) | 117 | (2220) | |||||||
j [] | 7 | (222) | 3 | (056) | |||||||
g + e i [] | 10 | (318) | 1 | (018) | |||||||
j [Oslash] | 0 | (000) | 1 | (018) | |||||||
g + e i [Oslash] | 1 | (031) | 0 | (000) | |||||||
j [] | 6 | (191) | 20 | (379) | |||||||
g + e i [] | 2 | (063) | 11 | (208) | |||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 0 | (000) | 33 | (626) | ||||||
j [] | 0 | (000) | 32 | (607) | |||||||
lh [] | 0 | (000) | 61 | (1157) | |||||||
s (onset) [] | 0 | (000) | 2 | (037) | |||||||
ss [] | 0 | (000) | 2 | (037) | |||||||
x [] | 0 | (000) | 5 | (094) | |||||||
x [] | 0 | (000) | 1 | (018) | |||||||
TOTALES | 314 | (10000) | 527 | (10000) | |||||||
Tabla 5 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por edad de ingreso a Venezuela (expresioacuten oral espontaacutenea) |
Variante | Madeirenses | Continentales | |||||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 1916 | (5175) | 1867 | (4603) | ||||||
g + e i [] | 1337 | (3611) | 1334 | (3288) | |||||||
j [] | 177 | (478) | 88 | (216) | |||||||
g + e i [] | 54 | (145) | 80 | (197) | |||||||
j [Oslash] | 1 | (002) | 1 | (002) | |||||||
g + e i [Oslash] | 0 | (000) | 3 | (007) | |||||||
j [] | 13 | (035) | 349 | (860) | |||||||
g + e i [] | 24 | (064) | 70 | (172) | |||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 134 | (361) | 210 | (517) | ||||||
j [] | 38 | (102) | 46 | (113) | |||||||
lh [] | 0 | (000) | 1 | (002) | |||||||
s (onset) [] | 1 | (002) | 0 | (000) | |||||||
x [] | 1 | (002) | 2 | (004) | |||||||
x [] | 1 | (002) | 3 | (007) | |||||||
x [] | 4 | (010) | 1 | (002) | |||||||
z [] | 1 | (002) | 1 | (002) | |||||||
TOTALES | 3702 | (10000) | 4056 | (10000) | |||||||
Tabla 4 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por origen regional (expresioacuten oral inducida) |
Variante | Madeirenses | Continentales | |||||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 225 | (6617) | 207 | (4131) | ||||||
g + e i [] | 89 | (2617) | 122 | (2435) | |||||||
j [] | 3 | (088) | 7 | (139) | |||||||
g + e i [] | 1 | (029) | 10 | (199) | |||||||
j [Oslash] | 0 | (000) | 1 | (019) | |||||||
g + e i [Oslash] | 0 | (000) | 1 | (019) | |||||||
j [] | 1 | (029) | 25 | (499) | |||||||
g + e i [] | 0 | (000) | 13 | (259) | |||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 12 | (352) | 21 | (419) | ||||||
j [] | 4 | (117) | 28 | (558) | |||||||
lh [] | 4 | (117) | 57 | (1137) | |||||||
s (onset) [] | 0 | (000) | 2 | (039) | |||||||
ss [] | 1 | (029) | 1 | (019) | |||||||
x [] | 0 | (000) | 5 | (099) | |||||||
x [] | 0 | (000) | 1 | (019) | |||||||
TOTALES | 340 | (10000) | 501 | (10000) | |||||||
Tabla 3 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por origen regional (expresioacuten oral espontaacutenea) |
Variante | Nordm de tokens expresioacuten oral espontaacutenea | Nordm de tokens expresioacuten oral inducida | |||||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 432 | (5136) | 3783 | (4876) | ||||||
g + e i [] | 211 | (2508) | 2671 | (3442) | |||||||
j [] | 10 | (118) | 265 | (341) | |||||||
g + e i [] | 11 | (130) | 134 | (172) | |||||||
j [Oslash] | 1 | (011) | 2 | (002) | |||||||
g + e i [Oslash] | 1 | (011) | 3 | (003) | |||||||
j [] | 26 | (309) | 362 | (466) | |||||||
g + e i [] | 13 | (154) | 94 | (121) | |||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 33 | (392) | 344 | (443) | ||||||
j [] | 32 | (380) | 84 | (108) | |||||||
lh [] | 61 | (725) | 1 | (001) | |||||||
s (onset) [] | 2 | (023) | 1 | (001) | |||||||
ss [] | 2 | (023) | 0 | (000) | |||||||
x [] | 0 | (000) | 3 | (003) | |||||||
x [] | 5 | (059) | 0 | (000) | |||||||
x [] | 1 | (011) | 4 | (005) | |||||||
x [] | 0 | (000) | 5 | (006) | |||||||
z [] | 0 | (000) | 2 | (002) | |||||||
TOTALES | 841 | (10000) | 7758 | (10000) | |||||||
Tabla 2 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la expresioacuten oral espontaacutenea y la expresioacuten oral inducida |
Variante | Nuacutemero de tokens | ||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 4215 | (4901) | ||||
g + e i [] | 2882 | (3351) | |||||
j [] | 275 | (319) | |||||
g + e i [] | 145 | (168) | |||||
j [Oslash] | 3 | (003) | |||||
g + e i [Oslash] | 4 | (004) | |||||
j [] | 388 | (451) | |||||
g + e i [] | 107 | (124) | |||||
Variantes portuguesas | c [] | 0 | (000) | ||||
ch [] | 0 | (000) | |||||
f [] | 0 | (000) | |||||
g + e i [] | 377 | (438) | |||||
hie [] | 0 | (000) | |||||
j [] | 116 | (134) | |||||
lh [] | 62 | (072) | |||||
rr [] | 0 | (000) | |||||
s (onset) [] | 3 | (003) | |||||
ss [] | 2 | (002) | |||||
x [] | 3 | (003) | |||||
x [] | 5 | (005) | |||||
x [] | 5 | (005) | |||||
x [] | 5 | (005) | |||||
z [] | 2 | (002) | |||||
laquosin grafemaraquo [Oslash] | 0 | (000) | |||||
TOTALES | 8599 | (10000) | |||||
Tabla 1 Distribucioacuten de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i en el espantildeol hablado por inmigrantes portugueses radicados en Caracas (expresioacuten oral espontaacutenea + expresioacuten oral inducida) |
[( ]( | di go (1ordm persona singular del presente del indicativo) | ||
[( ]( | di jo (3ordm persona singular del preteacuterito del indicativo) |
[( ]( | gota (partiacutecula de cualquier liacutequido) | ||
[( ]( | jota (letra del abecedario) |
[ ]( | traba jar | ||
[ ]( |
Ricardo Tavares (Investigador) | Manuel (inf 1) | Adelino (inf 3) | |||||||||||
Gil (inf 5) | |||||||||||||
Luis (inf11) | |||||||||||||
Floriano (inf 13) | ( | Adelaida (inf 12) | |||||||||||
Gilhermina (inf 14) | |||||||||||||
Julia (inf 16) | |||||||||||||
Mary (inf 2) | ( | Lourdes (inf 15) | |||||||||||
Antonio (inf 4) | |||||||||||||
Faacutetima (inf 6) | ( | Joseacute (inf 7) | |||||||||||
Faacutetima Fariacutea (inf 9) | ( | Abilio (inf 8) | |||||||||||
Mariacutea Salette (inf 10) | |||||||||||||
Cuadro 15 Red de informantes |
Antildeos de residencia en el paiacutes | |||||||||||
Grupo A Desde los 21 antildeos hasta los 37 antildeos (Llegados desde 1967 hasta 1983) | Grupo B Desde los 38 antildeos hasta los 53 antildeos (Llegados desde 1951 hasta 1966) | ||||||||||
Sexo | Masculino | Femenino | Sexo | Masculino | Femenino | ||||||
5 | 3 | 3 | 5 | ||||||||
Origen regional | Continente | Madeira | Origen regional | Continente | Madeira | ||||||
4 | 4 | 4 | 4 | ||||||||
Edad | 35-54 | 55 y maacutes | Edad | 35-54 | 55 y maacutes | ||||||
7 | 1 | 1 | 7 | ||||||||
Edad de ingreso a Venezuela | |||||||||||
Grupo A Desde los 9 hasta los 17 antildeos de edad | Grupo B Desde los 18 hasta los 28 antildeos de edad | ||||||||||
Sexo | Masculino | Femenino | Sexo | Masculino | Femenino | ||||||
4 | 3 | 4 | 5 | ||||||||
Origen regional | Continente | Madeira | Origen regional | Continente | Madeira | ||||||
4 | 3 | 4 | 5 | ||||||||
Edad | 35-54 | 55 y maacutes | Edad | 35-54 | 55 y maacutes | ||||||
5 | 2 | 3 | 6 | ||||||||
Cuadro 14 Distribucioacuten de los informantes por antildeos radicados en el paiacutes y edad obtenida al ingresar a Venezuela |
ORIGEN REGIONAL | SEXO | EDAD | INFORMANTE | ||||||||||
Continentales | Hombres | 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) | ( | Manuel (nordm 1) | |||||||||
2ordf generacioacuten (35 ndash 54) | ( | Antonio (nordm 4) | |||||||||||
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) | ( | Adelino (nordm 3) | |||||||||||
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) | ( | Floriano (nordm 13) | |||||||||||
Mujeres | 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) | ( | Mary (nordm 2) | ||||||||||
2ordf generacioacuten (35 ndash 54) | ( | Adelaida (nordm 12) | |||||||||||
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) | ( | Lourdes (nordm 15) | |||||||||||
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) | ( | Julia (nordm 16) | |||||||||||
Madeirenses | Hombres | 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) | ( | Gil (nordm 5) | |||||||||
2ordf generacioacuten (35 ndash 54) | ( | Abilio (nordm 8) | |||||||||||
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) | ( | Joseacute (nordm 7) | |||||||||||
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) | ( | Luis (nordm 11) | |||||||||||
Mujeres | 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) | ( | Faacutetima (nordm 6) | ||||||||||
2ordf generacioacuten (35 ndash 54) | ( | Faacutetima Fariacutea (nordm 9) | |||||||||||
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) | ( | M Salette (nordm 10) | |||||||||||
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) | ( | Guilhermina (nordm 14) | |||||||||||
Cuadro 13 Clasificacioacuten de los informantes por origen regional sexo y edad |
Grafema perteneciente al portugueacutes | Fonema correspondiente | Ejemplos (PE EV) | |||
c(1) | [] | te cer [((] te jer [(] | |||
ch(1) | [(] | chefe [((] jefe [(] | |||
f(1) | [] | foder [(((] joder [((] | |||
g | [(] | gente [((((((] gente [((((((] | |||
hie(1) | [] | hierarquia [((((((] jerarquiacutea [((((((((] | |||
j | [(] | juventude [((((((((((] juventud [(((((((((] | |||
lh | [(] | traba lhar [((] traba jar [] | |||
rr(1) | [(] | empu rrar [(((] empu jar [(] | |||
s (prenuclear u onset) | [] | seringa [(((((] jeringa [((] | |||
ss(2) | [] | di sse [((] di je [(] | |||
x | [((] | fi xar [(((((((] fi jar (((((] | |||
x | [(] | rela xar [(((] rela jar [(] | |||
x | [] | e xeacutercito [((] e jeacutercito [(] | |||
x | [] | proacute ximo [(((] proacute jimo [(] | |||
z(3) | [] | adu ziste [((] adu jiste [(] | |||
laquosin grafemaraquo(4) | [Oslash] | distraiacuteste [((] distra jiste [(] | |||
(1) Variante muy poco frecuente o con una sola palabra (2) Variante soacutelo posible en verbos irregulares portugueses terminados en -dizer ( -decir en espantildeol) y conjugados en preteacuterito perfecto del indicativo preteacuterito imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo pero con la excepcioacuten de los casos paacutessaro (paacutejaro) y buacutessola (bruacutejula) (3) Variante soacutelo posible en verbos irregulares portugueses terminados en -duzir ( -ducir en espantildeol) y conjugados en preteacuterito perfecto del indicativo preteacuterito imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo (4) Variante soacutelo posible en verbos irregulares portugueses terminados en -trair ( -traer en espantildeol a excepcioacuten del verbo traer) y conjugados en preteacuterito perfecto del indicativo preteacuterito imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo | |||||
Cuadro 12 Correspondencia foneacutetico-etimoloacutegica del portugueacutes con respecto a las palabras espantildeolas escritas con jota + vocal y ge + e i |
Latiacuten gt Espantildeol | Latiacuten gt Portugueacutes | ||
TRĀ XĪ gt Tra je [(] | TRA XUI gt TRAU XI gt Trou xe [(((] | ||
TRĀ XISTĪ gt Tra jiste [(] | TRA XUISTI gt TRAU XISTI gt Trou xeste [(((] | ||
TRĀ XIT gt Tra jo [(] | TRA XUIT gt TRAU XIT gt Trou xe [(((] | ||
TRĀ XIMŬS gt Tra jimos [(] | TRA XUIMŬS gt TRAU XIMUS gt Trou xemos [(((] | ||
TRĀ XISTĬS gt Tra jisteis [((] | TRA XUISTĬS gt TRAU XISTIS gt Trou xestes [(((] | ||
TRĀ XĒRŬNT gt Tra jeron [(] | TRA XUERŬNT gt TRAU XERUNT gt Trou xeram [((((] | ||
Cuadro 11 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo TRAHĔRE gt Traer Trazer |
Latiacuten | Espantildeol | Portugueacutes | |||
CONTRĀ XĪ | Contra je [(] | Contraiacute [(] | |||
CONTRĀ XISTĪ | Contra jiste [(] | Contraiacuteste [((] | |||
CONTRĀ XIT | Contra jo [(] | Contraiacuteu [((] | |||
CONTRĀ XIMŬS | Contra jimos [(] | Contraiacutemos [((] | |||
CONTRĀ XISTĬS | Contra jisteis [((] | Contraiacutestes [((] | |||
CONTRĀ XĒRŬNT | Contra jeron [(] | Contraiacuteram [(((] | |||
Cuadro 10 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo CONTRAHĔRE gt Contraer Contrair |
Latiacuten | Espantildeol | Portugueacutes | |||
ADDŪ XĪ | Adu je [(] | Adu zi [(] | |||
ADDŪ XISTĪ | Adu jiste [(] | Adu ziste [((] | |||
ADDŪ XIT | Adu jo [(] | Adu ziu [((] | |||
ADDŪ XIMŬS | Adu jimos [(] | Adu zimos [((] | |||
ADDŪ XISTĬS | Adu jisteis [((] | Adu zistes [((] | |||
ADDŪ XĒRŬNT | Adu jeron [(] | Adu ziram [(((] | |||
Cuadro 9 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo ADDŪCĔRE gt ADDŪCĪRE gt Aducir Aduzir |
Latiacuten | Espantildeol | Portugueacutes | |||
DĪ XĪ | Di je [(] | Di sse [((] | |||
DĪ XISTĪ | Di jiste [(] | Di sseste [((] | |||
DĪ XIT | Di jo [(] | Di sse [(] | |||
DĪ XIMŬS | Di jimos [(] | Di ssemos [(] | |||
DĪ XISTĬS | Di jisteis [((] | Di ssestes [((] | |||
DĪ XĒRŬNT | Di jeron [(] | Di sseram [(((] | |||
Cuadro 8 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo DĪCĔRE gt DĪCĪRE gt Decir Dizer |
Diptongos no nasales | Diptongos nasales | Triptongos no nasales | Triptongos nasales | ||||||
Decrecientes | Crecientes | ||||||||
[(] [(] paiol [(] [(] [(] [(] [(] [(] viu [(] [(] [(]() [(] | [] [] [] [] labio [] miope [] [] [] quadrado [] [] [] [] [] | [((] maimoacuten [((] matildee [((] naacuteufrago [((] catildeo [((] [((] [((] [(] cuando [(] quando [(] | [(] [(] [(] miau [(] dioico [(] guaucho [(] [(] enxaguei [(] [(] delinquiu | [((] religiatildeo [((] saguatildeo [((] delinquem [((] delinquente [((] saguotildees | |||||
() En espantildeol existe las palabras bou boutique y boulevard En gris los diptongos y triptongos exclusivos del EV En negro los diptongos y triptongos exclusivos del PE | |||||||||
Cuadro 7 Diptongos y triptongos del EV y del PE |
(Cunha et al 2002 29) | |
Cuadro 6 Vocales nasales del portugueacutes europeo |
1ordm) Vocales no nasales del espantildeol venezolano (Castelli et al 1986 85) | 2ordm) Vocales no nasales del portugueacutes europeo (Cunha et al 2002 28) | ||
Los sonidos aloacutefonos son los que aparecen entre pareacutentesis | |||
Cuadro 5 Vocales no nasales del espantildeol venezolano y del portugueacutes europeo |
Lugar Modo | Bilabial | Labiodental | Dental | Alveolar | Postalveolar | Retrofleja | Palatal | Velar | Uvular | Faringeal | Glotal | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oclusiva | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nasal | ( | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vibrante muacuteltiple | ( | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vibrante sencilla | ( | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Fricativa | ( | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lateral Fricativa | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Aproximante | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lateral | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Africado | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sonidos exclusivos del EV | Sonidos exclusivos del PE | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Los sonidos aloacutefonos son los que aparecen entre pareacutentesis | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Cuadro 4 Sonidos consonaacutenticos del espantildeol venezolano y del portugueacutes europeo |
Tipo de funcionamiento linguumliacutestico | TIPO DE SOLAPAMIENTO DE DOMINIOS | ||||
Dominios solapados | Dominios no solapados | ||||
Subordinado (laquoInterdependiente o fusionadoraquo) | 2 Segunda etapa maacutes emigrantes saben maacutes de ingleacutes y por tanto pueden hablarse ya en su lengua materna ya en ingleacutes (auacuten mediatizado por su lengua materna) en varios dominios de comportamiento Interferencia incrementada | 1 Etapa inicial los emigrantes aprenden ingleacutes a traveacutes de su lengua materna Se usa el ingleacutes en aquellos pocos dominios (trabajo gobierno) en que no se puede utilizar la lengua materna Interferencia miacutenima Soacutelo unos pocos emigrantes saben algo de ingleacutes | |||
Coordinado (laquoIndependienteraquo) | 3 Tercera etapa las lenguas funcionan una independientemente de la otra El nuacutemero de bilinguumles llega al maacuteximo La segunda generacioacuten durante la nintildeez Interferencia estabilizada | 4 Cuarta etapa el ingleacutes ha desplazado a la lengua nativa en todos los dominios menos en el privado y otros de caraacutecter restrictivo Declina la interferencia En la mayoriacutea de los casos ambas lenguas se usan independientemente en otras la lengua materna es mediatizada por la inglesa (caso contrario de la primera etapa pero el mismo tipo) | |||
Cuadro 3 Tipos de funcionamiento bilinguumle y de solapamiento de dominios durante los pasos sucesivos de la aculturacioacuten de los emigrantes (Fishman 1995 143) |
Inmigrante portugueacutes hablando con ( ( | |||||||||||
Portugueacutes venezolano u otro hispanohablante monolinguumle ( | Portugueacutes o venezolano Bilinguumle ( | ||||||||||
Usaraacute ( ( | Usaraacute ( ( | ||||||||||
Lengua 1 portugueacutes no inmigrado | Lengua 2 venezolano u otro hispanoblante | Lengua 1 ( ( | Lengua 2 ( ( | ||||||||
Con cambio de coacutedigo | Sin cambio de coacutedigo | Con cambio de coacutedigo | Sin cambio de coacutedigo | ||||||||
portugueacutes inmigrado en Venezuela | hijo de portugueacutes nacido en Venezuela | ||||||||||
Cuadro 2 Adaptacioacuten del diagrama de eleccioacuten de lengua y cambio de coacutedigo en un hablante bilinguumle seguacuten F Grosjean por RTL |
Bilinguumle hablando con ( ( | |||||||||||
Monolinguumle ( | Bilinguumle ( | ||||||||||
Usaraacute ( ( | Usaraacute ( ( | ||||||||||
Lengua 1 | Lengua 2 | Lengua 1 ( ( | Lengua 2 ( ( | ||||||||
Con cambio de coacutedigo | Sin cambio de coacutedigo | Con cambio de coacutedigo | Sin cambio de coacutedigo | ||||||||
Cuadro 1 Eleccioacuten de lengua y cambio de coacutedigo en un hablante bilinguumle seguacuten F Grosjean (1982) (Citado por Moreno Fernaacutendez 1998 273) |
14 Espantildeol y portugueacutes anaacutelisis contrastivo 34
141 Dialectos del portugueacutes europeo 37
1411 Portugal Continental 37
1412 Archipieacutelago de Madeira 39
142 Dialectos del espantildeol venezolano 42
143 La j (jota) y la g (ge) en espantildeol y portugueacutes aspectos
filoloacutegicos 45
15 Acerca del vocablo portuntildeol 56
16 Los inmigrantes portugueses radicados en Venezuela 58
161 Causas de la inmigracioacuten portuguesa 60
162 Venezuela paiacutes receptor de inmigrantes 61
163 Caracteriacutesticas sociales de los inmigrantes portugueses 62
1631 Oriacutegenes regionales 63
1632 Niveles educativos y socioeconoacutemicos 64
1633 Proceso de aprendizaje del espantildeol 64
1634 Conservacioacuten de la lengua portuguesa 65
Capiacutetulo II Metodologiacutea 67
21 La investigacioacuten de campo 67
22 Instrumento de recoleccioacuten de los datos pertenecientes a la
expresioacuten oral espontaacutenea y a la expresioacuten oral inducida 70
23 Buacutesqueda de informantes y recoleccioacuten de datos 77
24 Variantes linguumliacutesticas a ser consideradas y su justificacioacuten 85
Capiacutetulo III Anaacutelisis de los datos 88
31 Factores sociales 92
32 Factores linguumliacutesticos morfo-fonoloacutegicos 97
33 Factores linguumliacutesticos leacutexico-semaacutenticoshelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 108
Conclusiones 112
iv
IacuteNDICE DE CUADROS TABLAS Y GRAacuteFICOS
Cuadro 1 Eleccioacuten de lengua y cambio de coacutedigo en un hablante bilinguumle 26
Cuadro 2 Adaptacioacuten del diagrama de eleccioacuten de lengua y cambio de
coacutedigo en un hablante bilinguumlehelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 27
Cuadro 3 Tipos de funcionamiento bilinguumle y de solapamiento de dominios
durante los pasos sucesivos de la aculturacioacuten de los emigranteshellip 33
Cuadro 4 Sonidos consonaacutenticos del espantildeol venezolano y del portugueacutes
europeo 34
Cuadro 5 Vocales no nasales del espantildeol venezolano y del portugueacutes
europeo 35
Cuadro 6 Vocales nasales del portugueacutes europeo 35
Cuadro 7 Diptongos y triptongos del EV y del PE 36
Cuadro 8 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo DĪCĔRE gt DĪCĪRE gt
Decir Dizer 49
Cuadro 9 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo ADDUCĔRE gt
ADDUCĪRE gt Aducir Aduzir 50
Cuadro 10 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo CONTRAHĔRE gt
Contraer Contrair 51
Cuadro 11 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo TRAHĔRE gt Traer
Trazer 52
Cuadro 12 Correspondencia foneacutetico-etimoloacutegica del portugueacutes con
respecto a las palabras espantildeolas escritas con jota + vocal y ge + e
ihelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 55
Cuadro 13 Clasificacioacuten de los informantes por origen regional sexo y
edad 79
v
Cuadro 14 Distribucioacuten de los informantes por antildeos radicados en el paiacutes y
edad obtenida al ingresar a Venezuela 80
Cuadro 15 Red de informantes 81
Tabla 1 Distribucioacuten de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de
g + e i en el espantildeol hablado por inmigrantes portugueses
radicados en Caracashelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 89
Tabla 2 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la expresioacuten oral espontaacutenea y la expresioacuten
oral inducidahelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 91
Tabla 3 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por origen regional (expresioacuten oral espontaacutenea) 93
Tabla 4 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por origen regional (expresioacuten oral inducida) 94
Tabla 5 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por edad de ingreso a Venezuela (expresioacuten
oral espontaacutenea)helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 95
Tabla 6 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por edad de ingreso a Venezuela (expresioacuten
oral inducida)helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 96
Tabla 7 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por el nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que
sigue al fonema estudiado (expresioacuten oral espontaacutenea)helliphelliphelliphelliphelliphellip 98
Tabla 8 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por el nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que
sigue al fonema estudiado (expresioacuten oral inducida)helliphelliphelliphelliphelliphellip 99
Tabla 9 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la estructura silaacutebica (expresioacuten oral
espontaacutenea)helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 101
vi
Tabla 10 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos
j + vocal y de g + e i por la estructura silaacutebica (expresioacuten oral
inducida)helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 103
Tabla 11 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos
j + vocal y de g + e i por la extensioacuten de la palabra (expresioacuten oral
espontaacutenea)helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 104
Tabla 12 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos
j + vocal y de g + e i por la extensioacuten de la palabra (expresioacuten oral
inducida)helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 105
Tabla 13 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos
j + vocal y de g + e i por la posicioacuten de la siacutelaba dentro de la
palabra (expresioacuten oral espontaacutenea)helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 106
Tabla 14 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos
j + vocal y de g + e i por la posicioacuten de la siacutelaba dentro de la
palabra (expresioacuten oral inducida)helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 107
Tabla 15 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos
j + vocal y de g + e i por el grado de homografiacutea
109
Graacutefico 1 Continuum de las variantes portuguesas y del gammacismo
producidos por los informantes en la expresioacuten oral inducidahellip 110
Tabla 16 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos
j + vocal y de g + e i por las palabras comunes y palabras teacutecnicas
111
Cuadro 17 Esquema binario que refleja la realizacioacuten opuesta del
gammacismo con respecto a la variante portuguesa [Y] en algunos
factores linguumliacutesticos morfo-fonoloacutegicos y leacutexico-semaacutenticos 118
vii
DEDICATORIAS
Ante todo a Dios Todopoderoso a Nuestro Sentildeor Jesucristo al Espiacuteritu Santo
y a la Virgen Mariacutea bajo las advocaciones de Nuestra Sentildeora de Faacutetima y de
Nuestra Sentildeora de Coromoto Ademaacutes de darme la vida a Ellos les debo el don
de la sabiduriacutea y de la eacutetica profesional necesarios para comprender los
fenoacutemenos de intereacutes humano Tambieacuten por haber logrado culminar
exitosamente esta inolvidable etapa universitaria
A mis padres Manuel Tavares de Oliveira y a Maria da Conceiccedilatildeo Lourenccedilo Da
Silva de Tavares Ellos creyeron en miacute e indudablemente fueron los
inspiradores fundamentales de este Trabajo de Grado
A la comunidad portuguesa paradigma del trabajo duro y disciplinado que ha
contribuido al engrandecimiento de Venezuela
Al Colegio Mariscal Sucre La primera piedra fundacional
A la Universidad Catoacutelica Andreacutes Bello especialmente a la Escuela de Letras A
ella le debo toda mi sapiencia cultural la cual me ha permitido
conocerme a miacute mismo y (re)valorar mis raiacuteces
Al Padre Basilio Tejedor cmf
in memoriam
A Luis Florentino Freitas Quintal
in memoriam
viii
RECONOCIMIENTOS
Al eminente profesor Andreacutes Romero Figueroa tutor de este Trabajo de
Grado Su ampliacutesima experiencia en el campo de las investigaciones
linguumliacutesticas fue primordial para el adecuado abordamiento del sociolecto de los
inmigrantes portugueses Gracias a eacutel pude conocer la auteacutentica esencia de la
linguumliacutestica y entusiasmarme asiacute para especializarme en este formidable campo
A mis queridos y valientes portus que participaron como informantes
quienes compartieron conmigo su hospitalidad su tiempo y vivencias tan
conmovedoras como divertidas sobre su vida Manuel Mary Adelino Antonio
Gil Faacutetima Joseacute Abilio Faacutetima Fariacutea Mariacutea Salette Luis Adelaida Floriano
Guilhermina Lourdes y Julia Sin ellos este Trabajo de Grado no hubiera
existido por lo que su contribucioacuten a la cultura luso-venezolana no tiene precio
Asiacute de simple
A Tacircnia de Oliveira Matos Su desinteresada ayuda fue sobresaliente
A Manuel Tavares de Oliveira mi padre Su inmensa e incesante tarea
en la buacutesqueda de informantes fue efectiva y crucial Digno de admiracioacuten
A los profesores compantildeeras y compantildeeros de la Escuela de Letras por
mostrar intereacutes agrado y admiracioacuten por este Trabajo de Grado Esta
motivacioacuten contribuyoacute a seguir adelante con mayor entusiasmo De igual forma
agradezco mucho los esfuerzos y la voluntad de ayuda que me brindaron el
sentildeor Gil Enio Andrade Antonio de Abreu Xavier la sentildeora Ferreira y su hija
Carolina da Silva Ferreira
ix
RESUMEN ANALIacuteTICO DEL TRABAJO DE GRADO
Autor Ricardo Tavares Lourenccedilo Tiacutetulo Realizaciones foneacuteticas de los grupos silaacutebicos jota + vocal y ge + e i en el espantildeol hablado por inmigrantes portugueses radicados en Caracas Tutor o Profesor-Guiacutea Andreacutes Romero Figueroa Curso Acadeacutemico 2003-2004 Nuacutemero de paacuteginas 489
En el sistema foneacutetico del espantildeol existe el fonema fricativo glotal sordo
g el cual es representado por los grafemas jota y ge (este uacuteltimo ante e i) Por diversas razones filoloacutegicas dicho fonema no existe en el sistema foneacutetico portugueacutes por lo que teoacutericamente debe ser una dificultad para los inmigrantes portugueses pronunciarlo Se planteoacute como objetivo general estudiar de manera descriptiva y sobre una base sociolinguumliacutestica las realizaciones foneacuteticas de los sonidos consonaacutenticos agrupados en las siacutelabas g + vocales entre hablantes de origen portugueacutes no nacidos en Venezuela Como objetivos especiacuteficos se quiso precisar si tales realizaciones correlacionan con factores sociales y linguumliacutesticos considerando las expresiones oral espontaacutenea e inducida Para ello fue necesario elaborar una investigacioacuten de campo para recolectar muestras de la expresioacuten oral espontaacutenea (meacutetodo de observacioacuten participante a traveacutes de una entrevista en la cual el investigador interactuoacute con los informantes en espantildeol) y de la expresioacuten oral inducida (meacutetodo de sondeo a traveacutes de textos listas de oraciones y de palabras escritos en espantildeol leiacutedos por los informantes) La muestra estuvo compuesta por dieciseacuteis individuos naturales de Portugal divididos equitativamente por origen regional sexo y edad ademaacutes de controlarse los factores sociales de tiempo de residencia en Venezuela y edad al momento de inmigrar De los 8599 tokens vaacutelidos recopilados se obtuvieron 7098 realizaciones del fonema g (8254) mientras que los restantes 1501 (1745) se distribuyen entre las demaacutes variantes espantildeolas y portuguesas Los resultados obtenidos evidencian que los individuos estudiados alcanzan una elevada capacidad de pronunciacioacuten del fonema g aunque todaviacutea producen rasgos foneacuteticos peculiares de su habla destacaacutendose entre ellos la variante portuguesa [Y] y el gammacismo (conversioacuten de g a [f]) Estos resultados sugieren que el aprendizaje del fonema g se afianza en los primeros antildeos de la inmigracioacuten
x
NOTA AL LECTOR
1deg El siguiente Trabajo de Grado estaacute dividido en dos tomos el tomo I
contiene el desarrollo de la investigacioacuten y el tomo II contiene el conjunto de
anexos y la bibliografiacutea
2ordm Para la representacioacuten de los sonidos articulados bien en los
ejemplos que se suministren bien en la produccioacuten de habla de los informantes
se utilizaraacute el alfabeto foneacutetico internacional
3deg Todos los grafemas que sean objeto de anaacutelisis se destacaraacuten en
negritas Los grafemas pertenecientes al latiacuten se escribiraacuten en mayuacutescula
mientras que los grafemas pertenecientes al espantildeol y al portugueacutes se
escribiraacuten en minuacutesculas
4deg En los oriacutegenes etimoloacutegicos de las palabras se emplearaacute la
simbologiacutea correspondiente (lt) significa laquoesta palabra provino deraquo (gt) significa
laquoesta palabra evolucionoacute araquo
5deg Todas las palabras latinas se escribiraacuten en mayuacutescula Se incluiraacuten
los signos de vocal larga (Ē) y de vocal breve (Ĕ)
6ordm Las estructuras silaacutebicas seraacuten representadas de la siguiente manera
CV = Consonante + Vocal Ej caja
CVC = Consonante + Vocal + Consonante Ej dejar
C(C)V = Consonante + (Consonante [ndash consonante ndash silaacutebico]) + Vocal Ej
refugio juego
xi
C(C)VC = Consonante + (Consonante [ndash consonante ndash silaacutebico]) + Vocal +
Consonante Ej refugiar juerga
CV(C) = Consonante + Vocal + (Consonante [ndash consonante ndash silaacutebico]) Ej
jaula
CV(C)C = Consonante + Vocal + (Consonante [ndash consonante ndash silaacutebico]) +
Consonante Ej dejaacuteis
xii
La sangre de mi espiacuteritu es mi lengua
Don Miguel de Unamuno (1910)
Ahora el portugueacutes y el espantildeol en miacute se hacen guerra de hermanos enemigos
Hugo Schuchardt en carta dirigida a Rufino Joseacute Cuervo en 1882
Preguntarle al portugueacutes resultaba inuacutetil
y ademaacutes la bicicleta ya iba lejos
De todos modos el portugueacutes anterior resultoacute un analfabeto oral
laquoEdificciu Unioacuten Lu maacutes cerca es pur aquiacute mismuraquo
Adriano Gonzaacutelez Leoacuten Paiacutes portaacutetil (1968)
Jacinto Carlos Gomes cuando conociacute al abuelo ni siquiera podiacutea pronunciar
correctamente su nombre porque una de las primeras travesuras de mi nintildeez fue dejar de
hablar la lengua de mis padres En aquel entonces jamaacutes pude decir Jacinto sino a la manera
espantildeola No obstante aquella laquojraquo aspirada constituiacutea una delicia para eacutel la mayor diversioacuten de
todo el verano Me pediacutea una y otra vez que la repitiera y cada una de mis actuaciones mdasheso
eranmdash culminaba con sus carcajadas de buen viejo fascinado por el nieto
Miguel Gomes La cueva de Altamira (1992)
xiii
INTRODUCCIOacuteN
El problema
Los portugueses radicados en nuestro paiacutes poseen un elemento que los
hace reconocibles como tales por parte de la poblacioacuten venezolana su habla
Asiacute como muchos inmigrantes que llegaron de muchas partes del mundo los
portugueses que decidieron radicarse en Venezuela se han visto en la
necesidad de adoptar como lengua segunda (L2) el espantildeol para asiacute lograr
establecer una comunicacioacuten efectiva con los venezolanos Sin embargo pese
a convivir en un contexto hispano durante maacutes de veinte antildeos su produccioacuten de
habla evidencia ciertos niveles de interferencias de su lengua materna en los
planos foneacutetico-fonoloacutegicos prosoacutedicos morfo-sintaacutecticos y lexicales Es por
ello que surge un primer dilema iquestqueacute da pie a que los inmigrantes portugueses
manifiesten tales interferencias si se considera el hecho de que tienen maacutes de
veinte antildeos residenciados dentro de un contexto hispaacutenico Al continuar
indagando en el asunto todaviacutea surgen maacutes preguntas desde el punto de vista
sociolinguumliacutestico iquesttiene que ver el nivel educativo iquestEl sexo iquestLa edad iquestEl
origen regional iquestLa edad de ingreso iquestO quizaacute rijan factores linguumliacutesticos Es
entonces cuando se cae en la cuenta del gran nivel de complejidad que implica
estudiar un fenoacutemeno de lenguas en contacto
En este Trabajo de Grado se definiraacute a este fenoacutemeno de contacto
linguumliacutestico como sociolecto cuyo significado es una variante linguumliacutestica
caracteriacutestica de un grupo social particular Es maacutes acertada esta definicioacuten
1
INTRODUCCIOacuteN
El problema
Los portugueses radicados en nuestro paiacutes poseen un elemento que los hace reconocibles como tales por parte de la poblacioacuten venezolana su habla Asiacute como muchos inmigrantes que llegaron de muchas partes del mundo los portugueses que decidieron radicarse en Venezuela se han visto en la necesidad de adoptar como lengua segunda (L2) el espantildeol para asiacute lograr establecer una comunicacioacuten efectiva con los venezolanos Sin embargo pese a convivir en un contexto hispano durante maacutes de veinte antildeos su produccioacuten de habla evidencia ciertos niveles de interferencias de su lengua materna en los planos foneacutetico-fonoloacutegicos prosoacutedicos morfo-sintaacutecticos y lexicales Es por ello que surge un primer dilema iquestqueacute da pie a que los inmigrantes portugueses manifiesten tales interferencias si se considera el hecho de que tienen maacutes de veinte antildeos residenciados dentro de un contexto hispaacutenico Al continuar indagando en el asunto todaviacutea surgen maacutes preguntas desde el punto de vista sociolinguumliacutestico iquesttiene que ver el nivel educativo iquestEl sexo iquestLa edad iquestEl origen regional iquestLa edad de ingreso iquestO quizaacute rijan factores linguumliacutesticos Es entonces cuando se cae en la cuenta del gran nivel de complejidad que implica estudiar un fenoacutemeno de lenguas en contacto
En este Trabajo de Grado se definiraacute a este fenoacutemeno de contacto linguumliacutestico como sociolecto cuyo significado es una variante linguumliacutestica caracteriacutestica de un grupo social particular Es maacutes acertada esta definicioacuten puesto que la comunidad portuguesa radicada en Venezuela dada su caracteriacutestica de inmigrada representa un grupo social especiacutefico dentro de la sociedad venezolana el cual posee una cultura y lengua distintas Asimismo el manejo de esta palabra evita el uso erroacuteneo de teacuterminos como dialecto pidgin entre otros dado que esos teacuterminos responden a otras realidades linguumliacutesticas que no tienen nada que ver con la que se estaacute sometiendo a estudio
Dado los liacutemites que implica un Trabajo de Grado de licenciatura uacutenicamente se haraacute una primera aproximacioacuten al estudio detallando las realizaciones foneacuteticas que producen inmigrantes portugueses en palabras espantildeolas que lleven el fonema representado por los grafemas jota y ge mdasheste uacuteltimo ante las vocales e imdash Se escoge estudiar estos grafemas porque representan en la lengua espantildeola el fonema fricativo glotal sordo mientras que en portugueacutes representan al fonema fricativo postalveolar sonoro El fonema no existe en el sistema consonaacutentico del portugueacutes por lo que en teoriacutea debe ser una dificultad que los portugueses deben solventar a la hora de adquirir la lengua espantildeola
Los dos casos de contacto linguumliacutestico reportados entre el portugueacutes y el espantildeol mdashel fronterizo y el barranquentildeomdash han sentildealado realizaciones producidas en las palabras espantildeolas escritas con jota y con ge mdasheste uacuteltimo ante e imdash Sin embargo los estudios disponibles posiblemente por querer abarcar todas las partes gramaticales del fenoacutemeno no analizan con la debida profundidad estas realizaciones puesto que parten de la premisa de que tanto el fronterizo como el barranquentildeo son terceras lenguas surgidas de la mezcla del espantildeol con el portugueacutes y que por lo tanto lo que sus hablantes pronuncien es tomado como la norma lo que en el caso de la inmigracioacuten portuguesa radicada en nuestro paiacutes no ocurre El asunto soacutelo es visto como una simple alternancia entre la fricativa velar sorda mdasho fricativa glotal sorda en el caso del fronterizomdash y la fricativa postalveolar sorda o un fenoacutemeno de yeiacutesmo que involucra palabras portuguesas que en espantildeol se escriben con jota o ge (ver el trabajo de Stefanova-Gueorguiev 2000 Espantildeol y portugueacutes en la Peniacutensula Ibeacuterica y en Ameacuterica Latina dos situaciones de contacto linguumliacutestico) En ese sentido se torna imperativo revisar sobre un fundamento filoloacutegico las demaacutes variantes portuguesas involucradas ya que eacutestas tambieacuten surgen en la produccioacuten de habla espantildeola de los inmigrantes portugueses
Asimismo existe la creencia popular de que la no consolidacioacuten de la lengua segunda en los inmigrantes se deba simplemente al no-aprendizaje de la lengua del paiacutes de acogida en el contexto escolar como lo sentildeala Moreira da Cunha
Os portugueses falem [ sic] com sotaque acentuado o espanhol existem palavras impronunciaacuteveis e a jota nem pensar sai quase sempre rota ou gota Eacute parecido Mas isso eacute porque nunca estudaram a liacutengua de Cervantes mas natildeo tecircm quaisquer problemas de comunicaccedilatildeo adoram o folclore local os bailes e as canccedilotildees (Moreira da Cunha 1998 178)
Si bien el factor educativo tiene mucho peso no es el uacutenico capaz de producir cambios linguumliacutesticos en un individuo La sociolinguumliacutestica ha demostrado con creces que existen factores sociales y linguumliacutesticos capaces de generar cambios de un individuo o comunidad de hablantes por lo que es deber de todo investigador comprobar la influencia positiva o negativa de esos factores sociales y linguumliacutesticos
Por todo ello y con la finalidad de despejar todas estas incoacutegnitas se plantean los siguientes objetivos
Objetivo general
Estudiar de manera descriptiva y sobre una base sociolinguumliacutestica las realizaciones foneacuteticas de los sonidos consonaacutenticos agrupados en las siacutelabas + vocales entre hablantes de origen portugueacutes no nacidos en el paiacutes
Objetivos especiacuteficos
1deg) Determinar cuaacuteles son las realizaciones que los grupos silaacutebicos ja je ji jo ju ge y gi del espantildeol ofrecen al ser pronunciados por los hablantes de origen portugueacutes residentes en Caracas
2deg) Detectar si la ocurrencia de dichas realizaciones correlaciona con factores sociales tales como el origen regional sexo edad edad que tuvieron al momento de inmigrar y tiempo de permanencia en el paiacutes de los portugueses muestreados
3deg) Precisar si factores linguumliacutesticos morfo-foneacuteticos tales como i) nuacutecleo silaacutebico ii) tipo de siacutelaba iii) extensioacuten de la palabra iv) acento de la siacutelaba v) clase gramatical vi) posicioacuten de la siacutelaba dentro de la palabra vii) segmento o suprasegmento fonoloacutegico que precede a la siacutelaba estudiada y viii) acento del nuacutecleo silaacutebico que precede a la siacutelaba estudiada asiacute como factores linguumliacutesticos leacutexico-semaacutenticos como i) grado de homografiacutea ii) palabras comunes y teacutecnicas iii) toacutepicos abordados en la expresioacuten oral espontaacutenea y iv) pares miacutenimos correlacionan con las realizaciones detectadas
4deg) Establecer si existen diferencias en las realizaciones de las combinaciones con vocales en la expresioacuten oral espontaacutenea y en la expresioacuten oral inducida
Limitaciones
Dado los poquiacutesimos antecedentes con los cuales se cuentan en la actualidad no queda maacutes alternativa que emprender una investigacioacuten de campo es decir grabar muestras de habla de los mismos informantes para a partir de ese corpus estudiar descriptivamente las realizaciones fonoloacutegicas de los grupos silaacutebicos jota + vocal y ge + e i y establecer algunas conclusiones al respecto
Las limitaciones que hubo que solventar a lo largo de la realizacioacuten del Trabajo de Grado fueron muacuteltiples En primer lugar el arqueo de fuentes realizado en bibliotecas evidencioacute la escasa literatura teoacuterica en cuanto a bilinguumlismo y lenguas en contacto se refiere por lo que en muchos casos se debioacute acudir a fuentes secundarias para extraer los fundamentos teoacutericos maacutes importantes En segundo lugar al existir soacutelo un Trabajo de Grado como antecedente directo en el cual soacutelo se investigoacute elementos extralinguumliacutesticos del sociolecto se debioacute disentildear cuidadosamente una metodologiacutea de investigacioacuten ineacutedita para estudiar el aspecto linguumliacutestico del fenoacutemeno la cual requirioacute de tiempo En tercer lugar se evidencioacute un alto nivel de dislocacioacuten de la comunidad portuguesa en Caracas mdashpese al gran iacutendice demograacutefico de la misma en la ciudadmdash asiacute como tambieacuten su elevada desproporcioacuten en cuanto al origen regional se refiere por lo que tambieacuten llevoacute tiempo conseguir a los informantes precisos mdashy dispuestos a colaborarmdash que conformaran la muestra riacutegidamente estructurada Por uacuteltimo el volumen de informacioacuten que hubo que procesar sobrepasoacute la capacidad del investigador razoacuten por la cual tambieacuten requirioacute de mucho tiempo llevar a cabo esta tarea
El fronterizo es hablado a lo largo de la frontera entre Uruguay y Brasil sobre todo en la poblacioacuten uruguaya de Rivera mientras que el barranquentildeo mdasho barranquenhomdash es hablado en la poblacioacuten portuguesa de Barrancos ubicada en el sureste de Portugal mdashdistrito de Bejamdash muy cerca de la frontera con Espantildea13
Los portugueses hablan con acento marcado el espantildeol existen palabras impronunciables y la jota ni pensar sale casi siempre rota o gota Es parecido Pero eso es porque nunca estudiaron la lengua de Cervantes pero no tienen cualquier problema de comunicacioacuten adoran el folclor local los bailes y las canciones (Traduccioacuten de Ricardo Tavares L)13
13
PAGE
2
puesto que la comunidad portuguesa radicada en Venezuela dada su
caracteriacutestica de inmigrada representa un grupo social especiacutefico dentro de la
sociedad venezolana el cual posee una cultura y lengua distintas Asimismo el
manejo de esta palabra evita el uso erroacuteneo de teacuterminos como dialecto pidgin
entre otros dado que esos teacuterminos responden a otras realidades linguumliacutesticas
que no tienen nada que ver con la que se estaacute sometiendo a estudio
Dado los liacutemites que implica un Trabajo de Grado de licenciatura
uacutenicamente se haraacute una primera aproximacioacuten al estudio detallando las
realizaciones foneacuteticas que producen inmigrantes portugueses en palabras
espantildeolas que lleven el fonema representado por los grafemas jota y ge mdasheste
uacuteltimo ante las vocales e imdash Se escoge estudiar estos grafemas porque
representan en la lengua espantildeola el fonema fricativo glotal sordo g mientras
que en portugueacutes representan al fonema fricativo postalveolar sonoro Y El
fonema g no existe en el sistema consonaacutentico del portugueacutes por lo que en
teoriacutea debe ser una dificultad que los portugueses deben solventar a la hora de
adquirir la lengua espantildeola
Los dos casos de contacto linguumliacutestico reportados entre el portugueacutes y el
espantildeol mdashel fronterizo y el barranquentildeo1mdash han sentildealado realizaciones
producidas en las palabras espantildeolas escritas con jota y con ge mdasheste uacuteltimo
ante e imdash Sin embargo los estudios disponibles posiblemente por querer
abarcar todas las partes gramaticales del fenoacutemeno no analizan con la debida
profundidad estas realizaciones puesto que parten de la premisa de que tanto
el fronterizo como el barranquentildeo son terceras lenguas surgidas de la mezcla
del espantildeol con el portugueacutes y que por lo tanto lo que sus hablantes
1 El fronterizo es hablado a lo largo de la frontera entre Uruguay y Brasil sobre todo en la poblacioacuten uruguaya de Rivera mientras que el barranquentildeo mdasho barranquenhomdash es hablado en la poblacioacuten portuguesa de Barrancos ubicada en el sureste de Portugal mdashdistrito de Bejamdash muy cerca de la frontera con Espantildea
2
pronuncien es tomado como la norma lo que en el caso de la inmigracioacuten
portuguesa radicada en nuestro paiacutes no ocurre El asunto soacutelo es visto como
una simple alternancia entre la fricativa velar sorda w mdasho fricativa glotal sorda
g en el caso del fronterizomdash y la fricativa postalveolar sorda R o un fenoacutemeno
de yeiacutesmo que involucra palabras portuguesas que en espantildeol se escriben con
jota o ge (ver el trabajo de Stefanova-Gueorguiev 2000 Espantildeol y portugueacutes
en la Peniacutensula Ibeacuterica y en Ameacuterica Latina dos situaciones de contacto
linguumliacutestico) En ese sentido se torna imperativo revisar sobre un fundamento
filoloacutegico las demaacutes variantes portuguesas involucradas ya que eacutestas tambieacuten
surgen en la produccioacuten de habla espantildeola de los inmigrantes portugueses
Asimismo existe la creencia popular de que la no consolidacioacuten de la
lengua segunda en los inmigrantes se deba simplemente al no-aprendizaje de
la lengua del paiacutes de acogida en el contexto escolar como lo sentildeala Moreira da
Cunha
Os portugueses falem [sic] com sotaque acentuado o espanhol existem palavras impronunciaacuteveis e a jota nem pensar sai quase sempre rota ou gota Eacute parecido Mas isso eacute porque nunca estudaram a liacutengua de Cervantes mas natildeo tecircm quaisquer problemas de comunicaccedilatildeo adoram o folclore local os bailes e as canccedilotildees2 (Moreira da Cunha 1998 178)
Si bien el factor educativo tiene mucho peso no es el uacutenico capaz de
producir cambios linguumliacutesticos en un individuo La sociolinguumliacutestica ha demostrado 2 Los portugueses hablan con acento marcado el espantildeol existen palabras impronunciables y la jota ni pensar sale casi siempre rota o gota Es parecido Pero eso es porque nunca estudiaron la lengua de Cervantes pero no tienen cualquier problema de comunicacioacuten adoran el folclor local los bailes y las canciones (Traduccioacuten de Ricardo Tavares L)
3
con creces que existen factores sociales y linguumliacutesticos capaces de generar
cambios de un individuo o comunidad de hablantes por lo que es deber de todo
investigador comprobar la influencia positiva o negativa de esos factores
sociales y linguumliacutesticos
Por todo ello y con la finalidad de despejar todas estas incoacutegnitas se
plantean los siguientes objetivos
Objetivo general
Estudiar de manera descriptiva y sobre una base sociolinguumliacutestica las
realizaciones foneacuteticas de los sonidos consonaacutenticos agrupados en las siacutelabas
g + vocales entre hablantes de origen portugueacutes no nacidos en el paiacutes
Objetivos especiacuteficos
1deg) Determinar cuaacuteles son las realizaciones que los grupos silaacutebicos ja
je ji jo ju ge y gi del espantildeol ofrecen al ser pronunciados por los hablantes
de origen portugueacutes residentes en Caracas
4
2deg) Detectar si la ocurrencia de dichas realizaciones correlaciona con
factores sociales tales como el origen regional sexo edad edad que tuvieron al
momento de inmigrar y tiempo de permanencia en el paiacutes de los portugueses
muestreados
3deg) Precisar si factores linguumliacutesticos morfo-foneacuteticos tales como i) nuacutecleo
silaacutebico ii) tipo de siacutelaba iii) extensioacuten de la palabra iv) acento de la siacutelaba v)
clase gramatical vi) posicioacuten de la siacutelaba dentro de la palabra vii) segmento o
suprasegmento fonoloacutegico que precede a la siacutelaba estudiada y viii) acento del
nuacutecleo silaacutebico que precede a la siacutelaba estudiada asiacute como factores linguumliacutesticos
leacutexico-semaacutenticos como i) grado de homografiacutea ii) palabras comunes y
teacutecnicas iii) toacutepicos abordados en la expresioacuten oral espontaacutenea y iv) pares
miacutenimos correlacionan con las realizaciones detectadas
4deg) Establecer si existen diferencias en las realizaciones de las
combinaciones g con vocales en la expresioacuten oral espontaacutenea y en la
expresioacuten oral inducida
Limitaciones
Dado los poquiacutesimos antecedentes con los cuales se cuentan en la
actualidad no queda maacutes alternativa que emprender una investigacioacuten de
campo es decir grabar muestras de habla de los mismos informantes para a
partir de ese corpus estudiar descriptivamente las realizaciones fonoloacutegicas de
5
los grupos silaacutebicos jota + vocal y ge + e i y establecer algunas conclusiones al
respecto
Las limitaciones que hubo que solventar a lo largo de la realizacioacuten del
Trabajo de Grado fueron muacuteltiples En primer lugar el arqueo de fuentes
realizado en bibliotecas evidencioacute la escasa literatura teoacuterica en cuanto a
bilinguumlismo y lenguas en contacto se refiere por lo que en muchos casos se
debioacute acudir a fuentes secundarias para extraer los fundamentos teoacutericos maacutes
importantes En segundo lugar al existir soacutelo un Trabajo de Grado como
antecedente directo en el cual soacutelo se investigoacute elementos extralinguumliacutesticos del
sociolecto se debioacute disentildear cuidadosamente una metodologiacutea de investigacioacuten
ineacutedita para estudiar el aspecto linguumliacutestico del fenoacutemeno la cual requirioacute de
tiempo En tercer lugar se evidencioacute un alto nivel de dislocacioacuten de la
comunidad portuguesa en Caracas mdashpese al gran iacutendice demograacutefico de la
misma en la ciudadmdash asiacute como tambieacuten su elevada desproporcioacuten en cuanto al
origen regional se refiere por lo que tambieacuten llevoacute tiempo conseguir a los
informantes precisos mdashy dispuestos a colaborarmdash que conformaran la muestra
riacutegidamente estructurada Por uacuteltimo el volumen de informacioacuten que hubo que
procesar sobrepasoacute la capacidad del investigador razoacuten por la cual tambieacuten
requirioacute de mucho tiempo llevar a cabo esta tarea
6
CAPIacuteTULO I
MARCO TEOacuteRICO
11 ASPECTOS SOCIOLINGUumlIacuteSTICOS
El presente trabajo de investigacioacuten es de naturaleza sociolinguumliacutestica y
en particular aborda asuntos etnograacuteficos del habla En eacutel se estudia una
variable linguumliacutestica considerando factores sociales caracteriacutesticos de un grupo
de hablantes En concreto el objeto de estudio consiste en estudiar las
realizaciones foneacuteticas de los grupos silaacutebicos j (jota) + vocal y g (ge) + e i en
el espantildeol hablado por inmigrantes portugueses radicados en Caracas Se
emplearaacute a lo largo del trabajo el teacutermino variacioacuten sociofoneacutetica mdashtomado de
Moreno Fernaacutendez (1998) el cual laquosupone la influencia de factores linguumliacutesticos
y sociales en la manifestacioacuten de las variables foneacutetico-fonoloacutegicas dentro del
discursoraquo (Moreno Fernaacutendez 1998 71)
Toda investigacioacuten sociolinguumliacutestica supone que debe considerarse una
serie de factores tanto sociales como linguumliacutesticos a la hora de estructurar una
muestra de informantes de modo que sea lo maacutes representativa posible Asiacute
podremos realizar proyecciones o establecer tendencias en su uso de la lengua
a partir de los resultados obtenidos Dependiendo del tipo de estudio a seguir el
investigador debe determinar los factores sociales y linguumliacutesticos maacutes relevantes
que pudieran incidir sobre la ocurrencia de las variables consideradas En
sociolinguumliacutestica los principales factores sociales son la regioacuten de procedencia
7
CAPIacuteTULO I
MARCO TEOacuteRICO
11 ASPECTOS SOCIOLINGUumlIacuteSTICOS
El presente trabajo de investigacioacuten es de naturaleza sociolinguumliacutestica y en particular aborda asuntos etnograacuteficos del habla En eacutel se estudia una variable linguumliacutestica considerando factores sociales caracteriacutesticos de un grupo de hablantes En concreto el objeto de estudio consiste en estudiar las realizaciones foneacuteticas de los grupos silaacutebicos j (jota) + vocal y g (ge) + e i en el espantildeol hablado por inmigrantes portugueses radicados en Caracas Se emplearaacute a lo largo del trabajo el teacutermino variacioacuten sociofoneacutetica mdashtomado de Moreno Fernaacutendez (1998) el cual laquosupone la influencia de factores linguumliacutesticos y sociales en la manifestacioacuten de las variables foneacutetico-fonoloacutegicas dentro del discursoraquo (Moreno Fernaacutendez 1998 71)
Toda investigacioacuten sociolinguumliacutestica supone que debe considerarse una serie de factores tanto sociales como linguumliacutesticos a la hora de estructurar una muestra de informantes de modo que sea lo maacutes representativa posible Asiacute podremos realizar proyecciones o establecer tendencias en su uso de la lengua a partir de los resultados obtenidos Dependiendo del tipo de estudio a seguir el investigador debe determinar los factores sociales y linguumliacutesticos maacutes relevantes que pudieran incidir sobre la ocurrencia de las variables consideradas En sociolinguumliacutestica los principales factores sociales son la regioacuten de procedencia el estatus social el estilo la edad el sexo y el origen eacutetnico (Romero Figueroa 2003 58) Ademaacutes trataacutendose eacuteste de un estudio de contacto linguumliacutestico entre inmigrantes es tambieacuten importante incluir otros dos factores sociales edad del sujeto investigado a la hora de ingresar a Venezuela y el tiempo de permanencia en este paiacutes Los factores linguumliacutesticos pertinentes para este estudio por su parte son de naturaleza fonetoloacutegica y se encuentran definidos por contextos segmentales y supra-segmentales que se especifican maacutes adelante
111 La regioacuten de procedencia
Las lenguas del mundo tienen dialectos variantes surgidas de una lengua cuya expansioacuten se manifiesta en el plano geograacutefico En un fenoacutemeno de lenguas en contacto es fundamental tener en cuenta los elementos linguumliacutesticos que caracterizan a las variantes dialectales involucradas En nuestro caso particular por una parte la inmigracioacuten portuguesa habla el portugueacutes europeo pero dentro de ese portugueacutes existen diversos dialectos regionales En ese sentido la muestra de inmigrantes portugueses debe ser maacutes o menos acorde con la realidad linguumliacutestica en su regioacuten de origen Por otra parte esos inmigrantes llegan a un paiacutes cuyo idioma es el espantildeol en su variante dialectal venezolana que va a entrar en contacto con el dialecto del portugueacutes europeo que hablen los sujetos investigados Este contacto daraacute como fruto ciertas realizaciones que posiblemente no ocurririacutean en otros contextos geograacuteficos
112 El estilo
Existen situaciones de interaccioacuten comunicativa en las cuales una persona no habla de la misma manera siempre bien cuando charla con su familia bien cuando pregunta una informacioacuten en una oficina bien cuando conversa con su pareja en la intimidad entre otras Es por ello que en las investigaciones sociolinguumliacutesticas se toma en consideracioacuten el estilo comuacutenmente dividido en formal e informal puesto que eacutestos se reflejan en el habla
Labov ha intentado delimitar estilos a lo largo de un continuum que se extiende desde el formal al informal Labov sentildeala que tales estilos correlacionan en mayor o menor grado con los siguientes tipos de situaciones 1) pares miacutenimos 2) lista de palabras 3) lectura de fragmentos 4) conversacioacuten espontaacutenea (Romero 2003 67)
Esta deduccioacuten es lo que ha motivado a que en las investigaciones sociolinguumliacutesticas se empleen diversos instrumentos de recoleccioacuten de datos Dado que la lengua escrita es considerada como la forma maacutes apegada a la norma estaacutendar de la lengua la expresioacuten oral de los informantes inducida por la lectura es tomada como el estilo maacutes formal mientras que la conversacioacuten espontaacutenea es tomada como su estilo maacutes informal Pero tambieacuten es cierto que dentro de la conversacioacuten espontaacutenea existen varios niveles de estilo formal e informal Labov solucionoacute este problema con la categorizacioacuten de ciertos contextos temaacuteticos y extralinguumliacutesticos como narraciones sobre vivencias que generen emociones fuertes conversaciones tangenciales con otros interlocutores entre otras La importancia de la narracioacuten de experiencias personales se debe a que laquorepresenta el contexto conversacional donde maacutes se refleja el habla vernaacutecularaquo (Romero 2003 68) mientras que las opiniones sobre temas maacutes comprometedores suelen representar una produccioacuten maacutes cuidada
113 La edad
El factor social edad es uno de los maacutes significativos en las investigaciones sociolinguumliacutesticas En primer lugar se ha comprobado que existen diferencias generacionales en la produccioacuten de habla es decir los hablantes maacutes viejos conservan diversas dicciones y hasta pronunciaciones que no se conservan en los joacutevenes En segundo lugar los joacutevenes suelen emplear registros de habla que difieren notablemente de los registros empleados por los hablantes adultos o viejos
Existe una discusioacuten entre los sociolinguumlistas acerca de la edad miacutenima apropiada para componer una muestra de informantes confiable Moreno Fernaacutendez lo comenta asiacute
Sea como sea la sociolinguumliacutestica no suele considerar conveniente la recogida de datos de hablantes menores de 14 oacute 15 antildeos para el estudio de grandes nuacutecleos urbanos al menos mientras no esteacute suficientemente claro coacutemo y cuaacutendo se llega a la madurez en el uso social de la lengua Si lo que se pretende es estudiar los cambios linguumliacutesticos en tiempo aparente se recomienda el estudio de hablantes desde los ocho antildeos de edad (Moreno Fernaacutendez 1998 42)
De cualquier modo el investigador sobre la base de la estructura social que caracteriza al grupo humano que quiere someter a estudio deberaacute tomar las decisiones maacutes idoacuteneas para estructurar una muestra de informantes lo suficientemente confiable y asiacute determinar si la edad correlaciona con las variaciones linguumliacutesticas que se investiguen
114 El sexo
El sexo es tambieacuten un factor social importante a ser tomado en cuenta dentro de los estudios sociolinguumliacutesticos Varios estudios han comprobado que la mujer posee una marcada tendencia a conservar la variedad de habla maacutes estaacutendar en comparacioacuten con el hombre quien posee tendencia a utilizar variantes socialmente estigmatizadas Este fenoacutemeno puede deberse a que la mujer suele asumir el rol de modelo del habla de sus hijos a quienes ensentildea y a quienes corrige durante el proceso de adquisicioacuten de la lengua materna En algunas sociedades indiacutegenas americanas ciertas variantes linguumliacutesticas soacutelo pueden ser utilizadas por uno de los sexos siendo eacuteste un ejemplo del nivel de diferenciacioacuten social altamente expliacutecito Sin embargo existen estudios en los cuales no se observan importantes cambios asociados con el sexo del hablante Todo va a depender del contexto en el cual se enmarca el fenoacutemeno linguumliacutestico que esteacute en estudio asiacute como las caracteriacutesticas antropoloacutegicas del grupo humano que sea estudiado e incluso de las variables linguumliacutesticas enmarcadas dentro de un mismo fenoacutemeno
115 El origen eacutetnico
En una comunidad de habla caracterizada por tener individuos de diversos oriacutegenes eacutetnicos se pueden percibir diferencias notorias en el habla mucho maacutes si esos oriacutegenes eacutetnicos estaacuten correlacionados con una variante dialectal o incluso una lengua diferente aunque se debe dejar bien claro que la raza u origen eacutetnico no condiciona per se un modo particular de hablar Por ejemplo un indiacutegena americano que hubiese sido criado desde bebeacute en un contexto hispaacutenico podraacute hablar perfectamente espantildeol El origen eacutetnico resulta tambieacuten relevante por ejemplo en aacutereas multi-eacutetnicas cuyos distintos grupos muestren variaciones linguumliacutesticas que afecten la comunicacioacuten individual y colectiva
La inmigracioacuten reciente es tambieacuten un claro ejemplo de este aspecto pues son ellos quienes manifiestan un origen eacutetnico diferente al de la sociedad de acogida En nuestro caso concreto los portugueses en Venezuela representan un grupo social especiacutefico en el sentido de que los portugueses traen consigo una cultura y lengua propias lo que los hace identificables dentro de la sociedad venezolana
116 Edad al momento de ingresar al paiacutes de acogida
En el estudio del bilinguumlismo y las lenguas en contacto dentro del contexto de la inmigracioacuten es especialmente relevante tomar en cuenta la edad que teniacutea el inmigrante al momento de llegar al paiacutes de acogida Por lo general la inmigracioacuten suele darse antes de cumplir los treinta antildeos de edad es decir durante la etapa de la adolescencia y adultez En esa situacioacuten tenemos varios detalles a considerar por un lado una persona que no haya alcanzado los treinta antildeos de edad probablemente habraacute recibido al menos instruccioacuten escolar baacutesica en su paiacutes de origen Esto revela que el nivel de desplazamiento de la lengua primaria tanto en la expresioacuten oral espontaacutenea como en la expresioacuten oral inducida y en la expresioacuten escrita se veraacute afectado notoriamente Asiacute lo explica Joshua Fishman (1995)
Cuando la alfabetizacioacuten se ha producido antes de la interaccioacuten con alguna otra lengua la lectura y la escritura de la lengua madre puede resistir al cambio durante maacutes tiempo que el habla Cuando la alfabetizacioacuten se produce despueacutes de (o como resultado de) tal interaccioacuten puede sostenerse lo contrario (Fishman 1995 140)
Por otro lado tambieacuten nos interesa la edad de llegada al paiacutes de acogida si atendemos a la hipoacutetesis del periacuteodo criacutetico planteada por el neuroacutelogo Eric Lenneberg la cual sostiene que
los nintildeos muy joacutevenes son excelentes aprendices de lenguas extranjeras mientras que sus padres tienen que confrontar el aprendizaje de la misma lengua extranjera por muchos antildeos antes de dominarla adecuadamente Este fenoacutemeno ha sido interpretado como apoyo al punto de vista de que hay un periacuteodo criacutetico para la adquisicioacuten de la lengua en los antildeos de la preadolescencia y que tal adquisicioacuten no es completamente exitosa luego que ese periacuteodo ha finalizado (Romero 2001 145)
Sin embargo esta teoriacutea ha sido cuestionada Pueden existir otras razones que generen un acento extranjero en los hablantes adultos que en los nintildeos
Por un lado los nintildeos dedican mucho tiempo a laquojugarraquo con los sonidos linguumliacutesticos buscando articulaciones correctas haciendo asociaciones sonoras entre las palabras Por el contrario los adultos suelen prestar mucha maacutes atencioacuten al significado a la transmisioacuten del mensaje y se interesan maacutes por las estructuras multisilaacutebicas y por su morfologiacutea y sintaxis Por otro lado existe una cierta peacuterdida gradual de la plasticidad del organismo para ciertas habilidades motoras seguacuten van pasando los antildeos entre ellas podriacutea encontrarse la habilidad articulatoria que se va haciendo maacutes riacutegida para la produccioacuten de sonidos que no existen en la LM [lengua madre] y que nunca se han pronunciado ni discriminado auditivamente (Baralo 1999 26)
Lo cierto es que puede comprobarse el nivel de comprensioacuten y produccioacuten de la lengua segunda considerando la edad de llegada del inmigrante al paiacutes de acogida En otras palabras si un inmigrante llegoacute con trece antildeos de edad pudieacuteramos esperar que logre un mayor nivel de comprensioacuten y sobre todo de produccioacuten de la lengua segunda con respecto a otro inmigrante que haya llegado con veintiocho antildeos por ejemplo
De igual forma mientras mayor sea la edad que tuvo el inmigrante al llegar al paiacutes de acogida maacutes fijada tendraacute la lengua materna en todos los niveles cognoscitivos Moreno Fernaacutendez expone que William Labov llegoacute a proponer un conjunto de etapas de adquisicioacuten tanto de la lengua estaacutendar como las normas de habla de una comunidad
1) Adquisicioacuten de la gramaacutetica baacutesica en la primera infancia
2) Adquisicioacuten del vernaacuteculo entre los 5 y los 12 antildeos
3) Desarrollo de la percepcioacuten social entre los 14 y los 15 antildeos
4) Desarrollo de la variacioacuten estiliacutestica a partir de los 14 antildeos aproximadamente
5) Mantenimiento de un uso laquoestaacutendarraquo coherente en la primera etapa adulta
6) Adquisicioacuten de todos los recursos linguumliacutesticos se produce en las personas educadas y especialmente preocupadas por el uso de la lengua (Moreno Fernaacutendez 1998 41)
En cuanto a la adquisicioacuten de las normas de habla de una comunidad Labov sostiene que
la primera experiencia linguumliacutestica de los nintildeos entre los 2 y los 3 antildeos estaacute dominada por el ejemplo de los padres entre los 4 y los 13 antildeos el modelo de habla estaacute dominado y regulado por los grupos de preadolescentes entre los que los individuos se mueven se supone que en este periacuteodo se fijan los patrones automaacuteticos de produccioacuten linguumliacutestica durante la adolescencia el hablante comienza a adquirir un conjunto de normas evaluadoras hasta que a los 17 oacute 18 antildeos llega a ser consciente de la significacioacuten social de su propio modo de hablar y el de los demaacutes asiacute como de los usos prestigiosos La adquisicioacuten de las formas prestigiosas es tardiacutea mucho maacutes en los grupos sociales con menor instruccioacuten de ahiacute que sea posible encontrar hablantes de entre 30 oacute 40 antildeos de edad que auacuten intentan reorientar su estilo maacutes cuidadoso mdashy su concepto de norma de prestigiomdash hacia modelos cercanos a lo normativo (Moreno Fernaacutendez 1998 43)
Al tener presentes estos planteamientos se torna indispensable hacer un seguimiento a las realizaciones foneacuteticas producidas por los grupos que llegaron tanto con mayoriacutea de edad como con minoriacutea de edad al paiacutes Justamente la inmigracioacuten portuguesa actual se caracteriza por haber llegado entre las edades de la infancia y adolescencia hasta la adultez razoacuten por la cual se torna imperativo incluir este factor social en nuestro estudio
117 Tiempo de residencia en el paiacutes de acogida
El tiempo de permanencia en el paiacutes de acogida tambieacuten es un factor social que debe controlarse en el estudio de contacto linguumliacutestico en inmigrantes Comuacutenmente se cree que mientras mayor sea la cantidad de tiempo que un inmigrante permanece residenciado en el paiacutes de acogida habraacute mayores posibilidades de que logre dominar de forma eficaz la lengua de ese paiacutes Sin embargo la realidad nos muestra que ese dominio no suele ser perfecto por lo que precisamente es uno de los planteamientos problemaacuteticos que maacutes se han sentildealado a la hora de estudiar la produccioacuten de la lengua segunda en inmigrantes
Probablemente todos tenemos conocidos extranjeros que despueacutes de largos antildeos de vivir en nuestro paiacutes siguen cometiendo la misma serie de errores Han dejado de aprender por lo menos en ciertas aacutereas de la lengua Se puede decir que su interlengua se ha laquofosilizadoraquo en cierto punto del pasado La razoacuten por la cual sucede esto cae en el terreno de la especulacioacuten sin embargo se puede aventurar la suposicioacuten de que una vez que descubren que pueden comunicarse y comprender lo suficientemente bien como para cubrir sus necesidades baacutesicas ya no existe la motivacioacuten para suprimir aquellos errores (Corder 1992 266)
12 BILINGUumlISMO Y LENGUAS EN CONTACTO
Este estudio del espantildeol hablado por los inmigrantes portugueses radicados en Caracas se ubica dentro del contexto del bilinguumlismo y las lenguas en contacto dos sub-ramas de la sociolinguumliacutestica ampliamente desarrolladas desde la segunda mitad del siglo XX
121 Definicioacuten de bilinguumlismo
En cuanto a bilinguumlismo se han producido diversas definiciones las cuales generalmente implican el concepto de individuo bilinguumle Por ejemplo Moreno Fernaacutendez compila las siguientes
Las definiciones maacutes conocidas de bilinguumlismo son las que propusieron mucho tiempo atraacutes Leonard Bloomfield (1933) Einar Haugen (1953) y Uriel Weinreich (1953) Para el primero bilinguumlismo es laquoel dominio nativo de dos lenguasraquo Haugen dice del bilinguumle que laquoutiliza expresiones completas y con significado en otras lenguasraquo para Weinreich bilinguumlismo seriacutea laquola praacutectica de dos lenguas usadas alternativamenteraquo Si analizamos estas propuestas detenidamente comprobamos que la de Bloomfield podriacutea localizarse cerca del extremo maacutes estricto de la escala de las definiciones la de Haugen quedariacutea situada en el extremo menos exigente mdashen esas condiciones casi cualquiera podriacutea ser bilinguumlemdash y la de Weinreich tal vez en un punto intermedio (Moreno Fernaacutendez 1998 211 ndash 212)
Otro teoacuterico Miquel Siguan llama bilinguumle laquoal sujeto que posee dos sistemas linguumliacutesticos mdashdos lenguasmdash con amplitud y profundidad similar y que es capaz de utilizarlos en cualquier situacioacuten de su contexto social con parecida facilidad y eficaciaraquo (Siguan 2001 29) La definicioacuten de Siguan es la maacutes ajustada a nuestro entender y por tanto es la que se adoptaraacute en este trabajo
122 Contexto situacional del bilinguumlismo
Independientemente del nivel de dominio que tenga un individuo en el uso de dos sistemas linguumliacutesticos el fenoacutemeno del bilinguumlismo genera otro lenguas en contacto Como lo sugiere la expresioacuten se estudia las influencias que ejerce una lengua sobre la otra en el plano foneacutetico fonoloacutegico morfoloacutegico sintaacutectico y lexical Uno de los aspectos indispensables a la hora de estudiar el contacto entre dos o maacutes lenguas es el contexto situacional en el cual se produce Weinreich dejoacute muy claro que el punto final donde ocurre el contacto linguumliacutestico estaacute en el individuo (Weinreich 1974 153) y no en el contexto situacional pero ello no significa que haya que obviar ese contexto porque tales circunstancias ayudan a entender las motivaciones presentes en el contacto linguumliacutestico El contacto entre lenguas se puede generar en los siguientes contextos (i) zonas fronterizas entre dos o maacutes paiacuteses mdashBrasil-Uruguay hacen un buen ejemplomdash (ii) regiones autoacutenomas o provincias que tengan dos o maacutes lenguas oficiales mdashlos casos de Espantildea con catalaacuten euskera gallego y espantildeol de Canadaacute con franceacutes e ingleacutes o de Suiza con franceacutes alemaacuten italiano y romanschmdash (iii) comunidades que emigran a otro paiacutes cuya lengua sea distinta (iv) estudiantes de idiomas que reciben ensentildeanza en institutos colegios o universidades y (v) cosmopolitismo es decir el bilinguumlismo se produce por la recepcioacuten o produccioacuten de informacioacuten en otros idiomas a traveacutes de libros internet radio televisioacuten etc En este trabajo nos compete el contexto situacional (iii) un grupo de inmigrantes portugueses que llevan muchos antildeos radicados en Venezuela cuyas lenguas en contacto son el portugueacutes y el espantildeol
123 Anaacutelisis del contacto linguumliacutestico
Desde la segunda mitad del siglo XX se ha estudiado con criterios maacutes cientiacuteficos el contacto linguumliacutestico en hablantes bilinguumles El pionero en este campo es Uriel Weinreich con su obra seminal Lenguas en contacto descubrimientos y problemas (1974) quien planteoacute la teoriacutea de las interferencias de la lengua primera (L1) en la lengua segunda (L2) a nivel foacutenico gramatical y lexical Pero debieron transcurrir muchos antildeos para que otra teoriacutea linguumliacutestica se incorporara y enriqueciera a la teoriacutea de las interferencias la alternancia de coacutedigos mdashen ingleacutes code-switchingmdash y la mezcla de coacutedigos mdashen ingleacutes code-mixingmdash Shana Poplack sentildeala los recientes comienzos del intereacutes hacia el fenoacutemeno de la alternancia de coacutedigos
Though CS [code-switching] is apparently a hallmark of bilingual communities world-wide it has only begun to attract serious scholarly attention in the last few decades Researchers first dismissed intrasentential code-switching as random and deviant (eg Labov 1972 Lance 1975 Weinreich 1953 1968) but are now unanimous in the conviction that it is grammatically constrained The basis for this conviction is the empirical observation that bilinguals tend to switch intra-sententially at certain (morpho)syntactic boundaries and not at others Early efforts to explain these preferences proceeded by proscribing certain switch sites eg between conjunctions and their conjuncts (Gumperz 1976 1982) However these particular sites were soon reported to figure among the regular CS patterns of some bilingual communities (eg Pfaff 1975 1976 Poplack 1978 81) (Poplack 2000 1)
Actualmente las interferencias y la alternancia de coacutedigos son los dos enfoques maacutes manejados a la hora de estudiar cualquier fenoacutemeno de contacto linguumliacutestico en bilinguumles
1231 Interferencias
Uno de los aspectos maacutes abordados en materia de anaacutelisis linguumliacutestico en el contacto de lenguas es la interferencia Baacutesicamente existen los siguientes tipos foneacuteticas y prosoacutedicas ortograacuteficas leacutexicas y semaacutenticas morfosintaacutecticas y gramaticales (Siguan 2001 176) Para fines de este trabajo soacutelo se abordaraacuten las interferencias foneacuteticas y prosoacutedicas
Uriel Weinreich establecioacute cuatro tipos de interferencias foneacuteticas-fonoloacutegicas subdiferenciacioacuten superdiferenciacioacuten reinterpretacioacuten de las distinciones y sustitucioacuten de sonidos
La subdiferenciacioacuten de los fonemas ocurre cuando se confunden dos sonidos del sistema secundario cuyos equivalentes no se distinguen en el sistema primario En el caso citado la confusioacuten por parte del hablante de retorromaacutenico de s e s y la confusioacuten por parte del suizoalemaacuten de r y r son ejemplos de subdiferenciacioacuten (1974 50)
La superdiferenciacioacuten de los fonemas implica la imposicioacuten de distancias fonoloacutegicas del sistema primario sobre los sonidos del sistema secundario donde no son necesarias Este proceso puede ser inferido de una comparacioacuten de los sistemas foacutenicos en contacto cuando no siempre sea perceptible En el contacto del retorromaacutenico con el suizoalemaacuten la interpretacioacuten de r( laquoanchoraquo como s( como una longitud fonoloacutegica extranjera es un buen ejemplo de este fenoacutemeno (1974 50)
La reinterpretacioacuten de las distinciones ocurre cuando el bilinguumle distingue fonemas del sistema secundario por medio de rasgos que en ese sistema son simplemente concomitantes o redundantes pero que son relevantes en su sistema primario Por ejemplo () la palabra suizoalemaacuten [(] fonoloacutegicamente s( puede ser interpretada como r( La longitud de [] que en suizoalemaacuten es concomitante de su posicioacuten despueacutes de una vocal corta es considerada como distintiva mientras que la brevedad propiamente distintiva de [] no es tomada en cuenta debido a que el retorromaacutenico no considera relevante la longitud de las vocales (1974 51)
La verdadera sustitucioacuten de sonidos en el sentido estricto de la palabra se les aplica a los fonemas que son definidos ideacutenticamente pero cuya pronunciacioacuten normal es diferente En la situacioacuten descrita arriba el fonema retorromaacutenico y el suizoalemaacuten ( son definidos como vocales anteriores con un maacuteximo de abertura (aparte de la brevedad de la s() sin embargo el fonema suizoalemaacuten es pronunciado abierto (1974 51-52)
1232 Alternancias de coacutedigos
Tambieacuten cabe la posibilidad de que maacutes que interferencias estemos en presencia de una alternancia de coacutedigos la cual consiste en que
Con un mismo interlocutor y en el curso de una misma conversacioacuten cambien de una lengua a otra bien porque alternen frases en una y otra lengua bien porque en el interior de una misma frase utilicen elementos linguumliacutesticos de una y otra (Siguan 2001 180)
Existen varias teoriacuteas que intentan explicar las causas que originan la alternancia de coacutedigos en hablantes bilinguumles Una de ellas la reporta Suzanne Romaine
Se han propuesto ciertos principios gramaticales para dar cuenta de la alternancia o mezcla de coacutedigos como la llamada laquoconstriccioacuten de equivalenciaraquo que predice que el cambio de coacutedigo tiende a ocurrir donde la yuxtaposicioacuten de elementos procedentes de las dos lenguas no viola reglas sintaacutecticas de ninguna de las dos Dicho de otra manera el cambio ocurririacutea en puntos donde las estructuras superficiales de las dos lenguas son coincidentes (Romaine 1996 78)
Adaptando esta teoriacutea a nuestra situacioacuten concreta tenemos que el espantildeol y portugueacutes son lenguas cuyo orden sintaacutectico desde el punto de vista tipoloacutegico es SVO mdashsujeto verbo objetomdash lo que significa que laquotienen preposiciones genitivos con el poseiacutedo antes del poseedor y el nombre seguido de adjetivoraquo como oacuterdenes de los constituyentes de la oracioacuten (Romero 2002 39) Ambas lenguas son sinteacuteticas porque los afijos marcan categoriacuteas gramaticales (Romero 2000 110) Entonces al entrar en contacto lenguas tan similares en su estructura habraacute maacutes posibilidades de que se generen alternancias de coacutedigos en los lugares correctos
Otro enfoque que explica la intensidad en las alternancias de coacutedigo si bien va en consonancia con lo anteriormente explicado es la siguiente laquoOther important factors to influence the recognition of code-switch words include context phonetics homophonic (eg words pronounced the same) and homographic (eg words spelled the same) overlap between the two languagesraquo (Heredia et al sf) En efecto tanto el espantildeol como el portugueacutes poseen sistemas foneacuteticos similares en un elevado porcentaje asiacute como muacuteltiples palabras que comparten la misma pronunciacioacuten y ortografiacutea Por tanto tambieacuten podemos esperar que estos factores maacutes precisos generen diversos niveles de alternancias de coacutedigos intra-oracionales mdashcambios idiomaacuteticos dentro de una oracioacutenmdash o inter-oracionales mdashcambios idiomaacuteticos en oraciones diferentes
Es por ello que se abordaraacuten en las entrevistas que se haraacuten a los informantes varios toacutepicos temaacuteticos para comprobar la existencia de una alternancia de coacutedigos y por ende coacutemo afecta ello en las realizaciones foneacuteticas sometidas a estudio
1233 El interlocutor como generador de cambio linguumliacutestico
Si bien la alternancia de coacutedigos y las interferencias pueden generarse con un solo interlocutor lo cierto es que estos aspectos variaraacuten notablemente en la medida en que un hablante bilinguumle se dirija a ciertos interlocutores con ciertas caracteriacutesticas particulares sobre todo linguumliacutesticas Ya Uriel Weinreich lo sentildealoacute en su obra Lenguas en contacto Descubrimientos y problemas
Al dirigirse a individuos unilinguumles el bilinguumle frecuentemente tiende a limitar las interferencias y a eliminar de su habla incluso ciertos preacutestamos acostumbrados (hellip) Pero cuando el otro interlocutor es tambieacuten bilinguumle los requisitos de la inteligibilidad y de la afirmacioacuten del laquostatusraquo son reducidos draacutesticamente En esas circunstancias casi no existen liacutemites a las interferencias las formas pueden ser transferidas libremente de una lengua a otra y son tomadas frecuentemente sin adaptacioacuten No es sorprendente que las lenguas de los inmigrantes que viven en los Estados Unidos lenguas habladas laquoporraquo bilinguumles y laquoconraquo bilinguumles hayan sido sometidas a interferencias tan intensas (Weinreich 1974 172-173)
Otro teoacuterico Franccedilois Grosjean disentildeoacute un diagrama en el cual expone coacutemo un hablante bilinguumle cambia de coacutedigo seguacuten la lengua que hable el interlocutor a quien se dirige
Adaptando el diagrama de Grosjean a nuestro caso particular tenemos que el inmigrante portugueacutes cuya L1 es el portugueacutes y el espantildeol su L2 escogeraacute la lengua con la cual se comunicaraacute seguacuten el tipo de interlocutor Entonces si su interlocutor es monolinguumle en portugueacutes el inmigrante trataraacute de hablar su L1 de la mejor manera posible asiacute como lo haraacute si se tratase de un interlocutor monolinguumle en espantildeol Cuando se trata de interlocutores bilinguumles en espantildeol y portugueacutes se presenta el fenoacutemeno de la alternancia de coacutedigos de forma maacutes expedita Si se especifica a este tipo de interlocutores tendremos que los de la L1 son portugueses en la misma condicioacuten de inmigrados y radicados en Venezuela mientras que los interlocutores bilinguumles en L2 suelen ser los hijos de los inmigrantes nacidos en Venezuela y que han adoptado el espantildeol como su lengua principal Asiacute la adaptacioacuten del diagrama de Grosjean quedariacutea de la siguiente manera
Siendo eacuteste un contexto hispaacutenico el intereacutes se centraraacute en describir el espantildeol hablado en Venezuela Por tanto si bien es interesante examinar el portugueacutes hablado por los inmigrantes portugueses radicados en nuestro paiacutes resulta maacutes prioritario y atractivo estudiar el espantildeol hablado por ellos pues en la primera opcioacuten evaluariacuteamos coacutemo la L1 es afectada por la L2 mientras que la segunda opcioacuten consiste en examinar coacutemo la L2 es afectada por la L1 lo que nos lleva a evaluar el complicado proceso de adquisicioacuten y uso de la L2 Para lograr estudiar el espantildeol hablado por los portugueses es necesario estructurar un trabajo de campo donde el interlocutor interactuacutee en espantildeol con ellos para asiacute observar su comportamiento linguumliacutestico
124 Bilinguumlismo y diglosia
Joshua Fishman es uno de los pioneros en las investigaciones sobre el bilinguumlismo y lenguas en contacto Uno de sus aportes maacutes trascendentales es la descripcioacuten de las comunidades linguumliacutesticas caracterizadas por la diglosia y el bilinguumlismo Fishman establece cuatro posibilidades de combinacioacuten entre la diglosia y en bilinguumlismo en una comunidad (i) diglosia y bilinguumlismo (ii) bilinguumlismo sin diglosia (iii) diglosia sin bilinguumlismo y (iv) ni diglosia ni bilinguumlismo
De las cuatro posibilidades dos de ellas pueden enmarcarse a nuestra situacioacuten concreta (i) diglosia y bilinguumlismo y (ii) bilinguumlismo sin diglosia Para Fishman la primera posibilidad se da en aquellas comunidades muy numerosas tan grandes que incluso pueden abarcar una nacioacuten entera y cuyos rangos de funciones son separadas Cita el ejemplo de Paraguay cuyos habitantes en su mayoriacutea son bilinguumles mdashespantildeol y guaraniacutemdash y emplean el espantildeol lengua alta para los asuntos de la educacioacuten la religioacuten el gobierno y la cultura superior mientras que el guaraniacute lengua baja se emplea para asuntos de intimidad (Fishman 1995 121-122)
La situacioacuten de bilinguumlismo sin diglosia por otra parte ocurre en un contexto maacutes reducido y transitorio Los emigrantes son ejemplo de este aspecto pues por lo general suelen ser individuos dislocados y procuran aprender la lengua de acogida para adaptarse raacutepidamente a su nuevo entorno Los hijos y sus padres emigrantes estaacuten inclinados a utilizar una y otra lengua de una forma esporaacutedica (Fishman 1995 131-132) Fishman sentildeala lo siguiente
En vez de dos lenguas (o maacutes) cuidadosamente apartadas cada una bajo la mirada de los celosos grupos de profesores predicadores y escritores se pueden ver algunas variedades implicadas que difieren en grado de interrelacioacuten En estas circunstancias las lenguas de emigrantes pueden venir a ser ridiculizadas como laquode menos valorraquo y laquorotasraquo mientras al mismo tiempo a sus variedades estaacutendares no se les proporciona ninguacuten apoyo en aras del mantenimiento linguumliacutestico (1995 132)
Aacutengela DrsquoAngelantonio et al (1981) autoras del principal trabajo antecedente a eacuteste sentildealan que el uso del portugueacutes por parte de inmigrantes portugueses radicados en la urbanizacioacuten caraquentildea de La Candelaria
es usado en situaciones de caraacutecter familiar e informal asiacute queda subordinado al idioma standard es decir el espantildeol el cual se utiliza en la comunicacioacuten de caraacutecter formal que denota prestigio mereciendo esta realidad linguumliacutestica el concepto de diglosia () (p 129)
Esta conclusioacuten presenta un detalle que debe analizarse con atencioacuten Si bien es cierto que esta puede ser la tendencia maacutes comuacuten la afirmacioacuten da a entender que los portugueses emplean ambas lenguas con una separacioacuten riacutegida en los contextos intramuros y extramuros La realidad es que los inmigrantes portugueses pueden emplear tanto el espantildeol como el portugueacutes bien con mutuas interferencias bien con alternancias de coacutedigos en su contexto familiar e incluso iacutentimo Y pese a que los inmigrantes estaacuten interrelacionados en sus lugares de trabajo y centros sociales lo cierto es que son grupos que estaacuten en una situacioacuten de dislocacioacuten lo que impide que se fijen de forma rigurosa dominios de uso Ademaacutes una situacioacuten digloacutesica posee mayor permanencia en el tiempo lo que contrasta con la transitoriedad que inevitablemente tiene el contexto de la inmigracioacuten Por estas razones y atendiendo a las palabras de Fishman ha de asumirse que la inmigracioacuten portuguesa posee una situacioacuten de evidente bilinguumlismo mas no de diglosia
13 ADQUISICIOacuteN DE LA LENGUA EXTRANJERA
Dado que estamos abordando el contacto linguumliacutestico es conveniente revisar algunos aspectos teoacutericos sobre la adquisicioacuten de la lengua extranjera en nuestro caso particular la del espantildeol por parte de la inmigracioacuten portuguesa
En el campo de la linguumliacutestica aplicada se manejan tres teacuterminos al respecto que deben ser considerados lengua materna (LM) o lengua primera (L1) lengua segunda (L2) y lengua extranjera (LE) La LM como su nombre lo indica es la lengua principal que aprende el individuo desde el nacimiento La L2 es laquouna lengua que se adquiere en un contexto natural no soacutelo institucional sin grandes esfuerzos de estudio de forma parecida a como se ha adquirido la LM en muchos aspectosraquo (Baralo 1999 22) La LE se refiere laquoal caso del aprendizaje en contexto institucionalraquo (Baralo 1999 23) es decir en un colegio o instituto
En ese sentido en el caso de los inmigrantes portugueses podemos tener ya en claro que su LM es el portugueacutes y que el espantildeol debe ser catalogado como L2 dado que el aprendizaje de la misma no se produjo en un contexto institucional Este proceso es muy comuacuten en las comunidades emigradas del mundo entero
El nivel de motivacioacuten incide fuertemente en la consolidacioacuten del aprendizaje de la lengua segunda un individuo que emigra tiene necesidad de comunicarse con su entorno lo que eleva su nivel de motivacioacuten mientras que aquel que estudia una lengua en un instituto tiene intereacutes en conseguir buenas calificaciones acadeacutemicas lo que resulta ser una motivacioacuten deacutebil (Siguan 2001 95 ndash 96) En otras palabras si bien un inmigrante portugueacutes no aprendioacute la lengua espantildeola considerando las estructuras gramaticales la mera motivacioacuten que genera la necesidad de comunicacioacuten logroacute ser maacutes contundente por ser un factor de supervivencia y por tanto ha conseguido mantener una conversacioacuten fluida con cualquier hispanohablante asiacute manifieste alguacuten acento extranjero
En cuanto a las teoriacuteas sobre la adquisicioacuten de la lengua baacutesicamente existen dos corrientes en confrontacioacuten la teoriacutea conductista y la teoriacutea innatista La primera cuyo principal precursor fue Skinner sentildeala que el aprendiz imita la produccioacuten linguumliacutestica de su input es decir de su entorno de interlocutores Entonces por ensayo y error el aprendiz iraacute descartando los usos no gramaticales e iraacute asimilando las formas correctas hasta alcanzar la lengua meta Por otra parte la teoriacutea innatista sentildeala que el ser humano posee en su mente unos universales linguumliacutesticos o gramaacutetica universal la cual le permitiraacute adquirir cualquier lengua Existen otras teoriacuteas que intentan combinar las dos corrientes una de ellas enfocadas a la situacioacuten de los inmigrantes y que parece la maacutes cercana a la presente investigacioacuten Modelo de Aculturacioacuten propuesta de Schumann (1978) que consiste en lo siguiente
La aculturacioacuten es una situacioacuten en la que el inmigrante siente una gran distancia social y psicoloacutegica con respecto a la cultura de la LO [lengua objeto] En los primeros estadios de estas situaciones de adquisicioacuten se suelen producir tantas fosilizaciones que hacen que el sistema linguumliacutestico adquirido se parezca maacutes a un pidgin que a una lengua natural es decir a un sistema que carece casi totalmente de marcas gramaticales en la construccioacuten de sus estructuras Se produce una simplificacioacuten en el aprendizaje de la LE las hipoacutetesis del aprendiente se basan maacutes en el conocimiento de su LM y su conocimiento del mundo y se fosilizan en estadios muy tempranos Las variables que influyen en el proceso de adquisicioacuten de la LE estaacuten relacionadas con cuestiones afectivas como el grado de identificacioacuten con el grupo de la LE la comparacioacuten del nivel social y econoacutemico de los grupos y la percepcioacuten de vitalidad etnolinguumliacutestica y de liacutemite entre las dos comunidades idiomaacuteticas (Baralo 1999 67)
Como complemento del planteamiento de Schumann se presenta el siguiente cuadro En eacutel Fishman tambieacuten planteoacute una teoriacutea de adquisicioacuten de la lengua segunda por lo emigrantes a partir de los desplazamientos linguumliacutesticos basaacutendose en la experiencia vivida en los Estados Unidos
14 ESPANtildeOL Y PORTUGUEacuteS ANAacuteLISIS CONTRASTIVO
Las lenguas que estaacuten entrando en contacto en la inmigracioacuten portuguesa radicada en Venezuela son el portugueacutes y el espantildeol Ambas lenguas provienen de un mismo tronco comuacuten mdashel latiacuten vulgarmdash surgieron en un mismo espacio geograacutefico mdashla Peniacutensula Ibeacutericamdash y en un mismo momento temporal mdashla Edad Mediamdash Por ello ambas lenguas comparten aproximadamente el 89 de elementos lexicales de acuerdo con los datos ofrecidos en la paacutegina web Ethnologuecom (2003) Asimismo ambas lenguas tambieacuten comparten buena parte de los sonidos consonaacutenticos y vocaacutelicos como lo evidencian los siguientes cuadros
Pero tanto el espantildeol como el portugueacutes no son lenguas habladas exclusivamente en Espantildea o en Portugal respectivamente sino que ambas son habladas en muchos paiacuteses el espantildeol se habla en casi todos los paiacuteses de Latinoameacuterica en Filipinas y en diversas regiones de los Estados Unidos de Ameacuterica El portugueacutes se habla en Brasil Angola Mozambique Cabo Verde Santo Tomeacute y Priacutencipe Guinea-Bissau Macao mdashChinamdash y Timor Oriental ademaacutes de las comunidades portuguesas residentes en diversos paiacuteses del mundo Dado este hecho debemos ser especiacuteficos y observar soacutelo los detalles de las variedades dialectales correspondientes en el contacto linguumliacutestico que sometemos a estudio el espantildeol hablado en Venezuela (EV) mdashparticularmente la variante caraquentildeamdash y el portugueacutes europeo (PE) mdashparticularmente las variantes dialectales del continente y del archipieacutelago madeirense
141 Dialectos del portugueacutes europeo
Portugal tiene el privilegio de tener un idioma ampliamente estudiado a nivel dialectal Se ha hecho especial eacutenfasis en la descripcioacuten de las variantes dialectales de Portugal Continental a lo largo del siglo XX lograacutendose la realizacioacuten de atlas linguumliacutesticos maacutes o menos completos a partir de fenoacutemenos foneacuteticos sintaacutecticos y lexicales De todas las variantes dialectales del PE la que se habla en la regioacuten que comprende las ciudades de Coimbra y Lisboa es considerada como la variante estaacutendar o norma culta Observemos los detalles sobre las demaacutes variedades dialectales de Portugal Continental e insular mdashMadeira
1411 Portugal continental
Para la descripcioacuten de los dialectos portugueses del continente tomaremos como referencia el trabajo de Luiacutes F Lindley Cintra titulado laquoNova proposta de classificaccedilatildeo dos dialectos galego-portuguesesraquo el cual fue publicado en el Boletim de Filologiacutea Lisboa Centro de Estudios Filoloacutegicos 22 1971 pp 81-116 Se exceptuacutea la descripcioacuten de los dialectos gallegos dado que el gallego no es propiamente un dialecto del portugueacutes sino una lengua producto de la evolucioacuten del galaico-portugueacutes desarrollado en Galicia Espantildea
Lindley Cintra divide al territorio portugueacutes en dos grandes zonas los dialectos septentrionales y los dialectos centro-meridionales He aquiacute los siguientes trazos reportados en la regioacuten septentrional
a) La desaparicioacuten de la oposicioacuten fonoloacutegica entre los fonemas y y su fusioacuten en un fonema uacutenico realizado bien como oclusiva bien como fricativa
b) La realizacioacuten del fonema y de su correlativo sonoro como fricativas aacutepico-alveolares [(] maacutes o menos palatalizadas
c) La permanencia de la distincioacuten fonoloacutegica en posicioacuten inicial de siacutelaba entre el fonema ( representado por el grafema ch y el fonema ( representado por el grafema x
d) La conservacioacuten del diptongo ( en sus diversas realizaciones posibles correspondiendo a la grafiacutea tradicional ou mantenida en la ortografiacutea oficial
Acerca de los dialectos centro-meridionales el autor reporta los siguientes aspectos
a) La monoptongacioacuten del diptongo ( en que se conserva en la grafiacutea oficial y en la lengua hablada patroacuten aunque en esta uacuteltima se realice como [(] Tambieacuten la monoptongacioacuten de ( a (Cunha et al 2002 7)
b) La inexistencia de las oposiciones entre la fricativa palatal sorda y la sonora asiacute como la inexistencia de las oposiciones entre y
c) La pronunciacioacuten de las vocales aacutetonas con un menor cerramiento y grado de reduccioacuten
1412 Archipieacutelago de Madeira
Seguacuten los autores Celso Cunha y Luis Lindley Cintra laquoOs dialectos falados nos arquipeacutelagos dos Accedilores e da Madeira representam mdashcomo era de esperar da histoacuteria do povoamento destas ilhas desertas no momento em que os portugueses as descobrirammdash um prolongamento dos dialectos portugueses continentaisraquo (2002 12)
Pilar Vaacutezquez Cuesta y Mariacutea Albertina Mendes da Luz en su obra Gramaacutetica portuguesa (1961) describen con mucha amplitud los aspectos propios del portugueacutes hablado en la isla de Madeira y en la isla de Porto Santo Soacutelo reportan variaciones foneacuteticas la mayoriacutea de ellas vocaacutelicas He aquiacute los fenoacutemenos referidos por las autoras
a) La pronunciacioacuten de la a toacutenica muy caracteriacutestica y que Millet Rogers define como parecida aunque no igual a la a seguida de l o u del portugueacutes normal [(] En algunos puntos de la isla esta a llega a tener un sonido intermedio entre a y o abierta semejante al que se oye en la palabra inglesa laquowhatraquo en otros diptonga en au Cuando va seguida de l o lh [(] suena como [(] en algunos lugares No se produce ninguno de estos cambios cuando la a va seguida de m n o nh [(] intervocaacutelicas
b) La diptongacioacuten de la i toacutenica en [(] en las poblaciones del norte de la isla y en una especie de e velarizada pronunciada con la boca apenas entreabierta seguida de la semivocal [(] en el sur
c) La pronunciacioacuten como una especie de u francesa [] mdashes decir de i proferida con los labios redondeadosmdash de la u toacutenica seguida de consonante en algunos puntos de la isla mientras que en otros tiene el valor de una e velarizada coloreada de u no por la forma de los labios sino por la disposicioacuten del dorso de la lengua Seguida de vocal la u toacutenica diptonga desarrollando una e larga anterior
d) La formacioacuten de dos tipos de diptongo en [] y [] por interposicioacuten de la primera de estas semiconsonantes o auacuten maacutes frecuentemente de la segunda entre [] o [] y vocal Una misma palabra es pronunciada a veces con distinto diptongo por la misma persona influyendo seguacuten parece en la eleccioacuten de la semiconsonante los fonemas que preceden a la consonante velar Asiacute se oye em casa [] laquoen casaraquo y por casa [] laquopor casaraquo
e) La diptongacioacuten de las vocales toacutenicas [] [(] y [(] del portugueacutes normal despueacutes de f oacute v y en ocasiones de otras consonantes governo [] laquogobiernoraquo troco [] laquocambioraquo
f) La pronunciacioacuten como [] del diptongo ou (port norm []) caminhou [] laquocaminoacuteraquo
g) La pronunciacioacuten de la [] del port norm del grupo vocaacutelico oa como [(] boa [(] laquobuenaraquo
h) La agregacioacuten de una a aacutetona a las vocales toacutenicas finales [(] [(] y [(] feacute [((] laquoferaquo avoacute [((] laquoabuelaraquo avocirc [((] laquoabueloraquo
i) La tendencia a cerrar en i la e final de palabra (port norm [(]) sauacutede [] laquosaludraquo longe [] laquolejosraquo
j) La aparicioacuten de una i epenteacutetica despueacutes de r oacute l final de palabra mar [(] Funchal [] capital de la isla
k) La palatalizacioacuten de la l precedida de i en muchas palabras vila [(] laquovillaraquo telefone [(] laquoteleacutefonoraquo Cuando va seguida de i en vez de precedida la l raras veces se palataliza pertoli [] [(] por petroacuteleo
l) La desaparicioacuten de la s final de palabra o de siacutelaba ante consonante mdash[(] o [(] en el port normmdash y su sustitucioacuten por un diptongo en [(] agraves [(] vezes [(] laquoa vecesraquo quinhentos mil [(] laquoquinientos milraquo rasgar [(]
m) Pero seguacuten el citado Millet Rogers el rasgo que maacutes sorprende al forastero que visita la isla es la entonacioacuten especial del habla del madeirense y en especial de las mujeres Las vocales mdashmuy largas y muchas veces vacilantes en su timbremdash se pronuncian o cantan sobre todo cuando estaacuten en posicioacuten toacutenica en un tono maacutes bajo lo que confiere al acento islentildeo una cierta melodiacutea monoacutetona pero muy agradable al oiacutedo
n) En Porto Santo isla mucho menor que la de Madeira () se habla un portugueacutes bastante puro con rasgos arcaizantes El acento es grave y pausado como en armoniacutea con la iacutendole tranquila y perezosa de los descendientes de aquellos algarviacuteos que acompantildeando a Bartolomeu Perestrelo el suegro de Coloacuten la colonizaron en el siglo XV
o) No aparece en Porto Santo la u francesa tiacutepica de Madeira [(] y la i toacutenica diptongada asiacute como la a toacutenica caracteriacutestica de aquella isla son bastante raras Se produce en cambio la diptongacioacuten de la e y o abiertas del mismo La [(] y [(] toacutenicas suenan auacuten maacutes cerradas que en Lisboa pero esta uacuteltima a final de palabra se desnasaliza transformaacutendose del [((] del port norm en [(] homem [(] laquohombreraquo La desaparicioacuten de la s final de palabra o de siacutelaba tiene lugar en el habla de Porto Santo como en la de Madeira
142 Dialectos del espantildeol venezolano
John M Lipski en su obra El espantildeol de Ameacuterica (1996) sentildeala las siguientes observaciones acerca del EV
El espantildeol de Venezuela pertenece a la zona dialectal del caribe aunque una pequentildea parte de los estados andinos presenta caracteriacutesticas similares a las de las tierras altas de Colombia Pese a los numerosos estudios a pequentildea escala del espantildeol venezolano no existe ninguacuten atlas dialectal ni ninguacuten otro esfuerzo para delinear las caracteriacutesticas regionales (Navarro Correa 1974) En consecuencia grandes zonas del paiacutes carecen de descripciones linguumliacutesticas No se ha publicado ninguacuten estudio global del espantildeol de Venezuela aunque contamos con varias descripciones regionales (Marcano Rosas 1978 Maacuterquez Carrero 1973 1985) Los venezolanos reconocen el dialecto andino o gocho (aunque estaacute sufriendo una raacutepida transformacioacuten) y lo distinguen de las variedades de las tierras bajas El resto de Venezuela estaacute dominado por el habla de Caracas que constituye la norma de prestigio para todo el paiacutes El dialecto maracucho de Maracaibo capital del petroacuteleo difiere de Caracas principalmente por la entonacioacuten el vocabulario y la eleccioacuten de los pronombres de tratamiento El resto de la nacioacuten supuestamente sigue los modelos linguumliacutesticos de una de las dos zonas mencionadas pero en realidad la situacioacuten estaacute maacutes diversificada (Lipski 1996 378)
Al contrario de la afirmacioacuten que cita Lipski siacute existe al menos una propuesta hecha por Lisandro Alvarado (1954) a comienzos del siglo XX la cual tiene como marco de referencia el elemento lexical Seguacuten Alvarado las regiones dialectales del EV son Occidente mdashestados Zulia Falcoacuten Lara Yaracuy Carabobo Aragua Miranda y el Distrito Federalmdash Cordillera mdashestados Taacutechira Meacuterida y Trujillomdash Bajo Llano mdashestados Apure Barinas Portuguesa y Cojedesmdash Alto Llano mdashestados Guaacuterico y occidente de Anzoaacuteteguimdash y Oriente mdashestados Monagas Sucre Nueva Esparta y oriente del estado Anzoaacuteteguimdash Actualmente disponemos de un atlas linguumliacutestico maacutes actualizado basado tambieacuten en elementos lexicales el cual aparece publicado en el Diccionario del habla actual de Venezuela de Rociacuteo Nuacutentildeez y Francisco Javier Peacuterez (2002) (Ver Tomo II Anexo H) Nuacutentildeez y Peacuterez determinaron las siguientes zonas dialectales Zulia Los Andes Los Llanos Occidente Oriente Guayana y Centro esta uacuteltima es considerada la variante dialectal de prestigio o estaacutendar Nuacutentildeez y Peacuterez tambieacuten sentildealan una extensa regioacuten que han denominado laquoZonas indiacutegenas con baja incidencia del espantildeolraquo que comprenden los estados Amazonas gran parte de Boliacutevar y Delta Amacuro Manuel Alvar igualmente ha hecho esfuerzos para ubicar geograacuteficamente los diversos rasgos dialectales del paiacutes sin embargo estos mapas todaviacutea requieren mayor precisioacuten en las isoglosas sobre todo en los rasgos foneacuteticos
Mercedes Sedano y Paola Bentivoglio en el capiacutetulo dedicado a Venezuela en el libro dirigido por Manuel Alvar titulado Manual de dialectologiacutea hispaacutenica El Espantildeol de Ameacuterica (2000) sentildealan las siguientes caracteriacutesticas foneacuteticas y fonoloacutegicas del EV
a) El sistema vocaacutelico del espantildeol venezolano es parecido al del espantildeol general En el habla espontaacutenea de todo el paiacutes es frecuente la diptongacioacuten de las secuencias vocaacutelicas ea mdash real [(] en vez de []mdash ee mdash plantee [] en vez de []mdash eo mdash peoacuten [(] en vez de []mdash y oa mdash toalla [((] en vez de [((]
b) Desde el punto de vista consonaacutentico el EV se caracteriza por el seseo mdashausencia de (mdash y por el yeiacutesmo mdashausencia de (mdash El fonema fricativo glotal sordo ( sustituye al fonema velar ( igualmente fricativo y sordo
c) El aloacutefono fricativo [] se debilita en posicioacuten intervocaacutelica en mayor grado en la terminacioacuten -ado aun cuando raramente llega a la elisioacuten total Eacutesta sin embargo puede darse cuando [] estaacute en posicioacuten final de palabra mdash variedad [] [Oslash]
d) Las oposiciones entre los fonemas oclusivos se neutralizan en posicioacuten implosiva en el habla coloquial dando lugar a un archifonema K que puede realizarse como sordo o sonoro Es asiacute frecuente oiacuter la palabra apto pronunciada [(] o [(] opcioacuten [] u [(] subsidio [(] o [(]
e) El fonema en posicioacuten implosiva suele aspirarse mdash los nintildeos [] una mosca []mdash Si este fonema es morfemaacutetico y aparece en un sintagma con maacutes de una palabra existe la tendencia a la elisioacuten de dicho fonema en la segunda o tercera palabra mdash los hermanitos miacuteos [((Oslash]
f) El grupo consonaacutentico -sc tiende a pronunciarse como -x por ejemplo escenario es pronunciado [] en vez de [] piscina es pronunciado [] en vez de []
g) La realizacioacuten maacutes frecuente del archifonema N en posicioacuten implosiva es la velar en todo el paiacutes con excepciones en los estados andinos El fenoacutemeno se da tanto en interior de palabra como entre palabras campana [] me gusta el pan con jamoacuten [(]
h) La neutralizacioacuten de y en posicioacuten implosiva da lugar a dos fenoacutemenos conocidos como rotacismo mdash bolsa [(] en vez de [(]mdash y lambdacismo mdashcarta [(] en vez de [(]mdash En las zonas orientales parece haber preferencia por el rotacismo y en las centro-occidentales por el lambdacismo pero faltan auacuten estudios precisos acerca de la distribucioacuten sociodialectal de este fenoacutemeno
143 La j (jota) y la g (ge) en espantildeol y portugueacutes aspectos filoloacutegicos
El espantildeol y el portugueacutes poseen en sus respectivos sistemas ortograacuteficos los grafemas j (jota) y g (ge) pero en ambos idiomas estos grafemas representan sonidos diferentes (ver Tomo II Anexo A) En este trabajo nos interesa ademaacutes de la j la g ante las vocales e i pues en ese contexto la g representa en el EV como la j el sonido fricativo glotal sordo [] mientras que en el PE estos grafemas representan el sonido fricativo postalveolar sonoro [] Sin embargo en este contacto linguumliacutestico entre el espantildeol y portugueacutes no debemos conformarnos con esta primera diferencia foneacutetica
Se sabe que la aparicioacuten del sonido fricativo velar sordo [] mdash[] en Hispanoameacutericamdash en la lengua espantildeola se reporta a partir de los siglos XVI y XVII (Meneacutendez Pidal 1980 113) Esta aparicioacuten de la fricativa velar sorda [] responde a una serie de evoluciones del latiacuten vulgar que no pudieron llevarse a cabo en las otras lenguas neolatinas entre ellas el portugueacutes seguacuten las teoriacuteas de la filologiacutea romaacutenica Para lograr identificar la matriz de estas evoluciones debemos acudir al latiacuten vulgar
Una primera evidencia de este fenoacutemeno es la yod nombre hebreo que identifica a la semiconsonante [] explosiva agrupada con la consonante anterior mdash pie []mdash o a la semivocal [(] implosiva agrupada con la vocal precedente mdash reino [((]mdash (Carreter 1990 415) Ramoacuten Meneacutendez Pidal es el pionero en la explicacioacuten de este fenoacutemeno linguumliacutestico el cual expone ampliamente en su obra Manual de gramaacutetica histoacuterica espantildeola (1980) Alliacute el autor identificoacute por orden de aparicioacuten cronoloacutegica cuatro tipos de yod De los cuatro tipos de yod dos de ellas dieron origen a la j del espantildeol
a) Yod segunda ( LY CrsquoL GrsquoL TrsquoL gt ll gt j) Del grupo LY tenemos que la semiconsonante atrajo a la lateral alveolar sonora hasta su punto de articulacioacuten palatalizaacutendola [] Luego evolucionoacute en el romance castellano a la fricativa velar sorda [] Ejemplo CONCĬ LIU gt conce llo gt conce jo En el caso del grupo CrsquoL mdashproducto de una elisioacuten de la Ŭ brevemdash la oclusiva velar sorda [] vocalizoacute a [] y luego se tornoacute una semiconsonante [] ello produjo que la lateral alveolar sonora fuese atraiacuteda al punto de articulacioacuten de la semiconsonante palatalizaacutendola [] Luego evolucionoacute en el romance castellano a la fricativa velar sorda [] Ejemplo APĬ CŬ LA gt abe grsquola gt abe yla gt abe lla gt abe ja La lengua portuguesa quedoacute a un paso de la evolucioacuten con respecto a la lengua espantildeola En los ejemplos expuestos tenemos que tanto concello como abella son formas fijadas en el portugueacutes con el detalle de que la lateral palatal sonora [] se representa ortograacuteficamente en portugueacutes con el diacutegrafo lh concelho [((] abelha [(((]
b) Yod cuarta ( X gt x gt j) La consonante latina X representaba el grupo consonaacutentico [] La oclusiva velar sorda [] vocalizoacute a [] que posteriormente se convirtioacute en la semiconsonante [] Esta semiconsonante atrajo hasta su punto de articulacioacuten la fricativa alveolar sorda [] palatalizaacutendola a [] Ejemplo CŎ XU gt co xo gt co jo mdashdel verbo cojearmdash Al igual que en la segunda yod el portugueacutes quedoacute a un paso de la evolucioacuten con respecto al espantildeol En el ejemplo anterior la palabra coxo se corresponde con el portugueacutes pues el grafema x representa al fonema [] [(]
Ademaacutes de la yod existen otros oriacutegenes de la j del espantildeol Una de ellas es la que se originoacute de la S- inicial en el latiacuten vulgar la cual evolucionoacute al sonido fricativo postalveolar sordo [] y luego a la fricativa velar sorda [] Meneacutendez Pidal cree que este fenoacutemeno ocurrioacute por influencia de los moriscos al palatalizar la [] a [] (1980 119) SAPONE gt jaboacuten SYRINGA gt jeringa El portugueacutes sin embargo conservoacute la [] latina como lo constatan los ejemplos siguientes SAPŌNE gt sabatildeo [(((] SYRINGA gt seringa [(((]
La j del espantildeol [] tambieacuten procede de la consonante latina J siempre que estuviera en posicioacuten inicial y ante vocal posterior acentuada o no IUDEX gt JUDEX gt juez [(] IOCUS gt JŎCU gt juego [(] IUDAEligUS gt JUDAEligU gt judiacuteo [(] (Meneacutendez Pidal 1980 125) En portugueacutes se conserva la pronunciacioacuten latina o sea la fricativa postalveolar sonora [] JUDEX gt juiz [] JŎCU gt jogo [(] JUDAEligU gt judeu [((] La G- latina en principio conserva el sonido prepalatal ante vocales anteriores acentuadas mdash GĔNERU gt yernomdash y se pierde ante vocales anteriores inacentuadas mdash GERMANU gt hermanomdash pero existen excepciones por semicultismo que muestran una evolucioacuten a la fricativa velar sorda [] en espantildeol (1980 124) y a la conservacioacuten de [] en portugueacutes GĔNTEM gt gente [(] [((] GIGANTEM gt gigante [(] [((]
Tambieacuten existe un caso que derivoacute en j tanto en espantildeol como en portugueacutes el cual no provino de la J- latina aunque tuvo un proceso anaacutelogo a eacutesta DĬURNĀTA gt jornada [] jornada [] (Canfield et al 1975 62)
La j del espantildeol es especialmente importante en los verbos irregulares en concreto aquellos cuyos infinitivos estaacuten terminados en -decir -ducir y -traer y conjugados en los tiempos preteacuterito perfercto del indicativo preteacuterito imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo
Los verbos cuyos infinitivos terminan en -decir provienen de la terminacioacuten latina -DĪXĪ cuya equis representaba al grupo consonaacutentico [] Dicha X latina evolucionoacute al sonido en el romance espantildeol en el preteacuterito perfecto del indicativo preteacuterito imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo de la siguiente manera la oclusiva velar sorda [] vocalizoacute a [] que luego se convirtioacute en la semiconsonante [] Esta semiconsonante atrajo hasta su punto de articulacioacuten la fricativa alveolar sorda [] palatalizaacutendola a [] Luego evolucionoacute en espantildeol a la fricativa velar sorda [] Sin embargo en portugueacutes la X de la terminacioacuten latina -DĪXĪ evolucionoacute al diacutegrafo ss y su pronunciacioacuten es [] Obseacutervese los siguientes ejemplos
Los verbos cuyos infinitivos terminan en -ducir provienen de la terminacioacuten latina -DŪXĪ cuya equis representaba al grupo consonaacutentico [] Dicha X latina evolucionoacute al sonido en el romance espantildeol en el preteacuterito perfecto del indicativo preteacuterito imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo de la siguiente manera la oclusiva velar sorda [] vocalizoacute a [] que luego se convirtioacute en la semiconsonante [] Esta semiconsonante atrajo hasta su punto de articulacioacuten la fricativa alveolar sorda [] palatalizaacutendola a [] Luego evolucionoacute en espantildeol a la fricativa velar sorda [] Sin embargo en portugueacutes la X de la terminacioacuten latina -DŪXĪ evolucionoacute al grafema z y su pronunciacioacuten es [] Obseacutervese los siguientes ejemplos
Los verbos espantildeoles cuyos infinitivos terminan en -traer provienen de la forma del perfecto -TRĀXĪ Aquiacute debemos detenernos un poco maacutes puesto que esta terminacioacuten en la lengua portuguesa causoacute cambios diferentes a los que se produjeron en el espantildeol En portugueacutes el equivalente de la terminacioacuten verbal -traer es -trair Aunque -trair provino al igual que en espantildeol de la forma latina -TRAHĔRE adoptoacute por analogiacutea las conjugaciones del verbo cair mdashen espantildeol caermdash el cual provino de cahir lt CADĔRE y sair mdashen espantildeol salirmdash el cual provino de sahir lt SALĪRE Esto hace que la correspondencia de la j del espantildeol en estos verbos sea una ausencia de grafema en las formas portuguesas involucradas como lo ilustra el siguiente cuadro
Sin embargo el verbo portugueacutes trazer que en espantildeol traduce traer adoptoacute una conjugacioacuten completamente diferente a la forma -trair El preteacuterito perfecto del indicativo del verbo espantildeol traer provino de la forma latina TRĀXĪ por lo que tra je lt TRĀ XĪ y tambieacuten todos los verbos espantildeoles cuyos infinitivos terminan en -traer En cambio el portugueacutes adoptoacute la forma latina vulgar TRAXUI la cual por el salto de la wau dio TRAU XI gt trou xe El espantildeol antiguo registrado en el Cantar de Mio Cid reconociacutea TRA XUI gt tro xe gt tru je pero hoy en diacutea es una forma arcaica en el espantildeol actual (Arellano 1986 65 ndash 66)
Existen otras palabras que en espantildeol se escriben con j + vocal o g + e i y que en portugueacutes se escriben con otras consonantes Son casos cuyas realizaciones son marginales es decir que apenas pueden producirse con una o dos palabras o sus derivados verbales si los hubiere A continuacioacuten se enumeran estos casos
a) c (ce) j (jota) o g (ge) Tenemos dos casos te cer te jer con sus correspondientes derivados verbales y c igano g itano Tejer viene del latiacuten vulgar TEXĔRE y su evolucioacuten obedece a los casos expuestos con la X latina El verbo portugueacutes tecer pudo haberse producido por disimilacioacuten del grupo [] en la X latina es decir la eliminacioacuten de la oclusiva velar sorda quedando la fricativa alveolar sorda la cual se representa ortograacuteficamente con el grafema c En el caso de gitano se cree que esta palabra provino de egiptano lt AEligGYPTANUS por la creencia de que estos individuos procediacutean de Egipto cuando en realidad provienen de India
b) ch (che) j (jota) El uacutenico caso encontrado es ch efe j efe Ambas formas provienen del franceacutes ch ef la cual provino del latiacuten CAPUT gracias a un proceso de asibilacioacuten de la oclusiva velar sorda [] Mientras que el portugueacutes conservoacute el sonido original de la ch francesa [] en espantildeol continuoacute el proceso evolutivo anaacutelogo al de la S en posicioacuten prenuclear explicado paacuterrafos atraacutes
c) f (efe) j (jota) El uacutenico caso encontrado es f oder j oder y sus respectivos derivados verbales Ambas formas provienen del latiacuten FUTUĔRE y como se puede ver el portugueacutes conservoacute la F- inicial La aparicioacuten de la j en esta palabra puede deberse a un proceso que se registroacute inicialmente en el siglo XI originaacutendose en las zonas nortentildeas hasta propagarse al sur de Espantildea (Obediente Sosa 2000 167 - 168) y que consistioacute en la aspiracioacuten de la F- inicial en algunas palabras Empero prevalecioacute la desaparicioacuten de la F- inicial mdashexcepto ante diptongos y ciertas vocalesmdash y se incorporoacute a finales del siglo XV el grafema h (hache) representando un cero foneacutetico FOLĬA gt hoja [(] Aun asiacute en espantildeol se conservan algunas palabras que dan fe del fenoacutemeno de la aspiracioacuten de la F- inicial FAMELĬCUM gt jamelgo (Meneacutendez Pidal 1980 122)
d) hie (hie) j (jota) Existen los casos de hie roacuteglifo j erogliacutefico e hie rarquia j erarquiacutea El portugueacutes conserva la forma latina HIE mdash HIEROGLYPHĬCUS e HIERARCHIAmdash mientras que el espantildeol el diptongo ie [] por semicultismo mdashrecueacuterdese el caso GĔNTEM gt gentemdash continuoacute su evolucioacuten a la fricativa velar sorda [] representaacutendose asiacute con la letra j
e) rr (doble erre) j (jota) Este es el caso maacutes raro de todos El uacutenico encontrado es empu rrar empu jar con sus correspondientes derivados verbales No se tiene muy claro el origen etimoloacutegico de empujar probablemente del bajo latiacuten IMPUL SĀRE (Real Academia Espantildeola 1992) Si aceptamos la hipoacutetesis de IMPUL SĀRE entonces se puede sostener que en espantildeol la evolucioacuten fue anaacuteloga con respecto a la S- inicial en algunas palabras como SAPONE gt jaboacuten por tanto IMPUL SĀRE gt empu jar Sin embargo el origen de empurrar es como sigue
Empurrar is not a real Portuguese word It is a loan word from Spanish empujar Apparently the Portuguese imitated the Spanish j which sounds as ch in Scottish loch and German Bach with their French-like which is as close as they can get (Harmsen 2002)
En otras palabras estariacuteamos en la presencia de un caso poco comuacuten de rotacismo producto de la fonotaacutectica del portugueacutes al momento de adoptar la palabra espantildeola empujar
Estos fueron los oriacutegenes de la j espantildeola y sus correspondencias en la lengua portuguesa Teniendo en cuenta estas variantes se podraacute evaluar debidamente las distintas realizaciones foneacuteticas que generen los inmigrantes portugueses en el contacto linguumliacutestico entre el espantildeol y el portugueacutes Para resumir lo anteriormente expuesto he aquiacute un cuadro donde se reuacutenen todas las variantes portuguesas que se corresponden con la j del espantildeol
15 ACERCA DEL VOCABLO PORTUNtildeOL
El fenoacutemeno de contacto linguumliacutestico sometido a estudio es popularmente conocido como portuntildeol vocablo creado por mezcla a partir de las palabras (portu)gueacutes y espa(ntildeol) Sin embargo ninguno de los trabajos de investigacioacuten existentes sobre el contacto linguumliacutestico entre ambas lenguas denomina al mismo con este teacutermino Por ejemplo el contacto linguumliacutestico llevado a cabo en la frontera uruguayo-brasilentildea ha sido denominado oficialmente como fronterizo mientras que el llevado a cabo en la frontera luso-espantildeola mdasho en la poblacioacuten de Barrancosmdash se denomina barranquentildeo Aun asiacute la palabra portuntildeol es conocida por mucha gente incluso entre los portugueses inmigrados en Venezuela Obseacutervese la definicioacuten ofrecida por Moreira da Cunha al respecto la cual si bien no es teacutecnica al menos es muy ilustrativa
Ainda hoje eacute frequente encontrar-se pessoas com trinta ou quarenta anos de permanecircncia na Venezuela mdashe absolutamente identificados [ sic] com o paiacutesmdash que falam terrivelmente a liacutengua castelhana Eacute um castelhano agrave portuguesa mdasho famoso laquoportunholraquomdash que se transformou quase num dialecto (1998 90-91)
Tambieacuten lo ratifica Arelys Gonccedilalves en el perioacutedico luso-venezolano Correio de Caracas
Ao contraacuterio de outros estrangeiros os portugueses puderam entender os venezuelanos compartilhar com eles e apreender a liacutengua castelana [ sic] de uma forma espontacircnea Assim surgiu o famoso laquoportunholraquo (Gonccedilalves noviembre 7-2002 Caracas p6)
En un trabajo publicado recientemente John M Lipski hace un balance muy completo y objetivo sobre los estudios principales y la situacioacuten actual de lo que se ha denominado como portuntildeol En eacutel el autor aporta la siguiente definicioacuten a partir de la riqueza que ha generado el contacto linguumliacutestico entre el espantildeol y portugueacutes
a polyvalent term ( portuntildeol portunhol) used to describe a wide range of phenomena including spontaneous contact vernaculars in border regions errors produced by speakers attempting to speak the L2 correctly and idiosyncratic invented speech designed to facilitate communication between the two languages (Lipski 2005)
El problema que presenta esta palabra es su uso seguacuten la postura que se tenga sobre el fenoacutemeno para algunos el portuntildeol es una mera mezcla que se aparta de toda capacidad de comunicacioacuten efectiva y que evidencia un nivel bajo en cuanto a proficiencia linguumliacutestica de los hablantes se refiere incluso de su estratificacioacuten social Para otros el portuntildeol es la expresioacuten de una cultura e idiosincrasia de un grupo humano particular por lo que tal manifestacioacuten debe preservarse como un testimonio antropoloacutegico de ese grupo humano Quizaacute por estas incongruencias en la aplicacioacuten del vocablo portuntildeol se haya impedido su adopcioacuten oficial por los expertos en la materia Ademaacutes la aplicacioacuten de este teacutermino para definir el contacto linguumliacutestico que caracteriza a la inmigracioacuten portuguesa en Venezuela seriacutea inadecuada puesto que la palabra portuntildeol brinda la idea de que se trata de una suerte de pidgin o creacuteole surgido de la mezcla del espantildeol y del portugueacutes lo que realmente no ocurre en nuestro caso
16 LOS INMIGRANTES PORTUGUESES RADICADOS EN VENEZUELA
Aunque en Venezuela hubo portugueses durante el periacuteodo colonial y los primeros antildeos de la Repuacuteblica el nuacutemero no se compara con el gran contingente migratorio que llegoacute a mediados del siglo XX Moreira da Cunha Coacutensul de Portugal en Caracas en el periacuteodo 1994 ndash 1998 relata en su libro Viagem agrave Venezuela (1998) los aspectos fundamentales de la inmigracioacuten portuguesa en nuestro paiacutes Da cuenta de los datos disponibles acerca de la entrada al paiacutes de los portugueses deacutecada a deacutecada el perfil de este grupo humano y el contexto histoacuterico portugueacutes
A avalanche de emigraccedilatildeo portuguesa para a Venezuela mdashem grande parte constituiacuteda por jovens com idades raramente superiores a 30 anosmdash comeccedila na deacutecada de cinquenta periacuteodo que coincide com a recessatildeo econoacutemica que Portugal atravessa no rescaldo dos efeitos da Segunda Guerra que colocou toda a Europa numa grave crise e cuja prioridade era a sua reconstruccedilatildeo e superar os traumas do conflito Ao longo da deacutecada de 50 emigraram legalmente para a Venezuela 36236 portugueses de acordo com os nuacutemeros oficiais divulgados no Boletim da Junta de Emigraccedilatildeo Na deacutecada de 60 foram 37318 nos anos 70 emigraram 31768 e de 1980 a 1988 foram 11035 (Moreira da Cunha 1998 93)
Actualmente es difiacutecil precisar con exactitud el nuacutemero de portugueses residentes en nuestro paiacutes Seguacuten la Direcccedilatildeo-Geral dos Assuntos Consulares e Comunidades Portuguesas oacutergano perteneciente al Ministeacuterio dos Negoacutecios Estrangeiros de Portugal en datos publicados en Abril de 2002 se estima que la poblacioacuten portuguesa y de origen portuguesa residente en Venezuela es de 400000 Por otra parte seguacuten los datos recopilados en el XIII Censo General de Poblacioacuten y Vivienda (2001) el nuacutemero de personas en toda Venezuela que declararon ser oriundas de Portugal es de 53483 14099 de ellas en el Distrito Capital (SISOV 2002)
161 Causas de la inmigracioacuten portuguesa
Las causas que obligaron a los portugueses a abandonar Portugal y establecerse en Venezuela para comenzar no fueron en rigor razones poliacuteticas como siacute lo fue en el caso de los espantildeoles de la posguerra Hubo dos principales motivos en principio Portugal estuvo azotada por la pobreza lo que motivoacute a muchos campesinos a abandonar sus tierras y buscar mejores opciones de trabajo las cuales soacutelo se vislumbraban en el extranjero Asiacute lo explica el historiador Joseacute Hermano Saraiva en su libro Histoacuteria concisa de Portugal (1999)
O atraso campo-cidade herdado dos seacuteculos anteriores soacute parcialmente e por efeito indirecto da industrializaccedilatildeo se fora corrigindo A existecircncia de dois niacuteveis de salaacuterios muito diferentes no campo e na faacutebrica teve no seacuteculo XX o mesmo efeito que havia tido no seacuteculo XIX um intenso surto de emigraccedilatildeo estimulado pela proximidade de mercados de trabalho no continente europeu com tarifas salariais muito mais elevadas A maior intesidade da emigraccedilatildeo verificou-se entre 1960 e 1970 com destino principalmente para a Franccedila (1999 362)
Luego otra oleada de emigracioacuten surgioacute en las deacutecadas de los sesenta y setenta puesto que en esa eacutepoca Portugal estuvo en guerra con las colonias africanas y de la India las cuales alcanzaron su independencia Por tanto muchos joacutevenes portugueses para evitar ser reclutados y enviados al campo de batalla emigraron masivamente
162 Venezuela paiacutes receptor de inmigrantes
Venezuela fue uno de los principales destinos escogidos por la inmigracioacuten portuguesa despueacutes de Estados Unidos Brasil Francia y Canadaacute Esto debido a que en Venezuela se emprendioacute un gran desarrollo a traveacutes de la bonanza petrolera por lo que laquoen 1953 el rendimiento per caacutepita de Venezuela era ya de 530 doacutelares americanos inferior al de Francia (600 doacutelares) pero superior al de Italia (307) Alemania Occidental (482) y al de Argentina (366)raquo (Toro Hardy 1992 35 Citado por Moreira da Cunha 1998 95) Ademaacutes de ello el gobierno venezolano llamoacute a la inmigracioacuten para poblar el territorio y poder desarrollar el sector agrario con mano de obra calificada europea instaurando la poliacutetica de laquopuertas abiertasraquo la cual duroacute desde 1947 hasta 1958 Si bien el propoacutesito de emprender la agricultura con la inmigracioacuten no fue logrado seguacuten las expectativas la mayoriacutea de los extranjeros se dedicaron al sector comercial en las principales ciudades venezolanas
Muchos inmigrantes portugueses que actualmente viven en nuestro paiacutes llegaron con un mecanismo denominado carta de llamada el cual entroacute en vigencia a partir de 1958 con el cierre de la poliacutetica de laquopuertas abiertasraquo que consistioacute en la restriccioacuten de entrada de inmigrantes soacutelo a los familiares de personas residentes en el paiacutes y personal teacutecnico ( Diccionario de historia de Venezuela 1997 796)
163 Caracteriacutesticas sociales de los inmigrantes portugueses
La inmigracioacuten portuguesa se ha caracterizado por su adaptacioacuten en la sociedad venezolana es decir no se concentroacute en un barrio o ghetto Los luso-descendientes nacidos en Venezuela se consideran la generacioacuten del acoplamiento total dado que se interrelacionan con mayor diversidad de venezolanos o personas de otras nacionalidades en escuelas universidades y lugares de trabajo De hecho la caracteriacutestica fundamental de los luso-descendientes venezolanos es que su L1 es el espantildeol y no el portugueacutes pese a que en muchas familias portuguesas se impone como norma hablar el portugueacutes en casa Por eso este grupo no estaacute incluido en la muestra de informantes por no presentar el fenoacutemeno estudiado Este comportamiento parece ser una regla que se cumple en cualquier situacioacuten de contacto linguumliacutestico dentro de las comunidades emigrantes del mundo Ya Leonard Bloomfield lo reconociacutea asiacute partiendo desde su experiencia con el ingleacutes en los Estados Unidos
More common case of shift of language occurs in the children of immigrants Very often the parents speak their native language at home and make it the native language of their children but the children as soon as they begin to play out of doors or to attend school refuse to speak the home language and in time succed in forgetting all but a smattering of it and speak only English (Bloomfield 1961 55)
1631 Oriacutegenes regionales
Los portugueses radicados en Venezuela provienen esencialmente de dos regiones isla de Madeira y Portugal continental Los madeirenses representan seguacuten estimaciones de Moreira da Cunha el 70 de la comunidad mientras que los continentales el 30 (1998 149) Los continentales son mayoritariamente del norte de Portugal mdashdistritos de Aveiro y de Oporto principalmentemdash algunos vinieron del centro y del sur Praacutecticamente es escasa en nuestro paiacutes la presencia de portugueses procedentes del archipieacutelago de las Azores debido a que prefirieron emigrar a Canadaacute Estados Unidos de Ameacuterica y a Brasil
1632 Niveles educativos y socioeconoacutemicos
La inmigracioacuten portuguesa radicada en Venezuela se caracteriza por tener un nivel educativo baacutesico algunas personas muy mayores son analfabetas y pocos han realizado estudios de secundaria o universitarios Tambieacuten la inmensa mayoriacutea forma parte de la clase media cuyas profesiones estaacuten vinculadas esencialmente con el sector comercial panaderiacuteas abastos restaurantes tintoreriacuteas cadenas de supermercados fuentes de soda entre otros Las mujeres portuguesas suelen dedicarse al hogar aunque muchas de ellas trabajan en los negocios familiares
1633 Proceso de aprendizaje del espantildeol
Los inmigrantes portugueses al igual que las demaacutes comunidades extranjeras radicadas en Venezuela no aprendieron la lengua espantildeola en colegios o institutos de ensentildeanza afiacuten debido a que en Venezuela nunca existioacute una poliacutetica educativa destinada al inmigrante como siacute existe en algunos paiacuteses europeos El proceso de adquisicioacuten del espantildeol como L2 por parte de los portugueses se obtuvo mediante el contacto diario y espontaacuteneo con los venezolanos o personas de otras nacionalidades fundamentalmente en los lugares de trabajo y de residencia Era usual que los portugueses recibieran explicaciones informales de amigos venezolanos o espantildeoles quienes los ayudaban baacutesicamente en la pronunciacioacuten y en la escritura Otra estrategia de aprendizaje consistiacutea en leer y comprender los titulares y artiacuteculos de la prensa venezolana
Otros estiacutemulos de aprendizaje tal vez iguales o maacutes poderosos que el contexto laboral y cotidiano fueron sus hijos nacidos en Venezuela quienes al incorporarse al sistema educativo venezolano adoptaban el espantildeol como su L1 y lo llevaban a la casa Esta etapa del proceso de aprendizaje se reforzaba al brindar ayuda a sus hijos en las tareas del colegio vieacutendose en la necesidad de leer y estudiar los temas a traveacutes de los textos escolares mdashescritos en espantildeolmdash Generalmente esta etapa dura hasta el final de la primaria en la medida en que los hijos logran estudiar por sus propios medios y sus padres manifiestan sus limitaciones comprensivas ante la complejidad de los contenidos que aprenden sus hijos en el bachillerato y en la universidad
1634 Conservacioacuten de la lengua portuguesa
Actualmente a pesar de estar radicados en un contexto hispaacutenico durante maacutes de veinte antildeos la mayoriacutea de los inmigrantes portugueses de alguna u otra forma mantienen contacto con su lengua materna conversan con sus familiares residentes en Portugal por teleacutefono poseen acceso a medios de comunicacioacuten en lengua portuguesa como por ejemplo RTP Internacional mdashcanal obtenido por suscripcioacuten de televisioacuten por cablemdash leen prensa proveniente de Portugal por suscripcioacuten algunos leen informacioacuten por internet y escuchan diversos programas de radio luso-venezolanos transmitidos en lengua portuguesa Tambieacuten muchos de los inmigrantes portugueses han retornado a Portugal en una o varias ocasiones en calidad de turistas y se reuacutenen en clubes sociales como el Centro Portugueacutes Centro Luso-Venezolano Casa Portuguesa entre otros
Aunque la alternancia de coacutedigos es aparentemente un rasgo sobresaliente de las comunidades bilinguumles a nivel mundial este asunto soacutelo ha comenzado a ser de serio intereacutes acadeacutemico en las uacuteltimas deacutecadas En principio los investigadores desestimaron la alternancia de coacutedigo intra-oracional por parecer un hecho fortuito y en siacute representar una desviacioacuten de la lengua (Ej Labov 1972 Lance 1975 Weinreich 1953 1968) pero ellos mismos ahora consideran que la alternancia de coacutedigo estaacute gramaticalmente regulada Las bases de tal convencimiento descansan en la observacioacuten empiacuterica de que los bilinguumles cambian de coacutedigo intra-oracionalmente dentro de ciertos liacutemites morfo-sintaacutecticos y no en otros Los primeros esfuerzos para explicar esos liacutemites preferenciales procedieron a sentildealar los contextos en los cuales el cambio de coacutedigo se encontraba proscrito por ejemplo entre pronombres subjetivos y verbos (Gumperz 1976 1982 Timm 1975) o entre conjunciones y elementos conjuntados (Gumperz 1976 1982) Sin embargo esos contextos particulares pronto empezaron a figurar entre aquellos en los que patrones de alternancia de coacutedigos ocurriacutea en ciertas comunidades bilinguumles (Ej Pfaff 1975 1976 Poplakc 1978 81) (Traducido por Ricardo Tavares L)13
Moreno Fernaacutendez tambieacuten cita en su obra estos tipos de interferencias propuestos por Weinreich pero aporta ejemplos relacionados con el espantildeol para la mayor comprensioacuten de los mismos En la subdiferenciacioacuten de los fonemas laquoconfusioacuten de vocales (-( y (-( por influencia del sistema aacuterabe mdashde soacutelo tres elementos (-(-(mdash en el espantildeol hablado en el norte de Aacutefrica (tiniacutea ldquoteniacuteardquo hirvir ldquohervirrdquo bechuela ldquohabichuelardquo burrego ldquoborregordquo) confusioacuten de ( y ( en el espantildeol de Filipinas (pilipino)raquo En la superdiferenciacioacuten de fonemas laquola distincioacuten de s sonora y sorda por influencia del catalaacuten o del franceacutes ([doacutez-o treacutes] [bezuacuteγo])raquo En la reinterpretacioacuten de fonemas laquoen el contacto entre el fineacutes y el espantildeol () en espantildeol se distingue una r vibrante simple y una vibrante muacuteltiple (si hay dos o maacutes vibraciones ya es muacuteltiple) frente al fineacutes que soacutelo dispone de uno de estos fonemas (vibrante muacuteltiple) aunque con dos variantes (una simple con unas tres oclusiones y otra larga o geminada con hasta siete oclusiones que aparece en posicioacuten final) a menudo cuando un finlandeacutes habla espantildeol interpreta toda r inicial como ( vibrante simple (para eacutel una vibrante con tres oclusiones es corta) y toda r final como vibrante muacuteltiple dado que en fineacutes siempre aparece una vibrante larga en posicioacuten finalraquo En la sustitucioacuten de fonemas laquoal utilizar en espantildeol [(] uvular en vez de la vibrante muacuteltiple por interferencia de franceacutesraquo (Moreno Fernaacutendez 1998 260 ndash 261)13
Otros factores reportados que influyen de forma importante en el reconocimiento de la alternancia de coacutedigos en palabras son el contexto la foneacutetica la homofoniacutea (palabras pronunciadas de la misma forma) y la homografiacutea (palabras escritas de la misma forma) coincidentes entre las dos lenguas (Traducido por Ricardo Tavares L)13
Grosjean basa su diagrama en la alternancia de coacutedigos mas no en las interferencias Lo cierto es que sea el interlocutor bilinguumle o monolinguumle saldraacuten a flote en su habla interferencias de una de sus lenguas sobre la otra aunque no haya alternancia de coacutedigos de ninguacuten tipo13
13
Sin embargo por diversas razones puede ocurrir excepciones a esta regla a menudo un inmigrante bilinguumle puede dirigirse a un luso-descendiente venezolano en lengua portuguesa aunque este uacuteltimo interlocutor se le dirija en espantildeol fenoacutemeno que en bilinguumlismo y lenguas en contacto se conoce como lealtad linguumliacutestica 13
Lindley Cintra propone la siguiente subdivisioacuten para los dialectos portugueses septentrionales (i) dialecto trasmontano-alto-minhoto y (ii) dialecto baixo-minhoto-duriense-beiratildeo13
13
Lindley Cintra propone la siguiente subdivisioacuten para los dialectos portugueses centro-meridionales (i) dialecto centro-litoral y (ii) dialecto centro interior y sul13
13
Los dialectos hablados en los archipieacutelagos de las Azores y de Madeira representan mdashcomo era de esperar de la historia del poblamiento de estas islas desiertas en el momento cuando los portugueses las descubrieronmdash una prolongacioacuten de los dialectos portugueses continentales (Traducido por Ricardo Tavares L)13
Sin embargo no todas las palabras que en portugueacutes se escriben con j y con g + e i es decir el fonema equivalen a una oposicioacuten del fonema del espantildeol Por ejemplo existe en portugueacutes la palabra cerveja [(] pero en espantildeol se dice cerveza [] no [] la palabra portuguesa ajuda [] traduce en espantildeol ayuda [(] no [] genro [] traduce yerno [(] no [] desejo [(] traduce deseo [] no []13
El latiacuten claacutesico no teniacutea la consonante J (jota) en su sistema ortograacutefico sino que en su lugar se escribiacutea la letra I que generalmente representaba una semiconsonante La jota en el latiacuten es una incorporacioacuten tardiacutea13
13
En otros idiomas gitano se dice asiacute zingari en italiano gypsie en ingleacutes y gitan o romanichel en franceacutes13
iexclEmpurrar no es realmente una palabra portuguesa Esta es una palabra prestada del espantildeol empujar Aparentemente el portugueacutes imitoacute la j espantildeola la cual suena como ch en escoceacutes loch y alemaacuten Bach con su rr uvular similar del franceacutes la cual es tan cerrada como ellos pueden entender (Traduccioacuten de Ricardo Tavares L)13
Al hacer un arqueo de fuentes en Internet se aprecia un especial predominio de la definicioacuten de portuntildeol como el espantildeol hablado por los brasilentildeos pero su aplicacioacuten sigue siendo coloquial y humoriacutestica Un caso anaacutelogo es el spanglish teacutermino proveniente de la mezcla de palabras (spa)nish y e(nglish) Este teacutermino a diferencia de portuntildeol siacute estaacute siendo empleado con mayor frecuencia por los linguumlistas del mundo entero13
13
Todaviacutea hoy es frecuente encontrarse personas con treinta o cuarenta antildeos de permanencia en Venezuela mdashy absolutamente identificadas con el paiacutesmdash que hablan terriblemente la lengua castellana Es un castellano a la portuguesa mdashel famoso laquoportuntildeolraquomdash que se transformoacute casi en un dialecto (Traducido por Ricardo Tavares L)13
Al contrario de otros extranjeros los portugueses pudieron entender a los venezolanos compartir con ellos y asimilar la lengua castellana de una forma espontaacutenea Asiacute surgioacute el famoso laquoportuntildeolraquo (Traducido por Ricardo Tavares L)13
13
un teacutermino polivalente (portuntildeol portunhol) usado para describir un amplio rango del fenoacutemeno incluyendo contactos espontaacuteneos de lenguas vernaacuteculas en las regiones fronterizas errores producidos por hablantes que intentan hablar la L2 correctamente y hablas idiosincraacutesicas inventadas disentildeadas para facilitar la comunicacioacuten entre las dos lenguas (Traducido por Ricardo Tavares L)13
Recueacuterdese por ejemplo la fundacioacuten de la ciudad de Guanare (estado Portuguesa) en 1591 por Joatildeo Fernandes de Leatildeo Pacheco13
13
La avalancha de emigracioacuten portuguesa a Venezuela mdashen gran parte constituida por joacutevenes con edades raramente superiores a 30 antildeosmdash comienza en la deacutecada del cincuenta periacuteodo que coincide con la recesioacuten econoacutemica que Portugal atraviesa en el rescoldo de los efectos de la Segunda Guerra que colocoacute a toda Europa en una grave crisis y cuya prioridad era su reconstruccioacuten y superar los traumas del conflicto A lo largo de la deacutecada de 50 emigraron legalmente a Venezuela 36236 portugueses de acuerdo con los nuacutemeros oficiales divulgados en el Boletiacuten de la Junta de Emigracioacuten En la deacutecada de 60 fueron 37318 en los antildeos 70 emigraron 31768 y de 1980 a 1988 fueron 11035 (Traducido por Ricardo Tavares)13
13
Equivale en Venezuela al Ministerio de Relaciones Exteriores13
13
13
El atraso campo-ciudad heredado de los siglos anteriores soacutelo parcialmente y por efecto indirecto de la industrializacioacuten se fue corrigiendo La existencia de dos niveles de salarios muy diferentes en el campo y en la faacutebrica tuvo en el siglo XX el mismo efecto que habiacutea tenido en el siglo XIX un intenso surto de emigracioacuten estimulado por la proximidad de mercados de trabajo en el continente europeo con tarifas salariales mucho maacutes elevadas La mayor intensidad de la emigracioacuten se verificoacute entre 1960 y 1970 con destino principalmente para Francia (Traducido por Ricardo Tavares L)13
13
Venezuela es el 5deg paiacutes con mayor poblacioacuten portuguesa y de origen portuguesa en el mundo13
13
Sobre todo los gobiernos de los presidentes Eleazar Loacutepez Contreras (1936 ndash 1941) Isaiacuteas Medina Angarita (1941 ndash 1945) Roacutemulo Betancourt (Junta Revolucionaria de Gobierno 1945 ndash 1948) Roacutemulo Gallegos (1948) Carlos Delgado Chalbaud (Junta Militar de Gobierno 1948 ndash 1950) y Marcos Peacuterez Jimeacutenez (1951 ndash 1958)13
El cambio de lengua maacutes comuacuten ocurre en los hijos de inmigrantes Es muy frecuente que los padres hablen su lengua nativa en casa y la hacen la lengua nativa de sus nintildeos pero los nintildeos como comienzan a jugar afuera de sus puertas o a atender a la escuela rechazan hablar la lengua de casa y en poco tiempo iraacuten olvidaacutendola y hablaraacuten soacutelo ingleacutes (Traducido por Ricardo Tavares L)13
Antiguamente la primaria portuguesa soacutelo llegaba hasta el 4deg grado (4deg classe)13
En Venezuela existe desde 1999 un oacutergano impreso de circulacioacuten nacional perteneciente a la comunidad portuguesa mdashy en lengua portuguesamdash titulado Correio de Caracas13
13
PAGE
66
el estatus social el estilo la edad el sexo y el origen eacutetnico (Romero Figueroa
2003 58) Ademaacutes trataacutendose eacuteste de un estudio de contacto linguumliacutestico entre
inmigrantes es tambieacuten importante incluir otros dos factores sociales edad del
sujeto investigado a la hora de ingresar a Venezuela y el tiempo de
permanencia en este paiacutes Los factores linguumliacutesticos pertinentes para este
estudio por su parte son de naturaleza fonetoloacutegica y se encuentran definidos
por contextos segmentales y supra-segmentales que se especifican maacutes
adelante
111 La regioacuten de procedencia
Las lenguas del mundo tienen dialectos variantes surgidas de una
lengua cuya expansioacuten se manifiesta en el plano geograacutefico En un fenoacutemeno
de lenguas en contacto es fundamental tener en cuenta los elementos
linguumliacutesticos que caracterizan a las variantes dialectales involucradas En nuestro
caso particular por una parte la inmigracioacuten portuguesa habla el portugueacutes
europeo pero dentro de ese portugueacutes existen diversos dialectos regionales
En ese sentido la muestra de inmigrantes portugueses debe ser maacutes o menos
acorde con la realidad linguumliacutestica en su regioacuten de origen Por otra parte esos
inmigrantes llegan a un paiacutes cuyo idioma es el espantildeol en su variante dialectal
venezolana que va a entrar en contacto con el dialecto del portugueacutes europeo
que hablen los sujetos investigados Este contacto daraacute como fruto ciertas
realizaciones que posiblemente no ocurririacutean en otros contextos geograacuteficos
8
112 El estilo
Existen situaciones de interaccioacuten comunicativa en las cuales una
persona no habla de la misma manera siempre bien cuando charla con su
familia bien cuando pregunta una informacioacuten en una oficina bien cuando
conversa con su pareja en la intimidad entre otras Es por ello que en las
investigaciones sociolinguumliacutesticas se toma en consideracioacuten el estilo
comuacutenmente dividido en formal e informal puesto que eacutestos se reflejan en el
habla
Labov ha intentado delimitar estilos a lo largo de un continuum que se extiende desde el formal al informal Labov sentildeala que tales estilos correlacionan en mayor o menor grado con los siguientes tipos de situaciones 1) pares miacutenimos 2) lista de palabras 3) lectura de fragmentos 4) conversacioacuten espontaacutenea (Romero 2003 67)
Esta deduccioacuten es lo que ha motivado a que en las investigaciones
sociolinguumliacutesticas se empleen diversos instrumentos de recoleccioacuten de datos
Dado que la lengua escrita es considerada como la forma maacutes apegada a la
norma estaacutendar de la lengua la expresioacuten oral de los informantes inducida por
la lectura es tomada como el estilo maacutes formal mientras que la conversacioacuten
espontaacutenea es tomada como su estilo maacutes informal Pero tambieacuten es cierto que
dentro de la conversacioacuten espontaacutenea existen varios niveles de estilo formal e
informal Labov solucionoacute este problema con la categorizacioacuten de ciertos
contextos temaacuteticos y extralinguumliacutesticos como narraciones sobre vivencias que
generen emociones fuertes conversaciones tangenciales con otros
9
interlocutores entre otras La importancia de la narracioacuten de experiencias
personales se debe a que laquorepresenta el contexto conversacional donde maacutes
se refleja el habla vernaacutecularaquo (Romero 2003 68) mientras que las opiniones
sobre temas maacutes comprometedores suelen representar una produccioacuten maacutes
cuidada
113 La edad
El factor social edad es uno de los maacutes significativos en las
investigaciones sociolinguumliacutesticas En primer lugar se ha comprobado que
existen diferencias generacionales en la produccioacuten de habla es decir los
hablantes maacutes viejos conservan diversas dicciones y hasta pronunciaciones
que no se conservan en los joacutevenes En segundo lugar los joacutevenes suelen
emplear registros de habla que difieren notablemente de los registros
empleados por los hablantes adultos o viejos
Existe una discusioacuten entre los sociolinguumlistas acerca de la edad miacutenima
apropiada para componer una muestra de informantes confiable Moreno
Fernaacutendez lo comenta asiacute
Sea como sea la sociolinguumliacutestica no suele considerar conveniente la recogida de datos de hablantes menores de 14 oacute 15 antildeos para el estudio de grandes nuacutecleos urbanos al menos mientras no esteacute suficientemente claro coacutemo y cuaacutendo se llega a la madurez en el uso social de la lengua Si lo que se pretende es estudiar los cambios linguumliacutesticos en tiempo
10
aparente se recomienda el estudio de hablantes desde los ocho antildeos de edad (Moreno Fernaacutendez 1998 42)
De cualquier modo el investigador sobre la base de la estructura social
que caracteriza al grupo humano que quiere someter a estudio deberaacute tomar
las decisiones maacutes idoacuteneas para estructurar una muestra de informantes lo
suficientemente confiable y asiacute determinar si la edad correlaciona con las
variaciones linguumliacutesticas que se investiguen
114 El sexo
El sexo es tambieacuten un factor social importante a ser tomado en cuenta
dentro de los estudios sociolinguumliacutesticos Varios estudios han comprobado que la
mujer posee una marcada tendencia a conservar la variedad de habla maacutes
estaacutendar en comparacioacuten con el hombre quien posee tendencia a utilizar
variantes socialmente estigmatizadas Este fenoacutemeno puede deberse a que la
mujer suele asumir el rol de modelo del habla de sus hijos a quienes ensentildea y
a quienes corrige durante el proceso de adquisicioacuten de la lengua materna En
algunas sociedades indiacutegenas americanas ciertas variantes linguumliacutesticas soacutelo
pueden ser utilizadas por uno de los sexos siendo eacuteste un ejemplo del nivel de
diferenciacioacuten social altamente expliacutecito Sin embargo existen estudios en los
cuales no se observan importantes cambios asociados con el sexo del hablante
Todo va a depender del contexto en el cual se enmarca el fenoacutemeno linguumliacutestico
que esteacute en estudio asiacute como las caracteriacutesticas antropoloacutegicas del grupo
11
humano que sea estudiado e incluso de las variables linguumliacutesticas enmarcadas
dentro de un mismo fenoacutemeno
115 El origen eacutetnico
En una comunidad de habla caracterizada por tener individuos de
diversos oriacutegenes eacutetnicos se pueden percibir diferencias notorias en el habla
mucho maacutes si esos oriacutegenes eacutetnicos estaacuten correlacionados con una variante
dialectal o incluso una lengua diferente aunque se debe dejar bien claro que la
raza u origen eacutetnico no condiciona per se un modo particular de hablar Por
ejemplo un indiacutegena americano que hubiese sido criado desde bebeacute en un
contexto hispaacutenico podraacute hablar perfectamente espantildeol El origen eacutetnico resulta
tambieacuten relevante por ejemplo en aacutereas multi-eacutetnicas cuyos distintos grupos
muestren variaciones linguumliacutesticas que afecten la comunicacioacuten individual y
colectiva La inmigracioacuten reciente es tambieacuten un claro ejemplo de este aspecto
pues son ellos quienes manifiestan un origen eacutetnico diferente al de la sociedad
de acogida En nuestro caso concreto los portugueses en Venezuela
representan un grupo social especiacutefico en el sentido de que los portugueses
traen consigo una cultura y lengua propias lo que los hace identificables dentro
de la sociedad venezolana
12
116 Edad al momento de ingresar al paiacutes de acogida
En el estudio del bilinguumlismo y las lenguas en contacto dentro del
contexto de la inmigracioacuten es especialmente relevante tomar en cuenta la edad
que teniacutea el inmigrante al momento de llegar al paiacutes de acogida Por lo general
la inmigracioacuten suele darse antes de cumplir los treinta antildeos de edad es decir
durante la etapa de la adolescencia y adultez En esa situacioacuten tenemos varios
detalles a considerar por un lado una persona que no haya alcanzado los
treinta antildeos de edad probablemente habraacute recibido al menos instruccioacuten
escolar baacutesica en su paiacutes de origen Esto revela que el nivel de desplazamiento
de la lengua primaria tanto en la expresioacuten oral espontaacutenea como en la
expresioacuten oral inducida y en la expresioacuten escrita se veraacute afectado
notoriamente Asiacute lo explica Joshua Fishman (1995)
Cuando la alfabetizacioacuten se ha producido antes de la interaccioacuten con alguna otra lengua la lectura y la escritura de la lengua madre puede resistir al cambio durante maacutes tiempo que el habla Cuando la alfabetizacioacuten se produce despueacutes de (o como resultado de) tal interaccioacuten puede sostenerse lo contrario (Fishman 1995 140)
Por otro lado tambieacuten nos interesa la edad de llegada al paiacutes de acogida
si atendemos a la hipoacutetesis del periacuteodo criacutetico planteada por el neuroacutelogo Eric
Lenneberg la cual sostiene que
13
los nintildeos muy joacutevenes son excelentes aprendices de lenguas extranjeras mientras que sus padres tienen que confrontar el aprendizaje de la misma lengua extranjera por muchos antildeos antes de dominarla adecuadamente Este fenoacutemeno ha sido interpretado como apoyo al punto de vista de que hay un periacuteodo criacutetico para la adquisicioacuten de la lengua en los antildeos de la preadolescencia y que tal adquisicioacuten no es completamente exitosa luego que ese periacuteodo ha finalizado (Romero 2001 145)
Sin embargo esta teoriacutea ha sido cuestionada Pueden existir otras
razones que generen un acento extranjero en los hablantes adultos que en los
nintildeos
Por un lado los nintildeos dedican mucho tiempo a laquojugarraquo con los sonidos linguumliacutesticos buscando articulaciones correctas haciendo asociaciones sonoras entre las palabras Por el contrario los adultos suelen prestar mucha maacutes atencioacuten al significado a la transmisioacuten del mensaje y se interesan maacutes por las estructuras multisilaacutebicas y por su morfologiacutea y sintaxis Por otro lado existe una cierta peacuterdida gradual de la plasticidad del organismo para ciertas habilidades motoras seguacuten van pasando los antildeos entre ellas podriacutea encontrarse la habilidad articulatoria que se va haciendo maacutes riacutegida para la produccioacuten de sonidos que no existen en la LM [lengua madre] y que nunca se han pronunciado ni discriminado auditivamente (Baralo 1999 26)
Lo cierto es que puede comprobarse el nivel de comprensioacuten y
produccioacuten de la lengua segunda considerando la edad de llegada del
inmigrante al paiacutes de acogida En otras palabras si un inmigrante llegoacute con
trece antildeos de edad pudieacuteramos esperar que logre un mayor nivel de
14
comprensioacuten y sobre todo de produccioacuten de la lengua segunda con respecto a
otro inmigrante que haya llegado con veintiocho antildeos por ejemplo
De igual forma mientras mayor sea la edad que tuvo el inmigrante al
llegar al paiacutes de acogida maacutes fijada tendraacute la lengua materna en todos los
niveles cognoscitivos Moreno Fernaacutendez expone que William Labov llegoacute a
proponer un conjunto de etapas de adquisicioacuten tanto de la lengua estaacutendar
como las normas de habla de una comunidad
1) Adquisicioacuten de la gramaacutetica baacutesica en la primera infancia 2) Adquisicioacuten del vernaacuteculo entre los 5 y los 12 antildeos 3) Desarrollo de la percepcioacuten social entre los 14 y los 15 antildeos 4) Desarrollo de la variacioacuten estiliacutestica a partir de los 14 antildeos
aproximadamente 5) Mantenimiento de un uso laquoestaacutendarraquo coherente en la primera etapa
adulta 6) Adquisicioacuten de todos los recursos linguumliacutesticos se produce en las
personas educadas y especialmente preocupadas por el uso de la lengua (Moreno Fernaacutendez 1998 41)
En cuanto a la adquisicioacuten de las normas de habla de una comunidad
Labov sostiene que
la primera experiencia linguumliacutestica de los nintildeos entre los 2 y los 3 antildeos estaacute dominada por el ejemplo de los padres entre los 4 y los 13 antildeos el modelo de habla estaacute dominado y regulado por los grupos de preadolescentes entre los que los individuos se mueven se supone que en este periacuteodo se fijan los patrones automaacuteticos de produccioacuten
15
linguumliacutestica durante la adolescencia el hablante comienza a adquirir un conjunto de normas evaluadoras hasta que a los 17 oacute 18 antildeos llega a ser consciente de la significacioacuten social de su propio modo de hablar y el de los demaacutes asiacute como de los usos prestigiosos La adquisicioacuten de las formas prestigiosas es tardiacutea mucho maacutes en los grupos sociales con menor instruccioacuten de ahiacute que sea posible encontrar hablantes de entre 30 oacute 40 antildeos de edad que auacuten intentan reorientar su estilo maacutes cuidadoso mdashy su concepto de norma de prestigiomdash hacia modelos cercanos a lo normativo (Moreno Fernaacutendez 1998 43)
Al tener presentes estos planteamientos se torna indispensable hacer un
seguimiento a las realizaciones foneacuteticas producidas por los grupos que
llegaron tanto con mayoriacutea de edad como con minoriacutea de edad al paiacutes
Justamente la inmigracioacuten portuguesa actual se caracteriza por haber llegado
entre las edades de la infancia y adolescencia hasta la adultez razoacuten por la
cual se torna imperativo incluir este factor social en nuestro estudio 117 Tiempo de residencia en el paiacutes de acogida
El tiempo de permanencia en el paiacutes de acogida tambieacuten es un factor
social que debe controlarse en el estudio de contacto linguumliacutestico en inmigrantes
Comuacutenmente se cree que mientras mayor sea la cantidad de tiempo que un
inmigrante permanece residenciado en el paiacutes de acogida habraacute mayores
posibilidades de que logre dominar de forma eficaz la lengua de ese paiacutes Sin
embargo la realidad nos muestra que ese dominio no suele ser perfecto por lo
que precisamente es uno de los planteamientos problemaacuteticos que maacutes se han
16
sentildealado a la hora de estudiar la produccioacuten de la lengua segunda en
inmigrantes
Probablemente todos tenemos conocidos extranjeros que despueacutes de largos antildeos de vivir en nuestro paiacutes siguen cometiendo la misma serie de errores Han dejado de aprender por lo menos en ciertas aacutereas de la lengua Se puede decir que su interlengua se ha laquofosilizadoraquo en cierto punto del pasado La razoacuten por la cual sucede esto cae en el terreno de la especulacioacuten sin embargo se puede aventurar la suposicioacuten de que una vez que descubren que pueden comunicarse y comprender lo suficientemente bien como para cubrir sus necesidades baacutesicas ya no existe la motivacioacuten para suprimir aquellos errores (Corder 1992 266)
12 BILINGUumlISMO Y LENGUAS EN CONTACTO
Este estudio del espantildeol hablado por los inmigrantes portugueses
radicados en Caracas se ubica dentro del contexto del bilinguumlismo y las lenguas
en contacto dos sub-ramas de la sociolinguumliacutestica ampliamente desarrolladas
desde la segunda mitad del siglo XX
17
121 Definicioacuten de bilinguumlismo
En cuanto a bilinguumlismo se han producido diversas definiciones las
cuales generalmente implican el concepto de individuo bilinguumle Por ejemplo
Moreno Fernaacutendez compila las siguientes
Las definiciones maacutes conocidas de bilinguumlismo son las que propusieron mucho tiempo atraacutes Leonard Bloomfield (1933) Einar Haugen (1953) y Uriel Weinreich (1953) Para el primero bilinguumlismo es laquoel dominio nativo de dos lenguasraquo Haugen dice del bilinguumle que laquoutiliza expresiones completas y con significado en otras lenguasraquo para Weinreich bilinguumlismo seriacutea laquola praacutectica de dos lenguas usadas alternativamenteraquo Si analizamos estas propuestas detenidamente comprobamos que la de Bloomfield podriacutea localizarse cerca del extremo maacutes estricto de la escala de las definiciones la de Haugen quedariacutea situada en el extremo menos exigente mdashen esas condiciones casi cualquiera podriacutea ser bilinguumlemdash y la de Weinreich tal vez en un punto intermedio (Moreno Fernaacutendez 1998 211 ndash 212)
Otro teoacuterico Miquel Siguan llama bilinguumle laquoal sujeto que posee dos
sistemas linguumliacutesticos mdashdos lenguasmdash con amplitud y profundidad similar y que
es capaz de utilizarlos en cualquier situacioacuten de su contexto social con parecida
facilidad y eficaciaraquo (Siguan 2001 29) La definicioacuten de Siguan es la maacutes
ajustada a nuestro entender y por tanto es la que se adoptaraacute en este trabajo
18
122 Contexto situacional del bilinguumlismo
Independientemente del nivel de dominio que tenga un individuo en el
uso de dos sistemas linguumliacutesticos el fenoacutemeno del bilinguumlismo genera otro
lenguas en contacto Como lo sugiere la expresioacuten se estudia las influencias
que ejerce una lengua sobre la otra en el plano foneacutetico fonoloacutegico
morfoloacutegico sintaacutectico y lexical Uno de los aspectos indispensables a la hora
de estudiar el contacto entre dos o maacutes lenguas es el contexto situacional en el
cual se produce Weinreich dejoacute muy claro que el punto final donde ocurre el
contacto linguumliacutestico estaacute en el individuo (Weinreich 1974 153) y no en el
contexto situacional pero ello no significa que haya que obviar ese contexto
porque tales circunstancias ayudan a entender las motivaciones presentes en el
contacto linguumliacutestico El contacto entre lenguas se puede generar en los
siguientes contextos (i) zonas fronterizas entre dos o maacutes paiacuteses mdashBrasil-
Uruguay hacen un buen ejemplomdash (ii) regiones autoacutenomas o provincias que
tengan dos o maacutes lenguas oficiales mdashlos casos de Espantildea con catalaacuten
euskera gallego y espantildeol de Canadaacute con franceacutes e ingleacutes o de Suiza con
franceacutes alemaacuten italiano y romanschmdash (iii) comunidades que emigran a otro
paiacutes cuya lengua sea distinta (iv) estudiantes de idiomas que reciben
ensentildeanza en institutos colegios o universidades y (v) cosmopolitismo es
decir el bilinguumlismo se produce por la recepcioacuten o produccioacuten de informacioacuten en
otros idiomas a traveacutes de libros internet radio televisioacuten etc En este trabajo
nos compete el contexto situacional (iii) un grupo de inmigrantes portugueses
que llevan muchos antildeos radicados en Venezuela cuyas lenguas en contacto
son el portugueacutes y el espantildeol
19
123 Anaacutelisis del contacto linguumliacutestico
Desde la segunda mitad del siglo XX se ha estudiado con criterios maacutes
cientiacuteficos el contacto linguumliacutestico en hablantes bilinguumles El pionero en este
campo es Uriel Weinreich con su obra seminal Lenguas en contacto
descubrimientos y problemas (1974) quien planteoacute la teoriacutea de las
interferencias de la lengua primera (L1) en la lengua segunda (L2) a nivel
foacutenico gramatical y lexical Pero debieron transcurrir muchos antildeos para que
otra teoriacutea linguumliacutestica se incorporara y enriqueciera a la teoriacutea de las
interferencias la alternancia de coacutedigos mdashen ingleacutes code-switchingmdash y la
mezcla de coacutedigos mdashen ingleacutes code-mixingmdash Shana Poplack sentildeala los
recientes comienzos del intereacutes hacia el fenoacutemeno de la alternancia de coacutedigos
Though CS [code-switching] is apparently a hallmark of bilingual communities world-wide it has only begun to attract serious scholarly attention in the last few decades Researchers first dismissed intrasentential code-switching as random and deviant (eg Labov 1972 Lance 1975 Weinreich 1953 1968) but are now unanimous in the conviction that it is grammatically constrained The basis for this conviction is the empirical observation that bilinguals tend to switch intra-sententially at certain (morpho)syntactic boundaries and not at others Early efforts to explain these preferences proceeded by proscribing certain switch sites eg between conjunctions and their conjuncts (Gumperz 1976 1982) However these particular sites were soon reported to figure among the regular CS patterns of some bilingual communities (eg Pfaff 1975 1976 Poplack 1978 81)1 (Poplack 2000 1)
1 Aunque la alternancia de coacutedigos es aparentemente un rasgo sobresaliente de las comunidades bilinguumles a nivel mundial este asunto soacutelo ha comenzado a ser de serio intereacutes acadeacutemico en las uacuteltimas deacutecadas En principio los investigadores desestimaron la alternancia de coacutedigo intra-oracional por parecer un hecho fortuito y en siacute representar una desviacioacuten de la lengua (Ej Labov 1972 Lance 1975 Weinreich 1953 1968) pero ellos mismos ahora
20
Actualmente las interferencias y la alternancia de coacutedigos son los dos
enfoques maacutes manejados a la hora de estudiar cualquier fenoacutemeno de contacto
linguumliacutestico en bilinguumles
1231 Interferencias
Uno de los aspectos maacutes abordados en materia de anaacutelisis linguumliacutestico en
el contacto de lenguas es la interferencia Baacutesicamente existen los siguientes
tipos foneacuteticas y prosoacutedicas ortograacuteficas leacutexicas y semaacutenticas
morfosintaacutecticas y gramaticales (Siguan 2001 176) Para fines de este trabajo
soacutelo se abordaraacuten las interferencias foneacuteticas y prosoacutedicas
Uriel Weinreich establecioacute cuatro tipos de interferencias foneacuteticas-
fonoloacutegicas subdiferenciacioacuten superdiferenciacioacuten reinterpretacioacuten de las
distinciones y sustitucioacuten de sonidos
La subdiferenciacioacuten de los fonemas ocurre cuando se confunden dos sonidos del sistema secundario cuyos equivalentes no se distinguen en el
consideran que la alternancia de coacutedigo estaacute gramaticalmente regulada Las bases de tal convencimiento descansan en la observacioacuten empiacuterica de que los bilinguumles cambian de coacutedigo intra-oracionalmente dentro de ciertos liacutemites morfo-sintaacutecticos y no en otros Los primeros esfuerzos para explicar esos liacutemites preferenciales procedieron a sentildealar los contextos en los cuales el cambio de coacutedigo se encontraba proscrito por ejemplo entre pronombres subjetivos y verbos (Gumperz 1976 1982 Timm 1975) o entre conjunciones y elementos conjuntados (Gumperz 1976 1982) Sin embargo esos contextos particulares pronto empezaron a figurar entre aquellos en los que patrones de alternancia de coacutedigos ocurriacutea en ciertas comunidades bilinguumles (Ej Pfaff 1975 1976 Poplakc 1978 81) (Traducido por Ricardo Tavares L)
21
sistema primario En el caso citado la confusioacuten por parte del hablante de retorromaacutenico de sx e sh y la confusioacuten por parte del suizoalemaacuten de rh y rH son ejemplos de subdiferenciacioacuten (1974 50) La superdiferenciacioacuten de los fonemas implica la imposicioacuten de distancias fonoloacutegicas del sistema primario sobre los sonidos del sistema secundario donde no son necesarias Este proceso puede ser inferido de una comparacioacuten de los sistemas foacutenicos en contacto cuando no siempre sea perceptible En el contacto del retorromaacutenico con el suizoalemaacuten la interpretacioacuten de rpoundk`c` laquoanchoraquo como spoundk-c como una longitud fonoloacutegica extranjera es un buen ejemplo de este fenoacutemeno (1974 50) La reinterpretacioacuten de las distinciones ocurre cuando el bilinguumle distingue fonemas del sistema secundario por medio de rasgos que en ese sistema son simplemente concomitantes o redundantes pero que son relevantes en su sistema primario Por ejemplo () la palabra suizoalemaacuten [poundehk-h] fonoloacutegicamente spoundehkh puede ser interpretada como rpoundehkkh La longitud de [k] que en suizoalemaacuten es concomitante de su posicioacuten despueacutes de una vocal corta es considerada como distintiva mientras que la brevedad propiamente distintiva de [h] no es tomada en cuenta debido a que el retorromaacutenico no considera relevante la longitud de las vocales (1974 51) La verdadera sustitucioacuten de sonidos en el sentido estricto de la palabra se les aplica a los fonemas que son definidos ideacutenticamente pero cuya pronunciacioacuten normal es diferente En la situacioacuten descrita arriba el fonema retorromaacutenico D y el suizoalemaacuten z son definidos como vocales anteriores con un maacuteximo de abertura (aparte de la brevedad de la sz) sin embargo el fonema suizoalemaacuten es pronunciado abierto (1974 51-52) 2
2 Moreno Fernaacutendez tambieacuten cita en su obra estos tipos de interferencias propuestos por Weinreich pero aporta ejemplos relacionados con el espantildeol para la mayor comprensioacuten de los mismos En la subdiferenciacioacuten de los fonemas laquoconfusioacuten de vocales d-h y n-t por influencia del sistema aacuterabe mdashde soacutelo tres elementos h-`-tmdash en el espantildeol hablado en el norte de Aacutefrica (tiniacutea ldquoteniacuteardquo hirvir ldquohervirrdquo bechuela ldquohabichuelardquo burrego ldquoborregordquo) confusioacuten de o y e en el espantildeol de Filipinas (pilipino)raquo En la superdiferenciacioacuten de fonemas laquola distincioacuten de s sonora y sorda por influencia del catalaacuten o del franceacutes ([doacutez-o treacutes] [bezuacuteγo])raquo En la reinterpretacioacuten de fonemas laquoen el contacto entre el fineacutes y el espantildeol () en espantildeol se distingue una r vibrante simple y una vibrante muacuteltiple (si hay dos o maacutes vibraciones ya es muacuteltiple) frente al fineacutes que soacutelo dispone de uno de estos fonemas (vibrante muacuteltiple) aunque con dos variantes (una simple con unas tres oclusiones y otra larga o geminada con hasta siete oclusiones que aparece en posicioacuten final) a menudo cuando un finlandeacutes habla espantildeol interpreta toda r inicial como q vibrante simple (para eacutel una vibrante con tres oclusiones es corta) y toda r final como vibrante muacuteltiple dado que en fineacutes siempre aparece una vibrante
22
1232 Alternancias de coacutedigos
Tambieacuten cabe la posibilidad de que maacutes que interferencias estemos en
presencia de una alternancia de coacutedigos la cual consiste en que
Con un mismo interlocutor y en el curso de una misma conversacioacuten cambien de una lengua a otra bien porque alternen frases en una y otra lengua bien porque en el interior de una misma frase utilicen elementos linguumliacutesticos de una y otra (Siguan 2001 180)
Existen varias teoriacuteas que intentan explicar las causas que originan la
alternancia de coacutedigos en hablantes bilinguumles Una de ellas la reporta Suzanne
Romaine
Se han propuesto ciertos principios gramaticales para dar cuenta de la alternancia o mezcla de coacutedigos como la llamada laquoconstriccioacuten de equivalenciaraquo que predice que el cambio de coacutedigo tiende a ocurrir donde la yuxtaposicioacuten de elementos procedentes de las dos lenguas no viola reglas sintaacutecticas de ninguna de las dos Dicho de otra manera el cambio ocurririacutea en puntos donde las estructuras superficiales de las dos lenguas son coincidentes (Romaine 1996 78)
larga en posicioacuten finalraquo En la sustitucioacuten de fonemas laquoal utilizar en espantildeol [le] uvular en vez de la vibrante muacuteltiple por interferencia de franceacutesraquo (Moreno Fernaacutendez 1998 260 ndash 261)
23
Adaptando esta teoriacutea a nuestra situacioacuten concreta tenemos que el
espantildeol y portugueacutes son lenguas cuyo orden sintaacutectico desde el punto de vista
tipoloacutegico es SVO mdashsujeto verbo objetomdash lo que significa que laquotienen
preposiciones genitivos con el poseiacutedo antes del poseedor y el nombre
seguido de adjetivoraquo como oacuterdenes de los constituyentes de la oracioacuten
(Romero 2002 39) Ambas lenguas son sinteacuteticas porque los afijos marcan
categoriacuteas gramaticales (Romero 2000 110) Entonces al entrar en contacto
lenguas tan similares en su estructura habraacute maacutes posibilidades de que se
generen alternancias de coacutedigos en los lugares correctos
Otro enfoque que explica la intensidad en las alternancias de coacutedigo si
bien va en consonancia con lo anteriormente explicado es la siguiente laquoOther
important factors to influence the recognition of code-switch words include
context phonetics homophonic (eg words pronounced the same) and
homographic (eg words spelled the same) overlap between the two
languages3raquo (Heredia et al sf) En efecto tanto el espantildeol como el portugueacutes
poseen sistemas foneacuteticos similares en un elevado porcentaje asiacute como
muacuteltiples palabras que comparten la misma pronunciacioacuten y ortografiacutea Por
tanto tambieacuten podemos esperar que estos factores maacutes precisos generen
diversos niveles de alternancias de coacutedigos intra-oracionales mdashcambios
idiomaacuteticos dentro de una oracioacutenmdash o inter-oracionales mdashcambios idiomaacuteticos
en oraciones diferentes
Es por ello que se abordaraacuten en las entrevistas que se haraacuten a los
informantes varios toacutepicos temaacuteticos para comprobar la existencia de una
3 Otros factores reportados que influyen de forma importante en el reconocimiento de la alternancia de coacutedigos en palabras son el contexto la foneacutetica la homofoniacutea (palabras pronunciadas de la misma forma) y la homografiacutea (palabras escritas de la misma forma) coincidentes entre las dos lenguas (Traducido por Ricardo Tavares L)
24
alternancia de coacutedigos y por ende coacutemo afecta ello en las realizaciones
foneacuteticas sometidas a estudio
1233 El interlocutor como generador de cambio linguumliacutestico
Si bien la alternancia de coacutedigos y las interferencias pueden generarse
con un solo interlocutor lo cierto es que estos aspectos variaraacuten notablemente
en la medida en que un hablante bilinguumle se dirija a ciertos interlocutores con
ciertas caracteriacutesticas particulares sobre todo linguumliacutesticas Ya Uriel Weinreich lo
sentildealoacute en su obra Lenguas en contacto Descubrimientos y problemas
Al dirigirse a individuos unilinguumles el bilinguumle frecuentemente tiende a limitar las interferencias y a eliminar de su habla incluso ciertos preacutestamos acostumbrados (hellip) Pero cuando el otro interlocutor es tambieacuten bilinguumle los requisitos de la inteligibilidad y de la afirmacioacuten del laquostatusraquo son reducidos draacutesticamente En esas circunstancias casi no existen liacutemites a las interferencias las formas pueden ser transferidas libremente de una lengua a otra y son tomadas frecuentemente sin adaptacioacuten No es sorprendente que las lenguas de los inmigrantes que viven en los Estados Unidos lenguas habladas laquoporraquo bilinguumles y laquoconraquo bilinguumles hayan sido sometidas a interferencias tan intensas (Weinreich 1974 172-173)
Otro teoacuterico Franccedilois Grosjean disentildeoacute un diagrama en el cual expone
coacutemo un hablante bilinguumle cambia de coacutedigo seguacuten la lengua que hable el
interlocutor a quien se dirige
25
Bilinguumle hablando con
Monolinguumle
Bilinguumle
Usaraacute
Usaraacute
Lengua 1 Lengua 2 Lengua 1
Lengua 2
Con cambio de
coacutedigo
Sin cambio
de coacutedigo
Con cambio
de coacutedigo
Sin cambio
de coacutedigo
Cuadro 1 Eleccioacuten de lengua y cambio de coacutedigo en un hablante bilinguumle seguacuten F Grosjean (1982) (Citado por Moreno Fernaacutendez 1998 273)
Adaptando el diagrama de Grosjean a nuestro caso particular tenemos
que el inmigrante portugueacutes cuya L1 es el portugueacutes y el espantildeol su L2
escogeraacute la lengua con la cual se comunicaraacute seguacuten el tipo de interlocutor
Entonces si su interlocutor es monolinguumle en portugueacutes el inmigrante trataraacute
de hablar su L1 de la mejor manera posible asiacute como lo haraacute si se tratase de un
interlocutor monolinguumle en espantildeol4 Cuando se trata de interlocutores bilinguumles
en espantildeol y portugueacutes se presenta el fenoacutemeno de la alternancia de coacutedigos
de forma maacutes expedita Si se especifica a este tipo de interlocutores tendremos
que los de la L1 son portugueses en la misma condicioacuten de inmigrados y
radicados en Venezuela mientras que los interlocutores bilinguumles en L2 suelen
ser los hijos de los inmigrantes nacidos en Venezuela y que han adoptado el
espantildeol como su lengua principal5 Asiacute la adaptacioacuten del diagrama de Grosjean
quedariacutea de la siguiente manera
4 Grosjean basa su diagrama en la alternancia de coacutedigos mas no en las interferencias Lo cierto es que sea el interlocutor bilinguumle o monolinguumle saldraacuten a flote en su habla interferencias de una de sus lenguas sobre la otra aunque no haya alternancia de coacutedigos de ninguacuten tipo 5 Sin embargo por diversas razones puede ocurrir excepciones a esta regla a menudo un inmigrante bilinguumle puede dirigirse a un luso-descendiente venezolano en lengua portuguesa aunque este uacuteltimo interlocutor se le dirija en espantildeol fenoacutemeno que en bilinguumlismo y lenguas en contacto se conoce como lealtad linguumliacutestica
26
Inmigrante portugueacutes hablando con
Portugueacutes venezolano u otro hispanohablante
monolinguumle
Portugueacutes o venezolano Bilinguumle
Usaraacute
Usaraacute
Lengua 1 portugueacutes
no inmigrado
Lengua 2 venezolano u otro
hispanoblante
Lengua 1
Lengua 2
Con cambio de
coacutedigo
Sin cambio
de coacutedigo
Con cambio
de coacutedigo
Sin cambio
de coacutedigo
portugueacutes inmigrado en Venezuela
hijo de portugueacutes nacido en Venezuela
Cuadro 2 Adaptacioacuten del diagrama de eleccioacuten de lengua y cambio de coacutedigo en un hablante
bilinguumle seguacuten F Grosjean por RTL
Siendo eacuteste un contexto hispaacutenico el intereacutes se centraraacute en describir el
espantildeol hablado en Venezuela Por tanto si bien es interesante examinar el
portugueacutes hablado por los inmigrantes portugueses radicados en nuestro paiacutes
resulta maacutes prioritario y atractivo estudiar el espantildeol hablado por ellos pues en
la primera opcioacuten evaluariacuteamos coacutemo la L1 es afectada por la L2 mientras que
la segunda opcioacuten consiste en examinar coacutemo la L2 es afectada por la L1 lo
que nos lleva a evaluar el complicado proceso de adquisicioacuten y uso de la L2
Para lograr estudiar el espantildeol hablado por los portugueses es necesario
estructurar un trabajo de campo donde el interlocutor interactuacutee en espantildeol con
ellos para asiacute observar su comportamiento linguumliacutestico
27
124 Bilinguumlismo y diglosia
Joshua Fishman es uno de los pioneros en las investigaciones sobre el
bilinguumlismo y lenguas en contacto Uno de sus aportes maacutes trascendentales es
la descripcioacuten de las comunidades linguumliacutesticas caracterizadas por la diglosia y el
bilinguumlismo Fishman establece cuatro posibilidades de combinacioacuten entre la
diglosia y en bilinguumlismo en una comunidad (i) diglosia y bilinguumlismo (ii)
bilinguumlismo sin diglosia (iii) diglosia sin bilinguumlismo y (iv) ni diglosia ni
bilinguumlismo
De las cuatro posibilidades dos de ellas pueden enmarcarse a nuestra
situacioacuten concreta (i) diglosia y bilinguumlismo y (ii) bilinguumlismo sin diglosia Para
Fishman la primera posibilidad se da en aquellas comunidades muy
numerosas tan grandes que incluso pueden abarcar una nacioacuten entera y cuyos
rangos de funciones son separadas Cita el ejemplo de Paraguay cuyos
habitantes en su mayoriacutea son bilinguumles mdashespantildeol y guaraniacutemdash y emplean el
espantildeol lengua alta para los asuntos de la educacioacuten la religioacuten el gobierno y
la cultura superior mientras que el guaraniacute lengua baja se emplea para
asuntos de intimidad (Fishman 1995 121-122)
La situacioacuten de bilinguumlismo sin diglosia por otra parte ocurre en un
contexto maacutes reducido y transitorio Los emigrantes son ejemplo de este
aspecto pues por lo general suelen ser individuos dislocados y procuran
aprender la lengua de acogida para adaptarse raacutepidamente a su nuevo entorno
Los hijos y sus padres emigrantes estaacuten inclinados a utilizar una y otra lengua
de una forma esporaacutedica (Fishman 1995 131-132) Fishman sentildeala lo
siguiente
28
En vez de dos lenguas (o maacutes) cuidadosamente apartadas cada una bajo la mirada de los celosos grupos de profesores predicadores y escritores se pueden ver algunas variedades implicadas que difieren en grado de interrelacioacuten En estas circunstancias las lenguas de emigrantes pueden venir a ser ridiculizadas como laquode menos valorraquo y laquorotasraquo mientras al mismo tiempo a sus variedades estaacutendares no se les proporciona ninguacuten apoyo en aras del mantenimiento linguumliacutestico (1995 132)
Aacutengela DrsquoAngelantonio et al (1981) autoras del principal trabajo
antecedente a eacuteste sentildealan que el uso del portugueacutes por parte de inmigrantes
portugueses radicados en la urbanizacioacuten caraquentildea de La Candelaria
es usado en situaciones de caraacutecter familiar e informal asiacute queda subordinado al idioma standard es decir el espantildeol el cual se utiliza en la comunicacioacuten de caraacutecter formal que denota prestigio mereciendo esta realidad linguumliacutestica el concepto de diglosia () (p 129)
Esta conclusioacuten presenta un detalle que debe analizarse con atencioacuten Si
bien es cierto que esta puede ser la tendencia maacutes comuacuten la afirmacioacuten da a
entender que los portugueses emplean ambas lenguas con una separacioacuten
riacutegida en los contextos intramuros y extramuros La realidad es que los
inmigrantes portugueses pueden emplear tanto el espantildeol como el portugueacutes
bien con mutuas interferencias bien con alternancias de coacutedigos en su
contexto familiar e incluso iacutentimo Y pese a que los inmigrantes estaacuten
interrelacionados en sus lugares de trabajo y centros sociales lo cierto es que
son grupos que estaacuten en una situacioacuten de dislocacioacuten lo que impide que se
fijen de forma rigurosa dominios de uso Ademaacutes una situacioacuten digloacutesica posee
29
mayor permanencia en el tiempo lo que contrasta con la transitoriedad que
inevitablemente tiene el contexto de la inmigracioacuten Por estas razones y
atendiendo a las palabras de Fishman ha de asumirse que la inmigracioacuten
portuguesa posee una situacioacuten de evidente bilinguumlismo mas no de diglosia
13 ADQUISICIOacuteN DE LA LENGUA EXTRANJERA
Dado que estamos abordando el contacto linguumliacutestico es conveniente
revisar algunos aspectos teoacutericos sobre la adquisicioacuten de la lengua extranjera
en nuestro caso particular la del espantildeol por parte de la inmigracioacuten
portuguesa
En el campo de la linguumliacutestica aplicada se manejan tres teacuterminos al
respecto que deben ser considerados lengua materna (LM) o lengua primera
(L1) lengua segunda (L2) y lengua extranjera (LE) La LM como su nombre lo
indica es la lengua principal que aprende el individuo desde el nacimiento La
L2 es laquouna lengua que se adquiere en un contexto natural no soacutelo institucional
sin grandes esfuerzos de estudio de forma parecida a como se ha adquirido la
LM en muchos aspectosraquo (Baralo 1999 22) La LE se refiere laquoal caso del
aprendizaje en contexto institucionalraquo (Baralo 1999 23) es decir en un colegio
o instituto
En ese sentido en el caso de los inmigrantes portugueses podemos
tener ya en claro que su LM es el portugueacutes y que el espantildeol debe ser
catalogado como L2 dado que el aprendizaje de la misma no se produjo en un
30
contexto institucional Este proceso es muy comuacuten en las comunidades
emigradas del mundo entero
El nivel de motivacioacuten incide fuertemente en la consolidacioacuten del
aprendizaje de la lengua segunda un individuo que emigra tiene necesidad de
comunicarse con su entorno lo que eleva su nivel de motivacioacuten mientras que
aquel que estudia una lengua en un instituto tiene intereacutes en conseguir buenas
calificaciones acadeacutemicas lo que resulta ser una motivacioacuten deacutebil (Siguan
2001 95 ndash 96) En otras palabras si bien un inmigrante portugueacutes no aprendioacute
la lengua espantildeola considerando las estructuras gramaticales la mera
motivacioacuten que genera la necesidad de comunicacioacuten logroacute ser maacutes
contundente por ser un factor de supervivencia y por tanto ha conseguido
mantener una conversacioacuten fluida con cualquier hispanohablante asiacute manifieste
alguacuten acento extranjero
En cuanto a las teoriacuteas sobre la adquisicioacuten de la lengua baacutesicamente
existen dos corrientes en confrontacioacuten la teoriacutea conductista y la teoriacutea
innatista La primera cuyo principal precursor fue Skinner sentildeala que el
aprendiz imita la produccioacuten linguumliacutestica de su input es decir de su entorno de
interlocutores Entonces por ensayo y error el aprendiz iraacute descartando los
usos no gramaticales e iraacute asimilando las formas correctas hasta alcanzar la
lengua meta Por otra parte la teoriacutea innatista sentildeala que el ser humano posee
en su mente unos universales linguumliacutesticos o gramaacutetica universal la cual le
permitiraacute adquirir cualquier lengua Existen otras teoriacuteas que intentan combinar
las dos corrientes una de ellas enfocadas a la situacioacuten de los inmigrantes y
que parece la maacutes cercana a la presente investigacioacuten Modelo de Aculturacioacuten
propuesta de Schumann (1978) que consiste en lo siguiente
31
La aculturacioacuten es una situacioacuten en la que el inmigrante siente una gran distancia social y psicoloacutegica con respecto a la cultura de la LO [lengua objeto] En los primeros estadios de estas situaciones de adquisicioacuten se suelen producir tantas fosilizaciones que hacen que el sistema linguumliacutestico adquirido se parezca maacutes a un pidgin que a una lengua natural es decir a un sistema que carece casi totalmente de marcas gramaticales en la construccioacuten de sus estructuras Se produce una simplificacioacuten en el aprendizaje de la LE las hipoacutetesis del aprendiente se basan maacutes en el conocimiento de su LM y su conocimiento del mundo y se fosilizan en estadios muy tempranos Las variables que influyen en el proceso de adquisicioacuten de la LE estaacuten relacionadas con cuestiones afectivas como el grado de identificacioacuten con el grupo de la LE la comparacioacuten del nivel social y econoacutemico de los grupos y la percepcioacuten de vitalidad etnolinguumliacutestica y de liacutemite entre las dos comunidades idiomaacuteticas (Baralo 1999 67)
Como complemento del planteamiento de Schumann se presenta el
siguiente cuadro En eacutel Fishman tambieacuten planteoacute una teoriacutea de adquisicioacuten de
la lengua segunda por lo emigrantes a partir de los desplazamientos
linguumliacutesticos basaacutendose en la experiencia vivida en los Estados Unidos
32
TIPO DE SOLAPAMIENTO DE DOMINIOS Tipo de funcionamiento
linguumliacutestico Dominios solapados Dominios no solapados
Subordinado
(laquoInterdependiente o
fusionadoraquo)
2 Segunda etapa maacutes
emigrantes saben maacutes de
ingleacutes y por tanto pueden
hablarse ya en su lengua
materna ya en ingleacutes (auacuten
mediatizado por su lengua
materna) en varios dominios
de comportamiento
Interferencia incrementada
1 Etapa inicial los
emigrantes aprenden ingleacutes a
traveacutes de su lengua materna
Se usa el ingleacutes en aquellos
pocos dominios (trabajo
gobierno) en que no se puede
utilizar la lengua materna
Interferencia miacutenima Soacutelo
unos pocos emigrantes saben
algo de ingleacutes
Coordinado (laquoIndependienteraquo)
3 Tercera etapa las lenguas
funcionan una
independientemente de la
otra El nuacutemero de bilinguumles
llega al maacuteximo La segunda
generacioacuten durante la nintildeez
Interferencia estabilizada
4 Cuarta etapa el ingleacutes ha
desplazado a la lengua nativa
en todos los dominios menos
en el privado y otros de
caraacutecter restrictivo Declina la
interferencia En la mayoriacutea
de los casos ambas lenguas
se usan independientemente
en otras la lengua materna
es mediatizada por la inglesa
(caso contrario de la primera
etapa pero el mismo tipo)
Cuadro 3 Tipos de funcionamiento bilinguumle y de solapamiento de dominios durante los pasos
sucesivos de la aculturacioacuten de los emigrantes (Fishman 1995 143)
33
14 ESPANtildeOL Y PORTUGUEacuteS ANAacuteLISIS CONTRASTIVO
Las lenguas que estaacuten entrando en contacto en la inmigracioacuten
portuguesa radicada en Venezuela son el portugueacutes y el espantildeol Ambas
lenguas provienen de un mismo tronco comuacuten mdashel latiacuten vulgarmdash surgieron en
un mismo espacio geograacutefico mdashla Peniacutensula Ibeacutericamdash y en un mismo momento
temporal mdashla Edad Mediamdash Por ello ambas lenguas comparten
aproximadamente el 89 de elementos lexicales de acuerdo con los datos
ofrecidos en la paacutegina web Ethnologuecom (2003) Asimismo ambas lenguas
tambieacuten comparten buena parte de los sonidos consonaacutenticos y vocaacutelicos
como lo evidencian los siguientes cuadros
Lugar
Modo Bilabial Labiodental Dental Alveolar Postalveolar Retrofleja Palatal Velar Uvular Faringeal Glotal
Oclusiva o a s c j f
Nasal l m I M( Vibrante muacuteltiple q le( Vibrante sencilla 3
Fricativa A( e u C( r y R Y ocirc F( g Lateral
Fricativa
Aproximante i
Lateral k K
Africado sR cY(
Sonidos exclusivos del EV Sonidos exclusivos del PE
Los sonidos aloacutefonos son los que aparecen entre pareacutentesis
Cuadro 4 Sonidos consonaacutenticos del espantildeol venezolano y del portugueacutes europeo
34
1ordm) Vocales no nasales del espantildeol venezolano
(Castelli et al 1986 85) 2ordm) Vocales no nasales del portugueacutes europeo
(Cunha et al 2002 28) Los sonidos aloacutefonos son los que aparecen entre pareacutentesis
Cuadro 5 Vocales no nasales del espantildeol venezolano y del portugueacutes europeo
(Cunha et al 2002 29)
Cuadro 6 Vocales nasales del portugueacutes europeo
35
Diptongos no nasales
Decrecientes Crecientes Diptongos nasales
Triptongos
no nasales
Triptongos
nasales
[`h]]
[5h]] paiol
[`t]]
[dh]]
[Dh]]
[dt]]
[Dt]]
[ht]] viu
[nh]]
[Nh]]
[nt]]()
[th]]
[i`]
[id]
[iD]
[in] labio
[iN] miope
[it]
[v`]
[v5] quadrado
[vd]
[vD]
[vh]
[vn]
[vN]
[ h]] maimoacuten
[5h]] matildee
[ t]] naacuteufrago
[5t]] catildeo
[dh]]
[nh]]
[th]]
[v ] cuando
[v5] quando
[vd]
[i`h]]
[idh]]
[i`t]] miau
[inh]] dioico
[v`t]] guaucho
[v`h]]
[v5h]] enxaguei
[vdh]]
[vht]] delinquiu
[i5t]] religiatildeo
[v5t]] saguatildeo
[v5h]] delinquem
[vdh]] delinquente
[vnh]] saguotildees
() En espantildeol existe las palabras bou boutique y boulevard
En gris los diptongos y triptongos exclusivos del EV
En negro los diptongos y triptongos exclusivos del PE
Cuadro 7 Diptongos y triptongos del EV y del PE
Pero tanto el espantildeol como el portugueacutes no son lenguas habladas
exclusivamente en Espantildea o en Portugal respectivamente sino que ambas son
habladas en muchos paiacuteses el espantildeol se habla en casi todos los paiacuteses de
Latinoameacuterica en Filipinas y en diversas regiones de los Estados Unidos de
Ameacuterica El portugueacutes se habla en Brasil Angola Mozambique Cabo Verde
Santo Tomeacute y Priacutencipe Guinea-Bissau Macao mdashChinamdash y Timor Oriental
ademaacutes de las comunidades portuguesas residentes en diversos paiacuteses del
mundo Dado este hecho debemos ser especiacuteficos y observar soacutelo los detalles
36
de las variedades dialectales correspondientes en el contacto linguumliacutestico que
sometemos a estudio el espantildeol hablado en Venezuela (EV) mdashparticularmente
la variante caraquentildeamdash y el portugueacutes europeo (PE) mdashparticularmente las
variantes dialectales del continente y del archipieacutelago madeirense
141 Dialectos del portugueacutes europeo
Portugal tiene el privilegio de tener un idioma ampliamente estudiado a
nivel dialectal Se ha hecho especial eacutenfasis en la descripcioacuten de las variantes
dialectales de Portugal Continental a lo largo del siglo XX lograacutendose la
realizacioacuten de atlas linguumliacutesticos maacutes o menos completos a partir de fenoacutemenos
foneacuteticos sintaacutecticos y lexicales De todas las variantes dialectales del PE la
que se habla en la regioacuten que comprende las ciudades de Coimbra y Lisboa es
considerada como la variante estaacutendar o norma culta Observemos los detalles
sobre las demaacutes variedades dialectales de Portugal Continental e insular mdash
Madeira
1411 Portugal continental
Para la descripcioacuten de los dialectos portugueses del continente
tomaremos como referencia el trabajo de Luiacutes F Lindley Cintra titulado laquoNova
37
proposta de classificaccedilatildeo dos dialectos galego-portuguesesraquo el cual fue
publicado en el Boletim de Filologiacutea Lisboa Centro de Estudios Filoloacutegicos 22
1971 pp 81-116 Se exceptuacutea la descripcioacuten de los dialectos gallegos dado
que el gallego no es propiamente un dialecto del portugueacutes sino una lengua
producto de la evolucioacuten del galaico-portugueacutes desarrollado en Galicia Espantildea
Lindley Cintra divide al territorio portugueacutes en dos grandes zonas los
dialectos septentrionales6 y los dialectos centro-meridionales7 He aquiacute los
siguientes trazos reportados en la regioacuten septentrional
a) La desaparicioacuten de la oposicioacuten fonoloacutegica entre los fonemas u y a
y su fusioacuten en un fonema uacutenico a realizado bien como oclusiva
bien como fricativa
b) La realizacioacuten del fonema r y de su correlativo sonoro y como
fricativas aacutepico-alveolares [rdivide] maacutes o menos palatalizadas
c) La permanencia de la distincioacuten fonoloacutegica en posicioacuten inicial de
siacutelaba entre el fonema sR representado por el grafema ch y el
fonema R representado por el grafema x
d) La conservacioacuten del diptongo nt] en sus diversas realizaciones
posibles correspondiendo a la grafiacutea tradicional ou mantenida en la
ortografiacutea oficial
Acerca de los dialectos centro-meridionales el autor reporta los
siguientes aspectos
6 Lindley Cintra propone la siguiente subdivisioacuten para los dialectos portugueses septentrionales (i) dialecto trasmontano-alto-minhoto y (ii) dialecto baixo-minhoto-duriense-beiratildeo 7 Lindley Cintra propone la siguiente subdivisioacuten para los dialectos portugueses centro-meridionales (i) dialecto centro-litoral y (ii) dialecto centro interior y sul
38
a) La monoptongacioacuten del diptongo dh] en d que se conserva en la
grafiacutea oficial y en la lengua hablada patroacuten aunque en esta uacuteltima
se realice como [5h]] Tambieacuten la monoptongacioacuten de nt] a n
(Cunha et al 2002 7)
b) La inexistencia de las oposiciones entre la fricativa palatal sorda R y
la sonora Y asiacute como la inexistencia de las oposiciones entre y y
r
c) La pronunciacioacuten de las vocales aacutetonas con un menor cerramiento y
grado de reduccioacuten
1412 Archipieacutelago de Madeira
Seguacuten los autores Celso Cunha y Luis Lindley Cintra laquoOs dialectos
falados nos arquipeacutelagos dos Accedilores e da Madeira representam mdashcomo era de
esperar da histoacuteria do povoamento destas ilhas desertas no momento em que
os portugueses as descobrirammdash um prolongamento dos dialectos portugueses
continentais8raquo (2002 12)
Pilar Vaacutezquez Cuesta y Mariacutea Albertina Mendes da Luz en su obra
Gramaacutetica portuguesa (1961) describen con mucha amplitud los aspectos
propios del portugueacutes hablado en la isla de Madeira y en la isla de Porto Santo
8 Los dialectos hablados en los archipieacutelagos de las Azores y de Madeira representan mdashcomo era de esperar de la historia del poblamiento de estas islas desiertas en el momento cuando los portugueses las descubrieronmdash una prolongacioacuten de los dialectos portugueses continentales (Traducido por Ricardo Tavares L)
39
Soacutelo reportan variaciones foneacuteticas la mayoriacutea de ellas vocaacutelicas He aquiacute los
fenoacutemenos referidos por las autoras
a) La pronunciacioacuten de la a toacutenica muy caracteriacutestica y que Millet
Rogers define como parecida aunque no igual a la a seguida de l o
u del portugueacutes normal [`] En algunos puntos de la isla esta a llega a
tener un sonido intermedio entre a y o abierta semejante al que se
oye en la palabra inglesa laquowhatraquo en otros diptonga en au Cuando
va seguida de l o lh [K] suena como [N] en algunos lugares No se
produce ninguno de estos cambios cuando la a va seguida de m n o
nh [I] intervocaacutelicas
b) La diptongacioacuten de la i toacutenica en [`h]] en las poblaciones del norte de
la isla y en una especie de e velarizada pronunciada con la boca
apenas entreabierta seguida de la semivocal [h]] en el sur
c) La pronunciacioacuten como una especie de u francesa [x] mdashes decir de i
proferida con los labios redondeadosmdash de la u toacutenica seguida de
consonante en algunos puntos de la isla mientras que en otros tiene
el valor de una e velarizada coloreada de u no por la forma de los
labios sino por la disposicioacuten del dorso de la lengua Seguida de
vocal la u toacutenica diptonga desarrollando una e larga anterior
d) La formacioacuten de dos tipos de diptongo en [i] y [v] por interposicioacuten de
la primera de estas semiconsonantes o auacuten maacutes frecuentemente de
la segunda entre [j] o [f] y vocal Una misma palabra es
pronunciada a veces con distinto diptongo por la misma persona
influyendo seguacuten parece en la eleccioacuten de la semiconsonante los
fonemas que preceden a la consonante velar Asiacute se oye em casa
[i`] laquoen casaraquo y por casa [v`] laquopor casaraquo
40
e) La diptongacioacuten de las vocales toacutenicas [`] [D] y [N] del portugueacutes
normal despueacutes de f oacute v y en ocasiones de otras consonantes
governo [vd] laquogobiernoraquo troco [in] laquocambioraquo
f) La pronunciacioacuten como [v`] del diptongo ou (port norm [n])
caminhou [v`] laquocaminoacuteraquo
g) La pronunciacioacuten de la [n] del port norm del grupo vocaacutelico oa como
[`t]] boa [`t]] laquobuenaraquo
h) La agregacioacuten de una a aacutetona a las vocales toacutenicas finales [D] [N] y
[n] feacute [D5] laquoferaquo avoacute [N5] laquoabuelaraquo avocirc [n5] laquoabueloraquo
i) La tendencia a cerrar en i la e final de palabra (port norm []) sauacutede
[h] laquosaludraquo longe [h] laquolejosraquo
j) La aparicioacuten de una i epenteacutetica despueacutes de r oacute l final de palabra
mar [3h] Funchal [kh] capital de la isla
k) La palatalizacioacuten de la l precedida de i en muchas palabras vila [K]
laquovillaraquo telefone [hK] laquoteleacutefonoraquo Cuando va seguida de i en vez de
precedida la l raras veces se palataliza pertoli [kh] [K] por petroacuteleo
l) La desaparicioacuten de la s final de palabra o de siacutelaba ante consonante
mdash[R] o [Y] en el port normmdash y su sustitucioacuten por un diptongo en [h]]
agraves [`h]] vezes [dh]] laquoa vecesraquo quinhentos mil [th]] laquoquinientos milraquo
rasgar [`h]]
m) Pero seguacuten el citado Millet Rogers el rasgo que maacutes sorprende al
forastero que visita la isla es la entonacioacuten especial del habla del
madeirense y en especial de las mujeres Las vocales mdashmuy largas y
muchas veces vacilantes en su timbremdash se pronuncian o cantan
sobre todo cuando estaacuten en posicioacuten toacutenica en un tono maacutes bajo lo
que confiere al acento islentildeo una cierta melodiacutea monoacutetona pero muy
agradable al oiacutedo
41
n) En Porto Santo isla mucho menor que la de Madeira () se habla un
portugueacutes bastante puro con rasgos arcaizantes El acento es grave
y pausado como en armoniacutea con la iacutendole tranquila y perezosa de
los descendientes de aquellos algarviacuteos que acompantildeando a
Bartolomeu Perestrelo el suegro de Coloacuten la colonizaron en el siglo
XV
o) No aparece en Porto Santo la u francesa tiacutepica de Madeira [x] y la i
toacutenica diptongada asiacute como la a toacutenica caracteriacutestica de aquella isla
son bastante raras Se produce en cambio la diptongacioacuten de la e y
o abiertas del mismo La [ ] y [d] toacutenicas suenan auacuten maacutes cerradas
que en Lisboa pero esta uacuteltima a final de palabra se desnasaliza
transformaacutendose del [ h]] del port norm en [] homem [] laquohombreraquo
La desaparicioacuten de la s final de palabra o de siacutelaba tiene lugar en el
habla de Porto Santo como en la de Madeira
142 Dialectos del espantildeol venezolano
John M Lipski en su obra El espantildeol de Ameacuterica (1996) sentildeala las
siguientes observaciones acerca del EV
El espantildeol de Venezuela pertenece a la zona dialectal del caribe aunque una pequentildea parte de los estados andinos presenta caracteriacutesticas similares a las de las tierras altas de Colombia Pese a los numerosos estudios a pequentildea escala del espantildeol venezolano no existe ninguacuten atlas
42
dialectal ni ninguacuten otro esfuerzo para delinear las caracteriacutesticas regionales (Navarro Correa 1974) En consecuencia grandes zonas del paiacutes carecen de descripciones linguumliacutesticas No se ha publicado ninguacuten estudio global del espantildeol de Venezuela aunque contamos con varias descripciones regionales (Marcano Rosas 1978 Maacuterquez Carrero 1973 1985) Los venezolanos reconocen el dialecto andino o gocho (aunque estaacute sufriendo una raacutepida transformacioacuten) y lo distinguen de las variedades de las tierras bajas El resto de Venezuela estaacute dominado por el habla de Caracas que constituye la norma de prestigio para todo el paiacutes El dialecto maracucho de Maracaibo capital del petroacuteleo difiere de Caracas principalmente por la entonacioacuten el vocabulario y la eleccioacuten de los pronombres de tratamiento El resto de la nacioacuten supuestamente sigue los modelos linguumliacutesticos de una de las dos zonas mencionadas pero en realidad la situacioacuten estaacute maacutes diversificada (Lipski 1996 378)
Al contrario de la afirmacioacuten que cita Lipski siacute existe al menos una
propuesta hecha por Lisandro Alvarado (1954) a comienzos del siglo XX la cual
tiene como marco de referencia el elemento lexical Seguacuten Alvarado las
regiones dialectales del EV son Occidente mdashestados Zulia Falcoacuten Lara
Yaracuy Carabobo Aragua Miranda y el Distrito Federalmdash Cordillera mdash
estados Taacutechira Meacuterida y Trujillomdash Bajo Llano mdashestados Apure Barinas
Portuguesa y Cojedesmdash Alto Llano mdashestados Guaacuterico y occidente de
Anzoaacuteteguimdash y Oriente mdashestados Monagas Sucre Nueva Esparta y oriente del
estado Anzoaacuteteguimdash Actualmente disponemos de un atlas linguumliacutestico maacutes
actualizado basado tambieacuten en elementos lexicales el cual aparece publicado
en el Diccionario del habla actual de Venezuela de Rociacuteo Nuacutentildeez y Francisco
Javier Peacuterez (2002) (Ver Tomo II Anexo H) Nuacutentildeez y Peacuterez determinaron las
siguientes zonas dialectales Zulia Los Andes Los Llanos Occidente Oriente
Guayana y Centro esta uacuteltima es considerada la variante dialectal de prestigio
o estaacutendar Nuacutentildeez y Peacuterez tambieacuten sentildealan una extensa regioacuten que han
denominado laquoZonas indiacutegenas con baja incidencia del espantildeolraquo que
comprenden los estados Amazonas gran parte de Boliacutevar y Delta Amacuro
43
Manuel Alvar igualmente ha hecho esfuerzos para ubicar geograacuteficamente los
diversos rasgos dialectales del paiacutes sin embargo estos mapas todaviacutea
requieren mayor precisioacuten en las isoglosas sobre todo en los rasgos foneacuteticos
Mercedes Sedano y Paola Bentivoglio en el capiacutetulo dedicado a
Venezuela en el libro dirigido por Manuel Alvar titulado Manual de dialectologiacutea
hispaacutenica El Espantildeol de Ameacuterica (2000) sentildealan las siguientes caracteriacutesticas
foneacuteticas y fonoloacutegicas del EV
a) El sistema vocaacutelico del espantildeol venezolano es parecido al del
espantildeol general En el habla espontaacutenea de todo el paiacutes es frecuente
la diptongacioacuten de las secuencias vocaacutelicas ea mdashreal [poundqi`k] en vez
de [qdpound`k]mdash ee mdashplantee [ok`mpoundsiD] en vez de [ok`msdpoundD]mdash eo mdashpeoacuten
[poundoinm] en vez de [odpoundnm]mdash y oa mdashtoalla [poundsv`ocirc`] en vez de [snpound`ocirc`]
b) Desde el punto de vista consonaacutentico el EV se caracteriza por el
seseo mdashausencia de Smdash y por el yeiacutesmo mdashausencia de Kmdash El
fonema fricativo glotal sordo g sustituye al fonema velar w
igualmente fricativo y sordo
c) El aloacutefono fricativo [C] se debilita en posicioacuten intervocaacutelica en mayor
grado en la terminacioacuten -ado aun cuando raramente llega a la elisioacuten
total Eacutesta sin embargo puede darse cuando [C] estaacute en posicioacuten
final de palabra mdashvariedad [a`3idpoundC`C] [a`3idpoundC`Oslash]
d) Las oposiciones entre los fonemas oclusivos oa sc jf se
neutralizan en posicioacuten implosiva en el habla coloquial dando lugar
a un archifonema K que puede realizarse como sordo o sonoro Es
asiacute frecuente oiacuter la palabra apto pronunciada [pound`jsn] o [pound`fsn] opcioacuten
[njpoundrinm] u [nfpoundrinm] subsidio [rtjpoundrhCin] o [rtfpoundrhcin]
44
e) El fonema r en posicioacuten implosiva suele aspirarse mdashlos nintildeos
[kngpoundmhIng] una mosca [tm`poundlngj`]mdash Si este fonema es
morfemaacutetico y aparece en un sintagma con maacutes de una palabra
existe la tendencia a la elisioacuten de dicho fonema en la segunda o
tercera palabra mdashlos hermanitos miacuteos [kngdql`poundmhsngpoundlhnOslash]
f) El grupo consonaacutentico -sc tiende a pronunciarse como -x por
ejemplo escenario es pronunciado [djrdpoundm`3in] en vez de [drdm`3in]
piscina es pronunciado [ohjpoundrhm`] en vez de [ohpoundrhm`]
g) La realizacioacuten maacutes frecuente del archifonema N en posicioacuten
implosiva es la velar en todo el paiacutes con excepciones en los estados
andinos El fenoacutemeno se da tanto en interior de palabra como entre
palabras campana [j`Mpoundo`m`] me gusta el pan con jamoacuten
[ldpoundFtrs`dko`MjnMg`poundlnM]
h) La neutralizacioacuten de k y q en posicioacuten implosiva da lugar a dos
fenoacutemenos conocidos como rotacismo mdashbolsa [poundaNqr`] en vez de
[poundaNkr`]mdash y lambdacismo mdashcarta [poundj`ks`] en vez de [poundj`qs`]mdash En las
zonas orientales parece haber preferencia por el rotacismo y en las
centro-occidentales por el lambdacismo pero faltan auacuten estudios
precisos acerca de la distribucioacuten sociodialectal de este fenoacutemeno
143 La j (jota) y la g (ge) en espantildeol y portugueacutes aspectos filoloacutegicos
El espantildeol y el portugueacutes poseen en sus respectivos sistemas
ortograacuteficos los grafemas j (jota) y g (ge) pero en ambos idiomas estos
45
grafemas representan sonidos diferentes (ver Tomo II Anexo A) En este
trabajo nos interesa ademaacutes de la j la g ante las vocales e i pues en ese
contexto la g representa en el EV como la j el sonido fricativo glotal sordo [g]
mientras que en el PE estos grafemas representan el sonido fricativo
postalveolar sonoro [Y]9 Sin embargo en este contacto linguumliacutestico entre el
espantildeol y portugueacutes no debemos conformarnos con esta primera diferencia
foneacutetica
Se sabe que la aparicioacuten del sonido fricativo velar sordo [w] mdash[g] en
Hispanoameacutericamdash en la lengua espantildeola se reporta a partir de los siglos XVI y
XVII (Meneacutendez Pidal 1980 113) Esta aparicioacuten de la fricativa velar sorda [w]
responde a una serie de evoluciones del latiacuten vulgar que no pudieron llevarse a
cabo en las otras lenguas neolatinas entre ellas el portugueacutes seguacuten las teoriacuteas
de la filologiacutea romaacutenica Para lograr identificar la matriz de estas evoluciones
debemos acudir al latiacuten vulgar
Una primera evidencia de este fenoacutemeno es la yod nombre hebreo que
identifica a la semiconsonante [i] explosiva agrupada con la consonante anterior
mdashpie [oiD]mdash o a la semivocal [h]] implosiva agrupada con la vocal precedente mdash
reino [poundqDh]mn]mdash (Carreter 1990 415) Ramoacuten Meneacutendez Pidal es el pionero en
la explicacioacuten de este fenoacutemeno linguumliacutestico el cual expone ampliamente en su
obra Manual de gramaacutetica histoacuterica espantildeola (1980) Alliacute el autor identificoacute por
orden de aparicioacuten cronoloacutegica cuatro tipos de yod De los cuatro tipos de yod
dos de ellas dieron origen a la j del espantildeol
9 Sin embargo no todas las palabras que en portugueacutes se escriben con j y con g + e i es decir el fonema Y equivalen a una oposicioacuten del fonema g del espantildeol Por ejemplo existe en portugueacutes la palabra cerveja [r3pounduDY5] pero en espantildeol se dice cerveza [rd3poundADr`] no [)rd3ADg`] la palabra portuguesa ajuda [5poundYtC5] traduce en espantildeol ayuda [`poundocirctC`] no [)`poundgtC`] genro [poundYdmqn] traduce yerno [poundocircD3mn] no [)poundgD3mn] desejo [cpoundrdYt] traduce deseo [cdpoundrDn] no [)cdpoundrDgn]
46
a) Yod segunda (LY CrsquoL GrsquoL TrsquoL gt ll gt j) Del grupo LY tenemos que
la semiconsonante atrajo a la lateral alveolar sonora hasta su punto
de articulacioacuten palatalizaacutendola [K] Luego evolucionoacute en el romance
castellano a la fricativa velar sorda [w] Ejemplo CONCĬLIU gt
concello gt concejo En el caso del grupo CrsquoL mdashproducto de una
elisioacuten de la Ŭ brevemdash la oclusiva velar sorda [j] vocalizoacute a [h] y
luego se tornoacute una semiconsonante [i] ello produjo que la lateral
alveolar sonora fuese atraiacuteda al punto de articulacioacuten de la
semiconsonante palatalizaacutendola [K] Luego evolucionoacute en el romance
castellano a la fricativa velar sorda [w] Ejemplo APĬCŬLA gt abegrsquola
gt abeyla gt abella gt abeja La lengua portuguesa quedoacute a un paso
de la evolucioacuten con respecto a la lengua espantildeola En los ejemplos
expuestos tenemos que tanto concello como abella son formas
fijadas en el portugueacutes con el detalle de que la lateral palatal sonora
[K] se representa ortograacuteficamente en portugueacutes con el diacutegrafo lh
concelho [jnpoundrdKt] abelha [5poundAdK5]
b) Yod cuarta (X gt x gt j) La consonante latina X representaba el grupo
consonaacutentico [jr] La oclusiva velar sorda [j] vocalizoacute a [h] que
posteriormente se convirtioacute en la semiconsonante [i] Esta
semiconsonante atrajo hasta su punto de articulacioacuten la fricativa
alveolar sorda [r] palatalizaacutendola a [R] Ejemplo CŎXU gt coxo gt cojo
mdashdel verbo cojearmdash Al igual que en la segunda yod el portugueacutes
quedoacute a un paso de la evolucioacuten con respecto al espantildeol En el
ejemplo anterior la palabra coxo se corresponde con el portugueacutes
pues el grafema x representa al fonema [R] [poundjnRt]
Ademaacutes de la yod existen otros oriacutegenes de la j del espantildeol Una de
ellas es la que se originoacute de la S- inicial en el latiacuten vulgar la cual evolucionoacute al
47
sonido fricativo postalveolar sordo [R] y luego a la fricativa velar sorda [w]
Meneacutendez Pidal cree que este fenoacutemeno ocurrioacute por influencia de los moriscos
al palatalizar la [r] a [R] (1980 119) SAPONE gt jaboacuten SYRINGA gt jeringa El
portugueacutes sin embargo conservoacute la [r] latina como lo constatan los ejemplos
siguientes SAPŌNE gt sabatildeo [r5poundA t]] SYRINGA gt seringa [rpound3hMf`]
La j del espantildeol [w] tambieacuten procede de la consonante latina J10
siempre que estuviera en posicioacuten inicial y ante vocal posterior acentuada o no
IUDEX gt JUDEX gt juez [wvDS] IOCUS gt JŎCU gt juego [poundwvDFn] IUDAEligUS gt
JUDAEligU gt judiacuteo [wtpoundChn] (Meneacutendez Pidal 1980 125) En portugueacutes se
conserva la pronunciacioacuten latina o sea la fricativa postalveolar sonora [Y]
JUDEX gt juiz [YvhR] JŎCU gt jogo [poundYnFt] JUDAEligU gt judeu [YtpoundCdt]] La G-
latina en principio conserva el sonido prepalatal ante vocales anteriores
acentuadas mdashGĔNERU gt yernomdash y se pierde ante vocales anteriores
inacentuadas mdashGERMANU gt hermanomdash pero existen excepciones por
semicultismo que muestran una evolucioacuten a la fricativa velar sorda [w] en
espantildeol (1980 124) y a la conservacioacuten de [Y] en portugueacutes GĔNTEM gt gente
[poundwdmsd] [poundYdms] GIGANTEM gt gigante [whpoundF`msd] [YhpoundF`ms]
Tambieacuten existe un caso que derivoacute en j tanto en espantildeol como en
portugueacutes el cual no provino de la J- latina aunque tuvo un proceso anaacutelogo a
eacutesta DĬURNĀTA gt jornada [wn3poundm`C`] jornada [Yn3poundm`C5] (Canfield et al 1975
62)
La j del espantildeol es especialmente importante en los verbos irregulares
en concreto aquellos cuyos infinitivos estaacuten terminados en -decir -ducir y -traer
10 El latiacuten claacutesico no teniacutea la consonante J (jota) en su sistema ortograacutefico sino que en su lugar se escribiacutea la letra I que generalmente representaba una semiconsonante La jota en el latiacuten es una incorporacioacuten tardiacutea
48
y conjugados en los tiempos preteacuterito perfercto del indicativo preteacuterito
imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo
Los verbos cuyos infinitivos terminan en -decir provienen de la
terminacioacuten latina -DĪXĪ cuya equis representaba al grupo consonaacutentico [jr]
Dicha X latina evolucionoacute al sonido g en el romance espantildeol en el preteacuterito
perfecto del indicativo preteacuterito imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo
de la siguiente manera la oclusiva velar sorda [j] vocalizoacute a [h] que luego se
convirtioacute en la semiconsonante [i] Esta semiconsonante atrajo hasta su punto
de articulacioacuten la fricativa alveolar sorda [r] palatalizaacutendola a [R] Luego
evolucionoacute en espantildeol a la fricativa velar sorda [w] Sin embargo en portugueacutes
la X de la terminacioacuten latina -DĪXĪ evolucionoacute al diacutegrafo ss y su pronunciacioacuten
es [r] Obseacutervese los siguientes ejemplos
Latiacuten Espantildeol Portugueacutes
DĪXĪ Dije [poundchwd] Disse [poundchr]
DĪXISTĪ Dijiste [chpoundwhrsd] Disseste [chpoundrdRs]
DĪXIT Dijo [poundchwn] Disse [poundchrd]
DĪXIMŬS Dijimos [chpoundwhlnr] Dissemos [chpoundrdltR]
DĪXISTĬS Dijisteis [chpoundwhrsdh]r] Dissestes [chpoundrdRsR]
DĪXĒRŬNT Dijeron [chpoundwD3nm] Disseram [chpoundrd3 t]]
Cuadro 8 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo DĪCĔRE gt DĪCĪRE gt Decir Dizer
49
Los verbos cuyos infinitivos terminan en -ducir provienen de la
terminacioacuten latina -DŪXĪ cuya equis representaba al grupo consonaacutentico [jr]
Dicha X latina evolucionoacute al sonido g en el romance espantildeol en el preteacuterito
perfecto del indicativo preteacuterito imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo
de la siguiente manera la oclusiva velar sorda [j] vocalizoacute a [h] que luego se
convirtioacute en la semiconsonante [i] Esta semiconsonante atrajo hasta su punto
de articulacioacuten la fricativa alveolar sorda [r] palatalizaacutendola a [R] Luego
evolucionoacute en espantildeol a la fricativa velar sorda [w] Sin embargo en portugueacutes
la X de la terminacioacuten latina -DŪXĪ evolucionoacute al grafema z y su pronunciacioacuten
es [y] Obseacutervese los siguientes ejemplos
Latiacuten Espantildeol Portugueacutes
ADDŪXĪ Aduje [`poundCtwd] Aduzi [`Ctpoundyh]
ADDŪXISTĪ Adujiste [`Ctpoundwhrsd] Aduziste [`CtpoundyhRs]
ADDŪXIT Adujo [`poundCtwn] Aduziu [`Ctpoundyht]]
ADDŪXIMŬS Adujimos [`Ctpoundwhlnr] Aduzimos [`CtpoundyhltR]
ADDŪXISTĬS Adujisteis [`Ctpoundwhrsdh]r] Aduzistes [`CtpoundyhRsR]
ADDŪXĒRŬNT Adujeron [`CtpoundwD3nm] Aduziram [`Ctpoundyh3 t]]
Cuadro 9 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo ADDŪCĔRE gt ADDŪCĪRE gt Aducir Aduzir
Los verbos espantildeoles cuyos infinitivos terminan en -traer provienen de la
forma del perfecto -TRĀXĪ Aquiacute debemos detenernos un poco maacutes puesto que
esta terminacioacuten en la lengua portuguesa causoacute cambios diferentes a los que se
produjeron en el espantildeol En portugueacutes el equivalente de la terminacioacuten verbal
50
-traer es -trair Aunque -trair provino al igual que en espantildeol de la forma latina -
TRAHĔRE adoptoacute por analogiacutea las conjugaciones del verbo cair mdashen espantildeol
caermdash el cual provino de cahir lt CADĔRE y sair mdashen espantildeol salirmdash el cual
provino de sahir lt SALĪRE Esto hace que la correspondencia de la j del
espantildeol en estos verbos sea una ausencia de grafema en las formas
portuguesas involucradas como lo ilustra el siguiente cuadro
Latiacuten Espantildeol Portugueacutes
CONTRĀXĪ Contraje [jnmpounds3`wd] Contraiacute [jnms35poundh]
CONTRĀXISTĪ Contrajiste [jnms3`poundwhrsd] Contraiacuteste [jnms35poundhRs]
CONTRĀXIT Contrajo [jnmpounds3`wn] Contraiacuteu [jnms35poundht]]
CONTRĀXIMŬS Contrajimos [jnms3`poundwhlnr] Contraiacutemos [jnms35poundhltR]
CONTRĀXISTĬS Contrajisteis [jnms3`poundwhrsdh]r] Contraiacutestes [jnms35poundhRsR]
CONTRĀXĒRŬNT Contrajeron [jnms3`poundwD3nm] Contraiacuteram [jnms35poundh3 t]]
Cuadro 10 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo CONTRAHĔRE gt Contraer Contrair
Sin embargo el verbo portugueacutes trazer que en espantildeol traduce traer
adoptoacute una conjugacioacuten completamente diferente a la forma -trair El preteacuterito
perfecto del indicativo del verbo espantildeol traer provino de la forma latina TRĀXĪ
por lo que traje lt TRĀXĪ y tambieacuten todos los verbos espantildeoles cuyos infinitivos
terminan en -traer En cambio el portugueacutes adoptoacute la forma latina vulgar
TRAXUI la cual por el salto de la wau dio TRAUXI gt trouxe El espantildeol
antiguo registrado en el Cantar de Mio Cid reconociacutea TRAXUI gt troxe gt truje
pero hoy en diacutea es una forma arcaica en el espantildeol actual (Arellano 1986 65 ndash
66)
51
Latiacuten gt Espantildeol Latiacuten gt Portugueacutes
TRĀXĪ gt Traje [pounds3`wd] TRAXUI gt TRAUXI gt Trouxe [pounds3nt]r]
TRĀXISTĪ gt Trajiste [s3`poundwhrsd] TRAXUISTI gt TRAUXISTI gt Trouxeste [s3nt]poundrdRs]
TRĀXIT gt Trajo [pounds3`wn] TRAXUIT gt TRAUXIT gt Trouxe [pounds3nt]r]
TRĀXIMŬS gt Trajimos [s3`poundwhlnr] TRAXUIMŬS gt TRAUXIMUS gt Trouxemos [s3nt]poundrdltR]
TRĀXISTĬS gt Trajisteis [s3`poundwhrsdh]r] TRAXUISTĬS gt TRAUXISTIS gt Trouxestes [s3nt]poundrdRsR]
TRĀXĒRŬNT gt Trajeron [s3`poundwD3nm] TRAXUERŬNT gt TRAUXERUNT gt Trouxeram [s3nt]poundrd3 t]]
Cuadro 11 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo TRAHĔRE gt Traer Trazer
Existen otras palabras que en espantildeol se escriben con j + vocal o g + e i y que en portugueacutes se escriben con otras consonantes Son casos cuyas
realizaciones son marginales es decir que apenas pueden producirse con una
o dos palabras o sus derivados verbales si los hubiere A continuacioacuten se
enumeran estos casos
a) c (ce) j (jota) o g (ge) Tenemos dos casos tecer tejer con sus
correspondientes derivados verbales y cigano gitano Tejer viene
del latiacuten vulgar TEXĔRE y su evolucioacuten obedece a los casos
expuestos con la X latina El verbo portugueacutes tecer pudo haberse
producido por disimilacioacuten del grupo [jr] en la X latina es decir la
eliminacioacuten de la oclusiva velar sorda quedando la fricativa alveolar
sorda la cual se representa ortograacuteficamente con el grafema c En el
caso de gitano11 se cree que esta palabra provino de egiptano lt
AEligGYPTANUS por la creencia de que estos individuos procediacutean de
Egipto cuando en realidad provienen de India
11 En otros idiomas gitano se dice asiacute zingari en italiano gypsie en ingleacutes y gitan o romanichel en franceacutes
52
b) ch (che) j (jota) El uacutenico caso encontrado es chefe jefe Ambas
formas provienen del franceacutes chef la cual provino del latiacuten CAPUT
gracias a un proceso de asibilacioacuten de la oclusiva velar sorda [j]
Mientras que el portugueacutes conservoacute el sonido original de la ch
francesa [R] en espantildeol continuoacute el proceso evolutivo anaacutelogo al de
la S en posicioacuten prenuclear explicado paacuterrafos atraacutes
c) f (efe) j (jota) El uacutenico caso encontrado es foder joder y sus
respectivos derivados verbales Ambas formas provienen del latiacuten
FUTUĔRE y como se puede ver el portugueacutes conservoacute la F- inicial
La aparicioacuten de la j en esta palabra puede deberse a un proceso que
se registroacute inicialmente en el siglo XI originaacutendose en las zonas
nortentildeas hasta propagarse al sur de Espantildea (Obediente Sosa 2000
167 - 168) y que consistioacute en la aspiracioacuten de la F- inicial en algunas
palabras Empero prevalecioacute la desaparicioacuten de la F- inicial mdash
excepto ante diptongos y ciertas vocalesmdash y se incorporoacute a finales
del siglo XV el grafema h (hache) representando un cero foneacutetico
FOLĬA gt hoja [poundNw`] Aun asiacute en espantildeol se conservan algunas
palabras que dan fe del fenoacutemeno de la aspiracioacuten de la F- inicial
FAMELĬCUM gt jamelgo (Meneacutendez Pidal 1980 122)
d) hie (hie) j (jota) Existen los casos de hieroacuteglifo jerogliacutefico e
hierarquia jerarquiacutea El portugueacutes conserva la forma latina HIE mdash
HIEROGLYPHĬCUS e HIERARCHIAmdash mientras que el espantildeol el
diptongo ie [id] por semicultismo mdashrecueacuterdese el caso GĔNTEM gt
gentemdash continuoacute su evolucioacuten a la fricativa velar sorda [w]
representaacutendose asiacute con la letra j e) rr (doble erre) j (jota) Este es el caso maacutes raro de todos El uacutenico
encontrado es empurrar empujar con sus correspondientes
derivados verbales No se tiene muy claro el origen etimoloacutegico de
empujar probablemente del bajo latiacuten IMPULSĀRE (Real Academia
53
Espantildeola 1992) Si aceptamos la hipoacutetesis de IMPULSĀRE
entonces se puede sostener que en espantildeol la evolucioacuten fue anaacuteloga
con respecto a la S- inicial en algunas palabras como SAPONE gt
jaboacuten por tanto IMPULSĀRE gt empujar Sin embargo el origen de
empurrar es como sigue
Empurrar is not a real Portuguese word It is a loan word from Spanish empujar Apparently the Portuguese imitated the Spanish j which sounds as ch in Scottish loch and German Bach with their French-like uvular rr which is as close as they can get12 (Harmsen 2002)
En otras palabras estariacuteamos en la presencia de un caso poco comuacuten de
rotacismo producto de la fonotaacutectica del portugueacutes al momento de adoptar la
palabra espantildeola empujar
Estos fueron los oriacutegenes de la j espantildeola y sus correspondencias en la
lengua portuguesa Teniendo en cuenta estas variantes se podraacute evaluar
debidamente las distintas realizaciones foneacuteticas que generen los inmigrantes
portugueses en el contacto linguumliacutestico entre el espantildeol y el portugueacutes Para
resumir lo anteriormente expuesto he aquiacute un cuadro donde se reuacutenen todas
las variantes portuguesas que se corresponden con la j del espantildeol
12 iexclEmpurrar no es realmente una palabra portuguesa Esta es una palabra prestada del espantildeol empujar Aparentemente el portugueacutes imitoacute la j espantildeola la cual suena como ch en escoceacutes loch y alemaacuten Bach con su rr uvular similar del franceacutes la cual es tan cerrada como ellos pueden entender (Traduccioacuten de Ricardo Tavares L)
54
Grafema perteneciente al
portugueacutes Fonema
correspondiente Ejemplos (PE EV)
c(1) [r] tecer [spoundrd3] tejer [sdpoundgD3] ch(1) [R] chefe [poundRD9e] jefe [poundgDed] f(1) [e] foder [etpoundCD3] joder [gnpoundCD3] g [Y] gente [poundYd9s] gente [poundgdmsd]
hie(1) [iD] hierarquia [iD353poundjh95] jerarquiacutea [gd3`3poundjh`] j [Y] juventude [Ytudpoundst9C] juventud [gtAdmpoundstc]
lh [K] trabalhar [sq5A5poundK`3] trabajar [sq`A`poundg`3] rr(1) [q] empurrar [dotpoundq`93] empujar [dlotpoundg`3] s
(prenuclear u onset) [r] seringa [rpound3hf5] jeringa [gdpound3hMf`]
ss(2) [r] disse [poundchr] dije [poundchgd] x [jr] fixar [ehjpoundr`93] fijar Zehpoundg`3] x [R] relaxar [qk5poundR`3] relajar [qdk`poundg`3] x [y] exeacutercito [hpoundyD93rhst] ejeacutercito [dpoundgd3rhsn] x [r] proacuteximo [poundoqN9rhlt] proacutejimo [poundoqNghln]
z(3) [y] aduziste [5CtpoundyhRs] adujiste [`Ctpoundghrsd] laquosin grafemaraquo(4) [Oslash] distraiacuteste [chRs35poundhRs] distrajiste [chrs3`poundghrsd] (1) Variante muy poco frecuente o con una sola palabra (2) Variante soacutelo posible en verbos irregulares portugueses terminados en -dizer (-decir en espantildeol)
y conjugados en preteacuterito perfecto del indicativo preteacuterito imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo pero con la excepcioacuten de los casos paacutessaro (paacutejaro) y buacutessola (bruacutejula)
(3) Variante soacutelo posible en verbos irregulares portugueses terminados en -duzir (-ducir en espantildeol) y conjugados en preteacuterito perfecto del indicativo preteacuterito imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo
(4) Variante soacutelo posible en verbos irregulares portugueses terminados en -trair (-traer en espantildeol a excepcioacuten del verbo traer) y conjugados en preteacuterito perfecto del indicativo preteacuterito imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo
Cuadro 12 Correspondencia foneacutetico-etimoloacutegica del portugueacutes con respecto a las palabras
espantildeolas escritas con jota + vocal y ge + e i
55
15 ACERCA DEL VOCABLO PORTUNtildeOL
El fenoacutemeno de contacto linguumliacutestico sometido a estudio es popularmente
conocido como portuntildeol vocablo creado por mezcla a partir de las palabras
(portu)gueacutes y espa(ntildeol) Sin embargo ninguno de los trabajos de investigacioacuten
existentes sobre el contacto linguumliacutestico entre ambas lenguas denomina al
mismo con este teacutermino13 Por ejemplo el contacto linguumliacutestico llevado a cabo en
la frontera uruguayo-brasilentildea ha sido denominado oficialmente como
fronterizo mientras que el llevado a cabo en la frontera luso-espantildeola mdasho en la
poblacioacuten de Barrancosmdash se denomina barranquentildeo Aun asiacute la palabra
portuntildeol es conocida por mucha gente incluso entre los portugueses
inmigrados en Venezuela Obseacutervese la definicioacuten ofrecida por Moreira da
Cunha al respecto la cual si bien no es teacutecnica al menos es muy ilustrativa
Ainda hoje eacute frequente encontrar-se pessoas com trinta ou quarenta anos de permanecircncia na Venezuela mdashe absolutamente identificados [sic] com o paiacutesmdash que falam terrivelmente a liacutengua castelhana Eacute um castelhano agrave portuguesa mdasho famoso laquoportunholraquomdash que se transformou quase num dialecto14 (1998 90-91)
13 Al hacer un arqueo de fuentes en Internet se aprecia un especial predominio de la definicioacuten de portuntildeol como el espantildeol hablado por los brasilentildeos pero su aplicacioacuten sigue siendo coloquial y humoriacutestica Un caso anaacutelogo es el spanglish teacutermino proveniente de la mezcla de palabras (spa)nish y e(nglish) Este teacutermino a diferencia de portuntildeol siacute estaacute siendo empleado con mayor frecuencia por los linguumlistas del mundo entero 14 Todaviacutea hoy es frecuente encontrarse personas con treinta o cuarenta antildeos de permanencia en Venezuela mdashy absolutamente identificadas con el paiacutesmdash que hablan terriblemente la lengua castellana Es un castellano a la portuguesa mdashel famoso laquoportuntildeolraquomdash que se transformoacute casi en un dialecto (Traducido por Ricardo Tavares L)
56
Tambieacuten lo ratifica Arelys Gonccedilalves en el perioacutedico luso-venezolano
Correio de Caracas
Ao contraacuterio de outros estrangeiros os portugueses puderam entender os venezuelanos compartilhar com eles e apreender a liacutengua castelana [sic] de uma forma espontacircnea Assim surgiu o famoso laquoportunholraquo15 (Gonccedilalves noviembre 7-2002 Caracas p6)
En un trabajo publicado recientemente John M Lipski hace un balance
muy completo y objetivo sobre los estudios principales y la situacioacuten actual de lo
que se ha denominado como portuntildeol En eacutel el autor aporta la siguiente
definicioacuten a partir de la riqueza que ha generado el contacto linguumliacutestico entre el
espantildeol y portugueacutes
a polyvalent term (portuntildeol portunhol) used to describe a wide range of phenomena including spontaneous contact vernaculars in border regions errors produced by speakers attempting to speak the L2 correctly and idiosyncratic invented speech designed to facilitate communication between the two languages16 (Lipski 2005)
15 Al contrario de otros extranjeros los portugueses pudieron entender a los venezolanos compartir con ellos y asimilar la lengua castellana de una forma espontaacutenea Asiacute surgioacute el famoso laquoportuntildeolraquo (Traducido por Ricardo Tavares L) 16 un teacutermino polivalente (portuntildeol portunhol) usado para describir un amplio rango del fenoacutemeno incluyendo contactos espontaacuteneos de lenguas vernaacuteculas en las regiones fronterizas errores producidos por hablantes que intentan hablar la L2 correctamente y hablas idiosincraacutesicas inventadas disentildeadas para facilitar la comunicacioacuten entre las dos lenguas (Traducido por Ricardo Tavares L)
57
El problema que presenta esta palabra es su uso seguacuten la postura que
se tenga sobre el fenoacutemeno para algunos el portuntildeol es una mera mezcla que
se aparta de toda capacidad de comunicacioacuten efectiva y que evidencia un nivel
bajo en cuanto a proficiencia linguumliacutestica de los hablantes se refiere incluso de
su estratificacioacuten social Para otros el portuntildeol es la expresioacuten de una cultura e
idiosincrasia de un grupo humano particular por lo que tal manifestacioacuten debe
preservarse como un testimonio antropoloacutegico de ese grupo humano Quizaacute por
estas incongruencias en la aplicacioacuten del vocablo portuntildeol se haya impedido su
adopcioacuten oficial por los expertos en la materia Ademaacutes la aplicacioacuten de este
teacutermino para definir el contacto linguumliacutestico que caracteriza a la inmigracioacuten
portuguesa en Venezuela seriacutea inadecuada puesto que la palabra portuntildeol
brinda la idea de que se trata de una suerte de pidgin o creacuteole surgido de la
mezcla del espantildeol y del portugueacutes lo que realmente no ocurre en nuestro
caso
16 LOS INMIGRANTES PORTUGUESES RADICADOS EN
VENEZUELA
Aunque en Venezuela hubo portugueses durante el periacuteodo colonial17 y
los primeros antildeos de la Repuacuteblica el nuacutemero no se compara con el gran
contingente migratorio que llegoacute a mediados del siglo XX Moreira da Cunha
Coacutensul de Portugal en Caracas en el periacuteodo 1994 ndash 1998 relata en su libro
Viagem agrave Venezuela (1998) los aspectos fundamentales de la inmigracioacuten
17 Recueacuterdese por ejemplo la fundacioacuten de la ciudad de Guanare (estado Portuguesa) en 1591 por Joatildeo Fernandes de Leatildeo Pacheco
58
portuguesa en nuestro paiacutes Da cuenta de los datos disponibles acerca de la
entrada al paiacutes de los portugueses deacutecada a deacutecada el perfil de este grupo
humano y el contexto histoacuterico portugueacutes
A avalanche de emigraccedilatildeo portuguesa para a Venezuela mdashem grande parte constituiacuteda por jovens com idades raramente superiores a 30 anosmdash comeccedila na deacutecada de cinquenta periacuteodo que coincide com a recessatildeo econoacutemica que Portugal atravessa no rescaldo dos efeitos da Segunda Guerra que colocou toda a Europa numa grave crise e cuja prioridade era a sua reconstruccedilatildeo e superar os traumas do conflito Ao longo da deacutecada de 50 emigraram legalmente para a Venezuela 36236 portugueses de acordo com os nuacutemeros oficiais divulgados no Boletim da Junta de Emigraccedilatildeo Na deacutecada de 60 foram 37318 nos anos 70 emigraram 31768 e de 1980 a 1988 foram 1103518 (Moreira da Cunha 1998 93)
Actualmente es difiacutecil precisar con exactitud el nuacutemero de portugueses
residentes en nuestro paiacutes Seguacuten la Direcccedilatildeo-Geral dos Assuntos Consulares
e Comunidades Portuguesas oacutergano perteneciente al Ministeacuterio dos Negoacutecios
Estrangeiros19 de Portugal en datos publicados en Abril de 2002 se estima que
la poblacioacuten portuguesa y de origen portuguesa residente en Venezuela es de
400000 Por otra parte seguacuten los datos recopilados en el XIII Censo General
18 La avalancha de emigracioacuten portuguesa a Venezuela mdashen gran parte constituida por joacutevenes con edades raramente superiores a 30 antildeosmdash comienza en la deacutecada del cincuenta periacuteodo que coincide con la recesioacuten econoacutemica que Portugal atraviesa en el rescoldo de los efectos de la Segunda Guerra que colocoacute a toda Europa en una grave crisis y cuya prioridad era su reconstruccioacuten y superar los traumas del conflicto A lo largo de la deacutecada de 50 emigraron legalmente a Venezuela 36236 portugueses de acuerdo con los nuacutemeros oficiales divulgados en el Boletiacuten de la Junta de Emigracioacuten En la deacutecada de 60 fueron 37318 en los antildeos 70 emigraron 31768 y de 1980 a 1988 fueron 11035 (Traducido por Ricardo Tavares) 19 Equivale en Venezuela al Ministerio de Relaciones Exteriores
59
de Poblacioacuten y Vivienda (2001) el nuacutemero de personas en toda Venezuela que
declararon ser oriundas de Portugal es de 53483 14099 de ellas en el Distrito
Capital (SISOV 2002)
161 Causas de la inmigracioacuten portuguesa
Las causas que obligaron a los portugueses a abandonar Portugal y
establecerse en Venezuela para comenzar no fueron en rigor razones
poliacuteticas como siacute lo fue en el caso de los espantildeoles de la posguerra Hubo dos
principales motivos en principio Portugal estuvo azotada por la pobreza lo que
motivoacute a muchos campesinos a abandonar sus tierras y buscar mejores
opciones de trabajo las cuales soacutelo se vislumbraban en el extranjero Asiacute lo
explica el historiador Joseacute Hermano Saraiva en su libro Histoacuteria concisa de
Portugal (1999)
O atraso campo-cidade herdado dos seacuteculos anteriores soacute parcialmente e por efeito indirecto da industrializaccedilatildeo se fora corrigindo A existecircncia de dois niacuteveis de salaacuterios muito diferentes no campo e na faacutebrica teve no seacuteculo XX o mesmo efeito que havia tido no seacuteculo XIX um intenso surto de emigraccedilatildeo estimulado pela proximidade de mercados de trabalho no continente europeu com tarifas salariais muito mais elevadas A maior intesidade da emigraccedilatildeo verificou-se entre 1960 e 1970 com destino principalmente para a Franccedila20 (1999 362)
20 El atraso campo-ciudad heredado de los siglos anteriores soacutelo parcialmente y por efecto indirecto de la industrializacioacuten se fue corrigiendo La existencia de dos niveles de salarios muy diferentes en el campo y en la faacutebrica tuvo en el siglo XX el mismo efecto que habiacutea tenido en el siglo XIX un intenso surto de emigracioacuten estimulado por la proximidad de mercados de
60
Luego otra oleada de emigracioacuten surgioacute en las deacutecadas de los sesenta
y setenta puesto que en esa eacutepoca Portugal estuvo en guerra con las colonias
africanas y de la India las cuales alcanzaron su independencia Por tanto
muchos joacutevenes portugueses para evitar ser reclutados y enviados al campo de
batalla emigraron masivamente
162 Venezuela paiacutes receptor de inmigrantes
Venezuela fue uno de los principales destinos escogidos por la
inmigracioacuten portuguesa despueacutes de Estados Unidos Brasil Francia y
Canadaacute21 Esto debido a que en Venezuela se emprendioacute un gran desarrollo a
traveacutes de la bonanza petrolera por lo que laquoen 1953 el rendimiento per caacutepita
de Venezuela era ya de 530 doacutelares americanos inferior al de Francia (600
doacutelares) pero superior al de Italia (307) Alemania Occidental (482) y al de
Argentina (366)raquo (Toro Hardy 1992 35 Citado por Moreira da Cunha 1998
95) Ademaacutes de ello el gobierno venezolano22 llamoacute a la inmigracioacuten para
poblar el territorio y poder desarrollar el sector agrario con mano de obra
calificada europea instaurando la poliacutetica de laquopuertas abiertasraquo la cual duroacute
trabajo en el continente europeo con tarifas salariales mucho maacutes elevadas La mayor intensidad de la emigracioacuten se verificoacute entre 1960 y 1970 con destino principalmente para Francia (Traducido por Ricardo Tavares L) 21 Venezuela es el 5deg paiacutes con mayor poblacioacuten portuguesa y de origen portuguesa en el mundo 22 Sobre todo los gobiernos de los presidentes Eleazar Loacutepez Contreras (1936 ndash 1941) Isaiacuteas Medina Angarita (1941 ndash 1945) Roacutemulo Betancourt (Junta Revolucionaria de Gobierno 1945 ndash 1948) Roacutemulo Gallegos (1948) Carlos Delgado Chalbaud (Junta Militar de Gobierno 1948 ndash 1950) y Marcos Peacuterez Jimeacutenez (1951 ndash 1958)
61
desde 1947 hasta 1958 Si bien el propoacutesito de emprender la agricultura con la
inmigracioacuten no fue logrado seguacuten las expectativas la mayoriacutea de los extranjeros
se dedicaron al sector comercial en las principales ciudades venezolanas
Muchos inmigrantes portugueses que actualmente viven en nuestro paiacutes
llegaron con un mecanismo denominado carta de llamada el cual entroacute en
vigencia a partir de 1958 con el cierre de la poliacutetica de laquopuertas abiertasraquo que
consistioacute en la restriccioacuten de entrada de inmigrantes soacutelo a los familiares de
personas residentes en el paiacutes y personal teacutecnico (Diccionario de historia de
Venezuela 1997 796)
163 Caracteriacutesticas sociales de los inmigrantes portugueses
La inmigracioacuten portuguesa se ha caracterizado por su adaptacioacuten en la
sociedad venezolana es decir no se concentroacute en un barrio o ghetto Los luso-
descendientes nacidos en Venezuela se consideran la generacioacuten del
acoplamiento total dado que se interrelacionan con mayor diversidad de
venezolanos o personas de otras nacionalidades en escuelas universidades y
lugares de trabajo De hecho la caracteriacutestica fundamental de los luso-
descendientes venezolanos es que su L1 es el espantildeol y no el portugueacutes pese
a que en muchas familias portuguesas se impone como norma hablar el
portugueacutes en casa Por eso este grupo no estaacute incluido en la muestra de
informantes por no presentar el fenoacutemeno estudiado Este comportamiento
parece ser una regla que se cumple en cualquier situacioacuten de contacto
linguumliacutestico dentro de las comunidades emigrantes del mundo Ya Leonard
62
Bloomfield lo reconociacutea asiacute partiendo desde su experiencia con el ingleacutes en los
Estados Unidos
More common case of shift of language occurs in the children of immigrants Very often the parents speak their native language at home and make it the native language of their children but the children as soon as they begin to play out of doors or to attend school refuse to speak the home language and in time succed in forgetting all but a smattering of it and speak only English23 (Bloomfield 1961 55)
1631 Oriacutegenes regionales
Los portugueses radicados en Venezuela provienen esencialmente de
dos regiones isla de Madeira y Portugal continental Los madeirenses
representan seguacuten estimaciones de Moreira da Cunha el 70 de la
comunidad mientras que los continentales el 30 (1998 149) Los
continentales son mayoritariamente del norte de Portugal mdashdistritos de Aveiro
y de Oporto principalmentemdash algunos vinieron del centro y del sur
Praacutecticamente es escasa en nuestro paiacutes la presencia de portugueses
procedentes del archipieacutelago de las Azores debido a que prefirieron emigrar a
Canadaacute Estados Unidos de Ameacuterica y a Brasil
23El cambio de lengua maacutes comuacuten ocurre en los hijos de inmigrantes Es muy frecuente que los padres hablen su lengua nativa en casa y la hacen la lengua nativa de sus nintildeos pero los nintildeos como comienzan a jugar afuera de sus puertas o a atender a la escuela rechazan hablar la lengua de casa y en poco tiempo iraacuten olvidaacutendola y hablaraacuten soacutelo ingleacutes (Traducido por Ricardo Tavares L)
63
1632 Niveles educativos y socioeconoacutemicos
La inmigracioacuten portuguesa radicada en Venezuela se caracteriza por
tener un nivel educativo baacutesico24 algunas personas muy mayores son
analfabetas y pocos han realizado estudios de secundaria o universitarios
Tambieacuten la inmensa mayoriacutea forma parte de la clase media cuyas profesiones
estaacuten vinculadas esencialmente con el sector comercial panaderiacuteas abastos
restaurantes tintoreriacuteas cadenas de supermercados fuentes de soda entre
otros Las mujeres portuguesas suelen dedicarse al hogar aunque muchas de
ellas trabajan en los negocios familiares
1633 Proceso de aprendizaje del espantildeol
Los inmigrantes portugueses al igual que las demaacutes comunidades
extranjeras radicadas en Venezuela no aprendieron la lengua espantildeola en
colegios o institutos de ensentildeanza afiacuten debido a que en Venezuela nunca
existioacute una poliacutetica educativa destinada al inmigrante como siacute existe en algunos
paiacuteses europeos El proceso de adquisicioacuten del espantildeol como L2 por parte de
los portugueses se obtuvo mediante el contacto diario y espontaacuteneo con los
venezolanos o personas de otras nacionalidades fundamentalmente en los
lugares de trabajo y de residencia Era usual que los portugueses recibieran
explicaciones informales de amigos venezolanos o espantildeoles quienes los
24 Antiguamente la primaria portuguesa soacutelo llegaba hasta el 4deg grado (4deg classe)
64
ayudaban baacutesicamente en la pronunciacioacuten y en la escritura Otra estrategia
de aprendizaje consistiacutea en leer y comprender los titulares y artiacuteculos de la
prensa venezolana
Otros estiacutemulos de aprendizaje tal vez iguales o maacutes poderosos que el
contexto laboral y cotidiano fueron sus hijos nacidos en Venezuela quienes al
incorporarse al sistema educativo venezolano adoptaban el espantildeol como su L1
y lo llevaban a la casa Esta etapa del proceso de aprendizaje se reforzaba al
brindar ayuda a sus hijos en las tareas del colegio vieacutendose en la necesidad de
leer y estudiar los temas a traveacutes de los textos escolares mdashescritos en
espantildeolmdash Generalmente esta etapa dura hasta el final de la primaria en la
medida en que los hijos logran estudiar por sus propios medios y sus padres
manifiestan sus limitaciones comprensivas ante la complejidad de los
contenidos que aprenden sus hijos en el bachillerato y en la universidad
1634 Conservacioacuten de la lengua portuguesa
Actualmente a pesar de estar radicados en un contexto hispaacutenico
durante maacutes de veinte antildeos la mayoriacutea de los inmigrantes portugueses de
alguna u otra forma mantienen contacto con su lengua materna conversan con
sus familiares residentes en Portugal por teleacutefono poseen acceso a medios de
comunicacioacuten en lengua portuguesa como por ejemplo RTP Internacional mdash
canal obtenido por suscripcioacuten de televisioacuten por cablemdash leen prensa25
25 En Venezuela existe desde 1999 un oacutergano impreso de circulacioacuten nacional perteneciente a la comunidad portuguesa mdashy en lengua portuguesamdash titulado Correio de Caracas
65
proveniente de Portugal por suscripcioacuten algunos leen informacioacuten por internet y
escuchan diversos programas de radio luso-venezolanos transmitidos en lengua
portuguesa Tambieacuten muchos de los inmigrantes portugueses han retornado a
Portugal en una o varias ocasiones en calidad de turistas y se reuacutenen en clubes
sociales como el Centro Portugueacutes Centro Luso-Venezolano Casa
Portuguesa entre otros
66
CAPIacuteTULO II
METODOLOGIacuteA
21 LA INVESTIGACIOacuteN DE CAMPO
La sociolinguumliacutestica se ha caracterizado por estudiar la lengua en el uso
real de la sociedad En teacuterminos saussureanos se estudia la parole el habla
tomando en consideracioacuten la langue la lengua o la socializacioacuten del lenguaje
La manera efectiva de estudiar el habla es a traveacutes de un estudio sincroacutenico es
decir estudiarlo en un solo momento determinado en el tiempo y en un solo
lugar determinado en el espacio
William Labov es uno de los pioneros en el aacuterea de las investigaciones
linguumliacutesticas de campo pues su metodologiacutea ha servido de modelo para trabajos
sociolinguumliacutesticos ulteriores Uno de sus principales aportes ha sido la buacutesqueda
de una solucioacuten a lo que se ha llamado la paradoja del observador la cual
consiste en observar la forma de hablar de los informantes como si no se los
estuviera observando con la finalidad de obtener la mejor muestra posible de
habla vernaacutecula Por tanto en la medida en que usando ciertas estrategias
logre que el informante sienta que no es observado su produccioacuten seraacute maacutes
espontaacutenea y maacutes cercana al habla vernaacutecula que busca
Dentro de las estrategias propuestas por Labov y por otros
sociolinguumlistas para tratar de resolver la paradoja del observador tenemos las
que se fundamentan en los dos tipos de enfoques usados por los antropoacutelogos
67
CAPIacuteTULO II
METODOLOGIacuteA
21 LA INVESTIGACIOacuteN DE CAMPO
La sociolinguumliacutestica se ha caracterizado por estudiar la lengua en el uso real de la sociedad En teacuterminos saussureanos se estudia la parole el habla tomando en consideracioacuten la langue la lengua o la socializacioacuten del lenguaje La manera efectiva de estudiar el habla es a traveacutes de un estudio sincroacutenico es decir estudiarlo en un solo momento determinado en el tiempo y en un solo lugar determinado en el espacio
William Labov es uno de los pioneros en el aacuterea de las investigaciones linguumliacutesticas de campo pues su metodologiacutea ha servido de modelo para trabajos sociolinguumliacutesticos ulteriores Uno de sus principales aportes ha sido la buacutesqueda de una solucioacuten a lo que se ha llamado la paradoja del observador la cual consiste en observar la forma de hablar de los informantes como si no se los estuviera observando con la finalidad de obtener la mejor muestra posible de habla vernaacutecula Por tanto en la medida en que usando ciertas estrategias logre que el informante sienta que no es observado su produccioacuten seraacute maacutes espontaacutenea y maacutes cercana al habla vernaacutecula que busca
Dentro de las estrategias propuestas por Labov y por otros sociolinguumlistas para tratar de resolver la paradoja del observador tenemos las que se fundamentan en los dos tipos de enfoques usados por los antropoacutelogos para el estudio del comportamiento humano el eacutemico mdashdel ingleacutes emicsmdash y el eacutetico mdashdel ingleacutes etics
El enfoque eacutemico se conoce tambieacuten como observacioacuten participante que consiste en que laquoel investigador u observador participa en la situacioacuten que estudia a fin de recoger datos para el estudioraquo (Richards et al 1997 295) Las conversaciones personales o entrevistas por lo general forman parte de los recursos empleados dentro de la observacioacuten participante pues el investigador mismo es el interlocutor del informante Esa interaccioacuten en la medida en que se haga en un marco de confianza mutua y en un ambiente coacutemodo y relajado generaraacute la serie de realizaciones linguumliacutesticas que el investigador deberaacute describir y explicar Se emplea comuacutenmente este meacutetodo porque permite recopilar formas de habla maacutes vernaacuteculas en un continuum de informal a formal
El enfoque eacutetico tambieacuten se conoce como meacutetodo de sondeo mediante el cual el investigador analiza el fenoacutemeno desde fuera y emplea diversos instrumentos de recoleccioacuten como lectura de textos listas de palabras entre otros Se emplea este enfoque porque permite recopilar formas estiliacutesticas maacutes formales ademaacutes de evaluar de manera maacutes precisa ciertos fenoacutemenos
Estas estrategias metodoloacutegicas sin embargo no son totalmente infalibles El investigador necesita recolectar y almacenar datos y el recurso maacutes apropiado para ello hoy en diacutea es la grabacioacuten magnetofoacutenica El uso de grabadores no obstante tiene facetas adversas una de ellas de naturaleza teacutecnica tiene que ver con la calidad de las grabaciones pues el ruido de fondo generado bien en reuniones bien en lugares abiertos puede impedir la audicioacuten de los tokens que hayan realizado los informantes por lo que las grabaciones seriacutean inuacutetiles Tambieacuten otro problema asociado con lo anterior puede derivar del hecho de que el microacutefono esteacute muy alejado de la fuente de sonido o que la sensibilidad del mismo sea baja Evitar que surjan estos inconvenientes es asunto crucial cuando se trata de estudios de fundamentacioacuten fonoloacutegica (Romero 2003 51) Pero el problema maacutes grande de los grabadores es que contraviene la intencioacuten de observar sin que parezca que se estaacute observando puesto que la presencia de los equipos y materiales de recopilacioacuten de los datos tiende a generar en los informantes el sentimiento de que los estaacuten vigilando y por tanto eso los haraacute permanecer inhibidos en su forma de expresarse
Con el fin de atenuar los efectos de la paradoja del observador Labov y otros investigadores en la deacutecada de 1960 propusieron usar para las conversaciones o entrevistas dentro de las fases de observacioacuten participante algunos toacutepicos que condujeran a recrear emociones fuertes experimentadas en el pasado Las materias de mayor eacutexito fueron las que trataban con laquoriesgos de morirraquo laquojuegos infantilesraquo y laquocanciones de la nintildeezraquo (Romero 2003 52) De todos modos si el investigador toma las debidas precauciones teacutecnicas y logra que la dinaacutemica de interaccioacuten con los informantes sea amena los resultados seraacuten bastante confiables
22 INSTRUMENTO DE RECOLECCIOacuteN DE LOS DATOS PERTENECIENTES A LA EXPRESIOacuteN ORAL ESPONTAacuteNEA Y A LA EXPRESIOacuteN ORAL INDUCIDA
Para este trabajo de investigacioacuten se resolvioacute estudiar la expresioacuten oral del espantildeol hablado por un grupo de inmigrantes portugueses radicados en Caracas bajo dos modalidades (i) la expresioacuten oral espontaacutenea la cual es obtenida a partir de la conversacioacuten entre el informante y el investigador mdashmeacutetodo de observacioacuten participantemdash y (ii) la expresioacuten oral inducida es decir la obtenida a partir de la lectura en voz alta por parte de los informantes de textos listas de oraciones y de palabras preparados por el investigador mdashmeacutetodo de sondeo
La modalidad de la expresioacuten oral espontaacutenea permite recabar la produccioacuten de habla maacutes natural y apegada al uso en la realidad sin embargo una de sus caracteriacutesticas intriacutensecas es el laquouso de frases curtas repeticcedilotildees solecismos anacolutos frases incompletasraquo (Borregana 2000 18) En otras palabras para este estudio en particular donde el fonema no es de los sonidos consonaacutenticos maacutes productivos de la lengua espantildeola la expresioacuten oral espontaacutenea no permite obtener una amplia variedad de palabras escritas con este fonema con diversos contextos fonoloacutegicos diversas estructuras silaacutebicas y diferentes funciones gramaticales Por tanto se hace imprescindible producir un material escrito que permita introducir gran variedad de palabras de manera que a traveacutes de su lectura en voz alta se logre recopilar otra produccioacuten de expresioacuten oral esta vez inducida y asiacute lograr estudiar todos los factores linguumliacutesticos involucrados
Asimismo uno de los objetivos planteados es establecer si existen diferencias en las realizaciones de las combinaciones j + vocal y g + e i en la expresioacuten oral espontaacutenea y en la expresioacuten oral inducida Recordemos nuevamente una cita de Joshua Fishman quien establece una teoriacutea al respecto la cual se ajusta a nuestra investigacioacuten
Cuando la alfabetizacioacuten se ha producido antes de la interaccioacuten con alguna otra lengua la lectura y la escritura de la lengua madre puede resistir al cambio durante maacutes tiempo que el habla Cuando la alfabetizacioacuten se produce despueacutes de (o como resultado de) tal interaccioacuten puede sostenerse lo contrario (Fishman 1995 140)
En nuestro caso concreto la teoriacutea de Fishman se compagina perfectamente con la primera opcioacuten los inmigrantes portugueses antes de inmigrar a Venezuela mdashy por ende a interactuar con su L2 el espantildeolmdash fueron en su inmensa mayoriacutea alfabetizados por lo que pudiera esperarse que su L1 el portugueacutes resista al cambio en la expresioacuten oral inducida que en la expresioacuten oral espontaacutenea
Antes de proceder a la buacutesqueda de los informantes se debioacute trabajar en la creacioacuten de los materiales a ser empleados en las sesiones con ellos de acuerdo con las metodologiacuteas de investigacioacuten anteriormente expuestas Lo primero fue estructurar la entrevista-guiacutea mdasha modo de cuestionariomdash la cual fue utilizada para la fase de recopilacioacuten de los datos de la expresioacuten oral espontaacutenea conforme al meacutetodo de observacioacuten participante Para ello debioacute establecerse una serie de toacutepicos que necesariamente todos los informantes debiacutean abordar en la conversacioacuten que sostendriacutean con el interlocutor-investigador Por motivaciones antropoloacutegicas se resolvioacute que los toacutepicos debiacutean estar estrechamente vinculados con las vivencias y elementos culturales caracteriacutesticos de la inmigracioacuten portuguesa en Venezuela pues sabemos que algunos de estos temas pueden generar diversas respuestas emotivas y serias lo que ayuda a determinar diversos niveles de estilo Al mismo tiempo uno de los objetivos que se persiguen en este trabajo es determinar si las realizaciones sociofoneacuteticas en estudio correlacionan en alguna medida con los toacutepicos Se establecieron asiacute cinco toacutepicos infancia religioacuten llegada a Venezuela aprendizaje del espantildeol y vida actual Por cada toacutepico se compusieron cinco preguntas (ver Tomo II Anexo I)
Para el meacutetodo de sondeo se creoacute un material escrito para la recoleccioacuten de datos de la expresioacuten oral inducida el cual debioacute ser leiacutedo por los informantes en voz alta Dicho material consiste en cinco textos breves mdashidentificados como Texto 1 Texto 2 Texto 3 Texto 4 y Texto 5mdash tres apeacutendices que conteniacutean listas de oraciones mdashidentificados como Apeacutendice del Texto 1 Apeacutendice del Texto 2 y Apeacutendice del Texto 4mdash y una lista de palabras A continuacioacuten se explicaraacute detalladamente el exhaustivo proceso de elaboracioacuten de dicho material
Con el afaacuten de obtener precisiones linguumliacutesticas para evitar en lo posible grandes maacutergenes de error se procedioacute mdashcon la ayuda de diccionarios bilinguumlesmdash a recopilar y a clasificar toda palabra espantildeola que poseyera los grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i Se extrajeron en total 822 palabras las cuales fueron clasificadas en cinco listas (ver Tomo II Anexo B)
a) Lista 1 palabras que en portugueacutes y en espantildeol compartan las letras j o g (esta uacuteltima ante e i) y se escriben exactamente igual mdashmaacuteximo nivel de homografiacuteamdash Ejemplo j arra (en espantildeol [] y en portugueacutes []) paacute gina (en espantildeol [] y en portugueacutes []) Fue la lista maacutes extensa (290 palabras)
b) Lista 2 palabras que en portugueacutes y en espantildeol compartan las letras j o g (esta uacuteltima ante e i) pero no se escriben exactamente igual Ejemplo g enerosidad [] y g enerosidade [(((] (136 palabras)
c) Lista 3 palabras que en portugueacutes se escriben con g ( e i) y en espantildeol con j o viceversa Ejemplo pasa jeros [] y passa geiros [(] Fue la lista maacutes corta (67 palabras)
d) Lista 4 palabras que en portugueacutes se escriben con c ch f hie lh rr s ss y x y en espantildeol se escriben con j oacute g (esta uacuteltima ante e i) mdashmiacutenimo nivel de homografiacuteamdash Ejemplo deba jo [] y debai xo [((] (171 palabras)
e) Lista 5 palabras que en espantildeol se escriben con j oacute g (esta uacuteltima ante e i) cuya equivalencia en portugueacutes no tiene el mismo origen etimoloacutegico mdashausencia de homografiacuteamdash Ejemplo j amoacuten en espantildeol y fiambre o presunto en portugueacutes (158 palabras)
Luego de establecer esta clasificacioacuten surgioacute la necesidad de describir exhaustivamente cada una de las palabras espantildeolas recopiladas tomando en cuenta los grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i La descripcioacuten de las palabras fue la siguiente
a) Estructura silaacutebica CV (consonante + vocal) CVC (consonante + vocal + consonante) C(C)V (consonante + consonante [ndash consonante ndash silaacutebico] + vocal) C(C)VC (consonante + consonante [ndash consonante ndash silaacutebico] + vocal + consonante) CV(C) (consonante + vocal + consonante [ndash silaacutebico ndash consonante])
b) Nuacutecleo silaacutebico en los grupos j + vocal y g + e i a e i o u
c) Extensioacuten de la palabra monosiacutelabo bisiacutelabo trisiacutelabo polisiacutelabo
d) Acento en la siacutelaba j + vocal y g + e i aacutetono primario secundario
e) Posicioacuten de la siacutelaba j + vocal y g + e i dentro de la palabra principio medio final
f) Segmento fonoloacutegico que antecede a la siacutelaba j + vocal y g + e i consonante (b d l n r) vocal (a e i o u)
g) Acento de la siacutelaba que antecede a los grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i aacutetono primario secundario
Con estos datos suficientemente identificados y manejados se garantizaba la seleccioacuten de palabras de las cinco listas antes mencionadas con criterios linguumliacutesticos maacutes precisos logrando asiacute una elevada diversidad lexical Para ello se disentildearon unos cuadros que permitieran escoger las palabras definitivas para la composicioacuten de los textos (ver Tomo II Anexo C) Se buscaron unos paraacutemetros linguumliacutesticos constantes que permitieran obtener diversas palabras a partir del elemento concreto que se queriacutea resaltar Partiendo del hecho de que se estaacuten investigando los grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i esos paraacutemetros constantes fueron la estructura silaacutebica y el nuacutecleo silaacutebico Lo que variaba en cada cuadro era el objeto de referencia mdashextensioacuten de la palabra acento en la siacutelaba posicioacuten de la siacutelaba y segmento que antecede incluyendo su acento de la siacutelaba correspondientemdash Para fines praacutecticos se procuroacute en lo posible utilizar las mismas palabras en cada uno de los cuadros Asiacute tenemos que la palabra bandeja es CV nuacutecleo silaacutebico a La extensioacuten de la palabra es trisiacutelaba el acento de la siacutelaba es aacutetono la posicioacuten de la siacutelaba es final el segmento que antecede es la vocal e y el acento de la siacutelaba que antecede es toacutenico mdashprimariomdash De esta manera una misma palabra permitiacutea observar en una sola pronunciacioacuten por informante todas las caracteriacutesticas linguumliacutesticas implicadas Asiacute se puede determinar cuaacutel o cuaacuteles son los factores linguumliacutesticos que correlacionan con el fenoacutemeno en la expresioacuten oral inducida
Al tener las palabras debidamente seleccionadas se procedioacute a la composicioacuten de los textos De la lista 1 se seleccionaron las palabras para el Texto 1 de la lista 2 para el Texto 2 de la lista 3 para el Texto 3 y asiacute sucesivamente A partir del grupo de palabras obtenido se procuroacute un tema que pudiera enlazarlas de forma coherente Sin embargo algunos textos resultaron ser demasiado inverosiacutemiles desde el punto de vista del contenido debido a la incorporacioacuten de palabras tanto cultas como comunes dentro de un mismo espacio De todos modos se entiende que los textos tienen una finalidad funcional y no esteacutetica o literaria dado que para este trabajo nos interesa la produccioacuten de expresioacuten oral a traveacutes de la lectura y no la comprensioacuten de los textos
Posteriormente surgioacute la necesidad de observar el comportamiento de los grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i en las desinencias verbales y por ende de incluirlos dentro del material Se encontroacute que los verbos implicados son aquellos cuyos infinitivos terminan en -decir -ducir -traer -ger y -gir (ver Tomo II Anexo D) Al observar las correspondencias de las conjugaciones verbales entre el espantildeol y el portugueacutes se determinoacute que en los verbos terminados en -ger y -gir debiacutean formar parte de los apeacutendices de los Textos 1 y 2 conforme a las especificaciones que los caracterizan mientras que los verbos terminados en -decir -ducir y -traer debiacutean formar parte del apeacutendice del Texto 4 tambieacuten por las caracteriacutesticas de eacuteste Los verbos conjugados en espantildeol fueron descritos o analizados a partir de la base o raiacutez vocal tema tiempo-aspecto y persona-nuacutemero seguacuten el anaacutelisis de Stockwell R Bowen J y Martin J (1973) (ver Tomo II Anexo E) En los verbos terminados en -ger y -gir se analizaron todos los tiempos verbales simples tanto del modo indicativo como del subjuntivo e imperativo mientras que en los verbos terminados en -decir -ducir y -traer se analizaron uacutenicamente los tiempos preteacuterito perfecto del indicativo las formas del preteacuterito del subjuntivo y del futuro del subjuntivo Se recopilaron veinte verbos terminados en -gir y -ger de los cuales se seleccionaron al azar seis mdashtres terminados en -ger y tres terminados en -girmdash (ver Tomo II Anexo F) En cuanto a los otros verbos se extrajeron veintidoacutes terminados en -decir -ducir y -traer de los cuales se seleccionaron al azar seis dos por cada terminacioacuten (ver Tomo II Anexo F)
Luego de establecer cuaacuteles eran los verbos a ser utilizados se realizoacute una alternancia de eacutestos en cada tiempo y personas gramaticales de manera que hubiera la mayor variabilidad posible en cuanto a las conjugaciones Ej Preteacuterito imperfecto yo surgiera tuacute exigieses eacutel fingiera nosotros surgieacutesemos vosotros exigierais ellos fingiesen De esta forma se obtuvieron 52 verbos para el Apeacutendice del Texto 1 65 para el Apeacutendice del Texto 2 y 24 para el Apeacutendice del Texto 4 (ver Tomo II Anexo F) Teniendo el conjunto de verbos definidos en sus conjugaciones se compusieron los apeacutendices con oraciones cortas en las cuales cada verbo seleccionado funcionariacutea como nuacutecleo de cada oracioacuten Asiacute el Apeacutendice del Texto 1 contiene 52 oraciones el Apeacutendice del Texto 2 65 oraciones el Apeacutendice del Texto 4 24 oraciones (ver Tomo II Anexo I)
Finalmente se procedioacute a la composicioacuten de una lista de palabras comunes y teacutecnicas con el fin de determinar si esas caracteriacutesticas leacutexico-semaacutenticas influyen en las realizaciones estudiadas En este caso el proceso de seleccioacuten de las palabras para esta lista fue arbitrario es decir se seleccionaron al azar sin considerar los contextos morfo-fonoloacutegicos como los empleados para escribir los textos La lista consta de veinte palabras de cada una de las cinco listas clasificatorias mdashdiez teacutecnicas y diez comunesmdash obteniendo un total de cien palabras (ver Tomo II Anexo I)
23 BUacuteSQUEDA DE INFORMANTES Y RECOLECCIOacuteN DE DATOS
Una vez listo el material de entrevistas y de lecturas se procedioacute a la buacutesqueda de los informantes Los criterios para componer la muestra fueron los siguientes todos los informantes debiacutean ser naturales de Portugal por ser ellos quienes exhiben el fenoacutemeno de contacto linguumliacutestico investigado por tanto quedaron excluidos de este estudio los luso-descendientes nacidos en Venezuela
La ciudad de Caracas fue el lugar escogido para realizar el trabajo de campo por dos motivos en primer teacutermino por ser lugar de residencia del investigador en segundo teacutermino porque un importante nuacutemero de portugueses se han establecido en esta ciudad desde el momento de su llegada al paiacutes De los dieciseacuteis portugueses que participaron en este estudio nueve viven en el sector de Sabana Grande dos en El Valle dos en Bello Monte uno en San Agustiacuten una en Quinta Crespo y uno en Terrazas del Aacutevila Estas zonas caraquentildeas son habitadas por personas pertenecientes a la clase media (ver Tomo II Anexo H)
Los inmigrantes naturales de Portugal fueron clasificados sobre la base de tres factores sociales fundamentales origen regional sexo y edad Fueron necesarios para constituir esta muestra dieciseacuteis personas de las cuales ocho son continentales y ocho son madeirenses de cada grupo de ocho hay cuatro hombres y cuatro mujeres y de cada grupo de cuatro personas de cada sexo dos personas estaacuten comprendidas entre los 35 y 54 antildeos de edad mdashque aquiacute llamaremos 2ordf generacioacutenmdash y dos personas tienen de 55 antildeos en adelante mdashque aquiacute llamaremos 1ordf generacioacutenmdash Para garantizar la mayor uniformidad posible todos los informantes tienen el mismo estatus social mdashclase mediamdash y el mismo nivel educativo mdasheducacioacuten baacutesica yo secundariamdash La procedencia regional de los informantes continentales y madeirenses tambieacuten fue considerada a propoacutesito de las regiones dialectales que existen en Portugal De los ocho informantes continentales cuatro pertenecen al concelho de Oliveira de Azemeacuteis uno pertenece al concelho de Aacutegueda una informante pertenece al concelho de Iacutelhavo mdashestos tres concelhos pertenecen al distrito de Aveiromdash y dos informantes pertenecen al concelho de Soure mdasheacuteste pertenece al distrito de Coimbramdash De los ocho madeirenses tres pertenecen al concelho de Ribeira Brava dos pertenecen al concelho de Santa Cruz una pertenece al concelho de Cacircmara de Lobos una pertenece al concelho de Ponta do Sol y un informante pertenece al concelho de Satildeo Vicente No se especifica distrito porque Madeira es una Regioacuten Autoacutenoma (ver Tomo II Anexo H) El siguiente diagrama ilustra la composicioacuten de la muestra tal como se acaba de describir incluyendo los seudoacutenimos de los informantes correspondientes
Al mismo tiempo tambieacuten se consideraron importantes dos factores sociales maacutes el tiempo de residencia de los informantes y la edad con la que contaban al momento de llegar a Venezuela seguacuten lo que se explicoacute en relacioacuten con los aspectos sociolinguumliacutesticos en el Capiacutetulo I Ya tomando en consideracioacuten la muestra ya conformada se dividioacute a los informantes en dos grupos por cada uno de estos factores sociales (i) por antildeos de residencia en el paiacutes el Grupo A comprende desde los 21 antildeos hasta los 37 antildeos es decir el uacuteltimo periacuteodo de emigracioacuten masiva a Venezuela mdash1967-1983mdash y el Grupo B comprende desde los 38 hasta los 53 antildeos es decir el primer periacuteodo de emigracioacuten masiva a Venezuela mdash1951-1966mdash (ii) Por edad de ingreso en el paiacutes el Grupo A comprende desde los 9 hasta los 17 antildeos de edad es decir la infancia y la adolescencia el Grupo B comprende desde los 18 hasta los 28 antildeos de edad es decir la adultez He aquiacute un cuadro que ilustra la composicioacuten de la muestra sobre la base de estos dos factores sociales
La buacutesqueda de los informantes consistioacute en solicitarles personalmente esa colaboracioacuten bien por la viacutea oral bien por la viacutea escrita (ver Tomo II Anexo G) Se les informoacute el propoacutesito de las entrevistas mdashinvestigar el habla de la inmigracioacuten portuguesamdash sin indicarle por motivos estrateacutegicos el objeto especiacutefico del habla para evitar cualquier tipo de hipercorreccioacuten Asimismo tambieacuten se les informoacute que las entrevistas seriacutean grabadas y se les garantizoacute que el material grabado seriacutea de uso exclusivo del investigador y que se utilizaraacute para fines acadeacutemicos Cuando la persona aceptaba colaborar como informante se acordaba el diacutea la hora y el lugar de encuentro para realizar la sesioacuten Con el fin de garantizar buena calidad en las grabaciones es decir con la maacutes baja intensidad de ruido externo posible las sesiones de trabajo se realizaron mayormente en el domicilio de los informantes algunas se llevaron a cabo en el domicilio del investigador y hubo una sesioacuten con uno de los informantes que se realizoacute en su propia oficina a puerta cerrada
En cuanto a los detalles de logiacutestica propios del trabajo de campo el tiempo requerido para la buacutesqueda y grabacioacuten de los informantes duroacute un mes con cinco diacuteas es decir desde el 25 de julio de 2004 hasta el 30 de agosto de 2004 dado que muchos de ellos podiacutean los fines de semana o diacuteas de semana por la tarde justo cuando concluiacutean sus labores Se intentoacute emplear el meacutetodo de red de informantes el cual consiste en que un informante puede ayudar al investigador a buscar personas para que puedan colaborar en la investigacioacuten Este procedimiento fue exitoso dado que uno de los informantes logroacute contactar a seis personas para que formaran parte del estudio Veacutease el siguiente diagrama el cual indica el movimiento en la buacutesqueda de los informantes
Las sesiones grabadas duraron aproximadamente una hora por informante lo que en total fueron 16 horas con 24 minutos de grabacioacuten mdash5 horas con 31 minutos en la expresioacuten oral espontaacutenea y 10 horas con 53 minutos para la expresioacuten oral inducidamdash Antes de grabar se le indicaba al informante las instrucciones pertinentes para cada parte de la sesioacuten Las instrucciones para la expresioacuten oral inducida eran las maacutes especificadas lectura en voz alta y corrida es decir sin establecer comentarios sobre lo que apareciacutea escrito detenerse cuando el investigador se lo indicara mdashgeneralmente para cambiar de cintamdash entre otras Asimismo se les advirtioacute que se topariacutean con algunas palabras soeces mdash joder pajudo cojoacuten mojoacuten etcmdash las cuales estaban alliacute por razones estrictamente linguumliacutesticas por lo que debiacutean leerlas como otra palabra cualquiera
En la expresioacuten oral espontaacutenea el investigador participoacute como interlocutor de los informantes Como ya se explicoacute en el Capiacutetulo I el interlocutor es un elemento altamente importante dentro del fenoacutemeno de las lenguas en contacto y con toda razoacuten en nuestro caso concreto porque con un tipo de interlocutor generaraacute una serie de realizaciones que con otro no se realizariacutean En ese sentido las caracteriacutesticas del interlocutor-investigador son las siguientes luso-descendiente nacido en Caracas sexo masculino 23 antildeos de edad bilinguumle nivel educativo universitario y pertenece a la clase media La mayoriacutea de los informantes conociacutean al interlocutor-investigador desde hace mucho tiempo El interlocutor-investigador habloacute en todo momento en espantildeol a los informantes Al tener las caracteriacutesticas claras del interlocutor sabremos evaluar debidamente las diversas realizaciones sociofoneacuteticas que produjeron los informantes
La expresioacuten oral espontaacutenea fue la parte maacutes sencilla y amena para los informantes pues simplemente debiacutean relatar algunas vivencias conforme se lo preguntaba el investigador Por un lado se observoacute que algunos informantes fueron emotivos al responder ciertas preguntas de la infancia o de la llegada a Venezuela pues para ellos representan momentos tristes conmovedores o cruciales En esos casos el investigador cuando lo creyoacute prudente cambioacute raacutepidamente de asunto Tambieacuten relataron ciertas vivencias que fueron divertidas por lo que tambieacuten la emotividad estaba presente Por otro lado el investigador seguacuten el nivel de locuacidad del informante optaba por formular todas las preguntas o soacutelo algunas de ellas siempre que se tocaran los toacutepicos establecidos La expresioacuten oral espontaacutenea duroacute aproximadamente 20 minutos por informante
La expresioacuten oral inducida fue la parte maacutes fuerte y extenuante para los informantes pues era la maacutes extensa y porque ellos no estaacuten acostumbrados a leer gran cantidad de textos Soliacutea durar entre 27 y 67 minutos aproximadamente dependiendo de la velocidad de lectura del informante La interaccioacuten con los textos por parte de los informantes fue muy interesante algunos de ellos sonrieron con algunas de las peripecias que alliacute apareciacutean escritas mdashTexto 4 y Texto 5mdash estuvieron de acuerdo con algunas sentencias expresadas mdashTexto 3mdash y algunos hasta llegaron a persignarse o a elevar una plegaria cada vez que veiacutean que habiacutea maacutes textos por leer
Despueacutes de recolectar las muestras de la expresioacuten oral espontaacutenea y de la expresioacuten oral inducida se procedioacute a escuchar las grabaciones extraer los tokens producidos y ordenarlos bajo los paraacutemetros linguumliacutesticos antes descritos Con el fin de depurar los datos para establecer el conteo de un corpus confiable hubo la necesidad de anular algunos tokens todos de la expresioacuten oral inducida Los criterios de anulacioacuten fueron los siguientes
a) Las palabras no leiacutedas involuntariamente generalmente provocadas por saltar liacuteneas al momento de leer
b) Las palabras mal leiacutedas yo leiacutedas de forma incompleta Ej congoja [] filologiacutea [] alhaja []
c) Los verbos conjugados mdashapeacutendices de los textos 1 2 y 4mdash con errores de lectura en las desinencias o con desinencias portuguesas Ej emergiere [] convergeacuteis []
d) Se anularon por fe de erratas del investigador al momento de elaborar el material algunos verbos leiacutedos por los informantes del Apeacutendice 1 se eliminaron los tokens nordm 5 14 16 y 19 Del Apeacutendice 2 se eliminaron los nordm 2 y 3 (ver Tomo II Anexo J)
Asiacute de los 9929 tokens recopilados son vaacutelidos para el conteo 8599 (87) mientras que los nulos suman 1330 (13)
24 VARIANTES LINGUumlIacuteSTICAS A SER CONSIDERADAS Y SU JUSTIFICACIOacuteN
En este trabajo se estaacuten considerando 24 variantes foneacuteticas de las cuales 8 son variantes posibles dentro del contexto espantildeol y 16 son variantes posibles dentro del contexto portugueacutes Las variantes espantildeolas consisten en 4 sonidos mdash[] [] [Oslash] y [] o []mdash cuya variable principal es la fricativa glotal sonora puesto que es la pronunciacioacuten caracteriacutestica del espantildeol venezolano Se quiere hacer eacutenfasis en la produccioacuten de estos fonemas en los grafemas j y g por separado para comprobar si existe alguna preferencia especial en el empleo de uno u otro grafema para alguacuten fonema en especial A continuacioacuten se justificaraacute la inclusioacuten de las otras tres variantes espantildeolas detectadas por el investigador
La fricativa velar sorda [] puede ser producto de una hipercorreccioacuten producida por los portugueses al momento de pronunciar la j y la g (esta uacuteltima ante e i) la cual puede ser generada bien por influencia fonotaacutectica bien por influencia externa al interactuar con hablantes oriundos de Espantildea
El cero foneacutetico [Oslash] muy poco frecuente puede generarse por un debilitamiento de la en las pronunciaciones raacutepidas de ciertas palabras o frases Tambieacuten puede presentarse por una incapacidad de produccioacuten de la
El fonema oclusivo velar sonoro [] o fricativa velar sonora [] en caso de estar en posicioacuten intervocaacutelica es un fenoacutemeno peculiar en el espantildeol hablado por inmigrantes portugueses detectado por el investigador y que merece un seguimiento especial En este trabajo denominaremos a este fenoacutemeno gammacismo mdashde la letra griega gamma (()mdash el cual consiste en convertir el fonema en el sonido [] Este fenoacutemeno no puede interpretarse en nuestro contexto como una patologiacutea o trastorno linguumliacutestico sino como una dificultad loacutegica producto de la inexistencia del fonema en el sistema consonaacutentico portugueacutes en la cual se acude como solucioacuten fonotaacutectica a un sonido similar desde el punto de vista articulatorio En la mayoriacutea de las palabras escritas con j oacute g (este uacuteltimo ante e i) este tipo de gammacismo no genera mayores problemas en la comunicacioacuten en cuanto al plano semaacutentico se refiere como en el siguiente ejemplo
No importa coacutemo se pronuncie el hecho es que ambas formas o significantes aluden exactamente al mismo contenido o significado Sin embargo existe otro conjunto de palabras en donde estos pares miacutenimos siacute representan un cambio en la significacioacuten
Si bien el contexto de la oracioacuten ayuda por lo general a esclarecer el verdadero significado de la palabra es posible que tampoco el contexto oracional sea suficiente Veacutease este ejemplo laquopaacutesame la lija por favorraquo [ ] o [ ]
Este contraste de pares miacutenimos es especialmente significativo en algunas conjugaciones verbales especiacuteficamente en los verbos irregulares cuya terminacioacuten del infinitivo sea -decir
Obseacutervese que en este caso de pares miacutenimos la diferencia radica en la persona gramatical y en el tiempo verbal El gammacismo en uacuteltimo teacutermino es el fenoacutemeno maacutes interesante dentro del conjunto de variantes sometidas a estudio
Las variantes portuguesas a estudiar son c [] ch [] f [] g + e i [] hie [] j [] lh [] rr [] s (onset) [] ss [] x [] x [] x [] x [] z [] y laquosin grafemaraquo [Oslash] En el Capiacutetulo I se explicoacute ampliamente cada una de estas variantes a traveacutes del anaacutelisis filoloacutegico-contrastivo de las lenguas espantildeola y portuguesa
El teacutermino etics nada tiene que ver con la palabra inglesa ethics la cual significa eacutetica moral 13
Uso de frases cortas repeticiones solecismos anacolutos frases incompletas (Traducido por Ricardo Tavares L)13
Educacioacuten primaria especialmente13
Concelho es en Portugal una divisioacuten poliacutetico-administrativa que equivale a municipio en el caso venezolano13
13
Distrito es en Portugal una divisioacuten poliacutetico-administrativa que equivale a estado en el caso venezolano13
13
El distrito de Aveiro de acuerdo con los mapas dialectales de Lindley Cintra estaacute dividido por una isoglosa en dos regiones dialectales dialectos septentrionales mdashdialectos baixo-minhotos-durienses-beirotildeesmdash y dialectos centro-meridionales mdashdialectos del centro-litoralmdash Oliveira de Azemeacuteis forma parte de los dialectos septentrionales mientras que Aacutegueda e Iacutelhavo pertenecen a los dialectos centro-meridionales El concelho de Soure distrito de Coimbra tambieacuten pertenece a los dialectos centro-meridionales (ver Anexo H)13
En el Tomo II Anexo J se sentildeala el tiempo preciso que empleoacute cada informante en la expresioacuten oral espontaacutenea y en la expresioacuten oral inducida13
Los errores de lectura detectados en los informantes no se deben necesariamente a un padecimiento de trastornos disleacutexicos sino maacutes bien son consecuencia de la falta de haacutebito de lectura En otras palabras los haacutebitos de lectura de la mayoriacutea de los informantes apenas consisten en titulares de prensa artiacuteculos cortos o ciertos trozos de escritura cuyo lenguaje es esencialmente comuacuten y baacutesico y no teacutecnico13
Tomado por analogiacutea con los teacuterminos lambdacismo (convertir un fonema en []) rotacismo (convertir un fonema en []) kappacismo (convertir un fonema en []) etc13
13
PAGE
86
para el estudio del comportamiento humano el eacutemico mdashdel ingleacutes emicsmdash y el
eacutetico mdashdel ingleacutes etics1
El enfoque eacutemico se conoce tambieacuten como observacioacuten participante que
consiste en que laquoel investigador u observador participa en la situacioacuten que
estudia a fin de recoger datos para el estudioraquo (Richards et al 1997 295) Las
conversaciones personales o entrevistas por lo general forman parte de los
recursos empleados dentro de la observacioacuten participante pues el investigador
mismo es el interlocutor del informante Esa interaccioacuten en la medida en que se
haga en un marco de confianza mutua y en un ambiente coacutemodo y relajado
generaraacute la serie de realizaciones linguumliacutesticas que el investigador deberaacute
describir y explicar Se emplea comuacutenmente este meacutetodo porque permite
recopilar formas de habla maacutes vernaacuteculas en un continuum de informal a formal
El enfoque eacutetico tambieacuten se conoce como meacutetodo de sondeo mediante
el cual el investigador analiza el fenoacutemeno desde fuera y emplea diversos
instrumentos de recoleccioacuten como lectura de textos listas de palabras entre
otros Se emplea este enfoque porque permite recopilar formas estiliacutesticas maacutes
formales ademaacutes de evaluar de manera maacutes precisa ciertos fenoacutemenos
Estas estrategias metodoloacutegicas sin embargo no son totalmente
infalibles El investigador necesita recolectar y almacenar datos y el recurso
maacutes apropiado para ello hoy en diacutea es la grabacioacuten magnetofoacutenica El uso de
grabadores no obstante tiene facetas adversas una de ellas de naturaleza
teacutecnica tiene que ver con la calidad de las grabaciones pues el ruido de fondo
generado bien en reuniones bien en lugares abiertos puede impedir la
audicioacuten de los tokens que hayan realizado los informantes por lo que las
grabaciones seriacutean inuacutetiles Tambieacuten otro problema asociado con lo anterior
1 El teacutermino etics nada tiene que ver con la palabra inglesa ethics la cual significa eacutetica moral
68
puede derivar del hecho de que el microacutefono esteacute muy alejado de la fuente de
sonido o que la sensibilidad del mismo sea baja Evitar que surjan estos
inconvenientes es asunto crucial cuando se trata de estudios de
fundamentacioacuten fonoloacutegica (Romero 2003 51) Pero el problema maacutes grande
de los grabadores es que contraviene la intencioacuten de observar sin que parezca
que se estaacute observando puesto que la presencia de los equipos y materiales de
recopilacioacuten de los datos tiende a generar en los informantes el sentimiento de
que los estaacuten vigilando y por tanto eso los haraacute permanecer inhibidos en su
forma de expresarse
Con el fin de atenuar los efectos de la paradoja del observador Labov y
otros investigadores en la deacutecada de 1960 propusieron usar para las
conversaciones o entrevistas dentro de las fases de observacioacuten participante
algunos toacutepicos que condujeran a recrear emociones fuertes experimentadas en
el pasado Las materias de mayor eacutexito fueron las que trataban con laquoriesgos de
morirraquo laquojuegos infantilesraquo y laquocanciones de la nintildeezraquo (Romero 2003 52) De
todos modos si el investigador toma las debidas precauciones teacutecnicas y logra
que la dinaacutemica de interaccioacuten con los informantes sea amena los resultados
seraacuten bastante confiables
69
22 INSTRUMENTO DE RECOLECCIOacuteN DE LOS DATOS
PERTENECIENTES A LA EXPRESIOacuteN ORAL ESPONTAacuteNEA Y A
LA EXPRESIOacuteN ORAL INDUCIDA
Para este trabajo de investigacioacuten se resolvioacute estudiar la expresioacuten oral
del espantildeol hablado por un grupo de inmigrantes portugueses radicados en
Caracas bajo dos modalidades (i) la expresioacuten oral espontaacutenea la cual es
obtenida a partir de la conversacioacuten entre el informante y el investigador mdash
meacutetodo de observacioacuten participantemdash y (ii) la expresioacuten oral inducida es decir
la obtenida a partir de la lectura en voz alta por parte de los informantes de
textos listas de oraciones y de palabras preparados por el investigador mdash
meacutetodo de sondeo
La modalidad de la expresioacuten oral espontaacutenea permite recabar la
produccioacuten de habla maacutes natural y apegada al uso en la realidad sin embargo
una de sus caracteriacutesticas intriacutensecas es el laquouso de frases curtas repeticcedilotildees
solecismos anacolutos frases incompletas2raquo (Borregana 2000 18) En otras
palabras para este estudio en particular donde el fonema g no es de los
sonidos consonaacutenticos maacutes productivos de la lengua espantildeola la expresioacuten oral
espontaacutenea no permite obtener una amplia variedad de palabras escritas con
este fonema con diversos contextos fonoloacutegicos diversas estructuras silaacutebicas
y diferentes funciones gramaticales Por tanto se hace imprescindible producir
un material escrito que permita introducir gran variedad de palabras de manera
que a traveacutes de su lectura en voz alta se logre recopilar otra produccioacuten de
2 Uso de frases cortas repeticiones solecismos anacolutos frases incompletas (Traducido por Ricardo Tavares L)
70
expresioacuten oral esta vez inducida y asiacute lograr estudiar todos los factores
linguumliacutesticos involucrados
Asimismo uno de los objetivos planteados es establecer si existen
diferencias en las realizaciones de las combinaciones j + vocal y g + e i en la
expresioacuten oral espontaacutenea y en la expresioacuten oral inducida Recordemos
nuevamente una cita de Joshua Fishman quien establece una teoriacutea al
respecto la cual se ajusta a nuestra investigacioacuten
Cuando la alfabetizacioacuten se ha producido antes de la interaccioacuten con alguna otra lengua la lectura y la escritura de la lengua madre puede resistir al cambio durante maacutes tiempo que el habla Cuando la alfabetizacioacuten se produce despueacutes de (o como resultado de) tal interaccioacuten puede sostenerse lo contrario (Fishman 1995 140)
En nuestro caso concreto la teoriacutea de Fishman se compagina
perfectamente con la primera opcioacuten los inmigrantes portugueses antes de
inmigrar a Venezuela mdashy por ende a interactuar con su L2 el espantildeolmdash fueron
en su inmensa mayoriacutea alfabetizados3 por lo que pudiera esperarse que su L1
el portugueacutes resista al cambio en la expresioacuten oral inducida que en la expresioacuten
oral espontaacutenea
Antes de proceder a la buacutesqueda de los informantes se debioacute trabajar en
la creacioacuten de los materiales a ser empleados en las sesiones con ellos de
acuerdo con las metodologiacuteas de investigacioacuten anteriormente expuestas Lo
primero fue estructurar la entrevista-guiacutea mdasha modo de cuestionariomdash la cual 3 Educacioacuten primaria especialmente
71
fue utilizada para la fase de recopilacioacuten de los datos de la expresioacuten oral
espontaacutenea conforme al meacutetodo de observacioacuten participante Para ello debioacute
establecerse una serie de toacutepicos que necesariamente todos los informantes
debiacutean abordar en la conversacioacuten que sostendriacutean con el interlocutor-
investigador Por motivaciones antropoloacutegicas se resolvioacute que los toacutepicos
debiacutean estar estrechamente vinculados con las vivencias y elementos culturales
caracteriacutesticos de la inmigracioacuten portuguesa en Venezuela pues sabemos que
algunos de estos temas pueden generar diversas respuestas emotivas y serias
lo que ayuda a determinar diversos niveles de estilo Al mismo tiempo uno de
los objetivos que se persiguen en este trabajo es determinar si las realizaciones
sociofoneacuteticas en estudio correlacionan en alguna medida con los toacutepicos Se
establecieron asiacute cinco toacutepicos infancia religioacuten llegada a Venezuela
aprendizaje del espantildeol y vida actual Por cada toacutepico se compusieron cinco
preguntas (ver Tomo II Anexo I)
Para el meacutetodo de sondeo se creoacute un material escrito para la recoleccioacuten
de datos de la expresioacuten oral inducida el cual debioacute ser leiacutedo por los
informantes en voz alta Dicho material consiste en cinco textos breves mdash
identificados como Texto 1 Texto 2 Texto 3 Texto 4 y Texto 5mdash tres
apeacutendices que conteniacutean listas de oraciones mdashidentificados como Apeacutendice del
Texto 1 Apeacutendice del Texto 2 y Apeacutendice del Texto 4mdash y una lista de palabras
A continuacioacuten se explicaraacute detalladamente el exhaustivo proceso de
elaboracioacuten de dicho material
Con el afaacuten de obtener precisiones linguumliacutesticas para evitar en lo posible
grandes maacutergenes de error se procedioacute mdashcon la ayuda de diccionarios
bilinguumlesmdash a recopilar y a clasificar toda palabra espantildeola que poseyera los
grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i Se extrajeron en total 822 palabras las
cuales fueron clasificadas en cinco listas (ver Tomo II Anexo B)
72
a) Lista 1 palabras que en portugueacutes y en espantildeol compartan las letras j o g (esta uacuteltima ante e i) y se escriben exactamente igual mdashmaacuteximo
nivel de homografiacuteamdash Ejemplo jarra (en espantildeol [poundg`q`] y en
portugueacutes [poundY`q5]) paacutegina (en espantildeol [poundo`ghm`] y en portugueacutes
[poundo`Yhm5]) Fue la lista maacutes extensa (290 palabras)
b) Lista 2 palabras que en portugueacutes y en espantildeol compartan las letras j o g (esta uacuteltima ante e i) pero no se escriben exactamente igual
Ejemplo generosidad [gdmd3nrhpoundC`c] y generosidade [Ym3nrhpoundC`C]
(136 palabras)
c) Lista 3 palabras que en portugueacutes se escriben con g (e i) y en
espantildeol con j o viceversa Ejemplo pasajeros [o`r`poundgD3nr] y
passageiros [o5r5poundYdh]3tR] Fue la lista maacutes corta (67 palabras)
d) Lista 4 palabras que en portugueacutes se escriben con c ch f hie lh rr s ss y x y en espantildeol se escriben con j oacute g (esta uacuteltima ante e i) mdash
miacutenimo nivel de homografiacuteamdash Ejemplo debajo [cdpoundA`gn] y debaixo
[cpoundA`h]Rt] (171 palabras)
e) Lista 5 palabras que en espantildeol se escriben con j oacute g (esta uacuteltima
ante e i) cuya equivalencia en portugueacutes no tiene el mismo origen
etimoloacutegico mdashausencia de homografiacuteamdash Ejemplo jamoacuten en espantildeol
y fiambre o presunto en portugueacutes (158 palabras)
Luego de establecer esta clasificacioacuten surgioacute la necesidad de describir
exhaustivamente cada una de las palabras espantildeolas recopiladas tomando en
cuenta los grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i La descripcioacuten de las palabras
fue la siguiente
a) Estructura silaacutebica CV (consonante + vocal) CVC (consonante +
vocal + consonante) C(C)V (consonante + consonante [ndash
73
consonante ndash silaacutebico] + vocal) C(C)VC (consonante + consonante
[ndash consonante ndash silaacutebico] + vocal + consonante) CV(C) (consonante
+ vocal + consonante [ndash silaacutebico ndash consonante])
b) Nuacutecleo silaacutebico en los grupos j + vocal y g + e i a e i o u
c) Extensioacuten de la palabra monosiacutelabo bisiacutelabo trisiacutelabo polisiacutelabo
d) Acento en la siacutelaba j + vocal y g + e i aacutetono primario secundario
e) Posicioacuten de la siacutelaba j + vocal y g + e i dentro de la palabra principio
medio final
f) Segmento fonoloacutegico que antecede a la siacutelaba j + vocal y g + e i consonante (b d l n r) vocal (a e i o u)
g) Acento de la siacutelaba que antecede a los grupos silaacutebicos j + vocal y g
+ e i aacutetono primario secundario
Con estos datos suficientemente identificados y manejados se
garantizaba la seleccioacuten de palabras de las cinco listas antes mencionadas con
criterios linguumliacutesticos maacutes precisos logrando asiacute una elevada diversidad lexical
Para ello se disentildearon unos cuadros que permitieran escoger las palabras
definitivas para la composicioacuten de los textos (ver Tomo II Anexo C) Se
buscaron unos paraacutemetros linguumliacutesticos constantes que permitieran obtener
diversas palabras a partir del elemento concreto que se queriacutea resaltar
Partiendo del hecho de que se estaacuten investigando los grupos silaacutebicos j + vocal
y g + e i esos paraacutemetros constantes fueron la estructura silaacutebica y el nuacutecleo
silaacutebico Lo que variaba en cada cuadro era el objeto de referencia mdashextensioacuten
de la palabra acento en la siacutelaba posicioacuten de la siacutelaba y segmento que
antecede incluyendo su acento de la siacutelaba correspondientemdash Para fines
praacutecticos se procuroacute en lo posible utilizar las mismas palabras en cada uno de
los cuadros Asiacute tenemos que la palabra bandeja es CV nuacutecleo silaacutebico a La
extensioacuten de la palabra es trisiacutelaba el acento de la siacutelaba es aacutetono la posicioacuten
de la siacutelaba es final el segmento que antecede es la vocal e y el acento de la
74
siacutelaba que antecede es toacutenico mdashprimariomdash De esta manera una misma
palabra permitiacutea observar en una sola pronunciacioacuten por informante todas las
caracteriacutesticas linguumliacutesticas implicadas Asiacute se puede determinar cuaacutel o cuaacuteles
son los factores linguumliacutesticos que correlacionan con el fenoacutemeno en la expresioacuten
oral inducida
Al tener las palabras debidamente seleccionadas se procedioacute a la
composicioacuten de los textos De la lista 1 se seleccionaron las palabras para el
Texto 1 de la lista 2 para el Texto 2 de la lista 3 para el Texto 3 y asiacute
sucesivamente A partir del grupo de palabras obtenido se procuroacute un tema que
pudiera enlazarlas de forma coherente Sin embargo algunos textos resultaron
ser demasiado inverosiacutemiles desde el punto de vista del contenido debido a la
incorporacioacuten de palabras tanto cultas como comunes dentro de un mismo
espacio De todos modos se entiende que los textos tienen una finalidad
funcional y no esteacutetica o literaria dado que para este trabajo nos interesa la
produccioacuten de expresioacuten oral a traveacutes de la lectura y no la comprensioacuten de los
textos
Posteriormente surgioacute la necesidad de observar el comportamiento de
los grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i en las desinencias verbales y por ende
de incluirlos dentro del material Se encontroacute que los verbos implicados son
aquellos cuyos infinitivos terminan en -decir -ducir -traer -ger y -gir (ver Tomo
II Anexo D) Al observar las correspondencias de las conjugaciones verbales
entre el espantildeol y el portugueacutes se determinoacute que en los verbos terminados en -
ger y -gir debiacutean formar parte de los apeacutendices de los Textos 1 y 2 conforme a
las especificaciones que los caracterizan mientras que los verbos terminados
en -decir -ducir y -traer debiacutean formar parte del apeacutendice del Texto 4 tambieacuten
por las caracteriacutesticas de eacuteste Los verbos conjugados en espantildeol fueron
descritos o analizados a partir de la base o raiacutez vocal tema tiempo-aspecto y
75
persona-nuacutemero seguacuten el anaacutelisis de Stockwell R Bowen J y Martin J
(1973) (ver Tomo II Anexo E) En los verbos terminados en -ger y -gir se
analizaron todos los tiempos verbales simples tanto del modo indicativo como
del subjuntivo e imperativo mientras que en los verbos terminados en -decir -
ducir y -traer se analizaron uacutenicamente los tiempos preteacuterito perfecto del
indicativo las formas del preteacuterito del subjuntivo y del futuro del subjuntivo Se
recopilaron veinte verbos terminados en -gir y -ger de los cuales se
seleccionaron al azar seis mdashtres terminados en -ger y tres terminados en -girmdash
(ver Tomo II Anexo F) En cuanto a los otros verbos se extrajeron veintidoacutes
terminados en -decir -ducir y -traer de los cuales se seleccionaron al azar seis
dos por cada terminacioacuten (ver Tomo II Anexo F)
Luego de establecer cuaacuteles eran los verbos a ser utilizados se realizoacute
una alternancia de eacutestos en cada tiempo y personas gramaticales de manera
que hubiera la mayor variabilidad posible en cuanto a las conjugaciones Ej
Preteacuterito imperfecto yo surgiera tuacute exigieses eacutel fingiera nosotros surgieacutesemos
vosotros exigierais ellos fingiesen De esta forma se obtuvieron 52 verbos para
el Apeacutendice del Texto 1 65 para el Apeacutendice del Texto 2 y 24 para el Apeacutendice
del Texto 4 (ver Tomo II Anexo F) Teniendo el conjunto de verbos definidos en
sus conjugaciones se compusieron los apeacutendices con oraciones cortas en las
cuales cada verbo seleccionado funcionariacutea como nuacutecleo de cada oracioacuten Asiacute
el Apeacutendice del Texto 1 contiene 52 oraciones el Apeacutendice del Texto 2 65
oraciones el Apeacutendice del Texto 4 24 oraciones (ver Tomo II Anexo I)
Finalmente se procedioacute a la composicioacuten de una lista de palabras
comunes y teacutecnicas con el fin de determinar si esas caracteriacutesticas leacutexico-
semaacutenticas influyen en las realizaciones estudiadas En este caso el proceso
de seleccioacuten de las palabras para esta lista fue arbitrario es decir se
seleccionaron al azar sin considerar los contextos morfo-fonoloacutegicos como los
76
empleados para escribir los textos La lista consta de veinte palabras de cada
una de las cinco listas clasificatorias mdashdiez teacutecnicas y diez comunesmdash
obteniendo un total de cien palabras (ver Tomo II Anexo I)
23 BUacuteSQUEDA DE INFORMANTES Y RECOLECCIOacuteN DE DATOS
Una vez listo el material de entrevistas y de lecturas se procedioacute a la
buacutesqueda de los informantes Los criterios para componer la muestra fueron los
siguientes todos los informantes debiacutean ser naturales de Portugal por ser ellos
quienes exhiben el fenoacutemeno de contacto linguumliacutestico investigado por tanto
quedaron excluidos de este estudio los luso-descendientes nacidos en
Venezuela
La ciudad de Caracas fue el lugar escogido para realizar el trabajo de
campo por dos motivos en primer teacutermino por ser lugar de residencia del
investigador en segundo teacutermino porque un importante nuacutemero de
portugueses se han establecido en esta ciudad desde el momento de su llegada
al paiacutes De los dieciseacuteis portugueses que participaron en este estudio nueve
viven en el sector de Sabana Grande dos en El Valle dos en Bello Monte uno
en San Agustiacuten una en Quinta Crespo y uno en Terrazas del Aacutevila Estas zonas
caraquentildeas son habitadas por personas pertenecientes a la clase media (ver
Tomo II Anexo H)
Los inmigrantes naturales de Portugal fueron clasificados sobre la base
de tres factores sociales fundamentales origen regional sexo y edad Fueron
77
necesarios para constituir esta muestra dieciseacuteis personas de las cuales ocho
son continentales y ocho son madeirenses de cada grupo de ocho hay cuatro
hombres y cuatro mujeres y de cada grupo de cuatro personas de cada sexo
dos personas estaacuten comprendidas entre los 35 y 54 antildeos de edad mdashque aquiacute
llamaremos 2ordf generacioacutenmdash y dos personas tienen de 55 antildeos en adelante mdash
que aquiacute llamaremos 1ordf generacioacutenmdash Para garantizar la mayor uniformidad
posible todos los informantes tienen el mismo estatus social mdashclase mediamdash y
el mismo nivel educativo mdasheducacioacuten baacutesica yo secundariamdash La procedencia
regional de los informantes continentales y madeirenses tambieacuten fue
considerada a propoacutesito de las regiones dialectales que existen en Portugal De
los ocho informantes continentales cuatro pertenecen al concelho4 de Oliveira
de Azemeacuteis uno pertenece al concelho de Aacutegueda una informante pertenece al
concelho de Iacutelhavo mdashestos tres concelhos pertenecen al distrito5 de Aveiromdash y
dos informantes pertenecen al concelho de Soure mdasheacuteste pertenece al distrito de
Coimbramdash6 De los ocho madeirenses tres pertenecen al concelho de Ribeira
Brava dos pertenecen al concelho de Santa Cruz una pertenece al concelho
de Cacircmara de Lobos una pertenece al concelho de Ponta do Sol y un
informante pertenece al concelho de Satildeo Vicente No se especifica distrito
porque Madeira es una Regioacuten Autoacutenoma (ver Tomo II Anexo H) El siguiente
diagrama ilustra la composicioacuten de la muestra tal como se acaba de describir
incluyendo los seudoacutenimos de los informantes correspondientes
4 Concelho es en Portugal una divisioacuten poliacutetico-administrativa que equivale a municipio en el caso venezolano 5 Distrito es en Portugal una divisioacuten poliacutetico-administrativa que equivale a estado en el caso venezolano 6 El distrito de Aveiro de acuerdo con los mapas dialectales de Lindley Cintra estaacute dividido por una isoglosa en dos regiones dialectales dialectos septentrionales mdashdialectos baixo-minhotos-durienses-beirotildeesmdash y dialectos centro-meridionales mdashdialectos del centro-litoralmdash Oliveira de Azemeacuteis forma parte de los dialectos septentrionales mientras que Aacutegueda e Iacutelhavo pertenecen a los dialectos centro-meridionales El concelho de Soure distrito de Coimbra tambieacuten pertenece a los dialectos centro-meridionales (ver Anexo H)
78
ORIGEN REGIONAL SEXO EDAD INFORMANTE 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) Manuel (nordm 1) 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) Antonio (nordm 4) 1ordf generacioacuten (55 y maacutes) Adelino (nordm 3) Hombres
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) Floriano (nordm 13) 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) Mary (nordm 2) 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) Adelaida (nordm 12) 1ordf generacioacuten (55 y maacutes) Lourdes (nordm 15)
Continentales
Mujeres
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) Julia (nordm 16) 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) Gil (nordm 5) 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) Abilio (nordm 8) 1ordf generacioacuten (55 y maacutes) Joseacute (nordm 7) Hombres
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) Luis (nordm 11) 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) Faacutetima (nordm 6) 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) Faacutetima Fariacutea (nordm 9)1ordf generacioacuten (55 y maacutes) M Salette (nordm 10)
Madeirenses
Mujeres
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) Guilhermina (nordm 14)
Cuadro 13 Clasificacioacuten de los informantes por origen regional sexo y edad
Al mismo tiempo tambieacuten se consideraron importantes dos factores
sociales maacutes el tiempo de residencia de los informantes y la edad con la que
contaban al momento de llegar a Venezuela seguacuten lo que se explicoacute en
relacioacuten con los aspectos sociolinguumliacutesticos en el Capiacutetulo I Ya tomando en
consideracioacuten la muestra ya conformada se dividioacute a los informantes en dos
grupos por cada uno de estos factores sociales (i) por antildeos de residencia en el
paiacutes el Grupo A comprende desde los 21 antildeos hasta los 37 antildeos es decir el
uacuteltimo periacuteodo de emigracioacuten masiva a Venezuela mdash1967-1983mdash y el Grupo B
comprende desde los 38 hasta los 53 antildeos es decir el primer periacuteodo de
emigracioacuten masiva a Venezuela mdash1951-1966mdash (ii) Por edad de ingreso en el
paiacutes el Grupo A comprende desde los 9 hasta los 17 antildeos de edad es decir la
infancia y la adolescencia el Grupo B comprende desde los 18 hasta los 28
antildeos de edad es decir la adultez He aquiacute un cuadro que ilustra la composicioacuten
de la muestra sobre la base de estos dos factores sociales
79
Antildeos de residencia en el paiacutes
Grupo A
Desde los 21 antildeos hasta los 37 antildeos
(Llegados desde 1967 hasta 1983)
Grupo B
Desde los 38 antildeos hasta los 53 antildeos
(Llegados desde 1951 hasta 1966)
Masculino Femenino Masculino Femenino Sexo
5 3 Sexo
3 5
Continente Madeira Continente Madeira Origen
regional 4 4
Origen
regional 4 4
35-54 55 y maacutes 35-54 55 y maacutes Edad
7 1 Edad
1 7
Edad de ingreso a Venezuela
Grupo A
Desde los 9 hasta los 17 antildeos de edad
Grupo B
Desde los 18 hasta los 28 antildeos de edad
Masculino Femenino Masculino Femenino Sexo
4 3 Sexo
4 5
Continente Madeira Continente Madeira Origen
regional 4 3
Origen
regional 4 5
35-54 55 y maacutes 35-54 55 y maacutes Edad
5 2 Edad
3 6
Cuadro 14 Distribucioacuten de los informantes por antildeos radicados en el paiacutes y edad obtenida al
ingresar a Venezuela
La buacutesqueda de los informantes consistioacute en solicitarles personalmente
esa colaboracioacuten bien por la viacutea oral bien por la viacutea escrita (ver Tomo II Anexo
G) Se les informoacute el propoacutesito de las entrevistas mdashinvestigar el habla de la
inmigracioacuten portuguesamdash sin indicarle por motivos estrateacutegicos el objeto
especiacutefico del habla para evitar cualquier tipo de hipercorreccioacuten Asimismo
tambieacuten se les informoacute que las entrevistas seriacutean grabadas y se les garantizoacute
que el material grabado seriacutea de uso exclusivo del investigador y que se
utilizaraacute para fines acadeacutemicos Cuando la persona aceptaba colaborar como
80
informante se acordaba el diacutea la hora y el lugar de encuentro para realizar la
sesioacuten Con el fin de garantizar buena calidad en las grabaciones es decir con
la maacutes baja intensidad de ruido externo posible las sesiones de trabajo se
realizaron mayormente en el domicilio de los informantes algunas se llevaron
a cabo en el domicilio del investigador y hubo una sesioacuten con uno de los
informantes que se realizoacute en su propia oficina a puerta cerrada
En cuanto a los detalles de logiacutestica propios del trabajo de campo el
tiempo requerido para la buacutesqueda y grabacioacuten de los informantes duroacute un mes
con cinco diacuteas es decir desde el 25 de julio de 2004 hasta el 30 de agosto de
2004 dado que muchos de ellos podiacutean los fines de semana o diacuteas de semana
por la tarde justo cuando concluiacutean sus labores Se intentoacute emplear el meacutetodo
de red de informantes el cual consiste en que un informante puede ayudar al
investigador a buscar personas para que puedan colaborar en la investigacioacuten
Este procedimiento fue exitoso dado que uno de los informantes logroacute
contactar a seis personas para que formaran parte del estudio Veacutease el
siguiente diagrama el cual indica el movimiento en la buacutesqueda de los
informantes
Adelino (inf 3) Gil (inf 5) Luis (inf11)
Floriano (inf 13) Adelaida (inf 12)Gilhermina (inf 14)
Manuel (inf 1)
Julia (inf 16) Mary (inf 2) Lourdes (inf 15) Antonio (inf 4) Faacutetima (inf 6) Joseacute (inf 7) Faacutetima Fariacutea (inf 9) Abilio (inf 8)
Ricardo Tavares (Investigador)
Mariacutea Salette (inf 10)
Cuadro 15 Red de informantes
81
Las sesiones grabadas duraron aproximadamente una hora por
informante7 lo que en total fueron 16 horas con 24 minutos de grabacioacuten mdash5
horas con 31 minutos en la expresioacuten oral espontaacutenea y 10 horas con 53
minutos para la expresioacuten oral inducidamdash Antes de grabar se le indicaba al
informante las instrucciones pertinentes para cada parte de la sesioacuten Las
instrucciones para la expresioacuten oral inducida eran las maacutes especificadas lectura
en voz alta y corrida es decir sin establecer comentarios sobre lo que apareciacutea
escrito detenerse cuando el investigador se lo indicara mdashgeneralmente para
cambiar de cintamdash entre otras Asimismo se les advirtioacute que se topariacutean con
algunas palabras soeces mdashjoder pajudo cojoacuten mojoacuten etcmdash las cuales
estaban alliacute por razones estrictamente linguumliacutesticas por lo que debiacutean leerlas
como otra palabra cualquiera
En la expresioacuten oral espontaacutenea el investigador participoacute como
interlocutor de los informantes Como ya se explicoacute en el Capiacutetulo I el
interlocutor es un elemento altamente importante dentro del fenoacutemeno de las
lenguas en contacto y con toda razoacuten en nuestro caso concreto porque con un
tipo de interlocutor generaraacute una serie de realizaciones que con otro no se
realizariacutean En ese sentido las caracteriacutesticas del interlocutor-investigador son
las siguientes luso-descendiente nacido en Caracas sexo masculino 23 antildeos
de edad bilinguumle nivel educativo universitario y pertenece a la clase media La
mayoriacutea de los informantes conociacutean al interlocutor-investigador desde hace
mucho tiempo El interlocutor-investigador habloacute en todo momento en espantildeol a
los informantes Al tener las caracteriacutesticas claras del interlocutor sabremos
evaluar debidamente las diversas realizaciones sociofoneacuteticas que produjeron
los informantes
7 En el Tomo II Anexo J se sentildeala el tiempo preciso que empleoacute cada informante en la expresioacuten oral espontaacutenea y en la expresioacuten oral inducida
82
La expresioacuten oral espontaacutenea fue la parte maacutes sencilla y amena para los
informantes pues simplemente debiacutean relatar algunas vivencias conforme se lo
preguntaba el investigador Por un lado se observoacute que algunos informantes
fueron emotivos al responder ciertas preguntas de la infancia o de la llegada a
Venezuela pues para ellos representan momentos tristes conmovedores o
cruciales En esos casos el investigador cuando lo creyoacute prudente cambioacute
raacutepidamente de asunto Tambieacuten relataron ciertas vivencias que fueron
divertidas por lo que tambieacuten la emotividad estaba presente Por otro lado el
investigador seguacuten el nivel de locuacidad del informante optaba por formular
todas las preguntas o soacutelo algunas de ellas siempre que se tocaran los toacutepicos
establecidos La expresioacuten oral espontaacutenea duroacute aproximadamente 20 minutos
por informante
La expresioacuten oral inducida fue la parte maacutes fuerte y extenuante para los
informantes pues era la maacutes extensa y porque ellos no estaacuten acostumbrados a
leer gran cantidad de textos Soliacutea durar entre 27 y 67 minutos
aproximadamente dependiendo de la velocidad de lectura del informante La
interaccioacuten con los textos por parte de los informantes fue muy interesante
algunos de ellos sonrieron con algunas de las peripecias que alliacute apareciacutean
escritas mdashTexto 4 y Texto 5mdash estuvieron de acuerdo con algunas sentencias
expresadas mdashTexto 3mdash y algunos hasta llegaron a persignarse o a elevar una
plegaria cada vez que veiacutean que habiacutea maacutes textos por leer
Despueacutes de recolectar las muestras de la expresioacuten oral espontaacutenea y de
la expresioacuten oral inducida se procedioacute a escuchar las grabaciones extraer los
tokens producidos y ordenarlos bajo los paraacutemetros linguumliacutesticos antes descritos
Con el fin de depurar los datos para establecer el conteo de un corpus
83
confiable hubo la necesidad de anular algunos tokens todos de la expresioacuten
oral inducida8 Los criterios de anulacioacuten fueron los siguientes
a) Las palabras no leiacutedas involuntariamente generalmente provocadas
por saltar liacuteneas al momento de leer
b) Las palabras mal leiacutedas yo leiacutedas de forma incompleta Ej congoja
[jnMpoundwNwn] filologiacutea [ehknpoundgh`] alhaja [`poundK`g`]
c) Los verbos conjugados mdashapeacutendices de los textos 1 2 y 4mdash con
errores de lectura en las desinencias o con desinencias portuguesas
Ej emergiere [dld3poundgiD3`] convergeacuteis [jnlad3poundghR]
d) Se anularon por fe de erratas del investigador al momento de
elaborar el material algunos verbos leiacutedos por los informantes del
Apeacutendice 1 se eliminaron los tokens nordm 5 14 16 y 19 Del Apeacutendice 2
se eliminaron los nordm 2 y 3 (ver Tomo II Anexo J)
Asiacute de los 9929 tokens recopilados son vaacutelidos para el conteo 8599
(87) mientras que los nulos suman 1330 (13)
8 Los errores de lectura detectados en los informantes no se deben necesariamente a un padecimiento de trastornos disleacutexicos sino maacutes bien son consecuencia de la falta de haacutebito de lectura En otras palabras los haacutebitos de lectura de la mayoriacutea de los informantes apenas consisten en titulares de prensa artiacuteculos cortos o ciertos trozos de escritura cuyo lenguaje es esencialmente comuacuten y baacutesico y no teacutecnico
84
24 VARIANTES LINGUumlIacuteSTICAS A SER CONSIDERADAS Y SU
JUSTIFICACIOacuteN
En este trabajo se estaacuten considerando 24 variantes foneacuteticas de las
cuales 8 son variantes posibles dentro del contexto espantildeol y 16 son variantes
posibles dentro del contexto portugueacutes Las variantes espantildeolas consisten en 4
sonidos mdash[g] [w] [Oslash] y [f] o [F]mdash cuya variable principal es la fricativa glotal
sonora g puesto que es la pronunciacioacuten caracteriacutestica del espantildeol
venezolano Se quiere hacer eacutenfasis en la produccioacuten de estos fonemas en los
grafemas j y g por separado para comprobar si existe alguna preferencia
especial en el empleo de uno u otro grafema para alguacuten fonema en especial A
continuacioacuten se justificaraacute la inclusioacuten de las otras tres variantes espantildeolas
detectadas por el investigador
La fricativa velar sorda [w] puede ser producto de una hipercorreccioacuten
producida por los portugueses al momento de pronunciar la j y la g (esta uacuteltima
ante e i) la cual puede ser generada bien por influencia fonotaacutectica bien por
influencia externa al interactuar con hablantes oriundos de Espantildea
El cero foneacutetico [Oslash] muy poco frecuente puede generarse por un
debilitamiento de la g en las pronunciaciones raacutepidas de ciertas palabras o
frases Tambieacuten puede presentarse por una incapacidad de produccioacuten de la
g
El fonema oclusivo velar sonoro [f] o fricativa velar sonora [F] en caso
de estar en posicioacuten intervocaacutelica es un fenoacutemeno peculiar en el espantildeol
hablado por inmigrantes portugueses detectado por el investigador y que
85
merece un seguimiento especial En este trabajo denominaremos a este
fenoacutemeno gammacismo9 mdashde la letra griega gamma (γ)mdash el cual consiste en
convertir el fonema g en el sonido [f] Este fenoacutemeno no puede interpretarse
en nuestro contexto como una patologiacutea o trastorno linguumliacutestico sino como una
dificultad loacutegica producto de la inexistencia del fonema g en el sistema
consonaacutentico portugueacutes en la cual se acude como solucioacuten fonotaacutectica a un
sonido similar desde el punto de vista articulatorio En la mayoriacutea de las
palabras escritas con j oacute g (este uacuteltimo ante e i) este tipo de gammacismo no
genera mayores problemas en la comunicacioacuten en cuanto al plano semaacutentico se
refiere como en el siguiente ejemplo
[s3`A`poundg`3][s3`A`poundF`3] trabajar
No importa coacutemo se pronuncie el hecho es que ambas formas o
significantes aluden exactamente al mismo contenido o significado Sin
embargo existe otro conjunto de palabras en donde estos pares miacutenimos siacute
representan un cambio en la significacioacuten
[poundfNs`] gota (partiacutecula de cualquier liacutequido) [poundgNs`] jota (letra del abecedario)
9 Tomado por analogiacutea con los teacuterminos lambdacismo (convertir un fonema en [k]) rotacismo (convertir un fonema en [q]) kappacismo (convertir un fonema en [j]) etc
86
Si bien el contexto de la oracioacuten ayuda por lo general a esclarecer el
verdadero significado de la palabra es posible que tampoco el contexto
oracional sea suficiente Veacutease este ejemplo laquopaacutesame la lija por favorraquo
[poundo`r`ldk`poundkhg`on3e`poundAN3] o [poundo`r`ldk`poundkhF`on3e`poundAN3]
Este contraste de pares miacutenimos es especialmente significativo en
algunas conjugaciones verbales especiacuteficamente en los verbos irregulares
cuya terminacioacuten del infinitivo sea -decir
[poundchFn] digo (1ordm persona singular del presente del indicativo) [poundchgn] dijo (3ordm persona singular del preteacuterito del indicativo)
Obseacutervese que en este caso de pares miacutenimos la diferencia radica en la
persona gramatical y en el tiempo verbal El gammacismo en uacuteltimo teacutermino es
el fenoacutemeno maacutes interesante dentro del conjunto de variantes sometidas a
estudio
Las variantes portuguesas a estudiar son c [r] ch [R] f [e] g + e i [Y]
hie [iD] j [Y] lh [K] rr [q] s (onset) [r] ss [r] x [jr] x [R] x [y] x [r] z [y] y laquosin
grafemaraquo [Oslash] En el Capiacutetulo I se explicoacute ampliamente cada una de estas
variantes a traveacutes del anaacutelisis filoloacutegico-contrastivo de las lenguas espantildeola y
portuguesa
87
CAPIacuteTULO III
ANAacuteLISIS DE LOS DATOS
Luego del levantamiento de campo de los datos su ordenacioacuten
depuracioacuten y posterior conteo tal como se expuso en el Capiacutetulo II se procedioacute
a elaborar el conjunto de tablas que reflejan los resultados obtenidos
Al observar con detenimiento cada una de ellas y determinar cuaacuteles
factores intervienen en las realizaciones foneacuteticas de j + vocal y de g + e i se
descartaron aquellas tablas cuyos factores sociales linguumliacutesticos morfo-
fonoloacutegicos y linguumliacutesticos leacutexico-semaacutenticos como tales no revelaron tendencias
o influencias claras en las variantes estudiadas por lo que seraacuten anexadas en
el Tomo II (Anexo K) pero ello no implica que tales tablas no puedan ser
utilizadas para sustentar alguna afirmacioacuten pertinente En el presente capiacutetulo
por tanto soacutelo se emplearaacuten las tablas que revelaron tendencias o influencias
claras de los factores sociales linguumliacutesticos morfo-fonoloacutegicos y linguumliacutesticos
leacutexico-semaacutenticos en las variantes estudiadas
Para el anaacutelisis de las tablas se tomaraacuten en cuenta los iacutendices
porcentuales en primera instancia y luego los resultados aritmeacuteticos en
segunda instancia Esto debido a que en los factores sociales y linguumliacutesticos en
general se detectoacute que unos son maacutes prolijos que otros per se por ejemplo de
todos los nuacutecleos silaacutebicos estudiados la e es la maacutes productiva mientras que
la u es de las menos productivas Por tanto los iacutendices porcentuales
calculados sobre el total de los factores permiten analizar los datos en su
debida proporcioacuten y evitan sacar conclusiones distorsionadas
88
CAPIacuteTULO III
ANAacuteLISIS DE LOS DATOS
Luego del levantamiento de campo de los datos su ordenacioacuten depuracioacuten y posterior conteo tal como se expuso en el Capiacutetulo II se procedioacute a elaborar el conjunto de tablas que reflejan los resultados obtenidos
Al observar con detenimiento cada una de ellas y determinar cuaacuteles factores intervienen en las realizaciones foneacuteticas de j + vocal y de g + e i se descartaron aquellas tablas cuyos factores sociales linguumliacutesticos morfo-fonoloacutegicos y linguumliacutesticos leacutexico-semaacutenticos como tales no revelaron tendencias o influencias claras en las variantes estudiadas por lo que seraacuten anexadas en el Tomo II (Anexo K) pero ello no implica que tales tablas no puedan ser utilizadas para sustentar alguna afirmacioacuten pertinente En el presente capiacutetulo por tanto soacutelo se emplearaacuten las tablas que revelaron tendencias o influencias claras de los factores sociales linguumliacutesticos morfo-fonoloacutegicos y linguumliacutesticos leacutexico-semaacutenticos en las variantes estudiadas
Para el anaacutelisis de las tablas se tomaraacuten en cuenta los iacutendices porcentuales en primera instancia y luego los resultados aritmeacuteticos en segunda instancia Esto debido a que en los factores sociales y linguumliacutesticos en general se detectoacute que unos son maacutes prolijos que otros per se por ejemplo de todos los nuacutecleos silaacutebicos estudiados la e es la maacutes productiva mientras que la u es de las menos productivas Por tanto los iacutendices porcentuales calculados sobre el total de los factores permiten analizar los datos en su debida proporcioacuten y evitan sacar conclusiones distorsionadas
Obseacutervese la tabla 1 la cual muestra la distribucioacuten de todos los tokens recopilados tanto en la expresioacuten oral espontaacutenea como en la expresioacuten oral inducida
En esta tabla se puede apreciar una serie de elementos interesantes en primer lugar se aprecia una elevada produccioacuten de la variante [] tanto con el grafema j como con el grafema g en un 8254 lo que comprueba que la muestra de informantes es capaz de producir el fonema fricativo glotal sordo al expresarse en espantildeol pese a la inexistencia de dicho fonema en el sistema consonaacutentico portugueacutes En segundo lugar aunque la frecuencia de las demaacutes variantes es relativamente baja debemos hacer un seguimiento especial a dos de ellas (i) la frecuencia de la variante [] denominada aquiacute como gammacismo y (ii) la variante portuguesa [] dado los elevados iacutendices que muestran dentro del grupo de variantes cuya frecuencia es menor Las demaacutes variantes portuguesas por pocas que sean nos serviraacuten soacutelo como referencia en cuanto al nivel de frecuencia de las interferencias portuguesas
Obseacutervese la tabla 2 la cual presenta la distribucioacuten anterior pero pormenorizada por la expresioacuten oral espontaacutenea y por la expresioacuten oral inducida
En liacuteneas generales se percibe una estabilidad en las frecuencias de la mayoriacutea de las variantes producidas en la expresioacuten oral espontaacutenea y la expresioacuten oral inducida desde el punto de vista porcentual Se aprecia sin embargo una notable diferencia de 1613 de las variantes portuguesas en la expresioacuten oral espontaacutenea con respecto al 569 recopilado en la expresioacuten oral inducida La baja proporcioacuten de variantes portuguesas en la expresioacuten oral inducida tal vez se deba al estiacutemulo visual que genera la presencia de los grafemas j y g sobre todo en las palabras que en portugueacutes se escriben con otras consonantes Difiacutecilmente al leer por ejemplo la palabra trabajar eacutesta pueda ser pronunciada como [] porque la presencia visual del grafema j lo impide mdashde ahiacute la enorme diferencia de frecuencias de la variante lh [] en las expresiones oral espontaacutenea y oral inducidamdash Pero siendo asiacute iquestqueacute originoacute la aparicioacuten de tokens en la expresioacuten oral inducida en las variantes lh [] s [] x [] x [] x [] y z [] En estos casos es factible que el informante al leer la palabra correspondiente elaboroacute una lectura memoriacutestica en la cual las primeras o uacuteltimas siacutelabas de la palabra lo condujeron a pronunciarla como la adquirioacute en portugueacutes
En cuanto a las demaacutes variantes se percibe una interesante estabilidad porcentual en las variantes [] [] y [] por lo que nos refuerza maacutes la necesidad de hacer un detallado seguimiento de las realizaciones de estos fonemas en los factores sociales y linguumliacutesticos
31 FACTORES SOCIALES
De los cinco factores sociales analizados dos de ellos evidencian una poderosa influencia en las realizaciones foneacuteticas de los grupos silaacutebicos j + vocales y g + e i el origen regional y la edad que teniacutea el inmigrante al llegar a Venezuela
Obseacutervese primero la tabla 3 de la expresioacuten oral espontaacutenea por origen regional
Se puede apreciar que en el grupo de informantes oriundos de la isla de Madeira presentan realizaciones foneacuteticas muy diferentes con respecto a los oriundos de Portugal continental En primer lugar se observa en los madeirenses una mayor productividad de la variante j [] con respecto a los continentales y al mismo tiempo una baja produccioacuten de variantes portuguesas en comparacioacuten con los continentales Los continentales por su parte son los maacuteximos productores del gammacismo siendo este fenoacutemeno praacutecticamente nulo en los madeirenses Observemos en la tabla 4 el comportamiento en la expresioacuten oral inducida por origen regional
La expresioacuten oral inducida ratifica los resultados de la expresioacuten oral espontaacutenea Aunque los maacutergenes de diferencia se estrechan un poco maacutes en la mayor parte de las variantes en el gammacismo por el contrario se ampliacutea consolidando su elevada produccioacuten en los portugueses continentales
Obseacutervese las tablas 5 y 6 del otro factor social influyente la edad de ingreso a Venezuela
La tabla 5 evidencia una diferencia auacuten maacutes marcada en comparacioacuten con el origen regional La presencia de las variantes portuguesas es nula en los informantes que llegaron como menores de edad lo que evidencia que la adquisicioacuten de la lengua segunda se afianza con mayor facilidad en las edades de la nintildeez y de la adolescencia Asimismo el gammacismo se manifiesta con mayor frecuencia en aquellos informantes que llegaron con la mayoriacutea de edad
Veacutease ahora la tabla 6 la cual refleja los resultados obtenidos en la expresioacuten oral inducida por la edad de ingreso
Los resultados de la expresioacuten oral inducida ratifican las frecuencias de las variantes espantildeolas recopiladas en la expresioacuten oral espontaacutenea Las variantes portuguesas nulas en los informantes que llegaron con menos de 18 antildeos en la expresioacuten oral espontaacutenea ahora aparecen en proporciones similares con respecto a los que llegaron con mayoriacutea de edad Esto significa que si bien quienes llegaron menores de edad han logrado alta proficiencia del espantildeol la expresioacuten oral inducida evidencia que la lengua portuguesa auacuten no ha sido del todo desplazada de acuerdo con los planteamientos de Joshua Fishman ya citados en los capiacutetulos anteriores Por su parte el gammacismo se incrementa en los mayores de edad ratificando la frecuencia obtenida en la expresioacuten oral espontaacutenea
32 FACTORES LINGUumlIacuteSTICOS MORFO-FONOLOacuteGICOS
De los nueve factores estudiados se verificoacute que soacutelo cuatro de ellos ejercen influencia en las realizaciones foneacuteticas de los grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i (i) nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que sigue al fonema estudiado (ii) estructura silaacutebica (iii) extensioacuten de la palabra y (iv) posicioacuten de la siacutelaba dentro de la palabra Revisemos en pormenor las tablas de cada una de ellos
Obseacutervese la tabla 7 la cual expresa los resultados obtenidos en la expresioacuten oral espontaacutenea por el nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que sigue al fonema estudiado
Esta tabla aporta informacioacuten interesante En primer lugar la variante j [] se produce fundamentalmente ante la vocal mientras que la variante g + e i [] tiene presencia mayoritaria ante la vocal En cuanto al gammacismo la variante j [] maacutes productiva que la variante g + e i [] tiene una elevada frecuencia en la semiconsonante posterior [] de 2051 Veacutease la tabla 8 con los resultados obtenidos en la expresioacuten oral inducida con relacioacuten al nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que sigue al fonema estudiado
Esta tabla arroja tendencias algo diferentes a las expresadas en la expresioacuten oral espontaacutenea Por un lado la variante portuguesa g + e i [] se manifiesta ahora con mayor frecuencia en la vocal y en la semiconsonante anterior [] mdash1036 y 1062 respectivamentemdash Por otro lado el gammacismo es de nuevo propiciado por la semiconsonante posterior [] aunque surgen tambieacuten con fuerza las vocales y mdash1046 y 869 respectivamentemdash Aun asiacute los resultados arrojados por ambas tablas evidencian sin lugar a dudas que los resultados encajan dentro de la loacutegica fonotaacutectica el gammacismo es maacutes poderoso ante vocales posteriores incluyendo la semiconsonante posterior mientras que la variante portuguesa g + e i [] se manifiesta ante las vocales anteriores incluyendo la semiconsonante anterior
Proceacutedase a revisar ahora en la tabla 9 la realizacioacuten de las variantes por la estructura silaacutebica otro factor linguumliacutestico de importancia
La estructura silaacutebica maacutes que influir ayuda a aclarar las incongruencias observadas en las tablas anteriores sobre el nuacutecleo silaacutebico y semiconsonante que sigue al fonema estudiado Tanto en el gammacismo como en la variante portuguesa g + e i [] imperan las estructuras C(C)V C(C)VC y CV(C)C es decir estructuras silaacutebicas caracterizadas por la presencia de un diptongo Salta a la vista por ejemplo el 875 de la estructura CV(C)C en la variante portuguesa g + e i [] Revisando a profundidad los tokens producidos por los informantes se pudo comprobar que las palabras como Vir gem [((] y paisa gem [(((] generaron estas elevadas frecuencias En cuanto al gammacismo la estructura del diptongo C(C)V confirma la elevada presencia de la semiconsonante [] como por ejemplo juegos []
Con este criterio maacutes claro se podraacute evaluar en la tabla 10 los resultados de la expresioacuten oral inducida por la estructura silaacutebica
Los resultados arrojados en la expresioacuten oral inducida confirman la tendencia de la expresioacuten oral espontaacutenea las estructuras silaacutebicas que contienen diptongo son las maacutes abundantes con relacioacuten al resto En el gammacismo se aprecia una elevada proporcioacuten en la estructura CV(C)C uacutenicamente presente en las desinencias verbales de la 2ordm persona plural del presente del modo indicativo mdashsoacutelo en -ger como protejaacuteismdash y del modo subjuntivo La abundante presencia de la vocal en las tablas pasadas puede en buena medida justificarse por la presencia del gammacismo en CV(C)C Lo mismo se puede sostener con la variante portuguesa g + e i [] puesto que la maacutexima proporcioacuten de la misma las percibimos con las estructuras C(C)V y C(C)VC lo que refuerza la presencia de la semiconsonante anterior []
Obseacutervese ahora el tercer elemento influyente en las realizaciones foneacuteticas en estudio la extensioacuten de la palabra La tabla 11 ofrece los resultados obtenidos en la expresioacuten oral espontaacutenea con relacioacuten a la extensioacuten de la palabra
Esta tabla arroja unos resultados bastante regulares En el gammacismo se aprecia con claridad su elevada frecuencia en los monosiacutelabos en primera instancia y en los bisiacutelabos en segunda instancia Las variantes portuguesas g + e i [] y j [] tienen mayor productividad en palabras bisiacutelabas y polisiacutelabas Esta tabla tambieacuten revela la elevada frecuencia de otras variantes g + e i [] y de j [] las cuales se manifiestan mayoritariamente en las palabras monosiacutelabas Obseacutervese ahora en la tabla 12 la productividad de las variantes conexas con la extensioacuten de la palabra en la expresioacuten oral inducida
Los resultados obtenidos en la expresioacuten oral inducida ratifican los reflejados en la expresioacuten oral espontaacutenea el gammacismo sigue siendo elevado en las palabras monosiacutelabas y bisiacutelabas mientras que las variantes portuguesas g + e i [] y j [] se consolidan en las palabras polisiacutelabas y trisiacutelabas Si bien la variante espantildeola g + e i [] continuacutea siendo maacutes productiva en las palabras monosiacutelabas la variante j [] es ahora maacutes frecuente en las palabras bisiacutelabas
Reviacutesese el uacuteltimo factor morfo-foneacutetico influyente en las realizaciones foneacuteticas de los grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i la posicioacuten de la siacutelaba dentro de la palabra La tabla 13 resume los resultados obtenidos en la expresioacuten oral espontaacutenea con respecto a la posicioacuten de la siacutelaba dentro de la palabra
Esta tabla indica que la siacutelaba en cuestioacuten al estar al principio y al final de la palabra genera cambios importantes tanto en el gammacismo como en las variantes portuguesas g + e i [] y j [] A continuacioacuten la tabla 14 ofrece informacioacuten sobre la influencia de la posicioacuten de la siacutelaba dentro de la palabra en el contexto de la expresioacuten oral inducida
En esta tabla se confirma la productividad del gammacismo en las siacutelabas que estaacuten al principio o al final de la palabra Mientras tanto en las variantes portuguesas g + e i [] y j [] se percibe una productividad mayoritaria cuando la siacutelaba estaacute ubicada en el medio de la palabra al contrario de la tendencia que habiacutea mostrado en la expresioacuten oral espontaacutenea
33 FACTORES LINGUumlIacuteSTICOS LEacuteXICO-SEMAacuteNTICOS
De los cuatro factores linguumliacutesticos leacutexico-semaacutenticos estudiados mdashi) grado de homografiacutea ii) palabras comunes y teacutecnicas iii) toacutepicos abordados en la expresioacuten oral espontaacutenea y iv) pares miacutenimosmdash dos de ellos presentan clara influencia en las realizaciones foneacuteticas de los grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i (i) el grado de homografiacutea de las palabras mdashlos textos y sus respectivos apeacutendices leiacutedos por los informantesmdash y (ii) las palabras comunes y teacutecnicas mdashla Lista de Palabras leiacuteda por los informantesmdash Ambos factores pertenecen a la expresioacuten oral inducida
Obseacutervese en la tabla 15 la distribucioacuten de frecuencias de ocurrencia de los fonemas investigados en relacioacuten al grado de homografiacutea
La razoacuten de ser de esta tabla es determinar si el nivel de homografiacutea entre las palabras espantildeolas y portuguesas ejerce una clara influencia en las variantes estudiadas Los resultados obtenidos son contundentes y loacutegicos las variantes portuguesas en general sobre todo la g + e i [] y la j [] tienen mayor productividad en los textos 1 y 2 incluyendo sus respectivos apeacutendices con relacioacuten con los demaacutes textos y apeacutendice del texto 4 La hipoacutetesis de que a mayor grado de homografiacutea entre las palabras espantildeolas y portuguesas se genera mayores influencias foneacuteticas del portugueacutes sobre el espantildeol se cumple a cabalidad Asimismo esta tabla revela un resultado inesperado pero igual de interesante el gammacismo es maacutes productivo en la medida en que el grado de homografiacutea entre las palabras espantildeolas y portuguesas es menor En otras palabras la frecuencia del gammacismo es inversamente proporcional a la frecuencia de las variantes portuguesas en cuanto al nivel de homografiacutea entre las palabras espantildeolas y portuguesas Este resultado puede verse en el siguiente graacutefico
Continuum de las variantes portuguesas y del gammacismo
producidos por los informantes en la Expresioacuten Oral Inducida
112
823
829
883
334
124
171
991
543
52
735
546
596
508
295
1009
0
2
4
6
8
10
12
Texto 1Apeacutendice
del Texto
1
Texto 2Apeacutendice
del Texto
2
Texto 3Texto 4Apeacutendice
del Texto
4
Texto 5
Textos leiacutedos en la Expresioacuten Oral Inducida
Porcentaje
Variantes portuguesasGammacismo
Graacutefico 1 Continuum de las variantes portuguesas y del gammacismo producidos por los informantes en la expresioacuten oral inducida
Por uacuteltimo se presenta la tabla 16 la cual arroja los resultados obtenidos por el tipo de vocablo de la Lista de Palabras es decir palabras comunes y teacutecnicas
Esta tabla indica la importancia leacutexica de las palabras en las realizaciones foneacuteticas estudiadas Para comenzar se aprecia un importante iacutendice de frecuencia de las variantes portuguesas g + e i [] y j [] en las palabras teacutecnicas lo que contrasta con el caso de las palabras comunes En cuanto al gammacismo eacuteste se presenta con proporciones altas en ambos tipos de palabras siendo mayoritario en el grupo de las palabras comunes De nuevo parece haber una tendencia similar a la inversioacuten de valores visto en el graacutefico anterior
En las siguientes tablas se destacaraacuten las variantes maacutes relevantes con sombreado negro13
13
A partir de ahora las tablas se presentaraacuten sin las variantes c [] ch [] f [] hie [] y laquosin grafemaraquo [Oslash] puesto que no produjeron ninguacuten token13
Tanto 1633 mdashexpresioacuten oral espontaacuteneamdash como 556 mdashexpresioacuten oral inducidamdash son cifras obtenidas a partir de las sumatorias de los iacutendices porcentuales de todas las variantes portuguesas correspondientes13
De ahora en adelante las tablas pertenecientes a la expresioacuten oral espontaacutenea no incluiraacuten las variantes x [] x [] y z [] asiacute como tampoco apareceraacuten en las tablas de la expresioacuten oral inducida las variantes ss [] y x [] dado que no produjeron tokens13
Aunque la estructura de las siacutelabas destacadas en Virgem y paisagem son mdashdesde el punto de vista ortograacuteficomdash CVC realmente mdashdesde el punto de vista fonoloacutegicomdash representan la estructura CV(C)C La nasalizacioacuten del nuacutecleo silaacutebico y la presencia de la semivocal anterior asiacute lo corroboran13
13
PAGE
111
_1181216272
Obseacutervese la tabla 1 la cual muestra la distribucioacuten de todos los tokens
recopilados tanto en la expresioacuten oral espontaacutenea como en la expresioacuten oral
inducida
Variante Nuacutemero de tokens j [g] 4215 (4901)
g + e i [g] 2882 (3351)j [w] 275 (319)
g + e i [w] 145 (168)j [Oslash] 3 (003)
g + e i [Oslash] 4 (004)j [f] 388 (451)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 107 (124)c [r] 0 (000)
ch [R] 0 (000)f [e] 0 (000)
g + e i [Y] 377 (438)hie [iD] 0 (000)
j [Y] 116 (134)lh [K] 62 (072)rr [q] 0 (000)
s (onset) [r] 3 (003)ss [r] 2 (002)x [jr] 3 (003)x [R] 5 (005)x [y] 5 (005)x [r] 5 (005)z [y] 2 (002)
Var
iant
es p
ortu
gues
as
laquosin grafemaraquo [Oslash] 0 (000)TOTALES 8599 (10000)
Tabla 1 Distribucioacuten de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i en el espantildeol hablado por inmigrantes portugueses radicados en Caracas (expresioacuten oral espontaacutenea +
expresioacuten oral inducida)
En esta tabla se puede apreciar una serie de elementos interesantes en
primer lugar se aprecia una elevada produccioacuten de la variante [g] tanto con el
grafema j como con el grafema g en un 8254 lo que comprueba que la
muestra de informantes es capaz de producir el fonema fricativo glotal sordo al
89
expresarse en espantildeol pese a la inexistencia de dicho fonema en el sistema
consonaacutentico portugueacutes En segundo lugar aunque la frecuencia de las demaacutes
variantes es relativamente baja debemos hacer un seguimiento especial a dos
de ellas (i) la frecuencia de la variante [f] denominada aquiacute como
gammacismo y (ii) la variante portuguesa [Y] dado los elevados iacutendices que
muestran dentro del grupo de variantes cuya frecuencia es menor1 Las demaacutes
variantes portuguesas por pocas que sean nos serviraacuten soacutelo como referencia
en cuanto al nivel de frecuencia de las interferencias portuguesas
Obseacutervese la tabla 2 la cual presenta la distribucioacuten anterior pero
pormenorizada por la expresioacuten oral espontaacutenea y por la expresioacuten oral
inducida2
1 En las siguientes tablas se destacaraacuten las variantes maacutes relevantes con sombreado negro 2 A partir de ahora las tablas se presentaraacuten sin las variantes c [r] ch [R] f [e] hie [iD] y laquosin grafemaraquo [Oslash] puesto que no produjeron ninguacuten token
90
Variante Nordm de tokens expresioacuten oral espontaacutenea
Nordm de tokens expresioacuten oral inducida
j [g] 432 (5136) 3783 (4876)g + e i [g] 211 (2508) 2671 (3442)
j [w] 10 (118) 265 (341)g + e i [w] 11 (130) 134 (172)
j [Oslash] 1 (011) 2 (002)g + e i [Oslash] 1 (011) 3 (003)
j [f] 26 (309) 362 (466)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 13 (154) 94 (121)g + e i [Y] 33 (392) 344 (443)
j [Y] 32 (380) 84 (108)lh [K] 61 (725) 1 (001)
s (onset) [r] 2 (023) 1 (001)ss [r] 2 (023) 0 (000)x [jr] 0 (000) 3 (003)x [R] 5 (059) 0 (000)x [y] 1 (011) 4 (005)x [r] 0 (000) 5 (006)V
aria
ntes
por
tugu
esas
z [y] 0 (000) 2 (002)TOTALES 841 (10000) 7758 (10000)
Tabla 2 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la expresioacuten oral espontaacutenea y la expresioacuten oral inducida
En liacuteneas generales se percibe una estabilidad en las frecuencias de la
mayoriacutea de las variantes producidas en la expresioacuten oral espontaacutenea y la
expresioacuten oral inducida desde el punto de vista porcentual Se aprecia sin
embargo una notable diferencia de 1613 de las variantes portuguesas en la
expresioacuten oral espontaacutenea con respecto al 5693 recopilado en la expresioacuten
oral inducida La baja proporcioacuten de variantes portuguesas en la expresioacuten oral
inducida tal vez se deba al estiacutemulo visual que genera la presencia de los
grafemas j y g sobre todo en las palabras que en portugueacutes se escriben con
otras consonantes Difiacutecilmente al leer por ejemplo la palabra trabajar eacutesta
pueda ser pronunciada como [s35A5poundK`3] porque la presencia visual del grafema
3 Tanto 1633 mdashexpresioacuten oral espontaacuteneamdash como 556 mdashexpresioacuten oral inducidamdash son cifras obtenidas a partir de las sumatorias de los iacutendices porcentuales de todas las variantes portuguesas correspondientes
91
j lo impide mdashde ahiacute la enorme diferencia de frecuencias de la variante lh [K] en
las expresiones oral espontaacutenea y oral inducidamdash Pero siendo asiacute iquestqueacute
originoacute la aparicioacuten de tokens en la expresioacuten oral inducida en las variantes lh
[K] s [r] x [jr] x [y] x [r] y z [y] En estos casos es factible que el informante
al leer la palabra correspondiente elaboroacute una lectura memoriacutestica en la cual
las primeras o uacuteltimas siacutelabas de la palabra lo condujeron a pronunciarla como
la adquirioacute en portugueacutes
En cuanto a las demaacutes variantes se percibe una interesante estabilidad
porcentual en las variantes [g] [f] y [Y] por lo que nos refuerza maacutes la
necesidad de hacer un detallado seguimiento de las realizaciones de estos
fonemas en los factores sociales y linguumliacutesticos
31 FACTORES SOCIALES
De los cinco factores sociales analizados dos de ellos evidencian una
poderosa influencia en las realizaciones foneacuteticas de los grupos silaacutebicos j +
vocales y g + e i el origen regional y la edad que teniacutea el inmigrante al llegar a
Venezuela4
Obseacutervese primero la tabla 3 de la expresioacuten oral espontaacutenea por origen
regional
4 De ahora en adelante las tablas pertenecientes a la expresioacuten oral espontaacutenea no incluiraacuten las variantes x [jr] x [r] y z [y] asiacute como tampoco apareceraacuten en las tablas de la expresioacuten oral inducida las variantes ss [r] y x [R] dado que no produjeron tokens
92
Variante Madeirenses Continentales j [g] 225 (6617) 207 (4131)
g + e i [g] 89 (2617) 122 (2435)j [w] 3 (088) 7 (139)
g + e i [w] 1 (029) 10 (199)j [Oslash] 0 (000) 1 (019)
g + e i [Oslash] 0 (000) 1 (019)j [f] 1 (029) 25 (499)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 0 (000) 13 (259)g + e i [Y] 12 (352) 21 (419)
j [Y] 4 (117) 28 (558)lh [K] 4 (117) 57 (1137)
s (onset) [r] 0 (000) 2 (039)ss [r] 1 (029) 1 (019)x [R] 0 (000) 5 (099)
Varia
ntes p
ortug
uesa
s
x [y] 0 (000) 1 (019)TOTALES 340 (10000) 501 (10000)
Tabla 3 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por origen regional (expresioacuten oral espontaacutenea)
Se puede apreciar que en el grupo de informantes oriundos de la isla de
Madeira presentan realizaciones foneacuteticas muy diferentes con respecto a los
oriundos de Portugal continental En primer lugar se observa en los
madeirenses una mayor productividad de la variante j [g] con respecto a los
continentales y al mismo tiempo una baja produccioacuten de variantes portuguesas
en comparacioacuten con los continentales Los continentales por su parte son los
maacuteximos productores del gammacismo siendo este fenoacutemeno praacutecticamente
nulo en los madeirenses Observemos en la tabla 4 el comportamiento en la
expresioacuten oral inducida por origen regional
93
Variante Madeirenses Continentales j [g] 1916 (5175) 1867 (4603)
g + e i [g] 1337 (3611) 1334 (3288)j [w] 177 (478) 88 (216)
g + e i [w] 54 (145) 80 (197)j [Oslash] 1 (002) 1 (002)
g + e i [Oslash] 0 (000) 3 (007)j [f] 13 (035) 349 (860)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 24 (064) 70 (172)g + e i [Y] 134 (361) 210 (517)
j [Y] 38 (102) 46 (113)lh [K] 0 (000) 1 (002)
s (onset) [r] 1 (002) 0 (000)x [jr] 1 (002) 2 (004)x [y] 1 (002) 3 (007)x [r] 4 (010) 1 (002)Va
riante
s por
tugue
sas
z [y] 1 (002) 1 (002)TOTALES 3702 (10000) 4056 (10000)
Tabla 4 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por origen regional (expresioacuten oral inducida)
La expresioacuten oral inducida ratifica los resultados de la expresioacuten oral
espontaacutenea Aunque los maacutergenes de diferencia se estrechan un poco maacutes en
la mayor parte de las variantes en el gammacismo por el contrario se ampliacutea
consolidando su elevada produccioacuten en los portugueses continentales
Obseacutervese las tablas 5 y 6 del otro factor social influyente la edad de
ingreso a Venezuela
94
Variante Entre 9 y 17 antildeos de edad Entre 18 y 28 antildeos de edad j [g] 194 (6178) 238 (4516)
g + e i [g] 94 (2993) 117 (2220)j [w] 7 (222) 3 (056)
g + e i [w] 10 (318) 1 (018)j [Oslash] 0 (000) 1 (018)
g + e i [Oslash] 1 (031) 0 (000)j [f] 6 (191) 20 (379)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 2 (063) 11 (208)g + e i [Y] 0 (000) 33 (626)
j [Y] 0 (000) 32 (607)lh [K] 0 (000) 61 (1157)
s (onset) [r] 0 (000) 2 (037)ss [r] 0 (000) 2 (037)x [R] 0 (000) 5 (094)
Varia
ntes p
ortug
uesa
s
x [y] 0 (000) 1 (018)TOTALES 314 (10000) 527 (10000)
Tabla 5 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por edad de ingreso a Venezuela (expresioacuten oral espontaacutenea)
La tabla 5 evidencia una diferencia auacuten maacutes marcada en comparacioacuten
con el origen regional La presencia de las variantes portuguesas es nula en los
informantes que llegaron como menores de edad lo que evidencia que la
adquisicioacuten de la lengua segunda se afianza con mayor facilidad en las edades
de la nintildeez y de la adolescencia Asimismo el gammacismo se manifiesta con
mayor frecuencia en aquellos informantes que llegaron con la mayoriacutea de edad
Veacutease ahora la tabla 6 la cual refleja los resultados obtenidos en la
expresioacuten oral inducida por la edad de ingreso
95
Variante Entre 9 y 17 antildeos de edad Entre 18 y 28 antildeos de edad j [g] 1790 (5308) 1993 (4544)
g + e i [g] 1180 (3499) 1491 (3399)j [w] 97 (287) 168 (383)
g + e i [w] 80 (237) 54 (123)j [Oslash] 1 (002) 1 (002)
g + e i [Oslash] 3 (008) 0 (000)j [f] 55 (163) 307 (699)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 16 (047) 78 (177)g + e i [Y] 116 (344) 228 (519)
j [Y] 29 (086) 55 (125)lh [K] 1 (002) 0 (000)
s (onset) [r] 0 (000) 1 (002)x [jr] 1 (002) 2 (004)x [y] 0 (000) 4 (009)x [r] 2 (005) 3 (006)Va
riante
s por
tugue
sas
z [y] 1 (002) 1 (002)TOTALES 3372 (10000) 4386 (10000)
Tabla 6 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por edad de ingreso a Venezuela (expresioacuten oral inducida)
Los resultados de la expresioacuten oral inducida ratifican las frecuencias de
las variantes espantildeolas recopiladas en la expresioacuten oral espontaacutenea Las
variantes portuguesas nulas en los informantes que llegaron con menos de 18
antildeos en la expresioacuten oral espontaacutenea ahora aparecen en proporciones
similares con respecto a los que llegaron con mayoriacutea de edad Esto significa
que si bien quienes llegaron menores de edad han logrado alta proficiencia del
espantildeol la expresioacuten oral inducida evidencia que la lengua portuguesa auacuten no
ha sido del todo desplazada de acuerdo con los planteamientos de Joshua
Fishman ya citados en los capiacutetulos anteriores Por su parte el gammacismo se
incrementa en los mayores de edad ratificando la frecuencia obtenida en la
expresioacuten oral espontaacutenea
96
32 FACTORES LINGUumlIacuteSTICOS MORFO-FONOLOacuteGICOS
De los nueve factores estudiados se verificoacute que soacutelo cuatro de ellos
ejercen influencia en las realizaciones foneacuteticas de los grupos silaacutebicos j + vocal
y g + e i (i) nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que sigue al fonema estudiado
(ii) estructura silaacutebica (iii) extensioacuten de la palabra y (iv) posicioacuten de la siacutelaba
dentro de la palabra Revisemos en pormenor las tablas de cada una de ellos
Obseacutervese la tabla 7 la cual expresa los resultados obtenidos en la
expresioacuten oral espontaacutenea por el nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que sigue al
fonema estudiado
97
Variante a e i o u i [i] u [v]
j [g] 125 (7183)
58(2013)
5(2631)
150(7772)
63 (7590)
1 (222)
30(7692)
g + e i [g]
0 (000)
159(5520)
12(6315)
0(000)
0 (000)
40 (8888)
0(000)
j [w] 1 (057)
1(034)
0(000)
5(259)
2 (240)
0 (000)
1(256)
g + e i [w]
0 (000)
11(381)
0(000)
0(000)
0 (000)
0 (000)
0(000)
j [Oslash] 1 (057)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
0 (000)
0(000)
g + e i [Oslash]
0 (000)
0(000)
1(526)
0(000)
0 (000)
0 (000)
0(000)
j [f] 4 (229)
1(034)
0(000)
7(362)
5 (602)
1 (222)
8(2051)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f]
0 (000)
12(416)
0(000)
0(000)
0 (000)
1 (222)
0(000)
g + e i [Y]
0 (000)
30(1041)
1(526)
0(000)
0 (000)
2 (444)
0(000)
j [Y] 3 (172)
10(347)
0(000)
7(362)
12 (1445)
0 (000)
0(000)
lh [K] 39 (2241)
1(034)
0(000)
20(1036)
1 (120)
0 (000)
0(000)
s (onset) [r]
0 (000)
2(069)
0(000)
0(000)
0 (000)
0 (000)
0(000)
ss [r] 0 (000)
2(069)
0(000)
0(000)
0 (000)
0 (000)
0(000)
x [R] 1 (057)
0(000)
0(000)
4(207)
0 (000)
0 (000)
0(000)
Var
iant
es p
ortu
gues
as
x [y] 0 (000)
1(034)
0(000)
0(000)
0 (000)
0 (000)
0(000)
TOTALES 174 (10000)
288(10000)
19(10000)
193(10000)
83 (10000)
45 (10000)
39(10000)
Tabla 7 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por el nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que sigue al fonema estudiado (expresioacuten oral
espontaacutenea)
Esta tabla aporta informacioacuten interesante En primer lugar la variante j [Y]
se produce fundamentalmente ante la vocal t mientras que la variante g + e
i [Y] tiene presencia mayoritaria ante la vocal d En cuanto al gammacismo la
variante j [f] maacutes productiva que la variante g + e i [f] tiene una elevada
frecuencia en la semiconsonante posterior [v] de 2051 Veacutease la tabla 8 con
98
los resultados obtenidos en la expresioacuten oral inducida con relacioacuten al nuacutecleo
silaacutebico o semiconsonante que sigue al fonema estudiado
Variante a e i o u i [i] u [v]
j [g] 1217 (8167)
1042(4211)
252(1528)
766(8426)
380 (8796)
14 (212)
112(7724)
g + e i [g] 0 (000)
1018(4114)
1104(6694)
0(000)
0 (000)
549 (8330)
0(000)
j [w] 85 (583)
83(335)
20(121
56(616)
15 (347)
1 (015)
5(344)
g + e i [w] 0 (000)
70(282)
55(333)
0(000)
0 (000)
9 (136)
0(000)
j [Oslash] 0 (000)
1(004)
0(000)
0(000)
1 (023)
0 (000)
0(000)
g + e i [Oslash]
0 (000)
0(000)
2(012)
0(000)
0 (000)
1 (015)
0(000)
j [f] 156 (1046)
70(282)
10(060)
79(869)
19 (439)
1 (015)
27(1862)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 0 (000)
57(230)
23(139)
0(000)
0 (000)
14 (212)
0(000)
g + e i [Y] 0 (000)
103(416)
171(1036)
0(000)
0 (000)
70 (1062)
0(000)
j [Y] 30 (201)
23(092)
7(042)
6(066)
17 (393)
0 (000)
1(068)
lh [K] 1 (006)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
0 (000)
0(000)
s (onset) [r]
0 (000)
1(004)
0(000)
0(000)
0 (000)
0 (000)
0(000)
x [jr] 1 (006)
0(000)
0(000)
2(022)
0 (000)
0 (000)
0(000)
x [y] 0 (000)
4(016)
0(000)
0(000)
0 (000)
0 (000)
0(000)
x [r] 0 (000)
0(000)
5(030)
0(000)
0 (000)
0 (000)
0(000)
Var
iant
es p
ortu
gues
as
z [y] 0 (000)
2(008)
0(000)
0(000)
0 (000)
0 (000)
0(000)
TOTALES 1490 (10000)
2474(10000)
1649(10000)
909(10000)
432 (10000)
659 (10000)
145(10000)
Tabla 8 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por el nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que sigue al fonema estudiado (expresioacuten oral inducida)
Esta tabla arroja tendencias algo diferentes a las expresadas en la
expresioacuten oral espontaacutenea Por un lado la variante portuguesa g + e i [Y] se
99
manifiesta ahora con mayor frecuencia en la vocal h y en la semiconsonante
anterior [i] mdash1036 y 1062 respectivamentemdash Por otro lado el
gammacismo es de nuevo propiciado por la semiconsonante posterior [v]
aunque surgen tambieacuten con fuerza las vocales ` y n mdash1046 y 869
respectivamentemdash Aun asiacute los resultados arrojados por ambas tablas
evidencian sin lugar a dudas que los resultados encajan dentro de la loacutegica
fonotaacutectica el gammacismo es maacutes poderoso ante vocales posteriores
incluyendo la semiconsonante posterior mientras que la variante portuguesa g
+ e i [Y] se manifiesta ante las vocales anteriores incluyendo la
semiconsonante anterior
Proceacutedase a revisar ahora en la tabla 9 la realizacioacuten de las variantes por
la estructura silaacutebica otro factor linguumliacutestico de importancia
100
Variante CV CVC C(C)V C(C)VC CV(C) CV(C)C
j [g] 238(6685)
161(4214)
25(4132)
7(2916)
0 (000)
1(625)
g + e i [g] 21(589)
152(3979)
27(4354)
11(4583)
0 (000)
0(000)
j [w] 7(196)
1(026)
0(000)
1(416)
0 (000)
1(625)
g + e i [w] 2(056)
9(235)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
j [Oslash] 1(028)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
g + e i [Oslash] 1(028)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
j [f] 10(280)
7(183)
8(1290)
1(416)
0 (000)
0(000)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 1(028)
10(261)
2(322)
0(000)
0 (000)
0(000)
g + e i [Y] 2(056)
12(314)
0(000)
4(1666)
1 (10000)
14(875)
j [Y] 27(758)
5(130)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
lh [K] 38(1067)
23(602)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
s (onset) [r] 2(056)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
ss [r] 2(056)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
x [R] 4(112)
1(026)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)V
aria
ntes
por
tugu
esas
x [y] 0(000)
1(026)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
TOTALES 356(10000)
382 (10000)
62 (10000)
24 (10000)
1 (10000)
16(10000)
Tabla 9 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la estructura silaacutebica (expresioacuten oral espontaacutenea)
La estructura silaacutebica maacutes que influir ayuda a aclarar las incongruencias
observadas en las tablas anteriores sobre el nuacutecleo silaacutebico y semiconsonante
que sigue al fonema estudiado Tanto en el gammacismo como en la variante
portuguesa g + e i [Y] imperan las estructuras C(C)V C(C)VC y CV(C)C es
decir estructuras silaacutebicas caracterizadas por la presencia de un diptongo
Salta a la vista por ejemplo el 875 de la estructura CV(C)C en la variante
101
portuguesa g + e i [Y] Revisando a profundidad los tokens producidos por los
informantes se pudo comprobar que las palabras como Virgem [poundah3Ydh]] y
paisagem [o`h]poundr`Ydh]] generaron estas elevadas frecuencias5 En cuanto al
gammacismo la estructura del diptongo C(C)V confirma la elevada presencia
de la semiconsonante [v] como por ejemplo juegos [poundFvDFnr]
Con este criterio maacutes claro se podraacute evaluar en la tabla 10 los resultados
de la expresioacuten oral inducida por la estructura silaacutebica
5 Aunque la estructura de las siacutelabas destacadas en Virgem y paisagem son mdashdesde el punto de vista ortograacuteficomdash CVC realmente mdashdesde el punto de vista fonoloacutegicomdash representan la estructura CV(C)C La nasalizacioacuten del nuacutecleo silaacutebico y la presencia de la semivocal anterior asiacute lo corroboran
102
Variante CV CVC C(C)V C(C)VC CV(C) CV(C)C
j [g] 2779 (5372)
810(4736)
92(1439)
35 (2243)
41 (911)
26(7428)
g + e i [g] 1534(2965)
597(3491)
444(6948)
96(6153)
0 (000)
0(000)
j [w] 221(427)
35(204)
5(078)
2(128)
1 (222)
1(285)
g + e i [w] 83(160)
42(245)
8(125)
1(064)
0 (000)
0(000)
j [Oslash] 1(001)
1(005)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
g + e i [Oslash] 2(003)
0(000)
1(015)
0(000)
0 (000)
0 (000)
j [f] 252(487)
75(438)
21(413)
7(448)
2 (444)
5(1428)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 58(112)
24(140)
11(172)
1(064)
0 (000)
0(000)
g + e i [Y] 187(361)
87(508)
56(876)
14(897)
0 (000)
0(000)
j [Y] 45(086)
34(198)
1(015)
0(000)
1 (222)
3(857)
lh [K] 1(001)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
s (onset) [r] 1(001)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
x [jr] 3(005)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
x [y] 0(000)
4(023)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
x [r] 4(007)
1 (005)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
Var
iant
es p
ortu
gues
as
z [y] 2(003)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
TOTALES 5173 (10000)
1710(10000)
639 (10000)
156(10000)
45 (10000)
35 (10000)
Tabla 10 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la estructura silaacutebica (expresioacuten oral inducida)
Los resultados arrojados en la expresioacuten oral inducida confirman la
tendencia de la expresioacuten oral espontaacutenea las estructuras silaacutebicas que
contienen diptongo son las maacutes abundantes con relacioacuten al resto En el
gammacismo se aprecia una elevada proporcioacuten en la estructura CV(C)C
uacutenicamente presente en las desinencias verbales de la 2ordm persona plural del
103
presente del modo indicativo mdashsoacutelo en -ger como protejaacuteismdash y del modo
subjuntivo La abundante presencia de la vocal ` en las tablas pasadas puede
en buena medida justificarse por la presencia del gammacismo en CV(C)C Lo
mismo se puede sostener con la variante portuguesa g + e i [Y] puesto que la
maacutexima proporcioacuten de la misma las percibimos con las estructuras C(C)V y
C(C)VC lo que refuerza la presencia de la semiconsonante anterior [i]
Obseacutervese ahora el tercer elemento influyente en las realizaciones
foneacuteticas en estudio la extensioacuten de la palabra La tabla 11 ofrece los
resultados obtenidos en la expresioacuten oral espontaacutenea con relacioacuten a la
extensioacuten de la palabra
Variante Monosiacutelabo Bisiacutelabo Trisiacutelabo Polisiacutelabo j [g] 7 (5000) 190 (4194) 191 (7318) 44 (3893)
g + e i [g] 3 (2142) 146 (3222) 32 (1226) 30 (2654)j [w] 1 (714) 6 (132) 3 (114) 0 (000)
g + e i [w] 2 (1428) 8 (176) 1 (038) 0 (000)j [Oslash] 0 (000) 0 (000) 0 (000) 1 (088)
g + e i [Oslash] 0 (000) 0 (000) 0 (000) 1 (088)j [f] 1 (714) 18 (397) 7 (268) 0 (000)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 0 (000) 11 (242) 1 (038) 1 (088)g + e i [Y] 0 (000) 26 (573) 3 (114) 4 (353)
j [Y] 0 (000) 18 (397) 2 (076) 12 (1061)lh [K] 0 (000) 24 (529) 18 (689) 19 (1681)
s (onset) [r] 0 (000) 0 (000) 2 (076) 0 (000)ss [r] 0 (000) 2 (044) 0 (000) 0 (000)x [R] 0 (000) 4 (088) 0 (000) 1 (088)
Varia
ntes p
ortug
uesa
s
x [y] 0 (000) 0 (000) 1 (038) 0 (000)TOTALES 14 (10000) 453 (10000) 261 (10000) 113 (10000)
Tabla 11 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la extensioacuten de la palabra (expresioacuten oral espontaacutenea)
Esta tabla arroja unos resultados bastante regulares En el gammacismo
se aprecia con claridad su elevada frecuencia en los monosiacutelabos en primera
104
instancia y en los bisiacutelabos en segunda instancia Las variantes portuguesas g
+ e i [Y] y j [Y] tienen mayor productividad en palabras bisiacutelabas y polisiacutelabas
Esta tabla tambieacuten revela la elevada frecuencia de otras variantes g + e i [w] y
de j [w] las cuales se manifiestan mayoritariamente en las palabras
monosiacutelabas Obseacutervese ahora en la tabla 12 la productividad de las variantes
conexas con la extensioacuten de la palabra en la expresioacuten oral inducida
Variante Monosiacutelabo Bisiacutelabo Trisiacutelabo Polisiacutelabo j [g] 13 (4062) 917 (6408) 1752 (5251) 1101 (3720)
g + e i [g] 12 (3750) 265 (1851) 1003 (3006) 1391 (4700)j [w] 0 (000) 77 (538) 117 (350) 71 (239)
g + e i [w] 3 (937) 14 (097) 48 (143) 69 (233)j [Oslash] 0 (000) 0 (000) 2 (005) 0 (000)
g + e i [Oslash] 0 (000) 0 (000) 2 (005) 1 (003)j [f] 3 (937) 93 (649) 170 (509) 96 (324)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 0 (000) 13 (090) 42 (125) 39 (131)g + e i [Y] 1 (312) 35 (244) 146 (437) 162 (547)
j [Y] 0 (000) 17 (118) 43 (128) 24 (081)lh [K] 0 (000) 0 (000) 1 (002) 0 (000)
s (onset) [r] 0 (000) 0 (000) 1 (002) 0 (000)x [jr] 0 (000) 0 (000) 1 (002) 2 (006)x [y] 0 (000) 0 (000) 3 (008) 1 (003)x [r] 0 (000) 0 (000) 5 (014) 0 (000)Va
riante
s por
tugue
sas
z [y] 0 (000) 0 (000) 0 (000) 2 (006)TOTALES 32 (10000) 1431 (10000) 3336 (10000) 2959 (10000)
Tabla 12 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la extensioacuten de la palabra (expresioacuten oral inducida)
Los resultados obtenidos en la expresioacuten oral inducida ratifican los
reflejados en la expresioacuten oral espontaacutenea el gammacismo sigue siendo
elevado en las palabras monosiacutelabas y bisiacutelabas mientras que las variantes
portuguesas g + e i [Y] y j [Y] se consolidan en las palabras polisiacutelabas y
trisiacutelabas Si bien la variante espantildeola g + e i [w] continuacutea siendo maacutes
105
productiva en las palabras monosiacutelabas la variante j [w] es ahora maacutes frecuente
en las palabras bisiacutelabas
Reviacutesese el uacuteltimo factor morfo-foneacutetico influyente en las realizaciones
foneacuteticas de los grupos silaacutebicos j + vocal y g + e i la posicioacuten de la siacutelaba
dentro de la palabra La tabla 13 resume los resultados obtenidos en la
expresioacuten oral espontaacutenea con respecto a la posicioacuten de la siacutelaba dentro de la
palabra
Variante Principio Medio Final j [g] 132 (4099) 77 (5746) 223 (5792)
g + e i [g] 107 (3322) 30 (2238) 74 (1922)j [w] 8 (248) 0 (000) 2 (051)
g + e i [w] 7 (217) 0 (000) 4 (103)j [Oslash] 0 (000) 1 (074) 0 (000)
g + e i [Oslash] 0 (000) 1 (074) 0 (000)j [f] 15 (465) 0 (000) 11 (285)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 12 (372) 0 (000) 1 (105)g + e i [Y] 12 (372) 2 (149) 19 (493)
j [Y] 27 (838) 3 (223) 2 (051)lh [K] 0 (000) 18 (1343) 43 (1116)
s (onset) [r] 2 (062) 0 (000) 0 (000)ss [r] 0 (000) 0 (000) 2 (051)x [R] 0 (000) 1 (074) 4 (103)
Varia
ntes p
ortug
uesa
s
x [y] 0 (000) 1 (074) 0 (000)TOTALES 322 (10000) 134 (10000) 385 (10000)
Tabla 13 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la posicioacuten de la siacutelaba dentro de la palabra (expresioacuten oral espontaacutenea)
Esta tabla indica que la siacutelaba en cuestioacuten al estar al principio y al final
de la palabra genera cambios importantes tanto en el gammacismo como en
las variantes portuguesas g + e i [Y] y j [Y] A continuacioacuten la tabla 14 ofrece
informacioacuten sobre la influencia de la posicioacuten de la siacutelaba dentro de la palabra
en el contexto de la expresioacuten oral inducida
106
Variante Principio Medio Final j [g] 615 (5879) 1435 (3801) 1733 (5900)
g + e i [g] 263 (2514) 1728 (4577) 680 (2315)j [w] 38 (363) 94 (249) 133 (452)
g + e i [w] 15 (143) 87 (230) 32 (108)j [Oslash] 1 (009) 1 (002) 0 (000)
g + e i [Oslash] 0 (000) 2 (005) 1 (003)j [f] 57 (544) 96 (254) 209 (711)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 5 (046) 58 (153) 31 (105)g + e i [Y] 25 (239) 224 (593) 95 (323)
j [Y] 26 (248) 38 (100) 20 (068)lh [K] 0 (000) 0 (000) 1 (003)
s (onset) [r] 1 (009) 0 (000) 0 (000)x [jr] 0 (000) 1 (002) 2 (006)x [y] 0 (000) 4 (010) 0 (000)x [r] 0 (000) 5 (013) 0 (000)Va
riante
s por
tugue
sas
z [y] 0 (000) 2 (005) 0 (000)TOTALES 1046 (10000) 3775 (10000) 2937 (10000)
Tabla 14 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la posicioacuten de la siacutelaba dentro de la palabra (expresioacuten oral inducida)
En esta tabla se confirma la productividad del gammacismo en las
siacutelabas que estaacuten al principio o al final de la palabra Mientras tanto en las
variantes portuguesas g + e i [Y] y j [Y] se percibe una productividad mayoritaria
cuando la siacutelaba estaacute ubicada en el medio de la palabra al contrario de la
tendencia que habiacutea mostrado en la expresioacuten oral espontaacutenea
107
33 FACTORES LINGUumlIacuteSTICOS LEacuteXICO-SEMAacuteNTICOS
De los cuatro factores linguumliacutesticos leacutexico-semaacutenticos estudiados mdashi)
grado de homografiacutea ii) palabras comunes y teacutecnicas iii) toacutepicos abordados en
la expresioacuten oral espontaacutenea y iv) pares miacutenimosmdash dos de ellos presentan
clara influencia en las realizaciones foneacuteticas de los grupos silaacutebicos j + vocal y
g + e i (i) el grado de homografiacutea de las palabras mdashlos textos y sus
respectivos apeacutendices leiacutedos por los informantesmdash y (ii) las palabras comunes y
teacutecnicas mdashla Lista de Palabras leiacuteda por los informantesmdash Ambos factores
pertenecen a la expresioacuten oral inducida
Obseacutervese en la tabla 15 la distribucioacuten de frecuencias de ocurrencia de
los fonemas investigados en relacioacuten al grado de homografiacutea
108
Variante Texto 1 Apeacutendice del Texto
1 Texto 2
Apeacutendice del Texto
2 Texto 3 Texto 4
Apeacutendice del Texto
4 Texto 5
j [g] 381 (2501)
131(1964)
387(3610)
81(1255)
220(7357)
674 (7791)
209(8744)
786(8103)
g + e i [g]
900 (5909)
404(6056)
470(4384)
450(6976)
25(836)
70 (809)
0(000)
37(381)
j [w] 14 (091)
13(194)
29(270)
5(077)
18(602)
55 (635)
14(585)
35(360)
g + e i [w]
32 (210)
30(449)
30(279)
17(263)
3(100)
4 (046)
0(000)
3(030)
j [Oslash] 0 (000)
0(000)
0(000)
0(000)
1(033)
1 (011)
0(000)
0(000)
g + e i [Oslash]
0 (000)
0(000)
3(027)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
0(000)
j [f] 25 (164)
14(209)
41(382)
17(267)
22(735)
45 (520)
13(543)
96(989)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f]
20 (131)
20(299)
23(214)
18(279)
0(000)
0 (000)
0(000)
2(020)
g + e i [Y]
131 (860)
44(659)
70(652)
51(790)
3(100)
1 (011)
0(000)
3(030)
j [Y] 20 (131)
11(164)
19(177)
6(093)
7(234)
3 (034)
0(000)
8(082)
lh [K] 0 (000)
0(000)
0(000)
0(000)
0(000)
1 (011)
0(000)
0(000)
s (onset) [r]
0 (000)
0(000)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
0(000)
0(000)
x [jr] 0 (000)
0(000)
0(000)
0(000)
0(000)
3 (034)
0(000)
0(000)
x [y] 0 (000)
0(000)
0(000)
0(000)
0(000)
4 (046)
0(000)
0(000)
x [r] 0 (000)
0(000)
0(000)
0(000)
0(000)
4 (046)
1(041)
0(000)
Var
iant
es p
ortu
gues
as
z [y] 0 (000)
0(000)
0(000)
0(000)
0(000)
0 (000)
2(083)
0(000)
TOTALES 1523 (10000)
667 (10000)
1072 (10000)
645 (10000)
299 (10000)
865 (10000)
239 (10000)
970(10000)
Tabla 15 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por el grado de homografiacutea
La razoacuten de ser de esta tabla es determinar si el nivel de homografiacutea
entre las palabras espantildeolas y portuguesas ejerce una clara influencia en las
variantes estudiadas Los resultados obtenidos son contundentes y loacutegicos las
variantes portuguesas en general sobre todo la g + e i [Y] y la j [Y] tienen
109
mayor productividad en los textos 1 y 2 incluyendo sus respectivos apeacutendices
con relacioacuten con los demaacutes textos y apeacutendice del texto 4 La hipoacutetesis de que a
mayor grado de homografiacutea entre las palabras espantildeolas y portuguesas se
genera mayores influencias foneacuteticas del portugueacutes sobre el espantildeol se cumple
a cabalidad Asimismo esta tabla revela un resultado inesperado pero igual de
interesante el gammacismo es maacutes productivo en la medida en que el grado de
homografiacutea entre las palabras espantildeolas y portuguesas es menor En otras
palabras la frecuencia del gammacismo es inversamente proporcional a la
frecuencia de las variantes portuguesas en cuanto al nivel de homografiacutea entre
las palabras espantildeolas y portuguesas Este resultado puede verse en el
siguiente graacutefico
Continuum de las variantes portuguesas y del gammacismo producidos por los informantes en la Expresioacuten Oral Inducida
112
823 829 883
334 124171
991
54352
735546596
508
295
1009
0
2
4
6
8
10
12
Texto 1 Apeacutendicedel Texto
1
Texto 2 Apeacutendicedel Texto
2
Texto 3 Texto 4 Apeacutendicedel Texto
4
Texto 5
Textos leiacutedos en la Expresioacuten Oral Inducida
Por
cent
aje
Variantes portuguesas Gammacismo
Graacutefico 1 Continuum de las variantes portuguesas y del gammacismo producidos por los
informantes en la expresioacuten oral inducida
110
Por uacuteltimo se presenta la tabla 16 la cual arroja los resultados obtenidos
por el tipo de vocablo de la Lista de Palabras es decir palabras comunes y
teacutecnicas
Variante Palabras Teacutecnicas Palabras Comunes j [g] 350 (5102) 564 (7121)
g + e i [g] 218 (3177) 97 (1224)j [w] 26 (379) 56 (707)
g + e i [w] 8 (116) 7 (088)j [Oslash] 0 (000) 0 (000)
g + e i [Oslash] 0 (000) 0 (000)j [f] 32 (466) 57 (719)
Var
iant
es e
spantilde
olas
g + e i [f] 8 (116) 3 (037)g + e i [Y] 37 (539) 4 (050)
j [Y] 6 (087) 4 (050)lh [K] 0 (000) 0 (000)
s (onset) [r] 1 (014) 0 (000)ss [r] 0 (000) 0 (000)x [jr] 0 (000) 0 (000)x [R] 0 (000) 0 (000)x [y] 0 (000) 0 (000)x [r] 0 (000) 0 (000)V
aria
ntes
por
tugu
esas
z [y] 0 (000) 0 (000)TOTALES 686 (10000) 792 (10000)
Tabla 16 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por las palabras comunes y palabras teacutecnicas
Esta tabla indica la importancia leacutexica de las palabras en las
realizaciones foneacuteticas estudiadas Para comenzar se aprecia un importante
iacutendice de frecuencia de las variantes portuguesas g + e i [Y] y j [Y] en las
palabras teacutecnicas lo que contrasta con el caso de las palabras comunes En
cuanto al gammacismo eacuteste se presenta con proporciones altas en ambos tipos
de palabras siendo mayoritario en el grupo de las palabras comunes De nuevo
parece haber una tendencia similar a la inversioacuten de valores visto en el graacutefico
anterior
111
CONCLUSIONES
Los resultados obtenidos a partir de la investigacioacuten de campo
demuestran la elevada capacidad de produccioacuten del fonema g por parte de la
muestra de informantes en maacutes de un 80 de las realizaciones recopiladas
tanto en la expresioacuten oral espontaacutenea como en la expresioacuten oral inducida Si
bien existen factores sociales que evidencian influencia en cuanto a la
frecuencia de produccioacuten se refiere lo cierto es que el aprendizaje del fonema
g parece consolidarse en los primeros antildeos de la inmigracioacuten Esto podemos
sostenerlo a partir de los datos arrojados correspondientes al factor social antildeos
de residencia en el paiacutes (ver Tomo II Anexo K tablas 5 y 6) en las cuales
aquellos informantes que tienen entre 21 y 37 antildeos de residencia en el paiacutes
produjeron alta cantidad de g
De las otras variantes estudiadas dos de ellas mostraron importante
productividad en los informantes el gammacismo mdashconversioacuten de g a [f] (o [F]
en posicioacuten intervocaacutelica)mdash y las variantes portuguesas A continuacioacuten se
expondraacute el perfil de cada una de ellas es decir sus caracteriacutesticas a partir de
la interrelacioacuten entre los factores sociales y linguumliacutesticos
1ordm) El fenoacutemeno denominado aquiacute como gammacismo tiene una
presencia muy puntual tanto en los factores sociales como linguumliacutesticos
a) Desde el componente social del fenoacutemeno (ver Capiacutetulo III tablas 3 y
4) el gammacismo se focaliza en los portugueses oriundos del
continente Es difiacutecil precisar las razones por las cuales los continentales
presentan el fenoacutemeno de manera tan expliacutecita en comparacioacuten con los
112
CONCLUSIONES
Los resultados obtenidos a partir de la investigacioacuten de campo demuestran la elevada capacidad de produccioacuten del fonema por parte de la muestra de informantes en maacutes de un 80 de las realizaciones recopiladas tanto en la expresioacuten oral espontaacutenea como en la expresioacuten oral inducida Si bien existen factores sociales que evidencian influencia en cuanto a la frecuencia de produccioacuten se refiere lo cierto es que el aprendizaje del fonema parece consolidarse en los primeros antildeos de la inmigracioacuten Esto podemos sostenerlo a partir de los datos arrojados correspondientes al factor social antildeos de residencia en el paiacutes (ver Tomo II Anexo K tablas 5 y 6) en las cuales aquellos informantes que tienen entre 21 y 37 antildeos de residencia en el paiacutes produjeron alta cantidad de
De las otras variantes estudiadas dos de ellas mostraron importante productividad en los informantes el gammacismo mdashconversioacuten de a [] (o [] en posicioacuten intervocaacutelica)mdash y las variantes portuguesas A continuacioacuten se expondraacute el perfil de cada una de ellas es decir sus caracteriacutesticas a partir de la interrelacioacuten entre los factores sociales y linguumliacutesticos
1ordm) El fenoacutemeno denominado aquiacute como gammacismo tiene una presencia muy puntual tanto en los factores sociales como linguumliacutesticos
a) Desde el componente social del fenoacutemeno (ver Capiacutetulo III tablas 3 y 4) el gammacismo se focaliza en los portugueses oriundos del continente Es difiacutecil precisar las razones por las cuales los continentales presentan el fenoacutemeno de manera tan expliacutecita en comparacioacuten con los madeirenses O bien operan factores netamente dialectales dado que los dialectos insulares y continentales son maacutes o menos diferenciados desde el punto de vista fonoloacutegico o tal vez operen factores motivacionales Sobre esta uacuteltima hipoacutetesis Moreira da Cunha aporta una pista laquoA grande diferenccedila de atitude dos continentais em relaccedilatildeo aos madeirenses eacute que o desejo de regressar eacute muito mais forteraquo (Moreira da Cunha 1998 150) En otras palabras si no existe un sentimiento de arraigo por el paiacutes de acogida por parte de los portugueses continentales el nivel de proficiencia linguumliacutestica en espantildeol que ellos produzcan podriacutea ser bajo dado que aprenderaacuten apenas lo suficiente para desarrollar sus actividades cotidianas
b) El gammacismo tambieacuten estaacute focalizado en aquel grupo de informantes que inmigroacute al paiacutes con mayoriacutea de edad (ver Capiacutetulo III tablas 5 y 6) Esto obedece al planteamiento seguacuten el cual existe un periacuteodo criacutetico en la adolescencia caracterizado por una mayor capacidad de adquisicioacuten de una lengua extranjera Asiacute aquellos que llegaron entre los 9 y 17 antildeos de edad al paiacutes son quienes evidencian menos gammacismo dado que lograron aprender la pronunciacioacuten del fonema hecho que queda evidenciado en las tablas correspondientes
c) Desde el punto de vista de los factores linguumliacutesticos morfo-fonoloacutegicos el gammacismo tiene una marcada influencia foneacutetica La semiconsonante posterior [] asiacute como las vocales posteriores y (ver Capiacutetulo III tablas 7 y 8) que funcionan como nuacutecleo silaacutebico favorecen la aparicioacuten del fenoacutemeno mdashello explica que se produzca en palabras escritas con j y no con gmdash Esto es asiacute porque la articulacioacuten de la semiconsonante posterior y de las vocales posteriores ocurre justamente en el mismo rasgo de cavidad bucal en donde se produce el fonema consonaacutentico [] mdashposteriormdash es decir son sonidos homorgaacutenicos Entonces ante la dificultad que supone la pronunciacioacuten del fonema por ciertos informantes descritos anteriormente no queda otra alternativa que buscar otro fonema maacutes faacutecil de pronunciar y de similares caracteriacutesticas fonoloacutegicas Estamos asiacute en la presencia de una asimilacioacuten regresiva
d) Cuando analizamos la produccioacuten del gammacismo a partir de la estructura silaacutebica (ver Capiacutetulo III tablas 9 y 10) se perfila mejor el contexto linguumliacutestico en el cual pueden aparecer las vocales posteriores Las estructuras que poseen un diptongo son las que presentan la mayor proporcioacuten del gammacismo C(C)V y CV(C)C La primera abundante en la expresioacuten oral espontaacutenea es posible con la presencia de la semiconsonante posterior [] mdashEj juego juevesmdash mientras que la segunda abundante en la expresioacuten oral inducida es posible con la presencia del nuacutecleo silaacutebico seguido de semivocal anterior mdashEj dejaacuteis
e) El gammacismo decrece en la medida en que la extensioacuten de la palabra aumenta (ver Capiacutetulo III tablas 11 y 12) es decir se presenta mayormente en las palabras monosiacutelabas y es poco frecuente en las palabras polisiacutelabas
f) El gammacismo se presenta mayormente cuando la siacutelaba se encuentra al principio o al final de la palabra (ver Capiacutetulo III tablas 13 y 14)
g) En cuanto a los factores linguumliacutesticos leacutexico-semaacutenticos (ver Capiacutetulo III tabla 15) se sondeoacute el comportamiento del gammacismo seguacuten el iacutendice de homografiacutea entre las palabras espantildeolas y portuguesas Se evidencia una elevada produccioacuten del fenoacutemeno en la medida en que la homografiacutea es menor o nula mdashtextos 4 y 5
h) El gammacismo tiene tendencia a presentarse en mayor proporcioacuten en las palabras comunes que en las teacutecnicas (ver Capiacutetulo III tabla 16)
i) El gammacismo puede definirse seguacuten la categorizacioacuten de Uriel Weinreich como una subdiferenciacioacuten de los fonemas en el cual seguacuten lo define el autor laquose confunden dos sonidos del sistema secundario cuyos equivalentes no se distinguen en el sistema primarioraquo (1974 50)
2ordm) Las variantes portuguesas en general no manifestaron los mismos comportamientos en comparacioacuten con el mostrado por el gammacismo
a) En primer teacutermino las variantes portuguesas tienen diferentes frecuencias tanto en la expresioacuten oral espontaacutenea como por la expresioacuten oral inducida (ver Capiacutetulo III tabla 2) Esta diferencia consiste baacutesicamente en que la palabra escrita se tornoacute en un estiacutemulo visual que condicionoacute la produccioacuten de las variantes portuguesas O sea las palabras con maacuteximo nivel de homografiacutea (ver Capiacutetulo III tabla 15) fueron las responsables de la elevada produccioacuten de la variante [] mientras que aquellas palabras cuyo nivel homograacutefico era escaso o nulo casi no produjeron variantes portuguesas La expresioacuten oral espontaacutenea por ser un terreno en el que el estiacutemulo visual no tiene cabida alguna permite el surgimiento de las variantes portuguesas en todos los niveles y frecuencias posibles siendo los fonemas maacutes productivos la [] [] y []
b) En cuanto a los factores sociales la diferencia maacutes elevada la encontramos en la edad de ingreso al paiacutes (ver Capiacutetulo III tablas 5 y 6) sobre todo en la expresioacuten oral espontaacutenea en la cual las variantes portuguesas fueron nulas en los informantes que llegaron al paiacutes con minoriacutea de edad Este hecho sumado a la misma tendencia encontrada en el gammacismo fortalece las hipoacutetesis que plantea una mayor facilidad en los nintildeos y adolescentes en aprender la lengua segunda El hecho de que en la expresioacuten oral inducida se neutralice esta diferencia obedece a lo ya planteado sobre el estiacutemulo visual que generoacute la palabra escrita Esto revela que la lengua escrita no se ha desplazado por completo en este grupo de informantes que llegaron con minoriacutea de edad de acuerdo con lo postulado por Fishman ya citado en capiacutetulos anteriores
c) Al analizar en pormenor las variantes portuguesas a partir de los factores linguumliacutesticos morfo-fonoloacutegicos se debe hacer seguimiento especial a la variante portuguesa [] dado que fue la que mayor nuacutemero de tokens produjo En cuanto al nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que sigue al fonema estudiado (ver Capiacutetulo III tablas 7 y 8) la variante [] presenta mayor proporcioacuten en vocales y semiconsonantes no posteriores es decir y [] De ahiacute la productividad del grafema g + e i
d) La variante [] se genera mayormente en las estructuras silaacutebicas caracterizadas por la presencia de un diptongo (ver Capiacutetulo III tabla 9 y 10)
e) La variante [] se genera mayormente en palabras polisiacutelabas (ver Capiacutetulo III tablas 11 y 12)
f) En la expresioacuten oral inducida se aprecia una importante produccioacuten de la variante [] en aquellas palabras que presentan mayor iacutendice de homografiacutea entre el portugueacutes y espantildeol (ver Capiacutetulo III tabla 15)
g) La variante [] estaacute focalizada en las palabras teacutecnicas lo que explica la alta incidencia de esta variante en palabras polisiacutelabas (ver Capiacutetulo III tabla 16)
h) La elevada frecuencia de la variante portuguesa [] no es generada en el 100 de los casos por interferencias del portugueacutes sobre el espantildeol sino fundamentalmente por alternancias de coacutedigo Esto es debido al alto iacutendice de homografiacutea que guarda buena parte de las palabras espantildeolas y portuguesas En ese sentido jamaacutes escucharemos a un inmigrante portugueacutes decir mujer [] sino [] o [] seguacuten sea el caso
En resumidas cuentas estos perfiles evidencian la gran estabilidad que presenta el gammacismo en comparacioacuten con las variantes portuguesas en general en la produccioacuten de habla de los inmigrantes portugueses muestreados Sin embargo se pueden observar algunas tendencias que se perciben a traveacutes de oposiciones frecuenciales entre el gammacismo y la variante portuguesa [] como se muestra en el siguiente cuadro
Hay que recalcar que los resultados obtenidos se generaron por influencia del interlocutor-investigador en la expresioacuten oral espontaacutenea y por la influencia idiomaacutetica en la expresioacuten oral inducida En otras palabras si el interlocutor hubiese sido natural de Portugal y si los textos estuviesen escritos en portugueacutes es muy probable que los resultados se hubieran invertido a favor de las variantes portuguesas
Como reflexioacuten final si bien este Trabajo de Grado ayuda a despejar parte del panorama del contacto linguumliacutestico entre el espantildeol y portugueacutes en inmigrantes portugueses radicados en Venezuela solamente es apenas una arista de la punta de un gran iceberg valga el lugar comuacuten Se torna maacutes imperativo seguir ahondando en el tema con otras investigaciones cientiacuteficas de enfoque moderno para que asiacute con la parsimonia caracteriacutestica de la ciencia lograr comprender con amplitud y profundidad todos los vericuetos del contacto linguumliacutestico Lipski enumera con precisioacuten la importancia linguumliacutestica que implica estudiar debidamente este fenoacutemeno
The careful of Spanish-Portuguese language mixing is of considerable importance to theories of code switching language typology and second language acquisition while attitudes and spontaneous production of portuntildeolportuhnol specimens represents a unique sociolinguistic situation that straddles the language-dialect boundary (Lipski 2005)
El tiempo disponible es limitado dado que el fenoacutemeno no es transmitido generacionalmente y que ademaacutes tambieacuten ha cesado la inmigracioacuten portuguesa a nuestro paiacutes desde mediados de la deacutecada de 1980 es factible que para el antildeo 2050 la presencia del sociolecto en Venezuela sea escasa o nula Asiacute no queda maacutes que aprovechar estos momentos para estudiar descriptivamente y con la debida profundidad exigida el sociolecto de la inmigracioacuten portuguesa en nuestro paiacutes Igualmente hay que alentar maacutes y mejores investigaciones sobre las demaacutes comunidades inmigradas en nuestro paiacutes puesto que sus respectivos sociolectos son igual de valiosos para la linguumliacutestica
La gran diferencia de actitud de los continentales en relacioacuten a los madeirenses es que el deseo de regresar es mucho maacutes fuerte (Traducido por Ricardo Tavares L)13
13
Recueacuterdese que muchos portugueses llegaron a Venezuela soacutelo con la finalidad de producir fortuna e invertirla en Portugal para asiacute retornar y radicarse nuevamente en su paiacutes de origen con mayor comodidad Ademaacutes se ha reportado in importante iacutendice de retornados oriundos del continente13
El fonema [] es la variante portuguesa que presenta la mayor frecuencia en las oposiciones entre el fonema y sus equivalentes de la lengua portuguesa con aproximadamente 74 Por tanto es de esperarse que genere un elevado iacutendice de tokens en las expresiones oral espontaacutenea e inducida Las otras variantes portuguesas maacutes productivas son la [] (11) y la [] (9) Estos porcentajes fueron calculados sobre la base de las 822 palabras recopiladas (ver Anexo B)13
La cuidadosa mezcla de lenguas del espantildeol-portugueacutes es de considerable importancia para las teoriacuteas de la alternancia de coacutedigos tipologiacutea de la lengua y adquisicioacuten de segundas lenguas cuyas actitudes y espontaacuteneas producciones de las muestras de portuntildeolportuhnol representan una situacioacuten sociolinguumliacutestica uacutenica que firmemente demarca la frontera entre dialecto y lengua (Traducido por Ricardo Tavares L)13
13
PAGE
112
madeirenses O bien operan factores netamente dialectales dado que
los dialectos insulares y continentales son maacutes o menos diferenciados
desde el punto de vista fonoloacutegico o tal vez operen factores
motivacionales Sobre esta uacuteltima hipoacutetesis Moreira da Cunha aporta
una pista laquoA grande diferenccedila de atitude dos continentais em relaccedilatildeo
aos madeirenses eacute que o desejo de regressar eacute muito mais forte1raquo
(Moreira da Cunha 1998 150) En otras palabras si no existe un
sentimiento de arraigo por el paiacutes de acogida por parte de los
portugueses continentales2 el nivel de proficiencia linguumliacutestica en espantildeol
que ellos produzcan podriacutea ser bajo dado que aprenderaacuten apenas lo
suficiente para desarrollar sus actividades cotidianas
b) El gammacismo tambieacuten estaacute focalizado en aquel grupo de
informantes que inmigroacute al paiacutes con mayoriacutea de edad (ver Capiacutetulo III
tablas 5 y 6) Esto obedece al planteamiento seguacuten el cual existe un
periacuteodo criacutetico en la adolescencia caracterizado por una mayor
capacidad de adquisicioacuten de una lengua extranjera Asiacute aquellos que
llegaron entre los 9 y 17 antildeos de edad al paiacutes son quienes evidencian
menos gammacismo dado que lograron aprender la pronunciacioacuten del
fonema g hecho que queda evidenciado en las tablas
correspondientes
c) Desde el punto de vista de los factores linguumliacutesticos morfo-fonoloacutegicos
el gammacismo tiene una marcada influencia foneacutetica La
1 La gran diferencia de actitud de los continentales en relacioacuten a los madeirenses es que el deseo de regresar es mucho maacutes fuerte (Traducido por Ricardo Tavares L) 2 Recueacuterdese que muchos portugueses llegaron a Venezuela soacutelo con la finalidad de producir fortuna e invertirla en Portugal para asiacute retornar y radicarse nuevamente en su paiacutes de origen con mayor comodidad Ademaacutes se ha reportado in importante iacutendice de retornados oriundos del continente
113
semiconsonante posterior [v] asiacute como las vocales posteriores ` n y
t (ver Capiacutetulo III tablas 7 y 8) que funcionan como nuacutecleo silaacutebico
favorecen la aparicioacuten del fenoacutemeno mdashello explica que se produzca en
palabras escritas con j y no con gmdash Esto es asiacute porque la articulacioacuten de
la semiconsonante posterior y de las vocales posteriores ocurre
justamente en el mismo rasgo de cavidad bucal en donde se produce el
fonema consonaacutentico [f] mdashposteriormdash es decir son sonidos
homorgaacutenicos Entonces ante la dificultad que supone la pronunciacioacuten
del fonema g por ciertos informantes descritos anteriormente no queda
otra alternativa que buscar otro fonema maacutes faacutecil de pronunciar y de
similares caracteriacutesticas fonoloacutegicas Estamos asiacute en la presencia de una
asimilacioacuten regresiva
d) Cuando analizamos la produccioacuten del gammacismo a partir de la
estructura silaacutebica (ver Capiacutetulo III tablas 9 y 10) se perfila mejor el
contexto linguumliacutestico en el cual pueden aparecer las vocales posteriores
Las estructuras que poseen un diptongo son las que presentan la mayor
proporcioacuten del gammacismo C(C)V y CV(C)C La primera abundante en
la expresioacuten oral espontaacutenea es posible con la presencia de la
semiconsonante posterior [v] mdashEj juego juevesmdash mientras que la
segunda abundante en la expresioacuten oral inducida es posible con la
presencia del nuacutecleo silaacutebico ` seguido de semivocal anterior mdashEj
dejaacuteis
e) El gammacismo decrece en la medida en que la extensioacuten de la
palabra aumenta (ver Capiacutetulo III tablas 11 y 12) es decir se presenta
mayormente en las palabras monosiacutelabas y es poco frecuente en las
palabras polisiacutelabas
114
f) El gammacismo se presenta mayormente cuando la siacutelaba se
encuentra al principio o al final de la palabra (ver Capiacutetulo III tablas 13 y
14)
g) En cuanto a los factores linguumliacutesticos leacutexico-semaacutenticos (ver Capiacutetulo
III tabla 15) se sondeoacute el comportamiento del gammacismo seguacuten el
iacutendice de homografiacutea entre las palabras espantildeolas y portuguesas Se
evidencia una elevada produccioacuten del fenoacutemeno en la medida en que la
homografiacutea es menor o nula mdashtextos 4 y 5
h) El gammacismo tiene tendencia a presentarse en mayor proporcioacuten en
las palabras comunes que en las teacutecnicas (ver Capiacutetulo III tabla 16)
i) El gammacismo puede definirse seguacuten la categorizacioacuten de Uriel
Weinreich como una subdiferenciacioacuten de los fonemas en el cual seguacuten
lo define el autor laquose confunden dos sonidos del sistema secundario
cuyos equivalentes no se distinguen en el sistema primarioraquo (1974 50)
2ordm) Las variantes portuguesas en general no manifestaron los mismos
comportamientos en comparacioacuten con el mostrado por el gammacismo
a) En primer teacutermino las variantes portuguesas tienen diferentes
frecuencias tanto en la expresioacuten oral espontaacutenea como por la expresioacuten
oral inducida (ver Capiacutetulo III tabla 2) Esta diferencia consiste
baacutesicamente en que la palabra escrita se tornoacute en un estiacutemulo visual que
condicionoacute la produccioacuten de las variantes portuguesas O sea las
palabras con maacuteximo nivel de homografiacutea (ver Capiacutetulo III tabla 15)
fueron las responsables de la elevada produccioacuten de la variante [Y]
mientras que aquellas palabras cuyo nivel homograacutefico era escaso o nulo
115
casi no produjeron variantes portuguesas La expresioacuten oral espontaacutenea
por ser un terreno en el que el estiacutemulo visual no tiene cabida alguna
permite el surgimiento de las variantes portuguesas en todos los niveles
y frecuencias posibles siendo los fonemas maacutes productivos la [Y]3 [K] y
[R]
b) En cuanto a los factores sociales la diferencia maacutes elevada la
encontramos en la edad de ingreso al paiacutes (ver Capiacutetulo III tablas 5 y 6)
sobre todo en la expresioacuten oral espontaacutenea en la cual las variantes
portuguesas fueron nulas en los informantes que llegaron al paiacutes con
minoriacutea de edad Este hecho sumado a la misma tendencia encontrada
en el gammacismo fortalece las hipoacutetesis que plantea una mayor
facilidad en los nintildeos y adolescentes en aprender la lengua segunda El
hecho de que en la expresioacuten oral inducida se neutralice esta diferencia
obedece a lo ya planteado sobre el estiacutemulo visual que generoacute la palabra
escrita Esto revela que la lengua escrita no se ha desplazado por
completo en este grupo de informantes que llegaron con minoriacutea de
edad de acuerdo con lo postulado por Fishman ya citado en capiacutetulos
anteriores
c) Al analizar en pormenor las variantes portuguesas a partir de los
factores linguumliacutesticos morfo-fonoloacutegicos se debe hacer seguimiento
especial a la variante portuguesa [Y] dado que fue la que mayor nuacutemero
de tokens produjo En cuanto al nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que
sigue al fonema estudiado (ver Capiacutetulo III tablas 7 y 8) la variante [Y] 3 El fonema [Y] es la variante portuguesa que presenta la mayor frecuencia en las oposiciones entre el fonema g y sus equivalentes de la lengua portuguesa con aproximadamente 74 Por tanto es de esperarse que genere un elevado iacutendice de tokens en las expresiones oral espontaacutenea e inducida Las otras variantes portuguesas maacutes productivas son la [K] (11) y la [R] (9) Estos porcentajes fueron calculados sobre la base de las 822 palabras recopiladas (ver Anexo B)
116
presenta mayor proporcioacuten en vocales y semiconsonantes no
posteriores es decir d h y [i] De ahiacute la productividad del grafema g +
e i
d) La variante [Y] se genera mayormente en las estructuras silaacutebicas
caracterizadas por la presencia de un diptongo (ver Capiacutetulo III tabla 9 y
10)
e) La variante [Y] se genera mayormente en palabras polisiacutelabas (ver
Capiacutetulo III tablas 11 y 12)
f) En la expresioacuten oral inducida se aprecia una importante produccioacuten de
la variante [Y] en aquellas palabras que presentan mayor iacutendice de
homografiacutea entre el portugueacutes y espantildeol (ver Capiacutetulo III tabla 15)
g) La variante [Y] estaacute focalizada en las palabras teacutecnicas lo que explica
la alta incidencia de esta variante en palabras polisiacutelabas (ver Capiacutetulo III
tabla 16)
h) La elevada frecuencia de la variante portuguesa [Y] no es generada en
el 100 de los casos por interferencias del portugueacutes sobre el espantildeol
sino fundamentalmente por alternancias de coacutedigo Esto es debido al alto
iacutendice de homografiacutea que guarda buena parte de las palabras espantildeolas
y portuguesas En ese sentido jamaacutes escucharemos a un inmigrante
portugueacutes decir mujer [)ltpoundYD3] sino [ltpoundKD3] o [ltpoundgD3] seguacuten sea el
caso
En resumidas cuentas estos perfiles evidencian la gran estabilidad que
presenta el gammacismo en comparacioacuten con las variantes portuguesas en
117
general en la produccioacuten de habla de los inmigrantes portugueses muestreados
Sin embargo se pueden observar algunas tendencias que se perciben a traveacutes
de oposiciones frecuenciales entre el gammacismo y la variante portuguesa [Y]
como se muestra en el siguiente cuadro
FACTORES LINGUumlIacuteSTICOS GAMMACISMO VARIANTE [Y] Monosiacutelabos y bisiacutelabos + ndash Extensioacuten de la
palabra Polisiacutelabos ndash + Vocales y
semiconsonante + posterior
+ ndash Nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante
que sigue al fonema
estudiado
Vocales y semiconsonante
ndash posterior ndash +
Palabras + homoacutegrafas ndash + Textos y
apeacutendices leiacutedos por los
informantes Palabras
ndash homoacutegrafas + ndash
Palabras comunes + ndash Tipo de vocablo Palabras teacutecnicas ndash + Grafema j + ndash Grafema Grafema g + e i ndash +
Cuadro 17 esquema binario que refleja la realizacioacuten opuesta del gammacismo y la variante portuguesa [Y] en algunos factores linguumliacutesticos morfo-fonoloacutegicos y leacutexico-semaacutenticos
Hay que recalcar que los resultados obtenidos se generaron por
influencia del interlocutor-investigador en la expresioacuten oral espontaacutenea y por la
influencia idiomaacutetica en la expresioacuten oral inducida En otras palabras si el
interlocutor hubiese sido natural de Portugal y si los textos estuviesen escritos
en portugueacutes es muy probable que los resultados se hubieran invertido a favor
de las variantes portuguesas
Como reflexioacuten final si bien este Trabajo de Grado ayuda a despejar
parte del panorama del contacto linguumliacutestico entre el espantildeol y portugueacutes en
inmigrantes portugueses radicados en Venezuela solamente es apenas una
118
arista de la punta de un gran iceberg valga el lugar comuacuten Se torna maacutes
imperativo seguir ahondando en el tema con otras investigaciones cientiacuteficas de
enfoque moderno para que asiacute con la parsimonia caracteriacutestica de la ciencia
lograr comprender con amplitud y profundidad todos los vericuetos del contacto
linguumliacutestico Lipski enumera con precisioacuten la importancia linguumliacutestica que implica
estudiar debidamente este fenoacutemeno
The careful of Spanish-Portuguese language mixing is of considerable importance to theories of code switching language typology and second language acquisition while attitudes and spontaneous production of portuntildeolportuhnol specimens represents a unique sociolinguistic situation that straddles the language-dialect boundary4 (Lipski 2005)
El tiempo disponible es limitado dado que el fenoacutemeno no es transmitido
generacionalmente y que ademaacutes tambieacuten ha cesado la inmigracioacuten
portuguesa a nuestro paiacutes desde mediados de la deacutecada de 1980 es factible
que para el antildeo 2050 la presencia del sociolecto en Venezuela sea escasa o
nula Asiacute no queda maacutes que aprovechar estos momentos para estudiar
descriptivamente y con la debida profundidad exigida el sociolecto de la
inmigracioacuten portuguesa en nuestro paiacutes Igualmente hay que alentar maacutes y
mejores investigaciones sobre las demaacutes comunidades inmigradas en nuestro
paiacutes puesto que sus respectivos sociolectos son igual de valiosos para la
linguumliacutestica
4 La cuidadosa mezcla de lenguas del espantildeol-portugueacutes es de considerable importancia para las teoriacuteas de la alternancia de coacutedigos tipologiacutea de la lengua y adquisicioacuten de segundas lenguas cuyas actitudes y espontaacuteneas producciones de las muestras de portuntildeolportuhnol representan una situacioacuten sociolinguumliacutestica uacutenica que firmemente demarca la frontera entre dialecto y lengua (Traducido por Ricardo Tavares L)
119
FACTORES LINGUumlIacuteSTICOS | GAMMACISMO | VARIANTE [] | |||||
Extensioacuten de la palabra | Monosiacutelabos y bisiacutelabos | + | ndash | ||||
Polisiacutelabos | ndash | + | |||||
Nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que sigue al fonema estudiado | Vocales y semiconsonante + posterior | + | ndash | ||||
Vocales y semiconsonante ndash posterior | ndash | + | |||||
Textos y apeacutendices leiacutedos por los informantes | Palabras + homoacutegrafas | ndash | + | ||||
Palabras ndash homoacutegrafas | + | ndash | |||||
Tipo de vocablo | Palabras comunes | + | ndash | ||||
Palabras teacutecnicas | ndash | + | |||||
Grafema | Grafema j | + | ndash | ||||
Grafema g + e i | ndash | + | |||||
Cuadro 17 esquema binario que refleja la realizacioacuten opuesta del gammacismo y la variante portuguesa [] en algunos factores linguumliacutesticos morfo-fonoloacutegicos y leacutexico-semaacutenticos |
Variante | Palabras Teacutecnicas | Palabras Comunes | |||||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 350 | (5102) | 564 | (7121) | ||||||
g + e i [] | 218 | (3177) | 97 | (1224) | |||||||
j [] | 26 | (379) | 56 | (707) | |||||||
g + e i [] | 8 | (116) | 7 | (088) | |||||||
j [Oslash] | 0 | (000) | 0 | (000) | |||||||
g + e i [Oslash] | 0 | (000) | 0 | (000) | |||||||
j [] | 32 | (466) | 57 | (719) | |||||||
g + e i [] | 8 | (116) | 3 | (037) | |||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 37 | (539) | 4 | (050) | ||||||
j [] | 6 | (087) | 4 | (050) | |||||||
lh [] | 0 | (000) | 0 | (000) | |||||||
s (onset) [] | 1 | (014) | 0 | (000) | |||||||
ss [] | 0 | (000) | 0 | (000) | |||||||
x [] | 0 | (000) | 0 | (000) | |||||||
x [] | 0 | (000) | 0 | (000) | |||||||
x [] | 0 | (000) | 0 | (000) | |||||||
x [] | 0 | (000) | 0 | (000) | |||||||
z [] | 0 | (000) | 0 | (000) | |||||||
TOTALES | 686 | (10000) | 792 | (10000) | |||||||
Tabla 16 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por las palabras comunes y palabras teacutecnicas |
Variante | Texto 1 | Apeacutendice del Texto 1 | Texto 2 | Apeacutendice del Texto 2 | Texto 3 | Texto 4 | Apeacutendice del Texto 4 | Texto 5 | |||||||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 381 (2501) | 131 (1964) | 387 (3610) | 81 (1255) | 220 (7357) | 674 (7791) | 209 (8744) | 786 (8103) | ||||||||||
g + e i [] | 900 (5909) | 404 (6056) | 470 (4384) | 450 (6976) | 25 (836) | 70 (809) | 0 (000) | 37 (381) | |||||||||||
j [] | 14 (091) | 13 (194) | 29 (270) | 5 (077) | 18 (602) | 55 (635) | 14 (585) | 35 (360) | |||||||||||
g + e i [] | 32 (210) | 30 (449) | 30 (279) | 17 (263) | 3 (100) | 4 (046) | 0 (000) | 3 (030) | |||||||||||
j [Oslash] | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 1 (033) | 1 (011) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||||
g + e i [Oslash] | 0 (000) | 0 (000) | 3 (027) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||||
j [] | 25 (164) | 14 (209) | 41 (382) | 17 (267) | 22 (735) | 45 (520) | 13 (543) | 96 (989) | |||||||||||
g + e i [] | 20 (131) | 20 (299) | 23 (214) | 18 (279) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 2 (020) | |||||||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 131 (860) | 44 (659) | 70 (652) | 51 (790) | 3 (100) | 1 (011) | 0 (000) | 3 (030) | ||||||||||
j [] | 20 (131) | 11 (164) | 19 (177) | 6 (093) | 7 (234) | 3 (034) | 0 (000) | 8 (082) | |||||||||||
lh [] | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 1 (011) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||||
s (onset) [] | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||||
x [] | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 3 (034) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||||
x [] | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 4 (046) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||||
x [] | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 4 (046) | 1 (041) | 0 (000) | |||||||||||
z [] | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 2 (083) | 0 (000) | |||||||||||
TOTALES | 1523 (10000) | 667 (10000) | 1072 (10000) | 645 (10000) | 299 (10000) | 865 (10000) | 239 (10000) | 970 (10000) | |||||||||||
Tabla 15 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por el grado de homografiacutea |
Variante | Principio | Medio | Final | ||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 615 (5879) | 1435 (3801) | 1733 (5900) | |||||
g + e i [] | 263 (2514) | 1728 (4577) | 680 (2315) | ||||||
j [] | 38 (363) | 94 (249) | 133 (452) | ||||||
g + e i [] | 15 (143) | 87 (230) | 32 (108) | ||||||
j [Oslash] | 1 (009) | 1 (002) | 0 (000) | ||||||
g + e i [Oslash] | 0 (000) | 2 (005) | 1 (003) | ||||||
j [] | 57 (544) | 96 (254) | 209 (711) | ||||||
g + e i [] | 5 (046) | 58 (153) | 31 (105) | ||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 25 (239) | 224 (593) | 95 (323) | |||||
j [] | 26 (248) | 38 (100) | 20 (068) | ||||||
lh [] | 0 (000) | 0 (000) | 1 (003) | ||||||
s (onset) [] | 1 (009) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||
x [] | 0 (000) | 1 (002) | 2 (006) | ||||||
x [] | 0 (000) | 4 (010) | 0 (000) | ||||||
x [] | 0 (000) | 5 (013) | 0 (000) | ||||||
z [] | 0 (000) | 2 (005) | 0 (000) | ||||||
TOTALES | 1046 (10000) | 3775 (10000) | 2937 (10000) | ||||||
Tabla 14 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la posicioacuten de la siacutelaba dentro de la palabra (expresioacuten oral inducida) |
Variante | Principio | Medio | Final | ||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 132 (4099) | 77 (5746) | 223 (5792) | |||||
g + e i [] | 107 (3322) | 30 (2238) | 74 (1922) | ||||||
j [] | 8 (248) | 0 (000) | 2 (051) | ||||||
g + e i [] | 7 (217) | 0 (000) | 4 (103) | ||||||
j [Oslash] | 0 (000) | 1 (074) | 0 (000) | ||||||
g + e i [Oslash] | 0 (000) | 1 (074) | 0 (000) | ||||||
j [] | 15 (465) | 0 (000) | 11 (285) | ||||||
g + e i [] | 12 (372) | 0 (000) | 1 (105) | ||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 12 (372) | 2 (149) | 19 (493) | |||||
j [] | 27 (838) | 3 (223) | 2 (051) | ||||||
lh [] | 0 (000) | 18 (1343) | 43 (1116) | ||||||
s (onset) [] | 2 (062) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||
ss [] | 0 (000) | 0 (000) | 2 (051) | ||||||
x [] | 0 (000) | 1 (074) | 4 (103) | ||||||
x [] | 0 (000) | 1 (074) | 0 (000) | ||||||
TOTALES | 322 (10000) | 134 (10000) | 385 (10000) | ||||||
Tabla 13 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la posicioacuten de la siacutelaba dentro de la palabra (expresioacuten oral espontaacutenea) |
Variante | Monosiacutelabo | Bisiacutelabo | Trisiacutelabo | Polisiacutelabo | |||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 13 (4062) | 917 (6408) | 1752 (5251) | 1101 (3720) | ||||||
g + e i [] | 12 (3750) | 265 (1851) | 1003 (3006) | 1391 (4700) | |||||||
j [] | 0 (000) | 77 (538) | 117 (350) | 71 (239) | |||||||
g + e i [] | 3 (937) | 14 (097) | 48 (143) | 69 (233) | |||||||
j [Oslash] | 0 (000) | 0 (000) | 2 (005) | 0 (000) | |||||||
g + e i [Oslash] | 0 (000) | 0 (000) | 2 (005) | 1 (003) | |||||||
j [] | 3 (937) | 93 (649) | 170 (509) | 96 (324) | |||||||
g + e i [] | 0 (000) | 13 (090) | 42 (125) | 39 (131) | |||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 1 (312) | 35 (244) | 146 (437) | 162 (547) | ||||||
j [] | 0 (000) | 17 (118) | 43 (128) | 24 (081) | |||||||
lh [] | 0 (000) | 0 (000) | 1 (002) | 0 (000) | |||||||
s (onset) [] | 0 (000) | 0 (000) | 1 (002) | 0 (000) | |||||||
x [] | 0 (000) | 0 (000) | 1 (002) | 2 (006) | |||||||
x [] | 0 (000) | 0 (000) | 3 (008) | 1 (003) | |||||||
x [] | 0 (000) | 0 (000) | 5 (014) | 0 (000) | |||||||
z [] | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 2 (006) | |||||||
TOTALES | 32 (10000) | 1431 (10000) | 3336 (10000) | 2959 (10000) | |||||||
Tabla 12 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la extensioacuten de la palabra (expresioacuten oral inducida) |
Variante | Monosiacutelabo | Bisiacutelabo | Trisiacutelabo | Polisiacutelabo | |||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 7 (5000) | 190 (4194) | 191 (7318) | 44 (3893) | ||||||
g + e i [] | 3 (2142) | 146 (3222) | 32 (1226) | 30 (2654) | |||||||
j [] | 1 (714) | 6 (132) | 3 (114) | 0 (000) | |||||||
g + e i [] | 2 (1428) | 8 (176) | 1 (038) | 0 (000) | |||||||
j [Oslash] | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 1 (088) | |||||||
g + e i [Oslash] | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 1 (088) | |||||||
j [] | 1 (714) | 18 (397) | 7 (268) | 0 (000) | |||||||
g + e i [] | 0 (000) | 11 (242) | 1 (038) | 1 (088) | |||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 0 (000) | 26 (573) | 3 (114) | 4 (353) | ||||||
j [] | 0 (000) | 18 (397) | 2 (076) | 12 (1061) | |||||||
lh [] | 0 (000) | 24 (529) | 18 (689) | 19 (1681) | |||||||
s (onset) [] | 0 (000) | 0 (000) | 2 (076) | 0 (000) | |||||||
ss [] | 0 (000) | 2 (044) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||
x [] | 0 (000) | 4 (088) | 0 (000) | 1 (088) | |||||||
x [] | 0 (000) | 0 (000) | 1 (038) | 0 (000) | |||||||
TOTALES | 14 (10000) | 453 (10000) | 261 (10000) | 113 (10000) | |||||||
Tabla 11 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la extensioacuten de la palabra (expresioacuten oral espontaacutenea) |
Variante | CV | CVC | C(C)V | C(C)VC | CV(C) | CV(C)C | |||||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 2779 (5372) | 810 (4736) | 92 (1439) | 35 (2243) | 41 (911) | 26 (7428) | ||||||||
g + e i [] | 1534 (2965) | 597 (3491) | 444 (6948) | 96 (6153) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
j [] | 221 (427) | 35 (204) | 5 (078) | 2 (128) | 1 (222) | 1 (285) | |||||||||
g + e i [] | 83 (160) | 42 (245) | 8 (125) | 1 (064) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
j [Oslash] | 1 (001) | 1 (005) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
g + e i [Oslash] | 2 (003) | 0 (000) | 1 (015) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
j [] | 252 (487) | 75 (438) | 21 (413) | 7 (448) | 2 (444) | 5 (1428) | |||||||||
g + e i [] | 58 (112) | 24 (140) | 11 (172) | 1 (064) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 187 (361) | 87 (508) | 56 (876) | 14 (897) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||
j [] | 45 (086) | 34 (198) | 1 (015) | 0 (000) | 1 (222) | 3 (857) | |||||||||
lh [] | 1 (001) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
s (onset) [] | 1 (001) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
x [] | 3 (005) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
x [] | 0 (000) | 4 (023) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
x [] | 4 (007) | 1 (005) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
z [] | 2 (003) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
TOTALES | 5173 (10000) | 1710 (10000) | 639 (10000) | 156 (10000) | 45 (10000) | 35 (10000) | |||||||||
Tabla 10 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la estructura silaacutebica (expresioacuten oral inducida) |
Variante | CV | CVC | C(C)V | C(C)VC | CV(C) | CV(C)C | |||||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 238 (6685) | 161 (4214) | 25 (4132) | 7 (2916) | 0 (000) | 1 (625) | ||||||||
g + e i [] | 21 (589) | 152 (3979) | 27 (4354) | 11 (4583) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
j [] | 7 (196) | 1 (026) | 0 (000) | 1 (416) | 0 (000) | 1 (625) | |||||||||
g + e i [] | 2 (056) | 9 (235) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
j [Oslash] | 1 (028) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
g + e i [Oslash] | 1 (028) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
j [] | 10 (280) | 7 (183) | 8 (1290) | 1 (416) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
g + e i [] | 1 (028) | 10 (261) | 2 (322) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 2 (056) | 12 (314) | 0 (000) | 4 (1666) | 1 (10000) | 14 (875) | ||||||||
j [] | 27 (758) | 5 (130) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
lh [] | 38 (1067) | 23 (602) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
s (onset) [] | 2 (056) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
ss [] | 2 (056) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
x [] | 4 (112) | 1 (026) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
x [] | 0 (000) | 1 (026) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | |||||||||
TOTALES | 356 (10000) | 382 (10000) | 62 (10000) | 24 (10000) | 1 (10000) | 16 (10000) | |||||||||
Tabla 9 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la estructura silaacutebica (expresioacuten oral espontaacutenea) |
Variante | a | e | i | o | u | i [] | u [] | ||||||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 1217 (8167) | 1042 (4211) | 252 (1528) | 766 (8426) | 380 (8796) | 14 (212) | 112 (7724) | |||||||||
g + e i [] | 0 (000) | 1018 (4114) | 1104 (6694) | 0 (000) | 0 (000) | 549 (8330) | 0 (000) | ||||||||||
j [] | 85 (583) | 83 (335) | 20 (121 | 56 (616) | 15 (347) | 1 (015) | 5 (344) | ||||||||||
g + e i [] | 0 (000) | 70 (282) | 55 (333) | 0 (000) | 0 (000) | 9 (136) | 0 (000) | ||||||||||
j [Oslash] | 0 (000) | 1 (004) | 0 (000) | 0 (000) | 1 (023) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
g + e i [Oslash] | 0 (000) | 0 (000) | 2 (012) | 0 (000) | 0 (000) | 1 (015) | 0 (000) | ||||||||||
j [] | 156 (1046) | 70 (282) | 10 (060) | 79 (869) | 19 (439) | 1 (015) | 27 (1862) | ||||||||||
g + e i [] | 0 (000) | 57 (230) | 23 (139) | 0 (000) | 0 (000) | 14 (212) | 0 (000) | ||||||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 0 (000) | 103 (416) | 171 (1036) | 0 (000) | 0 (000) | 70 (1062) | 0 (000) | |||||||||
j [] | 30 (201) | 23 (092) | 7 (042) | 6 (066) | 17 (393) | 0 (000) | 1 (068) | ||||||||||
lh [] | 1 (006) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
s (onset) [] | 0 (000) | 1 (004) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
x [] | 1 (006) | 0 (000) | 0 (000) | 2 (022) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
x [] | 0 (000) | 4 (016) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
x [] | 0 (000) | 0 (000) | 5 (030) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
z [] | 0 (000) | 2 (008) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
TOTALES | 1490 (10000) | 2474 (10000) | 1649 (10000) | 909 (10000) | 432 (10000) | 659 (10000) | 145 (10000) | ||||||||||
Tabla 8 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por el nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que sigue al fonema estudiado (expresioacuten oral inducida) |
Variante | a | e | i | o | u | i [] | u [] | ||||||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 125 (7183) | 58 (2013) | 5 (2631) | 150 (7772) | 63 (7590) | 1 (222) | 30 (7692) | |||||||||
g + e i [] | 0 (000) | 159 (5520) | 12 (6315) | 0 (000) | 0 (000) | 40 (8888) | 0 (000) | ||||||||||
j [] | 1 (057) | 1 (034) | 0 (000) | 5 (259) | 2 (240) | 0 (000) | 1 (256) | ||||||||||
g + e i [] | 0 (000) | 11 (381) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
j [Oslash] | 1 (057) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
g + e i [Oslash] | 0 (000) | 0 (000) | 1 (526) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
j [] | 4 (229) | 1 (034) | 0 (000) | 7 (362) | 5 (602) | 1 (222) | 8 (2051) | ||||||||||
g + e i [] | 0 (000) | 12 (416) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 1 (222) | 0 (000) | ||||||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 0 (000) | 30 (1041) | 1 (526) | 0 (000) | 0 (000) | 2 (444) | 0 (000) | |||||||||
j [] | 3 (172) | 10 (347) | 0 (000) | 7 (362) | 12 (1445) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
lh [] | 39 (2241) | 1 (034) | 0 (000) | 20 (1036) | 1 (120) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
s (onset) [] | 0 (000) | 2 (069) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
ss [] | 0 (000) | 2 (069) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
x [] | 1 (057) | 0 (000) | 0 (000) | 4 (207) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
x [] | 0 (000) | 1 (034) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | 0 (000) | ||||||||||
TOTALES | 174 (10000) | 288 (10000) | 19 (10000) | 193 (10000) | 83 (10000) | 45 (10000) | 39 (10000) | ||||||||||
Tabla 7 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por el nuacutecleo silaacutebico o semiconsonante que sigue al fonema estudiado (expresioacuten oral espontaacutenea) |
Variante | Entre 9 y 17 antildeos de edad | Entre 18 y 28 antildeos de edad | |||||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 1790 | (5308) | 1993 | (4544) | ||||||
g + e i [] | 1180 | (3499) | 1491 | (3399) | |||||||
j [] | 97 | (287) | 168 | (383) | |||||||
g + e i [] | 80 | (237) | 54 | (123) | |||||||
j [Oslash] | 1 | (002) | 1 | (002) | |||||||
g + e i [Oslash] | 3 | (008) | 0 | (000) | |||||||
j [] | 55 | (163) | 307 | (699) | |||||||
g + e i [] | 16 | (047) | 78 | (177) | |||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 116 | (344) | 228 | (519) | ||||||
j [] | 29 | (086) | 55 | (125) | |||||||
lh [] | 1 | (002) | 0 | (000) | |||||||
s (onset) [] | 0 | (000) | 1 | (002) | |||||||
x [] | 1 | (002) | 2 | (004) | |||||||
x [] | 0 | (000) | 4 | (009) | |||||||
x [] | 2 | (005) | 3 | (006) | |||||||
z [] | 1 | (002) | 1 | (002) | |||||||
TOTALES | 3372 | (10000) | 4386 | (10000) | |||||||
Tabla 6 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por edad de ingreso a Venezuela (expresioacuten oral inducida) |
Variante | Entre 9 y 17 antildeos de edad | Entre 18 y 28 antildeos de edad | |||||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 194 | (6178) | 238 | (4516) | ||||||
g + e i [] | 94 | (2993) | 117 | (2220) | |||||||
j [] | 7 | (222) | 3 | (056) | |||||||
g + e i [] | 10 | (318) | 1 | (018) | |||||||
j [Oslash] | 0 | (000) | 1 | (018) | |||||||
g + e i [Oslash] | 1 | (031) | 0 | (000) | |||||||
j [] | 6 | (191) | 20 | (379) | |||||||
g + e i [] | 2 | (063) | 11 | (208) | |||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 0 | (000) | 33 | (626) | ||||||
j [] | 0 | (000) | 32 | (607) | |||||||
lh [] | 0 | (000) | 61 | (1157) | |||||||
s (onset) [] | 0 | (000) | 2 | (037) | |||||||
ss [] | 0 | (000) | 2 | (037) | |||||||
x [] | 0 | (000) | 5 | (094) | |||||||
x [] | 0 | (000) | 1 | (018) | |||||||
TOTALES | 314 | (10000) | 527 | (10000) | |||||||
Tabla 5 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por edad de ingreso a Venezuela (expresioacuten oral espontaacutenea) |
Variante | Madeirenses | Continentales | |||||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 1916 | (5175) | 1867 | (4603) | ||||||
g + e i [] | 1337 | (3611) | 1334 | (3288) | |||||||
j [] | 177 | (478) | 88 | (216) | |||||||
g + e i [] | 54 | (145) | 80 | (197) | |||||||
j [Oslash] | 1 | (002) | 1 | (002) | |||||||
g + e i [Oslash] | 0 | (000) | 3 | (007) | |||||||
j [] | 13 | (035) | 349 | (860) | |||||||
g + e i [] | 24 | (064) | 70 | (172) | |||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 134 | (361) | 210 | (517) | ||||||
j [] | 38 | (102) | 46 | (113) | |||||||
lh [] | 0 | (000) | 1 | (002) | |||||||
s (onset) [] | 1 | (002) | 0 | (000) | |||||||
x [] | 1 | (002) | 2 | (004) | |||||||
x [] | 1 | (002) | 3 | (007) | |||||||
x [] | 4 | (010) | 1 | (002) | |||||||
z [] | 1 | (002) | 1 | (002) | |||||||
TOTALES | 3702 | (10000) | 4056 | (10000) | |||||||
Tabla 4 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por origen regional (expresioacuten oral inducida) |
Variante | Madeirenses | Continentales | |||||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 225 | (6617) | 207 | (4131) | ||||||
g + e i [] | 89 | (2617) | 122 | (2435) | |||||||
j [] | 3 | (088) | 7 | (139) | |||||||
g + e i [] | 1 | (029) | 10 | (199) | |||||||
j [Oslash] | 0 | (000) | 1 | (019) | |||||||
g + e i [Oslash] | 0 | (000) | 1 | (019) | |||||||
j [] | 1 | (029) | 25 | (499) | |||||||
g + e i [] | 0 | (000) | 13 | (259) | |||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 12 | (352) | 21 | (419) | ||||||
j [] | 4 | (117) | 28 | (558) | |||||||
lh [] | 4 | (117) | 57 | (1137) | |||||||
s (onset) [] | 0 | (000) | 2 | (039) | |||||||
ss [] | 1 | (029) | 1 | (019) | |||||||
x [] | 0 | (000) | 5 | (099) | |||||||
x [] | 0 | (000) | 1 | (019) | |||||||
TOTALES | 340 | (10000) | 501 | (10000) | |||||||
Tabla 3 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por origen regional (expresioacuten oral espontaacutenea) |
Variante | Nordm de tokens expresioacuten oral espontaacutenea | Nordm de tokens expresioacuten oral inducida | |||||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 432 | (5136) | 3783 | (4876) | ||||||
g + e i [] | 211 | (2508) | 2671 | (3442) | |||||||
j [] | 10 | (118) | 265 | (341) | |||||||
g + e i [] | 11 | (130) | 134 | (172) | |||||||
j [Oslash] | 1 | (011) | 2 | (002) | |||||||
g + e i [Oslash] | 1 | (011) | 3 | (003) | |||||||
j [] | 26 | (309) | 362 | (466) | |||||||
g + e i [] | 13 | (154) | 94 | (121) | |||||||
Variantes portuguesas | g + e i [] | 33 | (392) | 344 | (443) | ||||||
j [] | 32 | (380) | 84 | (108) | |||||||
lh [] | 61 | (725) | 1 | (001) | |||||||
s (onset) [] | 2 | (023) | 1 | (001) | |||||||
ss [] | 2 | (023) | 0 | (000) | |||||||
x [] | 0 | (000) | 3 | (003) | |||||||
x [] | 5 | (059) | 0 | (000) | |||||||
x [] | 1 | (011) | 4 | (005) | |||||||
x [] | 0 | (000) | 5 | (006) | |||||||
z [] | 0 | (000) | 2 | (002) | |||||||
TOTALES | 841 | (10000) | 7758 | (10000) | |||||||
Tabla 2 Distribucioacuten comparativa de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i por la expresioacuten oral espontaacutenea y la expresioacuten oral inducida |
Variante | Nuacutemero de tokens | ||||||
Variantes espantildeolas | j [] | 4215 | (4901) | ||||
g + e i [] | 2882 | (3351) | |||||
j [] | 275 | (319) | |||||
g + e i [] | 145 | (168) | |||||
j [Oslash] | 3 | (003) | |||||
g + e i [Oslash] | 4 | (004) | |||||
j [] | 388 | (451) | |||||
g + e i [] | 107 | (124) | |||||
Variantes portuguesas | c [] | 0 | (000) | ||||
ch [] | 0 | (000) | |||||
f [] | 0 | (000) | |||||
g + e i [] | 377 | (438) | |||||
hie [] | 0 | (000) | |||||
j [] | 116 | (134) | |||||
lh [] | 62 | (072) | |||||
rr [] | 0 | (000) | |||||
s (onset) [] | 3 | (003) | |||||
ss [] | 2 | (002) | |||||
x [] | 3 | (003) | |||||
x [] | 5 | (005) | |||||
x [] | 5 | (005) | |||||
x [] | 5 | (005) | |||||
z [] | 2 | (002) | |||||
laquosin grafemaraquo [Oslash] | 0 | (000) | |||||
TOTALES | 8599 | (10000) | |||||
Tabla 1 Distribucioacuten de las variantes de los grupos silaacutebicos j + vocal y de g + e i en el espantildeol hablado por inmigrantes portugueses radicados en Caracas (expresioacuten oral espontaacutenea + expresioacuten oral inducida) |
[( ]( | di go (1ordm persona singular del presente del indicativo) | ||
[( ]( | di jo (3ordm persona singular del preteacuterito del indicativo) |
[( ]( | gota (partiacutecula de cualquier liacutequido) | ||
[( ]( | jota (letra del abecedario) |
[ ]( | traba jar | ||
[ ]( |
Ricardo Tavares (Investigador) | Manuel (inf 1) | Adelino (inf 3) | |||||||||||
Gil (inf 5) | |||||||||||||
Luis (inf11) | |||||||||||||
Floriano (inf 13) | ( | Adelaida (inf 12) | |||||||||||
Gilhermina (inf 14) | |||||||||||||
Julia (inf 16) | |||||||||||||
Mary (inf 2) | ( | Lourdes (inf 15) | |||||||||||
Antonio (inf 4) | |||||||||||||
Faacutetima (inf 6) | ( | Joseacute (inf 7) | |||||||||||
Faacutetima Fariacutea (inf 9) | ( | Abilio (inf 8) | |||||||||||
Mariacutea Salette (inf 10) | |||||||||||||
Cuadro 15 Red de informantes |
Antildeos de residencia en el paiacutes | |||||||||||
Grupo A Desde los 21 antildeos hasta los 37 antildeos (Llegados desde 1967 hasta 1983) | Grupo B Desde los 38 antildeos hasta los 53 antildeos (Llegados desde 1951 hasta 1966) | ||||||||||
Sexo | Masculino | Femenino | Sexo | Masculino | Femenino | ||||||
5 | 3 | 3 | 5 | ||||||||
Origen regional | Continente | Madeira | Origen regional | Continente | Madeira | ||||||
4 | 4 | 4 | 4 | ||||||||
Edad | 35-54 | 55 y maacutes | Edad | 35-54 | 55 y maacutes | ||||||
7 | 1 | 1 | 7 | ||||||||
Edad de ingreso a Venezuela | |||||||||||
Grupo A Desde los 9 hasta los 17 antildeos de edad | Grupo B Desde los 18 hasta los 28 antildeos de edad | ||||||||||
Sexo | Masculino | Femenino | Sexo | Masculino | Femenino | ||||||
4 | 3 | 4 | 5 | ||||||||
Origen regional | Continente | Madeira | Origen regional | Continente | Madeira | ||||||
4 | 3 | 4 | 5 | ||||||||
Edad | 35-54 | 55 y maacutes | Edad | 35-54 | 55 y maacutes | ||||||
5 | 2 | 3 | 6 | ||||||||
Cuadro 14 Distribucioacuten de los informantes por antildeos radicados en el paiacutes y edad obtenida al ingresar a Venezuela |
ORIGEN REGIONAL | SEXO | EDAD | INFORMANTE | ||||||||||
Continentales | Hombres | 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) | ( | Manuel (nordm 1) | |||||||||
2ordf generacioacuten (35 ndash 54) | ( | Antonio (nordm 4) | |||||||||||
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) | ( | Adelino (nordm 3) | |||||||||||
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) | ( | Floriano (nordm 13) | |||||||||||
Mujeres | 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) | ( | Mary (nordm 2) | ||||||||||
2ordf generacioacuten (35 ndash 54) | ( | Adelaida (nordm 12) | |||||||||||
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) | ( | Lourdes (nordm 15) | |||||||||||
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) | ( | Julia (nordm 16) | |||||||||||
Madeirenses | Hombres | 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) | ( | Gil (nordm 5) | |||||||||
2ordf generacioacuten (35 ndash 54) | ( | Abilio (nordm 8) | |||||||||||
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) | ( | Joseacute (nordm 7) | |||||||||||
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) | ( | Luis (nordm 11) | |||||||||||
Mujeres | 2ordf generacioacuten (35 ndash 54) | ( | Faacutetima (nordm 6) | ||||||||||
2ordf generacioacuten (35 ndash 54) | ( | Faacutetima Fariacutea (nordm 9) | |||||||||||
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) | ( | M Salette (nordm 10) | |||||||||||
1ordf generacioacuten (55 y maacutes) | ( | Guilhermina (nordm 14) | |||||||||||
Cuadro 13 Clasificacioacuten de los informantes por origen regional sexo y edad |
Grafema perteneciente al portugueacutes | Fonema correspondiente | Ejemplos (PE EV) | |||
c(1) | [] | te cer [((] te jer [(] | |||
ch(1) | [(] | chefe [((] jefe [(] | |||
f(1) | [] | foder [(((] joder [((] | |||
g | [(] | gente [((((((] gente [((((((] | |||
hie(1) | [] | hierarquia [((((((] jerarquiacutea [((((((((] | |||
j | [(] | juventude [((((((((((] juventud [(((((((((] | |||
lh | [(] | traba lhar [((] traba jar [] | |||
rr(1) | [(] | empu rrar [(((] empu jar [(] | |||
s (prenuclear u onset) | [] | seringa [(((((] jeringa [((] | |||
ss(2) | [] | di sse [((] di je [(] | |||
x | [((] | fi xar [(((((((] fi jar (((((] | |||
x | [(] | rela xar [(((] rela jar [(] | |||
x | [] | e xeacutercito [((] e jeacutercito [(] | |||
x | [] | proacute ximo [(((] proacute jimo [(] | |||
z(3) | [] | adu ziste [((] adu jiste [(] | |||
laquosin grafemaraquo(4) | [Oslash] | distraiacuteste [((] distra jiste [(] | |||
(1) Variante muy poco frecuente o con una sola palabra (2) Variante soacutelo posible en verbos irregulares portugueses terminados en -dizer ( -decir en espantildeol) y conjugados en preteacuterito perfecto del indicativo preteacuterito imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo pero con la excepcioacuten de los casos paacutessaro (paacutejaro) y buacutessola (bruacutejula) (3) Variante soacutelo posible en verbos irregulares portugueses terminados en -duzir ( -ducir en espantildeol) y conjugados en preteacuterito perfecto del indicativo preteacuterito imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo (4) Variante soacutelo posible en verbos irregulares portugueses terminados en -trair ( -traer en espantildeol a excepcioacuten del verbo traer) y conjugados en preteacuterito perfecto del indicativo preteacuterito imperfecto del subjuntivo y futuro del subjuntivo | |||||
Cuadro 12 Correspondencia foneacutetico-etimoloacutegica del portugueacutes con respecto a las palabras espantildeolas escritas con jota + vocal y ge + e i |
Latiacuten gt Espantildeol | Latiacuten gt Portugueacutes | ||
TRĀ XĪ gt Tra je [(] | TRA XUI gt TRAU XI gt Trou xe [(((] | ||
TRĀ XISTĪ gt Tra jiste [(] | TRA XUISTI gt TRAU XISTI gt Trou xeste [(((] | ||
TRĀ XIT gt Tra jo [(] | TRA XUIT gt TRAU XIT gt Trou xe [(((] | ||
TRĀ XIMŬS gt Tra jimos [(] | TRA XUIMŬS gt TRAU XIMUS gt Trou xemos [(((] | ||
TRĀ XISTĬS gt Tra jisteis [((] | TRA XUISTĬS gt TRAU XISTIS gt Trou xestes [(((] | ||
TRĀ XĒRŬNT gt Tra jeron [(] | TRA XUERŬNT gt TRAU XERUNT gt Trou xeram [((((] | ||
Cuadro 11 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo TRAHĔRE gt Traer Trazer |
Latiacuten | Espantildeol | Portugueacutes | |||
CONTRĀ XĪ | Contra je [(] | Contraiacute [(] | |||
CONTRĀ XISTĪ | Contra jiste [(] | Contraiacuteste [((] | |||
CONTRĀ XIT | Contra jo [(] | Contraiacuteu [((] | |||
CONTRĀ XIMŬS | Contra jimos [(] | Contraiacutemos [((] | |||
CONTRĀ XISTĬS | Contra jisteis [((] | Contraiacutestes [((] | |||
CONTRĀ XĒRŬNT | Contra jeron [(] | Contraiacuteram [(((] | |||
Cuadro 10 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo CONTRAHĔRE gt Contraer Contrair |
Latiacuten | Espantildeol | Portugueacutes | |||
ADDŪ XĪ | Adu je [(] | Adu zi [(] | |||
ADDŪ XISTĪ | Adu jiste [(] | Adu ziste [((] | |||
ADDŪ XIT | Adu jo [(] | Adu ziu [((] | |||
ADDŪ XIMŬS | Adu jimos [(] | Adu zimos [((] | |||
ADDŪ XISTĬS | Adu jisteis [((] | Adu zistes [((] | |||
ADDŪ XĒRŬNT | Adu jeron [(] | Adu ziram [(((] | |||
Cuadro 9 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo ADDŪCĔRE gt ADDŪCĪRE gt Aducir Aduzir |
Latiacuten | Espantildeol | Portugueacutes | |||
DĪ XĪ | Di je [(] | Di sse [((] | |||
DĪ XISTĪ | Di jiste [(] | Di sseste [((] | |||
DĪ XIT | Di jo [(] | Di sse [(] | |||
DĪ XIMŬS | Di jimos [(] | Di ssemos [(] | |||
DĪ XISTĬS | Di jisteis [((] | Di ssestes [((] | |||
DĪ XĒRŬNT | Di jeron [(] | Di sseram [(((] | |||
Cuadro 8 Preteacuterito perfecto del indicativo del verbo DĪCĔRE gt DĪCĪRE gt Decir Dizer |
Diptongos no nasales | Diptongos nasales | Triptongos no nasales | Triptongos nasales | ||||||
Decrecientes | Crecientes | ||||||||
[(] [(] paiol [(] [(] [(] [(] [(] [(] viu [(] [(] [(]() [(] | [] [] [] [] labio [] miope [] [] [] quadrado [] [] [] [] [] | [((] maimoacuten [((] matildee [((] naacuteufrago [((] catildeo [((] [((] [((] [(] cuando [(] quando [(] | [(] [(] [(] miau [(] dioico [(] guaucho [(] [(] enxaguei [(] [(] delinquiu | [((] religiatildeo [((] saguatildeo [((] delinquem [((] delinquente [((] saguotildees | |||||
() En espantildeol existe las palabras bou boutique y boulevard En gris los diptongos y triptongos exclusivos del EV En negro los diptongos y triptongos exclusivos del PE | |||||||||
Cuadro 7 Diptongos y triptongos del EV y del PE |
(Cunha et al 2002 29) | |
Cuadro 6 Vocales nasales del portugueacutes europeo |
1ordm) Vocales no nasales del espantildeol venezolano (Castelli et al 1986 85) | 2ordm) Vocales no nasales del portugueacutes europeo (Cunha et al 2002 28) | ||
Los sonidos aloacutefonos son los que aparecen entre pareacutentesis | |||
Cuadro 5 Vocales no nasales del espantildeol venezolano y del portugueacutes europeo |
Lugar Modo | Bilabial | Labiodental | Dental | Alveolar | Postalveolar | Retrofleja | Palatal | Velar | Uvular | Faringeal | Glotal | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oclusiva | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nasal | ( | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vibrante muacuteltiple | ( | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vibrante sencilla | ( | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Fricativa | ( | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lateral Fricativa | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Aproximante | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lateral | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Africado | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sonidos exclusivos del EV | Sonidos exclusivos del PE | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Los sonidos aloacutefonos son los que aparecen entre pareacutentesis | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Cuadro 4 Sonidos consonaacutenticos del espantildeol venezolano y del portugueacutes europeo |
Tipo de funcionamiento linguumliacutestico | TIPO DE SOLAPAMIENTO DE DOMINIOS | ||||
Dominios solapados | Dominios no solapados | ||||
Subordinado (laquoInterdependiente o fusionadoraquo) | 2 Segunda etapa maacutes emigrantes saben maacutes de ingleacutes y por tanto pueden hablarse ya en su lengua materna ya en ingleacutes (auacuten mediatizado por su lengua materna) en varios dominios de comportamiento Interferencia incrementada | 1 Etapa inicial los emigrantes aprenden ingleacutes a traveacutes de su lengua materna Se usa el ingleacutes en aquellos pocos dominios (trabajo gobierno) en que no se puede utilizar la lengua materna Interferencia miacutenima Soacutelo unos pocos emigrantes saben algo de ingleacutes | |||
Coordinado (laquoIndependienteraquo) | 3 Tercera etapa las lenguas funcionan una independientemente de la otra El nuacutemero de bilinguumles llega al maacuteximo La segunda generacioacuten durante la nintildeez Interferencia estabilizada | 4 Cuarta etapa el ingleacutes ha desplazado a la lengua nativa en todos los dominios menos en el privado y otros de caraacutecter restrictivo Declina la interferencia En la mayoriacutea de los casos ambas lenguas se usan independientemente en otras la lengua materna es mediatizada por la inglesa (caso contrario de la primera etapa pero el mismo tipo) | |||
Cuadro 3 Tipos de funcionamiento bilinguumle y de solapamiento de dominios durante los pasos sucesivos de la aculturacioacuten de los emigrantes (Fishman 1995 143) |
Inmigrante portugueacutes hablando con ( ( | |||||||||||
Portugueacutes venezolano u otro hispanohablante monolinguumle ( | Portugueacutes o venezolano Bilinguumle ( | ||||||||||
Usaraacute ( ( | Usaraacute ( ( | ||||||||||
Lengua 1 portugueacutes no inmigrado | Lengua 2 venezolano u otro hispanoblante | Lengua 1 ( ( | Lengua 2 ( ( | ||||||||
Con cambio de coacutedigo | Sin cambio de coacutedigo | Con cambio de coacutedigo | Sin cambio de coacutedigo | ||||||||
portugueacutes inmigrado en Venezuela | hijo de portugueacutes nacido en Venezuela | ||||||||||
Cuadro 2 Adaptacioacuten del diagrama de eleccioacuten de lengua y cambio de coacutedigo en un hablante bilinguumle seguacuten F Grosjean por RTL |
Bilinguumle hablando con ( ( | |||||||||||
Monolinguumle ( | Bilinguumle ( | ||||||||||
Usaraacute ( ( | Usaraacute ( ( | ||||||||||
Lengua 1 | Lengua 2 | Lengua 1 ( ( | Lengua 2 ( ( | ||||||||
Con cambio de coacutedigo | Sin cambio de coacutedigo | Con cambio de coacutedigo | Sin cambio de coacutedigo | ||||||||
Cuadro 1 Eleccioacuten de lengua y cambio de coacutedigo en un hablante bilinguumle seguacuten F Grosjean (1982) (Citado por Moreno Fernaacutendez 1998 273) |
top related