traducción sin fronteras y construcción de la diversidad ... · traducción sin fronteras y...
Post on 30-Aug-2018
233 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Traducción sin fronteras y construcción de la diversidad
Traducción sin fronteras y construcción de la diversidad
P RO G R A M A4, 5 y 6 de octubre de 2017
MIÉRC OLES 4 DE O CTUBREU N I V E R S I DA D NA C I O NA L AU T Ó N O M A D E M É X I C O
Sala Carlos Chávez, Centro Cultural Universitario
10:00 – 11:00 • InauguraciónJorge Volpi
Coordinación de Difusión Cultural, UNAM
Rosa BeltránDirección de Literatura, UNAM
María del Carmen ContijochEscuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, UNAM
Rocío SaucedoFacultad de Filosofía y Letras, UNAM
Rafael OleaCentro de Estudios Lingüísticos y Literarios, COLMEX
Jean-Paul RebaudInstituto Francés de América Latina, IFAL
Arturo Vázquez BarrónAsociación Mexicana de Traductores Literarios, Ametli /
Representante del Comité Organizador
11:00 – 12:00 • Conferencia inauguralCristina Burneo Salazar: La lengua en la frontera: Cristina Rivera Garza u
otra forma de besar
Presenta: Rosa Beltrán
12:00 – 12:15 • Receso
12:15 – 13:30 • Resistencias
ӱ Caterina Camastra: Gajes del oficio. Migraciones de una mala reputación ӱ Céline Desmet Argain: Los derroteros de la traducción: todas las voces,
todas… ӱ Montserrat Mira Mosso: Traducir en Italia durante el fascismo: entre
censura, autocensura y resistencia políticaModera: Tomás Serrano
13:30 – 13:45 • Receso
13:45 – 14:35 • Género
ӱ María Josefina Pacheco Vázquez: B. Naubert: mujer de letras de la Ilustración
ӱ Arcangelo Tomasella: La traducción realizada y analizada por Diaz Diocarretz (1985) de la poesía feminista de Adrienne Rich (1929-2012)
Modera: Elena Madrigal
C O M I D A
17:00 – 18:40 • Fronteras
ӱ Emma Julieta Barreiro Isabel: Traducción sin fronteras en las obras de B. Traven: política, migración e interculturalidad
ӱ Barbara Bertoni y Tomás Serrano: ¿Se puede traducir sin fronteras? Experiencia de traducir a dos variantes del español
ӱ Lucrecia Orensanz: Apuntes sobre algunas fronteras del español ӱ Fernando Cisneros: La traducción entre el árabe y el español: un balance
inestableModera: Claudia Cabrera
18:40 – 19:15 • Presentaciones
ӱ Priscila Galeana Arzate: Presentación de la revista La Colmena (UAEM) ӱ Alejandra Hernández León y Ana Lucía López Mendoza: Estudio de la
Encuesta sobre la traducción y la interpretación en México 2017Modera: Gerardo Piña
XXVI
10:00 – 11:00 • Conferencia magistral • Sala Alfonso Reyes
Edwin Gentzler: Translation, Rewriting, and Post-Translation Studies
Presenta: Danielle Zaslavsky
11:00 – 12:15 • Desigualdades • Sala Alfonso Reyes
ӱ Laura Irene González Mendoza: Cultura híbrida, lengua criolla: traducción de lenguas “minoritarias” en la literatura poscolonial
ӱ Jelena Nad: La voluntad de no entendernos: el caso de los idiomas posyugoslavos
ӱ Rosario Lázaro Igoa: Representación de la desigualdad y la exclusión social en novelas de los brasileños Raimundo Carrero y Beatriz Bracher: reflexiones vía traducción al español
Modera: Danielle Zaslavsky
12:15 – 12:30 • Receso
12:30 – 14:10 • Exilios • Sala Alfonso Reyes ӱ Socorro Soberón Chávez: Luis Cernuda, traductor de W. B. Yeats ӱ Dulce María Griselda Quiroz Bustamante: Traducción, traición y
hospitalidad: el caso de Juan Goytisolo ӱ Adriana Martínez González: Ha Jin, el exilio lingüístico ӱ Marco S. de Pinto: La construcción de puentes: el comunista
romántico Nazim Hikmet y la traducción de su obra
Modera: Juan Carlos Calvillo
C O M I D A
16:15 – 17:30 • Interculturalidad I • Salón 2244-45 ӱ Fumiko Sukikara: La construcción de la imagen de “lo maya” en
Japón en el siglo XX, a partir del estudio del acto de traducción del mito quiché Popol Vuh
ӱ Dorit Heike Gruhn y Gaspar Ramírez Cabrera: El turista extranjero en la encrucijada de la traducción: una crítica comparativa de las traducciones español–alemán y español–inglés de Los Mayas en las rocas de Javier Covo Torres
ӱ Iván García López: El canto del castaño. Problemas de traducción de un canto chamánico desde el campo literario
Modera: Tania Hernández
16:15 – 17:30 • Interculturalidad II • Salón 2247
ӱ Pilar Ramírez Segundo y Miguel Reyes Contreras: Horizontes culturales en la traducción. Canciones infantiles en la lengua mazahua
ӱ Claudia Dias Sampaio: Poesía y traducción divergente en el ámbito del portugués de Brasil y el español de México
ӱ Claudia Elizabeth Leyra Parrilla: Las variantes lingüísticas en la traducción de “Barn Burning” de William Faulkner
Modera: Demetrio Ibarra
17:30 – 18:45 • Entre disciplinas • Salón 2244-45
ӱ Andrii Ryzhkov y Nayelli López Rocha: Traduciendo los realias sociopolíticos de Corea del Norte al español: un acercamiento interdisciplinar
ӱ Karla Valeria Navarro Benítez y Delia Mayela Silva Juárez: Legales y literarias: tecnolecto jurídico en la traducción de un cómic
ӱ Sharbel Pimentel Aldana: La tradición del librillo en los discos. Importar traducciones importadas
Modera: Mariana de la Vega
17:30 – 18:45 • Puentes y transculturalidad • Salón 2247 ӱ Berenice Soriano Álvarez: El papel del traductor literario como
puente entre cosmovisiones ӱ Iwona Kasperska e Irlanda Villegas: El libro Ideologías en
traducción como un proyecto traductológico transcultural ӱ Jesús Erbey Mendoza Negrete: Turismo literario: Arreola as a
humorist
Modera: Verónica Cuevas
10:00 – 13:30 • Talleres
1. Martha Celis y César Martínez (inglés-español) Renga CdMx XXI: taller de creación colectiva heteroglósica
2. Barbara Bertoni y Tomás Serrano (italiano-español) Traducir la ópera italiana: el lenguaje de los libretos
3. Claudia Dias Sampaio (portugués-español) En el linde del abismo
4. Olivia Catalán Calvillo (inglés-español) Taller de traducción de literaturas de resistencia
5. Danielle Zaslavsky (francés/inglés-español) Los imaginarios discursivos de la traducción
6. Martha Santos y Leticia García (español) Entrega de originales y marcaje editorial para traductores
7. Lucrecia Orensanz y Alberto Lara (alemán/inglés/francés/ italiano-español) Traducir la puntuación
8. Roberto Rueda Monreal (español) El proyecto de traducción en el proceso editorial
9. Atenea Acevedo (español) La salud de los traductores literarios
10. Jorge Emilio Rodríguez Estrada y Alma Martínez Ibáñez Elementos básicos para la traducción de cómics
11. César Eduardo Ambriz Aguilar y Shadi Rohana (español) Cómo proponer un proyecto de traducción
C O M I D A
15:30 – 16:30 • Mesa de debate
Traducción y resistencia desde el exilioJosé María Espinasa
Philippe Ollé-LapruneXhevdet Bajraj
Modera: Valérie Juquois
16:30 – 17:30 • Desde el teatro
Más allá de la censura: traducir las migraciones, los exilios y la diversidadHumberto Pérez Mortera
Boris Schoemann
Presenta: Arturo Vázquez Barrón
17:30 – 18:00Manifiesto por una traducción transhispánica
Cristina Burneo Salazar
JUEVES 5 DE O CTUBRE E L C O L E G I O D E M É X I C O
Sala Alfonso Reyes y salones 2244-45, 2247
VIERNES 6 DE O CTUBRE I N S T I T U T O F R A N C É S D E A M É R I C A L AT I NA
Sala Le Cinéma
S E D E S
Sala Carlos Chávez-UNAMCentro Cultural Universitario, Ciudad Universitaria s/n, C.P. 04510, Ciudad de México
El Colegio de México-COLMEXCamino al Ajusco 20, Pedregal de Santa Teresa, Tlalpan, C.P. 10740, Ciudad de México
Instituto Francés de América Latina-IFALRío Nazas 43, Col. Cuauhtémoc. C.P. 06500,Ciudad de México
top related