trabajo fin de mÁster mÁster oficial en ... 1. introducción 1.1. presentación del trabajo el...
Post on 06-Apr-2018
219 Views
Preview:
TRANSCRIPT
1
TRABAJO FIN DE
MÁSTER
MÁSTER OFICIAL EN
TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL
ALEMÁN-ESPAÑOL Universidad de Alicante
Elena Esteller Ibáñez
Tutora de las prácticas: Belén Lozano Sañudo
Septiembre 2011
2
ÍNDICE 1. Introducción
1.1. Presentación del trabajo 4-5
1.2. Contextualización de los textos a traducir 5-7
a) Documento 080400EA b) Documento 150100EA
2. Descripción de las condiciones de trabajo y del papel desempeñado 8-10
3. Consideraciones teórico-prácticas sobre el tipo de traducción
realizada en el marco de de la traducción jurídica y económica 11-18
a) ¿Qué es la traducción? 11-13
b) Traducción jurídica y características 13-15
c) Traducción económica y características 15-16
d) Método traductor 16-17
4. Problemas de traducción más interesantes 18-22
5. Repaso a los conocimientos y técnicas de traducción impartidos 23-34
en el máster y aplicados en las prácticas
a) Importancia de la Documentación 23-25
b) Comparación del sistema jurídico alemán y del sistema
jurídico español 25-30
c) Concepto de equivalencia traductora 31-32
d) Concepto de fidelidad 32
e) Relación entre traducción especializada y traducción asistida 32-33
f) Traducción automática 33-34
3
Glosarios
a) Glosario 1 (Documento 080400EA) 35-41
b) Glosario 2 (Documento 150100EA) 42-44
Conclusión y análisis de las prácticas 45-46
Valoración del máster 47
Bibliografía 48-49
4
1. Introducción
1.1. Presentación del trabajo
El siguiente trabajo fin de máster se encuadra dentro de la asignatura Prácticum del Plan
de Estudios del Máster oficial en Traducción Institucional. Esta asignatura comprende la
realización de unas prácticas profesionales, ya sea de forma presencial o, como en este
caso, virtual y tiene como finalidad que el estudiante entre en contacto con el mundo
profesional y comience a asumir por sí solo encargos de traducción, siempre bajo la
supervisión de un tutor, relacionados con el ámbito jurídico-económico, ya que es la
especialidad del máster que nos ocupa.
Como hemos dicho anteriormente, estas prácticas se podían realizar tanto de forma
presencial, es decir, buscar una agencia de traducción o cualquier otra empresa en la que
pudiéramos proveer nuestros servicios de traducción (como, por ejemplo, un bufete de
abogados) o de manera virtual. En nuestro caso, la modalidad elegida ha sido la
segunda. No obstante, aunque en un principio se podría pensar que solamente se puede
aprender a través de la realización de prácticas presenciales, las últimas herramientas
informáticas nos indican que la asistencia a un lugar de trabajo no es necesaria para que
el seguimiento entre alumno y tutor sea más que bueno. Por tanto, se ha demostrado que
ambas modalidades son igual de buenas para sacar el máximo provecho a las prácticas
profesionales.
El presente trabajo comprende una pequeña explicación de cómo se han llevado a cabo
las prácticas, así como una descripción de todos los fundamentos teóricos relacionados
con el mundo de la traducción que hemos aprendido en el máster y que hemos puesto en
práctica durante todo el proceso traductor para lograr que nuestras traducciones se
equivalgan a las de un traductor profesional.
5
Por lo que respecta al máster que nos ocupa, el Máster oficial en Traducción
Institucional ha sido desarrollado por la Universidad de Alicante junto con la
Universitat Jaume I (Castellón) y la Universitat de València y ha sido creado con el
objetivo de satisfacer la demanda de aquellos traductores que desean especializarse en el
campo de la traducción jurídica y/o económica.
Hoy en día, no podemos sino recordar que, la competencia empresarial también llega al
mundo de la traducción, por lo que es vital que los traductores tengan una buena
formación para poder traducir textos de diversa índole. La especialidad económica-
jurídica abarca una temática muy amplia, ya que comprende un gran abanico de sectores
como, por ejemplo, organismos internacionales, notarías, empresas privadas,
administraciones públicas (ministerios, juzgados, instituciones penitenciarias...), por lo
que no cabe duda de que este máster nos abrirá las puertas a una carrera profesional,
puesto que el futuro de esta especialidad de traducción está más que asegurado.
1.2 Contextualización de los textos a traducir
Por una parte, el texto 080400EA corresponde a una sentencia que ha sido pronunciada
por el Tribunal Constitucional, mientras que el texto 150100EA es una ordenanza
municipal de protección del arbolado del ayuntamiento de Teulada (Alicante). Como
vemos, ambos textos pertenecen a la categoría de traducción especializada, es decir, no
se incluyen dentro de la traducción general, ya que tanto la temática, el lenguaje
utilizado, como los organismos que las redactan se enmarcan dentro de un ámbito en
concreto, ámbito al que solamente los especialistas y profesionales, es decir, las
personas con unos mínimos conocimientos de un tema en concreto, son capaces de
comprender.
Texto 080400EA
El texto 080400EA se corresponde con la sentencia del Tribunal Constitucional
196/2009. El tribunal Constitucional es el intérprete supremo de la Constitución
española y está compuesto por doce miembros. La duración del cargo de los
magistrados del Tribunal es de nueve años. El Pleno del Tribunal elige de entre sus
miembros al presidente y vicepresidente. El Pleno del Tribunal Constitucional está
6
integrado por los doce Magistrados y está presidido por el presidente del Tribunal. Por
su parte, las dos salas del Tribunal están formadas por seis magistrados. La Primera está
presidida por el presidente del Tribunal y la segunda por el vicepresidente y cada una de
ellas se descompone en dos secciones formadas por tres magistrados. El Tribunal
cuenta, además, con una Secretaría General.
Las competencias del Tribunal Constitucional son las siguientes:
-Control de constitucionalidad de normas con rango de ley
-Recurso de amparo por violación de los derechos y libertades referidos en el artículo
53.2 de la Constitución
-Conflictos constitucionales
-Conflicto en defensa de la autonomía local
-Control previo de constitucionalidad de tratados internacionales
-Anulaciones en defensa de la jurisdicción del Tribunal
Este documento, texto 080400EA, es una sentencia que pone fin al procedimiento de
recurso de amparo.
Estructura del texto a traducir (Documento 080400EA)
-I. Antecedentes
-II. Fundamentos jurídicos
-Fallo
-Votos
Texto 150100EA
Por otra parte, el texto 150100EA es una ordenanza municipal para la protección del
arbolado. Al contrario que el documento anterior, sentencia promulgada por un
Tribunal, este documento ha sido dictado por el ayuntamiento para gestionar el
municipio de Teulada (Alicante).
Estructura del texto a traducir (Documento 150100EA)
7
-Título I-Disposiciones generales
Artículos 1-7
-Título II-Prohibiciones, licencias y autorizaciones
Artículos 8-13
-Título III-Protección de la vegetación y arbolado durante el proceso de desarrollo
del suelo urbanizable con posterioridad a la entrada en vigor de la presente ordenanza y
criterios generales para el diseño de zonas verdes
Artículos 14-17
-Título IV-Protección del arbolado en casco urbano y ciudad jardín
Artículos 18-19
-Título V-Excepciones a la tala, arranque y poda de ejemplares arbóreos singulares
Artículos 20-21
-Título VI-Órdenes de ejecución a la alcaldía por afección a la seguridad pública o
servicios públicos
Artículo 22
-Título VII-Medidas compensatorias por arranque y tala de árboles objeto de esta
ordenanza y régimen económico
Artículos 23-25
-Título VIII-Obras públicas y protección del arbolado
Artículos 26-27
-Título IX-Régimen disciplinario
Artículos 28-29
-Disposición adicional 1ª
-Disposición derogatoria
8
2. Descripción de las condiciones de trabajo y del papel desempeñado
Como hemos explicado anteriormente, los textos a los que nos enfrentábamos formaban
parte de la traducción especializada. En este tipo de textos, el lenguaje que se utiliza se
diferencia del lenguaje general debido a que los términos y la fraseología pertenecen a
un campo profesional en concreto.
En estas materias o campos especializados, los profesionales se comunican a través de
un lenguaje específico, el cual solamente las personas con unos conocimientos mínimos
del tema serán capaces de comprender. Por tanto, al tratarse de traducción especializada,
el reto al que nos enfrentábamos era todavía mayor.
Es obvio que los traductores somos expertos en lenguas, en comunicación. No obstante,
es imposible que seamos especialistas en cada uno de los campos especializados, por lo
que no nos queda más remedio que recurrir a la documentación, no sólo para
comprender los términos especializados que aparecen en los textos, sino para encontrar
también la traducción en la lengua meta que resulte más apropiada y que mejor se ajuste
al lenguaje especializado, es decir, encontrar la equivalencia que mejor se corresponda
con el sentido del texto original.
Por tanto, no nos podemos olvidar que en este tipo de traducción, el dominio de una
lengua no es suficiente, sino que el traductor debe ir más allá, ya que debe dominar
también las características y los elementos de dicha lengua especializada, ya que
solamente así será capaz de saber cuáles son los términos que mejor se adaptan a su
traducción.
Como hemos estudiado en una de las asignaturas del máster, existen diferentes
opiniones en cuanto a quién debería realizar las traducciones especializadas. Unos
9
piensan que es el experto el que debería ser el responsable de traducir este tipo de
traducción, a pesar de no ser experto en lengua ni en comunicación. Otros, no obstante,
piensan que el traductor es el que está más capacitado para traducir textos de
especialidad. Sin embargo, algunos autores opinan que a éste le faltan conocimientos en
la materia especializada, conocimientos que quizás sean imposibles de adquirir sin años
de trabajo y de experiencia. Por tanto, no cabe duda de que la mejor opción sería que
una traducción especializada fuera realizada por una persona que fuera especialista en el
campo en el que se enmarca el texto a traducir y que contara a la vez con conocimientos
de traducción. Por otra parte, otra posibilidad que ayudaría a lograr una traducción de
calidad es si el traductor y un experto en la materia trabajaran conjuntamente en la
elaboración del texto o si el traductor fuera el responsable de la traducción del
documento y el experto o especialista de la revisión del mismo.
Por lo que respecta a los textos que hemos traducido, en este caso, aparte de la dificultad
que ya comporta traducir un texto jurídico, nos hemos visto inmersos en otra dificultad:
la traducción inversa.
Como sabemos, este tipo de traducción es la que se realiza cuando traducimos desde la
lengua materna a una lengua extranjera. Hoy en día, ante la competitividad para
encontrar trabajo en la industria de la traducción, ha aumentado su demanda y, en
muchas ocasiones, ya se está convirtiendo en un requisito de las empresas a la hora de
contratar traductores y/o intérpretes. No obstante, algunos traductores creen que
solamente se puede conseguir un texto con un sentido claro traduciendo hacia la lengua
materna, ya que afirman que nunca se puede estar seguro del todo de si la forma en la
que se ha traducido un texto es la misma en la que un traductor nativo lo hubiera hecho.
Además, añaden que los traductores tienen un mayor conocimiento cultural y lingüístico
en su lengua materna y, por tanto, un mayor dominio.
Por tanto, al tratarse ambos textos de traducciones inversas, la fase de documentación ha
tenido un papel muy importante durante todas las prácticas, ya que solamente de esta
forma podíamos saber a ciencia cierta cuál era la fraseología y la terminología que
debíamos utilizar y garantizar así la calidad de nuestras traducciones. Textos paralelos,
diccionarios especializados, así como búsqueda de términos en páginas de organismos
institucionales son algunas de las herramientas que hemos utilizado.
10
Los textos paralelos, por tanto, son uno de los recursos que han desempeñado un papel
más importante, ya que al tratarse de textos originales, ya sea en la lengua de partida
como en la de llegada, podíamos observar, entre otros aspectos, cuál era el estilo que se
utilizaba en cada una de las lenguas.
Cabe destacar que, aunque parezca que en las traducciones inversas son todo
inconvenientes, debemos mencionar que también hay alguna que otra ventaja, como,
por ejemplo, que no se producen, o por lo menos no se deberían producir, falsos
sentidos, ya que al estar el texto escrito en la lengua materna del traductor, éste debería
comprender perfectamente el texto; sin embargo en más de alguna ocasión nos hemos
enfrentado a textos ambiguos, lo que dificulta su comprensión y podría desencadenar en
errores de traducción.
Por tanto, no todos los traductores están capacitados para realizar traducciones inversas
y, menos aún, si son de textos especializados. Por tanto, como buenos traductores,
deberíamos renunciar cualquier encargo de traducción que pensemos que no vayamos a
ser capaces de entregar en el tiempo pactado o cuya calidad no podamos garantizar y no
aceptar cualquier encargo de traducción simplemente porque se trate de tarifas más
altas, ya que estaremos faltando a nuestra profesión.
Por lo que respecta al papel y a la función que hemos desempeñado en las prácticas,
podríamos considerar que hemos sido la persona encargada de traspasar el mensaje y
sentido de dos documentos especializados escritos en nuestra lengua materna
(castellano) a una lengua extranjera (en nuestro caso, el alemán). Para ello, hemos
contado con la ayuda de un tutor que ha revisado nuestras traducciones y ha realizado
diferentes comentarios para que podamos mejorar la calidad de nuestros textos. Por
tanto, nos podríamos considerar como mediadores lingüísticos que han ayudado a que
los lectores que son de un país diferente y que cuentan con una cultura totalmente
distinta a la de la lengua del texto original puedan captar el sentido del texto meta de la
misma forma que lo han captado los lectores del texto original.
11
3. Consideraciones teórico-prácticas sobre el tipo de traducción realizada en el
marco de de la traducción jurídica y económica
¿Qué es la traducción?
Como muchos autores afirman, la traducción es un proceso complejo, por lo que es
imposible definir este concepto mediante una única definición posible. Por tanto, son
muchos las autores que han dado su propia definición de traducción, ya que cada uno de
ellos incide en aspectos diferentes. Amparo Hurtado, por ejemplo, explica en su libro de
Traducción y Traductología, que las perspectivas por las que se dividen estas
definiciones de traducción son las siguientes:
-Definiciones de la traducción como actividad entre lenguas:
Según Vinay y Darbelnet (1958), la traducción es «pasar de una lengua A a una lengua
B para expresar la realidad». Hurtado especifica que, en esta perspectiva, solamente se
tienen en cuenta los elementos lingüísticos. Además, se sitúa la traducción en el plano
de la lengua y no en el plano del habla.
-Definiciones de la traducción como actividad textual:
Por otra parte, Seleskovitch afirma que traducir significa «transmitir el sentido de los
mensajes que contiene un texto y no convertir en otra lengua la lengua en la que éste
está formulado». Este autor añade que traducir es un «acto de comunicación y no de
lingüística». Como observamos, esta perspectiva insiste en que lo que se traduce es el
sentido.
-Definiciones de la traducción como acto de comunicación:
Algunas de las definiciones que se incluyen en esta perspectiva es la de Nida y Taber
que afirman que la traducción «consiste en reproducir, mediante una equivalencia
natural y exacta, el mensaje de la lengua original en la lengua receptora». Hatim y
Mason plantean que la traducción es un «proceso comunicativo que tiene lugar en un
12
contexto social»y Lvóvskaya, por ejemplo, afirma que la traducción es la «relación de
equivalencia comunicativa que deben guardar el TO y el TM».
-Definiciones de la traducción como proceso:
Una de las definiciones que se enmarcan en esta perspectiva es la de Seleskovitch y
Lederer: »el proceso de traducción está más relacionado con operaciones de
comprensión y reexpresión que de comparación de lenguas«. Delisle señala que »la
actividad traductora se define, pues, como la operación que consiste en determinar la
significación de los signos lingüísticos en función de un querer decir concretizado en un
mensaje, y restituir después ese mensaje íntegramente mediante los signos de otra
lengua«.
Por otro lado, Amparo Hurtado afirma que los principios básicos de la traducción son:
-La comunicación y la adecuación a la lengua de llegada
-El sentido
-El contexto
-Los aspectos culturales y el destinatario de la traducción
-La adscripción textual y la finalidad de la traducción
-Proceso mental (cognitivo) del traductor
En cuanto al proceso de la traducción, Amparo Hurtado Albir (2001: 329-330) propone
que el traductor, así como el intérprete, debe comprender el texto original para expresar
el mismo sentido con los medios de otra lengua, ya que las fases básicas del proceso
traductor son las mismas: comprensión, desverbalización y reexpresión.
Delisle (1980:69-86) señala, en este sentido, que la comprensión del texto original
mediante la lectura es también un proceso interpretativo de captación del sentido:
»esencialmente la captación del sentido, primera etapa del proceso, es la operación
mediante la cual el traductor intenta captar el querer decir del traductor. Obviamente, la
simple lectura del mensaje no basta para captar su sentido; podemos muy bien visualizar
los signos gráficos de un texto en lengua extranjera o pronunciar mentalmente los
sonidos que simbolizan, sin por ello comprender el sentido que transmiten».
13
Además, Hurtado afirma que »para captar el sentido, el traductor, al igual que el
intérprete, ha de movilizar los complementos cognitivos necesarios. En el caso de los
textos escritos, comprender es también interpretar». Añade, además, que una vez
captado el sentido, el traductor procede a su reverbalización con los medios de otra
lengua. Se trata, como señala Delisle, de un proceso analógico de exploración de la
lengua de llegada, en el que el traductor «procede a una exploración analógica de los
recursos de la lengua de llegada para descubrir los signos lingüísticos capaces de
recubrir esas ideas» (1980:81).
Ahora bien, como Amparo Hurtado recoge en su libro Traducción y Traductología,
»Delisle añade una última fase característica del proceso cognitivo de la traducción
escrita, que supone una segunda interpretación: la fase de análisis justificativo, de
verificación, cuyo objetivo es verificar la exactitud de la solución provisional
encontrada y que sirve para garantizar que la equivalencia hallada expresa
perfectamente el sentido del enunciado del texto original».
Delisle habla así de una doble interpretación en el caso de la traducción escrita: «La
actividad traductora comporta, pues, una doble interpretación: una se apoya en los
signos originales, la otra en los de la lengua de llegada una vez actualizados los intentos
de solución, las equivalencias provisionales; es el sentido el único objeto de esa doble
interpretación» (1980:84).
¿Qué es la traducción jurídica?
La traducción jurídica se enmarca dentro de la traducción de géneros especializados.
Amparo Hurtado señala que este tipo de textos corresponde a ámbitos marcados por el
campo, pertenecen a los llamados lenguajes de especialidad y están dirigidos a
especialistas. Por lo que respecta a los lenguajes de especialidad, Cabré afirma que son
«subconjuntos del lenguaje general caracterizados prácticamente por tres variables: la
temática, los usuarios y las situaciones de comunicación». No obstante, Hurtado afirma
que «existen lenguajes especializados de distinto tipo y con diferente grado de
especialización».
14
Por lo que respecta a la traducción jurídica, Anabel Borja señala que «es una traslación
de una lengua a otra de los textos que se utilizan en las relaciones entre el poder público
y el ciudadano (por ejemplo: denuncias, querellas, exhortos, citaciones, leyes) y,
también, naturalmente, de los textos empleados para regular las relaciones entre
particulares con trascendencia jurídica (que dan lugar a contratos, testamentos o
poderes) «.
Reafirma, además, tal y como lo hacían Goldman (1983), Danet (1984) y Maynard
(1984), que el análisis textual del original se puede abordar desde diferentes
perspectivas. Por ejemplo, según la perspectiva de la lingüística, «todo texto legal
presenta unas características léxicas y morfosintácticas diferenciadoras«, mientras que
para otra perspectiva, la sociolingüística, los textos jurídicos son «manifestaciones de
una determinada ideología discriminatoria, intentos de mantener el poder establecido
que favorecen a la clase dominante«.
Por otra parte, Borja señala que, en cuanto al campo temático, la traducción jurídica está
relacionada con textos legales, por lo que la disciplina en cuestión es el Derecho;
aunque esto no significa que un texto jurídico no se solape con otros campos temáticos.
En cuanto al modo, afirma que los textos legales pueden ser orales (como la declaración
de un testigo), escritos (como un poder notarial), escritos para ser leídos en voz alta y
orales para ser grabados y señala que el tono es, por lo general, extremadamente formal
o formal.
La función más habitual de los textos jurídicos es la instructiva o exhortativa (leyes o
decretos), la expositiva (antecedentes administrativos) y la argumentativa (sentencia).
Señala que, en una sentencia española, el preámbulo, los antecedentes de hecho y los
hechos probados cumplen una función expositiva, los fundamentos de derecho
constituyen la argumentación jurídica, mientras que el fallo tiene claramente función
instructiva.
Por otra parte, divide los textos legales en géneros y subgéneros: textos normativos,
jurisprudencia, textos doctrinales, textos judiciales y textos de aplicación del Derecho
(documentos privados y documentos públicos).
15
En cuanto a la estructura del texto original, Borja señala que no se puede adaptar el
texto meta, sino que la estructura en el texto de llegada debe ser la misma que la del
texto original, ya que un cambio en la división de los párrafos podría tener
consecuencias desastrosas. Además, cree que es importante prestar especial atención a
la traducción del nombre de los organismos e instituciones para que ambas partes, tanto
los lectores del texto original como los del texto meta, puedan identificarlas y evitar, de
este modo, confusión alguna.
Por tanto, tras estas consideraciones, podemos concluir, sin ningún tipo de duda, que la
traducción jurídica es un tipo de traducción profesional. Por tanto, no todos los
traductores están preparados para poder traducir este tipo de textos, ya que solamente
los traductores con un dominio del campo temático del Derecho deberían aceptar un
encargo de traducción jurídica. Como Borja afirma, la complejidad conceptual de los
textos legales y las diferencias entre distintos sistemas jurídicos hacen difícil, y a veces
imposible, encontrar equivalencias, por lo que solamente los traductores que conozcan
las características de un género en concreto, que tengan conocimientos de un tema
determinado y terminología específica y, sobre todo, que sean capaces de documentarse
podrán realizar con éxito un encargo de traducción de un texto jurídico.
Características de los textos jurídicos
-Estructura fija y fórmulas propias de su discurso
-Frases o palabras con un carácter formulario o ritual
-Utilización de tecnicismos, cultismos y términos arcaizantes
-Uso de expresiones latinas y lexicalizadas.
-Futuro de subjuntivo
-Pronombres átonos pospuestos
-Sintaxis enrevesada con una clara tendencia a alargar los períodos sintácticos y a usar
abundantemente los gerundios.
-Frases largas y redundancias
-Ambigüedad
¿Qué es la traducción económica?
16
La traducción económica se caracteriza por traducir documentos de índole económico-
financiera. Al igual que en los textos jurídicos, la coherencia y homogeneidad en este
tipo de documentos es imprescindible.
Entre los documentos de este tipo de traducción encontramos: informes anuales y
trimestrales, informes de auditoria, informes y análisis sobre mercados de bonos,
acciones y divisas, juntas generales de accionistas, fondos de inversión, planes de
negocio, solicitudes de crédito, pólizas, etc.
Como observamos, tanto en la traducción jurídica como en la traducción económica,
prima la repetición de los términos y de la fraseología. Esta es la razón de que estos
tipos de documentos sean los más adecuados para traducir mediante un programa de
traducción asistida, ya que la uniformidad de los términos tiene un papel muy
importante.
El método traductor
A continuación, vamos a explicar cuál es el método que hemos seguido a la hora de
realizar las traducciones de estas prácticas. No obstante, haremos primero una pequeña
explicación sobre qué se entiende por el concepto "método traductor". Según Hurtado es
»la manera en que el traductor se enfrenta al conjunto del texto original y desarrolla el
proceso traductor según determinados principios«. Propone, además, cuatro métodos
traductores básicos:
-Método interpretativo-comunicativo: se centra en la comprensión y reexpresión del
sentido del texto original. Además, la traducción conserva la misma finalidad que el
original y produce el mismo efecto en el destinatario, por lo que se mantiene la función
y el género textual.
-Método literal: se centra en la reconversión de los elementos lingüísticos del texto
original. En este caso, se traduce palabra por palabra, sintagma por sintagma o frase por
frase, la morfología, la sintaxis y/o la significación del texto original. El objetivo de este
método es reproducir el sistema lingüístico de partida o la forma del texto original.
17
-Método libre: su finalidad no es transmitir el mismo sentido que el texto original
aunque sí mantener funciones similares y la misma información. En este método existen
dos niveles: la adaptación y la versión libre. En este último nivel, la versión libre, el
resultado del texto meta tiene un alejamiento mayor.
-Método filológico: se añaden a las traducciones notas con comentarios filológicos,
históricos etc.
Tras esta pequeña valoración, hay que recordar que la traducción de textos
especializados, como es el caso de los textos objeto de este prácticum, debe abordarse
desde una perspectiva literal, ya que la traducción debe ser fiel en cuanto a la estructura
y forma del texto original se refiere, por lo que no es posible alejarse del texto.
No obstante, en muchas ocasiones, el método traductor estará condicionado por las
correspondencias entre los diferentes sistemas jurídicos, el tema del que trata el texto, el
destinatario, la función de la traducción, entre otros factores.
En el caso del documento 080400EA, sentencia del Tribunal Constitucional, debido a
que los sistemas jurídicos no son iguales, existen algunos anisomorfismos. Por tanto,
hemos optado por una traducción en la que el lector pueda reconocer la cultura
perteneciente al texto origen. No obstante, eso no significa que no hayamos adaptado
los rasgos morfosintácticos y los parámetros textuales para que el texto meta suene lo
más natural posible.
18
4. Problemas de traducción más interesantes de las prácticas y soluciones
propuestas
Antes de analizar los principales problemas de traducción que nos hemos encontrado en
cada uno de los textos, vamos a definir qué es un problema de traducción. Nord define
este concepto como »un problema objetivo que todo traductor (independientemente de
su nivel de competencia y de las condiciones técnicas de su trabajo) debe resolver en el
transcurso de una tarea de traducción determinada«.
Por otra parte, Presas propone que los problemas de traducción son »los obstáculos que
resultan de la comparación de un sistema actual (el TO) con un sistema virtual (la LT)
para la constitución de un segundo sistema actual (el TT) a partir de un segundo sistema
virtual (el PPT) y que hacen que el traductor tenga que aplicar criterios específicos
derivados de una estrategia«.
En la resolución de estos problemas, Sternberg explica que existen siete fases:
-Identificación del problema
-Definición y representación del problema
-Formulación de una estrategia para resolverlo
-Organización de la información para poder aplicar la estrategia
-Distribución de recursos
-Supervisión del proceso
-Evaluación del proceso
Amparo Hurtado clasifica estos problemas de traducción en:
-Problemas lingüísticos. Referentes a los planos léxico, morfosintáctico, estilístico y
textual.
-Problemas extralingüísticos. Cuestiones de tipo cultural, temático y enciclopédico.
-Instrumentales. Derivados de la dificultad en la documentación o en el uso de
herramientas informáticas.
19
-Pragmáticos. Relacionados con los actos de habla presentes en el texto original, la
intencionalidad del autor, las presuposiciones, así como los derivados del encargo de
traducción, de las características del destinatario y del contexto en que se efectúa la
traducción.
Para solucionar estos problemas, en muchas ocasiones, debemos recurrir a las
estrategias de traducción. Amparo Hurtado define este concepto como un
»procedimiento que permite subsanar deficiencias y hace un uso más efectivo de las
habilidades disponibles al realizar una tarea determinada, constituyendo una habilidad
general del individuo«.
Afirma, además, que »las estrategias de traducción desempeñan un papel fundamental
en las operaciones de resolución de problemas y en los procesos de toma de
decisiones«.
Entre las estrategias de traducción encontramos: la distinción entre ideas principales y
secundarias, la visualización de los hechos que expone el texto, la búsqueda de
información en diccionarios, textos paralelos o enciclopedias, la elusión de falsos
amigos y de palabras cercanas al original, etc.
No obstante, es importante no confundir las estrategias de traducción con las técnicas de
traducción, entre las que Hurtado señala:
-Adaptación
-Ampliación lingüística
-Amplificación
-Calco
-Compensación
-Comprensión lingüística
-Creación discursiva
-Descripción
-Elisión
-Equivalente acuñado
-Generalización
-Modulación
20
-Particularización
-Préstamo
-Sustitución
-Traducción literal
-Transposición
-Variación
Además, los problemas de traducción guardan relación con los errores de traducción.
Para Hurtado, un error de traducción es una «equivalencia de traducción inadecuada».
Según Delisle estos errores se pueden clasificar en:
-Falso sentido
-Contrasentido
-Sin sentido
-Adición
-Omisión
-Hipertraducción
-Sobretraducción
-Subtraducción
A continuación, vamos a hacer una pequeña explicación sobre los problemas de
traducción encontrados:
Relacionados con las estructuras sintácticas
En uno de los documentos, el texto 080400EA, las oraciones del texto original eran muy
largas y complejas, lo que nos ha dificultado la labor traductora. En alemán, por
ejemplo, el uso natural de la lengua está relacionado con construcciones de palabras
compuestas de longitud determinada, mientras que en el castellano se hace un uso más
amplio de la subordinación.
Este es el motivo por el que muchos de los términos de más de una palabra hayan
pasado a convertirse en alemán en una construcción compuesta como, por ejemplo:
-Órden de ejecución- die Vollstreckungsanweisung
21
-Titular del derecho-Rechtsträger.
Voz pasiva
Como sabemos, la voz pasiva se utiliza con mucha más frecuencia en alemán que en
español, ya que en este último idioma se tiende a evitarla a través de la utilización de
estructuras como: la pasiva refleja, la forma impersonal o la forma activa.
Orden de las palabras
En ocasiones, hemos tenido que cambiar el orden de las palabras para que la oración
suene más natural. Normalmente, en alemán, los complementos se ordenan de la
siguiente manera para que la oración suene más natural: Te-ka-mo-lo. Es decir, primero
se matiza el cuándo, luego la causa, más tarde el cómo y por último el dónde.
No obstante, en muchas ocasiones, el orden de los complementos vendrá determinado
por la importancia que queramos dar a cada uno de ellos.
Nombres de leyes
En este caso, si también existe la ley en el idioma del texto meta, podríamos traducir el
nombre dejando constancia de que se trata de una ley, en este caso, española. Por
ejemplo:
Ley de propiedad intelectual- das spanische Urheberrecht
Nombres de instituciones y órganos jurisdiccionales
En muchos casos, como los sistemas jurídicos no son equivalentes, una de las posibles
opciones es traducir el término y mantener entre paréntesis el nombre original.
Landgericht (Audiencia Provincial)
Asimetría de los sistemas jurídicos
Como hemos comentado en muchas ocasiones durante este trabajo, el hecho de que los
sistemas jurídicos no sean del todo equivalentes, nos dificulta la labor de encontrar un
término que cumpla el mismo papel tanto en la cultura del texto original como en la del
texto meta, ya que algunos términos son incluso inexistentes en alguno de los dos
22
ordenamientos jurídicos, razón por la que durante las traducciones hayamos utilizado
más de un calco.
Las abreviaturas que se utilizan en el texto original también han sido objeto de
documentación, ya que, si se diera el hecho de que existiera más de una posibilidad,
deberíamos informarnos de cuál de ellas es la que más se utiliza, ya que será la que el
lector vaya a reconocer con más facilidad.
Muchos de los problemas de traducción los hemos podido resolver gracias a la
documentación a través de textos paralelos, glosarios, diccionarios especializados y
páginas multilingües de organismos internacionales. El tutor, así como otros
especialistas en la disciplina del Derecho también han sido de gran ayuda.
23
5. Repaso a los conocimientos y técnicas de traducción impartidos en el máster y
aplicados en las prácticas
Importancia de la documentación
Tal y como hemos aprendido en las diferentes asignaturas del máster, es impensable que
un traductor profesional no recurra a la documentación a la hora de traducir cualquier
tipo de texto. La capacidad para documentarse es para muchos autores, un requisito.
Hurtado afirma que esta capacidad «ocupa un lugar central en el conjunto de
competencias, ya que permite al traductor adquirir conocimientos sobre el campo
temático, sobre la terminología, y sobre las normas de funcionamiento textual del
género en cuestión».
Por otra parte, según la autora Rocío Palomares, «la documentación se pone al servicio
de la actividad traductora, tomando un carácter utilitario y convirtiéndose, por ende, en
un elemento más del proceso translativo, tomando el nombre de Documentación
aplicada a la traducción». El traductor, por tanto, debe recurrir a la documentación para
informarse sobre el contenido del TO y comprender así de qué trata el texto objeto de
traducción, para informarse de los términos y poder saber con precisión cuál es el
vocabulario especializado que debe utilizar y, por último, para informarse de la
fraseología y el estilo propio del texto.
Muchos autores afirman que la documentación sirve para resolver los problemas
relacionados no sólo con el análisis del texto de la lengua de partida (proceso
semasiológico) sino también con los relacionados con la reexpresión o reformulación
del texto en la lengua de llegada (proceso onomasiológico).
El nivel de documentación dependerá del grado de especialización de los textos. Por
tanto, la traducción especializada será la que más recursos de documentación requiera,
ya que los campos temáticos sobre los que se trabaja son muy concretos y específicos.
24
En los últimos años, el mundo de la traducción ha sufrido una importante
transformación en lo que se refiere a la documentación. Hoy en día, las herramientas
informáticas tienen un papel muy importante para el traductor, ya que se utilizan
durante todas las fases de la traducción. Las bases de datos, glosarios, diccionarios en
línea, entre otros, son solamente algunos de los recursos que se utilizan.
Por lo que respecta al proceso de documentación del Prácticum, los siguientes pasos son
los que hemos intentado seguir para conseguir una traducción de calidad:
-Búsqueda de recursos sobre la lengua: no cabe duda de que un buen traductor es
experto tanto en los idiomas fuente y meta. No obstante, siempre será conveniente
documentarse sobre cualquier duda lingüística para no cometer errores. Los recursos
más utilizados para resolver dudas lingüísticas son los siguientes: diccionarios,
gramáticas, etc.
-Búsqueda de recursos sobre la terminología especializada: en muchas ocasiones, es
necesario que el traductor recurra a diccionarios especializados, tanto bilingües como
monolingües, relacionados con la disciplina o ámbito de que trate el texto. De esta
forma, se podrá asegurar de que las equivalencias por las que se han optado son las que
más se aproximan al término del TO.
-Búsqueda de información sobre la materia: es importante dedicar un tiempo para
documentarse sobre el ámbito del que trata el texto, ya que sin unos conocimientos
mínimos de la materia será muy complicado realizar una buena traducción.
-Búsqueda de textos paralelos: es muy útil contar con textos que traten del mismo tema,
ya que de esta forma se podrá observar cómo se han utilizado cada uno de los términos.
-Búsqueda de especialistas: en muchas ocasiones, la mejor forma de resolver una duda
es preguntarle a un especialista sobre el tema, ya que éste tiene gran experiencia en
dicho campo en concreto.
25
-Documentación e información fraseológica: es necesario documentarse sobre la
fraseología que se utiliza en cada género textual para poder utilizar el estilo propio del
texto especializado en la lengua meta.
Comparación de sistemas jurídicos
Como hemos estudiado en la asignatura Ordenamientos jurídicos comparados, en la
mayoría de ocasiones, los sistemas jurídicos de diferentes países no son equivalentes.
No cabe duda de que estas diferencias entre ambos sistemas jurídicos afectan a la labor
del traductor, ya que éste debe documentarse sobre cómo funciona la justicia en cada
país.
En muchas ocasiones, encontrar la terminología adecuada no resulta un problema, ya
que existe gran cantidad de fuentes documentales (glosarios, bases de datos,
diccionarios, etc.) que recogen términos jurídicos. No obstante, en otros casos, la
traducción de algunos de los términos especializados se convierte en un problema, ya
que no podemos olvidar que existen diferencias culturales que impiden que el lector del
texto meta comprenda el mensaje de la misma forma que el lector del texto origen; y es
que no podemos olvidar que la Traducción no es una ciencia exacta en la que los
resultados se pueden calcular de manera objetiva, sino que encierra cierto grado de
subjetividad, ya que, como sabemos, depende de muchos factores como, por ejemplo, la
situación, el contexto, la función, finalidad, entre otros.
Además, esta tarea será mucho más compleja cuando las culturas implicadas sean
menos cercanas, ya que no tendrán tantas costumbres y tradiciones que las relacionen.
Sistema jurídico español
Ordenación jerárquica de juzgados y tribunales
-Tribunal supremo
Se encuentra en la cúspide del Poder Judicial y tiene sede en Madrid. Es el tribunal de
última instancia en todos los casos y sus decisiones solamente pueden dejarse sin efecto
cuando el Tribunal Constitucional encuentra lesión de los derechos y libertades
constitucionales.
26
-Audiencia Nacional
Entre sus materias de importancia cabe resaltar:
-En materia penal: determinados delitos contra la Corona o miembros de gobiernos,
delitos de crimen organizado como terrorismo o narcotráfico y delitos cometidos fuera
del territorio nacional cuando conforme a las Leyes o a los tratados corresponda su
enjuiciamiento a los Tribunales Españoles.
-En materia contencioso-administrativa: algunos recursos contencioso-administrativos
contra disposiciones y actos de los ministros y secretarios de Estado.
-En materia laboral: conocerá en única instancia de los procesos especiales de
impugnación de convenios colectivos cuyo ámbito territorial de aplicación sea superior
al territorio de una Comunidad Autónoma y de otra materia.
-Tribunales Superiores de Justicia de Comunidad Autónoma
Órganos jurisdiccionales, cuyo ámbito territorial abarca una Comunidad Autónoma. Sus
actuaciones se reparten en tres salas diferenciadas: la sala de lo civil y penal, la sala de
lo social, y la sala de lo contencioso-administrativo.
-Audiencias Provinciales
Tienen competencias tanto en materia civil como penal. Su sede se encuentra en la
capital de la provincia en la que ejercen su jurisdicción y competencias.
-Juzgados de lo Contencioso–Administrativo, de lo Mercantil, de lo Social, de
Vigilancia Penitenciaria, de menores.
Tienen su sede en la capital de la provincia y pueden existir uno o varios y extender su
jurisdicción a uno o más partidos de la provincia o, incluso, dependiendo del volumen
de asuntos que se tramiten, a varias provincias de una misma Comunidad Autónoma.
27
-Juzgados de Primera Instancia e Instrucción
Los Juzgados de Primera Instancia tramitan en el orden civil y los Juzgados de
Instrucción en el orden penal.
-Juzgados de Paz
Se encuentran en los municipios donde no existan Juzgados de Primera Instancia e
Instrucción. Los juzgados de Paz conocen, en el orden civil, de la sustanciación en
primera instancia, fallo y ejecución de algunos procedimientos menores o de pequeña
cuantía. Cumplen también funciones de Registro Civil y otras menores.
Paralelamente, existe el Tribunal Constitucional, intérprete de la Constitución y cuyas
competencias se han explicado anteriormente.
Sistema jurídico alemán
Como la Comisión Europea explica en su página web oficial, en Alemania, la
denominada “jurisdicción ordinaria” se divide en civil y penal. Sus órganos
jurisdiccionales son: el juzgado municipal (Amtsgericht), la Audiencia regional
(Ländergericht), el Tribunal superior de justicia (Oberländeresgericht) y el Tribunal
federal de justicia (Bundesgerichtshof), que es el órgano supremo. Además, hay cuatro
jurisdicciones especiales: 1) la jurisdicción de lo contencioso-administrativo, cuyos
órganos jurisdiccionales son: el Tribunal contencioso-administrativo
(Verwaltungsgericht), el Tribunal superior contencioso-administrativo
(Oberverwaltungsgericht o Verwaltungsgerichtshof), y el Tribunal federal contencioso-
administrativo (Bundesverwaltungsgericht); 2) la jurisdicción económico-
administrativa, cuyos órganos jurisdiccionales son el Tribunal económico
administrativo (Finanzgericht) y el Tribunal federal económico-administrativo
(Bundesfinanzhof); 3) la jurisdicción laboral, cuyos órganos jurisdiccionales son el
Tribunal de trabajo (Arbeitsgericht), la Audiencia regional del trabajo
(Länderesarbeitsgericht), y el Tribunal federal de trabajo (Bundesarbeitsgericht); 4) la
jurisdicción de lo social, cuyos órganos jurisdiccionales son el Tribunal de asuntos
sociales (Sozialgericht), la Audiencia regional de lo social (Länderessozialgericht), y el
Tribunal federal de lo social (Bundessozialgericht). Además, los órganos
jurisdiccionales especiales de la Federación son el Tribunal federal de patentes
(Bundespatentgericht) y los tribunales militares (Truppendienstgerichte). Todos los
28
jueces de los tribunales mencionados están al servicio de la Federación o de los Estados
federados.
Por otra parte, también encontramos el Bundesverfassungsgericht (Tribunal
Constitucional Federal), cuya sede se encuentra en Karlsruhe, que se encarga del control
de constitucionalidad de las leyes en la República Federal Alemana. Está dividido en
dos salas compuestas cada una de ellas por 8 magistrados. La Sala Primera se divide en
tres secciones y la Sala segunda en cuatro. La Sala Plena la componen los dieciséis
miembros. Entre sus principales funciones se encuentran:
-Recurso de amparo constitucional
-Control de constitucionalidad de la ley bajo la forma de control normativo concreto
-Control de constitucionalidad de la ley bajo la forma de control normativo abstracto
-Resolución de conflictos de competencia entre distintos órganos estatales o entre el
Estado federal y los estados federados
-Declaración de inconstitucionalidad de partidos políticos y su disolución.
A continuación, observamos una sinopsis del sistema judicial de la República federal de
Alemania tanto en alemán como en español. Este documento se ha sustraído de la
página de la Comisión Europea. No obstante, la calidad no es muy buena. Estos son los
dos enlaces de ambos documentos:
http://ec.europa.eu/civiljustice/org_justice/org_justice_ger_de.pdf
http://ec.europa.eu/civiljustice/org_justice/org_justice_ger_es.pdf
29
30
31
Concepto de equivalencia traductora
Rabadán define la equivalencia traductora en su libro Equivalencia y traducción como
una: «noción central de la disciplina translémica de carácter dinámico y condición
funcional y relacional, presente en todo binomio textual y sujeta a normas de carácter
sociohistórico».
Por tanto, podríamos decir que es la correspondencia que se le da a un término en otro
idioma, la cualidad de una traducción en la que el mensaje del TO ha sido transferido a
la lengua receptora, de tal modo que la respuesta del receptor es esencialmente igual que
la de los receptores originales.
Como Hurtado afirma en Traducción y Traductología, el término equivalencia se refiere
«a la relación establecida entre la traducción y el texto original siempre y cuando no lo
identifiquemos con identidad ni con planteamientos meramente lingüísticos e
incorporemos una concepción dinámica y flexible que considere la situación de
comunicación y el contexto sociohistórico en que se produce el acto traductor». Por lo
que, como muchos autores afirman, se debe buscar la equivalencia y no la identidad, es
decir, mantener el contenido del mensaje (sentido) aunque a veces haya que cambiar la
forma. Además, Hurtado considera la equivalencia como un «concepto relacional entre
la traducción y el texto original que define la existencia de un vínculo entre ambos. Esta
relación se establece siempre en función de la situación comunicativa (receptor,
finalidad de la traducción) y el contexto sociohistórico en que se desarrolla el acto
traductor, y, por consiguiente, tiene un carácter relativo, dinámico y funcional». Por
ello, el traductor debe buscar la equivalencia más natural y más aproximada.
En cuanto a los tipos de equivalencia, existen muchas clasificaciones. Kade, por
ejemplo, señala los siguientes:
-Equivalencia total: aquella en la que hay relación plena, interlingüística de forma y
contenido. Como, por ejemplo, nombres propios, términos o cifras.
-Equivalencia facultativa: aquellos casos en los que existen varios equivalentes en la
lengua de llegada y es el contenido el que permite establecer uno u otro.
32
-Equivalencia aproximada: hace referencia a cuanto la correspondencia semántica es
parcial, es decir, que los campos semánticos no son idénticos.
-Equivalencia cero: se da cuando no existe correspondencia para una unidad léxica, son
los conocidos vacíos referenciales. En este caso se recurre al calco o al préstamo.
Concepto de fidelidad
Por otra parte, la fidelidad es otra de las nociones clave que se deben perseguir. Hurtado
niega que la fidelidad esté identificada con la traducción literal y que sea opuesta a la
traducción libre. Por lo que, como muchos autores creen, se puede ser fiel al autor del
texto original sin ser literal. Esta autora defiende la fidelidad al sentido, lo que significa
que el traductor debe trasladar en el texto meta lo que el autor quiere decir en el texto
original.
Relación entre traducción especializada y traducción asistida
Como sabemos, la traducción asistida por ordenador (TAO) utiliza ciertas herramientas
que ayudan al traductor de una forma rápida y eficaz, entre las que destacan las bases de
datos terminológicas y las memorias de traducción. Por tanto, de esta forma, la
informática ofrece una nueva manera de tratar el procesamiento tanto de los textos meta
como los textos fuente.
Trabajar con documentos digitales nos permite utilizar esa información según nuestras
necesidades, lo que facilita el análisis de frases del texto fuente, la verificación del
contexto en el que se utiliza una determinada palabra o texto o, por ejemplo, la creación
de un inventario de términos. Además, se puede modificar cualquier parte del texto
meta y se pueden también crear versiones paralelas para su comparación y evaluación.
Por otra parte, en la traducción asistida por ordenador, el traductor tiene acceso a una
gran variedad de textos, herramientas y programas como, por ejemplo, diccionarios
monolingües y bilingües, textos paralelos, textos traducidos a una gran variedad de
lenguas meta y fuente y bases de datos terminológicas, lo que produce que se ahorre
mucho tiempo, que aumente, por tanto, la productividad y que se asegure la consistencia
33
y uniformidad de nuestras traducciones, lo que permite, además, el reaprovechamiento
de las traducciones.
Como hemos estudiado en el máster, los textos con los que se saca el mejor rendimiento
a los programas de traducción asistida, son los textos con una terminología específica,
es decir, los textos especializados como, por ejemplo, los textos jurídicos, ya que el
lenguaje es sistemático y los términos se van repitiendo continuamente, por lo que con
una vez que traduzcamos cada uno de los términos será suficiente. De esta forma,
aseguramos la uniformidad de nuestra traducción y, por consiguiente, la calidad.
Entre los programas de traducción asistida más utilizados encontramos: OmegaT,
Trados, Déjà Vu, MetaTexis, Transit, SDLX o WordFast, todos ellos con sus ventajas y
limitaciones.
En cambio, la traducción de textos literarios, al contar con un lenguaje alejado de la
lengua estándar, es decir, al tratarse de un lenguaje original, extraño, que rompe con
todas las reglas, que está abierto a la evocación y a la sugerencia a través de los
significados secundarios de las palabras y, en muchas ocasiones, lleno de figuras
retóricas, no son los más recomendados para traducirlos a través de programas de
traducción asistida.
Traducción automática
Los programas de traducción automática son sistemas informáticos que llevan a cabo
traducciones de una lengua a otra con o sin intervención humana. El proceso de
traducción suele requerir intervención humana en sistemas con postedición, preedición
y sistemas interactivos. Muchos autores afirman que con estos programas solamente se
pueden realizar traducciones en borrador en áreas bien limitadas y de textos sin valor
literario, ya que los programas simplemente traducen palabra por palabra, dejando a un
lado otros factores como: el contexto, la situación, las ambigüedades, el doble sentido,
la ironía, etc.
Actualmente, se está investigando este tipo de traducción para lograr crear programas de
calidad. No obstante, nosotros no creemos que las máquinas vayan a suplantar a los
34
traductores, ya que los textos necesitan el estilo de los traductores para poder
transmitirse de una manera fluida y sin complicaciones.
Entre los programas de traducción automática más conocidos encontramos:
Systran, Reverso, Personal Translator, Wordlingo, Google Translate, Foreignworld
Wordmagic, Babilón, etc.
No obstante, no todos ellos son igual de fiables ni se pueden utilizar para los mismos
tipos de textos. Como traductores profesionales, deberíamos limitar su uso y saber que
es imprescindible realizar una revisión después de que el programa nos haya dado su
traducción provisional.
Además, hay que tener en cuenta que cuanto más se diferencie la lengua del texto origen
con la del texto meta, la calidad de la traducción automática irá en descenso.
35
Glosarios bilingües Glosario 1 (Documento 080400EA)
al amparo de auf dem Schutz von abogado der Rechtsanwalt abonar zahlen acoger sich berufen acordar beschließen acreedor der Gläubiger acta (juicio) das Protokoll actividad jurisdiccional die Gerichtstätigkeit acto judicial die Gerichtsverhandlung actuar auftreten administración die Verwaltung administración tributaria die Steuerverwaltung admisión a trámite die Zulassung der Durchführung adquiriente der Erwerber afectar schädigen alegación die Behauptung alegar geltend machen amparo der Schutz antecedente die Vorgesichte anteponer Vorrang geben anulación die Auflösung anular annullieren aplicable anwendbar argumentación die Argumentation artículo der Artikel asistir unterstützen asumir übernehmen atenerse a sich halten an atribución die Befugnis atribuir zuschreiben audiencia provincial das Landgericht He optado por traducir el
término y escribir su nombre en castellano entre paréntesis.
auto der Beschluss autorizado autorisiert Boletín Oficial del Estado das spanische Bundesgesetzblatt Aparte de escribir el término en
alemán, he optado por dejar “BOE" entre paréntesis.
canon der Kanon citar vorladen Código Civil das Bürgerliches Gesetzbuchs En este caso he optado por
Término en castellano Término en alemán Comentarios
36
poner "das Spanische Bürgerliche Gesetzbuch”, para que quede claro que se trata del código civil español.
comparecer erscheinen compareciente der Erschienene compensación die Entschädigung competente zuständig competer zustehen condenar verurteilen configuración legal die rechtliche Gestaltung conforme a gemäß Consejo general del Poder Judicial
Der Generalrat der rechtsprechenden Gewalt
constitución die Verfassung Constitución Española spanische Verfassung consumidor der Verbraucher contradecir widersprechen contrato de compraventa der Kaufvertrag contrato jurídico das Rechtverhältnis control die Überwachung cuestión de constitucionalidad die Frage der
Verfassungsmäßigkeit
cuestionar Im Frage stellen dar vista a Einsicht gewähren deber die Pflicht decisión judicial die Gerichtsentscheidung declarar aussagen defender verteidigen defensa jurídica rechtliche Verteidigung deliberación die Beratung demanda die Klage demanda de amparo die Verfassungsklage demandado der Angeklagte demandante der Kläger denegar ablehnen derecho das Recht derecho a la tutela judicial efectiva
der Justizgewährleistungsanspruch
derecho a remuneración das Recht auf Vergütung derecho constitucional das Verfassungsrecht derecho de propiedad intelectual das Urheberrecht derecho irrenunciable das unverzichtbares Recht derecho ordinario das ordentliche Recht derecho de contenido patrimonial
Recht mit Erbinhalt
derecho de explotación das Nutzungsrecht desestimar abweisen desestimatorio abweisend
37
deslegitimar absprechen deudor der Schuldner deudor solidario der Mitschuldner devolución die Rückgabe dictar verkünden diligencia de ordenación die prozeßleitende Maßnahme discrepar nicht übereinstimmen divulgación die Verbreitung efectividad die Wirkung ejercer ausüben ejercicio die Ausübung emplazamiento die Vorladung en defensa de in Verteidigung en el nombre del rey Im Namen des Königs en nombre y representación Im Namen und Vertretung en representación y defensa In Vertretung und Verteidigung reclamación der Anspruch reclamar verlangen escrito de alegaciones der Schriftsatz establecer festlegen estatuto das Statut estimación die Sattgebung estimar stattgeben ex lege ex lege Una obligación ex lege es
aquella que no se origina en la voluntad contractual de las partes, sino que nace directamente de la autoridad de la ley que impone la obligación partiendo de un presupuesto dado, sin necesidad de que su causa inmediata se encuentre en un hecho humano.
excepción procesal der Verfahrenseinwand excluir ausschließen exonerarse de befreien (von) expresar (discrepancia) Diskrepranz äußern facultad das Befugnis fallo der Urteilspruch fin das Ziel fiscal der Staatsanwalt fundamentación jurídica die Rechtsbegründung fundamento jurídico die Rechtsgrundlage hacer efectivo durchführen/in die Tat
umsetzten
hacer valer geltend machen hecho der Tatbestand ilegalidad die Ungesetzlichkeit impugnar anfechten
38
inaplicación die Nichtanwendung inconstitucionalidad die Verfassungswidrigkeit inexigibilidad die Nichtforderung infringir verstoßen integridad die Vollständigkeit interés legítimo das rechtmäßige Recht interponer einlegen interpretación die Auslegung interpretar auslegen intervención judicial die Gerichtsteilnahme intervenir eingreifen irrenunciable unverzichtbar juez der Richter juez de instancia der Amtsrichter juicio civil das Zivilgericht juicio mercantil Das Handelsgericht juicio verbal mündliche Gerichtsverhandlung jurisdicción die Jurisdiktion jurisprudencia die Rechtsprechung justificación der Nachweis justificar begründen juzgado das Gericht Juzgado de Primera Instancia das Gericht erster Instanz legalidad die Gesetzmäßigkeit legislación die Gesetzgebung legislación especial die besondere Gesetzgebung legislador der Gesetzgeber legitimación die Legitimation legitimación ad causam Legitimation ad causam La legitimación ad causam
implica tener la titularidad de ese derecho cuestionado en el juicio.
legitimado berechtigt legítimo acreedor rechtmäßiger Gläubiger legitimación pasiva die Passivlegitimation Ley de propiedad intelectual das Urheberrecht ley procesal das Verfahrensgesetzt litigarse sich streiten litis das Rechtsstreit litis consorcio die Streitgenossenschaft litispendencia die Rechtshängigkeit magistrado der Richter Ministerio de cultura das Kulturministerium Ministerio Fiscal die Staatsanwaltschaft modificación die Modifikation negocio jurídico das Rechtsgeschäft norma die Norm norma procesal die Verfahrensnorm normativa die gesetzlichen Regelungen
39
notificación die Mitteilung nulidad die Ungültigkeit objeto das Gegenstand obligación legal die gesetzliche Verpflichtung obra das Werk órgano judicial die Gerichtsbehörde órganos de jurisdicción ordinaria
Behörden der ordentlichen Gerichtsbarkeit
otorgamiento die Erteilung pacto das Abkommen personación das persönliche Erscheinen pleito das Gerichtsverfahren poder judicial die richterliche Gewalt ponente der Vortragende precepto die gesetzliche Vorschrift preservar schützen presunción die Vermutung presunción iuris tantum
Vermutung iuris tantum También he encontrado el siguiente término: widerlegliche Vermutung.
Iuris tantum es una locución latina que significa que la ley presume la existencia de algún hecho, salvo que se pruebe lo contrario. Un ejemplo de presunción iuris tantum sería el nacimiento con vida de las personas, cuando existe duda sobre esa circunstancia.
presunción legal die Rechtsvermutung pretensión der Anspruch prima facie prima facie Locución latina de uso frecuente
en las actuaciones judiciales, que quiere decir a primera vista o en principio, con lo que se da a entender la apariencia de un derecho o de una situación, pero sin que con ello se prejuzgue el asunto.
principio pro actione Grundsatz pro actione Derecho a ser oído por un juez o el derecho a audiencia, cuyo linaje constitucional es indiscutible, este principio también llamado principio de acceso a la justicia debe ser libre, ya que no ha de estar sujeto a condicionamientos excesivos.
privar de entziegen procedimiento administrativo das Verwaltungsverfahren
40
procedimiento judicial das Gerichtsverfahren proceso civil das Zivilverfahren proceso de instancia das Instanzverfahren procurador der Prozessbevollmächtigten promover (un recurso) einlegen pronunciamiento die Fällung pronunciar (sentencia) verkünden proveer gerichtlich verfügen providencia Verfügung publicar veröffentlichen ratificar In Kraft setzen recaudación die Einnahme recurrente der Beschwerdeführer reconocer erkennen recurso de amparo die Verfassungsbeschwerde recurso de apelación die Berufung refundir umschreiben registrar registrieren regulación die Regulierung relación jurídica das Rechtsverhältnis relación jurídico procesal das verfahrensrechtliche
Verhältnis
remuneración die Vergütung remuneración compensatoria die Ausgleichsvergütung representación procesal die Verfahrensvertretung representar vertreten resolución der Beschluss resolución firme rechtskräftiges Urteil responsabilidad solidaria die gesamtschuldnerische
Haftung
retener einbehalten revocar widerrufen sala (Tribunal) die Kammer sección die Abteilung sección juzgadora die richterliche Abteilung Secretaría de Justicia das Gerichtssekretariat sentencia das Urteil sentencia absolutoria freisprechendes Urteil sentencia de apelación das Berufungsurteil Sentencia de instancia das Instanzsurteil sentencia del Tribunal Constitucional
Urteil des spanischen Verfassungsgerichtes
sentencia desestimatoria ablehendes Urteil sistema legal das Rechtssystem Sociedad General de autores y editores
Hauptgesellschaft der Urheber und Verleger
He optado por traducir el nombre de la sociedad al alemán y dejar entre paréntesis el nombre oficial en castellano.
Sociedad limitada (S.L.) Gesellschaft mit beschränkter
41
Haftung (GmbH) solicitar beantragen supeditar unterwerfen suplico die Petition tacha der Ausschließungsgrund testimonio die Zeugenaussage titular del derecho der Rechtsträger titularidad die Berechtigung tramitar durchführen tribunal das Gericht tribunal civil das Zivilgericht Tribunal Constitucional der Verfassungsgericht Tribunal de Justicia der Gerichtshof tributación die Besteurung validez die Gültigkeit vigente gültig vista die Gerichtsverhandlung vista oral mündliches Verhör vulneración der Verstoß
42
Glosario 2 (Documento 150100EA)
abonar Düngen actividad die Tätigkeit actuación urbanística die städtebauliche Tätigkeit administración die Verwaltung afectar schädigen alcorque der Bewässerungsgraben algarrobo der Johannisbrotbaum ámbito de actuación der Wirkungskreis ámbito de aplicación der Anwendungsbereich amenaza de daños die Schadensandrohnung aprovechamiento forestal die forstwirtschaftliche Nutzung arbolado der Baumbestand área de cultivo die Anpflanzungszone arraigar Wurzeln schlagen arranque das Ausreißen asfaltado das Asfaltieren aterramiento das Zuschütten autorización die Genehmigung bien das Güter calificación die Einstufung casco urbano die Innenstadt Ceratonia siliqua Ceratonia siliqua Ceratonia siliqua es el nombre
en latín. En alemán, también se conoce por Johannisbrotbaum.
ciudad jardín die Gartenstadt comisión die Begehung compensación die Entschädigung competente zuständig concurso de adjudicación die Ausschreibung der Vergabe conservación die Erhaltung cortar schneiden crecer wachsen cubierta arbustiva die Strauchdecke cubierta herbácea die Grasdecke cubierta vegetal die Pflanzendecke cultivo die Kultivierung desarrollo urbanístico die städtische Entwicklung descomponer zersetzen deterioro die Beschädigung disposición die Bestimmung
Término en castellano Término en alemán Comentarios
43
disposición derogatorio die Ausnahmebestimmung ecosistema das Ökosystem edificable bebaubar edificación die Bebauung ejecución die Ausführung ejemplar arbóreo das Baumexemplar encina die Steineiche especie die Art especie autóctona die einheimische Art flora die Pflanzenwelt garantizar gewährleisten guardería forestal der Förster hormigonado das Betonieren impacto die Auswirkung impacto ambiental die Umweltverträglichkeit incendio forestal der Waldbrand infracción das Vergehen instancia das Formular labor die Arbeit labor agrícola die Feldarbeit licencia die Lizenz licencia municipal die Gemeindelizenz mantenimiento die Erhaltung masa arbórea der Baumbestand matorral das Gestrüpp medida compensatoria die Ausgleichsmaßnahme medio ambiente die Umwelt monte der Wald multa die Strafe objeto der Gegenstand obra pública die öffentliche Bauarbeit Olea europapea Olea europapea Olea europapea es el nombre en
latín. En alemán, también se conoce por Olivenbaum.
olivo der Olivenbaum órden de ejecución die Vollstreckungsanweisung ordenanza die Verodnung ordenanza municipal die Gemeindesatzung paisaje die Landschaft parcela die Parzelle Paso de vehículos die Durchfahrt von Fahrzeugen Pie de árbol der Baumfuß Pinus pinea Pinus pinea En alemán también se conoce
por Pinienbäume plano das Plan plantar umpflanzen poda das Beschneiden porte das Auftreten prevención die Verhütung
44
prohibición das Verbot promotor der Träger Propietario der Eigentümer protección der Schutz proteger schützen Quercus Quercus Quercus es el nombre en latín.
En alemán también se conoce por Eichenbäume.
raíz der Wurzel rama der Arst recuperación die Erholung recursos renovables erneuerbare Ressourcen regeneración die Regeneration regulación die Regulierung reincidencia der Rückfall repoblación die Wiederaufforstung residuo die Abfälle restauración die Wiederherstellung salvaguardar schützen saneamiento die Sanierung seguridad die Sicherheit servicio Técnico technischer Dienst solicitud der Antrag suelo residencial das Wohngebiet suelo urbano das Bauland tala das Fällen término municipal die Gemeinde Terreno urbanizable das bebaubare Gebiet terreno urbano das Stadtgebiet transplante das Umpflanzen topografía die Topographie tratamiento fitosanitario die pflanzenschutzende
Behandlung
tratamiento selvícola die walderhaltende Behandlung tronco der Stamm urbanístico städtebaulich urbanizable bebaubar urbanizador der Erschließungsträger vegetación autóctona die einheimische Vegetation vegetal die Pflanze vigente gültig vivero die Baumschule zanja der Graben zona industrial das Industriegebiet zona urbana das Stadtgebiet zona urbanizable bebaubares Gebiet zona verde die grüne Zone zonificación der Bebauungsplan
45
Conclusión y análisis de las prácticas Tras la elaboración de las prácticas, solamente queda hacer una pequeña reflexión sobre
cómo se han llevado a cabo. Por lo que respecta al grado de dificultad de los textos, el
documento 150100EA (ordenanza municipal) no me ha sido tan complicado de traducir
como el documento 080400EA (sentencia del Tribunal Constitucional).
El hecho de que las oraciones sean más cortas que en el otro texto y que no se hayan
utilizado tantos términos jurídicos ha facilitado la labor traductora. No obstante, esto no
significa que para traducir el texto 150100EA no hayamos tenido que recurrir a textos
paralelos, ya que son muchos los términos especializados relacionados con el medio
ambiente, lo que obligaba a documentarse.
El otro texto 080400EA (sentencia del Tribunal Constitucional) me ha parecido bastante
complicado a la hora de traducir, puesto que, aparte del gran número de términos
jurídicos utilizados en el texto original y de oraciones extensas y ambiguas, hay que
añadir la gran dificultad que implica realizar la traducción hacia una lengua extranjera
(traducción inversa), puesto que ni la capacidad de expresión ni los conocimientos
culturales son los mismos que en los de la lengua materna. Por tanto, la documentación
en este texto ha tenido un papel muy importante durante todo el proceso traductor, ya
que, en una traducción jurídica, no nos podemos conformar con una traducción
aproximada, sino que hay que encontrar la terminología específica, es decir, las
equivalencias.
No obstante, la ventaja de los textos especializados es que muchos de los términos se
van repitiendo durante todo el documento, por lo que con una vez que buscábamos cada
uno de los términos era suficiente.
Por otra parte, por lo que respecta a la documentación, es necesario hacer hincapié en
que tanto los recursos de traducción jurídica español-alemán que se pueden encontrar en
Internet, como las publicaciones en papel no son tan amplios como en el caso de
español-inglés. Esto tiene ventajas en el caso de Internet, ya que, a diferencia del inglés,
no existe tanta información de la que no se sabe su procedencia y, por tanto, de la que
no sería conveniente fiarse.
46
No obstante, tampoco existen tantos textos paralelos con los que comparar nuestras
traducciones. Ante este problema, hemos tenido que recurrir a las bases de datos y a las
páginas de organismos internacionales que traducen sus documentos a varios idiomas,
entre ellos el alemán, ya que, al tratarse de traducciones oficiales, el grado de fiabilidad
era muy alto.
Por lo que respecta a la comprensión de los textos, al tratarse de traducciones inversas,
no deberíamos haber tenido ningún problema a la hora de entender el mensaje y el
sentido de los documentos a traducir. Por tanto, nuestras traducciones deberían quedar
libres de falsos sentidos.
En el documento 150100EA, al tratarse de enumeraciones y frases cortas, la tarea de
comprensión del texto nos ha resultado más fácil. Además, en este caso, la terminología
y fraseología utilizada no era tan desconocida como en el documento 080400EA. En la
sentencia del Tribunal Constitucional (080400EA), al tratarse de un texto jurídico, las
oraciones eran muy largas y el lenguaje en ocasiones ambiguo y enrevesado, lo que
provocaba que, a diferencia del texto anterior, tuviéramos que leer detenidamente cada
una de las oraciones para poder comprender de forma completa lo que el autor nos
quería comunicar.
Tras estas reflexiones, solamente queda valorar el resultado, es decir, las traducciones.
El hecho de que se tratara de traducciones inversas y de textos especializados nos da la
impresión de no estar seguros del todo de si la manera en la que hemos traducido
nuestros textos es la forma en la que la hubiera hecho un traductor nativo. No obstante,
como hemos dicho anteriormente, en estos casos siempre es conveniente que un revisor
que sea nativo de la lengua a la que se traduzca revise nuestras traducciones, sobre todo
si se trata de textos jurídicos, ya que los errores de traducción podrían tener
consecuencias desastrosas.
En nuestro caso, el revisor era nuestro tutor de las prácticas, quien ha estado disponible
para solventar cualquier tipo de duda tanto durante el proceso de traducción, como tras
entregar nuestras traducciones provisionales, y para ayudarnos a mejorarlas antes de
entregar las traducciones definitivas.
47
Valoración del máster
Con la realización de estas traducciones y la redacción de este trabajo fin de máster
hemos puesto en práctica todo lo aprendido en el Máster oficial de Traducción
Institucional. No cabe duda de que el nivel de exigencia tanto del Prácticum como del
resto de las asignaturas ha sido muy alto pero, teniendo en cuenta la competitividad que
existe hoy en día en el mundo de la traducción, era necesario.
Gracias a este máster hemos podido profundizar en todos los aspectos teóricos y
prácticos relacionados con la traducción propia de instituciones y organismos, lo que
nos ha permitido adentrarnos un poco más en el mundo profesional de la traducción.
Los problemas de traducción, la toma de decisiones, los plazos, así como otras
cuestiones, van a pasar a ser nuestro «día a día» si queremos dedicarnos
profesionalmente a la traducción.
No obstante, nuestra formación no acaba aquí, ya que siempre hay temas nuevos sobre
los que documentarse y sobre los que aprender si queremos llegar, algún día, a ser
traductores con prestigio.
Debemos estar abiertos a temas nuevos; no obstante, como no podemos abarcar todos
los ámbitos, deberemos decidir en qué queremos especializarnos. Saber de todo es
importante, pero solamente especializándonos en algo en concreto podremos marcar la
diferencia respecto a los demás.
48
Bibliografía ALCARAZ VARÓ, E. y HUGUES, B. (2002): El español jurídico. Barcelona: Ariel Derecho
BORJA ALBI, A.: »La traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales«http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/borja.htm
BORJA ALBI, A (2007) “Los géneros jurídicos” en Enrique Alcaraz (ed.) Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona, Ariel.
CRACIUNESCU, O.; GERDLING-SALAS, C. y STRINGER-O´KEEFFE, S.: «Traducción automática y asistida: ¿nuevas formas de traducir?» http://www.abroadlink.com/es/Articulos/Traduccion%20automatica%20y%20asistida.pdf
HURTADO ALBIR, A. (2001): Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Ediciones Cátedra LÓPEZ GUIX, J.G. (2001): Manual de Traducción. Barcelona: Gedisa. MERLO VERGA, J.A. (2010-2011): »Documentación aplicada a la traducción» http://212.128.130.23/eduCommons/ciencias-sociales-1/documentacion-aplicada-a-la-traduccion/contenidos/Merlo_101424_Tema1_1Teoria.pdf MAYORAL ASENSIO, R. (2002): «Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La traducción jurídica» http://www.ugr.es/~rasensio/docs/LSP_y_traduccion.pdf VV.AA. (2001): Diccionario de la Real Academia Española. Madrid: Real Academia Española. http://buscon.rae.es/draeI/ Universal -Wörterbuch Spanisch-Deutsch/Deutsch-Spanisch. Langenscheidt Páginas web Página web de Significado legal http://www.significadolegal.com/
Página de Reocities http://www.reocities.com/carlos_rocher/tribunales.htm Página de la Comisión Europea http://ec.europa.eu/index_es.htm
49
Iate http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=9ea7991930d7a45d2f4b4b6a4e9d9fd4a62a18adc88a.e38KbN4Mc34Nay0TahqLahiLb3v0?method=load Página del Tribunal Constitucional http://www.tribunalconstitucional.es/es/Paginas/Home.aspx Página del Tribunal Constitucional Federal Alemán http://www.bundesverfassungsgericht.de/ Página sobre la Ley alemana de propiedad intelectual http://transpatent.com/gesetze/urhg.html Página sobre la Ley española de propiedad intelectual http://civil.udg.es/normacivil/estatal/reals/lpi.html Página del diccionario Pons http://www.pons.de/
50
top related