teknik penerjemahan un sur kohesi gramatikal … · sur kohesi gramatikal konjungsi pada novel fĪ...
Post on 27-Sep-2020
13 Views
Preview:
TRANSCRIPT
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
TEKNIK PENERJEMAHAN UNSUR KOHESI GRAMATIKAL
KONJUNGSI PADA NOVEL FĪ SABĪLI A'T-TĀJ
SKRIPSI
Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan
Guna Melengkapi Gelar Sarjana Program Studi Sastra Arab
Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret
Disusun Oleh:
Ticha Fauziyatul Anwar
NIM C1014049
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2018
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ii
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
iii
TEKNIK PENERJEMAHAN UNSUR KOHESI GRAMATIKAL KONJUNGSI
PADA NOVEL FĪ SABĪLI AꞌT-TĀJ
Disusun oleh:
Ticha Fauziyatul Anwar
C1014049
Telah Disetujui oleh Tim Penguji Skripsi
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret
Pada tanggal: 21 Mei 2018
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
iv
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
v
MOTTO
Jika aku mati setelah berjuang sebisaku, aku tidak akan menyesali kematianku.
Monkey D. Luffy – One Piece
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
vi
PERSEMBAHAN
Skripsi ini penulis persembahkan untuk:
Ayah dan Ibu tercinta, Choirul Anwar dan Sumarti
Adikku semata wayang Rosyid Shulhanul Anwar
Bapak-Ibu dosen Program Studi Sastra Arab
Teman-teman Sastra Arab dan Almamater tercinta
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
vii
KATA PENGANTAR
Alhamdulillahi Rabbil-‘ālamin, puji syukur kepada Allah Subchānahu wa
Ta’āla atas limpahan rahmat, hidayah, dan segala kemudahan yang telah
diberikan dalam menyelesaikan penulisan skripsi ini. Penulis ucapkan terima
kasih yang setulus-tulusnya kepada semua pihak atas segala doa, motivasi,
bantuan dan bimbingannya sehingga penulis dapat menyelesaikan penelitian ini
dengan baik. Dengan segala kerendahan hati, pada kesempatan ini penulis
mengucapkan terima kasih kepada:
1. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., selaku Dekan Fakultas Ilmu
Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta, yang telah berkenan
memberikan kesempatan kepada peneliti untuk menyelesaikan skripsi ini.
2. M. Farkhan Mujahiddin, S.Ag., M.Ag., selaku Kepala Program Studi
Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya yang telah memberikan izin, semangat,
dan kemudahan dalam penelitian ini.
3. Muhammad Yunus Anis S.S., M.A., selaku dosen pembimbing akademik
dan pembimbing skripsi yang dengan penuh kesabaran memberikan
bimbingan, masukan, inspirasi, dan motivasi kepada peneliti dalam
menyelesaikan penelitian ini.
4. Abdul Malik S.S., M.Hum. selaku dosen mainstream penerjemahan
sekaligus penelaah skripsi yang telah memberikan waktu dan ilmunya
sehingga penulis dapat menyelesaikan penelitian ini.
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
viii
5. Segenap dosen dan bagian administrasi Program Studi Sastra Arab
Fakultas Ilmu Budaya, Bapak Arif, Bapak Afnan, Bapak Ridwan, Bapak
Suryo, Bapak Ista, Ibu Nurul, Ibu Eva, Ibu Nur Hidayah, Ibu Rita, dan Pak
Cahyo yang telah banyak membantu memberikan ilmu dan pengalaman
kepada penulis selama masa perkuliahan.
6. Staf Perpustakaan Pusat Universitas Sebelas Maret Surakarta atas
pelayanan serta penyediaan buku-buku referensi yang diperlukan dalam
penulisan skripsi ini.
7. Ibunda Sumarti dan Ayahanda Choirul Anwar, orang tua tercinta yang
telah merawat dan mendidik penulis hingga sekarang ini dengan penuh
kasih sayang dan kesabaran. Terima kasih atas kesempatan dan izin yang
diberikan kepada ananda untuk dapat menempuh pendidikan strata 1.
Terima kasih atas segala doa, dukungan serta keringat usahanya yang
diberikan kepada penulis selama ini.
8. Keluarga Sastra Arab 2014: Emak Agus, Kak Ais, Kak Iqbal, Anggit,
Mami April, Bu Ayu, Ajijah, Kak Balqis, Ervina, Fadhel, Fadhilah H,
Fadhilah N H, Fadhilah N, Fitri, Ghoyyi, Hasyim, Boim, Paiday, Jefri,
Habib, Suwung, Patimah, Lia Asma, Lia Y, Luthfi, Ibnu, Azi, Mas‟udah,
Muple, Mamed, Mas Asrof, Acul, Nahwan, Nail, Intan, Puput, Menur,
Rani Chan, Stepen, Kokom, Rosi, Rosita, Sabda, Septi, Emak Ipeh, Kak
Syifa, Tiara, Tari, Zahra, Zahro, dan Mbak Anis yang telah membersamai
penulis dalam suka dan duka selama masa perkuliahan.
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ix
9. Teman-teman seperjuanganku mainstream Penerjemahan Sastra Arab FIB
UNS: Azizah Sholihah, Nail Ghustaf, Siti Lathifah, Jefri Agustin, Ayu
Sholihah, Anissa, Rosita Pamulia, Rizki Istiqomah, Ghoyyi Hanifu, Fitri,
Sabda, dan Fatimatuzzahro yang menjadi teman diskusi, memberikan
motivasi, masukan, dan gambaran tentang penerjemahan kepada penulis.
10. Teman-teman seperjuangan KKN (Kuliah Kerja Nyata) Desa
Kedunggong, Kebumen, Yulian, Yasser, Dayatun, Eki Chan, Mbak
Sisang, Mbak Aniq, Mbak Putri, dan Uzli yang telah bersedia berbagi
pengalaman dan memberikan kisah penuh kebahagiaan kepada penulis
selama akhir masa kuliah.
11. Sahabat-sahabatku Inces, Sarah, Sembeb, Emak Ipeh, Mami April, Kakak
Balqis, Kakak Syifa, Kakak Ais, Ajijah, Rani Chan, dan Tiara yang sudah
peneliti anggap sebagai kakak dan saudara perempuan serta selalu
mengajarkan kepada penulis bahwa hidup akan menjadi lebih baik jika
kita terus melangkah maju.
12. Pihak-pihak yang tidak dapat penulis sebutkan satu per satu.
Peneliti menyadari bahwa penulisan dan penelitian skripsi ini masih jauh
dari sempurna, untuk itu penulis dengan senang hati menerima kritik dan saran
yang membangun dari berbagai pihak. Semoga skripsi ini dapat bermanfaat bagi
mahasiswa terjemah Sastra Arab UNS, dan bagi pembaca lain pada umumnya.
Surakarta, 21 Mei 2018
Penulis
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
x
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN
Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam
penelitian ini berpedoman pada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan
bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
Republik Indonesia Nomor: 158 tahun 1987 dan Nomor: 0543 b/U/1987
tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.
Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan
penguasaannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktik
transliterasi akan terganggu, tida kcermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika
pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini
dirumuskan dengan lengkap mengingat peranannya yang penting untuk
pembahasan ini.
Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan
beberapa konsonan, penulisan ta’ul-marbūthah, dan penulisan kata sandang yang
dilambangkan dengan (اي) adalah sebagai berikut.
A. Penulisan Konsonan (Tabel 1)
No Huruf Arab Nama
Kaidah Keputusan Bersama
Menteri Agama-Menteri
Pendidikan dan Kebudayaan
Perubahan
Alif Tidak dilambangkan ا 1Tidak
dilambangkan
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xi
Ba’ B B ب 2
Ta’ T T خ 3
Ts’ S Ts ث 4
Jim J J ج 5
Cha’ H Ch ذ 6
Kha’ Kh Kh خ 7
Dal D D د 8
Dzal Z Dz ر 9
Ra’ R R س 10
Zai Z Z ص 11
Sin S S ط 12
Syin Sy Sy ش 13
Shad S Sh ص 14
Dhad D Dh ع 15
Tha’ T Th ط 16
Zha’ Z Zh ػ 17
„ „ ain‘ ع 18
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xii
Ghain G Gh غ 19
Fa’ F F ف 20
Qaf Q Q ق 21
Kaf K K ن 22
Lam L L ي 23
24 Mim M M
25 Nun N N
Wawu W W و 26
27 Ha’ H H
ˈ Hamzah ء 28‟ jika di tengah
dan di akhir
Ya’ Y Y ي 29
B. Penulisan Vokal
1. Penulisan vokal tunggal (Tabel 2)
No Tanda Nama Huruf Latin Nama
Fatchah A A ـ 1
Kasrah I I ـ 2
Dhammah U U ـ 3
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xiii
Contoh:
ةتو : kataba ةسح : chasiba وتة : kutiba
2.Penulisan vokal rangkap (Tabel 3)
No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama
ـى 1 Fatchah/ya’ Ai A dan i
ـى 2 Fatchah/wawu Au A dan u
Contoh:
فو : Kaifa حىي: Chaula
3. Penulisan Mad (Tanda Panjang) (Tabel 4)
No Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama
ــا 1 ـى ـFatchah/alif
atau yā Ā
A bergaris
atas
ىـ 2 Kasrah/ yā Ī I bergaris
atas
ـى 3 Dhammah/ wau Ū U bergaris
atas
Contoh:
ايل : Qāla
ل : Qīla ىس : Ramā يىم : Yaqūlu
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xiv
C. Penulisan Ta’ul-Marbuthah
1) Rumusan MA-MPK adalah: kalau pada suatu kata yang akhir katanya
tā’ul-marbūthah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al,
serta bacaan kedua kata itu terpisah maka tā’ul-marbūthah itu
ditransliterasikan dengan ha (h)
2) Perubahannya adalah: Tā’ul-Marbūthah yang berharakat fatchah,
kasrah, atau dhammah, dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata
berikutnya, transliterasinya dengan t, sedangkan tā’ul-marbūthah
sukun/mati transliterasinya dengan h, contoh:
جسىا حذا : Al-Madīnah Al-Munawwarah atau Al-Madīnatul
Munawwarah
Thalchah : عحح
D. Syaddah
Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda
transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang ber-syaddah (ـ)
tersebut, contohnya adalah:
اتس : Rabbanā
ذواش : Ar-Rūch
جذ س : Sayyidah
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xv
E. Penanda Ma’rifah (اي)
1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah
sebagai berikut.
a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan
sesuai bunyinya, yaitu huruf (ي) diganti dengan huruf yang sama
dengan huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.
b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan
sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula
dengan bunyinya.
c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata
sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan
dengan tanda sambung/hubung, contohnya adalah:
خاش : Ar-Rajulu
جذ اس : As-Sayyidatu
ام : Al-Qalamu
يالاجل : Al-Jalālu
1) Perubahannya adalah sebagai berikut:
a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al-
dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xvi
ذذدا ام : Al-Qalamul-Jadīdu
جسىا حذا : Al-Madīnatul-Munawwarah
b) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah,
penanda ma‟rifahnya tidak ditulis, tetapi huruf syamsiyyah-nya
ditulis rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya
adalah:
خاش : A'r-Rajulu
جذ اس : A's-Sayyidatu
F. Penulisan Kata
Setiap kata, baik ism, fi’l, dan charf, ditulis terpisah. Untuk kata-kata
yang dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya,
transliterasinya mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk
charf wa dan fa pentrasliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah
sebagai berikut:
لاص اش شخ ىه اهلل إ و : Wainnāl-Lāhalahuwakhairur-rāziqīn
ضاو ىا اىفوأف ا : Faauful-kailawal-mīzān
حاش حاش اهلل ست : Bismil-Lāhir-Rachmānir-Rachīm
ىعاخ س ا إ إ و ا إ : Innāli-Lāhiwainnāilaihirāji’ūn
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xvii
G. Huruf Kapital
Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan
tetapi dalam transliterasinya digunakan hurufkapital sesuai dengan
ketentuan Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia.
Contohnya adalah sebagai berikut:
و يىسا سإ ذحا : Wamā Muchammadun illā Rasūlun
ذاحل ــاعا ب س : Al-Chamdulil-Lāhirabbil-‘ālamīn
ضس شهش شما ف يض ي أزا ا آ : Syahru Ramadhānal-ladzī unzila
fīhil-Qur’ān
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xviii
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ……………………………………………………….. i
HALAMAN PERSETUJUAN ……………………………………………... ii
HALAMAN PENGESAHAN ……………………………………………… iii
HALAMAN PERNYATAAN …………………………………...………… iv
HALAMAN MOTTO ……………………………………………...………. v
HALAMAN PERSEMBAHAN ……………………………………………. vi
KATA PENGANTAR ……………………………………………………… vii
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB–LATIN ………………………….. x
DAFTAR ISI ……………………………………………….………………. xviii
DAFTAR TABEL ………………………………………………………….. xxi
DAFTAR SINGKATAN …………………………………………………… xxii
ABSTRAK …………………………………………………………………. xxiii
ABSTRACT …………………………………………………………………. xxiv
MULAKHKHAS ……………………………………………………………. xxv
BAB I PENDAHULUAN …………………………………………...……
1
A. Latar Belakang Masalah ……………………………………… 1
B. Rumusan Masalah ……………………………………………. 6
C. Tujuan Penelitian ……………………………………….……. 6
D. Manfaat Penelitian …………………………………...………. 6
E. Pembatasan Masalah …………………………………………. 7
F. Landasan Teori ……………………………………………….. 7
1. Pengertian Kohesi Gramatikal Konjungsi ……...……….. 8
2. Pembagian Kohesi Gramatikal Konjungsi ………………. 9
a. Konjungsi Adversatif ………………………………... 9
b. Konjungsi Aditif …………………………………….. 9
c. Konjungsi Temporal ………………………………… 9
d. Konjungsi Kausal ……………………………………. 9
3. Fungsi Kohesi Gramatikal Konjungsi …………………… 10
4. Pengertian Teknik Penerjemahan ……………………….. 11
a. Teknik Adaptasi ……………………………….…….. 11
b. Teknik Amplifikasi ………………………………….. 11
c. Teknik Peminjaman …………………………………. 12
d. Teknik Kalke ………………………………………… 13
e. Teknik Kompensasi …………………………………. 13
f. Teknik Deskripsi ………………...……………...…… 14
g. Teknik Kreasi Diskursif ……………………………... 14
h. Teknik Kesepadanan Lazim ………………....………. 15
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xix
i. Teknik Generalisasi …………………...…………….. 15
j. Teknik Amplifikasi Linguistik …………………...…. 15
k. Teknik Kompresi Linguistik ………………………… 16
l. Teknik Harfiah ………………………………………. 16
m. Teknik Modulasi ……………………………….……. 16
n. Teknik Partikularisasi ……………………………….. 16
o. Teknik Reduksi ……………………………………… 17
p. Teknik Subtitusi ………………………………….….. 17
q. Teknik Transposisi …………………………………... 18
r. Teknik Variasi ……………………………………….. 18
G. Metode Penelitian ……………………………………...…….. 19
1. Data dan Sumber Data ……………………………...…… 19
2. Metode Pengumpulan Data ……………………………… 19
a. Metode Simak ……………………………………….. 20
b. Metode Mencatat ……………….......……………….. 20
3. Metode Analisis Data ……………………………………. 20
4. Metode Penyajian Analisis Data …………....…………… 21
H. Sistematika Penulisan …………………………….......……… 21
BAB II VARIASI DAN TEKNIK PENERJEMAHAN UNSUR KOHESI
GRAMATIKAL KONJUNGSI PADA NOVEL FI SABILI AT-
TAJ
22
A. Variasi Penerjemahan Unsur Kohesi Gramatikal Konjungsi … 23
1. Konjungsi Adversatif ……………………………………. 24
a. Konjungsi Adversatif Berupa Lā …………...……….. 25
b. Konjungsi Adversatif Berupa Bal….………………… 28
c. Konjungsi Adversatif Berupa Lakin …………...……. 31
2. Konjungsi Aditif …………………………………...……. 34
a. Konjungsi Aditif Berupa Wa ……………….......…… 34
b. Konjungsi Aditif Berupa Fa …………………...……. 39
c. Konjungsi Aditif Berupa Aw ………………………… 42
3. Konjungsi Temporal ………………………...…………... 46
4. Konjungsi Kausal ………………………………………... 49
B. Teknik Penerjemahan Unsur Kohesi Gramatikal Konjungsi … 54
1. Teknik Harfiah …………………………………………... 54
a. Teknik Harfiah pada Konjungsi Adversatif ………… 54
b. Teknik Harfiah pada Konjungsi Aditif ……...……… 55
c. Teknik Harfiah pada Konjungsi Temporal …….…… 56
d. Teknik Harfiah pada Konjungsi Kausal …….....……. 56
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xx
2. Teknik Reduksi ……………………………………....….. 58
a. Teknik Reduksi pada Konjungsi Adversatif ………... 58
b. Teknik Reduksi pada Konjungsi Aditif …………….. 59
c. Teknik Reduksi pada Konjungsi Temporal ………… 60
d. Teknik Reduksi pada Konjungsi Kausal …………… 61
3. Teknik Kreasi Diskursif …………………………………. 62
a. Teknik Kreasi Diskursif pada Konjungsi Adversatif .. 63
b. Teknik Kreasi Diskursif pada Konjungsi Aditif ……. 63
c. Teknik Kreasi Diskursif pada Konjungsi Temporal ... 64
4. Teknik Amplifikasi Linguistik …………………………... 65
5. Teknik Kesepadanan Lazim ……………………………... 66
a. Teknik Kesepadanan Lazim pada Konjungsi
Adversatif ....................................................................
67
b. Teknik Kesepadanan Lazim pada Konjungsi Aditif ... 67
c. Teknik Kesepadanan Lazim pada Konjungsi Kausal.. 68
6. Teknik Transposisi ………………………………………. 69
a. Teknik Transposisi pada Konjungsi Adversatif ….…. 69
b. Teknik Transposisi pada Konjungsi Aditif …………. 70
c. Teknik Transposisi pada Konjungsi Kausal ……...… 71
7. Teknik Kompresi Linguistik ………………………....….. 72
a. Teknik Kompresi Linguistik pada Konjungsi
Adversatif ....................................................................
72
b. Teknik Kompresi Linguistik pada Konjungsi Aditif .. 73
c. Teknik Kompresi Linguistik pada Konjungsi Kausal. 74
8. Teknik Kalke …………………………………….............. 75
a. Teknik Kalke pada Konjungsi Adversatif ...………... 76
b. Teknik Kalke pada Konjungsi Temporal …………… 76
c. Teknik Kalke pada Konjungsi Kausal …………….... 77
BAB III PENUTUP …………………………………………………………
78
A. Kesimpulan ………………...………………………………… 78
B. Saran …………………………...…………………………….. 79
DAFTAR PUSTAKA ……………………………………………...……….
81
LAMPIRAN ………………………………………………………………... 83
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xxi
DAFTAR TABEL
Tabel I : Penulisan Konsonan ………………………………………. x
Tabel II : Penulisan Vokal Tunggal …………………………………. xii
Tabel III : Penulisan Vokal Rangkap ……………...…………………. xiii
Tabel IV : Penulisan Mad (Tanda Panjang) ………………...………... xiii
Tabel 1.1 : Fungsi Konjungsi dalam Bahasa Arab ……………………. 10
Tabel 2.1 : Variasi Penerjemahan Konjungsi Adversatif ……………... 33
Tabel 2.2 : Variasi Penerjemahan Konjungsi Aditif ………………….. 45
Tabel 2.3 : Variasi Penerjemahan Konjungsi Temporal ……………… 49
Tabel 2.4 : Teknik Penerjemahan Unsur Kohesi Gramatikal Konjungsi 53
Tabel 2.5 : Teknik Harfiah pada Penerjemahan Konjungsi …...……… 57
Tabel 2.6 : Teknik Reduksi pada Penerjemahan Konjungsi …………... 62
Tabel 2.7 : Teknik Kreasi Diskursif pada Penerjemahan Konjungsi …. 65
Tabel 2.8 : Teknik Kesepadanan Lazim pada Penerjemahan Konjungsi 69
Tabel 2.9 : Teknik Transposisi pada Penerjemahan Konjungsi ……..... 72
Tabel 2.10 : Teknik Kompresi Linguistik pada Penerjemahan Konjungsi 75
Tabel 2.11 : Teknik Kalke pada Penerjemahan Konjungsi …………….. 77
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xxii
DAFTAR SINGKATAN
BSa : Bahasa Sasaran
BSu : Bahasa Sumber
FST : Fi Sabili A't-Taj
KBBI : Kamus Besar Bahasa Indonesia
TSa : Teks Sasaran
TSu : Teks Sumber
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xxiii
ABSTRAK
Ticha Fauziyatul Anwar. C1014049. 2018. Teknik Penerjemahan Unsur
Kohesi Gramatikal Konjungsi pada Novel Fī Sabīli A't-Tāj
Skripsi. Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas
Sebelas Maret Surakarta.
Penelitian ini bertujuan untuk (1) mendeskripsikan variasi bentuk penerjemahan
unsur kohesi konjungsi, (2) mendeskripsikan teknik penerjemahan unsur kohesi
gramatikal konjungsi. Jenis penelitian ini adalah kualitatif deskriptif, tahap
pengumpulan data dilakukan dengan teknik random sampling, kemudian tahap
analisis data menggunakan teori Miles dan Huberman, dan tahap terakhir, yaitu
simpulan dan verifikasi. Sumber data penelitian ini adalah teks Arab Fī Sabīli A't-
Tāj karya Musthafa Luthfi al-Manfaluthi yang diterjemahkan dari bahasa Arab ke
bahasa Indonesia oleh Choirul Anwar menjadi “Ambisi Meraih Mahkota” terbitan
Fajar Pustaka tahun 2001. Hasil penelitian ini dapat disimpulkan sebagai berikut:
(1) variasi penerjemahan unsur kohesi konjungsi dalam novel Fi Sabili A't-Taj
yaitu; (a) konjungsi adversatif yang diterjemahkan menjadi “tidak”, “tetapi” dan
“bahkan”, (b) konjungsi aditif yang diterjemahkan menjadi “dan”, “lalu” dan
“maupun”, (c) konjungsi temporal yang diterjemahkan menjadi “kemudian” , (d)
konjungsi kausal yang diterjemahkan menjadi “sehingga” dan “sampai”. (2)
Teknik penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan unsur kohesi
konjungsi dalam novel Fī Sabīli A't-Tāj teknik harfiah, reduksi, kreasi diskursif,
amplifikasi linguistik, kesepadanan lazim, transposisi, kompresi linguistik, dan
kalke.
Kata kunci: variasi penerjemahan konjungsi, teknik penerjemahan, novel Fī Sabīli
A't-Tāj.
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xxiv
ABSTRACT
Ticha Fauziyatul Anwar. C1014049. 2018. Translation Techniques of
Grammatical Conjunction Cohesion Elements on Novel Fī Sabīli A't-Tāj
Skripsi. Arabic Literature Department, Faculty of Cultural Sciences Sebelas
Maret University of Surakarta.
This study aims to (1) describe variations in translation of elements of conjunction
cohesion, (2) to describe translation techniques of grammatical conjunction
cohesion elements. The type of this research is qualitative descriptive, The
technique used is random sampling, then the data analysis phase, and the last stage
is the conclusion and verification. The source of this research data is the Arabic
text of Fi Sabili A't-Taj's Arabic text by Musthafa Luthfi al-Manfaluthi translated
by Choirul Anwar into the "Ambisi Meraih Mahkota" published by Fajar Pustaka
in 2001. The data used in the form of words contained grammatical cohesion of
adversative conjunctions, additive conjunction, temporal conjunction and causal
conjunction. The results of this study can be summarized as follows: (1) variation
translation of elements conjunction cohesion in the novel Fi Sabili A't-Taj are; (a)
adversative conjunctions translated into "no", "but" and "even", (b) additive
conjunctions translated into "and", "then" and "or", (c) temporal conjunctions
translated into "then", (d) and causal conjunction translated into "so" and "to". (2)
Translation techniques used to translate conjunction cohesion elements in the
novel Fi Sabili A't-Taj in the form of literal techniques, reduction, discursive
creation, linguistic amplification, establised equivalent, transposition, linguistic
compression, and calque.
Keywords: variation of conjunction translation, translation techniques, novel Fī
Sabīli A't-Tāj.
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xxv
ضخادل
تمح تشمجح عاطش اتاسه احىي اعغف ۲۰۱۲ ج.۱۰۱٤۰٤۹ :تتدا فىصح االىاس يف سواح "يف سث اتاج".
: لس االدب اعشيب وح اعى اثمافح خاعح سثالط اسط سىساوشتا.اثحج اعى
ىع تشمجح عاطش اتاسه احىي وطف اختالف ) ١ (ىل:هذف زا اثحج إع زا اثحج وطف .ىعغفعاطش اتاسه احىي اتمح تشمجح وطف ) ٢ (.اعغف
ثح اعشىائح وحت اثااخ واىتاتح. اظشح ادلستحذح أخز األستاع ىع تغشمح االا ظذس اثااخ زا اثحج فهى اض اعشيب "يف سث اتاج" مك. وأاتح و واخلالطح
ىل اغح االذوسح تادلىضىع إ Choirul Anwarظغفى غف ادلفىع ازي تشمج دلAmbisi Meraih Mahkota اشش وششFajar Pustaka ٢٠٠١خىوداوشتا سح .
و ذال ح عى اف عغفاا اثحج عاطش اتاسه احىي واثااخ ادلستخذح يف زوتائح زا عى احى اتايلوتائح زا اثحج ميى تخظها و اضا واسثة. حضافاإل
اختالف عاطش اتاسه احىي يف سواح "يف ) ١(اثحج ميى تخظها عى احى اتايل:)ب( اتاسه tetapi, tidak, bahkan ( اتاسه االضشايب ازي تشخ اىل أسث اتاج" )
,kemudianزي تتشخ اىل اتاسه اضاين ا)ج( dan, lalu, maupunاالضايف ازي تشخ اىل
akhirnya د( اتاسه اسثيب ازي تشخ اىل(sehingga, sampai (۲ تمح اتشمجح )ادلستخذح تشمجح اتاسه احىي يف سواح يف سث اتاج تشمجح حشفح واخنفاع و
اتذاعاخ خغاتح و تضخ غىي و عادي ادلتشأج وحتى و ضغظ غىي و تشمجح التشاضح.
و سواح يف سث ه احىي و ظشح اتشمجحاىح اشئسح: اختالف تشمجح اتاس تاجا
top related