problemas practicos en la traducciÓn inglÉs>espaÑol dr. ricardo casañ-pitarch

Post on 24-Jan-2016

237 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

PROBLEMAS PRACTICOS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS>ESPAÑOL

Dr. Ricardo Casañ-Pitarch

Problemas Prácticos en Traducción#1 Todas las traducciones presentan dificultades.

- Problemas Pragmáticos

- Problemas Interculturales

- Problemas Interlingüísticos

- Problemas Específicos de cada texto

Problemas Prácticos en Traducción#1 Todas las traducciones presentan dificultades.

- Problemas Pragmáticos

Diferencias entre las características culturales y costumbres de los miembros de una comunidad particular y hacia quien va dirigida la traducción:

Tiempo, lugar, función del lenguaje, objetivo del mensaje, etc.

(Nord, 1997; Reis, 1982)

Problemas Prácticos en Traducción#1 Todas las traducciones presentan dificultades.

- Problemas Interculturales

Diferencias entre las normas y reglas que guían el lenguaje verbal y no verbal entre dos culturas. Cada cultura tiene sus propios hábitos, normas y costumbres adaptadas a su medio y necesidades.

(Nord, 1997; Reis, 1982)

Problemas Prácticos en Traducción#1 Todas las traducciones presentan dificultades.

- Problemas Interlingüísticos

Diferencias en la gramática, vocabulario, sintaxis, y otras funciones lingüísticas entre dos lenguas.

(Nord, 1997; Reis, 1982)

Problemas Prácticos en Traducción#1 Todas las traducciones presentan dificultades.

- Problemas Específicos de cada texto

En este apartado se clasifican todos los problemas que no se pueden generalizar. Son los problemas únicos en cada situación particular y que por lo tanto no tienen una lógica:

Metáforas, jerga, figuras retóricas, expresiones idiomáticas, etc.

(Nord, 1997; Reis, 1982)

Problemas Prácticos en Traducción#1 Todas las traducciones presentan dificultades.

Nivel de Dificultad→Aspectos ↓

Nivel 1

Nivel 2

Nivel 3

Nivel4

Asunto Transculturación General

Cultura General Transculturación Especifica

Cultura Especifica

Registro Formal Coloquial Sociolecto Técnico

Individual

Función del lenguaje

Informativo Informativo-Evocativo

Evocativo Persuasivo

Pragmática Universal Colectivo Grupo Individual

Contexto histórico-cultural

Cercano temporal y

culturalmente

Cercano cultural pero no

temporalmente

Lejano cultural pero cercano

temporalmente

Lejano tanto cultural como

temporalmente

Problemas Prácticos en Traducción#1 Todas las traducciones presentan dificultades.

OTRAS VARIABLES

- Competencia en los idiomas a traducir

- Competencia y experiencia como traductor-interprete

- Tipo de tarea

(Campbell, 1999)

ESPAÑOL VS INGLÉS

Problemas Prácticos en Traducción

ESPAÑOL VS INGLÉS

Problemas Prácticos en Traducción

ESPAÑOL VS INGLÉS

Problemas Prácticos en Traducción

¿ORIGEN DEL ESPAÑOL?

ESPAÑOL VS INGLÉS

Problemas Prácticos en Traducción

¿ORIGEN DEL ESPAÑOL?

LATIN

ESPAÑOL VS INGLÉS

Problemas Prácticos en Traducción

ESPAÑOL VS INGLÉSProblemas Prácticos en Traducción

¿ORIGEN DEL ESPAÑOL?

ESPAÑOL VS INGLÉSProblemas Prácticos en Traducción

¿ORIGEN DEL ESPAÑOL?

ESPAÑOL VS INGLÉS

Problemas Prácticos en Traducción

¿ORIGEN DEL INGLÉS?

ESPAÑOL VS INGLÉS

Problemas Prácticos en Traducción

¿ORIGEN DEL INGLÉS?

LENGUAS GERMÁNICAS

ESPAÑOL VS INGLÉS

Problemas Prácticos en Traducción

¿ORIGEN DEL INGLÉS?

A brief chronology of English55 BC Roman invasion of Britain by Julius Caesar Local

inhabitantsspeakCeltish

AD 43 Roman invasion and occupation. Beginning of Roman rule of Britain

436 Roman withdrawal from Britain complete449 Settlement of Britain by Germanic invaders begins

450-480 Earliest known Old English inscriptions OldEnglish1066 William the Conqueror, Duke of Normandy, invades and conquers

England

c1150 Earliest surviving manuscripts in Middle English MiddleEnglish 1348 English replaces Latin as the language of instruction in most

schools1362 English replaces French as the language of law. English is used in

Parliament for the first time

c1388 Chaucer starts writing The Canterbury Tales c1400 The Great Vowel Shift begins1476 William Caxton establishes the first English printing press Early

ModernEnglish

ESPAÑOL VS INGLÉS

Problemas Prácticos en Traducción

VOCABULARIO DEL INGLÉS

GÉRMANICO

Step, go, he, do, be, sit…

LATÍN

Determine, Qualify, Evaluate, Student, Garage…

ESPAÑOL VS INGLÉS

Problemas Prácticos en Traducción

ESPAÑOL VS INGLÉS

Problemas Prácticos en Traducción

Diferencias entre ambos sistemas lingüísticos:- Tipologías Textuales- Traducción Indirecta- Traducir la Cultura- Traducción Literaria

ESPAÑOL VS INGLÉSProblemas Prácticos en Traducción

- Tipologías Textuales

He is a lawyer

British Colonies

A pale, steel-frame spectacled, white collared, dark suited bank clerk

The boy had his hands clean

ESPAÑOL VS INGLÉSProblemas Prácticos en Traducción

- Tipologías Textuales

Artículos: He is A lawyer →Es Abogado/ British Colonies→Las Colonias Británicas

Adjetivos: A pale, steel-frame spectacled, white collared, dark suited bank clerk →

Un empleado de banca con la tez pálida, gafas de montura metálica, cuello blanco y traje oscuro

Posesivos: The boy had his hands clean → El chico tenía las manos limpias

ESPAÑOL VS INGLÉSProblemas Prácticos en Traducción

- Tipologías Textuales

He plays football

Actually

Assist

What are you doing?

ESPAÑOL VS INGLÉSProblemas Prácticos en Traducción

- Tipologías Textuales

Pronombres Personales: He plays football → juega a fútbol

Vocabulario: actually → en realidad; assist → ayudar

Tiempo y forma verbal: What are you doing? → ¿Qué Haces?

Extensión de las oraciones: Inglés → cortas, Español → Largas

Orden de las palabras: El Español es más flexible que el Inglés

ESPAÑOL VS INGLÉS

Problemas Prácticos en Traducción

- Traducción Indirecta

Los traductores trabajan mejor con los textos traducidos a su propia lengua y no viceversa (con algunas excepciones).

• Los Nativos conocen el estilo y la forma de matizar correcta. • Los Nativos tienen un profundo conocimiento cultural y

lingüístico de la lengua.• Los Nativos tienen un conocimiento natural, práctico e

intuitivo de varios elementos lingüísticos (gramática, morfología, semántica, sintaxis…)

• Los nativos tienen una capacidad innata para los proverbios, metáforas, frases idiomáticas, jerga…

ESPAÑOL VS INGLÉSProblemas Prácticos en Traducción

- Traducción Indirecta

¡Los Nativos también pueden escribir mal!

- Necesitan un nivel de escritura superior- Se necesita poseer educación superior y/o conocimientos de

cultura general.

ESPAÑOL VS INGLÉS

Problemas Prácticos en Traducción

- Traducir la Cultura

Intraducibilidad: Términos ligados exclusivamente a una cultura particular que son un desafío para el traductor. Palabras o términos que no tienen traducción.

Libro = Book √

Sobremesa = After lunch chat ?

ESPAÑOL VS INGLÉS

Problemas Prácticos en Traducción

- Traducir la Cultura

Palabras etnográficas: albufera, gorrilla, cockney, the square mile

Tradiciones, Mitología, Popular: toro embolado, romeria, peñas, touchdown, Christmas stocking

Términos cotidianos: paella, tacos, traca, cottage pie, happy hour, miles

Palabras históricas y sociales: sophmore, A-Level, Guardia Civil, Pata Negra

ESPAÑOL VS INGLÉS

Problemas Prácticos en Traducción

- Traducir la Cultura

ESTRATEGIAS: Taste this Christmas Pudding

Borrowing/Prestamo: Prueba este Christmas Pudding

Adaptación: Prueba este turrón

Explicación: Prueba este dulce navideño de frutas confitadas y coñac

Generalización: Prueba este dulce

Traducción literal: Prueba este dulce de Navidad

Reducción: Prueba esto

ESPAÑOL VS INGLÉS

Problemas Prácticos en Traducción

- Traducir la Cultura

Pop Tarts

Morcilla

Enchilada

ESPAÑOL VS INGLÉS

Problemas Prácticos en Traducción

- Traducir la Cultura

Pop Tarts: Tarta, Galletas // Bizcocho // Dulce

Morcilla: Black Blood sausage // Spanish Black Saussage.

Enchilada: corn tortilla rolled around a filling and covered with a chili pepper sauce // Mexican dish/food

ESPAÑOL VS INGLÉS

Problemas Prácticos en Traducción

- Traducción Literaria

Es un arte, el trabajo más duro de un traductor

¡la gente siempre criticará el resultado!

- Los problemas:• Forma vs. Contenido• Lugar y Tiempo• Interpretación Personal

ESPAÑOL VS INGLÉSProblemas Prácticos en Traducción

- Traducción Literaria → Obras de Teatro

Teatro ≠ Literatura

Teatro → Actuar

¿Fidelidad o Adaptación?

Distintas funciones del lenguaje:• Diálogos• Otros signos• Estilo de actuación

ESPAÑOL VS INGLÉS

Problemas Prácticos en Traducción

- Traducción Literaria → Poesía

EL ARTE DE LO IMPOSIBLE

Complejidad de los textos: FORMA + CONTENIDO+ RITMO

Complejidad de redacción: re-escribir el poema ‘YO’ POETA?

ESPAÑOL VS INGLÉS

Problemas Prácticos en Traducción

- Traducción Literaria → Poesía

Estrategias• Traducción fonémica• Traducción literal• Traducción métrica• De Poesía a Prosa• Traducción rítmica• Traducción de verso libre• Interpretación

ESPAÑOL VS INGLÉS

Problemas Prácticos en Traducción

- Traducción Literaria → Poesía

Robert Bly (1953) recomienda:

1- Traducción literal

2- Revisar y comprobar que no pierda el significado

3- Adaptación a la estructura de la L2

4- Oído: Debe sonar bien!

5- Tono: animo y sentimiento del poema

6- Comprobación externa (por un nativo)

7- Draft Final

ESPAÑOL VS INGLÉS

Problemas Prácticos en Traducción

- Traducción Literaria

Let’s Try:

When I am dead,

I hope it may be said:

“His sins were scarlet,

But his books were red”

ESPAÑOL VS INGLÉSProblemas Prácticos en Traducción

- Traducción Literaria

When I am dead,

I hope it may be said:

“His sins were scarlet,

But his books were red”

#1

Cuando yo muera

espero que en mi tumba se lea

“Ha muerto un pecador

pero sus obras le dan honor”

#2

Cuando este en el nicho

Espero que sea dicho

“Tuvo grandes pecados

Pero dejó grandes legados”

Problemas Prácticos en Traducción

- RECOMENDACIONES Y CONSEJOS PARA TRADUCIR INGLÉS-ESPAÑOL

EL TRADUCTOR DEBE…- Tener un excelente conocimiento y entendimiento de las lenguas

a traducir.- Tener experiencia en la traducción, cada campo tiene su arte.- Ser preciso y leal.- Buscar la naturalidad.- Solucionar los problemas que hemos debatido de la mejor

manera.- Revisar la traducción una y otra vez antes de finalizar.

Problemas Prácticos en Traducción

top related