méxico newsletter - sreembamex.sre.gob.mx/japon/images/stories/newsletter/... · en materia de...
Post on 25-Sep-2018
217 Views
Preview:
TRANSCRIPT
1
México Newsletter Boletín de la Embajada de México en Japón
Carlos Fuentes. Adiós y Gracias…
El gran escritor mexicano,
Carlos Fuentes, falleció en la
ciudad de México el 15 de
mayo, a los 83 años de edad.
Autor de novelas, ensayos,
guiones cinematográficos,
obras de teatro, columnas de
opinión, críticas literarias,
Carlos Fuentes fue uno de
los escritores mexicanos más
notables, representante del
llamado “boom de la litera-
tura latinoamericana” junto
con Julio Cortázar, Gabriel
García Márquez y Mario
Vargas Llosa. Hijo del di-
plomático mexicano Rafael
Fuentes Boettiger, Carlos
Fuentes nació en Panamá y
vivió en Argentina, Uruguay,
Ecuador, Brasil, Chile y Es-
tados Unidos. Se graduó en
Derecho en la Universidad
Nacional Autónoma de
México y en el Instituto de
Altos Estudios Internaciona-
les de Ginebra. Además de
su temprana actividad lite-
raria, colaboró en distintos
ámbitos en la Secretaría de
Relaciones Exteriores desde
1954. En 1975 fue nombrado
Embajador de México ante la
República Francesa. A lo
largo de su vida, Fuentes
enriqueció la reflexión sobre
las grandes cuestiones de
nuestro tiempo. Fue un
mexicano universal, com-
prometido con las transfor-
maciones democráticas de
México y América Latina.
Sus obras traducidas al
japonés son: Tiempo mexica-
no, Zona sagrada, Aura,
Cambio de piel, La muerte
de Artemio Cruz, Gringo vie-
jo, Cervantes o la crítica de
la lectura, Una familia leja-
na, El espejo enterrado y La
región más transparente.
Su último proyecto audio-
visual fue el programa de
televisión “Puebla: hace 150
años”, sobre esa batalla en la
que los mexicanos repelieron
una invasión extranjera. En
él, ante las cámaras, Fuentes
cuestiona: "¿Cómo podemos
llegar a conciliar la identi-
dad y la diversidad? La di-
versidad que es muy profun-
da y respetable; hay diversi-
dades políticas y morales,
sexuales, de educación, todo
esto es la diversidad de
México, pero hay que saber
unirlo en México, su proyecto
como nación es tener identi-
dad con diversidad".
En el Palacio de Bellas
Artes se llevó a cabo un
homenaje póstumo en el que
distintas personalidades,
escritores e intelectuales
mexicanos hablaron de su
obra y de su legado. Para el
Presidente Felipe Calderón
Hinojosa “no hay mejor (continúa en la pag. 2)
Año 7, Núm. 107
Abril-Mayo de 2012
Ley General de Cambio
Climático
2
Entrega del Premio México al
campeón de Sumo
3
Economía Crece el comercio México-
Japón
3
Reunión de Comité del AAE 3
Emisión de Bonos Samurai 4
Feria de cárnicos 4
Cocina BajaMed 5
Aguacate mexicano 5
Mayor oferta de Tequila 100% 6
Calzado mexicano
7
Conferencias y Eventos Cul-
turales
Concierto de guitarra clásica 7
Día de Mexico en
Café y Libros
8
Identidad, biculturalidad y bi-
lingüismo
8
Japón en la literatura
latinoamericana
9
Arqueología mexicana en el
parque de los cactus en Izu
10
“Iro Miede” Pintura de Bosco
Sodi
10
Visitas de estudiantes
11
Cápsulas culturales Paz, Hayashiya y Bashō
11
Cartelera Cultural 12
2
homenaje para un escritor que se ha ido, que
leerlo.” La Presidente del Consejo Nacional
para la Cultura y las Artes, recordó que
“México siempre ocupó el epicentro de su
quehacer”. El escritor y comentarista político
mexicano Federico Reyes Heroles opinó que
“Carlos Fuentes siempre creyó en la fuerza
del encuentro de las culturas.”
Su último texto editorial fue dedicado a
Francia, y fue publicado el día de su falleci-
miento. El primer acto oficial del nuevo Pre-
sidente de esa República, François Hollande,
fue emitir un comunicado en el que rinde
“homenaje al hombre comprometido, rebelde
con las normas y los dogmas, que defendió
con energía una idea sencilla y digna de la
humanidad… al gran escritor de la identidad
mexicana, que supo expresar tan bien el ge-
nio de este país de confluencias a través de
una producción literaria profundamente rica
y original”.
Entre los numerosos premios que recibió
se encuentran el “Alfonso Reyes” (1979), el
“Rómulo Gallegos” (1977), el “Cervantes”,
(1987) y el “Príncipe de Asturias” (1994). Fue
nombrado miembro honorario de la Acade-
mia Mexicana de la Lengua en agosto de
2001. Además obtuvo el Premio Nacional de
Ciencias y Artes, 2009. En 2011 obtuvo el
Premio Fomentour de las Letras en recono-
cimiento a toda su obra; y en octubre del año
pasado recibió el doctorado Honoris Causa
por parte de la Universidad Michel de Mon-
taigne Burdeos 3. En 2008, el CONACULTA
organizó el Homenaje Nacional Carlos Fuen-
tes 80, en el que se reunieron 150 personali-
dades de la cultura, la academia y la política
de México y varias naciones del mundo.
En agosto será publicada su novela “Per-
sonas”, libro de memorias en el que introduce
personajes públicos importantes en su vida, y
en 2013 se dará a conocer su obra “Federico
en su balcón”, en la que Fuentes dialoga con
el filósofo alemán Friederich Nietzche.
Carlos Fuentes dejó huella. Por su proyec-
ción universal, la obra de Fuentes ha llevado
el nombre y el prestigio de México a todos los
rincones del planeta, poniendo en alto la ri-
queza, complejidad y hondas raíces de México.
El Congreso mexicano aprobó la Ley General de Cambio
Climático
El 19 de abril se aprobó en
la Cámara de Senadores de
México la Ley General de
Cambio Climático, tras lo
que fue turnada al Poder
Ejecutivo para los efectos
legales correspondientes. Se
trata de la segunda legisla-
ción en su tipo a nivel in-
ternacional. En materia de
mitigación, incorpora la
aspiración de México de
reducir sus emisiones en un
30% hacia 2020 y 50%
hacia 2050 en relación con
las emitidas en el año 2000.
Asimismo, señala que el
35% de la electricidad del
país deberá generarse por
energías renovables hacia
2024 y que los subsidios a
los combustibles fósiles
habrán de disminuir gra-
dualmente a efecto de que
dichas energías sean com-
petitivas. A fin de apoyar la
instrumentación de accio-
nes en esta materia, esta-
blece un Fondo para el
Cambio Climático para cap-
tar y canalizar recursos fi-
nancieros públicos, priva-
dos, nacionales e interna-
cionales. También propicia
la participación activa de
los gobiernos estatales y
municipales en las acciones
de mitigación y adaptación.
Con esta legislación se con-
firma el compromiso de
México con el desarrollo
sustentable y la transición
hacia una economía baja en
carbono, impulsando la
creación de empleos verdes,
así como la innovación en
tecnologías limpias y energ-
ías renovables.
3
El Embajador de México en Japón entrega el premio al
campeón del torneo de Sumo
El Embajador Claude Heller entregó
el domingo 20 de mayo, el Diploma y
la Placa de la Amistad de México, al
vencedor del torneo de Sumo, corres-
pondiente al mes de mayo: el luchador
Kyokutenho, de Mongolia. México
otorga el Diploma y la Placa de la
Amistad desde 1981, a raíz de la visita
de una delegación de 110 personas –
incluyendo al Presidente de la Asocia-
ción de Sumo-- a México ese año. En la
visita se llevaron a cabo dos funciones
en la Sala de Armas Francisco Montes
de Oca, de la Ciudad de los Deportes.
El comercio entre México
y Japón creció 11.1% en el
primer trimestre de 2012
Durante 2012, nuestro comercio de bienes
sigue mostrando una tendencia favorable,
se acercó a los $5.2 mil millones de dólares
en el periodo enero-marzo, lo cual represen-
ta un crecimiento de 11.1% con respecto al
mismo trimestre del año pasado. Las ex-
portaciones mexicanas a Japón alcanzaron
los $1,059 millones de dólares, un aumento
de 9.3%, y las ventas de productos japone-
ses en México tuvieron un valor de $4,189
millones, 11.5% más que en el primer tri-
mestre de 2011. Japón es para México el
cuarto socio comercial, el octavo destino de
las exportaciones mexicanas y su tercer
proveedor. El Acuerdo de Asociación
Económica México y Japón entró en vigor
en 2005 y desde entonces ha facilitado no
solo el comercio, sino también la inversión y
la cooperación técnica. A seis años, el co-
mercio bilateral ha alcanzado los $20 mil
millones de dólares.
El Acuerdo de Asociación
Económica es un instru-
mento dinámico
El 30 de abril, se reunió el Comité para la
Mejora del Ambiente de Negocios, que es el
mecanismo de consulta y diálogo creado por
el AAE México-Japón para identificar y
atender los elementos que contribuyan a
facilitar los negocios entre ambos paí-
ses. El Comité se reúne anualmente a nivel
ministerial y cuenta con la participación del
sector privado de ambos países, así como de
autoridades de economía, finanzas, agricul-
tura, turismo, energía, etc. Durante la
reunión se analizaron asuntos relacionados
con infraestructura, apoyo a nuevos nego-
cios, fortalecimiento de la industria de so-
porte, acceso a mercados, energía y coope-
ración bilateral.
4
La emisión de Bonos Samurái muestra la confianza en
México
México colocó en el mercado
japonés, bonos samurái no
garantizados, por 80 mil mi-
llones de yenes, que equivale
a 1,000 millones de dólares.
Es la transacción más gran-
de de un país emergente, sin
garantía, en el mercado ja-
ponés, en los últimos 10 años.
Esta colocación acredita la
calidad que la economía de
México tiene como emisor y
la confianza en sus variables
fundamentales. La acción es
parte de la estrategia de di-
versificación de fuentes de
financiamiento, del gobierno
mexicano. La emisión se
hizo en dos tramos: el prime-
ro con vencimiento en 2015 y
rendimiento de 1.29%, y el
otro a 2017 con 1.56% de
rendimiento.
Participación de México en Japan Meat Industry Fair 2012
La demanda de productos cárnicos mexicanos ha crecido paulatinamente en los últimos años gracias a su buen sabor, calidad, inocuidad y sanidad. Para fomentar esta tendencia y seguir presentes en el gusto de la sociedad japonesa, 25 empresarios y 18 marcas mexicanas estuvie-ron representados en el pabellón de México de la Feria de Cárnicos de Japón 2012.
El pabellón fue inaugurado
por el Embajador de México
en Japón, Claude Heller, y
tuvo un espacio de cocina
para chefs, que permitió a
los expositores dar a conocer
sus muestras de una manera
fresca, elegante y represen-
tativa de la cocina mexicana.
Esta Feria se lleva a cabo
desde 1977 y en la presente
edición de 14 al 6 de abril,
fue visitada por alrededor de
70 mil profesionales de la
industria de los cárnicos,
desde prestadores de servi-
cios de alimentos y bebidas,
hasta compradores tanto al
mayoreo como al menudeo,
incluyendo comercializadores
e importadores.
5
Alta cocina. BajaMed en Japón
BajaMed es una propuesta gastronómica ori-
ginal e innovadora, que surge en Baja Cali-
fornia con influencia de tres tradiciones gas-
tronómicas: la Oriental, presente en Baja Ca-
lifornia por vía de la migración en el siglo XX,
la Mediterránea, que aprovecha que en Baja
California se producen los ingredientes de
esta cocina gracias a las condiciones climáti-
cas del Estado y, por supuesto, la comida
mexicana. Esta expresión gastronómica fue
presentada el pasado 19 de abril, en el Espa-
cio Mexicano de la Embajada de México en
Japón, por el reconocido Chef y creador del
concepto Bajamed, Miguel Angel Guerrero,
quien preparó platillos, combinando produc-
tos mexicanos como aguacate, atún, almeja,
chiles, maíz, abulón y dátil, con ingredientes
japoneses como la salsa de soya, mirin ó sake
para cocinar. La degustación de cocina Ba-
jaMed fue acompañada por una cata de vinos,
también de Baja California, de las casas
Monte Xanic, Santo Tomás, Barón Balché,
San Rafael y L.A. Cetto. Al inaugurar la
gustación y cata, el Embajador de México en
Japón, Claude Heller, destacó que la comida
mexicana es patrimonio inmaterial de la
humanidad.
Estuvieron presentes el Secretario de De-
sarrollo Económico del Estado de Baja
fornia, Alejandro Mungaray; el Secretario de
Fomento Agropecuario, Antonio Rodríguez
Hernández y el Subsecretario de Turismo,
José Quiñones. El evento contó además con la
participación de los sommeliers Judith Me-
drano y Fabián Martínez. La variedad de
nos y la creatividad de la comida BajaMed
asombraron a los participantes.
Aguacate mexicano, en boca de jóvenes japoneses
El 20 de abril se llevó a cabo en una
degustación de platillos elaborados con agua-
cate, en coordinación con una de las principa-
les importadoras de este producto a Japón y
una famosa cadena de restaurantes de
da rápida de Tokio enfocada a la educación
nutricional y gastronómica del consumidor
joven. Los platillos fueron preparados por la
nutrióloga Erika Kobari, especialista en fru-
tas y verduras, quien informó a los 32 jóvenes
participantes sobre los beneficios nutriciona-
les del aguacate, así como los diferentes for-
mas de prepararlo. En representación de la
oficina de ProMéxico en Japón, Aarón Vera
destacó el éxito que el aguacate mexicano ha
tenido en el mercado japonés.
(Continúa en la página 6)
6
Durante el evento se llevó a
cabo un concurso de prepara-
ción de una salsa de aguacate,
mezclando alrededor de 13 in-
gredientes.
El aguacate mexicano in-
gresó al mercado japonés hace
casi 25 años y ya forma parte
de la mesa de los hogares de
este país. México produce poco
más de un millón de toneladas
de aguacate al año, y exporta
una tercera parte. Entre los
países que más aguacate mexi-
cano importan, Japón ocupa el
segundo lugar y, a su vez, 90%
del aguacate que entra al mer-
cado japonés proviene de México, esto es,
unas 32,633 toneladas.
La industria de alimentos y bebidas de
Japón ha diversificado su forma de usar el
aguacate. Lo utiliza tanto en comida japone-
sa como en la internacional.
Aumenta el número de Tequilas 100% de agave en
Japón Las importaciones de Tequila en Japón han
tenido un crecimiento constante. A pesar de
que la actividad en restaurantes y bares
disminuyó después del 3.11, las importa-
ciones en el 2011 tuvieron un incremento
del 10% en compa-
ración con el 2010,
equivalentes a 1.59
millones de litros.
Las importaciones
de tequila en Japón
se han duplicado en
los últimos 10 años.
En el mercado ja-
ponés se pueden
encontrar alrededor
de 100 variedades
de tequila.
La oficina de
ProMéxico en Japón, en coordinación con el
Consejo Regulador de Tequila y empresas
importadoras, han venido trabajando para
dar a conocer la cultura del tequila en
Japón, mediante degustaciones y semana-
rios. El 25 de abril en el Espacio Mexicano
de la Embajada de México en Japón, se
llevó a cabo un seminario sobre el Tequila,
en el que se explicaron las variedades de
tequila y sus características en cuanto a
aroma, color y cuerpo.
Asimismo, se mostraron
diferentes zonas produc-
toras de agave y se
formó la normatividad
para la producción del
tequila. Además se
sentaron las formas
les de degustar el tequila
según su variedad. Al
seminario asistieron 30
personas entre
dores y prestadores de
servicios de alimentos y
bebidas.
En el marco del Acuerdo entre México y
Japón la importación de bebidas alcohólicas
como el tequila, el vino y la cerveza, se en-
cuentran libres del arancel de importación.
7
Calzado Mexicano a paso solido en Japón
El calzado mexicano ha ga-
nado reconocimiento en el
mercado japonés. En 2011
las importaciones de calzado
mexicano crecieron en más
del doble en comparación con
2010, al pasar de 295,532
pares a 626,532.
Los días 16 y 17 de abril,
cinco empresas mexicanas,
con la colaboración de
ProMéxico y la Embajada de
México en Japón, presenta-
ron su colección de verano-
otoño con modelos que van
desde los tradicionales gua-
raches, o botas con diseños
de vanguardia, hasta pro-
puestas innovadoras de za-
patos hechos de papel reci-
clado. A la exhibición asis-
tieron más de 20 importado-
res, quienes expresaron su
interés en el calzado mexi-
cano.
En el marco del Acuerdo
de Asociación Económica en-
tre México y Japón, la im-
portación de calzado está
libre de arancel para algunos
modelos y otros se pueden
importar libres de impuestos
de importación, dentro de
una cuota preestablecida.
Esto representa una opor-
nidad de negocios para las
empresas japonesas.
En los últimos tres años,
las exportaciones de calzado
mexicano han aumentado
47%, al pasar de 15 millones
de pares en 2009, a 19 millo-
nes en 2010 y a 22 millones
en el 2011, incrementando el
valor exportable de 257 mi-
llones de dólares, en 2009, a
408 millones de dólares para
2011. El 82% del calzado que
México exporta, tiene como
destino Estados Unidos, se-
guido de Japón con un 2.7%
y Canadá con el 2%.
Concierto “Del Barroco a lo Contemporáneo y de Occi-
dente a Oriente: Un encuentro de dos culturas”
El 23 de mayo se llevó a cabo
en el Espacio Mexicano de la
Embajada de México en
Japón el concierto del talen-
toso guitarrista mexicano
Carlos Bernal, quien reside
actualmente en Japón.
El programa fue preparado
cuidadosamente por el artista,
para mostrar obras atracti-
vas tanto de México como de
Japón, así como piezas inte-
resantes por sus característi-
cas técnicas. El público dis-
frutó de la Sonata número
tres de Manuel María Ponce,
de la Suite en Mi menor de Dietrich Bux-
tehude, y de Prelude, Fugue & Allegro,
composición para laúd, de Johan Sebastian
Bach. Parte importante del programa fue
la interpretación de All in Twilight, compuesta por el
japonés Toru Takemitsu,
uno de los músicos
ses más versátiles del siglo
XX, cuya obra se ve como
una invitación a la
pección y al amor por la
naturaleza.
Al presentar al concer-
tista, el Embajador de
México en Japón, Claude
Heller comentó que Carlos
Bernal cuenta con una ca-
rrera de concertista de dos
décadas; se formó en Nue-
va York, con el guitarrista Manuel Barrue-
co, en la Manhattan School of Music y se ha
presentado en una quincena de países alre-
dedor del mundo.
8
El Día de México en “Café y Libros”
El centro cultural “Café y
Libros” en Meguro, Tokio,
celebró el 20 de abril su
cuarto aniversario, con el
“Día de México”. El evento al
que asistieron más de 120
personas, consistió en tres
conferencias y desfile de tra-
jes típicos, acompañados por
una recepción con música y
comida mexicana.
En la presentación sobre
“Mujeres Mexicanas”, la En-
cargada de Educación, Cien-
cia y Tecnología y Coopera-
ción Internacional de la Em-
bajada de México, Emy Ka-
meta, habló de importantes
contribuciones de algunas
mujeres en diferentes épocas
de la historia de México,
desde la era prehispánica
hasta la actualidad, presen-
tando ejemplos como el de
Josefa Ortíz de Domínguez
durante el movimiento de la
Independencia, las Adelitas
durante la Revolución Mexi-
cana, Frida Kahlo en la era
pos-revolucionaria, y en la
actualidad, Elena Ponia-
towska, Ángeles Mastretta,
Lorena Ochoa, Alondra de la
Parra, etc.
Masateru Ito, ex-
Embajador de Japón en Ve-
nezuela, y quien en la déca-
da de los sesenta fuera ads-
crito a la Embajada de Japón,
compartió su experiencia de
ocho años en México, resal-
tando su admiración por la
historia de México y su gran
cultura milenaria.
Por su parte, Seiko Ino-
mata narró el naufragio del
Galeón San Francisco y el
rescate de 317 tripulantes
por los pescadores del pueblo
de Onjuku, que dio motivo a
la celebración de los 400
años de amistad entre Méxi-
co y Japón. Para marcar la
fecha, se instaló en el 2009
una placa conmemorativa en
el puerto de Onjuku, y una
escultura titulada “El
Abrazo”, creada por el
maestro Rafael Guerrero
esposo de la Sra. Inomata.
Identidad, biculturalidad y bilingüismo. Foro de diálogo
con la comunidad El 14 de abril integrantes de la comunidad hispa-
noamericana participaron en el Foro “Reflexiones
sobre identidad, biculturalidad y bilingüismo.
Abriendo nuestro camino en Japón”, que se llevó
a cabo en el Espacio Mexicano de la Embajada de
México en Japón. Las tres ponentes son mexica-
nas, con perfil profesional en educación, psicolog-
ía y comunicación intercultural. La Mtra. Irma
Arauz, la Mtra. Silvia Martínez y la Profra. Mar-
cela Lamadrid, abordaron los retos de la adapta-
ción de la comunidad hispanoparlante en Japón.
(Continúa en la página 9)
9
El evento fue organizado
por la Sección Consular de
la Embajada y la Asociación
de Mexicanos en Japón.
Participaron de manera
entusiasta padres de fami-
lia, educadores y jóvenes
con ascendencia japonesa e
hispanoamericana. De los
70 participantes, 11 eran
varones y el resto mujeres.
Los participantes recono-
cieron la necesidad de con-
tar con foros como este y
consideraron deseable estos
espacios existan también en
otras ciudades de Japón. El
choque cultural, la diferen-
cia en los códigos de comu-
nicación y de conducta so-
cial y la barrera del idioma
al interior de las familias,
son grandes retos. Al con-
cluir, las expositoras com-
partieron que, para vivir
bien en Japón, se requiere
conocerse a uno mismo,
aceptarse, tener una acti-
tud positiva y proactiva, y
dedicar grandes esfuerzos.
Nippon en la literatura y el arte latinoamericanos”
Araceli Tinajero --
autora de Orienta-lismo en el moder-nismo hispanoameri-cano, entre otros títu-
los-- ofreció una con-
ferencia el 12 de abril,
en la que analizó la
forma en que diver-
sos escritores y artis-
tas representan
Japón en la literatu-
ra y el arte latinoa-
mericano del siglo
XXI.
La Dra. Tinajero
abordó su análisis desde la perspectiva académica
del orientalismo, que definió como el punto de
vista con el que el observador “occidental” observa
al “oriental” y lo interpreta, estudia y representa.
Bajo la lupa del orientalismo, el analista presta
especial atención a analizar cuando un escritor o
artista exagera, tergiversa o critica lo ajeno por
no ser como lo propio, o bien idealiza y exalta las
particularidades de oriente, inventándolo desde
su punto de vista y haciendo de occidente el suje-
to y de oriente el objeto. El propósito de la confe-
rencia de Tinajero fue analizar la obra de tres
escritores latinoamericanos de haiku en español y
portugués, la literatura de crónicas de viaje, la
novelística de la escritora sinaloense, Eve Gil, y a
representaciones de artes visuales como fotograf-
ía y dibujo. Después de ofrecer este contexto ge-
neral se refirió al libro Kokoro, que acaba de pu-
blicar.
10
Exposición temporal “Siete Misterios de las civilizaciones an-
tiguas de México”
El jardín botánico de cactus
“Izu Shaboten Koen”, que se
encuentra en la península de
Izu, de la Prefectura de Shi-
zuoka, presentó del 24 de mar-
zo al 5 de junio, una exposición
de objetos arqueológicos de cul-
turas prehispánicas mexicanas,
que se presentan tanto dentro
de una sala de exposiciones,
como al aire libre, recreando el
ambiente de un sitio arqueoló-
gico.
Esta exposición aprovechó,
entre otras cosas, la réplica de
la Cabeza Olmeca que se expu-
so en el Museo de Culturas
Orientales de Tokio, en 2010,
junto con la magna exposición
de esta civilización que tuvo
lugar en 2010 y 2011.
Además de la exposición
temporal, el jardín botánico en
sí mismo cuenta con un
sinnúmero de detalles que lo
hacen un verdadero parque
temático de México.
Exposición de Bosco Sodi en Kioto. “Iro Miede”
El pintor mexicano
Bosco Sodi expuso su
obra del 13 de abril al
26 de mayo en la Ga-
lería Taka Ishii de Kio-
to. Sodi, quien vive y
trabaja entre México,
Barcelona y Nueva
York, elaboró seis pin-
turas con materiales
orgánicos y con su esti-
lo muy particular. El
título de su exposición
es “Iro Miede” que se
podría traducir como
“algo que se desvane-
ce”. El título se inspira
en un poema de estilo
japonés “waka”.
11
Visitas de estudiantes de secundaria a la Embajada
El 25 de abril, estudiantes de
la Secundaria Shibata de la
Prefectura de Niigata visita-
ron la Embajada de México.
Durante su visita, presenta-
ron material elaborado por
ellos con la finalidad de pro-
mover Shibata y recibieron
con gran interés la exposición
sobre historia y actualidad de
México por parte de la Emba-
jada.
Por otra parte, el 11 de
mayo, la Embajada recibió la
visita de estudiantes de la
Secundaria de la Prefectura
de Yamagata quienes se acer-
caron a la misión diplomática
para conocer sobre México, su
historia, la relación bilateral entre México y Japón, así co-
mo actualidad de México. Al
final de una presentación in-
formativa ofrecida por la Em-
bajada, se les invitó a conside-
rar en un futuro visitar Méxi-
co, ya sea como turistas o es-
tudiantes de educación supe-
rior.
Cápsulas culturales.
Grandes contactos: Octavio Paz, Eikichi Hayashiya y Bashõ Matsuo
Una de las colaboraciones más apasionantes en la his-toria de la relación literaria de México y Japón es la tra-ducción conjunta que efec-tuaron Octavio Paz y Eikichi Hayashiya de la obra de Bashõ Matsuo “Sendas de Oku” (Oku no Hosomichi).
Apasionante, primero por el método utilizado. Apasionante además por-que, aun en contra de la opinión del propio Octavio Paz sobre la imposibilidad de traducir Poesía, el trabajo revela que ello sí es posible, siendo el resultado una re-interpretación muy afortu-nada y lúcida. Y es que el genio de Paz y la certeza de Hayashiya permitieron res-catar las imágenes literarias escritas por Bashõ cuatro siglos antes. Al respecto de “Sendas de Oku”, Paz nos
dice: “Bashõ escribió cinco
diarios de viaje, cuaderno de bocetos, impresiones y apuntes. Estos diarios son ejemplos perfectos de un género en boga en la época
de Bashõ y del cual él es uno de los grandes maes-tros: el haibun, texto en prosa que rodea, como si fuesen islotes, a los haikú. Poemas y viajes en prosa se complementan y recípro-camente se iluminan. El me-jor de esos diarios, según la opinión general, es el famo-so Oku no Hosomichi. En este breve cuaderno, hecho de veloces dibujos verbales y súbitas alusiones –signos de inteligencia que el autor cambia con el lector- la po-esía se mezcla a la reflexión, el humor a la melancolía, la anécdota a la contempla-ción.
(Continúa en la pag. 11)
12
“Es difícil leer un libro – y más aún, cuando casi todo su aroma se ha perdi-do en la traducción – que no nos ofrece asidero algu-no y que se despliega como una sucesión de paisajes. Quizás haya que leerlo co-mo se mira al campo: sin prestar mucha atención al
principio, recorriendo con mirada distraída la colina, los árboles, el cielo y su rincón de nubes, las rocas… De pronto nos detenemos ante una piedra cualquiera, de la que no podemos apar-tar la vista y entonces con-versamos, por un instante sin medida, con las cosas
que nos rodean. En este libro de Bashõ no pasa na-da, salvo el sol, la lluvia, las nubes, unas cortesanas, una niña, otros peregrinos. No pasa nada, excepto la vida y la muerte:
Es primavera: la colina sin nombre entre la niebla”.
Mayas. Espacios de la Memoria. Exposición de Fotografía.
Nagoya 6 de junio al 1 de julio, Tokio 6-19 de julio
El edificio del Archivo General de la Ciudad
de Nagoya abre sus puertas a esta colección
de fotografías de sitios mayas, de Javier
Hinojosa, del 6 de junio al 1 de julio. (Nagoya
shi Shisei Shiryokan. 052 953 0051)
Del 6 al 19 de julio de 2012 será expuesta en
el Espacio Mexicano de la Embajada de Méxi-
co. Estará abierta al público de lunes a vier-
nes de 10:00-17:00 hrs. Para mayor informa-
ción llame al: 03-3581-1131.
La obra fotográfica de Hinojosa ha ilustrado
más de 100 publicaciones, entre libros y catá-
logos de arte. Ha participado en más de 60
exposiciones colectivas en México y en el ex-
tranjero. Ha realizado exposiciones indivi-
duales desde la década de 1980. Su obra ha
sido acreedora de múltiples premios, entre los
cuales se encuentra el Primer Premio de la
Tercera Edición del Concurso de Fotografía
Arqueológica, organizado por el Instituto Na-
cional de Antropología e Historia.
13
Cine Mexicano. Sólo con tu pareja
Instituto Cervantes, sábados de junio Solo con tu pareja es el
primer largometraje diri-
gido por Alfonso Cuarón,
reconocido internacional-
mente por películas como
“Y tu mamá también”.
Solo con tu pareja es una
comedia de enredos madu-
ra y entretenida, basada
principalmente en el ab-
surdo y el ridículo de sus
personajes y situaciones.
Fue acreedora al Ariel por
mejor argumento original.
En el Instituto Cervantes
de Tokio. La entrada es
gratuita, y las exhibiciones
son los sábados de junio:
2/06: 14:30 hrs.
9/06: 17:00 hrs.
16/06 14:30 hrs.
30/06 17:00 hrs.
MoMA Destination: Mexico Una de las más interesantes iniciativas del
Museo de Arte Moderno de Nueva York
(MoMA), MoMA Design Store’s Destination:
Design -que arrancó en el 2005- este año
alcanza su décima edi-
ción teniendo como des-
tino nuestro país.
“Destination Mexico” es
un espléndido espacio de
expresión para más de
60 diseñadores y firmas
mexicanas elegidas para participar en el
proyecto, de entre más de 300 candidatos y
luego de dos años de diversas etapas de se-
lección a cargo de la curadora Ana Elena
Mallet. El resultado: 101 productos mexi-
canos están a la venta entre abril y junio
del 2012 en las tiendas del MoMA de Nueva
York y Tokio (Omote-sando), su tienda en
línea, y además -reforzando la iniciativa en
territorio nacional- en el Museo Franz Ma-
yer, Museo Soumaya, Museo Dolores Olme-
do, Museo Universitario Arte Contemporá-
neo (MUAC), MACO de Oaxaca y MARCO
de Monterrey.
XII Simposio sobre América Latina y el Caribe: oportunidades
y desafíos de los procesos de unidad, concertación e integración,
29 de junio El Instituto de Estudios
Latinoamericanos de Kioto
(IELAK) en colaboración
con los Departamentos de
Estudios: Hispánicos, Lu-
so-Brasileños y de Asuntos
Globales, de la Universidad
de Estudios Extranjeros de
Kioto (KUFS), han convo-
cado al XII Simposio, como
parte de sus celebraciones
por el 65° Aniversario de la
fundación de la Universi-
dad, y 35° del estableci-
miento del Instituto. El
simposio expondrá temas
claves de la historia recien-
te de los países de la región
y sus proceso de integración,
como el procesi hacia la
Comunidad de Estados la-
tinoamericanos y Caribeños
(CELAC). Para mayor in-
formación, puede llamar al
075 312 3388 o escribir al
correo ielak@kufs.ac.jp
14
Exposición de Fotografía. México, Mosaico de Luces. Kioto 29
de junio a 5 de julio Durante su estancia en
México como Embajador de
Japón, Masaaki Ono recorrió
26 estados de la República,
fotografiando paisajes, tradi-
ciones y vida cotidiana. 40
de sus fotografías se expu-
sieron en 2009 en el Museo
Luis Nishizawa en Toluca y
en 2010 en Tapachula. Se
trata de una colección de
gran calidad artística y que
da cuenta de una riqueza
impresionante de paisajes e
imágenes cotidianas del
México de hoy. Ahora en
Japón, la exposición se lle-
vará a cabo como parte de la
celebración del 65° Aniversa-
rio de la Universidad de Es-
tudios Extranjeros de Kioto
(KUFS) y 35° del Instituto de
Estudios Latinoamericanos
de Kioto (IELAK). Para ma-
yor información, puede lla-
mar al 075 312 3388 o escri-
bir al correo ielak@kufs.ac.jp
El escultor Ismael Rodríguez participa en la Trienal de Echi-
go-Tsumari, Niigata 29 de julio al 17 de septiembre
Por tercera ocasión se llevará a
cabo la Trienal de Arte de
Echigo-Tsumari, en una exten-
sión de 762 km2, con la parti-
cipación de 148 artistas de 32
países. Las obras que se ex-
hiben son el resultado de pro-
yectos de arte público, de
creación in situ, bajo el
común denominador de bus-
car relacionar el paisaje na-
tural, las tradiciones comuni-
tarias y la vida cotidiana de
los habitantes de esta zona
norte de Japón, de la Prefec-
tura de Niigata. Participan
artistas prestigiados como
Yayoi Kusama de Japón, Jean
Michel Alberola de Francia y
Kiki Smith de Alemania y Es-
tados Unidos. El artista plásti-
co mexicano, Jorge Ismael
Rodríguez participa en el pro-
yecto “El bosque de los buenos
deseos” en la comunidad de
Murono. Su obra se titula “co-
nector natura-cultura” y se tra-
ta de una instalación con una
esfera de obsidiana mexicana
en el centro que busca ser un
espejo del alma, rodeado de
chanekes cuya función en
esta instalación es ser guar-
dianes. Con su obra, Ismael
Rodriguez buscó las resonan-
cias que la cultura mexicana
pudiera tener con el sintoís-
mo japonés. Su interpretación
de la espiritualidad mexicana
logró al final interesar al
público de esa región de
Japón en nuestro país.
http://www.echigo-
tsumari.jp/eng/
Escultura monumental de Jorge Ismael Rodríguez López de
Lara en la ciudad de Murono, Japón.
top related