lingüística aplicada a la traducció...

Post on 02-Feb-2020

1 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

1

Joaquim Llisterri

Lingüística Aplicada a la TraduccióJoaquim Llisterri

�Objectius

�Continguts

�Programa i calendari�Bibliografia essencial

�Avaluació

�Metodologia de treball

Joaquim Llisterri

Lingüística Aplicada a la TraduccióObjectius

• L’objecte d’estudi de la lingüística és elllenguatge

• La traducció és una operació lingüística

�� LL’’assignatura es proposa donar unaassignatura es proposa donar unaformaciformacióó ling lingüíüística bstica bààsica als futurssica als futursprofessionals de la traducciprofessionals de la traducci óó i la i lainterpretaciinterpretacióó

2

Joaquim Llisterri

Lingüística Aplicada a la TraduccióContinguts

• Conceptes fonamentals de la teoria delllenguatge

• Conceptes fonamentals de l’anàlisi del’estructura de les llengües

• Fonaments lingüístics del procés de traducciói d’interpretació

Joaquim Llisterri

Lingüística Aplicada a la TraduccióContinguts

• Com és el llenguatge humà?

• Quina és la naturalesa específica delllenguatge humà?

• Quins són els trets essencials de les llengüesnaturals?

3

Joaquim Llisterri

Lingüística Aplicada a la TraduccióContinguts

• Anàlisi dels missatges verbals

• Forma i significat de les unitats lingüístiques

• Procés d’interpretació d’enunciats

• Procés de comunicació de missatges verbals

Joaquim Llisterri

Lingüística Aplicada a la TraduccióPrograma

0.- Conceptes generals i prejudicislingüístics

1.- La naturalesa del llenguatge humà• Aspecte comunicatiu del llenguatge humà

• Aspecte creatiu del llenguatge humà• Aspecte biològic del llenguatge humà

4

Joaquim Llisterri

Lingüística Aplicada a la TraduccióPrograma

2.- L’estructura fonètica i l’estructurafonològica

3.- L’estructura morfològica i el significatlèxic

4.- L’estructura sintàctica

5.- L’estructura semàntica

Joaquim Llisterri

Lingüística Aplicada a la TraduccióPrograma

6.- L’actuació lingüística

7.- La variació lingüística

8.- La traducció

5

Joaquim Llisterri

Lingüística Aplicada a la TraduccióCalendari

Conceptes generals i prejudicis lingüístics:3 - 10 d’octubre (2)La naturalesa del llenguatge humà:17 d’octubre - 14 de novembre (5)L’estructura fonètica i l’estructura fonològica:21 de novembre - 5 de desembre (3)

Joaquim Llisterri

Lingüística Aplicada a la TraduccióCalendari

L’estructura morfològica i el significat lèxic:12 de desembre - 16 de gener (4)L’estructura sintàctica:20 de febrer - 5 de març (3)

L’estructura semàntica:12 - 26 de març (3)

6

Joaquim Llisterri

Lingüística Aplicada a la TraduccióCalendari

L’actuació lingüística:16 - 23 d’abril (2)La variació lingüística:30 d’abril - 7 de maig (2)

La traducció:14 - 28 de maig (3)

Joaquim Llisterri

Lingüística Aplicada a la TraduccióManuals essencials

• AKMAJIAN, A.- DEMERS, R.A.- FARMER, A.K.-HARNISH, R.M. (1995) Linguistics: An Introduction toLanguage and Communication. Cambridge: The MIT Press,4th edition.

• AKMAJIAN, A.- DEMERS, R.A.- HARNISH, R.M. (1979)Linguistics. An Introduction to Language andCommunication. Cambridge: MIT Press, 1984 2nd Edition,1992 3rd Edition. Trad. cast y adaptación de V. Demonte yM. Mora: Lingüística: Una introducción al lenguaje y a lacomunicación. Madrid: Alianza Editorial (AlianzaUniverstaria Textos, 81), 1984.

7

Joaquim Llisterri

Lingüística Aplicada a la Traducció Manuals essencials

• FINEGAN, E. (1989) Language: Its Structureand Use. Fort Worth: Harcourt Brace &Company. Second Edition, 1994. FortWorth: Harcourt College Publishers, 1999,Third Edition.

• FINEGAN, E.- BESNIER, N. (1989)Language. Its Structure and Use. New York:Harcourt Brace Jovanovich.

Joaquim Llisterri

Lingüística Aplicada a la Traducció Manuals essencials

• FROMKIN, V.- RODMAN, R. (1974) AnIntroduction to Language. New York: Holt,Rinehart & Winston. Second Edition, 1978; FourthEdition, 1988; Fifth Edition, 1993. Fort Worth:Harcourt College Publishers, 1998, Sixth Edition.

• FROMKIN, V.- RODMAN, R.- HYAMS, N. (2003)An Introduction to Language. 7th Edition. Boston:Heinle.

8

Joaquim Llisterri

Lingüística Aplicada a la Traducció Manuals essencials

• O'GRADY, W.- ARCHIBALD, J.- ARONOFF, M.- REES-MILLER, J. (2001) Contemporary Linguistics. AnIntroduction. Boston: Bedford / St Martin's. Fourth Edition.

• O'GRADY, W.- DOBROVOLSKY, M.- ARONOFF, M.(1997) Contemporary Linguistics. An Introduction. Boston:Bedford / St. Martins. Third Edition.

• O'GRADY, W.- DOBROVOLSKY, M.- KATAMBA, F.(1997) Contemporary Linguistics. An Introduction. London:Longman (Learning about Language).

Joaquim Llisterri

Lingüística Aplicada a la Traducció Manuals essencials

• RADFORD, A.- ATKINSON, M.- BRITAIN,M.- CLAHSEN, H.- SPENCER, A. (1999)Linguistics. An Introduction. Cambridge:Cambridge University Press. Trad. cast. deN. Bel Rafecas: Introducción a la lingüística.Madrid: Cambridge University Press(Lingüística), 2000.

9

Joaquim Llisterri

Lingüística Aplicada a la Traducció Manuals essencials

• TUSÓN, J. (1984) Lingüística. Unaintroducción al estudio del lenguaje, con textoscomentados y ejercicios. Barcelona:Barcanova (Textos Universitarios), 1985 2aedición; 1991 4a edición.

� Manual introductori per repassar elsconceptes bàsics

Joaquim Llisterri

Lingüística Aplicada a la Traducció Lectures obligatòries

• Tema 0: Conceptes generals i prejudicis lingüístics• Una de les dues lectures següents:

• MORENO CABRERA, J.C. (2000) La dignidad e igualdad de laslenguas. Crítica de la discriminación lingüística. Madrid: AlianzaEditorial (Filología y Lingüística). [Apéndice A: “Cien mitos,prejuicios y tópicos sobre las lenguas”]

• TUSON, J. (1988) Mal de llengües. A l’entorn dels prejudicislingüístics. Barcelona: Empúries (Biblioteca Universal, 36), 19918ena edició. Trad. libre del autor: Los prejuicios lingüísticos.Barcelona. Octaedro (Lenguaje y Comunicación), 1997.

10

Joaquim Llisterri

Lingüística Aplicada a la Traducció Lectures obligatòries

• Tema 1: La naturalesa del llenguatge humà• Els capítols corresponents del manual escollit

• Tema 2: L’estructura fonètica i l’estructura fonològica• LLISTERRI, J. (1996) "Los sonidos del habla", in MARTÍN VIDE,

C. (Ed.) Elementos de lingüística. Barcelona: Octaedro (OctaedroUniversidad, Textos) pp. 67 – 91 i 108 – 113.

• Tema 3: L’estructura morfològica i el significat lèxic• Els capítols corresponents del manual escollit.

Joaquim Llisterri

Lingüística Aplicada a la Traducció Lectures obligatòries

• Tema 4: L’estructura sintàctica• HERNANZ, M.L.- BRUCART, J.M. (1987) La sintaxis 1. Principios

teóricos. La oración simple. Barcelona: Crítica (Enseñanza / Crítica"Textos"). [Caps. 1 “La sintaxis”, 2 "La oración" i 3 "El ordenbásico de las palabras en la oración y sus modificaciones"]

• Tema 5: L’estructura semàntica• ESPINAL, M.T. (1996) "El significado", in MARTÍN VIDE, C. (Ed.)

Elementos de lingüística. Barcelona: Octaedro (OctaedroUniversidad, Textos) pp. 247-265.

11

Joaquim Llisterri

Lingüística Aplicada a la Traducció Lectures obligatòries

• Tema 6: L’actuació lingüística• REYES, G. (1995) El abecé de la pragmática. Madrid: Arco/Libros

(Cuadernos de lengua española), 1996 2a edición.

• Tema 7: La variació lingüística• ROTAETXE AMUSATEGI, K. (1996) "Lenguaje y sociedad:

sociolingüística", in MARTÍN VIDE, C. (Ed.) Elementos delingüística. Barcelona: Octaedro (Octaedro Universidad, Textos) [1“Lengua, gramática, uso”, 2 “Marco conceptual en sociolingüística”,4 “El uso de la lengua”, 5 “Bilingüismo y diglosia”, 6 “Lenguas encontacto” i 7 “Política y planificación lingüísticas”]

Joaquim Llisterri

Lingüística Aplicada a la Traducció Lectures obligatòries

• Tema 8: La traducció• ESPINAL, M.T. (1990) “L’especulació en teoria de la traducció”, Els

Marges 41: 3-14.

12

Joaquim Llisterri

Lingüística Aplicada a la TraduccióAvaluació

• Examen final

• Preguntes de resposta cert/fals

• Preguntes de resposta limitada

• Preguntes d’assaig

• Exercicis d’anàlisi lingüística

Joaquim Llisterri

Lingüística Aplicada a la TraduccióAvaluació

• Presentació escrita dels exercicis iactivitats proposats al principi i al llargdel curs• Activitats de classe: data fixa de

lliurament• Exercicis: lliurament al final del curs

• Actitud i participació en les classes

13

Joaquim Llisterri

Lingüística Aplicada a la TraduccióAvaluació

• Prova al final del primer semestre• Temes vistos fins el moment

• 0 Conceptes generals i prejudicislingüístics, 1 La naturalesa del llenguatgehumà, 2 L’estructura fonètica il’estructura fonològica i 3 L’estructuramorfològica i el significat lèxic

Joaquim Llisterri

Lingüística Aplicada a la TraduccióAvaluació

• Puntuació:• Si se supera la prova de febrer, la nota obtinguda

equivaldrà al 20% de la qualificació final.

• Si es presenten per escrit les activitats, realitzadesindividualment, la nota obtinguda –sempre i quan siguisuperior a 5- equivaldrà al 20% de la qualificació final.

• La presentació per escrit dels exercicis proposats, semprei quan es realitzin individualment, podrà millorar laqualificació final.

• Les notes obtingudes en la prova de febrer, les activitats iels exercicis en cap cas no podran disminuir la notaobtinguda a l’examen final.

14

Joaquim Llisterri

Lingüística Aplicada a la TraduccióMetodologia

• Programa• Eina bàsica de treball per organitzar els continguts i

l’estructura del tema

• Bibliografia• Manuals essencials• Lectures obligatòries• Treballs recomanats a la bibliografia sobre cada tema• Treballs recomanats a les classes• Bibliografia complementària per ampliar informació

Joaquim Llisterri

Lingüística Aplicada a la TraduccióMetodologia

• Materials presentats a classe• Presentació esquemàtica dels

continguts més essencials de cadatema��No sNo sóón exhaustiusn exhaustius��No substitueixen lNo substitueixen l’’estudi delsestudi dels

manualsmanuals

15

Joaquim Llisterri

Lingüística Aplicada a la TraduccióMetodologia

• Planes web del curs• Objectius, continguts, programa,

bibliografia essencial, metodologia, atencióals estudiants

• Bibliografia general, recursos a Internet

• Guions, bibliografia essencial i bibliografiacomplementària per a cada tema

Joaquim Llisterri

Lingüística Aplicada a la TraduccióMetodologia

• Planes web del curs• Materials presentats a classe per cada

tema• Recursos específics a Internet per cada

tema• Exercicis i preguntes amb resposta

vertader/fals• Exàmens del curs anterior

16

Joaquim Llisterri

Joaquim Llisterri

17

Joaquim Llisterri

Joaquim Llisterri

18

Joaquim Llisterri

Joaquim Llisterri

19

Joaquim Llisterri

Joaquim Llisterri

20

Joaquim Llisterri

Joaquim Llisterri

21

Joaquim Llisterri

Joaquim Llisterri

Lingüística Aplicada a la TraduccióMetodologia

http://liceu.uab.es

/~joaquim

/Linguistica_Aplicada.html

22

Joaquim Llisterri

Lingüística Aplicada a la TraduccióMetodologia

• Consultes al professor• Dubtes sorgits en la preparació personal

dels temes

• Horari d’atenció als estudiants

• Hores prèviament concertades

Joaquim.Llisterri@uab.es

Joaquim Llisterri

Lingüística Aplicada a la TraduccióMetodologia

• Divendres d’11.30 a 12.30h (K-2004, Facultatde Traducció i Interpretació), i hores aconvenir

93.581.33.85

• Dimarts i dijous de 16.30 a 17.30h (B11-222,Facultat de Filosofia i Lletres)

93.581.16.86

23

Joaquim Llisterri

Lingüística Aplicada a la TraduccióMetodologia

� Programa� Manuals essencials� Lectures obligatòries�Bibliografia específica per temes� Materials presentats a classe� Planes web de l’assignatura� Consultes al professor

� Preparació i estudi personal de cada tema

top related