las innovaciones léxicas como recurso expresivo en la
Post on 25-Jul-2022
2 Views
Preview:
TRANSCRIPT
UNIVERSIDAD AUSTRAL DE CHILE FACULTAD DE FILOSOFIA Y HUMANIDADES
INSTITUTO DE COMUNICACIÓN SOCIAL ESCUELA DE PERIODISMO
Profesor Patrocinante Gustavo Rodríguez Bustamante Instituto de Comunicación Social
LA CREACIÓN LÉXICA EN LA PRENSA ESCRITA:
CASO DE LA REVISTA CAPITAL
Tesis para optar al título de Periodista y al grado de Licenciada en Comunicación Social
LORETA DANIELA GARRIDO CARDENAS VALDIVIA – CHILE
2010
2
Agradecimientos: A Dios y el apoyo de mis
padres, marido, familia y
amigos que hicieron posible
este trabajo.
3
RESUMEN
El lenguaje es el principal instrumento de comunicación que utilizan los
miembros de una sociedad para comunicarse, organizar, describir y objetivizar
el mundo, su rol es fundamental en el proceso de socialización.
Por esto, los lingüistas señalan que el lenguaje debe ser entendido como un
fenómeno social, porque contribuye a la formación de la identidad
sociocultural de lo individuos. Si bien el lenguaje es innato en el hombre cada
comunidad de hablantes posee normas determinadas por factores
geográficos, generacionales e históricos, que condicionan las formas de
comunicarse.
El proceso de globalización en que estamos inmersos, disipa los límites
geográficos y favorece el intercambio sociocultural entre países. En este
contexto el aporte, influencia y aceptación de los medios de comunicación
masivos en los cambios, modismos e innovaciones léxicas es innegable. Esta
influencia es motivo de estudio de este trabajo lingüístico descriptivo, que
registra los préstamos y creaciones léxicas observables en distintos números
de la Revista Capital.
La muestra se ha presentado bajo una clasificación gramatical, tipo de
innovación y significado de las palabras.
Al concluir la siguiente investigación, se puede determinar que la lengua es
un instrumento comunicativo en constante cambio, muy influenciable y
descriptivo del entorno, por lo que un cambio de entorno produce
necesariamente un cambio en la lengua.
4
INDICE
CAPITULO I – INTRODUCCION 6
1.1 Planteamiento del Problema 8
1.2 Objetivos 8
1.3 Fundamentos 9
CAPITULO II - MARCO TEORICO 12
2.1 Lengua y Habla 12
2.2 Lenguaje y Comunicación 16
2.3 Variación Lingüística 21
2.4 Cambio Lingüístico e Innovación Léxica 29
2.5 Los Medios de Comunicación Como Fuente de Innovación 37
2.6 Innovación Lingüística en la Prensa Escrita 48
CAPITULO III – METODOLOGÍA 50
3.1 Introducción 50
3.2 Diseño Metodológico por Objetivos 53
5
CAPITULO IV- CONSTRUCCIÓN DEL CORPUS DE ESTUDIO 56
4.1 Introducción 56
4.2 Objetivo 1: Determinar los Procesos Fundamentales
por los Cuales se Produce la Diferenciación Léxica
en la Lengua 57
4.3 Objetivo Nº2 y Nº3: Registrar las modificaciones
formales y semánticas que sufren algunas palabras,
además de describir, analizar y sistematizar los tipos
de innovaciones y creaciones léxicas a través de las
categorías que existen en el campo de la lingüística,
recogidas del corpus formado por 24 ejemplares de la
revista Capital, entre los años 2006, 2007 y 2008. 64
CONCLUSIONES 94
BIBLIOGRAFÍA 98
ANEXOS 101
6
CAPITULO I - INTRODUCCION
La siguiente tesis corresponde a un trabajo de Lingüística Descriptiva que
presenta una muestra clasificada de las creaciones e innovaciones léxicas
utilizadas en la revista Capital.
Según Garrido Medina en S. Luque, 2000, “Uno de los fines con los que el
hombre utiliza la lengua es el de organizar y describir su entorno y su
pensamiento”. Es así, como las diversas culturas y sociedades humanas, a
pesar de utilizar distintos idiomas, comparten rasgos y características
importantes.
Los cambios y alteraciones en una lengua son reflejo de la evolución
sociocultural de un pueblo, si se considera el lenguaje como un fenómeno
social. En la línea de tiempo, las palabras sufren un ciclo de nacimiento,
difusión, generalización, envejecimiento, y muchas luego desaparecen. Esto
se produce, porque los vocablos aluden al entorno de sus hablantes, por lo
que un cambio en el medio social produce necesariamente un cambio en la
lengua. Según Leopoldo Sáez (2002) “El lenguaje cambia porque va
reflejando mundos nuevos, o mejor, nuevos modos de ver el mundo e
interpretarlo”. Es por esto que muchas palabras quedan en desuso, y surgen
otras para representar los nuevos objetos, creaciones y situaciones que
necesitan ser identificadas para enfrentar el intercambio comunicativo. Estas
7
palabras llevan el nombre de neologismos. Un ejemplo de este cambio es la
palabra petrodólar que es un calificativo para un dólar que se invierte o se
obtiene de empresas petrolíferas.
Según Sáez (2002) , “sólo en casos excepcionales se crean palabras
absolutamente nuevas u originales”. El aumento del léxico debe su origen a
factores lingüísticos conocidos como son los préstamos lingüísticos, donde
incorporamos a nuestro léxico voces de otros idiomas o alteramos un modelo
tradicional, donde se emplean palabras antiguas y se complementan con otros
elementos.
Los medios de comunicación social, cuya principal herramienta es el lenguaje,
ejercen una gran influencia en las sociedades globalizadas; juegan un rol
importantísimo en la construcción de la identidad sociocultural de las personas
y tienen gran incidencia en la divulgación y aceptación de las palabras nuevas,
con el fin de satisfacer las necesidades expresivas de los hablantes.
Este trabajo, analiza un medio de comunicación nacional e identifica algunos
fenómenos lingüísticos de orden léxico para descubrir su rol e importancia en
nuestro idioma.
8
1.1 PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA
La presente investigación corresponde a un estudio de lingüística descriptiva,
que busca obtener un corpus con las creaciones léxicas recogidas en la
prensa escrita chilena, específicamente en la revista Capital.
1.2 OBJETIVOS
OBJETIVO GENERAL
Analizar las creaciones e innovaciones léxicas más frecuentes de la prensa
escrita en Chile.
OBJETIVOS ESPECÍFICOS
1. Determinar los procesos fundamentales por los cuales se produce la
diferenciación léxica en la lengua.
2. Recopilar y clasificar las innovaciones recogidas en
la revista Capital
3. Analizar, describir y sistematizar la información obtenida.
9
1.3 FUNDAMENTOS
Las innovaciones léxicas son manifestaciones de los cambios ocurridos en el
entorno respecto a las distintas áreas del quehacer social como la economía,
medicina, tecnología etc.
La influencia de los medios de comunicación en el proceso de innovación
léxica, es claro, ya que responde a las necesidades informativas de una
sociedad. Son los principales difusores de estos neologismos. Esto es,
aquellas creaciones léxicas que responden a necesidades expresivas o a
modas. De esto se deduce su validez como objeto de estudio, para un mayor
conocimiento de los cambios que se suscitan en la lengua empleada por la
comunidad de hablantes
Como el principal instrumento de los medios de comunicación masiva es el
lenguaje, ya sea oral o escrito, éstos, se supone, tienen un gran
conocimiento sobre los códigos lingüísticos de sus públicos, para la entrega
efectiva de los contenidos. El punto es que al estar insertos en el proceso de
globalización, no sólo se observa su influencia en la adquisición de
conocimientos o la predisposición de su público a determinados valores y
pensamientos, sino que también juegan un rol significativo en la adquisición
de modismos, cambios e innovaciones en la lengua de sus destinatarios.
10
Esta investigación pretende descubrir la frecuencia de las alteraciones e
innovaciones que sufre la lengua, a través del análisis de un medio de la
prensa escrita chilena.
En este caso el análisis se centra en la revista Capital. La elección se basa
en que es un medio de comunicación especializado en la actividad económica,
además de abordar temas de contingencia, críticas de arte, cocina, cine entre
otras. Se publica quincenalmente, desde 1996, tiene cobertura nacional y
utiliza los cánones del lenguaje formal. Además es el primer medio chileno
encauzado al mundo de los negocios. Está orientada a un público de
profesionales, ejecutivos, empresarios, docentes y estudiantes universitarios
del área de los negocios. de estrato socioeconómico medio alto y alto, de un
rango de edad que va primordialmente de los 25 a los 65 años. El Director
responsable de la revista es Guillermo Turner y el Editor General Roberto
Sapag.
Capital
El desarrollo de tecnologías y las nuevas inversiones de grandes grupos
empresariales nacionales e internacionales, terminaron por generar un nuevo
grupo de personas con poder que se comenzó a delinear y necesitar de
medios de comunicación que satisfacieran sus inquietudes. Ya se conocian
los gustos y costumbres de este grupo, asi nació la revista Capital, una revista
que trata temas de interés de la clase ABC1 chilena en el ámbito de los
11
negocios y el mundo de la economía, dandole importancia a la generacion de
contenidos y a las personas que participan en este rubro.
Con una venta fija de 10.000 ejemplares y más de 80 páginas editoriales por
número. En revista Capital está siempre presente el cruce entre la función
productiva y la vida, el trabajo y la diversión. Por esta razón tene una sección
con las ultimas tendencias en diseño, moda, gastronomia, vinos, autos,
deportes, computacion, ciencia y tecnología. Esto da pie para que sus lectores
no solo se interesaran en temas de economía y negocios, sino también se
interesaran en adquirir productos relacionados a la clase social y cultural que
pertenecen.
En cuanto al diseño Capital presenta un modelo llamativo de excelente
material, sus páginas estan muy bien ilustradas con papel de buena calidad a
lo que se le suman muchos elementos graficos que buscan explicar datos
numericos al lector y complementar los temas.
Capital cuenta con prestigiosos columnistas que opinan sobre la actualidad de
Chile en campos de política y economía. Algunos nombres como Cristina Bitar,
Juan Ignacio Correa, Hector Soto y Ricardo Solari, estan presentes en las
distintas ediciones.
El corpus de este estudio contempla el análisis de 24 ejemplares de la revista
Capital, distribuida entre los años 2006, 2007 y 2008.
12
CAPITULO II - MARCO TEORICO
2.1 LENGUA Y HABLA
Según Lewandoski “Lengua en su acepción más vulgar, es un instrumento de
comunicación, un sistema de signos vocales específicos de los miembros de
una misma comunidad”. (2000 :375). Por esto la lengua pasa a ser uno de los
rasgos humanos más importantes en el desarrollo, progreso e interacción de
las comunidades.
Coseriu, afirma que la lengua corresponde a una realidad psíquica que
comprende significados e imágenes acústicas. La define como un sistema
gramatical virtualmente existente en cada cerebro, o , más exacto en los
cerebros de un conjunto de individuos. “Es una suma de acuñaciones
depositadas en cada cerebro, más o menos como un diccionario cuyos
ejemplares idénticos fueron repartidos entre los individuos. La lengua es el
conjunto de hábitos lingüísticos que permiten a un sujeto comprender y
hacerse comprender y las asociaciones ratificadas por el consenso colectivo,
y cuyo conjunto constituye la lengua. Son realidades que tienen su asiento en
el cerebro”. (Coseriu,1967:45)
13
Una de las principales diferencias entre el hombre y los animales es el uso del
lenguaje. Para Susana Luque (2000:17) “uno de los fines con los que el
hombre utiliza la lengua es el de organizar y describir su entorno y su
pensamiento. El código lingüístico es el instrumento que nos permite conocer
el mundo que nos rodea e interpretarlo, para así poder desenvolvernos en él.”.
“Rabanales, por su parte, señala que “se ha discutido mucho si el hombre se
distingue de los demás animales, dando por hecho que el hombre es también
un animal del género homo. Aceptada su diferencia específica, ha sido
definido de diversas maneras: como homo sapiens se quiere decir que es el
único que puede objetivar el mundo, que posee razón; como homo faber, esto
es, fabricante de cosas, incluso de instrumentos; como homo symbolicus o
"animal simbólico" puesto que el símbolo es el más complejo de los signos, y
como homo loquax que, diríamos, es su esencia por su capacidad de hablar.” (
Rodríguez G. 1994: 28 – 29)
El proceso comunicativo entre los seres humanos implica que interactúen dos
partes, el emisor (hablante) quien trasmite lingüísticamente la información al
receptor (oyente). “Es precisamente la elaboración y transmisión de
información mediante la lengua lo que permite la interacción social, la
comunicación” (Garrido Medina en S. Luque, 2000: 15).
14
Sin embargo, aunque en un proceso comunicativo estén presentes estos tres
elementos, emisor, información y receptor, para que una comunicación sea
efectiva, ambos sujetos deben darle la misma interpretación al mensaje,
conociendo y dominando el código lingüístico. “...El conocimiento del código
lingüístico - el conocimiento gramatical de la lengua: la fonología, la
morfología, la sintaxis, la semántica y el léxico- y el conocimiento de los
recursos que permiten usar ese código de manera efectiva en las distintas
situaciones comunicativas en las que pueden verse implicados los hablantes,
de acuerdo con las normas de su entorno sociocultural”. (S. Luque, 2000: 16)
El código lingüístico se traduce en el saber gramatical de la lengua; alude a la
fonología, o sea sonido, la sintaxis, que es el conjunto de reglas para la
construcción de expresiones, la morfología o estructura, la semántica o
significado y el léxico o vocabulario
Susana Luque, denomina a la capacidad del individuo para seguir ciertas
convenciones de uso del código lingüístico, según las distintas situaciones
comunicativas que se presenten, conocimiento pragmático. Dicho de otra
forma, la capacidad del individuo para ubicarse en el contexto y seleccionar la
variedad lingüística, formalidad o tema apropiado según la ocasión. La suma
de los dos niveles de conocimiento, gramatical y pragmático, constituye
según la autora la “competencia comunicativa de los hablantes”
15
En consecuencia, cada vez que empleamos la lengua surge un acto
comunicativo, este se entiende, según Tucson (cit. por S. Luque , 2000:15),
como un proceso cooperativo de interpretación de intenciones cuyo objetivo
es el intercambio de información, además, de ser el reflejo del mundo
conceptual e ideológico de una comunidad de hablantes, “... no hay que
olvidar que una lengua no es sólo un instrumento utilitario de comunicación,
sino, también, producto y expresión de una cultura” (G. Rodríguez , 1994: 32)
Por otro lado, el habla representa los actos individuales en los que el
hablante hace uso del sistema o código del lenguaje en combinaciones muy
características. Lewandowski sugiere que ambos objetos están
estrechamente ligados entre si y se condicionan mutuamente : “la lengua es
necesaria para que el habla cumpla sus funciones, pero el habla es necesaria
para que se cree la lengua. La lengua es al mismo tiempo el instrumento y el
producto del habla, sin embargo, son dos cosas completamente distintas.
Como la lengua existe en cada individuo simultáneamente, pero también en
todos independientemente de la voluntad de cada individuo y el habla es la
suma de las combinaciones de todos los actos fónicos dependiente de la
voluntad de los hablantes, o sea, que es algo solo, individual y nada
colectivo”.( Lewandowski 2000 :202)
16
2.2 LENGUAJE Y COMUNICACIÓN
El lenguaje es el principal medio de comunicación de las personas, formado
por “un sistema de signos vocales o lenguas que pone en juego una técnica
corporal compleja y supone la existencia de una función simbólica”.
(Lewandowski, 2000: 383)
Es así, como el lenguaje se considera la primera manifestación específica del
hombre como tal, es decir, como ente capaz de conocer el mundo y de
autoconocerse, así como la primera forma, y la única absolutamente general
de la que el hombre dispone para fijar y objetivar más acá de las impresiones
y reacciones inmediatas, el conocimiento del mundo y de sí mismo, o sea,
todo el contenido de la conciencia. (Coseriu 1967 :240). Bajo esta premisa se
puede inferir el registro evolutivo del hombre como ente social por medio del
análisis de la historia del lenguaje.
Se considera el lenguaje como el único tipo de conducta social cuya función
primaria es la comunicación, y toda acción comunicativa implica el uso de
signos (lo cual estudia la semiótica). Entendido así, se trasforma en una de
las mayores riquezas de una persona y de un pueblo, dado que es el
principal medio de comunicación entre las mismas. Entonces, todo lo que se
produce en relación con el lenguaje sucede para ser comunicado en el
intercambio social. La misma palabra comunicar conlleva la idea de común,
comunidad, por lo tanto, factores sociales de distinta índole como el tamaño
17
del grupo humano, las características individuales y los efectos de la
interacción entre estos grupos, forman parte del complejo mundo de la
comunicación. Así la competencia comunicativa siempre está presente en un
acto de comunicación efectiva con la finalidad que se realice la transmisión
de información, y el hablante comunique sus significados e intenciones al
oyente. De este modo cada hablante estructura a través de su sistema
lingüístico la realidad amorfa; reflejándose los modelos sociales y culturales
en la estructura de la lengua, es decir, en el código lingüístico que da origen
al lenguaje ( Malmberg 1966: 62).
Este autor destaca que la realidad amorfa se va estructurando de acuerdo
con un sistema lingüístico almacenado en el cerebro del hablante. Por ende,
todo análisis de la cultura y la vida social, bajo cualquiera de sus formas
siempre cambiantes, es también y, en gran medida, un análisis del lenguaje
humano, de las convenciones del sistema lingüístico. Los modelos sociales y
culturales se reflejan en la estructura de la lengua, es decir, en el código
lingüístico que da origen al lenguaje.
Como se ha señalado, todo acto comunicativo es un proceso de
interpretación de intenciones, cuyo objetivo es el intercambio de información
que se transmite a través de la lengua organizada a través de dos tipos de
conocimientos, según explica , Susan Luque (2000: 16-17)
18
Explícita o gramatical: ésta se elabora a partir de los conocimientos
gramaticales, es el significado que se desprende de las palabras que forman
el enunciado, es decir, las que el hablante –oyente ha adquirido durante la
etapa de aprendizaje y que utiliza en su interacción social, permitiéndole
expresar una cantidad ilimitada de pensamientos nuevos adaptados a
situaciones nuevas.
Implícita o contextual: es la que se construye a partir de los conocimientos
pragmáticos. Es el significado adicional que permite al oyente interpretar
adecuadamente las palabras del hablante, obtenidas de todas aquellas
convenciones y circunstancias del entorno (lugar, tiempo participantes, etc.),
como el bagaje sociocultural en que están insertos. Un mismo enunciado se
puede interpretar de distintas formas, pero dependiendo de este tipo de
información se contextualiza el mensaje en una determinada situación
comunicativa y en un entorno sociocultural específico, lo que permite
restringir el conjunto de opciones interpretativas.
Según el texto anterior, podemos deducir que siempre debe existir una
planificación o sincronización entre los interlocutores, quienes estructuran sus
mensajes para lograr sus objetivos sociales, infiriendo para ello sus estados
mentales en función del conocimiento previo de las características
19
observables y de la situación en la que se encuentra. Esta sensibilidad o
capacidad de ajuste está en el corazón de la comunicación, vienen a
coordinar el ajuste o coordinación del acto comunicativo como el eje central
de todos los niveles del lenguaje, desde las palabras aisladas, a las
conversaciones y narrativas. (M.Moragas Spá, 1993: 24)
Por su parte, Gumperz (1981:119) sostiene que el sistema lingüístico
concreto que en cada ocasión emplean los hablantes viene dictado no sólo
por consideraciones de mutua inteligibilidad, sino también en función de
variables tales de las situaciones del habla como: con quién se encuentra el
hablante; dónde tiene lugar la conversación; sobre qué versa; qué tipos de
intercambio han precedido a la situación considerada.
En general, la opción interpretativa que se escoge es la adecuada para que
se produzca la comunicación, y el oyente interpreta los enunciados del
hablante de acuerdo con la misma intención y la finalidad con la que éste los
produce. Ocurre así, porque todo acto comunicativo está regulado por el
Principio de Cooperación formulado por Grice (en Luque S 2000:17), que
postula que los enunciados que emiten los participantes en un acto
comunicativo están siempre encaminados a que la comunicación sea
efectiva.
20
Grice (1975) desarrolla el principio de cooperación en cuatro reglas:
1) Cantidad: Haga su contribución tan informativa como sea necesario para el
objetivo del intercambio comunicativo en el que se halla inmerso y no haga su
contribución más informativa de lo necesario.
2) Calidad: Trate de que su contribución sea verdadera. No diga lo que cree
que es falso o no diga algo de lo cual carece de pruebas adecuadas.
3) Relación: Trate de que sus contribuciones sean pertinentes.
4) Manera: Sea claro; evite la oscuridad y la ambigüedad en la expresión.
Sea breve y ordenado.
A la competencia comunicativa, se debe sumar por parte de los interlocutores
el dominio del sistema lingüístico que está conformado por los niveles
fonético, gramatical y léxico. Sin este último no se logrará concretar la
comunicación.
Por nivel fonético se entiende el estudio del modo sistémico y reglado como
los humanos combinan los sonidos para formar palabras. “Se ocupa
fundamentalmente de la descripción y la clasificación de los sonidos
producidos en los actos de habla humanos”. ( Gumperz, 1981: 23 –24).
21
“El conocimiento lingüístico es el sistema de reglas interiorizado por los
hablantes y que constituye su saber lingüístico, gracias al cual son capaces
de pronunciar o de comprender un número infinito de oraciones inéditas. El
sistema de reglas que gobiernan a una lengua en su conjunto, es a lo que los
lingüistas dan el nombre de gramática”. (Gumperz , 1981: 23 – 24).
Respecto al nivel léxico se hará referencia a dos definiciones. La primera
señala que léxico es el conjunto de las unidades significativas de una lengua
dada, en un momento determinado de su historia. (Mounin 1979:114). La
segunda, define a léxico como el conjunto o sistema de palabras que
componen una lengua. (Lewandowski 2000:208). Es a este último nivel
(léxico) al que se remitirá la presente investigación. Se estudiarán las
palabras, considerando su estructura morfológica y el consiguiente
componente semántico.
2.3 VARIACIÓN LINGÜSTICA
Al referirse a la variedad lingüística apuntamos a las diferencias que
presentan en el uso de la lengua los hablantes de una misma comunidad.
Por ejemplo, en nuestro idioma, no todos los hispanohablantes lo usamos
igual. Estas variaciones se clasifican en: variedades dialectales o dialectos y
variedades funcionales o registros. Todas las lenguas muestran alguna
variación interna en el sentido de que cambian de hablante en hablante en el
uso real y cotidiano. Difieren entre si en la pronunciación , en la elección de
22
palabras del vocabulario y en los significados de tales palabras, incluso en su
empleo de construcciones sintácticas (Akmajian, 1995:217)
Un ejemplo claro, en la utilización del castellano en Chile, la palabra “estufa”
para un residente de la Región Metropolitana refiere exclusivamente al objeto
que, por medio de la combustión de gas, leña o parafina, calefacciona un
ambiente. En tanto, para los hablantes de la zona sur del país, la palabra,
además de la acepción señalada anteriormente - es sinónimo de una cocina
a leña.
La variedad Lingüística se produce por dos factores:
1. Las variedades dialectales o dialectos; es decir, cuando diversos grupos de
una comunidad difieren notoriamente en el uso de su lengua, se dice que
hablan diferentes dialectos. “Puede decirse que una lengua es la suma de
todos sus dialectos y que cada dialecto es una forma particular de usar la
lengua”. Susana Luque (2000 :29)
2. Se distinguen, fundamentalmente, tres tipos de variedades dialectales según
Gregory y Carroll (citado en Susana Luque 2000: 28) :
a) Geográficas: que indican que todos los hablantes de una lengua proceden
de una determinada zona geográfica y por lo tanto comparten el mismo
código lingüístico. Según Luque “ los distintos dialectos geográficos no son
usos inferiores de la lengua sino que cada uno de ellos tiene la misma
23
importancia y la misma función en la zona en la que se habla” (S. Luque,
2000: 20) (por ejemplo en la Región Metropolitana a la comida de media
tarde se le llama “hora del té” y en la zona sur “hora de once”.
b) Generacionales o Temporales: señalan que los hablantes pertenecen a
una determinada generación o momento histórico. Esto se refiere a que en
una comunidad conviven distintos grupos generacionales y cada uno de ellos
tiene sus propios rasgos lingüísticos debido a que el uso de la lengua en
cada persona va cambiando a medida que pasa el tiempo; no se habla igual
cuando se es niño que cuando se es joven o adulto. Esto es fácilmente
identificable al comparar los códigos lingüísticos de jóvenes y adultos de un
mismo grupo social. (ejemplo en los años 80 a las jóvenes de clase alta se
les llamaba “pirulas”, en los 90 “cuicas” y hoy se les conoce como “pelolais”)
c) Socioculturales: los hablantes están integrados en un determinado grupo
sociocultural. Esto se debe a que las personas se organizan en distintos
grupos ya sea por el lugar donde viven (barrio), la actividad que realizan, o el
nivel educacional. Esto provoca que cada individuo adopte determinadas
variaciones propias del lugar donde se desenvuelve, lo que implica que si en
una situación momentánea, el hablante tiene movilidad social va a arrastrar
su dialecto sociocultural de donde proviene, por lo general se adecua al
nuevo contexto social con el que se está relacionando. Un caso claro de
dialecto sociocultural es el “coa”, jerga delincuencial.
24
2.3.1 Variedades funcionales o registros
Las variedades funcionales o registros se refieren a que cada acto
comunicativo necesita de códigos específicos, estos determinan cuáles son lo
registros más apropiados para cada situación comunicativa, como por
ejemplo, elegir las palabras, expresiones y estructuras gramaticales aptas
para cada contexto comunicativo. En general no se utilizan las mismas
expresiones, palabras o entonaciones cuando se habla con un amigo que con
una persona desconocida , o cuando se habla por teléfono o se escribe un
informe de trabajo. “esos rasgos lingüísticos específicos, léxicos y
gramaticales, que el hablante asocia con una determinada situación
comunicativa constituyen lo que se denomina registros lingüísticos” (S.
Luque, 2000: 22)
Susana Luque (2000, p:22) señala que las variaciones lingüísticas entre
registros están determinadas por cuatro factores, cuya interrelación
determinará los rasgos lingüísticos más adecuados para la situación
comunicativa en cuestión. Estos son:
a) El tema (o enunciado): aquello de lo que se habla o escribe.
b) El canal: por donde se transmite la información. El vehículo de la
comunicación.
25
c) La intención comunicativa: el propósito de la comunicación (informar,
ordenar, persuadir, etc) que determina cuáles son los rasgos lingüísticos que
mejor sirven a la intención comunicativa.
d) La relación entre los interlocutores, que determina el grado de informalidad
o formalidad que se le otorga a un rasgo lingüístico, en concordancia con el
uso social que de él hagan los usuarios de una lengua.
La consideración de cada uno de estos enunciados permite adoptar los
códigos lingüísticos más apropiados para la situación comunicativa en la cual
se manejan las personas y cumplir así su objetivo principal: trasmitir lo más
efectivamente su mensaje para que sea bien entendido e interpretado por el
otro.
26
Esquema Nº1 Mapa conceptual de la variedad lingüística
(Ver esquema Nº 2)
27
Esquema Nº 2 mapa conceptual de una situación comunicativa
La variedad lingüística es perfectamente lícita y natural, no constituye en sí
misma un problema, al contrario, puede ser muy provechosa si no se utilizan
las diferencias únicamente como marcas de segregación personal o social.
La diversidad es buena, en tanto que permite que los hablantes mejoren su
28
conocimiento de realidad en que viven y se comuniquen mejor en ella a la
vez que niegue toda posibilidad de ser utilizada esencialmente como marca
de segregación personal o social. Es más, recordando que una de las
funciones principales de la lengua es permitir el intercambio de información
entre todos sus hablantes, ser un instrumento de comunicación, el estudio del
lenguaje en el contexto de las comunidades del habla y de las variaciones
lingüísticas entre los miembros de tales comunidades, proporciona relevantes
datos sobre los procesos sociales, porque los límites dialectales reflejan
siempre la historia política, económica y cultural de cada comunidad de
hablantes. (Garrido Medina, 1994 cita a S Luque, 2000 p. 29-30)
Dentro de la variedad se hace necesario una cierta uniformidad que permita
el intercambio comunicativo entre todos los hablantes de la comunidad
lingüística. Y de esta necesidad de entendimiento surge lo que se conoce
como variedad estándar de la lengua.
2.3.2 Variedad estándar
La variedad estándar es la variedad de comunicación interdialectal, su
función es facilitar al máximo la comunicación entre los distintos hablantes de
una lengua, por eso “esta variedad debe entenderse como algo flexible y
representativo de todo el ámbito de la comunidad lingüística, que puede
29
incluir todos aquellos matices dialectales que no impidan la comprensión”
(Luque S. 2000 p.30)
Los hablantes usan la variedad más común o estándar cuando requieren ser
entendidos por el mayor número de interlocutores, y mantienen su variedad
dialectal en aquellos ámbitos de comunicación en que saben que sus
particularidades no entorpecerán el buen entendimiento. La relación entre
variedad estándar y variedades dialectales no debe establecerse en términos
de prestigio de una sobre otra, sino en términos de adecuación comunicativa.
La variedad estándar es la variedad de comunicación interdialectal, que
permite el entendimiento entre todas las personas que hablan una misma
lengua, lo que significa que incluye todos aquellos matices dialectales que no
impiden la comprensión o una eficaz comunicación.
2.4 CAMBIO LINGÜÍSTICO E INNOVACIÓN LÉXICA
La lengua presenta un cambio constante, estos cambios solo se deben
percibir como adecuaciones de los hablantes de una lengua a sus
necesidades.
30
El lenguaje no es sólo un instrumento utilitario de comunicación, sino
producto y expresión de una cultura. De tal manera, que la evolución de las
sociedades conlleva el que sus miembros – en nuestro trabajo,– adquieran
nuevas miradas sobre el mundo en el que están insertos y ante los recientes
conocimientos o creaciones se ven en la necesidad de incluir variados
referentes, que necesitan ser identificados con palabras que los caractericen
para poder participar en el intercambio comunicativo. Vivimos en el mundo
del lenguaje. señala Leopoldo Sáez (2002 p.12) al afirmar “... las palabras no
son elementos muertos, son una expresión del hombre y de la sociedad.
Revelan las necesidades de un pueblo, su historia, las distintas fuerzas que
actúan en él, sus inquietudes, sus esfuerzos por aprehender el mundo y
dominarlo intelectualmente”.
De acuerdo a este planteamiento se deduce, según Akmajian (1995 p. 252)
que los principales cambios lingüísticos pueden concebirse como
alteraciones en el conjunto de reglas de la gramática entre generaciones de
hablantes de esa lengua.
El cambio lingüístico nace de las distintas necesidades que se originan en la
evolución cultural de los grupos de hablantes. Si contemplamos la lengua en
su relación con la sociedad y la cultura de las que es portavoz y
consideramos la conexión indisoluble que la une al mundo ideológico y
conceptual del hablante o escritor, sus cambios nos parecerán consecuencia
natural e inevitable de los cambios sociales y culturales, de las codificaciones
31
de las clases sociales, de las fluctuaciones de las opiniones y hábitos de
pensamiento, de las creencias y valoraciones que caracterizan el curso de la
historia. Porque cuando se alteran los contenidos que han de transmitirse, se
altera también, automáticamente, la lengua. “Nuevos conceptos exigen
palabras nuevas; nuevos hechos confieren a las palabras viejas, un
contenido modificado”. (Malmberg,1966: 237),
Para Coseriu todo cambio lingüístico tiene su origen en el diálogo. Cuando
hablamos de diálogo se trata del reducido a su esquema mínimo. El coloquio
real es mucho más complejo, el hablante real no sólo innova, sino que
difunde innovaciones ajenas. Además, una innovación puede también surgir
del oyente por imperfecciones en la percepción o por incomprensión, de lo
significado por el hablante. Por otra parte los interlocutores del diálogo son, al
mismo tiempo, hablante y oyente, y cada hablante se oye a si mismo.
Finalmente, el oyente no aprende del hablante sólo las innovaciones, sino
también modos tradicionales que simplemente desconoce. (1958, p 44,45)
El fuerte vínculo que existe entre la lengua y sus referentes queda de
manifiesto al recordar que la desaparición de pueblos, como los diaguitas
(indígenas que habitaban Chile, en el Norte Chico a partir de 850.), implica
también la desaparición de su lengua. Es así como las palabras adquieren
vigencia, envejecen (se vuelven arcaicas: ejemplo regidor, hoy concejal) o
desaparecen del uso general, respondiendo a las necesidades de los
hablantes. Los cambios o innovaciones léxicas, por ende, también responden
32
a estas necesidades y adquieren tal denominación sólo cuando son
aceptados colectivamente.
Las innovaciones léxico-semánticas se producen por necesidad “El hombre
va creando constantemente objetos nuevos; referentes que para entrar en el
intercambio comunicativo necesitan de un nombre que los identifique y
represente el conjunto de sus características” (L. Sáez, 2002, pp. 9). En
nuestro país estas lexías o palabras que se han incorporado al vocabulario
en las últimas décadas se debe al avance de las ciencias y la tecnología, así
como a los múltiples cambios que ha experimentado la vida humana, social,
económica, política y deportiva del país. Estos cambios no sólo se han
registrado a nivel del lenguaje de grupos de habla especializados, muchas de
las innovaciones léxicas forman parte del lenguaje común, tal es el caso de
las palabras masificadas por la tecnología informática o el mundo de los
negocios. De ésta última área, han pasado al acervo común palabras como
retail, factoring, subcontratación o royalty y de la tecnología de la información,
términos como Iphone, blackberry, MP4, etc.
La lexía es una unidad léxica de la lengua que se opone a una reunión
fortuita del discurso. Estas existen en la lengua y no necesitan ser creadas
por el emisor. Son, en la lengua, elementos fundamentales en la construcción
sintáctica. La lexía puede ser simple, un solo lexema: caballo; compuesta,
dos o más lexemas: quitasol; compleja: brazo de reina.
33
Por ende, el neologismo – entendido como palabra nueva – al responder a
una necesidad, debe estar de acuerdo con las reglas de una lengua en
cuanto a combinación de sonidos y adaptarse, de algún modo, al sistema
gramatical de la misma. De acuerdo al planteamiento anterior, Akmajian
(1995 p. 252) deduce que los principales cambios lingüísticos pueden
concebirse como alteraciones en el conjunto de reglas gramaticales entre
generaciones de hablantes de esa lengua.
Según Malmberg (1966:.236) la historia de la lengua ha de ser
simultáneamente la historia de la sociedad y de la cultura. Este autor asevera
que la lengua constituye en lo esencial, un fenómeno social, se trata de un
sistema de normas al que un individuo se ve sometido y no está en su mano
cambiar. Por ello, el cambio lingüístico (o cambio en la lengua ) es la difusión
o generalización de una innovación, o sea, todo aquello en que lo hablado
por el hablante se aleja de lo ya existente. Idea que reafirma Coseriu, al
aseverar que “la innovación es un acto individual de un hablante-oyente, que
al hablar introduce ciertas variaciones en el sistema. Su intención no va más
allá de eso. Esta innovación se convierte en cambio (en el sistema de la
lengua) si se constituye en norma dentro de la comunidad a la que pertenece
ese individuo” ( cit. en G. Rodríguez, 1980:.2).
34
Para que exista un cambio en la lengua de una comunidad lingüística es
necesario que cualquier variación se generalice en dicha comunidad. Es
decir, una innovación por sí sola no significa que se convierta en un factor de
cambio en la lengua y muchas veces puede ser un mero giro lingüístico
comprensible en un par de interlocutores, pero sin ninguna repercusión en la
lengua del resto de su comunidad. Esto se debe a que una innovación no se
adopta mecánicamente por el grupo social, sino que responde a una
selección de ella producto de una necesidad expresiva de los interlocutores.
2.4.1 Tipología de las innovaciones
Las innovaciones léxicas se producen de las siguientes formas:
a) Alteración de un modelo tradicional; “... la posibilidad de modificar una
base mediante la adición de elementos que complementan su significado o le
asignan una función morfosintáctica. Por ejemplo, unas pequeñas unidades
que no tienen vida independiente, los afijos, pueden agregarse al final de una
base, al principio o en medio de ella.” (L. Sáez, 2002:.11) Ej: de Bachelet, se
obtiene bacheletismo, bacheletista.
b) Selección entre variantes y modos isofuncionales existentes en la
lengua; esta innovación se produce cuando el hablante elige la forma más
expresiva o menos violenta para expresarse. En esta tipología se encasillan
los eufemismos (de eu “bien” + pheme “habla”) El hablante puede intentar
35
valorizar algunos referentes, haciendo olvidar con una nueva denominación
sus connotaciones negativas. “Así, un modesto peluquero se convertirá en
estilista o incluso en esteticista, la despreciada y humillada china ascenderá a
doméstica, empleada de casa particular, asesora del hogar, nana; un alza de
precios será más soportable si nos referimos a ella como un reajuste”. (L.
Sáez, 2002:. 9)
c) Creación Sistemática (invención de formas de acuerdo con las
posibilidades del sistema); es la invención de formas de acuerdo al sistema
lingüístico, o sea a la agregación prefijal, sufijal u otras. Ejemplos: luquear ,
chatear, emputecerse.
d) Préstamo de otra lengua (que puede ser total o parcial y, con
respecto a su modelo, puede implicar también alteración); son palabras
de otras lenguas incorporadas al idioma, las que pueden ser alteradas ya sea
semántica o morfológicamente. “Esta generación de palabras no sólo ha
brotado de nuestro propio idioma. Frecuentemente se ha recurrido a otros”.
(M. Pilleux, 1971: 1)
Los préstamos según su origen reciben distintas denominaciones, las
palabras incorporadas desde el inglés se les denomina “anglicismos”, a las
del francés “galicismos”, a las del portugués “lusitanismos”, a las del alemán
“germanismos”, etc.
36
“Pasaron los siglos en que importábamos galicismos, pasaron los
anglicismos, hoy estamos inmersos en pleno y acelerado proceso de
importación de anglicismos provenientes de los Estados Unidos. Como en el
resto del mundo, hemos incorporado a nuestro léxico voces como leasing,
marketing, shopping center, hotdog, hamburguesa, outsourcing, rating. living,
y miles de anglicismos más”. (L. Sáez, 2002: 10)quien, justifica la adopción
de estos anglicismos por la necesidad de contar con palabras actuales en el
campo de la ciencia, la tecnología y el arte.
e) Economía Funcional (descuido de distinciones superfluas en el
discurso); Esta economía funcional se manifiesta a través de variados
procedimientos para acortar lexías: “La tendencia a acortar las lexías de uso
más frecuente parece ser un fenómeno lingüístico general. Entre ellos los
procedimientos de elipsis, aglutinación, siglificación, que se aplican a las
lexías complejas; reducción, que afecta a las lexías compuestas o simples, y
abreviación, de naturaleza diferente, ya que es puramente grafémica.
Estos procedimientos constituyen una fuente de creación léxica poco
estudiada. Aún cuando se presentan en todos los dialectos del español,
responden a las necesidades específicas de cada sociedad hablante, por lo
que las lexías creadas raramente coinciden, salvo que se trate de voces que
han alcanzado difusión internacional”. (L. Sáez, 2002: 49)
37
2.5 LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN COMO FUENTE DE
INNOVACIÓN
Los medios de comunicación masivos adquieren cada vez mayor importancia
en las sociedades contemporáneas, que necesitan mantenerse informadas
del quehacer de su comunidad, país o mundo. Estos influyen notoriamente en
la forma de actuar y de pensar de las personas, logran modificar la forma en
que los hombres conocen y comprenden la realidad que los rodea. Esta
apreciación surge de la visión de James Carey (en McQuail 2000: 158),
afirmando que la vida social es algo más que poder y comercio, También
incluye compartir experiencias estéticas, religiosas, valores, sentimientos
personales y nociones intelectuales. En consecuencia, Carey definió la
comunicación como un proceso simbólico mediante el cual se produce,
mantiene, repara y transforma la realidad.
El progreso de los medios de comunicación y el hecho de que la vida de las
sociedades avanzadas esté totalmente mediatizada se debe a la importancia
e influencia que ha tenido para la historia de la humanidad el desarrollo
técnico de los últimos siglos. En el ámbito de las comunicaciones masivas la
construcción social de la realidad se define como la producción de sentido y
significados mediante la acción de las prácticas productivas y de las rutinas
organizativas de la profesión periodística. (tesis Grossi, en Saperas, 1987).
38
La realidad suministrada por lo medios de comunicación es origen de
numerosas investigaciones. Independientemente de las conclusiones a que
éstas lleguen en torno a sí existe manipulación, simulacro, distorsión o reflejo
de la realidad social en un espacio o tiempo determinado. Certeramente la
realidad que trasmiten los medios de comunicación es una construcción
producto de una actividad especializada en el ámbito del discurso. “...los
mass media son los que construyen la realidad social. Los acontecimientos
son conocidos a través de los mass media y se construyen por su actividad
discursiva”, según Wolf (tesis en Alsina, 1989).
Teniendo en cuenta, entonces, que la lengua no es sólo un instrumento
utilitario de comunicación, sino que el producto y expresión de una cultura, el
lenguaje utilizado por los mass media debería guiarse por ciertas
formalidades que tengan que ver con la situación comunicativa. Comprobar
esta premisa no es parte de este estudio, sin embargo, nos sitúa en la
estrecha relación que existe entre la cultura y el lenguaje, y entre lenguaje y
medios de comunicación. Si los medios de comunicación participan en el
proceso de socialización, porque como se indicó en los párrafos anteriores
tienen gran incidencia en la construcción de la identidad sociocultural de los
individuos y comunidades, queda establecida también su gran influencia en
los cambios de la lengua, es decir, su aporte en términos de innovaciones
léxicas, las que imponen indirectamente a través del contenido de los
mensajes que son elaborados para sus respectivos públicos. “...informar
39
significa manejar ciertos contenidos noticiosos por medio de diferentes
formas de lenguaje. Estas formas de lenguaje están determinadas por las
fuentes que suelen estar constituidas por personas que proporcionan la
información y que, naturalmente, no siempre corresponden a un mismo nivel
sociocultural, es decir, son personas que se expresan de distinta manera”,
manifiesta G. Rodríguez (1994:29) dando cuenta de la veracidad en torno a la
incidencia de los mass media en el conocimiento compartido del mundo, que
se concreta a través del lenguaje.
La influencia de los medios de comunicación en la adopción social de
innovaciones léxicas está dada al ser éstos de carácter masivo, porque
forman parte del mundo globalizado, donde en términos de comunicación, las
fronteras entre los países y continentes tienden a desvanecerse
2.5.1 La prensa escrita
En esta tesis se hace necesario especificar las características de la prensa
escrita como medio de comunicación masivo, porque de ella se obtendrá el
corpus de innovaciones léxicas que constituirá la muestra. Básicamente por
su capacidad de registro histórico en torno al consenso social que evidencia
en el uso del lenguaje .
40
La prensa escrita no es el medio de comunicación más rápido en transmitir la
noticia, ni la de mayor audiencia; (la inmediatez de la radio y la televisión la
superan), pero sí el que proporciona información de mayor calidad y permite
al lector el óptimo conocimiento de la actualidad. Esto, porque proporciona un
espacio personal de lectura que permite al receptor “pensar” la noticia. El
sociólogo norteamericano, Charles Hoston señalaba en 1909 (Fontcuberta,
1986) que la prensa era el medio escrito más completo de comunicación.
Argüía cuatro razones: “medio eficaz por su expresividad, en cuanto contenía
una amplia gama de ideas y pensamientos; por su pensamiento de registro, o
sea, su recuperación en el tiempo; por la rapidez, la superación en el espacio;
y por su difusión, dadas sus posibilidades de acceso a todas las clases
humanas”.
Para Erick Torrico Villanueva (2002), la definición de prensa comprende a
todos los medios impresos de divulgación o difusión y su carácter periodístico
se desprende tanto de la periodicidad con que circulan sus ejemplares como,
especialmente, de la relación de sus contenidos con el acontecer noticioso.
Tal como señala G. Rodríguez (1994, p.33), “el producto paradigmático de la
prensa es el periódico, que se ocupa de producir y distribuir mensajes
verbales e icónico-verbales para informar (describir), opinar (juzgar) o
interpretar (analizar, explicar y proyectar) en relación a los hechos y procesos
de la vida social”.
41
La prensa escrita es el mejor testimonio de los contenidos de los mensajes
de los medios de comunicación masiva, debido a la facilidad que presenta
para el análisis del lenguaje empleado en sus textos. Tal como expresa María
Vaquero (1999: 6), hoy no es posible limitar el estudio de la complejidad de la
comunicación entre los miembros de las sociedades contemporáneas a lo
estrictamente lingüístico, o al aprendizaje de la lengua en las aulas, es
imprescindible abarcar “el conjunto de lenguajes en los que se conjugan los
procedimientos verbales de construcción del sentido con otros dispositivos no
verbales”, lo que nos conduce al lenguaje de los medios de comunicación
masivo, entre ellos el periódico.
2.5.2 Breve Historia de la prensa escrita en Chile
El 13 de febrero de 1812 apareció el primer periódico chileno, “La Aurora de
Chile”, bajo la dirección del fraile valdiviano Camilo Henríquez. Era una hoja
grande de papel, doblada en dos, de modo que tenía cuatro planas
ocupadas. Exponía ideas generales de aplicación a la lucha por la libertad y
para la organización republicana. Dado el contenido de la hoja muchos se
opusieron, por lo cual fue suspendida el 1° de abril de 1813. Cinco días más
tarde, la misma imprenta y la misma dirección hicieron circular un nuevo
órgano oficial llamado “El Monitor Araucano”. Era un periódico, de tamaño
pequeño que sobrevivió hasta pocas horas antes del desastre de Rancagua.
42
En el período de la Patria Vieja apareció el “Semanario Republicano” (agosto
de 1813) cuyo propietario era el guatemalteco Antonio Irisarri.
“Cuando el gobierno español reconquistó Chile, su jefe Mariano Osorio
decidió fundar una gaceta de aparición regular para ilustrar a los pueblos y
disipar las ideas que había sembrado “La Aurora de Chile”, “El Monitor
Araucano” y el “Semanario Republicano”. Al triunfar definitivamente el Ejército
Libertador (1818), Bernardo O'higgins fundó dos periódicos oficiales: la
“Gaceta del Supremo Gobierno de Chile” y la “Gaceta de Santiago de Chile”.
(Aldunate, 1989:. 74)
Algunos particulares sólo imprimieron hojas que no duraron mucho tiempo.
Quizá lo interesante sean sus nombres pintorescos: “Clamor de la Justicia e
Idioma de la Verdad”; “Semanario de Policía”; “El Duende de Santiago”, “El
Sol de Chile”, “El Juguete”. Con “El Telégrafo”, nacido el 4 de mayo de 1819,
de corta vida, se inicia en Chile la prensa literaria.
En 1827 Pedro Félix Vicuña funda en Valparaíso “El Mercurio”, que en un
principio sólo aparecía los días miércoles y sábado. Es el diario más antiguo
que se publica actualmente en América Hispana.
Más tarde nacen otros diarios como “El Araucano”, fundado por el ministro
Diego Portales, sobrevivió hasta 1877, dando paso al “Diario Oficial”; también
nace “El Progreso”, primer diario de Santiago; “El Siglo”, que duró sólo un
año.
43
En 1855 apareció “El Ferrocarril”, medio que alcanzó gran prestigio y ventas
con las noticias de las fuerzas expedicionarias chilenas en la Guerra del
Pacífico, fue creación de Juan Pablo Urzúa, periodista partidario de Manuel
Montt. Pero quien modificó el panorama del periodismo chileno fue Agustín
Edwards Ross, quien en 1880 compró “El Mercurio de Valparaíso”.
Posteriormente compró “La Época”, inaugurando con ella la era de los diarios
fundamentalmente literarios. Durante la Revolución de 1891 ambos diarios
fueron clausurados por el gobierno de Balmaceda. El hijo mayor de Edwards
funda en 1900 “El Mercurio” de Santiago; importó máquinas que cambiaron la
gráfica de la prensa chilena e impuso un nuevo estilo de redacción. Más tarde
funda “Las Últimas Noticias” (1902) que aparecía a última hora de la mañana.
Más adelante funda “La Segunda”, distribuida en las primeras horas de la
tarde.
“El Diario Ilustrado” de comienzos de siglo pasó a ser el órgano oficial del
Partido Conservador. Innovó en el aspecto gráfico, introduciendo el uso de la
fotografía y caricaturas, además de presentar la mayoría de las informaciones
en forma de rápidas entrevistas.
“El Diario Popular”, fue creado con el objetivo de defender el orden social
cristiano. Para ganar público se vendía a mitad de precio y cultivaba el estilo
sensacionalista, la crónica policial y la noticia espeluznante, al más puro
estilo de la llamada prensa amarilla norteamericana.
44
“La Opinión” fue un diario nacionalista que se inició con escasas noticias y
muchos comentarios, pero que más tarde evolucionó hacia el género
informativo con gran cantidad de noticias de la Primera Guerra Mundial.
En 1917, Eliodoro Yáñez con un grupo de senadores liberales, funda “La
Nación”. Durante la primera administración del General Ibáñez, Eliodoro
Yáñez se vio obligado a vender el periódico al gobierno. Desde 1927 es el
órgano oficial del Estado de Chile y, como es natural, ha seguido los vaivenes
de los últimos 60 años de la política chilena, adecuando sus opiniones al
gobierno de turno.
“En 1949 los hermanos Germán y Agustín Picó compran el diario “La Hora”
que había sido fundado por Pedro Aguirre Cerda. El 7 de julio del año
siguiente la empresa del mismo diario, un vespertino de 12 hojas tamaño
estándar llamado “La Tercera edición de La Hora”; diez días más tarde se
transformó en tabloide y el 21 de agosto comenzó a circular en la mañana.
Su público era popular, enraizado en la gente humilde, con independencia de
cualquier sector político y especial sensibilidad para captar los problemas de
la población.
Paulatinamente, su público se desplazó hacia la clase media, aunque no por
ello variaron ciertas características que la hacen inconfundible hasta hoy:
importancia de su primera página - la supersíntesis en letras de color
convenientemente distribuidas - el espacio destacado y reporteo profundo en
45
las secciones policial y deportiva y su interés por los acontecimientos de
provincia”. (Aldunate, 1989:. 81)
A fines del siglo XX nacen varios medios de comunicación impresos: “La
Cuarta”, que se mantiene hasta el día de hoy, fue creada por Copesa,
propietaria de “La Tercera” con el fin de llegar a un público popular. Otros
diarios que nacieron a fines del siglo pasado, pero que ya no se publican
fueron “La Época” y “El Metropolitano”, este último era conciso en sus
unidades de redacción y muy gráfico en la presentación de la noticia, se
apoyaba en la infografía como herramienta descriptiva y explicativa, en sus
últimos meses de vida recibió el aporte informativo del Departamento de
Prensa de Chilevisión.
En los principios del siglo XXI vuelven al mercado periodístico los
semanarios. Con una línea editorial más interpretativa aparecen “El
Periodista” y “Siete +7”, que al poco tiempo desapareció.
Hoy en día, existe un auge en los medios de comunicación escrita que se
publican por vía electrónica, muchos de los periódicos en papel tienen
pagina web donde publican el contenido de los diarios.
46
2.5.3 Los géneros periodísticos
Los géneros periodísticos son definidos como “los principios del conocimiento
del mensaje informativo, en su dimensión de texto literario, teniendo en
cuenta que este mensaje es de alguna manera la expresión de las
posibilidades humanas para lograr un cierto grado de comunicación de
hechos y de ideas mediante un no desdeñable nivel de creación estética en
el uso de la palabra”. (Martínez Albertos, 1993, p. 267)
Otra definición de géneros periodísticos esta dada por, Juan Gutiérrez (1984),
que manifiesta que son modos convencionales de captar y traducir la
realidad. Las reglas que los rigen son bastante flexibles. Cada uno de ellos
cumple una función distinta y cubre un sector de este amplio arco que va de
la noticia a la editorial.
Según Martínez en Gutiérrez (1984), distingue cuatro géneros
fundamentales:
1.- Información: es la noticia en sus elementos básicos acompañada de sus
circunstancias explicativas. Es ocasional, no se repite, no tienen continuidad
normalmente. Su estilo literario es sobrio y escueto, rigurosamente objetivo.
47
2.- Reportaje: es la explicación de hechos actuales que ya no son
estrictamente noticia. Intenta explicar el ser de los hechos y sus
circunstancias explicativas. Es ocasional, no se repite y su estilo literario es
muy narrativo y creador, pero no es aconsejable que el periodista emita
juicios propios, debe objetivar su pensamiento.
3.- Crónica: narración directa e inmediata de una noticia con ciertos
elementos valorativos, que siempre deben ser secundarios respecto de la
narración del hecho en sí. Supone una cierta continuidad por la persona que
escribe, por el tema tratado, por el ambiente. Esta continuidad se opone al
carácter ocasional de los anteriores géneros. Su estilo literario es directo y
llano, esencialmente objetivo pero debe plasmar la personalidad literaria del
periodista.
4.- Artículo o comentario: exposición de ideas suscitadas a propósito de
hechos que han sido noticia más o menos reciente. Puede ser ocasional o
tener una periodicidad fija. El estilo literario es muy libre y creador. Algunas
modalidades de artículo, como las editoriales, deben ceñirse a las normas
generales del estilo informativo.
48
Martínez (1983) enfatiza que cada uno de los géneros descritos es una
unidad de redacción propia, y la finalidad de cada uno de ellos es informar y
captar al lector por el camino de la comunicación de una noticia y la hábil
disposición de unas ideas.
2.6 INNOVACIÓN LINGÜÍSTICA EN LA PRENSA ESCRITA
Entendiendo que los medios de comunicación crean sus mensajes a partir de
referencias socioculturales, geográficas y espacios temporales – como se ha
explicitado a lo largo de este trabajo – éstos se convierten en los canales de
ejercitación de uso lingüístico más común. De tal modo, se insertan como un
vector o freno en el proceso de readecuación de estructuras sociales. Es
decir, aceleran o disminuyen el ritmo del cambio social, puesto que poseen
una capacidad implícita en las decisiones de comportamiento y pensamiento
de sus receptores, a través de la información que elaboran y difunden.
Wilbur Schramm (1967), identificó tres procesos sociales en los que se
insertan los medios de comunicación masivos:
1.- Centran la atención del público sobre determinados asuntos.
2.- Influyen limitadamente en la toma de decisiones (mediatizados por la
acción de los líderes de opinión).
3.- Actúan como entes pedagógicos.
49
Carlos Lomas (en M. Vaquero, 1999: 22), manifiesta que el lenguaje de la
prensa ha de ser objeto de uso, (y abuso) en las hablas de la lengua. En la
prensa encontramos un caudal casi infinito de diferentes tipos de textos
(expositivos, argumentativos, descriptivos, narrativos, convencionales,
literarios...), con los que alude a diversos aspectos de la realidad cotidiana y
que actúan no sólo como un reflejo de los distintos géneros textuales, sino
también de las diferentes funciones del lenguaje periodístico (informar, narrar,
describir, argumentar, opinar...). Porque, aunque a la prensa, como a la radio,
o a la televisión se le atribuya esencialmente la función de informar, un
análisis semiológico del lenguaje de los medios de comunicación de masas
confirma que con él no sólo se informa sobre el mundo (hacer saber), sino
también se persuade ( hacer creer), se emociona (hacer sentir) y se manipula
a las personas (hacer parecer verdad y hacer hacer).
Por tanto, los medios de comunicación masivos, entre los que se encuentra la
prensa escrita, juegan un rol significativo en la adquisición de modismos,
cambios, estereotipos e innovaciones en la lengua de sus receptores,
principalmente al insertarse en el fenómeno de globalización mundial. Para
Rodríguez (1994), es posible hoy en día un periodismo que no sólo informe,
sino que colabore en el desarrollo cultural del país. Justamente por su
carácter masivo, el periodismo es una verdadera escuela teleeducativa y
muchas de las modas sociales o lingüísticas provienen de los medios de
información.
50
CAPITULO III – METODOLOGÍA
3.1 INTRODUCCIÓN
Hoy en día las fuentes para la creación e innovación léxica pueden ser
variadas. En el caso de los medios de comunicación social como la prensa,
radio, televisión, publicidad, etc., son los que producen los cambios
lingüísticos con mayor velocidad, debido a su gran influencia y capacidad de
interacción con un mayor numero de personas.
Es así como el código lingüístico con el que conceptualizamos el mundo que
nos rodea, se ve afectado por el uso cotidiano y los cambios que se van
generando en la sociedad, ya que las creaciones e innovaciones léxicas
constantes son inherentes a la especie humana.
El uso de la lengua en el trabajo periodístico se presenta como una forma de
vivir en sociedad el idioma, caracterizado por una gran variedad de
modalidades de uso, que es campo propicio para la creación e innovación
léxica.
51
Objetivo General
Analizar las creaciones e innovaciones léxicas más frecuentes de la prensa
escrita en Chile.
Objetivos específicos
1. Determinar los procesos fundamentales por los cuales se produce la
diferenciación léxica en la lengua.
2. Recopilar, describir y clasificar las innovaciones recogidas en
la revista Capital.
3. Analizar y sistematizar la información obtenida.
Este es un trabajo de carácter descriptivo en la medida de que el cometido
primordial de la lingüística consiste en describir el modo cómo los hablantes
utilizan su lengua y no en prescribir cómo deben utilizarla. Esto es, no se
busca emitir juicios de valor sino juicios de existencia.
Las disciplinas que estudian las unidades de la lengua(signos) son la
Lexicología, la Gramática y la Semántica que se ocupan de las llamadas
unidades significativas. En cambio la Fonética y Fonología tratan de las
unidades distintivas. Dicho de otra forma, la Fonética estudia los sonidos del
lenguaje articulado tomados en su materialidad, mientras que la Fonología
puede definirse como una fonética funcional y estructural puesto que clasifica
52
los sonidos de una lengua según la función de cada uno de ellos y en su
relación con los otros.
La gramática, por su parte, se ocupa del estudio y de la combinación de los
elementos lingüísticos que conforman sistemas cerrados. El estudio formal de
la gramática tratará de las estructuras sintácticas, las clases de palabras, el
orden de las mismas, la concordancia y los mecanismos relacionados.
La lexicogenesia, se ocupa del estudio y sistematización de los
procedimientos utilizados para la formación de palabras a partir de las
potencialidades de los repertorios de lexemas y morfemas de una lengua
determinada.
En tanto las unidades significativas por estar dotadas de dos caras
(significante / significado) deben ser estudiadas tanto en su forma como en su
significado.
Para los objetivos y efectos prácticos de la presente investigación que se
centra en procesos léxicos (mecanismos lexicogenésicos), deberemos
apropiarnos de los métodos de trabajo de la Lexicología cuya tarea es el
estudio científico de las palabras. Habitualmente las palabras lexicales
(sustantivos, adjetivos, verbos) que, a diferencia de las unidades
gramaticales (preposiciones, artículos, pronombres, etc.) tienen significado
53
referencial y no relacional - como las segundas - y que, por lo mismo,
constituyen un inventario abierto. La Lexicología, entonces, se ocupará tanto
de la forma de las palabras (significantes) como de su contenido (significado)
que resulta de su relación contextual con otras.
3.2 DISEÑO METODOLOGICO POR OBJETIVOS
3.2.1 RECOPILAR, DESCRIBIR Y CLASIFICAR LAS INNOVACIONES
RECOGIDAS EN LA REVISTA CAPITAL.
La base de este trabajo es el material periodístico publicado en la revista
Capital entre los años 2006, 2007 y 2008 con un total de 24 ejemplares. El
corpus está conformado por la totalidad de publicaciones contenidas en los
distintos números de dicha revista. Es importante señalar que el corpus de
esta investigación está constituido sólo por el material periodístico de dicha
selección como crónicas, artículos, reportajes entrevistas y críticas y no por el
material publicitario.
La información léxica que se registra en este trabajo se va a obtener de la
recopilación de palabras y formas que presenten estructuralmente creaciones
o innovaciones (‘alteraciones’) ya sean de orden morfológico o semántico y
que se reconocerán por la modificación que registre el modelo tradicional.
54
Por ejemplo: curado (‘borracho’) que registra las variantes cureque y
curagüilla; préstamos de otra lengua que sufren un proceso de adaptación al
español: restaurant (galicismo) que se adapta fonética y ortográficamente
como restorán. O innovaciones que corresponden a creaciones léxicas como
emoticón (recurso en internet (chat) que representa una agrupación de 3 o
más caracteres que se parecen a un rostro inclinado con el cual se quiere
representar un estado de ánimo’). Esta creación léxica puede explicarse como
la unión de las palabras inglesas emotion + icon.
El siguiente trabajo est centrado en la prensa escrita porque ofrece frente a
otros medios (radio, tv) una mayor capacidad de análisis y reflexión sobre la
información obtenida.
La revista Capital es un instrumento de comunicación cuyo objetivo es dar a
conocer los acontecimientos que está viviendo la economía actual en el país y
el mundo, además de dar a conocer los éxitos y fracasos de personajes
ligados al mundo empresarial.
3.3.2 ANALIZAR Y SISTEMATIZAR LA INFORMACIÓN OBTENIDA.
Una vez recopilada la muestra, el corpus será sometido a un análisis
morfológico y semántico con el fin de intentar una explicación del tipo y clase
de innovación (prefijación, derivación, composición, adopción, adaptación,
creación léxica, etc.). El registro del corpus deberá, finalmente ser presentado
55
en forma sistematizada donde cada vocablo debe estar debidamente
clasificado (sustantivo, verbo, etc.) y explicado (lo que implica una hipótesis
del por qué la innovación).
Finalmente a través de este método de trabajo se podrá conocer, analizar, y
explicar el tipo de innovación con el consiguiente valor expresivo que cada
uno de estas voces aporta al medio escrito seleccionado
56
CAPITULO IV- CONSTRUCCIÓN DEL CORPUS DE ESTUDIO
4.1 INTRODUCCIÓN
Son muchas las posibilidades que tiene el lenguaje de crear, evolucionar,
cambiar y abrirse a nuevas formas. Los préstamos que se han incorporado a
la lengua española son principalmente de origen árabe, frances, italiano,
aleman e inglesas.
Gracias a estos permanentes aportes el español -como toda lengua- se ha
modificado y evolucionando constantemente.
En este corpus se registraron las creaciones e innovaciones léxicas como
recurso expresivo en la prensa escrita chilena. La muestra se obtuvo de las
revistas Capital del año 2006, 2007 y 2008 con un total de 24 ejemplares, de
los cuales todos presentaron creaciones e innovaciones como lexías simples
(una palabra) y compuestas (dos o más palabras). El material obtenido será
presentado a continuación según el número de publicación y fecha.
Las innovaciones encontradas en esta muestra exponen el aporte que
realiza la prensa escrita a los usos lingüísticos del castellano actual en
nuestro país.
57
4.2 OBJETIVO 1
DETERMINAR LOS PROCESOS FUNDAMENTALES POR LOS CUALES
SE PRODUCE LA DIFERENCIACIÓN LÉXICA EN LA LENGUA.
Los principales factores que influyen en la diferenciación de la lengua son los
geográficos (dialectos), socioculturales (sociolectos) y generacionales o
temporales que se desprenden del carácter dinámico de la lengua.
En este contexto se puede indicar que según Prieto, (1990), una situación de
comunicación sobrepasa a las herramientas que se utilizan para comunicarse
–colectiva o individualmente- ya que ella comprende las relaciones
intrapersonales, grupales y sociales; las circunstancias económicas, políticas
y culturales; el desarrollo de ciertas tecnologías, de ciertas formas de
enfrentar y resolver los problemas de la naturaleza y la sociedad. Entonces,
el lenguaje es el medio utilizado para la comunicación y a través de este se
obtiene el conocimiento cultural de una comunidad específica.
En este mismo sentido, Albert Schulz (Saperas, 1987, cit. a Schulz; en Ruiz,
1998; en Mora, 1999) señala que el "lenguaje y la comunicación desempeñan
un rol fundamental en la comprensión de la realidad social, ya que ésta sólo
existe en función de que la comunicación -a través del lenguaje- permite
disponer de un mecanismo de objetivación".
58
La adaptación del lenguaje al entorno en donde los interlocutores se
comunican, se denomina variedad lingüística y es la que “permite que los
hablantes mejoren su conocimiento de la realidad en que viven y se
comuniquen mejor en ella" (Medina, 1994; en Luque, 2000). Por ende, se
entiende que la variación dialectal responde – como se señaló en los párrafos
anteriores - a factores socio-geográficos de los hablantes y a las distintas
situaciones contextuales en la que se desenvuelve el acto comunicativo -
variación funcional (Luque, 2000).
4.2.1 Tipología de las innovaciones
Las innovaciones se producen de las siguientes formas
a) Alteración de un modelo tradicional. Aquí existe una modificación en la
base mediante la adición de elementos que complementan su significado o le
asignan una función morfosintáctica. Por ejemplo unas pequeñas unidades
que no tienen vida independiente, los afijos, que pueden agregarse al final de
una base, al principio, o en medio de ella.
b) Selección de variantes y modos isofuncionales existentes en la lengua.
El hablante elige la forma más expresiva o la menos violenta para
expresarse, en esta tipología se presentan los eufemismos. El hablante
59
puede intentar valorizar algunos referentes, haciendo olvidar con una nueva
denominación sus connotaciones negativas. Ej. cementerio se convertirá en
camposanto.
c) Creación sistemática: invención de formas de acuerdo al sistema lingüístico,
o sea, a la agregación prefijal, sufijal u otras. Ejemplos: chat (ingl) + ear
(sufijo español).= chatear.
d) Préstamo de otra lengua: puede ser total o parcial y, con respecto a su
modelo, puede implicar también alteración. Ej. Leader (ingl), lider (español).
(alteración fonética morfológica y ortografica)
El préstamo se entiende como las palabras de otras lenguas incorporadas al
idioma, las que pueden ser alteradas ya sea semántica o morfológicamente.
Los préstamos según su origen reciben distintas denominaciones, es así
como las palabras del inglés se les denomina anglicismos; del portugués
lusitanismos; del alemán germanismos etc.
60
e) Economía isofuncional. Se manifiesta a través de variados procedimientos
para acortar lexías. Aquí distinguimos los procedimientos de elipsis,
aglutinación, siglificación, que se aplican a lexías complejas; reducción que
afecta a lexías compuestas o simples, y abreviación, de naturaleza, ya que es
puramente grafémica. Por ejemplo Servel , Servicio Electoral
Elipsis. Consiste en la eliminación de una gran parte de los elementos de
conforman un concepto (por ejemplo “Concertación”, por Concertación de
Partidos por la Democracia)
Aglutinación. Consiste en fundir en una unidad los elementos de una lexía
compleja. Ejemplo.
Cara de palo: Carepalo
Libre Mercado. Libremercadísta
Reducción. Consiste en eliminar partes de una palabra ya sean sufijos,
prefijos, sílabas, etc. transformándose en una forma más coloquial . Ejemplo.
Depre: depresión
Muni: municipalidad
Foto: fotografía
61
Siglificación. Se utiliza para reducir los nombres muy largos. Estos
elementos léxicos admiten derivaciones propias para darle distintos énfasis,
sin que sea necesario volver a describir su sintagma original. Ejemplo.
Ácido desoxiribonucleico: ADN
Administradora fondos Provisionales: AFP
Estados Unidos: EE.UU.
Por silabas iniciales: Fondo Nacional de Salud: FONASA
La Diferenciación léxica
Se realiza mediante dos procesos: selección e innovación. La innovación se
produce mediante tres procedimientos derivación; composición y préstamo.
a) La derivación de palabras: en el español y especialmente en Chile, es
muy productiva. La derivación por sufijación diminutiva, se utiliza con el fin de
evitar expresiones que puedan resultar “duras” o menos afectivas. Ejemplo.
Se prefiere abuelito en vez de abuelo; tecito por té.
También es común el uso de diminutivo con carácter atenuante. Ejemplo:
“espéreme un ratito”, “convídame un poquito”, “tiene un niñito cieguito”.
62
Con el sufijo -ada se producen por derivación formas frecuentes como: se
pegó una arrancada.
Con el sufijo aumentativo –on se observa el conocido folclóricamente el
conocido guatón Loyola, o el cabezón, etc. La estrecha relación entre la
innovación por derivación y la creación sistemática es evidente.
b) La composición de palabras: queda aplicada en los términos tomados
como ejemplo en la aglutinación.
Traga / todo: tragalotodo
Sobre / expuesto: Sobreexpuesto.
c) La innovación por préstamos; como se ha descrito, los principales
préstamos reconocidos en la muestra corresponden a anglicismos,
galicismos, germanismos etc. También se observan en menor grado
préstamos de lenguas indoamericanas como huasca (del quechua), merkén,
(del mapudungun) y ekeko (del aimará) pero como plantea Leopoldo Sáez
(2002) “el termino préstamo esta mal empleado, ya que no existe ninguna
intención de devolverlos”.
Dentro de estos tipos de diferenciaciones, es posible destacar la existencia
de distintos procesos que influyen en la innovación léxica:
63
a) Uso de arcaísmos o palabras en desuso. Ej. botica por farmacia, paletó
por vestón; sobretodo por abrigo, etc.
b) Uso de metáforas en palabras preexistentes en la lengua, con nuevos
contenidos para aumentar el significado de una palabra habitual. Ej, ojos
de lucero, por ojos brillantes o iluminados, cabellos de oro, por pelo rubio.
c) Los préstamos de palabras provenientes de otras lenguas o campos
semánticos. Dentro de los préstamos lingüísticos se pueden identificar los
siguientes procesos de innovación. Ej; golf, rugby, cricket; (se mantiene la
ortografía y la pronunciación), básquetbol (adaptación ortográfica), yogur
(adaptación fonética y morfológica).
Metonimia consiste en designar un producto por su marca o lugar de origen
Ejemplo.
Confort; referido al papel higiénico
Gillete; referido a la hoja de afeitar
Antonomasia, consiste en generalizar las características propias de un
personaje utilizando su nombre propio como común. Ejemplo. bacheletista;
asociado a los seguidores de Michelle Bachelet, chavismo; referido a las
ideas de Hugo Chávez presidente de Venezuela.
64
4.3 OBJETIVO Nº 2 y Nº3
Registrar las modificaciones formales y semánticas que sufren algunas
palabras, además de describir, analizar y sistematizar los tipos de
innovaciones y creaciones léxicas a través de las categorías que
existen en el campo de la lingüística, recogidas del corpus de 24
ejemplares de la revista Capital, entre los años 2006, 2007 y 2008.
A continuación se presentan las innovaciones y creaciones recogidas que
nos merecen algún tipo de observación ya que han sufrido alguna alteración,
ya sea en la forma (morfológica), o en el significado (semántica), Además de
algunas que se han incorporado a nuestra lengua como un préstamo
lingüístico, calco lingüístico (traducción de un préstamo) o un híbrido, (mezcla
de una palabra española con una de otra lengua).
En el siguiente registro se realizará una clasificación gramatical y,
posteriormente, se indicará el Tipo de Innovación (TI) junto a su significado.
65
PRESTAMOS
Anglisismos
1.- Head Hunter: Sust. Composición de dos palabras “cazador cabeza”.
También son conocidos como cazatalentos, son las personas encargadas de
contactar a los ejecutivos más exitosos del mercado para ofrecer los puestos
de trabajo más interesantes y bien remunerados de las grandes empresas.
2.- Due diligence: Sust. Due, dirigido a y Diligence, diligencia. En Finanzas,
due diligence puede referirse al proceso de investigación y análisis que tiene
lugar ante la posibilidad de una inversión. Esto ocurre normalmente cuando
estamos frente a un inversionista y desea indagar algunos de nuestros
Antecedentes Personales y Corporativos.
3.- Retainer free: Sust.. Compuesta de Retainer, cuota y Free, tarifa. Forma
alternativa de cobro, es una suma mensual fija o contrato de honorarios
donde se cobra por hora.
4.- Management; Sust. Significa ”gerencia”, gestión o administración que se
realiza en una empresa, viene de manager que significa guiar o dirigir.
Generalmente en una organización existe un grupo de Management.
66
5.- Frontline managers: Sust. Se traduce como Gerentes de Primera Línea
o “gerentes de operaciones”.
6.- Fundraising: Verbo. Solicitud de fondos para solventar el déficit
operativo de una institución. Fundraising institucional: pedido de fondos para
una institución. El conjunto de actividades conducentes a obtener soporte
financiero.
7.- Full time: Sust. Significa “a tiempo completo”, jornada completa,
dedicación plena, dedicación exclusiva.
8.- Fast Track: Adj +sust sin alteración semántica. Literalmente significa "vía
rápida." Es un mecanismo a través del cual el congreso de Estados Unidos
faculta al Presidente para presentar propuestas legislativas (generalmente
sobre temas comerciales).
9.- Fee: Sust. Significa, tarifa u honorario
10.- Fast food: Adj +sust sin alteración semántica que significa “comida
rápida", además es el nombre de una cadena internacional que prepara
hamburguesas.
67
11.-Fitness: Sust. En buenas condiciones físicas, en buen estado físico,
generalmente logrado mediante ejercicios y aparatos.
12.- Free lance: Sust. significa “lanza independiente” Trabajador/a (por lo
general periodista, fotógrafo/a, etc.) que actúa por su cuenta y vende sus
servicios o producción a quien le conviene.
13.- Free shop: Sust. La forma completa en inglés es "duty-free shop", que
quiere decir negocio libre de impuestos. Es decir, negocio que vende
productos que están exentos de los impuestos que rigen en un país. Por lo
general, el negocio tiene un emplazamiento especial, usualmente en
aeropuertos, zona franca o puertos libres.
14.- background: Sust. Esta voz inglesa, que en sentido estricto quiere decir
"fondo", en sentido figurado es "antecedentes, experiencia, educación,
formación". Combinación de influencias que forman a una persona, como
capacitación, educación o experiencia, que afectan su personalidad.
15.- Activity based costing: Sust. significa “actividades bases y costos”. Es
un sistema de gestión que permite comprender la relación que existe entre
las distintas actividades que se desempeñan en todas las organizaciones y
los costos.
68
16.- Brainstorming: Sust. Literalmente es una “tormenta de ideas”. Una
técnica de grupo que estimula el pensamiento creativo. Concretamente es
una reunión técnica para resolver problemas y buscar ideas .
17.- Benchmarking; Sust. “Corporaciones de referencia”. Herramienta de
transformación empresarial. El término alude al proceso por el cual una
empresa compara su desempeño con otras; toma el ejemplo de las
compañías líderes e imita el desarrollo de una o todas sus funciones. El
benchmarking es una medición continua y un proceso de análisis que
compara las prácticas, procesos o metodologías propias con los de otras
organizaciones.
18.- Break-even point: Sust. “Punto de equilibrio entre ingresos y gastos”;
umbral de rentabilidad. El nivel de un negocio en el cual los ingresos igualan
a los egresos y que por lo tanto no arroja ni ganancia ni pérdida.
19.- Bonus: Sust. literalmente “bono”. Suma que se paga a un empleado por
encima del sueldo estipulado y como reconocimiento a esfuerzos que dieron
frutos.
20.- Broker: Sust. híbrido. Persona que compra y vende acciones, bonos u
otro tipo de instrumentos negóciables cobrando una comisión. Del inglés
"broker", y del francés “brocour” o abrocour que significa ‘comerciante
intrigante’.
69
21.- Business School: Sust. significa “escuela de negocios”. Escuela de
administración de empresas.
22.- Businessman: Sust . Empresario, literalmente “hombre de negocios”.
23.- Buy-in:Verbo, se traduce como comprar una parte accionaría para entrar
en una empresa. Literalmente “comprar ingresar”.
24.- Buy-out group: Verbo, Acción de comprar empresas, las mejora y luego
las vende más caras. Literalmente “ compro fuera grupo”.
25 .- Cosourcing: Verbo. Palabra sin traducción al castellano que designa un
proceso que se basa en la colaboración entre recursos internos y externos
con vistas a desarrollar y optimizar las tareas más sólidas dentro de la
empresa.
26.-Commodity: Sust. “Mercancía”, producto de primera necesidad. A partir
de su significado amplio de materia prima o producto primario, hoy se lo usa
también para referirse a un producto o servicio de uso corriente.
27 -By-passear: Deriva del verbo to buy pass que significa hacer un rodeo
para evitar un obstáculo. Además se incluye el sufijo “ear” de los verbos en
español, forma hibrida.
70
28.- Crack financiero:Sustantivo híbrido mezcla de inglés español. Gran
crisis financiera, ruina, resquebrajamiento.
29.- Crash de la Bolsa: Sustantivo híbrido mezcla de inglés español “
estallido” Quiebra, bancarrota, gran crisis bursátil.
30.-Customizar: verbo que significa “personalizar”. Adaptar un producto o
servicio al gusto o las necesidades de cada cliente. Además incluye el sufijo -
ear- de los verbos en español. Forma híbrida.
31.- Delayering: Verbo. Eliminación parcial de las capas jerárquicas en una
organización.
32.- Deadline: Sust. sin alteración semántica. Fecha límite, plazo o cierre.
33.- Delivery system: Sust. sin alteración semántica. literalmente “sistema
de entrega”. Se trata de un sistema de hacer llegar productos o servicios
hasta el consumidor.
34.-Delivery: Sust. sin alteración semántica. Entrega o reparto de productos
o servicios.
35.- Department store: Sust. sin alteración semántica. Grandes tiendas o
“tiendas por departamento”.
71
36.- Dumping: Verbo. Rebajar deslealmente los precios.
37.- Duty free shop: Sust. sin alteracion semantica. Tienda libre de
impuestos que por lo general se encuentra emplazada en los aeropuertos, en
los puertos y en el tráfico internacional.
38.- Empower: Verbo inglés que quiere decir, literalmente, "dar poder" (a
alguien).
39.- Empowerment: Verbo. ”Delegación de autoridad”. Una estrategia que
permite a los empleados asumir mayores responsabilidades por las tareas
que realizan y a los gerentes adoptar un rol de respaldo.
40.- Check-in: Sust. “chequeo”, trámite de llegada a algún lugar u
acontecimiento (puede ser un hotel, o un avión ), en el cual la persona se
registra con nombre y apellido.
41.- Equities: Sust. sin alteración semántica. Son acciones, títulos y
obligaciones de interés variable.
72
42.- Gray market: Sust. sin alteración semántica. “Mercado gris”. En
economía: un mercado menos oscuro que el mercado negro. Tiene cierta
legalidad, aunque ambigua.
43.- Gap: Sust. sin alteración semántica. “Vacío, hueco”. Buscar un gap en
el mercado, es buscar un vacío para llenarlo con un producto nuevo.
44.- Holding: Sust. Empresa que es tenedora de las acciones de un grupo
de empresas.
45.- Home-banking: Sust significa “banca hogareña” .Transacciones
financieras digitalizadas, que se pueden realizar desde una PC instalada en
el hogar. En realidad, el sistema permite a los clientes de un banco operar
desde cualquier lugar a través de una línea telefónica directa.
46.- Home-shopping: Sust. significa “compras desde el hogar”. La compra
que se hace sin moverse de la propia casa; puede ser enterándose por
televisión y comprando por teléfono o por correo, o si no por vía Internet.
47.- Home-worker: Sust. significa “trabajo en hogar”. Persona que trabaja
en su propia casa. En algunos casos está empleada en una empresa y la
computadora hace posible la no concurrencia cotidiana a la oficina. En otros
casos puede ser que trabaje por contrato para terceros; y también puede ser
dueña de una empresa unipersonal que funciona en su propio hogar.
73
48.- Kit: Sust. sin alteración semántica. significa “conjunto”. Palabra muy
usada en el comercio que quiere decir, "conjunto de piezas que vienen con
instrucciones del fabricante para su montaje”. Tiene otras acepciones: equipo
(de elementos), estuche, paquete o caja con todos los elementos necesarios
para realizar alguna cosa:
49.- Know-how: Sust significa habilidad, destreza, experiencia, pericia.
Habilidad técnica para hacer algo, capacitación, pericia o conocimiento
prácticos. Ejemplo: en (tecnología) conocimientos tecnológicos, capacidad
tecnológica.
50.- Laptop: Sust. Computadora portátil cuyo nombre significa que puede
apoyarse en el regazo de una persona. Es pequeña y liviana
51.- Financial Leverage: Sust “aplacamiento financiero”, se refiere al efecto
que el endeudamiento tiene sobre la rentabilidad.
52.- Lifting: Sust. significa “levantamiento”. Popularizada en el área de la
cirugía estética donde denota un estiramiento de la piel del rostro para
atenuar los efectos de la vejez, se utiliza ahora para referirse al
rejuvenecimiento de una empresa, de una marca, de un proceso, etc.
53.- Light: Sust. significa “ligero, liviano”. Se popularizó para designar a la
comida baja en calorías.
74
54.- Link: Sust. significa “Enlace, eslabón, conexión” Se popularizo en
tecnología. Conexión entre una página Web y otra, entre una palabra, imagen
u objeto de información a otro.
55.- Lobby: Sustantivo Híbrido. La palabra llega a través del inglés,”antesala”
que a su vez la tomó del latín lobia: galería, atrio. En nuestro país se usa esta
palabra inglesa en sus dos significados: 1) como vestíbulo público (de un
hotel, etc.) y 2) como grupo de presión, camarilla. Se llama lobby un vestíbulo
público del Congreso de Estados Unidos al que suelen acudir los "lobistas"
que representan determinados intereses para influir sobre los congresistas de
manera que éstos actúen o decidan en su favor.
56.- Lobbying: Sust. La defensa de intereses sectoriales. Equivalencia:
cabildear.
57.- Look:Sust. Apariencia.
58.- Low profile: Sust. literalmente “bajo perfil” , imagen discreta. Actitud o
comportamiento que adopta una persona, una empresa, un producto o una
marca para pasar desapercibida ante una determinada coyuntura social.
59.-Low tech: Sust. significa “tecnología baja”. Una herramienta low tech no
tiene incorporados los últimos adelantos técnicos descubiertos hasta el
momento. high tech, alta tecnología.
75
60.-Marketing: Sust. significa “mercadeo”. Es un conjunto de actividades
cuyo objetivo es aumentar el valor de una marca. Aumentar el valor de una
marca quiere decir hacerla valiosa para los consumidores.
61.- Mass media: Sust. significa “medios de masas”, medios de difusión,
medios masivos de comunicación.
62.- Master: Sust. significa “maestro”. Título de posgrado universitario.
Anglicismo muy difundido en el mundo universitario y en la vida pública.
63.- Outsourcing: Sust. Literalmente en inglés quiere decir "ir a buscar la
fuente afuera"; se trata de un acuerdo mediante el cual una compañía (o sea
un tercero) brinda a otra un servicio que de otra forma se haría internamente.
Es una herramienta que propone usar estratégicamente recursos externos
para desarrollar actividades especializadas que no constituyen la esencia del
negocio (manejo de la información, limpieza, vigilancia, contabilidad, etc.).
64.- Overdraft: Sust. significa “sobregiro”. Por lo general es un préstamo a
corto plazo que hace el banco, muy útil para problemas de flujo de caja.
65.- Pack: Sust. significa “paquete”, Es utilizado para promocionar,
transportar, y/o identificar varias unidades de un mismo producto.
66.- Parent company: Sust. Empresa madre. Sociedad matriz.
76
67.- Paper: Sust. “documento”. Ensayo académico o artículo sobre un tema
determinado.
68.- Prime rate: Sust. literalmente “cuota tarifaria”. Tasa mínima de interés
bancario, base para las demás. La prime rate es la tasa que cobran los
bancos comerciales para los préstamos a corto plazo que otorgan a sus
mejores clientes.
69.- Raider: Sust. significa “invasor”. Especulador de bolsa que
deliberadamente provoca una rápida caída de precios en el mercado bursátil.
70.-Rankear: Verbo proveniente del ingles “ranking” que significa clasificar,
ordenar según categoría, rango, escalafón. Modificacion de carácter
morfológico al español mediante el sufijo verbal - ear.
71.- Ranking: Sust. “categoría” Una lista de personas, empresas, productos,
confeccionada según un parámetro determinado que puede ser grado de
popularidad, número de clientes, cifras de facturación, etc.
72.- Rating: Sust. Significa “índice”. Instrumento de medición de audiencia
televisiva.
73.- Research: Sust. Investigación.
77
74.-E-tailer: Sust. Un distribuidor que vende bienes y servicios a los
consumidores a través de Internet.
75.- Royalty: Sust. “Regalía”. Un pago que se hace por el derecho a usar la
propiedad de otra persona con miras a sacar una ganancia.
76.- Search: En su idioma original la palabra es verbo y sustantivo con el
correspondiente significado de "buscar" o "búsqueda".
77.- Securities: Sust. Son "valores", u "obligaciones" o "títulos" a los que un
prestamista puede recurrir si el tomador del préstamo no cumple con sus
pagos. Son activos financieros que incluyen acciones, títulos, pagarés,
bonos, fondos mutuos y derechos que autorizan a recuperar dinero prestado
o depositado.
78.- Staff: Sust. Personal, plantel, planta de empleados.
79.- Stand: Sust. significa “caseta” .Espacio que un fabricante contrata para
exhibir sus productos en una exposición.
80.- Standard: Sust. significa “tipo, modelo, patrón, nivel.” La Real Academia
ya ha aceptado la adaptacion del anglicismo con la grafía "estándar".
78
81.- Stand-by: Adj. Significa “mantenerse listo”; en espera”. De disposición
inmediata, como en créditos stand-by.
82.- Think-tank: Sust. significa “deposito de ideas”, también es conocido
como “tanque de pensamientos”. Es una institución investigadora u otro tipo
de organización que ofrece consejos e ideas sobre asuntos de política,
comercio e intereses militares.
83.- Timing: Sust. significa “medida de tiempo” El momento que se elige para
realizar una tarea. Ese momento puede ser oportuno o inoportuno, adecuado
o inadecuado.
84.- Training: Sust. “instrucción o capacitación”.
85.- Transfer of training: Sust. Transferencia de la capacitación al trabajo.
86.- Video on demand: Sust. “Video a pedido” (del consumidor). Servicio
que permite a un abonado visualizar inmediatamente películas y otros
programas de entretenimiento en un aparato de televisión.
87.-Yuppie: Adj. Profesional joven , de posicion social y económica elevada.
No tiene traducción al español, es una voz que se forma a partir de las
iniciales de tres palabras inglesas: "young, urban y professional, "Yup", o sea,
joven profesional de ciudad.
79
88.- Dealer: Sust, concesionario.
89.- Death Bonds: Sust. literalmente son los “bonos de la muerte”, es el
dinero que se utiliza para los seguros de vida.
90.- Docureality : Sust. Realización audiovisual que mezcla el género
documental (docu) con el reality show, o exhibición real. Este refleja en
forma real las vivencias cotidianas de personas.
91.- Historycomic: Sust. revistas cómicas animadas, ambientadas en la
historia de un país. History, historia. Comic, divertido.
92.- Chicago old boy: Sust. denominaba Chicago Boys: “viejos Chicos de
Chicago” a un grupo de alrededor 25 jóvenes economistas chilenos de los
años 80, educados en la Universidad de Chicago. Fueron los artífices de
reformas económicas y sociales, en el gobierno del General Pinochet, que
llevaron a la creación de una política económica referenciada en la economía
de mercado .
93.- Youtube; Sust. literalmente “tu tubo”. YouTube es un sitio web que
permite a los usuarios compartir y subir vídeos digitales a través de Internet.
94.- Spinning; Sust. significa “rotación”. También se utiliza para designar al
llamado indoor cycling, o bicicleta de interior, es un entrenamiento aeróbico
que se realiza con una bicicleta estática al ritmo de la música.
80
95.- Small caps: Sust. son acciones de baja liquidez.
96.- Unit linked; Sust. Literalmente significa “unidad asociada”. Son seguros
de vida que invierten la prima aportada por el asegurado en una canasta de
fondos de inversión.
97.- Fuel oil: Sust. “Combustible líquido” derivado del petróleo bruto.
98.- Fuel surcharge: Sust. es un sobrecargo por combustible.
99.- Spotprice: Sust. literalmente significa “precio contado”. Se utiliza para
designar al precio internacional del petróleo.
100.- Fotolog: Sust. derivada del inglés photoblog (bitácora fotográfica) y
derivada del sitio Fotolog.com. A diferencia de un álbum de fotos, en un
fotolog se publican a través de la web, unas pocas fotos diarias,
generalmente una sola.
101.- Rebate; Sust. “rebaja” se utiliza cuando un cliente cancela la totalidad
de un crédito en forma adelantada.
102.- Router: Sust. Procesador de comunicaciones que organiza el tránsito
en la Internet.
81
103.- Bluetooth; Sust. Transmisor inalámbrico de voz, datos y fotos.
104.- Trekking; Sust. Actividad que consiste en realizar una “excursión” a
pie por senderos, caminos y veredas, literalmente significa, senderismo.
105.- Lodges: Sust. residencia temporal o de vacaciones .
106.- Apart hotel; Sust. literalmente “hotel apartamento”. El apart hotel es
una modalidad de hotel que se caracteriza por disponer de las instalaciones
adecuadas para la conservación, elaboración y consumo de alimentos dentro
de cada unidad del alojamiento.
107.- All inclusive: Sust. literalmente “todo incluido”. Modalidad hotelera en
la que el establecimiento proporciona, dentro del precio acordado y con
carácter adicional al alojamiento y la pensión completa, una serie de servicios
y consumiciones, en la mayoría de los casos con una gran amplitud en su
utilización y consumo.
108.- Bullyng: Sust. “intimidación”. El termino se popularizó para señalar a
los estudiantes victimas de intimidación y maltrato.
82
109.- Check-out: Sust. “Chequeo de salida” de alguna parte donde el cliente
ha comprado productos o servicios. Generalmente se utiliza en los hoteles.
Lo contrario se denomina Check- in.
110.- Rolls: Sust. comida japonesa americanizada que consiste en un rollo
de arroz con distintos rellenos.
111.- Freeware: Sust. Son programas e computador que se ofrecen sin
cargo.
112.- Network: Sust. ”trabajo en Red”. En computación, es un sistema de
computadoras interconectadas por un canal de comunicación para permitir
que varios usuarios compartan el uso de archivos y fuentes de información.
113.- Notebook: Sust. Una computadora notebook tiene el tamaño de un
cuaderno.
114.- Pentium: Sust. Un popular microprocesador de PC de Intel
Corporation. Aparecido en 1993, el Pentium rápidamente desplazó al
microprocesador 80486, también de Intel, como la variante elegida para la
fabricación de una PC.
83
115.-Pixel: Sust. Los puntos que conforman la pantalla de la computadora.
Un pixel es el punto más pequeño, en el monitor, cuyas propiedades -- color,
luminosidad -- pueden ser cambiadas.
116.- E - market; Sust. “mercado electrónico”, ventas por Internet.
117.- Ipod ; Sust. es un reproductor multimedial portatill creado por Apple
Inc.
118.- IPhone; Sust. “Teléfono inteligente” de la compañía Apple Inc., posee
conexión a Internet, pantalla táctil, carece de un teclado físico en su lugar
muestra uno virtual en la pantalla, dispone de una cámara de fotos y un
reproductor de música (equivalente al del iPod) además de software para
enviar y recibir mensajes de texto y mensajes de voz. También ofrece
servicios de Internet como leer correo electrónico, cargar páginas Web y
conectividad por Wi-Fi. (red inalámbrica).
119.- Hi Phone: Sust. copia, hecha en China del Iphone.
120.- LCD; Sust. Es una pantalla de cristal líquido, su nombre deriva del
inglés “Liquid crystal display” , es una pantalla delgada y plana formada por
un número de píxeles en color.
84
121.- Mp4; Sust. Es un tipo de formato multimedial, su nombre deriva de una
abreviatura de la especificación MPEG-4 Part 14, que forma parte del
estandar MPEG-4. Lo de multimedia significa que puede ser utilizado para
grabar diversos tipos de datos, entre ellos audio digital, video digital,
imágenes
122.- Blackberry; Sust. significa “fresa negra” es un teléfono móvil de última
generación que posee, correo electrónico y navegación Web.
123.- Blogs; Sust. literalmente significa “bitácora”, es un sitio web
periódicamente actualizado que recopila cronológicamente textos o artículos
de uno o varios autores, apareciendo primero el más reciente, donde el autor
conserva siempre la libertad de dejar publicado lo que desee.
124,- Blufeando; Sust. significa “fanfarrón”. Adaptado morfológicamente al
español con la terminación verbal “ando” En el lenguaje de los juegos de
naipe , un bluff consiste en engañar al contrincante sobre la mano
(combinación de varias cartas) que uno posee, ya sea haciéndole creer que
dicha mano es débil (cuando en realidad es fuerte) o al contrario que la mano
es fuerte (cuando es débil).
125.- Mercado de Forwars. Frase. Híbrida inglés español. En inglés Forwars
significa “hacia delante” . Contrato derivado mediante el cual las partes
85
acuerdan comprar o vender una cantidad determinada de una activo en una
fecha futura establecida a un precio determinado.
126.- Industria de packaging; Sust. Híbrido inglés español. Literalmente
significa paquete. Es el lugar de la fábrica donde se embalan, etiquetan y
envasan los productos.
NIPONISMOS
127.- Kaizen: Sust. Mejora continúa. Es un estilo de management muy
aplicado en Japón, que significa un perfeccionamiento progresivo en el que
participan todos, desde los jefes que ocupan los puestos más altos hasta los
trabajadores operarios.
128.- Wagyu; Sust. raza de vacas japonesas, muy apetecida por el sabor y
calidad de su carne . Llegaron a Chile el año 2000.
129.- Sake; Sust. licor japonés de arroz.
130.- Sushi; Sust. Comida japonesa consistente en un rollo de arroz relleno
generalmente con pescados y mariscos.
86
LATINISMOS
131.- Spa: Sust. abreviaron de “ Salut per aquam” que significa “Salud por el
agua”. Centro de salud y belleza que aprovecha los poderes curativos de las
aguas minerales termales o del mar.
132.- Quorum: Sust. Quórum. Viene del pronombre qui, quae, quod y
significa: “de los cuales” o “de quienes”. Se aplica al "número mínimo de
miembros que necesita una, asamblea para que pueda actuar válidamente"
y "proporción de votos favorables que requiere un acuerdo".
133.- Déficit: Sust. Proviene del latín déficit ( falta) del verbo deficere (fallar).
Se usa para expresar la falta de fondos monetarios en una cuenta, o sea
cuando la diferencia entre ingresos y gastos es negativo.
134.- Cuota Litis: Sust. La palabra litis viene del latin Lis , litis se refiere a
pleito contienda o diferencia, (en español litigio) En el plano judicial es el
honorario que se cobra por el resultado de un juicio y que corresponde a
parte de los beneficios que obtiene un cliente en un juicio.
87
GALICISMOS
135.- Maitre; Sust. significa “anfitrión” en un restaurant se designa así al
jefe de comedor.
136.- Sommelier: Sust. literalmente es “bodeguero”. Se designa así a la
persona que cata los vinos que serán servidos en restaurantes, además de
descorchar la botella en el momento y temperatura óptimos para ser bebidos.
137.- Entrepreneur: Sust. En francés, uno de los significados de esta
palabra es "empresario creador” persona que dirige una empresa y pone a
trabajar diversos factores de producción con vistas a producir bienes o
brindar servicios.
INNOVACIÓN POR COMPOSICIÓN
138.- Valor agregado: Concepto económico que se refiere al valor que una
firma agrega al costo de sus insumos como resultado de sus actividades,
llegando de esa manera al precio de su producción. Medida de contribución
al valor de un producto que aporta una organización antes de que el producto
llegue al consumidor final.
88
139.- fusión empresarial; es cuando dos o más empresas se juntan para
hacer un nuevo grupo o conglomerado empresarial.
140- Microempresa: Son compañías que dan empleo a menos de diez
personas.
141.- Econometría: Sust. La Econometría (derivado de econo, economía y
metría, medición, o sea, medición de la economía) Esta trata de explicar el
funcionamiento del sistema económico en sus distintos aspectos como
producción, consumo, dinero, distribución del ingreso y todo lo relacionado
con los recursos.
142.- Edificio inteligente: Sust. Un edificio en el que se han instalado
sistemas de automatización que a través de equipos específicos combinan la
tecnología de punta con técnicas operativas elementales, y en la práctica se
ocupan de la ventilación, aire acondicionado, ascensores, aparatos de
seguridad, iluminación etc.
143.- Dinero plástico: Sust. Tarjetas de crédito y de débito. Se habla de
ellas como "dinero plástico" o simplemente "plástico".
144.- Fondo de inversión: Sust. Fondo formado con el aporte de un grupo
de personas y que luego se destinará a diversas inversiones.
89
145.- Empresa micro-multinacional: Sust. Empresa con presencia
internacional pero con ventas anuales por debajo de los US$ 100 millones.
146.- Microemprendimientos: Sust. Proyectos de empresas pequeñas.
147.- Tarifa plana: Sust. "tarifa única", "tarifa uniforme".
148.- Petrodólares: Sust. Un "petrodólar" es un dólar estadounidense
obtenido a través de la venta de petróleo, es decir, es una petrodivisa en
dólares.
149.- Díscolo (de la concertación); Sust. Político chileno que se separó de
su coalición de origen la Concertación de Partidos por la Democracia, y crea
su propio referente sobre temas contingentes.
150.- Empresas puntocom; Sust. Son empresas surgidas en la red de
Internet.
151.- Masa partible: Sust. Total del dinero a repartir entre los herederos.
152.- Tarjeta Bip: Sust. Medio para pagar el transporte público en Santiago,
la palabra bip se refiere al ruido que surge de la operación.
153.- Celebrilandia; Sust. lugar donde habita un numero importante de
actores, actrices y personas del espectáculo.
90
154.- Mercado de capitales: Sust. es el mercado en que se coordinan la
oferta y la demanda de capital financiero en sus más variadas formas (dinero
y valores o activos financieros), surgiendo intermediaros especializados,
regulados y controlados.
155.- Sistema binominal; Sust. Sistema electoral donde se elaboran lista de
candidatos que deben tener sólo dos postulantes al cargo como máximo. En
caso que la lista más votada obtenga el doble de votos que su más cercana
competidora, elige a sus dos candidatos. Por el contrario, si no alcanza a
obtener el doble de votos que la segunda lista más votada, obtienen un cargo
cada una de ellas.
156.- Paridad de género; Sust. Significa igualdad entre hombres y mujeres,
en todas las esferas de la vida humana.
157- Bandas de Precio; Sust Sistema que permite fijar el precio máximo y
mínimo de un producto o servicio.
158.- TV plasma; Una pantalla de plasma es un tipo de pantalla plana
habitualmente usada para grandes TV (alrededor de 37 pulgadas o 940 mm.).
Consta de muchas celdas diminutas situadas entre dos paneles de cristal que
contienen una mezcla de gases nobles (neón y xenón). El gas en las celdas
91
se convierte eléctricamente en plasma el cual provoca que los fósforos
emitan luz.
159.- Sobresueldo; Sust. Remuneración adicional, que se obtiene fuera del
monto que se estipula en el contrato del trabajador.
INNOVACION POR DERIVACION
160.- Lobista: (neologismo) Integrante de un lobby o grupo que ejerce
presión para lograr sus objetivos. Cabildero.
161.- Chavismo; seguidor de las ideas difundidas por Hugo Chávez.
162.- Securitización: Sust. Híbrido (inglés-español) del verbo security
(inglés) o asegurar . Es el diseño de instrumentos financieros (bonos de renta
fija o variable) respaldados por flujos provenientes de activos de distinta
naturaleza. Un ejemplo de activos securitizables son: las letras hipotecarias,
contratos de arrendamiento con promesa de compraventa entre otros.
163.- Bancarizar: Sust. (neologismo) Aumentar la población de clientes que
tiene un banco. El verbo se refiere a todas las acciones que realiza un banco
para aumentar su número de clientes.
92
164.- Occidentalizar: Sust. (neologismo) Adquirir el aspecto de occidental
165.- Estandarización; Sust. igualación. Se utiliza en empresas para evitar
colucion de precios en productos de igual calidad.
SIGLIFICACIÓN
166.-VIP: Sust. Siglas inglesas que corresponden a “Very Important Person”.
Personaje, persona muy importante, personalidad. Se habla de "salón VIP", o
salón reservado a personalidades.
167.- PIN: Sust. Siglificación del ingles para "Personal Identification
Number". Número secreto de identificación personal que otorgan los bancos
o casas de tarjetas de crédito a los usuarios para asegurar las transacciones.
168.- ISO: Sust. Siglas para (International Organization for Standardization)
fundada en 1946, es una federación mundial de organismos normalizadores
nacionales provenientes de unos 130 países, uno de cada país. ISO es una
organización no gubernamental cuya misión es promover el desarrollo de la
estandarización en el mundo para facilitar el intercambio internacional de
bienes y servicios, y también desarrollar la cooperación en las esferas de la
actividad intelectual, científica, tecnológica y económica. El trabajo de ISO
resulta en acuerdos internacionales que se publican como estándares (o
normas) internacionales.
93
169.- FARC: siglas que corresponden a “Fuerzas armadas revolucionaria de
Colombia”.
170.- APV: Siglas que corresponden a “ahorro previsional voluntario”.
171.- Icare: Siglificación de Instituto Chileno de Administración Racional de
Empresas, se ha constituido desde hace un tiempo en el punto de encuentro
del ámbito empresarial y de los profesionales relacionados con el
Management.
172.- Pymes: Abreviación de Pequeñas y medianas empresas. Son
generalmente compañías que emplean a menos de 250 pero a más de diez
individuos, de acuerdo a un criterio común.
94
CONCLUSIONES
Al concluir esta investigación inferimos que los cambios en la lengua están
directamente relacionados con las necesidades de los hablantes en torno a
una mayor comprensión y objetivación del mundo en que se desenvuelven.
Por esto, los cambios se dan de acuerdo a la realidad histórico-social y
geográfica de los individuos, por costituir el lenguaje un fenómeno social.
En este contexto, se deduce que las creaciones léxicas surgen de diversa
manera con la finalidad de que las personas comprendan y dominen su
entorno. En este caso las innovaciones recopiladas en el corpus de estudio,
trascienden a la ubicación geográfica de los hablantes, ya que se trata de un
lenguaje especializado - el económico – que tiene carácter universal, por la
globalización económica y social en la que estamos inmersos.
Hoy en día, el mayor y más cercano referente de desarrollo y tecnología en
América es Estados Unidos. Esto ha influido directamente en la lengua a
través del gran número de anglicismos que se incorporan a nuestro idioma (la
influencia lexica – préstamos- es la más recurrente en la muestra).
Una observación importante es que se prefiere usar la lexía original en inglés
antes que un calco lingüístico (traducción). Este fenómeno se ve fuertemente
incrementado con el proceso de globalización, donde las distancias
geográficas se han acortado gracias a las nuevas tecnologías.
95
Los principales factores que influyen en las innovaciones léxicas recopiladas
en el corpus de estudio estuvieron dadas mayoritariamente por:
a) Préstamos lingüísticos, principalmente anglicismos, que hoy forman
parte del lenguaje cotidiano. Ejemplo: staff, duty free, blutooth, lifting, etc.
Se detectaron 137 préstamos, entre 126 anglisismos, 4 niponismos, 4
latinismos y 3 galicismos.
GRÁFICO 1: PRÉSTAMOS LINGÜÍSTICOS
Anglisismos
91%
Latinismos
3% Galicismos
3%Niponismos
3%
b) Composición de palabras; es otra de las formas que ha contribuido a la
aparición de neologismos, estos se forman por la unión de dos o más
palabras independientes como, sistema binominal, mercado de capitales,
empresas puntocom etc. Se advirtieron 22 palabras.
96
c) Siglificación; Este es un rasgo destacado en el área financiera y de
negocios por ejemplo: APV (Ahorro Previsional Voluntario), Icare (Instituto
Chileno de Administración Racional de Empresas), Pymes: (Pequeñas y
medianas empresas). etc. Se detectaron 7 palabras.
d) Derivación; Es el mecanismo más recurrente en la formacion de nuevas
palabras. Ej ;Blufeando, lobista. Se advirtieron 6 palabras.
En los 24 ejemplares de la revista Capital se registraron 172 innovaciones
léxicas en su mayoría préstamos de lenguas extranjeras del ámbito
netamente económico, con el fin de dar distintas connotaciones a los
conceptos entregados.
GRÁFICO 2: GRÁFICO GENERAL
Siglificación
4%
Préstamos
80%
Derivación
3%
Composición
13%
97
Basándonos en esta recopilacion podemos concluir que el área económica,
es la más receptiva a este tipo de innovaciones influida por la economia de
mercado y el desarrollo sostenido del mercado.
98
BIBLIOGRAFÍA
Alcoba, Santiago 2000, La expresión oral, Barcelona, Ariel S.A
Akmajian, Adrian; Demers Richard A; Harmish, Robert M.1995
Lingüística: una introducción al lenguaje y la comunicacion. Madrid
Alianza
Coseriu, Eugenio, 1958, Sincronía, diacronía e historia. El problema
del cambio lingüístico. Madrid, Gredos S.A.
Coseriu, Eugenio, 1967, Teoría del lenguaje y lingüística general.
Madrid. Gredos. S.A.
Diccionario Vox. 2008. Diccionario Ingles Español. Barcelona Bibliograf
S.A
Gumperz, John; Bennett, Adrian 1981, Lenguaje y cultura. Madrid
Anagrama.
Gutiérrez Palacios, Juan. 1984, Periodismo de opinión. Madrid. Paranimfo
S.A.
99
Lewandowski, Theodor. 2000, Diccionario de lingüística. España,
Cátedra.
McQuail, Denis. 2000, Introducción a la teoría de la comunicación de
masas. Barcelona, Paidos
Malmberg, Bertil. 1966, La lengua y el hombre. Madrid ISTMO
Martínez A., José. 1977, El mensaje informativo. España R:I:G:S:A
Martínez A., José. 1983, Curso general de redacción periodística.
Barcelona. Mitre
Rodríguez, Gustavo, 1994, “Status del español en el periodismo de hoy”.
Revista de la Sociedad Argentina de Lingüística, Año 2, Nº 2.
Tucumán, pp 27-40
Pilleux Mauricio 1971 “Anglisismos en Chile”, Español Actual, 19:1-17
Morales Amparo 1999 Estudios de lingúística hispánica; homenaje a
María Vaquero., San Juan. Publisher.
100
Saez, Leopoldo. 2002. El español en Chile; La creatividad lingüística
de los chilenos. Santiago Bachillerato en Ciencias y Humanidades,
Universidad de Santiago de Chile.
Schramm, Wilbur. 1992, La ciencia de lo humano. España Paraninfo.
Wolf, Mauro. 1987, La investigación de la comunicación de masas,
críticas y perspectivas. España. Paidos
REFERENCIAS ELECTRONICAS
Torrico Erick 2002, La escenificación mediática de los conflictos. Sala
de prensa web ; http://www.saladeprensa.org/art311.htm mayo, 2009
Enciclopedia libre www.wikipedia.cl 20/09/2009
http://www.rae.es/rae.html 20/09/2009
101
ANEXOS
A continuación se presentan algunos reportajes y columnas de revista
Capital, donde se ejemplifica claramente el lenguaje utilizado en este
medio.
- 1.- Sección Punto de Vista, columna de Patricio Navia. ¿Taxi, Señor?
Capital Nº 212- 7 al 20 de septiembre de 2007, página 40.
- 2.- Seccion Negocios , reportaje de Cristián Rivas “Modelo para armar”.
Capital Nº 214 -5 al 18 de octubre de 2007, página 54, 55.
- 3.- Seccion Negocios, reportaje de Guillermo Turner “Algo huele mal
(todavía)” . Capital Nº 222 – 22 de febrero al 6 de marzo 2008, página 56,
57 y 58.
102
Ejemplo 1.
103
Ejemplo 2.
104
105
Ejemplo 3
106
107
top related