la traducciÓn e interpretaciÓn en los sspp curso de formación continua escuela helduak
Post on 19-Jan-2016
48 Views
Preview:
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
CONTEXTO LABORAL DE LOS CONTEXTO LABORAL DE LOS TRADUCTORES E INTÉRPRETES PARA LOS TRADUCTORES E INTÉRPRETES PARA LOS SERVICIOS PÚBLICOS EN ESPAÑASERVICIOS PÚBLICOS EN ESPAÑA¿De dónde y hacia dónde?
LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SSPPCurso de formación continua
ESCUELA HELDUAKSan Sebastián, 28 y 29 de enero de 2010
anna.gil.bardaji@uab.es
Objetivos de mi parte del cursoObjetivos de mi parte del curso
Clase 1: Introducir y delimitar la disciplina
(qué, quién, cómo, por qué, etc.)
Clase 2: Radiografiar la situación actual de la TISP (en el mundo, en España)
Clase 3: Ofrecer herramientas y recursos útiles
(para la formación, investigación y práctica profesional)
La situación de la TISSPP en el mundoLa situación de la TISSPP en el mundo
Algunas aclaraciones previas
Imposibilidad de establecer una línea uniforme en el desarrollo histórico y profesional de la TISP
Depende de multitud de factores (del momento histórico, de la política lingüística y de inmigración de cada Estado, de la organización de la administración pública de cada lugar, del volumen de población extranjera, etc.)
Sin embargo, Ozolins (2000) cree que una característica común a todos los países es que la TISP es una profesión que nace “institution driven” en lugar de “profession driven”
Categorizaciones generales
Uldis Ozolins (2000) Modelos de respuesta a las necesidades de comunicación entre los SSPP y las minorías lingüísticas: panorama internacional
Michel Sauvêtre (2000) Modelos de TISP identificables en Europa
Modelos de respuesta a las necesidades de comunicación entre los SSPP y las minorías lingüísticas: panorama internacional (Ozolins, 2000)
Negación de la necesidad de TISP Soluciones ad hoc Servicios lingüísticos genéricos Soluciones basadas en planteamientos legalistas
[opcional] Servicios integrales
Información detallada en el handout
Tres escenarios de Sauvêtre (2001)
El modelo británico También conocido como modelo “mosaico”, “integracionista” o “multicultural” Se fomenta la convivencia entre los distintos grupos tratando que ninguno pierda su identidad Autoridades más proclives a la provisión de servicios lingüísticos para las minorías
El modelo francés También conocido como modelo “crisol”, “asimilacionista”; “individuo” por encima del “grupo” Se fomenta una estructura social homogénea con un fuerte sentido de la identidad nacional Aprendizaje de la lengua de acogida como condición básica para la integración social Responsabilidad de las minorías a la hora de superar las barreras lingüísticas A parte de Francia, parecen optar por este modelo países como Bélgica, España, Italia o
Portugal
El modelo alemán Modelo influido por el concepto de gastarbeiter o “trabajador invitado” de los años sesenta Minorías concebidas como “invitados” o “huéspedes” aislados en “mundos aparte” dentro de la
sociedad de acogida. No se intenta asimilar al extranjero en la cultura dominante ni tampoco se le reconoce o se
intenta integrar su cultura de origen. Administración abierta a cualquier solución ad hoc que contribuya a favorecer la comunicación
entre estos “invitados” y los servicios públicos locales (voluntarios, amigos y familiares, ONGs…) También han optado por este modelo países como Austria y Suiza
Tres ejemplos de países con más experiencia en TISP
Australia Suecia Reino Unido
Denominador común oferta formativa oficial que conduce a una acreditación nacional
AUSTRALIA
Años 60 – Creación de Translation Units en distintos órganos de la Adminsitración 1973 - Creación delTranslating and Interpreting Service (TIS) de traducción telefónica,
servicio con más cobertura en todo el país del Ministerio de Inmigración 1977- Creación de National Acreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) Desde 1977 – Health Care Interpreter Service (más de 100 lenguas y aborígenes) A partir del 2000 – Centerlink, interpretación presencial y traducción escrita Hoy en día – El TIS está formado por más de 1600 traductores-intérpretes que cubren
más de 100 lenguas las 24 horas del día
El sistema de acreditación NAATI cubre 60 lenguas y tiene 4 niveles: Intérprete para-profesional Intérprete Intérprete de conferencias Intérprete de conferencias avanzado o senior
Abanico de alternativas de formación que equivalen y/o preparan para acreditación Diploma (1 año) Diploma avanzado (1-2 años) Grado universitario (3 años) Postgrado universitario (1-2 años) Master (1-2 años)
SUECIA Años 60 – Primeras políticas de inmigración Desde 1987 – Convenio de las lenguas nórdicas Hoy en día – 60 servicios de traducción e interpretación (40 de ellos
públicos) Con unos 5000 intérpretes free-lance en más de 100 lenguas Con unos 800 intérpretes acreditados en más de 40 lenguas Acreditación con exámenes en 37 lenguas
Formación no universitaria dirigida a Mayores de 18 años Estudios mínimos: primaria Cursos subvencionados (casi gratuitos) Preparación para una acreditación (2 a 3 años)
Tres niveles de certificación oficial específica en TISP Nivel más alto: intérpretes con especialidad judicial y/o médica Nivel medio: interpretes sin especialidad (generalistas) Nivel bajo: intérpretes sin acreditación
REINO UNIDO Evolción de sistema con servicios lingüísticos ad hoc (hasta los
años 80) a un sistema integral y generalizado de TISP (de los 80 hasta ahora)
Excepción: Profession-driven y no institution-driven (bottom-up) 1983-1990: Community Interpreter Project
Diploma in Public Service Interpreting (DPSI) National Register of Public Service Interpreters Oferta formativa universitaria repartida en 30 centros orientada a
la preparación de acreditación Existen 4 especialidades:
Derecho inglés Derecho escocés Sanidad Administración local (ayuntamientos, educación, etc.)
¿Por qué es importante la acreditación?
Implica una formación previa (calidad) Indica reconocimiento de la profesión Implica unificación a nivel salarial Facilita la incorporación de los profesionales
formados al mundo laboral
La situación de la TISSPP en EspañaLa situación de la TISSPP en España
Situación general Caos en la provisión de servicios de interpretación a
minorías lingüísticas:
Soluciones ad hoc provinentes de un abanico variopinto de organismos: Asociaciones de voluntariado y acción social ONGs y asociaciones de inmigrantes Hospitales y centros de salud con alto índice de inmigración Instituto Nacional del Empleo (INEM) Universidades a través de programas de prácticas Personas del entorno cercano al usuario Etc.
Inexistencia de soluciones
Situación general Perfil diverso de los usuarios con déficit lingüístico:
Procedentes de países “ricos” Reino Unido, Alemania, Italia, Francia y Portugal* Hasta el año 2000, más extranjeros comunitarios que
extracomunitarios en España En general, personas con rentas altas Se concentran en ciertas comunidades autónomas (Andalucía, País
Valenciano, Baleares, Canarias) Media de edad alta; poca población infantil
Procedentes de países “pobres” Marruecos, Rumania, Bulgaria, China, Ucrania y Argelia* En general, rentas bajas Su presencia está muy repartida en todo el territorio español Media de edad baja (jóvenes y primeras generaciones)
* En este orden, según datos del INE a 1 de enero de 2005 (ver handout)
Situación general
España todavía no ha digerido el fenómeno de la inmigración, pese a que desde 2004 es el país europeo que más inmigrantes recibe al año La administración y la opinión públicas se siguen
debatiendo entre el integracionismo y el asimilacionismo
Sólo en dos ámbitos las autoridades han intentado regular los servicios lingüísticos: En la Administración de Justicia En las Comisarías de Policía
Situación general
En España se ha optado, hasta el momento, por la figura del mediador intercultural (al igual que en Italia o en Bélgica). Según Carlos Giménez, director del Servicio de Mediación Intercultural (SEMSI) de Madrid, la mediación intercultural es…
Situación general
“Entendemos la Mediación Intercultural –o mediación social en contextos pluriétnicos o multiculturales- como una modalidad de intervención de terceras partes, en y sobre situaciones sociales de multiculturalidad significativa, orientada hacia la consecución del reconocimiento del Otro y el acercamiento de las partes, la comunicación y comprensión mutua, el aprendizaje y desarrollo de la convivencia, la regulación de conflictos y la adecuación institucional, entre actores sociales o institucionales etnoculturalmente diferenciados”
Carlos Giménez, 1997
Pero en realidad, ¿qué tienen en común el mediador intercultural y el traductor-intérprete en los sspp? ¿Y qué les distingue?
Puntos en común
Dan respuesta a una misma necesidad social (permitir o facilitar la comunicación entre una minoría lingüística y la adminisitración)
Deben ser competentes en las dos lenguas y en las dos culturas
Ambos perfiles se encuentran en vías de consolidación Ambos perfiles sufren una importante precariedad laboral Ambos perfiles carecen de una formación reglada, así
como de un sistema de acreditación de la profesión
Puntos de divergencia
El mediador interviene explícitamente en el proceso comunicativo; debe resolver posibles conflictos; realiza tareas informativas, de acompañamiento, etc.; fomenta el acercamiento de las partes; …
El traductor-intérprete debe mostrarse imparcial; Debe poseer una serie de competencias y subcompetencias
específicas (recordar modelo PACTE) debe basar su ejercicio en un código deontológico determinado; …
¡MUCHAS GRACIAS!¡MUCHAS GRACIAS!
anna.gil.bardaji@uab.es
top related