la rondine - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/aa subidos por mí/02 música: libretos...
Post on 07-Mar-2021
10 Views
Preview:
TRANSCRIPT
La Rondine
La Golondrina Ópera en tres actos
Música de Giacomo Puccini
Libreto de Giuseppe Adami.
Primera representación, Montecarlo, Teatro del Casino, 27 de marzo de 1917.-
REPARTO En orden de aparición
YVETTE....................................................... SOPRANO
BIANCA.................................................... MEZZOSOPRANO
SUZY........................................................... SOPRANO
PRUNIER, poeta.............................................. TENOR
CREBILLON........................................................ BARÍTONO
MAGDA DE CIVRY...................................... SOPRANO
LISETTE, sirvienta de Magda............................... SOPRANO
RAMBALDO FERNANDEZ, protector de Magda...BARÍTONO
RUGGIERO LASTOUC..............................TENOR
LA ACCIÓN TRANSCURRE EN PARÍS Y NIZA A COMIENZOS DE SIGLO.
La Rondine ACTO PRIMERO
UN SALÓNMUY ELEGANTE EN CASA DE MAGDA, EN PARÍS.
A la derecha un gran ventanal de vitrales, a través de los cuales se ve el jarín de
Las Tullerías en pleno crepúsculo.
Un poco a la izquierda, la gran puerta de entrada, ricamente decorada con ricos
cortinajes.
Un poco más adelante una pequeña puerta que conduce al Boudoir, con una pequeña
escala con baranda.
Al fondo a la derecha, un gran espejo, dos poltronas y una mesa baja. Hay muchas otras
poltonas y taburetes repartidos por la escena, con buen gusto.
Junto al ventanal un biombo. En las paredes ricos cuadros y muchos jarrones con flores.
En medio de la escena un piano de cola, cubierto con un rico brocato.
Sobre el pianounas rosas, junto a él una lámpara.
Al abririse el telón la escena está iluminada por la rojiza luz del atardecer.
Rambaldo está a la derecha con unos amigos. Yvette y las amigas junto a Prunier que,
apoyado en el piano las entretiene vivamente. Magda está sirviendo café con Lisette que
corretea rápidamente entre un grupo y otro, luego retirará las tazas en una bandeja de
plata.
YVETTE
Riendo
Ah! No! no! ¡Ah! ¡No!¡No!
BIANCA
Non dite questo! ¡No diga eso!
PRUNIER
Signore! Vi contesto ¡Señoras!¡Les contesto,
il dritto di ridere!... el derecho de reir!...
YVETTE
E noi quello ¡No es para
di parlare sul serio! hablar en serio!
PUNIER
È pura verità! ¡Es la verdad!
MAGDA
Acercándose.
La verità sarebbe?... ¿Y queál sería esa verdad?
PRUNIER
Una cosa assai grave: Una cosa muy grave.
A Parigi si ama! ¡En París se ama!
Imperversa una moda Ha ingresado una moda
nel gran mondo elegante: en el gran mundo elegante:
L’amor sentimentale! ¡El amor sentimental!
LISETTE
Interrumpiéndolo vivamente.
Amor sentimentale?... ¿Amor sentimental?...
Ma non dategli retta! ¡No le hagan caso!
Storie!...Si vive in fretta: ¡Historias!...Se vive rápido:
“Mi vuoi?” “Ti voglio”...È fatto! “¿Me quieres?” Te quiero”...¡Y listo!
PRUNIER
Con exagerado resentimiento se vuelve a Magda e indicando a Lisette.
Scacciatela!...Il contatto ¡Echadla!...El contacto
con una camariera...mi ripugna! con una camarera...Me repugna!
MAGDA
Benevolamnete.
Poeta, perdonate!...In casa mia ¡Poeta perdonad!...En mi casa
l’anormale è una regola... lo amormal es una regla...
A Lisette.
Tu, via! ¡Tú, vete!
LISETTE
Con unai nclinación.
Io ritorno al mio servizio ¡Vuelvo a mi sercio
se del mio giudizio si mi buen juicio
non si sa che far! no se sabe apreciar!
Sale rapidamente.
MAGDA
Sentándose junto a Prunier.
Dunque...raccontavate?... Entonces...¿Decía?...
PRUNIER
Che la moda è romantica: Que la moda es romántica:
sguardi amorsi ¡Miradas amorosas,
strette furtive, caricias furtivas,
baci, sospiri besos, suspiros,
ma niente più!... pero nada más!...
YVETTE, BIANCA SUZY
Jugando alegremente alrededor de Prunier.
Amore! - O cielo!...Svengo!... ¡Amor! ¡Oh cielos!...¡Me desvanezco!...
Io struggo!...Cedo!...Muoio!... ¡Me estremezco!...¡Cedo!...¡Muero!...
Illanguidisco Tutta! Consolami, poeta! ¡Languidezco entera! ¡Consuélame, poeta!
Assistimi fortuna!...Dammi un chiaro di luna... ¡Asisteme fortuna!...¡Dame un claro de
luna...
e un verso del Musset!... y un verso de Musset!...
MAGDA
Interrumpiendo el juego de sus amigas.
Non scherzate!... ¡No jueguen!...
PRUNIER
Sorprendido por la reación de Magda.
Che c’è? ¿Cómo?
La moda v’interesa?... ¿La moda le interesa?...
MAGDA
Può darsi!...Continuate. ¡Puede ser!...Continúe.
Almismo tiempo Crebillon, que hojeaba un diario, se levanta sorprendido con una noticia y
la muestra a los otros. Todos se agrupan junto a ´l leyendo el diario, luego parecen discutir
animadamente. Sólo Rambaldo no se muestra sorprendido, la noticia de esa quiebra no
afecta a sus negocios.
PRUNIER
La malattia... ¡La enfermedad...
diciamo epidemia... Digamos epidemia...
meglio è dire follia, o mejor aún locura,
fa grande strage hace grandes estragos
nel momdo femminile!... en el mundo femenino!...
Todas se acrecan atentamente.
È un microbo sottile ¿Es un microbio sutil
che turbina nell’aria?... que gira en el aire?...
Ci prende di sorpresa ¿Que toma por sorpresa
e il cuor non ha difesa?... y el corazón no tiene defensa?...
TODAS
È un microbo sottile ¿Es un microbio sutil
che turbina nell’aria?... que gira en el aire?...
Ci prende di sorpresa ¿Que toma por sorpresa
e il cuor non ha difesa?... y el corazón no tiene defensa?...
PRUNIER
Nessuno può salvarsi ¡Nadie puede salvarse
tanto è oscura l’insidia!... tan oscura es la insidia!...
TODAS
En voz baja, casi con terror.
Nessuna? ¿Ninguna?
PRUNIER
Nessuna! ¡Ninguna!
TODAS
Nessuna!... ¡Ninguna!...
PRUNIER
Repite gravemente.
Nessuna!...Anche Doretta... ¡Ninguna!...Incluso Doretta...
TODAS
Dorettta? E chi sarebbe?... ¿Doretta? ¿Quién es?
PRUNIER
La mia nuova eroina: Mi nueva heroína:
una cara donnina Una querida jvencita
che fu presa dal male que fue presa de la enfermedad
e immortalai tal quale que la inmortalicé
nell’ultima canzone... en mi última canción...
TODAS
La vogliamo sentire! ¡La queremos oir!
PRUNIER
Con cómica ironía.
Ne potreste soffrire! ¡Lo podrían soportar!
TODAS
Non fatevi pregare! ¡No se haga de rogar!
MAGDA
Vi impongo di cantare! ¡Os obligo a cantar!
Volviéndose al grupo de hombres.
E voi laggiù, silenzio! ¡Y ustedes allá, silencio!
Con exagerada solemnidad.
Il poeta Prunier, gloria della nazione, El poeta Prunier, gloria de la nación
degna le nostre orecchie d’una nuova canzone! disgnará a nuestros oídos consu nueva
canción!
RAMBALDO
Levantándose.
Argomento? ¿El argumento?
PRUNIER
L’amore! ¡El amor!
RAMBALDO
Sentándose.
Il tema è un po’ appasito! ¡Un tema un poco repetido!
MAGDA
L’amore è sempre nuovo!... ¡El amor es siempre nuevo!...
a Prunier, invitándolo al piano.
Su, poeta! ¡Vamos, poeta!
PRUNIER
Mi provo! ¡Lo intentaré!
Enciende la lámpara que está cerca del piano y se sienta a tocar los primeros acordes.
Chi il bel sogno di Doretta ¿El bello sueñode Doretta
potè indovinar? quén puede adivinar?
Il suo mistero nessuno mal scoprì! ¡Su misterio nadie descubrió!
Un bel giorno il re la bimba Un bello día el rey quiso
volle avvicinar: caercarse a la niña:
-Se tu a me credi -¡Si tu me crees,
se tu me cedi, si cedes,
ti farì ricca! te haré rica!
Ah! creatura! ¡Ah! ¡Criatura!
Dolce incanto! ¡Dulce encanto!
La vana tua paura, ¡Tu tonto temor,
il trepido tuo pianto tu pronto llanto
ora sparirà! ahora terminará!
-No! mio sire! -¡No! ¡Señor mío!
No, non piango! ¡No, no lloro!
Ma come son, rimango, ¡Pero como soy, me quedo
chè l’oro non può dare ya que el oro no puede dar
la felicità! la felicicdad!
Ha caído completamente la noche. Toda la sala se envuelve en sombras.
Sólo ilumina la lámpara lafigura del poeta y un poco a poco a Magda que se acerca.
Prunier se levanta.
MAGDA
Perchè non continuate? ¿Por qué no continúa?
PRUNIER
Il seguito mi manca: No sé que sigue.
se voi l’indovinate ¡Si lo adivina
vi cedo la mia gloria! le cedo mi gloria!
MAGDA
La conquista mi tenta, ¡La conquista me tenta,
e la semplice istoria!... es una simple historia!...
Magda se sienta al piano. La atención se ahce más viva. Su rostro el reflejo de la lámpara
tiene una expresión dulcísima. Todos los demás están en la penumbra.
Chi il bel sogno di Doretta ¿El bello sueño de Doretta
potè indovinar? quién puede adivinar?
Il suo mistero coma mai finì? ¿Cómo terminó su misterio?
Ahimè! un giorno uno studente ¡Ay! Un día un estudiante
in bocca la baciò la besó en a boca
e fu quel bacio y fue ese beso
rivelazione: una revelación:
fu la passione!... ¡Fue la pasón!
Folle amore! ¡Loco amor!
Folle ebbrezza! ¡Loca ternura!
Chi la sottile carezza ¡Quién podía dar
d’un bacio così ardente la sutil caricia
mai ridir potrà?... de un beso tan ardiente?
TODOS
Acercándose a ella susurran suavemente.
Deliziosa!... ¡Deliciosa!...
MAGDA
Cada vez más entusiasmada.
Ah! mio sogno!... ¡Ah! ¡Mi sueño!...
Ah! mia vita!... ¡Ah! ¡Mi vida!...
TODOS
È squisita!... ¡Es exquisita!...
MAGDA
Che importa la ricchezza ¡Qué importa la riqueza
se alfine è rifiorita si al fin a florecido
la felicità!... la felicidad!...
Apenas termina de cantra, Prunier toma las rosas del florero y las esparce lentamente a los
piès de Magda.
PRUNIER
Ai vostri piedi ¡A vuestros piés
tutte le grazie della Primavere! toda la gracia de la primavera!
MAGDA
Levantándose sonriente y estrechando las manos de los amigos que la felicitan.
No...Adesso non burlatemi... No...No se burle de mí...
PERICHAUD
Vi ripeto: squisita! Le repito: ¡Exquisita!
CREBILLON
Che arte! ¡Qué arte!
GOBIN
Che finezza! ¡Qué finura!
RAMBALDO
Che calore! ¡Qué calor!
MAGDA
Estupefacta, a Rambaldo.
Come?...voi l’uomo pratico?... ¡Cómo...¡Usted un hombre práctico?
RAMBALDO
Con resignación.
La corrente trascina! ¡La corriente me arrastra!
MAGDA
Irónica.
Merito di Prunier, nostra rovina! ¡Mérito de Prunier, nuestra ruina!
PRUNIER
Non sono io! Nel fondo ¡No soy yo!¡En el fondo
d’ogni anima c’è de toda alma hay
un diavolo romantico un ddemonio romántico
ch’è più forte di me, que es más fuerte que yo,
di voi, di tutti!... que ested, que todos!...
RAMBALDO
No! ¡No!
Il mio diavolo dorme! ¡Mi demonio duerme!
YVETTE
Ingenuamente.
Che peccato! Perchè?... ¡Qué lástima! ¿Por qué?
RAMBALDO
Mi armo di aqua santa e lo sconfiggo. Me armo con agua bendita y lo conjuro.
Lo volete vedere? ¿Lo quiere ver?
Saca de su bolcillo un estuche que contiene un collar de perlas y lo ofrece a Magda.
Ecco! ¡Aquí!
MAGDA
Tomando la joya muy maravillada.
A me? ¿Para mí?
RAMBALDO
Certo!...a mia intenzione ¡Cierto! Mi intensión
era di ofrivelo prima di pranzo... era entregárselo antes del almuerzo...
me en dimenticai...mai l’occasione pero se me olvidó...¡Pero esta ocasión
sembra inventata apposta! parece hecha apropósito!
MAGDA
Ho una sola risposta: Tengo una sola respuesta.
non cambio d’opinione... No cambio de opinión...
RAMBALDO
Non lo esigo!... ¡No lo exigo!
Se aleja mientras los otros se agrupan en torno a Magda.
Gobin, Perichaud, Crebillon, luego de haberse pasado un a otro la joya, como evaluando
el precio, y luego de haber expresado su admiración, se alejan del grupo hacia la ventana
y comienzan a fumar.
PRUNIER
La Doretta La Doretta
della mia fantasia de mi historia
non si turba... no se turba...
ma, in verità, ¡Pero, parece,
mi pare che vacili que vacila
quella della realtà! esta de la realidad!
LISETTE
Entra desde la derecha y se dirige a Rambaldo, lo arrasta a parte y le dice con gran
rapidez.
Um momento: escusi ecco: ¡Un momento: perdóneme:
quel signore giunse ancora, Ese señor ha vuelto,
gli risposi: già! aspetti! le respondí: ¡Ya! ¡Espere!
Mi rispose: Già da un’ora Me respondió: Ya hace una hora
sto in istrada passegiando que estoy paseando en la calle
in attesa d’un comando!... en espera de una palabra!...
Che mi dica se non può! ¡Qué me diga si no puede!
RAMBALDO
Non ho capito una parola! ¡No entiendo una palabra!
LISETTE
Auff! ¡Puff!
Quel signore che le dissi Ese señor que de dije
la cercava poco fa... que lo buscada hace un rato.
RAMBALDO
Ebbene? ¿Y bien?
LISETTE
Non si muove, ¡No se mueve,
non la smette, e insiste,
sette volte ya ha vuelto
già torno! siete veces!
RAMBALDO
Sette volte? ¿Siete veces?
LISETTE
Sette! Sette! ¡Siete!¡Siete!
Le ripeto: non la smette Le repito: insisten,
fra un minuto tornerà. en un minuto volverá.
RAMBALDO
Acercándose a Magda.
Scusate, Magda: Perdone. ¿Magda:
Mi permettete me permite
di ricevere qui il figlio recibir aquí al hijo
d’un amico d’infanzia? de un amigo de la infancia?
Da due ore m’aspetta... Hace dos horas que me espera...
MAGDA
Ma fate pure! Siete in casa vostra. ¡Hágalo! Está en su casa.
RAMBALDO
Grazie. Gracias
A Lisette.
Ditegli allora Dígale ahora
che passi pure qui. que pase aquí.
Lisette sale rapidamente.
PRUNIER
A Magda, indicando a Lisette
Come fate a soportarla? ¿Cómo puede soportarla?
È un mulinello! ¡Es un torbellino!
MAGDA
No. È una brava ragazza... No, es una buena muchacha...
Forse invadente, Tal vez impertinente,
ma divertente... pero divertida...
Un po’ di sole ¡Un poco de sol
nella mia vita! en mi vida!
BIANCA
La tua vita è invidiable! ¡Tu vida es envidiable!
YVETTE
Rambaldo generoso! ¡Rambaldo es generoso!
BIANCA
Credi a me che nessuna Créeme que ninguna
ebbe la tua fortuna. tiene tu fornuta.
MAGDA
Che immporta la fortuna! ¡Qué importa la fortuna!
Prunier, mientras se reune con los otros hombres.
SUZY
La vita è assai difficile! ¡La vida es muy difícil!
BIANCA
Costa tanto il denaro!... ¡Cuésta tanto el dinero!...
MAGDA
Denaro...Denaro... Dinero...Dinero...
nient’altro che denaro!... ¡Nada más que dinero!...
Ma via! Siate sicere! ¡Vamos!¡Sean sinceras!
Son sicura che vui assomigliate ¡Estoy segura que admiran
e spesso rimpiagete e incluso envidian
la piccola grisette a la pequeña grisette
ch’è felice col suo innamorato! que es feliz con su enamorado!
BIANCA
Son sogni! ¡Son sueños!
MAGDA
Ma che non si dimenticano più!... ¡Pero que no se olvidan!...
Ah, quella sera ¡Ah, esa noche
che son seappata alla mia vecchia zia! que me escapé de mi vieja tía!
Mi pari ieri!... ¡Me parece ayer!...
E perchè non potrebbe ¿Por qué no podría
essere ancora domani?... ser mejor mañana?...
Perchè? ¿Por qué?
Queda absorta en un recuerdo lejano.
Ore dolci e divine ¡Horas dulces, divinas
di lieta baraonda de alegre algarabía
fra studenti e sortine entre estudiantes y sordinas
d’una notte a Bullier!... de la noche en el Bullier!
Come andai? Non lo so! ¿Cómo fui? ¡No lo sé!
Come uscii?...Non lo so! ¿Cómo salí?...¡No lo sé!
Cantava una lenta canzone Cantaba una lenta canción
la musica strana una músicaextraña
e una voce lontana y una voz lejana
me diceva così: me decía así:
“Fanciulla è sbocciato l’amore! “¡Muchacha se ha desbocado el amor!
difendi, difendi il tuo core! ¡Defiende, defiende tu corazón!
Dei baci e sorrisi l’incanto ¡El encanto de besos y sonrisas
si paga con stille di pianto!...” se paga con lágrimas de llanto!”
Quando ci sedemo ¡Cuándo nos sentamos
stanchi, estenuati cansados, extenuados
dalla danza, la gola del baile, la garganta
arsa, ma l’anima ardía, pero el alma
piena d’allegrezza, llena de alegría,
me parve che si schiudesse me parecía que se abría
tutta una nuova esistenza!... entera una nueva existencia!...
Due bocks...egli disse al garzone! ¡Dos Bocks...le dijo al garzón!
Stupita fissavo quel grande scialone! ¡ Extasiada miraba esas grandes espaldas!
Gettò venti soldi, agiunsse: Tenete! ¡Tiró veinte escudos, y dijo: Tenga!
YVETTE
Che gesto da Creso!... ¡Qué gesto de Creso!...
Las amigas rien.
SUZY, BIANCA
Che nobile gesto! ¡Qué noble gesto!
Che lusso! Che sfarzo! ¡Qué lujo!¡Qué disispación!
YVETTE
C’è tutto compresso? ¿Todo está claro?
BIANCA, SUZY
La birra ed il resto? ¿La cerveza y el resto?
BIANCA, SUZY, YVETTE
Vogliamo la chiusa! ¡Queremos la conclusión!
Vogliamo la fine! ¡Queremso el final!
MAGDA
Retomando
“Piccola adorata mia “Pequeña adorada mía
il tuo nome vuoi dir! quieres decirme tu nombre!
Io non gielo dissi No se lo dije
ma sul marmo scrissi: pero sobre el marmol lo escribí:
Ed egli accanto Y él escribió el suyo
il nome suo traciò... al lado...
E là, fra la mattana Y ahí, entre la locura
di tutta quella gente, de toda esa gente,
ci siamo guardati nos quedamos mirándonos
ma senza dir niente... pero sin decir nada...
YVETTE
Oh! Strano!...senza dir niente?... ¡Oh!¡Extraño!...¿Sin decir nada!...
BIANCA
E allora?... ¿Y entonces?...
MAGDA
M’impaurii?...no lo so! ¿Me asusté?...¡No lo sé!
Poi fuggi!...Più non so!... ¡Luego huí!...¡No supe más!
Cantava una triste canzone Cantaba una triste canción
la musica strana. la música extraña.
E una voce lontana Y una voz lejana
mi diceva così: me decía así:
“Fanciulla è sbocciato l’amore! “¡ Muchacha se desbocó el amor!
Difendi, difendi il tuo core! ¡Defiende, defiende tu corazón!
Dei baci e sorrisi l’incanto ¡El encanto de besos y sonrisas
si paga con stille di pianto!...” se paga con lágrimas de llanto!...”
Potessi rivivire ancora ¡Si pudiera revivir ahora
la gioia di un’ora!... la alegría de una de esas horas!
YVETTE
E poi? ¿Y luego?
MAGDA
Basta...È finito... Basta...eso es todo...
BIANCA
Desilusionada.
Finito così? ¿Terminó así?
MAGDA
Il profumo squisito El exquisito perfume
della strane avventura, de la extraña aventura,
amiche è tutto qui. amigas, está todo ahí.
BIANCA
A Prunier que viene del fondo.
Poeta, un argumento! ¡Poeta, un argumento!
YVETTE, BIANCA, SUZY
Alternándose.
Storia d’un puro amore La historia de un puro amor
fra Magda giovinetta de Magda cuando joven
e un ignoto signore... y un señor desconocido...
Incontro ed abbandono Encuentro y abandono
in meno di due ore...” en menos de dos horas...
PRUNIER
Due ore? È quanto basta! ¿Dos horas? ¡Y cuánto basta!
BIANCA
No: l’avventura è casta. No. La aventura es casta.
PRUNIER
Date i particolari! ¡Dénme los detalles!
BIANCA
Una fuga, una festa, Una fuga, una fiesta,
un po’ di birra... un poco de cerveza...
YVETTE
Acasa, tutta sola, En casa, totalemnte sola,
la vecchia zia che aspetta. la vieja tía que espera.
BIANCA
E due baffetti bruni ¡Y dos bigotes escuros
che fan girar la testa! que hacen girar la cabeza!
PRUNIER
Fingiéndose confundido.
La zia coi baffi bruni ¿La tía de bigotes oscuros
che beve della birra? que toma cerveza?
Curiosa?...Ma no m’attira! ¿Curiosa?...¡Pero no me interesa!
MAGDA
Sonriendo
V’attira la nipote? ¿Le interesa la sobrina?
PRUNIER
Può darsi!...ma qualora ¡Puede ser!...¡Pero debe
essa risponde ai miei giusti d’artista! responder amis gustos de artista!
La donna che conquista La mujer que conquista
dev’essere raffinata, debe ser refinada,
elegante, perversa... elegante, perversa...
Degna insomma di me: ¡Digna en suma de mí:
Galatea, Berenice, Galatea, Bernice,
Francesca, Salomè!... Francesca, Salomé!...
YVETTE
Impresionada.
O che uomo difficile! ¡Oh qué hombre más difícil!
BIANCA
Che uomo complicato! ¡Qué hombre más complicado!
PRUNIER
Non en ho colpa: son nato ¡No tengo la culpa. He nacido
per le grandi avventure! para las grandes aventuras!
MAGDA
Ma come le scoprite ¿Pero cómo descubrira
tante virtù? Poeta! tanta virtud? ¡Poeta!
PRUNIER
È semplice: la mèta Es fácil. El destino
d’ogni donna è segnata de toda mujer está escrito
nel palmo della mano... en la palma de su mano...
MAGDA
Davvero? ¿En serio?
BIANCA
O strano! ¡Qué extraño!
YVETTE
Strano! ¡Extraño!
PRUNIER
Se volete provare... Si quieren probar...
Ma esigo un gran mistero. Pero exigo gran privacidad.
Indicando.
Il paravento! ¡El biombo!
BIANCA
Presto! ¡Pronto!
Corre al fondo y ayudada por Suzy e Yvette ponen el biombo de tal forma que se arma un
pequeño rpivado cerca del piano. Las mujeres se sienta alrededr de Prunier.
PRUNIER
Un angolo appartato... ¡Un ángulo apartado!
Aludiendo a los hombres que están cerca del ventanal.
Laggiù il volgo profano!... ¡Allá el vulgo profano!...
E qui bellezza e...Scienza!... ¡aquí la belleza y la ciencia!...
Las mujeres rien.
MAGDA
A las amigas
Serietà, ve ne prego! ¡Seriedad, les pido!
PRUNIER
Incomincio? ¿Empiezo?
MAGDA
Extendiendo la mano derecha.
Son pronta! ¡Estoy lista!
Dite! ¡Diga!
BIANCA
Svelateci! ¡Revélelo!
YVETTE
Scoprite! ¡Descúbralo!
SUZY
Anch’io voglio sapere! ¡También quiero saber!
Lisette entra por la derecha y lleva en unabandejita una nota que toma Rambaldo.
RAMBALDO
Luego de haber leido la nota.
Ah! Ruggero Lastouc...Fate passare... ¡Ah! Ruggero Lastouc...Hágalo pasar...
Lisette va a la puerta y entra Ruggero. Rambaldo va a su encuentro.
O mio giovine amico... Oh mi joven amigo...
Dovete perdonare... le ruego me perdone...
RUGGERO
timidamente.
Son io chi chiedo scusa... Soy yo quien pide excusas...
ecco...con questa lettera aquí...Con esta carta
mio padre mi presenta... mi padre me presenta...
Vi scribe...leggerete. Os escribe...leála.
RAMBALDO
Tomando la carta y disponiendose a leer.
Ma vi prego...sedete. Le ruego... siéntese.
PRUNIER
Luego de haber examinado la mano de Magda.
Vi sieteri velata!...L’avvenire ¡Ya está revelado!...El futuro
è grave e misterioso... es serio y misterioso...
TODAS
Sentiamolo! ¡Oigámoslo!
PRUNIER
Non oso! ¡No me atrevo!
È troppo sibillino... Es demasiado sibilino...
MAGDA
Non turbatevi...osate... No se preocupe...atrévase...
PRUNIER
Grave
Vi trascina el destino!... ¡La arrastra el destino!...
Forse, come la rondine, Tal vez como la golondrina
migrerete oltre il mare, migrará al mar,
verso un chiaro paese hacia un claro lugar
di sogno..Verso il sole, de sueño...Hacia el sol,
verso l’Amore... hacia el amor...
E forse... Tal vez...
MAGDA
Interrumpiéndolo.
Un cattivo presagio?... ¿Un mal presagio?...
PRUNIER
No. Il destino No. El destino
ha un suo duplice viso: tiene dos caras:
Un sorriso o un’angoscia?...Mistero! ¿Una sonríe, otro se angustia?...¡Misterio!
RAMBALDO
Entregando la carta a Ruggero.
...Ed è la prima volta ..Y es la primera vez
che venite a Parigi? que viene a París?
RUGGERO
La prima... La primera...
PRUNIER
Después de haber examinado la mano de Bianca.
A voi la folta A usted la oscura
contorsione de segni controsión de las líneas
suggerisce un “Et ultra!” sugiere un “¡Et ultra!”
BIANCA
Significa?... ¿Y eso significa?...
PRUNIER
Più avanti! ¡Más adelante!
Che più offre la vince Que más ofrece la vistoria
su tutti gli aspiranti... sobre todos los aspirantes...
Lisette entra con una copa de Champagne que coloca frente a Ruggero. Ëste hace un gesto
de agradecimiento y apenas acerca sus labios a la copa, Lisette sonríe y se acerca al
grupo de mujeres.
RAMBALDO
Llamando a Prunier.
Poeta raffinato, dite un po’, Poeta refinado, dígame,
dove si può mandare un giovinotto ¡Dónde se puede mandar a un jovencito
che vuol passare la sera allegramente? que quiere pasar la noche alegremente?
PRUNIER
Se levanta y acerca a Rambaldo.
A letto! ¡A la cama!
RAMBALDO
Non scherzate. No bromee.
PRUNIER
È verità. Es cierto.
Se acerca a Ruggero con aire de superioridad.
La prima serata a Parigi ¡La primera noche en París
non è che una vana leggenda no es más que una vana leyenda
è tempo oramai di sfatarla! es tiempo de reconocerlo!
LISETTE
Interrumpiendo ante el estupor de todos.
No! No! mille volte no! ¡No!¡No!¡mil veces no!
Non è vero!...Io sono Parigina ¡No es cierto!...¡Soy parisina
nell’anima e difendo de corazón y defiendo
il regno della donna! el reino de la mujer!
Las mujeres curiosas se acercan a examinar al recién llegado, todas, menos Magda que se
aleja conversando con Perichaud, Gobin y Crebillon, al interrumpir Lisette se acercan a
los demás.
PRUNIER
Interrumpiéndola.
Storie! - Ma che! ¡Tonterías! ¡Pero cómo!
LISETTE
Non ascoltatelo! ¡No lo escuchen!
Parigi è piena ¡París esta lleno
di fascini, sorprese e merviglie! de fascinaciones, sorpesas y maravillas!
TODOS
Brava... Bien...
PRUNIER
Esigo un contegno! ¡Exigo que la callen!
LISETTE
Cada vez más exaltada.
La prima sera a Parigi ¡La primera noche en París
è come vedere il mare es como ver el mar
per la prima volta! por primera vez!
Mai si è immaginato niente ¡Nunca se imagina algo
di più grande di più bello! más grande y bello!
PRUNIER
Basta! Basta! Mettetela alla porta! ¡basta!¡Basta!¡Echenla a la calle!
LISETTE
A los otros, indicando a Prunier.
Lasciatelo ai suoi sdegni! ¡¡Déjenlo con su desprecio!
Aiutatemi voi! ¡Ayúdenme ustedes!
PRUNIER
Que ha llevado a Magda aparte.
Essa è troppo insolente! ¡Esa es muy insolente!
MAGDA
Compatite, poeta Comprenda, poeta.
Sigue a Prunier tratando de calmarlo y dirigiéndose al ventanal lejos de los demás.
RAMBALDO
A Lisette.
Avanti dunque! Indica tu la mèta! ¡Vamos entonces! ¡Indica tu la meta!
RUGGERO
A Rambaldo
Vi ringazio! ¡Le agradezco!
LISETTE
A las otras.
Dove lo mandiamo? ¿Dónde lo mandamos?
YVETTE
Ora penseremo... Pensemos...
BIANCA
Ci vuole una trovata ¡Se necesita un lugar
che sia degna di noi! digno de nosotros!
A Lisette
Tocca a voi! ¡Decide tú!
LISETTE
Tocca a me? ¡Decido yo!
Toma de una mesa unas hojas y un lápiz.
Prendete nota, mio signor!... ¡Tome nota, mi señor!...
Scrive qua. Escriba aquí.
Le indica la mesita.
Presto! Orsù! ¡Pronto!¡Vamos!
Todos rodean a Ruggero, sugiriendo lugares nocturnos.
LAS MUJERES
Le Bal Musard! ¡El Bal Musard!
Pre Catelan! ¡Pre Catelan!
A Frascati! ¡A Frascati!
Meglio Cadet!... ¡Mejor el Cadet!...
Tutta Parigi scintilla! ¡Todo París brilla!
Tutta Parigi Favilla!... ¡Todo París resuena!
LISETTE
Luego de haber reflexionado, dominando el pequeño tumulto.
No!...Da Bullier! ¡No!...¡Al Bullier!
TODOS
Aprobando.
Sì! Da Bullier!!...Bullier! ¡Sí! ¡Al Bullier!...¡Bullier!
È questa la scelta miglior! ¡Es la mejor decisión!
LISETTE
Indicando a Ruggero que tome nota.
Qua! Segnate!...E andate!... ¡Aquí!¡Escriba!...¡Y vaya!...
Mientras Ruggero se levanta y despide de Rambaldo, Lisette le espera en la entra.
Amore è là, gioia e piacer... El amor está allá y el placer...
Scelgliete il cuor che vi convien... Escoga el corazón que le convenga...
Ma ricordate che da Bullier ¡Pero recuerde que en el Bullier
tra risa, luci e flior entre risas, luces y flores
canta più ardente amor!... canta más ardiente el amor!
Ruggero se va. Lisette lo sigue. Los demás estallan en risa, Magda y Prunier se acrcan a
ellos. Magda tiene en la amno el collar de perlas y gira jugando.
MAGDA
No...Povero figliolo! No...¡Pobre muchacho!
un poco di pietà... Un poco de piedad...
Me l’avete intontito. Lo han aturdido.
RAMBALDO
Laggiù si sveglierà! ¡Allá se desaturdirá!
BIANCA
Bullier fa dei miracoli! ¡El Bullier hace milagros!
MAGDA
Vagamente
Bullier! ¡Bullier!
Mira el collar un momento y lo deja descuidadamente sobre una mesita.
PRUNIER
Avea tutto il profumo Tenía todo el perfume
della sua giuventù. de su juventud.
L’aria e pregna di lavanda... El aire quedó impregnado de lavanda...
Anunciando comicamente
Non sentite? ¿No lo sienten?
RAMBALDO
Preparándose a partir.
Sento...e scappo!... ¡Lo siento...y escapo!...
Buona sera. Buenas noches.
Los demás siguen su ejemplo y saludan a Magda.
Buona sera... Buenas noches...
PERICHAUD
Vi ringrazio... Le agradezco...
BIANCA, YVETTE
A domani... Hasta mañana...
PRUNIER
Buona sera... Buenas noches...
Todos se van.
Magda vuelve lentamente sobre sus pasos. Va a la pared de la izqueirda y toca la
campanilla, luego se deja caer en una poltrona, esperando,. Entra Lisette.
MAGDA
La carrozza. La carroza.
LISETTE
Va bene. Está bien.
Está por salir.
MAGDA
De improviso.
No Lisette. Non esco. No Lisette. No salgo.
Accendete di là!... ¡Enciede la luz allá!
Lisette va al boudoir y enciende las luces.
LISETTE
Ricordo a la signora Recuerdo a la señora
che più tardi non mi troverà: que más tarde no me encontrará:
è serata d’uscita. es mi noche de salida.
MAGDA
Andate pure. Vete entonces.
LISETTE
Grazie. Gracias.
Sale rapida, apagando las luces de la sala que queda iluminada solo por la lámpara cerca
del piano.
De la calle entra una débil luz.
MAGDA
Se queda un momento absorta, repitiendo la enigmática profecía de Prunier.
... Forse, come la rondine, ...Tal vez como la golondrina
migrerete oltre il mare, migrará al mar,
verso un chiaro paese hacia un claro lugar
di sogno..Verso il sole, de sueño...Hacia el sol,
verso l’Amore... hacia el amor...
Da algunos pasos hacia el lugar dode estuvo Ruggero.
Lee el papel olvidado por él, donde están las indicaciones para los lugares nocturnos, lo
deja caer con resolución.
Bullier! ¡Bullier!
Su rostro se ilumina con una sonrisa, y entra corriendo en el boudoir cerrando la puerta.
La escena queda un inatante vacía. Luego Lisette aparece vestida de calle, trae en la mano
un vistoso sombrero y en el brazo un chal deseda. Atraviesa en ùntas la escena, se detiene
a escuchar en la puerta del Boudoir, se vuele y encuentra con Prunier que, vestido de gala
trata de abrazarla.
PRUNIER
T’amo!... ¡Te amo!...
LISETTE
Separándose vivamente.
Menti! ¡Mientes!
PRUNIER
Con cómico énfasis.
No! ¡No!
Tu sappessi a quale prezzo ¡Si tu supieras a qué precio
ti disprezzo!... te desprecio!...
Tu non sai la mia gloria ¡No sabes que mi gloria
vuole orpello e falsità? quiere oropel y falsedad?
Non può amar che donne ricche ¡No puede amar más que mujeres ricas
un poeta come me! un poeta como yo!
Io lo dico, c’è chi crede, Yo lo digo, ¡Hay quien lo cree,
ed invece son per te!... sin embargo te prefiero a ti!
LISETTE
Acercándosele dulcemente.
Che silenzio! ¡Qué silencio!
PRUNIER
Che mistero! ¡Qué misterio!
LISETTE
M’ami? ¿Me amas?
PRUNIER
T’amo! ¡Te amo!
LISETTE
T’avvillisce? ¿Estás seguro?
PRUNIER
En son fiero! ¡Estoy seguro!
Lisette se pone el sombrero.
LISETTE
Ora andiamo!...Tutto tace!... ¡Ahora vamos!...¡Todo calla!...
PRUNIER
No! Il capello non mi piace! ¡No! ¡El sombrero no me gusta!
LISETTE
Non ti piace?...È il suo migliore! ¿No te gusta?...¡Es el mejor de los que tiene!
PRUNIER
Non s’intorna con il resto! ¡No va con el conjunto!
LISETTE
Cambio? ¿Me lo cambio?
PRUNIER
Cambia!...Ma fa presto! ¡Cámbialo!...¡Pero rápido!
Lisette sale corriendo.
PRUNIER
Nove muse, a voi perdono ¡Nueve musas, perdónenme
se discendo così in basso! si desciendo tan abajo!
L’amo, l’amo...e non raggiono! ¡La amo, la amo...y no pienso!
Nove Muse a voi perdono! ¡Nueve musas perdónenme!
LISETTE
Entrando con otro sombrero.
Questo è meglio? ¿Este está mejor?
PRUNIER
È originale! ¡Es original!
LISETTE
E il mantello? ¿Y el chal?
PRUNIER
Non è tale No va a sacarme
da strapparmi un’ovazzione. una ovación.
LISETTE
Vuoi che metta quella cappa ¿Quieres que me ponga esa capa
che indossavo l’altra sera? que usaba la otra noche?
PRUNIER
Sì, cappa in seta nera!... ¡Sí, la capa de seda negra!...
Lisette vuelve e salir.
Nove Muse, a voi perdono Nueve musas, perdónenme
se mi abbasso a consigliarla si me rebajo a aconsejarla
ma da esteta quale sono, pero esteta como soy,
non, no posso abbandonarla! no, no puedo abandonarla!
LISETTE
Entrando con un nuevo chal, girandofrente a Prunier.
Son completa? ¿Estoy lista?
PRUNIER
Sei squisita! ¡Estás esquisita!
LISETTE
La borsetta? ¿El solsito?
PRUNIER
Recogiéndola del suelo.
Eccola qua. Aquí está.
LISETTE
Tomando el bolsito, comienza a darse un rápido maquillaje.
Vuoi rossetto sulle labbre? ¿Quieres rojo en los labios?
PRUNIER
Sì, il tuo labbro fiorirà! ¡Sí, tus labios florecerán!
LISETTE
Siguiendo
Sulle gote? ¿Unas gotas?
PRUNIER
Sian due rose! ¡Son dos rosas!
LISETTE
Nero gli occhi? ¿Negro en los ojos?
PRUNIER
Pochi tocchi! ¡Un poquito!
LISETTE
Ecco! ¡Listo!
PRUNIER
Fatto? ¿Hecho?
LISETTE
Fatto! ¡Hecho!
PRUNIER
Con un suspiro de satisfacción.
Là! ¡Ya!
Se van lentamente.
LISETTE
Che silenzo! ¡Qué silencio!
PRUNIER
Che mistero! ¿Qué misterio!
La toma del brazo.
LISETTE
Con abandono.
Chi ci chiama? ¿Quién nos llama?
PRUNIER
Il nostro amore! ¡Nuestro amor!
LISETTE
Chi mi ama? ¿Quién me ama?
PRUNIER
Questo cuore! ¡Éste corazón!
LISETTE
Chi mi bacia? ¿Quién me besa?
PRUNIER
Besándola.
Il labbro mio! ¡Mis labios!
LISETTE
Con un hilo de voz.
Perchè bacia?...Di?...Perchè? ¿Por qué besan?...¿Dí?...¿Por qué?
PRUNIER
Per ridirti: io son te! ¡Para volver a decirte: Yo soy tu!
Un nuevo beso y salen.
Ahora lentamente, se abre la puerta del boudoir, aparece Magda vestida como grisette y
peinada de otro modo lo que la hace casi irreconocible. Se acerca un florero y saca una
rosa rosada, se acerca a un espejo y la coloca en su peinado, susurrando.
MAGDA
Chi mi reconoscerebbe?... ¿Quién me reconocerá?...
Se pone en la espalda un chal y sale canturreando.
Chi il mistero di Doretta ¿El bello sueño de Doretta
potè indovinar?... quién puede adivinar?...
Duda un momento y vuelve al espejo.
Ma sì, Chi mi riconoscerebbe?... Pero sí. ¿Quién me reconocerá?.
Sale rapidamente.
ACTO SEGUNDO EL BULLIER
Se deciende por una amplia escalinata de la izquierda.
En el salón hay una gran ir y venir de gente, mezcla de estudientes y artistas, grisettes,
caballeros mundanos y vagabundos y de curiosos. Algunos están sentados en mesitas
dispuestas por los costados, otros entran por grupos o solos por la escalera, Otros salen
por la derecha a la terraza, que está iluminada con pequeños farolitos blancos y opacos. A
la izquierda hay dos grandes ventanales cubiertos de cortinas que dan a la calle. En la sala
y la terraza hay mesas con grandes floreros con profudión de flores.
Los camareros van y vienen por entre las mesas.
GRUPO DE BEBEDORES
Via, su presto! ¡Vamos, pronto!
Cameriere! ¡Camarero!
Qua da bere! ¡Algo para beber!
El camarero corre y les sirve.
FLORISTAS
Fiori freschi!... ¡Flores frescas!...
UN JOVEN
Ofreciendo a su acompañante.
Vuoi tu bionda? ¿Quieres, rubia?
FLORISTAS
Le violette? ¿Violetas?
Belle rose? ¿Bellas rosas?
PARROQUIANO
Levantándose
Camariere! Dammi il resto! ¡Camarera! ¡La cuenta!
Paga y se va.
UN BURGUÉS
A otro.
Oh! La strana baraonda! ¡Oh! ¡La extraña multitud!
TRES PAREJAS
Via, non fate la ritrose! ¡Vamos no sean desdeñosas!
Sulla loggia o nel giardino? ¿ En la terraza o en el jardín?
Salen a la terraza.
OTROS
Pahi? - Pago! ¿Pagas? - ¡Pago!
Birra? - Grazie! ¿Cerveza? - ¡Gracias!
DOS AMANTES
discutiendo.
Non far scene! - Sono stancha! ¡No hagas una escena! - ¡Estoy cansada!
Mi vuol dir quel che ti manca? ¿Quieres decir qué te falta?
Vieni! - Resto! - Non ti prego! ¡Ven! - ¡Me quedo! - ¡No te ruego!
La mujer se hace de rogar y se piede entre la mutlitud.
DOS MUJERES
A un joven
Scegli! ¡Escoje!
JOVEN
È grave! ¡Es difícil!
MUJERES
Su, coraggio! ¡Vamos, valor!
Io son grassa! ¡Yo soy gorda!
Sono magra! ¡Yo soy flaca!
JOVEN
Per avere l’equilibrio ¡ Para tener un equilibrio
io vi scelgo l’una e l’altra!... las escojo a una y otra!...
UNAS MUJERES
In giardino già si balla! ¡En el jardín ya se baila!
Voi restate? ¿Se quedan?
Vi seguiamo! ¡Las seguimos!
UN GRUPO DE HOMBRES
A una mujeres impacientes.
Un momento che veniamo. Un momento ya volvemos.
MUJERES IMPACIENTES
Già la danza ferve e snoda Ya el baile hierve y se desata
il suo ritmo e la grazia. su ritmo y gracia.
HOMBRES
Golpenado la mesa
Camariere! Presto!...Il conto! ¡Camarero!¡Pronto!...¡La cuenta!
Entra Ruggero y se sienta en una mesa.
GRISETTES
Mirando a Ruggero.
Che guardate?...V’attira la conquista? ¿Qué miran?...¿Les inetresa conquistarlo?
Che pena!...Così...solo! ¡Qué lástima!...¡Tan...solo!
È funebre!...Rettrista!... ¡Es mortal!...¡Deprime!...
Se acercan de a poco a la mesa.
È un solitario...un timido. Es un solitario...Un tímido.
Un giglio...Una mimosa... Un lirio...Un desdeñoso...
Non degna d’un sorriso, d’uno sguardo! ¡No da una sonrisa, una mirada!
Ruggero las mira y las jóvenes se le acercan.
Suvvia! Come ti chiami? ¡Vamos! ¿Cómo te llamas?
Armando?...No?...Abelardo?... ¿Armando?...¿No?..¿Abelardo?...
Marcello? Enrico? Alberto? ¿Marcelo?...¿Enrique?...¿Alberto?
Tommaso? Ernesto? Dario? ¿Tomás?¿Ernesto?¿Drío?
Domenico? Giovanni? ¿Domingo?¿Juan?
Carlo? Luigi? Mario? ¿Carlos?¿Luis?¿Mario?
Santi del calendario, ¡Santos del calendario,
fornite l’inventario. revisen el inventario.
Se trovato non fu, Si no se ha encontrado,
il nome dillo tu! tu nombre, dilo tú!
Ruggero hace un gesto de desdén, las jóvenes se alejan con ligeras risitas
È un principe che viaggia Es un príncipe que viaja¡
in incoGnito stretto! De incognito!
Vien da remota spiaggia! ¡Viene de remostas tierras!
Rifiuta il nostro letto!... ¡Rechaza nuestro lecho!...
GRISTTE
A una amiga
Non avresti per caso ¿No tienes por casualidad
un po’ di cipria? unos polvos?
Ho rosso il naso! ¡Tengo la nariz roja!
La amiga saca de su bolsito los polvos, la otra se da un rápido retoque con la almuhadilla.
Magda aparece en la escalinata. Mira incierta alrededor, titubeante desciende, se detiene y
vuelve a mirar. Algunos jóvenes la ven y se le acercan.
JÓVENES
A Magda.
Chi è? - Mai vista! - Esita! ¿Quién es? - ¡Nunca la he visto! - ¡Duda!
Una donna per bene? ¿Una mujer de bien?
Dimessa, ma graziosa! ¡Tímida, pero graciosa!
Nuova per queste scene! ¡Nueva por aquí!
UN JOVEN
Más audaz que los otros, sale al encuentro de Magda.
Posso offrirvi il mio braccio? ¿Puedo ofrecerle mi brazo?
MAGDA
Muy nerviosa.
No...grazie... No...gracias...
LOS OTROS
Acercándose a Magda.
Siamo studenti...Artisti...Gaudenti... Somos estudientes...artistas...Risueños...
Un poco audaci... Un poco audaces...
Molto loquaci... Muy locuaces...
Ricchi di gioia! ¡Ricos de alegrías!
Prodighi in baci! ¡Pródigos de besos!
Molto più rari ¡Mas raro
sono i danari! es para nosotros el dinero!
Siamo studenti! ¡Somos estudientes!
Se non trova di meglio, ¡Nose haga de rogar!
non faccia complimenti!
MAGDA
Baja la escalinata incómodamente rodeada por el grupo.
Grazie...grazie...non posso... Gracias...gracias...no puedo...
UN JOVEN
C’è già un impegno? ¿Está comprometida?
MAGDA
Buscando una excusa para deshacerse de los importunos.
Ecco...precisamente... Así es...precisamente...
UN JOVEN
E il luogo del convegno? ¿Y el lugar de encuentro?
MAGDA
Siete troppo curiosi! ¡Son muy curiosos!
UN JOVEN
Siamo gelosi! ¿Estamos celosos!
MAGDA
Di già? ¿De qué?
UN JOVEN
Noi si fa presto! ¿Terminemos!
OTRO
Indicate l’eletto! ¡Indique el elejido!
MAGDA
Dudando
Non so...non so...vi ho detto... No sé...no sé...ya lo dije...
LOS JÓVENES
Se il mistero ci svelate ¡Qué se revele el misterio
alla mèta vi guidiamo! la guiaremos a la meta!
MAGDA
Para sí.
Che dire? ¿Qué digo?
Mira alrededor, ve a Ruggero solo, y lo saluda ante la estupefacción del joven. Los otros la
guían hasta él.
JÓVENES
Eccolo...È là! ¡Ahí está...!
Al llegar a l a mesa de Ruggero preparan una silla para Magda, mientras Ruggero, sin
entender, los mira extrañado.
JÓVENES
Amanti godete ¡Amantes gocen
la giovine vita! la joven vida!
Se alejan riendo.
MAGDA
A Ruggero
Scusatemi..scusate... Perdóneme...perdóneme...
Ma fu per liberrarmi Pero fue para liberarme
di loro, che volevano invitarmi de ellos, que querían invitarme
a danzare...Risposi: Sono attesa... a bailar...Les respondí: Me esperan...
Han creduto che voi mi aspettavate... Y han creído que usted me esperaba...
Ora, quando non vedono, vi lascio... Ahora, cuendo no miren, lo dejo...
RUGGERO
No...Restate...Restate... No...Quédese...quédese...
Siete tanto graziosa e mi sembrate Es usted tan graciosa que me parece
così diversa a tutte... distinta a todas...
MAGDA
Veramente? ¿De verdad?
RUGGERO
Veramente. De verdad.
MAGDA
Sonriendo.
Perchè? ¿Por qué?
RUGGERO
Così timida e sola assomigliate Tan sola y tímida se parece
alle ragazze di Montauban, a las muchachas de Montauban,
quando vanno a ballare, alla carezza cuando van a bailar, a la caricia
d’una musica vecchia, de una vieja música,
tutte sorriso e tutte giovinezza. toas sonrisas y juventud.
MAGDA
Con un poco de ironía.
Ne sono lusingata! ¡Estoy impresionada!
RUGGERO
Un poco confuso.
Cercate di caprirmi... Trate de entenderme...
Le ragazze, laggiù, son molto belle Las muchachas de allá, son muy bellas
e semplice, e modeste... y simples, y modestas...
Non sono como queste: no son como estas:
Basta a loro ornamento Les basta como adorno
in fiore neo capelli... una flor en los negros cabellos...
Come voi... Vomo a usted...
MAGDA
Se sapessi ballare ¡Si supiera bailar
come si balla a Montauban!... cómo se hace en Montauban!...
RUGGERO
Ofreciéndole el brazo.
Volete che proviamo? ¿Quiere que probemos?
MAGDA
Proviamo...Ma se poi Probemos...¿ Pero si fallase
vi mancassi alla prova? la prueba?
RUGGERO
No, no...Ne sono certo: No, no...¡Estoy seguro
Ballate meglio voi! que usted baila mejor!
Le da el brazo a Magda que se apoya en él languidamente.
MAGDA
Para sí.
Oh!...L’avventura strana... ¡Oh! Que extraña aventura...
Come nei dì lontani... Como en los viejos tiempos...
RUGGERO
Che dite! ¡Qué dice!
MAGDA
Son contenta ¡Estoy feliz
d’essere al braccio vostro!... de estar en sus brazos!...
Nella dolce carezza della danza En la dulce caricia del baile
chiudo gli occhi per sognar. ciero los ojos para soñar.
Tutto è oramai lontano, ¡Todo queda lejano,
niente mi può turbar... nada me puede turbar...
e il passato Y el pasado
sembrami dileguar!... me parece diluir!
Se confunden con la multitud.
MULTITUD
Bailando.
Vuoi tu dirmi che cosa più tormenta ¿Quieres decirme qué te atormenta
quando ride giocondo amor? cuándo ríe alegre el amor?
Quando lo stesso cuor, ¡Cuando el mismo corazón,
quando un bacio cuando un beso
brucia d’uguale ardor! arde en igual ardor!
Baci lievi e tremanti, ¡Leves besos se estremecen,
baci folli e vibranti, loscos besos vibrantes,
sono vita per gli amanti!... son la vida de los amantes!...
Dammi nel bacio la vita ¡Dame en un beso la vida
e vivi per baciar!... y vive para besar!...
La danza toma fuerza y calor.
VOCES DE MAGDA Y RUGGERO
Dolcezza!... - Ebbrezza! ¡Dulzura! - ¡Embriaguez!
Incanto! - Sogno! ¡Encanto! - Sueño!
Per sempre! - Per sempre! ¡Por siempre! - ¡Por siempre!
Eternamente!... ¡Eternamente!...
Las voces se confunden.
Entran las parejas bailando.
BAILARINES
O profumo sottil ¡Oh perfume sutil
d’una notte d’April! de una noche de abril!
L’aria è tutta piena ¡El aire está colmado
di primavera e languor!... de primavera y languidez!...
Sboccian fiori ed amor ¡Se abren las flores y al amor
di primavera al trepor!... al avanzar la rpimavera!...
VOCES DE MAGDA Y RUGGERO
Lejanas
Come batte il tuo cuor! ¡Cómo bate tu corazón!
O primavera d’amor!... ¡Oh primavera de amor!...
BAILARINES
Vuoi tu dirmi che cosa più tormenta ¿Quieres decirme qué te atormenta
quando ride giocondo amor? cuándo ríe alegre el amor?
Quando lo stesso petto ¡Cuándo el mismo pecho
chiude lo stesso cuor, enciera un mismo corazón,
quando un bacio cuándo un beso
bruccia d’uguale ardor!... arde en el mismo ardor!...
Mientras la multitud vuelve al jardín, entran Prunier y Lisette.
PRUNIER
Con exagerada compostura.
Ti prego: dignità, grazia, contegno!... ¡Te ruego, dignidad, gracia, compostura!...
LISETTE
muy tiesa.
Ti voglio bene, ¡Te quiero,
anche ti ammiro, incluso te admiro,
ma se mi agito, pero si me agito,
se guardo, giro, si miro, giro,
ballo, scondinzolo, bailo, escandalizo,
rido, saluto, río, saludo,
canto, sternuto, canto, estornudo,
ecco il tuo monito este es tu monito
come una morsa como una morsa
prendermi, stringermi tómame, estréchame
nella mia corsa!... en ki corset!...
PRUNIER
Se mi confondo ¡ Si me esfuerzo
a dar lezione en darte lecciones
è per rifarti es para darte
l’educazione! educación!
Questo è il mio compito, Esta es mi meta,
sarà un miracolo, sería un milagro,
solo chi ama sólo el que ama
non guarda ostacolo: no se fija en onstáculos.
ti rifarò!... lo haré!...
Se confunden entre los bailarines. Magda y Ruggero, vuelen a su puesto cansados del
baile.
MAGDA
Agitando un pequeño abanico.
Ah!...Che caldo!...Che sete!... ¡Ah!...¡Qué calor!...¡Qué sed!...
RUGGERO
Llamando un camarero al paso.
Due bocks! ¡Dos bocks!
MAGDA
Con alegría.
Presto!...Presto!... ¡ronto!....¡Pronto!...
A Ruggero.
Posso chiedervi una grazia? ¿Puedo pedirte un favor?
RUGGERO
Tutto quello che volete! ¡Todo lo que quiera!
MAGDA
Indicando al camarero.
...Dategli venti soldi, ...¡Dele veinte escudos
e lasciategli il resto! y que se quede el resto!
RUGGERO
Sonriendo sin comprender.
Tutto qui?...Che idea strana!... ¿Todo eso?...¡Qué extraña idea!
MAGDA
Con mucha gracia.
È un piccolo ridordo Es un pequeño recuerdo
d’una mia zia lontana... de una tía lejana...
“Una fuga, una festa, “¡Una fuga, una fiesta,
un po’ di birra!... un poco de cerveza¡...”
A casa, tutta sola, ¡En casa sola,
la vecchia zia che aspetta, la vieja tía que espera,
e due baffetti bruni y dos bogotes oscuros
che fan girar la testa!...” que hacen girar la cabeza!...
RUGGERO
Cosa andate dicendo? ¡Qué cosa dice?
MAGDA
Fantasie!...Fantasie!... ¡Fantasías!...¡Fantasías!...
El camarero trae la cerveza.
RUGGERO
Alzando la copa.
Alla vostra salute! ¡A su salud!
MAGDA.
Imitándolo.
Ai vostri amori! ¡Por sus amores!
RUGGERO
Golpeado, deja inmediatamente su copa.
Non ditelo! ¡No lo diga!
MAGDA
Perchè? ¿Por qué?
RUGGERO
Muy serio.
Perchè se amassi...allora... ¡Porque si amara...ahora...
Sarebbe quella sola. estaría solo
e per tutta la vita! y para toda la vida!
MAGDA
Impresionada por la sinceridad de sus palabras, repite como para sí.
Ah! Per tutta la vita!... ¡Ah! ¡Para toda la vida!
Se quedan en silencio.
RUGGERO
Mirando a Magda y notando su turbación.
Siamo amici...e non so ancora Somos amigos...y aún no sé
il vostro nome...Qual’è?... su nombre...¿Cuál es?...
MAGDA
Volete che lo scriva? ¿Quiere que lo escriba
Ruggero le ofrece una pequeña pluma, ella escribe sobre el mármol de la mesa.
RUGGERO
Leyendo mientras Magda escribe.
Paulette...mi piace... Paulette...me gusta...
MAGDA
E il vostro? ¿Y el suyo?
RUGGERO
Escribiendo el suyo.
Io mi chiamo Ruggero! ¡Yo me llamo Ruggero!
MAGDA
Apuntando los nombres escritos en la mesa.
Qualche cosa di noi che resta qui! ¿Algo de nosotros aquí queda!
RUGGERO
No...Questo si cancella... No...Esto se borra...
In me resta ben altro!... ¡En mi queda otro!...
Resta il vostro mistero!. ¡Queda vuestro misterio!...
MAGDA
Mirándolo con ternura.
Perchè mai cercare di saper ¿Por qué tratar de saber
ch’io sia quale il mio mister?... cuál es mi misterio?...
non vi struggete ¡ No importa
come il destino mi portò!... cómo me trajo el destino!...
RUGGERO
Le toma las manos con ternura.
Io non so chi siate voi, perchè ¡No sé quién es, por cuál
per quale via, giungeste fino a me. camino, llegó a mí.
Ma pure sento Pero siento
strano un tormento un extraño tormento
Dolce, infinito, nè so dir qual’è!... dulce, infinito, y no sé decir qué es!...
Con creciente emoción.
Sento che tu non sei un’ignota, ¡Siento que no eres una desconocida,
ma sei la creatura pero eres la criatura
attesa dal mio cuor!... que esperaba mi corazón!...
MAGDA
Con abandono, cerrando los ojos.
Parlami ancora... Sigue hablando...
lascia ch’io sogni... Deja que sueñe...
RUGGERO
No! Questa è vita, ¡No1 ¡Esta es la vida,
qesta è raltà!... esta es la realidad!...
MAGDA, RUGGERO
Mio amor!... ¡Amor mío!...
Un largo beso corta las palabras.
Los jóvenes de antes vuelven del jardín. Viendo a los dos enamorados, comentan.
UN JOVEN
Zitti! Non disturbiamoli!... ¡Silencio! ¡No los molestemos!...
OTRO JOVEN
Due cuori che si fondono!... ¡Dos corazones se funden!...
OTRO JOVEN
A otros que ríen.
Non facciamo rumore! ¡No hagan ruido!
LOS OTROS
Despacio.
Rispettiamo l’amore!... ¡Respetemos el amor!...
Lisette y Prunier entrar del jardín y se acercan curiosos a los amantes.
Lisette al reconocer a Magda lanza un grito de estupor.
LISETTE
Dio!...Lei!... ¡Dios!...¡Ella!...
PRUNIER
Estupefacto.
Chi? ¿Quién?
LISETTE
Guardala!...La Padrona!... ¡Mira!...¡La petrona!...
Magda y Ruggero, al grito de Lisette se separan. Magda al volverse se encuentra con la
mirada de Prunier, le hace un rápido gesto de callar, Prunier responde con otro gesto.
PRUNIER
È il vino che ti ha dato un po’ alla testa! ¡Es el vino que se te ha subido a la cabeza!
LISETTE
Eppure...è tutta lei... Pero si...es ella...
PRUNIER
En vuoi la prova?... ¿Quiéres que probemos?...
Lleva a Lisette junto a Magda y Ruggero.
LISETTE
Reconociendo a Ruggero, más sorprendida.
E l’altro è lui...non sbaglio! ¡El otro es él...eso sí!
PRUNIER
Saludando a Ruggero.
Buona sera! ¡Buenas noches!
A Lisette
Sì...lui te lo concedo, ma l’altra che par lei, Sí...él te lo concedo, pero la otra ni se
parece,
non è lei, guardala bene. no es ella, mírala bien.
LISETTE
Casi como para sí, completamente confundida.
Sono o non sono la sua cameriera?... ¿Soy o no soy su camarera?...
PRUNIER
Lo sei - ma non di lei - ¡Lo eres - pero no de esta -
che non è lei... no es ella...
ma sembra lei... Pero se le parece...
e ubbriaca tu sei! y estás borracha!
A Ruggero.
La mia amica Lisette vuole sapere Mi amiga Lisette quiere saber
se il suo consiglio vi portò fortuna... si su consejo le trajo fortuna...
RUGGERO
Indicando a Magda.
Lo vedete! ¡Mire usted!
PRUNIER
È carina! ¡Es simpática!
Volete presentarla? ¿Quiere presentarnos?
RUGGERO
Presentando.
La mia amica Paulette!... ¡Mi amiga Paulette!...
PRUNIER
A Lisette.
Sei convinta, Lisette? ¿Te convenciste, Lisette?
RUGGERO
Presentando a Prunier.
Il Signore è un poeta... El señor es un poeta...
Amico d’un amico di mio padre... Amigo de un amigo de mi padre...
PRUNIER
Completando.
E quindi amico vostro!... ¡Y ahora amigo suyo!...
RUGGERO
En son proprio onorato!... ¡Es un gran honor!...
MAGDA
A Lisette.
Che cosa v’ha turbato?... ¿Qué le molesta?...
Continuate a guardarmi?... ¿Sigue mirándome?...
LISETTE
Para sí.
Non so raccapezarmi... No puedo evitarlo...
Luego se sienta junto a Magda, y le habla en modo confidencial.
Strano!...Ma c’è una persona ¡Es extraño1...¡Pero hay una persona
che pare il vostro rittratto! que es su vivo retrato!
MAGDA
Divertida, provoca a Lisette.
E chi sarebbe?... ¿Y quién es?...
PRUNIER
Haciendo un gesto de callar a Lisette.
Ma no!... ¡Pero no!...
LISETTE
La mia padrona! ¿Mi patrona!
PAUNIER
È una sua fissazione!... ¡Es una fijación!...
RUGGERO
Interesado.
La padrona è carina? ¿La patrona es simpática?
LISETTE
Indicando a Magda.
Come lei...se lei fosse elegante!. ¡Como ella...si pero más elegante!
MAGDA
Riendo
Se io fossi elegante! ¡ No soy elegante!
Luego mirando las ropas de Lisette.
Voi elegante lo siete! ¡Usted si que es elegante!
LISETTE
Riendo.
Oh! Non mi costa fatica! ¡Oh!¡No me cuesta nada!
MAGDA
Che bel capello! ¡Qué bello sombrero!
LISETTE
Hablando confidencialmente con Magda.
È il suo! ¡Es de ella!
MAGDA
Con cara de sorpresa.
Ma davvero? ¡De verdad?
LISETTE
Tutto ciò che ammirate ¡Todo lo que admira,
l’ho sottratto abilmente! lo he sustraído con habilidad!
MAGDA
Non lo dite, che è troppo imprudente! ¡No me lo diga, es muy imprudente!
Prunier estalla en risa.
LISETTE
Volviéndose ofendida.
No! Prunier non ridete! ¡No! ¡Prunier no rías!
Ruggero llama un camarero y le da órdenes en voz baja.
El camarero sale.
PRUNIER
Rido, non so di che cosa! ¡Río, y no sé de qué!
MAGDA
Bajo a Prunier, indicando a Lisette.
È Salomè o Berenice? ¿Es Salomé o Berenice?
PRUNIER
Humillado.
Siate pietosa! ¡Tenga piedad!
MAGDA
Riendo
Può Lisette ¡Puede Lisette
l’una o l’altra a sua scelta imitar! a una u otra imitar!
El camarero vuelve con Champagne.
RUGGERO
Già che il caso ci unisce
innegiamo all’amore! ¡Ya que el destino nos ha unido
alabemos al amor!
TODOS
Innegiamo alla vita ¡Alabemos a la vida
che ci donò l’amor! que nos da el amor!
RUGGERO
Alzando la copa y marando a Magda.
Bevo al tuo fresco sorriso, ¡Bebo por tu sonrisa fresca,
bevo al tuo sguardo profondo, beno por tu mirada profunda,
alla tua bocca che disse il mio nome! por tu boce que dice mi nombre!
MAGDA
Il mio cuore è conquiso! ¡Mi corazón fue conquistado!
RUGGERO
T’ho donato il mio cuore, ¡Te he dado mi corazón,
o mio tenero, dolce mio amore! oh mi tierno, mi dulce amor!
Custodici gelosa il mio dono ¡Cuída celosamente mi regalo
perchè viva sempre in te! para que viva siempre en ti!
MAGDA
È il mio sogno che si avvera!... ¡Y mi sueño se realizará!...
Ah! se potessi sperare ¡Ah! ¡Si pudiera esperar
che questo istante non muore, que este instante no muera,
che il mio rifugio saran le tue braccia, que mi refugio sean tus brazos,
la salvezza il tuo amore, tu amor mi salvación,
sarei troppo felice seria tan feliz
nè più altro vorrei dalla vita!... que nada más querría de la vida!...
Oh! godere la gioia infinita ¡Oh! ¡Gozar la alegría infinita
che soltanto il tuo bacio può dar!... que sólo tu beso puede dar!...
RUGGERO
Piccola ignota t’arresta! ¡Calla pequeña desconocida!
No, questo istante non muore! ¡No, este instante no muere!
A me ti porta il clamor d’una festa ¡Te ha traido el clamor de una fiesta
ch’è una festa di baci! quees una fiesta de besos!
Nè più altro domando alla vita ¡Y nada más pido a la vida
che godere l’ebbrezza infinita que gozar la alegría infinita
che soltanto il tuo bacio può dar! que solo tu beso puede dar!
LISETTE
Dimmi le dolci parole Dime las dulces palabras
che la divina tua musa ricama que tu divina musa musita
per colorire di grazia la trama para colorear de gracia la historia
di gioconde canzoni. de las alegres canciones.
Le tue ardenti fantasie Tus ardientes fantasías
io raccoglier saprò sabré recoger
nel mio cuor. en mi corazón.
E saranno poesie Y será tu poesía
tutte mie, sólo mía,
che, gelosa asconderò. que celosamente esconderé.
PRUNIER
Ogni tuo bacio è una strofa Cada beso tuyo es una estrofa
ogni tuo sguardo è una facile rima. cada mirada una fácil rima.
Tu sei la sola - perchè sei la prima - eres la única - porque eres la primera -
cha ha parlato al mio core. que ha hablado a mi corazón.
Inspirato dal tuo amore, Inspirado por tu amor,
le canzoni dirò cantaré la canción
sol per te. sólo para ti.
E saran tutte tue, ¡Y serán todas tuyas,
le poesie!... las poesías!...
Tutte tue!... ¡Todas tuyas!...
LISETTE
Con dulzura
Tutte mie. Todas mías.
MAGDA
Fa che quest’ora si eterni! ¡Has que estas horas sean eternas!
Vedi io son tutta tua, ¡ Ves, soy toda tuya,
e per sempre!...Per sempre con te! y para siempre!...¡Para siempre contigo!
RUGGERO
Deve quest’ora segnare ¡Estas horas deben señalar
un avvenire d’amore! un porvenir de amor!
E per sempre! Per sempre con me! ¿Y para siempre! ¡Para siemrpe conmigo!
LISETTE
Le mie virtù sono poche, ¡Mis virtudes son pocas,
ma, se io son tutta tua, Pero soy toda tuya,
e per sempre!...Per sempre sarò! y para siempre!...¡Por siempre lo seré!
PRUNIER
Le tue virtù le raccolgo, ¡Tomo tus virtudes,
l’anima mia en ravvolge, envuelven mi alma,
più poeta sarò!. y más poeta seré!
LA MULTITUD
Que se ha acercado poco a poco, comenta dulcemente.
Guarda! Fermo! ¡Mira!¡Calma!
Vedi là! ¡Mira ahí!
È l’amor che non ragiona! ¡Es el amor que no razona!
È l’amor che non nasconde! ¡Es el amor que no se esconde!
Fate piano!...Fate piano!... ¡Habla bajo!...¡Habla bajo!...
State attendi! ¡Estén atentos!
Non lasciamci scoprire! ¡No nos dejemos descubrir!
Sul’amore fiori e fronde! ¡Sobre el amor flores!
Per le Muse una ghirlanda! ¡Para las musas, una girnalda!
Al poeta una corona! ¡Una corona para el poeta!
Sian sorpresi nel momento Han sido sorprendidos en el momento
del più dolce giuramento! del más dulce juramento!
Intrecciamo i quattro cuori ¡Entelazemos los cuatro corazones
con i fiori!... con flores!...
Soffochiamo i quattro amori ¡Sofoquemos los cuatro amores
con i fiori! con las flores!
Mientras las parejas se besan, la multitud desde el fondo lanza flores a amboas parejas,
algunas muchachas han trenzado una corona de flores y la ponen en la cabeza de Prunier
y luego todos se desbandan.
El estupor de los cuatro es patente cuando entra Rambaldo, que se detiene en la escalinata
y, lueo de mirar alrededor se detiene mirando fijamente a Magda y Ruggero.
PRUNIER
Rápido a Magda.
Rambaldo! ¡Rambaldo!
MAGDA
Reteniéndo un grito de sorpresa.
Ah! M’aiutate! ¡Ah!¡Ayúdeme!
Ruggero allontanate! ¡Aleje a Ruggero!
PRUNIER
Ci penso io Lisette! ¡Lo haré, Lisette!
Attenta! C’è il padrone! ¡Atención!¡El patrón!
LISETTE
Sorprendida.
Dov’è? Dov’è? ¿Dónde? ¿Dónde?
PRUNIER
Sta ferma! ¡Cálmate!
La multitud se disuelve riendo.
PRUNIER
A Ruggero.
Ve l’affido Ruggero, ¡Le ruego Ruggero,
portatela laggiù! llévela hacia allá!
RUGGERO
Fidatevi di me, non dubitate! ¡Confíe en mí, sin dudas!
PRUNIER
Llamando con gracia a Lisette a parte.
Tu trattienlo laggiù, mi raccomando. Tu entrenlo allá, te lo ruego.
Ruggero toma del brazo de Lisette y la saca del salón hacia el jardín, donde se confunden
con la multitud.
ALGUNAS MUCHACHAS Y ALGUNOS HOMBRES.
Via ci intenderem, ¡Allá nos ponemos de acuerdo,
se ci accompagnate! si nos acompañan!
A una que se resiste.
Perchè non vuoi venir? ¿Por qué no quieres venir?
Algunos insisten y ella sigue al grupito que sale.
MAGDA
Que se mantiene en su asiento.
M’ha vista? ¿Me ha visto?
PRUNIER
Observando los movimientos de Rambaldo.
S’avvicina! ¡Se acerca!
Io resto, voi andate! ¡Yo me quedo, váyase!
TRES ESTUDIANTES
Che spettate ancor? ¿Qué esperan?
TRES MUJERES
Soi voialtre trè! ¡Son tres!
MAGDA
Resuelta.
Non mi muovo di qua! ¡No me muevo de aquí!
PRUNIER
Incauta! Non pensate... ¡Incauta! No piensa...
CUATRO MUJERES
Luego de ponerse al mantilla.
E, tardi, quasi l’alba... Es tarde, casi el amanecer...
Al camarero.
Pagherem doman!... ¡Mañana pagamos!...
MAGDA
No! chi ama non pensa! ¡No! ¡Quién ama no piensa!
Se levanta y se queda inanobible apoyada en la mesa.
PRUNIER
No sabiendo qué hacer, va al encuentro de Rambaldo, tratando de cubrir a Magda de su
vista.
Buona sera, Rambaldo! ¡Buenas noches, Rambaldo!
Rambaldo sin contestar, le da la mano.
Oh! che grosso smeraldo! ¡Oh! ¡Qué enorme esmeralda!
RAMBALDO
Bruscamente.
Lasciatemi, vi prego!... ¡Le ruego que me deje!...
Prunier hace un gesto.
Rambaldo se detiene frente a Magda, que lo mira espectante. Se forma un breve silencio.
RAMBALDO
Serio, casi grave.
Che significa questo? ¿Qué significa esto?
Me volete spiegare? ¿Me quiere esplicar?
MAGDA
Fríamente.
Non ho niente da aggiungere No tengo nada que agregar
a ciò che avete visto. a lo que ha visto.
RAMBALDO
Más dulce, casi conciliador.
Dunque, niente di grave... Entonces no es nada grave...
Una scappata...Andiamo!... Una escapada...¡Vamos!...
UN GRUPO
Che sonno, ahimè! ¡Qué sueño!
non mi reggo più! ¡No me mantengo!
Se van.
Poco a poco el salón y el jardín se han ido despejando y ya no quedan más unos pequeños
grupos.
MAGDA
Inutile! Rimango! ¡Es inútil!¡Me quedo!
RAMBALDO
Estupefacto.
Restate? ¿Se queda?
MAGDA
Interrumpiendo.
L’amo!...L’amo! ¡Lo amo!¡Lo amo!
RAMBALDO
Che follia vi travolge?... ¿Que locura es esta?...
MAGDA
Ma voi non lo sapete cosa sia ¿Usted no sabe lo que es
aver sete d’amore tener sed de amor
e trovare l’amore, yu encontrar el amor,
aver voglia di vivere tener deseos de vivir
e trovare la vita? y encontrar la vida?
Lasciatemi seguire il mio destino! ¡Déjeme seguir mi destino!
Lasciatemi!...È finita! ¡Déjeme!...¡Todo ha terminado!
UN ÚLTIMO GRUPO
Retirándose.
Ah! Viva Bullier! ¡Ah!¡Viva el Bullier!
Qui regna la felicità!... ¡Aquí reina la felicidad!...
Sus voces se pierden.
Rambaldo, mira a Magda atónito, casi no creyendo lo que escucha. Y la mujer turbada y
arrepentida le tiende la mano dulcemente susurrando.
MAGDA
Perdonate Rambaldo, Perdone Rambaldo,
Se vi reco un dolore... si le provoco un dolor...
Ma non posso...non posso... Pero no puedo...no puedo...
È più forte il mio amore! ¡Es más fuerte mi amor!
RAMBALDO
Luego de un breve silencio.
Possiate non pentirvene!... ¡Poude no arrepentirse!...
Se inclina y se retira sin volverse a mirarla, uniéndose a los últimos que salen.
Magda cae abatida en una silla, mirando el espacio fijamente, como preguntando por su
destino.
Ahora el salón está desierto. En el jardín se han apagado las luces. El primer claror del
alba ilumina las mesas en desorden.. y las flores pisoteadas y esparcidas por el suelo. La
infinita tristeza del fin de fiesta. Desde la calle canta una voz, por los ventanales se ven los
primeros movimientos de la ciudad, carruajes que pasan etc...
VOZ LEJANA
Nella trepida luce d’un mattin En la rápida luz de una mañana
m’apparsiti ricinta di rose... aparecsite rodeada de rosas...
E ti vidi leggera camminar Y te vi ligera caminar
seminando di petali il ciel. sembrando de pétalos el cielo.
Mi vuoi dir ¿Me quieres decir
chi sei tu? quién eres?
-Son l’aurora che nasce per fugar -¡Soy la aurora que naces para ahuyentar
ogni incanto di notte lunar! todo encanto de una noche de luna!
- Nel amor non fidar!. - ¡No confíes en el amor!
Desde el fondo aparece Ruggeroque trae el chal a Magda.
RUGGERO
Paulette!... ¡Paulette!...
Magda se despabila y Ruggero no ve su palidez.
I nostri amici Nuestros amigos
son già partiti...Sai, ya se han ido...Sabes
è l’alba...Vuoi che andiamo? amanece¿Quieres que nos vayamos?
MAGDA
Casi sin voz.
Un momento!... ¡Un momento!...
RUGGERO
Corriendo junto a ella con ansia.
Che hai?... ¿Qué tienes?...
MAGDA
Parece despertada de golpe de un sueño. Abraza Ruggero coo si abrazara una esperanza.
Niente...niente...Ti amo!... Nada...Nada...¡Te amo!...
Ma tu non sai...Tu non sai!... Pero no sabes...¡No sabes!...
Vedi, ho tanta paura!... ¡Ves, tengo tanto miedo!...
Sono troppo felice! ¡Soy muy feliz!
È il mio sogno, capisci? Es mi sueño.¿Entiendes?
Tremo e piango...mia vita...mio amore!... ¡Tiemblo y lloro...Mi vida...Mi amor!
ACTO TERCERO
Un pequeño pabellón a cierta altura que baja hacia una ladera arbolada.
Delante del pabellón una pequeña terraza con una mesita y algunas poltronas.
Por entre las ramas de los olivos se divisa la costa azul y el mar.
Es a tarde de un hermoso día de primavera, el cielo es cruzado por elvuelo de las
golondrinas.
Magda y Ruggero están sentados a la mesa donde está servido el Te.
MAGDA
Senti?...anche il mare respira sommesso... ¿Escuchas?...Hasta el mar respira
suavemente...
L’aria beve il profumo dei fiori!... ¡El aire bebe el perfume de las flores!...
Lentamente se levanta, le entrega a Ruggero la taza en que ha servido té. Y le susurra con
misterio.
So l’arte strana Conozco el arte secreto
di comporre un flitro de preparar un flitro
che possa rendere vana que pueda ahcer vano
ogni tua stanchezza... todo tu cansancio...
Ruggero la mira sonriendo.
Dimmi che ancora che sempre ti piaccio! ¡Dime que siempre te gusto!
RUGGERO
Tutto, mio amore, mi piace di te! ¡Todo, amor mío, me gust de ti!
MAGDA
La solitudine di, non ti tedia? ¿La soledad no te aburre?
RUGGERO
Non son più solo con l’amor tuo ¡No estoy solo, con tu amor
che si risveglia ogni giorno più ardente, que se revela cada día más ardiente,
più intenso, più santo! más intenso, más santo!
Magda, conmovida lo rodea con sus brazos, mientras Ruggero susurra.
Ecco, il tuo braccio ¡u brazo tan leve
lieve mi circonda que me rodea
come un dolcissimo laccio como un lzo muy dulce
che nessuno spezza!... que nadie desata!...
MAGDA
Ah! Ti ricordi ancora ¡Ah! ¿Aún recuerdas
il nostro incontro laggiù? nuestro primer encuentro?
T’ho visto, e ho sognato l’amore! ¡Te he visto y he soñado el amor?
RUGGERO
E siam fuggiti qui per nasconderlo! ¡ Y hemos huido hasta acá para esconderlo!
MAGDA
Il nostro amore nato tra i fiori! ¡Nuestro amor ha nacido entre las flores!
RUGGERO
Tra i fiori vivo! ¡Vivo entre las flores!
MAGDA
Inghirlandato di canti e danze! ¡Adornado de cantos y bailes!
RUGGERO
Di primavera!... ¡De primavera!...
MAGDA
Con lánguido abandono.
Oggi lascia che ancora ¡Hoy deja que nuevamente
il nostro amore inghirlandi! nuestro amor adorne!
Lascia che ti avvolgia ¡Deja que en envuelva
tutta la mia tenerezza!... toda mi ternura!...
Senti la mia carezza ¿Sientes mi caricia
trepida come il mio cuore? palpitante como mi corazón?
RUGGERO
Benedetto l’amore ¡Bendito el amor
e benedetta la vita! y bendita la vida!
La tua grazia squisita, ¡Tu grazia esquisita,
la tua fiorente beltà!... tu florida belleza!...
MAGDA
Taci...Non parlare... Calla...No hables...
Stringimi, stringimi a te!... ¡Estréchate, estréchate a mí!...
Los amantes quedan por un instante absortos.
RUGGERO
Oggi meriti molto! ¡ Tus méritos!
MAGDA
Un premio? ¿Un premio?
RUGGERO
No. Un segreto. No. Un secreto.
MAGDA
Un segreto? ¿Un secreto?
RUGGERO
Nascosto con ogni precauzione. Escondido con toda precaución.
Non volevo parlartene se prima non giungeva No quería contarte si antes no llegaba
la risposta paterna...Ma la risposta tarda. la respuesta de mi padre...Pero la respuesta
tarda.
MAGDA
Hai scritto? ¿Le has escrito?
RUGGERO
Son tre giorni... Domandavo il denaro Hace tres días...Pedía el dinero
per levarci d’impiccio. In ogni tasca, guarda, para eliminar sospechas. En cada negocio,
mira,
c’è una rischiesta, un conto... hay una factura, una cuenta...
MAGDA
Tristemente
Per colpa mia! ¡Por mi culpa!
RUGGERO
Sonriendo.
La colpa va divisa!...È una pioggia insistente... ¿La culpa es de ambos!...Es una lluvia
insistente...
Anche l’albergatore ha la faccia un po’ scura... Incluso el hotelero pone cara siniestra...
MAGDA
Povero mio Ruggero! ¡Mi pobre Ruggero!
RUGGERO
Andremo a medicare: Iremos a mendigar:
“Chi vuole aprir le porte “¿Quién quiere abrir sus puertas
a due amanti spiantati?...” a dos amantes sin dinero?”
MAGDA
Con pena.
Non dire!... ¡No lo digas!...
RUGGERO
Ma che importa!...Che m’importa di questo! ¡Pero qué importa!...¡Qué me importa eso!
Il segreto è più grande! ¡El secreto es aún más grande!
MAGDA
Parla, dimmi, fa presto! ¡Habla, dime, pronto!
RUGGERO
Non l’hai indovinato? ¿No lo adivinas?
MAGDA
Che posso dirti? ¿Qué puedo decirte?
RUGGERO
Ho scritto per avere il concenso ¡He escrito para obtener el consentimiento
al nostro matrimonio! para nuestro matrimonio!
MAGDA
Estupefacta.
Ruggero, hai fatto questo? Ruggero ¿Has hecho eso?
RUGGERO
Perchè?...Non vuoi?... ¿Por qué?...¿No lo quieres?...
MAGDA
Che dirti?...Non so, nan m’aspettavo... ¿Qué te digo?...No lo esperaba...
Non sapevo...pensavo... No sabía...pensaba...
RUGGERO
Che io non lo facessi? ¿Qué no lo haría?
MAGDA
No...Non so...dimmi tutto!... ¡No...no sé...Dímelo todo!
RUGGERO
Non c’è altro di più. ¿No hay nada más.
Se ti amo e mi ami che sia per sempre! ¡Si te amo y me amas, qué sea para siempre!
MAGDA
“Per sempre!...” Mi ricordo...Lo dicesti laggiù!... “¡Para siempre!...” Recuerdo...¡Lo
dijiste allá!...
RUGGERO
E allora non sapevo ¡ Y enotnces no sabía
ancora chi tu fossi, aún tu eras,
tu che non sei l’amante, ma l’amore! no la amante, sino el amor!
Se acerca a Magda de manera que sus palabras las dice junto al rostro de esta.
Dimmi che vuoi seguirmi alla mia casa ¡Dime si quieres seguirme a mi casa
che intorno ha un orto e in faccia la collina rodeada de un huerto y encara la colina
che si risveglia al sole, la mattina que revela un sol en la mañana
ed è piena, alla sera, d’ombre strane!... y que en la noche está llena de estrañas
sombras!...
Il nostro amore troverà in quell’ombra Nuestro amor encontrará en esas sombras
la sua luce più pura e più serena... su luz más pura y serena...
La santa protezione di mia madre ¡La santa protección de mi madre
sopra ogni angoscia e fuori d’ogni pena! sobre toda angustia y lejos de toda pena!
E chi sa che a quel sole mattutino Y quien sabe a si ese sol matutino
un giorni non si tenda lietamente un día no extiendas alegremente
la piccola manina d’un bambino... la manito un niñito...
E chi sa che quell’ombra misteriosa Y quien sabe si esa sombra misteriosa
non protegga i giocondi sogni d’oro no proteja los alegres sueños de oro
della nostra creatura che riposa... de nuestra criatura que descansa...
Magda solloza suavemente, poco a poco se aleja completamente de Ruggero.
Ruggero suavemente besa con ternura sus cabellos y sale. Magda lo sigue con la mirada.
Poco a poco es presa de un súbito temor, y queda absota mirando un punto frente de sí.
MAGDA
Che più dirgli?...Che fare?... ¿Qué puedo decirle?...¿Qué haré?...
Continuar a tacere...o confesare?... ¿Continuar callando...o confesar?...
Ma come potrei?... Pero como podría?...
Con un solo mio gesto far crollare ¡Con un sólo gesto destrozar
sogni, felicità, passione, amore!... sueños, felicidad, pasión, amor!...
No! Non devo parlare!... ¡No!¡No debo hablar!...
Como estupefacta de su propia resolución.
Nè tacere io posso!... ¡Ni puedo callar!...
Continuare l’inganno ¿Continuar el angaño
per conservarmi a lui?... para conservarlo conmigo?...
O mio povero cuore!... ¡Oh pobre corazón mío!...
Quanta angoscia!...Che pena!... ¡Cuánta angustia!...¡Qué lástima!...
Lenta y tristemente se dirige al pabellón y entra.
La voz de Prunier y Lisette, se ecuchan subiendo por la colina.
LISETTE
È qui? ¿Es aquí?
PRUNIER
Non so! ¡No lo sé!
LISETTE
La rivedrò? ¿La volveré a ver?
PRUNIER
Speriam! ¡Es peremos!
Prunier entra, Lisette lo sigue, ella parece víctima de un vívido terror.
PRUNIER
Avanti vile! Vieni! Fa presto! ¡Avanza, vil! ¡Ven! ¡Apúrate!
Il padigione?...Eccolo: è questo. ¿El pabellón?...Aquí está, es éste.
Che fai? Che temi? Esagerata! ¿Qué haces?¿Qué temes?¡Exagerada!
Non c’è nessuno! ¡No hay nadie!
LISETTE
M’hai rovinata! ¡Me has arruinado!
PRUNIER
Non mi stupisce la ricompensa! ¡No me corresponde la recompensa!
Volli innalzare la mia conquista Quise aumentar mi conquista
improvvisandoti canzonettista. conviertiéndote en cantante.
Ma non appena scoperto, l’astro ¡Pero apenas descubierto, la estrella
morì, si pense! murió, qué lástima!
LISETTE
Dio! Che disastro! ¡Dios!¡Qué desastre!
Sempre mi pare di risentire ¡Siempre me parece escuchar
il sibilare di quella gente! la rechifla de esa gente!
PRUNIER
Che conta un fischio? Che vale? Niente! ¿Qué importa una pifia? ¿Quéw vale?
¡Nada!
Ora dimentica: qui tutto tace. Ahora recuerda, aquí todo calla.
LISETTE
Dammi, ti prego, dammi la pace. Dame, te lo ruego, dame la paz.
PRUNIER
La gloria, o donna volevo darti! ¡La gloria, mujer, quería darte!
LISETTE
No, no. Ti supplico: non esaltarti. No, no. Telo suplico, no te exlates.
PRUNIER
Io m’illudevo, in una sera, ¡Me ilusionaba, en una noche
di soffocare la cameriera! sofocar a la camarera!
LISETTE
Pur di non essere così fischiata ¡De no haber sido pifiada así
anche la vita l’avrei donata! hasta la vida te la habría dado!
Con imprevisto terror.
Guarda! non vedi? Laggiù...qualcuno!... ¡Mira!¿no ves?¡Allá...Hay alguién!...
PRUNIER
Ma no, vaneggi! Non c’è nessuno! ¡Pero no, deliras!¡No hay nadie!
LISETTE
Di proseguire più non m’arrischio! ¡No me arriesgo a seguir!
Sobresaltada.
Ahimè! Non senti? ¡Ay de mí! ¿No escuchas?
PRUNIER
Che cosa? ¿Qué cosa?
LISETTE
Un fischio! ¡Una pifia!
PRUNIER
Decisamente vittima sei ¡Decididamente eres víctima
dei nobilissimi consigli miei! de mis nobles consejos!
LISETTE
Dimmi, dovremo girare ancora ¿Dime. deberemos separarnos
per ritrovare la mia signora? para encontrar a mi señora?
PRUNIER
E se ciò fosse? ¿Y si así fuera?
LISETTE
Non lo potrei! ¡No podría!
PRUNIER
Bisogna vincersi! ¡Es necesario vencerlo!
LISETTE
Prima vorrei frugare ogni Antes quiero registrar todos
angolo, esser sicura los rincones, estar segura
che qui nessuno può far paura. que aquí nadie puede asustarme.
PRUNIER
Ti riconduco alla tua mèta! ¡Te reconduzco a tu destino!
In questa placida oasi segreta ¡En este plácido oasis secreto
gli amanti turbano fuori del mondo! los amantes viven fuera del mundo!
La solitudine, vedi, è completa! ¡La soledad, ves, es completa!
Nizza è lontana, Nizza è là in fondo! ¡Niza está lejana, Niza está allá en el fondo!
LISETTE
Aterrorizada.
No! Non m’inganno!...Laggiù c’è un uomo. ¡No! ¡No me engaño!...Allá hay un hombre.
PRUNIER
Luego de mirar hacia donde indica Lisette.
Lo riconosco, è il ,aggiordomo. Lo reconosco, es el amyordomo.
Por la derecha aparece el maître d’hôtel, portando algunas cartas.
Viendo a Prunier se le acerca solicito.
MAYORDOMO
Desidera che avverta la signora? ¿Quiere usted que le advierta a la señora?
PRUNIER
Le direte soltanto così: Sólo le dira así:
Un amico e un’amica di parigi Un amigo y una amiga de París
l’aspettano qui. le esperan aquí.
El mayordomo se inclina y entra en el pabellón.
LISETTE
A Prunier.
Hai fatto male! Io non sono sua amica! ¡has hecho mal!¡Yo no soy su amiga!
PRUNIER
Che cosa sei? ¿Y qué eres?
LISETTE
Vagamente.
Vedrai prima di sera! ¡Lo verás antes de anochecer!
PRUNIER
Quali stolte intenzioni ¿Qué tontas intensiones
ti passan per la testa? te pasan por la cabeza?
LISETTE
Con una aire rebelde.
Alla fine m’hai seccata! ¡Hasta que me aburriste!
Troppe, troppe osservazioni! ¡Tantas, tantas observaciones!
Non mi sono ribellata ¡No me había rebelado
ma tramontan le illusioni! pero se van mis ilusiones!
Sono stanca di tutto! ¡Estoy cansada de todo!
PRUNIER
Frío e irónico.
Quali sono i tuoi sogni? ¿Y cuáles son tus sueños?
LISETTE
I miei sogni? Che t’importa! ¿Mis sueños?¡Qué te importa!
So ben io quello che sogno! ¡Se muy bien lo que sueño!
Ho bisogno di calma! ¡Necesito calma!
Di star sola ho bisogno! ¡Necesito estar sola!
PRUNIER
La gratitudine non è il tuo forte! ¡La gratitud no es tu fuerte!
LISETTE
Non ontrometterti nella mia sorte! ¡No te enotronetas en mi destino!
PRUNIER
Desdeñoso.
Misera sorte! Povera mèta! ¡Pobre destino!¡Pobre meta!
LISETTE
Ah! Io so bene! Grande poeta! ¡Ah!¡Lo sé bien!¡Gran Poeta!
PRUNIER
Ofendido.
M’insulti? ¡Me insultas!
LISETTE
Escupiéndole las palabras en el rostro.
Ti sprezzo! ¡Te desprecio!
Aparece Magda, seguida del mayordomo que se inclina y sale.
Prunier y Lisette se componen de pronto y van a su encuentro.
MAGDA
Ma come? Voi, che ricordate ancora ¿Pero cómo?¿Vosotros, que aún recuedan
la vecchia parigina?... a la vieja parisina?...
LISETTE
Con ternura.
Mia signora! ¡Mi señora!
PRUNIER
Siam venuti a turbare il vostro nido... Hemos venido a turbar su nido...
Siete dunque felice? ¿Entonces es feliz?
MAGDA
Con un velo de tristeza.
Interamente. Enteramente.
PRUNIER
Se ne parla a Parigi!...Si ricorda!... ¡Se habla en París!...¡Se recuerda!...
E...devo dirvi tutto?...Non si crede. ¿Y...debo decirlo todo?...No se cree.
MAGDA
Non si crede?...Perchè?... ¿No se cree?...¿Por qué?...
PRUNIER
Perchè la vostra vita non è questa, ¡Porque su vida no es ésta,
tra piccole rinuncie e nostalgie, entre pequeñas renuncias y nostalgias,
con la visione d’una casa onesta con la visión d euna casa honesta
che chiude l’amor vostro in una tomba! que encierra vuestro amor en una tumba!
MAGDA
Interrumpiéndole vivamente.
No, Prunier! Non sapete ¡No, Prunier!¡No sabe cuánto mal
quanto male mi fate a dir così!... me hace hablando así!...
Luego de una pausa, para cambiar de tema.
Or parliamo di voi...Che fate qui? Pero hablemos de ustedes...¿Qué hacen
aquí?
PRUNIER
Il teatro di Nizza iersera decretò El teatro de Niza anoche decretó
che Lisette non ha stoffa que Lisette no tiene pasta
per la gloria, e perciò para la gloria, y por eso
io che vedo e capisco yo que lo he visto y nptado,
ve la restituisco! se la devuelvo!
L’artista di una sera ¡La artista de una noche
tornerà cameriera! volverá a ser camarera!
LISETTE
A Magda.
Sarò quella d’allora, se volete! ¡Seré la de antes, si lo desea!
MAGDA
Ma certo! ¡Por cierto!
LISETTE
Con un gran suspiro.
Finalmente! ¡Finalmente!
PRUNIER
Indicando a Lisette.
E’ una donna felice: lo vedete? Es una mujer feliz. ¿Lo ve?
Torna l’anima antica a palpitare. Vuelve a palpitar el alma antigua.
Anche voi, come lei, Magda dovrete Incluso usted, como ella, Magda debería
se non oggi, domani abbandonare si no hoy, mañana abandonar
una illusione che credete vita... una ilusión que cree vida...
MAGDA
Bruscamente.
Tacete. Calle.
PRUNIER
È mio dovere. Es mi deber.
Ho avuto questo incarico e lo complio! ¡Me han hecho este encargo y lo cumplo!
MAGDA
Da chi? ¿Quién?
PRUNIER
Da chi vi aspetta, ¡Quien la espera,
sa dei vostri imbarazzi, y sabe de sus embarazos,
ed è pronto a salvarvi in ogni modo! y está listo para salvarla de cualquier modo!
MAGDA
Vivamente.
Non più!...Non più!... ¡Basta!...¡Basta!...
PRUNIER
Mi basta: ho detto! Me basta. ¡Ya lo he dicho!
Luego volviéndose a Lisette.
Addio per sempre. Adiós para siempre.
MAGDA
Ve ne andate? ¿Se va ya ?
PRUNIER
Parto: Con certa gente non ho più a che fare... Parto. Con cierta gente no hay nada más que
hacer...
Besa la mano a Magda.
LISETTE
A Prunier con una inclinación.
Ne son felice! ¡Me quedo feliz!
PRUNIER
Solo una preghiera... Solo una súplica...
LISETTE
Con cómica concesión.
Dite pure: vi ascolto. Dega, le escucho.
PRUNER
A Magda.
Permettete signora? ¿Me permite señora?
Magda hace un pequeño gesto de consentimiento a Prunier y éste susurra a Lisette.
A che ora sei libera stasera? ¡A qué hora estás libre esta noche?
LISETTE
Alle dieci. A las diez.
PRUNIER
Ti aspetto! ¡Te espero!
Sale con mucha dignidad.
LISETTE
Agitando vivamente el chal.
Mi dia da fare subito! ¡Pongo manos a la obra!
Chi sa quanto disordine ¡Quién sabe qué desorden
ci sarà senza di me! habrá sin mí!
MAGDA
Distraídamente.
Davvero t’ho rimpianta! ¡De verdad te pifiaron!
LISETTE
La scena è un precipizio! ¡La escena es un precipicio!
Ma la folla passò! ¡Pero la locura ya pasó!
Ora, immediatamente. Ahora, inmediatamente.
vedrà, rimedierò. verá el remedio.
Sale rapidamente.
Luego de un momento aparece vestida de camarera.
Un grembiulino bianco, ¡Un delantal blanco,
e riprendo servizio! y vuelvo al servicio!
Hace una inclinación y entra.
RUGGIERO
Entra corriendo con una carta en la mano.
Amore mio!...Mia madre! ¡Amor mío!...¡Mi madre!
È mia madre che scrive!... ¡Es mi madre que escribe!...
MAGDA
Vacilando terriblemente pálida.
Tua madre? ¿Tu madre?
RUGGIERO
Sosteniédola y reanimándola.
Perchè tremi? ¿Por qué tiemblas?
Non lo sai che accocente? ¿No sabes que consiente?
Le entrega la carta con alegría.
Guarda! Leggi tu stessa! ¡Mira!¡Lee tu misma!
La sienta y se sienta junto a ella.
Così...vecina a me...Non più vicina, Así, junto amí...¡No más cerca
che il tuo viso mi sfiori! que tu rostro de toque!
MAGDA
Como atontada.
Tua madre! ¡Tu madre!
RUGGIERO
Leggi! Leggi! ¡Lee!¡Lee!
MAGDA
haciendo un gran esfuerzo comienza a leer con voz lenta y temblante.
“Figlioulo tu mi dici “Hijo me dices
che una dolce creatura que una dulce criatura
ha toccato il tuo cuore... ha tocado tu corazón...
Essa sia benedetta bendita sea
se la manda il Signore... si la manda el Señor...
Magda baja la cabeza profundamente conmovida.
RUGGIERO
Continua...leggi! Leggi! ¡Continúa...lee!¡Lee!
MAGDA
...Penso con occhi umide di pianto ...Pienso con los ojos húmedos de llanto
ch’essa sarà la madre dei tuoi figli... que ella será la madre de tus hijos...
È la maternità che rende santo es la maternidad la que santo
l’amore... al amor...
RUGGIERO
Amore mio! ¡Amor mío!
MAGDA
“Se tu sai ch’essa è buona, mite, pura, ¡Si tu sabes que ella es buena, tranquila y
pura
che ha tutte le virtù, sia benedetta!... que tienes todas las virtudes, bendita sea!...
Mentre attendo con ansia il tuo ritorno, Mientras espero con ansias tu regreso,
la vecchia casa onesta dei tuoi vecchi la vieja casa honesta de tus viejos
si rischiara di gioia se ilumina de alegría
per accoglier l’eletta... para acoger a la elegida...
Donale il baccio mio! ¡Dale un beso mñio!
RUGGIERO
Il bacio di mia madre! El beos de mi madre!
Se acerca a Magda y la besa en la frente.
MAGDA
Alejándose vivamente.
No! Non posso riceverlo! ¡No! ¡No puedo recibrilo!
RUGGIERO
Non puoi?... ¿No puedes?...
MAGDA
No! Non devo ingannarti! ¡No! ¡No debo engañarte!
RUGGIERO
Tu! ¡Tú!
MAGDA
Ruggero! ¡Ruggero!
Il mio passato non si può scordare... Mi pasado no puede olvidarse...
Nella tua casa io non posso entrare! ¡En tu casa no puedo entrar!
RUGGERO
Perchè? Chi sei? Che hai fatto! ¿Por qué?¿Quién eres?¡Qué has hecho!
MAGDA
Sono venuta a te contaminata! ¡He llegado a ti contaminada!
RUGGERO
Che m’importa! ¡Y qué me importa!
MAGDA
Tu non sai tutto! ¡To sabes todo!
RUGGERO
So che sei mia! ¡Sé qué eres mía!
MAGDA
Trionfando sono passata ¡Triunfante he psado
tra la vergogna e l’oro! entre la vergüenza y el dinero!
RUGGERO
No! Non dirmi!...Non voglio!... ¡No!¡No lo digas!...¡No quiero!...
MAGDA
Tu m’hai dato un tesoro... Me has dado un tesoro...
La tua fede, il tuo amore, ¡Tu fidelidad, tu amor,
ma non devo ingannarti! pero no debo engañarte!
RUGGERO
Quale inganno?... ¿Qué engaño?...
MAGDA
Posso esser l’amante, non la sposa. Puedo ser tu amante, pero no tu esposa.
La sposa che tua madre vuole e crede! ¡La esposa que tu madre quiere y cree!
RUGGERO
Desesperadamente.
Taci! Le tue parole ¡Calla!¡Tus palabras
son la mia perdizione! son mi perdición!
Che farò senza te che m’hai svelato ¿Qué haré sin ti, que me has revelado
quanto si possa amare?... cuánto s epuede amar?...
Ma non sai che distruggi la mia vita! ¡No sabes que destruyes mi vida!
MAGDA
E non sai che il mio strazio è così grande ¿Y no sabes que mi dolor es tan grande
che mi par di morire?... que me parece morir?...
Ma non devo, Pero no debo,
non devo più esitare: no debo dudar más.
nella tua casa io non posso entrare! ¡En tu casa no puedo entrar!
RUGGERO
No! Non dir questo! Guarda il mio tormento! ¡No! ¡No digas eso! ¡Mira mi tormento!
MAGDA
Tua madre oggi ti chiama! ¡Tu madre ta llama!
e devo abbandonarti ¡Y debo abandonarte
perchè t’amo e non voglio rovinarti! porque te amo y no quiero arruinarte!
RUGGERO
No! Non lasciarmi solo!... ¡No! ¡No me dejes solo!...
No! Non lasciarmi solo!... ¡No! ¡No me dejes solo!...
Se aferra a ella con intensidad.
Ma come puoi lasciarmi ¡Pero cómo puedes dejarme
se mi struggo in pianto, si me deshago en llanto,
se disperatamente io m’aggrappo a te! si desesperadamente me aferro a ti!
O mia divina amante ¡Oh mante divina,
o vita di mia vita oh vida de mi vida,
non spezzare il mio cuor! no despedaces mi corazón!
MAGDA
Non disperare, ascolta: ¡No te desesperes, escucha:
se il destino vuole si el destino quiere
che tutto sia finito pensa ancora a me! que todo termine, piensa también en mí!
Pensa che il sacrificio ¡Piensa que el sacrificio
che compio in questo istante que cumplo en este instante
io lo compio per te! lo hago por ti!
RUGGERO
No! Rimani! Rimani!...Non lasciarmi! ¡No! ¡Quédate! ¡Quédate!...¡No me dejes!
MAGDA
Non voglio rovinarti! ¡No quiero arruinarte!
RUGGERO
No! Rimani! ¡No! ¡Quédate!
MAGDA
Tomando entre sus manos el rostro de Ruggero, y mirándolo intensamente como si quisiese
imprimir en sus ojos la última visión de su dolor.
L’anima mia che solo tu conosci, ¡Mi alma, que sólo tu conoces,
l’anima mia è con te, con te per sempre! mi alma está contigo, siempre contigo!
Ruggero inclina la cabeza cn abandono, sin esperanza.
Lascia che io ti parli deja que te hable
come una madre al suo figliuolo caro... como una madre a su hijo querido...
Acariciando con dulzura sus cabellos.
Quando sarai guarito, te ne ricorderai... Cuando estés curado, ni te acordarás...
tu ritorni alla casa tua serena... regresa a tu casa serena...
io riprendo il mio volo a la mia pena... yu retomo mi vuelo a mi pena...
RUGGERO
Amore... Amor...
MAGDA
No dir niente... No digas nada...
Più niente...che sia mio questo dolore... Nada más...que sea mío este dolor...
Ruggero cae sollozando.
Lisette aparece desde el pabellón, mira, intuye todo y avanza lentamente hacia Magda, la
consuela. Magda da una última tierna y larga mirada a Ruggero, ocultando luego el rostro
entre las manos; luego, apoyándose en Lisette, que con su pañuelo le limpia las lágrimas,
se aleja por el declive, en medio del silencio, entre el sonido de las campanas, las primeras
sombra de la noche y el suave sollozar de su amante.
Fin
top related