historia de la traducción espaÑa. españa en la edad media españa nexo entre la europa...
Post on 22-Jan-2016
227 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Historia de la traducción
ESPAÑA
España en la Edad Media
España nexo entre la Europa cristiana, el Islam y los judíos en la Península Ibérica.
Año 710 invasión árabe. La Reconquista contacto entre cristianos, árabes y judíos.
España en la Edad Media (cont.)
Superioridad de la cultura y ciencia islámica.
Califato de Bagdad avanzadas bibliotecas e intelectuales en los campos de la ciencia, medicina, filosofía, filología e historia; traducción de las escrituras griegas al árabe y latín.
Península Ibérica contacto muy cercano entre el Islam, Cristianismo y Judeísmo.
Toledo uno de los grandes centros culturales árabes.
España en la Edad Media (cont.)
La comunidad judía papel crucial en la traducción durante esos años.
Maimonides (1135-1204) intelectual judío cordobés.
La Escuela de Traductores de Toledo (siglos XII y XIII) gran número de intelectuales de las tres culturas, importantes bibliotecas, tradición de tolerancia intelectual y cultural.
Miniatura de “Las Siete Partidas”.
España en la Edad Media (cont.)
Reinado de Alfonso el Sabio (1252-1284) máximo esplendor de la Escuela de Traductores de Toledo.
Poema épico El Cid Campeador. Alfonso el Sabio rey e intelectual; especializado en lexicografía.
Retrato de Alfonso X con sus tablas astronómicas.
El Renacimiento
Renacimiento de la civilización europea occidental.
Traducciones: las lenguas clásicas las lenguas vernáculas.
Invención de la imprenta. Mayor interés en el proceso de la traducción y en su teoría.
El Renacimiento (cont.)
Etienne Dolet humanista y traductor francés (1509-1546).
Cinco principios: 1. El traductor debe entender a la perfección el
contenido y la intención del autor al que traduce. 2. El traductor debe tener un conocimiento perfecto de
la lengua que traduce (lengua origen) y de la lengua a la que traduce (lengua de destino).
3. El traductor debe evitar la tendencia a traducir palabra por palabra, porque al hacerlo así destruye el significado del original y arruina la belleza de la expresión.
4. El traductor debe usar partes del discurso comunes en el habla.
5. El traductor debe conseguir el tono adecuado a través de la elección y el orden de las palabras.
El Renacimiento y La Biblia
Traducción de la Biblia a las lenguas de lo pueblos.
Implicaciones religiosas, lingüísticas y políticas.
Implicaciones lingüísticas elevar el prestigio de las lenguas vernáculas; disminuir la mística del latín y griego.
Implicaciones políticas perjudicar el poder de la Iglesia y la función de los curas como intérpretes de la palabra de Dios.
top related