historia de la traducción espaÑa. españa en la edad media españa nexo entre la europa...

Post on 22-Jan-2016

227 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

Historia de la traducción

ESPAÑA

España en la Edad Media

España nexo entre la Europa cristiana, el Islam y los judíos en la Península Ibérica.

Año 710 invasión árabe. La Reconquista contacto entre cristianos, árabes y judíos.

España en la Edad Media (cont.)

Superioridad de la cultura y ciencia islámica.

Califato de Bagdad avanzadas bibliotecas e intelectuales en los campos de la ciencia, medicina, filosofía, filología e historia; traducción de las escrituras griegas al árabe y latín.

Península Ibérica contacto muy cercano entre el Islam, Cristianismo y Judeísmo.

Toledo uno de los grandes centros culturales árabes.

España en la Edad Media (cont.)

La comunidad judía papel crucial en la traducción durante esos años.

Maimonides (1135-1204) intelectual judío cordobés.

La Escuela de Traductores de Toledo (siglos XII y XIII) gran número de intelectuales de las tres culturas, importantes bibliotecas, tradición de tolerancia intelectual y cultural.

Miniatura de “Las Siete Partidas”.

España en la Edad Media (cont.)

Reinado de Alfonso el Sabio (1252-1284) máximo esplendor de la Escuela de Traductores de Toledo.

Poema épico El Cid Campeador. Alfonso el Sabio rey e intelectual; especializado en lexicografía.

Retrato de Alfonso X con sus tablas astronómicas.

El Renacimiento

Renacimiento de la civilización europea occidental.

Traducciones: las lenguas clásicas las lenguas vernáculas.

Invención de la imprenta. Mayor interés en el proceso de la traducción y en su teoría.

El Renacimiento (cont.)

Etienne Dolet humanista y traductor francés (1509-1546).

Cinco principios: 1. El traductor debe entender a la perfección el

contenido y la intención del autor al que traduce. 2. El traductor debe tener un conocimiento perfecto de

la lengua que traduce (lengua origen) y de la lengua a la que traduce (lengua de destino).

3. El traductor debe evitar la tendencia a traducir palabra por palabra, porque al hacerlo así destruye el significado del original y arruina la belleza de la expresión.

4. El traductor debe usar partes del discurso comunes en el habla.

5. El traductor debe conseguir el tono adecuado a través de la elección y el orden de las palabras.

El Renacimiento y La Biblia

Traducción de la Biblia a las lenguas de lo pueblos.

Implicaciones religiosas, lingüísticas y políticas.

Implicaciones lingüísticas elevar el prestigio de las lenguas vernáculas; disminuir la mística del latín y griego.

Implicaciones políticas perjudicar el poder de la Iglesia y la función de los curas como intérpretes de la palabra de Dios.

top related