ftp.usal.esftp.usal.es/documentacion/guias/guia_traduccion_documentacion.pdf · ˝ndice 1....
Post on 16-Mar-2020
10 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Edita:Secretaría General
Universidad de Salamanca
Depósito legal: S. 827-2006Impreso en España. Unión Europea
Imprime:EUROPA Artes Gráficas
Polígono Industrial «El Montalvo I», parcela 437008 Salamanca (España)
Los datos que contiene esta Guía tienen un carác-ter meramente informativo y pueden sufrir modifi-caciones posteriores al momento de su impresión.
Índice
1. PRESENTACIÓN ................................................................................................................ 7
2. REQUISITOS DE ACCESO ............................................................................................... 11
3. ÓRGANOS DE GOBIERNO ............................................................................................. 15
4. PLANES DE ESTUDIO ...................................................................................................... 191. Diplomatura en Biblioteonomía y Documentación ................................................... 212. Licenciatura en Documentación .................................................................................. 233. Pasarela a Licenciatura en Documentación ................................................................ 244. Licenciatura en Traducción e Interpretación .............................................................. 25
5. PLANIFICACIÓN DOCENTE ........................................................................................... 27Diplomatura en Biblioteconomía y Documentación ..................................................... 29
Primer Curso ................................................................................................................. 29Segundo Curso.............................................................................................................. 29Tercer Curso ................................................................................................................... 30
Licenciatura en Documentación ....................................................................................... 31Primer Curso .................................................................................................................. 31Segundo Curso.............................................................................................................. 31
Pasarela a Documentación................................................................................................ 33Licenciatura en Traducción e Interpretación ................................................................... 34
Primer Curso .................................................................................................................. 34Segundo Curso.............................................................................................................. 34Tercer Curso ................................................................................................................... 35Cuarto Curso.................................................................................................................. 36
6. CALENDARIO ACADÉMICO ............................................................................................ 39
7. PROGRAMAS DE LAS ASIGNATURAS ............................................................................ 431. Diplomatura en Biblioteconomía y Documentación .................................................. 45
Primer Curso .................................................................................................................. 45Segundo Curso.............................................................................................................. 60Tercer Curso ................................................................................................................... 83
2. Licenciatura en Documentación ................................................................................... 109Primer Curso .................................................................................................................. 109Segundo Curso.............................................................................................................. 130
3. Pasarela a Licenciatura en Documentación ................................................................. 151
5
4. Licenciatura en Traducción............................................................................................ 163Primer Curso .................................................................................................................. 163Segundo Curso ............................................................................................................. 181Tercer Curso ................................................................................................................... 194Cuarto Curso ................................................................................................................. 208Asignaturas Optativas del Itinerario de Traducción ................................................... 214Asignaturas Optativas del Itinerario de Interpretación.............................................. 231
8. HORARIOS ......................................................................................................................... 2371. Diplomatura en Biblioteconomía y Documentación .................................................. 2392. Licenciatura en Documentación ................................................................................... 2453. Pasarela a Licenciatura en Documentación. ................................................................ 2494. Licenciatura en Traducción e Interpretación ............................................................... 250
9. PROFESORADO................................................................................................................. 261Departamento de Biblioteconomía y Documentación................................................... 263Departamento de Historia Medieval, Moderna y Contemporánea .............................. 263Departamento de Informática y Automática................................................................... 263Departamento de Traducción e Interpretación............................................................... 263Otros Departamentos........................................................................................................ 264
10. CALENDARIO DE EXÁMENES....................................................................................... 2671. Diplomatura en Biblioteconomía y Documentación .................................................. 269
Primer Curso .................................................................................................................. 269Segundo Curso.............................................................................................................. 269Tercer Curso ................................................................................................................... 270
2. Licenciatura en Documentación ................................................................................... 271Primer Curso .................................................................................................................. 271Segundo Curso.............................................................................................................. 271
3. Pasarela a Licenciatura en Documentación ................................................................. 2724. Licenciatura en Traducción e Interpretación ............................................................... 273
Primer Curso .................................................................................................................. 273Segundo Curso.............................................................................................................. 273Tercer Curso ................................................................................................................... 273Cuarto Curso.................................................................................................................. 274
[Universidad de Salamanca
6
BREVE RESEÑA HISTÓRICA
Los antecedentes de la Facultad de Traducción y Documentación se remontan a la escuelaUniversitaria de Biblioteconomía y Documentación, que entró en funcionamiento en 1987(Orden de 2 de octubre, B.O.E. del 20). En ese momento la única titulación que se impartía erala Diplomatura en Biblioteconomía y Documentación.
En el año 1992 se crea la actual Facultad (RD. 1050/92 de 31 de julio, B.O.E. de 26 de agos-to) con la incorporación los estudios conducentes a la Licenciatura en Traducción e Interpreta-ción.
En 1993 se modificó el plan de estudios de la Diplomatura en Biblioteconomía y Documen-tación (Resolución de 17 de noviembre, B.O.E. de 2 de diciembre), apareciendo en el curso 95-96 los primeros titulados con este plan. La oferta de titulaciones se amplió en 1994 con la Licen-ciatura en Documentación (Resolución de 30 de mayo, B.O.E. de 20 de junio). Esta licenciaturacorresponde a enseñanzas de segundo ciclo.
Los planes de estudios de las titulaciones que se imparten en la Facultad fueron reformadosen el curso académico 2000-2001.
DIRECCIÓN DE LA FACULTAD
Facultad de Traducción y DocumentaciónC/ Francisco Vitoria, 6-1637008 - SALAMANCA
SERVICIOS
Conserjería: Tel.: 923 294 580Decanato: Tel.: 923 294 580 Secretaría: Tel.: 923 294 580
Fax: 923 294 582Horario: 9:00 a 14:00 h.
Biblioteca: Tel.: 923 294 580 Ext.: 3150Horario: Lunes a viernes: 8:00 a 20:20 h.Sábados: 9:00 a 13:00 h.
BIBLIOTECA
La misión de la Biblioteca es facilitar a todos los miembros de la comunidad académica elacceso a la información científica para desarrollar la docencia, la investigación y el estudio. Asi-mismo, es responsabilidad suya organizar, conservar y difundir los fondos que integran suscolecciones. Son usuarios de pleno derecho no sólo los alumnos de la Facultad, sino tambiéntodos los miembros de la comunidad universitaria.
Facultad de Traducción y Documentación 1
9
AULAS DE INFORMÁTICA
La Facultad dispone de 3 aulas de informática conectadas a la red de datos de la Universi-dad y nombradas como aula 1 de informática (19 ordenadores), aula 2 de informática (20 orde-nadores) y aula Universia (30 ordenadores). En horas sin docencia, y siempre en horario del téc-nico de aulas de informática (de 9:00 a 13:30 y de 16:00 a 17:45), los ordenadores estarán adisposición de los alumnos.
PRÁCTICAS
En cuanto al apartado de prácticas en empresas e instituciones, la Facultad tiene firmados75 convenios que afectan al área de Biblioteconomía y Documentación, con instituciones quevan desde el Ayuntamiento y Diputación de Salamanca hasta varios archivos provinciales, latotalidad de los periódicos locales y algunos regionales, el cabildo catedralicio, etc. En el áreade Traducción e Interpretación, existen convenios firmados con agencias de traducción deMadrid y con la Organización de Naciones Unidas, y acuerdos que han permitido a nuestrosalumnos realizar tareas de interpretación y de traducción en la Organización Mundial delComercio, la Academia Europea de Yuste, la Fundación Germán Sánchez Ruipérez. Asimismo,nuestros alumnos realizan habitualmente prácticas de interpretación en los congresos organiza-dos por los distintos centros de la propia Universidad.
1 Universidad de Salamanca
10
Para acceder a cualquiera de los estudios impartidos en esta Facultad, es necesario haberpresentado la preinscripción en el plazo que establezca al Universidad cada año (aproximada-mente finales de junio).
LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Para acceder al 1er o 2º ciclo es necesario superar una prueba de acceso (normalmente enjunio para el 1er ciclo, y en septiembre para el 2º). La descripción aquí indicada es orientativa ypuede sufrir variaciones.
PRUEBA DE ACCESO PARA EL 1ER CICLO
La primera parte de la prueba consiste en un texto (entre 1000/1100 palabras) en lengua Apara resumir (entre 250/300 palabras) en lengua B, contarán para ello con 90 minutos. La segun-da parte consiste en un texto (entre 1000/1100 palabras) en lengua B para resumir (entre250/300 palabras) en lengua A, contarán para ello con 90 minutos.
Quienes superen esta primera parte pasan a una prueba oral en lengua B. Se conversa apartir de la descripción y comentario de una fotografía durante unos 10 minutos. Podrá ser enespañol en el caso de aquellos candidatos cuya lengua materna no sea esta lengua.
Una vez terminadas las pruebas de acceso, se hace pública una lista de aspirantes que lashan superado. Si el número es mayor de 75, se ordenan de acuerdo a la nota de Selectividad,de la Diplomatura o de la Licenciatura (según sea el caso). La Facultad no está obligada a cubrirtodas las plazas si el nivel de los aspirantes no alcanza el requerido. Si los aspirantes no hubie-ran aprobado la Selectividad en junio, su admisión queda pendiente de la convocatoria de sep-tiembre. La lista definitiva de admitidos se hace pública en septiembre.
PRUEBA DE ACCESO PARA EL 2º CICLO
Si se desea acceder al 2º ciclo desde una titulación que no sea Traducción e Interpretación,debe realizarse una prueba de acceso. Se examina de lengua B y de lengua C. La prueba, paracada lengua, tiene las siguientes partes: dictado, gramática, comprensión auditiva, compren-sión de lectura, redacción y examen oral (sólo aquellos que superen el examen escrito).
Una vez terminadas las pruebas de acceso, se hace pública una lista de aspirantes que lashan superado. Si el número es mayor de 15, se ordenan de acuerdo a la nota de la Diplomaturao de la Licenciatura (según sea el caso). La Facultad no está obligada a cubrir todas las plazas siel nivel de los aspirantes no alcanza el requerido. Los alumnos que sean admitidos, deben cur-sar, además, las siguientes dos asignaturas de 1er ciclo: Lingüística aplicada a la Traducción yTraducción directa 1ª Lengua extranjera.
NIVEL DE CONOCIMIENTOS DE LAS LENGUAS B Y C
El estudio de la lengua C en 1er ciclo comienza a partir de un nivel intermedio alto. El exa-men de acceso a 2º ciclo exigirá el nivel exigido después de haber cursado las asignaturas desegundo año. Por lo que se refiere a la lengua B, el nivel exigido a los alumnos que deseanentrar en el 1er ciclo, es muy avanzado, y, por tanto, el exigido a los que aspiran a ingresar en el2º ciclo es superior.
Facultad de Traducción y Documentación 2
13
LENGUAS A, B Y C
La lengua A es siempre la lengua española. La lengua B es la primera lengua extranjera (elestudiante puede escoger entre inglés, francés o alemán). La Lengua C es la segunda lenguaextranjera (se puede elegir entre inglés, francés o alemán). La Lengua D es la tercera lenguaextranjera (se puede elegir cualquiera de las habladas en la Unión Europea).
LICENCIATURA EN DOCUMENTACIÓN
Si se accede a esta titulación desde cualquier primer ciclo universitario que no sea la Diplo-matura en Biblioteconomía y Documentación, se debe realizar un curso que se denominadoPasarela a Licenciatura en Documentación, integrado por 6 asignaturas troncales, cuyo objetivoes proporcionar al alumno la base de conocimientos necesaria para realizar la Licenciatura enDocumentación. Se recomienda que se curse en su totalidad antes de iniciar los estudios dedicha titulación.
2 Universidad de Salamanca
14
JUNTA DE FACULTAD
Es el órgano colegiado representativo del centro. Presidido por el Decano, su composiciónes la siguiente:
– El Decano– Los Vicedecanos y el Secretario– El Administrador del Centro– Todos los profesores funcionarios del Centro, que representarán numéricamente el 51%
total de sus componentes– Una representación del personal docente e investigador contratado equivalente al 19%,
de los cuales la mitad serán ayudantes y profesores ayudantes doctores– Una representación de los estudiantes equivalente al 25 %– Una representación del Personal de Administración y Servicios equivalente al 5%
COMISIONES DELEGADAS DE LA JUNTA
La Facultad tiene de forma permanente las siguientes Comisiones Delegadas:– Comisión de Docencia presidida por la Vicedecana de Documentación y/o el Vicedecano
de Traducción y constituida por 2 profesores y por 2 alumnos– Comisión de Biblioteca, de igual presidencia y representación que la anterior.
EQUIPO DE GOBIERNO
Decano: D. Carlos Fortea GilVicedecana de Documentación: Dª Marta de la Mano GonzálezVicedecano de Traducción: D. Jesús Torres del ReySecretario: D. Emilio Rodríguez Vázquez de Aldana
DEPARTAMENTOS ADSCRITOS A LA FACULTAD
Departamento de Traducción e InterpretaciónDirector: D. Fernando Toda IglesiaSubdirector: D. José M. Bustos GisbertSecretaria: Dª Mª Teresa Fuentes MoránDepartamento de Biblioteconomía y DocumentaciónDirector: D. José Antonio Frías MontoyaSubdirectora: Dª Manuela Moro CaberoSecretaria: Dª Elvira Julieta Miguélez González
Facultad de Traducción y Documentación 3
17
PERSONAL DE ADMINISTRACIÓN Y SERVICIOS
Secretaría:Mercedes Hernández BlancoCarmen Martín PascualPilar Nieto SánchezDecanato:Mar del Río MorontaBiblioteca:Julio Alonso ArévaloÁngel González GarcíaJosé Mª Pena RequejoConserjería:Lorenza Gómez NietoPilar Peña BorregoAnastasia Sánchez MelchorJuan A. Terrón SantosAula informática:Andrés Sánchez Pallín
PERSONAL DE ADMINISTRACIÓN Y SERVICIOS EN LOS DEPARTAMENTOSADSCRITOS AL CENTRO
Departamento de Biblioteconomía y Documentación:Mercedes Nieto SánchezDepartamento de Traducción e Interpretación:Teresa del Arco Montero
3 Universidad de Salamanca
18
1. Diplomatura en Biblioteconomía y Documentación2. Licenciatura en Documentación3. Pasarela a Licenciatura en Documentación4. Licenciatura en Traducción y Interpretación
Planes de Estudio
4
1. DIPLOMATURA EN BIBLIOTEONOMÍA Y DOCUMENTACIÓN
Plan de estudios en vigor desde el curso académico 2000-2001Nº Total de créditos: 188
MATERIAS TRONCALES
CURSO ASIGNATURAS CRÉDITOS
1 Bibliografía y fuentes de información 101 Biblioteconomía 101 Documentación general 101 Introducción a la informática 4,52 Bases de datos 62 Catalogación descriptiva I: impresos modernos 101 Informática documental 52 Archivística 102 Técnicas historiográficas de la investigación documental 63 Indización alfabética 103 Practicum 10
MATERIAS OBLIGATORIAS DE LA UNIVERSIDAD
CURSO ASIGNATURAS CRÉDITOS
1 Conservación 4,51 Historia del libro 4,51 Introducción al análisis y recuperación de la información 4,51 Principios generales de la archivística 4,52 Indización sistemática 4,53 Organización de catálogos en línea 4,53 Teleinformática y redes de ordenadores 4,5
MATERIAS OPTATIVAS
ASIGNATURAS CRÉDITOS
Evaluación de fuentes de información 4,5Latín 4,5Lengua española 4,5Colección infantil y juvenil 4,5Documentación europea 4,5Historia de la administración contemporánea 4,5Historia de las instituciones del Antiguo Régimen 4,5Patrimonio documental y bibliográfico 4,5Redacción y exposición de trabajos de investigación 4,5
Facultad de Traducción y Documentación 4
21
ASIGNATURAS CRÉDITOS
Restauración 4,5Seminario de estudios 4,5Servicios públicos de información 4,5Textos paleográficos medievales 4,5Catalogación descriptiva II: materiales especiales 4,5Clasificación de archivos 4,5Comunicación y difusión de archivos 4,5Descripción de archivos 4,5Diseño de bases de datos 4,5Documentación en medios de comunicación 4,5Elaboración de calendarios de conservación 4,5Fondo antiguo 4,5Gestión de archivos: programas e instrumentos 4,5Indización de documentos audiovisuales 4,5Programación de ordenadores 9
DISTRIBUCIÓN DE CRÉDITOS POR CURSO
CURSO TRONCALES OBLIGATORIAS OPTATIVAS LIBRE CONFIG. TOTALES
1 34,5 18 4,5 5 622 37 4,5 18 3 62,53 20 9 22,5 12 63,5
4 Universidad de Salamanca
22
2. LICENCIATURA EN DOCUMENTACIÓN
Plan de estudios en vigor desde el curso 2000-2001
MATERIAS TRONCALES
CURSO ASIGNATURAS CRÉDITOS
1 Planificación y evaluación de unidades de información 71 Diseño y gestión de sistemas de indización 4,51 Técnicas avanzadas de indización y recuperación de la información 4,51 Técnicas documentales aplicadas a la investigación 71 Estadística 71 Sistemas informáticos 62 Administración de recursos en unidades de información 92 Sistemas de representación y procesamiento automático del conocimiento 9
MATERIAS OPTATIVAS
ASIGNATURAS CRÉDITOS
Gestión de sistemas de archivos 4,5Técnicas cualitativas de investigación en documentación 4,5Fuentes de información en ciencias sociales y humanidades 4,5Fuentes de información en ciencia y tecnología 4,5Análisis de datos 4,5Derecho de la documentación 4,5Documentación multimedía e hipermedía 4,5Derecho de la propiedad intelectual 4,5Organización y tratamiento de ficheros 4,5Formación de usuarios 4,5Márketing de servicios de información 4,5Gestión de la calidad en unidades de información 4,5Gestión de procesos técnicos bibliotecarios 4,5Evaluación de catálogos en línea 4,5Descripción y organización de documentos digitales 4,5Gestión electrónica de documentos 4,5Bibliometría 4,5Evaluación de la ciencia 4,5Industria editorial 4,5Industrias de la lengua 4,5Recuperación automatizada de la información 9Procesamiento de lenguaje natural 4,5Seguridad de la información 4,5Teoría y estructuración de la información 4,5
DISTRIBUCIÓN DE CRÉDITOS POR CURSO
CURSO TRONCALES OBLIGATORIAS OPTATIVAS LIBRE CONFIG. TOTALES
1 36 0 18 6 602 18 0 27 15 60
Facultad de Traducción y Documentación 4
23
3. PASARELA A LICENCIATURA EN DOCUMENTACIÓN
Aquellos alumnos que estén en posesión de un primer ciclo universitario que no sea el deDiplomado en Biblioteconomía y Documentación, para acceder a la Licenciatura en Documen-tación deberán cursar las siguientes asignaturas troncales:
ASIGNATURAS CRÉDITOS
Análisis y lenguajes documentales 12Archivística 6Bibliografía y fuentes de información 6Biblioteconomía 6Documentación general 4,5Tecnología de la información 10
Se recomienda superar estas asignaturas antes de cursar las materias correspondientes a laLicenciatura en Documentación.
4 Universidad de Salamanca
24
4. LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Plan de estudios en vigor desde el curso 2000-2001
MATERIAS TRONCALES
CURSO ASIGNATURAS CRÉDITOS
1 Documentación aplicada a la traducción 61 Lengua española I 61 Lengua española II 61 Lingüística aplicada a la traducción 61 Primera lengua extranjera I 61 Primera lengua extranjera II 61 Traducción directa (primera lengua extranjera) 62 Segunda lengua extranjera I 62 Segunda lengua extranjera II 62 Traducción inversa (primera lengua extranjera) 63 Informática aplicada a la traducción 63 Técnicas de la interpretación consecutiva (primera lengua extranjera) 93 Terminología 103 Traducción directa (segunda lengua extranjera) II 103 Traducción especializada directa (primera lengua extranjera) 104 Técnicas de la interpretación simultánea (primera lengua extranjera) 94 Traducción especializada inversa (primera lengua extranjera) 10
MATERIAS OBLIGATORIAS DE LA UNIVERSIDAD
CICLO ASIGNATURAS CRÉDITOS
1 Recursos para la traducción 62 Lengua española III 62 Traducción directa (segunda lengua extranjera) I 6
MATERIAS OPTATIVAS
ASIGNATURAS CRÉDITOS
Itinerario Traducción:Traducción inversa (segunda lengua extranjera) (2º ciclo) 6Segunda lengua extranjera III (2º ciclo) 6Tercera lengua extranjera (2º ciclo) 6Técnicas de traducción I (2º ciclo) 6Técnicas de traducción II (2º ciclo) 6
Itinerario Interpretación:Interpretación consecutiva (segunda lengua extranjera) (2º ciclo) 9Interpretación simultánea (segunda lengua extranjera) (2º ciclo) 9Ejercicios de interpretación (2º ciclo) 6
Facultad de Traducción y Documentación 4
25
DISTRIBUCIÓN DE CRÉDITOS POR CURSO
CURSO TRONCALES OBLIGATORIAS OPTATIVAS LIBRE CONFIG. TOTALES
1 42 6 0 27 752 18 12 0 45 753 45 0 0 30 754 19 0 24 32 75
4 Universidad de Salamanca
26
1. Diplomatura en Biblioteconomía y Documentación2. Licenciatura en Documentación3. Pasarela a Licenciatura en Documentación4. Licenciatura en Traducción y Interpretación
PlanificaciónDocente
5
DIPLOMATURA EN BIBLIOTECONOMÍA Y DOCUMENTACIÓN
PRIMER CURSO
CR. CR.CÓDIGO ASIGNATURA CUAT TIPO NGT NGP PROFESOR(ES)
T. PR.13310 Documentación general A T 6 4 1 2 Rosario Andrio Esteban13311 Bibliografía y fuentes de información A T 6 4 1 2 José A. Cordón García13312 Biblioteconomía A T 6 4 1 2 Araceli García Rodríguez13313 Introducción a la informática 1 T 3 1,5 1 2 Adolfo Domínguez Ollero
Ángel Fco. Zazo Rodríguez13317 Historia del libro 1 O 3 1,5 1 2 Elvira Miguélez Gónzalez13319 Lengua española 1 P 3,5 1 1 1 Carlos Cabrera Morales13314 Introducción al análisis y recuperación de la información 2 O 3,5 1 1 2 Rosario Osuna Alarcón13315 Principios generales de la archivística 2 O 3 1,5 1 2 Rosa López Alonso13316 Conservación 2 O 3 1,5 1 2 Elvira Miguélez Gónzalez13318 Evaluación de fuentes de información 2 P 1 3,5 1 1 Luis Miguel Cencerrado Malmierca13320 Latín 2 P 1,5 3 1 1 Susana González Marín
Códigos utilizadosCuatrimestre: A=Anual; 1= 1er cuatrimestre; 2= 2º cuatrimestreTipo: T=Troncal; O=Obligatoria; P=OptativaCr. T.: créditos teóricosCr. Pr.: créditos prácticosNGT: número de grupos de teoría en los que se organiza la docencia de los créditos teóricosNGP: número de grupos de prácticas en los que se organiza la docencia de los crétidos prácticos
SEGUNDO CURSO
CR. CR.CÓDIGO ASIGNATURA CUAT TIPO NGT NGP PROFESOR(ES)
T. PR.13321 Catalogación descriptiva I: impresos modernos A T 3 7 1 2 Ana Belén Ríos Hilario13322 Archivística A T 4 6 1 2 Manuela Moro Cabero13324 Bases de datos 1 T 4 2 1 2 Adolfo Domínguez Ollero13327 Colección infantil y juvenil 1 P 2,5 2 1 1 Araceli García Rodríguez13329 Documentación europea 1 P 2,5 2 1 1 Yolanda Martín González13331 Restauración 1 P 1,5 3 1 3 Elvira Miguélez Gónzalez13333 Redacción y exposición de trabajos de investigación 1 P 3 1,5 1 1 Luis Miguel Cencerrado Malmierca13334 Historia de las instituciones del Antiguo Régimen 1 P 3,5 1 1 1 Regina Mª Polo Martín13323 Técnicas historiográficas de la investigación documental 2 T 3 3 2 2 Gregorio del Ser Quijano13325 Informática documental 2 T 3 2 1 2 Emilio Rodríguez Vázquez de Aldana13326 Indización sistemática 2 O 2 2,5 1 2 Por determinar13328 Servicios públicos de información 2 P 2,5 2 1 1 Felicidad Campal García13330 Patrimonio documental y bibliográfico 2 P 3,5 1 1 1 Luis Miguel Rodríguez Alfageme13332 Seminario de estudios 2 P 3 1,5 1 1 Amparo Sánchez Rubio
Facultad de Traducción y Documentación 5
29
13335 Historia de la administración contemporánea 2 P 3,5 1 1 1 Regina Mª Polo MartínEugenia Torijano Pérez
13344 Documentación en medios de comunicación 2 P 2,5 2 1 1 Por determinar
Códigos utilizadosCuatrimestre: A=Anual; 1= 1er cuatrimestre; 2= 2º cuatrimestreTipo: T=Troncal; O=Obligatoria; P=OptativaCr. T..: créditos teóricosCr. Pr.: créditos prácticosNGT: número de grupos de teoría en los que se organiza la docencia de los créditos teóricosNGP: número de grupos de prácticas en los que se organiza la docencia de los crétidos prácticos
TERCER CURSO
CR. CR.CÓDIGO ASIGNATURA CUAT TIPO NGT NGP PROFESOR(ES)
T. PR.13337 Indización alfabética A T 4 6 1 2 Carmen Caro Castro13351 Programación de ordenadores A P 6 3 1 1 Carlos García-Figuerola Paniagua
Ángel Fco. Zazo Rodríguez13340 Teleinformática y redes de ordenadores 1 O 3 1,5 1 2 José Luis Alonso Berrocal13341 Catalogación descriptiva II: materiales especiales 1 P 1,5 3 1 1 Amparo Sánchez Rubio13343 Fondo antiguo 1 P 3 1,5 1 1 Elvira Miguélez Gónzalez13346 Elaboración de calendarios de conservación 1 P 1,5 3 1 1 Luis Hernández Olivera13347 Clasificación de archivos 1 P 1,5 3 1 1 Rosa López Alonso13348 Descripción de archivos 1 P 1,5 3 1 1 Luis Hernández Olivera13349 Comunicación y difusión de archivos 1 P 1,5 3 1 1 Luis Miguel Rodríguez Alfageme13350 Diseño de bases de datos 1 P 3 1,5 1 1 Emilio Rodríguez Vázquez de Aldana13336 Textos paleográficos medievales 2 P 2 2,5 1 1 Gregorio del Ser Quijano13338 Prácticum 2 T 0 10 - 1 Araceli García Rodríguez
José A. Merlo VegaRosario Osuna AlarcónRaquel Gómez Díaz
13339 Organización de catálogos en línea 2 O 2,5 2 1 2 Yolanda Martín González13342 Indización de documentos audiovisuales 2 P 1,5 3 1 1 Carmen Caro Castro13345 Gestión de archivos: programas e instrumentos 2 P 1,5 3 1 1 Luis Hernández Olivera
Códigos utilizadosCuatrimestre: A=Anual, 1= 1er cuatrimestre, 2= 2º cuatrimestreTipo: T=Troncal; O=Obligatoria; P=OptativaCr. T.: créditos teóricosCr. Pr.: créditos prácticosNGT: número de grupos de teoría en los que se organiza la docencia de los créditos teóricosNGP: número de grupos de prácticas en los que se organiza la docencia de los crétidos prácticos
5 Universidad de Salamanca
30
LICENCIATURA EN DOCUMENTACIÓN
PRIMER CURSO
CR. CR.CÓDIGO ASIGNATURA CUAT TIPO NGT NGP PROFESOR(ES)
T. PR.13278 Técnicas documentales aplicadas a la investigación A T 4 3 1 2 José A. Frías Montoya13276 Diseño y gestión de sistemas de indización 1 T 2,5 2 1 2 Rosario Osuna Alarcón13279 Estadística aplicada a las Ciencias de la Documentación 1 T 5 2 1 2 Inmaculada Barrera Mellado13280 Sistemas informáticos 1 T 4 2 1 2 Ángel Fco. Zazo Rodríguez13281 Gestión de sistemas de archivos 1 P 1,5 3 1 1 Raquel Gómez Díaz13283 Fuentes de información en ciencias sociales y humanidades 1 P 1,5 3 1 1 Por determinar13286 Derecho de la documentación 1 P 3,5 1 1 1 Josefa García Cirac13288 Documentación multimedia e hipermedia 1 P 1,5 3 1 1 José Luis Alonso Berrocal13289 Derecho de la propiedad intelectual 1 P 3 1,5 1 1 Mercedes Curto Polo13275 Planificación y evaluación de sistemas de información
y documentación 2 T 5 2 1 2 Marta de la Mano González13277 Técnicas avanzadas de indización y recuperación
de la información 2 T 2,5 2 1 2 Raquel Gómez Díaz13282 Técnicas cualitativas de investigación en documentación 2 P 3 1,5 1 1 José A. Frías Montoya13287 Organización y tratamiento de ficheros 2 P 3 1,5 1 1 Adolfo Domínguez Ollero
Ángel Luis Sánchez Lázaro13301 Industria editorial 2 P 3 1,5 1 1 José A. Cordón García
Códigos utilizadosCuatrimestre: A=Anual, 1= 1er cuatrimestre, 2= 2º cuatrimestreTipo: T=Troncal; O=Obligatoria; P=OptativaCr. T.: créditos teóricosCr. Pr.: créditos prácticosNGT: número de grupos de teoría en los que se organiza la docencia de los créditos teóricosNGP: número de grupos de prácticas en los que se organiza la docencia de los crétidos prácticos
SEGUNDO CURSO
CR. CR.CÓDIGO ASIGNATURA CUAT TIPO NGT NGP PROFESOR(ES)
T. PR.13290 Administración de recursos en unidades informativas A T 7 2 1 2 Marta de la Mano González13291 Sistemas de representación y procesamiento
automático del conocimiento A T 6 3 1 2 Ángel Luis Sánchez Lázaro13305 Recuperación automatizada de la información A P 6 3 1 1 Carlos García-Figuerola Paniagua13292 Formación de usuarios 1 P 3 1,5 1 1 Felicidad Campal García13293 Márketing de servicios de información 1 P 2,5 2 1 1 Rosario Andrio Esteban13296 Evaluación de catálogos en línea 1 P 1,5 3 1 1 Genaro Luis García López13297 Descripción y organización de documentos digitales 1 P 1,5 3 1 1 Por determinar13298 Gestión electrónica de documentos 1 P 1,5 3 1 1 Raquel Gómez Díaz13306 Procesamiento de lenguaje natural 1 P 3 1,5 1 1 Emilio Rodríguez Vázquez de Aldana
Ángel Luis Sánchez Lázaro
Facultad de Traducción y Documentación 5
31
13285 Análisis de datos 2 P 3 1,5 1 1 M. Purificación Galindo VillardónJosé L. Vicente VillardónAntonio Blázquez Zaballos
13295 Gestión de procesos técnicos bibliotecarios 2 P 3 1,5 1 1 Por determinar13299 Bibliometría 2 P 3 1,5 1 1 Por determinar13303 Seguridad de la información 2 P 3 1,5 1 1 José Luis Alonso Berrocal13304 Teoría y estructuración de la información 2 P 3 1,5 1 1 Adolfo Domínguez Ollero
Ángel Luis Sánchez Lázaro
Códigos utilizadosCuatrimestre: A=Anual, 1= 1er cuatrimestre, 2= 2º cuatrimestreTipo: T=Troncal; O=Obligatoria; P=OptativaCr. T.: créditos teóricosCr. Pr.: créditos prácticosNGT: número de grupos de teoría en los que se organiza la docencia de los créditos teóricosNGP: número de grupos de prácticas en los que se organiza la docencia de los crétidos prácticos
5 Universidad de Salamanca
32
PASARELA A DOCUMENTACIÓN
CR. CR.CÓDIGO ASIGNATURA CUAT TIPO NGT NGP PROFESOR(ES)
T. PR.13352 Análisis y lenguajes documentales A T 9 3 1 1 Genaro Luis García López13357 Tecnología de la información A T 7 3 1 1 José Luis Alonso Berrocal
Adolfo Domínguez OlleroEmilio Rodríguez Vázquez de A.
13353 Archivística 1 T 4 2 1 1 Luis Hernández Olivera13356 Documentación general 1 T 2,5 2 1 1 Rosario Andrio Esteban13354 Bibliografía y fuentes de información 2 T 4 2 1 1 Yolanda Martín González13355 Biblioteconomía 2 T 4 2 1 1 José A. Merlo Vega
Códigos utilizadosCuatrimestre: A=Anual, 1= 1er cuatrimestre, 2= 2º cuatrimestreTipo: T=Troncal; O=Obligatoria; P=OptativaCr. T.: créditos teóricosCr. Pr.: créditos prácticosNGT: número de grupos de teoría en los que se organiza la docencia de los créditos teóricosNGP: número de grupos de prácticas en los que se organiza la docencia de los crétidos prácticos
Facultad de Traducción y Documentación 5
33
LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PRIMER CURSO
CR. CR.CÓDIGO ASIGNATURA CUAT TIPO NGT NGP PROFESOR(ES)
T. PR.13205 Documentación aplicada a la traducción 1 T 3 3 2 2 José A. Merlo Vega13206 Lengua española I 1 T 4 2 3 3 José M. Bustos Gisbert
Jorge Juan Sánchez IglesiasPor determinar
13208 Primera lengua extranjera I: inglés 1 T 2 4 2 2 Fernando Toda IglesiaPor determinar
13209 Primera lengua extranjera I: francés 1 T 2 4 1 1 Roberto Dengler Gassín13210 Primera lengua extranjera I: alemán 1 T 2 4 1 1 Silvia Roiss13214 Lingüística aplicada a la traducción 1 T 4 2 2 2 José M. Bustos Gisbert
Pilar Elena GarcíaJoaquín García Palacios
13207 Lengua española II 2 T 4 2 3 3 José M. Bustos GisbertJorge Juan Sánchez IglesiasPor determinar
13211 Primera lengua extranjera II: inglés 2 T 2 4 2 2 Joanna Weatherby13212 Primera lengua extranjera II: francés 2 T 2 4 1 1 Roberto Dengler Gassín13213 Primera lengua extranjera II: alemán 2 T 2 4 1 1 Ángeles Recio Ariza13215 Traducción directa 1ª lengua extranjera: inglés 2 T 1 5 2 2 Ovidio Carbonell Cortés
C. África Vidal Claramonte13216 Traducción directa 1ª lengua extranjera: francés 2 T 1 5 1 1 Cristina Valderrey Reñones13217 Traducción directa 1ª lengua extranjera: alemán 2 T 1 5 1 1 Pilar Elena García13218 Recursos para la traducción 2 O 3 3 1 3 Jesús Torres del Rey
Teresa Fuentes MoránJoaquín García Palacios
Códigos utilizadosCuatrimestre: A=Anual, 1= 1er cuatrimestre, 2= 2º cuatrimestreTipo: T=Troncal; O=Obligatoria; P=OptativaCr. T.: créditos teóricosCr. Pr.: créditos prácticosNGT: número de grupos de teoría en los que se organiza la docencia de los créditos teóricosNGP: número de grupos de prácticas en los que se organiza la docencia de los crétidos prácticos
SEGUNDO CURSO
CR. CR.CÓDIGO ASIGNATURA CUAT TIPO NGT NGP PROFESOR(ES)
T. PR.13219 Segunda lengua extranjera I: inglés 1 T 2 4 1 1 Jhon Hyde Farmer13220 Segunda lengua extranjera I: francés 1 T 2 4 2 2 Mª Nöelle García Sánchez13221 Segunda lengua extranjera I: alemán 1 T 2 4 1 1 Ángeles Recio Ariza
5 Universidad de Salamanca
34
13225 Traducción inversa 1ª lengua extranjera: inglés 1 T 1 5 2 2 Joanna Weatherby13226 Traducción inversa 1ª lengua extranjera: francés 1 T 1 5 1 1 Mª Nöelle García Sánchez13227 Traducción inversa 1ª lengua extranjera: alemán 1 T 1 5 1 1 Silvia Roiss13231 Lengua española III 1 O 2 4 3 3 Teresa Fuentes Morán
Jorge Juan Sánchez Iglesias13222 Segunda lengua extranjera II: inglés 2 T 2 4 1 1 Jhon Hyde Farmer13223 Segunda lengua extranjera II: francés 2 T 2 4 1 1 Mª Nöelle García Sánchez13224 Segunda lengua extranjera II: alemán 2 T 2 4 1 1 Belén Santana López13228 Traducción directa I. 2ª lengua extranjera: inglés 2 O 1 5 1 1 Amalia Méndez Garrido13229 Traducción directa I. 2ª lengua extranjera: francés 2 O 1 5 1 1 M. Elena Abaledo Prieto13230 Traducción directa I. 2ª lengua extranjera: alemán 2 O 1 5 1 1 Belén Santana López
Códigos utilizadosCuatrimestre: A=Anual, 1= 1er cuatrimestre, 2= 2º cuatrimestreTipo: T=Troncal; O=Obligatoria; P=OptativaCr. T.: créditos teóricosCr. Pr.: créditos prácticosNGT: número de grupos de teoría en los que se organiza la docencia de los créditos teóricosNGP: número de grupos de prácticas en los que se organiza la docencia de los crétidos prácticos
TERCER CURSO
CR. CR.CÓDIGO ASIGNATURA CUAT TIPO NGT NGP PROFESOR(ES)
T. PR.13233 Técnicas de interpretación consecutiva 1ª lengua extranjera: inglés A T 1 8 1 3 Por determinar
Marta García GatoElena Palacio Alonso
13234 Técnicas de interpretación consecutiva 1ª lengua extranjera: francés A T 1 8 1 2 Por determinarIciar Alonso Araguás
13235 Técnicas de interpretación consecutiva1ª lengua extranjera: alemán A T 1 8 1 1 Por determinar
13236 Terminología A T 4 6 2 2 Joaquín García PalaciosJesús Torres del Rey
13237 Traducción especializada directa 1ª lengua extranjera: inglés A T 0 10 - 2 C. África Vidal ClaramonteRosario Martín Ruano
13238 Traducción especializada directa 1ª lengua extranjera: francés A T 0 10 - 1 Ángela Flores GarcíaCristina Valderrey Reñones
13239 Traducción especializada directa 1ª lengua extranjera: alemán A T 0 10 - 1 Pilar Elena GarcíaCarlos Fortea Gil
13240 Traducción directa II. 2ª lengua extranjera: inglés A T 0 10 - 1 Amalia Méndez Garrido13241 Traducción directa II. 2ª lengua extranjera: francés A T 0 10 - 2 Cristina Valderrey Reñones
M. Elena Abaledo PrietoÁngela Flores García
13242 Traducción directa II. 2ª lengua extranjera: alemán A T 0 10 - 1 Carlos Fortea GilBelén Santana López
13232 Informática aplicada a la traducción 2 T 4 2 1 2 Ángel Fco. Zazo RodríguezEmilio Rodríguez Vázquez de Aldana
Facultad de Traducción y Documentación 5
35
Códigos utilizadosCuatrimestre: A=Anual, 1= 1er cuatrimestre, 2= 2º cuatrimestreTipo: T=Troncal; O=Obligatoria; P=OptativaCr. T.: créditos teóricosCr. Pr.: créditos prácticosNGT: número de grupos de teoría en los que se organiza la docencia de los créditos teóricosNGP: número de grupos de prácticas en los que se organiza la docencia de los crétidos prácticos
CUARTO CURSO
CR. CR.CÓDIGO ASIGNATURA CUAT TIPO NGT NGP PROFESOR(ES)
T. PR.13243 Técnicas de la interpretación simultánea
1ª lengua extranjera: inglés A T 1 8 1 3 Jesús Baigorri JalónCarolina González KnowlesMarta García GatoPor determinar
13244 Técnicas de la interpretación simultánea 1ª lengua extranjera: francés A T 1 8 1 1 Elena Palacio Alonso
Iciar Alonso Araguás13245 Técnicas de la interpretación simultánea
1ª lengua extranjera: alemán A T 1 8 1 1 Por determinar13246 Traducción especializada inversa
1ª lengua extranjera: inglés A T 0 10 - 2 Anne BarrRosario Martín Ruano
13247 Traducción especializada inversa 1ª lengua extranjera: francés A T 0 10 - 1 Danielle Dubroca Galín13248 Traducción especializada inversa 1ª lengua extranjera: alemán A T 0 10 - 1 Silvia Roiss
Petra Zimmerman
OPTATIVAS ITINERARIO DE INTERPRETACIÓN
CR. CR.CÓDIGO ASIGNATURA CUAT TIPO NGT NGP PROFESOR(ES)
T. PR.13265 Interpretación consecutiva 2ª lengua extranjera: inglés A P 1 8 1 1 Carolina González Knowles
Jesús Baigorri Jalón13266 Interpretación consecutiva 2ª lengua extranjera: francés A P 1 8 1 1 Elena Palacio Alonso
Iciar Alonso Araguás13267 Interpretación consecutiva 2ª lengua extranjera: alemán A P 1 8 1 1 Por determinar13268 Interpretación simultánea 2ª lengua extranjera: inglés A P 1 8 1 1 Carolina González Knowles
Jesús Baigorri Jalón13269 Interpretación simultánea 2ª lengua extranjera: francés A P 1 8 1 1 Marta García Gato13270 Interpretación simultánea 2ª lengua extranjera: alemán A P 1 8 1 1 Por determinar13271 Ejercicios de interpretación 2 P 0 6 - 1 Iciar Alonso Araguás
Elena Palacio Alonso
5 Universidad de Salamanca
36
OPTATIVAS ITINERARIO DE TRADUCCIÓN
CR. CR.CÓDIGO ASIGNATURA CUAT TIPO NGT NGP PROFESOR(ES)
T. PR.13249 Tercera lengua extranjera: portugués avanzado y traducción 1 P 2 4 1 1 Eduardo Javier Alonso Romo13253 Segunda lengua extranjera III: inglés 1 P 2 4 1 1 Amalia Méndez Garrido13254 Segunda lengua extranjera III: francés 1 P 2 4 1 1 Danielle Dubroca Galín13255 Segunda lengua extranjera III: alemán 1 P 2 4 1 1 Ángeles Recio Ariza13256 Tercera lengua extranjera: griego 1 P 2 4 1 1 Anastasio Kanaris De Juan
M. Koutentaki13257 Tercera lengua extranjera: italiano 1 P 2 4 1 1 Yolanda Romano Martín13272 Técnicas de traducción I (inglés): científico-técnica 1 P 0 6 - 1 Ovidio Carbonell Cortés13273 Técnicas de traducción I (inglés): jurídica-económica 1 P 0 6 - 1 Rosario Martín Ruano13274 Técnicas de traducción I (inglés): localización y gestión
de proyectos 1 P 0 6 - 1 Jesús Torres del Rey17300 Técnicas de traducción I (francés): turismo 1 P 0 6 - 1 Ángela Flores García17301 Técnicas de traducción I (alemán): literaria 1 P 0 6 - 1 Carlos Fortea Gil13250 Traducción inversa 2ª lengua extranjera: inglés 2 P 1 5 1 1 Jhon Hyde Farmer13251 Traducción inversa 2ª lengua extranjera: francés 2 P 1 5 1 1 Danielle Dubroca Galín13252 Traducción inversa 2ª lengua extranjera: alemán 2 P 1 5 1 1 Petra Zimmermann17302 Técnicas de traducción II (inglés): literaria y audiovisual 2 P 0 6 - 2 Fernando Toda Iglesia17303 Técnicas de traducción II (francés): jurídica 2 P 0 6 - 1 Roberto Dengler Gassín17304 Técnicas de traducción II (alemán): jurídica/económica 2 P 0 6 - 1 Pilar Elena García
Códigos utilizadosCuatrimestre: A=Anual, 1= 1er cuatrimestre, 2= 2º cuatrimestreTipo: T=Troncal; O=Obligatoria; P=OptativaCr. T.: créditos teóricosCr. Pr.: créditos prácticosNGT: número de grupos de teoría en los que se organiza la docencia de los créditos teóricosNGP: número de grupos de prácticas en los que se organiza la docencia de los crétidos prácticos
Facultad de Traducción y Documentación 5
37
El Consejo de Gobierno, en sesión celebrada el 23 de Febrero de 2006, fijó el siguientecalendario académico para el curso 2006-2007:
• Fijar la fecha del lunes, día 18 de septiembre de 2006, para la celebración de la sesión aca-démica de Apertura de Curso.
• Iniciar las actividades lectivas el martes, día 19 de septiembre de 2006. Determinar que elperíodo no lectivo de Navidad será el comprendido entre el sábado, día 23 de diciembre de2006 y el domingo, día 7 de enero de 2007, ambos inclusive.
• Fijar los siguientes períodos para la realización de los exámenes fin de carrera: Exámenesde asignaturas semestrales del 1er. semestre desde el lunes, día 20 de noviembre de 2006 alviernes, día 15 de diciembre de 2006, ambos inclusive.
• Exámenes del resto de las asignaturas, desde el miércoles, día 10 de enero de 2007, alsábado, día 10 de febrero de 2007, ambos inclusive. (*)
• Fijar la fecha límite para la presentación de las actas de los exámenes fin de carrera de lasasignaturas semestrales del 1er. semestre, el lunes, día 8 de enero de 2007 y para las asignaturasanuales y cuatrimestrales del 2º. semestre, el viernes, día 16 de febrero de 2007.
• Fijar el período sin docencia a efectos de realización de exámenes finales del primersemestre entre el miércoles, día 10 de enero de 2007 y el martes, día 30 de enero de 2007,ambos inclusive. Los días 8 y 9 de enero de 2007, no se programarán exámenes reservándosefundamentalmente para la realización de actividades tutoriales. (**)
• Iniciar las actividades docentes del 2º. semestre el miércoles, día 31 de enero de 2007. • Fiestas de Carnaval, los días 19 y 20 de febrero de 2007. • Fijar la fecha límite para la presentación de actas de la convocatoria de exámenes finales
del 1er. semestre, el viernes, día 16 de febrero de 2007. • Determinar que el período no lectivo de Pascua será el comprendido entre el jueves, día 5
de abril y el lunes, día 16 de abril de 2007, ambos inclusive, excepto en Zamora. • Fijar el viernes, día 18 de mayo de 2007, como fecha de finalización de las actividades lec-
tivas, excepto en Zamora que será el miércoles, día 23 de mayo de 2007. • Fijar el período de realización de exámenes finales entre el lunes, día 21 de mayo de 2007
y el sábado, día 9 de junio de 2007, ambos inclusive, excepto en Zamora que será entre el jue-ves, día 24 de mayo de 2007 y el miércoles, día 13 de junio de 2007, ambos inclusive.
• Para las asignaturas optativas y asignaturas de libre configuración se podrá prolongarhasta el viernes, día 15 de junio de 2007, y en Zamora, hasta el martes, día 19 de junio de 2007.
• Determinar como día final de presentación de actas el sábado, día 23 de junio de 2007. • Se habilitarán dos períodos entre el lunes, día 2 de julio de 2007 y el martes, día 17 de julio
de 2007, ambos inclusive, y entre el sábado, día 1 de septiembre de 2007 y el viernes, día 14 deseptiembre de 2007, ambos inclusive, para la realización de exámenes extraordinarios. La con-vocatoria extraordinaria para cada asignatura será única en uno de los dos períodos y seincluirá en la programación docente de cada Centro.
• Fijar la fecha límite para la presentación de actas de los exámenes extraordinarios de la con-vocatoria de julio, el martes, día 24 de julio de 2007, o, el sábado, día 22 de septiembre de 2007.
• Considerar inhábil el mes de agosto para la realización de actividades académicas. • Mantener las fiestas patronales o institucionales en sus fechas tradicionales e incorporar
las festividades nacionales, regionales y locales conforme al calendario laboral. (#)• Considerar que corresponde a las Juntas de cada Centro o a las Comisiones de Docencia
de los mismos la coordinación de las actividades docentes a efectos del cumplimiento delCalendario Académico.
(*) Excepcionalmente por acuerdo de la Junta de Centro, basado en las necesidades específicas de la titulación corres-pondiente, podrá darse a estos exámenes el mismo trato que a los exámenes fin de carrera de asignaturas cuatrimestrales del1er.semestre, tanto en el período de realización como en la fecha de presentación de las actas de calificaciones.
Facultad de Traducción y Documentación 6
41
(**) Excepcionalmente por acuerdo de la Junta de Centro, basado en las necesidades específicas de las titulaciones,este período podrá modificarse o suprimirse. La supresión sólo podrá aprobarse para titulaciones con planes antiguos. Laadopción del acuerdo de modificación o supresión requerirá informe previo favorable de la Comisión de Docencia y Plani-ficación Académica, delegada del Consejo de Gobierno.
(#) Las fiestas patronales, al objeto de interferir lo menos posible en la organización docente, podrán celebrarse el díaque fije la Junta de Centro en su programación docente, que deberá dar traslado del acuerdo a los Órganos de Gobiernode la Universidad.
La Junta de Facultad de Traducción y Documentación, por su parte, en virtud de lo acor-dado en dicho Consejo de Gobierno, aprobó mantener la convocatoria de exámenes extraor-dinarios entre el período de 1 de septiembre de 2007 a 14 de septiembre de 2007, ambosextremos incluidos.
6 Universidad de Salamanca
42
1. Diplomatura en Biblioteconomía y Documentación2. Licenciatura en Documentación3. Pasarela a Licenciatura en Documentación4. Licenciatura en Traducción e Interpretación
Programa de lasasignaturas
7
1. DIPLOMATURA EN BIBLIOTECONOMÍA Y DOCUMENTACIÓN
PRIMER CURSO
Asignaturas Anuales
DOCUMENTACIÓN GENERAL [13310]
Profa.: Rosario Andrio EstebanTroncal
10 créditos
OBJETIVOS
Ofrecer al alumno conocimientos teóricos sobre la trayectoria histórica de la documenta-ción, sus diferentes corrientes conceptuales desde su nacimiento y su evolución hasta la actuali-dad. También introducir al alumno conocimientos teóricos y prácticos sobre gestión documen-tal, organización y planificación de centros de documentación
PROGRAMA
1.Aproximación general al concepto de documentación.2.Precedentes históricos de la documentación.3.El nacimiento de la documentación como disciplina.4.Diversificación de las perspectivas conceptuales.5.La enseñanza de la documentación.6.Identificación y selección de fuentes de información.7.El tratamiento documental.8.Almacenamiento,recuperación y difusión de la información.9.La industria de la información.10. Centros de documentación: diseño, funcionamiento .
BIBLIOGRAFIA:
Lopez Yepes: Teoría de la documentación. Pamplona, Eunsa,1978.Manual de ciencias de la documentación. Pirámide 2002.Moreiro Gonzalez, J. A. Introducción bibliográfica y conceptual al estudio evolutivo de la doci-
mentación. Barcelona, PPU, 1990.Perez Alvarez-Ossorio, JR: Introducción a la información y documentación científica. Madrid,
Alhambra, 1988.
SISTEMA DE EVALUACION.
La calificación del estudiante será el resultado de disferentes trabajos que se realicen a lolargo del curso junto con una prueba escrita.
Facultad de Traducción y Documentación 7
45
BIBLIOGRAFÍA Y FUENTES DE INFORMACIÓN [13311]
Prof.: José A. Cordón GarcíaTroncal
10 créditos
OBJETIVOS
Los objetivos que se pretenden alcanzar con esta asignatura son los siguientes: Capacitar alalumno para que pueda:
1. Apreciar la función y el valor de la Información.2. Identificar, localizar y describir los distintos tipos de información.3. Manejar los diferentes instrumentos para la búsqueda de información.4. Desarrollar estrategias de búsqueda adecuadas.
PROGRAMA
TEMA 1: Naturaleza y problemas de la Información en un contexto cambiante:la Sociedadde la Información.
TEMA 2. La búsqueda bibliográfica.TEMA 3. Identificación y Localización de librosTEMA 4. Las publicaciones periódicas: fuentes para la identificación y localización. TEMA 5. Fuentes para el análisis del contenido de las publicaciones periódicas: las bases de
datos bibliográficas de artículos.TEMA 6. Índices e índices de citas.TEMA 7. Los diccionarios biográficos y otras fuentes de información biográfica.TEMA 8. Directorios.TEMA 9. Enciclopedias.TEMA 10. La Literatura Gris.TEMA 11. Las publicaciones oficiales.TEMA 12. Las referencias bibliográficas
BIBLIOGRAFÍA
Aenor. Documentación: normas fundamentales: recopilación de normas UNE. Madrid, AENOR,1998.
Carrizo, Gloria. La información en Ciencias Sociales. Gijón, Trea, 2000.Cordón García, José Antonio: Las Bibliografías Nacionales y el Depósito Legal. Gijón, Trea, 1997.Cordón García, José Antonio; López Lucas, Jesús; Vaquero Pulido, Raul: Manual de investiga-
ción bibliográfica y documental. Madrid, Pirámide, 2001.Montaner Frutos, Alberto. Prontuario de Bibliografía. Gijón, Trea, 1999.Torres, Isabel (dir): Las Fuentes de Información. Madrid, Síntesis, 1998.
7 Universidad de Salamanca
46
EVALUACIÓN.
Habrá un examen final escrito para todos los alumnos de la asignatura. Se valorarán las lec-turas que los alumnos efectúen a lo largo del año.
BIBLIOTECONOMÍA [13312]
Profa.: Araceli García RodríguezTroncal
10 créditos
OBJETIVOS.
Ofrecer a los alumnos conocimientos teóricos y prácticos sobre los diferentes tipos debibliotecas y servicios bibliotecarios, su formación, organización y difusión.
PROGRAMA
Tema 1. La biblioteca: concepto, objetivos y tipología.Tema 2. Los sistemas bibliotecarios en España: estatal, autonómicos, provinciales y munici-
pales.Tema 3. El edificio de la biblioteca: principios generales de construcción, espacios, distribu-
ción y equipamiento.Tema 4. Formación de la colección: selección y adquisición de fondos.Tema 5. Organización y tratamiento técnico de los fondos.Tema 6. Los servicios de préstamo y lectura en sala.Tema 7. Extensión cultural y bibliotecaria.Tema 8. Los servicios de referencia e información bibliográfica.Tema 9. El bibliotecario: tipología, funciones y asociacionismo profesional
BIBLIOGRAFÍA
Domínguez Sanjurjo, Ramona. Nuevas formas de organización y servicios en la biblioteca públi-ca. Gijón: Trea, 1996.
Carrión Gutiez, Manuel. Manual de biblioteconomía. 2ª ed. 3ª imp. Madrid: Fundación GermánSánchez Ruipérez, 2001.
Fuentes, Juan José. Evaluación de bibliotecas y centros de documentación e información.Gijón: Trea, 1999.
García Ejarque, Luis. Diccionario del archivero-bibliotecario. Gijón: Trea, 2000.Gómez Hernández, José Antonio. Biblioteconomía general y aplicada. Murcia: Universidad, 1997.Gómez Hernández, José Antonio. Gestión de bibliotecas. Murcia, D.M., 2002.Manual básico de biblioteconomía. Madrid: Síntesis, 1996.Muñoz Cosme, Alfonso. Los espacios del saber. Gijón: Trea, 2004,El Público en la biblioteca: metodología para la difusión de la lectura. Gijón: Trea, 2000.Temas de biblioteconomía general y universitaria. Madrid: Editorial Complutense, 2002.
Facultad de Traducción y Documentación 7
47
Tratado básico de biblioteconomía. 5ª ed. Madrid: Editorial Complutense, 2004.Vidulli, Paola. Diseño de bibliotecas: guía para planificar y proyectar bibliotecas públicas. Gijón;
Trea, 1998.
EVALUACIÓN
– Prueba escrita teórico/práctica a final de curso.– Entrega del dossier de prácticas realizadas a lo largo del año y que será obligatorio para
poder presentarse al examen.La asistencia a las clases prácticas será obligatoria y se realizará control de asistencia.A principio de curso los alumnos recogerán el dossier de la asignatura en el que se les dará
una bibliografía específica de cada uno de los temas, el desarrollo completo del programa y larelación de las prácticas a realizar.
Asignaturas del Primer Cuatrimestre
INTRODUCCIÓN A LA INFORMÁTICA [13313]
Profs.: Adolfo Domínguez Ollero y Ángel F. Zazo RodríguezTroncal
4,5 créditos
OBJETIVOS
Conseguir que el alumno comprenda determinados conceptos de informática fundamental.Asimismo, sentar las bases teórico-prácticas para futuras asignaturas ligadas a las nuevas tecno-logías de la información.
PROGRAMA TEÓRICO
1. Introducción2. Nociones básicas sobre representación de la información en ordenadores.3. Aritmética y lógica binaria.4. Arquitectura y funcionamiento de los ordenadores5. Sistemas operativos 6. Lenguajes de ordenadores 7. Programas de aplicación
PROGRAMA PRÁCTICO
1. Sistema operativo Windows2. Representación de la información3. Sistema operativo GNU Linux
7 Universidad de Salamanca
48
BIBLIOGRAFÍA
Angulo, J.M.; García, J. y Angulo,I.: Fundamentos y estructura de compuradores. Madrid: Para-ninfo, 2003.
Prieto, A.; Lloris, A. y Torres, J.C.: Introducción a la informática. Madrid: McGraw-Hill, 1996.
EVALUACIÓN
Examen teórico-práctico.
HISTORIA DEL LIBRO [13317]
Profa.: Elvira Julieta Miguélez GónzalezObligatoria4,5 créditos
OBJETIVOS:
Evolución formal y funcional de los libros impresos desde la aparición de la imprenta hastala actualidad.
PROGRAMA:
1. Los registros primitivos del hombre.2. La aparición de la escritura.3. El papel y sus orígenes.4. La invención de Gutemberg.5. El humanismo y el libro.6. El libro y la reforma.7. El libro y la contrarreforma.8. El libro y la ilustración.9. El libro y la Época contemporÁnea.
BIBLIOGRAFÍA:
Audin, Maurice: Histoire de l’imprimerie. París, A & J Picard, 1992.Escolar Sobrino, Hipólito: Historia del libro. Madrid, Fundación Germán Sánchez Ruipérez, Pirá-
mide, 1992.- Historia de las Bibliotecas. Madrid, Fundación Germán Sánchez Ruipérez, Pirámide, 1992.Higounet, Charles: L’écriture. París, Presses Universitaires de France, 1990.Labarre, Albert: Histoire du livre. París, Presses Universitaires de France, 1990.Martin, Gérard: L’imprimerie. París, Presses Universitaires de France, 1990.McMurtrie, Douglas: The Book. Londres, Bracken, 1995.
Facultad de Traducción y Documentación 7
49
EVALUACIÓN:
Prueba escrita a desarrollar y trabajos realizados de tipo teórico y práctico.
LENGUA ESPAÑOLA [13319]
Prof.: Carlos Cabrera MoralesOptativa
4,5 créditos
OBJETIVOS
El curso parte de la valoración de la lengua como elemento de primer orden en el estudiodocumental. Se pretende analizar desde una perspectiva histórica como se ha utilizado la len-gua española en la gestación de los documentos a la largo de las diferentes épocas y cómo lalengua es una herramienta más de interpretación documental. En ese sentido el objetivo funda-mental de la asignatura es que el alumno conozca las características lingüísticas de los docu-mentos castellanos a lo largo de los tiempos y aprenda a manejar el elemento lingüístico comoherramienta auxiliar para saber en qué momento histórico fueron escritos.
PROGRAMA
1) Lengua y documento. La lengua como instrumento de interpretación documental.2) Orígenes del documento castellano. La experimentación de los sistemas ortográficos pri-
mitivos. Los primeros documentos romances. Las variantes internas del castellano. 3) La labor documental de Alfonso X. El taller alfonsí. La normalización lingüística en los
documentos alfonsíes.4) Los documentos castellanos del S. XIV. La nueva norma lingüística: rasgos caracterizadores.5) La latinización del los documentos castellanos: la época del “prerrenacimiento” (1400-1475)6) La lengua en tiempo de los Reyes Católicos: la época “preclásica”. El concepto de “len-
gua española”. Nebrija y la “Gramática; la fijación lingüística de la imprenta; la lengua tras elDescubrimiento del Nuevo Mundo
7) Los documentos en S. de Oro. Rasgos caracterizadores. 8) La lengua en el S. XVIII. Las reformas académicas. Galicismo y purismo: las valoraciones
sobre los documentos del momento.9) La lengua española, hoy. Rasgos caracterizadores. Reflexiones sobre el presente y futuro
de la lengua.
BIBLIOGRAFÍA:
Cano Aguilar, R.: El español a través de los tiempos. Madrid, Arco-Libros, 1988.Lapesa, R. : Historia de la lengua española. Madrid, ed. Gredos, 1981, 9ª edic.Lloyd, P: Del latín al español. Madrid, edit. Gredos, 1992.Lleal, C, Anglada, E., Arroyo, P: Historia de la lengua española (Textos docentes). Barcelona, ed.
Univ. de Barcelona, 2000Lleal, C.: La formación de las lenguas romances peninsulares, Barcelona, Barcanova, 1990.
7 Universidad de Salamanca
50
Medina, J.: Historia de la lengua española, I. Español medieval, Madrid, Arco/Libros, 1999.Penny, R.: Gramática histórica del español, Barcelona, Ariel, 1993.
EVALUACIÓN:
La asignatura será evaluada con un examen final escrito, que constará de las siguientes par-tes:
a) Teoría: 10 preguntas breves, para responder en un espacio asignado en la misma pro-puesta del examen, además de 1 pregunta de desarrollo. 60%
b) Práctica: Los alumnos deberán responder a una serie de preguntas sobre rasgos lingüísti-cos de un documento con el propósito de llegar a una identificación cronológica aproximadadel mismo. 25%
c) Lecturas obligatorias: Al comienzo del curso, se dará a los estudiantes una lista de lecturasobligatorias que deberán realizar a lo largo del cuatrimestre. El mismo día del examen habrá uncontrol de lecturas, donde los estudiantes tendrán que responder a varias preguntas de las lec-turas realizadas, para lo cual podrán usar sus libros, fotocopias, esquemas, etc. El control de lec-turas no se computa para la evaluación pero superarlo es requisito básico para aprobar la asig-natura
El 15 % restante de la evaluación se asignará en función del aprovechamiento de las clases yla realización regular de las tareas asignadas a lo largo del curso.
Asignaturas del Segundo Cuatrimestre
INTRODUCCIÓN AL ANÁLISIS Y RECUPERACIÓN DE LA INFORMACIÓN [13314]
Profa.: Rosario Osuna AlarcónObligatoria4,5 créditos
OBJETIVOS
La asignatura tiene como objetivo introducir a los alumnos en las técnicas del Análisis Docu-mental que se realiza sobre las Fuentes Bibliográficas de Información. Conocer las normas quesustentan dicho análisis y su aplicación práctica. Medición de resultados con la recuperación dela información como primer indicador para la evaluación del análisis documental en los Siste-mas de Información Bibliográficos.
PROGRAMA
TEMA 1. El Análisis Documental en el contexto del Sistema de Información Bibliográfico.Introducción y contextualización del análisis documental. La Documentación como disciplina.1.1 Los Sistemas Documentales y la recuperación de la información. La guía documental y elmanual de procedimiento del sistema.1.2 Las Fuentes Bibliográficas de Información. El docu-mento científico.1.3 La normalización en Documentación. La normalización terminológica,norma ISO 5127-1981, UNE 50-113-1991, 1/11.
Facultad de Traducción y Documentación 7
51
TEMA 2. LA DESCRIPCIÓN BIBLIOGRÁFICA: NIVELES DE DESCRIPCIÓN. 2.1 La norma ISO690: 1987, UNE 50-104-1994 y la norma ISO 690-2 Electronic documents or parts thereof. 2.2 Nor-mas internacionales para la descripción bibliográfica: las ISBD, significado y tipología EstructuraISBD General. Normas regionales: anglosajonas y francófonas, otras. 2.3 Las Reglas de Cataloga-ción españolas: áreas de descripción. 2.4 Aspectos básicos sobre la descripción bibliográfica demateriales especiales: audiovisuales y electrónicos. 2.5 Introducción a la catalogación automatiza-da. El formato MARC. Nuevos estándares para la catalogación en documentación.
TEMA 3. Indización y lenguajes documentales. La recuperación de la información con pala-bras clave. Indización automática y procesamiento del lenguaje natural. 3.1 La indización,norma: ISO 5963:1985,UNE 50-121-1991. La normalización del análisis de contenido. 3.2 La Cla-sificación Decimal Universal, norma: UNE 50-001-2000. 3.3 Las listas de materias. El control deautoridades. 3.4 Los tesauros, normas: ISO 2788:1986, UNE 50-106-1990; ISO 5964:1985, UNE50-125-1997. 3.5 Evaluación del proceso de indización.
TEMA 4. El resumen científico. Metodología y normalización del resumen. Tipos y funciones.4.1 La norma ISO 214-1976, UNE 50-103-1990. Técnicas del resumen y evaluación. 4.2 Posiciona-miento del resumen en la recuperación del documento electrónico. 4.3 Servicios y revistas deresúmenes.
TEMA 5. Evaluación del análisis documental: la recuperación de la información bibliográfica.5.1 Documentos secundarios resultantes de las operaciones del análisis documental: Bibliogra-fías. Catálogos. Índices. Bases de datos de resúmenes. 5.2 El catálogo de biblioteca como ins-trumento de recuperación de la información y de evaluación del sistema bibliográfico. 5.3 Lasnuevas tendencias en recuperación de la información.
BIBLIOGRAFÍA
Tema 1:
Asociación Española de normalización y certificación/ AENOR. Documentación: Recopilaciónde normas UNE. Madrid: AENOR, 1997. T.II. Normas fundamentales.
Frías Montoya, José Antonio. Las relaciones entre análisis documental y catalogación: su repre-sentación en el plan de estudios de la Universidad de Salamanca. En: Organización delconocimiento en Sistemas de Información y Documentación/ F. J. García Marco, dir. Zarago-za: Universidad, Facultad de Filosofía y Letras, 1995, p. 145-157.
Kowalski, G. Information retrieval systems: theory and implementation. Boston, Ms.: Kluwer,1998.
Osuna Alarcón, Rosario M. La Teoría General de Sistemas y su aplicación a los servicios de infor-mación documentales. Boletín de la ANABAD. 1999, v. 49, nº 3-4, p. 633-641.
– Fundamentos teóricos de las Fuentes de Información. Boletín de la Asociación Andaluza deBibliotecarios. 1998, nº 53, p. 31-41.
Pinto Molina, María. Análisis documental: fundamentos y procedimientos. 2ª ed. rev. y aum.Madrid: EUDEMA, 1993.
Stueart, Robert D., Moran, Barbara B. Gestión de bibliotecas y centros de información. Lleida:Pagés editors; Barcelona: Diputació de Barcelona, 1998.
Tema 2
American Library Association. Anglo-American Cataloguing Rules/ AACR2. Chicago: ALA, 1982.Asociación Española de normalización y certificación/ AENOR. Norma española. Referencias
bibliográficas. Contenido, forma y estructura. UNE 50-104: 1994. Equivalente a ISO 690:1987. Madrid: AENOR, 1994.
7 Universidad de Salamanca
52
Chan, Louis Mai. Cataloguing and Classification: an introduction. 2nd. ed. New York NY: Mac-Graw-Hill, 1994.
Díez Carrera, Carmen, coor. y dir. Los materiales especiales en las bibliotecas. Gijón: TREA,1998.
Fothergill, Richard, Butchart, Ian. Materiales no librarios en las bibliotecas: guía práctica. 3ª ed.Madrid [etc.]: Fundación Germán Sánchez Ruipérez [etc.], 1992.
Estivill, A., Urbano C. Cómo citar recursos electrónicos [en línea]<http://www.ub.es/biblio/citae-e.htm> [consultado:10-06-05].
García Albella, Fernando. Materiales bibliográficos especiales: manual de ejercicios de catalo-gación. Gijón: Trea, 1993.
Garrido Arilla, Maria Rosa. Teoría e historia de la catalogación de documentos. Madrid: Síntesis,1996.
INTERNATIONAL FEDERATION OF LIBRARY ASSOCIATION/ IFLA. International StandardBibliographic Description,
– ISBD (A), for Older Monographic Publications.– ISBD (CF), for C. File.– ISBD (CM), for Cartographic Materials.– ISBD (CP), for C. Part.– ISBD (ER), for Electronic Resources. – ISBD (G), General.– ISBD (M), for Monographic Publications.– ISBD (NBM), for Non Book Materials.– ISBD (PM), for Printed Music.– ISBD (S), for Serials.
Versión en línea <http://www.ifla.org/VII/s13/pubs/isbd.htm> [consultado: 07-06-02].International organization for standardization/ ISO. ISO 690-2: Bibliographic References to elec-
tronics documents. <http://www.nlcbne.ca/iso/tc46sc9/standard/690-2e.htm> [consultado:04-05-05].
Marcos Mora, M. Carmen. Citar documentos electrónicos, revisión de propuestas y plantea-miento de pautas generales. Anales de Documentación. 2002, nº 5, p. 235-243.
Olson, Nancy B. Cataloguing of audiovisual materials and other Special Materials: a manualbased on AACR2. 4th ed. DeKalb, Ill: Minnesota Scholarly Press, 1998.
Peña, Rosalía; en colaboración con Ricardo Baeza-Yates, José Vicente Rodríguez Muñoz. Ges-tión digital de la información: de bits a bibliotecas digitales y la web. Madrid: Ra-ma, 2002.
Pinto Molina, María, ed. Catalogación de documentos: teoría y práctica. 2ª ed. rev. y act. confor-me a las Reglas de Catalogación vigentes. Madrid: Síntesis, 2001.
García Marco, F.J., Agustín Lacruz, C. Indización y resumen de documentos digitales y multime-dia: técnicas y procedmientos. Gijón: Trea, 2002.
Reglas de Catalogación. 1ª ed. 3ª reimp. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte:Boletín Oficial del Estado, 1999 (Imp. 2003). ISBN 84-340-1141-7.
Requisitos Funcionales de los Registros Bibliográficos: informe final. Grupo de estudio de IFLAsobre los RFRB. Madrid: Mº de Cultura. Secretaría General Técnica, 2004.
Tema 3:
Asociación Española de normalización y certificación/ AENOR.CDU: Clasificación DecimalUniversal. Madrid: AENOR, 2000.
Facultad de Traducción y Documentación 7
53
Norma española. Documentación: Directrices para el establecimiento y desarrollo de tesaurosmonolingües. UNE 50-106-1990. Equivalente a la norma ISO 2788: 1986. Madrid: AENOR,1990.
Norma española. Documentación: Directrices para la creación y desarrollo de tesauros multilin-gües. UNE 50-125-1997. Equivalente a la norma ISO 5964: 1985. Madrid: AENOR, 1997.
Norma española. Documentación: Métodos para el análisis de documentos, determinación desu contenido y selección de los términos de indización. UNE 50-121-91. Equivalente a ISO5963: 1985. Madrid: AENOR, 1991.
Directrices para las entradas de autoridad y referencia. Madrid: ANABAD, Arco Libros, 1993.Directrices para los registros de autoridad y referencia de materia. Madrid: ANABAD, Arco
Libros, 1995.Gil Urdiciain, Blanca. Manual de lenguajes documentales. Madrid: Noesis, 1996.Lista de encabezamientos de materia para bibliotecas públicas. 2ª ed. Madrid: Dirección Gene-
ral del Libro Archivos y Bibliotecas, 1995.Macilwaine, Ia. C. Guía para el uso de la CDU. Una guía introductoria para el uso y aplicación de
la CDU. Madrid: AENOR, 1994.Moreno Fernández, Luis, M., Borgoñós Martínez, Mª Dolores. Teoría y práctica de la Clasifica-
ción Decimal Universal (CDU). Gijón: Trea, 1999.Pinto Molina, M. Gálvez, C. Análisis documental de contenido: procesamiento de información.
Madrid: Síntesis, 1996.
Tema 4:
Asociación Española de normalización y certificación/ AENOR. Norma española. Documenta-ción: Preparación de resúmenes. UNE 50-103-90. Equivalente a ISO 214-1976. Madrid:AENOR, 1990.
American national standard institute/ ANSI. American National Standard for writing abstracts/ANSI Z39.14-1979 revision of ANSI Z39.14-1971. New York: ANSI, 1979.
Cleveland, Donald B., Cleveland, Ana D. Introduction to Indexing and Abstracting. 3rd ed. Lit-tleton, Co.: Libraries Unlimited, 2001.
Pinto Molina, María. El resumen documental: principios y métodos. Salamanca [etc.]: FundaciónGermán Sánchez Ruipérez; Madrid: Pirámide, 1992.
Lancaster, F.W. Indexing and abstracting in theory and practice. 2nd ed. Champaign, Il.: Univer-sity of Illinois, 1998.
Lancaster, F.W. Indización y resúmenes: teoría y práctica. Traducción de Elsa E. Barber. BuenosAires: EB publicaciones, 1996.
Moreiro Gonzalez, José. A. La técnica del resumen científico. En: Manual de Información yDocumentación/ J. Lopez Yepes, coor. Madrid: Pirámide, 1996, p. 375-390.
Tema 5:
Frías Montoya, José A., Travieso Rodriguez, Críspulo. La visualización de la información biblio-gráfica en los catálogos en línea y en entorno web: tendencias de investigación. En: IV Colo-quio Internacional de Ciencias de la Documentación; VI Congreso del Capítulo Español deISKO. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2003, p. 455-461.
– El Opac y el futuro de los puntos de acceso a la descripción: revisión bibliográfica. Boletín dela ANABAD. 1997, v. 47, nº 1, p. 77-100.
– El control de autoridades y el acceso a la información. En: Pinto Molina, M. (ed.) La cataloga-ción de documentos: teoría y práctica. Madrid: Síntesis, 1994, p. 435-477.
7 Universidad de Salamanca
54
Krummel, Donald W. Bibliografías: sus objetivos y métodos. Madrid [etc.]: Fundación GermánSánchez Ruipérez; Madrid: Pirámide, 1993. [1ª ed. en inglés, Mansell Publishing, 1984].
Ramos, C., Ariza, M.J., Reina, M. Manual de catalogación práctica. Granada: Impredisur, 1991.Robinson, Anthony M. L. Introducción a la Bibliografía: guía práctica para trabajos de descrip-
ción y compilación. Madrid [etc.]: Fundación Germán Sánchez Ruipérez; Madrid: Pirámide,1992. [1ª ed. en inglés Clive Bingley, 1979].
EVALUACIÓN
Examen teórico + informe de prácticas.
La evaluación constará de una prueba escrita a la que una vez superada se le sumará la notade prácticas. El informe de prácticas se irá realizando durante las clases destinadas a tal fin,siendo entregados como última fecha el día del examen teórico.
PRINCIPIOS GENERALES DE LA ARCHIVÍSTICA [13315]
Profa.: Rosa López AlonsoObligatoria4,5 créditos
OBJETIVOS
El objetivo principal de esta asignatura es que los alumnos adquieran los conocimientosbásicos que fundamentan la Archivística como disciplina: naturaleza, evolución histórica, con-ceptos fundamentales, campos de intervención y funciones. Asimismo la asignatura debe fami-liarizar a los estudiantes con las unidades de trabajo y la terminología profesional.
Estos se completarán con un objetivo de tipo práctico que permita la aplicación de las dife-rentes unidades archivísticas y principios de organización al tratamiento y descripción de ladocumentación.
PROGRAMA
0. Introducción a la Asignatura.1. Archivística y sociedad. Consideraciones históricas.2. Teoría archivística.3. El ciclo vital de los documentos de archivo.4. Unidades archivísticas.5. Legislación y reglamentación archivística.
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA
A lo largo del curso se entregara la bibliografía básica de cada tema. A título indicativo serecomiendan los siguientes trabajos:Direction des archives de france. La pratique archivistique française. París: Archives Nationales
de France, 1993.
Facultad de Traducción y Documentación 7
55
Eastwood, T. The Archival Fonds: From theory to practice= Le fonds d´archives: de la théorie a lapractique. Canada: Bureau of Canadian Archivist, 1992.
Favier, J. Les archives. París : PUF, 1985.Heredia Herrera, A. Archivística general: teoría y práctica. 5ª ed. Sevilla: Diputación, 1991.Historia de los archivos y de la Archivística en España. Valladolid: Universidad, 1998.Ley 6/1991 de Archivos y Patrimonio Documental de Castilla y León, y normativa de desarrollo.
Valladolid: Consejería de Educación y Cultura, 1998.Lodolini, E. Archivística. Principios y problemas. Madrid: ANABAD, 1993.Manual de documentos administrativos. Madrid: MAP; Tecnos, 1994.Martín Pozuelo Campillo, M. P. La construcción teórica en Archivística: El principio de proceden-
cia. Madrid: Universidad Carlos III; BOE, 1996.Núñez Fernández, E. Organización y Gestión de archivos. Gijón: Trea, 1999.Rousseau, J.Y., Couture, C. Les fondements de la discipline archivistique. Sainte-Foy : Presses
de l´Université de Québec, 1994
EVALUACION
La calificación del estudiante será el resultado de la calificación del examen final escrito, asícomo de los comentarios obligatorios de textos, que se someterán a la consideración de losalumnos.
El examen final consistirá en preguntas de contenido teórico seleccionadas entre las queintegran el programa y la resolución de supuestos prácticos análogos a los efectuados a lo largodel curso.
CONSERVACIÓN [13316]
Profa.: Elvira Julieta Miguélez GónzalezObligatoria4,5 créditos
OBJETIVOS:
Criterios, métodos y actuaciones para la preservación de los materiales de archivos y biblio-tecas.
PROGRAMA:
1. INTRODUCCIÓN A LA CONSERVACIÓN.2. LOS MATERIALES DOCUMENTALES.3. LA CONSERVACIÓN PREVENTIVA.4. EL ALMACENAMIENTO DE LOS MATERIALES DOCUMENTALES.5. CARACTERÍSTICAS DEL EDIFICIO.6. IMPORTANCIA DE LA NORMALIZACIÓN EN CONSERVACIÓN.7. PROTECCIÓN CONTRA INCENDIOS Y ROBOS.8. PRIMERAS MEDIDAS EN CASO DE DESASTRE, INCENDIO, INUNDACIÓN.
7 Universidad de Salamanca
56
BIBLIOGRAFÍA
Adam, C.: Restauration des manuscrits et des livres anciens. París, Erec, 1990.Amelia Melia, Juan,: Higiene y terapéutica del libro. México, Fondo de Cultura Económica,
1988.Bonnardot A.: Essai sur l’art de restaurer les estampes et les livres. París, Gutenberg Reprint,
1997.Brandi, Cesare: Teoría de la restauración. Madrid, Alianza Editorial, 1972.Cunha, George: Conservation of library materials. Mentuchen, The Scarecrow, 1988.Federici, Carlo; Rossi, Libero: Manuale di Conservazione e Restauro di libro. Roma, La Nuova
Italia Scientifica, 1993.Flieder, Françoise: La conservation des documents graphiques. París, Eyrolles, 1992.Ipert, Stéphane; Rome-Hyacinthe, Michéle: Restauración de libros. Madrid, Fundación Germán
Sánchez Ruipérez, Pirámide, 1992.James, Carlo et al.: Manuale per la conservation e il restauro di disegni e stampe antichi. Firen-
ze, Leo S. Olschki, 1991.Kraemer Koeller, Gustav: Tratado de la previsión del papel y de la conservación de bibliotecas y
archivos. Madrid, Dirección General de Archivos y Bibliotecas, 1973.Laverdrine, Bertrand: La conservation des photographies. París, Presses de CNRS, 1990.Lepeltier, R.: Restauration des dessins et estampes. Fribourg, Office des Livres, 1977.Middleton, Bernard: The restauration of leathy bindings. Chicago, American Library Association,
1972.
EVALUACIÓN:
Prueba escrita y trabajos prácticos realizados en el laboratorio de restauración.
EVALUACIÓN DE FUENTES DE INFORMACIÓN [13318]
Prof.: Luis Miguel Cencerrado MalmiercaOptativa
4,5 créditos
OBJETIVOS:
– Conocer los diferentes tipos de fuentes de información bibliográfica, su caracterización ycomponentes.
– Contextualizar los procesos de evaluación y selección de las FI con los procesos de selec-ción y la atención a los usuarios de la biblioteca.
– Despertar actitudes críticas frente a la información.– Establecer criterios y desarrollar argumentos para los procesos de selección de diferentes
tipos de documentos– Desarrollar procedimientos de análisis sistemáticos.– Desarrollo de habilidades en el manejo de las fuentes de información.– Confeccionar y utilizar herramientas de análisis.
Facultad de Traducción y Documentación 7
57
PROGRAMA:
Tema 1. Las fuentes de información: concepto y tipología.Tema 2. Las fuentes de información y los servicios de referencia de las bibliotecas y centros
de documentación.Tema 3. La evaluación de las fuentes de información bibliográficas.Tema 4. Criterios para el análisis y la evaluación de los elementos formales.Tema 5. Criterios para el análisis y la evaluación de la estructura y contenidos.Tema 6. Consideraciones sobre la evaluación de fuentes de información electrónicas. Tema 7. Cuatro casos de Fuentes de información en internet: institucionales, listas de distri-
bución, weblogs y boletines de sumarios. Tema 8. Evaluación de enciclopedias.Tema 9. Evaluación de diccionarios.Tema 10. Evaluación de anuarios, directorios y guías.Tema 11. Evaluación de las fuentes de información biográfica. Tema 12. Evaluación de las fuentes de información geográfica.Tema 13. Evaluación de bibliografías.Tema 14. Evaluación de catálogos de bibliotecas y catálogos colectivos.Se realizarán semanalmente prácticas en el aula de informática y abordarán los siguientes
contenidos:Práctica 1.- Recursos generales sobre FI en internetPráctica 2.- Las listas de distribuciónPráctica 3.- Los WeblogsPráctica 4.- Boletines de sumario electrónicosPráctica 5.- Enciclopedias en líneaPráctica 6.- Diccionarios en líneaPráctica 7.- Anuarios y guías en líneaPráctica 8.- Directorios y biografías en líneaPráctica 9.- FI geográfica en líneaPráctica 10.- Bibliografías en líneaPráctica 11.- Catálogos en línea
BIBLIOGRAFÍA
Carrizo, G. (2000). Manual de fuentes de información. Zaragoza, Confederación Española deGremios y Asociaciones de Libreros.
Cordón García, J.A., López Lucas, J., Vaquero Pulido, J.R. (2001). Manual de investigaciónbibliográfica y documental. Madrid: Pirámide.
López Yepes, J., coord. (2006). Manual de Ciencias de la Documentación. Madrid: Pirámide.Martín Vega, A. Fuentes de información general. Gijón, Trea, 1995.Melnik, D. (2005). Principios de referencia: Fuentes y servicios de consulta. Buenos Aires: Alfa-
grama ediciones.Sánchez Staforelli, X., Jaque Herrera, I., Ubillo, M. A., Gómez Fuentes, H. (2005). Guía práctica
para el uso de las fuentes generales de información impresas y electrónicas. Santiago deChile: Universidad Tecnológica Metropolitana. <http://eprints.rclis.org/archive/00005314/>(citado el 25 de enero de 2005).
Torres Ramírez, I. (1998). Las fuentes de información: estudios teórico-prácticos. Madrid, Síntesis.
7 Universidad de Salamanca
58
EVALUACIÓN:
Se valorará la asistencia regular a las clases, en las que se darán las pautas para la elabora-ción del trabajo obligatorio, consistente en el análisis y valoración de diferentes tipos de fuen-tes de información. Se presentará también un informe con todas las prácticas propuestas en elcuatrimestre. Se realizará además una prueba escrita teórico-práctica. Los/as alumnos/as conasistencia regular a las clases podrán convalidar la prueba escrita por el análisis de un libroinfantil de carácter informativo y una exposición oral en clase de parte del trabajo realizado.
LATÍN [13320]
Profa.: Susana González MarínOptativa
4,5 créditos
OBJETIVOS
Suponiendo un conocimiento previo de los fundamentos de la lengua latina, el curso pre-tende que el alumno adquiera el dominio necesario para reconocer, traducir y emplear losdatos de libros y documentos en lengua latina de cara a la realización de las tareas propias dearchivos y bibliotecas. A la vez se procurará familiarizarle con los instrumentos auxiliares quepueden serle útiles para ese trabajo.
PROGRAMA
1. La lengua latina. Algunas nociones básicas2. Los manuscritos latinos. Características generales.3. Los impresos latinos I.4. Los impresos latinos II.5. Los documentos latinos. Características de la lengua que emplean.
BIBLIOGRAFÍA GENERAL
Berlioz, J.: Identifier sources et citations, Turnhout, 1994.Chevin, m.: Dictionnaire Latin-Français des noms propes de lieux, Paris 1987 (=1964)Gaffiot, F.: Dictionnaire Latin-Français, Paris 1934.Kytzler, b.: Breve diccionario de autores griegos y latinos, Madrid 1993.Lewis, C.T./Short, C.: A Latin Dictionary, Oxford 1984.Niermeyer, J. F.: Mediae Latinitatis Lexicon Minus, Leiden 1976.Quetglas, P., Elementos básicos de filología y lingüística latinas, Barcelona 1985.Reynolds, L.D., Wilson, n.g., Copistas y filólogos, Madrid 1986.Sidwell, K., Reading Medieval Latin, Cambridge 1995. Vaananen, v.,Introducción al latín vulgar, Madrid 1975. Valentí fiol, e., Sintaxis Latina, Barcelona 1974.Valentí fiol, e., Gramática de la Lengua Latina, Barcelona 199910.Volpi, V., DOC (Dizionario delle opere classiche), Milano 1994, 3 vols.
Facultad de Traducción y Documentación 7
59
EVALUACIÓN
Traducción sin diccionario de un texto similar a los vistos en clase.
SEGUNDO CURSOAsignaturas Anuales
CATALOGACIÓN DESCRIPTIVA I: IMPRESOS MODERNOS [13321]
Profa.: Ana Belén Ríos HilarioTroncal
10 créditos MODELO APRENDIZAJE ECTS
IDIOMA: ESPAÑOL
OBJETIVOS
La asignatura Catalogación descriptiva. I: Impresos modernos es de naturaleza eminente-mente práctica y pretende capacitar a los/as alumnos/as para:
1. Realizar la descripción bibliográfica de monografías y publicaciones seriadas de acuerdoa las Reglas de catalogación (RCR, 1999).
2. Elegir los puntos de acceso (principales y secundarios) de este tipo de publicaciones deacuerdo a las RCR.
3. Redactar correctamente estos puntos de acceso (nombres de persona, de entidades ytítulos uniformes).
4. Conocer las distintas existentes para describir partes componentes (distintos niveles dedescripción, notas de contenido, catalogación analítica).
5. Realizar la catalogación de impresos modernos de los tipos anteriormente citados en for-mato MARC.
6. Conocer el funcionamiento del modulo de catalogación de diferentes sistemas de ges-tión de bibliotecas.
PROGRAMA
1. La descripción bibliográfica de publicaciones monográficas impresas.2. Elección de los puntos de acceso a la descripción bibliográfica.3. Forma de los encabezamientos.4. La descripción bibliográfica de publicaciones seriadas.5. La descripción en varios niveles y la catalogación analítica.6. La catalogación en formato MARC.7. Sistemas de gestión de bibliotecas: módulo de catalogación.
7 Universidad de Salamanca
60
BIBLIOGRAFÍA OBLIGATORIA
Reglas de catalogación. Ed. nuevamente rev. Madrid: Ministerio de Educación y Cultura, Centrode Publicaciones : BOE, 1999.
Formato IBERMARC para registros bibliográficos. 6ª ed. Madrid: Biblioteca Nacional, 2002.
BIBLIOGRAFÍA ADICIONAL:
Byrne, Deborah J.: Manual de MARC : cómo interpretar y usar registros MARC. Buenos Aires:GREBYD, 2001. xxv, 270 p. ISBN 987-98052-2-4.
Olarán Múgica, María; Martínez García, Marta. Manual de catalogación. Madrid: Arco-Libros,1998. 381 p.ISBN 84-7635-315-4.
Martínez García, Marta; Olarán Múgica, María. Manual de catalogación en formato MARC:IBERMARC y MARC 21. Madrid: Arcos-Libros, 2005. 429 p. ISBN 84-7635-597-1.
Payno Galvarriato, Luisa María: Títulos uniformes de leyes, 2ª ed., corr., act. y ampl. Madrid: Uni-versidad Complutense de Madrid, 1997 (Documento de trabajo nº 97/2).
Pinto Molina, María (ed.): Catalogación de documentos: teoría y práctica. 2ª ed. rev. y actualiza-da conforme a las Reglas de catalogación vigentes. Madrid: Síntesis, 2001. 495 p. ISBN 84-7738-237-9.
Ríos Hilario, Ana Belén. Nuevos horizontes en el análisis de los registros y la normativa biblio-gráfica. Gijón . Trea, 2003. 165 p. ISBN 84-9704-095-3.
Soria Valiente, Concepción: Curso de catalogación de monografías modernas. Toledo: AnabadCastilla-La Mancha, 1998. 160 p. ISBN 84-920-905-6-1.
EVALUACIÓN
Evaluación continua de modo individual y conjunto que se irá explicando a lo largo delcurso académico.
ARCHIVÍSTICA [13322]
Profa.: Manuela Moro CaberoTroncal
10 créditos MODELO DE APRENDIZAJE ECTS
IDIOMA: ESPAÑOL
OBJETIVOS
– Conocimiento de las principales políticas archivísticas nacionales e internacionales; – Conocimiento del modelo normalizado de gestión de documentos ISO 15489– Dominio del concepto y de los elementos componentes de un programa de gestión de
archivos;– Capacitación para participar en procesos de auditoría de requisitos informativos mediante
el aprendizaje de métodos y técnicas;– Comprensión y conocimiento de actividades a desarrollar y controlar en los diferentes
niveles de archivo;
Facultad de Traducción y Documentación 7
61
– Enfoque y despliegue de las funcionalidades básicas de archivo;– Capacitación para participar en la creación de instrumentos de control, descripción, refe-
rencia y formación; – Desarrollo de habilidades prácticas para el diseño, control y mejora de procesos e instru-
mentos existentes en entornos tradicionales y electrónicos en todo tipo de organizaciones;– Fomento de la capacitación para el trabajo en equipo, el compromiso individual y la refle-
xión
PROGRAMA
0 INTRODUCCIÓN: presentación del programa, de la metodología de aprendizaje, de lapágina Web, de la bibliografía básica así como del sistema de evaluación del aprendizaje
Teórico (4 créditos):
Módulo I POLÍTICAS Y NORMALIZACIÓN DE ARCHIVOS. 1 La Disciplina Archivística en un contexto de cambio 2 Políticas y modelos de gestión de documentos. Custodia centralizada frente a custodia
distribuida.3 Modelo normalizado de gestión de documentos ISO 154894 La gestión de documentos mediante programas: concepto, elementos, fases, procesos e
instrumentos
Módulo II NIVELES DE ARCHIVO
1 El archivo de oficina : asesorar sobre la documentación activa2 Archivos de semiactivos 3 Archivos definitivos
PRÁCTICO (6 créditos)
Módulo III FUNCIONALIDADES DEL SISTEMA DE ARCHIVO1 Incorporación al sistema 2 Organización física y conservación3 Organización lógica: clasificación4 Valoración y Disposición del documento 5 Acceso y restricción6 Descripción7 Organización lógica: indización8 Difusión: referencia, formación y promoción
METODOLOGÍA
Módulo I: Reflexiones mediante lecturas guiadas y seminarios.Módulo II: Estudios de caso para imaginar entornos. Observación directa. Simulaciones de
entidades y Administraciones. Aproximación a la deslocalización del archivo en la organizaciónmediante situaciones y planteamientos prácticos.
Módulo III Estudios de caso y otras aplicaciones prácticas para resolver de forma individual ygrupal afrontando métodos y técnicas específicas de recogida de datos, análisis, diseño,
7 Universidad de Salamanca
62
implantación y control de acciones e instrumentos básicos. Planteamientos de análisis para elreconocimiento de elementos componentes de procesos y elaboración de instrumentos. Siste-mas de comunicación, referencia, formación en diferentes niveles y promoción. Seguimientoindividual y grupal
BIBLIOGRAFÍA GENERAL
Couture, C. Les fonctions de l’archivistique contemporaines. Sainte Foy, Presses de l’Universitédu Québec, 1999.
Hunter, G.S.: Developing and maintaining practical archives. A How-to-do-it Manual. New York:Neal Schuman Pub., 1997.
ISO 15489-1: 2001 Información y documentación. Gestión de documentos de archivo. Parte 1General.
ISO/TR 15489-2. Information et documentation. Records Management. Part. 2 Guidelines; 2001Molina Nortes, J. y Leyva Palma, V.: Técnicas de Archivo y Tratamiento de la Documentación
Administrativa. Guadalajara: ANABAD, 1996.Nuñez Fernández, E.: Organización y gestión de archivos. Gijón: Ediciones Trea; 1999Penn, I.A. Pennix, G.B. y Coulson, J.: Records management handbook, 2ª ed. Hampshire:
Gower, 1994.
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA ACCESIBLE EN LÍNEA
—Programas de estudio y Manuales de apoyo. (En línea) del CIA y del IRMT (InternationalRecords Management Trust) [www.irmt.org]
—Manual interactivo DIRKS [www.naa.gov.au/recordkeeping]
SISTEMA DE EVALUACIÓN
Se evaluará el grado de aprendizaje de los contenidos teóricos impartidos mediante ladefensa individualizada de los conocimientos adquiridos así como mediante la participación ydefensa de reflexiones. Se evaluará el contenido práctico con resoluciones y otro tipo de plan-teamientos a resolver de forma individual y grupal. Asimismo, será valorado el nivel de compro-miso adquirido en la asignatura por medio de lecturas complementarias y otros espacios para lainnovación.
IDIOMA
Español.
Facultad de Traducción y Documentación 7
63
Asignaturas del Primer Cuatrimestre
BASES DE DATOS [13324]
Prof.: Adolfo Domínguez OlleroTroncal
6 créditos
OBJETIVOS
– Identificar y comparar las características que aportan los sistemas de bases de datos frentea los tradicionales de procesamiento de ficheros.
– Conocer en profundidad la terminología y principios fundamentales del modelo de datosrelacional. Conocer los lenguajes relacionales formales, álgebra relacional y el lenguaje están-dar SQL.
TEMARIO
1. Fundamentos de bases de datos2. El modelo de datos relacional3. Construcción del modelo de datos4. El lenguaje de acceso a bases de datos relacionales SQL
BIBLIOGRAFÍA
Ullman, J.D. Principles of Databases and Knowledge Base Systems, Vol. I, Computer SciencePress, 1998.
Date, C.J. Introducción a los Sistemas de Bases de Datos, Addison-Wesley, 2000.
EVALUACIÓN
Examen escrito.
COLECCIÓN INFANTIL Y JUVENIL [13327]
Profa.: Araceli García RodríguezOptativa
4,5 créditos
PROGRAMA
Tema 1. La biblioteca infantil: definición, objetivos y usuarios.Tema 2. Historia y desarrollo de la literatura infantil y juvenil europea.Tema 3. Principios y criterios de selección del fondo infantil y juvenil.
7 Universidad de Salamanca
64
Tema 4. Fuentes especializadas en literatura para niños y jóvenes.Tema 5. Organización y tratamiento técnico.Tema 6. Difusión y promoción de los fondos.
BIBLIOGRAFÍA
Así pasaron muchos años: en torno a la literatura infantil española. Cuenca: Universidad de Cas-tilla-La Mancha, 2001.
Bermejo Gordón, Amalia. La literatura infantil en España. Madrid: Asociación Española de Ami-gos del Libro Infantil y Juvenil, 1999.
Catherine, Jordi. Guía práctica de la biblioteca escolar. Madrid: Fundación Germán SánchezRuipérez, 1998.
Colomer, Teresa. Siete llaves para valorar las historias infantiles. Madrid: Fundación GermánSánchez Ruipérez, 2002.
Faisck, A. Pautas sobre servicios en las bibliotecas para niños. La Haya: IFLA, 1993.Fernández Avilés, Paloma. Servicios públicos de lectura para niños y jóvenes. Gijón: Trea, 1998.García Padrino, Jaime. Formas y colores: la ilustración infantil en España. Cuenca: Universidad
de Castilla-La Mancha, 2004.Garralón, Ana. Historia portatil de la literatura infantil. Madrid: Anaya, 2001. La LIteratura infantil en el siglo XXI. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha, 2001.Presente y futuro de la literatura infantil y juvenil. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha,
2000.25 años de la edición y la creación de literatura infantil y juvenil en España. Salamanca: Funda-
ción Germán Sánchez Ruipérez, 2002.
EVALUACIÓN
Para superar la asignatura los alumnos deberán presentar una serie de lecturas, trabajos yprácticas individuales relacionados con los distintos temas, cuyo contenido se comunicará aprincipio de curso en el dossier de la asignatura.
La asistencia a clases prácticas será obligatoria y se realizará control de asistencia.
DOCUMENTACIÓN EUROPEA [13329]
Profa.: Yolanda Martín GonzálezOptativa
4,5 créditos
OBJETIVOS
Esta asignatura tiene como objetivo acercar al alumno al ámbito de la Documentación de laUnión Europea así como a su Política e instrumentos de Información. Para ello, se examinan, enprimer lugar, las distintas características y tipologías documentales; y en segundo lugar, lasdiversas fuentes en línea y servicios de información eurocomunitarios en cualquiera de sussoportes.
Facultad de Traducción y Documentación 7
65
PROGRAMA
Tema 1.- La Unión Europea: origen y evolución histórica.Tema 2.- El marco institucional de la Unión Europea.Tema 3.- La Génesis de la documentación de la Unión Europea.Tema 4.- Fuentes eurocomunitarias de información en línea.Tema 5.- Política, redes y centros de Información de la Unión Europea.
BIBLIOGRAFÍA
Abiega Picatoste, M. La Documentación de la Unión Europea. Madrid: COLEX, 2000.Europa de la A a la Z: guía de la Integración Europea. Luxemburgo: OPOCE, 1997.European Union Database Directory: A Guide to Electronic Information Services. Luxembourg:
Office for Official Publications of the European Communities, 1996.Grau Gaudix, R.Mª. La Documentación de la Unión Europea. En: Manual de Documentación
Jurídica. Madrid: Síntesis, 1998, pp. 325-366.Maciá, M. La Documentación de la Unión Europea. 1ª reimpr. Madrid: Síntesis, 1998.Masa Godoy, L. y Salas Olgado, J.C. Las Publicaciones Oficiales de la Unión Europea. En: Méto-
dos de Información. Valencia: Associació Valenciana d´especiales en informació, 1996. Nº11-12, vol. 3, mayo-julio.
Martín González, Y. “Europa a la vuelta de la esquina: principales redes y servicios de informa-ción de la Unión Europea”. En: Biblios, 2005, n. 22.
Martín González, Y. La documentación y los servicios de información del Parlamento Europeo.Gijón, Trea, 2002.
Parlamento Europeo. El acceso a la Documentación del Parlamento Europeo: guía práctica dela documentación del Parlamento Europeo. Luxemburgo: Parlamento Europeo, 1993.
Rodríguez Bouyssi, J. La Documentación en las Instituciones de la Comunidad Europea: unaaproximación bajo la perspectiva del Tratado de Maastricht. Revista Española de Documen-tación Científica, 1993, vol. 16, n.1, p. 42-51.
Sánchez-Bravo Cenjor, A. La Información en la Comunidad Europea. Madrid: Síntesis, 1993.Madrid, Centro de Investigaciones Sociológicas, 1999.
Sánchez Martínez, M. Bases de la Política de Información y comunicación de la ComunidadEuropea.
Thomson, I. Desafíos de los Centros de Documentación Europea. En: Métodos de Información.Valencia: Associació Valenciana d´especialistes en informació, 1996. Nº 11-12, vol. 3, mayo-julio.
Thomson, I. The Documentation of the European Communities: a guide. London: Mansell, 1989.Unión Europea ¡Dígame!: Guía de Información Europea en España. Madrid: Comisión Europea,
2004.Viesca, J. La Unión Europea en Internet. Madrid: Anaya Multimedia, 1998.
EVALUACIÓN
Para la superación de esta asignatura el alumno deberá realizar una serie de trabajos cuyanaturaleza le será explicada convenientemente en clase por la profesora.
7 Universidad de Salamanca
66
RESTAURACIÓN [13331]
Profa.: Elvira Julieta Miguélez GónzalezOptativa
4,5 créditos
OBJETIVOS
Conocimiento teórico-práctico de los métodos, técnicas y materiales más adecuados en larestauración de libros y documentos.
PROGRAMA
1. Introducción a la restauración de libros y documentos.2. Técnicas de restauración: materiales y procedimientos.4. Degradación y tratamiento de elementos sustentados.5. Degradación y tratamiento de los soportes celulósicos.6. Degradación y tratamiento de los soportes proteínicos.7. Degradación y tratamiento de las encuadernaciones.8. Sistemas de protección individual.
BIBLIOGRAFÍA
Adam, C.: Restauration des manuscrits et des livres anciens. París, Erec, 1990.Amelia Melia, Juan: Higiene y terapéutica del libro. México, Fondo de Cultura Económica, 1988.Bonnardot A.: Essai sur l’art de restaurer les estampes et les livres. París, Gutenberg Reprint,
1997.Brandi, Cesare: Teoría de la restauración. Madrid, Alianza Editorial, 1972.Cunha, George: Conservation of library materials. Mentuchen, The Scarecrow, 1988.Federici, Carlo; Rossi, Libero: Manuale di Conservazione e Restauro di libro. Roma, La Nuova
Italia Scientifica, 1993.Flieder, Françoise: La conservation des documents graphiques. París, Eyrolles, 1992.Ipert, Stéphane; Rome-Hyacinthe, Michéle: Restauración de libros. Madrid, Fundación Germán
Sánchez Ruipérez, Pirámide, 1992.James, Carlo et al.: Manuale per la conservation e il restauro di disegni e stampe antichi. Firen-
ze, Leo S. Olschki, 1991.Kraemer Koeller, Gustav: Tratado de la previsión del papel y de la conservación de bibliotecas y
archivos. Madrid, Dirección General de Archivos y Bibliotecas, 1973.Laverdrine, Bertrand: La conservation des photographies. París, Presses de CNRS, 1990.Lepeltier, R.: Restauration des dessins et estampes. Fribourg, Office des Livres, 1977.Middleton, Bernard: The restauration of leathy bindings. Chicago, American Library Association,
1972.
EVALUACIÓN
Proyecto de restauración y trabajos realizados en las clases prácticas.
Facultad de Traducción y Documentación 7
67
NOTA
Es imprescindible tener conocimientos previos de conservación de libros y documentos.
REDACCIÓN Y EXPOSICIÓN DE TRABAJOS DE INVESTIGACIÓN [13333]
Prof.: Luis Miguel Cencerrado MalmiercaOptativa
4,5 créditos
OBJETIVOS
– Conocer las etapas del trabajo de investigación.– Familiarizar al alumno con la metodología del trabajo científico.– Desarrollar habilidades de trabajo sistemático.– Desarrollar habilidades de escritura.– Desarrollar habilidades de comunicación oral.– Favorecer una actitud positiva frente a la escritura.– Conocer y aplicar técnicas de escritura de textos científicos.– Conocer y aplicar técnicas de coomunicación oral.– Analizar modelos de informes de investigación.– Producir informes de investigación a partir de los modelos.– Desarrollar la capacidad de crítica y autocrítica respecto a los textos.
PROGRAMA
Tema 1.- El trabajo científico.Tema 2.- Biblioteca, escritura y producción de textos.Tema 3. -Contexto, interlocutores y funciones de la documentación generada en un estudio
o investigación.Tema 4.- La redacción y exposición como proceso.Tema 5.- Preescritura.Tema 6.- Escritura.Tema 7.- Postescritura.Tema 9.- La comunicación o exposición oral.
BIBLIOGRAFÍA
Cassany, D. (1995). La cocina de la escritura. Barcelona, Anagrama.Cassany, D. (1996). Describir el escribir: Cómo se aprende a escribir. Barcelona, Paidós.Dintel, F. (2005). Cómo escribir textos técnicos o profesionales. Barcelona, Alba Editorial.Eco, U. (1990). Cómo se hace una tesis: técnicas y procedimientos de estudio, investigación y
escritura. Barcelona, Gedisa.López Yepes, J. (1995). La Aventura de la investigación científica: guía del investigador y del
director de investigación. Madrid, Síntesis.
7 Universidad de Salamanca
68
Merayo Pérez, A. (2001). Curso práctico de técnicas de comunicación oral. Madrid, Tecnos.Pérez, Santos. (2002). Manual del escritor de tesis, tesinas y proyectos. Madrid, Cie Dossat 2000.Prellezo, José Manuel; García, Jesús Manuel. (2003). Investigar: Metodología y técnicas del tra-
bajo científico. Madrid, CCS.Sanz Pinyol. (1998). Manual de comunicaciones escritas en la empresa. Barcelona, Graó.Serafini, M.T. (1998). Cómo se escribe. Barcelona, Paidós.Walker, M. (2000). Cómo escribir trabajos de investigación. Barcelona, Gedisa.
EVALUACIÓN
La evaluación de los alumnos con asistencia regular a las clases se basará en la redacción deun documento escrito y el desarrollo de una comunicación oral en clase a partir de un proyectode investigación que se desarrollará a lo largo del cuatrimestre. Los/as alumnos/as que no asis-tan regularmente a las clases deberán elaborar un documento escrito según pautas estableci-das, como informe de la investigación sobre un tema afín a la diplomatura. Así mismo, deberánpasar una prueba escrita sobre los contenidos de la asignatura.
HISTORIA DE LAS INSTITUCIONES DEL ANTIGUO RÉGIMEN [13334]
Profa.: Regina Mª Polo MartínOptativa
4,5 créditos
OBJETIVOS
Proporcionar a los alumnos los conocimientos básicos de las instituciones políticas, guber-nativas y judiciales de los reinos hispánicos en los siglos de la Edad Moderna.
PROGRAMA
1. Introducción.2. Fundamentos.3. El proceso bajomedieval de expansión y fortalecimiento del poder político.4. El poder regio y la configuración del régimen político moderno.5. Capacidad para reinar, sucesión al trono y contenido efectivo del poder regio. 6. La proyección exterior de la Monarquía: la Diplomacia.7. Los agentes del poder regio y sus clases. La doctrina del oficio público.8. La Casa y Corte y la Cancillería.9. Formación y evolución de los Consejos Reales y de las Juntas.10. Los Secretarios del Despacho y la Junta Suprema de Estado.11. Gobierno y circunscripciones territoriales.12. Señoríos y régimen señorial.13. Municipios y régimen municipal.14. Las Cortes.15. La organización judicial. Los procedimientos judiciales
Facultad de Traducción y Documentación 7
69
16. Caracterización de la Hacienda regia.17. La organización militar y sus transformaciones.18. La organización institucional de las Indias.19. Política religiosa y política eclesiástica de la monarquía.20. Ilustración y Liberalismo: la crisis del régimen absolutista y el fenómeno revolucionario.
BIBLIOGRAFÍA
García-Gallo, A.: Manual de Historia del derecho español (5ª ed., Madrid, 1973). García de Valdeavellano, L.: Curso de Historia de las Instituciones españolas (1ª ed., Madrid,
1968). Escudero, J. A.: Curso de Historia del Derecho (2ª ed., Madrid, 1995).
EVALUACIÓN
Examen escrito.
Asignaturas del Segundo Cuatrimestre
TÉCNICAS HISTORIOGRÁFICAS DE LA INVESTIGACIÓN DOCUMENTAL [13323]
Prof.: Gregorio del Ser QuijanoTroncal
6 créditos
OBJETIVOS
Habida cuenta de la diversidad de ciencias historiográficas con que se puede afrontar lainvestigación documental, la asignatura se centra en aquéllas que engloban los conocimientosindispensables para alcanzar un adecuado nivel de lectura, análisis e interpretación de docu-mentos de diferentes tipos, soportes y épocas.
A través de explicaciones teóricas, pero sobre todo de una práctica continuada, se intentaque el alumno adquiera unas nociones básicas de la teoría paleográfica, una comprensión sufi-ciente de los tipos de letra más normales en la Edad Media peninsular y los fundamentos indis-pensables de la disciplina diplomática. Con este bagaje se puede intentar el análisis crítico decualquier documento de cara a demostrar su autenticidad y establecer su valor como fuentehistórica.
PROGRAMA
1. Principales ciencias historiográficas: evolución y contenidos.
PALEOGRAFÍA
2. Terminología paleográfica y signos no alfabéticos.
7 Universidad de Salamanca
70
3. La escritura latina en la Antigüedad.4. La escritura latina en la Edad Media.5. La escritura visigótica.6. La escritura carolina.7. La escritura gótica.
DIPLOMÁTICA
8. Génesis del documento.9. Caracteres externos del documento.10. Caracteres internos del documento.11. Elaboración y tradición del documento.
BIBLIOGRAFÍA
Casado Quintanilla, Blas, Láminas de la cátedra de paleografía y diplomática. Madrid : Universi-dad Nacional de Educación a Distancia, 1997.
Duranti, Luciana, Diplomática. Usos nuevos para una antigua ciencia. Carmona: S&C ediciones,1996.
García Larragueta, Santos A., Cronología (Edad Media). Pamplona: Universidad de Navarra,1976.
GuyotJeannin, Olivier; Pycke, Jacques y Tock, Benoît-Michel, Diplomatique médiévale. [Turn-hout-Paris] : Brepols, 1993.
Marín Martínez, Tomás, Paleografía y Diplomática. 5ª ed., 9ª imp. Madrid: Universidad Nacionalde Educación a Distancia, 2001.
Millares Carlo, Agustín y Ruiz Asencio, José Manuel (col.), Tratado de paleografía española. 3ªed., 3 vols. Madrid: Espasa-Calpe, 1983.
Núñez Contreras, Luis, Manual de paleografía: fundamentos e historia de la escritura latinahasta el siglo VIII. Madrid : Ediciones Cátedra, 1994.
Pratesi, Armando, Genesi e forme del documento medievale, 2ª ed. Roma: Jouvence, 1987.Riesco Terrero, Ángel (ed.), Introducción a la paleografía y la diplomática general. Madrid : Edi-
torial Síntesis, 1999.Romero Tallafigo, Manuel; Rodríguez Liáñez, Laureano y Sánchez González, Antonio, Escuela de
leer escrituras antiguas: paleografía de lectura. Huelva : Universidad de Huelva, 1996.Tamayo, Alberto, Archivística, diplomática y sigilografía. Madrid : Ediciones Cátedra, 1996.Vocabulaire international de la diplomatique, M.ª Milagros Cárcel Ortí (ed.). València: Servei de
Publicacions de la Universitat-Conselleria de Cultura, 1994.
EVALUACIÓN
Al final del cuatrimestre se efectuará un examen escrito, dividido en dos partes, en el que seresponderá a cuestiones relacionadas con los aspectos teóricos y prácticos de la asignatura,siendo necesaria una puntuación mínima en cada uno de los apartados correspondientes aPaleografía y Diplomática.
Facultad de Traducción y Documentación 7
71
INFORMÁTICA DOCUMENTAL [13325]
Prof.: Emilio Rodríguez Vázquez de AldanaTroncal
5 créditos
OBJETIVOS
– Observar las características de las descripciones de documentos que se efectúan en las“Unidades de Información” en cuanto a estructura y necesidades de recuperación.
– Entender el esquema conceptual de cualquier modelo de “recuperación de información”.– Comprender las posibilidades y limitaciones que el “modelo de datos relacional” tiene a
la hora de “representar” y “recuperar” descripciones de documentos.– Comprender las posibilidades y limitaciones que los “Sistemas de Gestión de Bases de
Datos Documentales” o “Sistemas de Recuperación de Información” tienen a la hora de“representar” y “recuperar” descripciones de documentos.
– Asimilar y estudiar en profundidad el “modelo booleano” de recuperación de información– Introducir al alumno en los fundamentos básicos de la indexación automática.– Introducir al alumno en el esquema básico de los “modelos avanzados de recuperación de
información”.– Llegar a comprender la dificultad que conlleva la creación de aplicaciones informáticas
para Unidades de Información, dada la estructura y necesidades de recuperación de informa-ción.
PROGRAMA TEÓRICO
1. Características de los “Sistemas de Información Documentales”. 1.1. Aproximación alconcepto de Sistema de Información. 1.2. Los Sistemas de Información Automatizados. 1.3.Características de los Sistemas de Información Documentales y los de Gestión. 1.3.1. Estructurade la información. 1.3.2. Necesidades de recuperación y métodos apropiados. 1.3.3. Tipos deSistemas de Gestión de Bases de Datos: su adaptación los requerimientos del Sistema de Infor-mación
2. La información documental y el modelo de datos relacional. 2.1. Recordando conceptosde la estática del modelo de datos relacional. 2.2. Representación de información en el modelorelacional. 2.3. Representación de información documental en el modelo relacional: 2.3.1. Sobreatributos multivaluados. 2.3.2. Información textual y modelo relacional. 2.4. SQL y la recupera-ción de información documental
3. Los Sistemas de Recuperación de Información. 3.1. Introducción. 3.2. Estructura de laInformación en los Sistemas de Recuperación de la Información. 3.3. Modelo básico de recupe-ración de información: el “modelo booleano”. 3.4. Introducción a la indexación automática. 3.5.Introducción a los modelos avanzados de recuperación de información. 3.6. Evaluación de larecuperación de información: parámetros básicos
4. Conclusiones
PROGRAMA PRÁCTICO
1. Ejercicios de representación de información documental en el modelo relacional
7 Universidad de Salamanca
72
2. Ejercicios de recuperación de información documental en el modelo relacional3. Ejercicios de representación de información documental en un Sistema de Recuperación
de Información4. Ejercicios de recuperación de información en sistemas basados en el modelo booleano
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA
Kowalski, G.: Information Retrieval Systems. Teory and Implementation. Kluwer Academic Press,1997.
Miguel Castaño, A.d.y Piattini Velthuis, M.:Fundamentos y modelos de bases de datos. Madrid:RAMA, 1999.
Peña, R., Baeza-Yates,R. y Rodríguez, J.V.: Gestión digital de la Información. De bits a bibliote-cas digitales y la web. Madrid: RA-MA, 2002
Salton, G.: Automatic Text Processing. The Transformation, Analysis, and Retrieval of Informa-tion by Computer. Reading (MA): Addison-Wesley, 1989.
Soergel, D.: Organizing information: principles of data base and retrieval systems. London: Aca-demic Press, 1985
Willits, J.: Database design and construction. An open learning course for students and informa-tion managers.London: Library Association Publishing, 1992
EVALUACIÓN
La nota final se obtendrá a partir de los ejercicios que resuelva el alumno en las clases prác-ticas y del resultado del examen teórico y práctico de naturaleza escrita. No obstante, los alum-nos que no asistan al menos al 80% de las sesiones prácticas, habrán de superar una prueba enel aula de informática. En la misma deberán demostrar que han adquirido la habilidad para sercapaces de resolver los ejercicios planteados en los guiones de prácticas.
INDIZACIÓN SISTEMÁTICA [13326]
Prof.: Por determinarObligatoria4,5 créditos
OBJETIVOS
– Aproximación a los lenguajes documentales.– Conocimiento de los lenguajes de clasificación. Evolución histórica, características, funcio-
nes, tipología y clasificaciones más importantes.– Manejo y dominio de la Clasificación Decimal Universal (CDU) para la ordenación de fon-
dos documentales. Se aplicará este lenguaje de clasificación a una serie de supuestos prácticospara dominar la aplicación práctica de la CDU.
– Formación para crear y adaptar lenguajes de clasificación en función de nuestros objetivosa la hora de ordenar fondos.
Facultad de Traducción y Documentación 7
73
PROGRAMA:
Tema 1. Introducción a los lenguajes documentales Tema 2. Los lenguajes de clasificación Tema 3. Principales clasificaciones bibliográficas Tema 4. La Clasificación Decimal Universal (CDU) Tema 5. Construcción y mantenimiento de una clasificación
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA:
Borgoños Martínez, María Dolores; Moreno Fernández, Luis Miguel. Teoría y práctica de la Cla-sificación Decimal Universal (CDU). Gijón: Trea, 2002.
Clasificación decimal universal (CDU): edición abreviada de la Norma UNE 50001:2000 (incluyelas modificaciones de la Norma UNE 50001:2004/1M)/ traducción del Master Reference Filerealizada por el Centro de Información y Documentación Científica (CINDOC) ; adaptadapor Rosa San Segundo Manuel. - 2ª ed. - Madrid : AENOR, 2004.
Chaumier, J. Análisis y lenguajes documentales: el tratamiento lingüístico de la informacióndocumental. Barcelona: Mitre, 1986.
Díez Carrera, Carmen. Técnicas y régimen de uso de la CDU. Gijón: Trea, 1999. Domínguez Sanjurjo, María Ramona. Nuevas formas de organización y servicios en la biblioteca
pública. Gijón: Trea, 1996 McIlwaine, I.C. Guía para el uso de la CDU. Madrid: AENOR, 2003. Maniez, Jacques. Los lenguajes documentales y de clasificación: Concepción, construcción y
utilización en los sistemas documentales. Madrid; Salamanca: Fundación Germán SánchezRuipérez; Madrid: Pirámide,1993
Pinto, María (ed.). Manual de clasificación documental. Madrid: Síntesis, 1997 Van Slype, Georges. Los lenguajes de indización: Concepción, construcción y utilización en los
sistemas documentales. Madrid; Salamanca: Fundación Germán Sánchez Ruipérez; Madrid:Pirámide,1993.
EVALUACIÓN:
La evaluación se hará con una prueba de conocimientos sobre los contenidos teóricos yprácticos de la asignatura.
SERVICIOS PÚBLICOS DE INFORMACIÓN [13328]
Profa.: Felicidad Campal GarcíaOptativa
4,5 créditos
OBJETIVOS:
• Mostrar a los alumnos conocimientos teórico-prácticos básicos sobre las características,organización, gestión y difusión de los diferentes servicios públicos de información.
7 Universidad de Salamanca
74
• Analizar en que medida cumplen con la finalidad última de garantizar el acceso a los ciu-dadanos a toda clase de información necesaria para la obtención de nuevos conocimientos o latoma de decisiones, lo que en definitiva les permite jugar un papel activo dentro de la comuni-dad en el marco de la sociedad de la información.
PROGRAMA:
T.1. LOS SERVICIOS PÚBLICOS DE INFORMACIÓN (SPI). Consideraciones generales acercade los elementos que los componen, peculiaridades, funciones, tipología, características yrecursos.
T.2. ORGANIZACIÓN Y DIFUSIÓN DE LOS SERVICIOS PÚBLICOS DE INFORMACIÓN.Conceptos básicos.
T.3. LOS SERVICIOS DE INFORMACIÓN DEL SECTOR PÚBLICO Y OTROS SERVICIOS DEINFORMACIÓN DE INTERÉS PARA LOS CIUDADANOS. Los Servicios de Información Adminis-trativa y Atención al Ciudadano. Iniciativas de transmisión de Información entre las Administra-ciones Públicas y los ciudadanos con las Nuevas Tecnologías: – Autoservicios de Información yServicios de Información Telefónica. – Servicios Públicos de Información en línea: Internet comoServicio Público. – Información Interinstitucional: – Las Ventanillas Únicas y Las VentanillasÚnicas Empresariales. – Oficinas de Información especializada a disposición de los Ciudadanos:– Las Unidades de Información de Ámbito Local: 012 Info-local e Información Telefónica 010. –Los Servicios de Información Juvenil. – Las Oficinas de Información Turística. – Los Servicios deOrientación Universitaria
T.4. LA BIBLIOTECA PÚBLICA COMO SERVICIO PÚBLICO ESENCIAL PARA LA COMUNI-DAD ANTE LA SOCIEDAD DE LA INFORMACIÓN. Funciones y servicios.
T.5. OTROS SPI: LAS COMUNIDADES VIRTUALES Y OTROS ESPACIOS VIRTUALES ORGA-NIZADOS. Un ejemplo de comunidad virtual: las redes ciudadanas. Las intranets y extranets.Comunidades virtuales de prácticas y redes de conocimiento. Blogs y webquests
BIBLIOGRAFÍA
A continuación se cita una BIBLIOGRAFÍA general. Se irá proporcionado bibliografía másespecifica y propia del tema al finalizar cada uno de ellos : Actas del coloquio internacional de ciencias de la documentación (5º. Salamanca. 2004). Socie-
dad de la Información e Información de la Sociedad [Recurso electrónico]. Edición Electróni-ca a cargo de José Antonio Merlo Vega.
Asociación española de archiveros, bibliotecarios, museólogos y documentalistas. Congreso(7º. 1999. Toledo). Información y derechos de los ciudadanos: la confrontación entre teoría yrealidad en el 20º aniversario de la Constitución: Actas del VII Congreso Nacional de ANA-BAD. Boletín de la Anabad, XLIX (1999), nº 3-4
Barrera Restrepo, Efrén (coord.). Mercadeo de servicios de información. Grupo de investiga-ción, Luz Elena Buriticá Buitrago...[et al]. Santafé de Bogotá : Colciencias, 1998
Brown, John Seely; Duguid, Paul. La vida social de la información. Buenos Aires: Pearson Educa-tion, 2001
Calva González, J. J., “La biblioteca pública ante las necesidades de información de la socie-dad,” Educación y biblioteca, Vol. 10, No. 96, 1998, pp. 13-17.
Campal, F. “Las redes ciudadanas: de la información a la participación democrática”. Educacióny biblioteca, 2003, nº 135, pp. 56-66
Castells, Manuel. La era de la información : economía, sociedad y cultura. 3 vols. Madrid: Alian-za, 1997-1998
Facultad de Traducción y Documentación 7
75
Caridad Sebastián, Mercedes ; Méndez Rodríguez, Eva Mª ; Rodríguez Mateos, David. “La nece-sidad de políticas de información ante la nueva sociedad globalizada. El caso español. Cien-cia Informaçao, Brasilia, 2000, maio/ago. V.29, nº 2, p. 22-36
Carrascosa, José Luis. Informacción : de la Sociedad de la Información a la Sociedad del Cono-cimiento ; Comuniccación: de la Sociedad de la Información a la Sociedad de la Comunica-ción. Madrid: Arcadia, 2003
Córdoba, José Antonio ; SANZ, Pero. “España en la Sociedad de la Información” , Absysnet:Centro de Recursos y Servicios para bibliotecas y bibliotecari@s, 2004. Disponible en:http://www.absysnet.com/
“La Difusión de información en la biblioteca: el Servicio de Información Local en bibliotecaspúblicas municipales”, Educación y Biblioteca, Vol. 12, No. 117, 2000, pp. 36-.
Coll Vinent, Robert. Información y poder. Barcelona : Herder, 1988Escobar de la Serna, Luis. Derecho a la Información. Madrid : Dykinson, 1998García Maza, J., “Sistemas de información: lugar de encuentro entre el desafío tecnológico y el
desarrollo social,” Jornadas Españolas de Documentación, Vol. 6, 1998, pp. 345-350.Gonzalo Balmisa, Y., “Internet o como controlar el conocimiento: recursos administrativos en la
red,” Organización del conocimiento en sistemas de información y documentación, No. 2,1997, pp. 301-309
Informe mundial sobre la información 1997/1998. París : UNESCO ; Madrid : CINDOC, 1997Jornadas Españolas de Documentación (FESABID 98) (6ª. 1998. VALENCIA). Los sistemas de
Información al Servicio de la Sociedad: Actas de las Jornadas. Madrid, 1998Jornadas bibliotecarias de Andalucia (11ª. 2000. Sevilla). Profesionales para una sociedad de la
Información. Granada : Asociación Andaluza de Bibliotecarios, 2000Libro verde sobre la información del sector público en la sociedad de la información. La infor-
mación del sector público : un recurso clave para Europa. Bruselas: Comisión Europea, 1998Libro blanco para la mejora de los servicios públicos. Una nueva Administración al Servicio de
los ciudadanos. Madrid : Ministerio de las Administraciones Públicas, 2000López Yepes, José. Fundamentos de información y documentación. Madrid : Eudema, 1990 López Yepes, José. Manual de Información y Documentación. Madrid : Pirámide, 1995Martínez Comeche, J.A. Teoría de la información documental y de las instituciones documenta-
les. Madrid: Síntesis, 1995Merlo Vega, J. A. and Merlo Vega, M. J., “Servicios de información en línea para el desarrollo
local,” Jornadas Españolas de Documentación, Vol. 6, 1998, pp. 587-596Olías de Lima Gete, Blanca (Coord.). La nueva gestión pública. Blanca. Madrid : Prentice Hall,
2001Parlamento Europeo. Resolución sobre el papel de la bibliotecas en la sociedad moderna.
Estrasburgo : Parlamento Europeo, 1998Pinto Molina, María.; Gómez Camarero, Carmen. La ciberadministración española en la socie-
dad de la información. Gijón : Trea, 2004Pomed Sánchez, Luis Alberto. El derecho de acceso de los ciudadanos a los archivos y registros
administrativos. Madrid : Instituto Nacional de la Administración Pública, 1989Ramos Simón, Luis Fernando. Dirección, administración y marketing de empresas e institucio-
nes documentales. Madrid: Síntesis, 1995Ripol Carulla, Santiago. Las libertades de información y de comunicación en Europa. Madrid:
Tecnos, 1995Ros García, J. “Sistemas de información: tendencias, evolución y repercusiones económicas”,
Ciencias de la Información, 1992, 23, 2, pp. 83-96 Ros García, J. Documentación general : sistemas, redes y centros. Madrid: Síntesis, 1994
7 Universidad de Salamanca
76
Ros García, J. Políticas de Información y Documentación. Madrid: Síntesis, 1994Sancho Royo, David. Gestión de servicios públicos: estategias de marketing y calidad. Madrid:
Tecnos, 1999Segbert, M. (ed.). Las bibliotecas públicas y la Sociedad de la Información. Luxemburgo : Comu-
nidades Europeas, 1998
EVALUACIÓN
Se llevará a cabo a través de los siguientes elementos o actividades del alumno:A) Examen final para comprobar el grado de conocimiento adquirido tanto acerca de los
contenidos impartidos en clase, como en las prácticas y la capacidad de relacionar esos con-tenidos.
B)Grado de desarrollo de las actividades y prácticas:• Lectura y comentario de textos, que ilustren la teoría, que serán expuestas en clase y que
serán sometidas a la evaluación y consideración de los alumnos. • La entrega de un dossier con todas las prácticas realizadas a lo largo del cuatrimestre es
obligatoria y condición indispensable para poder presentarse al examen• El método de evaluación será continuo, por lo que se valorará la participación en el des-
arrollo tanto de las clases como de las prácticas y la calidad de las mismas.
PATRIMONIO DOCUMENTAL Y BIBLIOGRÁFICO [13330]
Prof.: Luis Miguel Rodríguez AlfagemeOptativa
4,5 créditos
OBJETIVOS
La asignatura pretende una aproximación al Patrimonio Documental y Bibliográfico a travésde las disposiciones normativas estatales y autonómicas que van a regular sus formas de pro-tección, acrecentamiento y difusión. También se estudiará la organización y políticas de lasAdministraciones estatal y autonómicas en el tratamiento del patrimonio documental y biblio-gráfico de su competencia.
PROGRAMA
TEMA 1: El Patrimonio CulturalTEMA 2: La Ley 16/1985 del Patrimonio Histórico Español y sus normas de desarrolloTEMA 3: El Patrimonio DocumentalTEMA 4: Los Sistemas de ArchivosTEMA 5: El Patrimonio BibliográficoTEMA 6: Los Sistemas Bibliotecarios
Facultad de Traducción y Documentación 7
77
BIBLIOGRAFÍA
Actas del VII Congreso Nacional de ANABAD. Información y derechos de los ciudadanos, Bole-tín de ANABAD nº XLXIX (3-4). ANABAD. 1999.
Álvarez Álvarez, J.L.: Estudios sobre el Patrimonio Histórico español y la Ley de 25 de junio de1985. Madrid: Civitas, 1989.
Normativa sobre el Patrimonio Histórico Cultural. Secretaría General Técnica. Ministerio de Cul-tura. 1996
Núñez Fernández, E.: Organización y gestión de archivos. Ediciones Trea. 1999.Orera Orera, L.: Manual de Biblioteconomía. Editorial Síntesis. Madrid. 1997.
EVALUACIÓN:
Se indicará al comienzo de las clases.
SEMINARIO DE ESTUDIOS [13332]
Profa.: Amparo Sánchez RubioOptativa
4,5 créditos
OBJETIVOS
– Conocer la evolución y transformación de la biblioteca pública y su función como una ins-titución clave en la sociedad actual
– Conocer la organización bibliotecaria y la normativa nacional e internacional referida a lasbibliotecas públicas
– Analizar los servicios que ofrece la nueva biblioteca pública.
PROGRAMA
1. La biblioteca pública. Definición y funciones. El Manifiesto de la Unesco para la BibliotecaPública. Las Directrices IFLA/UNESCO para el desarrollo del servicio de bibliotecas públicas
2. Origen y evolución histórica 3. La transformación de la biblioteca pública. Los soportes audiovisuales y multimedia. 4. Las bibliotecas públicas en Europa5. Las bibliotecas públicas en España. Historia y evolución. Organización bibliotecaria.
Legislación y normativa6. Las bibliotecas públicas en Castilla y León.7. Nuevos espacios. El concepto de edificio. Organización del fondo. Equipamiento audiovi-
sual y multimedia8. La evolución de la biblioteca pública en la Sociedad de la Información. Nuevos servicios
bibliotecarios.9. Las TIC y los nuevos recursos electrónicos. El servicio de acceso a Internet en la biblioteca
pública. Manifiesto sobre Internet de la IFLA10. La nueva biblioteca pública. La biblioteca híbrida. La biblioteca digital.
7 Universidad de Salamanca
78
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA
Bibliografía sobre bibliotecas públicas [consulta 17/05/05]http://www.bibliotecaspublicas.info/biabp.lasso
La biblioteca pública: portal de la sociedad de la información. Actas. Primer Congreso Nacionalde Bibliotecas Públicas, Valencia, 29, 30 y 31 de octubre de 2002. Madrid: Dirección Generaldel Libro, Archivos y Bibliotecas, 2002. http://travesia.mcu.es/documentos/actas/sumario.pdf.[consulta 17/05/05]
La biblioteca pública compromiso de futuro. Actas. II Congreso Nacional de Bibliotecas Públi-cas, Salamanca 17, 18 y 19 de noviembre de 2004. Madrid: Subdirección General de Coordi-nación Bibliotecaria, 2004 http://travesia.mcu.es/documentos/Congreso_2bp/portada.pdf[consulta 17/05/05]
Las bibliotecas públicas en España. Una realidad abierta. Dirección técnica, Hilario Hernández.Madrid, Plan de Fomento de la Lectura, Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 2001. [con-sulta17/05/05]
Disponible también en : http://travesia.mcu.es/EstudioFGSR/estudioFGSR.aspLas bibliotecas públicas y la sociedad de la información. Autores J. Thorhauge ...[et al.]; editor
M. Segbert. Luxemburgo, Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas,1998
Les bibliothèques publiques en Europe. Sous la direction de Martine Poulain. Paris, Ed. du Cer-cle de la Librairie, 1992
Continuity and innovation in the public library: the development of a social institution. Edited byMargaret Kinnell and Paul Sturges. London, Library Association,1996
Directrices IFLA/UNESCO para el desarrollo del servicio de bibliotecas públicas. Abril de 2001.Madrid: Secretaria de Estado de Cultura, 2002. [consulta 17/05/05]
http://unesdoc.unesco.org/images/0012/001246/124654s.pdfDominguez Sanjurjo, María Ramona. Nuevas formas de organización y servicios de la biblioteca
pública. Gijón, Trea, 1996Manifiesto de la UNESCO sobre la Biblioteca Pública. [consulta 17/05/05]
http://www.ifla.org/VII/s8/unesco/span.htmPautas sobre los servicios de las bibliotecas públicas. Madrid, Ministerio de Educación, Cultura y
Deporte, 2002 [consulta 15/05/05/]. http://travesia.mcu.es/documentos/pautas_servicios.pdfTraniello, Paolo. La biblioteca pubblica : storia di un istituto nell’Europa contemporanea. Bolog-
na, Il Mulino, 1997Travesía: el portal en internet de las bibliotecas públicas españolas http://travesia.mcu.es/ [con-
sulta 15//05/05]
EVALUACIÓN
Consistirá en un trabajo que se expondrá en clase y una prueba teórica escrita.
Facultad de Traducción y Documentación 7
79
HISTORIA DE LA ADMINISTRACIÓN CONTEMPORÁNEA [13335]
Profas.: Regina Mª Polo Martín, Eugenia Torijano PérezOptativa
4,5 créditos
OBJETIVOS
Proporcionar a los alumnos los conocimientos básicos de las instituciones políticas, guber-nativas y judiciales de la España contemporánea.
PROGRAMA
LECCIÓN 1. Revolución burguesa y Administración Contemporánea: cuestiones prelimina-res y planteamientos introductorios. Presupuestos, fundamentos y estructura del Estado liberal.
LECCIÓN 2. El pensamiento político y las bases jurídicas del liberalismo: constituciones ycódigos
LECCIÓN 3. Monarquía constitucional y República. Las CortesLECCIÓN 4. Poder Ejecutivo y Administración Pública: su posición y los principios funda-
mentales de su actuación.LECCIÓN 5. Los Agentes de la Administración: el funcionariado.LECCIÓN 6. Gobierno, Ministerios y Consejo de Ministros. Otros Órganos de la Administra-
ción del Estado.LECCIÓN 7. Trayectoria e incidencias de la división provincial. Jefes políticos, Subdelegados
de fomento y Gobernadores civiles. Administración provincial y DiputacionesLECCIÓN 8. La administración municipalLECCIÓN 9. Poder Judicial y Administración de Justicia: su posición y los principios funda-
mentales de su actuación. La organización judicialLECCIÓN 10. La organización de la Hacienda y las reformas fiscalesLECCIÓN 11. Aproximación a la Administración militar.
BIBLIOGRAFÍA
Clavero, Bartolomé, Manual de historia constitucional de España, Alianza Ed., Madrid,1989.Clavero, Bartolomé Institución histórica del derecho, Marcial Pons, Madrid, 1992.Escudero, José Antonio, Curso de Historia del Derecho. Fuentes e Instituciones Político-admi-
nistrativas, Gráficas Solana, Madrid,1985.Fernández, Tomás Ramón; Santamaría, Juan Alfonso, Legislación administrativa española del
siglo XIX, Instituto de Estudios Administrativos, Madrid,1977.García de Enterría, Eduardo, Revolución francesa y Administración contemporánea y la forma-
ción del sistema municipal francés contemporáneo, Ed. Taurus, 2ª ed., Madrid,1981.García de Enterría, Eduardo, La Administración española. Estudios de ciencia administrativa,
Alianza Ed. 2ª ed., Madrid,1985.García Madaria, José María, Estructura de la Administración Central (1808-1931), Instituto
Nacional de Administración Pública, Madrid,1982.
7 Universidad de Salamanca
80
Martín-Retortillo, Sebastián; Argullol, Enrique, Aproximación histórica (1812-1931), en Descen-tralización administrativa y organización política, Ed. Alfaguara, Madrid,1973, vol. I.
Nieto, Alejandro, Los primeros pasos del Estado constitucional español (Historia administrativade la regencia de María Cristina de Borbón: 1833-1840), Ed. Ariel, Barcelona, 1996.
Parejo Alfonso, Luciano, Derecho básico de la Administración local, Ed. Ariel, Barcelona,1988.Posada, Adolfo, Evolución legislativa del régimen local de España, Librería de Victoriano Suá-
rez, Madrid,1910 (hay reedición del Instituto de Estudios de Administración Local,Madrid,1982).
Sánchez-Arcilla, José, Historia de las instituciones político-administrativas contemporáneas(1808-1875), Ed. Dykinson, 1994.
Santamaría Pastor, Juan Alfonso, Sobre la génesis del Derecho administrativo español en elsiglo XIX(1812-1845), Instituto García Oviedo,Sevilla,1973.
Santamaría Pastor, Juan Alfonso, Fundamentos de Derecho administrativo, Centro de EstudiosRamón Areces, Madrid,1988.
Tomas y Valiente, Francisco, Códigos y Constituciones (1808-1978), Alianza Ed., Madrid,1989.Gallego Anabitarte, Alfredo, Administración y jueces: GUBERNATIVO y contencioso: reflexio-
nes sobre el antiguo régimen y el Estado constitucional, y los fundamentos del derechoadministrativo español, 1a. ed., Madrid, Instituto de Estudios Administrativos, 1971.
Colmeiro, Manuel, Derecho Administrativo Español, Santiago de Compostela: Escola Galegade Administración Pública, 1995.
Nieto, Alejandro, Estudios históricos sobre administración y derecho administrativo, InstitutoNacional de Administración Pública, [1986?]
Cos-Gayón, Fernando, Historia de la administración pública de España, Madrid, Instituto deEstudios Administrativos, 1976.
Pérez Marcos, Regina, Historia de la Administración en España, Madrid, 2001.
EVALUACIÓN
Examen escrito.
DOCUMENTACIÓN EN MEDIOS DE COMUNICACIÓN [13344]
Prof.: Por determinarOptativa
4,5 créditos
OBJETIVOS
– Aproximación a la documentación periodística. Características propias.– Conocimiento de los servicios de documentación en los medios de comunicación. Sus
características, funcionamiento y el tratamiento documental en estos servicios documentales.– Fuentes de información importantes en el trabajo en los medios de comunicación.– Características propias de los servicios de documentación en medios de comunicación
escritos.– Características propias de los servicios de documentación en medios de comunicación
audiovisuales.
Facultad de Traducción y Documentación 7
81
PROGRAMATema 1. Aproximación a la documentación periodística. Introducción. Características gene-
rales. Evolución histórica.Tema 2. Los servicios de documentación en los medios de comunicación. Funciones de los
servicios de documentación en los medios de comunicación. Características de un servicio dedocumentación en un medio de comunicación. La documentación periodística en el tratamien-to documental. Lenguajes documentales aplicados a la documentación periodística. Fuentesde información en periodismo.
Tema 3. Documentación periodística en los medios de comunicación escritos. Documenta-ción textual. Fototeca. Desarrollo tecnológico.
Tema 4. Documentación en los medios de comunicación audiovisuales. Documentación enradio. Documentación en televisión. Desarrollo tecnológico
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA
Arquero Avilés, Rosario; García-Ochoa Roldán, María Luisa. La hemeroteca de prensa. Gijón:Trea, 20050
Boadas, Joan; Casellsa, Lluís-Esteve; Suquet, M.A. Manual para la gestión de fondos y coleccio-nes fotográficas. Gerona: CCG, 2001.
Fuentes i Pujol, María Eulalia (ed.). Manual de documentación periodística. Madrid: Síntesis,1995.
Galdón López, Gabriel (coord..). Teoría y práctica de la documentación informativa. Barcelona:Ariel, 2002.
Galdón López, Gabriel. El servicio de documentación de prensa: Funciones y métodos. Barcelo-na: Mitrem, 1986.
García Gutiérrez, Antonio (ed.). Introducción a la documentación informativa y periodística.Sevilla: MAD, 1999.
Hernández Pérez, Antonio. Documentación audiovisual: metodología para el análisis documen-tal de la información periodística audiovisual. Madrid: Universidad Complutense, 1992.
López Yepes, José (coord..). Manual de información y documentación. Madrid: Pirámide, 1996.Marcos Recio, Juan Carlos. La documentación electrónica en los medios de comunicación.
Madrid: Fragua, 1999.Moreiro, J. A. (coord.). Manual de documentación informativa. Madrid: Cátedra, 2001.Valle Gastamiza, F. Manual de documentación fotográfica. Madrid: Síntesis, 1999.
EVALUACIÓN
La evaluación se hará con una prueba de conocimientos sobre los contenidos teóricos yprácticos de la asignatura.
7 Universidad de Salamanca
82
TERCER CURSO
Asignaturas Anuales
INDIZACIÓN ALFABÉTICA [13337]
Profa.: Carmen Caro CastroTroncal
10 créditos
OBJETIVOS
– Conocer los fundamentos del análisis documental de contenido y los sistemas para larepresentación de la información documental.
– Comprender el proceso de normalización y estructuración semántica realizado en los len-guajes documentales.
– Conocer y utilizar las listas de encabezamientos de materia y los tesauros.– Entender y valorar las ventajas e inconvenientes de la utilización de vocabularios controla-
dos para la recuperación de información.
PROGRAMA TEÓRICO
MÓDULO I: LA REPRESENTACIÓN DE LA INFORMACIÓN DOCUMENTAL
1. Procesos de análisis documental de contenido.2. Tipos y sistemas de indización: indización por extracción e indización por asignación.
MÓDULO II: ORGANIZACIÓN DEL CONOCIMIENTO EN SISTEMAS DE INFORMACIÓN
3. Los vocabularios controlados: normalización terminológica y organización de la informa-ción.
4. Tesauros: características generales y principios para la elaboración de tesauros.5. Encabezamientos de materia: características generales y principales listas de encabeza-
mientos.6. Gestión de lenguajes documentales en entornos automatizados.
MÓDULO III: LA RECUPERACIÓN DE INFORMACIÓN TEMÁTICA
7. El proceso de recuperación de información: problemas de los usuarios8. Modelos y estrategias para la recuperación de información.9. Estructuras de conocimiento para facilitar la recuperación de información.
PROGRAMA PRÁCTICO
1. Análisis de contenido y asignación de descriptores libres a monografías, artículos de revis-tas y páginas web.
Facultad de Traducción y Documentación 7
83
2. Análisis y valoración de una lista de descriptores libres. Normalización morfológica y sin-táctica del listado.
3. Definición y organización sistemática de conceptos de un área de conocimiento.4. Elaboración de un pequeño tesauro (150 descriptores) aplicando la norma UNE 50-106-90.5. Asignación de encabezamientos de materia a registros bibliográficos utilizando la Lista de
encabezamientos de materia para bibliotecas públicas y las Autoridades de la Biblioteca Nacio-nal.
6. Asignación de descriptores a documentos especializados utilizando tesauros accesiblesen línea.
7. Organización e indización de una colección de documentos electrónicos a la que se facili-tará acceso desde una página web.
8. Redacción de registros de autoridad de materia. Se aplicarán las DIRECTRICES para losregistros de autoridad y referencia de materia y el formato IBERMARC para registros de autori-dad.
9. Representación de vocabularios controlados con modelos de marcado basados en XML:Zthes y SKOS-Core Schema.
10. Resolución de supuestos de búsqueda temática en bases de datos y catálogos en línea.
BIBLIOGRAFÍA GENERAL
Aitchinson, J.; Gilchrist, A.; Bawden, D. Thesaurus construction and use: a practical manual. 3rd
ed. London : Aslib, 1997.Craven, T. Thesaurus construction [en línea]. London, Ontario: University of Western Ontairo,
Graduate School of Library and Information Science. <http://instruct.uwo.ca/gplis/677/the-saur/main00.htm> [Consulta 12 de mayo de 2006]
Directrices para los registros de autoridad y referencia de materia. Madrid: ANABAD :ARCO/LIBROS, 1995
Encabezamientos de materia: normativa para su redacción. Madrid: Ministerio de Cultura, 1991Fernández Molina, J.C.; Moya Anegón, F. de. Los catálogos de acceso público en línea: el futu-
ro de la recuperación de información bibliográfica. Málaga: Asociación Andaluza de Biblio-tecarios, 1998
Foskett, D. J. The subject approach to information. 5th ed. London: Clive Bingley & LinnetBooks, 1997
Gil Urdiciain, B. Manual de lenguajes documentales. Gijón: Trea, 2004Lancaster, F. W. El control del vocabulario en la recuperación de información. 2ª ed. Valencia:
Universitat de València, 2002Lancaster, F.W. Indización y resúmenes: teoría y práctica. Buenos Aires: EB Publicaciones, 1996Lancaster, F.W. ; Warner, A.J. Information retrieval today. Arlington, Virginia: Information resour-
ces Press, 1993Lista de encabezamientos de materia para bibliotecas públicas. 2ª ed. rev., 3ª reimp. Madrid:
Ministerio de Cultura, Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas, 1995Moreiro González, J. A. El contenido de los documentos textuales: su análisis y representación
mediante el lenguaje natural. Gijón: Trea, 2004Olson, H. A.; Boll, J. J. Subject analysis in online catalogs. Englewood, Col.: Libraries Unlimited,
2001.Pérez Agüera, J.R. “Automatización de tesauros y su utilización en la web semántica”. ByD: textos uni-
versitaris de biblioteconomia y documentació, 13, 2004 <http://www.ub.es/bid/13perez2.htm>[Consulta 12 de mayo de 2006]
7 Universidad de Salamanca
84
Slype, G. van. Los lenguajes de indización: concepción, construcción y utilización en los siste-mas documentales. Madrid; Salamanca: Fundación Germán Sánchez Ruipérez; Madrid: Pirá-mide, 1991
UNE 50-121-1991. Documentación. Métodos para el análisis de documentos, determinación desu contenido y selección de los términos de indización. Madrid: AENOR, 1991.
UNE 50-106-90. Documentación. Principios para la elaboración de tesauros monolingües.Madrid: AENOR, 1990
EVALUACIÓN
Examen: Se realizará una prueba escrita destinada a comprobar la comprensión que se haalcanzado de los contenidos teóricos y prácticos de la asignatura.
Trabajos: Los alumnos tendrán que presentar una serie de prácticas y trabajos prácticos decarácter obligatorio.
Lecturas: A lo largo del curso se desarrollarán seminarios para evaluar la comprensión de laslecturas obligatorias.
PROGRAMACIÓN DE ORDENADORES [13351]
Profs.: Carlos García-Figuerola Paniagua y Ángel Fco. Zazo RodríguezOptativa9 créditos
OBJETIVOS
Principios básicos de lenguajes de programación de ordenadores. Introducción al conoci-miento, diseño y codificación de algoritmos. Programación visual.
PROGRAMA
1. Introducción 2. Variables simples3. Programación visual. Entorno de programación4. Estructuras de control5. Tipos de datos estructurados 6. Funciones y procedimientos 7. Algoritmos de búsqueda y ordenación 8. Acceso a bases de datos
BIBLIOGRAFÍA
F. García, J. Carretero, J. Fernández, y A. Calderón. El Lenguaje de programación C. Diseño eimplementación de Programas. Prentice-Hall, Madrid, 2002.
L. Joyanes Aguilar. Fundamentos de Programación. Algoritmos y Estructuras de Datos.McGraw-Hill, Madrid, 2000.
Facultad de Traducción y Documentación 7
85
Luis Joyanes, Ángel Hermoso e Ignacio Zahonero. Pascal y Turbo Pascal. Un enfoque práctico.McGraw-Hill, Madrid, 1995.
Ramón A. Mata-Toledo y Puline K. Cushman. Introducción a la Programación. McGraw-Hill,México, 2000.
EVALUACIÓN
Prueba objetiva y desarrollo práctico sobre papel. Examen práctico en el aula de informática.Se tendrá en cuenta la asistencia a las clases teóricas y prácticas.
Asignaturas del Primer Cuatrimestre
TELEINFORMÁTICA Y REDES DE ORDENADORES [13340]
Prof.: José Luis Alonso BerrocalObligatoria4,5 créditos
OBJETIVOS
La necesidad de conocer toda la información disponible sobre un determinado tema deinvestigación y la rapidez deseable en la obtención de la información, se ha visto apoyada enlos últimos años por la aplicación de la Teleinformática y de las redes de ordenadores. La apli-cación de estas tecnologías es hoy en día un factor determinante en el avance de las Cienciasde la Documentación y un modo de satisfacer a los usuarios demandantes de información. Porello se estudiarán todos los conceptos relacionados con las Telecomunicaciones y las Redes,para pasar finalmente a ver la aplicación de estos conocimientos en la Documentación.
PROGRAMA
1. Conceptos generales.
a. Introducciónb. Definiciones y conceptos básicos
i. Definición de transmisión de datosii. Definición de teleinformática
c. Los sistemas teleinformáticasi. Modos de explotaciónii. Elementos de un sistema teleinformática
d. Codificación en transmisión de datosi. Principios de la codificaciónii. Principales sistemas
7 Universidad de Salamanca
86
2. Transmisión de datos
a. Base teóricab. Velocidadc. Ancho de banda, retardo y atenuaciónd. Modalidades de transmisión
i. Serie, paraleloii. Símplex, semidúplex y dúplexiii. Síncrona y asíncrona
e. Transmisión en banda base y en banda ancha
3. Medios de transmisión y recuperación de errores
a. Principales medios de transmisiónb. Errores en la transmisiónc. Detección de errores
i. Paridadii. CRC
d. Corrección de erroresi. Hacia delanteii. Hacia atrás
4. Conceptos de conmutación, modulación y multiplexación
a. Conmutacióni. Circuitosii. Mensajesiii. Paquetes
b. Modulaciónc. MUltiplexación
5. Redes de comunicación de datos
a. Introducciónb. Tipos de redesc. Redes de área local
i. Introducciónii. Característicasiii. Topologíasiv. Métodos de acceso al medio
6. Introducción a los modelos de referencia
a. Introducciónb. Modelo OSIc. Modelo TCP/IP
Facultad de Traducción y Documentación 7
87
BIBLIOGRAFÍA
La bibliografía de la asignatura está disponible en la página personal del profesor.
EVALUACIÓN
Para evaluar la asignatura será necesario que los alumnos realicen un examen teórico y unexamen práctico.Información adicional en la página personal del profesor.
OBSERVACIÓN
Esta asignatura NO está diseñada para ser cursada a distancia.
CATALOGACIÓN DESCRIPTIVA II: MATERIALES ESPECIALES [13341]
Profa.: Amparo Sánchez RubioOptativa
4,5 créditos
OBJETIVOS
– Conocer las características de los materiales especiales que se encuentran habitualmenteen las bibliotecas
– Adquirir un conocimiento teórico y práctico de las normas de catalogación vigentes– Conocer las distintas ISBDs utilizadas en la descripción de los materiales especiales– Establecer los puntos de acceso de los distintos materiales especiales
PROGRAMA
1. Los materiales especiales en las bibliotecas. Concepto y tipología
– Concepto de material no librario– Tipología de materiales audiovisuales y multimedia– Características y formatos
2. La catalogación de los materiales especiales.
– Descripción bibliográfica, ISBD (NBM) – Puntos de acceso. Encabezamiento– Titulo uniforme
3. Materiales cartográficos.
– Características especiales. – Descripción bibliográfica– Puntos de acceso
7 Universidad de Salamanca
88
4. Materiales gráficos.
– Estampas, dibujos, fotografías, carteles– Catalogación
5. Materiales gráficos proyectables.
– Radiografías, diapositivas, transparencias– Catalogación
6. Microformas
– Características– Originales y reproducciones
7. Música impresa
– Catalogación– Título uniforme
8. Grabaciones sonoras
– Características y tipología – Catalogación– Título uniforme
9. Películas y videograbaciones
– Características– Descripción bibliográfica– Título uniforme
10. Recursos electrónicos.
– Características y tipología– Catalogación
BIBLIOGRAFÍA
Cabeceiras, James. The multimedia library : materials selection and use. 3rd ed. San Diego etc.:Academic Press, 1991.
La Catalogación de documentos : teoría y práctica. Editora María Pinto Molina. 2ª ed. rev. y act.Madrid: Síntesis, 2001
Le catalogage : mèthode et pratiques . Isabelle Dussert-Carbone ... [et al.]. París: Cerlce de laLibrairie, 1991 . 2 v. (I: Monographies et publications en série. II: Multimèdias)
Fothergill, Richard; Butchart, Ian. Materiales no librarios en las bibliotecas : guía práctica. Sala-manca: Fundación Germán Sánchez Ruipérez; Madrid : Pirámide, 1992
Hsieh-Yee, Ingrid. Cómo organizar recursos electrónicos y audiovisuales para su acceso : guíapara la catalogación. Buenos Aires, Grebyd, 2002
Facultad de Traducción y Documentación 7
89
ISBD(CM) : descripción bibliográfica internacional normalizada para material cartográfico. Ed.revisada. Madrid: Anabad : Arco-Libros, 1993
ISBD(CR): Descripción Bibliográfica Internacional Normalizada para Publicaciones Seriadas yotros Recursos Continuados. Revisión de ISBD(S). Revisión de 2002 / IFLA. Madrid: ANA-BAD, 2004
ISBD(ER) : International Standard Bibliographic Description for Electronic Resources, revised for theISBD (CF). Munchen, K.G. Saur, 1997. Disponible en http://www.ifla.org/VII/s13/pubs/isbd.htm[consulta, 18/05/2005]
ISBD(NBM) : descripción bibliográfica internacional normalizada para materiales no librarios.Ed. revisada. Madrid: Anabad :Arco-Libros, 1993
ISBD(PM) : descripción bibliográfica internacional normalizada para música impresa. Ed. revisa-da. Madrid: Anabad : Arco-Libros, 1994
Requisitos Funcionales de los Registros bibliográficos: informe final. Madrid: Ministerio de Cul-tura, 2004
Los materiales especiales en las bibliotecas. Coordinado y dirigido por Carmen Díez Carrera.Gijón : Trea, 1998
Reglas de catalogación. – ed. nuevamente revisada. – Madrid, Ministerio de Educación y Cultu-ra : Boletín Oficial del Estado, 1999
Technical services today and tomorrow. Michael Gorman and associates. 2nd. ed. Englewood(Colorado): Libraries Unlimited, 1998.
Weber, Mary Beth. Cataloging nonprint and internet resources : a how-to-do-it manual for libra-rians. New York, Neal-Schuman Publishers, 2002
Weihs, Jean. A somewhat personal history of nonbook cataloguing. Cataloging & ClassificationQuarterly. 2001, vol. 31, nº 3-4 p. 159-188
EVALUACIÓN
Examen final escrito, que podrá ser teórico-práctico. Se valorará la participación en las prác-ticas de clase.
FONDO ANTIGUO [13343]
Profa. Elvira Julieta Miguélez GonzálezOptativa
4,5 créditos
OBJETIVOS
Conocimientos generales para la gestión de los fondos bibliográficos antiguos.
PROGRAMA
1. Concepto de libro antiguo.2. CaracterÍsticas de los manuscritos.3. Estudio de los primeros libros impresos: los incunables.4. Los libros impresos en los siglos XVI Y XVII.
7 Universidad de Salamanca
90
5. La transformación del libro impreso en el siglo xviii.6. EvoluciÓn de la encuadernación.7. La protección del patrimonio bibliográfico.8. Valoración y tasación del libro antiguo.9. El libro antiguo ante las nuevas tecnologías.
BIBLIOGRAFÍA
Afnor. Catalogage des monographies anciennes: rédaction de la description bibliographique.Paris, AFNOR, 1996.
Censimento delle edizioni italiane del XVI secolo: manuale poer la compliazione della scheda.2ª ed. Roma, Istituto Centrale peri l Catalogo Unico delle Biblioteche Italiane e per le Infor-mación Biblografiche, 1987.
Escamilla, G. Manual de metodología y técnicas bibliográficas. 3ª ed. Aum. México, UNAM. Ins-tituto de Investigaciones Bibliográficas, 1985.
Gaskell, P. Nueva introducción a la bibliografía material. Gijón, TREA, 1999.Library of Congress (Washington). Bibliographic Description of rare books. Washington, Library
of Congreso, 1991.Mantecon Navasal, J.I. Índice de nombres latinos de ciudades con imprenta, 1448-1825. Méxi-
co, Instituto de Investigaciones Bibliográficas, Universidad Autónoma, 1973.Martín Abad, J. Los incunables de las bibliotecas españolas. Apuntes históricos y noticias biblio-
gráficas sobre fondos y bibliófilos. Valencia, Vicente García Editores, 1996.Sánchez Mariana, M. Bibliófilos españoles. Desde sus orígenes hasta los albores del siglo XX.
Biblioteca Nacional, Madrid, Ollero&Ramos, 1993.Reglas de catalogación. 1ª ed., 2ª reimpr. Madrid, Dirección General del Libro y Bibliotecas,
1988. Tomo I: monografías y publicaciones seriadas.Simón Díaz, J. El libro español antiguo: análisis de su estructura. Kassel, Reichemberg, 1983.Vindel, F. Los bibliófilos y sus bibliotecas. Desde la introducción de la imprenta en España hasta
nuestros días. Madrid, 1934.
EVALUACIÓN
Constará de una prueba teórica que versará sobre los contenidos desarrollados a lo largodel curso y de la calificación obtenida en las clases prácticas.
ELABORACIÓN DE CALENDARIOS DE CONSERVACIÓN [13346]
Prof.: Luis Hernández OliveraOptativa
4,5 créditos
OBJETIVOS
En esta asignatura se pretende que el alumno profundice en los principios y métodos de lavaloración de los documentos de archivo de manera que pueda desarrollar valoraciones y ela-borar reglas y calendarios de conservación. Los objetivos específicos son:
Facultad de Traducción y Documentación 7
91
1. Conocer y reflexionar sobre las principales tendencias en la valoración de fondos archivís-ticos para determinar aquellos que constituyen la memoria institucional y/o colectiva.
2. Familiarizarse con la terminología de esta función archivística.3. Identificar los elementos y características de los instrumentos de valoración.4. Dominar las competencias necesarias para valorar documentos desde la perspectiva
administrativa, jurídica, económica, informativa y testimonial.5. Conocer y manejar las disposiciones legales que se deben observar en la valoración y en
la aprobación administrativa de las reglas y calendarios de conservación. 6. Capacitar para desarrollar los procedimientos técnicos y administrativos en un determina-
do contexto.
PROGRAMA TEÓRICO
I. PRESENTACIÓN
0. Introducción: presentación del programa, metodología, bibliografía y evaluación de laasignatura.
II. BASES TEÓRICAS de la VALORACIÓN
1. Historia de la valoración.2. El ordenamiento jurídico de la valoración.3. La valoración taxonómica.4. Las apuestas por nuevos modelos.5. La normalización de la valoración.6. Instrumentos para la valoración: las reglas y el calendario de conservación.
III. PROCEDIMIENTOS de VALORACIÓN DOCUMENTAL
7. Procedimientos técnicos de elaboración del calendario.8. Procedimientos administrativos de aprobación.9. La ejecución del calendario de conservación.
PROGRAMA PRÁCTICO
1. Determinación de los valores administrativos, legales, financieros, testimoniales e infor-mativos de los documentos.
2. Valoración de documentos aplicando relaciones de criterios.3. Análisis de modelos de reglas y calendarios de conservación.4. Preparación de inventarios conceptuales y físicos.5. Elaboración de expedientes informativos para la valoración de series documentales. 6. Confección de reglas y calendarios de conservación.
METODOLOGÍA
Metodología participativa que se plasmará en las siguientes actuaciones:1. Exposición del profesor de los aspectos más significativos de los temas y orientación
bibliográfica para el estudio y trabajo individual y colectivo.
7 Universidad de Salamanca
92
2. Discusión de textos en clase.3. Prácticas sobre supuestos.4. Exposición por los alumnos de los trabajos desarrollados.5. Lectura de libros y artículos.
EVALUACIÓN
En la evaluación se tendrán en consideración los siguientes aspectos. 1. Elaboración y exposición de trabajos sobre aspectos teóricos de la materia (20%).2. Realización y presentación de supuestos prácticos de valoración (30%).3. Participación en la discusión de documentos (20%).4. Pruebas sobre los conocimientos expuestos en el programa (20%).5. Exposición individual de libros y textos leídos (10%).Cuando no se pueda asistir regularmente a clase (80%), como requiere este sistema, se rea-
lizará un examen final sobre los contenidos teóricos y prácticos de la asignatura
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA
Boles, F.; Young, J. M. Archival appraisal. New York, Neal-Schuman, 1991. 1118 p. ISBN 1-55570-064-0.
Comisió NacionaL D’Avaluacio I Tria de Documentació (Catalunya). Normes i procediments devaloració documental per a arxius públics. Barcelona: Departament de Cultura, 1997. 217 p.ISBN 84-393-4403-1.
Couture, C. ”L’evaluation des archives: état de la question”. Archives, vol. 28 n. 1 (1996-1997), p.3-31. ISSN 0044-9423.
Craig, Barbara. Archival appraisal : theory and practice / Barbara Craig. München: K. G. Saur,2004. ISBN 3-598-11538-5.
Guptil, M. B. Evaluation et tri des documents dans les organisations internationales: une etudeRAMP accompagnée des principies directeurs. París: Unesco, 1985. 99 p. (PGI-85/WS/4).
Ham, F. G. Selecting and Appraising Archives and Manuscripts. Chicago, SAA, 1993. 106 p. ISBN0-931828-84-8.
Hernández Olivera, Luis y Moro Cabero, Manuela. Procedimientos de valoración documental.Salamanca : Acal, 2002. 213 p. ISBN 84-607-5614-9.
Hernández Olivera, Luis, ed. “El refinado arte de la destrucción: la selección de documentos”.En: Tabula, n. 6 (2003). 213 p. ISSN 1132-6506.
Hives, C., ed. Archival appraisal: Theory and Pratice. Vancouver, Association of British ColumbiaArchivists, 1990. 208 p. Canadiana: 900917644.
Hull, F. Utilización de técnicas de muestreo en la conservación de registros: un estudio RAMP.París: Unesco, 1981. 64 p. (PGI-81/WS/26).
Peace, N. Archival choice: Managing the historical Records in Age of Abundance. Lexington,Lexington Books, 1984. 163 p. ISBN 0669053546.
Torreblanca López, Agustín; Conde Villaverde, María Luisa. Sistemas de eliminación de docu-mentos administrativos. Murcia: Dirección General de Cultura, 2003.
La Torre Merino, José Luis; Martín-Palomino y Benito, Mercedes. Metodología para la identifica-ción y valoración de fondos documentales. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura yDeporte, 2000. ISBN 84-369-3351-6.
Facultad de Traducción y Documentación 7
93
Les valeurs archivistiques: theorie et pratique. Quebec, Université Laval, 1994. 111 p. ISBN 2-89344-022-3.
“La valoració y selecció documental”. Revista d’Arxius, n. 4 (2004).Vázquez Murillo, Manuel. Manual de selección documental. 3ª ed. Carmona: S&C, 1995. 210 p.
ISBN 84-920332-2-3.
CLASIFICACIÓN DE ARCHIVOS [13347]
Profa.: Rosa López AlonsoOptativa
4,5 créditos
OBJETIVOS
El objetivo principal de esta asignatura es que los alumnos adquieran los conocimientosespecíficos de la metodología de la clasificación archivística, elaboración de Cuadros de Clasifi-cación para los distintos tipos de fondos.
Asimismo se familiarizarán con las prácticas de clasificación y ordenación de fondos archivís-ticos.
PROGRAMA
0. Introducción a la Asignatura.1. La Clasificación Archivística: Concepto y Principios..2. Metodología de la Clasificación: Elaboración de Cuadros de Clasificación.3. Estudio Comparativo de distintos Cuadros de Clasificación: Fondos Públicos.4. Estudio Comparativo de distintos Cuadros de Clasificación: Fondos Privados.5. Nuevas tendencias en la clasificación archivística.
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA
A lo largo del curso se entregara la bibliografía básica de cada tema. A título indicativo serecomiendan los siguientes trabajos:Garon, L. Les fonds d´archives : objet premier de la normalisation en archivistique. En: La nor-
malisation en archivistique. Québec, Documentor, 1992.Eastwood, T. The Archival Fonds: From theory to practice= Le fonds d´archives: de la théorie a la
practique. Canada: Bureau of Canadian Archivist, 1992.Lodolini, E. Archivística. Principios y problemas. Madrid: ANABAD, 1993.Martín Pozuelo Campillo, M. P. La construcción teórica en Archivística: El principio de proce-
dencia. Madrid: Universidad Carlos III; BOE, 1996.Rousseau, J. Y., Couture, C. Les fondements de la discipline archivistique. Sainte-Foy: Presses
de l´Université de Québec, 1994Roberge, M. Le système de classification des documents administratifs. En Lligall 2, 1990.
7 Universidad de Salamanca
94
EVALUACIÓN
Se indicará al inicio de las clases. Se valorarán especialmente los trabajos prácticos y la asis-tencia a las clases.
DESCRIPCIÓN DE ARCHIVOS [13348]
Prof.: Luis Hernández OliveraOptativa
4,5 créditos
OBJETIVOS
En esta asignatura se pretende que el alumno profundice en los principios y métodos de ladescripción de fondos archivísticos de manera que pueda realizar descripciones de acuerdocon las diferentes normas. Los objetivos específicos son:
1. Conocer los conceptos fundamentales y la terminología relativos a la descripción de uni-dades archivísticas.
2. Identificar los elementos y características de los instrumentos de descripción.3. Realizar la catalogación de documentos y expedientes4. Instruirse en los procedimientos necesarios para elaborar descripciones de materiales
especiales.5. Realizar las descripciones de fondos y otras unidades archivísticas de acuerdo con la
norma ISAD (G).6. Conocer y manejar las normas para el control de autoridades. 7. Emplear el tesauro como instrumento para representar y recuperar la información.
PROGRAMA TEÓRICO
I. PRESENTACIÓN
0. Introducción: presentación del programa, metodología, bibliografía y evaluación de laasignatura.
II. BASES TEÓRICAS de la DESCRIPCIÓN
1. Principios de la descripción de archivos.2. Los instrumentos de descripción.
III. METODOLOGÍA DE LA DESCRIPCIÓN
3. La catalogación de documentos y expedientes.4. La descripción de materiales especiales.5. La norma internacional de descripción archivística ISAD (G) 2.6. Recuperación de la información.7. La distribución e intercambio de instrumentos de descripción en la Red: la norma EAD.
Facultad de Traducción y Documentación 7
95
PROGRAMA PRÁCTICO
1. Elaboración de fichas catalográficas de documentos y expedientes.2. Catalogación de sellos.3. Descripción de diferentes unidades archivísticas utilizando la norma ISAD (G).4. Utilización de registros de autoridad y tesauros.5. Preparación de descripciones según la norma EAD.
METODOLOGÍA
Metodología participativa que se plasmará en las siguientes actuaciones:1. Exposición del profesor de los aspectos más significativos de los temas y orientación
bibliográfica para el estudio y trabajo individual y colectivo.2. Discusión de textos en clase.3. Prácticas sobre supuestos.4. Exposición por los alumnos de los trabajos desarrollados.5. Lectura de libros y artículos.
EVALUACIÓN
En la evaluación se tendrán en consideración los siguientes aspectos: 1. Elaboración y exposición de trabajos sobre aspectos teóricos de la materia (20%).2. Realización y presentación de supuestos prácticos de descripción (30%).3. Participación en la discusión de documentos (20%).4. Pruebas sobre los conocimientos expuestos en el programa (20%).5. Exposición individual de libros y textos leídos (10%).Cuando no se pueda asistir regularmente a clase (80%), como requiere este sistema, se rea-
lizará un examen final sobre los contenidos teóricos y prácticos de la asignatura.
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA
Delgado Gómez, A. Normalización de la descripción archivística: introducción a Encoded Archi-val Description (EAD). Cartagena: Archivo Municipal: 300 Informática, 2003.
Hensen, Steven L. comp. Archives, personal papers, and manuscripts : a cataloging manual forarchives repositories, historical societies, and manuscript libraries. Chicago: Society of Ame-rican Archivists, 1989.
Isad (G): Norma Internacional General de Descripción Archivística: Adoptada por el Comité deNormas de Descripción, Estocolmo, Suecia, 19-22 de septiembre 1999. 2ª edición. Madrid:Subdirección de los Archivos Estatales, 2000. Versión en línea<http://www.agn.gob.mx/isadg/> [Consulta: 11 mayo 2006].
Isaar (CPF) : norma internacional sobre los registros de autoridad de archivos relativos a institu-ciones, personas y familias. -2ª ed.- Madrid: Dirección General del Libro, Archivos y Bibliote-cas, 2004. Versión en línea <http://www.ica.org/biblio/ISAAR2-ES.pdf> [Consulta: 11 mayo2006].
Jornades D’Arxivística de Catalunya. VIII (8ª. 2001. Tortosa). La descripció arxivística: noves tèc-niques, noves eines. (Lligall, n. 17).
7 Universidad de Salamanca
96
Normalizar la descripción archivística. Salamanca: Asociación de Archiveros de Castilla y León,1999 (Tabula nº 4).
Planning Committee on Descriptive Standards. Rules for archival description. Ottawa : Bureau ofCanadian Archivists, 1990- . Versión en línea <http://www.cdncouncilarchives.ca/archdesru-les.html> [Consulta: 11 mayo 2006.
De la regesta a la web semántica: Sistemas globales de Información Archivística. Salamanca:Asociación de Archiveros de Castilla y León, 2006 (Tabula nº 7).
The Research Libraries Group. Directrices de Buenas Prácticas en Descripción Archivística Codi-ficada. Madrid: Fundación Mapfre Tavera, 2004.
Society of American Archivists. Encoded archival description working group (Chicago). EAD :descripción archivística codificada : repertorio de etiquetas, versión 1.0. Madrid : FundaciónHistórica Tavera, 2000. Versión 2002 en línea <http://www.loc.gov/ead/> [Consulta: 11 mayo2006].
Society of American archivists. Encoded archival description working GROUP (Chicago). EAD :descripción archivística codificada : directrices de aplicación, versión 1.0. Madrid : Funda-ción Histórica Tavera, 2000. Se puede consultar en línea la versión en inglés<http://www.loc.gov/ead/> [Consulta: 11 mayo 2006].
COMUNICACIÓN Y DIFUSIÓN DE ARCHIVOS [13349]
Prof.: Luis Miguel Rodríguez AlfagemeOptativa
4,5 créditos
OBJETIVOS
La asignatura pretende una aproximación a los archivos, ya no tanto desde su vertiente jurí-dico-administrativa, sino entendiéndolos como centros de información y de difusión cultural.Los archivos, a través de sus documentos, constituyen una fuente inagotable de información,conocimiento y cultura, que debe ser aprovechada como medio de aproximación al ciudadanoen general. En definitiva se trata de que el archivo abra sus puertas a la sociedad. Desde esteplanteamiento se estudiarán los recursos informativos, culturales, educativos y tecnológicos delos archivos. Recursos que deben hacer asequibles los archivos al “gran público”.
PROGRAMA
TEMA 1: Comunicación y difusión de ArchivosTEMA 2: Los usuarios de los Archivos y las respuestas a sus necesidadesTEMA 3: El servicio educativo de los archivosTEMA 4: Las exposicionesTEMA 5: Las tecnologías de la Información TEMA 6: Los Archivos y el Patrimonio Cultural
BIBLIOGRAFÍA
Alberch, R. y Boadas, J.: La función cultural de los archivos. Irargi. 1991.(Ikerlanak; III).
Facultad de Traducción y Documentación 7
97
Alberch, R. y otros: Archivos y cultura: manual de dinamización. Ediciones Trea,S.L. Gijón. 2001.Boletín ACAL. Asociación de Archiveros de Castilla y León. nº 26. 1997.Boletín ACAL. Asociación de Archiveros de Castilla y León. nos 28-29 y 30. 1998.El archivo en el entorno cultural: XII jornadas de archivos municipales. Consejería de Educación
y Cultura; Ayuntamiento de Coslada. 1998.
EVALUACIÓN:
Se indicará al comienzo de las clases.
DISEÑO DE BASES DE DATOS [13350]
Prof.: Emilio Rodríguez Vázquez de AldanaOptativa
4,5 créditos
OBJETIVOS
– Llegar a valorar la importancia que, en el desarrollo de cualquier proyecto, tiene la adop-ción de una metodología rigurosa y formal.
– Entender la lógica de la metodología para el diseño de bases de datos propuesta y apren-der a aplicarla.
– Saber utilizar los métodos y técnicas formales de las diferentes etapas del diseño de unabase de datos. Para ello, se realizarán múltiples ejercicios que el alumno resolverá de formatutelada.
– Preparar al alumno para ser capaz de abordar la creación de bases de datos de calidad ensus futuros centros de trabajo.
– Formarlo, también, para participar, junto a “Técnicos en Informática”, en los proyectos deautomatización de las bases de datos de las diferentes Unidades de Información.
– Iniciar al alumno en el desarrollo de programas de aplicación de Bases de Datos. Dadaslas limitaciones de tiempo, las prácticas en el aula de informática se centrarán en determinadosaspectos del desarrollo y diseño de “Formularios” e “Informes” con ACCESS 2003. Se valoraráespecialmente el trabajo personal (opcional) del alumno en la profundización del conocimientodel software utilizado.
PROGRAMA TEÓRICO
1. Metodología para el diseño de Bases de Datos.2. Diseño conceptual: el modelo E/R básico y ampliaciones semánticas.3. Diseño lógico en el modelo relacional: reglas de transformación de esquemas E/R.4. Diseño formal de BD en el modelo relacional: acercamiento a la teoría de la normaliza-
ción.5. Diseño físico.
7 Universidad de Salamanca
98
PROGRAMA PRÁCTICO
1. Ejercicios sobre lectura y generación de esquemas conceptuales de bases de datos2. Ejercicios sobre transformación de esquemas conceptuales en esquemas lógicos3. Ejercicios sobre implantación física de esquemas lógicos de bases de datos en el Sistema
de Gestión de Bases de Datos Relacional ACCESS (de “Microsoft”).4. Desarrollo de aplicaciones de Bases de Datos con ACCESS 2003: diseño de “formularios”
e “informes”
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA
Batini, C; Ceri, S. y Navathe, S.B.: Diseño conceptual de bases de datos. Wilmintong, Addison-Wesley/Diaz de Santos, 1994.
Elmasri, R. y Navathe, S.B.: Fundamentos de sistemas de bases de datos, Addison-Wesley, 2002.Miguel, A. de M., Piattini, M.y Marcos, E.: Diseño de Bases de Datos Relacionales. Madrid:
Rama, 1999.Miguel, A. de: Diseño de bases de datos: problemas resueltos. Madrid: Rama, 2001.
BIBLIOGRAFÍA DEL SOFTWARE DE PRÁCTICAS
Pardo Niebla, M.: Access 2003, Madrid: Anaya Multimedia, 2003.Prague, C.N., Reardon, J. Y Irwin, M.R.: Access 2003, Madrid: Anaya Multimedia, 2004
EVALUACIÓN
La nota final se obtendrá a partir de:– La obtenida en el examen teórico-práctico.– La resolución de los diferentes ejercicios propuestos durante el desarrollo del curso– La presentación y defensa de las prácticas realizadas– El desarrollo de una aplicación de base de datos (opcional)
WEB DE LA ASIGNATURA
Más información y documentación en: <http://reina.usal.es/emilio>.
Facultad de Traducción y Documentación 7
99
Asignaturas del Segundo Cuatrimestre
PRÁCTICUM [13338]
Profs.: Araceli García Rodríguez, Raquel Gómez Díaz, José A. Merlo Vego y Rosario Osuna Alarcón
Troncal10 créditos
Las prácticas en centros de información son obligatorias para los alumnos de tercer curso yestán consideradas dentro del plan de estudios como una asignatura más, por lo qué esta figu-rará con su nota correspondiente en el expediente académico de cada alumno y en ningúncaso se emitirá certificado complementario de las mismas.
Las prácticas se desarrollarán durante el segundo cuatrimestre en archivos, bibliotecas ycentros de documentación de Salamanca, aunque existe la posibilidad de realizarlas tambiénen poblaciones cercanas como Zamora, Ávila, Valladolid etc. En determinados centros (que secomunicarán en su momento) se ofrecerá la posibilidad de realizarlas durante el verano.
A principios del mes de diciembre de 2005, todos los alumnos serán convocados a una reu-nión en la que se les darán a conocer los centros de prácticas, fechas de inicio, horas diarias detrabajo, sistema y criterios de selección de centros, etc.
En una segunda reunión a mediados de enero, conocerán el centro al que han sido asigna-dos y los horarios exactos de los mismos.
Para evaluar las prácticas, además del control periódico de los tutores de la Facultad y elinforme de los responsables de los centros, los alumnos deberán entregar una memoria deprácticas cuyo contenido y fecha de entrega se les indicarán en las reuniones previas a las prác-ticas. En cualquier caso no se superará la asignatura si no se hacen las 100 horas de obligatorias.
ORGANIZACIÓN DE CATÁLOGOS EN LÍNEA [13339]
Profa.: Yolanda Martín GonzálezObligatoria4,5 créditos
OBJETIVOS
Esta asignatura pretende introducir al alumno en el entorno de los catálogos automatizadosde acceso público. Para ello, se exponen previamente sus características y tipologías. A conti-nuación se analiza el papel que juega el Control de Autoridades en la organización del OPAC.Por último, se hace alusión al modo en que se recupera la información en este tipo de catálogosy su acceso a través de internet.
PROGRAMA
TEMA I. Los catálogos automatizados de acceso público en línea: definición, característicasy tipología
7 Universidad de Salamanca
100
TEMA II. Mantenimiento del Catálogo y Control de Autoridades. TEMA III. La recuperación de información mediante catálogos en línea. TEMA IV. La Evaluación de los catálogos en líneaTEMA V. Nuevas tendencias en el desarrollo del OPAC
BIBLIOGRAFÍA
Alvite Diez, M.L. “OPACs y visualización de la información”. Encuentros de Centros de Documenta-ción de Arte Contemporáneo, Vol. 2, 2004. http://www.artium.org/biblioteca/OPACs.pdf
Fernández Molina, C.; Moya Anegón, F. Los catálogos de acceso público en línea. El futuro de larecuperación de información bibliográfica. Asociación Andaluza de Bibliotecarios, 1998.
Guidelines for Authority Records and References. Español. Directrices para registros de autori-dad y referencias: anteriormente denominadas “Directrices para los asientos de autoridad yreferencia” recomendadas por el Grupo de Trabajo para un Sistema Internacional de Autori-dades, aprobadas por los Comités permanentes de la Sección de Catalogación de la IFLA yde la Sección de Tecnología de la Información de la IFLA. GARCÍA MELERO, J. (trad.) 2ª ed.revisada por el Grupo de Trabajo de la IFLA para la revisión de las GARE. Madrid: Ministeriode Cultura-Secretaría General Técnica, 2004.
FrÍas, J.A. “El Control de autoridades y el acceso a la información”. En: Herrero Pascual, C. “El Control de Autoridades”. En: Anales de Documentación, n.2, (1999), pp.
121-136.Hildreth, CH.R. The online catalogue. Developments and directions. London, The Libray Asso-
ciation, 1989.Jaudenes Casaubón, M. “Control de autoridades: normalizar la normalización”. En: Magán
wals, J.A. (coord.). Tratado básico de Biblioteconomía. 2ª ed. Madrid: Editorial Compluten-se, 1996.
Jiménez Pelayo, J.; García Blanco, R. El catálogo de autoridades. Creación y gestión en unida-des documentales. Gijón, Trea, 2002.
Marcos Mora, C. “Diversos modos de acceso a catálogos en línea a través de internet”. En: Elprofesional de la información, 1999, vol. 9, nº 1-2, pp. 7-14.
Reglas de Catalogación. Madrid: Boletín Oficial del Estado, 1999.Marcos Mora, C. Interacción en interfaces de recuperación de información: conceptos, metáfo-
ras y visualización. Gijón, Trea, 2004.Ministerio de Cultura. Directrices para registros de autoridad y referencias. Revisada por el
Grupo de Trabajo de la IFLA para la Revisión de las GARE; traducción de Justo García Mele-ro Moscoso, P. Análisis y evaluación de los catálogos públicos de acceso en entorno Web(1998). En: Revista española de documentación científica, Vol. 21 Num. 1, 409-416.
Olarán Múgica, M.; Martínez García, M. “El Control de Autoridades”. En: Manual de Cataloga-ción. Monografías modernas. Madrid: Arco/libros, 1998. Pp. 121-162.
Orera Orera, L. Los catálogos como instrumento de recuperación de la información. (1996).Manual de Bibliotecología, Vol. - : Num. -, 137-152.
Patton, G. E., “Franar: A Conceptual Model for Authority Data”. International Conference onAuthority Control, 2003. http://www.unifi.it/universita/biblioteche/ac/relazioni/patton_eng.pdf
Patton, G. E., “FRAR: Ampliar los conceptos de FRBR a la información de Autoridades”. IFLA Coun-cil and General Conference, No. 71, 2005. http://www.ifla.org/IV/ifla71/papers/014s_trans-Pat-ton.pdf
Facultad de Traducción y Documentación 7
101
Pinto García Marco, F.J. “De la consulta de catálogos a la gestión de información: tensioneshacia el cambio en el diseño de OPACs”. En: Boletín de la ANABAD, 1991, Vol. 41 : Num. 3-4, pp. 325-334.
Sardo, L., “Functional requirements for authority records. Un modello concettuale : Panoramicaintroduttiva”. Bolletino AIB, Vol. 44, No. 4, 2004, pp. 471-482.FRBR/Control de autoridades
Villén Rueda, L. La indización y el acceso por materias en los catálogos de bibliotecas: el desafíode la recuperación de información. México: Universidad de Guadalajara, 2006.
Yee, M. Directrices para las visualizaciones en catálogos en línea (1999). IFLA Council and Gene-ral Conference, Vol. 65. [http://www.ifla.org/IV/ifla65/papers/098-131s.htm]
Yee, M.; Layne, S.S. Improving online public access catalogs. Chicago: American Library Asso-ciation, 1998.
EVALUACIÓN
La evaluación de esta asignatura se basará:– en un trabajo de análisis y evaluación de un catálogo en línea en entorno web a elegir y,– en un examen de carácter teórico-práctico sobre el contenido de la materia.
TEXTOS PALEOGRÁFICOS MEDIEVALES [13336]
Prof.: Gregorio del Ser QuijanoOptativa
4,5 créditos
OBJETIVOS
La asignatura pretende alcanzar una profundización en el conocimiento y correcta interpre-tación de algunas modalidades de textos, tanto documentales como codicológicos, correspon-dientes a la Edad Media peninsular, en especial de los elaborados en sus dos últimos siglos.
Se parte del hecho de que el alumno dispone de unos conocimientos amplios de Paleogra-fía. Sin embargo, será necesario, además, un buen nivel de conocimientos de latín y de castella-no medieval para poder seguir con facilidad el ritmo de la asignatura, leer correctamente lostextos trabajados en clase y superar con éxito la evaluación del trabajo desarrollado.
La actividad a lo largo del curso consistirá, sobre todo, en la práctica de la lectura y análisisde distintos modelos de escrituras, acompañado todo ello del apoyo teórico necesario quepermita la comprensión de la escritura medieval en sus múltiples variantes.
PROGRAMA
1. La escritura en la Edad Media.2. La tradición documental.3. La edición de documentos: su presentación.4. La edición de documentos: disposición del texto.5. La edición de documentos: transcripción del texto.
7 Universidad de Salamanca
102
BIBLIOGRAFÍA
Bischoff, Bernhard, Paléographie de l’Antiquité romaine et du Moyen Âge. Paris : Ed. Picard,1985.
Capelli, Adriano, Dizionario di abreviature latine usate nelle carte e codici, specialmente delmedioevo... Milano : Editore Ulrico Hoepli, 1979.
Floriano Cumbreño, Antonio C., Curso general de paleografía y paleografía y diplomática espa-ñolas. Oviedo : Ediciones Universidad de Oviedo, 1946. 2 vols.
García Villada, Zacarías, Paleografía española, precedida de una introducción sobre la paleo-grafía latina... Barcelona : Ediciones El Albir, 1974. 2 vols., ed. facsímil.
Marín Martínez, Tomás, Paleografía y diplomática. 50 ed., 90 imp. Madrid : Universidad Nacionalde Educación a Distancia, 2001.
Mateu Ibars, Josefina y Mateu Ibars, M.0 Dolores, Colectánea paleográfica de la Corona de Ara-gón: siglos IXBXVIII. Barcelona : Ediciones de la Universidad de Barcelona, 1980.
Millares Carlo, Agustín y Ruiz Asencio, José Manuel (col.), Tratado de paleografía española.30ed. Madrid : EspasaBCalpe, 1983. 3 vols.
Núñez Contreras, Luis, Manual de paleografía: fundamentos e historia de la escritura latinahasta el siglo VIII. Madrid : Ediciones Cátedra, 1994.
Petrucci, Armando, Breve storia della scrittura latina. Roma : Bagatto Libri, 1989.Riesco Terrero, Ángel, Diccionario de abreviaturas hispanas de los siglos XIII al XVIII. Salamanca:
s.n., 1983.Riesco Terrero, Ángel (ed.), Introducción a la paleografía y la diplomática general. Madrid : Edi-
torial Síntesis, 1999.Romero Tallafigo, Manuel; Rodríguez Liáñez, Laureano y Sánchez González, Antonio, Escuela de
leer escrituras antiguas: paleografía de lectura. Huelva : Universidad de Huelva, 1996.
EVALUACIÓN
La evaluación, que se realizará sobre los conocimientos adquiridos por el alumno, se concre-tará al comienzo de curso. No obstante, consistirá fundamentalmente en la demostración de unbuen nivel de comprensión de textos paleográficos y su presentación conforme a las normashabituales para la edición de tales textos.
INDIZACIÓN DE DOCUMENTOS AUDIOVISUALES [13342]
Profa.: Carmen Caro CastroOptativa
4,5 créditos
OBJETIVOS
– Adquirir los conocimientos básicos relativos a las características y tipología de los docu-mentos audiovisuales.
– Conocer y aplicar los procedimientos básicos para el tratamiento y representación de losdiferentes tipos de documentos audiovisuales.
Facultad de Traducción y Documentación 7
103
PROGRAMA
Módulo I. Introducción a la indización de audiovisual
Tema 1. Alcance terminológicoTema 2. Características de la documentación audiovisualTema 3. Sistemas de información documental audiovisual
Módulo II. Documentación fotográfica.
Tema 4. Concepto, funciones y tipos.Tema 6. Indización de imagen fija.Módulo III. Documentación audiovisual.Tema 5. Concepto, funciones y tipos.Tema 6. Indización de documentos cinematográficos.Tema 7. Indización de documentos televisivos (ficción)Tema 8. Indización de documentos televisivos (informativos)
Módulo IV. Documentación sonora.
Tema 9. Concepto, funciones y tipos.Tema 10. Indización de música.Tema 11. Indización de efectos, sintonías y publicidad.Tema 12. Indización de palabra.
BIBLIOGRAFÍA
Agirreazaldegi Berriozabal, T.. El uso de la documentación audiovisual en los programas infor-mativos diarios de televisión. [Bilbao]: Servicio de Publicaciones de la Universidad del PaísVasco, 1997
Aumont, J. La imagen. Barcelona: Paidós, 1992Barthes, R. Lo obvio y lo obtuso: imágenes, gestos, voces. Barcelona: Paidós, 1986.Barthes, R. La cámara lúcida: notas sobre la fotografía. 2ª ed. Barcelona: Paidós, 1992.Boadas, J.; Casellas, L.; Suquet, M.A. Manual para la gestión de fondos y colecciones fotográfi-
cas. Gerona:CCG,2001Caldera Serrano, J.; Nuño Moral, M.V. Diseño de una base de datos de imágenes para televi-
sión. Gijón: Trea, 2004Carmona, R. Cómo se comenta un texto fílmico. 2ª ed. Madrid: Cátedra, 1993Casetti, F.; Chio, F. di. Análisis de la televisión: instrumentos, métodos y prácticas de investiga-
ción. Barcelona: Paidós, 1.999Corral Baciero, M. La documentación audiovisual en programas informativos. Madrid: Instituto
Oficial de Radio Televisión Española, 1989. García Gutiérrez, A. Análisis documental del discurso periodístico. Madrid: TCD, 1992.Hernández Pérez, A. Documentación audiovisual: metodología para el análisis documental de
la información periodística audiovisual. Madrid: Universidad Complutense, 1992Introducción a la documentación informativa y periodística. Sevilla: MAD, 1999. Marcos Recio, J.C.. La documentación electrónica en los medios de comunicación. Madrid: Fra-
gua, 1999.
7 Universidad de Salamanca
104
Mestre i Vergés, J. Identificación y conservación de fotografías. Gijón: Trea, 2004.Moreiro González, J.A. (Ed.). Manual de documentación informativa. Madrid: Cátedra, 2000.Normas de catalogación del archivo sonoro de Radio Nacional de España. Madrid: Centro de
Formación de RTVE, 1992Pinto Molina, M.; García Marco, F.J.; Agustín Lacruz, C. Indización y resumen de documentos
digitales y multimedia: técnicas y procedimientos. Gijón: Trea, 2002.Robledano Arillo, J. El tratamiento documental de la fotografía de prensa: sistemas de análisis y
de recuperación. 2ª ed. Madrid: Archiviana, 2002.Sanabria, F. Información audiovisual: teoría y técnica de la información radiofónica y televisiva.
Barcelona: Bosch Comunicación, 1994Sánchez Vigil, J. M. El universo de la fotografía: prensa, edición, documentación. Madrid: Espa-
sa.Calpe, 1999Valle Gastaminza, Félix. Manual de documentación fotográfica. Madrid: Síntesis, 1999.
EVALUACIÓN
Examen: Se realizará una prueba escrita destinada a comprobar la comprensión que se haalcanzado de los contenidos teóricos y prácticos de la asignatura.
Trabajos: Los alumnos tendrán que presentar una serie de prácticas y trabajos prácticos decarácter obligatorio.
Lecturas: A lo largo del curso se desarrollarán seminarios para evaluar la comprensión de laslecturas obligatorias.
GESTIÓN DE ARCHIVOS: PROGRAMAS E INSTRUMENTOS [13345]
Prof.: Luis Hernández OliveraOptativa
4,5 créditos
OBJETIVOS
En esta asignatura se pretende que el/la alumno/a profundice en los programas de archivosy en los métodos de auditoria de la información, adquiridos en la asignatura troncal de segundocurso, de manera que pueda desarrollar valoraciones y elaborar reglas y calendarios de conser-vación. Los objetivos específicos son:
1. Familiarizarse con los conceptos y los elementos que integran el sistema de gestión docu-mental.
2. Facilitar la metodología básica para implantar un sistema de gestión de archivos.3. Dominar les competencias necesarias para planificar e implementar auditorías de la infor-
mación.4. Estudiar los principios y normas de auditoría en el sector archivístico.5. Capacitar para diagnosticar las necesidades archivísticas en un contexto determinado.6. Presentar soluciones para resolver los problemas documentales detectados y ofrecer pro-
puestas de mejora para aquellas situaciones que puedan perfeccionarse.
Facultad de Traducción y Documentación 7
105
PROGRAMA TEÓRICO
I. PRESENTACIÓN
0. Introducción: presentación del programa, metodología, bibliografía y evaluación de laasignatura.
II. sistemas de gestión de archivos
1. La gestión documental en una institución.2. Análisis, diseño y control del sistema de gestión documental.
III. auditoria de la INFORMACIÓN archivística
3. La planificación de la auditoria.4. La recopilación de información: los inventarios físico y conceptual.5. Detección de problemas.6. EL resultado de la auditoria: informe y carta de recomendaciones.
PROGRAMA PRÁCTICO
1. Representaciones de procesos.2. Elaboración de un plan de auditoría.3. Elaboración de inventarios físicos y conceptuales.4. Técnicas de análisis.5. Confección de informes de auditoría 6. Redacción de cartas de resultados.
METODOLOGÍA
Metodología participativa que se plasmará en las siguientes actuaciones:1. Exposición del profesor de los aspectos más significativos de los temas y orientación
bibliográfica para el estudio y trabajo individual y colectivo.2. Discusión de textos en clase.3. Prácticas sobre supuestos.4. Exposición por los alumnos de los trabajos desarrollados.5. Lectura de libros y artículos.
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA
Berger, C. ; Guillard, S. Descripción gráfica de los procesos. Madrid: AENOR, 2001Cianfrani, Charles A. y West, John E. ISO 9001:2000 aplicada a los servicios. Madrid: AENOR,
2004.Comitè assesor per a l’estudi de l’organització, Tècniques d’auditoria operativa aplicades a l’ad-
ministració pública, Barcelona, Generalitat de Catalunya, 1992.Davenport, T. Innovación de procesos. Reingeniería del trabajo a través de la tecnología de la
información, Madrid, Díaz de Santos, 1996.
7 Universidad de Salamanca
106
Froman, B. Del manual de la calidad al manual de gestión. La herramienta estratégica. Madrid:AENOR, 2004.
Hevia, E. Manual de auditoría interna. Enfoque operativo y de gestión, Barcelona, Editorial Cen-trum, 1989.
Huang ; Lee ; Wang Calidad de la información y gestión del conocimiento. . Madrid: AENOR,2000.
Information et documentation-“Records Management”. Partie 1: Principes directeurs. NormaISO 15489-1:2001(F)
Information et documentation-“Records Management”. Partie 2: Guide pratique. Norma ISO15489-2:2001(F).
Keslassy, G.; Morineau, E. Records Management: mode d’emploi. Paris: ADBS, 2000Llanso i Sanjuan, J. Gestión de documentos: definición y análisis de modelos. Bergara: Iragi,
Centro de Patrimonio Documental de Euskadi, 1993.National Archives of Australia. The DIRKS Manual: A Strategic Approach to Managing Business
Information. Canberra: National Archives of Australia, 2001Penn, Ira A, Pennix, G. B. y Coulson, J. Records Management Handbook. 2nd. ed. Aldershot:
Gower, 1994.Pina Martínez, V.,y Torres Pardas, L. Análisis de la información externa, financiera y de gestión,
de las administraciones públicas. Madrid: Instituto de Contabilidad y Auditoría de Cuentas,1999.
Roberge, M. L’essentiel de la gestion documentaire. Québec: Éditions Gestar, 2000.Roberge, M. La gestion de l’information administrative. Application globale, systémique et
systematique. La Pocatiere: Documentor, 1992.Rousseau, J.Y. ; Couture, C. Les fondements de la discipline archivistique. Québec: Presses de
l’Université du Québec, 1994. SOY, C. Auditoría de la información. Barcelona: UOC, 2003.
EVALUACIÓN
En la evaluación se tendrán en consideración los siguientes aspectos: 1. Elaboración y exposición de trabajos sobre aspectos teóricos de la materia (20%).2. Realización y presentación de supuestos prácticos de auditoría (30%).3. Participación en la discusión de documentos (20%).4. Pruebas sobre los conocimientos expuestos en el programa (20%).5. Exposición individual de libros y textos leídos (10%).Cuando no se pueda asistir regularmente a clase (80%), como requiere este sistema, se rea-
lizará un examen final sobre los contenidos teóricos y prácticos de la asignatura.
Facultad de Traducción y Documentación 7
107
2. LICENCIATURA EN DOCUMENTACIÓN
PRIMER CURSO
Asignaturas Anuales
TÉCNICAS DOCUMENTALES APLICADAS A LA INVESTIGACIÓN [13278]
Prof.: José A. Frías MontoyaTroncal
7 créditos
OBJETIVOS
La finalidad de la asignatura es hacer posible que los licenciados en Documentación afron-ten el “reto” de mejorar la disciplina y la profesión a través de la actividad investigadora. Pre-tende ofrecer los elementos fundamentales y las herramientas de trabajo necesarias para aden-trarse en la realización de investigaciones. Se trata de una asignatura de carácter básico eintroductorio que, a la vez que ofrece una panorámica general de la investigación, recoge lasnuevas tendencias metodológicas de perspectiva empírica que han surgido en las últimas déca-das en el ámbito de la Información y Documentación.
PROGRAMA
MÓDULO I. FUNDAMENTOS DE LA INVESTIGACIÓN EN INFORMACIÓN Y DOCU-MENTACIÓN.
1. Naturaleza de la investigación en Información y Documentación.2. Perspectiva general del proceso de investigación.3. La pregunta inicial.4. La elaboración del marco teórico.5. Del problema a la solución: hipótesis y variables.6. La selección de la muestra.7. La elección metodológica.
MÓDULO III. METODOLOGÍAS DE INVESTIGACIÓN DE PERSPECTIVA CUANTITATIVA ENINFORMACIÓN Y DOCUMENTACIÓN.
8. Consideraciones generales.9. Metodología experimental.10. Metodología cuasiexperimental.11. Metodología no experimental.
MÓDULO IV. TÉCNICAS DE RECOGIDA DE DATOS CUANTITATIVOS.
12. El uso de fuentes documentales y estadísticas.13. La observación directa.14. La investigación mediante encuesta.
Facultad de Traducción y Documentación 7
109
MÓDULO V. ANÁLISIS DE DATOS CUANTITATIVOS.
15. Análisis estadístico de datos.
BIBLIOGRAFÍA
Busha, Charles H. (ed.): A library science research reader and bibliographic guide. Littleton(Co.): Libraries Unlimited, 1981. x, 201 p. ISBN 0-87287-237-8.
Busha, Charles H.; Harter, Stephen P.: Métodos de investigación en bibliotecología: técnicas einterpretación. México: Universidad Nacional Autónoma de México, 1990. 408 p. ISBN 968-36-1670-4.
Delgado López-Cózar, Emilio: La investigación en biblioteconomía y documentación. Gijón:Trea, 2002. 256 p. ISBN 84-9704-041-4.
Frías, José Antonio; Ríos Hilario, Ana B. (eds.): Metodologías de investigación en Información yDocumentación. Salamanca: Universidad de Salamanca, 2004. 284 p. ISBN 84-7800-563-3.
Duverger, Maurice: Métodos de las ciencias sociales. Barcelona: Ariel, 1996. 593 p. ISBN 84-344-1689-1.
Goldhor, Herbert: An introduction to scientific research in librarianship. Urbana (Il): University ofIllinois, Graduate School of Library Science, 1972.
Hernández Sampieri, Roberto; Fernández Collado, Carlos; Baptista Lucio, Pilar: Metodología dela investigación. México: McGraw-Hill, 1995. XXIV, 505 p. ISBN 968-422-931-3.
López Yepes, José: La aventura de la investigación científica. Madrid: Síntesis, 1995.Martyn, John; Lancaster, F. Wilfrid: Investigative methods in library and information science: an
introduction. Arlington (Vi): Information Resources Press, 1981.Moya Anegón, Félix de; López Gijón, Javier; García Caro, Concepción: Técnicas cuantitativas
aplicadas a la biblioteconomía y documentación. Madrid: Síntesis, 1996. 174 p. ISBN 84-7738-365-0.
Powell, Ronald R.: Basic research methods for librarians. 2nd ed. Norwood (NJ): Ablex, 1994. x,213 p. ISBN 0-89391-688-9.
Rao, I. K. Ravichandra: Métodos quantitativos em biblioteconomia e ciência da informaçâo. Bra-sília: Associaçâo dos Bibliotecários do Distrito Federal; Washington: Organizaçâo dos Esta-dos Americanos, 1986. xii, 272 p. ISBN 85-230-0234-0.
Salkind, Neil J.: Métodos de investigación. 3ª ed. México: Prentice Hall, 1999. xx, 380 p. ISBN970-17-0234-4.
Sanz Casado, Elías: Manual de estudios de usuarios. Madrid [etc.]: Fundación Germán SánchezRuipérez; Madrid: Pirámide, 1994. 288 p. ISBN 84-86168-93-7.
Tamayo y Tamayo, Mario: El proceso de la investigación científica: incluye glosario y manual deevaluación de proyectos. 3ª ed. México: Limusa, 2000. 231 p. ISBN 968-18-4752-0.
EVALUACIÓN
Al final del curso se realizará una prueba escrita destinada a evaluar el nivel de comprensiónde los contenidos teóricos y prácticos de la asignatura.
7 Universidad de Salamanca
110
Asignaturas del Primer Cuatrimestre
DISEÑO Y GESTIÓN DE SISTEMAS DE INDIZACIÓN [13276]
Profa.: Rosario Osuna AlarcónTroncal
4,5 créditos
OBJETIVOS
El principal objetivo del curso será conseguir la capacitación del alumno en el diseño y ges-tión de un sistema de indización. Para ello es imprescindible el conocimiento de las técnicas deindización y resumen en el entorno de un Sistema Bibliográfico de Información.
En consecuencia el curso tendrá una organización práctica al mismo tiempo que se refuer-zan los conocimientos teóricos que sobre indización y resumen el alumno ya posee.
También se estudiarán las relaciones entre análisis documental de contenido y lenguajesdocumentales, para la optimización del área de procesamiento de la información, siendo éstasrelaciones, parámetros fundamentales para la evaluación de resultados.
PROGRAMA
1. El subsistema de indización bibliográfico/ SIB. 1.1 Análisis de contenido y formulación dela Documentación como disciplina. 1.2 Los Sistemas Bibliográficos y la recuperación de la infor-mación.1.3 Diseño y gestión de sistemas de información bibliográficos centrados en el usuario.Parámetros de evaluación.
2. Las Fuentes de Información. 2.1 Definición del objeto de estudio: las fuentes bibliográfi-cas de información. 2.2 Los lenguajes documentales. Funciones de un tesauro en un sistema deinformación y de recuperación de la información. Metodología: normas UNE 50-106-90 y 50-125-97. 2.3 La automatización en Indización y recuperación del contenido.
3. Indización documental. 3.1 Principios generales. Profundidad coherencia, especificidad,exhaustividad, y el usuario como objetivo. 3.2 Fases de la indización: Metodología, norma UNE50-121-91. 3.3 Tipología y presentación de índices, norma UNE 50-111-89.
4. Resumen documental. 4.1 Principios generales. Nuevo posicionamiento del resumen enla recuperación de la información digital. 4.2 Metodología para la elaboración de resúmenesdocumentales: norma UNE 50-103-90. 4.3 Presentación de resúmenes: norma UNE 50-112-92.
5. Parámetros de evaluación. 5.1 La recuperación de la información. 5.2 Metodología: normaUNE 50-137-99. 5.3 Motores de búsqueda y recuperación de la información. La profesión delindizador en un entorno automatizado.
EVALUACIÓN
Examen teórico + informe de prácticas.
1. Es necesario aprobar un examen teórico al cual se le sumará la nota de prácticas.2. Los alumnos presentarán en clase un supuesto teórico/práctico sobre el estudio y/o dise-
ño de un subsistema de indización, con medidas para la gestión y evaluación del mismo. Se
Facultad de Traducción y Documentación 7
111
establece como fecha para la entrega final del informe de prácticas, el día del examen teórico.El informe de prácticas será realizado durante las clases destinadas a tal fin.
Se valorará la actitud positiva del alumno hacia el aprendizaje y la participación.
BIBLIOGRAFÍA GENERAL.
American society of indexers. Indexing the Web. URL: http://www.asindexing.org/webndx.shtml[consultado: 4-5-05].
Anderson, James D. Guidelines for indexes and related information retrieval devices: A techni-cal report. Bethesda, MD : NISO Press, 1997.
Baeza- Yates, Ricardo. Excavando la web. El profesional de la información. 2004, 13, 1, p. 4-10.Browne, Glenda. Automatic Indexing and Abstracting. LASIE, 1996, 27, p. 58-65.Chan, Lois, M. Richmond, Phyllis A., Svenonius, Elaine F., eds. Theory of subject analysis: a sour-
cebook. Littleton, CO : Libraries Unlimited, 1985.Chevalier, Bernard, Doré, Dominique, Sutter, Eric. Guide pour la gestion d’un centre d’ínforma-
tion: La maîtrise des chiffres cles. 10 éd. aug. Paris: ADBS, 1995.ClevelanD, Donald B. and Cleveland, Ana D. Introduction to indexing and abstracting. 3rd ed.
Englewood, CO : Libraries Unlimited, 2001.Eden, Bradford Lee, ed. Innovative redesign and reorganization technical services : paths the
future and case studies. Westport, CT : Libraries Unlimited, 2004.Ellis, Debbie, NORTON, Bob. Implementing BS EN ISO 9000 in Libraries. London: Aslib, 1996.Escobar Pérez, Bernabé. La evaluación económica de los sistemas de información. Sevilla:
Secretariado de Publicaciones de la Universidad, 1997.Frías Montoya, José A. Mas allá del OPAC: tecnología y nuevos soportes del catálogo en la
biblioteca. Cuadernos de Documentación Multimedia. 1997-1998, 6-7, p. 58-63.—El OPAC y el futuro de los puntos de acceso a la descripción: revisión bibliográfica. Boletín de
la ANABAD. 1997, v. 47, nº 1, p. 77-100.—El control de autoridades y el acceso a la información. En: Pinto Molina, M. (ed.) La cataloga-
ción de documentos: teoría y práctica. Madrid: Síntesis, 1994, p. 435-477.Fuentes, Juan José. Evaluación de bibliotecas y centros de documentación e información.
Gijón: Trea, 1999.Fuhmann, Robert. Subject Analysis and Indexing: Theoretical foundation and Practical advice.
Frankfurt am Main: Indeks Verlag, 1995.Gil Urdiciain, Blanca. Manual de Lenguajes Documentales. Madrid: Noesis, 1996.Gilchrist, Alan. From Aristotle to the ‘semantic web’. Library Association Record. 2002, v. 104, n.
1.—Thesauri, Taxonomies and ontology, an etymological note. Journal of Documentation. 2003,
v. 59, n. 1, p. 7-18.Harter, S.P., Hert, C.A. Evaluation of Information Retrieval Systems. Annual Review of information
Science and Technology, 1997, v. 32, p. 3- 94.Korfhage, R. Information Storage and Retrieval. New York, NY : John Wiley, 1997.Kowalski, Gerald. Information retrieval systems: theory and implementation. San Diego, CA :
Academic Press, 1998.Lancaster, F.W., Pinto Molina, M. Abstracts and abstracting in Knowledge discovery. Library
Trends. 1999, v. 48, 1, p. 234-248.—Indexing and abstracting in theory and practice. 2nd ed. Champaign, IL : University of Illinois,
1998.
7 Universidad de Salamanca
112
—Indización y resúmenes: teoría y práctica. Traducción de Elsa E. Barber. Buenos Aires: EBpublicaciones, 1996.
Leach, Anne, ed. Marketing your Indexing Services. Medford, NJ : American Society of Indexers,1998.
Large, A. Information seeking in the online age: principles and practice. London: Bowker-Saur,1999.
Manual de planificación para bibliotecas: sistemas y procedimientos. Charles R. McClure...[etal.]. Madrid [etc.]: Fundación Germán Sánchez Ruipérez [etc.], 1991.
Meadow, Charles T. Text Information retrieval systems. San Diego, CA : Academic Press, 1997. Milstead, Jessica L. Subject Access Systems: Aleternative in Design. Orlando, FL : Academic
Press, 1984.Osuna Alarcón, Rosario M. La Teoría General de Sistemas y su aplicación a los servicios de infor-
mación documentales. Boletín de la ANABAD. 1999, v. 49, nº 3-4, p. 633-641.—Fundamentos teóricos de las Fuentes de Información. Boletín de la Asociación Andaluza de
Bibliotecarios. 1998, v. 13, nº 53, p. 31-41.Peña, Rosalía; en colaboración con Ricardo Baeza-Yates, José Vicente Rodríguez Muñoz. Ges-
tión digital de la información: de bits a bibliotecas digitales y la web. Madrid: Ra-ma, 2002. Pinto Molina, María, Abstracting/abstract adaptation to digital environments: research trends.
Journal of Documentation, 2003, v. 59, 5, p. 581-608.—El resumen documental: principios y métodos. 2ª ed. Madrid [etc.]: Fundación Germán Sán-
chez Ruipérez [etc.], 1999. Gálvez, Carmen. Análisis documental de contenido: procesamiento de información. Madrid:
Síntesis, 1996.García Marco, Francisco J., Agustín Lacruz, M. Carmen. Indización y resumen de documentos
digitales y multimedia: técnicas y procedimientos. Gijón: Trea, 2002.Rowley, Jennifer E. Abstracting and indexing. 2nd. ed. London: Clive Bingley, 1988.Schuegraf, Ernst J., Van BOMMEL, Martin F. An automatic document Indexing System based on
Cooperating Expert Systems: Design and development. The Canadian Journal of Informa-tion and Library Science. 1993, 18, p. 32-50.
Soy Aumatell, Cristina. Auditoria de la Información: análisis de la información generada en laempresa. Barcelona: Editorial UOC, 2002.
Tennant, Roy, ed. XML in Libraries. New York, NY : Neal-Schuman Publishers, 2002.Tillet, B. B. AACR and Metadata: Library opportunities in the global semantic web, LC, IFLA,
Dublin Core, Virtual International Authority Files and more. Cataloguing and ClassificationQuarterly. 2003, v. 36, n. 3-4, p. 101-119.
Wellisch, Hans H. Indexing from A to Z. 2nd ed. New York: H.W. Wilson, 1995.
ESTADÍSTICA [13279]
Profa.: Inmaculada Barreda MelladoTroncal
7 créditos
OBJETIVOS
Se ha hecho evidente que la interpretación de muchas investigaciones en las distintas cien-cias dependen en gran parte de los métodos estadísticos. Por esta razón, es esencial que losestudiantes se familiaricen lo antes posible con los razonamientos estadísticos.
Facultad de Traducción y Documentación 7
113
Se pretende proporcionar al estudiante una comprensión de la lógica empleada en las téc-nicas estadísticas así como su puesta en práctica.
Se analizaran en detalle algunas de las técnicas básicas más generalmente utilizadas porlos investigadores de las Ciencias Documentales, su interpretación, ventajas y limitaciones.
PROGRAMA
Entendemos que existen dos puntos claves para la elección de contenidos:– Por un lado, los alumnos tienen derecho a que se les proporcionen conocimientos a un
nivel compatible con sus posibilidades intelectivas.– Además, estos conocimientos deben ser acordes con las necesidades de su futuro profe-
sional.
Bloque I: Estadística Descriptiva
OBJETIVO: “El alumno debe ser capaz de realizar descripciones concisas de grandes con-juntos de datos y debe aprender a resumir en unos pocos números una información que -debi-do a su volumen- es difícil de procesar en bruto”.
UNIDAD 1: ESTADÍSTICA DESCRIPTIVA BÁSICA. 1.1.- Población, muestra, individuo, unidadde muestreo. 1.2.- Tipos de datos: cualitativos y cuantitativos. 1.3.- Representaciones Gráficas.1.4.- Medidas de tendencia central. 1.5- Medidas de dispersión.1.6.- Medidas de posición. Grá-fico Box-Plot.
Bloque II: Probabilidad y Distribuciones
OBJETIVO: “Los alumnos deben de adquirir los conocimientos necesarios de Cálculo deProbabilidades para su posterior utilización en situaciones de incertidumbre, en concreto en elanálisis inferencial”.
UNIDAD 2: PROBABILIDAD COMO MEDIDA DE INCERTIDUMBRE. 2.1.- Revisión de losconceptos básicos de probabilidad. 2.2.- Revisión de las características de la distribución de unavariable aleatoria. - Definición de variable aleatoria. Variable aleatoria discreta y continua.- Fun-ción de distribución y función de densidad de una variable aleatoria. - Esperanza y varianza deuna variable aleatoria: propiedades.
UNIDAD 3: DISTRIBUCIONES DE VARIABLE DISCRETA Y CONTINUA MÁS USUALES. 3.1.-Distribuciones de variable Discreta. - Distribución Binomial: propiedades. - Distribución de Pois-son: propiedades. - Distribución Hipergeométrica: propiedades. 3.2.- Distribuciones de variablecontinua.- Distribución Normal: - Distribuciones relacionadas con la Normal: - Distribución Ji-Cuadrado: Definición y propiedades. - Distribución t de Student: Definición y propiedades. -Distribución F de Snedecor: Definición y propiedades.
Bloque III: Muestreo
Dos son los objetivos específicos que hemos fijado:1.- “Los alumnos deben comprender la importancia de obtener una muestra aleatoria y las
implicaciones estadísticas que de ello se derivan”.2.- “Deben conocer la existencia de diferentes técnicas de muestreo así como los criterios
de selección e idoneidad de su utilización.UNIDAD 4: MUESTREO. 4.1.- Ideas básicas sobre muestreo. - Muestreo aleatorio simple. -
Muestreo sistemático. - Muestreo estratificado aleatorio. - Muestreo por conglomerados. - Mues-treo por cuotas. - Importancia de un buen diseño. 4.2- Estadísticos y distribuciones muestrales.
7 Universidad de Salamanca
114
Bloque IV: Inferencia I
LOS OBJETIVOS PARA EL BLOUE:1.- “El alumno debe conocer y saber manejar los conocimientos fundamentales que rodean
al planteamiento teórico sobre la estimación y los contrastes de hipótesis”.2.- “También debe poder utilizar dichos conocimientos para la resolución de situaciones
prácticas de estimación y contrastes de parámetros donde las condiciones que rodean a losdatos son diferentes”.
UNIDAD 5: ESTIMACIÓN DE PARÁMETROS. 5.1.- Estimación puntual. - Concepto de esti-mador. - Propiedades de los estimadores. - Estimadores puntuales más usados y sus distribucio-nes muestrales. 5.2.- Estimación por intervalos de confianza. - Concepto de estimación porintervalo de confianza. - Intervalo de confianza para los parámetros de una distribución normal.- Determinación del tamaño de muestra necesario para estimar la media de la población con undeterminado grado de precisión. - Intervalo de confianza para una proporción. - Determinacióndel tamaño de muestra necesario para estimar una proporción con un determinado grado deprecisión.
UNIDAD 6: CONTRASTES DE HIPÓTESIS. 6.1.- Contrastes de hipótesis. - Conceptos bási-cos del contraste de hipótesis: Hipótesis nula, hipótesis alternativa, Error tipo I, Error tipo II,nivel de significación, potencia del contraste, tipos de contraste, estadígrafo de contraste,región de aceptación, región crítica. - Pasos en la realización de un contraste. 6.2.- Contrastepara los parámetros de una distribución normal. - Contraste para la media de una poblaciónnormal, con varianza conocida. - Estudio análogo para varianza desconocida. 6.3.- Contrastepara los parámetros de dos distribuciones normales. - Contraste para la igualdad de dos varian-zas. - Contrastes para la igualdad de medias de dos poblaciones normales independientes. -Contrastes de igualdad de medias en el caso de datos apareados. 6.4.- Contraste para los pará-metros de algunas distribuciones discretas. 6.5.- Contrastes no paramétricos. - Test de Wilco-xon. - Test de Mann-Whitney.
Bloque V: Tablas de Contingencia
OBJETIVO: El alumno aprenda a utilizar la técnica estadística para el análisis de las relacio-nes existentes entre dos variables cualitativas
UNIDAD 7: TABLAS DE CONTINGENCIA BIFACTORIALES. 7.1.- Contrastes de asociaciónen tablas de contingencia: Test basados en la distribución ji-cuadrado. 7.2.- Tablas poco ocupa-das. 7.3.- Coeficientes de contingencia y grado de dependencia. 7.4.- Búsqueda de las causasde la significación.
Bloque VI: Regresión y Correlación
OBJETIVO: El alumno debe aprender a analizar la relación entre dos o más variables cuanti-tativas y debe elaborar los razonamientos lógicos para la elección del modelo más adecuadodependiendo de las características de los datos
UNIDAD 8: CORRELACIÓN Y REGRESIÓN LINEAL SIMPLE. 8.1.- Correlación. - El coeficien-te de correlación lineal. - Interpretación gráfica del coeficiente de correlación. - Relación entreel coeficiente de correlación y el de determinación. 8.2.- Regresión en dos variables. - Concep-to y usos de la regresión. - Recta de regresión. - Cálculo de la recta de regresión por el métodode los mínimos cuadrados. - Estudio de la representatividad de la recta de regresión: Varianzaresidual y Coeficiente de determinación. - Inferencia sobre los parámetros del modelo. - Predic-ción con la recta.
Facultad de Traducción y Documentación 7
115
UNIDAD 9: REGRESIÓN NO LINEAL. 9.1.- Otros modelos de regresión. - Parábola de regre-sión. - Función exponencial. - Función potencial. - Función logarítmica. - Estudio de la represen-tatividad de las curvas de regresión.
PROGRAMA DE PRÁCTICAS
Las prácticas se realizarán con ordenador, mediante la utilización de Software estadísticoapropiado :JMP, STATVIEW
Las clases prácticas con ordenador consistirán en sesiones de una hora y media cada unarepartidas en 4 bloques:
Estas prácticas complementan y sirven para poner en práctica los contenidos teóricos de losbloques teóricos con el mismo nombre.
BLOQUE 1: DESCRIPTIVABLOQUE 2: REGRESIONBLOQUE 3: INTERVALOS Y CONTRASTES DE HIPOTESISBLOQUE 4 : TABLAS DE CONTINGENCIA
MÉTODOS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN
Convocatoria de junio: Examen final de toda la asignatura Convocatoria de septiembre y extraordinaria de final de carrera: Examen final de toda la
asignatura.En todos los casos el examen será escrito e incluirá dos pruebas. Una primera consistente
en un examen teórico-practico con preguntas de tipo test y/o preguntas cortas a desarrollar enun espacio limitado acompañadas de la resolución de 2 a 3 problemas. Una segunda pruebaconsistente en un examen práctico consistente en la resolución de un supuesto práctico conordenador.
Para superar la asignatura deberán aprobarse las dos pruebas y la nota final será la mediade las dos. La nota de cada prueba será proporcional al número de créditos asignados a laparte práctica y teórica de la asignatura respectivamente.
BIBLIOGRAFÍA
Armitage, P.; Berry, G. (1992). Estadística para la investigación Biomédica. DOYMA . Barcelona.Fisher, L.D.; Van Belle, G. (1993). Bioestatistics. A methodologyfor the health sciencies. WILEY.Martin Andres, A.; Luna del Castillo, J. (1994). Bioestadísticxa para las coiencias de la salud.
NOMA. S.A.Mood, M.A.; Graybill, F.A. (1978). Introducción a la teoría Estadística. AGUILAR.Wayne, W.D. (1987) Bioestatistics: a foundation for analysis in the health sciences. WILEY.
7 Universidad de Salamanca
116
SISTEMAS INFORMÁTICOS [13280]
Prof.: Ángel Fco. Zazo RodríguezTroncal
6 créditos
OBJETIVOS
El objetivo es que el alumno conozca los procesos internos llevados a cabo para adquirir ydifundir información en las actuales redes de comunicación. Para ello se estudian conceptosrelacionados con la teleinformática y las redes de ordenadores. Se presta especial atención alos servicios y programas utilizados para adquirir y difundir información en Internet, tanto desdeel punto de vista del cliente que utiliza el servicio, como del servidor que lo presta.
PROGRAMA TEÓRICO
1. Conceptos generales2. Procesos técnicos de transmisión de información3. Protocolos de comunicaciones4. Protocolos de recuperación de información en redes telemáticas
PROGRAMA PRÁCTICO
1. Adquisición de información en Internet: clientes2. Difusión de información en Internet: servidores3. Protocolos específicos de recuperación de información en Internet: Z39.50
BIBLIOGRAFÍA
Se ofrecerá en la página Web de la asignatura <http://fenix.usal.es/afzazo/si/index.htm>.
EVALUACIÓN
Prueba objetiva de la parte teórica y práctica, con calificación según la proporción de crédi-tos. Se tendrá en cuenta la asistencia a las clases teóricas y prácticas.
GESTIÓN DE SISTEMAS DE ARCHIVOS [13281]
Profa.: Raquel Gómez DíazOptativa
4,5 créditos
OBJETIVOS
– Conocer los principios teóricos y metodológicos de la gestión de sistemas de archivos.
Facultad de Traducción y Documentación 7
117
– Conocer la realidad nacional e internacional de los sistemas archivísticos, con el fin depoder evaluar los sistemas existentes así como dotar al alumno de los conocimientos necesa-rios para la implantación de sistemas archivísticos.
PROGRAMA
Parte teórica
0. Introducción a la asignatura Gestión de Sistemas de Archivos: presentación, bibliografía,evaluación.
1. Los sistemas de archivos: concepto y tipos.2. Los sistemas internacionales. La Unión Europea3. Los sistemas nacionales. El caso español4. Los sistemas autonómicos. Castilla y León. 5. Los sistemas locales: ayuntamientos y diputaciones. 6. Los sistemas privados
Parte práctica
Estudio de distintos sistemas.
BIBLIOGRAFÍA GENERAL
La bibliografía que aquí se presenta es la básica, a lo largo de los temas se irá completando.Cornella, Alfonso. Los recursos de información: ventaja competitiva de las empresas. Madrid:
McGrawHill, 1994 Enciso Carvajal, Berta La Biblioteca: bibliosistemática e información Alicante: Biblioteca Virtual
Miguel de Cervantes, 2000 <http://www.cervantesvirtual.com>Fuster Ruiz, Francisco. Política y planificación de Archivos. Murcia: DM, 1997Llansó I Sanjuan, Joaquim. Gestión de documentos: Definición y análisis de modelos. Bergara:
Irargui, 1993Nuñez Fernández, Eduardo. Organización y gestión de archivos. Gijón: TREA, 1999 Martínez García, Luis El Sistema Español de Archivos en la Constitución: la confrontación entre
teoría y realidad EN Boletín de la ANABAD, Vol. 49 1999: Num. 3-4, 89-172Sistemas Archivísticos y Tratamiento de Documentos Administrativos en el Estado de la Auto-
nomías. Seminario 17 y 18 de abril de 1997. Santander: Consejería de Cultura y Deporte,1997
EVALUACIÓN
La asignatura contará con un examen teórico a final de curso y la realización y presentaciónde un trabajo relacionado con un sistema archivístico.
7 Universidad de Salamanca
118
FUENTES DE INFORMACIÓN EN CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES [13283]
Prof.: Por determinarOptativa
4,5 créditos
Información no facilitada por el Departamento.
DERECHO DE LA DOCUMENTACIÓN [13286]
Profa.: Josefa García CiracOptativa
4,5 créditos
OBJETIVOS
Asimilación del conjunto normativo que regula diferentes aspectos de la dinámica docu-mental y los documentos como objeto del diferentes ramas jurídicas
PROGRAMA
I. Conceptos jurídicos de DocumentosII. Los documentos de origen públicoIII. Los documentos oficialesIV. Los documentos administrativosV. La dinámica de los documentos administrativosVI. Clases de documentos administrativosVII. Los registrosVIII. Los expedientesIX. Los ArchivosX. Los documentos de origen privadoXI. Protección de la intimidad y del secretoXII. Las publicaciones privadasXIII.Régimen vigente de prensa e imprentaXIV. Referencia al derecho de propiedad intelectual.
BIBLIOGRAFÍA GENERAL
Cruz Mundet J., y Mikelarena Peña, F.: Informacion y Documentación Administrativa, Tecnos,Madrid 1998.
EVALUACIÓN
Trabajo fin de curso
Facultad de Traducción y Documentación 7
119
DOCUMENTACIÓN MULTIMEDIA E HIPERMEDIA [13288]
Prof.: José Luis Alonso BerrocalOptativa
4,5 créditos
OBJETIVOS
Se pretende ofrecer una descripción de los sistemas hipertexto y su organización; así comode medios alternativos al texto para la transmisión de la información, fundamentalmente elsonido y la imagen. Igualmente, se tratará acerca de la integración de estos tres elementos(texto, imagen y sonido) y su organización como sistemas hipermedia.
Como complemento a las clases prácticas se realizará un trabajo de curso consistente en eldesarrollo de una aplicación hipermedia completa.
Se recomienda encarecidamente poseer un buen nivel de informática (usuario avanzado).
PROGRAMA
1. La nueva forma del conocimiento. El Hipertexto. 2. La tecnología multimedia. 3. Edición y captura de imagen 4. El sonido 5. El vídeo. 6. Importancia y desarrollo del CD-ROM y el DVD en las plataformas multimedia.
BIBLIOGRAFÍA
La bibliografía de la asignatura está disponible en la página personal del profesor.
EVALUACIÓN
Para evaluar la asignatura será necesario que los alumnos realicen un examen teórico y unexamen práctico.
Será obligatorio presentar un trabajo hipermedia. Información adicional en la página perso-nal del profesor.
OBSERVACIÓN
Esta asignatura NO está diseñada para ser cursada a distancia.
7 Universidad de Salamanca
120
DERECHO DE LA PROPIEDAD INTELECTUAL [13289]
Profa.: Mercedes Curto PoloOptativa
4,5 créditos
OBJETIVOS
Estudio pormenorizado del derecho de la propiedad intelectual, tanto desde la perspectivamoral y económica del autor, como desde el punto de vista de la industria de contenidos. Dere-cho de autor y derechos afines, conexos o vecinos al derecho de autor.
PROGRAMA
Breve aproximación al derecho: constitución económica y derecho privado.El derecho de la competencia y de los bienes inmateriales: derecho protector de la libre
competencia y derecho de la competencia desleal; derechos de propiedad industrial y dere-chos de propiedad intelectual.
Concepto, origen y desarrollo del derecho de propiedad intelectual. La legislación nacional,comunitaria e internacional sobre propiedad intelectual.
Derecho de autor, derechos afines y otros derechos. Relaciones y diferencias.El derecho de autor (i): nociones básicas. Objeto, sujeto, contenido (derechos morales y
derechos patrimoniales) y lÍmites del derecho.El derecho de autor (ii): la transmisión de los derechos patrimoniales (licencias de explota-
ción y licencias de uso); contratos de edición y de representación teatral; otros contratos; lacesión de derechos en el entorno digital.
Derechos afines (i): nociones básicas y clases de derechos afines.Derechos afines (ii): contenido y lÍmites de los derechos afines.Las entidades de gestión de derechos de propiedad intelectual.La protección de los derechos de propiedad intelectual; registro de la propiedad intelec-
tual; sÍmbolos de reserva de derechos; acciones y procedimientos judiciales; protección interna-cional.
BIBLIOGRAFÍA
Albaladejo M./ Díaz Alabart S., “Comentarios al Código Civil y las Compilaciones forales”, T. V,Vols. 4-A y 4-B, Artículos 428 y 429 del Código Civil y Ley de Propiedad Intelectual, EDERSA,Madrid, 1995.
AAVV: El Derecho de Propiedad Intelectual y las Nuevas Tecnologías, Ministerio de Cultura,Madrid, 1996.
Bercovitz Rodríguez-Cano R. (coord..), Comentarios a la Ley de Propiedad Intelectual, Tecnos,Madrid, 1989(1ª ed.) y 1997 (2ª ed.).
Bercovitz Rodríguez-Cano R. (coord..), Manual de Propiedad Intelectual, Tirant lo Blanch, Valen-cia, 2003 (2ª ed.).
Rodríguez Tapia J.M./ Bondía Román F.; Comentarios a la Ley de Propiedad Intelectual, Civitas,Madrid, 1997.
Facultad de Traducción y Documentación 7
121
VIcent Chuliá F., Introducción al Derecho Mercantil, Tirant lo Blanch, Valencia, 2004.Carbajo Cascón F. Publicaciones electrónicas y Propiedad Intelectual, Colex, Madrid, 2002.Para ulterior información consultar el sitio web de la profesora responsable:http://web.usal.es/~curtopom
Asignaturas del Segundo Cuatrimestre
PLANIFICACIÓN Y EVALUACIÓN DE SISTEMAS DE INFORMACIÓN Y DOCUMENTACIÓN [13275]
Profa.: Marta de la Mano GonzálezTroncal
7 créditos
OBJETIVOS
Planificación de una unidad de información a partir del análisis de las características socialesy culturales de su entorno externo, de las potencialidades y carencias detectadas en su funcio-namiento interno, y de las necesidades constatadas en la comunidad de usuarios a la que sirve.Evaluación de la situación de la unidad y control de la consecución de las metas y objetivos asu-midos por ella.
PROGRAMA
UNIDAD I. Introducción a la planificación y evaluación de unidades de información
TEMA 1. La administración de unidades de información: el papel de la planificación y la eva-luación
TEMA 2. La naturaleza de la planificación: una función administrativa clave
UNIDAD II. Premisas de la planificación
TEMA 3. Planificar la planificación: el requisito previoTEMA 4. Análisis de la situación inicial: identificación de oportunidades, peligros, debilida-
des y potencialidades de la unidad de información
UNIDAD III. El desarrollo de la planificación
TEMA 5. La planificación estratégica: la elección del camino a seguirTEMA 6. La planificación operativa: la elaboración de programas y presupuestosUNIDAD IV. La evaluación: el control del proceso de planificaciónTEMA 7. ¿Qué es evaluar?: naturaleza y alcance de la evaluaciónTEMA 8. Evaluación de la unidad de información I: recursos, procesos e instrumentosTEMA 9. Evaluación de la unidad de información II: productos y resultados
7 Universidad de Salamanca
122
UNIDAD V. La planificación y la evaluación en el contexto de la gestión de calidad
TEMA 10. La calidad: el nuevo reto de la planificación y la evaluación de unidades de infor-mación
BIBLIOGRAFÍA GENERAL:
Baker, S.; Lancaster, F.W.: The measurement and evaluation of library services. Arlington: Infor-mation Resources Press, 1977.
Bittel, L. R. Curso McGraw-Hill de Management en 36 horas. Madrid (etc): McGraw-Hill, 1994Bremer. S. W.: Long range planning: a how to do it manual for public libraries. New York; Lon-
don: Neal-Schuman, 1994Bryson, J.: Técnicas de gestión para bibliotecas y centros de información. Madrid; Salamanca:
Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1992Domínguez Sanjurjo, R. Nuevas formas de organización y servicios en la biblioteca pública.
Gijón: TREA, 1996Griffith, J. M.; King, D. A manual on the evaluation of information centers and services. Was-
hington: American Institute of Aeronautic and Astronautics, 1991Hendrickson, K. (ed.). Creative planning for library: administration leadership for the future. New
York: Haworth Press, 1991Hernon, P; Mac Clure, CH..: Evaluation and library decision making. Norwood (New Jersey):
Ablex Publising Corporation, 1990.Himmel, E.: Planificación para obtener resultados: un proceso de transformación de la bibliote-
ca pública. Barcelona: Milenio, 2001Jacob, M. E. L.: Strategic planning: a how to do it manual for librarians. New York; London:
Neal-Schuman, 1990Lancaster, F. W.: Evaluación de la biblioteca. Madrid: ANABAD, 1996Mc Clure, CH. (et. al.): Manual de planificación para bibliotecas: sistemas y procedimientos.
Madrid; Salamanca: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1991Mc Clure, CH. (ed.): Planning for library services : a guide to utilizing planning methods for
library management. New York: Haworth Pres, 1982Pantry, Sh. Developing a successful service plan. London: Library Association Publishing, 2000Peón Pérez, J. L. Principios para la organización y gestión de bibliotecas y centros de documen-
tación. Madrid: ANABAD, 1994Ramos Simón, L. F. Dirección, administración y marketing de empresas e instituciones docu-
mentales. Madrid: Síntesis, 1995Stueart, R. D.; Moran, B. B. Library and Information center management. Englewood (Colora-
do): Libraries Unlimited, 1993
SISTEMA DE EVALUACIÓN
El sistema de evaluación de la asignatura consistirá en un examen escrito para la parte teóri-ca y en la entrega de un dossier de trabajos prácticos que se elaborará a lo largo del curso. Esnecesario tener aprobadas ambas partes, teórica y práctica, para superar la asignatura.
Facultad de Traducción y Documentación 7
123
TÉCNICAS AVANZADAS DE INDIZACIÓN Y RECUPERACIÓN DE LA INFORMACIÓN [13277]
Profa.: Raquel Gómez DíazTroncal
4,5 créditos
OBJETIVOS
– Conocer el marco teórico de la Recuperación de la Información.– Comprender los principales modelos teóricos de recuperación de la información– Desarrollar distintas prácticas tendentes a la aplicación práctica de técnicas sencillas de
recuperación de la información.
PROGRAMA
Parte teórica
0. Introducción a la asignatura Técnicas avanzadas de indización y Recuperación de la Infor-mación. Programa. Bibliografía. Evaluación.
1. Introducción a la Recuperación de la Información.2. Los principales modelos de Recuperación de Información.3. La recuperación de la información en Internet4. La evaluación de la recuperación de la información.
Parte práctica
El alumno tendrá que desarrollar una serie de prácticas tendentes a completar la formaciónde la asignatura. La presentación de las prácticas será requisito indispensable para la supera-ción de la asignatura.
BIBLIOGRAFÍA GENERAL
La bibliografía que aquí se presenta es la básica, a lo largo de los temas se irá completando.Baeza-Yates, R.; Ribeiro-Neto, B. (eds.). Modern Information Retrieval. New York: ACM Press,
1999Blair, D. C. Language and representation in information retrieval. Amsterdam: Elsevier, 1990Chu, Heting. Information Represtnation and Retrievan in the Digital Age. Medfor (New Jersey]
ASIST, 2003Chowdhury, G. G.; Chowdhry, S. Information sources and searching on the World Wide Web.
London: Library Association, 2001Ellis, D. Progress & problems in information retrieval. London: Library Association, 1996Frakes, W.B ; Baeza-Yates, R. (eds.). Information retrieval: data structures & algorithms. Englewo-
od Cliffs, N.J.: Prentice Hall, 1992.Gómez Díaz, R. La lematización en español: una aplicación de la recuperación de la informa-
ción. Gijón: TREA. 2005
7 Universidad de Salamanca
124
Grefenstette, G. (ed) Cross-Language Information retrieva. Boston: Kluber Academic Publisher,1998.
Ingersen, P. Information Retrieval interaction. London: Taylor Graham, 1992Korfhage, R. Information storage and retrieval. New York: John Wiley, 1997Kowalski, G. Information retrieval systems: theory and implementation. Boston: Kluwer, 1998Large, A. Information seeking in the online age: principles and practice. Londres: Bowker-Saur,
1999Marchionini, G. Information seeking in electronic environments. 2nd ed. New York: Cambridge
University Press, 1997.Rijsbergen, C. J. van. Information retrieval. 2nd ed. London: Butterworths, 1979Salton, G. Automating text processing: the transformation, analysis and retrieval of information
by computer. Reading, MA: Addison-Wesley, 1989Salton, G.; McGill, M. J. Introduction to modern information retrieval, New York: MacGraw-Hill,
1983Spark Jones, K., Willet, P. (Ed.) Reading in Information Retrieval. San Francisco: Morgan Kauf-
mann, 1997Strzalkowski, T. Natural language information retrieval. Dordrecht: Kluwer Academic, 1999
EVALUACIÓN
La evaluación se hará teniendo en cuenta el desarrollo de las prácticas, y la superación deun examen teórico a final de curso.
TÉCNICAS CUALITATIVAS DE INVESTIGACIÓN EN DOCUMENTACIÓN [13282]
Prof.: José A. Frías MontoyaOptativa
4,5 créditos
OBJETIVOS
Esta asignatura optativa se concibe como un complemento a la troncal Técnicas documen-tales aplicadas a la investigación. Se hace una presentación histórica de la investigación cualita-tiva en Documentación, se estudian los marcos teóricos e interpretativos, los principales méto-dos y técnicas de recogida de datos (investigación documental, observación participante,entrevista en profundidad y grupos de discusión) y se hace una introducción a la metodologíadel análisis cualitativo de los datos.
PROGRAMA
MÓDULO I. CONSIDERACIONES GENERALES SOBRE LAS METODOLOGÍAS DE INVESTI-GACIÓN DE PERSPECTIVA CUALITATIVA EN DOCUMENTACIÓN.
1. Evolución histórica y planteamientos actuales de la investigación cualitativa.
Facultad de Traducción y Documentación 7
125
MÓDULO II. ENFOQUES O MARCOS TEÓRICOS O INTERPRETATIVOS DE LA INVESTIGA-CIÓN CUALITATIVA.
2. Los marcos teóricos interpretativos en la investigación cualitativa.
MÓDULO III. DISEÑOS Y ESTRATEGIAS METODOLÓGICAS EN LOS ESTUDIOS CUALITA-TIVOS.
3. El diseño de la investigación cualitativa.
MÓDULO IV. MÉTODOS CUALITATIVOS DE INVESTIGACIÓN.
4. Métodos de orientación interpretativa.5. Métodos orientados a la toma de decisiones y el cambio profesional.
MÓDULO V. TÉCNICAS CUALITATIVAS DE RECOGIDA DE DATOS.
6. La investigación documental.7. La observación cualitativa.8. La entrevista cualitativa.9. El grupo de discusión y otras técnicas afines.
MÓDULO VI. ANÁLISIS CUALITATIVO DE DATOS.
10. El análisis cualitativo de datos.11. La validación de las conclusiones en los estudios cualitativos.
BIBLIOGRAFÍA
Alonso, Luis Enrique: La mirada cualitativa en sociología: una aproximación interpretativa.Madrid: Fundamentos, 1998. 268 p. ISBN 84-245-0776-2.
Álvarez-Gayou Jurgenson, Juan Luis: Cómo hacer investigación cualitativa: fundamentos ymetodología. México, D.F.: Paidós, 2003. 222p. ISBN 968-853-516-8.
Borrego Huerta, Ángel: “La investigación cualitativa y sus aplicaciones en biblioteconomía ydocumentación”. Revista española de documentación científica, 22(2), 139-157, 1999.
Cornelius, Ian: Meaning and method in information studies. Norwood (NJ): Ablex, 1996. xi, 238p. ISBN 1-56750-228-8.
Crabtree, Benjamin F.; Miller, William L. (eds.): Doing qualitative research. 2nd ed. ThousandOaks (Ca.): Sage, 1999. xvii, 406 p. ISBN 0-7619-1497-8.
Delgado, Juan Manuel; Gutiérrez, Juan (eds.): Métodos y técnicas cualitativas de investigaciónen ciencias sociales. Madrid: Síntesis, 1994. 669 p. ISBN 84-7738-226-3.
Denzin, Norman K.; Lincoln, Yvonna S. (eds.): Handbook of qualitative research. Thousand Oaks(Ca.): Sage, 1994. xii, 643 p. ISBN 0-8039-4679-1.
Flick, Uwe: Introducción a la investigación cualitativa. A Coruña: Fundación Paideia Galiza;Madrid: Morata, 2004. 322 p. ISBN 84-7112-480-7.
Glazier, Jack D.; Powell, Ronald R. (eds.): Qualitative research in information management.Englewood (Co.): Libraries Unlimited, 1992. xiv, 238 p. ISBN 0-87287-806-6.
García Llamas, José Luis: Métodos de investigación en educación. Volumen II: Investigacióncualitativa y evaluativa. Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia, 2003. 365 p.ISBN 84-362-4563-6.
7 Universidad de Salamanca
126
Gorman, G. E.; Clayton, Peter: Qualitative research for the information professional: a practicalhandbook. With contributions from Mary Lynn Rice-Lively and Lyn Gorman. London: LibraryAssociation, 1997. 287 p. ISBN 1-85604-178-6.
Jensen, K. B.; Jankowski, N. W. (eds.): Metodologías cualitativas de investigación en comunica-ción de masas. Barcelona: Bosch, 1993. 324 p. ISBN 84-7676-241-0.
King, Gary; Keohane, Robert O.; Verba, Sidney: El diseño de la investigación social: la inferenciacientífica en los estudios cualitativos. Madrid: Alianza, 2000. 272 p. ISBN 84-206-8697-2.
Martyn, John; Lancaster, F. Wilfrid: Investigative methods in library and information science: anintroduction. Arlington (Vi): Information Resources Press, 1981.
Mellon, Constance Ann: Naturalistic inquiry for library science: methods and applications forresearch, evaluation, and teaching. New York [etc.]: Greenwood Press, 1990. xvii, 201 p. ISBN0-313-25653-5.
Mucchielli, Alex (dir.): Diccionario de métodos cualitativos en ciencias humanas y sociales.Madrid: Síntesis, 2001. 367 p. ISBN 84-7738-821-0.
Myers, Michael D.; Avison, David: Qualitative research in information systems: a reader. London:Sage, 2002. 312 p. ISBN 0-7619-6632-3.
Rodríguez Gómez, Gregorio; Gil Flores, Javier; García Jiménez, Eduardo: Metodología de lainvestigación cualitativa. Archidona: Aljibe, 1996. 378 p.
Ruiz Olabuénaga, José Ignacio: Metodología de la investigación cualitativa. Bilbao: Universidadde Deusto, 1996. 333 p. ISBN 84-7485-423-7.
Schwartz, Howard; Jacobs, Jerry: Sociología cualitativa: método para la reconstrucción de larealidad. México: Trillas, 1995. 558 p. ISBN 968-24-1558-6.
Trauth, Eileen M.: Qualitative research in IS: issues and trends. Hershey (PA): Idea Group Publis-hing, 2001. 350 p. ISBN 1-930708-06-8.
Valles, Miguel S.: Técnicas cualitativas de investigación social: reflexión metodológica y prácticaprofesional. Madrid: Síntesis, 1997. 430 p. ISBN 84-7738-449-5.
EVALUACIÓN
Al final del cuatrimestre se realizará una prueba escrita destinada a evaluar el nivel de com-prensión de los contenidos teóricos y prácticos de la asignatura.
ORGANIZACIÓN Y TRATAMIENTO DE FICHEROS [13287]
Profs.: Adolfo Domínguez Ollero, Ángel Luis Sánchez LázaroOptativa
4,5 créditos
OBJETIVOS
Mostrar y utilizar una serie de técnicas básicas, relacionadas con el almacenamiento y proce-sado de datos.
TEMARIO
1. Introducción a los sistemas de ficheros
Facultad de Traducción y Documentación 7
127
2. Métodos para el procesamiento de los contenidos3. Configuraciones clásicas de ficheros4. Métodos de clasificación y búsqueda en ficheros
BIBLIOGRAFÍA
Richard Feynman. Feynman Lectures on Computation.Peguin Books. 1999. “Data management and file structures” Mary E.S. Loomis Prentice-Hall, Inc. 1988 “FILE STRUCTURES. Theory and Practice” Panos E. Livadas Prentice-Hall, Inc. 1990
EVALUACIÓN
Examen escrito.
INDUSTRIA EDITORIAL [13301]
Prof.: José A. Cordón GarcíaOptativa
4,5 créditos
OBJETIVOS
1. Estudio de las fuentes para el conocimiento de la industria editorial.2. Análisis y estudio de la estructura de la producción, distribución y consumo editorial en el
mundo, España, y Castilla y León.3. Conocimiento de los fenómenos económicos, políticos y culturales que afectan al mundo
del libro en todas sus dimensiones.
PROGRAMA
1. Los estudios editoriales: aproximación a la práctica de formación e investigación en elsector.
2. La industria editorial en el contexto de las industrias y políticas culturales.3. Las figuras del circuito editorial: autores, editores, distribuidores, etc.4. El proceso editorial: los sistemas de control de calidad.5. La edición en el mundo (1): características y estrategias de los grandes grupos de edición.6. La edición en el España. La Literatura: Alfaguara y Anagrama.7. La edición en España: El ensayo: Taurus, Trotta y Gedisa8. La edición en el España. La Poesía: Visor, Tusquets.9. La edición en España. La edición científica. 10. La edición en Castilla y León.
7 Universidad de Salamanca
128
BIBLIOGRAFÍA
Birkerts, Sven. Elegía a Gutenberg: el futuro de la lectura en la era electrónica. Madrid, Alianza,1999.
Bourdieu. P. Las reglas del arte. Barcelona, Anagrama, 2002.Bourdieu. P. Numeros especiales 126-127 y 130 de la revista Actes de la Recherche en Sciences
Sociales.Cordón García, José Antonio. La edición científico-técnica. En: Lancaster, W. Pinto, M. Procesa-
miento de la información científica. Madrid, Arco, 2001.Cordón García, José Antonio. La edición en España. Sintagma, octubre 2002.Cordón García, José Antonio. La edición electrónica en el contexto de los estudios sobre edi-
ción contemporánea en España. http://jamillan.com/celcor.htmCordón García, José Antonio. Los circuitos de la visibilidad en la edición literaria. Madrid, Arco
Libros, 2004.Chartier, Roger; Las revoluciones de la cultura escrita. Barcelona, Gedisa, 2000.Chartier, Roger; Cavallo, Gugliemo: Historia de la Lectura en Occidente. Madrid, Taurus, 1998.Epstein, Jasón. La industria del libro. Barcelona, Anagrama, 2001Fuinca. El sector del libro en España: situación actual y líneas de futuro. Madrid, Fundesco,
1993.Heinich, N. Etre ecrivain. Creation et identite. Paris, La decouverte, 2000.Heinich, N. L’epreuve de la grandeur. Paris, La decouverte, 1999.Herralde, J. Opiniones mohicanas. Barcelona, El acantilado, 2001Lopez de Abiada, José Manuel; Peñate Piñero, José (ed.): Exito de ventas y calidad literaria:
incursiones en las teorías y prácticas del best-sellers. Madrid, Verbum, 1997Lopez de Abiada, José Manuel, et al. Entre el ocio y el negocio. Industria editorial y literatura en
la España de los 90. Madrid, Verbum, 2001.Martinez, Jesús A. Historia de la edición en España: 1836-1936. Madrid, Marcial Pons, 2002.Martinez de Sousa, José: Manual de edición y autoedición. Madrid, Pirámide, 1994.Manguel, Alberto: Una historia de la lectura. Madrid, Alianza, 1998.Martins, J.M. Marketing do livro. Celta, 1999.Montetes Mairat, Noemí. Qué he hecho yo para publicar esto. Barcelona, DVD ediciones, 1999.Moret, Xavier. Tiempo de editores: historia de la edición en España (1939-1975). Barcelona, Des-
tino, 2002.Muchnik, Mario. Lo peor no son los autores: autobiografía editorial (1966-1997). Barcelona,
Taller de Mario Muchnik, 1999.Muchnik, Mario. Banco de pruebas. Barcelona, Taller de Mario Muchnik, 2000.Nunberg, Geoffrey (comp.): El futuro del libro. Barcelona, Paidos, 1998.Pfeifer, Michael. El destino de la literatura. Barcelona, El acantilado, 1999.Schiffrin, A. La edición sin editores. Barcelona, destino, 2000Unseld, Siegfried: El autor y su editor. Madrid, Taurus,1985.Vila Sanjuan, Sergio. Pasando página: autores y editores en la España democrática. Barcelona,
Destino, 2003Villar, J. Las edades del libro. Madrid, Debate, 2002.
LECTURAS
Azua, Felix de. Lecturas compulsivas: una invitación. Barcelona, Anagrama, 1998.
Facultad de Traducción y Documentación 7
129
Barral, Carlos: Cuando las horas veloces. Barcelona, Tusquets, 1988.Borras Betriu, Rafael. La batalla de Waterloo. Barcelona, Ediciones B, 2003.Calvino, Italo: Los libros de los otros. Barcelona, Tusquets, 1994.Conte, Rafael. El pasado imperfecto. Madrid, Espasa, 1998.Eco, Umberto: Seis paseos por los bosques narrativos. Barcelona, Lumen, 1996.Einaudi, Giulio: Diálogo con Severino Cesari. Madrid, Anaya y Mario Muchnik, 1994.Muñoz Molina, Antonio. Pura Alegría. Madrid. Alfaguara, 1998.Salinas, Jaime. Travesías. Barcelona, Tusquets, 2003.Stelof, Frances: En compañia de genios. Barcelona, La Rosa Cúbica, 1996.Trapiello, Andrés. El escritor de diarios. Barcelona, Península, 1998.Yanover, Héctor: Memorias de un librero escritas por él mismo. Madrid, Anaya y Mario Muchnik,
1994.Zaid, Gabriel: Los demasiados libros. Barcelona, Anagrama, 1996.
EVALUACIÓN
El sistema de evaluación será optativo. Se podrá realizar un examen en la fecha previstapara ello o bien, aquellos alumnos que asistan regularmente a clase, elaborar un trabajo sobrelos temas que se especifiquen.
SEGUNDO CURSOAsignaturas Anuales
ADMINISTRACIÓN DE RECURSOS EN UNIDADES INFORMATIVAS [13290]
Profa.: Marta de la Mano GonzálezTroncal
9 créditos OBJETIVOS Dominio de los procesos de gestión de recursos de una unidad informativa. Aproximación a
la problemática de la de organización, la gestión de personal y la dirección de unidades deinformación, a través de planteamientos prácticos. Concepción de la gestión como un procesoorientado hacia la calidad total de los servicios y de la unidad informativa
PROGRAMA
A. ORGANIZACIÓN
1. Introducción a la Gestión en las Organizaciones de Servicios2. Organización
B. GESTIÓN DE RECURSOS HUMANOS
3. Conceptos clave en torno a los RRHH4. Planificación de RRHH
7 Universidad de Salamanca
130
5. Diseño y análisis de puestos de trabajo6. Provisión de personal: reclutamiento y selección7. La incorporación a la organización: de la contratación a la integración8. Formación de RRHH9. Valoración de la actuación laboral
C. DIRECCIÓN
10. Liderazgo11. Motivación y satisfacción laboral12. Comunicación
D. GESTIÓN DE CALIDAD
BIBLIOGRAFÍA
Barranco Saiz, F.J.: Planificación estratégica de recursos humanos. Del marketing interno a laplanificación. Madrid: Pirámide, 1993
Bryson, J. : Técnicas de gestión para bibliotecas y centros de información. Madrid [etc]: Funda-ción Germán Sánchez Ruipérez; Madrid: Pirámide, 1992.
Buckley, R. y Caple, J.: La formación. teoría y práctica. Madrid: Díaz de Santos, 1991 (1990).Calidad total en los servicios públicos y en la empresa. Madrid: MAP, 1992.Chiavenato, I.: Administración de recursos humanos. México: McGraw-Hill,1993 (1988).Claver Cortes, E. et al.: Los recursos humanos en la empresa: un enfoque directivo. Madrid: Civi-
tas, 1995.Cuervo Garcia, A.: Introducción a la administración de empresas. Madrid: Civitas, 1995.Drucker, P.: Dirección de instituciones sin fines de lucro. Barcelona: El ateneo, 1996.España [Estatuto de los Trabajadores, 1995]: Estatuto de los trabajadores. Madrid: Tecnos, 1998Guía laboral y de asuntos sociales. Madrid: Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales,2000.Handy, Ch.: Más allá de la certidumbre. Los cambiantes mundos de las organizaciones. Barcelo-
na: Apóstrofe, 1997.Kast, F.E. y Rosenzweig, J.E.: Administración en las organizaciones. Enfoque de sistemas y de
contingencias. 2ª ed. New York: Mcgraw-Hill, 1988.Lavine, J. y Wackman, D.: Gestión de empresas informativas. Madrid: Rialp, 1992.Lemaitre, P. y Begouen Demeaux, J.F.: Práctica de organización en los servicios administrativos.
Madrid: MAP, 1990.Mintzberg, H.: La estructuración de las organizaciones. 3ª reimp.(1988). Barcelona: Ariel, 1993.Muchinsky, P.M.: Psicología aplicada al trabajo. Una introducción a la Psicología industrial y
organizacional. Bilbao: Desclée de Brouwer, 1994.O’Neil, R.M.: Total quality management in libraries. A Sourcebook. Englewood (Colorado):
Libraries Unlimited, 1994.Ordoñez Ordoñez, M. (coord.): La nueva gestión de los recursos humanos. Barcelona: Ed. Ges-
tión 2000, 1995.Peña Baztan, M.: Dirección de personal. Organización y técnicas. 6ª ed. act. Barcelona: Hispano
Europea, 1990 (1ª reimp. 1993).Peon Pérez, J.L.: Principios para la organización y gestión de bibliotecas y centros de documen-
tación. Madrid: ANABAD, 1994.
Facultad de Traducción y Documentación 7
131
Rae, L.: Manual de formación de personal. Técnicas para directivos y profesionales. Madrid:Díaz de Santos, 1994 (1983, 91)
Ramos Simón, L.F.: Dirección, administración y marketing de empresas e instituciones docu-mentales. Madrid: Síntesis, 1995.
Senge, P.: La quinta disciplina. El arte y la práctica de la organización abierta al aprendizaje. Bar-celona: Granica, 1992.
Senlle, A.: Calidad y liderazgo. Barcelona: Gestión 2000, 1992.Senlle, A.: Calidad total en los servicios y en la Administración Pública. Madrid: Gestión 2000;
ICFYDE, 1996Senlle, A. y Vilar, J.: ISO 9000 en empresas de servicios. Barcelona: Gestión 2000, 1996Voirin, G.: Definir las funciones y tareas en la empresa. 40 fichas tipo para evaluar la eficiencia.
Bilbao: Deusto, 1995Werther, W.B. y Davis, K.: Administración de personal y recursos humanos. 3ª ed. México:
McGraw-Hill,1992.
EVALUACIÓN
El sistema de evaluación de la asignatura consistirá en un examen escrito para la parte teóri-ca y en la entrega de un dossier de trabajos prácticos que se elaborará a lo largo del curso. Esnecesario tener aprobadas ambas partes, teórica y práctica, para superar la asignatura.
NOTA: Se recomienda haber cursado previamente la asignatura de primer curso de la Licen-ciatura “Planificación y evaluación de unidades y sistemas de información”
SISTEMAS DE REPRESENTACIÓN Y PROCESAMIENTO AUTOMÁTICO DEL CONOCIMIENTO [13291]
Prof.: Ángel Luis Sánchez LázaroTroncal
9 créditos
OBJETIVOS
Conocer el contexto de la Representación y Procesamiento Automático del Conocimientoen el marco de la Inteligencia Artificial. Tomar contacto con lenguajes específicos de Represen-tación del Conocimiento.
PROGRAMA DE TEORÍA
Bloque I El Conocimiento como Representación y Búsqueda
Capítulo 1 IntroducciónCapítulo 2 Estructuras y Estrategias de Búsqueda en el Espacio de EstadosCapítulo 3 Implementación y Control de la búsqueda en el Espacio de Estados
Bloque II Lógica Formal
Capítulo 4 Cálculo Proposicional
7 Universidad de Salamanca
132
Capítulo 5 Lógica de Predicados
Bloque III Representaciones para Sistemas Basados en Conocimiento.
Capítulo 6 Representación del Conocimiento.Capítulo 7 Sistemas Expertos Basados en Reglas.
PROGRAMA DE PRÁCTICAS
Lenguaje Prolog.Conceptos básicos: hechos, preguntas y reglas. Sintaxis: constantes, variables, estructuras,
operadores. Igualdad y unificación. Confrontación. Estructuras de datos: árboles y listas. Corte.Entrada/salida. Predicados predefinidos. Técnicas de programación en Prolog. Intérprete SWI-Prolog.
BIBLIOGRAFÍA
Arenas, L., Lógica Formal para Informáticos, Ed. Díaz de Santos, Madrid, 1996.Frost, R., Bases de Datos y Sistemas Expertos, Ed. Díaz de Santos, S. A., Madrid, 1989.Luger, G. F., Stubblefield, W. A., Artificial Intelligence. Structures and Strategies for Complex
Problem Solving, The Benjamin/Cummings Publishing Company, Inc, 1993.Nilsson, N. J., Principios de Inteligencia Artificial, Ed. Díaz de Santos, S.A., Madrid, 1987.
EVALUACIÓN
La evaluación consistirá principalmente en una prueba escrita obligatoria.
RECUPERACIÓN AUTOMATIZADA DE LA INFORMACIÓN [13305]
Prof.: Carlos García-Figuerola PaniaguaOptativa9 créditos
OBJETIVOS
Proporcionar una adecuada comprensión práctica de los conceptos teóricos sobre la Recu-peración de Información que han podido adquirirse a lo largo de la titulación, conseguir un des-envolvimiento eficaz en el trabajo con instrumentos automatizados de Recuperación de Infor-mación. Esto incluye la la instalación, gestión y mantenimiento de Sistemas Automáticos deRecuperación de Información. Adicionalmente, se pretende conseguir que el alumno sea capazde manejar y entender documentación técnica y manuales de instrumentos informáticos.
PROGRAMA
1. Documentos electrónicos. Codificación de caracteres. Formatos de documentos. Conver-sión de formatos
Facultad de Traducción y Documentación 7
133
2. Técnicas simples de recuperación. Implementación de sistemas simples3. Búsquedas de patrones de texto. Expresiones regulares. Procesamiento automático de
documentos4. Técnicas de indización automática. Fundamentos teóricos5. Indización automática. Implementación práctica; problemas y opciones6. La experimentación en Recuperación de Información. Técnicas e instrumentos básicos7. Implementación de Sistemas Avanzados de Recuperación 8. Clasificación automática de documentos. Clasificación supervisada y no supervisada.
Algoritmos más importantes9. Aplicaciones de la clasificación automática e implementaciones prácticas10. La Recuperación de Información multilingüe. Problemas y enfoques11. La Recuperación de Información en el WWW. Principales problemas y enfoques para su
solución. Algritmos y técnicas aplicables
EVALUACIÓN
La evaluación de la asignatura se efectuará en base a los siguientes elementos: asimilación ycomprensión de los elementos teóricos impartidos durante el curso; actividades prácticas efec-tuadas a lo largo del curso; trabajos encomendados a los alumnos; exposiciones de diferentestemas por parte de los alumnos. Estos elementos podrán ser matizados con un examen finalescrito. En todo caso, se tendrá en cuenta el esfuerzo y dedicación por parte del alumno; estoincluye la asistencia y participación activa en las clases
Asignaturas del Primer Cuatrimestre
FORMACIÓN DE USUARIOS [13292]
Profa.: Felicidad Campal GarcíaOptativa
4,5 créditos
OBJETIVOS
El objetivo de esta asignatura es analizar la formación de usuarios y la alfabetización infor-macional (ALFIN) como un medio eficaz para dotar a las unidades de información de un serviciode valor añadido. Esto contribuye a mejorar la calidad de estas y, fundamentalmente, a mejorarlas capacidades de los ciudadanos para buscar, acceder, valorar y utilizar de forma eficaz lainformación más relevante en cualquier soporte para la toma de decisiones, solución de proble-mas, desarrollo personal y social, participación democrática, etc. para que puedan desenvolver-se de forma inteligente y crítica en la sociedad de nuestros días en el contexto de una alfabeti-zación permanente.
Se trata, por tanto, de ofrecer a los alumnos conocimientos teórico-prácticos que al final delcurso les permitan:
– definir la terminología y los conceptos asociados a la formación de usuarios y a la alfabeti-zación informacional,
7 Universidad de Salamanca
134
– identificar cuales son los principios básicos y herramientas prácticas para la programacióndel servicio de Formación de Usuarios y de la ALFIN en los diferentes ámbitos: características,objetivos, contenidos, metodología, diseño, organización, fases de desarrollo e implantación,canales y métodos para la difusión de los programas de formación y los indicadores e instru-mentos para la evaluación y mejora continua del conjunto de los mismos,
– tener en cuenta los aspectos pedagógicos de la formación de usuarios y ALFIN,– conocer la mayor cantidad posible de experiencias acerca de otros servicios de Formación
de Usuarios y de ALFIN existentes y aplicar esos conocimientos para el diseño de un progra-ma/servicio de Formación de Usuarios en una unidad de información real.
PROGRAMA
T.1. FORMACIÓN DE USUARIOS (FU): CONCEPTOS Y TENDENCIAS
1.0. Fundamentos que justifican la formación de usuarios: de la sociedad de la información ala sociedad del aprendizaje. ALFIN y la brecha digital
1.1. Algunas definiciones y evolución histórica: de la formación de usuarios (FU) a la alfabeti-zación informacional (ALFIN). Relación, similitudes y diferencias entre ambos conceptos y reali-dades y otras alfabetizaciones.
1.2. Declaraciones, normativa y otros documentos marco. Las políticas de la FU y de ALFIN.1.3. Objetivos de la Formación de Usuarios y de ALFIN. 1.4. Resultados de la Formación de Usuarios. Habilidades de información, conceptos y acti-
tudes que debe poseer una persona con ALFIN.
T.2. UNIDADES DE PLANIFICACIÓN Y FASES DEL PLAN DE LA FU/ALFIN. PRINCIPIOSPARA EL DISEÑO DEL SERVICIO DE FU Y ASPECTOS ORGANIZATIVOS DE PROGRAMAS DEALFIN.
2.1. Análisis contextual y particularidades de los entornos interno y externo. Análisis DAFO 2.2. Estudios de usuarios. Metodología 2.3. Niveles de la FU/ALFIN 2.4. Modelos, métodos, recursos y técnicas y estrategias para la FU/ALFIN: de la formación
presencial a la formación virtual (web, tutoriales, Moodle...)2.6. Algunos consejos prácticos para el diseño de programas de FU/ALFIN 2.7. Implantación de la FU/ALFIN: competencias de l@s bibliotecari@s como formador@s y
facilitador@s. Enfoques pedagógicos de la FU y ALFIN 2.8. Difusión y promoción de la FU/ALFIN: contenidos, canales y estrategias.2.9. Evaluación de la programación: Ámbitos y objetos de la evaluación, métodos, indicado-
res, niveles de dominio de las competencias y desarrollo de herramientas de evaluación.
T.3. LA FORMACIÓN DE USUARIOS EN EL ENTORNO ESCOLAR.
– Normativa y particularidades– Diseño, promoción y análisis de actividades y experiencias prácticas : ¿por y para qué?,
¿para quién?, ¿quién?, ¿cómo?, ¿cuando? ¿dónde?
T.4. LA FORMACIÓN DE USUARIOS EN EL ENTORNO UNIVERSITARIO.
– Normativa y particularidades
Facultad de Traducción y Documentación 7
135
– Diseño, promoción y análisis de actividades y experiencias prácticas : ¿por y para qué?,¿para quién?, ¿quién?, ¿cómo?, ¿cuando? ¿dónde?
T.5. MODELOS DE FORMACIÓN PARA LOS DIFERENTES SECTORES DE LA POBLACIÓNEN LAS BIBLIOTECAS PÚBLICAS Y MUNICIPALES.
– Normativa y particularidades– Diseño, promoción y análisis de actividades y experiencias prácticas : ¿por y para qué?,
¿para quién?, ¿quién?, ¿cómo?, ¿cuando? ¿dónde?
BIBLIOGRAFÍA:
A continuación se cita una BIBLIOGRAFÍA general. Se irá proporcionado bibliografía másespecifica y propia del tema al finalizar cada uno de ellos:Arellano Yanguas , VILLAR. Biblioteca y aprendizaje autónomo : guía práctica para descubrir,
comprender y aprovechar los recursos documentales. Pamplona : Departamento de Educa-ción y Cultura, [2002] (Serie Blitz. Verde)
Association of College and Research Libraries/ALA. “Características de los programas de alfa-betización en información que sirven como ejemplo de las mejores prácticas” (trad. De C.Pasadas), Boletín de la Asociación Andaluza de Bibliotecarios, nº 70, 2003, disponible enhttp://www.aab.es/51n70a4.pdf consulta, 10 de junio del 2002).
Baró, M ; Mañá, T. Formarse para informarse. Madrid: Celeste, 1996Bawden, D. “Revisión de los conceptos de alfabetización informacional y alfabetización digital”,
Anales de Documentación, 2002, vol. 5, pp 361-408, disponible en: www.um.es/fccd/ana-les/ad05/ad0521.pdf
Benito Morales, Félix. Información documental y aprendizaje (2º ciclo de ESO). Instituto para elDesarrollo Curricular del País Vasco, 1997http://eprints.rclis.org/archive/00005424/01/INDO-yAPRfbenito97.pdf
Bruce, Christine. Las siete caras de la alfabetización en información. (The seven faces of infor-mation literacy. Adelaide: Auslib Press, 1997) Trad. De C. Pasadas: disponible en: Anales deDocumentación 6, 2003, pp. 289-294 http://www.um.es/fccd/anales/ad06/ad0619.pdf
Byrne, Alex. “La alfabetización informacional desde una perspectiva global : el desastre agudizanuestras mentes”, Anales de Documentación, 2005: pp. 7-20. http://www.um.es/fccd/ana-les/ad08/ad0801.pdf
Burkhardt, Joanna M ; Macdolnald, Mary C.m ; Rathemacher, Andrée. Teaching InformationLiteracy: 35 practical standards based exercises for college students. Chicago : AmericanLibrary Association, 2003
Corral, Milagros del. “Formación de usuarios”. Boletín de la ANABAD, XXXII (1982), nº 3,pp.307-317
Council of Australian University Libraries (CAUL). “Normas sobre alfabetización en informa-ción”, Boletín de la Asociación Andaluza de Bibliotecarios, 2001, nº 68, november, pp.67-90.Disponible en: www.aab.es/51n68a4.pdf
Daurisin, Patricia (ed.). Information literacy programs: successes and challengers. Binghamton:the Haworth Info. Press, 2002-
Declaración de Alejandría sobre la alfabetización informacional y el aprendizaje a lo largo de lavida: “Faros para la Sociedad de la Información”, 2005, formulada en el Coloquio de Exper-tos de Alejandría, de 6-9 noviembre, organizado por Unesco y el National Forum on Infor-mation Literacy disponible en Iflanet http://www.ifla.org/III/wsis/BeaconInfSoc-es.html
7 Universidad de Salamanca
136
Declaración de Praga: Hacia una sociedad alfabetizada en información(http://www.nclis.gov/libinter/infolitconf&meet/post-infolitconf&meet/PragueDeclaration-Espa-
ñol.pdf)Declaración de Toledo sobre alfabetización informacional: Bibliotecas por el aprendizaje per-
manente, 2006,http://www.bcl.jcyl.es/correo/plantilla_seccion.php?id_articulo=1304&id_seccion=4&RsCo-rreoNum=89
Dupuis, Elizabeth A (ed.) Developing web-based instruction : planning, designing, managing,and evaluating for result. London : Facet, 2003
Eisenberg, Mike ; Berkowitz, Bob. “El modelo Big Six para la solución de problemas en informa-ción”. Portal Eduteka: Tecnologías de Información y Comunicaciones para la EnseñanzaBásica y Media, nº, Disponible en: http://www.eduteka.org/tema_mes.php3?TemaID=0009.
Gómez Hernández, José A. (coord.). Estrategias y modelos para enseñar a usar la información :guia para docentes, bibliotecarios y archiveros. [Valencia] : KR, 2000
Gómez Hernández, José A. ; Licea de Arenas, Judith. “El compromiso de las bibliotecas con elaprendizaje permanente; La alfabetización informacional”. En López López, Pedro ; GimenoPerelló, Javier (coords.). Información, conocimiento y bibliotecas en el marco de la globali-zación. Gijón: Trea, 2005, pp.144-179
González Teruel, Aurora. Los estudios de necesidades y usos de la información : fundamentos yperspectivas actuales. Gijón : Trea, D.L. 2005
Grassian, Esther S. ; Kaplowitz, Joan R. Information literacy instruction: theory and practice. NewYork: Neal-Schuman, 2001
IFLA. Directrices para la evaluación de la alfabetización informativa, http://www.ifla.org/VII/s42/pub/IL-guidelines2004-s.pdf
Kuhlthau, Carol Collier. “Inside the search process: Information seeking from the user’s perspec-tive”. Journal of the American Society for Information Science. Silver Spring, Md.: AmericanSociety for Information Science and Technology,1991, vol. 42, no. 5,. Pp. 361-371.
Lau, Jesús ; Cortés, Jesús (comp.). La instrucción de usuarios ante los nuevos modelos educati-vos. Ciudad Juárez (México) : Universidad Autónoma de Ciudad Juárez, 2000
Maña Terré, T. ; Baró I Llambias, M. “La formación de usuarios: lo que queremos saber y no nosatrevimos a preguntar” Cuadernos de pedagogía, (marzo 2000), n° 289 pp. 68-71.
Ontoria García, M.A.: Pérez Iglesias, J. (COORDS.): “Dossier: Formación de usuarios”, Educa-ción y Biblioteca, noviembre 1997, Nº 84, Vol. 9. Madrid: Tilde, 1997. Pp. 43-66.
Pasadas Ureña, C, “El Certificado Internacional de Alfabetización en Información: ¿un reto pro-fesional global?”, Presentation fot the Open Session in the Internationl Information LiteracyCertificate held in Berlin, August 2003, during the 69th IFLA Council ang General Conferen-ce, http://www.ifla.org/iv/ifla69/papers/202e_trans-pasadas_urena.pdf
Pastor Morán, Mar. La formación de usuarios. Memoria de Diplomatura. Salamanca : La autora,1991
Rader, H.B. “Alfabetización informacional en el entorno del servicio de referencia: preparándo-nos para el futuro”, Anales de Documentación, 2000, vol. 3, pp. 209-216, disponible en:www.um.es/fccd/anales/ad/ad03/AD12-2000.pdf
Sánchez Paus, Leticia. “¿Qué es la formación de usuarios?” En : Tratado básico de biblioteco-nomía. 2ª ed. Madrid: Editorial Complutense, 1996
Small, Ruth V. Designing digital literacy programs with IM-PACT: information, motivation,audience, content, and tecnique. New York: Neal-Schuman Publishers, 2004
Somoza, M. “Tutoriales telemáticos interactivos: nuevos modelos para nuevos entornos didácti-cos”, 8ªs Jornadas Españolas de Documentación, FESABID. Barcelona: FESABID, 2003,pp.477-484
Facultad de Traducción y Documentación 7
137
Stanley, Deborah B. Practical steps to the research process for high school. Englewood: Libra-ries Unlimited, 1999
Svinicki, M.Q y Schwaart. B.A. Formación de profesionales y usuarios de bibliotecas: aprendiza-je y diseño de instrucción. Madrid. etc. : Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1991
Webb, JO ; Powis, Chris. Teaching information skills : theory and practice. London : Facet, 2004(imp. 2005)
EVALUACIÓN
Se llevará a cabo a través de los siguientes elementos o actividades del alumno:
a) Trabajos obligatorios en grupos:
Que consistirán en el diseño de un programa de formación de usuarios de una unidad deinformación existente, por lo que se valorará el realismo del mismo. Dichos trabajos seránexpuestos en clase y sometidos a la evaluación y consideración de los alumnos, además es obli-gatorio (condición indispensable para ser evaluados), que cada unos de los alumnos entregueun informe que contenga un resumen crítico del resto de trabajos presentados en clase.
b) Grado de participación activa del alumno en el desarrollo del curso: Se pretende que el método de enseñanza sea lo mas activo y práctico posible, por lo que se
fomentará la interacción con los alumnos mostrando contenidos y solicitando que ellos partici-pen dando su opinión. Dadas estas condiciones, el método de evaluación será continuo, por loque se valorará la participación, tanto en el desarrollo de las clases, como de las prácticas y lacalidad de estas.
c) Grado de desarrollo de las actividades y prácticas:
Se realizarán periódicamente, individualmente o en grupo, ligadas a situaciones profesiona-les concretas, como complemento al desarrollo teórico de la asignatura, expuesto por la profe-sora y apoyado en la proyección de transparencias y en la documentación escrita y bibliografíaque se entregará a los alumnos.
Consistirán tanto en actividades que se desarrollarán en clase, como en trabajos más elabo-rados (lectura y comentarios de textos relativos a la asignatura, análisis del servicio de Forma-ción de Usuarios en entornos virtuales), que requerirán tiempo fuera del horario lectivo.
La entrega de todo el material: las prácticas, los trabajos y los informes, es obligatoria y con-dición indispensable para poder ser evaluados.
MÁRKETING DE SERVICIOS DE INFORMACIÓN [13293]
Profa.: Rosario Andrio Esteban Optativa
4,5 créditos
OBJETIVOS
Dar a conocer al alumno las diversas técnicas y métodos y estrategias de promoción de losservicios en bibliotecas y centros de documentación.
7 Universidad de Salamanca
138
PROGRAMA
1. Concepto de marketing.2. Marketing de productos-marketin de servicios.3. Analisis interno y externo4. Analisis D.A.F.O.5. Estudios de segmentacion de mercado 6. Estrategias de marketing7. El plan de marketing8. Marketing y publicidad
BIBLIOGRAFIA
Baker, S. The responsive public libray collection: How to develop and market it?. Libraries Unli-mited, 1993.
Calabrese, A. Marketing action planning: the untold story, 64th IFLA General Conference, 1998.The Hague: International Federation of Library Associations, 1998.
Dominguez, R. Nuevas formas de organización y servicios en la biblioteca pública. Trea 1996.Kassel, A. How to write a marketing plan. Marketing Library Services 13(5), 1999.Kotler, P. Dirección de Marketing. Madrid: Prentice Hall,1995.Kotler, P; Dubois, B. Marketing Management. París: Publi-Union,1997.León, JL. La investigación en Publicidad .Metodología y Crítica. Universidad del Pais Vasco.Nuevas investigaciones en el marketing de servicios. Diaz de Santos 1990.Soler, P. La investigación cualitativa en marketing y publicidad. Paidos,1997.
EVALUACION
Prueba escrita y diferentes trabajos practicos específicos.
EVALUACIÓN DE CATÁLOGOS EN LÍNEA [13296]
Prof.: Genaro Luis García LópezOptativa
4,5 créditos
OBJETIVOS
– Identificar las principales características de los catálogos automatizados, así como suscomponentes.
– Analizar la evolución histórica de los catálogos, conociendo las distintas generaciones deOPACs.
– Comprender los principales problemas en la búsqueda y recuperación de informaciónautomatizada.
– Desarrollar estudios evaluativos de interfaces de sistemas de recuperación de informaciónbibliográfica.
Facultad de Traducción y Documentación 7
139
– Realizar estudios comparativos de distintos catálogos en línea.– Conocer los principales métodos de evaluación de OPACs.– Conocer las principales técnicas de recogida de datos.
PROGRAMA
1. Los catálogos automatizados: definición, componentes y evaluación.2. Evolución temporal: desarrollo histórico de los catálogos y generaciones de OPACs.3. Los catálogos en línea en la era de Internet: el usuario como centro de las investigaciones.4. El acceso por materias a los catálogos automatizados: problemas y soluciones.5. Qué evaluar de un OPAC: la recuperación de la información, el diseño de la interfaz y el
contenido de la base de datos.6. El proceso de evaluación: fases y técnicas de recogida de datos.7. La interfaz del OPAC y la visualización de la información.8. Recomendaciones para la presentación de la información en las pantallas.9. Indicadores para la evaluación de funcionalidades.10. El pasado y el futuro de los catálogos en línea: investigaciones sobre OPACs.
EVALUACIÓN
– Elaboración de un trabajo de curso.– Examen final.
BIBLIOGRAFÍA
Abad García, Mª Francisca, “Evaluación de sistemas de información: método y perspectivas”, en:José Antonio Frías y Ana B. Ríos Hilario (eds.), Metodologías de investigación en informacióny documentación, Salamanca, Ediciones de la Universidad de Salamanca, 2004, pp. 237-251.
Abadal Falgueras, Ernest, “Elementos para la evaluación de interfaces de consulta de bases dedatos web”, El profesional de la información, vol. 11, núm. 5 (septiembre-octubre 2002), pp.349-360.
Alexandre Pereira Pinheiro da Cruz, Rui; García Peñalvo, Francisco José; Alonso Romero, Luis,“Perfiles de usuarios para la adaptatividad de interfaces web”, en: José Antonio Frías, Crís-pulo Travieso (eds.), Tendencias de investigación en organización del conocimiento = trendsin Knowledge Organization Research, Salamanca, Ediciones de la Universidad de Salaman-ca, 2003, pp. 427-437.
Alvite Díez, Mª Luisa, “OPACS y visualización de la información”, en: Encuentros de Centros deDocumentación de Arte Contemporáneo, vol. 2 (2004). Accesible en:http://www.artium.org/biblioteca/OPACs.pdf. Fecha de consulta: 11-5-2005.
Alvite Díez, Mª Luisa; Rodríguez Bravo, Blanca, “Evaluación de interfaces de OPACs implemen-tadas con UNICORN en las Universidades madrileñas”, en: III Jornadas españolas de biblio-tecas digitales, Madrid, Universidad Politécnica, 2002, pp. 21-30. Accesible en: http://maria-chi.dsi.upv.es/jbidi/jbidi2002/Camera-ready/Sesion/S1-2.pdf. Fecha de consulta:21-11-2004.
Alvite Díez, Mª Luisa; Rodríguez Bravo, Blanca, “Les interfícies web dels OPAC en els bibliote-ques universitàries espanyoles”, Item: Revista de Biblioteconomía y Documentació, vol. 31(maig-agost 2002), pp. 77-92. Disponible en:http://www.cobdc.org/publica/item/item31.html. Fecha de consulta: 12-5-2005.
7 Universidad de Salamanca
140
Asensi-Artiga, Vivina; Pastor-Sánchez, Juan Antonio, “Propuesta de un modelo de interfazgenérica para sistemas de recuperación de información”, Scire, vol. 4, núm. 1 (enero-junio1998), pp. 71-88.
Beaulieu, Micheline; Borgman, Christine L., “A new era for OPAC research: introduction to spe-cial topic issue on current research in online public access systems”, Journal of the AmericanSociety for Information Science, vol. 47 : núm. 7 (1996), pp. 491-492.
Bodengraven, Marijke van; Pollitt, Carol, “Making websites and OPACS accessible”, en: WorldLibrary and Information Congress: 69th IFLA General Conference and Council.
Borgman, Christine L. “Why are online catalogs hard to use? Lessons learned from information-retrieval studies”, Journal of the American Society for Information Science, vol. 37, núm. 6(1986), pp. 387-400.
—, “Why are online catalogs still hard to use?”, Journal of the American Society for InformationScience, vol. 47 : núm. 7 (1996), pp. 493-503.
Carlyle, Allyson, “Ordering author and work records: an evaluation of collocation in online cata-log displays”, Journal of the American Society for Information Science, vol. 47 : núm. 7(1996), pp. 538-554.
Carlyle, Allyson; Timmons, Traci E., “Default record displays in Web-based catalogs”, LibraryQuarterly, vol. 72, núm. 2 (2002), pp. 179-204.
Carstens, Timothy; Buchanan, Heidi, “The future of the catalog: a user-friendly academic searchengine”, Technical Services Quarterly, vol. 22, núm. 2 (2004), pp. 37-47. Accesible en:http://www.haworthpress.com. Fecha de consulta: 30-4-2005.
Castillo Vidal, Jesús, “Catálogos colectivos, redes de bibliotecas y catálogos virtuales”, El pro-fesional de la información, vol. 12, núm. 2 (marzo-abril 2003), pp. 112-116.
Cerda Neumann, Gerardo, “Propuesta de método para desarrollar software que posea unainterfaz multimedial”, en: Congreso internacional de información Info´2004. Accesible en:http://www.congreso-info.cu/UserFiles/File/Info/Info2004/Ponencias/006.pdf. Fecha de con-sulta: 11-11-2005.
Cerezo López, Eva María; Alonso Cervero, Beatriz; Gómez Pérez, Ana María, “Evaluación de lacalidad en la automatización de bibliotecas”, El profesional de la información, vol. 11, núm.2 (marzo-abril 2002), pp. 141-146.
Chan, Juliana, An Evaluation of Displays of Bibliographic Records in OPACs in Canadian Acade-mic and Public Libraries, Faculty of Information Studies, University of Toronto, septiembre1995, revisado 15-4-1999. Accesible en: http://www.fis.utoronto.ca/research/programs/dis-plays/juliana.htm. Fecha de consulta: 1-10-2004.
Cherry, J.M., “Bibliographic displays in OPACs and Web catalogs: how well do they comply withdisplay guidelines?”, Information Technology and Libraries, vol. 17, núm. 3 (1994), pp. 124-137.
Cherry, J.M. et al., “OPACs in twelve Canadian academic libraries: an evaluation of functionalcapabilities and interface features”, Information Technology and Libraries, vol. 13, núm. 3(1994), pp. 174-195.
Codina, Lluís, “Evaluación de recursos digitales en línea: conceptos, indicadores y métodos”,Revista Española de Documentación Científica, vol. 23, núm. 1 (2000), pp. 9-44.
Cousins, Shirley Anne, “Enhancing subject access to opacs: controlled vocabulary vs. naturallanguage”, Journal of Documentation, vol. 48, núm. 3 (1992), pp. 291-309.
Domínguez Hernández, Soledad, “¿Qué hay de nuevo? El uso del catálogo para la promociónde la colección”, AABADOM: Boletín de la Asociación Asturiana de Bibliotecarios, Archive-ros, Documentalistas y Museólogos, vol. 15, núm. 2 (junio-diciembre 2004), pp. 31-36. Acce-sible en: http://www.aabadom.org/2004_1_2_soledad.pdf. Fecha de consulta: 30-8-2005.
Facultad de Traducción y Documentación 7
141
Dorner, Daniel G.; Curtis, Anne Marie, “A comparative review of common user interface pro-ducts”, Library Hi Tech, vol. 22, núm. 2 (2004), pp. 182-197.
Drabenstott, Karen M.; Weller, Marjorie S., “The exact-display approach for online catalog sub-ject searching”, Information Processing & Management, vol. 32, núm. 6 (1996), pp. 719-745.
Espelt, Constança, “Improving subject retrieval: user-friendly interfaces and effectiveness”, BiD,Textos Universitaris de Biblioteconomia y Documentació, núm. 1 (junio 1998). Accesible en:http://www.ub.es/bid/01espel1.htm. Fecha de consulta: 23-9-2004.
Fernández Molina, Juan Carlos; Moya Anegón, Félix de, Los catálogos de acceso público enlínea: el futuro de la recuperación de información bibliográfica, Málaga, Asociación Andalu-za de Bibliotecarios, 1998.
Fidel, Raya; Soergel, Dagobert, “Factors affecting online bibliographic retrieval: a conceptualframework for research”, Journal of the American Society for Information Science, vol. 34,núm. 3 (1983), pp. 163-180.
Frías Montoya, José Antonio, “De las tablillas sumerias al acceso público en línea: la recupera-ción de la información a través del catálogo de la biblioteca”, en: José Antonio Magán Wals(coordinador), Tratado básico de biblioteconomía, Madrid, Editorial Complutense, 1998, pp.231-257.
—, “El OPAC y el futuro de los puntos de acceso a la descripción: revisión bibliográfica”, Bole-tín de la ANABAD, vol. 47, núm. 1 (1997), pp. 77-100.
Frías Montoya, José Antonio; Travieso Rodríguez, Críspulo, “La visualización de la informaciónbibliográfica en los catálogos en línea y en entorno web: tendencias de investigación”, en:José Antonio Frías, Críspulo Travieso (eds.), Tendencias de investigación en organización delconocimiento = Trends in Knowledge Organization Research, Salamanca, Ediciones Univer-sidad de Salamanca, 2003, pp. 455-461.
García Caro, Concepción, “Los catálogos en línea de acceso público (OPAC)”, en: María PintoMolina (ed.), La catalogación de documentos: teoría y práctica, Madrid, Síntesis, 1994.
García Marco, Francisco Javier, “Interfaces amigables para le recuperación de la informaciónbibliográfica”, Scire, vol. 1 : núm. 1 (1995), pp. 127-148.
García Marco, Francisco Javier, “Los catálogos automatizados y su consulta pública”, en: LuisaOrera Orea (editora), Manual de biblioteconomía, Madrid, Síntesis, 1996, pp. 153-179.
Harmsen, B., “Adding value to Web-OPACs”, The Electronic Library, vol. 18, núm. 2 (2000), pp.109-113.
Hildreth, Charles R., “The GUI OPAC: approach with caution”, The Public-Access ComputerSystems Review, vol. 6, núm. 5 (1995). Accesible en:http://info.lib.uh.edu/pr/v6/n5/hild6n5.html. Fecha de consulta: 23-9-2004.
Hildreth, Charles R., The online catalogue. Developments and directions, London, The LibraryAssociation, 1989.
Játiva Miralles, Mª Victoria, “Indicadores de calidad aplicables al análisis, evaluación y compara-ción de opacs”, El profesional de la información, vol. 13, núm. 1 (enero-febrero 2004), pp.28-46.
—, “Opac-portal: una nueva forma de ofrecer los recursos y servicios de la biblioteca”, El profe-sional de la información, vol. 11, núm. 6 (noviembre-diciembre 2002), pp. 442-453.
Kopak, Richard W.; Cherry, Joan M., “Bibliographic displays and Web catalogues: user evalua-tions of three prototype displays”, The Electronic Library, vol. 16, núm. 5 (October 1998), pp.309-323.
Large, Andrew; Beheshti, Jamshid, “OPACs: a research review”, Library & Information ScienceResearch, vol. 19, núm. 2 (1997), pp. 111-133.
Larson, Ray R., “Between Scylla and Charybdis: subject searching in the online catalog”, Advan-ces in Librarianship, vol. 15 (1991), pp. 175-236.
7 Universidad de Salamanca
142
Lombardo, Shawn V.; Condic, Kristine S., “Empowering users with a new online catalog”, LibraryHi Tech, vol. 18, núm. 2 (2000), pp. 130-141.
Marcos Mora, Mari Carmen, “El acceso por materias en los catálogos en línea: Análisis compa-rativo de interfaces”, Revista Española de Documentación Científica, vol. 27, núm. 1 (2004),pp. 45-72. Accesible en: http://www.mcmarcos.com/pdf/2004_acceso-redc.pdf. Fecha deconsulta: 07-04-2005.
—, Interacción de interfaces de recuperación de información: conceptos, metáforas y visualiza-ción, Gijón, Trea, 2004.
Martín Blanco, Jesús, Estudio de la precisión de la información en un catálogo automatizado,memoria de diplomatura, Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documenta-ción, 1995.
Martínez Arellano, Filiberto Felipe, Impacto del uso de un catálogo en línea en una bibliotecauniversitaria, México, Universidad Nacional Autónoma de México, Centro Universitario deInvestigaciones Bibliotecológicas, 1997.
Matthews, J. R., “Suggested guidelines for screen layouts and design of online catalogs”,Library Trends, vol. 35 (1987), pp. 555-570.
Mendoza García, Isabel, “Páginas de bibliotecas y OPAC”, en: La INFORMACIÓN especializadaen Internet: directorio de recursos de interés académico y profesional, Madrid, CSIC, 2001,pp. 51-66.
Mitev, Nathalie Nadia, “Ease of interaction and retrieval in online catalogues: contributions ofhuman-computer interaction research”, en: The online catalog: developments and direc-tions, London, Library Association, 1989, pp. 142-176.
Moscoso, Purificación, “Análisis y evaluación de catálogos automatizados de acceso público enentorno web”, Revista Española de Documentación Científica, vol. 21, núm. 1 (1998), pp. 57-75.
Moscoso, Purificación; Ortiz-Repiso, Virginia; RÍOS, Yolanda, “Telnet versus web en el acceso ala información catalográfica: estudio comparativo del caso español”, en: FESABID 98. VI Jor-nadas Españolas de Documentación. Accesible en: http://fesabid98.florida-uni.es/Comuni-caciones/p_moscoso.htm. Fecha de consulta: 24-9-2004.
Novotny, Eric, “I don´t think I clic: a protocol analysis study of use of a library online catalog inthe Internet age”, College and Research Libraries, vol. 65, núm. 6 (November 2004).
Olmeda Gómez, Carlos, Evaluación de sistemas integrales de automatización de bibliotecas: elcaso español, Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, 2001, 1 CD-ROM.
Ortego de Lorenzo-Cáceres, Mª del Pilar; Bonal Zazo, José Luis, “Evaluación de calidad de catá-logos mediante el uso de tests de suciedad”, en: Jornadas Bibliotecarias de Andalucía (11ª.2000. Sevilla), Malaga, Asociación Andaluza de Bibliotecarios, 2000, pp. 229-236.
—, “Los problemas de la catalogación cooperativa: propuesta de indicadores de evaluación decatálogos”, Biblioteca de la Universidad de Burgos. Accesible en: http://www.ubu.es/biblio-teca/bucle/4.htm. Fecha de consulta: 17-11-2004.
—, “Métodos de evaluación de calidad de catálogos automatizados: análisis comparativo”, en:Jornadas Españolas de Documentación (7.2000.Bilbao). La gestión del conocimiento: retos ysoluciones de los profesionales de la información, Bilbao, Universidad del País Vasco, 2000,pp. 453-460.
Ramesh Babu, B.; O´Brien, Ann, “Web OPAC interfaces: an overview”, The Electronic Library,vol. 18, núm. 5 (2000), pp. 316-327.
Ríos García, Yolanda, “Catálogos en línea de acceso público: selección bibliográfica”, RevistaEspañola de Documentación Científica, vol. 14, núm. 2 (1991), pp. 121-141.
Facultad de Traducción y Documentación 7
143
Rodríguez Bravo, Blanca; Alvite Díez, Mª Luisa, “Evaluación de interfaces de OPAC´s universita-rias implementadas con INNOPAC MILLENIUM”, en: Jornadas Bibliotecarias de Andalucia,Málaga, Asociación Andaluza de Bibliotecarios, 2002, pp. 399-413.
—, “Propuesta metodológica de evaluación de interfaces de OPACs. Innopac versus Unicorn”,Revista Española de Documentación Científica, vol. 27, núm. 1 (2004), pp. 30-44.
Rodríguez Yunta, Luis, “Evaluación e indicadores de calidad en bases de datos”, Revista Espa-ñola de Documentación Científica, vol. 21, núm. 1 (1998), pp. 9-23.
Rodríguez Yunta, Luis; Giménez Toledo, Elea, “Más allá de la usabilidad: características mínimasexigibles para las interfaces de bases de datos web”, BiD: Textos Universitaris de Biblioteco-nomia i Documentació, núm. 13 (desembre 2004). Accesible en: http://www2.ub.es/bid/con-sulta_articulos.php?fichero=13rodri2.htm. Fecha de consulta: 30-03-2005.
Rowley, Jennifer, “Towards a methodology for the design of multimedia public access interfa-ces”, Journal of Information Science, vol. 24, núm. 3 (1998), pp. 155-166.
Sarmiento Santos, Ruth; Valle Segovia, Mary; Fernández, Stephanie, “Aplicación de indicadoresde evaluación en sistemas de recuperación en línea: Experimento de simulación en la Biblio-teca Central de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos”, Biblios, vol. 5, núm. 18-19(abril-setiembre 2004), pp. 96-109. Accesible en:http://www.documentalistas.com/web/biblios/articulos/18_19/2004_21.pdf. Fecha de con-sulta: 07-04-2005.
Sorli Rojo, Ángela; Merlo Vega, José Antonio, “Directorios internacionales de webs de bibliote-cas”, Revista Española de Documentación Científica, vol. 24, núm. 1 (enero-marzo 2001), pp.101-112. Accesible en: http://exlibris.usal.es/merlo/escritos/dirbiblio.htm. Fecha de consul-ta: 11-2-2003.
Spelt, C., “Improving subject retrieval: user-friendly interfaces and effectiveness”, BiD, TextosUniversitaris de Bbilioteconomia i Documentació, núm. 1 (junio 1998). Accesible en:http://www.ub.es/bid/01espel1.htm. Fecha de consulta: 15-09-2005.
Sridhar, M. S., “OPAC vs card catalogue: a comparative study of user behaviour”, Electroniclibrary, vol. 22, núm. 2 (2004), pp. 175-183.
Tennant, Roy, “Enriching the catalog”, Library Journal, vol. 129, núm. 11 (2004), p. 33.Villén Rueda, Luis, La indización y el acceso por materias en los catálogos de biblioteca: el des-
afío de la recuperación de la información, Guadalajara (México), Universidad de Guadalaja-ra, 2006.
Warner, Julian, “”In the catalogue ye go for men”: evaluation criteria for information retrievalsystems”, Information Research, vol. 4, núm. 4 (July 1999). Accesible en: http://informa-tionr.net/ir/4-4/paper62.html. Fecha de consulta: 11-03-2005.
Yee, Martha M., “Guidelines for OPAC displays”, 65th IFLA Council and General Conference,Bangkok, Thailand, August 20-August 28, 1999. Traducción española: “Directrices para lasvisualizaciones en catálogos en línea”. Accesible en:http://www.ifla.org/IV/ifla65/papers/098-131s.htm. Fecha de consulta: 23-5-2004.
Yee, Martha M.; Layne, Sara Shatford, Improving online public access catalogs, Chicago, Ameri-can Library Association, 1998.
7 Universidad de Salamanca
144
DESCRIPCIÓN Y ORGANIZACIÓN DE DOCUMENTOS DIGITALES [13297]
Prof.: Por determinarOptativa
4,5 créditos
Información no facilitada por el Departamento
GESTIÓN ELECTRÓNICA DE DOCUMENTOS [13298]
Profa.: Raquel Gómez DíazOptativa
4,5 créditos
OBJETIVOS
– Enseñar al alumno una metodología para el desarrollo de los procesos de archivo demanera automatizada, así como ofrecerle una orientación sobre las exigencias que se derivandel trabajo en los entornos automatizados.
– Capacitar al alumno para la evaluación de los distintos programas informáticos para lagestión electrónica de los documentos de archivo.
– Estudiar los aspectos relacionados con la administración electrónica
PROGRAMA
Parte teórica
1. Introducción a la asignatura Gestión de Electrónica de documentos: presentación, biblio-grafía, evaluación.
2. Introducción a la Gestión Electrónica de Documentos: contexto electrónico y organizativo.3. La evaluación del software de archivos.4. Automatización de las funciones de archivo.5. Los documentos electrónicos y su gestión. 6. La administración electrónica
Parte práctica
El alumno tendrá que desarrollar una serie de supuestos prácticas relacionadas con losaspectos teóricos, tendentes a completar la formación de la asignatura. La presentación de lasprácticas será requisito indispensable para la superación de la asignatura.
BIBLIOGRAFÍA GENERAL
La bibliografía que aquí se presenta es la básica, a lo largo de los temas se irá completando.La administración electrónica y los archivos: amenazas y oportunidades para la archivística. Jor-
nada Técnica. Toledo. Junta de Comunidades de Castilla la Mancha, 2003
Facultad de Traducción y Documentación 7
145
Catálogo de software documental http://www.documentalistas.org/proyectos/catalogo/index.phpDirectorio español de software para la gestión bibliotecaria, documental y e contenidos.
Madrid, CSIC, 2003 Guía de la información electrónica: cómo tratar los datos legibles por máquina y la documenta-
ción electrónica. <http://jmichelcornu.free.fr/textes/DLM_guidelines/guidelines_ES.pdf>ISO 15489 Information et documentation. Record Management Geneva: ISO 2001ISO 15489-1 Información y documentación. Gestión de Documentos. Proyecto UNE-ISO 15489.
Traducción española de la Norma. Revista Española de Documentación Científica 2005, 28,1
Modelo de requisitos para la gestión de documentos electrónicos de archivos. EspecificaciónMoReq. Versión Marzo 2001. <http://www.mcu.es/archivos/oa/pdf/moreq.pdf>
Pinto Molina, María, Gómez Camarero, Carmen. La ciberadministración española en la socie-dad de la información: retos y perspectivas. Gijón: TREA, 2004
EVALUACIÓN
La evaluación se hará teniendo en cuenta el desarrollo de las prácticas, la redacción y pre-sentación de un trabajo relacionado con uno de los aspectos de la asignatura y la superación deun examen teórico a final de curso.
PROCESAMIENTO DE LENGUAJE NATURAL [13306]
Profs.: Emilio Rodríguez Vázquez de Aldana, Ángel Luis Sánchez LázaroOptativa
4,5 créditos
OBJETIVOS
– Conocer el estado actual del arte.– Comprender los fundamentos, posibilidades y limitaciones de los modelos computaciona-
les del lenguaje dominantes en la actualidad: el simbólico y el probabilístico.– Estudiar los formalismos más usuales para la representación del conocimiento lingüístico a
nivel léxico-morfológico, sintáctico y semántico.– Conocer las aplicaciones actuales del “Procesamiento del Lenguaje Natural” de interés en
Documentación.– Formar al alumno en un campo multidisciplinar cómo el “Procesamiento del Lenguaje
Natural”, desde la perspectiva de un Documentalista.
PROGRAMA TEÓRICO
1. Introducción al Procesamiento del Lenguaje Natural
a. Delimitación de la disciplinab. Niveles de análisis del lenguaje.c. Lenguaje formales y lenguajes naturales. El problema de la ambigüedad en los lenguajes
naturales
7 Universidad de Salamanca
146
d. Análisis y generación de lenguas naturalese. El “dominio” de las aplicacionesf. Modelos computacionles del lenguajeg. Recursos lingüísticos básicosh. Áreas de aplicacióni. Estado del arte
2. Técnicas de análisis de lengua escrita y formalismos para la representación del conoci-miento lingüístico
a. Segmetación del textob. La morfología computacionalc. Análisis sintáctico: gramáticas y técnicas básicas de análisisd. Formalismos de representación semántica. El nivel pragmáticoe. La desambiguación y los modelos probabilísticos. La lingüística de “corpus”f. Herramientas básicas de análisis de textos sin restricciones
3. Tecnologías del habla. Aplicaciones
a. Conversores de texto a vozb. Reconocimiento de habla
4. Aplicaciones del Procesamiento del Lenguaje Natural en Documentación
a. El Procesamiento del Lenguaje Natural y la Recuperación de información monolingüe:propuestas de indexación. La Recuperación multilingüe: técnicas básicas
b. La “Búsqueda de Respuestas”c. Extracción de Información
PRÁCTICAS
Una parte de las prácticas se realizará con el lenguaje PROLOG, muy adecuado para los pro-blemas de representación y procesamiento del conocimiento lingüístico. Con este lenguaje sepretende que el alumno aborde problemas de representación lingüística con grado crecientede complejidad.
Otro bloque de prácticas irá encaminado a que el alumno comprenda el esquema funcionaly someta a crítica diferentes herramientas de “Procesamiento del Lenguaje Natural” aplicablesal campo de la Documentación.
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA
Allen, J.: Natural Language Understanding, CA: Benjamin-Cummings, 1995.Jurafsky, D. y Martín, J.H.: Speech and Language Processing: An Introduction to Natural Lan-
guage Processing, Computational Linguistic and Speech Recognition. Prentice-Hall, 2000.Martí Antonín, M.A. (coord.): Las tecnologies del llenguatge. Barcelona: Edicions de la Universi-
tat Oberta de Catalunya: 2001.Moreno Boronat, L; Palomar Sanz, M et al.: Introducción al Procesamiento del Lenguaje Natural.
Alicante: Universidad de Alicante, 1999.
Facultad de Traducción y Documentación 7
147
Moreno Sandoval, A.: Lingüística Computacional: introducción a los modelos simbólicos, esta-dísticos y biológicos. Madrid: Síntesis, 1998.
Moreno, L. y Molina, A.: “Preliminares y tendencias en el Procesamiento del Lenguaje Natu-ral”, Revista de Inteligencia Artificial , 1999, 99 (7).
Strzalkowsi, T.: Natural Language Information Retrieval, London: Kluver Academic Publisher,1999.
Verdejo Maíllo, F. y Gonzalo. J.: “Del PLN a la Ingeniería lingüística: ¿dónde nos encontramos?”,Novática , 1998, 131, pp. 29-36.
EVALUACIÓN
La nota final será obtenida a partir de la resolución de los ejercicios planteados al alumno enlas clases prácticas y de un examen teórico-práctico.
WEB DE LA ASIGNATURA
Más información y documentación en: <http://reina.usal.es/emilio>.
Asignaturas del Segundo Cuatrimestre
ANÁLISIS DE DATOS [13285]
Prof.: M. Purificación Galindo Villardón, José Luis Vicente Villardón y Antonio Blázquez Zaballos
Optativa4,5 créditos
Ver información de asignatura en http://exlibris.usal.es
GESTIÓN DE PROCESOS TÉCNICOS BIBLIOTECARIOS [13295]
Prof.: Por determinarOptativa
4,5 créditos
Información no facilitada por el Departamento.
7 Universidad de Salamanca
148
BIBLIOMETRÍA [13299]
Prof.: Por determinarOptativa
4,5 créditos
Información no facilitada por el Departamento
SEGURIDAD DE LA INFORMACIÓN [13303]
Prof.: José Luis Alonso BerrocalOptativa
4,5 créditos
OBJETIVOS
La seguridad de la información está adquiriendo una importancia fundamental con la aplica-ción de las nuevas tecnologías a todos los ámbitos de la vida. Por ello vamos a realizar un breverecorrido por los aspectos más interesantes, teniendo en cuenta la enorme amplitud del tema, ycentrándonos en elementos necesarios para tener una perspectiva correcta y adecuada de laproblemática de la seguridad o de la inseguridad (depende de como se mire) que actualmenteplanea por todos los elementos que forman parte de las nuevas tecnologías.
PROGRAMA
1. Introducción a la problemática de la seguridad.2. Ámbito legal de la seguridad. a. Legislación Nacional i. LSSI ii. LOPD. b. Legislación Inter-
nacional3. Seguridad física y lógica.4. Criptología. a. Historia. b. Criptografía. i. Algoritmos simétricos (DES, IDEA, AES, RIJN-
DAEL). ii. Algoritmos asimétricos (RSA, Curvas elípticas). c. Criptoanálisis d. Firma digital. e. Fun-ciones Hash
5. Virus.6. Seguridad en Sistemas Operativos. a. Niveles de seguridad7. Seguridad en redes e Internet. a. Protocolos de seguridad. b. Políticas de seguridad. c.
Cortafuegos y sistemas de detección de intrusos. d. Tipos de ataque. e. Comercio electrónico.f. Certificación electrónica. g. Tribus de la red
8. Fuentes de información sobre seguridad
BIBLIOGRAFÍA
La bibliografía de la asignatura está disponible en la página personal del profesor.
EVALUACIÓN
Es preciso realizar un examen teórico y uno práctico. Hay que realizar una presentación enclase de un tema asignado.
Facultad de Traducción y Documentación 7
149
Información adicional en la página personal del profesor.
OBSERVACIÓN
Esta asignatura NO está diseñada para ser cursada a distancia.
TEORÍA Y ESTRUCTURACIÓN DE LA INFORMACIÓN [13304]
Profs.: Adolfo Domínguez Ollero, Ángel Luis Sánchez LázaroOptativa
4,5 créditos
OBJETIVOS
Introducir al alumno en el conocimiento de los fundamentos de la teoría y estructura de lainformación. Nuestro estudio va dirigido al modelo formal sin entrar en detalles sobre los com-ponentes físicos del sistema de comunicación.
TEMARIO
1. Introducción a la Teoría de la Información2. Estructuración de la información3. Compresión de la información 4. Códigos detectores y correctores
BIBLIOGRAFÍA
David J.C. MacKay. (2002) Information Theory, Inference and Learning Algorithms. Draft 2.3.6Febrero de 2002. Disponible en la web por capítulos o completo:http://www.inference.phy.cam.ac.uk/mackay/itprnn/book.html
Cover, T. M. y Thomas J. A. (1991). Elements of Information Theory. New York: Willey.Thomas D. Schneider (1995). Information Theory Primer. Se encuentra disponible en la direc-
ción: ftp://ftp.ncifcrf.gov/pub/delila/primer.ps.
EVALUACIÓN
Examen escrito.
7 Universidad de Salamanca
150
3. PASARELA A LICENCIATURA EN DOCUMENTACIÓN
Asignaturas Anuales
ANÁLISIS Y LENGUAJES DOCUMENTALES [13352]
Prof.: Genaro Luis García LópezTroncal
12 créditos
OBJETIVOS
– Obtener una panorámica general de las distintas técnicas de análisis documental que seaplican durante la cadena documental.
– Comprender el concepto de catalogación y las técnicas relacionadas.– Comprender el concepto de análisis documental de contenido y las técnicas relacionadas.– Conocer las normas de catalogación de monografías aplicadas a nivel internacional y su
plasmación en el caso español.– Adquirir un conocimiento introductorio a los materiales especiales y sus elementos princi-
pales de descripción.– Reconocer y elaborar catalogaciones automatizadas basadas en el formato MARC.– Realizar distintos tipos de condensaciones de contenido de acuerdo a las normas existen-
tes para ello.– Conocer la técnica de la indización.– Acercarse al análisis de distintos lenguajes documentales.– Comprender la estructura de un tesauro.– Utilizar los principales listas de encabezamiento de materias y sistemas de clasificación de
uso más generalizado en España.– Comprender la estructura de un catálogo y de los asientos bibliográficos.– Identificar las distintas partes que componen el libro impreso.– Conocer las principales iniciativas de descripción de recursos electrónicos.– Saber aplicar de forma elemental los elementos de descripción de Dublín Core.– Comprender las notaciones de la CDU y saber elaborar las más sencillas.– Saber describir documentos utilizando las Reglas de Catalogación Españolas.
PROGRAMA
1. El documento: conceptuación. Soportes y tipos documentales. Las fuentes de información.2. El libro impreso: estructura física e intelectual.3. El proceso informativo documental: la cadena documental.4. Fundamentos del análisis documental: concepto, características y tipología.5. La catalogación: definición y finalidad. Los servicios y el personal técnicos.6. El catálogo, los registros bibliográficos y la recuperación de la información: tipos de catá-
logos.
Facultad de Traducción y Documentación 7
151
7. La normalización: International Standard Bibliographic Description (ISBD), Reglas deCatalogación Angloamericanas (AACR2) y Reglas de Catalogación Españolas (RCE).
8. Descripción bibliográfica de monografías: áreas, elementos y signos de puntuación en lasRCE.
9. Los puntos de acceso en las RCE: nombre de autor personal, nombre de entidad, títulouniforme. Otros casos: publicaciones legislativas, congresos, exposiciones… Normalización depuntos de acceso: el control de autoridades.
10. Catalogación de publicaciones seriadas.11. Catalogación de materiales especiales y de partes componentes: definición, tipología,
puntos de acceso y normalización.12. Catalogación automatizada. Los formatos de datos bibliográficos. El módulo de catalo-
gación de los sistemas integrados de gestión bibliotecaria.13. El formato MARC en España (IBERMARC).14. Análisis documental de contenido: planteamiento general, metodología y operaciones.15. Los lenguajes documentales: definición, características, funciones y tipología.16. Condensación de contenido: definición, objetivos, metodología y principios. Tipos de
resúmenes.17. Teoría de la indización: proceso y sistema de indización. La automatización de la indiza-
ción.18. Tipología de índices documentales.19. Encabezamientos de materia: definición, encabezamientos y subencabezamientos. Lis-
tas más frecuentes.20. Clasificación: principios, métodos y fundamentos.21. Tipología de sistemas de clasificación: Brunet, Bliss, Cutter, Brown, Biblioteca del Con-
greso de Estados Unidos, Dewey, CDU y colonada de Ranganathan.22. La Clasificación Decimal Universal (CDU): relaciones y tablas principales.23. Tesauros: composición y mantenimiento. Tipología de descriptores. Formas de presen-
tación de los descriptores: alfabética, sistemática y gráfica.24. Tratamiento, gestión y descripción de recursos electrónicos en línea: la indización
semántica (la web semántica).25. Metadatos e iniciativas de descripción: DCMI.
EVALUACIÓN
– Elaboración de un examen final que comprenda tanto aspectos teóricos como prácticos.– Realización de un trabajo de curso.
BIBLIOGRAFÍA
1. Bibliografía básica
Carrión Gútiez, Manuel, Manual de bibliotecas, Salamanca, Madrid, Fundación Germán Sán-chez Ruipérez, 1988.
Chaumier, Jacques, Análisis y lenguajes documentales, Barcelona, Mitre, 1986.López Yepes, José, La Documentación como disciplina. Teoría e historia, Pamplona, Eunsa,
1995.López Yepes, José (coord.), Manual de Ciencias de la Documentación, Madrid, Pirámide, 2002.
7 Universidad de Salamanca
152
O´Hara Conway, Martha, “Research in Cataloging and Classification: Methods and Issues – ASelective Annotated Bibliography”, Cataloging and Classification Quarterly, vol. 19 : núm. 1(1994), pp. 107-129.
Pinto Molina, María, Análisis documental: fundamentos y procedimientos, Madrid, Eudema,1993.
Ruiz Pérez, Rafael, El análisis documental: bases terminológicas, conceptualización y estructuraoperativa: con una bibliografía indizada, Granada, Universidad, 1991.
2. Catalogación
Anglo-American Cataloguing Rules, 2nd ed., Chicago, London, Ottawa, American Library Asso-ciation, LIbrary Association, Canadian Library Association, 1978.
Bereijo Martínez, Antonio, Bases teóricas del análisis documental: la calidad de objetivos, pro-cesos y resultados, Madrid, Universidad Carlos III, 2002.
Clausó García, Adelina, Manual de análisis documental: descripción bibliográfica, Pamplona,Eunsa, 2001, 2ª ed.
Clayton, Marlene, Gestión de automatización de bibliotecas, Salamanca, Madrid, FundaciónGermán Sánchez Ruipérez, Pirámide, 1991.
Díez Carrera, Carmen (coord. y dir.), Los materiales especiales en las bibliotecas, Gijón, Trea,1998.
Díez Carrera, Carmen (coord.), La catalogación de los materiales especiales, Gijón, Trea, 2005.Federación Internacional de Asociaciones de Bibliotecarios y Bibliotecas, Directrices para las
entradas de autoridad y referencia, Madrid, ANABAD, Arco/Libros, 1993.Federación Internacional de Asociaciones de Bibliotecarios y Bibliotecas, ISBD(G): Descripción
Bibliográfica Internacional Normalizada General, Madrid, ANABAD, Arco/Libros, 1993.Federación Internacional de Asociaciones de Bibliotecarios y Bibliotecas, ISBD(M): Descripción
Bibliográfica Internacional Normalizada para publicaciones monográficas, Madrid, ANA-BAD, Arco/Libros, 1993.
Federación Internacional de Asociaciones de Bibliotecarios y Bibliotecas, ISBD(S): DescripciónBibliográfica Internacional Normalizada para publicaciones seriadas, Madrid, ANABAD,Arco/Libros, 1993.
Formato Ibermac para registros bibliográficos, 6ª ed., Madrid, Biblioteca Nacional, 2001.Formato Ibermac para registros de autoridad, Madrid, Biblioteca Nacional, 1999.García Albella, Fernando, Materiales bibliográficos especiales: manual de ejercicios prácticos,
Gijón, Trea, 1993.Garrido Arilla, María Rosa, Teoría e historia de la catalogación de documentos, Madrid, Síntesis,
1996.Giménez Pelayo, Jesús; García Blanco, Rosa, El catálogo de autoridades. Creación y gestión en
unidades documentales, Gijón, Trea, 2002.Kim, Kyung-Sun, “Recent work in cataloging and classification, 2000-2002”, Library Resources
and Technical Services, vol. 47, núm. 3 (July 2003), pp. 96-108. Traducción de FranciscoEsquivel del Reyo: “Trabajos recientes en Catalogación y Clasificación, 2000-2002”, Informa-ción: producción, comunicación y servicios, vol. 13, núm. 56 (invierno 2003), pp. 8-18. Accesi-ble en: http://www.infoconsultores.com.mx/RevInfo56/56_ART_Trabajos.pdf.
López Guillamón, Ignacio, “Evolución reciente de la catalogación”, Anales de Documentación,núm. 7 (2004), pp. 141-152.
López Guillamón, Ignacio, “Una nueva catalogación: objetivos, principios, características y con-trol de autoridad”, Revista Española de Documentación Científica, vol. 27, núm. 2 (2004), pp.192-211.
Facultad de Traducción y Documentación 7
153
Macías Zafra, Carmen, Monografías y publicaciones seriadas: ejercicios prácticos de cataloga-ción, Gijón, Trea, 1993.
Malo de Molina, Teresa; Jiménez, Miguel, Cartilla de catalogar, Madrid, Consejo Superior deInvestigaciones Científicas, 1989.
Martínez García, Marta; Olarán Múgica, María, Manual de catalogación en formato MARC: Iber-marc y Marc 21: monografías impresas modernas, Madrid, Arco-Libros, 2005.
Olarán Múgica, María; Martínez García, Marta, Manual de catalogación: monografías modernas,adaptado a la última reimpresión con correcciones de las Reglas de Catalogación, Madrid,Arco/Libros, 1999.
Pinto Molina, María, Catalogación de documentos: teoría y práctica, Madrid, Síntesis, 2001.Reglas de catalogación, ed. refundida y rev., Madrid, Dirección General del Libro, Archivos y
Bibliotecas, 1995.Reglas de catalogación, ed. Nuevamente rev., 3ª reimp., Madrid, Ministerio de Educación, Cul-
tura y Deporte, Subdirección General de Información y Publicaciones, Boletín Oficial delEstado, 1999 (imp. 2003).
3. Análisis Documental de Contenido (ADC)
CLASIFICACIÓN Decimal Universal: (CDU) / Adaptada por Rosa San Segundo Manuel, Madrid,AENOR, 2001.
Gil Leiva, Isidoro, La automatización de la indización de los documentos, Gijón, Trea, 1999.Gil Urdiciain, Blanca, Manual de lenguajes documentales, Madrid, Noesis, 1996.Lancaster, Frederick Wilfrid, El control del vocabulario en la recuperación de información, Valen-
cia, Universitat de València, 2002, 2ª ed.Lancaster, Frederick Wilfrid, Indexing and Abstracting in Theory and Practice, London, Facet,
2003, 3rd ed.Lancaster, Frederick Wilfrid, Indización y resúmenes: teoría y práctica, Buenos Aires, EB Publica-
ciones, 1996Mcilwaine, I., Guía para el uso de la CDU / Adaptada por Rosa San Segundo Manuel, Madrid,
AENOR, 2003.Ministerio de Cultura, Lista de encabezamientos de materias para las bibliotecas públicas,
Madrid, Ministerio de Cultura, 1986.Moreno Fernández, Luis Miguel; Borgoñós Martínez, María Dolores, Teoría y práctica de la Cla-
sificación Decimal Universal (CDU), 2ª ed. rev., corr. y ampliada, Gijón, Trea, 2002.Moreno Reques, María Azucena, El resumen documental: normas de elaboración, Madrid, Estu-
dio de Técnicas Documentales, 1998.Moreiro González, José Antonio, El contenido de los documentos textuales: su análisis y repre-
sentación mediante el lenguaje natural, Gijón, Trea, 2004.Moreiro González, José Antonio, Aplicación de las ciencias del texto al resumen documental,
Madrid, Universidad Carlos III, 1993.Pinto, María (ed.), Manual de clasificación documental, Madrid, Síntesis, 1997.Pinto Molina, María, El resumen documental: paradigmas, modelos y métodos, Madrid, Funda-
ción Germán Sánchez Ruipérez, 2001.Pinto Molina, María, El resumen documental: principios y métodos, Madrid, Fundación Germán
Sánchez Ruipérez, 1992.Pinto Molina, María; Gálvez, Carmen, Análisis documental de contenido: procesamiento de
información, Madrid, Síntesis, 1996.
7 Universidad de Salamanca
154
Pinto Molina, María; García Marco, Francisco Javier; Agustín Lacruz, María del Carmen, Indiza-ción y resumen de documentos digitales y multimedia: técnicas y procedimientos, Gijón,Trea, 2002.
Pinto Molina, María; Mitre, María; Doucet, Anne-Vinciane; Sánchez, María José, Aprendiendo aresumir, Gijón, Trea, 2005.
Quinn, B., “Recent Theoretical Approaches in Classification and Indexing”, Knowledge Organi-zation, vol. 21, núm. 3 (1994), pp. 140-147.
San Segundo Manuel, Rosa, Sistemas de organización del conocimiento: La organización delconocimiento en las bibliotecas españolas, Madrid, Universidad Carlos III, BOE, 1996.
TECNOLOGÍA DE LA INFORMACIÓN [13357]
Profs.: José Luis Alonso Berrocal, Adolfo Domínguez Ollero y Emilio Rodríguez Vázquez de Aldana
Troncal10 créditos
OBJETIVOS
Conseguir que el alumno obtenga los conocimientos informáticos básicos que en cursossuperiores le permitirán afrontar sin problemas la utilización de las nuevas tecnologías informá-ticas en las Ciencias de la Documentación.
PROGRAMA
Cuatrimestre 1º:
Módulo 1. Introducción a la informáticaMódulo 2. Fundamentos de bases de datos
Cuatrimestre 2º:
Módulo 3. Sistemas de recuperación de informaciónMódulo 4. Teleinformática
BIBLIOGRAFÍA
La bibliografía de la asignatura está disponible en la página personal del profesor.
EVALUACIÓN
Para evaluar la asignatura será necesario que los alumnos realicen un examen teórico y unexamen práctico. Información adicional en la página personal del profesor.
OBSERVACIÓN
Esta asignatura NO está diseñada para ser cursada a distancia.
Facultad de Traducción y Documentación 7
155
Asignaturas del Primer Cuatrimestre
ARCHIVÍSTICA [13353]
Prof.: Luis Hernández OliveraTroncal
6 créditos
OBJETIVOS
El objetivo general de esta asignatura es el de facilitar la adquisición de los conocimientos yhabilidades, tanto teóricos como prácticos, necesarios para el adecuado desempeño de lascompetencias profesionales asignadas a los archiveros. Los objetivos específicos son:
1. Conocer los principios teóricos de la disciplina. 2. Identificar las etapas del ciclo vital de los documentos para aplicarles el tratamiento
correspondiente. 3. Entender las unidades archivísticas como elementos para la realización de las distintas
intervenciones archivísticas. 4. Conocer y manejar las normas legales y deontológicas que se deben observar en el ejer-
cicio de la actividad profesional. 5. Adquirir las destrezas necesarias en el desarrollo de las funciones de la gestión de docu-
mentos administrativos e históricos. 6. Capacitar en métodos de trabajo en archivos para mejorar el servicio.
PROGRAMA TEÓRICO
I. PRESENTACIÓN
0. Introducción: presentación del programa, metodología, bibliografía y evaluación de laasignatura
II. principios generales de la archivÍstica
1. Teoría de la Archivística.2. Políticas de gestión de archivos
III. FUNCIONES ARCHIVÍSTICAS
3. Clasificación y ordenación de archivos.4. Valoración de documentos y calendarios de conservación.5. Adquisiciones y transferencias.6. Descripción e indización de fondos archivísticos.7. La difusión de archivos.
PROGRAMA PRÁCTICO
1. Estudios de control sobre el principio de procedencia y el ciclo vital de los documentos.
7 Universidad de Salamanca
156
2. Confección de cuadros de clasificación externa e interna. Ordenación de documentos.3. Valoración de documentos y elaboración de reglas de conservación4. Transferencias de documentos.5. Descripción de unidades archivísticas utilizando ISAD (G) y EAD.6. Catalogación de documentos y materiales especiales.7. Consulta de documentos.
METODOLOGÍA
Metodología participativa que se plasmará en los siguientes aspectos:1. Exposición del profesor de los aspectos más significativos de los temas y orientación
bibliográfica para el estudio y trabajo individual y colectivo.2. Prácticas sobre supuestos.3. Lectura de libros y artículos.
EVALUACIÓN
La evaluación se basará en:1. Una prueba escrita sobre los contenidos teóricos y prácticos del programa (80%). La sufi-
ciencia en esta prueba será condición imprescindible para aprobar la asignatura.2. La resolución de supuestos prácticos a lo largo del curso (10%).3. Exposición individual de libros y textos leídos (10%).
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA
Alberch Fugueras, Ramón. Los archivos, entre la memoria histórica y la sociedad del conoci-miento. Barcelona: UOC, 2003. – 221 p. ISBN 84-8318-774-4
Archives Nationales du Quebec. Normes et procedures archivistiques, 6e ed. Sainte Foy: Archi-ves Nationales du Quebec, 1996. 191 p. ISBN 255117211X.
Archivos y cultura: manual de dinamización Gijón: Trea, 2001. - 173 p. ISBN 84-9704-015-5 Couture, C. Les fonctions de l’archivistique contemporaine. Sainte Foy, Presses de l’Université
du Québec, 1999. 559 p. ISBN 2760509419. Ellis, Judith. Keeping archives. 2nd. ed. Victoria Australia. D. W. Torpe, 1993. 491 p. ISBN
1875589155.Hernández Olivera, Luis y Moro Cabero, Manuela. Procedimientos de valoración documental.
Salamanca: Acal, 2002. 213 p. ISBN 84-607-5614-9ISAD (G): Norma Internacional General de Descripción Archivística: Adoptada por el Comité de
Normas de Descripción, Estocolmo, Suecia, 19-22 de septiembre 1999. 2ª edición. Madrid:Subdirección de los Archivos Estatales, 2000. Versión en línea<http://www.agn.gob.mx/isadg/> [Consulta: 11 mayo 2006].
ISAAR (CPF): norma internacional sobre los registros de autoridad de archivos relativos a institu-ciones, personas y familias. — 2ª ed. — Madrid: Dirección General del Libro, Archivos yBibliotecas, 2004. Versión en línea <http://www.ica.org/biblio/ISAAR2-ES.pdf> [Consulta: 11mayo 2006].
Grupo de Trabajo de Archivos Municipales de Castilla-La Mancha. Cuadro de organización defondos de archivos municipales. Toledo: Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha,1988. - 63 p. ISBN 84-404-3319-0
Facultad de Traducción y Documentación 7
157
Ley 6/1991 de Archivos y Patrimonio Documental de Castilla y León y normativa de desarrollo.Valladolid, Consejería de Educación y Cultura, 1998. 63 p. ISBN 84-7846-755-6.
Llansó Sanjuán, Joaquim. Buenas prácticas en gestión de documentos y archivos. Manual denormas y procedimientos archivísticos de la Universidad Pública de Navarra. Pamplona: Uni-versidad Pública de l navarra, 2006. ISBN 84-9769-130-X.
Núñez Fernández, Eduardo. Organización y gestión de archivos. Gijón: Ediciones Trea, 1999.660 p. ISBSN 84-95178-37-0.
Penn, Ira A, Pennix, G. B. y Coulson, J. Records Management Handbook. 2nd. ed. Aldershot:Gower, 1994. 303 p. ISBN 0-566-07510-5.
La pratique archivistique française. París, Archives Nationales de France, 1993. 630 p. ISBN 2-86000-205-7.
Roberge, Michel. La classification universelle des documents administatifs. La Pocatiere (Qué-bec): Documentor, 1992. 247 p. ISBN 2-89123-103-1.
Roberge, Michel. La gestion de l’information administrative: aplication globale, systémique etsystématique. La Pocatiere (Québec): Documentor, 1992. 298 p. ISBN 2-89123-122-8.
Rousseau, J.-Y., Couture, C. Les fondements de la discipline archivistique. Sainte-Foy : Pressesde l’Université du Quebec, 1994.
The Research Libraries Group. Directrices de Buenas Prácticas en Descripción Archivística Codi-ficada. Madrid: Fundación Mapfre Tavera, 2004.
Society of American Archivists. Encoded archival description working group (Chicago). EAD :descripción archivística codificada : repertorio de etiquetas, versión 1.0. Madrid : FundaciónHistórica Tavera, 2000. Versión 2002 en línea <http://www.loc.gov/ead/> [Consulta: 11 mayo2006].
Society of American Archivists. Encoded archival description working group (Chicago). EAD :descripción archivística codificada : directrices de aplicación, versión 1.0. Madrid : Funda-ción Histórica Tavera, 2000. Se puede consultar en línea la versión en inglés<http://www.loc.gov/ead/> [Consulta: 11 mayo 2006].
DOCUMENTACIÓN GENERAL [13356]
Profa.: Rosario Andrio EstebanTroncal
4,5 créditos
Información no facilitada por la profesora.
7 Universidad de Salamanca
158
Asignaturas del Segundo Cuatrimestre
BIBLIOGRAFÍA Y FUENTES DE INFORMACIÓN [13354]
Profa.: Yolanda Martín GonzálezTroncal
6 créditos
OBJETIVOS
1. Introducir al alumno en el ámbito de la Bibliografía y las Fuentes de Información tanto ensu marco conceptual como histórico.
2. Iniciarle en el conocimiento y manejo de los distintos útiles bibliográficos existentes encualquiera de sus soportes.
3. Proporcionarle los recursos necesarios para la elaboración de productos bibliográficos.4. Familiarizarse con los instrumentos que le han de servir en la búsqueda y recuperación de
información.5. Introducirles en el ámbito de la normalización bibliográfica.
PROGRAMA
Tema 1. Bibliografía y fuentes de información: introducción.Tema 2. Fuentes para la búsqueda directa del documento.Tema 3. Fuentes para la identificación y localización de documentos.Tema 4. La búsqueda bibliográfica.Tema 5. Las normas de cita y referencia.
BIBLIOGRAFÍA
Balsamo, L. La bibliografía. Historia de una tradición. Gijón, Trea, 1998.Beaudiquez,M. Guide de Bibliographie générale. Méthodologie et practique. Nouvelle édition
revue et mise à tour. Muchen, New Cork, London, Saur, 1989.Carrizo Sainero, G. La información en ciencias sociales. Gijón, Trea, 2000.Carrizo Sainero, G.; Irureta-Goyena Sánchez, P.; Quintana Sáenz, A. de. Manual de Fuentes de
Información. Madrid, CEGAL, 1994.Cordón García, J.A.; López Lucas, J.; Vaquero Pulido, J. R. Manual de búsqueda documental y
práctica bibliográfica. Madrid, Pirámide, D.L. 1999.Cordón García, J.A.; López Lucas, J.; Vaquero Pulido, J. R. Manual de investigación bibliográfica
y documental. Teoría y práctica. Madrid, Pirámide, 2001.Lamarca Langa, G. “Bibliografía: historia y teoría”. En: López Yepes, J. (Coord.) Manual de Cien-
cias de la Documentación. Madrid, Pirámide, 2002.López Yepes, J. (ed.) Diccionario enciclopédico de Ciencias de la Documentación. Madrid, Sín-
tesis, 2004.Malclès, L.N. Manuel de Bibliographie. 4ª ed. revisada y aumentada por A. Lheritier. París, Pres-
ses Universitaires de France, 1985.
Facultad de Traducción y Documentación 7
159
Martín Vega, A. Fuentes de Información general. Gijón, Trea, 1995.Sabor, Josefa Emilia. Manual de Fuentes de Información. Buenos Aires, Kapelusz, 1978. Torres Ramírez, I. de Qué es la Bibliografía. Introducción para estudiantes de Biblioteconomía y
Documentación. Granada, Universidad de Granada, 1996.Torres Ramírez, I. de (coord.) Las fuentes de información. Estudios teórico-prácticos. Madrid,
Síntesis, 1998.Torres Ramírez, I. de “Las fuentes de información. Metodología del repertorio bibliográfico”.
En: López Yepes, J. (Coord.) Manual de Ciencias de la Documentación. Madrid, Pirámide,2002.
EVALUACIÓN
La evaluación de la asignatura se basará en la realización de: – una serie de prácticas que se irán facilitando al alumno durante el desarrollo de las clases,– un repertorio de fuentes de información sobre un tema a elegir por el alumno,– un examen teórico-práctico.
BIBLIOTECONOMÍA [13355]
Prof.: José A. Merlo VegaTroncal
6 créditos
OBJETIVOS
La función de esta materia es ofrecer una visión de conjunto sobre los distintos aspectosque afectan una biblioteca. De esta forma, se comienza con una introducción a la Bibliotecono-mía y a las bibliotecas, para proceder a un detallado análisis de cómo se organiza una bibliote-ca. También se quiere dar a conocer los diferentes tipos de bibliotecas y sus particularidades.Asimismo, se pretende adentrar al alumnado en otros ámbitos bibliotecarios, como la gestión,la legislación, la arquitectura o la situación profesional.
PROGRAMA
Primera parte. La biblioteconomía y las bibliotecas
Tema 1. Marco teórico de la biblioteconomíaTema 2. La biblioteca y su tipología
Segunda parte. Organización de bibliotecas
Tema 3. Formación de la colecciónTema 4. Organización y tratamiento de coleccionesTema 5. Difusión de la colecciónTema 6. Servicios de información y referencia
7 Universidad de Salamanca
160
Tercera parte. Tipología bibliotecaria
Tema 7. Las bibliotecas nacionalesTema 8. Las bibliotecas universitariasTema 9. Las bibliotecas públicasTema 10. Las bibliotecas escolaresTema 11. Las bibliotecas especializadasTema 12. Las bibliotecas especiales
Cuarta parte. Gestión de bibliotecas
Tema 13. Legislación bibliotecariaTema 14. Administración de bibliotecasTema 14. El edificio de la bibliotecaTema 15. El personal de la bibliotecaTema 16. Cooperación bibliotecariaTema 17. La profesión bibliotecariaTema 18. La investigación en biblioteconomía
BIBLIOGRAFÍA
Manuales de biblioteconomía en español. Se ofrecerán referencias específicas en cadatema. Caravia, Santiago. La biblioteca y su organización. Gijón: Trea, 1995.Carrión Gútiez, Manuel. Manual de bibliotecas. 2ª ed., 4ª reimp. Madrid: Fundación Germán
Sánchez Ruipérez, 2002.Gómez Hernández, José Antonio. Gestión de bibliotecas. Murcia: DM, ICE, 2002.Magán Walls, José Antonio (cor.). Temas de biblioteconomía universitaria y general. Madrid:
Editorial Complutense, 2002.Magán Walls, José Antonio (coor.). Tratado básico de biblioteconomía. 5ª ed. Madrid: Editorial
Complutense, 2004. Orera Orera, Luisa (ed.). Manual de biblioteconomía. Madrid: Síntesis, 1996.
EVALUACIÓN
Examen teórico y entrega de prácticas.
Facultad de Traducción y Documentación 7
161
4. LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN
PRIMER CURSO
Asignaturas del Primer Cuatrimestre
DOCUMENTACIÓN APLICADA A LA TRADUCCIÓN [13205]
Prof.: José A. Merlo VegaTroncal
6 créditos
OBJETIVOS
– Identificar la importancia de los recursos de información y de las instituciones documenta-les en el proceso de la traducción.
– Conocer las técnicas del análisis documental y la organización de los centros de informa-ción, como elementos de utilidad para la traducción.
– Ofrecer una panorámica de los diferentes tipos de fuentes de información general quepuedan ser útiles para los profesionales de la traducción y de la interpretación.
– Analizar los recursos de información especializados en traducción e interpretación y apren-der a manejarlos.
PROGRAMA
1. La documentación y las instituciones documentales2. Las técnicas documentales y el acceso a la información3. Las fuentes de información generales4. Las fuentes de información especializadas en traducción
BIBLIOGRAFÍA
AENOR: Documentación: normas fundamentales: recopilación de normas UNE. Madrid,AENOR, 1994.
Austermühl, F. Electronic tools for translators. Manchester, St. Jerome Publishig, 2001.Carrizo, Gloria; Irureta-Goyena, Pilar; López de Quintana, Eugenio: Manual de Fuentes de Infor-
mación. Madrid, CEGAL, 1994.Cid Leal, P.; Recoder Sellarés, M.J. Dónde están las llaves... o los recursos digitales para la tra-
ducción. En Fuentes i Pujol, E. (dir.). Anuari de Biblioteconomia, Documentació i Informació.Barcelona: Col.legi de Bibliotecaris-Documentalistes de Catalunya, 2001, p. 51-68.
Cordón García, José Antonio; López Lucas, Jesús; Vaquero Pulido, Raúl: Manual de investiga-ción bibliográfica y documental. Madrid, Pirámide, 2001.
Gonzalo García, C.; García Yebra, V. (eds.). Documentación, terminología y traducción. Madrid:Síntesis, 2000.
Facultad de Traducción y Documentación 7
163
Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (dirs.). Manual de Documentación para la Tra-ducción Literaria. Madrid: Arco/Libros, 2005.
Guinchat, C.; Menou, M. Introducción general a las ciencias y técnicas de la información y docu-mentación. Madrid: Unesco, CINDOC, 1992.
López Yepes, J. (coor.). Manual de ciencias de la documentación. Madrid, Pirámide, 2006.Martín Vega, A. Fuentes de información general. Gijón: Trea, 1995.Palomares Perrault, R. Recursos documentales para el estudio de la traducción. Málaga: Univer-
sidad de Málaga, 2000.Pérez Álvarez-Osorio, J. R.: Introducción a la información y Documentación científica. Madrid,
Alhambra, 1988.Pinto, M.; Cordón, J.A. (ed.). Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid, Síntesis,
1999.Torres, Isabel (dir): Fuentes de Información. Madrid, Síntesis, 1998.
EVALUACIÓN
Examen teórico, en el que también se realizan preguntas sobre las prácticas
LENGUA ESPAÑOLA I [13206]
Profs.: José M. Bustos Gisbert, Jorge J. Sánchez Iglesias y prof. por determinarTroncal
6 créditos
OBJETIVOS
Redacción de textos no literariosProcedimiento de precomposición y composición textualMecanismos de conexión en el texto escrito.Análisis del sistema lingüístico del español: nivel morfosintácticoDesarrollo de la capacidad para expresarse correctamente por escrito.
PROGRAMA
A) Lengua Española Aplicada a la Traducción:
1. La redacción de textos no literarios: estilo y precomposición 2. La redacción no literaria: composición3. La redacción no literaria: conexión. a. Puntuación intraoracional. b. Conexión extraoracional
B) Curso de Redacción:
1. Problemas de Gramática Normativa I: nivel morfosintáctico2. Problemas de Ortografía.
7 Universidad de Salamanca
164
C) Prácticas:
1. Prácticas de precomposición textual. 2. Prácticas de conexión textual. 3. Prácticas de estilo: errores morfosintácticos y equívocos.4. Prácticas de estilo: reiteraciones léxicas, fonéticas y de partículas.5. Expresión escrita: textos narrativos. 6. Expresión escrita: textos descriptivos.
BIBLIOGRAFÍA
Austin, J.L. (1988): Cómo hacer cosas con palabras. Barcelona, Paidós. Aznar, E. et. al. (1991): Coherencia textual y lectura. Barcelona, ICE Univ. de Barcelona. Bustos, J.M. (1997): La construcción de textos en español. Salamanca, Univ. de Salamanca. Dijk, T.A. van (1983): La ciencia del texto. Barcelona, Paidós. Núñez Ladevéze, L. (1993): Teoría y práctica de la construcción del texto. Barcelona, Ariel.
DICCIONARIOS
Moliner, Mª.(1998): Diccionario de uso del español Madrid, Gredos. R.A.E. (1992): Diccionario de la lengua española. Madrid, Espasa Calpe. Casares, J. (1987): Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona, Gustavo Gili. Seco, M. (1998): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid, Espasa
Calpe. Seco, M. et al. (1999): Diccionario del español actual. Madrid, Aguilar.
OTROS
ABC (1993): Manual de Estilo de ABC. Barcelona, Ariel. Aitchison, J. (1993): El cambio en las lenguas. Madrid, Ariel. El País (1996): Manual de Estilo. Madrid, Ediciones El País. 11ª ed.. Cassany, D. (1995): La cocina de la escritura. Barcelona, Anagrama. Gómez Torrego, L. (1993-1994): Manual de español correcto (2 vols.) Madrid, Arco. 4ª ed. Gómez Torrego, L. (1995): El léxico en el español actual: uso y norma. Madrid, Arco. Grijelmo, A. (1997): El estilo del periodista. Madrid, Taurus. Montolío Durán, E.; Garachana Camarero, M. y Santiago, M. (1999): Manual de escritura acadé-
mica. Barcelona, Ariel. Reyes, G. (1998): Cómo escribir bien en español. Madrid, Arco. Serafini, Mª T. (1997): Cómo se escribe. Barcelona, Paidós.
Se trata sólo de una bibliografía de carácter muy general. Con cada tema, los estudiantesrecibirán una específica Véase también la bibliografía de la asignatura Lengua Española II, del2º cuatrimestre.
LECTURAS OBLIGATORIAS
En la presentación de algunos de los temas se indicarán las lecturas obligatorias correspon-dientes. El contenido de las mismas se considera a todos los efectos materia de examen.
Facultad de Traducción y Documentación 7
165
EVALUACIÓN
Cuaderno de redacción
Los estudiantes recibirán una actividad semanal de redacción, que deberán entregar en elplazo máximo de una semana desde que les sea asignado el trabajo. Fuera de ese plazo, no serecogerá ningún trabajo. El total de trabajos no superará los 12. Los estudiantes podrán noentregar hasta un máximo de 2 de los trabajos asignados. Tendrá un valor total máximo del 20%en la nota final del curso.
Prácticas en clase
A lo largo del cuatrimestre se realizará un máximo de cinco prácticas en el aula que seránevaluadas. Los alumnos deben entender que la realización de todas ellas es obligatoria. Ten-drán un valor total máximo del 15% en la nota final del curso
Trabajo de fin de curso
A partir de un texto de literatura contemporánea se realizará un trabajo de 4 páginas (2000palabras aproximadamente). Los trabajos no se aceptarán escritos a mano y deben realizarse enletra Times New Roman 12. Para realizar el trabajo se propondrán cuatro novelas alternativas:Habrá absoluta libertad en la realización del trabajo, pero debe incluir necesariamente un juiciocrítico sobre la obra, ya sea entendida totalmente o bien referido a algún aspecto formal, temá-tico, etc. Se trata de redactar un texto personal. Si se incluyen datos tomados de otras fuentes,es OBLIGATORIO citarlas y marcarlas tipográficamente en el texto. En cualquier caso, no podránsuperar el 10% del trabajo.
IMPORTANTE
Si se detecta que cualquiera de los trabajos entregados ha sido copiado total o parcialmen-te de una fuente externa, la asignatura se calificará como suspensa. Tendrán un valor total del10 % en la nota final del curso
EXAMEN FINAL
Al final del curso se realizará un examen escrito que será necesario superar y que tendrá unvalor mínimo del 55% de la nota final.
PRIMERA LENGUA EXTRANJERA I: INGLÉS [13208]
Prof.: Fernando Toda Iglesia y prof. por determinarTroncal
6 créditos
OBJETIVOS
Las dos asignaturas de inglés como 1ª lengua extranjera (Inglés B I y B II) tienen los objetivos yprograma que se detallan aquí, pero hay diferencias en algunos aspectos y en partes del examen.
7 Universidad de Salamanca
166
Partiendo de un nivel equiparable al CPE (U. Cambridge), se aspira a la consolidación deconocimientos gramaticales a ese nivel, y a la adquisición de otros nuevos. Se incorporanaspectos de análisis de discurso necesarios para la formación lingüística de los traductores. Sepretende así mismo desarrollar las destrezas de lectura y escritura, con énfasis especial (eninglés B II) en los aspectos de mayor relevancia para los traductores (búsqueda de informaciónespecífica, redacción de resúmenes, elaboración de glosarios, etc.). Se dedica atención al des-arrollo de las destrezas audio-orales, sin descuidar la pronunciación y la transcripción fonética (BI) y la dicción y oratoria (B II).
PROGRAMA
Los contenidos fundamentales, expresados con la terminología inglesa empleada en lostextos en los que se basará el curso, incluyen:
Grammatical Features:
The Noun Phrase: Nominal group structure; use of determiners; adjectives: special clas-ses/position in noun phrase/complementation; syntax of adverbs; prepositional usage.
The Verb Phrase: Tense contrasts; future time; modality; direct and indirect speech; verbcomplementation.
The Complex sentence: finite, non-finite and verbless clauses.Word formation: affixation, compounds, etc.
Discourse Features:
Cohesion: grammatical: reference/ellipsis/substitution etc.; lexical: reiteration.Text-organizing vocabulary / Thematization in the clause.
BIBLIOGRAFÍA
McCarthy, M. Proficiency Plus. London: Basil Blackwell, 1985.The Economist (semanal) (los números que se indiquen en clase)Greenbaum, S. & R. Quirk. A Student’s Grammar of the English Language. London: Longman,
1990.Sinclair, John (ed.) Collins Cobuild English Dictionary. London: Harper Collins, 1995.Brookes, Michael. Pronounce English. Barcelona: Larousse, 1997.
Los alumnos tendrán que adquirir cuadernillos de materiales tanto para las clases comopara las tutorías de fonética y de comprensión auditiva.
EVALUACIÓN
La calificación final de la asignatura Inglés B I se basará en:
1. Trabajos escritos entregados en fechas prefijadas a lo largo del cuatrimestre (20%)2. Examen final (80%, siempre que esté aprobado) que comprende: Prueba de
gramática/uso de la lengua; dictado; ejercicios de redacción, de comprensión auditiva, de com-prensión lectora y de transcripción fonética; un examen oral.
Facultad de Traducción y Documentación 7
167
PRIMERA LENGUA EXTRANJERA I: FRANCÉS [13209]
Prof.: Roberto Dengler GassínTroncal
6 créditos
OBJETIVOS
Repaso general con enfoque contrastivo (FRANCÉS-ESPAÑOL/ESPAÑOL-FRANCÉS) de lasestructuras gramaticales de la lengua francesa.
PROGRAMA
Estudio morfosintáctico contrastivo de los elementos básicos de la lengua francesa: – Los artículos – Los adjetivos – Los pronombres – Las distintas modalidades de la frase compleja en francés contemporáneo
BIBLIOGRAFÍA
Ch.Abbadie, B.Chovolon, M.H.Morsel: l’expressiuon française écrite et orale, Flem, Grenoble.
EVALUACIÓN
Un examen final basado en los distintos aspectos prácticos del programa (Dictado, redac-ción y traduccion de ejercicios (frases) gramaticales. >
PRIMERA LENGUA EXTRANJERA I: ALEMÁN [13210]
Profa.: Silvia RoissTroncal
6 créditos
OBJETIVOS
La enseñanza de la Primera Lengua Extranjera en una Facultad de Traducción indudable-mente es una enseñanza concebida específicamente para traductores/intérpretes. A partir deun nivel avanzado de aprendizaje de L2 –tal y como se puede apreciar en nuestros estudiantes-se sustituye la enseñanza de gramática pura por la lectura, el trabajo con textos, la asimilaciónde rasgos textuales o la discusión de puntos de interés. En lugar de trabajar sobre aspectos par-ciales se integran los diversos aspectos del texto. Se debe prestar especial atención al estudiodel texto integrado, al estudio de las relaciones formales a nivel supraoracional y al estudio delsignificado. La organización del texto y la mutua relación entre las partes del mismo, para anali-zar el significado global, ha de ser el punto central de esta enseñanza. Esto no quiere decir quelas unidades infraoracionales se queden marginadas.
7 Universidad de Salamanca
168
PROGRAMA
¿Cómo podemos contribuir en la clase de lengua extranjera al desarrollo de la competenciatraductora? Creemos que se debe ampliar la formación cultural, el saber lingüístico y la compe-tencia bilingüe.
¿ En qué orden han de sucederse los temas? Desde problemas puntuales (la nueva ortogra-fía alemana o el uso de la coma), temas de la gramática contrastiva que suelen suponer proble-mas para estudiante (la voz pasiva, el uso del subjuntivo, el uso del pronombre ‘es’,...), pasandopor ejercicios con herramientas para la documentación, ya que su manejo correcto constituye labase por excelencia de un traductor (Internet, uso de diccionarios, enciclopedias,...), hasta elestudio de campos léxicos, terminología especializada, estilística y tipología textual.
Se trabaja con medios audiovisuales para desarrollar las unidades; se confeccionan fichas detrabajo y transparencias.
BIBLIOGRAFÍA
Dossier / Gramáticas diversas / Documentación web
EVALUACIÓN*
Participación en clase (10%) Trabajos entregados (15%) Exposición de trabajos en clase (10%) Examen escrito: [comprensión auditiva + modificación textual + gramática + semántica +
ortografía (50%)]Examen oral (15%).*El haber entregado el 80% de esos ejercicios (dentro de los plazos indicados) ES CONDI-
CIÓN NECESARIA para presentarse al examen final.
LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN [13214]
Prof.: José M. Bustos, Pilar Elena García y Joaquín García PalaciosTroncal
6 créditos
OBJETIVOS
– Conocimiento reflexivo acerca de la naturaleza y del funcionamiento del lenguaje y de laslenguas
– Conocer el concepto de texto y las características que lo configuran– Conocer modelos de análisis del texto y saber aplicarlos en función del tipo o la clase tex-
tual
Facultad de Traducción y Documentación 7
169
PROGRAMA
A) Variación y norma lingüística:
1. La comunicación, el lenguaje y las lenguas. 2. Creatividad y restricciones de la lengua3. Variación y norma. Su manifestación en los distintos módulos lingüísticos4. Tipología de las variantes de una lengua (temporales, geográficas, sociales y de registro)
B) El texto:
1. El texto y la realidad de la que emana2. Las cualidades textuales: coherencia y cohesión, 3. Representación, repetición y progresión textual
C) Clasificación textual:
1. Tipologías textuales2. Tipologías secuenciales3. Niveles textuales y traducción4. Aplicación al conocimiento del texto: modelos de análisis
BIBLIOGRAFÍA
Se trata sólo de una bibliografía de carácter muy general. Con cada tema, los estudiantesrecibirán una específica. Aznar, E. et. al. (1991): Coherencia textual y lectura. Barcelona: ICE Univ. de Barcelona, 1991.Bustos Gisbert, J. M.: La construcción de textos en español. Salamanca: Publicaciones Universi-
dad, 1996.Ciaspucio, G. E.: Tipos textuales. Buenos Aires: Oficina de Publicaciones, Universidad de Bue-
nos Aires, 1994.Crystal, D.: Enciclopedia del lenguaje (ed. española de J.C. Moreno Cabrera), Madrid: Taurus,
1994.Escandell Vidal, Mª V.: Introducción a la pragmática, Barcelona: Ariel, 1999.Fuentes Rodríguez, C.: Lingüística pragmática y análisis del discurso. Madrid: Arco/Libros, 2000.García Izquierdo, I.: Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo Blanch, 2000.Hurtado Albir, A.: Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra,
2001.
LECTURAS OBLIGATORIAS
En la presentación de algunos de los temas se indicarán las lecturas obligatorias correspon-dientes. El contenido de las mismas se considera a todos los efectos materia de examen.
EVALUACIÓN
En la evaluación del curso se tendrán en cuenta tres factores: prácticas, trabajo de fin decurso y el examen final
7 Universidad de Salamanca
170
En el momento de comenzar las clases se indicará a los alumnos el valor relativo de cadauna de ellos
Asignaturas del Segundo Cuatrimestre
LENGUA ESPAÑOLA II [13207]
Profs.: José M. Bustos Gisbert, Jorge J. Sánchez Iglesias y prof. por determinarTroncal
6 créditos
OBJETIVOS
Mecanismos de conexión en el texto escrito.Modelos de revisión de texto.Análisis del sistema lingüístico del español: nivel léxico semánticoDiferencias entre la expresión oral y la escritaDesarrollo de la capacidad para expresarse correctamente por escrito
PROGRAMA
A) Lengua Española Aplicada a la Traducción:
1. La revisión textual 2. El texto coloquial en español.
B) Curso de Redacción:
1. Problemas de Gramática Normativa II: nivel léxico semántico
C) Prácticas:
1. Expresión escrita: textos expositivos. 2. Expresión escrita: textos argumentativos. 3. Corrección de textos emitidos en español subestándar. 4. Prácticas de estilo: impropiedad léxica e imprecisión semántica.5. Análisis de textos conversacionales6. Prácticas de estilo: pobreza léxica.7. Prácticas de estilo: precisión léxica.8. Prácticas de estilo: extranjerismos
BIBLIOGRAFÍA
Adams, J.M. (1985): “Types de sequencies élementaires”, en Practiques, 56.Aznar, E., A. Cros y L. Quintana (1991): Coherencia textual y lectura. Barcelona, ICE de la Univ.
de Barcelona.
Facultad de Traducción y Documentación 7
171
Bustos, J. M. (1996): La construcción de textos en español. Salamanca, Universidad de Salaman-ca.
Calsamiglia, H. y A. Tusón (1999): Las cosas del decir. Barcelona, Ariel.Elena, P. (1990): Aspectos teóricos y prácticos de la traducción. Salamanca, Univ. de Salamanca.Fuentes, C. (1987): Enlaces extraoracionales. Sevilla: Alfar. Martínez, R. (1997): Conectando texto. Barcelona, Octaedro.
GRAMÁTICAS
Alcina, J. y Blecua, J.M. (1983): Gramática española. Barcelona, Ariel. 4ª ed. Bello, A. (1981): Gramática de la lengua castellana. Tenerife, Cabildo Insular. Edición crítica de R.
Trujillo Gil y Gaya (1991): Curso superior de sintaxis. Barcelona, Biblograf. 13ª ed. Marsá, J.: Gramática normativa del español. R.A.E. (1973): Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid, Espasa Calpe. Seco, R. (1988): Manual de gramática española. Madrid, Aguilar. 11 ª ed. revisada por M. Seco
Se trata sólo de una bibliografía de carácter muy general. Con cada tema, los estudiantesrecibirán una específica Véase también la bibliografía de la asignatura Lengua Española I, del1er cuatrimestre.
LECTURAS OBLIGATORIAS
En la presentación de algunos de los temas se indicarán las lecturas obligatorias correspon-dientes. El contenido de las mismas se considera a todos los efectos materia de examen.
EVALUACIÓN
Cuaderno de redacción
Los estudiantes recibirán una actividad semanal de redacción, que deberán entregar en elplazo máximo de una semana desde que les sea asignado el trabajo. Fuera de ese plazo, no serecogerá ningún trabajo. El total de trabajos no superará los 5. Los estudiantes deberán entre-gar todos los trabajos asignados. Esta actividad tendrá un valor total del 15% en la nota final delcurso.
Prácticas en clase
A lo largo del cuatrimestre se realizará un máximo de cinco prácticas en el aula que seránevaluadas. Los alumnos deben entender que la realización de todas ellas es obligatoria. Ten-drán un valor total del 20% en la nota final del curso
Trabajo de fin de curso
A partir de un texto de literatura contemporánea se realizará un trabajo de 6 páginas (3000palabras aproximadamente). Los trabajos no se aceptarán escritos a mano y deben realizarse enletra Times New Roman 12. Para realizar el trabajo se propondrán tres novelas alternativas:Habrá absoluta libertad en la realización del trabajo, pero debe incluir necesariamente un juiciocrítico sobre la obra, ya sea entendida totalmente o bien referido a algún aspecto formal, temá-tico, etc. Se trata de redactar un texto personal. Si se incluyen datos tomados de otras fuentes,
7 Universidad de Salamanca
172
es OBLIGATORIO citarlas y marcarlas tipográficamente en el texto. En cualquier caso, no podránsuperar el 10% del trabajo. El trabajo tendrá un valor total del 15% en la nota final del curso
TEXTOS
Se elegirá una de las tres opciones siguientes: G. García Márquez: Cien años de soledadG. Torrente Ballester: La saga/fuga de JBM. de Cervantes: El Quijote*
*Parte I. Imprescindible la lectura de los capítulos 1-11, 15-22, 26-28 y 42-52.
IMPORTANTE
Si se detecta que cualquiera de los trabajos entregados ha sido copiado total o parcialmen-te de una fuente externa, la asignatura se calificará como suspensa.
EXAMEN FINAL
Al final del curso se realizará un examen escrito que será necesario superar y que tendrá unvalor equivalente al 50% de la nota final.
PRIMERA LENGUA EXTRANJERA II: INGLÉS [13211]
Profa.: Joanna WeaterbyTroncal
6 créditos
OBJETIVOS
Las dos asignaturas de inglés como 1ª lengua extranjera (Inglés B I y B II) tienen los objetivosy programa que se detallan aquí, pero hay diferencias en algunos aspectos y en partes del exa-men.
Partiendo de un nivel equiparable al CPE (U. Cambridge), se aspira a la consolidación deconocimientos gramaticales a ese nivel, y a la adquisición de otros nuevos. Se incorporanaspectos de análisis de discurso necesarios para la formación lingüística de los traductores. Sepretende así mismo desarrollar las destrezas de lectura y escritura, con énfasis especial (eninglés B II) en los aspectos de mayor relevancia para los traductores (búsqueda de informaciónespecífica, redacción de resúmenes, elaboración de glosarios, etc.). Se dedica atención al des-arrollo de las destrezas audio-orales, sin descuidar la pronunciación y la transcripción fonética (BI) y la dicción y oratoria (B II).
PROGRAMA
Los contenidos fundamentales, expresados con la terminología inglesa empleada en lostextos en los que se basará el curso, incluyen:
Facultad de Traducción y Documentación 7
173
Grammatical Features:
The Noun Phrase: Nominal group structure; use of determiners; adjectives: special clas-ses/position in noun phrase/complementation; syntax of adverbs; prepositional usage.
The Verb Phrase: Tense contrasts; future time; modality; direct and indirect speech; verbcomplementation.
The Complex sentence: finite, non-finite and verbless clauses.Word formation: affixation, compounds, etc.
Discourse Features:
Cohesion: grammatical: reference/ellipsis/substitution etc.; lexical: reiteration.Text-organizing vocabulary / Thematization in the clause.
BIBLIOGRAFÍA
The Economist (semanal) (los números que se indiquen en clase)Greenbaum, S. & R. Quirk. A Student’s Grammar of the English Language. London: Longman,
1990.Sinclair, John (ed.) Collins Cobuild English Dictionary. London: Harper Collins, 1995.Pearsall, Judy (ed.) 1998. The New Oxford Dictionary of English. Oxford: O.U.P.
Los alumnos tendrán que adquirir un cuadernillo de materiales para las clases y para el estu-dio particular.
EVALUACIÓN
La calificación final de la asignatura Inglés B II se basará en:1. Trabajos escritos (incluida la elaboración de un glosario) entregados en fechas prefijadas a
lo largo del cuatrimestre (20%).2. Examen final (80%, siempre que esté aprobado) que comprende: Prueba de
gramática/uso de la lengua; dictado; ejercicios de redacción, de resumen de un texto escrito;un examen oral. (En Inglés II sólo se pasará al oral si se ha aprobado el escrito).
PRIMERA LENGUA EXTRANJERA II: FRANCÉS [13212]
Prof.: Roberto Dengler GassínTroncal
6 créditos
OBJETIVOS
Consolidar los aspectos estudiados en el primer cuatrimestre,ampliando el estudio del aná-lisis de las distintas modalidades de la expresión argumentativa en lengua francesa
PROGRAMA
Estudio contrastivo de las distintivas modalidades argumentativas enlengua francesa. (Causa, consecuencia, finalidad, condicional, concesiva, compsarativa).
7 Universidad de Salamanca
174
BIBLIOGRAFÍA
Ch.Abbadie, B.Chovolon, M.H.Morsel: l’expressiuon française écrite etorale, Flem, Grenoble.
EVALUACIÓN
Un examen final basado en los distintos aspectos prácticos del programa (dictado, redac-ción y traduccion de enunciados gramaticales).
PRIMERA LENGUA EXTRANJERA II: ALEMÁN [13213]
Profa.: Ángeles Recio ArizaTroncal
6 créditos
OBJETIVOS
Esta asignatura amplía y profundiza los conocimientos adquiridos en el 1er cuatrimestre, a lavez que añade otros de mayor complejidad. El estudio de la lengua B está orientado a la tra-ducción, siendo el método contrastivo y comunicativo el eje central de la misma.
PROGRAMA
– Profundización en esquemas gramaticales especialmente complicados en la traducción.– Importancia del aspecto cultural: conocimiento y formación en ‘Landeskunde’.– Consolidación de las nuevas reglas ortográficas.– Manejo de diversos tipos de texto en su aspecto de gramática contrastiva (haciendo espe-
cial hincapié en aquellos aspectos que plantean mayor problema al estudiante, tales como: usosubjetivo de los verbos modales, Funktionsverbgefüge, etc.)
– Manejo de textos en Internet (originales y didácticos, por ejemplo los planteados por Stu-fen), textos originales de prensa, radio y literatura, uso de diccionarios ‘online’.
– Trabajo con medios audiovisuales (TV, Vídeo, Radio)
BIBLIOGRAFÍA
Se entregará un dossier con materiales y bibliografía al inicio del curso.
EVALUACIÓN
La nota final se basará en los siguientes aspectos:– trabajos escritos y exposición oral, así como participación en clase (35%)– nota del examen escrito, siempre que esté aprobado (40%)– nota del examen oral (25%)
Facultad de Traducción y Documentación 7
175
TRADUCCIÓN DIRECTA 1ª LENGUA EXTRANJERA: INGLÉS [13215]
Profs.: Ovidi Carbonell Cortés y África Vidal ClaramonteTroncal
6 créditos
OBJETIVOS
El presente curso es una aproximación integrada a la traducción del inglés al castellano apartir de textos no especializados, que aspira a dar a conocer al alumno el planteamiento teóri-co y técnico que acompaña al ejercicio de la traducción. Los alumnos desarrollarán su capaci-dad como traductores mediante la práctica y la aplicación de los conocimientos, procedimien-tos y técnicas aprendidos en clase. El enfoque es eminentemente práctico, pero comparte unavertiente teórica que se ofrecerá por medio de las explicaciones de clase, el debate oral y la lec-tura de una serie de artículos complementarios que se irán proporcionando oportunamente. Lavertiente práctica estará basada en actividades (tareas) individuales o en grupo, y en la traduc-ción de textos escogidos que ilustren los aspectos teóricos comentados en clase, y en la realiza-ción de otros ejercicios de aplicación. Los objetivos básicos son:
1. Introducción a los aspectos gramaticales y discursivos más relevantes en la traducción delinglés al español y del español al inglés (contexto, registro, referencia, tiempos verbales,semántica y terminología, tipos de texto, frases idiomáticas, etc.).
2. Práctica de las estrategias más usuales en la traducción entre estas lenguas (modulación,transposición, adaptación, etc.), en textos tanto generales como generales con rasgos especia-lizados.
3. Introducción a los aspectos sociolingüísticos de la traducción: la variación lingüística,estandarización, interferencia.
4. Introducción a los aspectos antropológicos de la traducción. Adopción de una perspecti-va relativista y abierta ante las peculiaridades de la traducción cultural y ante las cuestiones deideología y poder que siempre tienen lugar en la traducción.
5. Desarrollo de la capacidad de evaluar traducciones, propias y ajenas.
PROGRAMA
1. Traducción entre culturas. Familiarización y extrañamiento.2. Metodología y estrategias de traducción.3. Unidades de traducción. Análisis del texto. Equivalencia. La invariante. Aproximación
estructural a la traducción.4. Variedad lingüística y traducción.5. La interferencia lingüística. Anglicismos de frecuencia.6. Aproximación discursiva a la traducción. Tipología textual. La perspectiva funcional de la
traducción.7. La traducción como manipulación. Ideología y traducción.8. Evaluación y crítica de traducciones.
7 Universidad de Salamanca
176
BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL
Carbonell i Cortés, Ovidi (1999), Traducción y cultura: de la ideología al texto. Salamanca: Cole-gio de España.
Hurtado Albir, Amparo (2002), Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.Sol, Ramón (1992), Manual práctico de estilo. Barcelona: Ediciones Urano.Torrents dels Prats, A. (1989), Diccionario de dificultades del inglés. Baarcelona: Juventud,
segunda edición.
BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA
Baker, Mona (1992), In Other Words. A Coursebook on Translation. Londres: Routledge.Bassnett, Susan (1991), Translation Studies. Londres: Routledge.Fairclough, Norman (1989), Language and Power. Londres: Longman.Graddol, David, et al. (1996), English: History, Diversity and Change. Londres: Routledge.Gómez Capuz, Juan (1998), El préstamo lingüístico. València: Universitat de València [Cuadernos
de Filología, anejo XXIX].Hatim, Basil; Mason, Ian (1990), Discourse and the Translator. Londres: Longman [trad. esp. Sal-
vador Peña, Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel, 1996]Mayoral Asensio, Roberto (1999), La traducción de la variación lingüística. Soria: Diputación Pro-
vincial [Uertere - Monográficos de la revista Herm_neus]Newmark, Peter (1988), A Textbook on Translation. Londres: Prentice Hall [trad. esp. A. Moya,
Manual de traducción. Madrid: Cátedra, 1992]Peña, Salvador; Hernández Guerrero, Mª José (1994), Traductología. Málaga: Universidad de
Málaga.Phillipson, Robert (1992), Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press.Reiss, Catharina; Vemeer, Hans J. (1991), Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie.
Tubinga: Max Niemeyer Verlag [trad. esp. Sandra García Reina y Celia Martín de León, Fun-damentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal, 1996]
Samuelsson-Brown, Geoffrey (1995), A Practical Guide for Translators. 2nd. Ed. Clevedon: Multi-lingual Matters.
Smith, Verónica; Klein-Braley, Christine (1985), In other Words. Arbeitsbuch Übersetzung.Munich: Max Hueber Verlag.
Storry, Mike; Childs, Peter (eds.) (1997), British Cultural Identities. Londres: Routledge.Thomas, Linda; Wareing, Shân (1999), Language, Society and Power: an introduction. Londres y
Nueva York: Routledge.Vázquez-Ayora, Gerardo (1977), Introducción a la Traductología. Georgetown, WA: Georgetown
University Press. Vidal Claramonte, Mª Carmen África (1995), Traducción, manipulación, desconstrucción. Sala-
manca: Ediciones Colegio de España.
EVALUACIÓN
Habrá un examen final en el que los alumnos tendrán que poner en práctica lo aprendido enejercicios de traducción con y sin diccionario. Deberán hacer comentarios sobre algunas de lasdecisiones tomadas en sus traducciones. Además, tendrán que contestar algunas preguntasteóricas. Para la calificación final, se tendrán en cuenta las traducciones entregadas, sin que sea
Facultad de Traducción y Documentación 7
177
posible aprobar la asignatura en caso de no haber entregado, en los plazos señalados, unnúmero de ellas que se indicará al principio del curso.
TRADUCCIÓN DIRECTA 1ª LENGUA EXTRANJERA: FRANCÉS [13216]
Profa.: Cristina Valderrey ReñonesTroncal
6 créditos
OBJETIVOS
Esta asignatura tiene como objetivo iniciar al estudiante en la traducción desde su primeralengua extranjera hacia el español. Se pretende profundizar en el dominio de los principiosbásicos que rigen el proceso traductor (fidelidad comunicativa del TT, dinamismo de la equiva-lencia traductora, importancia del análisis del TO, identificación de problemas y elaboración deestrategias de traducción...); así como en el conocimiento de determinados aspectos contrasti-vos (construcción textual, factores socioculturales, etc.). Su carácter eminentemente práctico seve completado con una aproximación teórica a la materia mediante la lectura y comentario devarios artículos.
PROGRAMA
El programa se articula en torno a tres grandes bloques textuales: textos periodísticos (infor-mativos, de opinión y divulgativos), textos funcionales y textos publicitarios. Este material tex-tual se utiliza para ilustrar los mecanismos propios de la actuación traductora (estrategias), asícomo las distintas dimensiones de la traducción (textual, funcional, contextual, cultural).
BIBLIOGRAFÍA
Delisle, J. (1980): L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: Cahiers de Tra-ductologie 2, Universidad de Ottawa.
Félix, L.; Ortega, E. (coord.) (1997): Lecciones de teoría y práctica de la traducción. Málaga: Uni-versidad de Málaga.
Hurtado Albir, A. (2001): Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid:Cátedra.
Lederer, M. (1994): La traduction aujourd’hui. Paris: Hachette.Moya, V. (2004): La selva de la traducción: Teorías traductológicas modernas. Madrid: Cátedra.Sánchez Trigo, E. (2002): Teoría de la Traducción: convergencias y divergencias. Vigo: Servicio
de Publicacións da Universidade de Vigo.
EVALUACIÓN
La calificación final de la asignatura se obtendrá en función del baremo siguiente:1. Trabajo en grupo (15%)2. Traducción individual comentada (15%)3. Examen final (70%)
7 Universidad de Salamanca
178
TRADUCCIÓN DIRECTA 1ª LENGUA EXTRANJERA: ALEMÁN [13217]
Profa.: Pilar Elena GarcíaTroncal
6 créditos
OBJETIVOS
Conocer las características de cada tipo de texto, saber aplicar un modelo de análisis paracada texto, reconocer problemas y catalogarlos, buscar documentación, así como plantearestrategias de traducción y emplear las técnicas adecuadas.
PROGRAMA
Se compone de tres bloques (material de trabajo:textos periodísticos, publicitarios y litera-rios), cada bloque está dedicado a un tipo de texto (tipo informativo, apelativo, expresivo) y seestructura de la siguiente manera:
1. Introducción a cada tipo de texto 2. Modelos de análisis3. Fuentes de documentación4. Problemas microtextuales y actuación del traductor5. Edición de la traducción
BIBLIOGRAFÍA
Snell-Hornby, M./M. Kadric (eds.). Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Wien: Wuv Uni-versitätsverlag, 1995.
Elena, P., El traductor y el texto. Barcelona: Editorial Ariel, 2001.Elena, P., Aspectos teóricos y prácticos de la traducción español-alemán. Salamanca: Ed. Uni-
versidad, 1994.Libros de estilo: EL PAÍS, ABC, Agencia Efe, La Vanguardia, etc.
EVALUACIÓN
– Traducciones diarias– Evaluaciones parciales (una para cada tipo de texto )– Examen final (60% de la nota): dos textos (uno periodístico y otro literario o publicitario)
Facultad de Traducción y Documentación 7
179
RECURSOS PARA LA TRADUCCIÓN [13218]
Profs.: Jesús Torres del Rey, Teresa Fuentes Morán y Joaquín García PalaciosObligatoria6 créditos
OBJETIVOS
Acercamiento al puesto del trabajo del traductor actual, para lo cual se describirán susherramientas principales a la vez que se mostrará la aplicación de las mismas. Se intentará llegara conocer el interior de los distintos tipos de obras de referencia y los fundamentos de diferen-tes productos informáticos de apoyo a la traducción.
PROGRAMA
1. Recursos informáticos de apoyo a la traducción. 1.1.Iniciación a la traducción de páginasweb. 1.2. Redes de colaboración, asociacionismo y teletraducción. 1.3. Traducción asistida porordenador
2. Diccionarios y obras de referencia. 2.1. Tipología y características generales de las distin-tas obras. 2.2. Macroestructura y microestructura del diccionario. 2.3. Aspectos fundamentalesdel diccionario. 2.4. El traductor ante los diccionarios
3. El diccionario bilingüe. 3.1.Tipos y tipología. 3.2. Uso y funciones del diccionario bilingüe.3.3. Equivalente y traducción. 3.4. Diccionario bilingüe y traductor
BIBLIOGRAFÍA GENERAL
Austermühl, Frank. Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome, 2001.Forgas, E. “Lengua, sociedad y diccionario”. En E. Forgas (coord.) Léxico y Diccionarios, Tarra-
gona: Universitat Rovira i Virgili, 1996, págs. 71-89. Haensch, G. y C. Omeñaca. Los diccionarios del español en el siglo XXI. Salamanca: Ediciones
Universidad de Salamanca, 2004.La linterna del traductor. Disponible en http://traduccion.rediris.es/Medina Guerra, A.M. (coord..) [2003] Lexicografía española, Barcelona: Ariel.O’Hagan, M. y D. Ashworth. Translation-Mediated Communication in a Digital World. Clevedon:
Multilingual Matters, 2002.Translation Journal. Disponible en http://accurapid.com/journal/
EVALUACIÓN
Examen final y entrega de los trabajos obligatorios.
7 Universidad de Salamanca
180
SEGUNDO CURSO
Asignaturas del Primer Cuatrimestre
SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA I: INGLÉS [13219]
Prof.: Jon Robert Hyde Farmer CortésTroncal
6 créditos
OBJETIVOS
Partiendo de un nivel equiparable al First Certificate in English de la Universidad de Cam-bridge, esta asignatura pretende aumentar el vocabulario activo y pasivo de los alumnos, con-solidar los conocimientos gramaticales adquiridos en años anteriores y añadir otros de mayorcomplejidad, así como estudiar aquellos aspectos del análisis del discurso que resultan espe-cialmente interesantes para la formación lingüística de los traductores. Se profundizará en estosconocimientos de la lengua inglesa desde una perspectiva operativa, funcional y práctica. Laasignatura comprende el desarrollo tanto de la comprensión lectora y auditiva como de la pro-ducción oral y escrita, todo ello llevado a cabo mediante la utilización de textos pragmáticos dela máxima actualidad.
PROGRAMA
La naturaleza sintética integradora de la materia y la heterogeneidad de los alumnos no per-miten el desglose por áreas temáticas claramente diferenciadas. Se cubrirán todos los nivelesfonológicos, sintácticos, léxicos, pragmáticos, textuales y discursivos de la lengua inglesa a estenivel de conocimientos.
BIBLIOGRAFÍA
Se utilizarán las fuentes bibliográficas que se encuentran a disposición de los alumnos en elDepartamento.
EVALUACIÓN
La evaluación se efectuará por medio de un examen final escrito y oral. A lo largo del cuatri-mestre se exige una serie de trabajos individuales que son obligatorios para poder presentarseal examen final.
Facultad de Traducción y Documentación 7
181
SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA I: FRANCÉS [13220]
Profa.: Mª Nöelle García SánchezTroncal
6 créditos
OBJETIVOS
El curso parte de un nivel medio de francés. Se pretenderá pues consolidar los conocimien-tos gramaticales adquiridos anteriormente, y añadir otros de mayor complejidad. El estudio dela lengua C estará orientado a la traducción, con especial insistencia en los aspectos contrasti-vos y comunicativos.
PROGRAMA:
1. Repaso de la gramática francesa (la frase simple) con ejercicios colectivos e individuales.2. Revisión ortográfica por medio de dictados y ejercicios prácticos.3. Ejercicios de expresión escrita (resúmenes, comentarios, ejercicios de reescritura) con tex-
tos de civilización y cultura francesas (historia, geografía, literatura...).4. Exposiciones orales de temas elegidos por los alumnos (se aconseja que sean de la pren-
sa francesa) que puedan conducir a posteriores debates encaminados a desarrollar la compe-tencia oral del alumno, y de temas de civilización francesa impuestos por el profesor.
BIBLIOGRAFÍA:
Y. Delatour, O. Jennepin, M. Léon-Dufour, A. Mattlé-Yeganeh, B. Teyssier: Grammaire du Fran-çais. Cours de Civilisation Française de la Sorbonne. Hachette.
Y. Delatour, O. Jennepin, M. Léon-Dufour, A. Mattlé-Yeganeh, B. Teyssier: Grammaire (Cours deCivilisation Française de la Sorbonne) 350 exercices Niveau Moyen. Hachette.
Le nouveau Bescherelle: l’art de conjuguer. Hatier.Edouard et Odette Bled: BLED : Cours supérieur d’orthographe. Classiques Hachette.Pierre Dagnaud-Mace et Georges Sylnes: Le français sans faute. Coll. Profil pratique. Hatier.
(nº311/312)M. Ruquet et J.L Quoy-Bodin. Raisonner à la française. Coll. Comment dire?. Clé International.Gilberte Niquet. Écrire avec logique et clarté. Coll. Profil expression écrite et orale. Hatier.
(nº391)Pol Gaillard et Claude Launay. Le résumé de texte. Coll. Profil le français aux examens. Hatier.
(nº303/304)Paul Pardon et Michel Barlow. Le commentaire de texte au baccalauréat. Coll. Profil le français
aux examens. Hatier. (nº324/325)Le Robert et Collins. Dictionnaire bilingue français/espagnol ou le dictionnaire bilingue de
Denis, Maraval et Pompidou.Rey Debove, J. y A. Rey: Le Petit Robert. Dictionnaire de la Langue Française. Dictionnaires Le
Robert.Diccionario esencial del español. Santillana.
7 Universidad de Salamanca
182
SISTEMA DE EVALUACIÓN
Civilización francesa: 40%
– Participación (exposición oral): 10%– Examen: 30%
Lengua francesa: 60%
– Participación (exposición oral, dictados, comprensiones orales, etc.): 10%– Trabajos entregados (resúmenes, comentarios, ejercicios de reescritura): 20% – Examen: 30%
SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA I: ALEMÁN [13221]
Profa.: Ángeles Recio ArizaTroncal
6 créditos
OBJETIVOS
Esta asignatura tiene como finalidad capacitar al alumno para poder traducir textos del ale-mán al español. El enfoque será práctico, dado que se presupone una sólida base de conoci-mientos gramaticales e idiomáticos del alemán. Se tratará de ampliar los conocimientos lingüís-ticos del alumno que le ayuden a fomentar tanto la capacidad receptiva como la reproductiva, anivel escrito y oral. El factor comunicativo, así como el contrastivo, serán el eje central de la asig-natura.
PROGRAMA
– Análisis: reconocer, comprender, distinguir y comparar construcciones lingüísticas, vocabu-lario, estilos.
– Aprendizaje: vocabulario, expresiones, estructuras gramaticales.– Sistematización: ordenar, clasificar palabras, expresiones, estructuras.– Construcción: rellenar huecos en oraciones y textos; completar frases o textos; construir
oraciones y textos con palabras y frases sueltas.– Sustitución: palabras, expresiones.– Transformación: estructuras oracionales, frases, textos.– Reproducción: resumir frases, párrafos, textos y formular y contestar preguntas, expresar
ideas y opiniones.
BIBLIOGRAFÍA GENERAL
Dreyer/Schmitt: Lehr- und Übungsbuch d. dt. Grammatik München, Verlag f. Deutsch, letzteAuflage
Ferenbach, M. y Noonan, B.: Einfach gesagt Stuttgart, Klett, 1981Ruipérez, G.: Gramática Alemana Madrid, Cátedra, 1991
Facultad de Traducción y Documentación 7
183
Hall, K. y Schreiner, B.: Übungsgrammatik f. Fortgeschrittene. DaF Ismaning, Verlag f. Deutsch,1995
Schutz: Grammatik kurzgefasst Stuttgart, Klett, 1991Vocabulario alemán fundamental Berlín y Múnich, Langenscheidt, 1991Wahrig, G.: DTV-Wörterbuch d. dt. Sprache München, dtv-Verlag, 1978
EVALUACIÓN
La nota final se basará en los siguientes aspectos:– Trabajos escritos y exposición oral (25%)– Nota del examen escrito, siempre que esté aprobado (50%)– Nota del examen oral (25%)
TRADUCCIÓN INVERSA 1ª LENGUA EXTRANJERA: INGLÉS [13225]
Profa.: Joanna WeaterbyTroncal
6 créditos
OBJETIVOS
1) consolidar los conocimientos teóricos adquiridos en el curso de traducción general direc-ta;
2) desarrollar la capacidad de quienes la cursen como traductores mediante la aplicación delos conocimientos teóricos adquiridos con especial énfasis en el estudio de la problemáticaespecífica de la traducción hacia una lengua extranjera;
3) utilizar la práctica de la traducción para perfeccionar la capacidad expresiva en la lenguaextranjera.
PROGRAMA
La asignatura tiene un enfoque eminentemente práctico. Previamente a la traducción se rea-lizarán análisis de las distintas tipologías textuales en la LT. En cuanto a la traducción propia-mente dicha, se trabajará siempre desde supuestos de encargo claros, utilizando textos realesde uso cotidiano de diversos tipos, comenzando por los de tipo general informativo (periodísti-cos y de divulgación) para a continuación pasar a los textos persuasivos (instrucciones de uso,folletos turísticos, etc.). Se prestará atención especial al análisis del TLO, a la luz del encargo decada caso, poniendo de relieve los problemas traslativos tanto lingüísticos como pragmáticos.Los aspectos de la teoría serán tratados conjuntamente con la práctica de la traducción.
EVALUACIÓN
La calificación final de la asignatura se basará en:1. Pruebas de control realizadas en clase y los ejercicios entregados a lo largo del cuatrimes-
tre (30%).
7 Universidad de Salamanca
184
2. Examen final (dos ejercicios de traducción comentada) (70%, siempre que esté aprobado).En caso de no haber entregado al menos el 50 % de los trabajos escritos, la nota final será sobreeste 70% en febrero. En septiembre, será sobre el 100%, pero habrá que hacer una parte másen el examen para compensar el 30% de trabajos no entregados.
BIBLIOGRAFÍA
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London & New York: Routled-ge.
Beeby, Allison. 1996. Teaching Translation from Spanish to English. Ottawa: Univ. of OttawaPress.
Duff, Alan. 1981. The Third Language. Oxford: Pergamon Press.Kussmaul, Paul. 1995. Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin.Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. London: Routledge.Neubert, Albrecht & G.M. Shreve. 1992. Translation as Text. Kent, Ohio: Kent State Univ. Press.Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.Robinson, Douglas. 1997. Becoming a Translator. London: Routledge,
TRADUCCIÓN INVERSA 1ª LENGUA EXTRANJERA: FRANCÉS [13226]
Profa.: Mª Nöelle García SánchezTroncal
6 créditos
OBJETIVOS
Se pretende consolidar conocimientos teóricos adquiridos en la asignatura TraducciónGeneral Francés-Español, desarrollar la capacidad de los alumnos mediante la aplicación dedichos conocimientos a la traducción inversa y perfeccionar la capacidad expresiva en francés.
Se trabajará sobre la base de textos reales, no especializados y de tipología variada.
PROGRAMA
1. Estudio en profundidad de los aspectos pragmáticos y lingüísticos de la correspondientetipología textual en francés.
2. Análisis del TLO. 3. Traducción de textos informativos (periodísticos o de divulgación).4. Traducción de textos persuasivos (folletos turísticos, manuales de intrucción, etc.).5. Traducción de comics.6. Evaluación y crítica de traducciones.
Facultad de Traducción y Documentación 7
185
BIBLIOGRAFÍA:
Denis, Maraval, Pompidou: Dictionnaire bilingue français/espagnol-espagnol/français, Paris,Hachette.
Rey Debove, J. y A. Rey: Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire de la Langue Française, Paris,Dictionnaires Le Robert.
Rey, A. y S. Chantreau: Dictionnaire des expressions et locutions, Paris, Dictionnaires Le Robert.Delisle, J.:L’analyse du discours comme méthode de traduction, Université d’Otawa, 1980.Hurtado Albir, A.: La notion de fidélité en traduction, Didier Erudition.Mounin, G.: Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard, 1963.Seleskovitch, D. y M. Lederek: Interpréter pour traduire y Pédagogie raisonnée de l’interpréta-
tion, Paris, Didier-Erudition, 1984.Más “Carpeta de artículos” que se entregará al inicio del curso.
SISTEMA DE EVALUACIÓN
– Trabajos entregados (traducción comentada, corrección de traducción, crítica traductoló-gica): 30%
– Exámen: 70%
TRADUCCIÓN INVERSA 1ª LENGUA EXTRANJERA: ALEMÁN [13227]
Profa.: Silvia RoissTroncal
6 créditos
OBJETIVOS
En la actualidad la profesión del traductor tiene que entenderse como una actividad pluri-direccional, a la que hay que hacer frente si se quiere ser un traductor competente en el mundoreal. Si se quiere conseguir un proceso de aprendizaje óptimo el concepto de la competenciatraductora hay que deslindarlo completamente de la mera competencia lingüística. Para ello seaplicarán formas alternativas de trabajo como el trabajo con textos paralelos, la traducciónmediante paráfrasis, la traducción guiada, la traducción multiple-choice, la traducción paralela,la traducción resumen, la traducción evaluativa, etc. La organización del material dependerá dela planificación de la tarea. Las fases en la ejecución serán: 1. Iniciación, 2. Consolidación 3. Apli-cación, 4. Actuación, 5. Evaluación. Con este modelo de cinco fases pretendemos, en primerlugar, que el nivel de autonomía vaya avanzando progresivamente para, en segundo lugarfomentar nuevas formas de aprendizaje constructivo.
PROGRAMA
La asignatura tiene un enfoque eminentemente práctico (1 crédito teórico, 5 créditos prácti-cos). Basándonos en las exigencias del mercado de traducción el trabajo se centrará en el textonormalizado, es decir, el tipo de texto informativo y operativo (formularios, certificados, cartascomerciales, instrucciones de uso, etc.). Las diferentes características de los distintos tipos detexto serán tratadas de manera contrastiva y se hará hincapié en el aprendizaje de equivalencias.
7 Universidad de Salamanca
186
BIBLIOGRAFÍA
Carpeta de artículos que se entregará al empezar el curso.
EVALUACIÓN
Las traducciones entregadas y los ejercicios hechos en clase (45%)*.El examen final de ejercicio de traducción de dos textos generales (55%)*El haber entregado el 80% de esos ejercicios (dentro de los plazos indicados) ES CONDI-
CIÓN NECESARIA para presentarse al examen final.
LENGUA ESPAÑOLA III [13231]
Profa.: Teresa Fuentes Morán y Jorge J. Sánchez IglesiasObligatoria6 créditos
OBJETIVOS
A partir de los contenidos de las asignaturas lengua española I y Lengua española II, y conun planteamiento eminentemente practico, se continuará profundizando en las peculiaridadesdel sistema lingüístico español, haciendo especial hincapié en los criterios de selección léxicaen los que se fundamenta la construcción de textos, en los procedimientos de análisis y elabo-ración de textos de especialidad y, por último, en los parámetros que permiten valorar el textocomo fin de un proceso.
PROGRAMA
1. De la palabra al texto: léxico y selección léxica2. Análisis y redacción de textos de especialidad. 2.1. Textos comerciales. 2.2. Textos técni-
cos. 2.3. Textos turísticos. 2.4. Textos académicos y divulgativos. 2.5. Textos jurídicos y adminis-trativos
3. Crítica de textos y traducciones
BIBLIOGRAFÍA
Calvo Ramos, L. (1980): Introducción al estudio del lenguaje administrativo. Gramática y textos.Madrid: Gredos.
Coulthard, M. (1994): «On analysing and evalutating written text». En M. Coulthard (ed.), Advan-ces in written text analysis, págs. 1-11. London: Routledge.
De Manuel Dasí, F y R. Martínez-Vilanova (1998): Habilidades de comunicación para directivos.Madrid : ESIC.
Delisau, S. (1996): Las comunicaciones escritas en la empresa. Barcelona: De Vecchi. Fuentes Rodríguez, C. (2000): Lingüística pragmática y análisis del discurso. Madrid: Arco/Libro.Garrido Medina, J. (1994): Idioma e información. Madrid: Síntesis.Lara Ramos, L. F. (2006): Curso de lexicología. México: El Colegio de México.
Facultad de Traducción y Documentación 7
187
Maingueneau, D. (2002): «Analysis of an academic genre». Discourse Studies 4/3, págs. 319-342.Marco Borillo, J. (2001) «La descripción y comparación de traducciones: Hacia un modelo inte-
grador». Sendebar 12, págs. 129-152.Mortara Garavelli, Bice (2001): Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche su
testi giuridici italiani. Turín: Einaudi.En cada unidad, se proporcionará la bibliografía específica pertinente.
EVALUACIÓN
50 % ejercicios prácticos y 50% examen final
Asignaturas del Segundo Cuatrimestre
SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA II: INGLÉS [13222]
Prof.: Jon Hyde FarmerTroncal
6 créditos
OBJETIVOS
La asignatura constituye una continuación de Inglés CI. Se profundizará en los conocimien-tos de la lengua inglesa desde una perspectiva operativa, funcional y práctica. La asignaturacomprende el desarrollo tanto de la comprensión lectora y auditiva como de la producción oraly escrita, todo ello llevado a cabo mediante textos pragmáticos de la máxima actualidad. Elnivel exigido será el intermedio alto/avanzado, aproximándose al final del cuatrimestre al delProficiency de Cambridge.
PROGRAMA
La naturaleza sintética integradora de la materia y la heterogeneidad de los alumnos nopermite el desglose por áreas temáticas claramente diferenciadas. Se cubrirán todos los nivelesfonológicos, sintácticos, léxicos, pragmáticos, textuales y discursivos propios de la lengua ingle-sa a este nivel de conocimientos.
BIBLIOGRAFÍA
Se utilizarán las fuentes bibliográficas que se encuentran a disposición de los alumnos en elDepartamento.
EVALUACIÓN
La evaluación se efectúa por medio de un examen final escrito y oral. A lo largo del cuatri-mestre se exige una serie de trabajos individuales que son obligatorios para poder presentarseal examen final.
7 Universidad de Salamanca
188
SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA II: FRANCÉS [13223]
Profa.: Mª Nöelle García SánchezTroncal
6 créditos
OBJETIVOS
Constituye una continuación de la asignatura Francés CI.El curso parte pues de un nivelmedio-alto de francés. Se profundizará en los conocimientos de la lengua francesa orientandoel estudio a la traducción, con especial insistencia en los aspectos contrastivos y comunicativos.
PROGRAMA
1. Repaso de la gramática francesa (la frase compleja) con ejercicios colectivos e individuales.2. Revisión ortográfica por medio de dictados y ejercicios prácticos.3. Ejercicios de expresión escrita (resúmenes, comentarios, ejercicios de reescritura) con tex-
tos de civilización y cultura francesas (historia, geografía, literatura...).4. Exposiciones orales de temas elegidos por los alumnos (se aconseja que sean de la pren-
sa francesa) que puedan conducir a posteriores debates encaminados a desarrollar la compe-tencia oral del alumno, y de temas de civilización francesa impuestos por el profesor.
BIBLIOGRAFÍA
Y. Delatour, O. Jennepin, M. Léon-Dufour, A. Mattlé-Yeganeh, B. Teyssier: Grammaire du Fran-çais. Cours de Civilisation Française de la Sorbonne. Hachette.
Y. Delatour, O. Jennepin, M. Léon-Dufour, A. Mattlé-Yeganeh, B. Teyssier: Grammaire (Cours deCivilisation Française de la Sorbonne) 350 exercices Niveau Moyen. Hachette.
Le nouveau Bescherelle: l’art de conjuguer. Hatier.Edouard et Odette Bled : BLED : Cours supérieur d’orthographe. Classiques Hachette.Pierre Dagnaud-Mace et Georges Sylnes: Le français sans faute. Coll. Profil pratique. Hatier.
(nº311/312)M. Ruquet et J.L Quoy-Bodin. Raisonner à la française. Coll. Comment dire?. Clé International.Gilberte Niquet. Écrire avec logique et clarté. Coll. Profil expression écrite et orale. Hatier.
(nº391)Pol Gaillard et Claude Launay. Le résumé de texte. Coll. Profil le français aux examens. Hatier.
(nº303/304)Paul Pardon et Michel Barlow. Le commentaire de texte au baccalauréat. Coll. Profil le français
aux examens. Hatier. (nº324/325)Le Robert et Collins. Dictionnaire bilingue français/espagnol ou le dictionnaire bilingue de
Denis, Maraval et Pompidou.Rey Debove, J. y A. Rey: Le Petit Robert. Dictionnaire de la Langue Française. Dictionnaires Le
Robert.Diccionario esencial del español. Santillana.
Facultad de Traducción y Documentación 7
189
SISTEMA DE EVALUACIÓN
Civilización francesa: 40%
– Participación (exposición oral): 10%– Examen: 30%
Lengua francesa: 60%
– Participación (exposición oral, dictados, comprensiones orales, etc.): 10%– Trabajos entregados (resúmenes, comentarios, ejercicios de reescritura): 20% – Examen: 30%
SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA II: ALEMÁN [13224]
Profa.: Belén Santana LópezTroncal
6 créditos
OBJETIVOS
Esta asignatura parte de un nivel más alto, en el que se profundizan y amplían los conteni-dos en comparación con el primer cuatrimestre, sobre todo respecto a la sintaxis y los aspectospragmáticos de los textos. El objetivo principal es capacitar al alumno para poder traducir tex-tos fáciles, aunque auténticos, del alemán al español.
PROGRAMA
Análisis: reconocer, comprender, distinguir y comparar construcciones lingüísticas, vocabula-rio, estilos.
Aprendizaje: vocabulario, expresiones, estructuras gramaticales, fenómenos sintácticos,semánticos y discursivos frecuentes.
Sistematización: ordenar, clasificar palabras, expresiones y estructuras.Construcción: rellenar huecos en oraciones y textos; completar frases o textos incompletos;
construir oraciones y textos con palabras y frases sueltas y frases o textos incompletos.Sustitución: palabras, expresiones.Transformación: estructuras oracionales, frases, textos.Reproducción: resumir frases, párrafos, textos.Expresar: formular y contestar preguntas, expresar ideas y opiniones.
BIBLIOGRAFÍA GENERAL
Dreyer/Schmitt: Lehr- und Übungsbuch d. dt. Grammatik München, Verlag f. Deutsch, letzteAuflage.
EM Übungsgrammatik. Deutsch als Fremdsprache. Hueber, 1998.Ferenbach, M. y Noonan, B.: Einfach gesagt. Stuttgart, Klett, 1981.
7 Universidad de Salamanca
190
Helbig, G. y Buscha, J.: Deutsche Grammatik. Ein Handbuch f. den Ausländerunterricht Leip-zig/Berlin/München, V.Enzyklopädie Langenscheidt, letzte Auflage (u otras gramáticas comoDuden, etc.).
Ruipérez, G.: Gramática Alemana. Madrid, Cátedra, 1991.Vocabulario alemán fundamental Berlín y Múnich, Langenscheidt, 1991.Wahrig, G.: DTV-Wörterbuch d. dt. Sprache. München, dtv-Verlag, 1978.
EVALUACIÓN
La nota final se basará en los siguientes aspectos:– trabajos escritos y exposición oral y escrita (25%)– nota del examen escrito, siempre que esté aprobado (50%)– nota del examen oral (25%)* Para poder presentarse al examen final es imprescindible haber entregado el 80% de los
trabajos.* El aprobado del examen escrito es condición indispensable para acceder a la prueba oral.
TRADUCCIÓN DIRECTA I. 2ª LENGUA EXTRANJERA: INGLÉS [13228]
Profa.: Amalia Méndez GarridoObligatoria6 créditos
OBJETIVOS
Esta asignatura tiene como objetivo iniciar a los estudiantes en la práctica de la traducciónde su segunda lengua extranjera hacia el español. En líneas generales, esta signatura consisteen una introducción a las características y dificultades específicas que plantea la traducción detextos en la segunda lengua extranjera.
PROGRAMA
Como indica la asignación de créditos, la asignatura tiene un enfoque eminentemente prác-tico, por lo tanto los aspectos teóricos se tratarán de forma conjunta con la práctica de la tra-ducción. En las clases se abordará la traducción de textos periodísticos y de divulgación, poste-riormente se trabajará con textos persuasivos y de instrucción (folletos turísticos, manuales deinstrucciones, etc.). Se pondrá especial énfasis en la comprensión y análisis del texto originaldesde el punto de vista de su función comunicativa y su relación con el texto término, de la tex-tología contrastiva C/A y de la estilística diferencial C/A.
BIBLIOGRAFÍA GENERAL
Baker, Mona (1992), In Other Words. A Coursebook on Translation,. London, Routledge.Basnett, Susan (1991), Translation Studies, London, Routledge.Hatim, Basil, Mason, Ian, (1990), Discourse and the Translator, London, Longman.
Facultad de Traducción y Documentación 7
191
Huratado Albir, Amparo (2001), Traducción y Traductología, Introducción a la Traductología,Madrid, Cátedra.
Newmark, Peter (1986), A Textbook of Translation, London, Prentice Hall International.Nord, Christiane (1991), Text Analysis in Translation, Amsterdan, Rodopi.
EVALUACIÓN
Para la evaluación final se tendrá en cuenta:– El trabajo en clase.– Las calificaciones obtenidas en los trabajos que el alumno deberá entregar a lo largo del
cuatrimestre.– La calificación obtenida en el examen final.Nota: Una parte de los créditos de esta asignatura se obtendrá de forma no presencial
mediante trabajos tutelados.
TRADUCCIÓN DIRECTA I. 2ª LENGUA EXTRANJERA: FRANCÉS [13229]
Profa.: M. Elena Abeledo PrietoObligatoria6 créditos
OBJETIVOS
Esta asignatura tiene como objetivo iniciar al estudiante en la traducción de su segunda len-gua extranjera al español. Se pretende profundizar en el dominio de los principios básicos querigen el proceso traductor (fidelidad, comunicativa de la traducción, dinamismo de la equivalen-cia traductora, importancia de la comprensión y del análisis del TO...); así como en el conoci-miento de los aspectos contrastivos que caracterizan el trabajo con ambas lenguas : convencio-nes de escritura, construcción de textos, elementos socioculturales..
PROGRAMA
Textos periodísticos generales y de opinión.Textos convencionalizados.Textos publicitarios.Textos divulgativos
BIBLIOGRAFÍA
Se irá ofreciendo a lo largo del curso.
EVALUACIÓN
La evaluación será continua y se tendrá en cuenta el trabajo en clase. Habrá un trabajo engrupo o individual así como un examen final que consistirá en la traduccción de un texto, deltipo de los que se hayan visto en clase, con diccionarios.
7 Universidad de Salamanca
192
TRADUCCIÓN DIRECTA I. 2ª LENGUA EXTRANJERA: ALEMÁN [13230]
Profa.: Belén Santana LópezObligatoria6 créditos
OBJETIVOS
Iniciar a los alumnos en la traducción del alemán como segunda lengua extranjera al espa-ñol y familiarizarlos con los procedimientos y problemas más comunes en el proceso traductorde este par de lenguas. Recaerá especial énfasis en el análisis y comprensión de los textos departida en lo que respecta al léxico, la morfosintaxis y la cultura, así como en la correcta elabo-ración de los textos meta (redacción, puntuación, estilo, fraseología, convenciones culturales,etc.).
PROGRAMA
Para cumplir con los objetivos mencionados se trabajará con tres tipos de texto diferentesque, a su vez, irán incrementando el nivel de dificultad:
1. El texto periodístico informativo y de opinión.2. El texto publicitario y turístico.3. El texto literario.
BIBLIOGRAFÍA
Para las traducciones se recomienda el uso del diccionarios monolingües. Como materialteórico se recomienda la lectura de los siguientes manuales:Elena García, P.: Aspectos teóricos y prácticos de la traducción. Salamanca, Ed. Universidad de
Salamanca, 1994.Elena García , P.: Curso práctico de traducción. Salamanca, Ed. Universidad de Salamanca, 1994.Elena García , P.: El traductor y el texto. Curso básico de traducción general (alemán-español).
Barcelona, Ariel, 2001.Rodríguez Román, Mario L.: Manual de interpretación y traducción. Madrid, Ediciones Luna,
2000.
EVALUACIÓN
La nota final será el resultado de la suma de la calificación de las traducciones hechas enclase y la nota obtenida en el examen final. Se tendrá en cuenta la asistencia a clase y la partici-pación activa en la misma.
La nota final se desglosa de la siguiente manera:– Traducciones de clase: 15% (siempre que se haya entregado el 80%)– Asistencia y participación: 5%– Examen final: 80%
Facultad de Traducción y Documentación 7
193
TERCER CURSO
Asignaturas Anuales
TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA 1ª LENGUA EXTRANJERA: INGLÉS [13233], FRANCÉS [13234] Y ALEMÁN [13235]
Profs.: Jesús Baigorri Jalón, Iciar Alonso Araguás, Elena Palacio Alonso y prof. por determinar
Troncal9 créditos
OBJETIVOS
Presentar unas nociones generales sobre la interpretación de conferencias en general y lainterpretación consecutiva en particular. Poner las bases para que los alumnos puedan desarro-llar en el futuro su capacidad de ejercitar profesionalmente la interpretación consecutiva.
PROGRAMA
El curso comienza con la presentación de un marco teórico general que sirve de base paraque los alumnos entiendan la interpretación como un proceso de comunicación entre idiomas yculturas que se ejerce como una profesión, con diferentes modalidades según la técnica y elformato. El resto del curso está destinado a enseñar y a desarrollar de forma eminentementepráctica las técnicas necesarias para la interpretación consecutiva. Se prestará atención tanto alos aspectos lingüísticos como a los extralingüísticos. Entre los primeros, se enseñará a losalumnos a escuchar, comprender y analizar el discurso original; a memorizar y tomar notas; y aexponer el discurso en español con las normas adecuadas de oratoria y registro lingüístico.Entre los elementos extralingüísticos se insistirá en la preparación cultural general y la prepara-ción temática especializada.
Se trabajará en clase con discursos reales y con otros elaborados por los propios alumnos.Se utilizarán materiales de contenidos temáticos diferentes, procedentes de distintas fuentes,incluidos los medios de comunicación de imágenes, sonidos y textos. El contenido temático deestos discursos se anunciará con antelación al principio de cada cuatrimestre para permitir quelos alumnos se documenten antes de realizar la práctica. Serán, en todo caso, temas de actuali-dad internacional y al menos la mitad del programa estará dedicada a temas políticos, jurídicosy económicos de organizaciones y organismos internacionales. Los materiales se aprovecharáncon arreglo a un criterio de complejidad creciente a lo largo del curso. El trabajo personal delos alumnos fuera del aula constituye un elemento indispensable del proceso de aprendizaje.
BIBLIOGRAFÍA
Se recomendarán algunas obras generales y otras especializadas en función de las distintasunidades didácticas. Entre ellas pueden figurar:Baigorri Jalón, Jesús. La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De
París a Nuremberg. Editorial Comares, Granada 2000.
7 Universidad de Salamanca
194
Baigorri Jalón, Jesús. Interpreters at the United Nations: A History, Ediciones Universidad deSalamanca, 2004
Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benja-mins, Amsterdam/Filadelfia, 1995.
Gile, Daniel. “The role of consecutive in interpreter training: a cognitive view”, en Communicate(AIIC), sept.-oct 2001, en http://www.aiic.net
Herbert, Jean. Manuel de l’interprète. Comment on devient interprète de conférences. Georg,Librairie de l’Université, Ginebra 1952.
Iliescu Gheorghiu, Catalina. Introducción a la interpretación. La modalidad Consecutiva. Publi-caciones de la Universidad de Alicante, 2001.
Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained. St. Jerome Publishing, Manchester 1998.Kalina, Sylvia. Das Dolmetschen –Theorie und Praxis, en TCT 1 (1986): 171-192.Rozan, Jean-François. La prise de notes en interprétation consécutive, Georg, Librairie de l’Uni-
versité, Ginebra 1959.Seleskovitch, Danica. L’interprète dans les conferences internationals, Minard París 1968.—Langage, langues et mémoire, Minard, París 1975.
EVALUACIÓN
Dado que se propone un aprendizaje progresivo de las técnicas de consecutiva, el profesorvalorará positivamente la asistencia continuada a las clases, la participación en las mismas y eltrabajo individual dentro y fuera del aula.
La prueba final consistirá en un ejercicio de interpretación consecutiva B-A de un discursode unos cinco minutos de duración de tema general. El alumno conocerá previamente los crite-rios de evaluación de dicha prueba (contenido, presentación, estilo y técnica).
TERMINOLOGÍA [13236]
Profs.: Joaquín García Palacios, Jesús Torres del ReyTroncal
10 créditos
OBJETIVOS
Mediante la explicación teórica y la aplicación práctica de los principios de la Terminología,se intentarán sentar las bases que permitan al futuro traductor:
1. Conocer y comprender el entramado de los textos especializados y del léxico que enellos aparece.
2. Resolver de manera autónoma y satisfactoria, es decir, ajustándose a la norma de la len-gua de destino y respetando los criterios que exigen los especialistas en un ámbito determina-do de conocimiento, los problemas terminológicos que se le presenten en el desarrollo de sutrabajo.
3. Actuar correctamente ante el neologismo.4. Realizar y analizar trabajos terminológicos monolingües y multilingües.5. Utilizar y analizar herramientas informáticas de gestión terminológica.
Facultad de Traducción y Documentación 7
195
PROGRAMA
1. Principios teóricos. 1.1. Terminología y terminologías. 1.2. Terminología, lenguaje y tra-ducción. 1.3. Los lenguajes de especialidad. 1.4. Las unidades terminológicas. 1.5. Neología: laformación de términos. 1.6. Neología: los neologismos por préstamo.
2. El trabajo terminológico sistemático. 2.1. De los textos a los términos. 2.2. Detección ysegmentación de términos. 2.3. Información sobre los conceptos. 2.4. De los términos a lasfichas terminológicas. 2.5. Diccionarios especializados y bases de datos terminológicas.
3. Consultas terminológicas.
BIBLIOGRAFÍA GENERAL
Almela Pérez, R. (1999) Procedimientos de formación de palabras en español, Barcelona: Ariel.Arntz, R. (1993) “Terminological equivalence and Translation”. En SONNEVELD, H.B. y LOE-
NING, K.L. (eds.) [1993] Terminology. Applications in interdisciplinary communication, Ams-terdam/Philadelphia: John Benjamins; pp. 5-19.
Arntz, R. y Picht, H. (1995) Introducción a la terminología (trad. del alemán, Amelia de Irazazábalet al.). Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez - Pirámide.
Auger, P. y Rousseau, L. (1984) Metodologia de la recerca terminològica. Barcelona: Departa-ment de Cultura de la Generalitat de Catalunya.
Belda Medina, J.R. (2003) El lenguaje de la informática e Internet y su traducción. Alicante:Publicaciones Universidad de Alicante.
Cabré, M.T. (1992) Terminologia (la teoria, els mètodes, les aplicacions). Barcelona: Empúries.Versión en castellano de Carles Tebé: La terminología (teoría, metodología, aplicaciones).Barcelona: Antártida, 1993.
— (1999) La terminología. Representación y comunicación. Barcelona: Institut Universitari deLingüística Aplicada.
— (2004) “La terminología en la traducción especializada”. En Gonzalo García, C. y GarcíaYebra, V. (eds.) Manual de documentación y terminología para la traducción especializada,Madrid: Arco Libros, 2004, pp. 89-125.
Cabré, M.T. (dir.) [1996] Terminologia. Selecció de textos d’ E. Wüster. Barcelona: Servei de Llen-gua Catalana.
Clavería, G. y Torruella, J. (1990) “Formación de términos en los léxicos especializados de la len-gua española”. En Juan C. Sager (1990: pp. 315-349).
Dubuc, R. (1993) Manual práctico de terminología. Santiago de Chile: RIL editores – Unión Lati-na.
Felber, H. y Picht, H. (1984) Métodos de terminografía y principios de investigación terminológi-ca. Madrid: CSIC.
García Palacios, J. y Fuentes Morán, M.T. (eds.) [2002] Texto, terminología y traducción, Sala-manca: Almar.
Gouadec, D. (1990) Terminologie: Constitution des données, Paris: AFNOR.Guerrero Ramos, G. (1995) Neologismos en el español actual, Madrid: Arco libros.Gutiérrez Rodilla, B.M. (1998) La ciencia empieza en la palabra, Barcelona: Península.— (2005) El lenguaje de las ciencias, Madrid: Gredos.Kocourek, R. (1991) La langue française de la technique et de la science, Wiesbaden: Oscar
Bandstetter Verlag.Krieger, M.G. y M. J. Bocorny (2004) Introdução à Terminologia, São Paulo: Contexto.
7 Universidad de Salamanca
196
Lerat, P. (1995) Les langues spécialisées. París: P.U.F. Trad. al español, Las lenguas especializa-das, Barcelona: Ariel, 1997
Monterde Rey, A. M. (2002) Ejercicios de introducción a la terminología para traductores e intér-pretes, Las Palmas de Gran Canaria: Servivio de Publicaciones de la ULPGC.
Pavel, S. y D. Nolet (2002) Handbook of Terminology. Canada: Public Works and GovernmentServices. Trad. al español de Beatriz de Vega. Consulta en línea: http://www.bureaudelatra-duction.gc.ca
Rey, A. (19922) La terminologie: noms et notions. Paris: P.U.F. — (1995) Essays on Terminology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins (especialmente
capítulos 3 y 4).Rodríguez Camacho, E. (2004) Terminología y Traducción. Santiago de Cali: Universidad del
Valle.Sager, Juan C. (1990) Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam, John Benjamins.
Trad. esp. Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología, Madrid: FundaciónGermán Sánchez Ruipérez-Pirámide, 1993.
Termcat (1990) Metodologia del treball terminològic. Barcelona: Departament de Cultura de laGeneralitat de Catalunya.
Varela Ortega, S. (2005) Morfología léxica: la formación de palabras. Madrid: Gredos.Wüster, E. (1998) Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexicografía terminoló-
gica. Edición dirigida por M.T. Cabré. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
EVALUACIÓN
Opción A:
1. Examen parcial a finales del primer cuatrimestre sobre la parte teórica (temas 1.1 a 1.6) ysu correspondiente aplicación práctica.
Lecturas obligatorias: M.T. Cabré (1992, prólogo y pp. 11-259 ), B. Gutiérrez Rodilla (2005), yS. Varela Ortega (2005).
2. Trabajo en grupos (3 personas) que habrá que presentar a finales del mes de mayo de2007. Las pautas que hay que seguir para la realización de este trabajo terminológico, corres-pondiente a un ámbito concreto y bien delimitado del saber, serán explicadas convenientemen-te en clase.
Opción B:
1. Examen final en la fecha señalada al efecto en la Guía de la Facultad, sobre los mismostemas que en el examen parcial. Las lecturas obligatorias son las mismas.
2. Trabajo en grupo siguiendo todas las pautas apuntadas en A.2. * Los alumnos que opten por presentarse al examen por primera vez en la convocatoria de
septiembre tendrán que haber presentado previamente el trabajo terminológico, que habrásido realizado de manera individual.
Facultad de Traducción y Documentación 7
197
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA DIRECTA 1ª LENGUA EXTRANJERA: INGLÉS [13237]
Profas.: Mª Carmen África Vidal Claramonte, Rosario Martín RuanoTroncal
10 créditos
OBJETIVOS
Introducir al alumno en la traducción de textos especializados y fomentar la automatizaciónde una metodología de trabajo que le sirva para abordar distintos tipos de texto en los ámbitosen los que desee especializarse en su futuro profesional.
PROGRAMA
Bloque I: Introducción a la traducción de textos especializados:
a) Características del texto especializado. Problemas concretos que presentan. b) Cómo empezar a traducir un texto especializado. Propuestas para un análisis previo del
texto.
Bloque II: Teorías de la traducción contemporáneas: aplicaciones prácticas a distintos tiposde textos especializados.
Bloque III: La traducción de publicidadBloque IV: La traducción literariaBloque V: Crítica y comparación de traduccionesBloque VI: La traducción de textos jurídicos, administrativos e institucionales
BIBLIOGRAFÍA GENERAL
Alcaraz Varó, Enrique, El inglés jurídico, Barcelona, Ariel, 1994.Alcaraz Varó, Enrique y Brian Hughes, Legal Translation Explained, Manchester, St. Jerome,
2002.Álvarez, Román, y MaCarmen África Vidal (eds), Translation, Power, Subversion, Clevedon, Multi-
lingual Matters, 1996.Bassnett-McGuire, Susan y André Lefevere, Constructing Cultures. Essays on Literary Transla-
tion, Clevedon, Multilingual Matters, 1998.Calzada, María (ed.), A Propos of Ideology. Ideology in Translation Studies, Manchester, St. Jero-
me, 2003.Gentzler, Edwin, Contemporary Translation Theories, London and New York, Routledge, 1993.Hermans, Theo (ed.), The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, London,
Croom Helm, 1985.Hermans, Theo, Translation in Systems, Manchester, St. Jerome, 1999.Lefevere, André, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London, Rou-
tledge, 1992.Moya, Virgilio, La selva de la traducción, Madrid, Cátedra, 2004.Simms, Karl (ed.), Translating Sensitive Text, Amsterdam, Rodopi, 1997.
7 Universidad de Salamanca
198
Snell-Hornby, Mary, Translation Studies —An Integrated Approach, Amsterdam, John Benja-mins, 1988.
Toury, Gideon, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, John Benjamins, 1995.Venuti, Lawrence (ed.), Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, London, Rou-
tledge, 1992. Venuti, Lawrence, The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference, London, Rou-
tledge, 1998.Wagner, Emma, Svend Bech y Jesus M. Martínez, Translating for the European Institutions, Man-
chester, St Jerome, 2002.
SISTEMA DE EVALUACIÓN
Examen. Trabajos y traducciones en clase. Esta asignatura consta de 7 créditos presencialesy 3 no presenciales.
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA DIRECTA 1ª LENGUA EXTRANJERA: FRANCÉS [13238]
Profas.: Ángela Flores García, Cristina Valderrey ReñonesTroncal
10 créditos
OBJETIVOS GENERALES
La asignatura trata de preparar a los estudiantes a la vida activa, dispuestos como profesio-nales a adaptarse a los diversos campos del conocimiento. Se abordará la traducción de textoseconómicos e institucionales en el primer cuatrimestre; en el segundo se iniciará a los alumnosen la traducción jurídica. Una parte de los créditos de esta asignatura, inferior al 30%, se obten-drá de forma no presencial por medio de trabajos personales.
TRADUCCIÓN ECONÓMICA
OBJETIVOS
Una primera finalidad de la asignatura es que el estudiante conozca las características gene-rales del discurso económico en lengua francesa y española, así como los diferentes ámbitos deactuación de los diferentes tipos de texto. Se insistirá en las pautas que le permitirán compren-der el contenido de los textos de esta especialidad y su correcta reformulación en el texto tra-ducido. La labor sobre la terminología, la fraseología y la documentación es fundamental enesta asignatura.
PROGRAMA. CONTENIDOS
Los objetivos y los contenidos de este primer cuatrimestre se basarán en textos que tendráncomo referencia los temas siguientes:
– La economía como ciencia. Contextos profesionales.– Macroeconomía. Microeconomía.
Facultad de Traducción y Documentación 7
199
– La empresa. La comunicación empresarial.– Comercialización de productos. Distribución y marketing.– Competitividad e internacionalización de mercados.– La Unión Europea.– Contabilidad y Finanzas.Presentación de la asignatura. Los lenguajes especializados. Rasgos específicos del lengua-
je económico empresarial. La traducción especializada. La traducción económico empresarial.La comprensión de los textos. Análisis y comprensión. Planteamiento de la traducción de
textos económicos.Los grandes temas de la ciencia económica. Conceptos fundamentales.La coyuntura económica. Los indicadores económicos.La traducción institucional.La comercialización de productos. Distribución y marketing.La comunicación empresarial. La correspondencia.El contrato.La traducción financiera.
EVALUACIÓN
Para la nota final se valorará además del examen final, las traducciones realizadas y revisadasen el desarrollo de las clases a lo largo del semestre, las traducciones individuales entregadaspara su revisión y los trabajos realizados en grupo y presentados en clase.
BIBLIOGRAFÍA
Dancette, J. (1995) Parcours de traduction. Presses Universitaires de LilleDelisle, J. (1984) L’Analyse du discours comme méthode de traduction. Éditions de l’Université
d’OttawaDelisle, J.; Lorraine, A. (1991) Guide bibliographique du traducteur, redacteur et terminologue,
Université d’OttawaGouadec, D. (1989) Le traducteur, la traduction et l’entreprise, Paris: Afnor GestionHatim, B. Y Mason, Y. (1995) Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona:
ArielHurtado, A. (1990) La notion de fidélité en traduction. Paris: Didier ÉruditionLarose, R. (1989) Théories contemporaines de la traduction, Québec: Presses UniversitairesMaillot, J. (1981) La traduction scientifique et technique, Paris: EyrolesPeña, S. Hdez Guerrero (1994) Traductología. Málaga: Universidad de MálagaSeleskovitch, D; Lederer, M. (1984) Interpréter pour traduire. Pédagogie raisonnée de la traduc-
tion, Paris: Didier ÉruditionTricás, M. (1995) Manual de traduction Francés / Español, Barcelona: Gedisa
ALGUNOS DICCIONARIOS
MONOLONGUES ESPECIALIZADOS EN FRANCÉS
Bernard, Y., Colii, J.CL. (1989) Dictionnaire économique et financier, Paris: SeuilChapron, J., Gerboin, P. (1988) Dictionnaire de l’espagnol commerciañl, économique et finan-
cier espagnol-français, français-espagnol, Paris: Presses Pocket
7 Universidad de Salamanca
200
Capul, J.Y., Garnier, O. (1999) Dictionnaire de’économie et des sciences sociales, Paris: Hatier
MONOLINGUES ESPECIALIZADOS EN ESPAÑOL
Arthur Andersen, Diccionario de Economía y Negocios, Madrid: Espasa Calpe, 1997Bernard, Y. Colli, J.CL. Diccionario Económico y Financiero, cuarta ediciçón. Adaptación y
Ampliación: . Versión española: José Mª SuárezLópez de Silanes, J.P. Diccionario de las Comunidades EuropeasTamames, R. Diccionario de Economía, Madrid: Alianza Editorial, 1988
ECONOMÍA PARA TRADUCTORES. ALGUNAS OBRAS GENERALES
Mochón Morcillo, F. (2000) Economía básica, Madrid: McGraw-HillPéres, R. (2001) Thèmes d’actualité économiques, politiques et sociaux 2001-2002, Paris: Vuibert
GuidesPulido San Román, A. (1998) Guía para entender de economía, Madrid: Ediciones PirámideSamuelson, P. (1982) Fundamentos de análisis económico. Argentina: El Ateneo editorial
TRADUCCIÓN JURÍDICA
OBJETIVOS
1. Adquirir unos conocimientos básicos y generales del campo temático del Derecho y suespecificidad con el fin de posibilitar la autoformación posterior.
2. Saber identificar los distintos tipos de documentos y textos relacionados con el mundodel Derecho para sistematizar, en lo posible, su traducción.
3. Saber localizar y utilizar las fuentes de documentación jurídica de manera eficaz pararesolver problemas terminológicos y conceptuales.
4. Conocer el funcionamiento del mercado laboral en el área del Derecho.
PROGRAMA
Familiarización con la materia jurídica y su lenguaje de especialidad. Comprensión del textojurídico.
Contexto supranacional: el Derecho Comunitario.Contexto nacional: Derecho francés y Derecho español.La traducción jurada.
BIBLIOGRAFIA
Cornu, G. (1990): Linguistique juridique. París: Montchrestien.Oellers-Frahm, K./Mestre, C. (1998): Introduction au français juridique, München: Beck.Prieto Sanchís, L. et al. (1997): Introducción al Derecho. Cuenca: Ediciones de la Universidad de
Castilla-La Mancha.Amorós Rica, N./Merlin Walck, O. (1993): Diccionario jurídico. Francés-Español, Español-Fran-
cés. París: L.G.D.J..
Facultad de Traducción y Documentación 7
201
Barav, A./Philip, C. (1993): Dictionnaire juridique des Communautés européennes. París: PUF.De La Fuente, F. (1994): Diccionario jurídico de la Unión Europea. Barcelona: PPU.Merlin Walch, O. (1998): Dictionnaire Juridique. Français-Espagnol / Espagnol-Français. París:
L.G.D.J.Ribó Durán, L. (1994): Diccionario de Derecho. Barcelona: Bosch, 2ª ed.
EVALUACIÓN
Será obligatoria la entrega de un trabajo en equipo y de una traducción individual comenta-da. El examen consistirá en la traducción de un texto perteneciente a uno de los géneros tex-tuales trabajados en clase.
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA DIRECTA 1ª LENGUA EXTRANJERA: ALEMÁN [13239]
Profs.: Pilar Elena García, Carlos Fortea GilTroncal
10 créditos
OBJETIVOS
Conocer las características de los textos de especialidad tanto de la lengua de origen comola de destino, saber aplicar un modelo de análisis, reconocer problemas y catalogarlos, buscardocumentación, así como plantear estrategias de traducción y emplear las técnicas adecuadas.El trabajo terminológico y de documentación será fundamental en este tipo de traducción. Loscampos de especialidad tratados son los documentos públicos y los textos jurídicos.
PROGRAMA
Primer semestre: 5 créditos
La traducción de documentosSe compone de tres bloques dedicado cada uno de ellos a una clase de documento públi-
co. Se estudiará, por tanto, la traducción del documento administrativo, la del judicial y la delnotarial. Los ejercicios se componen de los siguientes apartados:
1. Introducción a cada clase de documento2. Modelo de análisis3. Fuentes de documentación4. Problemas microtextuales y actuación del traductor5. Edición de la traducción
Segundo semestre: 5 créditos
Traducción de textos jurídico-económicosTraducción de textos de Derecho privado.Traducción de textos judiciales.Traducción de textos normativos.Traducción de textos de dogmática jurídica
7 Universidad de Salamanca
202
BIBLIOGRAFÍA
Abati García-Manso, E. et al.(reds.), Manual de documentos administrativos. MAP. Madrid: tec-nos, 1994.
Alcaraz Varó, E., El inglés jurídico: textos y documentos. Barcelona: Ariel, 1994.Becher, H.J., Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache. Teil II: Deutsch-Spanisch. Mün-
chen: C.H. Beck’sche Verlagsbuchhandlung, 1989.Cruz Mundet, J.R./F. Mikelarena Peña, Información y documentación administrativa. Madrid:
Tecnos, 1998.Daum, U., Fachterminologie der Justiz und der Verwaltung mit spanischem Glossar. München:
Sprachen- und Dolmetscherinstitut, 1994.Daum, U./G.Haensch/M. Moral, Terminología jurídica. Español y alemán. München: Hueber,
1970Elena, P., La traducción de documentos alemanes. Granada: Comares, 2001.Gárcía-Medall, J., “Informe sobre la traducción e interpretación juradas”. En: Antonio Bueno
García y Joaquín García Medall (coordinadores): La traducción: de la teoría a la práctica. Uni-versidad de Valladolid, 1998.
Maciá, M. (ed.), Manual de documentación jurídica. Madrid: Síntesis, 1998.MAP, Manual de documentos administrativos. Madrid: tecnos, 1995.MAP, Manual de estilo del lenguaje administrativo. Madrid: Ministerio para las Administraciones
Públicas, 1993.Martín Martín, J., Normas de uso del lenguaje jurídico. Granada: Comares, 1991.Martín, J./R.Ruiz/J.Santaella/J.Escánez, Los lenguajes especiales. Granada: Comares, 1996.Mateu Escoda, M., “Documentación judicial”. En: Maciá, M. (ed.), Manual de documentación
jurídica. Madrid: Síntesis, 1998, 137-187.Moreno de la Fuente, I., “Documentación jurídica extranjera”. En: Maciá, M. (ed.), Manual de
documentación jurídica. Madrid: Síntesis, 1998, 386-399.Ribó Durán, L., Diccionario de Derecho.2ª ed. Barcelona: Bosch, 1995.San Ginés Aguilar, P./E. Ortega Arjonilla (eds.), Introducción a la traducción jurídica y jurada
(francés-español). Granada: Comares, 1996.
EVALUACIÓN
1ª Parte: La traducción de documentos – Será obligatoria la entrega de la traducción de aprox. 20 documentos, realizada con las
características propias de un documento final.– El examen consistirá en la traducción de dos documentos2ª Parte: La traducción de textos jurídico-económicos– El examen consistirá en la traducción de un texto similar a los vistos durante el curso.
Facultad de Traducción y Documentación 7
203
TRADUCCIÓN DIRECTA II. 2ª LENGUA EXTRANJERA: INGLÉS [13240]
Profa.: Amalia Méndez GarridoTroncal
10 créditos
OBJETIVOS
Dado que esta asignatura es la continuación de la Traducción C-A de 2º Curso (TraducciónDirecta 2ª L.E. I), su objetivo prioritario es consolidar y ampliar los conocimientos teóricos yprácticos adquiridos durante el curso anterior.
PROGRAMA
La asignatura tiene un enfoque eminentemente práctico. Su programa se basará fundamen-talmente en el análisis y traducción de textos no especializados, profundizando en algunosaspectos teóricos introducidos en el curso anterior.
CONTENIDO PRÁCTICO
1. Traducción de textos periodísticos informativos y de opinión.2. Traducción de textos turísticos y publicitarios.3. Traducción de textos instructivos: manuales de instrucciones.4. Traducción de textos de divulgación científica.5. Traducción de textos periodísticos sobre economía.
BIBLIOGRAFÍA
Véase la bibliografía incluida en la Traducción Directa Inglés C I de 2º curso. A lo largo delcurso se facilitará más bibliografía
EVALUACIÓN
Para la evaluación final se tendrá en cuenta:– El trabajo en clase.– Las calificaciones obtenidas en los trabajos que el alumno deberá entregar a lo largo del
curso.– Examen final.Nota: Una parte de los créditos de esta asignatura se obtendrá de forma no presencial
mediante trabajos tutelados.
7 Universidad de Salamanca
204
TRADUCCIÓN DIRECTA II. 2ª LENGUA EXTRANJERA: FRANCÉS [13241]
Profas.: Ángela Flores García, Cristina Valderrey Reñones y M. Elena Abeledo PrietoTroncal
10 créditos
OBJETIVOS
La asignatura profundiza en la reflexión teórica y en la praxis de la traducción directa, inicia-das en el segundo semestre del curso precedente. Su finalidad fundamental es la de preparar alos estudiantes para la vida activa como traductores profesionales, capaces de adaptarse rápi-damente a cualquier ámbito. Para ello, trata de impartir la formación metodológica que les per-mita abordar cualquier texto no especializado de los diversos tipos y géneros, sabiendo utilizarlos medios de que habitualmente dispone el traductor profesional. Una parte de los créditos deesta asignatura, inferior al 30%, se obtendrá de forma no presencial por medio de trabajos per-sonales.
PROGRAMA
1. Traducción y tipología textual. Factores de reconocimiento textual. Tipos de texto.2. Traducción de textos periodísticos (informativos y de opinión).3. Traducción de textos de divulgación científica.4. Traducción de textos funcionales: instrucciones, formularios, cartas.5. Traducción de textos literarios.
BIBLIOGRAFÍA
Ballard, M. (ed.) (1990): La traduction plurielle. Presses de l’Université de Lille.Delisle, J. (1980): L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: Cahiers de Tra-
ductologie 2, Universidad de Ottawa.Félix, L.; Ortega, E. (coord.) (1997): Lecciones de teoría y práctica de la traducción. Málaga: Uni-
versidad de Málaga.Hurtado Albir, A. (2001): Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid:
Cátedra.Lederer, M. (1994): La traduction aujourd’hui. París: Hachette.Sánchez Trigo, E. (2002): Teoría de la Traducción: convergencias y divergencias. Vigo: Servicio
de Publicacións da Universidade de Vigo.
EVALUACIÓN
Se valorará positivamente la asistencia y participación en clase. Los estudiantes deberánrealizar, al final del curso, un examen que consistirá en la traducción de uno o varios textos, utili-zando todo tipo de material. La presentación al examen no podrá llevarse a cabo sin la entregaprevia por parte de los estudiantes de los trabajos considerados obligatorios.
Facultad de Traducción y Documentación 7
205
TRADUCCIÓN DIRECTA II. 2ª LENGUA EXTRANJERA: ALEMÁN [13242]
Profs.: Carlos Fortea Gil, Carmen Quijada DíezTroncal
10 créditos
OBJETIVOS
Esta asignatura de traducción es la prolongación de la Traducción CA de 2º curso (Traduc-ción Directa I: Segunda Lengua Extrajera Alemán). Sus objetivos pretenden por tanto profundi-zar en los de la misma, e iniciar la diversificación de la acción traductora en distintos tipos detexto (informativos, instructivos, argumentativos y expresivos). Se sirve con ese fin de distintasclases o géneros de texto cuya traducción permite ilustrar los planteamientos teóricos al res-pecto, mediante el tratamiento integrado de aspectos pragmáticos, culturales y lingüísticos.
PROGRAMA
1ª parte:
1. Traducción de textos periodísticos: noticias, artículos de opinión y editoriales.2. Traducción de textos de instrucción: publicidad, instrucciones de uso y carta comercial.
2ª parte:
1. Traducción de textos turísticos.2. Traducción de textos de divulgación histórica: Historia, Biografía, Historia del Arte.3. Traducción de textos expresivos.
BIBLIOGRAFÍA
Elena García, P.: El traductor y el texto. Curso básico de traducción general (alemán-español).Barcelona, Ariel, 2001.
Sainz, A./Sánchez, J.: Vocabulario de cultura alemana. Sevilla, Kronos Universidad, 1997.Steinitz, R./Beitscher, G.: Teoría y práctica del español comercial. München, Max Hueber Verlag,
1990.
EVALUACIÓN
1ª parte: con independencia de que tanto en la primera como en la segunda parte se apli-que el criterio de evaluación continua, la nota de esta primera parte será el resultado de la sumade la calificación de las traducciones hechas en clase (20%) y la nota obtenida en el examen final(80%). Se tendrá en cuenta la asistencia a clase y la participación activa en la misma. La no pre-sentación al examen parcial implica el paso directo a la convocatoria de septiembre.
2ª parte: la nota de la segunda parte resultará del examen que tendrá lugar al final del cua-trimestre, consistente en una traducción de un texto similar a los traducidos durante el curso.
La nota final resultará de promediar las notas de los dos cuatrimestres, previa sesión de eva-luación conjunta entre los dos profesores responsables.
7 Universidad de Salamanca
206
Asignaturas del Segundo Cuatrimestre
INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN [13232]
Profs.: Ángel Fco. Zazo Rodríguez, Emilio Rodríguez Vázquez de AldanaTroncal
6 créditos
OBJETIVOS
La finalidad es presentar al alumno algunas de las herramientas informáticas que puedanayudarle en su labor de traducción, así como dar una introducción a la Lingüística Computacio-nal. En las clases del aula de informática se mostrarán diferentes aplicaciones de apoyo a la tra-ducción y herramientas para el diseño de gramáticas computacionales. Asimismo, se introduci-rá al alumno en los fundamentos básicos de la Traducción Automática.
PROGRAMA TEÓRICO
1. Conceptos básicos de ordenadores2. Traducción automática y asistida por ordenador3. Introducción a Internet4. Introducción a la Lingüística Computacional4.1. Panorámica de la Lingüística Computacional4.2. Análisis automático del lenguaje natural: formalismos de representación del conoci-
miento lingüístico y técnicas básicas de análisis
PROGRAMA PRÁCTICO
1. Herramientas lingüísticas de los procesadores de texto2. Diccionarios electrónicos3. Programas de traducción automática. Traducción el línea.4. Rudimentos de HTML5. Diseño de gramáticas computacionales con “PC-PATR”
BIBLIOGRAFÍA
Allen, J.: Natural Language Understanding. CA: Benjamin/Cummings, 1995. Álvarez García, A., Morales Grela, J.A. HTML 4. Anaya Multimedia (guías prácticas), 2000.Essebag Benchimol, C., Martínez Valero, J. Internet (2ª ed.). Anaya Multimedia (guías prácticas),
2000.Gómez Guinovart, J. (ed.): Aplicaciones lingüísticas de la Informática. Santiago de Compostela,
Tórculo, 1994. Hutching, W.J. y Somers, H.L.: An introduction to machine translation. Londres, Academic Press,
1992.
Facultad de Traducción y Documentación 7
207
Jurafsky, D. y Martin, J.H.: Speech and language processing: An Introduction to Natural Langua-ge Processing, Computational Linguistics and Speech Recognition, NJ: Prentice Hall, 2000(el capítulo 1 de este libro puede leerse en http://www.cs.colorado.edu/~martin/slp-ch1.pdf
Moreno Boronat, L; Palomar Sanz, M.; Molina Marco, A. y Fernández Rodríguez, A.: Introducciónal procesamiento del Lenguaje Natural. Murcia: Universidad de Alicante, 1999.
Moreno Sandoval, A.: Lingüística Computacional. Introducción a los modelos simbólicos, esta-dísticos y biológicos. Madrid: Síntesis, 1998.
Rodríguez H.: Técnicas básicas en el tratamiento informático del lenguaje , enhttp://www.imim.es/quark/num19/019026.htm
Sager, J.C.: Language engineering and translation. Amsterdam, John Benjamins, 1994. Trujillo, A. Translation engines: techniques for machine translation. London, Springer-Verlag,
1999.
EVALUACIÓN
Examen teórico-práctico escrito. La parte práctica, no obstante, puede completarse con unaprueba en el aula de informática.
CUARTO CURSO
Asignaturas Anuales
TÉCNICAS DE LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA 1ª LENGUA EXTRANJERA: INGLÉS [13243], FRANCÉS [13244] Y ALEMÁN [13245]
Prof.: Jesús Baigorri Jalón, Iciar Alonso Araguás, Elena Palacio Alonso, Marta García Gato,Carolina González Knowles y prof. por determinar
Troncal9 créditos
OBJETIVOS
Presentar unas nociones generales sobre la interpretación de conferencias en general y lainterpretación simultánea en particular. Poner las bases para que los alumnos puedan desarro-llar en el futuro su capacidad de ejercitar profesionalmente la interpretación simultánea.
PROGRAMA
El curso comienza con la presentación de un marco teórico general que sirve de base paraque los alumnos entiendan la interpretación como un proceso de comunicación entre idiomas yculturas que se ejerce como una profesión. El resto del curso está destinado a enseñar y des-arrollar de forma eminentemente práctica las técnicas necesarias para la interpretación simultá-nea. Se prestará atención al equipo técnico (cabina, consola, aspectos relacionados con lateleinterpretación) y a los elementos tanto lingüísticos como extralingüísticos. Entre los prime-ros, se enseñará a los alumnos la importancia que tiene la concentración para escuchar, enten-
7 Universidad de Salamanca
208
der y hablar simultáneamente. Luego se irán perfeccionando las técnicas de escucha, análisis yexpresión, con arreglo a estrategias y tácticas específicas de la simultánea. Entre los elementosextralingüísticos se insistirá en la preparación cultural general y la preparación temática especia-lizada.
Se trabajará en clase con discursos reales y con otros elaborados por los propios alumnos.Se utilizarán materiales de contenidos temáticos diferentes, procedentes de distintas fuentes,incluidos los medios de comunicación de imágenes, sonidos y textos. El contenido temático deestos discursos se anunciará con antelación al principio de cada cuatrimestre para permitir quelos alumnos se documenten antes de realizar la práctica. Serán, en todo caso, temas de actuali-dad internacional y al menos la mitad del programa estará dedicada a temas políticos, jurídicosy económicos de organizaciones y organismos internacionales. Los materiales se aprovecharáncon arreglo a un criterio de complejidad creciente a lo largo del curso. El trabajo personal delos alumnos fuera del aula constituye un elemento indispensable del proceso de aprendizaje.
BIBLIOGRAFÍA
Se recomendarán algunas obras generales y otras especializadas en función de las distintasunidades didácticas. Entre ellas pueden figurar:Baigorri Jalón, Jesús. La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De
París a Nuremberg. Editorial Comares, Granada 2000.Baigorri Jalón, Jesús. Interpreters at the United Nations: A History. Ediciones Universidad de
Salamanca, 2004.Herbert, Jean. Manuel de l’interprète. Comment on devient interprète de conférences, Georg,
Librairie de l’Université, Ginebra 1952.Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benja-
mins, Amsterdam/Filadelfia 1995.Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained, St. Jerome Publishing, Manchester 1998.Seleskovitch, Danica. L’interprète dans les conférences internationales, Minard, París 1968.Seleskovitch, Danica y M. Lederer. Pédagogie raisonnée de l’interprétation, Didier Érudition,
París 1989.
EVALUACIÓN
Dado que se propone un aprendizaje progresivo de las técnicas de simultánea, el profesorvalorará positivamente la asistencia continuada a las clases, la participación en las mismas y eltrabajo individual dentro y fuera del aula.
La prueba final consistirá en dos ejercicios de interpretación simultánea B-A de unos cincominutos de duración cada uno. Un ejercicio será de tema general y el otro de un tema técnicoelegido entre los que se hayan tratado durante el curso. El alumno conocerá previamente loscriterios de evaluación de dicha prueba (contenido, presentación, estilo y técnica).
Facultad de Traducción y Documentación 7
209
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA INVERSA 1ª LENGUA EXTRANJERA: INGLÉS [13246]
Profa.: Anne Barr y Mª Rosario Martín RuanoTroncal
10 créditos
OBJETIVOS
Iniciar al alumno en la traducción inversa de textos especializados con aplicaciones de basesteóricas, terminologías y documentación. El enfoque será altamente práctico y se utilizaránsiempre textos y contextos que se dan en el mundo profesional.
PROGRAMA
1. Text Production in English.2. Legal English: general introduction, certificates, reports, contracts, powers of attorney3. Business correspondence4. Foreign Trade5. Economic reports
BIBLIOGRAFÍA
Alcaraz Varó, E.: El inglés jurídico. Textos y documentos. Barcelona, Ariel, 1994.Alcaraz Varó, E y B. Hughes: Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales.
Barcelona, Ariel,1996.Alcaraz Varó, E y B. Hughes: Legal Translation Explained. Manchester, St Jerome, 2002.Ashley, A.: A Handbook of Commercial Correspondence. Oxford, Oxford Univ. Press, 1992.Bainbridge, T. & A. Teasdale: The Penguin Companion to European Union. London, Penguin,
1995.Beynon, R. (Ed): The Icon Critical Dictionary of Global Economics. Cambridge, Icon Books, 1999.Black, J.: A Dictionary of Economics. Oxford, Oxford Univ. Press, 1997.Corpas Pastor, G (Ed.): Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso
jurídico (español, alemán, inglés, italiano, árabe). Granada, Comares, 2003.Diez Vergara, M.: Manual práctico de comercio internacional. Bilbao, Ediciones Deusto, 1999.Feria, M. (Ed.): Traducir para la justicia. Granada, Comares, 1999.Pass, C. (et al.): Collins Dictionary of Economics. Harpercollins, Glasgow, 1993.Pass, C. (et al.): Collins Dictionary of Business. Harpercollins, Glasgow, 1995.Ramberg, J.: ICC Guide to Incoterms 2000. Paris, ICC Publishing, 1999.San Ginés Aguilar, P. y E. Ortega Arjonilla (Eds.): Introducción a la traducción jurídica y jurada
(Inglés-Español). Granada, Comares, 1998.Taylor, S.: Model Business Letters and Other Business Documents. Great Britain, Financial Times
Professional Limited, 1998.Taylor, S.: The Pocket Business Communicator. Great Britain, Financial Times Professional Limi-
ted, 1999.Zaro, J.J. y M.Truman: Manual de traducción. Madrid, 1998.
7 Universidad de Salamanca
210
Key Words in International Trade. Paris, ICC Publishing, 1996.A Dictionary of Finance and Banking. Oxford, Oxford Univ. Press, 1997.
EVALUACIÓN
Esta asignatura consta de 7 créditos presenciales y 3 no presenciales. La evaluación de lamisma se hará mediante traducciones, trabajos individuales tutelados y un examen final en elcaso de aquellos alumnos que opten por la evaluación continua, o mediante un examen finalpara aquellos alumnos que no puedan acogerse al sistema de evaluación continua.
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA INVERSA 1ª LENGUA EXTRANJERA: FRANCÉS [13247]
Profa.: Danielle Dubroca GalínTroncal
10 créditos
OBJETIVOS
Avant tout destinée aux étudiants hispanophones inscrits en Licence de “Traducción e Inter-pretación” et qui ont choisi le français comme première langue, cette matière se propose,d’une part, de leur apporter une connaissance encore plus profonde et détaillée de la languefrançaise par le biais de la traduction (morphosyntaxe, lexique, aspects culturels liés à la com-munication) et, d’autre part, de leur faire pratiquer la traduction professionnelle en reconsidé-rant leur savoir-faire traductologique à la lumière de la traduction vers le français.
PROGRAMA
Il privilègie le domaine de l’économie et des affaires. À partir d’écrits authentiques, serontabordées les rubriques suivantes:
1. L’entreprise (textes sur le droit des sociétés, documents relatifs au financement de l’entre-prise, à la production, à la commercialisation, à la fiscalité, etc.)
2. Communication d’entreprise (interne et externe)3. Distribution et mercatique (circuits, marketing bancaire, touristique, etc.).4. Commerce international (transferts de technologie, exportation de produits espagnols,
crédit documentaire, transport international).5. Les assurances (contrat, police et avenant, expertise).6. Aspects juridiques des affaires (droit commercial, du travail, de la Sécurité Sociale). Con-
trats divers (achat-vente, location, prestation de services).7. Autres exercices de traduction spécialisée relatifs au même domaine.
BIBLIOGRAFÍA
La bibliographie conseillée aux étudiants pour la matière nº13238 (Traducción especializadadirecta – Francés), sera reprise et complétée par des ouvrages spécifiques indiqués en classepar le professeur au fur et à mesure des besoins.
Facultad de Traducción y Documentación 7
211
Pour la communication d’entreprise : Dubroca Galin, D., Correspondance commerciale couran-te, Salamanca, Luso-Española de Edciones, 2005.
EVULUACIÓN
Assistance aux cours : 75% des crédits ; travaux corrigés : 25% des crédits. Examen final (entemps limité -2 heures- avec matériel à volonté, sur support papier exclusivement).
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA INVERSA 1ª LENGUA EXTRANJERA: ALEMÁN [13248]
Profas.: Silvia Roiss, Petra ZimmermannTroncal
10 créditos
OBJETIVOS
Consolidación de los conocimientos adquiridos en traducción directa y ampliación en elcampo de la traducción especializada inversa jurídica y económica hacia el alemán. Se fomenta-rá el análisis crítico de la traducción y el uso correcto de las herramientas disponibles para la tra-ducción y redacción de textos especializados. El objetivo principal consiste en destacar las posi-bilidades concretas de determinadas estrategias y técnicas que se presentan en la traducciónespecializada inversa.
PROGRAMA
1ª Parte:
a) Certificados del Registro Civilb) El contrato de compraventa y las condiciones generales de contratación
2ª Parte:
a) Textos pertenecientes al ámbito de la Administración de Justicia b) Textos pertenecientes al ámbito del NotariadoEl fin ulterior es demostrar que sólo un acercamiento estructurado, dosificado y secuencia-
do a las clases textuales propuestas puede contribuir a mejorar la competencia con la que par-ten los estudiantes en el ejercicio de la TI.
BIBLIOGRAFÍA
Diccionarios bilingües:
Becher, H. J. (2000): Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache (Deutsch-Spanisch/Spa-nisch-Deutsch), (zwei Bände). München: Verlag C. H. Beck.
Daum, U. (1994): Fachterminologie der Justiz und der Verwaltung mit spanischem Glossar. Mün-chen: Sprachen- und Dolmetscherinstitut..
7 Universidad de Salamanca
212
Rothe, M. (1996): Diccionario jurídico (alemán-español/español-alemán). Berlin, Neuwied, Krif-fel: Luchterhand Verlag. .
Diccionarios jurídicos:
Cabanellas, G. (1998): Diccionario de derecho usual (ocho tomos). Buenos Aires: EditorialHeliasta, S.R.L.
Espasa (1995): Diccionario jurídico Espasa. Madrid: Editorial Espasa-Calpe.Gómez de Liaño, F. (1996): Diccionario jurídico. Oviedo: Editorial Forum.Creifelds (1997) : Rechtswörterbuch, Verlag CH Beck, MünchenKöbler, Franz (1992): Juristisches Wörterbuch, Verlag Franz Vahlen, München
Textos de Control:
Entrega de una carpeta de textos de control para su posterior trabajo en clase.
EVALUACIÓN
La sistematización del error como criterio fundamental constituye un punto esencial en elmarco de la didáctica de la traducción inversa especializada.
1ª Parte: La nota de esta primera parte será el resultado de la suma de calificaciones de laevaluación continua, la entrega de ejercicios y traducciones y el examen a mediados de curso.
2ª Parte: Evaluación formativa. Además de los conocimientos se evaluarán las habilidades ycapacidades. Valoración del trabajo individual y en grupo.
NOTA
Se tiene en cuenta que la evaluación es un proceso cíclico. No es sólo un resultado final,sino que ha de servir como la evaluación diagnóstica. La nota final, por lo tanto, resultará depromediar las notas de los dos cuatrimestres, previa sesión de evaluación conjunta entre los dosprofesores responsables.
Una parte de los créditos de esta asignatura, inferior al 30%, se obtendrá de forma no pre-sencial, por trabajos personales.
El haber entregado el 80% de los trabajos (dentro de los plazos que se indicarán a principiosde curso) es condición necesaria para presentarse tanto al examen a mediados de curso comoal examen final.
Facultad de Traducción y Documentación 7
213
ASIGNATURAS OPTATIVAS DEL ITINERARIO DE TRADUCCIÓN
Asignaturas del Primer Cuatrimestre
SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA III: INGLÉS [13253]
Profa.: Amalia Méndez GarridoOptativa6 créditos
OBJETIVOS
Partiendo de un nivel equivalente al Proficiency, el objetivo general de esta asignatura esconsolidar los conocimientos adquiridos por los estudiantes en años anteriores y profundizar enlas destrezas de comprensión y composición textual, conocimientos socioculturales, así comodesarrollar el espíritu crítico ante los textos.
PROGRAMA
Los distintos aspectos que se tratarán en la clase mediante actividades individuales o engrupo, han sido agrupados en los bloques:
1. Aplicación de distintas estrategias de lectura/escritura según el propósito2. Identificar y comprender el funcionamiento de los distintos tipos y géneros textuales3. Análisis de los rasgos pragmáticos y semióticos de un texto4. Variaciones lingüísticas relacionadas con el uso y el usuario5. Análisis de los elementos extralingüísticos
BIBLIOGRAFÍA
Peter Gardner: Reading, Writing and Critical Thinking. Oxford University Press 2005Greenbaum, S. & R. Quirk: A Student’s Grammar of the English Language. London, Longman
1990Sinclair John (ed.): Collins Cobuild English Dictionary. London, Harper Collins 1995
SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA III: FRANCÉS [13254]
Profa.: Danielle Dubroca GalínOptativa6 créditos
OBJETIVOS
Cette matière est destinée aux étudiants hispanophones ayant choisi le français commeseconde langue. A partir d’une connaissance déjà solide de la langue française acquise au cours
7 Universidad de Salamanca
214
des années précédentes, et sans négliger la pratique de l’oral, l’accent sera mis sur l’écrit defaçon à préparer la matière du second semestre intitulée : “Traducción inversa Francés-C”.
PROGRAMA
1. Compréhension et commentaire de textes contemporains, (ni littéraires ni spécialisés).Approfondissement et élargissement du lexique de la langue commune.
2. Observation des différents types de discours.3. Description du français dans sa diversité (niveaux de langue, aspects historiques utiles à la
compréhension, variétés géographiques). 4. Commentaire lingüistique; révision de difficultés morphologiques et syntaxiques.5. Exercices divers de pratique linguistique.
BIBLIOGRAFÍA
La bibliographie conseillée aux étudiants pour la matière “Segunda Lengua Extranjera” de2ème année sera reprise et augmentée en fonction des besoins des étudiants. Les indicationsnécessaires seront données au cours des séances.Les principaux outils de travail seront : Un dictionnaire unilingue de langue française (Petit Robert
–de préférence la dernière édition parue- ou TLF), un dictionnaire unilingue d’espagnol (voirbibliographie recommandée par les Professeurs pour les matières « Lengua Española »), un dic-tionnaire bilingue (Larousse ou autre), un manuel de conjugaison française (Bescherelle ouautre, ou encore www.leconjugueur.com), une grammaire du français, une grammaire compara-tive (Fernández-Balón et Monnerie-Goarin, Gramática esencial de francés, Larousse, 1987 -ouvrage épuisé à consulter en bibliothèque) et tout ouvrage pouvant contribuer à une meilleu-re connaissance du français : Zinglé H. et M.-L., Dictionnaire combinatoire du français, Paris, LaMaison du dictionnaire, 2003 ; Grevisse M., Le bon usage, Ed. DeBoeck-Duculot, un dictionnai-re de synonymes, de préférence aux éd. Dictionnaires Le Robert).
EVALUACIÓN
Assistance aux cours : 75% des crédits ; travaux corrigés : 25% des crédits. Examen final entemps limité –2 heures-, sans documents)
SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA III: ALEMÁN [13255]
Profa.: Ángeles Recio ArizaOptativa6 créditos
OBJETIVOS
Esta asignatura parte de un nivel intermedio alto (buen dominio de Mittelstufe Deutsch y deFerenbach, M./Schübler, I.: Wörter zur Wahl. Übungen zur Erweiterung des Wortschatzes. Stutt-gart, Ernst Klett Verlag, 1970).
Facultad de Traducción y Documentación 7
215
Las clases están dirigidas a fomentar sobre todo la capacidad receptiva (comprensiva), tantoa nivel escrito como oral.
PROGRAMA
1. Lectura, análisis, resumen y transformación de distintos tipos de textos con distintos regis-tros, estructuras y funciones con vocabulario especializado.
2. Ejercicios de comprensión auditiva, sobre todo de síntesis, de grabaciones en cinta yvídeo.
3. Exponer en calse temas, utilizando los medios disponibles (textos paralelos, cintas decasete/vídeo, retroproyector; cámara de vídeo, etc.) con fines comunicativos específicos (porejemplo, presentar y explicar estadísticas, describir temas de investigación – sus resultados yconsecuencias-, etc.)
4. Corregir textos manipulados con todo tipo de faltas.5. Debates regulares sobre aspectos culturales/históricos y temas actuales en la prensa de
lengua alemana.
BIBLIOGRAFÍA
Der Duden in 10 Bänden: das Standardwerk zur Deutschen Sprache. Mannheim, Duden, 1985-1991. 10 Bde.
Duden. Grammatik der Dt. Gegenwartssprache. Mannheim/Wien/Zürich, Bibliographisches Ins-titut.
Hall, K. y Schreiner, B.: Übungsgrammatik f. Fortgeschrittene. Dt. als Fremdsprache. Ismaning,Verlag f. Deutsch, 1995
Helbig, G. y Buscha, J.: Deutsche Grammatik. Ein Handbuch f. den Ausländerunterricht. Leipzig,Verlag Enzyklopädie Leipzig, 1987
Helbig, G.: Deutsche Übungsgrammatik. Leipzig, V. Enzyklopädie Leipzig, 1985Wahrig, G.: Deutsches Wörterbuch. München, Mosaik Verlag (=Verlagsgruppe Bertelsmann),
1986 (u otro diccionario similar).
EVALUACIÓN
La nota final se basará en los siguientes aspectos:– trabajos escritos y exposición oral (25%)– nota del examen escrito, siempre que esté aprobado (50%)– nota del examen oral (25%)
7 Universidad de Salamanca
216
TERCERA LENGUA EXTRANJERA: PORTUGUÉS AVANZADO Y TRADUCCIÓN [13249]
Prof.: Eduardo J. Alonso RomoOptativa6 créditos
OBJETIVOS
El objetivo primordial de esta asignatura consiste en alcanzar un mayor dominio del vocabu-lario y estructuras gramaticales, y una mejora en la capacidad receptora y expresiva del alumno,tanto en la compresión oral y escrita como en la expresión oral y escrita.
CONTENIDOS PROGRAMÁTICOS
1.- Lectura, traducción y comentario a lo largo del curso de distintos textos relacionados conactividades de la vida diaria.
2.- Comprensión oral y expresión escrita por parte del alumno de distintos textos relaciona-dos con la cultura, historia, variedad lingüística, etc.
3.- Exposición de videos para comprensión auditiva.4.-Profundización y perfeccionamiento gramatical en aspectos prosódicos, morfológicos,
sintácticos y semánticos.
BIBLIOGRAFÍA
Lusofonía, Dir. João Malaca Casteleiro, Lisboa, Lidel, 1995.Português ao vivo. Textos e exercícios, Dir. Renato Borges de Sousa, Lisboa, Lidel, 1995.La indicada durante el curso.
EVALUACIÓN
Continua en comprensión y expresión oral (50%)Entrega de trabajo escrito al final de curso (50%)
TERCERA LENGUA EXTRANJERA: GRIEGO [13256]
Profs.: Anastasio Kanaris De Juan, M. KoutentakiOptativa6 créditos
OBJETIVOS
Ampliación y profundización del vocabulario activo y pasivo así como de nociones gramati-cales y sintácticas adquiridas en Griego Moderno I y II.
Para la consecución de los objetivos marcados se adoptará el siguiente método de trabajo:
Facultad de Traducción y Documentación 7
217
CONTENIDOS
1) Clases ordinarias:
Lectura del manual Ta Neva Ellhnikav gia xevnouı, Tesalónica 2000. (Continuación). A partir delas dificultades de comprensión se irán explicando cuestiones de morfología, sintaxis y léxico.
2) Clases prácticas:
Irán dirigidas en doble sentido: en primer lugar, a la consolidación de los conocimientosadquiridos en las clases ordinarias mediante ejercicios que realizarán los alumnos con la ayudadel profesor y, en segundo lugar, la conversación.
TEMARIO
1. La voz pasiva: Aoristo, Perfecto y Pluscuamperfecto.2. Verbos irregulares.3. El Subjuntivo de la voz pasiva.4. El Imperativo de la voz pasiva.5. Oraciones subordinadas de substantivo y de adjetivo.6. Oraciones condicionales.
EVALUACIÓN
El examen final consistirá en un cuestionario amplio y en un ejercicio de traducción.
BIBLIOGRAFÍA
D. Brian- I. Philippaki Warburton: Modern Greek, London-Sydney 1987.P. Mackridge: The Modern Greek Language, Oxford 1985.M. Triandafylidis: Pequeña gramática neogriega, Univ. Aristóteles de Tesalónica Instituto de
Estudios neogriegos. Fund. M.A. Triandafylidis (ed. Carlos Méndez) Tesalónica 1994.
TERCERA LENGUA EXTRANJERA: ITALIANO [13257]
Profa.: Yolanda Romano MartínOptativa6 créditos
CONTENIDOS LINGÜÍSTICOS
Pronombres relativos, pronombres combinados, posesivos, los tiempos del pasado, el pretéritoindefinido y anterior, los tiempos del subjuntivo, los adverbios, las formas no personales del verbo,el periodo hipotético, concordancia de tiempos y modos, la pasiva, el estilo indirecto.
7 Universidad de Salamanca
218
OBJETIVOS COMUNICATIVOS
Dar y pedir información, expresar preferencias, describir el aspecto físico, contar historias,pedir un favor, pedir consejo, solicitar algo, hacer una sugerencia, quejarse, pedir perdón, recla-mar, expresar un deseo.
LECTURA
Se facilitá durante el curso el título de la novela de un autor italiano contemporáneo.
EXAMEN
Constará de una compresión, una parte de ejercicios estructurales y de léxico y una redac-ción. Posteriormente se realizará una prueba oral que consistirá en comentar el libro leído.
PLAN DE TRABAJO
Se valorará positivamente la participación en las actividades de clase y la realización deredacciones obligatorias de las que se tomará nota.
LIBRO DE TEXTO
Espresso 3, ediz. Alma, 2003, Firenze.
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN I (INGLÉS): CIENTÍFICO-TÉCNICA [13272]
Prof.: Ovidio Carbonell CortésOptativa6 créditos
OBJETIVOS
Familiarizar al alumnado con la traducción de textos científico-técnicos en lengua inglesa,haciendo referencia a las normas y procedimientos habituales en la redacción de este tipo detextos en español, en los problemas más frecuentes que debe resolver el traductor de textoscientíficos y técnicos, y en la metodología adecuada que debe desarrollar para vencer las difi-cultades derivadas de la falta de dominio del campo. El enfoque será eminentemente práctico,y al ir desarrollando los temas se traducirán textos de diversas áreas científicas y técnicas. Sepondrá especial énfasis en la comprensión del texto original, la búsqueda de documentaciónusando herramientas apropiadas, y el uso de terminología exacta y adecuada, así como en laredacción del texto traducido.
PROGRAMA
Unidad 1: Panorama de textos técnicos y científicos.Unidad 2: Textos técnicos y científicos divulgativos.
Facultad de Traducción y Documentación 7
219
Unidad 3: Resúmenes de textos científico-técnicos.Unidad 4: Textos técnicos y científicos destinados al consumo.Unidad 5: Textos científicos de alto nivel.Cada unidad se centra en diversos ejercicios de textos científicos reales de varios campos.
Cada unidad se divide en los siguientes apartados temáticos: – Características principales de la traducción técnica y científica. El texto técnico en inglés y
el texto técnico en castellano.– Clasificación pragmática de los textos científico-técnicos.– Documentación y terminología en la traducción del inglés científico-técnico al castellano:
diccionarios y glosarios, bases de datos, fuentes indirectas. Problemas derivados de la com-prensión del campo; problemas terminológicos; problemas discursivos. Fiabilidad de las fuen-tes utilizadas.
– Procedimientos de traducción de artículos científicos o técnicos y de sus resúmenes (abs-tracts).
– Presentación de originales. Normas básicas y procedimientos habituales.Debido al carácter práctico de la asignatura, se cursará en buena parte en el Aula de Infor-
mática.
BIBLIOGRAFÍA
Baumgartner, Peter. 1994. ‘Technical Translation: Putting the Right Terms in the Right Context’,en Cay Dollerup y Annette Lindegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting 2;Insights, Aims, Visions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 295-99.
Carreras Panchón, A. (ed.). 1994. Guía práctica para la elaboración de un trabajo científico. Bil-bao: CITA.
Congost, Nereida. 1994. La traducción científico-técnica de textos médicos. Alicante: Universi-dad de Alicante.
Fernández, Francisco; Gil Salom, Luz. 2000. Enlaces oracionales y organización retórica del dis-curso científico en inglés y en español. Valencia: Universitat de València.
Galán, Carmen; Montero, J. 2002. El discurso técnico-científico: la caja de herramientas del len-guaje. Madrid: Arco.
Gile, Daniel. 1995 ‘Knowledge Acquisition in Interpretation and Translation’. Basic Conceptsand Models for Interpreter and Translation Training. Filadelfia: John Benjamins, pp. 130-158.
Gutiérrez Rodilla, Bertha M. 1998. La ciencia empieza en la palabra.Análisis e historia del len-guage científico. Barcelona: Península.
Hann, Michael. 1992. The Key to Technical Translation (2 vols.). Amsterdam: John Benjamins.Olsen, Leslie A.; Huckin, Thomas N. 1991. Technical Writing and Professional Communication, 2ª
ed. Nueva York: McGraw Hill.Wright, Sue Ellen; Wright, Leland D. 1993. Scientific and Technical Translation. American Transla-
tors Association (ATA) Scholarly Monograph Series. Filadelfia: John Benjamins.Turk, Christopher; Kirkman, John. 1989. Effective Writing. Improving Scientific, Technical and
Business Communication. Londres: E & FN Spon.
EVALUACIÓN
La asignatura se evaluará por medio de los trabajos presentados a lo largo del curso, asícomo los trabajos de clase, complementados con la realización de un proyecto final de traduc-
7 Universidad de Salamanca
220
ción en grupo. La entrega de todos los trabajos en el plazo establecido es requisito indispensa-ble para la evaluación de la asignatura.
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN I (INGLÉS): JURÍDICA-ECONÓMICA [13273]
Profs.: M. Rosario Martín RuanoOptativa6 créditos
OBJETIVOS
La presente asignatura pretende capacitar al alumno para el ejercicio de la traducción en losámbitos jurídico, económico y comercial, y supone una especialización frente a lo tratado enasignaturas cursadas con anterioridad. Se trata, por un lado, de familiarizar a los estudiantescon las peculiaridades y especificidad que caracterizan los lenguajes y los textos más represen-tativos de estas áreas de especialidad y, por otro, de proporcionarles el bagaje conceptualnecesario para abordar las prácticas traductoras propias de estos campos.
PROGRAMA
– Rasgos esenciales de los textos jurídico-económicos– El sistema jurídico anglonorteamericano: conceptos básicos y rasgos diferenciales frente a
los sistemas español y continental– La traducción de documentos– La traducción de legislación– La traducción en los tribunales: procesos civiles y penales– La traducción jurídica en el ámbito de la empresa, el comercio y las relaciones internacio-
nales
BIBLIOGRAFÍA
Alcaraz Varó, E. (1994): El inglés jurídico. Barcelona: Ariel.Alcaraz Varó, E. (1999): Diccionario de términos de marketing, publicidad y medios de comuni-
cación. Barcelona: Ariel.Alcaraz Varó, E. y B. Hughes. (1993): Diccionario de términos jurídicos. Barcelona: Ariel.Alcaraz Varó, E. y B. Hughes. (1996): Diccionario de términos económicos, financieros y comer-
ciales. Barcelona: Ariel.Alcaraz Varó, E. y B. Hughes (2002). Legal Translation Explained. Manchester: St Jerome.Alcaraz Varó, E., M. A. Campos y C. Giambruno (2000): El inglés jurídico norteamericano. Barce-
lona: Ariel. Álvarez, M. (1997): Tipos de escrito III: Epistolar, administrativo y jurídico. Madrid: Arco Libros.Borja Albi, A. (2000): El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.Bossini, F. R. y M. Gleeson. (1998): Diccionario bilingüe de terminología jurídica. Bilingual Dictio-
nary of Legal Terms. Madrid: McGraw-Hill/Interamericana.Dell’Aquila, E. (1992): Introducción al Estudio del Derecho Inglés. Valladolid: Secretariado de
Publicaciones.
Facultad de Traducción y Documentación 7
221
Feria, M. (1999): Traducir para la justicia. Granada: Comares.James, P.S. (1989): Introduction to English Law. Londres: Butterworth & Co.Martin, E. et al (1994): A Dictionary of Law. Oxford: OUP.Mayoral, R. (2003b). Translating Official Documents. Manchester: St Jerome.San Ginés Aguilar, P. y E. Ortega Arjonilla (eds.) (1996): Introducción a la traducción jurídica y
jurada (inglés-español). Granada: Comares.Sarcevic, S. ([1997] 2000). New Approach to Legal Translation. La Haya: Kluwer Law International.Séroussi, R. (1998): Introducción al Derecho inglés y norteamericano. Barcelona: Ariel. Trad.:
Enrique Alcaraz Varó.Taylor, S. (1999): The Pocket Business Communicator. Edimburgo/Londres: Financial Times/
Prentice Hall.Walker & Walker (1998): English Legal System. Londres: Butterworths.—(1991): Black’s Law Dictionary. Minnesota: West Publishing Company.—(1996): Language on Trial. The Plain English Guide to Legal Writing. Londres: Robson Books.—(1997): Diccionario Espasa/Arthur Andersen de economía y negocios. Madrid: Espasa Calpe.—(1998): Diccionario Inglés de negocios, comercio y finanzas. Spanish Dictionary of Business,
Commerce and Finance. Londres: Routledge.—(1999): Business Spanish Dictionary. Spanish-English / English-Spanish. Teddington: Peter
Collins Publishers.—(1999): Diccionario jurídico Espasa. Madrid: Espasa Calpe.—(1999): Spanish Law Dictionary. Diccionario de términos jurídicos. Spanish-English / English-
Spanish. Teddington: Peter Collins Publishers.
EVALUACIÓN
Se valorarán las traducciones, trabajos y ejercicios entregados por el alumno, así como losresultados de las pruebas parciales y del examen final. Parte de los créditos de esta asignaturason no presenciales, por los que la entrega de los trabajos es requisito indispensable.
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN I (INGLÉS): LOCALIZACIÓN Y GESTIÓN DE PROYECTOS [13274]
Prof.: Jesús Torres del ReyOptativa6 créditos
OBJETIVOS
Introducción a los principios teórico-prácticos de la localización: tipos de productos, proce-sos y herramientas. Acercamiento a la gestión de proyectos complejos de traducción de pro-ductos en soporte electrónico, y en particular programas informáticos y sitios web. Conocimien-to y manejo de herramientas básicas de localización, traducción asistida por ordenador, basesde datos lingüísticos y gestión y publicación de sitios web. Adquisición de estrategias de bús-queda documental en internet para la traducción.
7 Universidad de Salamanca
222
PROGRAMA
1. Evaluación y preparación de proyectos2. Búsquedas documentales de carácter conceptual, metalingüístico y multilingüe3. Gestión de contenidos de sitios web4. Traducción asistida por ordenador: Trados8 y Wordfast85. Intercambio de contenido de bases de datos y estándares6. Localización de programas informáticos: Passolo8
BIBLIOGRAFÍA
Arevalillo, Juan José (2002) “Y tú, ¿traduces o proyectas?”. La linterna del traductor (2). Disponi-ble en: http://traduccion.rediris.es/linterna2.pdf .
Austermühl, Frank (2001) Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome.Bowker, Lynne (2002) Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction. Ottawa:
University of Ottawa Press.Corpas Pastor, Gloria; Varela Salina, Mª José (eds.) (2003) Entornos informáticos de la traducción
profesional. Las memorias de traducción. Granada: Atrio. Dohler, Per N. (1997) “Facets of Sofware Localization. A Translator’s View”. Translation Journal, 1
(1). Disponible en: http://accurapid.com/journal/softloc.htm . Esselink, Bert (2000) A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benja-
mins.Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds.) (2004) Manual de documentación y ter-
minología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros. La linterna del traductor. Disponible en http://traduccion.rediris.es/. Número especial sobre
localización de Juan José Arevalillo en el nº 8: http://traduccion.rediris.es/8/index.htmO’Hagan, Minako (1996) The Coming Industry of Teletranslation. Clevedon: Multilingual Mat-
ters.O’Hagan, Minako; Ashworth, David (2002) Translation-Mediated Communication in a Digital
World. Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevedon: Multilingual Mat-ters.
Tradumàtica. Disponible en http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/. Número 1, monográficoespecial sobre localización.
Multilingual Computing & Technology. Accesible en: http://www.multilingual.com. Guías espe-ciales.
EVALUACIÓN
Constará de los siguientes componentes:1. 50% > Uno o dos trabajos de traducción de productos informáticos coordinados por ges-
tores de proyecto, terminológico y de memorias de traducción. Los coordinadores serán pro-puestos entre los propios alumnos. Se valorará la calidad de la traducción, la preparación obje-tiva del material, la cooperación con los compañeros en la lista de discusión y la comprensiónde la materia demostrada.
– Uno de los dos trabajos podrá ser sustituido por un ejercicio práctico en condiciones deexamen supervisado por el profesor (límite de 1 hora).
Facultad de Traducción y Documentación 7
223
2. 25% > Creación de un portafolio digital, que contenga, entre otras cosas, un estudio deuna herramienta informática para la traducción o un resumen de alguna de las lecturas propues-tas, tras consulta con el profesor.
3. 25% > Participación mediante:a. Traducciones periódicas sobre la materia de la asignatura (se puede sustituir por pregun-
tas teóricas en la fecha del examen final)b. Aportación de soluciones a cuestiones prácticas y técnicas planteadas periódicamente
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN I (FRANCÉS): TURISMO [17300]
Profa.: Ángela Flores GarcíaOptativa6 créditos
OBJETIVOS
La finalidad de esta asignatura es que los estudiantes:1. Profundicen y sistematicen los conocimientos intralinguísticos entre lengua francesa y len-
gua española.2. Desarrollen habilidades y procedimientos de trabajo adecuados para hacer frente a las
dificultades que surgen en el proceso de traducción. Se potenciarán las técnicas de búsqueda yanálisis documental.
3. Se entrenen en el tratamiento adecuado de la información que se encuentra y sean capa-ces de aplicarla a sus necesidades.
4. Consoliden su capacidad de comunicación escrita, respetando la intención y la fuerzacomunicativa del texto original.
PROGRAMA
1. Planteamientos de traducción adecuados a una gran variedad de textos, susceptibles deser traducidos en el sector del turismo. Parámetros de traducción más pertinentes.
2. Estudio de las particularidades semióticas, pragmáticas y discursivas del texto turístico.Basándonos en un amplio material, se intentará generalizar fenómenos singulares con el fin desistematizar procedimientos de traducción.
– Traducción de textos de diversa índole en cuanto al tema, registro y función.– Revisión y cotejo de traducciones– Traducciones comentadas
EVALUACIÓN
Se realizará un examen final en la fecha prevista, el estudiante podrá consultar cualquier tipode documentación; sin embargo la evaluación será continua a partir de las traducciones elabo-radas en casa, la participación en la revisiones en clase, las traducciones entregadas para revi-sión individual y los trabajos en grupo.
7 Universidad de Salamanca
224
BIBLIOGRAFÍA
Andrieu, O (2000) Cómo buscar y encontrar en Internet, Madrid: Gestión.Calsamiglia, H. y Tusón, A. (1999) Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso. Barcelona:
Ariel. Habermans, J. (1989) Teoría de la acción comunicativa. Madrid: Cátedra.Gonzalo, C. Gª Yebra, V. (2000) Documentación, terminología y documentación Madrid: Sínte-
sis.Hernández Sacristán, C. (1999) Culturas y acción comunicativa. Barcelona: Octaedro.Martín Vega, A. (1995) Fuentes de información general. Gijón, Trea.Martínez. R. (1997) Conectando texto. Guía para el uso efectivo de elementos conectores en
castellano. Barcelona: Octaedro.Pinto, M., Cordón, J.A. (1999) Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid: Sínte-
sis.Tramullas, J. Olvera, Mª D. (2001) Recuperación de la información en Internet. Madrid.Valdés Rodríguez, Mª C. (2004) La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Castellón:
Servei.
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN I (ALEMÁN): LITERARIA [17301]
Prof.: Carlos Fortea GilOptativa6 créditos
OBJETIVOS
Aproximación a la especificidad de la Traducción literaria, su mercado y sus condicionantes. Alo largo del curso se estudiarán y traducirán textos pertenecientes a distintos géneros literarios.
El 70% de la docencia será presencial, y el 30% restante se hará a través de trabajos tutela-dos.
BIBLIOGRAFÍA
General:
Ayala, F.: Problemas de la traducción. Madrid (Taurus), 1965.Morillas, E., Arias, J.P.: El papel del traductor (secciones III y IV). Salamanca (Colegio de España),
1997.Paz, O.: Traducción, literatura y literalidad. Barcelona (Tusquets), 1990.Steiner, G.: Después de Babel. México (FCM), 1995.
Se recomienda además la consulta de la colección de la revista Vasos comunicantes. A lolargo del curso se recomendarán lecturas puntuales sobre temas concretos.
EVALUACIÓN
La evaluación se dividirá en tres tramos: examen final, que será preciso superar en todocaso, trabajos tutelados e intervenciones en clase.
Facultad de Traducción y Documentación 7
225
Asignaturas del Segundo Cuatrimestre
TRADUCCIÓN INVERSA 2ª LENGUA EXTRANJERA: INGLÉS [13250]
Prof.: Jon Hyde FarmerOptativa6 créditos
OBJETIVOS
La asignatura constituye un acercamiento general a la problemática de la traducción inversageneral, utilizando enfoques y técnicas que ya han encontrado los alumnos en las asignaturasde traducción anteriores (directa, inversa, Lengua B, Lengua C, etc.). Se utilizarán textos prag-máticos de la máxima actualidad desde una perspectiva operativa, funcional y práctica. El nivelexigido será el intermedio alto a avanzado.
PROGRAMA
La naturaleza sintética integradora de la materia y la heterogeneidad de los alumnos no per-mite el desglose por áreas temáticas claramente diferenciadas. Se cubrirán todos los nivelessintácticos, léxicos, pragmáticos, textuales y discursivos propios de la lengua inglesa a este nivelde conocimientos.
BIBLIOGRAFÍA
Se utilizarán las fuentes bibliográficas que se encuentran a disposición de los alumnos en elDepartamento.
EVALUACIÓN
La evaluación se efectúa por medio de un examen final escrito. A lo largo del cuatrimestrese exige una serie de trabajos individuales que son obligatorios para poder presentarse al exa-men final.
TRADUCCIÓN INVERSA 2ª LENGUA EXTRANJERA: FRANCÉS [13251]
Profa.: Danielle Dubroca GalínOptativa6 créditos
OBJETIFS
Traduire des textes espagnols contemporains (ni littéraires ni spécialisés) en tenant comptedes caractéristiques stylistiques et discursives de chacun ainsi que des niveaux de langue et desdifférences culturelles.
7 Universidad de Salamanca
226
Cette matière, orientée vers la pratique professionnelle de la traduction, ne saurait répondreaux attentes des étudiants francophones de “version” ou de “thème”, telles que ces matièressont conçues dans leurs Facultés de Lettres ou pour les concours de l’Enseignement.
PROGRAMME
Traduction et commentaire de traductions dans le cadre des objectifs indiqués ci-dessus.
BIBLIOGRAPHIE
La bibliographie conseillée aux étudiants pour les matières “Segunda Lengua Extranjera” et« Traducción inversa –Francés » de 2ème année sera reprise et augmentée en fonction desbesoins des étudiants. Les indications nécessaires seront données au cours des séances.
Les principaux outils de travail seront : Un dictionnaire unilingue de langue française (PetitRobert –de préférence la dernière édition parue- ou TLF), un dictionnaire unilingue d’espagnol(voir bibliographie recommandée par les Professeurs pour les matières « Lengua Española »), undictionnaire bilingue (Larousse ou autre), un manuel de conjugaison française (Bescherelle ouautre, ou encore www.leconjugueur.com), une grammaire du français, une grammaire compara-tive (Fernández-Balón et Monnerie-Goarin, Gramática esencial de francés, Larousse, 1987 -ouvrage épuisé à consulter en bibliothèque) et tout ouvrage pouvant contribuer à une meilleu-re connaissance du français : Zinglé H. et M.-L., Dictionnaire combinatoire du français, Paris, LaMaison du dictionnaire, 2003 ; Grevisse M., Le bon usage, Ed. DeBoeck-Duculot, un dictionnairede synonymes, de préférence aux éd. Dictionnaires Le Robert).
EVULUACIÓN
Assistance aux cours : 75% des crédits ; travaux corrigés : 25% des crédits. Examen final entemps limité -2 heures- (matériel autorisé sur support papier exclusivement)
TRADUCCIÓN INVERSA 2ª LENGUA EXTRANJERA: ALEMÁN [13252]
Profa.: Petra ZimmermannOptativa6 créditos
OBJETIVOS
La consolidación de los conocimientos adquiridos tanto en el ámbito de la lengua alemanacomo en el de la traducción directa e inversa de la lengua B. Sobre esta base se desarrollaránestrategias válidas para la traducción a la lengua C.
PROGRAMA
Presentación de textos actuales de dificultad media-alta, cuyos temas y características secomentarán en una fase inicial tanto en grupo como individualmente por los alumnos. Desdeahí serán tratados diferentes problemas de traducción para acercar a los alumnos a una traduc-ción individual.
Facultad de Traducción y Documentación 7
227
BIBLIOGRAFÍA
Se recomienda a los alumnos el uso de las fuentes que se encuentran a disposición de losalumnos en el Departamento.
EVALUACIÓN
La entrega de los ejercicios y traducciones hechas en clase y el examen final determinarán laevaluación final.
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN II (INGLÉS): LITERARIA Y AUDIOVISUAL [17302]
Prof.: Fernando Toda IglesiaOptativa6 créditos
OBJETIVOS
El curso está dedicado a la traducción de diálogos, en la literatura y para el cine o la televi-sión. El énfasis del curso se pondrá sobre todo en la interpretación adecuada del TO y la expre-sión en el TT: comprensión del texto, captación de matices y referencias culturales, uso de for-mas no-estándar y sus posibles equivalentes, capacidad de reducción del texto parasubtitulado o doblaje, etc. También se insistirá en los condicionamientos técnicos que dancarácter especial a la traducción audiovisual.
PROGRAMA
1. Características de la lengua hablada y su reflejo en los textos literarios. Verosimilitud delos textos que representan el habla.
2. Los diálogos en la novela. Convenciones tipográficas para la representación del diálogoen inglés y en español. Los diálogos en el teatro. La traducción de las acotaciones. Convencio-nes tipográficas para las obras de teatro en inglés y en español.
3. Traducción y teletrabajo: características, prácticas habituales y recursos.4. Traducción subordinada: concepto. Traducción audiovisual (screen translation). Traduc-
ción de diálogos para cine y televisión. 5. Técnicas básicas de subtitulación. Prácticas de subtitulado.6. Voz superpuesta en documentales. Prácticas: desde la traducción hasta la grabación.7. Doblaje. Diferencias en la traducción para subtitulación y para doblaje. Prácticas.
BIBLIOGRAFÍA
Novela (Para hacer prácticas y el examen sin diccionario.): Anne Tyler, Earthly Possessions.Chaume, Frederic y Agost, Rosa (eds.)(2001). La traducción en los medios audiovisuales. Caste-
llón: Publicacions de la Universitat Jaume I.Díaz Cintas, Jorge (2003). Teoría y práctica de la subtitulación (inglés-español). Barcelona: Ariel.Duro, Miguel (coord.) (2001). La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra.
7 Universidad de Salamanca
228
Gottlieb, Henrik (1997). Subtitles, translation & idioms. Copenhague: Center for Translation Stu-dies and Lexicography, Univ. de Copenhague.
Ivarsson, Jan (1992) Subtitling for the Media: a handbook of an art. Estocolmo: Transedit. (trad.al inglés de Robert F. Crofts).
Mayoral, Roberto (1993) “La traducción cinematográfica: el subtitulado”, en Sendebar, nº 4, 45-68.
Page, Norman (1988) Speech in the English Novel. Londres: Macmillan Press (2ª ed.). [1973]Sol, Ramón (1992) Manual práctico de estilo. Barcelona: Ediciones Urano.Titford, Christopher (1982). “Sub-titling: constrained translation”, en Lebende Sprachen, 3, 113-
116.Toda, Fernando (2005) “What is special about Screen Translation?” Cahiers VT (en fotocopia)
EVALUACIÓN
Habrá un examen final, en la fecha que se indica en la Guía o en otra que se pueda acordarentre el profesor y el alumnado. Consistirá en una traducción comentada de un fragmento de lanovela, y una parte sobre las técnicas de traducción audiovisual. Además se tendrán en cuentalas traducciones entregadas y el trabajo práctico para la calificación de esta parte de la asigna-tura. Las traducciones serán de diálogos (de novela, teatro o guiones de cine/TV) y tambiénpodrán ser de textos relacionados con los aspectos teóricos o técnicos del curso. Esta asignatu-ra tiene parte de los créditos no presenciales (3 horas de clase semanales) por lo que habrá queentregar los trabajos encargados para poder aprobar. Quienes vayan a estar ausentes por moti-vos de prácticas u otros deben comunicárselo al profesor antes de comenzar las clases.
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN II (FRANCÉS): JURÍDICA [13263]
Prof.: Roberto Dengler GassínOptativa6 créditos
OBJETIVOS
Aplicación de distintas modalidades de traducción a textos jurídicos de las administracionesespañola y francesa.
PROGRAMA
– Introducción al Derecho. – División del Derecho – El ejercicio profesional – Derecho constiticional – El Poder judicial – Organización de la justicia en Francia y en España – Derecho penal – Derecho Internacional comunitario
Facultad de Traducción y Documentación 7
229
BIBLIOGRAFÍA
Gérard Cornu,Linguisdtique juridique, Montchrétien, Paris, 1990 Enrique Alcaraz, El español jurídico, Ariel Derecho, Barcelona, 2002.
EVALUACIÓN
Traducción de una serie de textos jurídicos (franceses y españoles).
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN II (ALEMÁN): JURÍDICA/ECONÓMICA [17304]
Profa.: Pilar Elena GarcíaOptativa6 créditos
OBJETIVOS
Aplicación de las técnicas de traducción a nuevos campos de la especialidad jurídica o eco-nómica con el fin de asentar y ampliar los conocimientos, tanto temáticos como procedimenta-les, adquiridos el año anterior en la asignatura de Traducción Especializada.
PROGRAMA
– Traducción de textos jurídicos o económicos aplicando las siguientes pautas de trabajo:
A: Preparación para la traducción
1º. Presentación del texto y descripción de su macroestructura: aplicación del modelo deanálisis.
2º. Fuentes de documentación: búsqueda de textos similares y paralelos en los diferentesmedios de documentación. Elaboración de glosarios
3º. Descripción de problemas microtextuales (a nivel terminológico y morfosintáctico) yactuación del traductor aplicando las correspondientes técnicas de traducción.
B: Transferencia y edición
1º. Transferencia guiada por los datos obtenidos: con especial atención al campo temático ya la precisión terminológica.
2º. Composición del documento final.
C: Revisión de un texto traducido de la especialidad, empleando modelos de revisión glo-bales con especial consideración a la coherencia temática y a la exactitud terminológica.
El 70% de la docencia será presencial y el 30 % restante se reservará a un trabajo personaldentro del campo jurídico o económico .
7 Universidad de Salamanca
230
BIBLIOGRAFÍA
Abati García-Manso, E. et al.(reds.), Manual de documentos administrativos. MAP. Madrid: tec-nos, 1994.
Alcaraz Varó, E., El inglés jurídico: textos y documentos. Barcelona: Ariel, 1994.Becher, H.J., Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache. Teil II: Deutsch-Spanisch. Mün-
chen: C.H. Beck’sche Verlagsbuchhandlung, 1989.Cruz Mundet, J.R./F.Mikelarena Peña, Información y documentación administrativa. Madrid:
Tecnos, 1998.Daum, U., Fachterminologie der Justiz und der Verwaltung mit spanischem Glossar. München:
Sprachen- und Dolmetscherinstitut, 1994.Daum, U./G.Haensch/M. Moral, Terminología jurídica. Español y alemán. München: Hueber, 1970.Elena, P., La traducción de documentos alemanes. Granada: Comares, 2001.Macía, M. (ed.), Manual de documentación jurídica. Madrid: Síntesis, 1998.Map, Manual de documentos administrativos. Madrid: tecnos, 1995.Map, Manual de estilo del lenguaje administrativo. Madrid: Ministerio para las Administraciones
Públicas, 1993.Ribó Durán, L., Diccionario de Derecho.2ª ed. Barcelona: Bosch, 1995.
EVALUACIÓN
– Trabajo– Examen final
ASIGNATURAS OPTATIVAS DEL ITINERARIO DE INTERPRETACIÓN
Asignaturas Anuales
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA 2ª LENGUA EXTRANJERA: INGLÉS [13265], FRANCÉS [13266] Y ALEMÁN [13267]
Profa.: Jesús Baigorri Jalón, Iciar Alonso Araguás, Carolina González Knowles, Elena Palacio Alonso y prof. por determinar
Optativa9 créditos
OBJETIVOS
Poner las bases para que los alumnos puedan desarrollar en un futuro su capacidad de ejer-citar profesionalmente la interpretación consecutiva.
Ejercitar, a partir de su segunda lengua extranjera, las técnicas elementales de interpreta-ción consecutiva que el alumno ha adquirido ya en la asignatura troncal correspondiente.
El objetivo último es proporcionar al alumno que opta por el itinerario de interpretación unbagaje práctico que en un futuro le haga más competitivo en el mercado profesional.
Facultad de Traducción y Documentación 7
231
PROGRAMA
El programa supone que el alumno ha cursado ya la asignatura “Técnicas de interpretaciónconsecutiva (1ª lengua extranjera)” y posee, por lo tanto, unos conocimientos básicos de la téc-nica de la consecutiva.
Comienza con una breve introducción de carácter teórico general en la que se les propon-drán varias lecturas obligatorias y, en la medida de lo posible, se organizarán diversos talleressobre modalidades y situaciones de interpretación. El resto del curso está destinado a aplicar alsegundo idioma y a desarrollar de forma eminentemente práctica las técnicas necesarias para lainterpretación consecutiva. Se prestará atención tanto a los aspectos lingüísticos como a losextralingüísticos. Entre los primeros, se profundizará en la enseñanza de los aspectos clave delproceso de interpretación: escuchar, comprender y analizar el discurso original; memorizar ytomar notas; y exponer el discurso en español con las normas adecuadas de oratoria y registrolingüístico. Entre los elementos extralingüísticos se insistirá en la preparación cultural general yla preparación temática especializada.
Se trabajará en clase con discursos reales y con otros elaborados por los propios alumnos.Se utilizarán materiales de contenidos temáticos diferentes, procedentes de distintas fuentes,incluidos los medios de comunicación de imágenes, sonidos y textos.
El contenido temático de estos discursos se anunciará con antelación al principio de cadacuatrimestre para permitir que los alumnos se documenten antes de realizar la práctica. Serán,en todo caso, temas de actualidad internacional y al menos la mitad del programa estará dedi-cada a temas políticos, jurídicos y económicos de organizaciones y organismos internacionales.Los materiales se aprovecharán con arreglo a un criterio de complejidad progresivo a lo largodel curso.
El trabajo personal de los alumnos fuera del aula constituye un elemento indispensable delproceso de aprendizaje.
BIBLIOGRAFÍA
Se recomendarán algunas obras generales y otras especializadas en función de las distintasunidades didácticas. Entre ellas pueden figurar:Baigorri-Jalón, Jesús. Conference Interpreting: From Modern Times to Space Technology, en
Interpreting vol 4 (1) 1999: 29-40.Baigorri-Jalón, Jesús. La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De
París a Nuremberg. Editorial Comares, Granada 2000.Baigorri-Jalón, Jesús. Interpreters at the United Nations: A History. Ediciones Universidad de
Salamanca, 2004.Collados Aís, Ángela. La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia
de la comunicación no verbal. Editorial Comares, Granada 2000Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benja-
mins, Amsterdam/Filadelfia, 1995.Gile, Daniel. The role of consecutive in interpreter training: a cognitive view, en Communicate
(AIIC), sept.-oct 2001, en http://www.aiic.net Herbert, Jean. Manuel de l’interprète. Comment on devient interprète de conférences. Georg,
Librairie de l’Université, Ginebra 1952.Iliescu Gheorghiu, Catalina. Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva. Publica-
ciones de la Universidad de Alicante, 2001.Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained. St. Jerome Publishing, Manchester 1998.Kalina, Sylvia. Das Dolmetschen –Theorie und Praxis, en TCT 1 (1986): 171-192.
7 Universidad de Salamanca
232
Rozan, Jean-François. La prise de notes en interprétation consécutive, Georg, Librairie de l’Uni-versité, Ginebra 1959.
Seleskovitch, Danica. L’interprète dans les conferences internationals, MinardParís 1968.—Langage, langues et mémoire, Minard, París 1975.
EVALUACIÓN
Dado que se propone un aprendizaje progresivo de las técnicas de consecutiva, el profesorvalorará positivamente la asistencia continuada a las clases, la participación en las mismas y eltrabajo individual dentro y fuera del aula.
La prueba final consistirá en un ejercicio de interpretación consecutiva C-A de un discursode unos cinco minutos de duración de tema general. El alumno conocerá previamente los crite-rios de evaluación de dicha prueba (contenido, presentación, estilo y técnica). No se descarta laposibilidad de la presencia de evaluadores externos de reconocida valía.
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA 2ª LENGUA EXTRANJERA: INGLÉS [13268], FRANCÉS [13269] Y ALEMÁN [13270]
Prof.: Jesús Baigorri Jalón, Carolina Gonzáles Knowles, Elena Palacio Alonso, Marta García Gato y prof. por determinar
Optativa9 créditos
OBJETIVOS
Poner las bases para que los alumnos puedan desarrollar en un futuro su capacidad de ejer-citar profesionalmente la interpretación simultánea.
Ejercitar, a partir de su segunda lengua extranjera, las técnicas elementales de interpretaciónsimultánea que el alumno está adquiriendo a la vez en la asignatura troncal correspondiente.
El objetivo último es proporcionar al alumno que opta por el itinerario de interpretación unbagaje práctico que en un futuro le haga más competitivo en el mercado profesional.
PROGRAMA
El programa supone que el alumno está cursando a la vez la asignatura “Técnicas de inter-pretación simultánea (1ª lengua extranjera)” y adquiere en paralelo unos conocimientos básicosde la técnica de la simultánea a partir de los idiomas B y C.
Además de la introducción de carácter teórico general que se les da a los alumnos que cur-san esta asignatura para su idioma B, se les propondrán varias lecturas obligatorias y, en lamedida de lo posible, se organizarán diversos talleres especializados de interpretación. El restodel curso está destinado a aplicar al segundo idioma y a desarrollar de forma eminentementepráctica las técnicas necesarias para la interpretación simultánea. Se prestará atención al equi-po técnico (cabina, consola, aspectos relacionados con la teleinterpretación) y a los elementostanto lingüísticos como extralingüísticos. Entre los primeros, se enseñará a los alumnos laimportancia que tiene la concentración para escuchar, entender y hablar simultáneamente.Luego se irán perfeccionando las técnicas de escucha, análisis y expresión, con arreglo a estra-
Facultad de Traducción y Documentación 7
233
tegias y tácticas específicas de la simultánea. Entre los elementos extralingüísticos se insistirá enla preparación cultural general y la preparación temática especializada.
Se trabajará en clase con discursos reales y con otros elaborados por los propios alumnos.Se utilizarán materiales de contenidos temáticos diferentes, procedentes de distintas fuentes,incluidos los medios de comunicación de imágenes, sonidos y textos.
El contenido temático de estos discursos se anunciará con antelación al principio de cadacuatrimestre para permitir que los alumnos se documenten antes de realizar la práctica. Serán,en todo caso, temas de actualidad internacional y al menos la mitad del programa estará dedi-cada a temas políticos, jurídicos y económicos de organizaciones y organismos internacionales.Los materiales se aprovecharán con arreglo a un criterio de complejidad progresivo a lo largodel curso.
El trabajo personal de los alumnos fuera del aula constituye un elemento indispensable delproceso de aprendizaje.
BIBLIOGRAFÍA
Se recomendarán algunas obras generales y otras especializadas en función de las distintasunidades didácticas. Entre ellas pueden figurar:Baigorri-Jalón, Jesús. Conference Interpreting: From Modern Times to Space Technology, en
Interpreting vol 4 (1) 1999: 29-40.Baigorri-Jalón, Jesús. La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De
París a Nuremberg. Editorial Comares, Granada 2000.Baigorri-Jalón, Jesús. Interpreters at the United Nations: A History. Ediciones Universidad de
Salamanca, 2004.Collados Aís, Ángela. La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia
de la comunicación no verbal. Editorial Comares, Granada 2000Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benja-
mins, Amsterdam/Filadelfia, 1995.Herbert, Jean. Manuel de l’interprète. Comment on devient interprète de conférences. Georg,
Librairie de l’Université, Ginebra 1952.Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained. St. Jerome Publishing, Manchester 1998.Kalina, Sylvia. Das Dolmetschen –Theorie und Praxis, en TCT 1 (1986): 171-192.Rozan, Jean-François. La prise de notes en interprétation consécutive, Georg, Librairie de l’Uni-
versité, Ginebra 1959.Seleskovitch, Danica. L’interprète dans les conferences internationals, Minard París 1968.——Langage, langues et mémoire, Minard, París 1975.
EVALUACIÓN
Dado que se propone un aprendizaje progresivo de las técnicas de consecutiva, el profesorvalorará positivamente la asistencia continuada a las clases, la participación en las mismas y eltrabajo individual dentro y fuera del aula.
La prueba final consistirá en dos ejercicios de interpretación simultánea C-A. Serán dos dis-cursos de unos diez minutos de duración, uno de tema general y el otro de un tema tratado enclase. El alumno conocerá previamente los criterios de evaluación de dicha prueba (contenido,presentación, estilo y técnica). No se descarta la posibilidad de la presencia de evaluadoresexternos de reconocida valía.
7 Universidad de Salamanca
234
Asignaturas del Segundo Cuatrimestre
EJERCICIOS DE INTERPRETACIÓN [13271]
Profa.: Iciar Alonso Araguás y Elena Placio AlonsoOptativa6 créditos
OBJETIVOS
1.- Acercar a los alumnos a las condiciones reales de la práctica profesional de la interpreta-ción en sus diversas modalidades y formatos.
2.- Ofrecer a los alumnos la posibilidad de poner en práctica fuera del aula las destrezasadquiridas en las asignaturas de Interpretación.
3.- Familiarizar a los alumnos con las distintas dificultades que pueden surgir en el ejercicioprofesional y con los principios del código ético del intérprete.
PROGRAMA
La asignatura supone que los alumnos han adquirido ya los rudimentos técnicos de la con-secutiva y que han cursado o están cursando la asignatura de Técnicas de Interpretación Simul-tánea. No está diseñada para ser cursada a distancia.
El programa consta de 6 créditos prácticos, de carácter presencial, que se desglosan a lolargo del curso en una serie de talleres y prácticas reales y simuladas.
Los talleres abordarán cuestiones prácticas sobre el ejercicio de la profesión, entre ellas:– El entorno profesional de una reunión de trabajo (interlocutores, clientes, usuarios, condi-
ciones de trabajo, circunstancias que rodean la labor del intérprete)– La preparación de una reunión o conferencia.– El comportamiento profesional del intérprete: el código ético; las condiciones laborales.– Introducción a la mediación lingüística y cultural en los servicios públicos (interpretación
social): sanidad, justicia, educación, empleo, servicios sociales, ONG’s, etc. El intérprete comomediador intercultural.
El resto del curso consta de prácticas de interpretación –simuladas o reales– en sus distintasmodalidades y en los dos idiomas de trabajo. El profesor o tutor supervisará las prácticas de losestudiantes, les asesorará en la preparación y documentación, evaluará y analizará con ellos lasdificultades planteadas en la preparación y desarrollo cada práctica y, en el caso de prácticasreales, recabará la opinión de los usuarios de la interpretación.
Para las prácticas reales se aprovecharán, entre otras, las oportunidades que ofrece la comu-nidad universitaria y la ciudad, y las simuladas intentarán completar modalidades o formatos deinterpretación que no hayan podido ser practicados en los ejercicios reales. Además de la inter-pretación de conferencias, se dará cabida también a la interpretación de enlace, a la bilateral ya la interpretación en los servicios públicos o social.
Facultad de Traducción y Documentación 7
235
BIBLIOGRAFÍA
Proponemos aquí algunos títulos orientativos para completar la preparación general y laespecífica según modalidades, pero conviene advertir que las prácticas exigirán que los alum-nos realicen lecturas concretas sobre los temas de las reuniones o situaciones –reales o simula-das- en las que interpreten.Berk-Seligson, Susan. The Bilingual Courtroom. Court Interpreters in the Judicial Process. The
University of Chicago Press, Chicago 1990.Collados, Ángela y Mª Manuela Fernández (coords.) Manual de interpretación bilateral. Editorial
Comares, Granada 2001.Gentile, A., Ozolins, U. y Vasilakakos, M. Liaison Interpreting: A Handbook. Melbourne Univer-
sity Press, Victoria 1996.El-Madkouri, M. y Soto, B. La función de la interpretación en una sociedad de recepción (la
complejidad lingüístico-cultural en el caso del inmigrante marroquí), en Valero, C. y G. Man-cho (ed.) Traducción e interpretación en los servicios públicos: nuevas necesidades paranuevas realidades. Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, Alcalá de Henares2002.
Halle, Sandra The Interpreter’s Identity Crisis, en House, J., Martin Ruano, R. y Baumgarten, N.(eds.) Translation and the Construction of Identity. IATIS (IATIS Yearbook 2005), Corea 2005.
Kelly, Dorothy (ed.) La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales.Editorial Comares, Granada 2000.
Mikkelson, Holly The Professionalization of Community Interpreting.http://www.acebo.com/papers/profslzn.htm.
Pöchhacker, F. & Kadric, M. The hospital cleaner as healthcare interpreter. A case study, en TheTranslator vol. 5: 2: 161-178.
Roberts, Roda P. Community Interpreting Today and Tomorrow, en Carr, S. E. et AL. (eds.) The Criti-cal Link: Interpreters in the Community, John Benjamins, Amsterdam/Filadelfia, 1997: 7-26.
Valero, Carmen Una visión general de la evolución de la traducción e interpretación en los servi-cios públicos, en Valero, C. (ed.), Traducción e interpretación en los servicios públicos. Con-textualización, actualidad y futuro. Editorial Comares, Granada 2003.
Wadensjö, Cecilia Interpreting as Interaction. Longman, Londres/Nueva York, 1998.
EVALUACIÓN
Las prácticas de los alumnos estarán tuteladas por el profesor y a cada una de ellas le segui-rá una evaluación específica de las condiciones del ejercicio y de la actuación del alumnodurante el mismo. Por lo tanto, se realizará una evaluación continua e individualizada a lo largodel curso.
Al final del curso los alumnos presentarán además una memoria de prácticas. No se excluyela realización de un examen final en ambas lenguas de trabajo para aquellos casos en los queno se haya podido determinar con claridad la calificación del alumno.
OBSERVACIONES PRÁCTICAS
Al inicio del curso los alumnos serán convocados a una reunión donde se les informará delcalendario de prácticas previstas, contenido, horario y lugares de realización. Habrá al menosuna reunión de coordinación por cuatrimestre y otra a final de curso.
Las clases presenciales tendrán lugar sólo durante las primeras semanas de curso en el aulaindicada. A continuación, cada alumno desarrollará las prácticas adjudicadas en las fechas ylugares que le correspondan.
7 Universidad de Salamanca
236
1. Diplomatura en Biblioteconomía y Documentación2. Licenciatura en Documentación3. Pasarela a Licenciatura en Documentación4. Licenciatura en Traducción e Interpretación
Horarios
8
1. DIPLOMATURA EN BIBLIOTECONOMÍA Y DOCUMENTACIÓN
Facultad de Traducción y Documentación 8
239
Biblioteconomía y Documentación. 1er Curso. 1er Cuatrimestre
hora Lunes Martes Miércoles Jueves Viernes
9:00 Documentación generalAula 12
R. Andrio
Historia del libroAula 4
E. Miguélez
Bibliografía y fuentes deinformación
Aula 7J.A. Cordón
10:00 BiblioteconomíaAula 4
A. García
Documentacióngeneral
Grupo 2 - Aula 16R. Andrio
Historia del libroGrupo 1 - Aula 4
E. Miguélez
BiblioteconomíaAula 2
A. García
Bibliografía y fuentes deinformación
Grupo 2 - Aula UniversiaJ.A. Cordón
BiblioteconomíaGrupo 1 - Aula 10
A. García
11:00 Historia del libroAula 6
E. Miguélez
Documentacióngeneral
Grupo 1 - Aula 6R. Andrio
Historia del libroGrupo 2 - Aula 4
E. Miguélez
Introducción a la informáticaAula 6
A. Domínguez
Bibliografía y fuentes deinformación
Grupo 1 - Aula UniversiaJ.A. Cordón
BiblioteconomíaGrupo 2 - Aula 10
A. García
12:00 Bibliografía y fuentes deinformación
Aula 4J.A. Cordón
DocumentacióngeneralAula 6
R. Andrio
Introducción a la informáticaGrupo 1 - Aula Informát. 2
A. Domínguez
Introducción a la informáticaAula 12
A. Domínguez
13:00 Lengua españolaAula 8
C. Cabrera
Introducción a la informáticaGrupo 2 - Aula Informát. 2
A. Domínguez
16:00 Lengua españolaAula 3
C. Cabrera17:00 Lengua española
Aula 3C. Cabrera
Grupos de prácticas de asignaturas troncales y obligatorias:Grupo 1= Primer apellido comprendido entre la letra “A” y la “L”Grupo 2= Primer apellido comprendido entre la letra “M” y la “Z”Cuando no se especifica grupo, se debe de entender todos los alumnos matriculados
Biblioteconomía y Documentación. 1er Curso. 2º Cuatrimestre
hora Lunes Martes Miércoles Jueves Viernes
9:00 Documentación generalGrupo 2 - Aula 6
R. Andrio
Principios generales de laarchivística
Grupo 1 - Aula 4R. López
Bibliografía y fuentes deinformación
Aula 7J.A. Cordón
Intr. al análisis y rec. de lainformación
Aula 7R. Osuna
ConservaciónAula 2
E. Miguélez
10:00 Documentación generalGrupo 1 - Aula 6
R. Andrio
Principios generales de laarchivística
Grupo 2 - Aula 4R. López
ConservaciónGrupo 2 - Lab.RestauraciónE. Miguélez
Intr. al análisis y rec. de lainformación
Grupo 1 - Aula Informát. 1R. Osuna
Bibliografía y fuentes deinformación
Aula 1J.A. Cordón
Intr. al análisis y rec. de lainformación
Aula 6R. Osuna
11:00 ConservaciónAula 6
E. Miguélez
ConservaciónGrupo 1 - Lab.RestauraciónE. Miguélez
Intr. al análisis y rec. de lainformación
Grupo 2 - Aula Informát. 1R. Osuna
BiblioteconomíaAula 2
A. García
Documentación generalAula 12
R. Andrio
12:00 Bibliografía y fuentes deinformación
Grupo 1 - Aula Informát. 2J.A. Cordón
BiblioteconomíaGrupo 2 - Aula 4
A. García
BiblioteconomíaAula 7
A. García
Principios generales de laarchivística
Aula 2R. López
LatínAula 11
S. González
13:00 Bibliografía y fuentes deinformación
Grupo 2 - Aula Informát. 2J.A. Cordón
BiblioteconomíaGrupo 1 - Aula 4
A. García
Principios generales de laarchivística
Aula 6R. López
Documentación generalAula 7
R. Andrio
LatínAula 11
S. González
16:00 Evaluación de fuentes deinformación
Aula 4L.M. Cencerrado
Evaluación de fuentes deinformación
Aula 15 y Aula Informát. 2L.M. Cencerrado
17:00 LatínAula 3
S. González
Evaluación de fuentes deinformación
Aula 4L.M. Cencerrado
Grupos de prácticas de asignaturas troncales y obligatorias:Grupo 1= Primer apellido comprendido entre la letra “A” y la “L”Grupo 2= Primer apellido comprendido entre la letra “M” y la “Z”Cuando no se especifica grupo, se debe de entender todos los alumnos matriculados
8 Universidad de Salamanca
240
Biblioteconomía y Documentación. 2º Curso. 1er Cuatrimestre
hora Lunes Martes Miércoles Jueves Viernes
9:00 ArchivísticaGrupo 2 - Aula 14
M. Moro
Catalogacióndescriptiva I
Grupo 1 - Aula 7A.B. Ríos
Documentación europeaAula 3
Y. Martín
Bases de datosGrupo 2 - Aula Informát.
2A. Domínguez
Bases de datosGrupo 1 - Aula Informát.
2A. Domínguez
ArchivísticaGrupo 1 - Aula 7
M. Moro
Catalogacióndescriptiva I
Grupo 2 - Aula 3A.B. Ríos
10:00 Catalogacióndescriptiva I
Aula 7A.B. Ríos
Documentación europeaAula 3 y Aula Informát. 1
Y. Martín
Bases de datosAula 7
A. Domínguez
Bases de datosAula 1
A. Domínguez
Bases de datosAula 7
A. Domínguez
11:00 Colección infantil yjuvenilAula 7
A. García
Colección infantil yjuvenilAula 1
A. García
RestauraciónAula 7
E. Miguélez
ArchivísticaAula 2
M. Moro
Documentacióneuropea
Aula Informát. 2 yAula 6
Y. Martín
12:00 Colección infantil yjuvenilAula 7
A. García
Historia de lasinstituciones del Antiguo
RégimenAula 10
R.M. Polo
RestauraciónGrupo 1 - Lab.RestauraciónE. Miguélez
RestauraciónGrupo 2 - Lab.RestauraciónE. Miguélez
ArchivísticaGrupo 1 - Aula 4
M. Moro
Catalogacióndescriptiva I
Grupo 2 - Aula 1A.B. Ríos
RestauraciónGrupo 3 - Lab.RestauraciónE. Miguélez
13:00 Historia de lasinstituciones delAntiguo Régimen
Aula 15R.M. Polo
Historia de lasinstituciones del Antiguo
RégimenAula 15
R.M. Polo
RestauraciónGrupo 1 - Lab.RestauraciónE. Miguélez
RestauraciónGrupo 2 - Lab.RestauraciónE. Miguélez
ArchivísticaGrupo 2 - Aula 4
M. Moro
Catalogacióndescriptiva I
Grupo 1 - Aula 1A.B. Ríos
RestauraciónGrupo 3 - Lab.RestauraciónE. Miguélez
16:00 Archivística(Seminario)
Aula 15M. Moro
Catalogación descriptivaI (seminario)
Aula 15A.B. Ríos
Redacción y exposiciónde trabajos deinvestigación
Aula 15L.M. Cencerrado
Redacción y exposiciónde trabajos deinvestigación
Aula 15L.M. Cencerrado
17:00 Archivística(Seminario)
Aula 15M. Moro
Catalogación descriptivaI (seminario)
Aula 15A.B. Ríos
Redacción y exposiciónde trabajos deinvestigación
Aula 15L.M. Cencerrado
Grupos de prácticas de asignaturas troncales y obligatorias:Grupo 1= Primer apellido comprendido entre la letra “A” y la “L”Grupo 2= Primer apellidos comprendido entre la letra “M” y la “Z”Cuando no se especifica grupo, se debe de entender todos los alumnos matriculadosRestauración:
Los 3 grupos de prácticas de esta optativa se conformarán al comenzar el curso, para conseguir unadistribución acorde a la capacidad del “Laboratorio de Restauración”. En cualquier caso, se garantizaráa los alumnos que elijan la optativa “Historia de las instituciones del Antiguo Régimen” un lugar en losgrupos 2 ó 3 de “Restauración”.
Facultad de Traducción y Documentación 8
241
4
Biblioteconomía y Documentación. 2º Curso. 2º Cuatrimestre
hora Lunes Martes Miércoles Jueves Viernes
9:00 Documentación enmedios de
comunicaciónAula 14
Prof: por determinar
Indización sistemáticaAula 12
Prof: por determinar
Indización sistemáticaGrupo 1 - Aula 1
Prof: por determinar
Técnicashistoriográficas de la
investigación doc.Grupo 2 - Aula 6
G. Del Ser
Catalogacióndescriptiva I
Grupo 1 - Aula 1A.B. Ríos
Informática documentalGrupo 2 - Aula
Informát. 2E. Rodríguez
Informática documentalAula 7
E. Rodríguez
10:00 Documentación enmedios de
comunicaciónAula Informát. 2
Prof: por determinar
Catalogacióndescriptiva I
Aula 2A.B. Ríos
Indización sistemáticaGrupo 2 - Aula 7
Prof: por determinar
Técnicashistoriográficas de la
investigación doc.Grupo 1 - Aula 3
G. Del Ser
Catalogacióndescriptiva I
Grupo 2 - Aula 2A.B. Ríos
Informática documentalGrupo 1 - Aula
Informát. 2E. Rodríguez
Indización sistemáticaGrupo 1 - Aula 7
Prof: por determinar
Técnicashistoriográficas de la
investigación doc.Grupo 2 - Aula 6
G. Del Ser
11:00 Archivística(Seminario)
Aula 9M. Moro
ArchivísticaAula 7
M. Moro
ArchivísticaGrupo 1 - Aula 4
M. Moro
Catalogacióndescriptiva I
Grupo 2 - Aula 14A.B. Ríos
ArchivísticaGrupo 1 - Aula 4
M. Moro
Técnicashistoriográficas de la
investigación doc.Grupo 2 - Aula 3
G. Del Ser
Indización sistemáticaGrupo 2 - Aula 7
Prof: por determinar
Técnicashistoriográficas de la
investigación doc.Grupo 1 - Aula 6
G. Del Ser
12:00 Catalogacióndescriptiva I(seminario)
Aula 9A.B. Ríos
Informáticadocumental
Aula 6E. Rodríguez
ArchivísticaGrupo 2 - Aula 4
M. Moro
Catalogacióndescriptiva I
Grupo 1 - Aula 14A.B. Ríos
ArchivísticaGrupo 2 - Aula 4
M. Moro
Técnicashistoriográficas de la
investigación doc.Grupo 1 - Aula 3
G. Del Ser
Historia de laadministracióncontemporánea
Aula 15R.M. Polo y E. Torijano
13:00 Catalogacióndescriptiva I(seminario)
Aula 9A.B. Ríos
Documentación enmedios de
comunicaciónAula 3
Prof: por determinar
Archivística(Seminario)
Aula 11M. Moro
Historia de laadministracióncontemporánea
Aula 16R.M. Polo y E. Torijano
Historia de laadministracióncontemporánea
Aula 15R.M. Polo y E. Torijano
16:00 Patrimonio documentaly bibliográfico
Aula 3L.M. Rodríguez
17:00 Seminario de estudiosAula 15
A. Sánchez
Servicios públicos deinformación
Aula 15F. Campal
Servicios públicos deinformación
Aula Informát. 1 y Aula4
F. Campal
18:00 Seminario de estudiosAula Informát. 2 y
Aula 15A. Sánchez
Patrimonio documentaly bibliográfico
Aula 3L.M. Rodríguez
Servicios públicos deinformación
Aula Informát. 1 y Aula4
F. Campal
19:00 Seminario de estudiosAula Informát. 2 y
Aula 15A. Sánchez
Patrimonio documentaly bibliográfico
Aula 3L.M. Rodríguez
Grupos de prácticas de asignaturas troncales y obligatorias y grupos de teoría y prácticas de “Técnicashistoriográticas de la investigación documental”:Grupo 1= Primer apellido comprendido entre la letra “A” y la “L”Grupo 2= Primer apellidos comprendido entre la letra “M” y la “Z”Cuando no se especifica grupo, se debe de entender todos los alumnos matriculados
8 Universidad de Salamanca
242
Biblioteconomía y Documentación. 3er Curso. 1er Cuatrimestre
hora Lunes Martes Miércoles Jueves Viernes
9:00 Programación deordenadores
Aula 16A.F. Zazo y C.G.
Figuerola
Indización alfabéticaGrupo 1 - Aula 2
C. Caro
Teleinformática y redesde ordenadores
Grupo 2 - Aula UniversiaJ.L.A. Berrocal
Teleinformática y redesde ordenadores
Aula 2J.L.A. Berrocal
Indización alfabéticaGrupo 1 - Aula
UniversiaC. Caro
Indización alfabéticaGrupo 2 - Aula
Informát. 2 y Aula 6C. Caro
10:00 Programación deordenadores
Aula 16A.F. Zazo y C.G.
Figuerola
Teleinformática y redesde ordenadores
Aula 2J.L.A. Berrocal
Indización alfabéticaGrupo 2 - Aula 12
C. Caro
Teleinformática y redesde ordenadoresGrupo 1 - Aula
UniversiaJ.L.A. Berrocal
Elaboración decalendarios deconservación
Aula 16L. Hernández
Indización alfabéticaAula 6
C. Caro
11:00 Clasificación dearchivosAula 12
R. López
Clasificación de archivosAula 12
R. López
Diseño de bases dedatos
Aula UniversiaE. Rodríguez
Programación deordenadores
Aula Informát. 2A.F. Zazo y C.G.
Figuerola
Descripción dearchivosAula 15
L. Hernández
12:00 Fondo AntiguoAula 12
E. Miguélez
Clasificación de archivosAula 12
R. López
Descripción dearchivosAula 7
L. Hernández
Diseño de bases dedatosAula 3
E. Rodríguez
Diseño de bases dedatos
Aula 13E. Rodríguez
13:00 Fondo AntiguoAula 12
E. Miguélez
Elaboración decalendarios deconservación
Aula 13L. Hernández
Descripción dearchivosAula 7
L. Hernández
Fondo AntiguoAula 3
E. Miguélez
Elaboración decalendarios deconservaciónAula 13 y Aula
Informát. 2L. Hernández
16:00 Comunicación ydifusión de archivos
Aula 4L.M. Rodríguez
17:00 Comunicación y difusiónde archivos
Aula 3L.M. Rodríguez
Catalogacióndescriptiva II
Aula 4A. Sánchez
18:00 Comunicación y difusiónde archivos
Aula 3L.M. Rodríguez
Catalogacióndescriptiva II
Aula 4A. Sánchez
19:00 Catalogacióndescriptiva II
Aula 4A. Sánchez
Grupos de prácticas de asignaturas troncales y obligatorias:Grupo 1= Primer apellido comprendido entre la letra “A” y la “L”Grupo 2= Primer apellidos comprendido entre la letra “M” y la “Z”Cuando no se especifica grupo, se debe de entender todos los alumnos matriculados
Facultad de Traducción y Documentación 8
243
Biblioteconomía y Documentación. 3er Curso. 2º Cuatrimestre
hora Lunes Martes Miércoles Jueves Viernes
9:00 Indización de documentosaudiovisuales
Aula 4C. Caro
Indización alfabéticaGrupo 2 - Aula 4
C. Caro
Organización de catálogos enlínea
Grupo 1 - Aula Informát. 1Y. Martín
Indización de documentosaudiovisuales
Aula 3y Aula Informát. 2
C. Caro
10:00 Indización alfabéticaAula 4
C. Caro
Indización alfabéticaGrupo 1 - Aula 4
C. Caro
Organización de catálogos enlínea
Grupo 2 - Aula Informát. 1Y. Martín
Organización de catálogos enlínea
Aula 4Y. Martín
11:00 Programación de ordenadoresAula Informát. 2
A.F. Zazo y C.G. Figuerola
Organización de catálogos enlínea
Aula 2Y. Martín
Programación de ordenadoresAula Informát. 2
A.F. Zazo y C.G. Figuerola
12:00 Programación de ordenadoresAula 16
A.F. Zazo y C.G. Figuerola
Gestión de archivosAula 9
L. Hernández
Indización alfabéticaGrupo 1 - Aula 4 y Aula
Informát. 1C. Caro
13:00 Gestión de archivosAula 10
L. Hernández
Indización de documentosaudiovisuales
Aula Informát. 2 y Aula 15C. Caro
Indización alfabéticaGrupo 2 - Aula 4 y Aula
Informát. 1C. Caro
16:00 Textos paleográficosmedievales
Aula 3
Gestión de archivosAula 4
L. Hernández17:00
PRÁCTICUM
Textos paleográficosmedievales
Aula 3
Textos paleográficosmedievales
Aula 3
Grupos de prácticas de asignaturas troncales y obligatorias:Grupo 1= Primer apellido comprendido entre la letra “A” y la “L”Grupo 2= Primer apellidos comprendido entre la letra “M” y la “Z”Cuando no se especifica grupo, se debe de entender todos los alumnos matriculados
8 Universidad de Salamanca
244
2. LICENCIATURA EN DOCUMENTACIÓN
Facultad de Traducción y Documentación 8
245
Documentación. 1er Curso. 1er Cuatrimestre
hora Lunes Martes Miércoles Jueves Viernes
9:00 Sistemas informáticosAula 4
A.F. Zazo
EstadísticaAula 1
I. Barrera
Fuentes de inf. enciencias sociales y
humanidadesAula 1
Prof: por determinar
Fuentes de inf. en cienciassociales y humanidades
Aula 2Prof: por determinar
EstadísticaGrupo 1 - Aula
UniversiaI. Barrera
10:00 Diseño y gestión desistemas de indización
Grupo 2 - Aula Informát.1
R. Osuna
Sistemas informáticosGrupo 1 - Aula Informát.
2A.F. Zazo
EstadísticaAula 1
I. Barrera
Fuentes de inf. enciencias sociales y
humanidadesAula Informát. 1
Prof: por determinar
Sistemas informáticosAula 2
A.F. Zazo
EstadísticaGrupo 1 - Aula
UniversiaI. Barrera
11:00 Diseño y gestión desistemas de indización
Grupo 1 - Aula Informát.1
R. Osuna
Sistemas informáticosGrupo 2 - Aula Informát.
2A.F. Zazo
Documentaciónmultimedia ehipermedia
Aula Informát. 2J.L.A. Berrocal
Sistemas informáticosAula 2
A.F. Zazo
Técnicas documentalesaplicadas a lainvestigación
Aula 1J.A. Frías
EstadísticaGrupo 2 - Aula
UniversiaI. Barrera
12:00 Diseño y gestión desistemas de indización
Aula 6R. Osuna
Documentaciónmultimedia ehipermedia
Aula 4J.L.A. Berrocal
Diseño y gestión desistemas de indización
Aula 6R. Osuna
Derecho de ladocumentación
Aula 8J. G. Cirac
EstadísticaGrupo 2 - Aula
UniversiaI. Barrera
13:00 Documentaciónmultimedia ehipermedia
Aula Informát. 2J.L.A. Berrocal
Derecho de ladocumentación
Aula 7J. G. Cirac
Técnicas documentalesaplicadas a lainvestigación
Aula 1J.A. Frías
Derecho de ladocumentación
Aula 7J. G. Cirac
16:00 Derecho de lapropiedad intelectual
Aula 13M. Curto
Gestión de sistemas dearchivosAula 4
R. Gómez
17:00 Gestión de sistemas dearchivosAula 4
R. Gómez
Derecho de lapropiedad intelectual
Aula 13M. Curto
18:00 Gestión de sistemas dearchivosAula 4
R. Gómez
Derecho de lapropiedad intelectual
Aula 13M. Curto
Grupos de prácticas de asignaturas troncales y obligatorias:Grupo 1= Primer apellido comprendido entre la letra “A” y la “L”Grupo 2= Primer apellidos comprendido entre la letra “M” y la “Z”Cuando no se especifica grupo, se debe de entender todos los alumnos matriculados
Documentación. 1er Curso. 2º Cuatrimestre
hora Lunes Martes Miércoles Jueves Viernes
9:00 Planificación y eval. de sist.de inf. y documentación
Grupo 2 - Aula 1M. De la Mano
Técnicas avanzadas deindiz. y rec. de la
informaciónGrupo 1 - Aula Universia
R. Gómez
Planificación y eval. de sist.de inf. y documentación
Grupo 1 - Aula 2M. De la Mano
Técnicas avanzadas deindiz. y rec. de la
informaciónGrupo 2 - Aula Universia
R. Gómez
Organización y tratamientode ficheros
Aula 6A. Domínguez
Organización y tratamientode ficheros
Aula 12A. Domínguez
10:00 Planificación y eval. de sist.de inf. y documentación
Aula 1M. De la Mano
Planificación y eval. de sist.de inf. y documentación
Aula 2M. De la Mano
Planificación y eval. desist. de inf. y
documentaciónAula 1
M. De la Mano
Organización y tratamientode ficheros
Aula 12A. Domínguez
11:00 Técnicas avanzadas deindiz. y rec. de la
informaciónAula 6
R. Gómez
Técnicas avanzadas deindiz. y rec. de la
informaciónAula 1
R. Gómez
Técnicas documentalesaplicadas a lainvestigación
Grupo 1 - Aula 7J.A. Frías
Técnicas documentalesaplicadas a lainvestigación
Grupo 2 - Aula 12J.A. Frías
12:00 Industria EditorialAula 2
J.A. Cordón
Industria EditorialAula Universia
J.A. Cordón
Técnicas documentalesaplicadas a lainvestigación
Grupo 1 - Aula 7J.A. Frías
Técnicas documentalesaplicadas a lainvestigación
Grupo 2 - Aula 12J.A. Frías
13:00 Industria EditorialAula 2
J.A. Cordón
Técnicas cualitativas deinvestig. en documentación
Aula 4J.A. Frías
Técnicas cualitativas deinvestig. en
documentaciónAula 12
J.A. Frías
Técnicas cualitativas deinvestig. en
documentaciónAula 6
J.A. Frías
Grupos de prácticas de asignaturas troncales y obligatorias:Grupo 1= Primer apellido comprendido entre la letra “A” y la “L”Grupo 2= Primer apellidos comprendido entre la letra “M” y la “Z”Cuando no se especifica grupo, se debe de entender todos los alumnos matriculados
8 Universidad de Salamanca
246
Documentación. 2º Curso. 1er Cuatrimestre
hora Lunes Martes Miércoles Jueves Viernes
9:00 Descripción yorganización de
documentos digitalesAula 8
Prof: por determinar
Procesamiento delenguaje natural
Aula 16E. Rodríguez
Evaluación decatálogos en línea
Aula 12G.L. García
Procesamiento delenguaje natural
Aula 16E. Rodríguez
Administración derecursos en unidades
informativasGrupo 1 - Aula 12
M. De la Mano
10:00 Evaluación decatálogos en línea
Aula UniversiaG.L. García
Procesamiento delenguaje naturalAula Informát. 2
E. Rodríguez
Administración derecursos en unidades
informativasAula 1
M. De la Mano
Recuperaciónautomatizada de la
informaciónAula Informát. 2C.G. Figuerola
Administración derecursos en unidades
informativasAula 12
M. De la Mano
11:00 Sistemas de rep. yproc. automático del
conocimientoAula 2
A.L. Sánchez
Recuperaciónautomatizada de la
informaciónAula 8
C.G. Figuerola
Márketing de serviciosde información
Aula 12R. Andrio
Márketing de serviciosde información
Aula 4R. Andrio
Administración derecursos en unidades
informativasGrupo 2 - Aula 12
M. De la Mano
12:00 Sistemas de rep. yproc. automático del
conocimientoAula 2
A.L. Sánchez
Sistemas de rep. yproc. automático del
conocimientoAula 1
A.L. Sánchez
Márketing de serviciosde información
Aula 12R. Andrio
Gestión electrónica dedocumentos
Aula UniversiaR. Gómez
Evaluación decatálogos en línea
Aula 4G.L. García
13:00 Recuperaciónautomatizada de la
informaciónAula 16
C.G. Figuerola
Gestión electrónica dedocumentos
Aula 4R. Gómez
Gestión electrónica dedocumentos
Aula 3R. Gómez
Descripción yorganización de
documentos digitalesAula Informát. 1
Prof: por determinar
Descripción yorganización de
documentos digitalesAula 16
Prof: por determinar
17:00 Formación de usuariosAula 4
F. Campal
Formación de usuariosAula 4
F. Campal
18:00 Formación de usuariosAula 4 y Aula Informát.
2F. Campal
Grupos de prácticas de asignaturas troncales y obligatorias:Grupo 1= Primer apellido comprendido entre la letra “A” y la “L”Grupo 2= Primer apellidos comprendido entre la letra “M” y la “Z”Cuando no se especifica grupo, se debe de entender todos los alumnos matriculados
Facultad de Traducción y Documentación 8
247
Documentación. 2º Curso. 2º Cuatrimestre
hora Lunes Martes Miércoles Jueves Viernes
9:00 BibliometríaAula Informát. 2
Prof: por determinar
Seguridad de lainformación
Aula 16J.L.A. Berrocal
Seguridad de lainformación
Aula 16J.L.A. Berrocal
Análisis de datosAula 7
P. Galindo
Gestión de procesostécnicos
bibliotecariosAula 8
Prof: por determinar
10:00 Administración derecursos en unidades
informativasAula 1
M. De la Mano
Sistemas de rep. yproc. automático del
conocimientoGrupo 1 - Aula
Informát. 2A.L. Sánchez
Seguridad de lainformación
Aula Informát. 2J.L.A. Berrocal
Análisis de datosAula 7
P. Galindo
Gestión de procesostécnicos
bibliotecariosAula 8
Prof: por determinar
11:00 Administración derecursos en unidades
informativasAula 1
M. De la Mano
Sistemas de rep. yproc. automático del
conocimientoAula 2
A.L. Sánchez
Recuperaciónautomatizada de la
informaciónAula 16
C.G. Figuerola
Administración derecursos en unidades
informativasAula 1
M. De la Mano
Teoría yestructuración de la
informaciónAula 3
A. Domínguez
12:00 Sistemas de rep. y proc.automático delconocimiento
Aula 1A.L. Sánchez
Sistemas de rep. yproc. automático del
conocimientoGrupo 2 - Aula
Informát. 2A.L. Sánchez
Recuperaciónautomatizada de la
informaciónAula Informát. 2C.G. Figuerola
BibliometríaAula 10
Prof: por determinar
Teoría yestructuración de la
informaciónAula 3
A. Domínguez
13:00 Gestión de procesostécnicos bibliotecarios
Aula 16Prof: por determinar
Recuperaciónautomatizada de la
informaciónAula 4
C.G. Figuerola
Teoría yestructuración de la
informaciónAula 12
A. Domínguez
BibliometríaAula 10
Prof: por determinar
Análisis de datosAula 7
P. Galindo
Grupos de prácticas de asignaturas troncales y obligatorias:Grupo 1= Primer apellido comprendido entre la letra “A” y la “L”Grupo 2= Primer apellidos comprendido entre la letra “M” y la “Z”Cuando no se especifica grupo, se debe de entender todos los alumnos matriculados
8 Universidad de Salamanca
248
3. PASARELA A LICENCIATURA EN DOCUMENTACIÓN
Facultad de Traducción y Documentación 8
249
1er Cuatrimestre.
hora Lunes Martes Miércoles Jueves Viernes
16:00 Documentación generalAula 16
R. Andrio
Tecnología de lainformación
Aula 16J.L.A. Berrocal y A.
Domínguez
Documentación generalAula 16
R. Andrio
Tecnología de lainformación
Aula 16J.L.A. Berrocal y A.
Domínguez
17:00 Documentación generalAula 16
R. Andrio
Tecnología de lainformación
Aula 16 y Aula Informát.2
J.L.A. Berrocal y A.Domínguez
Análisis y lenguajesdocumentales
Aula 16G.L. García
ArchivísticaAula 16
L. Hernández
18:00 Análisis y lenguajesdocumentales
Aula 16G.L. García
ArchivísticaAula 16
L. Hernández
Análisis y lenguajesdocumentales
Aula 16G.L. García
ArchivísticaAula 16
L. Hernández
19:00 Análisis y lenguajesdocumentales
Aula 16G.L. García
ArchivísticaAula 16
L. Hernández
2º Cuatrimestre.
hora Lunes Martes Miércoles Jueves Viernes
16:00 BiblioteconomíaAula 16
J.A. Merlo
Bibliografía y fuentes deinformación
Aula 16Y. Martín
Tecnología de lainformación
Aula 16J.L.A. Berrocal y
E. Rodríguez
Tecnología de lainformación
Aula 16J.L.A. Berrocal y
E. Rodríguez
17:00 BiblioteconomíaAula 16
J.A. Merlo
Bibliografía y fuentes deinformación
Aula 16 y Aula Informát. 2Y. Martín
Tecnología de lainformación
Aula 16 y Aula Informát. 2J.L.A. Berrocal y
E. Rodríguez
Análisis y lenguajesdocumentales
Aula 16G.L. García
18:00 Análisis y lenguajesdocumentales
Aula 16G.L. García
BiblioteconomíaAula 16
J.A. Merlo
Bibliografía y fuentes deinformación
Aula 16Y. Martín
Análisis y lenguajesdocumentales
Aula Informát. 2 y Aula 16G.L. García
19:00 Análisis y lenguajesdocumentales
Aula 16G.L. García
BiblioteconomíaAula 16
J.A. Merlo
Bibliografía y fuentes deinformación
Aula 16 y Aula Informát. 2Y. Martín
4. LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
8 Universidad de Salamanca
250
Asignaturas de Primer Curso. Equivalencia entre "nombre de asignatura" y "nombre abreviado"
Código Nombre asignatura Nombre abreviado
13205 Documentación aplicada a la traducción Documentación aplicada a la traducción
13206 Lengua española I Lengua española I
13207 Lengua española II Lengua española II
13208 Primera lengua extranjera I: inglés Inglés B I
13209 Primera lengua extranjera I: francés Francés B I
13210 Primera lengua extranjera I: alemán Alemán B I
13211 Primera lengua extranjera II: inglés Inglés B II
13212 Primera lengua extranjera II: francés Francés B II
13213 Primera lengua extranjera II: alemán Alemán B II
13214 Lingüística aplicada a la traducción Lingüística Aplicada
13215 Traducción directa 1ª lengua extranjera: inglés Trad. Inglés B
13216 Traducción directa 1ª lengua extranjera: francés Trad. Francés B
13217 Traducción directa 1ª lengua extranjera: alemán Trad. Alemán B
13218 Recursos para la traducción Recursos para la traducción
14
Traducción e Interpretración. 1er Curso 1er Cuatrimestre
hora Lunes Martes Miércoles Jueves Viernes
9:00 Documentaciónaplicada a la traducción
Grupo 2 - AulaUniversiaJ.A. Merlo
Lingüística AplicadaGrupo 1 - Aula 6
J.M. Bustos, P. Elena yJ.G. Palacios
Documentaciónaplicada a la traducción
Grupo 1 - Aula 12J.A. Merlo
Lingüística AplicadaGrupo 2 - Aula 6
J.M. Bustos, P. Elena yJ.G. Palacios
Documentaciónaplicada a la traducción
Grupo 2 - Aula 4J.A. Merlo
Lingüística AplicadaGrupo 1 - Aula 6
J.M. Bustos, P. Elena yJ.G. Palacios
Lingüística AplicadaGrupo 2 - Aula 4J.M. Bustos, P.
Elena y J.G.Palacios
Lenguaespañola I
Grupo 3 - Aula4
J.M. Bustos yJ.J. Sánchez
10:00 Documentaciónaplicada a la traducción
Grupo 2 - Aula 12J.A. Merlo
Lingüística AplicadaGrupo 1 - Aula 6
J.M. Bustos, P. Elena yJ.G. Palacios
Documentaciónaplicada a la traducción
Grupo 1 - AulaUniversiaJ.A. Merlo
Lingüística AplicadaGrupo 2 - Aula 6
J.M. Bustos, P. Elena yJ.G. Palacios
Documentaciónaplicada a la traducción
Grupo 1 - Aula 4J.A. Merlo
Lingüística AplicadaGrupo 2 - Aula 6
J.M. Bustos, P. Elena yJ.G. Palacios
Lingüística AplicadaGrupo 1 - Aula 4J.M. Bustos, P.
Elena y J.G.Palacios
Lenguaespañola I
Grupo 3 - Aula4
J.M. Bustos yJ.J. Sánchez
11:00 Inglés B IGrupo 1 - Aula 14F. Toda y Prof. por
determinar
Lengua española IGrupo 2 - Aula 13J.M. Bustos y J.J.
Sánchez
Alemán B IAula 9
S. Roiss
Francés B IAula 13
R. Dengler
Inglés B IGrupo 2 - Aula 14F. Toda y Prof. por
determinar
Lengua española IGrupo 1 - Aula 7J.M. Bustos y J.J.
Sánchez
Inglés B IGrupo 1 - Aula 14F. Toda y Prof. por
determinar
Lengua española IGrupo 3 - Aula 3J.M. Bustos y J.J.
Sánchez
Alemán B IAula 11S. Roiss
Francés B IAula 15
R. Dengler
Inglés B IGrupo 2 - Aula 14F. Toda y Prof. por
determinar
Lengua española IGrupo 1 - Aula 6J.M. Bustos y J.J.
Sánchez
LenguaEspañola I
Grupo 2Aula 16
J.M. Bustos
12:00 Inglés B IGrupo 1 - Aula 14F. Toda y Prof. por
determinar
Lengua española IGrupo 2 - Aula 13J.M. Bustos y J.J.
Sánchez
Alemán B IAula 9
S. Roiss
Francés B IAula 13
R. Dengler
Inglés B IGrupo 2 - Aula 14F. Toda y Prof. por
determinar
Lengua española IGrupo 1 - Aula 7J.M. Bustos y J.J.
Sánchez
Inglés B IGrupo 1 - Aula 14F. Toda y Prof. por
determinar
Lengua española IGrupo 3 - Aula 3J.M. Bustos y J.J.
Sánchez
Alemán B IAula 11S. Roiss
Francés B IAula 15
R. Dengler
Inglés B IGrupo 2 - Aula 14F. Toda y Prof. por
determinar
Lengua española IGrupo 1 - Aula 6J.M. Bustos y J.J.
Sánchez
LenguaEspañola I
Grupo 2Aula 16
J.M. Bustos
Lingüística/Documentación/ Inglés B: Lengua Española:Grupo 1: Primer apellido entre la letra “A” y la “L” Grupo 1: Grupo 1 de Inglés BGrupo 2: Primer apellido entre la letra “M” y la “Z” Grupo 2: Grupo 2 de Inglés B
Grupo 3: Alumnos Francés B y Alemán BCuando no se especifica grupo, se asumen todos los alumnos matriculados
y J.J. Sánchez
y J.J. Sánchez
Facultad de Traducción y Documentación 8
251
15
Traducción e Interpretración. 1er Curso 2º Cuatrimestre
Viernes
8 Universidad de Salamanca
252
Cuando no se especifica grupo, se debe de entender todos los alumnos matriculados
Traducción e Interpretración. 2º Curso 1er Cuatrimestre
hora Lunes Martes Miércoles Jueves Viernes
9:00 Lengua española IIIGrupo 1 - Aula 13T. Fuentes y J. J.
Sánchez
Trad. Inv. Inglés BGrupo 2 - Aula 3
J. Weatherby
Lengua española IIIGrupo 2 - Aula 13T. Fuentes y J. J.
Sánchez
Trad. Inv. Inglés BGrupo 1 - Aula 7
J. Weatherby
Lengua española IIIGrupo 1 - Aula
UniversiaT. Fuentes y J. J.
Sánchez
Trad. Inv. Inglés BGrupo 2 - Aula 3
J. Weatherby
Trad. Inv. Inglés BGrupo 1 - Aula 15
J. Weatherby
Francés C IGrupo 1 - Aula 13
M.N. García
10:00 Lengua española IIIGrupo 1 - Aula 13T. Fuentes y J. J.
Sánchez
Trad. Inv. Inglés BGrupo 2 - Aula 3
J. Weatherby
Lengua española IIIGrupo 2 - Aula 13T. Fuentes y J. J.
Sánchez
Trad. Inv. Inglés BGrupo 1 - Aula 7
J. Weatherby
Lengua española IIIGrupo 2 - Aula Informát.
2 y Aula 13T. Fuentes y J. J.
Sánchez
Trad. Inv. Inglés BGrupo 1 - Aula 3
J. Weatherby
Lengua española IIIGrupo 3 - Aula 7T. Fuentes y J. J.
Sánchez
Trad. Inv. Inglés BGrupo 2 - Aula 15
J. Weatherby
Francés C IGrupo 1 - Aula 13
M.N. García
11:00 Trad. Inv. Alemán BAula 11S. Roiss
Trad. Inv. FrancésB
Aula 15M.N. García
Alemán C IAula Universia
A. Recio
Francés C IGrupo 1 - Aula 15
M.N. García
Inglés C IAula 3J. Hyde
Trad. Inv. Alemán BAula 11S. Roiss
Trad. Inv. Francés BAula 15
M.N. García
Alemán C IAula 9
A. Recio
Francés C IGrupo 2 - Aula 16
M.N. García
Inglés C IAula 7J. Hyde
Francés C IGrupo 2 - Aula 3
M.N. García
Lengua española IIIGrupo 3 - Aula 7T. Fuentes y J. J.
Sánchez
12:00 Trad. Inv. Alemán BAula 11S. Roiss
Trad. Inv. FrancésB
Aula 15M.N. García
Alemán C IAula Universia
A. Recio
Francés C IGrupo 1 - Aula 15
M.N. García
Inglés C IAula 3J. Hyde
Trad. Inv. Alemán BAula 11S. Roiss
Trad. Inv. Francés BAula 15
M.N. García
Alemán C IAula 9
A. Recio
Francés C IGrupo 2 - Aula 16
M.N. García
Inglés C IAula 7J. Hyde
Francés C IGrupo 2 - Aula 3
M.N. García
Lengua española IIIGrupo 3 - Aula
Informát. 2 y Aula 7T. Fuentes y J. J.
Sánchez
Inglés B:Grupo 1= Primer apellido comprendido entre la“A” y la “L”Grupo 2= Primer apellidos comprendido entre la“M” y la “Z”
Francés C:Grupo 1= Primer apellido comprendido entre la“A” y la “L”Grupo 2= Primer apellidos comprendido entre la“M” y la “Z”
Lengua Española IIIGrupo 1= Grupo 1 de Inglés B + alumnosAlemán BGrupo 2= Grupo 2 de Inglés BGrupo 3= Alumnos Francés B
Cuando no se especifica grupo, se debe de entender todos los alumnos matriculados
Facultad de Traducción y Documentación 8
253
Traducción e Interpretración. 2º Curso 2º Cuatrimestre
hora Lunes Martes Miércoles Jueves Viernes
9:00 Trad. Alemán C IAula 13
B. Santana
Trad. Inglés C IAula 12
A. Méndez
Trad. Francés C IAula 3
E. Abeledo
Trad. Alemán C IAula 13
B. Santana
Trad. Inglés C IAula 15
A. Méndez
Trad. Francés C IAula 3
E. Abeledo
10:00 Trad. Alemán C IAula 13
B. Santana
Trad. Inglés C IAula 12
A. Méndez
Trad. Francés C IAula 7
E. Abeledo
Trad. Alemán C IAula 13
B. Santana
Trad. Inglés C IAula 15
A. Méndez
Trad. Francés C IAula 3
E. Abeledo
11:00 Francés C IIAula 8
M.N. García
Alemán C IIAula 8
B. Santana
Inglés C IIAula 15J. Hyde
Francés C IIAula 8
M.N. García
Alemán C IIAula 8
B. Santana
Inglés C IIAula 13J. Hyde
12:00 Francés C IIAula 8
M.N. García
Alemán C IIAula 8
B. Santana
Inglés C IIAula 15J. Hyde
Francés C IIAula 8
M.N. García
Alemán C IIAula 8
B. Santana
Inglés C IIAula 13J. Hyde
8 Universidad de Salamanca
254
Traducción e Interpretración. 3er Curso 1er Cuatrimestre
hora Lunes Martes Miércoles Jueves Viernes
9:00 Trad. Espec.Francés B
Aula 10 y AulaInformát. 2
Trad. Francés C IIGrupo 2 - Aula 8
Trad. Inglés C IIAula 14
Interp. Consec.Inglés B
Grupo 1 - Aula 15
Trad. Alemán C IIAula 14
Trad. Francés C IIGrupo 1 - Aula 8
Trad. Inglés C IIAula 13
Interp. Consec. Inglés BGrupo 1 - Aula 10
10:00 Trad. Espec.Francés B
Aula 10
Trad. Alemán C IIAula 14
Trad. Francés C IIGrupo 1 - Aula 8
Interp. Consec.Inglés B
Grupo 1 - Aula 15
Trad. Espec.Francés B
Aula 14
Trad. Alemán C IIAula 14
Trad. Francés C IIGrupo 1 - Aula 8
Trad. Inglés C IIAula 13
Trad. Espec. Alemán BAula 9
11:00 Trad. Espec.Alemán B
Aula 9
Trad. Francés C IIGrupo 2 - Aula 10
TerminologíaGrupo 2 - Aula 2
Trad. Espec. InglésB
Grupo 1 - Aula 16
TerminologíaGrupo 1 - Aula 4
Trad. Espec. InglésB
Grupo 2 - Aula 16
TerminologíaGrupo 1 - Aula 12
Trad. Espec. Inglés BGrupo 2 - Aula 13
Interp. Consec. Alemán BAula 8
12:00 Trad. Espec.Alemán B
Aula 9
Trad. Francés C IIGrupo 2 - Aula 10
TerminologíaGrupo 2 - Aula 2
Trad. Espec. InglésB
Grupo 1 - Aula 16
TerminologíaGrupo 1 - Aula 4
Trad. Espec. InglésB
Grupo 2 - Aula 16
TerminologíaGrupo 2 - Aula 2
Trad. Espec. Inglés BGrupo 1 - Aula 13
Interp. Consec. Al/Fr/IngAula 1
Interp. Consec. Alemán BAula 8
Interp. Consec. Francés BGrupo 1 - Aula 14
Interp. Consec. Francés BGrupo 2 - Aula 9
Interp. Consec. Inglés BGrupo 2 – Aula 15
13:00 Interp. Consec.Inglés B
Grupo 2 - Aula 13
Interp. Consec.Inglés B
Grupo 3 - Aula 14
Interp. Consec.Inglés B
Grupo 3 - Aula 14
Interp. Consec.Inglés B
Grupo 3 - Aula 14
Interp. Consec.Alemán BAula 15
Interp. Consec.Francés B
Grupo 1 - Aula 9
Interp. Consec.Francés B
Grupo 2 - Aula 10
Interp. Consec. Al/Fr/IngAula 1
Interp. Consec. Francés BGrupo 1 - Aula 14
Interp. Consec. Francés BGrupo 2 - Aula 9
Interp. Consec. Inglés BGrupo 2 - Aula 15
Terminología / Interp. Consec. Francés BGrupo 1= Primer apellido entre la letra “A” y la “L”Grupo 2= Primer apellido entre la letra “M” y la “Z”Francés C:Grupo 1= Alumnos inglés B entre la letra “A” y la “L”y de Alemán BGrupo 2= Alumnos inglés B entre la letra “L” y la “Z”
Interp. Consec. Inglés BGrupo 1= Primer apellidos entre la letra “A” y la“G”Grupo 2= Primer apellidos entre la letra “H” y la“Q”Grupo 3: Primer apellidos entre la letra “O” y la “Z”
Cuando no se especifica grupo, se asume todos los alumnos
Facultad de Traducción y Documentación 8
255
Traducción e Interpretración. 3er Curso 2º Cuatrimestre
hora Lunes Martes Miércoles Jueves Viernes
9:00 Trad. Espec.Alemán B
Aula 9
Trad. Espec.Francés B
Aula 7
Informática aplicada ala traducción
Aula 2
Interp. Consec.Inglés B
Grupo 1 - Aula 3
Interp. Consec.Inglés B
Grupo 2 - Aula 10
Interp. Consec.Inglés B
Grupo 3 - Aula 8
Trad. Alemán C IIAula 8
Trad. Francés C IIGrupo 1 - Aula 10
Trad. Inglés C IIAula 15
Trad. Francés C IIGrupo 2 - Aula 14
10:00 Trad. Espec.Alemán B
Aula 9
Trad. Espec.Francés B
Aula Universia
Trad. Alemán C IIAula 3
Trad. Francés C IIGrupo 1 - Aula 16
Interp. Consec.Inglés B
Grupo 1 - Aula 8
Trad. Espec.Alemán BAula 10
Trad. Espec.Francés B
Aula 6
Trad. Alemán C IIAula 8
Trad. Francés C IIGrupo 1 - Aula 10
Trad. Inglés C IIAula 15
Informática aplicada ala traducción
Aula 2
11:00 Trad. Francés CII
Grupo 2 - Aula3
Trad. Inglés C IIAula 12
TerminologíaGrupo 2 - Aula 4
Trad. Espec. Inglés BGrupo 1 - Aula 3
TerminologíaGrupo 1 - Aula
Universia
Trad. Espec.Inglés B
Grupo 2 - Aula 15
Informática aplicada a latraducción
Grupo 2 - Aula Informát. 1y Aula Informát. 2
TerminologíaGrupo 1 - Aula 6
Interp. Consec.Alemán B
Aula 8
Interp. Consec. InglésB
Grupo 3 - Aula 13
12:00 Trad. Francés CII
Grupo 2 - Aula3
TerminologíaGrupo 2 - Aula 4 y Aula
Informát. 1
Trad. Espec. Inglés BGrupo 1 - Aula 3
TerminologíaGrupo 1 - Aula 6
Trad. Espec.Inglés B
Grupo 2 - Aula 15
Informática aplicada a latraducción
Grupo 1 - Aula Informát. 1y Aula Informát. 2
TerminologíaGrupo 2 - Aula 6
Interp. Consec.Alemán B
Aula 8
Interp. Consec.Francés B
Grupo 1 - Aula 11
Interp. Consec.Francés B
Grupo 2 - Aula 14
Interp. Consec. InglésB
Grupo 2 - Aula 16
13:00 Interp. Consec. InglésB
Grupo 1 - Aula 13
Trad. Espec. Inglés BGrupo 2 - Aula 16
Interp. Consec.Inglés B
Grupo 3 - Aula 15
Trad. Espec.Inglés B
Grupo 1 - Aula 16
Interp. Consec. Alemán BAula 8
Interp. Consec. Francés BGrupo 1 - Aula 9
Interp. Consec. Francés BGrupo 2 - Aula 13
Interp. Consec.Francés B
Grupo 1 - Aula 11
Interp. Consec.Francés B
Grupo 2 - Aula 14
Interp. Consec. InglésB
Grupo 2 - Aula 16
Terminología / Interp. Consec. Francés BGrupo 1= Primer apellido entre la letra “A” y la “L”Grupo 2= Primer apellido entre la letra “M” y la “Z”Francés C:Grupo 1= Alumnos inglés B entre la letra “A” y la “L”y de Alemán BGrupo 2= Alumnos inglés B entre la letra “L” y la “Z”
Interp. Consec. Inglés BGrupo 1= Primer apellidos entre la letra “A” y la “G”Grupo 2= Primer apellidos entre la letra “H” y la “Q”Grupo 3: Primer apellidos entre la letra “O” y la “Z”
Cuando no se especifica grupo, se asume todos los alumnos
8 Universidad de Salamanca
256
Traducción e Interpretración. 4º Curso 1er Cuatrimestre
hora Lunes Martes Miércoles Jueves Viernes
8:30 Interp. Simult. InglésC
Lab. Interpretación
Interp. Simult. Inglés CLab. Interpretación
Interp. Simult. Inglés CLab. Interpretación
Interp. Simult. Francés CLab. Interpretación
Interp. Simult.Francés C
Lab. Interpretación9:00 Alemán C III
Aula 11
Francés C IIIAula 15
Interp. Consec. InglésC
Aula 9
Trad. Esp. Inv. AlemánAula 9
Trad. Esp. Inv. FrancésAula 15
Trad. Esp. Inv. InglésGrupo 1 - Aula 10
Alemán C IIIAula 16
Inglés C IIIAula 8
Interp. Simult. Inglés BGrupo 1 - Lab.Interpretación
Trad. Esp. Inv. InglésGrupo 2 - Aula 12
Interp. Simult. InglésB
Grupo 3 - Lab.Interpretación
Tec.Trad. I (alemán):literariaAula 11
Tec.Trad. I (francés):turismoAula 16
10:00 Alemán C IIIAula 11
Francés C IIIAula 15
Inglés C IIIAula 8
Interp. Consec. InglésC
Aula 9
Trad. Esp. Inv. AlemánAula 9
Trad. Esp. Inv. FrancésAula 15
Trad. Esp. Inv. InglésGrupo 2 - Aula 10
Alemán C IIIAula 16
Francés C IIIAula 11
Inglés C IIIAula 8
Trad. Esp. Inv. AlemánAula 11
Trad. Esp. Inv. FrancésAula 9
Trad. Esp. Inv. InglésGrupo 1 - Aula 3
Interp. Simult. InglésB
Grupo 3 - Lab.Interpretación
Tec.Trad. I (alemán):literariaAula 11
Tec.Trad. I (francés):turismoAula 16
11:00 Interp. Simult. InglésB
Grupo 2 - Lab.Interpretación
Interp. Simult. Inglés BGrupo 1 - Lab.Interpretación
Trad. Esp. Inv. InglésGrupo 2 - Aula 10
Interp. Simult. Inglés BGrupo 2 - Lab.Interpretación
Interp. Simult. Francés BLab. Interpretación
Trad. Esp. Inv. InglésGrupo 1 - Aula 3
Interp. Consec.Alemán C
Aula 8
Interp. Simult.Francés B
Lab. Interpretación
12:00 Interp. Simul. Al/Fr/InAula 1
Interp. Simult.Alemán B
Lab. Interpretación
Interp. Simult.Alemán C
Lab. Interpretación
Interp. Simult. Inglés BGrupo 2 - Lab.Interpretación
Interp. Consec. Inglés CAula 9
Interp. Simult. Inglés BGrupo 3 - Lab.Interpretación
Tec.Trad. I (alemán):literariaAula 10
Tec.Trad. I (francés):turismo
Aula Universia
Interp. Simult. Inglés BGrupo 1 - Lab.Interpretación
Interp. Consec.Alemán C
Aula 8
Interp. Consec.Francés C
Aula 14
13:00 Interp. Simult.Alemán B
Lab. Interpretación
Interp. Simult.Alemán C
Lab. Interpretación
Interp. Simult. Francés BLab. Interpretación
Tec. Trad. I (inglés):cient.-téc.
Aula Universia
Téc. Trad. I (inglés): jur.-econ.
Aula 16
Téc. Trad. I (inglés): loc. ygest. proy.
Aula Informát. 2
Interp. Simult. Francés CLab. Interpretación
Tec. Trad. I (inglés):cient.-téc.
Aula Universia
Téc. Trad. I (inglés): jur.-econ.
Aula 13
Téc. Trad. I (inglés): loc. ygest. proy.
Aula Informát. 2
Interp. Consec. Alemán CAula 15
Interp. Consec. Francés CAula 10
Tec. Trad. I (inglés):cient.-téc.Aula 16
Téc. Trad. I (inglés): jur.-econ.
Aula 14
Téc. Trad. I (inglés): loc. ygest. proy.
Aula Universia
Interp. Consec.Francés C
Aula 14
Interp. Simult. AlemánB
Lab. Interpretación
Interp. Simult. AlemánC
Lab. Interpretación
Facultad de Traducción y Documentación 8
257
hora Lunes Martes Miércoles Jueves Viernes
16:00 Griego ModernoAula 13
Griego ModernoAula 13
Ejercicios deInterpretación
Aula 15
17:00 ItalianoAula 3
Griego ModernoAula 13
Ejercicios deInterpretación
Aula 15
18:00 ItalianoAula 3
ItalianoAula 15
Portugués avanzado ytraducción
Aula 11
Portugués avanzado ytraducción
Aula 13
Portugués avanzado ytraducción
Aula 13
Trad. Esp. Inv. Inglés B:Grupo 1= Primer apellido entre la letra “A” y la “L”Grupo 2= Primer apellido entre la letra “M” y la “Z”
Interp. Simultánea. Inglés B:Grupo 1= Primer apellidos entre la letra “A” y la “G”Grupo 2= Primer apellidos entre la letra “H” y la “Q”Grupo 3: Primer apellidos entre la letra “O” y la “Z”
8 Universidad de Salamanca
258
Traducción e Interpretración. 4º Curso 2º Cuatrimestre
hora Lunes Martes Miércoles Jueves Viernes
8:30 Interp. Simult.Inglés C
Lab. Interpretación
Interp. Simult.Inglés C
Lab. Interpretación
Interp. Simult. Inglés CLab. Interpretación
Interp. Simult. Francés CLab. Interpretación
Interp. Simult. Francés CLab. Interpretación
9:00 Interp. Consec.Inglés CAula 10
Trad. Inv. AlemánC
Aula 11
Trad. Inv. FrancésC
Aula 8
Trad. Esp. Inv.AlemánAula 9
Trad. Esp. Inv.FrancésAula 13
Trad. Esp. Inv.Inglés
Grupo 2 - Aula 14
Tec.Trad. II (inglés): lit. y aud.Grupo 2 - Aula Informát. 2
Interp. Simult. Inglés BGrupo 2 - Lab.Interpretación
Trad. Esp. Inv. FrancésAula 9
Trad. Esp. Inv. InglésGrupo 1 - Aula 16
Interp. Simult. Inglés BGrupo 3 - Lab.Interpretación
Tec.Trad. II (alemán):jur./econ.Aula 16
Tec.Trad. II (francés):jurídicaAula 15
Tec.Trad. II (inglés): lit. yaud.
Grupo 1 - Aula Universia
10:00 Interp. Consec.Inglés CAula 10
Trad. Inv. AlemánC
Aula 11
Trad. Inv. FrancésC
Aula 8
Trad. Inv. Inglés CAula 2
Interp. Simult.Francés C
Lab. Interpretación
Trad. Esp. Inv.AlemánAula 9
Trad. Esp. Inv.FrancésAula 13
Trad. Esp. Inv.Inglés
Grupo 2 - Aula 14
Trad. Inv. Alemán CAula 11
Trad. Inv. Francés CAula 9
Trad. Inv. Inglés CAula 16
Trad. Esp. Inv. AlemánAula 9
Trad. Esp. Inv. InglésGrupo 1 - Aula 16
Interp. Simult. Inglés BGrupo 3 - Lab.Interpretación
Tec.Trad. II (alemán):jur./econ.Aula 16
Tec.Trad. II (francés):jurídicaAula 15
Tec.Trad. II (inglés): lit. yaud.
Grupo 1 - Aula Universia
11:00 Interp. Simult.Inglés B
Grupo 2 - Lab.Interpretación
Trad. Inv. Inglés CAula 16
Interp. Simult.Inglés B
Grupo 2 - Lab.Interpretación
Trad. Esp. Inv.Inglés
Grupo 1 - Aula 16
Interp. Simult. Inglés BGrupo 1 - Lab. Interpretación
Trad. Inv. Alemán CAula 11
Trad. Inv. Inglés CAula 10
Interp. Simult. Francés BLab. Interpretación
Trad. Esp. Inv. InglésGrupo 2 - Aula 16
Interp. Consec. Alemán CAula 8
Interp. Simult. Francés BLab. Interpretación
Tec.Trad. II (inglés): lit. yaud.
Grupo 2 - Aula Universia
12:00 Interp. Simult.Alemán B
Lab. Interpretación
Interp. Simult.Alemán C
Lab. Interpretación
Interp. Simult.Francés B
Lab. Interpretación
Interp. Simult. Inglés BGrupo 3 - Lab. Interpretación
Tec.Trad. II (alemán): jur./econ.Aula 11
Tec.Trad. II (francés): jurídicaAula 7
Tec.Trad. II (inglés): lit. y aud.Grupo 1 - Aula 12
Interp. Simult. Inglés BGrupo 1 - Lab.Interpretación
Interp. Consec. Alemán CAula 8
Interp. Consec. Francés CAula 14
13:00 Interp. Simult.Alemán B
Lab. Interpretación
Interp. Simult.Alemán C
Lab. Interpretación
Interp. Simult.Inglés B
Grupo 1 - Lab.Interpretación
Interp. Consec. Inglés CAula 9
Interp. Consec. Alemán CAula 8
Interp. Consec. Francés CAula 3
Tec.Trad. II (inglés): lit. yaud.
Grupo 2 - Aula 6
Interp. Consec. Francés CAula 14
Interp. Simult. Alemán BLab. Interpretación
Interp. Simult. Alemán CLab. Interpretación
Facultad de Traducción y Documentación 8
259
Tec. Trad. II (inglés): lit. y aud.:Grupo 1= Primer apellido entre la letra “A” y la “L”Grupo 2= Primer apellido entre la letra “M” y la “Z”
Interp. Simultánea. Inglés B:Grupo 1= Primer apellidos entre la letra “A” y la “G”Grupo 2= Primer apellidos entre la letra “H” y la “Q”Grupo 3: Primer apellidos entre la letra “O” y la “Z”
8 Universidad de Salamanca
260
DEPARTAMENTO DE BIBLIOTECONOMÍA Y DOCUMENTACIÓN
Andrio Esteban, Rosario mae@usal.esCampal García, Felicidad felicidad.campal@bcl.jcyl.es Caro Castro, Carmen ccaro@usal.esCencerrado Malmierca, Luis Miguel lcencerrado@fundaciongsr.esCordón García, José A. jcordon@usal.esFrías Montoya, José A. frias@usal.esGarcía López, Genaro Luis genaroluis@usal.esGarcía Rodríguez, Araceli araceli@usal.esGómez Díaz, Raquel rgomez@usal.es Hernández Olivera, Luis olivera@usal.esLópez Alonso, Rosa rlalonso@usal.esMano González, Marta de la lamano@usal.esMartín González, Yolanda ymargon@usal.esMerlo Vega, José A. merlo@usal.esMiguélez Gónzalez, Elvira ejulieta@usal.esMoro Cabero, Manuela moroca@usal.es Osuna Alarcón, Rosario osuna@usal.esRíos Hilario, Ana Belén anarihi@usal.es Rodríguez Alfageme, Luis Miguel rodalflu@jcyl.es Sánchez Rubio, Amparo amparo.sanchez@bcl.jcyl.es
DEPARTAMENTO DE HISTORIA MEDIEVAL, MODERNA Y CONTEMPORÁNEA
Ser Quijano, Gregorio del delser@usal.es
DEPARTAMENTO DE INFORMÁTICA Y AUTOMÁTICA
Alonso Berrocal, José Luis berrocal@usal.esDomínguez Ollero, Adolfo ollero@usal.esGarcía-Figuerola Paniagua, Carlos figue@usal.esRodríguez Vázquez de Aldana, Emilio aldana@usal.esSánchez Lázaro, Ángel Luis alsl@usal.esZazo Rodríguez, Ángel Fco. afzazo@usal.es
DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Abaledo Prieto, M. Elena mariaabeledo@yahoo.esAlonso Araguás, Iciar itziar@usal.es
Facultad de Traducción y Documentación 9
263
Baigorri Jalón, Jesús baigorri@usal.esBarr, Anne abarr@usal.esBustos Gisbert, José M. jbustos@usal.esCarbonell Cortés, Ovidio ovidi@usal.esDengler Gassín, Roberto dengler@usal.esDubroca Galín, Danielle danielle@usal.esElena García, Pilar pel@usal.esFlores García, Ángela angela@usal.esFortea Gil, Carlos fortea@usal.esFuentes Morán, Teresa tfuentes@usal.esGarcía Gato, Marta mgarciagato@yahoo.esGarcía Palacios, Joaquín gpalacios@usal.esGarcía Sánchez, Mª Nöelle noelle@usal.esGonzález Knowles, Carolina carolgk@ctv.esHyde Farmer, Jhon hyde@usal.esMartín Ruano, Rosario mrmr@usal.es Méndez Garrido, Amalia amendez@usal.esPalacio Alonso, Elena elenapalacio@usal.es Recio Ariza, Ángeles recio@usal.esRoiss, Silvia roiss@usal.esSánchez Iglesias, Jorge Juan jsi@usal.esSantana López, Belén bsantana@usal.esToda Iglesia, Fernando ftoda@usal.esTorres del Rey, Jesús jtorres@usal.esValderrey Reñones, Cristina valderrey@usal.esVidal Claramonte, C. África africa@usal.esWeatherby, Joanna ljw@usal.es Zimmermann, Petra pezet@usal.es
OTROS DEPARTAMENTOS
DEPARTAMENTO DE DERECHO ADMINISTRATIVO, FINANCIERO Y PROCESAL
García Cirac, Josefa jgcirac@usal.es
DEPARTAMENTO DE DERECHO PRIVADO
Curto Polo, Mercedes curtopom@usal.es
9 Universidad de Salamanca
264
DEPARTAMENTO DE ESTADÍSTICA
Barrera Mellado, Inmaculada ibm@usal.esBlázquez Zaballos, Antonio abz@usal.esGalindo Villardón, M. Purificación pgalindo@usal.esVicente Villardón, José L. villardon@usal.es
DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA CLÁSICA E INDOEUROPEO
González Marín, Susana sana@usal.es Kanaris De Juan, Anastasio kanaris@usal.esKoutentaki, M.
DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA MODERNA
Alonso Romo, Eduardo Javier edujar@usal.esRomano Martín, Yolanda yromano@usal.es
DEPARTAMENTO DE HISTORIA DEL DERECHO Y FILOSOFÍA JURÍDICA, MORAL Y POLÍTICA
Polo Martín, Regina Mª reg@usal.esTorijano Pérez, Eugenia eugeniat@usal.es
DEPARTAMENTO DE LENGUA ESPAÑOLA
Cabrera Morales, Carlos clcabmor@usal.es
Facultad de Traducción y Documentación 9
265
1. DIPLOMATURA EN BIBLIOTECONOMÍA Y DOCUMENTACIÓN
PRIMER CURSO
Código Asignatura 1ª convocatoria 2ª convocatoria13310 Documentación general 4 de junio de 2007 14 de septiembre de 200713311 Bibliografía y fuentes de información 28 de mayo de 2007 6 de septiembre de 200713312 Biblioteconomía 21 de mayo de 2007 1 de septiembre de 200713313 Introducción a la informática 16 de enero de 2007 13 de septiembre de 200713314 Introducción al análisis y recuperación
de la información 25 de mayo de 2007 11 de septiembre de 200713315 Principios generales de la archivística 1 de junio de 2007 7 de septiembre de 200713316 Conservación 8 de junio de 2007 12 de septiembre de 200713317 Historia del libro 26 de enero de 2007 4 de septiembre de 200713318 Evaluación de fuentes de información 15 de junio de 2007 10 de septiembre de 200713319 Lengua española 6 de febrero de 2007 5 de septiembre de 200713320 Latín 11 de junio de 2007 3 de septiembre de 2007
SEGUNDO CURSO
Código Asignatura 1ª convocatoria 2ª convocatoria13321 Catalogación descriptiva I: impresos modernos 21 de mayo de 2007 5 de septiembre de 200713322 Archivística 28 de mayo de 2007 11 de septiembre de 2007
13323 Técnicas historiográficas de la investigación documental 1 de junio de 2007 14 de septiembre de 2007
t13324 Bases de datos 15 de enero de 2007 7 de septiembre de 2007t13325 Informática documental 25 de mayo de 2007 10 de septiembre de 200713326 Indización sistemática 8 de junio de 2007 1 de septiembre de 200713327 Colección infantil y juvenil 26 de enero de 2007 13 de septiembre de 200713328 Servicios públicos de información 23 de mayo de 2007 6 de septiembre de 200713329 Documentación europea 2 de febrero de 2007 12 de septiembre de 200713330 Patrimonio documental y bibliográfico 4 de junio de 2007 12 de septiembre de 200713331 Restauración 30 de enero de 2007 3 de septiembre de 200713332 Seminario de estudios 30 de mayo de 2007 14 de septiembre de 200713333 Redacción y exposición de trabajos
de investigación 19 de enero de 2007 4 de septiembre de 200713334 Historia de las instituciones del Antiguo Régimen 22 de enero de 2007 13 de septiembre de 200713335 Historia de la administración contemporánea 15 de junio de 2007 4 de septiembre de 200713344 Documentación en medios de comunicación 11 de junio de 2007 6 de septiembre de 2007
Facultad de Traducción y Documentación 10
269
TERCER CURSO
Código Asignatura 1ª convocatoria 2ª convocatoria13336 Textos paleográficos medievales 15 de junio de 2007 14 de septiembre de 200713337 Indización alfabética 22 de mayo de 2007 1 de septiembre de 200713338 Prácticum 28 de mayo de 2007 4 de septiembre de 200713339 Organización de catálogos en línea 4 de junio de 2007 6 de septiembre de 200713340 Teleinformática y redes de ordenadores 15 de enero de 2007 11 de septiembre de 200713341 Catalogación descriptiva II: materiales especiales 19 de enero de 2007 12 de septiembre de 200713342 Indización de documentos audiovisuales 31 de mayo de 2007 5 de septiembre de 200713343 Fondo antiguo 22 de enero de 2007 12 de septiembre de 200713345 Gestión de archivos: programas e instrumentos 25 de mayo de 2007 14 de septiembre de 200713346 Elaboración de calendarios de conservación 8 de febrero de 2007 10 de septiembre de 200713347 Clasificación de archivos 30 de enero de 2007 13 de septiembre de 200713348 Descripción de archivos 2 de febrero de 2007 13 de septiembre de 200713349 Comunicación y difusión de archivos 5 de febrero de 2007 5 de septiembre de 200713350 Diseño de bases de datos 26 de enero de 2007 7 de septiembre de 200713351 Programación de ordenadores 11 de junio de 2007 3 de septiembre de 2007
10 Universidad de Salamanca
270
2. LICENCIATURA EN DOCUMENTACIÓN
PRIMER CURSO
Código Asignatura 1ª convocatoria 2ª convocatoria13275 Planificación y evaluación de sistemas
de información y documentación 21 de mayo de 2007 1 de septiembre de 200713276 Diseño y gestión de sistemas de indización 2 de enero de 2007 14 de septiembre de 200713277 Técnicas avanzadas de indización y recuperación
de la información 4 de junio de 2007 11 de septiembre de 200713278 Técnicas documentales aplicadas
a la investigación 28 de mayo de 2007 13 de septiembre de 200713279 Estadística aplicada a las Ciencias
de la Documentación 15 de enero de 2007 5 de septiembre de 200713280 Sistemas informáticos 24 de enero de 2007 7 de septiembre de 200713281 Gestión de sistemas de archivos 19 de enero de 2007 12 de septiembre de 200713282 Técnicas cualitativas de investigación
en documentación 25 de mayo de 2007 10 de septiembre de 200713283 Fuentes de información en ciencias sociales
y humanidades 26 de enero de 2007 3 de septiembre de 200713286 Derecho de la documentación 30 de enero de 2007 3 de septiembre de 200713287 Organización y tratamiento de ficheros 1 de junio de 2007 12 de septiembre de 200713288 Documentación multimedia e hipermedia 5 de febrero de 2007 6 de septiembre de 200713289 Derecho de la propiedad intelectual 8 de febrero de 2007 4 de septiembre de 200713301 Industria editorial 8 de junio de 2007 4 de septiembre de 2007
SEGUNDO CURSO
Código Asignatura 1ª convocatoria 2ª convocatoria13285 Análisis de datos 13 de junio de 2007 1 de septiembre de 200713290 Administración de recursos en unidades
informativas 22 de mayo de 2007 3 de septiembre de 200713291 Sistemas de representación y procesamiento
automático del conocimiento 5 de junio de 2007 10 de septiembre de 200713292 Formación de usuarios 15 de enero de 2007 4 de septiembre de 200713293 Márketing de servicios de información 2 de febrero de 2007 5 de septiembre de 200713295 Gestión de procesos técnicos bibliotecarios 11 de junio de 2007 6 de septiembre de 200713296 Evaluación de catálogos en línea 22 de enero de 2007 7 de septiembre de 200713297 Descripción y organización
de documentos digitales 26 de enero de 2007 11 de septiembre de 200713298 Gestión electrónica de documentos 30 de enero de 2007 6 de septiembre de 200713299 Bibliometría 28 de mayo de 2007 14 de septiembre de 200713303 Seguridad de la información 25 de mayo de 2007 13 de septiembre de 200713304 Teoría y estructuración de la información 1 de junio de 2007 4 de septiembre de 200713305 Recuperación automatizada de la información 8 de junio de 2007 7 de septiembre de 200713306 Procesamiento de lenguaje natural 19 de enero de 2007 12 de septiembre de 2007
Facultad de Traducción y Documentación 10
271
3. PASARELA A LICENCIATURA EN DOCUMENTACIÓN
Código Asignatura 1ª convocatoria 2ª convocatoria13352 Análisis y lenguajes documentales 23 de mayo de 2007 7 de septiembre de 200713353 Archivística 16 de enero de 2007 3 de septiembre de 200713354 Bibliografía y fuentes de información 30 de mayo de 2007 10 de septiembre de 200713355 Biblioteconomía 6 de junio de 2007 12 de septiembre de 200713356 Documentación general 30 de enero de 2007 5 de septiembre de 200713357 Tecnología de la información 13 de junio de 2007 14 de septiembre de 2007
10 Universidad de Salamanca
272
4. LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PRIMER CURSO
Código Asignatura 1ª convocatoria 2ª convocatoria13205 Documentación aplicada a la traducción 19 de enero de 2007 5 de septiembre de 200713206 Lengua española I 10 de enero de 2007 3 de septiembre de 200713207 Lengua española II 25 de mayo de 2007 14 de septiembre de 200713208 Primera lengua extranjera I: inglés 16 de enero de 2007 4 de septiembre de 200713209 Primera lengua extranjera I: francés 16 de enero de 2007 4 de septiembre de 200713210 Primera lengua extranjera I: alemán 16 de enero de 2007 4 de septiembre de 200713211 Primera lengua extranjera II: inglés 31 de mayo de 2007 6 de septiembre de 200713212 Primera lengua extranjera II: francés 31 de mayo de 2007 6 de septiembre de 200713213 Primera lengua extranjera II: alemán 31 de mayo de 2007 6 de septiembre de 200713214 Lingüística aplicada a la traducción 24 de enero de 2007 11 de septiembre de 200713215 Traducción directa 1ª lengua extranjera: inglés 5 de junio de 2007 12 de septiembre de 200713216 Traducción directa 1ª lengua extranjera: francés 5 de junio de 2007 12 de septiembre de 200713217 Traducción directa 1ª lengua extranjera: alemán 5 de junio de 2007 12 de septiembre de 200713218 Recursos para la traducción 29 de mayo de 2007 13 de septiembre de 2007
SEGUNDO CURSO
Código Asignatura 1ª convocatoria 2ª convocatoria13219 Segunda lengua extranjera I: inglés 11 de enero de 2007 7 de septiembre de 200713220 Segunda lengua extranjera I: francés 11 de enero de 2007 7 de septiembre de 200713221 Segunda lengua extranjera I: alemán 11 de enero de 2007 7 de septiembre de 200713222 Segunda lengua extranjera II: inglés 25 de mayo de 2007 13 de septiembre de 200713223 Segunda lengua extranjera II: francés 25 de mayo de 2007 13 de septiembre de 200713224 Segunda lengua extranjera II: alemán 25 de mayo de 2007 13 de septiembre de 200713225 Traducción inversa 1ª lengua extranjera: inglés 18 de enero de 2007 10 de septiembre de 200713226 Traducción inversa 1ª lengua extranjera: francés 18 de enero de 2007 10 de septiembre de 200713227 Traducción inversa 1ª lengua extranjera: alemán 18 de enero de 2007 10 de septiembre de 200713228 Traducción directa I. 2ª lengua extranjera: inglés 1 de junio de 2007 14 de septiembre de 200713229 Traducción directa I. 2ª lengua extranjera: francés 1 de junio de 2007 14 de septiembre de 200713230 Traducción directa I. 2ª lengua extranjera: alemán 1 de junio de 2007 14 de septiembre de 200713231 Lengua española III 15 de enero de 2007 5 de septiembre de 2007
TERCER CURSO
Código Asignatura 1ª convocatoria 2ª convocatoria13232 Informática aplicada a la traducción 22 de mayo de 2007 12 de septiembre de 200713233 Técnicas de interpretación consecutiva
1ª lengua extranjera: inglés 29 de mayo de 2007 3 de septiembre de 2007
Facultad de Traducción y Documentación 10
273
Código Asignatura 1ª convocatoria 2ª convocatoria13234 Técnicas de interpretación consecutiva
1ª lengua extranjera: francés 29 de mayo de 2007 3 de septiembre de 200713235 Técnicas de interpretación consecutiva
1ª lengua extranjera: alemán 29 de mayo de 2007 3 de septiembre de 200713236 Terminología 1 de junio de 2007 6 de septiembre de 200713237 Traducción especializada directa
1ª lengua extranjera: inglés 6 de junio de 2007 7 de septiembre de 200713238 Traducción especializada directa
1ª lengua extranjera: francés 6 de junio de 2007 7 de septiembre de 200713239 Traducción especializada directa
1ª lengua extranjera: alemán 6 de junio de 2007 7 de septiembre de 200713240 Traducción directa II. 2ª lengua extranjera: inglés 8 de junio de 2007 11 de septiembre de 200713241 Traducción directa II. 2ª lengua extranjera: francés 8 de junio de 2007 11 de septiembre de 200713242 Traducción directa II. 2ª lengua extranjera: alemán 8 de junio de 2007 11 de septiembre de 2007
CUARTO CURSO
Código Asignatura 1ª convocatoria 2ª convocatoria13243 Técnicas de la interpretación simultánea
1ª lengua extranjera: inglés 22 de mayo de 2007 6 de septiembre de 200713244 Técnicas de la interpretación simultánea
1ª lengua extranjera: francés 22 de mayo de 2007 6 de septiembre de 200713245 Técnicas de la interpretación simultánea
1ª lengua extranjera: alemán 22 de mayo de 2007 6 de septiembre de 200713246 Traducción especializada inversa
1ª lengua extranjera: inglés 1 de junio de 2007 5 de septiembre de 200713247 Traducción especializada inversa
1ª lengua extranjera: francés 1 de junio de 2007 5 de septiembre de 200713248 Traducción especializada inversa
1ª lengua extranjera: alemán 1 de junio de 2007 5 de septiembre de 200713249 Tercera lengua extranjera: portugués
avanzado y traducción 23 de enero de 2007 13 de septiembre de 200713250 Traducción inversa 2ª lengua extranjera: inglés 6 de junio de 2007 3 de septiembre de 200713251 Traducción inversa 2ª lengua extranjera: francés 6 de junio de 2007 3 de septiembre de 200713252 Traducción inversa 2ª lengua extranjera: alemán 6 de junio de 2007 3 de septiembre de 200713253 Segunda lengua extranjera III: inglés 10 de enero de 2007 4 de septiembre de 200713254 Segunda lengua extranjera III: francés 10 de enero de 2007 4 de septiembre de 200713255 Segunda lengua extranjera III: alemán 10 de enero de 2007 4 de septiembre de 200713256 Tercera lengua extranjera: griego 26 de enero de 2007 13 de septiembre de 200713257 Tercera lengua extranjera: italiano 25 de enero de 2007 13 de septiembre de 200713265 Interpretación consecutiva
2ª lengua extranjera: inglés 30 de mayo de 2007 7 de septiembre de 200713266 Interpretación consecutiva
2ª lengua extranjera: francés 1 de junio de 2007 7 de septiembre de 2007
10 Universidad de Salamanca
274
13267 Interpretación consecutiva 2ª lengua extranjera: alemán 6 de junio de 2007 7 de septiembre de 2007
13268 Interpretación simultánea 2ª lengua extranjera: inglés 25 de mayo de 2007 4 de septiembre de 2007
13269 Interpretación simultánea 2ª lengua extranjera: francés 25 de mayo de 2007 4 de septiembre de 2007
13270 Interpretación simultánea 2ª lengua extranjera: alemán 25 de mayo de 2007 4 de septiembre de 2007
13271 Ejercicios de interpretación 28 de mayo de 2007 3 de septiembre de 200713272 Técnicas de traducción I (inglés):
científico-técnica 16 de enero de 2007 11 de septiembre de 200713273 Técnicas de traducción I (inglés):
jurídica-económica 16 de enero de 2007 11 de septiembre de 200713274 Técnicas de traducción I (inglés):
localización y gestión de proyectos 16 de enero de 2007 11 de septiembre de 200717300 Técnicas de traducción I (francés): turismo 17 de enero de 2007 11 de septiembre de 200717301 Técnicas de traducción I (alemán): literaria 18 de enero de 2007 11 de septiembre de 200717302 Técnicas de traducción II (inglés): literaria
y audiovisual 23 de mayo de 2007 12 de septiembre de 200717303 Técnicas de traducción II (francés): jurídica 24 de mayo de 2007 12 de septiembre de 200717304 Técnicas de traducción II (alemán):
jurídica/económica 25 de mayo de 2007 12 de septiembre de 2007
Facultad de Traducción y Documentación 10
275
top related