falla na jordana (2013) odissea

Post on 06-May-2015

2.096 Views

Category:

Education

2 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

El cavall de Troia com a gran figura d'una falla que recrea les aventures de l'Odissea tant la falla infantil com la gran una pa-ssa-da.... Potser, a banda de la imagineria grega-mediterrània, un recurs educatiu per a l'alumnat de grec.....

TRANSCRIPT

Falla Na Jordana 2013, en homenatge

o revival a un artista faller q va

plantar un altre cavall als anys 60:

http://www.distritofallas.com/2012/11/22

/na-jordana-ressuscita-el-cavall-de-rubert/

I com sempre, l’amic teatreríssim Pere Borrego i companyia d Na Jordana, muntàren l’espectacle, com no podia ser d’un altra manera pq així ho demanava el ‘cavallet’: amb una desfilada ‘a lo gran’

O D I S S E Ahttp://www.elmundo.es/elmundo/2013/03/10/valencia/1362913058.html

https://www.youtube.com/watch?v=Pn1MjoHwrVM

Cifras

Tal como detalla Manolo García, artista que se encargó del montaje del caballo, la figura de vareta se sitúa a una altura de 18 metros en la plaza del Portal Nou. «El caballo mide 14 metros, prácticamente la misma medida que tendrá de largo. La pieza pesa 8.000 kilos. Como es toda de madera, pesa mucho. Si hubiera sido de corcho, no habría superado los 200 kg.

La dificultad es que las patas no se apoyan directamente en el suelo, puesto que es el remate y ha habido que calcular muy bien los puntos de apoyo. El caballo va sobre una plataforma y unas ruedas.

La vareta de pino y chopo empleada para elaborar la figura, «si se pusiera una tras otra, ocuparía 200 kilómetros y se emplearían alrededor de seis millones de grapas».En la elaboración de esta pieza han trabajado seis personas durante cuatro meses «y, de hecho, hemos tenido una persona prácticamente durante tres meses cortando vareta con la sierra. Es cien por cien artesanía. En la cremà se verá cómo arde y no cómo se deshace una falla», explica Manolo García.Para hacer posible el montaje del caballo se ha dividido la estructura en cinco piezas, aparte de la plataforma y las ruedas.

La Falla infantil, baix l’Hermes que porta Atenea

Llibre IX:

(…) Ells aixequen el pal d’oliver, que d’un cap era en punta,

i l’hi enfonsen dins l’ull (…)

Homer (cec),

titellaire contant històries: genial!!

Les Muses

I com és la Falla infantil,

les conta als xiquets…

Les Muses

Penélope

Llibre II

Joves que em preteneu, ja que és mort Ulisses diví,

tot i que el meu casament us apressa, vulgueu esperar-vos

que el llenç acabi –no fos que els fils en va se’m perdessin:

és per amortallar l’heroi Laertes, el dia

que l’atueixi el mal fat de la mort que en dol ens aplana;

perquè cap dona aquea no pugui blasmar-me pel poble,

si jeia sense mortalla un baró de tanta riquesa».

Tal ella deia, i el cor generós se’ns deixava convèncer.

I ella de dia teixia aquell gran ordit i aleshores,

cada nit, quan havien posat els flamalls, ho desfeia.

TelémacoFill de Penélope i d’Odisseu

Llibre II

Calipso

CirceEn la Odisea de Homero, la casa de Circe es descrita como una mansión de piedra que se alzaba en mitad de un claro en un denso bosque. Alrededor de la casa rondaban leones y lobos, que en realidad no eran más que las víctimas de su magia: no eran peligrosos y lisonjeaban a todos los extraños. Circe dedicaba su tiempo a trabajar en un gran telar.Cuando Odiseo llegó a la isla de Eea mandó desembarcar a la mitad de la tripulación, quedándose él en su nave. Circe invitó a los marineros a un banquete, envenenando la comida con una de sus pociones y transformándolos en cerdos con una vara después de que se hubieran atiborrado. Sólo Euríloco, sospechando una traición desde el principio, logró escapar y avisó a Odiseo y a los otros que habían permanecido en los barcos. Odiseo partió al rescate de sus hombres pero en el camino fue interceptado por Hermes, quien le dijo que se hiciese con algunas hierbas de moly para protegerse del encantamiento. Cuando Circe no pudo convertirlo en animal, Odiseo la obligó a devolver a sus hombres la forma humana.

Circe

I els animals; tb’ els porcs

(la tripulació d’ Odisseu)

La versió de Circe, però de la falla ‘gran’

i la falla gran……

Penélope, teixint una tela de fallera…. Quin treball !

Atenea

filla de Zeus, protectora d’Odisseu al llarg de totes les seues aventures fins regresar a Ítaca, d’on era rei.

Pausanias,Descripción de Grecia I, 24, 5En medio del casco hay una figura de la Esfinge y a uno y otro lado del yelmo hay grifos esculpidos en relieves. Estos grifos dice Aristeas de Proconeso, en sus versos, que lucharon por el oro con los arimaspos de más allá de los isedones; el oro que guardan los grifos nace de la tierra.

Los arimaspos son todos hombres de un solo ojo desde su nacimiento, y los grifos unos animales parecidos a leones con alas y pico de águila.

Entre altres coses era deesa

de la la guerra (l’estratègia),

la saviesa, les arts, la

justícia, l’habilitat….

Hermes (Mercuri al món romà) és enviat com a missatger de Zeus sovint per comunicar decisions ‘divines’

Ah i amb el bastó eixe amb les 2 serps trençades: el caduceu

Hermes (Mercuri a la romana) va fer una lira d'un closca de tortuga i la seua música va agradar tant al déu Apol·lo que el va fer l‘ambaixador dels déus.

On vullga que anara Hermes portava amb ell el caduceu com a vareta màgica. Les seues obligacions incloïen portar missatges als déus i promulgar assemblees.

Una vegada va separar Hermes dues serps que estaven barallades en mortal combat;

des de llavors va començar a repartir missatges entre enemics i la vareta es va convertir en símbol de neutralitat.

Hermes, amb les seues ales al casc i als turmells.

L’escut d’ Atenea amb la Medusa

Medusa era un monstre ctònic femení, que convertia en pedra aquells que la miraven fixament als ulls. Va ser decapitada per Perseu, qui després va usar el seu cap com a arma fins que se la donà a Atenea, que la posà al seu escut

Acrea (ἀκραἳα).Acria (ἀκρία), bajo el que era adorada en Argos.Aethyta, bajo el que era adorada en Megara.59 La palabra αίθυια aithyia significa ‘buceador’ y figurativamente ‘barco’, por lo que el título debe aludir a Atenea como profesora del arte de la construcción de barcos y la navegación.60

Ageleia (ἀγελεία, ‘que impera en las batallas’)Agiopoinos (ἀξιόποινος, ‘vengadora’).61

Agiraia (ἀγυραἳα).62

Alalcomeneis (ἀλαλκομενηΐς, ‘poder defensivo’, o bien de Alalcomeneo).Alcímaca (ἀλκιμάχη).Areia, por su papel en el juicio realizado en el Areópago a Orestes por la muerte de su madre, Clitemnestra.Atritona (Άτρυτώνη Atrytone, ‘incansable’).Boarmia (βοαρμία, ‘protectora de los bueyes’).Boudeia (βούδεια, ‘diosa de los bueyes’).Boulaia (βουλαἳα, ‘consejera’).Calinitis (χαλινἳτις, ‘de la brida’).Cidonia (Κυδονία), en un templo de Frixa (Élide), que fue construido por Clímeno de Cidonia.63

Cledoucos (κληδοὓχος).Ergane (ἐργάνη) como protectora de los artesanos. Bajo este nombre se la menciona en varias inscripciones halladas en la Acrópolis.Erisiptolis (ἐρυσίπτολις, ‘protectora de la ciudad’).Lafria (λαφρία).Hipia (ἱππία, ‘ecuestre’) como la inventora del carro, título bajo el que fue adorada en Atenas, Tegea y Olimpia.64 Con este nombre recibía un parentesco diferente: hija de Poseidón y Polife, y hermana de Océano.65

Laósoos (λαόσσοος, ‘beneficiosa’).Meganitis (μηχανἳτις, ‘de gran recurso’).Oftalmutis (ὀφθαλμὓτις).Oguderces (ὀξυδερκής).Optiletis (ὀπτιλέτις, ‘de vista aguda’).Palas (Παλλάς Pallás), de significado controvertido, que pudiera ser ‘doncella’ o ‘la que blande el escudo’.66 El epíteto es el nombre del gigante que según algunas tradiciones era su padre y al que mató cuando intentó violarla, o bien de una hermana, hermana de leche, compañera u oponente en la batalla a la que mató accidentalmente, fabricando el paladio y anteponiendo su nombre al suyo propio como homenaje.11 Sobre este asunto, Burkert dice que «es la Palas de Atenas, Pallas Athenaie, igual que la Hera de Argos es Here Argeie».67

Panaquea, bajo el que fue adorada como diosa de la liga aquea.Partenos (Παρθένος Parthénos, ‘virgen’), como fue adorada en el Partenón, especialmente durante las Panateneas. (Véase más arriba.)Pilaitis (πυλαἳτις).Polias (πολιάς, ‘de la ciudad’), como protectora de Atenas y la Acrópolis, pero también de otras ciudades, como Argos, Esparta, Gortina, Lindos y Larisa.Polioucos (πολιοὓχος, ‘que protege la ciudad’)Poluboulos (πολύϐουλος, ‘del buen consejo’).Polumetis (πολύμητις, ‘de numerosos inventos’).Promacorma (προμαχόρμα, ‘defensora de la bahía’).Promacos (Πρόμαχος Promachos, ‘que lucha delante’) cuando dirigía la batalla.68

Tritonia

Otros epítetos de Atenea:

Les sirenes

Arribaràs de primer a les Sirenes, que encisentots els humans, quisvulla que siguin que arribin a elles.Qui per follia amaina i al so de la veu dóna orellade les Sirenes, ja mai la muller ni els fills criaturesno el sortiran a rebre, tornant a casa joiosos:no, les Sirenes l’encisen amb llur cançó prima i clara,des del punt on s’estan; i entorn blanqueja una rimad’ossos de gent que es corromp; i la pell que els cobreix va enxiquint-se.

Passa de llarg, però tapa a la teva gent les orellesamb cera dolça que hauràs remollit, a fi que no hi senticap dels altres; però si el cor a tu et diu d’escoltar-les,fes que et lliguin de mans i de peus dins el ràpid navili,dret a la paramola, i que fermin les cordes ben altes,perquè sentis a pler la veu de les dues Sirenes.

I si pregues als teus companys que et deslliguin, i ho manes,ells una cosa han de fer, que és estrènyer-te encara amb més nusos.

Les sirenes:

híbrids de dona i

au

Zeusque es complau en

tirar el raig,

amb la seua àguila

vigilant…

Bocetos…

Odisseu i Nausica (filla del rei Alcínoo)

Odisseu

al país dels feacis

-llibre VI-)

I quan hagueren fet cap al torrent bellíssim del riu,On eren els rentadors de tot l’any, i un aigua hi corria (….)

(…) I en haver-se banyat i fregat amb un oli d’oliva,van esmorzar llavors en els marges del riu i esperaven

que s’eixugués la roba amb el sol lluminós que hi batia.I, quan s’hagueren gaudit del menjar,n les serventes i ella,

van deseixir-se dels vels per jugar una mica a pilota,I Nausica dels braços tan blancs començà la tonada.

Tal dient, s’esmunyí de sota les mates UlissesI amb la fornida mà esqueixà de l’espesa arbreriaun branc fullós, que, cenyit a la pell, li salvés les vergonyes.

(Odisseu:)

Ets dea o mortal?

I ahí estic jo, vestit clònicament pq el ninot i jo som el mateix, a q sí?

Les cariàtides poPPulars: Sonia Castedo (alcaldessa d’Alacant) , Rita i la Fabra… ai mare

Més dibuixos preparatoris (bocetos)

Han encomanat a diferents artistes un dibuix de cada cant de l’Odissea.

Estan exposats a l’interior de la falla, baix el cavall.

Alguns són realment ingeniosos i divertidíssims. Anem allà:

top related