español de chile 2 pragmática

Post on 03-Jul-2015

1.036 Views

Category:

Education

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

Me

dio

Ele

ctiv

o

Pro

f. Y

ad

ia C

erd

a L

n

Comprender que la lengua usada en Chile es una variante de la lengua de la comunidad hispanohablante.

Reconocer las principales características del español de Chile en los planos fónico, léxico, morfosintáctico y estilístico.

Para comprender el español de Chile debemos considerar a la pragmática como factor determinante, ya que los enunciados o palabras cobran sentido cuando están en uso, tomando en cuenta los factores comunicativos y extralingüísticos que invaden nuestras conversaciones.

Estudio de los principios que regulan el uso del lenguaje en la comunicación, es decir, las condiciones que determinan tanto el empleo de un enunciado concreto por parte de un hablante concreto en una situación comunicativa concretas, como su interpretación por parte del destinatario.

Manifestación suave o decorosa de ideas, cuya recta y franca expresión sería dura, malsonante o

incluso vulgar (R.A.E).

Camposanto: 'cementerio‘ Antisociales: 'ladrones‘ Tercera edad: 'vejez‘ Adulto mayor: 'vejez‘ Dar a luz: 'parir‘ Colisión: 'choque‘ depositar los desperdicios: 'botar la basura'

Se entiende al modo de decir que consiste en nombrar una realidad con una expresión

peyorativa o con intención de rebajarla de categoría, en oposición a eufemismo. (R.A.E).

Palabra o frase neutra

Eufemismo Disfemismo

Efectos del alcohol

Embriagarse Beber en exceso

‘Se le apagó la tele’

Estar chambreado

Estar arriba de la pelota

Estar huasqueado

Estar como tagua Estar como piojo Estar raja Estar coci’o Andar moto Estar jugoso

Completa el cuadro:

Palabra o frase neutra

Eufemismo Disfemismo

'se le soltó un tornillo', 'se le pelaron los cables', 'enfermo del chape', 'rayado'.

'donde el diablo perdió el poncho', 'en la quebrá del ají', 'en la punta del cerro'.

' el tarro con más durazno', 'el perro con más pulga', el hoyo del queque', 'se cree la muerte', ' el choclo con más hojas'.

Son palabras o expresiones que han adquirido, en Chile, un significado distinto al de la lengua

española estándar. Tiene un sentido humorístico y metafórico.

Indica el significado de las siguientes palabras:

1. Caballo 2. Vaca 3. Gallo 4. Cabra 5. Zorra 6. Yegua 7. sapo

8. Loro 9. Pollo 10. Perro 11. Ballena 12. Pulpo 13. Picaflor 14. pavo

Expresiones humorísticas de interés semántico, son palabras que adoptan la forma de un nombre de persona, pero que tienen una significación totalmente diversa.

Indica el significado de las siguientes palabras:

1. Poblete: 2. Riquelme: 3. Vivaceta: 4. Zapiola: 5. ¿Albornoz?:

Son palabras que adoptan la forma de un nombre de lugar, pero que tienen una significación totalmente diversa en nuestro país.

Indica el significado de las siguientes palabras:

1. (estar en) Calleuque: 2. Ir a Chicago: 3. Ir a Pichilemu: 4. Estar en Canadá: 5. Por Detroit:

Juego lingüístico compuesto de expresiones humorísticas, en las cuales se juega comúnmente con el sonido de las palabras para expresar ciertas situaciones. Por ejemplo:

estar de acordeón (de acuerdo), estar precioso (preso), irse de baldosa (de balde), estar o andar botella (botado, sin mujer con quien ‘pololear’), estar listón (listo),

Indica el significado de las siguientes palabras:

1. Nos Belmont: 2. Chaolín: 3. Cojinova: 4. el manzana: 5. Lenteja:

Se llama Comparación a la similitud que se establece entre un vínculo entre dos clases de ideas u objetos, a través de la conjunción comparativa ‘como’ , ‘más que’.

Más corto que estornudo de gato. Más viejo que el hilo negro. Más tonto que andar pa' atrás.

Anota 5 ejemplos de comparaciones chilenas, incluyendo los dibujos:

Son palabras o expresiones que se basan en alguna semejanza de sentido entre el objeto evocado y el elemento designado.

¡cabeza de cobre! Laucha seca

Anota 5 ejemplos de apodos chilenos, incluyendo los dibujos:

son aquellos apelativos cariñosos, familiares o eufemísticos usados para suplantar a un nombre

real. Se caracterizan en que las palabras son sometidas a cierta deformación, siendo muchas veces apócopes, aféresis o diminutivos del nombre propio

verdadero.

Indica los hipocorísticos de los siguientes nombres:

1. Ignacio 2. Nicolás 3. Francisca 4. Concepción 5. Pilar 6. Héctor 7. Luis

8. José 9. Gabriela 10. Emilia 11. Isabel 12. Vicente 13. Antonio

Me

dio

Ele

ctiv

o

Pro

f. Y

ad

ia C

erd

a L

n

BIBLIOGRAFÍA: PPT: Prof. Caroline Soto Mandujano www.google.cl/imágenes www.slideshare.net

Visitadas en junio de 2014

top related