el gran diccionario de la lengua castellana como cápsula...
Post on 11-Jul-2020
4 Views
Preview:
TRANSCRIPT
El Gran diccionario de la lengua castellana como cápsula del tiempo
Luis Silva-Villar Colorado Mesa University
lsilvav@coloradomesa.edu
Susana Silva Villar Instituto Cervantes de Casablanca
ssilvavillar@hotmail.com
Resumo
El objeto de esta presentación es el análisis de los ejemplos firmados como autoridades en el Gran diccionario
de la lengua castellana (GDLC) por el escritor José Pérez Hervás (JPH), continuador oficial de la obra años
después de la muerte de Aniceto de Pagés, y Flora Osete (FO), escritora y colaboradora del anterior. Dos
elementos atraen la atención del lexicógrafo; por un lado, la gran cantidad de ejemplos firmados por ambos. Hay
en el diccionario un total de 511 ejemplos del tándem Pérez Hervás–Osete. Corresponden a JPH 267 y a FO 244.
Por ponerlo en perspectiva, FO es la cuarta mujer más citada en el GDLC, solo tras Pardo Bazán, Fernán
Caballero y Santa Teresa. Por otro lado, resulta de interés general el escaso material biográfico de ambos en las
obras profesionales de uso común. Hemos seguido el ordenamiento documental de S. Silva Villar, el cual hemos
reelaborado para destacar el uso del diccionario como repositorio de vivencias personales y profesionales. Hasta
investigaciones recientes la información biográfica de ambos escritores era escasa y confusa; ahora, tras el
descubrimiento de que las entradas de ambos en el Espasa habían sido borradas, se puede revertir la situación.
Palabras clave: José Pérez Hervás, Flora Osete, Gran diccionario de la lengua castellana, Enciclopedia
Espasa, censura en el Espasa.
1. Introducción
El Gran diccionario de la lengua castellana (1902-1932) es un diccionario general
monolingüe publicado en cinco volúmenes. Sigue la nómina de los diccionarios académicos,
aunque intenta recoger un caudal de voces más extenso. La obra fue proyectada por Aniceto
de Pagés y Puig (1843-1902), continuada después de su fallecimiento por Miguel Mir y
Noguera (1841-1912) y, tras la muerte de este, revisada y completada por José Pérez Hervás.
En José Pérez Hervás: escritor, traductor y lexicógrafo (Silva Villar 2016) se analiza
pormenorizadamente el GDLC y se esclarecen cuestiones de fechas, autores y editoriales, y
las importantes aportaciones de Pérez Hervás y Flora Osete.
La principal característica del diccionario es la inclusión de un amplio repertorio de citas a
modo de ejemplo. El extenso período de confección –unos 45 años– y la época en que se
publica, ya entrado el siglo XX, lo convierten en la pieza clave en la transición lexicográfica
entre el siglo XIX y el XX. Cristaliza en sus páginas la evolución definitiva del concepto de
autoridad lexicográfica. En palabras de Jacinto García:
El diccionario constituye un paso decisivo en la evolución del principio de autoridad. Las autoridades
ya no son los modelos excelsos del buen uso, como se entendía en los diccionarios del Barroco, ni
testimonios filológicos, tal como se concebía en la lexicografía decimonónica, sino ejemplos
ilustrativos que, cada vez con más frecuencia, se extraen de textos contemporáneos y no de obras
literarias del pasado. (Jacinto García 2012: 10-11).
No es de extrañar tampoco que tratándose de un diccionario de estas características, y dada la
intervención de distintos autores en la recogida y ordenación de papeletas, encontremos
diferentes tipologías en el formato de las citas en cuanto a su origen, función, contenido y
Actas do XIII Congreso Internacional de Lingüística Xeral, Vigo 2018, 822-829
fuentes. Lo que llama más la atención para la investigación, sin embargo, es la inclusión de
511 ejemplos firmados por el tándem José Pérez Hervás y Flora Osete. De hecho, son los
autores más citados del siglo XX. Estos ejemplos representarían, de acuerdo con algunos
cálculos, más del 60 por ciento de este siglo.
El objetivo principal de esta presentación es analizar, dentro del conjunto de todos sus
ejemplos, una selección de los que, por su contenido, presentan un carácter testimonial de sus
propias experiencias vitales. Desde lo íntimo a lo privado, y, tanto en la esfera laboral como
en tono particular, nos hacen partícipes de sus desencuentros con la empresa Espasa.
Comencemos por saber quiénes son nuestros personajes.
2. José Pérez Hervás (JPH) y Flora Osete (FO). El Espasa y la censura
El principal problema con el que se ha chocado al investigar la vida de ambos, tanto por
lexicógrafos, traductores, como por feministas, ha sido la escasez de datos biográficos. Los
datos se circunscribían a unos pocos testimonios aportados indirectamente por ellos mismos
en sus obras. El hallazgo de los artículos enciclopédicos dedicados a ellos en la Enciclopedia
Espasa –en su primera versión, la de anteguerra–, es cierto que ha abierto las puertas a nuevos
datos. Independientemente, y desde una nueva perspectiva, la lectura cuidadosa de sus
ejemplos en el GDLC nos ha permitido descubrir que los contenidos de muchos de ellos,
decenas de ellos, se ajustaban biográficamente a sus propias experiencias personales.
Según la enciclopedia, Pérez Hervás (Espasa t. 43, 1921: 727) es un autor polifacético que
tras vivir diversas peripecias por el lejano oriente, recala en Barcelona, primero como profesor
y, después, tras abandonar la Compañía de Jesús en 1909 por falta de vocación, como escritor.
Traduce, es corrector y redactor en diferentes rotativos, confecciona obras lexicográficas, es
autor de novelas y de ensayos, y cultiva lo que para él era su mayor pasión, la poesía. Trabaja
en esos años para la prestigiosa editorial Montaner y Simón hasta que es llamado en 1917 por
el Espasa como redactor. A partir de 1919, se convierte en su director artístico hasta el final
de la obra.
Sabemos ahora, tras años de investigación, que Flora Osete (Espasa t. 40, 1919: 846) era una
autora murciana (Fuente Álamo, 1883). Estudia en Cartagena y Barcelona donde colabora en
publicaciones de moda ilustradas, y en particular, en El Salón de la Moda. Traduce obras del
francés y del inglés, destacándose La mujer y el trabajo de Olive Schreiner, obra en la que
escribe un ensayo crítico que acompaña a la traducción. El artículo enciclopédico termina con
la información de su matrimonio con Pérez Hervás en 1910. El artículo, en su cierre, hace un
reenvío al artículo de JPH.
La desenciclopedización de ambos autores, hecho ocurrido a partir de la primera edición del
Espasa, ha conllevado la pérdida de la información de sus artículos en posteriores ediciones.
Si a esta desaparición le sumamos, además, el procedimiento habitual de sustitución de los
volúmenes del Espasa en las bibliotecas: volumen por volumen con nuevas ediciones, se
puede comprobar hoy, con pena, que la casi totalidad de los volúmenes originales se ha
quedado ya fuera del alcance del lector o son prácticamente inaccesibles. En Silva & Silva
(2015) se analizan las causas de la supresión de los artículos en detalle y los efectos del
borrado. El origen del conflicto, dicho de forma concisa, fue el enfrentamiento que se produjo
823
entre la editorial y JPH al término de la confección de la enciclopedia. El incumplimiento de
la promesa de facilitarle un puesto laboral en la sede de Espasa Calpe en Madrid propicia la
denuncia pública por parte de JPH de la apropiación indebida de las obras que ilustran la
enciclopedia por sus editores (Espakalpe,1935). El borrado se puede ver como un acto de
represalia de la empresa.
Al borrado de JPH le siguió la supresión del artículo de Flora Osete por el pecado de ser su
mujer y compañera de aventuras lexicográficas.
Datos de JPH y de FO habían aparecido en poemas autobiográficos, en sus propios escritos,
en notas a pie de página, y en la prensa de la época. Una vez se han ordenado y calibrado
estos datos nos han servido para crear un marco con el que interpretar este nuevo caudal
biográfico que presentamos aquí y que había pasado hasta ahora inadvertido: sus ejemplos
autobiográficos en el GDLC.
3. Pérez Hervás y Flora Osete: autoridades del GDLC
Tradicionalmente se ha pensado que JPH tomó las riendas del diccionario para completar los
tomos IV y V y que, en la práctica, la única tarea que desempeñó fue ordenar las papeletas que
había dejado Pagés. Más nos dice la inspección del diccionario a través de sus ejemplos.
Gracias precisamente a estos ejemplos se puede demostrar que el tándem Pérez–Osete hizo su
aparición ya en el tomo III. Ambos autorizaron cuatro lemas en dicho tomo: dos son de JPH:
montar y morisqueta; y otros dos de FO: mujer y mundo.
De un total de 511ejemplos de ambos en todo el GDLC, 267 están firmados por JPH y 244
por FO. En el tomo IV las proporciones que aparecen son 236 de JPH y 152 de FO. La balanza
se invierte en el tomo V en el que JPH autoriza 29 voces por 90 de FO, lo que le da a ella un
mayor peso en el cierre de la obra.
Hallamos en el diccionario ejemplos con su firma de la más variada tipología. Según su
origen, hay citas extraídas de publicaciones, tanto en formato textual como adaptadas. El
grupo que atrae nuestro mayor interés, sin embargo, es el de los ejemplos inventados,
improvisados o prefabricados.
Dado el mayor volumen de obras literarias publicadas por JPH, esperamos, como así se
confirma, que sea en esta categoría en la que encontremos una natural desproporción entre
ambos autores: el 21% para él, frente al 2,5% para ella. No descartamos, sin embargo, que
algunos de estos ejemplos pudieran proceder de la prensa.
Por su función, se destaca el empleo del ejemplo con un fin ilustrativo. Hallamos también
ejemplos con una función satírico-humorística, otros, de uso, e incluso otros, con una función
didáctica.
Si nos detenemos en las fuentes, los hay de fuentes primarias o lingüísticas y secundarias o
metalingüísticas, ejemplo de ello son los casos en que se citan textualmente artículos
redactados por JPH para la Enciclopedia Espasa.
En el siguiente apartado trataremos de los ejemplos que son el foco de nuestro interés:
aquellos que por su contenido, ofrecen un testimonio de lo que parecen arreglos de cuentas,
pequeñas venganzas y reivindicaciones varias.
824
4. Clasificación de ejemplos por contenido temático
Hemos hallado en este rubro que el 80% de los ejemplos de FO y el 25% de los de JPH
encajan dentro de una categoría genérica que denominamos entorno del matrimonio: familia,
amigos, vecindario y vida diaria. Por la gran desproporción en favor de FO, nos encontramos
frente a su gran aportación al diccionario, en tanto que la aportación de Pérez Hervás en esta
selección no excede un cuarto de su producción total.
La mayoría de estos ejemplos son prefabricados, improvisados sobre la marcha para ilustrar
un lema. El lenguaje es coloquial sin rebuscamientos. Se mantendrá la ortografía original para
no desvirtuar los ejemplos:
Al precio del cambio se pueden comprar estos géneros á pesar de lo que pagan. (JPH)
Tuvo que comprar más leche porque todo el litro se le había salido (FO)
En Madrid todos los carros de mudanzas iban tirados por percherones. (JPH)
Mira que rasgado me has hecho en la falda… (FO)
Hemos encontrado que a veces FO desarrolla todo un relato que se continúa y pasa de unos
lemas a otros con personajes y situaciones que se repiten. La introducción por parte de FO de
“mi marido” en la narración da pie a pensar que se habla de personajes de su entorno
presentados en clave de ocultación. Tiene como actores a una sastra, su marido, un pintor y
ellos mismos. La trama tiene amoríos, suspense y mucha acción.
La noticia de que el famoso sastre había comprado una cornucopia había corrido en
San Gervasio como reguero de pólvora, y los maliciosos preguntaban qué había de
hacer con una cornucopia quien tal abundancia de cuernos tenía. (FO)
Al verle entrar el sastre salió fuera de sí, etc. (FO)
El palomar de la sastra salvaba los terrados y palomares vecinos y desde allí, con el
pretexto de atender las crías, vigilaba la llegada de mi marido. (FO)
Mi marido simultaneaba la corte á la elegante parisiense con el asedio de la sastra.
(FO)
No hay mora que lleve tantos amuletos y talismanes como llevaba la sastra colgados
del cuello, prendidos en las ropas y ocultos en el bolso; pero el talismán preferido era
un Tanro [Tauro?], á modo de estuche en que iba la miniatura de su esposo. (FO)
El sastre tenía sus temores de que ella y el pintor se entendían. (FO)
En el diccionario estos ejemplos no aparecen contiguos, pero si se ordenan todos se ve que se
rellenaron siguiendo un patrón bien concebido. Aparecen también series de ejemplos con los
mismos protagonistas en entradas sospechosamente próximas: las criadas (Mariquita),
Beltrán, las Marías, etc.
4.1. El Espasa en el GDLC.
Un grupo de ejemplos de notable importancia en el diccionario es el que JPH dedica al
escenario de su actividad laboral: el Espasa y a los talleres de imprenta de la casa. Para
entender el alcance de lo escrito en toda su acritud es necesario leer previamente Espakalpe
(1935). Estos ejemplos reflejan sin ambages el encono y animadversión que le producían los
hijos de José Espasa, fundador de la enciclopedia: José, Juan y Luis. Pedro Coll, gerente de la
825
enciclopedia, también pasa a formar parte del selecto grupo blanco de sus alusiones. JPH
evita, siempre, referirse a ellos por el apellido, escoge un apodo, vínculos familiares o un
título honorífico. La inclusión de JPH en primera persona en la ejemplificación no deja lugar
a dudas: me traían, yo me opuse, mi punto de vista, etc. Un personaje sobresaliente es el
Narotas, que aparece en muchísimas entradas y parece representar a un miembro del entorno
de los Espasa, un hijo de Don José, probablemente.
… porque, amigo mío, entre tres que pretenden gobernar y en realidad son gobernados
por la lujuria, la cerveza y la vanidad respectivamente, es negocio de mala digestión
que haya gobierno y no vengan a la postre á ser gobernados por un mozo. (JPH)
Más por gusto y por los celos que se tenían que por la verdadera necesidad del trabajo
entre los tres hermanos me traían como panderete de brujas. (JPH)
Las combinaciones de Perico, luego D. Pedro, no olían bien á ninguno; pero todos
parecían carecer de olfato. (JPH)
En vano es que te enfades
¡So Borrico!Con todo tu dinero
Serás siempre, Perico,
Muy poco personaje:
Que donde fuiste paje
No seas escudero. (JPH)
Ese Don Pedro, fue Pedro,
y, antes que Pedro, Perico
y si hoy habla de sus amos
con tan repoco sentido
es que lo lleva en la sangre;pájaro de mal natío,
no puede hacer otra cosa
sino ensuciarse en el nido. (JPH)
Yo me opuse al plan de los suplementos ó apéndices; di mi informe por escrito en
este sentido, pero me dijeron no defendiese mi punto de vista en el Consejo de
Administración, si á él nos llamaban, y habiéndonos llamado tuve que argüir contra
mis propias ideas. (JPH)
Aparecen los Espasa por nombre de pila en alguna ocasión, pero simpre sin apellido:
A pesar de olfatear
Cual detective privado¡Pobre Don Juan!, se ha quedado
Sin poderlo averiguar. (JPH)
Era Don Luis un verdadero panadizo... (JPH)
4.2. El GDLC en el GDLC. Reivindicaciones
A la hora de caracterizar su propia labor con el GDLC Pérez Hervás nos deja sus
pensamientos para la posteridad a través de los ejemplos. Obsérvese que en el ejemplo de
perder, el rubio refiere a Pagés. Veamos:
826
SIC VOS NON VOBIS […] se cita cuando se quiere significar que uno ha hecho
un trabajo y otro se ha llevado la recompensa ó la gloria: de lo cual se dan casos,
especialmente en obras editoriales, bautizadas con el nombre del editor.
Yo saqué esto adelante; por mí fue hacedera la unión que posibilitó la terminación
de la obra, y, sin embargo, el rubio se llevó la breva, pues habiendo yo puesto más,
más había de perder.
En el anuncio del ABC del 28 de mayo de 1932 con motivo de salir a la venta los cinco
volúmenes del GDLC, se presenta la obra como fruto del trabajo de dos directores, Pagés y
Pérez Hervas. FO menciona explícitamente el diccionario a través de sus papeletas en la
entrada terminista: [...] mi esposo tuvo sus razones para no romper sus papeletas.
4.3. El entorno más próximo
Los herederos de JPH y FO podrían saber de ellos y de su vida diaria con solo leer el GDLC.
Hasta los más nimios detalles aparecen. Hermanos, cuñados, las desventuras del hijo, las
clases de música de las hijas, los métodos de violín que tenían, su colegio; incluso se detalla
en los ejemplos la educación que las hijas recibían saltándose las convenciones tradicionales.
Sus perros. Juegos de cartas, escatología: peste, descomer, servileta, reventón... Y mil
informaciones más que se reparten a través de multitud de ejemplos tal como se muestra
tabulado en el cuadro siguiente. Destacan los 194 ejemplos de su entorno cercano en FO
frente a los 65 en JPH. Véanse las proporciones de otros temas principales en el cuadro
auxiliar.
PÉREZ HERVÁS (267) FLORA OSETE (244)
TEMAS ejemplos % ejemplos %
Entorno cercano 65 25% 194 80%
Obras literarias 56 21% 6 2,5%
Ejército, Filipinas 43 16% 2 0,8%
Trabajo 39 15% 10 4%
Arte, mobiliario 20 7% 6 2,5%
TOTALES 223 84% 218 90%
Los siguientes ejemplos dan idea de lo expuesto. JPH se permite hacer poesía con un asunto
de lo más prosaico:
Díganme ustedes por qué a mi queridísima pequeña le gustan más los caballos y
patinetes que las muñecas y los bolillos. (FO)
-Mamá -me dijo Florita-, estos astiles han pegado. (FO)
Entre la señora María del segundo y la señá María del cuarto había una pelea de mil
diablos y todos los vecinos salimos á la escalera. (FO)
En poniéndose a charlar
mi señora y la de arriba
827
á la hora de cenar
es cosa de que yo escriba
porque hay paño que cortar. (JPH)
FO tiene vida propia en el GDLC: véase recuelo, recuperar, salvar. Incluso se pone
existencial y nos dice a modo de confesión:
Y entonces viene el desespero, cuando pasan los años y se ve diáfanamente la
imposibilidad de recuperar el tiempo perdido. (FO)
También se cita a sí misma haciéndose un selfie lexicográfico:
Por tu pretensión no paso
que aunque me apellido Oseteno me visto de rasete
sólo me visto de raso. (FO)
JPH, mientras, se queja de la administración doméstica:
Y por desgracia, además de mi mucho trabajo he de cargar con la pejiguera de la
aministración doméstica. (JPH)
4.4. La moda
Aunque hay varia entradas de FO que tienen la moda como asunto no parece que procedan de
su trabajo para Montaner y Simón. Sus textos del diccionario no encajan con los contenidos
de los revisados en una lectura detenida de El salón de la moda. Hemos cubierto desde 1909 a
1916, que sería el periodo más probable de su colaboración. Podemos conjeturar que una de
las labores de FO en la revista incluiría la función de traductora de noticias relacionadas con
la moda. Quien aparece en el GDLC es su hermano Bernardino perteneciente al gremio de los
camiseros.
5. Conclusiones
JPH y FO hacen suyo el GDLC. DE acuerdo con nuestros cálculos, incluyen 80 personas de
su entorno más directo, con más de 100 ejemplos. La mayoría de los ejemplos tabulados del
siglo XX en el GDLC, según nuestros cálculos hasta un 60%, salieron de sus contribuciones.
Sus palabras quedan para la posteridad para todo el que sepa unir cabos y aprender las claves.
Nos dan información de los cines, las películas, y los espectáculos de la época. Aparece el
urbanismo de Barcelona, lo que nos da una idea de la ciudad a comienzos del siglo. Hay de
todo y para todos.
Un aparte merece el sentido del humor, que ya no cabe en este trabajo por sus dimensiones.
Final necesario. Con la guerra civil se les pierde el rastro. Los últimos datos que tenemos de
él son de 1939. En una notita de prensa se anuncia la venta de su diccionario comercial. Del
38 es su última poesía. De FO, por noticias de sus sobrinas, es muy probable que emigrara a
828
Brasil con una de sus hijas. El misterio se los llevó, pero nos dejaron una impronta indeleble
en el diccionario, que esta vez no desaparecerá como ocurrió con sus artículos del Espasa.
Referencias bibliográficas
Jacinto García, E. J. (2012). El principio de autoridad en los diccionarios monolingües del español
(siglos XVIII-XX). Madrid: Universidad Complutense de Madrid. Tesis doctoral.
<http://eprints.ucm.es/20660/1/T34377.pdf>
Silva-Villar, L. (ed.) (2009). «Proemio», Poemas de paz y de guerra de José PÉREZ HERVÁS.
Colorado: Editora Independiente.
―, Silva Villar, S. (Silva & Silva) (2008). «Flora Ossette: la igualdad por el trabajo». Comunicación
presentada en el II Congreso Internacional Escritoras y Compromiso. Literatura española e
hispanoamericana de los siglos XX y XXI. Madrid: Universidad Autónoma de Madrid y Saint
Louis University.
― (Silva & Silva) (2012). «La supresión lexicográfica en el Espasa: el caso de Pérez Hervás», en E.
Battaner, V. Calvo y P. Peña (eds.): Historiografía Lingüística: líneas actuales de investigación,
vol. 2, Münster: Nodus Publikationen, 843-852.
― (Silva & Silva) (2013). «Flora Osete: abanderada del feminismo hispánico». Comunicaciónpresentada en el XXIII Congreso Anual de la Asociación Internacional de Literatura y Cultura
Femenina Hispánica (AILCFH). Pomona (California): The Claremont Colleges.
― (Silva & Silva) (2014). «Flora Osete: entre autoridad lexicográfica y personaje de ficción», en M.ª
L. Calero, A. Zamorano, F. J. Perea, M. del C. García Manga y M. Martínez-Atienza (eds.):
Métodos y resultados actuales en Historiografía de la Lingüística, vol. 2. Münster: Nodus
Publikationen, 712-721.
― (Silva & Silva) (2015a). «La autoría en la traducción: a propósito de la traducción al español deWoman and Labour de Olive Schreiner», European Scientific Journal, Febrero, edición
especial, vol. I. Kocani: European Scientific Institute (ESI).
<http://eujournal.org/index.php/esj/article/view/5085/4857>
― (Silva & Silva) (2015b). «Pérez Hervás: borrado del mapa, y del Espasa», Estudios de Lingüística
del Español (ELiEs/IR), 36: Censuras, exclusiones y silencios en la historia de la lingüística
hispánica, 485–495.
<http://infoling.org/elies/36/elies36-17.pdf>
Silva Villar, S. (2012). La labor lexicográfica de José Pérez Hervás, Universidad Nacional de
Educación a Distancia (UNED). Memoria de Investigación DEA. Inédita.
― (2014). «El Pequeño diccionario de la rima de Pérez Hervás. Análisis y contraste», en M.ª L.Calero, A. Zamorano, F. J. Perea, M. del C. García Manga y M. Martínez-Atienza (eds.):
Métodos y resultados actuales en Historiografía de la Lingüística, vol. 2. Münster: Nodus
Publikationen, 691-702.
― (2015). «Pérez Hervás: autor y autoridad en el Gran Diccionario de la lengua castellana de Pagés(1902-1932)», e-AESLA, 1.
<http://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/01/68.pdf>
Silva Villar, S. A. José Pérez Hervás: escritor, traductor y lexicógrafo . 2016 <http://e-
spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia- Sasilva/SILVA_VILLAR_Susana_Angela_Tesis.pdf>
829
top related