contexto y traducción. significado y sentido lección 4
Post on 03-Feb-2016
230 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Contexto y traducción. Significado y sentido
Lección 4
1. Contexto y traducción
La noción del contexto en la traductología
Es de suma importancia.
No existe un enfoque común sobre lo que se entiende por el contexto.
Bronisław Malinowski
En1923 menciona la importancia del contexto para entender el significado de los textos.
El contexto se entiende como el entorno sociocultural.
Existe una unión indisoluble entre lengua y cultura.
La noción del contexto suele tratarse de dos maneras en los estudios lingüísticos
como entorno lingüístico de un elemento
de una manera más general, como el entorno extralingüístico en que se usa la lengua.
J.Lyons, S.Petofi,
E.Bernández denominan esta segunda variedad del contexto como cotexto.
En sentido más amplio, el contexto incluye el marco social y espacial en que se
produce la comunicación; los interlocutores y su
comportamiento durante la comunicación;
el modo en que la lengua invoca y construye el contexto así como la información extrasituacional.
O. Cherednychenko el contexto como
categoría traductológica debe entenderse como un sistema íntegro que incluye el contenido y el estilo, y que ejerce su influencia en cada una de las partes del texto, determinando su función textual real o potencial.
Precisamente el contexto permite al
traductor determinar la función dominante del texto y a partir de ahí tomar una decisión
traductora.
Resumiendo lo dicho
se distingue el contexto verbal o lingüístico, que puede llamarse también como cotexto y que se entiende como el entorno de una unidad o de unidades léxicas en el flujo de la comunicación.
se distingue el contexto cognitivo que surge en la mente del traductor o del intérprete a medida que lee o escucha el mensaje y lo suma a los conocimiento que tiene al respecto para formar una idea sobre la significación del texto.
Según J.Delisle el contexto es el entorno lingüístico que precisa
la significación de una unidad léxica. la situación es entendida como el conjunto de
elementos no lingüísticos que rodean la producción de un enunciado.
el contexto cognitivo queda definido como "informaciones acumulativas almacenadas por el traductor a medida que lee y analiza el texto original y de las que depende su comprensión.
En la teoría interpretativa de la ESIT (l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs) se distinguen varios contextos:
el contexto verbal, que corresponde a la capacidad de la memoria inmediata;
el contexto cognitivo, que corresponde a las ideas que paulatinamente se desprenden del discurso;
el contexto situacional, es el marco en el que se emite el texto y engloba todos los elementos de la situación en que se produce.
El contexto lingüístico influye en la elección y la búsqueda de
correspondencias en la otra lengua y esto se manifiesta mediante lo
siguiente: 1. El contexto permite definir el papel del elemento en la
estructura del texto. 2. A la hora de buscar correspondencias léxicas el contexto
suele concretizar el significado de una palabra polisémica. 3. El contexto ayuda a determinar si la palabra se usa en su
sentido directo o figurado. 4. Es sabido que las palabras en el habla suelen tener
relaciones sintagmáticas, se enlazan entre sí y aún si tienen significado próximo a lo que se busca, no siempre se puede emplear el vocablo porque existen también tales barreras como la compatibilidad lingüística.
5. El contexto lingüístico también repercute en la elección de las palabras sinónimas, cuando hace falta buscar equivalencias connotativas.
2. La correlación entre significado y sentido
A la hora de traducir es indispensable
distinguir entre el significado lingüístico de las unidades y el sentido
entendido como la actualización del significado
en cierta situación comunicativa.
El significadoes una categoría lingüística
que tiene naturaleza histórico-social.
Cualquier tipo de significado tiene su referencia en la realidad, sea material o virtual, o sea imaginaria.
El mismo contenido lingüístico puede dar lugar a muchos textos de destino, y a veces hasta de contrario sentido en función de las diferentes situaciones comunicativas y funciones pragmáticas que les atribuye el hablante.
la oración Hace frío en diferentes situaciones comunicativas puede implicar diferentes sentidos, a saber:
— hace falta encender un calefactor;— debes abrigarte bien antes de salir (vestir una pelliza; ponerte una bufanda, etc.);— hace falta cerrar bien las ventanas;— volver a casa en vez de pasear más.
El significado de cualquier unidad lingüística tiene naturaleza enciclopédica.
Cada comunicante concibe e interpreta el significado lingüístico, y es precisamente aquí donde se abandona la
esfera del significado (la lingüistica) y se entra en la esfera del sentido (comunicación).
Significado
sentido
comunicante
El sentido lo componen las siguientes constituyentes
el contenido del texto; la información contextual; la información situacional; la información enciclopédica.
EJEMPLO
la obra de F. García Lorca
La noche quiere compañía (Lorca)
su traducción ucraniana de M.LukashЧого вночі самій блукати?
!La única cosa que sigue invariable es el sentido: el sentido del ТО, concebido por el autor; el sentido que debe extraer el traductor durante la captación del ТО у el sentido del TM que se interpretará por el receptor.
La invariable traductora es el nexo que vincula la traducción con el texto original estableciendo una determinada
relación de equivalencia.
Se distinguen tres componentes en la estructura del sentido del texto:
el semánticoel pragmático y la situación comunicativa
El sentido del texto depende mucho de la mentalidad, concepción del mundo, costumbres, valores, de la misma realidad en que se mueve el
individuo,
o sea, de los múltiples factores que forman el
polisistema cultural y la idiosincrasia de todos y de cada uno de sus representantes.
Dos conclusiones de suma importancia para la traducción:
el significado del texto no informa de manera unívoca de su sentido (pero muchas veces existe este paralelismo);
la equivalencia formal, aparte de ser a veces imposible, no garantiza necesariamente la equivalencia comunicativa, incluso en el caso de que aquélla sea posible.
Cualquier texto correctamente construido consta de dos componentes:
el semántico (lingüístico) y el 2) pragmático (extralingüístíco).
El componente lingüístico se subordina al pragmático.
El tercer componente es la situación comunicativa
La conclusión: las cuestiones lingüísticas, tanto gramaticales
como léxicas de la traducción se solucionan teniendo en consideración los factores pragmáticos y la situación comunicativa.
Cuando hay varios medios para expresar el mismo sentido hay que valorar bien los factores que forman la situación comunicativa y de ahí ya tomar una sola opción que sea óptima según el traductor, que decide qué medios son relevantes y qué cambios hay que hacer para conseguir una traducción adecuada.
top related