31455426 francois villon poesias
Post on 10-Apr-2018
253 Views
Preview:
TRANSCRIPT
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
1/128
Franois villon
1431-1463
El Testamento
La Balada de los Ahorcados
Un Alojamiento para la noche
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
2/128
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
3/128
Poesas
Franois Villon
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
4/128
La excelente traduccin de la mayor parte de las poesas incluidas en el presentecompilado ha sido realizada por Rubn Abel Reches; se incluyen dos poesasmagnficamente traducidas por Luis Gregorich, y varias pobremente traducidas por
Carlos Alvar.La traduccin del cuento Un alojamiento para la noche ha sido realizada porAntonio Bonano.
Se transcriben tanto las notas de Reches como las de Alvar.
Las poesas incluidas en El Testamento han sido tomadas de:
Testamentos, de Franois Villon, estudio preliminar, notas y traduccin de RubnAbel Reches, Biblioteca Bsica Universal 289, Centro Editor de Amrica Latina,1984.
Las poesas diversas han sido tomadas del texto indicado, y de:
Literatura medieval francesa, estudio preliminar de Rubn Abel Reches, BibliotecaBsica Universal 297, Centro Editor de Amrica Latina, 1984.
Poesa, de Franois Villon, traduccin de Carlos Alvar, Historia Universal de laLiteratura 51, Hyspamrica - Ediciones Orbis S. A., 1982.
El cuento Un alojamiento para la noche, ha sido tomado de:
Las nuevas mil y una noches, tomo 2, de Robert L. Stevenson, Biblioteca BsicaUniversal 77, Centro Editor de Amrica Latina, 1979.
Edicin digital de urijenny (odoniano@yahoo.com.ar)
mailto:odoniano@yahoo.com.armailto:odoniano@yahoo.com.ar -
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
5/128
ndice
Presentacin de contratapa.........................................................................................5
Estudio preliminar........................................................................................................6
Poesas incluidas en El testamento ........................................................................10
Balada de las damas de antao................................................................................11
Balada de los seores de antao..............................................................................15
Balada en vieja lengua francesa ...............................................................................18
Los lamentos de la Bella Armera...............................................................................20Balada de la bella armera a las jvenes cortesanas .................................................25
Doble balada .............................................................................................................27
Balada para rezar a Nuestra Seora.........................................................................31
Balada a su Dama.....................................................................................................34
Lay o rondel de la muerte..........................................................................................38
Balada y oracin........................................................................................................40Balada a su Dama para Robert d'Estouteville...........................................................42
Balada .......................................................................................................................44
Las rplicas a Franc Gontier .....................................................................................47
Balada de las mujeres de Pars.................................................................................50
Balada de la gorda Margot ........................................................................................52
Leccin de cordura a los muchachos descarriados...................................................55
Balada de buena doctrina .........................................................................................58
Cancin .....................................................................................................................60
Epitafio ......................................................................................................................62
Versculo o rondel .....................................................................................................62
Balada de agradecimiento.........................................................................................65
Balada final................................................................................................................67
Poesas diversas.......................................................................................................69
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
6/128
Epstola a sus amigos ...............................................................................................70
Cuarteta ....................................................................................................................73
El epitafio Villon.........................................................................................................74
Balada del concurso de Blois ....................................................................................76
Balada del buen consejo ...........................................................................................78
Balada de los proverbios...........................................................................................80
Balada de las cosas sin importancia .........................................................................82
Balada de las contra-verdades..................................................................................84
Balada por Francia ....................................................................................................86
Rondel .......................................................................................................................89
Splica a mi Seor de Borbn...................................................................................90
Epstola a Mara de Orlens......................................................................................92
Doble balada .............................................................................................................95
Debate del corazn y del cuerpo de Villon ..............................................................100
Problema - Balada en nombre de la fortuna............................................................104
Preguntas al clrigo del postigo - Balada de la apelacin.......................................107
Alabanza a la corte - Peticin a los seores del parlamento...................................109
Anexo ......................................................................................................................111
Un alojamiento para la noche..................................................................................112
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
7/128
Presentacin de contratapa
Desde los primeros intentos por rescatar a la literatura medieval del olvido y eldesprecio de los hombres del Renacimiento, Franois Villon (Franois deMontcorbier, 1431-1463) fue considerado el nico gran poeta francs de esa pocaincierta.
Poeta truhn, habitu de las tabernas, pedigeo sin suerte en diversas cortes,asesino y mstico, amigo de las prostitutas, suscit ms que otros las simpatas delos escritores romnticos. Y hasta principios de este siglo fue su leyenda la queprevaleci por sobre el conocimiento de su obra, difcil e involuntariamente obscura,enclavada en su tiempo histrico y su itinerario personal (hombres que conoci,personajes del Pars de mediados del siglo XV, secretos que apenas se dejanadivinar, ya que buena parte de la obra de Villon fue escrita para goce de suscmplices, por lo que est sembrada de alusiones obscuras y sugestiones).
Durante el siglo XX el inters despertado por la Edad Media impuls al estudio crticode sus textos por parte de muchos investigadores (en la Argentina, Rubn AbelReches ha logrado, sin duda, la mejor versin espaola de los Testamentos).
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
8/128
Estudio preliminar
Al presentar su edicin corregida de los poemas de Villon al rey Franois I, el poetacortesano Clment Marot, nacido en Pars treinta y tres aos despus que Villondesapareciera para sus bigrafos, afirma: "Es el mejor poeta parisino que podisencontrar..." y prosigue: "En lo tocante al arte e ingenio de los legados de sustestamentos, para poder apreciarlos y comprenderlos habra que haber vivido en sutiempo en Pars y conocido los lugares, las cosas y los hombres de que habla:cuanto ms se borre el recuerdo de stos, menos se conocer el arte e ingenio delos legados mencionados".
Aunque Boileau, el pope lcido y temible de las letras francesas del siglo XVII,concede a Villon en la historia literaria de su pas la jerarqua de haber sido quien,segn el, puso orden en el balbuceo confuso de los autores de ficciones que lohaban precedido durante cuatro siglos, la fama del autor del testamento tambinsufri el eclipse que ocult la masa de textos de la literatura medieval francesa apartir del Renacimiento. Esta obscuridad se fue disipando gradualmente hasta queen el siglo XIX el Romanticismo hace una entusiasta y -a los ojos de losmedievalistas actuales- fantasiosa revalorizacin de aquella literatura olvidada.Fantasiosa, sin duda, y novelesca en ms de un aspecto -baste con evocar aNuestra Seora de Pars, de Vctor Hugo, o, en Inglaterra, las novelas de WalterScott-, pero si la falta de conocimientos especficos impide a los hombres delRomanticismo un contacto franco con los textos del medioevo, la familiaridad
espiritual entre estos autores y los medievales es evidente y en grado sumosugestiva. Sin embargo, cuando el lector del siglo XIX, quiere leer la obra deFranois Villon, se cumple la profeca de Marot.
De todos modos, la popularidad creciente del autor del Testamentodesde entoncesse explica no slo por el atractivo mgico que confiere a un libro la leyenda queprestigia a su autor: en este caso, la del poeta truhn del siglo XV, rimador dejocosidades obscenas, que escriba sus estrofas entre robo, mazmorra y partido dedados obsesionado por el espectro de la horca, sino tambin por algunos ..poemasinmediatamente accesibles que ofrece su obra y por las vastas zonas delTestamentoque ritman viejos temas -la muerte, la bsqueda de perdn, la madre, la
accin devastadora del tiempo en la belleza-. Hoy, la acumulacin de trabajospacientes a lo largo de ms de un siglo tanto en el mbito de la historia general de laEdad Media como en el de la obra del poeta francs ms difcil y apreciado de eseperodo, nos permiten acercarnos de modo fructfero a sus poemas.
La dificultad de su lectura reside, pensamos, en la abrumadora utilizacin deprocedimientos poticos que dependen estrechamente del conocimiento que seposea del referente, que nicamente producen su efecto si aquello de lo que hablanes conocido: la antfrasis, la irona que no se revela a s misma y slo es puesta enevidencia por el objeto sobre el cual se ejerce, las alusiones a personajes -obscuroso medianamente encumbrados- del Pars de Villon, ciudad que se apaga con la
muerte de los ltimos contemporneos del poeta, quedando textos y documentosque habrn de descifrar y combinar generosos eruditos que vendrn al mundo y a lacapital francesa cinco siglos ms tarde.
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
9/128
Franois de Montcorbier nace en Pars en 1431. De origen humilde, conoce lamiseria del ltimo perodo de la de Guerra de Cien Aos: hambrunas, pestes,matanzas, caos en la administracin de la justicia. Tiene la suerte de ingresar a losonce aos a la comunidad religiosa de Saint-Benot le Btourn, dirigida por el
eclesistico y doctor en derecho cannigo Guillaume de Villon, cuyo apellidoadoptar ms tarde, y que lo ayuda a realizar estudios hasta obtener en 1452 elttulo de Maestro en Artes. Franois de Montcorbier, el futuro autor del Testamento,es un clrigo; ocupa en la jerarqua feudal un rango aventajado: depende de lajusticia eclesistica -ms indulgente que la justicia seglar-, est exento de impuestos,puede acceder a cargos y aspirar a beneficios.
En esa poca, disturbios de jocosa violencia se registran en el barrio latino. LaUniversidad, protegida por la Iglesia, se rebelaba con frecuencia en defensa de susprerrogativas araadas por la justicia laica y el poder real. Los estudiantes sededican a descolgar letreros donde figuraban pintados animales y leyendas: "El
Ciervo", "La Cerda Que Hila", "La Vaca"; y, en medio de ceremonias de fingidasolemnidad y violenta alegra, casaban a los animales pintados, obligando a lostransentes a detenerse y rendir homenaje a marido y mujer. Villon participactivamente en estos episodios.
Una batalla entre estudiantes y poder real se desencaden cuando aqullos seapoderaron de una piedra valiosa que serva de mojn a la residencia particular deuna dama devota, Mlle. de Bruyres -piedra que los jvenes haban bautizado con elnombre de "El Pedo del Diablo"-. Estos trasladaron su trofeo a una calle cercana a laUniversidad. La duea denunci el hecho, los agentes de la justicia incautaron elobjeto robado y lo depositaron en el permetro del Palacio. Los jvenes se
apoderaron nuevamente de la piedra y la instalaron en el mismo lugar junto a otraque Mlle. de Bruyeres se haba procurado entretanto y a la que los estudiantesdieron el nombre de "El Folln". Estos disturbios dieron como resultado laintervencin de la polica municipal, la muerte de un estudiante, el cierre por un aode la Universidad y, como reparacin del poder real hacia el poder eclesistico, elpuo cortado de un arquero elegido al azar entre los que haban intervenido en lapelea. Durante largo tiempo se crey que Villon haba escrito una novela narrandoestos hechos. La interpretacin ms aceptada ahora de la estrofa que sugera esaposibilidad es otra.
En todo caso, all terminan los estudios de Villon. Su ttulo de Maestro en Artes no le
concede mayores ventajas que su condicin de clrigo menor. Para integrarse enforma efectiva a la estructura de la sociedad feudal que, de todos modos, vivaentonces el tiempo del estertor, hubiese debido seguir estudios de derecho cannigohasta obtener el ttulo que posea su maestro. Entretanto, sus amigos eran losmarginales de la poca: habitus de tabernas de mala fama, prostitutas,delincuentes -algunos de ellos miembros de una importante organizacin delictivacon centro en Dijon y ramificaciones en el sur de Francia, la banda de la Coquille-.
En 1455, mata en una ria aun sacerdote. Mientras este ltimo es llevado an convida a un hospital, Villon se hace curar sus heridas por un barbero a quien da unnombre falso, Michel Mouton, el del personaje al que luego aludir con odio en la
estrofa XVIII del Legado. Se aleja de Pars mientras sus amigos le consiguen cartasde remisin. Vuelve s en 1456, y en la navidad de ese ao participa con otros
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
10/128
amigos en el robo al Colegio de Navarra. Hay motivos para sospechar que lo queVillon est buscando en esa aventura es integrarse a la sociedad de su tiempo comopoeta titular de una corte. Tiene veinticinco aos, perdi la posibilidad de ocupar elcasillero que el orden feudal le haba sealado como suyo: ser doctor en derecho
cannigo; slo sabe rimar y robar .Su parte en el botn le permitira llegar a Angers,donde se halla la corte del rey Ren, mecenas y amante de las letras. Lo consigue,pero su oferta es rechazada: graves problemas de orden poltico acaparan laatencin de ese rey.
Ser desde entonces un juglar sin suerte. Otras dos cortes donde el hombre deletras goza de prestigio y ventajas rechazan sus buenos oficios: la de Juan II, quien,no obstante, le regala seis escudos, y la de Charles d'Orlans, en cuyas justaspoticas Villon participa sin mayor suerte, pese a lo cual el prncipe poeta incluirpoemas del poeta truhn en su coleccin personal. Conocer varias veces la prisin,por robar quiz y trampear en el juego, como los juglares sin suerte. Y sabr del
tormento, por el anatema que la Iglesia hace pesar sobre los juglares, en la crcel deMeung-sur-Loire, donde tambin perder su condicin de clrigo.
En el ao 1461, regresa a Pars y, por verse incluido incidentalmente en un disturbiocallejero, es condenado a la horca. En 1455, la muerte de un sacerdote le habacostado unos meses de exilio. Ahora, el haber asistido sin intervenir a una peleacallejera lo ha de llevar a ser "colgado y estrangulado". Se supone que es duranteesos das que el poeta escribe la Cuarteta y la Balada de los Ahorcados. Obtienecartas de remisin pero es condenado al exilio de Pars por diez aos. Sus bigrafospierden sus pasos en esos das de 1463.
La literatura medieval ofrece a lo largo de ms de cuatro siglos, rasgos permanentesque son tambin los de la potica Villoneana. Los temas de la Muerte que vituperalos goces corporales, fin del cuerpo pero no del alma, la Rueda de la Fortuna, lamujer malvada, el amor corts, la Virgen intercesora entre los hombres y Dios,cmplice de los primeros, son entre otros, elementos constitutivos tanto de lamentalidad medieval dominante como de la de Villon, quien, por el sesgo que les daen tantos temas, por sus procedimientos poticos que subvierten el lenguaje que lossustenta, denuncia la muerte del mundo al que l sigue perteneciendo, del mismomodo que le toc ser un juglar en las postrimeras de la juglara. Sus muertos no sonimpvidos esqueletos que sermonean a los vivos, sino calaveras silenciosas o, en laBalada de los ahorcados, delincuentes colgados que piden perdn y creen en la
hermandad humana. Ms de una vez a lo largo del Testamentosospecha que no esla Fortuna ciega la culpable de sus desventuras. Sus beldades envejecidas son lasprostitutas, a cuyas decepciones y arrepentimientos se refiere con la gravedad queotros slo usaran para hablar de las damas devotas como Mlle. de Bruyres.Parodia el amor corts, irrumpiendo cada tanto en sus simulaciones de llorosoamante con lo que parece ser su propia concepcin del amor: el despojado coito, sinpalabras, casi sin caricias. Imagina una Balada a la Virgen, pero se la confa a sumadre, como avergonzado de hablar con la Madre de su Dios, aunque sta no secansara de pedir criminales que le fuesen a solicitar perdn para otorgarlo en el acto.
Villon trabaja con los moldes poticos que se han ido formando a partir del propio
francs en su desarrollo, desdeando a los modelos italianos y latinos. Los excesosde su virtuosismo (ver la Balada a su Dama, cuyos versos en el texto original
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
11/128
terminan todos en "r", en tanto que exhibe en las dos primeras estrofas un acrsticocon su nombre y el de una mujer) pueden explicarse, al margen de la concepcin dellenguaje como objeto natural que es parte de la mentalidad del medioevo, por supropsito de conseguir empleador en alguna corte. El autor del Testamento no
conoce la metfora. El material de su poesa es la lengua hablada de la poca, elfrancs popular e incluso argtico, y el hablado o escrito de los trovadores, juristas ytelogos. Al revelar que esa lengua heredada puede decir lo contrario de lo queparece afirmar cotidianamente est sealando la quiebra de los mitos de la edadmedia, su sinrazn que otorga valores distintos a la prostituta y a la dama honrada,al pirata y al emperador.
Esta versin
La inmensa mayora de los versos de Villon ha suscitado numerosas hiptesis;aunque varias fueron desechadas a medida que la investigacin de su obraavanzaba, al lector del texto original se le ofrecen hoy varias lecturas posibles en elnivel de la literalidad, la mayora de ellas excluyentes entre s, a menos que sequiera suponer que el poeta logr el prodigio de escribir seis o siete poemas en uno.Pero el traductor debe elegir en cada caso la hiptesis que le parezca ms acertadao ms sugestiva, y recurrir a la redaccin de notas para dar cuenta de otrasprobables.
Nuestras anotaciones, de todos modos, tampoco ofrecen la totalidad de las hiptesisexistentes y posibles. Para elucidar el sentido literal de muchas estrofas y agregarelementos histricos o biogrficos que las ajustan hemos recurrido a la glosa. Sinduda, e involuntariamente, en ms de un caso hemos incurrido en explicar loevidente.
Rubn Abel Reches
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
12/128
Poesas incluidas en El testamento
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
13/128
Balada de las damas de antao
Traduccin de Rubn Abel Reches
Decidme en qu comarca, decidme en dnde
encontrar a Flora, la beldad romana;
dnde Archipiada de la luz se esconde
y Thas que fuera la su prima hermana;
Eco condenada a repetir, lejana,
el cantar del agua, del monte el ruido,que tan bella fue cuando lo quiso el hado;
mas las mismas nieves del ao pasado
adnde se han ido?
Decid dnde Helosa est, la tan juiciosa,
por quien fue castrado y enclaustrado luego
Abelardo el Sabio en Saint-Denis famosa:
pag con tal pena su imprudente fuego.
Dnde aquella reina est, asimismo agrego,
quien a Buridn, que la hubo posedo,
quiso que arrojaran al Sena embolsado?
Mas las mismas nieves del ao pasado
adnde se han ido?
La reina Blanca como flor de lis
que con falsa voz de sirena cantaba,
Berta la del gran pie, Beatriz, Als,
Haremburgis que en todo el Maine reinaba,
y la lorenesa Juana, buena y brava,
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
14/128
que en Rouen quemara el Ingls forajido,
Virgen soberana dnde se han guardado?
Mas las mismas nieves del ao pasado
adnde se han ido?
No buscaris, Prncipe, ao ni semana
un oculto sitio al que hayan escapado
sin que mi estribillo cante en vuestro odo:
Mas las mismas nieves del ao pasado
adnde se han ido?
Notas
Con las siguientes estrofas introduce Villon a esta balada y a las dos siguientes:
S que a famlicos y a ricos,
a sabios, locos, curas, laicos,
nobles, villanos, grandes, chicos,
bellos, feos, buenos, y avaros,
a damas de alzada esclavina,de bonete o altos peinados,
su condicin sea cual fuere,
los va la muerte devorando.
Y as sea Paris o Helena,
el que muere, muere sufriendo:
sobre su corazn estalla
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
15/128
su propia hiel, pierde el aliento;
despus suda Dios qu sudores!
y nadie puede socorrerlo,
que entonces no hay hijo ni hermano
que le quiera canjear el cuerpo.
La muerte lo hace temblar, lvido,
le hincha las venas, le hincha el cuello,
le afloja la carne, le agranda
los tendones que unen los huesos...
Oh, tierno cuerpo femenino!
Debers sufrir tal tormento?
T, pulido, dulce, y precioso?
S, o subir vivo a los cielos.
Fue Clment Marot quien puso ttulo a las baladas. Todos parecen pertinentes, salvoel que imagin para sta: "Balada de las damas del tiempo antiguo" o "...de lasdamas de antao".
Como lo advierte David Kuhn, este ttulo no da cuenta de la totalidad de lospersonajes mencionados en el poema y que ste evoca con igual intensidad lrica:Juana de Arco haba muerto recientemente, la Virgen y Eco son inmortales. En otrasversiones en castellano de esta balada, en el refrn "Mais o sont les neigesd'antan?" la palabra "antan" es traducida por "antao" u otros sinnimos. Con esesentido lo entienden sin duda la mayora de los lectores franceses del poeta. Perotanto en el siglo de Villon, como actualmente en algunas regiones del Sur de
Francia, se lo utiliza tambin con el sentido de "el ao pasado". Nos parece que laoposicin entre las nieves del ao pasado", las que veamos hace tan poco y handesaparecido, y los personajes que desaparecieron tambin pero hace tanto tiempoms, es la que imagin Villon, y constituye el pivote del poema. En torno a unaposicin similar se articula la balada siguiente: Cmo asombramos de ladesaparicin de tantos hombres ilustres, si el que de ellos lo fue ms tambin se hadesvanecido?
Segn algunos crticos, esta balada fue compuesta de forma independiente y, luego,intercalada en el Testamento: la idea se basa en la diferencia de tono que presentanlas estrofas anteriores con respecto al lirismo de la balada. Ha sido comentada
muchas veces por crticos de tendencias dispares. Recordemos -como ejemplo- el
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
16/128
profundo anlisis que Spitzer lleva a cabo en su Interpretacin lingstica de lasobras literarias.
Flora: es la cortesana por excelencia; puede referirse a distintas mujeres, entre otras
a las inspiradoras de Lactancio y de Juvenal.Archipiada: se trata, seguramente, de Alcibades, general griego (siglo V a. JC), quefue considerado mujer durante la Edad Media debido a ciertos. comentarios, malinterpretados, de Boecio y de sus seguidores.
Thas: mujer de vida disoluta que se arrepinti de sus muchos pecados, convencidapor un ermitao. Se retir a un convento y muri al poco tiempo. No tuvo nada quever con Flora.
Eco: ninfa que fomentaba los amores de Jpiter (Zeus) y las ninfas llevando misivasentre los enamorados. Juno (Hera), mujer de Jpiter (Zeus), la conden a no poder
repetir ms que la ltima slaba de cuanto le contaran.Elosay Pedro Abelardo(Heloys, Pierre Esbaillart): Pedro Abelardo (1079-1142) fueun famoso filsofo, ms conocido en la actualidad por sus amores con Elosa (1107-1164). Abelardo comenz sus enseanzas en Melun y, despus de recorrer diversasciudades, lleg a Pars, despertando los celos y envidia de sus colegas. En estaciudad fue cannigo de Notre Dame y preceptor de Elosa, muchos aos ms jovenque l: muy pronto naci una gran pasin amorosa entre los dos. Elosa se cas ensecreto con Abelardo y tuvieron un hijo. Fue entonces cuando Fulbert, to de Elosa,se veng de Abelardo mutilndolo, tal como recuerda Villon. Los dos amantesingresaron en sendos conventos y mantuvieron correspondencia apasionada hasta
la muerte de Abelardo. Fueron enterrados juntos.Buridn: fue profesor parisino. Segn una leyenda, cierta reina navarra (tal vezJuana, mujer de Felipe el Hermoso, muerta entre 1304 y 1305) mantena relacionesadlteras con el profesorado parisino; para que no se descubrieran, tiraba a susamantes al Sena.
La reina Blanca: es, posiblemente, Blanca de Castilla (1185-1252), madre de SanLuis (IX), mujer de voluntad frrea y buenas palabras.
Berta, la del gran pie: fue -segn las leyendas- la madre de Carlomagno yprotagonista de un cantar de gesta que lleva como ttulo el nombre de la reina.
Beatriz y Als: son, tambin, personajes picos.
Harenburgis: es Arembour, condesa del Maine.
Juana, la lorenesa buena y brava: es Juana de Arco; naci en 1412 y fue adalid delas fuerzas que resistieron a los ingleses al final de la Guerra de los Cien Aos.Muri en la hoguera en 1431.
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
17/128
Balada de los seores de antao
Traduccin de Rubn Abel Reches
Dnde est Calixto Tercero,
que papa fue por cuatro aos,
ltimo muerto de ese nombre?
Y el muy gracioso Borbn Carlos,
Arturo, el duque de Bretaa,
Alfonso en Aragn reinandoy Carlos Sptimo triunfante?
Mas dnde el bravo Carlomagno?
Y el rey de Escocia, que tena
una mejilla -se ha contado-
color sangre desde la frente
hasta debajo de los labios?
Y el valeroso rey de Espaa
cuyo nombre se me ha olvidado?
Y el muy famoso rey de Chipre?
Mas dnde el bravo Carlomagno?
Renuncio a hablar de glorias idas:
el mundo es slo un sueo vano.
Nadie triunfa sobre la muerte,
no la detienen los palacios.
Una pregunta aun formulo:
aquel rey de Bohemia, Lazlo
dnde est, dnde est su abuelo?
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
18/128
Mas dnde el bravo Carlomagno?
Dnde el conde delfn de Auvernia?
Dnde el astuto y buen Bernaldo?
Dnde el difunto Juan Primero?
Mas dnde el bravo Carlomagno?
Notas
Calixto Tercero (Calixto III): fue papa durante tres aos y cuatro meses. Muri en1458.
Borbn Carlos (Carlos I duque de Borbn): muerto en 1456.
Arturo, duque de Bretaa (Arts III): muri en 1458.
Alfonso, el rey de Aragn(Alfonso V, el Magnnimo): muri en 1458; ocup Npolesy se rode de una corte de poetas.
Carlos sptimo, rey de Francia: muri en 1461.
Carlomagno: es el rey pico, to de Roldn, nico personaje no contemporneo aVillon de los que se citan en a la balada.
El rey de Escocia(Jacobo II): tena la mitad del rostro de color rojo como la sangre,que as sali del vientre de su madre (cfr. Thuasne, II, p. 159); muri en 1460.
El rey de Espaa: es Juan II de Castilla; muerto en 1454.
El rey de Chipre: es Juan III de Lusignan; muerto en 1458.
Lazlo(Ladislao), rey de Hungra: muerto en 1457; fue llamado en Francia Lanzarote,tal vez por confusin con el hroe artrico; el rey de Behaigne (de Bohemia) habapedido la mano de Magdalena de Francia y a su muerte, en 1457, las Iglesias deParis celebraron solemnes funerales.
Delfn de Auvernia: es Beraud II; muerto en 1426.
El buen Bernaldo: es el condestable Bertrand Du Guescln, que destac en la luchacontra los ingleses; tuvo importancia decisiva en las guerras internas de Castilla
(favoreci a Enrique de Trastmara contra Pedro el Cruel); muri en 1380.
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
19/128
Juan I, duque de Alenon: muerto en 1415. Podra tratarse de Juan II, encarcelado ycondenado a muerte en 1458, aunque no muri hasta 1476; Villon tal vez pensaraque ya haba sido ejecutado.
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
20/128
Balada en vieja lengua francesa
Traduccin de Rubn Abel Reches
Porque tambin el Santo Padre,
con amito * y alba cubierto,
ceido con estolas santas
con las que coge por el cuello
al diablo que maldad rezuma,
muere igual que se muere un lego:una brisa suave lo arranca:
seres son que se lleva el viento.
Y tambin de Constantinopla
el Seor de dorado yelmo,
o de Francia el Rey generoso
que sembr iglesias y conventos
en honor a Dios, y que ha sido
el ms glorioso de los nuestros,
si en su tiempo los adoraron
seres son que se lleva el viento.
Y asimismo el Delfn de Vienne
y Grenoble, el prudente, el fiero,
o de Dijon, Salins y Dole
el Seor y su hijo heredero,
o su gente misma, sus cortes,
pese a todo lo que engulleron,
sus escuderos, sus heraldos,
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
21/128
seres son que se lleva el viento.
Van los prncipes a la muerte
como el clrigo y como el siervo,
y as se enfaden o entristezcan
seres son que se lleva el viento.
Notas
El Seor de Constantinopla: puede tratarse de Alfonso, conde de Eu, que estabaenterrado en Pars; su estatua era de cobre dorado.
El Rey generoso de Francia: se trata, seguramente, de San Luis.
El Delfn de Vienne y Grenoblees Luis XI, que estuvo al frente del Delfinado hasta lamuerte de su padre en 1461.
El Seor de Dijon, era el duque de Borgoa.
* amito: lienzo fino que el sacerdote se pone sobre los hombros para oficiar.
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
22/128
Los lamentos de la Bella Armera
Traduccin de Rubn Abel Reches
Creo estar las quejas oyendo
de la que fue la Bella Armera;
ella querra an ser joven...
Parece hablar de esta manera:
-Por qu tan pronto me venciste,
vejez cruel y traicionera?-Qu me ata que no me hundo el hierro
que esfumara mis miserias?
Me arrancaste lo que Belleza
me otorgara para que reine
sobre clrigos y esclesisticos,
sobre seores y burgueses.
No haba entonces hombre muy cuerdo
que sus bienes no me cediese
con tal que lo nico le diera
que de la puta nunca obtienen * .
Y a cuntos hombres lo negu
-era entonces tan poco sabia!-
por un muchacho ms que astuto
a quien encaden mi alma!
Disimulaba con los otros;
a l, Dios mo, cunto lo amaba!
Y me zurraba sin embargo
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
23/128
y me quera por mi plata.
Mas por mucho que me golpeara
yo nunca lo dej de amar,
y aunque me hubiese dado azotes
el dolor me haca olvidar
con slo reclamarme un beso.
Ese demonio, ese truhn
me abrazaba y ... Qu guardo de esto?
Vergenza y pecado, no ms.
Hace treinta aos que est muerto
y yo, vieja, canosa, sigo.
Cuando me acuerdo de otros tiempos
y desnuda cuando me miro
y me veo tan diferente
(qu horrenda soy! qu bella he sido!)
encogida, marchita, flaca,
me tengo rabia porque vivo.
Qu se hicieron mi lisa frente **,
mis cejas y cabellos rubios,mis ojos de mirar travieso
con que atrapaba a los ms duros,
esa nariz recta y mi rostro,
mi rostro que ahora en vano busco,
mis orejas blancas y firmes
y mis labios de un rojo puro?
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
24/128
Mis hermosos pequeos hombros,
largos brazos y manos finas,
pezones chicos y caderas
altas y slidas, propicias
para batallas de amor largas
y, sobre todo, eso que haca
dichoso al hombre entre mis muslos
bajo el jardn que lo esconda?
La frente ajada, blanco el pelo,
apagados los ojos que ayer
lanzaban rientes miradas
al pecho del noble y del burgus,
la nariz corva y las orejas
colgando velludas y tambin
del rostro hudos los colores
-si labios tiene, no se ven-
en eso para la belleza
humana! Manos contradas,
brazos cortos, varias jorobas
entre los hombros distribuidas,resecas estn ya las tetas,
asco da eso que daba dicha
y los muslos amoratados
antes que muslos son salchichas.
As juntas nos lamentamos
algunas pobres viejas tontas
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
25/128
sentadas sobre nuestras grupas
y acurrucadas en la sombra
junto a un fuego de pajas malas
que se apaga al viento que sopla.
Y en un tiempo fuimos tan bellas!
As habr de pasarle a todas.
Notas
Villon introduce el tema de las miserias de las putas viejas con la siguiente estrofa:
Esas tambin viejas putuelas
que al ver, hambrientas ya y temblando,
cmo requieren a las mozas,
van por lo bajo preguntando
al seor qu razones tuvo
de hacerlas nacer hace tanto.
El Seor calla, que bien sabe
que en tal debate es derrotado.
La Bella Armera, cortesana clebre y bella, amante de un hombre de inmensafortuna, conoci en su vejez el calabozo. Viva an durante la juventud del poeta y,aunque decrpita, se la segua llamando "La Bella Armera". Esta hermosa mujeraparece documentada a finales del siglo XIV; en 1456 tena ms de ochenta aos. Elapelativo que se daba a las cortesanas evocaba en general el oficio que ejercanantes de consagrarse a la prostitucin, o el de sus maridos. En este caso Armera(Heaulmiere), el trmino francs debe relacionarse con la mujer que hace o vendeyelmos; en sentido ms amplio, sera la vendedora de cualquier tipo de armas.Tambin podra ser naturalmente la mujer o dependienta del fabricante o vendedor
de armas.* Es decir, el amor autntico.
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
26/128
** El retrato ideal de la mujer hermosa sigue bastante de cerca las Retricasmedievales; el lector recordar algn ejemplo, como el retrato de Mara Egipcaca(joven y vieja) en el poema espaol de su vida (Vida de Santa Mara Egipcaca) o ladescripcin pardica que hace el Arcipreste de Hita de la serrana de Tablada
(estrofa 1010 y siguientes). Ntese que la descripcin comienza en la cabeza ydesciende paulatinamente, segn la tradicin de los cantos primaverales. Acontinuacin y frente al retrato de la juvenil belleza, Villon contrapone el de la vejez.
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
27/128
Balada de la bella armera a las jvenes cortesanas
Traduccin de Rubn Abel Reches
Pensad pues, t, bella Guantera
que mi alumna solas ser
y t, Blanca la Zapatera,
que a vivir debis aprender.
Tomad a izquierda y a derecha
-hombre que pase, Dios lo puso-que a la vieja se la desecha
como moneda fuera de uso *.
Y t, bellsima Fiambrera
que danzando quitas el sueo,
y Guillerma la Tapicera:
los caprichos haced del dueo!
Pronto este tiempo se ir lejos,
feas seris como un lechuzo,
no serviris ni a curas viejos,
como moneda fuera de uso.
Tu, Juanita la Sombrerera:
que ningn amor te detenga;
t, Catalina la Bolsera:
no desprecies a aquel que venga;
pues aunque yo, por recordarme,
les sonro a veces y azuzo
s que nadie vendr a tomarme,
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
28/128
como moneda fuera de uso.
Sabed, muchachas, que si estallo
en tan triste llanto y profuso
es que quien me requiera no hallo,
como moneda fuera de uso.
Notas
Guantera, Zapatera, etc., de acuerdo a lo indicado en el poema anterior hacenreferencia a la profesin de la mujer o de su marido previamente a dedicarse a laprostitucin.
Esta balada impulsa al goce de la juventud.
* Moneda fuera de uso (monnoye qu'on descrie): literalmente, sera la moneda
publicada"; es la moneda retirada de la circulacin mediante un aviso pblico.
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
29/128
Doble balada
Traduccin de Rubn Abel Reches
Amad, amantes corazones,
haced segn vuestros antojos,
id a festines y a reuniones:
terminaris llenos de piojos.
A los hombres hace Amor flojos:
Salomn a hereja accede,Sansn pierde sus anteojos.
Feliz de aquel que a Amor no cede!
Orfeo, el tierno musicante,
tocando rsticas dulzuras,
por Amor se top delante
del Can de cuatro dentaduras.
Narciso, de unas aguas puras
cae al pozo y salir no puede
por culpa de sus aventuras.
Feliz de aquel que a Amor no cede!
Sardan, el de valor sin tacha
que conquist el reino de Creta,
se fue a hilar como una muchacha
y quiso ser mujer completa.
El rey David, sabio profeta,
dos bellos muslos ve y procede
a olvidar a Dios que lo reta.
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
30/128
Feliz de aquel que a Amor no cede!
Amnn, presa de sed de amar,
con el pretexto de que hambreaba,
reclam y desflor a Tamar
mientras la hojuela se quemaba.
Dej Herodes -cmo sudaba!-
que la cabeza de Juan ruede
por Salom que le bailaba.
Feliz de aquel que a Amor no cede!
De m tambin pobre!, hablar *:
por Amor, como lienzo en ro,
fui golpeado desnudo, y s
que lo orden un tierno amor mo,
Catherine, con un gesto fro.
Nol, que vio lo que precede,
recibi parte del roco.
Feliz de aquel que a Amor no cede!
No ha de dejar por ello el joven
de perseguirlas sin cautelani aunque en una hoguera lo adoben
como al que en una escoba vuela **.
Para l huelen como canela.
Loco igualmente es quien se enriede
con morena o rubia mozuela.
Feliz de aquel que a Amor no cede!
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
31/128
Notas
Villon introduce esta balada con la siguiente estrofa:
As, si un tonto abre la mano
la pjara ha de alzar vuelo:
tal es el premio del que ama,
vanas son promesas y besos,
en amor no hay fidelidades.
Trtese de aves, armas, perros,
o del amor quin no lo sabe?
por un placer, mil sufrimientos.
Salomn (Reyes, XI, 3-8), hijo de David, tuvo setecientas mujeres y trescientasconcubinas; al final de su vida cay en la idolatra de los Sidonios y Ammonitas.
Sansn (Jueces, XIII-XVI) fue entregado por Dalila, su mujer, a los enemigos,quienes le arrancaron los ojos. Villon emplea el trmino lunettes (anteojos) comometfora de ojos.
Orfeo, hroe de la mitologa clsica, gran msico que consigui entrar en el Hades(Infierno), guardado por el Can Cerbero, en bsqueda de su mujer Eurdice. Laimpaciencia hizo que Orfeo contemplara antes de tiempo a Eurdice y as la perdidefinitivamente.
Narciso es el personaje mitolgico que al beber en un estanque vio su hermosorostro reflejado en el agua, se enamor de la bella imagen, y al intentar besarla,muri ahogado.
Sardanes, posiblemente, el rey Sardanpalo de Nnive, que segn las leyendastena costumbres afeminadas.
Amnny Tamareran hijos del rey David: Amnn viol a su hermana Tamar, que fuevengada por Absaln, quien dio muerte al primero. La historia tiene abundantestestimonios en el Romancerooral hispnico.
Herodes Antipasdio muerte a San Juana peticin de Salom, que as lo quiso comopago de sus danzas.
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
32/128
* Villon alude a los azotes que le vali su amor hacia Catherine de Vaucelles, jovende la que no se sabe casi nada y que tal vez haya que identificar con la Rose a laque hace referencia en la estrofa introductoria a la Balada a su Dama, dondeaparece como mujer de conducta no demasiado rgida.
** Villon se refiere a brujos y brujas, que eran quemadas pblicamente.
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
33/128
Balada para rezar a Nuestra Seora
Traduccin de Rubn Abel Reches
Seora del cielo, Regente de la tierra,
Emperatriz de los pantanos infernales:
recibid a esta humilde cristiana que yerra:
quiere ser de vuestros dilectos celestiales
aun sabiendo que no tiene mritos tales.
Esas que de vos manan, mi Seora, riquezas,son mucho ms grandes que todas mis bajezas.
Sin ellas al cielo el alma no ha de subir;
y no estoy mintiendo, como las juglaresas:
en esta fe yo quiero vivir y morir.
Decid a Vuestro hijo que busco su va.
Pedidle que mis pecados sean borrados,
que me perdone como a la egipcia Mara
o a Tefilo, clrigo a quien disculpados
fueron sus tratos con el diablo acordados
por la intercesin de Vuestra dulce sonrisa.
Preservadme del demonio que siempre atiza,
Virgen que sin mancha pudiste concebir
el sacramento que se celebra en la misa:
en esta fe yo quiero vivir y morir.
Soy pobre y vieja, no s los textos sagrados,
pero en la iglesia adonde voy por que me ayudes
vi un Edn pintado con arpas y lades
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
34/128
y un Infierno en donde hierven los condenados.
Este me da un gran miedo, al otro alborozados
miran mis ojos, y es la nica verdad que s.
Sueo con que esa dicha algn da alcanzar,
Seora a quien el pecador debe recurrir
sin fingimientos ni pereza y con fe:
en esta fe yo quiero vivir y morir.
Fue tu santa preez, digna Virgen, Princesa,
el Rey Jess que es infinito y que no cesa
y que adopt nuestra triste naturaleza,
dej su cielo y por nosotros vino a morir
sacrificndonos su juvenil belleza.
As es nuestro Dios. Suya mi alma se confiesa:
en esta fe yo quiero vivir y morir.
Notas
Villon lega esta balada a su madre:
tem, lego a mi pobre madre
(dolor cruel y tristes aos
tuvo por m, Dios bien lo sabe)
para Nuestra Seora un canto;
no conozco otra fortaleza
en donde protegernos cuando
sobre m avanza la amargura
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
35/128
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
36/128
Balada a su Dama
Traduccin de Rubn Abel Reches
Falsa beldad que me costis tan caro,
Ruda en verdad, hipcrita dulzura,
Amor muy duro de roer y avaro,
Nombraros puedo, muerte ya es segura,
Cobarde flor que pincha con delicia,
Orgullo loco que se afirma ahorcandoY ojos helados. No podr Justicia
a un pobre socorrer que estn matando?
Mejor que yo buscara hubiese sido
Algn jardn de amor en otro lado,
Rival no hubiera esa mujer tenido;
Tengo que huir ahora, y humillado.
Auxilio! Auxilio! Que me ayude alguna!
Si hay que morir , he de morir peleando.
Quiera Piedad, que me falt en la cuna,
a un pobre socorrer que estn matando.
Ya vendr el da en que se encuentre seca,
mustia y ajada vuestra flor fragante.
Y aunque mi risa ah parezca mueca,
mi risa en la vejez ser triunfante.
Viejo ser, vos fea y con arrugas.
Bebed ahora que.el arroyo es blando!
Ya se helar, y no pueden las verrugas
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
37/128
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
38/128
En Saint-Satur est enterrado.
Sin embargo, para cumplir
con Amor, antes que con ella
ya que nunca quiso otorgarme
de esperanza ni una moneda,
(no s si ha sido tan rebelde
con otros, y esto me atormenta;
mas yo Santa Mara! Slo
burlas obtuve de esa fiera)
le envo esta balada, todos
terminando en erre sus versos.
Pero quin llevrsela debe?
Pues Perrenet de la Barre ***, pienso,
a quien pido que si en su ronda
ve a la Seora de mis sueos
que de este modo la salude:
Puta de mierda! Al fin te encuentro!
"Rosa" es uno de los nombres con que, comunmente, los poetas designaban a laamada en sus versos. Se piensa que, en este caso, se trata de Catherine de
Vaucelles, la mujer que lo traicion con Ythier Marchant, personaje nombrado en ElLegadoy en El Testamento, aquella a la que alude en la Doble baladay que lo hizogolpear.
En la edad media cada letra posea un valor simblico. R" era la de la hipocresa.Como lo anuncia, Villon hace terminar cada verso de esta balada con la letra "r"(aunque la rima: -ier, -eur, -ir..., no coincida en todos los versos, como es natural).
Adems, figuran en acrstico su nombre y el de una tal Marta. Las tres primerasestrofas de la balada dicen en acrstico: FRANCOYS (Faulse, Rude, Amour,Nommer, Cherme, Orgueil, Yeulx, Sans), MARTHE (Mieulx, Ailleurs, Riens, Trotter,
Haro, Et), y VJJLLON (Vng, Jaunir, Jer, Lors, Las, Or, Ne).
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
39/128
Muchas son las hiptesis acerca de la identidad de Martha, as como tambin la dela destinataria de la balada. La que nos parece ms sugestiva supone que la baladaest dirigida a Catherine de Vaucelles y que Marta era la mujer con quien Villonhaba intentado salvarse del criminal amor de la primera.
El Prncipe del Amor del envo pueden ser Charles d'Orlans o Ren d'Anjou, rey deSicilia y de Jerusaln.
* El escudo era una moneda de la poca y, en sentido figurado, el miembro viril. Lalanza tambin tiene este ltimo sentido.
** Michault Bon Fouterrees un personaje de fines del siglo XIII que se hizo famosopor su ardor. Villon inventa el lugar en que se halla enterrado, pero retiene en sumente el nombre de Satur; la pronunciacin en francs de Saint-Satur es cercana ala de Saint-Satyre: San Stiro.
*** Perrenet de la Barreaparece en varias ocasiones, tanto en El Legado, como enEl Testamento. Aparece tambin como Perrenet Marchant, y con el apelativo deBastart de la Barre (Bastardo de la Barre). Es el sargento de vara del Chtelet.Siempre se muestra como un gran rufin.
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
40/128
Lay o rondel de la muerte
Traduccin de Rubn Abel Reches
Muerte, apelo contra tu rigor,
t me arrebataste a mi amada
y aun con ello no ests saciada
y me quits todo fervor
y as sigo aqu sin vigor.
Que viviera no te haca nada,Muerte!
ramos dos y un solo corazn
si ella muri debo tambin morir
o sin vida tal vez vivir,
como un fantasma en la imaginacin.
Muerte!
Notas
Este lay es legado a Maese Ythier Marchant de acuerdo a la siguiente estrofa:
tem, lego a Maese Ythier Marchant,
a quien dej ya mi florete,
con tal que msica le ponga,
este lay que diez versos tiene
y un De Profundis dedicado
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
41/128
a las que fueron sus mujeres
-si pronunciara un slo nombre
l me odiara para siempre-.
Ythier Marchant era un notable de la poca. Se cree que fue el triunfante rival delpoeta en sus amores con Catherine de Vaucelles, que aparecer mencionada variasveces en El Testamento.
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
42/128
Balada y oracin
Traduccin de Rubn Abel Reches
Padre No, que plantaste las vias,
y t, Loth, que bebiste en la cueva
tanto que Amor, que siempre trampas lleva,
hizo que "conocieras" a tus nias
(no es un reproche, no, dulce inconsciente)
y Archetreclin, borracho diplomado,os ruego recibis pomposamente
al alma de Cotart el buen finado.
Naci hace mucho del linaje vuestro,
bebi de lo ms caro y ms preciado
y en no pagar de todos fue el ms diestro.
Caballero del vino fue, arrojado:
nunca temblaba al escalar toneles
y el vaso defenda encarnizado.
Abrid del Paraso los canceles
al alma de Cotart el buen finado.
Cuntas veces lo he visto tambalearse
cuando se iba a dormir el bullanguero!
Una vez un chichn hizo al golpearse
contra el puesto de un maestro carnicero.
No creo que en el mundo pueda hallarse
del vino un hombre ms enamorado.
Dejadla entrar, cuando la oiris quejarse,
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
43/128
al alma de Cotart el buen finado.
Nunca al suelo lleg cuando escupa.
Gritaba: " Mi garganta se ha incendiado!"
Saciar su sed el alma no poda,
el alma de Cotart el buen finado.
Notas
La siguiente estrofa precede a esta balada:
tem, a Maese Jean Cotart,
mi procurador eclesistico,
le deba yo unas monedas
(recin ahora me he acordado)
desde la vez en que Denise
de maldecir me hubo acusado.
Para que su alma llegue al cielo
esta oracin he pergeado:
Nose emborrach al probar el vino, tendindose desnudo en su tienda (Gnesis;9,20-21).
Lothtuvo relacin con sus hijas, estando borracho (Gnesis, 20, 30-38).
Archetreclin (maestre de sala) era el nombre con que -por error- se conocadurante la Edad Media al novio de las bodas de Can: recordemos que en estasbodas hizo Jess su primer milagro pblico al convertir el agua en vino.
Jean Cotartera procurador en la curia y haca poco que haba muerto cuando Villon
escriba estos versos.
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
44/128
Balada a su Dama para Robert d'Estouteville
Traduccin de Rubn Abel Reches
Al alba, cuando el gaviln se agita
Movido de placer y de nobleza,
Brinca el tordo y alegremente grita
Recibiendo a su amada en la maleza,
Ofreceros quiero, y por hacerlo vibro
Impaciente, lo dulce a aquel que ama.Sabed que Amor lo ha escrito ya en su libro.
Este es el fin para el que Dios nos llama.
De mi vida seris siempre la duea
Enteramente, hasta la muerte.ma:
Laurel * afable con quien mi alma suea,
Olivar noble que a Amargor enfra.
Razn ordena que perviva el fuego
(En este punto sigo su proclama)
que a vos me empuja, aunque parezca ciego.
Este es el fin para el que Dios nos llama.
Y cuando sobre m avanza una pena,
cuando Fortuna arrjame un tormento,
vuestra mirada dulce y tan serena
los desvanece igual que al humo el viento.
Y yo no pierdo lo que voy sembrando
en vos, pues que ser mo el fruto clama.
Lo pide Dios: os seguir cavando.
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
45/128
Este es el fin para el que Dios nos llama.
Od, Princesa, lo que grita mi ansia:
para siempre mi pecho vos reclama.
De vos espero idntica constancia.
Este es el fin para el que Dios nos llama.
Notas
La estrofa introductoria es la siguiente:
A ese seor va esta Balada
a su Dama que tiene todos
los dones. De que Amor no premie
as a todo hombre no me asombro:
la conquist en el paso de armas
del rey Ren, con gran arrojo.
Tanto brill y tan poco vano
fue, como antao Hctor o Troilo.
Robert dEstouteville es el preboste de Pars. El nombre que aparece en el acrsticoes, el de su esposa: Ambroise de Lor, que fue el premio del Paso de armas(torneo) que tuvo lugar en Angers (1446). Los catorce primeros versos de la baladase leen en acrstico: AMBROISE DE LORE (Au, Meu, Bruyt, Reoit, Offrir,Ioyeusement, Sachiez, Et; Dame, Entierement; Laurier, Olivier, Raison, Et).
Regnier (Ren) de Anjou, rey de Sicilia, era el defensor del Paso.
Hctor y Troilo son los hroes homricos, pero adems hay que ver bajo estosnombres una alusin velada a Luis de Beauvau, gran senescal de Anjou, traductordel Filstratode Bocaccio (donde se narran los amores de Troilo y Briseida). Luis deBeauvau fue vencido en el Paso por Robert de Estouteville.
* Laurier: puede considerarse alusin al apellido la dama.
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
46/128
Balada
Traduccin de Rubn Abel Reches
Que en rejalgar * y anhdrido arsenioso,
en sulfuro amarillo y en cal viva,
en pez y holln disueltas en colada
hecha con pis y cacas de juda,
en plomo hirviente que las desmenuce,
en agua sucia de leproseras,en raspones de pies y ropa vieja,
en sangre de spid y diversas vboras,
en hiel de lobos, zorros y tejones
las lenguas envidiosas sean fritas!
Que con sesos de un gato que ni pesque
por no mojarse, y de podrida enca,
o con los de un mastn tambin rooso
gotendole de rabia la saliva,
con, en sus propias babas cocinados,
los pedacitos de una mula tsica,
en agua en que hunden el hocico y boca
ranas, ratones, sapos, lagartijas,
serpientes, ratas y otras nobles bestias
las lenguas envidiosas sean fritas!
Que en sublimado, peligroso al tacto,
sobre el ombligo de una sierpe viva,
en las sangres expuestas en las ollas
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
47/128
del barbero cuando la luna brilla,
una ya negra, la otra verde obscuro,
en los tachos en donde las nodrizas
raspan paales, y en las palanganas
en que se lavan las venales ninfas
(quien no me entiende nunca fue a burdeles)
las lenguas envidiosas sean fritas!
Pasad, Prncipe, luego estos manjares,
si no tenis tamiz ni tenis criba,
por los fondillos de cagadas bragas,
pero antes que en soretes de porcina
las lenguas envidiosas sean fritas!
Notas
Esta balada es presentada por las siguientes estrofas:
tem, nada dejo a los Perdrier
pese a que me ayudaron siemprey me hicieron participar
de cuantos posean bienes.
Porque Franois, el menor, mi amigo,
entre obligndome y pidindome,
me aconsej probar en Bourges
unas lenguas rojas y ardientes.
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
48/128
Y fui a consultar en Taillevent
el captulo de los guisos:
le todo de arriba abajo
y no hall nada parecido:
Mas Macario, mientras coca
un diablo de los peluditos,
de esos que huelen a quemado,
me dio esta receta que digo:
Jean y Franois Perdrierestaban muy vinculados con la corte, en la que gozaban deprestigio y buenas prebendas. Villon no haba recibido nada de estos dos hermanos.La segunda parte de la estrofa no tiene un significado muy claro: la crtica se polarizaen dos interpretaciones complementarias entre s: se puede considerar, por unaparte, que el poeta alude a un mal cocinero (y as lo tenemos en el texto); por otraparte, Villon se refiere -tal vez- a un acusador de lengua .viperina que enva a susenemigos a la hoguera y que intent hacer lo mismo con el propio poeta ante elarzobispo de Bourges. En ambos casos el sujeto es Franois Perdrier.
Las dos interpretaciones sealadas se apoyan en las alusiones de la segunda
estrofa introductoria: el Taillevantes el nombre con que se conoca el libro de cocinatitulado Viandier, obra de Guillaume Tirel (Taillavent), cocinero de Felipe VI y CarlosVI, a fines del siglo XIV y comienzos del XV.
Macaire es nombre corriente de traidor en algunos cantares de gesta, pero estambin el nombre de un cocinero de comienzos del siglo XIV y el de un santo queluchaba contra los diablos.
* Rejalgar, sulfuro de arsnico, producto venenoso, como el oropimente (sulfuronatural de arsnico).
** Sublimado, bicloruro de mercurio.
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
49/128
Las rplicas a Franc Gontier
Traduccin de Rubn Abel Reches
Sentado en blanda cama un cura grueso,
junto al brasero, en cmara esterada,
pegado a l Sidoine dndole un beso,
tierna, blanca, hermossima, ataviada,
as por una muesca los vi estarse
bebiendo el mejor vino noche y da,reir, jugar, besarse, acariciarse,
los dos desnudos cuando les placa,
y supe ah que contra la amargura
no hay un mejor vivir que con holgura.
Si este vivir hubiesen ensayado
el buen Gontier y su bienamada Helena
no andaran frotando pan tostado
con esos ajos que el amor condena.
A sus leches cuajadas, su puchero
y cremas el menor valor concedo.
Dormir bajo un rosal? Pues yo prefiero
un lecho blando en el que hundirme puedo.
No es la eleccin que dicta la cordura?
No hay un mejor vivir que con holgura.
Viven de pan moreno -desvaran!-
y no beben ms que agua el ao entero.
Todas las aves que en los prados pan,
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
50/128
si as las pagar, pues no las quiero
aunque canten mis trozos predilectos.
Que Franc Gontier retoce con Helena
bajo el bello rosal lleno de insectos
si tal la vida les parece buena.
Pero yo pienso: por tener ventura
no hay un mejor vivir que con holgura.
Poned, Prncipe, fin a este debate:
yo agregar que en mi niez obscura
o decir a un demacrado vate:
"No hay un mejor vivir que con holgura".
Notas
Las siguientes estrofas preceden la presente balada:
tem, vayan para Andry Couraud
"Las rplicas a Franc Gontier";
al tirano, arriba, en su trono,nada hay que le reprochar.
No quiere el Sabio que el que es pobre
enfrente al fuerte y con poder
por que no tienda ste sus redes
y que en la trampa caiga aqul.
No le temo a Gontier: no tiene
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
51/128
vasallos ni ms que yo heredad;
si discuto sus ideales
es porque alaba su humildad,
quiere ser pobre para siempre
y cree que es felicidad
lo que yo tengo por desdicha.
Y ya empiezo a polemizar.
Franc Gontier, personaje de un relato difundido en los ltimos siglos de la edad
media, encarna al labrador feliz con los goces de la ruda vida campestre y quedesdea los que se pueden conseguir en las ciudades. Le dit Franc Gontieres obrade Philippe de Vitry (siglo XIV), clngo muy vinculado al poder real. En este libro,Philippe de Vitry alaba la vida del campo frente a bullicio de la corte; Pierre d'Ailly(1350-1420), que lleg a ser cardenal, insisti en la desagradable vida del clrigo decorte. Villon responde con sus Rplicas, donde seala otros aspectos loables de lavida ciudadana.
Sidoinees nombre de bella por antonomasia.
Andry Couraultfue procurador y consejero real, amigo de Villon.
El tiranoes, posiblemente, Ren d' Anjou.
El Sabioes el Ecclesiasts(VIII, 1), que recomienda luchar contra el poderoso.
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
52/128
Balada de las mujeres de Pars
Traduccin de Rubn Abel Reches
Clebres son por lo dicharacheras
las sicilianas y las venecianas,
Amor las usa como mensajeras
ahora igual que en pocas ancianas.
Mas tomad a lombardas, genovesas
y saboyanas -no habla un aprendiz-,a romanas o bien a piamontesas:
las de ms salero son las de Pars.
Dicen que tienen las napolitanas
ctedras de garbo y de sutil hablar,
que las alemanas y las prusianas
son grandes maestras en el parlotear;
mas por ms que citen a las egipcianas,
a los picos de oro de cualquier pas,
a las espaolas o a las catalanas:
las de ms salero son las de Pars.
No son muy brillantes ni las bretonas
ni las picardas ni las lorenesas
ni las de Toulouse ni las gasconas
ni las ginebrinas ni las inglesas:
slo del Petit-Pont dos pescaderas
cerrarles podran el pico en un tris
(nombr ya bastantes glorias extranjeras?):
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
53/128
las de ms salero son las de Pars.
Prncipe: las parleras parisinas
con su donaire adornan la flor de lis.
Por ms que se hable de las florentinas
las de ms salero son las de Pars.
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
54/128
Balada de la gorda Margot
Traduccin de Rubn Abel Reches
Si amo a la bella y srvola os asusto?
me juzgis vil y tonto y mentecato?
Tiene ella bienes para todo gusto.
Por su amor cio daga, escudo y mato.
Cuando alguien viene tomo pronto un vaso
y de la pieza escrrome callando.Despus le traigo queso y pan, lo abrazo,
si paga bien le digo: "Vuelve? Cundo?
Cuando est en celo, amigo, lo esperamos
en el burdel en donde el pan ganamos".
Mas si amanece y no aport dinero
ay de Margot! entonces enfurezco,
no puedo verla, degollarla quiero.
Tomo sus atavos, salgo al fresco
y con que ir a venderlos la amenazo.
Ella se planta como el Anticristo
y de matarla ah mismo sera el caso
pues por la muerte jrame de Cristo
que no lo har. Y as peleamos
en el burdel en donde el pan ganamos.
Pero vuelve la paz, se tira un pedo
ms criminal que de un can la bala,
riendo me da un golpe, luego, quedo,
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
55/128
"sbete!" dice, en tanto que se instala.
Dormimos como un zueco, ambos beodos.
Si despierta y su vientre an reclama
se alza y me monta, tales son sus modos.
Nos aplasta!" gemimos yo y la cama,
"Por tu lujuria nos desvencijamos!"
en el burdel en donde el pan ganamos.
Que llueva o truene, tengo el pan seguro.
Soy vicioso y hallme una viciosa.
No s cul de los dos lo es ms, lo juro.
Y la basura nos parece hermosa
y el honor nos repugna y lo ahuyentamos
en el burdel en donde el pan ganamos.
Notas
La siguiente estrofa antecede a la presente balada:
tem, a la gorda Margot,bello retrato, dulce cara
y a fe ma, si la conozco!,
criatura muy abnegada
(yo la amo -me obliga el cuerpo-
y ella a m sabrosa muchacha!)
si por azar alguien la encuentra
que le transmita esta balada:
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
56/128
Se supone que La gorda Margot" no era sino un rostro y un nombre pintados en elletrero de un burdel.
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
57/128
Leccin de cordura a los muchachos descarriados
Traduccin de Rubn Abel Reches
Perdis, muchachos, la ms bella
rosa que hay en vuestro sombrero;
si marchis para Montpipeau *,
clrigos de veloces dedos,
o a Ruel *, cuidad vuestra cabeza:
pues por irse a los lados esosy creer en apelaciones
la perdi Cayeux el cerrajero **.
Que no son el cuerpo y el alma
pequea apuesta: si perdemos,
de morir cubiertos de infamia
no nos salva Arrepentimiento;
y si ganamos, no es la reina
Dido *** a quien poseeremos.
Hay que ser miserable o loco
para jugar tales efectos.
Se dice que al barril de vino
hasta el fondo es sabio beberlo,
ya en los bosques cuando es verano,
ya junto al fuego en el invierno.
Si tenis dinero gastdlo,
que no da brotes bajo el suelo!
Bien mal habido no prospera.
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
58/128
A quin tenis por herederos?
Notas
La siguiente estrofa introduce la Leccin...:
Nada va a los Nios Hallados ****,
yo me ocupo de los perdidos ****,
que han de ser, no obstante encontrados,
en lo de Marion lIdole vivos.
Para ellos de mi propia escuela
una leccin dar y les pido
cabezas locas! Que me escuchen,
que es la ltima que les digo.
* En la jerga de los coquillards, ir a Montpipeau significa robar mediante engao otrampa"; "ir a Ruel" es "asaltar, robar con violencia, matar para robar".
** Colin de Cayeux, hijo de cerrajero, conoca todos los secretos de la ganza. Fuecompaero de Villon en el robo del Colegio de Navarra. Muri ahorcado en 1460.
*** Dido, reina de Cartago; se enamor de Eneas, suicidndose a su partida.
**** Juego de palabras: la traduccin correcta -no literal- de les enfants trouvs" -"Nios Hallados" en nuestra versin- es "nios expsitos" (nios abandonados,encontrados en la calle). La de "enfants perdus" -"nios perdidos" en nuestraversin- es muchachos descarriados, perdidos moralmente, como hace pensar elhecho de que se encuentren con Marion lIdole, una prostituta. Vase la siguienteestrofa:
Doy permiso a Marion lIdole
y a Jeanne la Bretona igualmente
para instalar escuela pblica
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
59/128
donde alumnas al maestro enseen.
Excepto tras de Meung las rejas,
este negocio marcha siempre
y es tan comn en todos lados
que no precisa de carteles.
Marion y Jeanne son prostitutas. La escuela pblica puede ser una escuela deprostitucin. La insignia o cartel era la seal que distingua las casas en la EdadMedia (en vez del nmero); las mujeres de vida licenciosa colgaban una rama en lapuerta y de ah la denominacin de rameras.
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
60/128
Balada de buena doctrina
Traduccin de Rubn Abel Reches
Pues ya bulas apcrifas trafiques
o vivas de ir trampeando con los dados
o monedas corrientes falsifiques
como los que terminan escaldados *,
delincuente sin dios ni rey, bandido,
as estafes o robes o adulteresen qu termina tu oro mal habido?
todo se va en tabernas y en mujeres.
Rima, zahiere, pulsa un instrumento
como los locos que el disfraz protege,
hazte el payaso, el mago, inventa un cuento
y representa donde se te deje
escarnios, farsas y moralidades,
gana a las cartas: todo lo que adquieres
-escucha atentamente y no te enfades-
todo se va en tabernas y en mujeres.
Que ante tales infamias t reculas?
Entonces ve a labrar campos y prados,
almohaza caballos, asnos, mulas
si no te cuentas entre los letrados
y ganars bastante. Mas si acaso
de los que el camo trituran eres
no es verdad que el producto de tu brazo
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
61/128
todo se va en tabernas y en mujeres?
Calzas, jubones, bragas, capa
y todos los vestidos que tuvieres
llvalos -vmos! que la edad se escapa!-
a las tabernas pronto, a las mujeres.
Notas
Esta balada evoca a cuatro tipos de personajes. En la primera estrofa, el poetaarenga a los delincuentes comunes, quiz a sus compinches de la banda de laCoquille. En la segunda a los juglares quienes, salvo un cierto nmero de ellos,sufran la persecucin de la iglesia. En los primeros versos de la tercera, al labradorque no debe temer ni la accin de la justicia ni su propio despilfarro. En los ltimoscuatro versos de la tercera estrofa, como lo seala Andr Lanly, a quienes por suactividad iban errando por los campos y tenan la mala reputacin que acompaabaa los trabajadores ambulantes.
* Escaldados se refiere a los acuadores de monedas falsas, pues as moran losque hacan monedas sin autorizacin.
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
62/128
Cancin
Traduccin de Rubn Abel Reches
Al volver de dura prisin
donde casi dejo la vida
an la suerte en su sinrazn
se ensaa en m, me odia y no olvida.
Ya podra estar su aguijn
satisfecho con tanta heridaal volver.
Si no quiere en su sinrazn
menos que verme ya sin vida
quiera Dios que mi corazn
en Su cielo tenga acogida
al volver!
Notas
La estrofa de presentacin de esta cancin es la siguiente:
Nada dejo a Jacquet Cardon,
no es que lo tache de mi lista
pero nada adecuado tengo
para l, nada que le sirva,
de no ser esta pastorela
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
63/128
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
64/128
Epitafio
Traduccin de Rubn Abel Reches
Yace y duerme en este desvn
-con sus flechas lo mat Amor-
un estudiante simple y pobre
que llamaban Franois Villon.
Nunca tuvo un palmo de tierra.
Sabido es que todo lo dio:su mesa, su pan, su panera.
Rezad as, cual l pidi:
Versculo o rondel
Dad reposo eterno a este hombre
y eterna claridad, Seor *.
Ni un perejil jams fue suyo
ni saciado se relami.
Lo afeitaron hasta las cejas
como un nabo que en la olla dio **.
Dadle reposo eterno, Dios.
El Rigor lo mand al exilio
y en el culo lo pate
mientras l sollozaba: "Apelo!" ***
que no es muy ingeniosa voz.
Dadle reposo eterno, Dios.
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
65/128
Notas
Estas estrofas preceden al Epitafio:
tem, mando sea en Sainte Avoie ****
y slo all mi sepultura;
y para ser visto por todos,
sino en carne y hueso, en pintura,
de cuerpo entero me retraten
con tinta si la costa es mucha *****.
Como el techo puede caerse
les advierto: no quiero tumba.
tem, quiero en torno a mi fosa
lo que sigue -no agregar nada-
que sea escrito en letras grandes,
y si acaso pinceles faltan
que el yeso nadie descascare
pues con carbn tan slo alcanza.Ser as recordado al menos
cual simptico tarambana.
* Traduccin del oficio de difuntos.
** Villon se queja, posiblemente, del castigo que le infligi Thibault d'Aussigny.
*** Se le trat con dureza, a pesar de su apelacin.
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
66/128
**** La capilla de Sainte-Avoie ocupaba el primer piso de un convento; por lo tantono se podan realizar en ella sepulturas.
***** Villon contina la estructura habitual de los testamentos: en vez de estatuas de
mrmol, encarga un dibujo (si no es demasiado caro).
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
67/128
Balada de agradecimiento
Traduccin de Rubn Abel Reches
A Devotas y Mendicantes,
a elegantes de chapa en suelas,
a Cartujos y otros tunantes,
a clientes y a mujerzuelas
de esas que usan abiertas cotas,
a galanes que por las modashieren sus pies con prietas botas:
agradezco a todos y a todas.
A las que muestran pezoncillos
porque saben que eso da oro,
a traviesos y a ladroncillos,
a saltimbanquis con su loro,
a juglaresas y fantoches
que silban, beodos y beodas,
y as alegrando van las noches:
agradezco a todos y a todas.
Salvo a jaura azotadora *
que me hizo masticar grilletes
pero que ya no temo ahora
ms que se teme a tres soretes.
Les dejara eructos, pedos
a modo de estridentes odas,
pero quiero evitar enriedos:
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
68/128
agradezco a todos y a todas.
Que con dursimos mazazos
les rompan las costillas todas
y las piquen a martillazos:
agradezco a todos y a todas.
Notas
Esta estrofa precede a la presente balada:
Ruego aporte Guilaume du Ru **
el aceite del alumbrado
y que mis cuatro ejecutores
tomen las puntas del sudario.
Barba, cabellos, pene, y cejas
nunca hasta hoy me dolieron tanto.
El mal me cerca. Es el momento
de agradecer, pues ya me marcho:
Las Devotas o Hijas de Dioseran monjas con los votos pertinentes.
Los Mendicantes son los dominicos (o jacobinos), franciscanos (o cordeleros omenores), carmelitas, y agustinos.
Los Cartujos(Chartreaux) pertenecen a una orden religiosa fundada en el siglo XI.
* Villon se refiere a quienes le han perseguido.
** Guillaume du Ru, rico mercader de vinos: el vino era llamado aceite entre los
buenos bebedores; para el alumbrado, se usaba aceite. Villon juega con lapolisemia.
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
69/128
Balada final
Traduccin de Rubn Abel Reches
Aqu se cierra el testamento
que escribiera el pobre Villon.
Salid camino de su entierro
en cuanto oigis el carilln
de color bermejo vestidos *
porque muri mrtir de amor:esto jur ** por sus cojones
cuando del mundo se march.
De su palabra estoy seguro,
pues como a un bicho lo ahuyent
llena de odio la que l amaba
y desde aqu hasta el Roussillon
no hay matorral, zarza o maleza
que no tenga -y no miento yo-
tela arrancada de sus bragas,
cuando del mundo se march.
Tal su aventura fue; un harapo
vesta cuando se muri.
Peor an: amor lo pinchaba
y le causaba ms dolor
mientras l se estaba muriendo
que la hebilla de un cinturn
-tanta crueldad nos causa asombro-
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
70/128
cuando del mundo se march.
Sabed lo que hizo l cuando se iba,
Prncipe bello como azor:
bebi un trago de vino tinto
cuando del mundo se march.
Notas
Segn el poema, el testador Villon ha muerto y toma la palabra ahora el pregoneroinvitando a concurrir al entierro.
Habla el clrigo Frmin, que ha asistido al poeta en sus ltimos momentos.
* Los del cortejo han de vestir ropa de color rojo porque es la que se usa en laprocesin de la fiesta de los Santos Mrtires de la Fe; y Villon se considera Mrtir del
Amor.** El juramento carece de valor, pues testis unus, testis nullus(tstigo nico, testigonulo).
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
71/128
Poesas diversas
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
72/128
Epstola a sus amigos
Traduccin de Rubn Abel Reches
Tened piedad de m, tened piedad
por lo menos vosotros, mis amigos.
No en fiesta estoy, sino en cautividad,
en esta fosa donde sin testigos
me atormenta Fortuna con grilletes.
Acrbatas, juglares, brincadores,muchachos y muchachas, mozalbetes
punzantes como abeja entre las flores,
gargueros que hermoseis toda cancin:
olvidaris aqu al pobre.Villon?
Cantores que cantis sin regla alguna,
en cuanto hacis y en cuanto hablis jocosos,
vagantes que dorms bajo la luna,
si algo aturdidos, siempre espirituosos.
No tardis ms que cerca est su muerte
oh, rimadores de rondeles * ciento!
Puchero le daris a un cuerpo inerte?
Aqu no entran relmpagos ni viento
y en esta fosa late un corazn.
Olvidaris aqu al pobl:e Villon?
Venid a ver su lamentable traza,
Nobles ** a los que el diezmo es exceptuado,
a quienes rey ni emperador emplaza
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
73/128
y slo dependis del Dios amado.
Domingo y martes a ayunar *** lo obligan
y como de un rastrillo son sus dientes.
Despus de un duro pan que le desmigan,
vierte en sus tripas aguas malolientes,
siempre soando con algn capn
Olvidaris aqu el pobre Villon?
Prncipes que he nombrado, muchachitos,
obtened de m gracias reales
y en cesta **** alzadme dando alegres gritos,
que los cerdos -y son slo animales-
adonde grue uno va el montn,
olvidaris aqu al pobre Villon?
Notas
Esta epstola parece haber sido escrita o proyectada en la crcel de Meung-sur-Loire. En ella se invoca a amigos y compaeros de los turbulentos aos de 1457 a1461 (perodo al que hace mencin en las primeras estrofas del Testamento). Seignoran las causas del encarcelamiento (aunque al parecer fue el vagabundearganndose la vida como cmico); se supone que fue acompaado del retiro al poetade su jerarqua de clrigo. Segn la hiptesis ms aceptada, Villon, expulsado dePars, se haba unido a una banda de juglares errantes -los amigos a quienes sedirige en esta Epstola"- y sufri en esa condena la severidad que la Iglesiareservaba para quienes ejercan tal oficio, a excepclon de aquellos que recitaban lasvIdas de santos y las canciones de gesta. En todo caso, es ste el nico castigoentre todos los que le suministra la justicia real o eclesistica que lo indigna, deatenernos a lo que de su biografa deja entrever su obra potica. Acaso se trat dela nica vez que fue sometido a tormento.
* Rondeles, lais, y motetes son distintas formas estrficas de poesa lrica, cuyoslmites no siempre estn claros.
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
74/128
** "Nobles": irona sobre la condicin de sus amigos juglares; en efecto, los noblesestaban exentos de pagar el diezmo, pero tambin lo estaban los clrigos, y losamigos de Villon, clrigos errantes, se hallaban, en cuanto al aspecto no codificadode su rango social, ms cerca de los mendicantes y de los delincuentes que de los
nobles. El diezmo era la dcima parte de la riqueza (cosecha, ganado, etc.) ycorresponda a la Iglesia; el cuarto (o sea el 25%) era para el rey.
*** Eran los nicos das en que la Iglesia permita comer carne, y en esos das loobligaban a ayunar: es una manera evidente de insinuar que no coma nunca.
**** "...y en cesta..." En muchas prisiones subterrneas a los presos se los bajaba ysuba en una cesta por medio de un sistema de poleas.
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
75/128
Cuarteta
Traduccin de Rubn Abel Reches
Yo soy Franois * -cunto me pesa!
de Pars, cerca de Pontuesa **.
Pendiendo de la cuerda de una toesa ***
sabr mi cuello lo que mi culo pesa.
Notas
Esta cuarteta se considera escrita durante el presidio que sufri Villon en la prisinde Chatelet, en Pars, durante 1462, donde fue condenado a la horca, aunquegraciado y liberado despus, en enero de 1463, a cambio de un exilio a partir delcual nada ms se sabe de l. Algunos suponen que pocos das antes o despus de
componer esta cuarteta, escribi la Balada de los ahorcados, lo que revelara eneste poeta una gran facilidad para pasar del sarcasmo y la burla al pasmo y altransporte piadoso ante un mismo tema: la muerte.
* Villon juega con el equvoco de Franois, que poda significar tanto Franciscocomo francs.
** "N de Pars, empres Pontoise". Pontoise era una pequea ciudad provincial. Alexplicitar Pars, la mayor ciudad de Francia, por referencia a aqulla, rompe con elhbito lingstico que, define la ciudad pequea en relacin con la ms grande.
*** Alusin a la condena de ser ahorcado, que ya pesaba sobre Villon.
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
76/128
El epitafio Villon
Traduccin de Luis Gregorich
Oh hermanos, que vivs despus de nosotros,
no nos cerris los corazones piadosos,
pues, teniendo piedad de nuestras pobres almas
Dios la tendr luego de vuestros ojos
que aqu nos miran. Juntos estamos cinco o seis
y la carne que alimentamos a demasiado costoest, despus de mucho, roda y putrefacta,
y nosotros, huesos, nos volvemos ceniza y polvo.
De nuestros males no se burle nadie:
y rogad a Dios que nos absuelva a todos!
No nos desdeis, hermanos, en nuestro clamor,
porque hayamos sido muertos nosotros
en homenaje a la justicia. Pues debis entender
que el espritu sereno no saben tenerlo todos;
perdonadnos ahora, despus de nuestra muerte,
frente al hijo de la Virgen Mara, solos;
procurad que Su gracia no nos sea negada,
y pueda preservarnos de los infernales rescoldos.
Muertos estamos, no nos moleste nadie:
y rogad a Dios que nos absuelva a todos!
La lluvia nos ha colado y lavado;
el sol nos desec y ennegreci el tronco.
Nos arrancaron la barba y las cejas
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
77/128
urracas y cuervos, y nos cavaron los ojos.
Nunca jams, ni un instante, pudimos sentarnos:
aqu y all nos mecimos, segn los antojos
del viento, que nos arrastra sin cesar,
en tanto los pjaros nos picotean ms que al sorgo.
De nuestra cofrada no sea, por favor, nadie:
y rogad a Dios que nos absuelva a todos!
Prncipe Jess, que sobre todo reinas,
procura que el Infierno no lleve las almas nuestras:
nada tenemos que hacer ni pagar en su lodo.
Hombres, en esto no hay burla alguna:
y rogad a Dios que nos absuelva a todos!
Notas
En esta balada Villon se supone, ya, colgado de la horca, en estado de putrefaccin.
Al enterarse de la condena a morir ahorcado, pena que luego le fue conmutada, elpoeta compuso el "Epitafio Villon" o "Balada de los ahorcados", una de sus obrasmaestras, la ltima escrita antes de su desaparicin. La visin de la muerte setraduce mediante imgenes de estremecedor realismo y mediante un ritmo obsesivo.En el resto de la obra del poeta aflora siempre el tema de la muerte: la muertepropia, la muerte como igualadora de todos los hombres, la muerte que aniquila yespanta, y a la cual sin embargo el poeta se entrega con resignacin cristiana.
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
78/128
Balada del concurso de Blois
Traduccin de Luis Gregorich
De sed muero cerca de la fuente;
tirito de fro en medio del fuego;
extranjero me siento en mi patria;
y siento escalofros junto al brasero.
Desnudo como un gusano, respetable parezco;
llorando ro y sin esperanza espero;me reconforto con el mal en la desgracia;
me regocijo y ningn placer siento;
soy un poderoso sin poder y sin fuerza:
bienamado por todos, negado por completo...
Lo evidente para todos es para mi turbio,
y seguro slo todo lo que es incierto;
aparte de la certeza, de nada dudo;
y en cada accidente la ciencia * encuentro.
Al cabo del da busco noche amable;
ganndolo todo, perdedor quedo.
Temo caer mientras yazgo acostado;
tengo mucho de lo que nada tengo.
Herencia espero, no soy pariente de nadie:
bienemado por todos, negado por completo...
De nada necesito, aunque aparente
buscar bienes (y ello no pretendo);
me irrita el que ms dulcemente me habla,
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
79/128
y el que ms me engaa es el ms verdadero.
Considero amigo al que me haga comprender
que un cisne blanco es un cuervo negro.
Quien me lastima cree hacerme el mejor favor:
mentIra y verdad, todo me es parejo;
todo lo retengo, nada s concebir,
bienamado por todos, negado por completo...
Prncipe clemente, tal vez queris saber
que mucho entiendo sin tener sentido ni saber;
soy faccioso y a toda ley me someto.
Cul es mi mejor arte? Mis empeos vencer,
bienamado por todos, negado por completo.
Notas
Con la balada sobre el tema: "Muero de sed cerca de la fuente", Franois Villontriunf en uno de los concursos poticos organizados en Blois por Charles d'Orlans.
A lo largo, de toda la balada, Villon opone trminos contranos, tcnica muy conocidaen la Edad Media: recordemos ejemplos en la lrica de trovadores como ArnautDaniel y otros.
* La ciencia se adquiere lentamente, no es accidental.
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
80/128
Balada del buen consejo
Traduccin de Carlos Alvar
Hombres fracasados, desprovistos de razn,
desnaturalizados y fuera de conocimiento,
sin ningn sentido comn, colmados de desatino,
locos abusados, llenos de ignorancia,
que obris contra vuestro origen
sometindoos a muerte detestablepor cobarda, ay!, no os remuerde el horror que os lleva a la vergenza?
Mirad cmo han muerto muchos jvenes
por ofender y tomar la riqueza de otro.
Que cada uno vea en s mismo su error
y no nos venguemos, tengamos calma;
sabemos que este mundo es prisin:
para los virtuosos libres de impaciencia,
golpear, apalear, no es prueba de sabidura,
ni quitar, robar o pillar y asesinar sin motivo.
No se preocupa de Dios, de la verdad se aleja,
quien pasa su juventud en tales hechos,
por los que al final se retuerce, arrepentido, las manos
por ofender y tomar la riqueza de otro.
De qu vale hacer trampa, adular, rerse a las espaldas,
suplicar, mentir, afirmar sin buena fe,
fingir, engaar, preparar venenos,
vivir en pecado, dormir receloso
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
81/128
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
82/128
Balada de los proverbios
Traduccin de Carlos Alvar
Tanto se rasca la cabra, que se daa;
tanto va el cntaro a la fuente, que se rompe;
tanto se calienta el hierro, que se pone al rojo;
tanto se golpea, que se parte;
tanto vale el hombre, cuanto se le precia,
tanto se aleja, que lo olvidan,tan malo es, que se le desprecia,
tanto se invoca la Navidad, que al fin llega.
Tanto habla uno, que se contradice;
tanto vale buena fama como un favor conseguido;
tanto promete uno, que se desdice;
tanto se suplica, que la cosa se adquiere,
tanto es ms querida, cuanto es ms buscada,
tanto se busca, que se encuentra,
tanto es ms frecuente, cuanto menos deseada,
tanto se invoca la Navidad, que al fin llega.
Tanto se quiere al perro, que se le da de comer;
tanto corre la cancin, que la aprenden;
tanto se guarda la fruta, que se pudre;
tanto s hostiga una plaza, que es conquistada;
tanto se tarda, que fracasa la empresa;
tanto se precipita,que sobreviene un mal;
tanto se aprieta, que cae la presa,
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
83/128
tanto se invoca la Navidad, que al fin llega.
Tanto se bromea, que ya no se causa risa;
tanto se gasta,que no se tiene camisa;
tanto es uno generoso, que todo se lo gasta;
tanto vale toma, como una cosa prometida;
tanto se ama a Dios, que se sigue a la Iglesia;
tanto se da, que conviene pedir prestado;
tanto se vuelve el viento, que se hace cierzo;
tanto se invoca la Navidad, que al fin llega.
Prncipe, tanto vive loco, que sana,
tanto va, que al fin vuelve,
tanto se le golpea, que muda de parecer,
tanto se invoca la Navidad, que al fin llega.
-
8/8/2019 31455426 Francois Villon Poesias
84/128
Balada de las cosas sin importancia
top related