196 lili marlene
Post on 16-Apr-2017
1.751 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Esta es, sin lugar a dudas, Esta es, sin lugar a dudas, la canción más popular de la canción más popular de
la 2ª Guerra Mundial.la 2ª Guerra Mundial. Era el himno no oficial de Era el himno no oficial de
todos los soldados de todos los soldados de Infanteria de ambos lados Infanteria de ambos lados
del conflicto.del conflicto.La poesia fue escrita en La poesia fue escrita en
1915 por el soldado 1915 por el soldado alemán Hans Leip (1893-alemán Hans Leip (1893-
1983), 1983), quien le dió el título quien le dió el título
combinando el nombre de combinando el nombre de su enamorada, Lili, con el su enamorada, Lili, con el sobrenombre de una joven sobrenombre de una joven
enfermera con quien enfermera con quien simpatizó.simpatizó.
La poesía llamó la La poesía llamó la atención de Norbert atención de Norbert Schultze, quien la Schultze, quien la
musicalizó en 1938.musicalizó en 1938.
Después de la ocupación alemana de Yugoslavia, el Después de la ocupación alemana de Yugoslavia, el director de una Radio alemana ubicada en director de una Radio alemana ubicada en
Belgrado, el joven teniente Karl-Heinz Reintgen, Belgrado, el joven teniente Karl-Heinz Reintgen, comenzó a transmitirla de nuevo, para el gran comenzó a transmitirla de nuevo, para el gran
agrado de Rommel.agrado de Rommel. Se transformó en la canción oficial de la estación Se transformó en la canción oficial de la estación
que la transmitía diariamente a las 21.55, antes de que la transmitía diariamente a las 21.55, antes de finalizar las emisiones.finalizar las emisiones.
Lili Marlene era escuchada también por los Aliados. Lili Marlene era escuchada también por los Aliados. Rápidamente se convirtió en la canción preferida Rápidamente se convirtió en la canción preferida
de los soldados de ambos lados.de los soldados de ambos lados.
En 1944, apareció una versión inglesa, escrita En 1944, apareció una versión inglesa, escrita por un tal J.J. Phillips, molesto por escuchar a por un tal J.J. Phillips, molesto por escuchar a
los ingleses cantando en alemán.los ingleses cantando en alemán.El Octavo Ejército Inglés adoptó la canción.El Octavo Ejército Inglés adoptó la canción.
Marlene Dietrich cantó “The Girl under the Marlene Dietrich cantó “The Girl under the Lantern” en muchos espectáculos, en la Radio Lantern” en muchos espectáculos, en la Radio
y “en tres largos años, en África del Norte, y “en tres largos años, en África del Norte, Sicília, Itália, Alaska, Groenlandia, Islandia e Sicília, Itália, Alaska, Groenlandia, Islandia e
Inglaterra”, Inglaterra”, como ella gustaría decir mas tarde.como ella gustaría decir mas tarde.
Se dice que la canción fue traducida a 48 Se dice que la canción fue traducida a 48 idiomas, incluyendo el francés, el ruso, el idiomas, incluyendo el francés, el ruso, el
italiano y el hebreo.italiano y el hebreo.
TraducciónTraducción(Un versión en (Un versión en
Español)Español)
Bajo la linterna,Bajo la linterna,frente a mi cuartelfrente a mi cuartel
sé que tú me sé que tú me esperas,esperas,
mi dulce amado mi dulce amado bien...bien...
Y tu corazón al Y tu corazón al susurrarsusurrar
bajo el farol, bajo el farol, latiendo está...latiendo está...
Lili, mi luz de fe.Lili, mi luz de fe.Eres tú, Lili Eres tú, Lili
MarleneMarlene
Cuando llega un Cuando llega un parteparte
y debo marchar,y debo marchar,sin saber queridasin saber querida
si podré si podré regresar...regresar...
Y sé que me Y sé que me esperas siempre esperas siempre
fiel,fiel,bajo el farol, bajo el farol,
frente al cuartel...frente al cuartel...Lili, mi luz de fe.Lili, mi luz de fe.
Eres tú, Lili Eres tú, Lili Marlene.Marlene.
Si en el frente me Si en el frente me hallohallo
lejos ¡ay! de ti,lejos ¡ay! de ti,oigo que tus oigo que tus
pasospasosse acercan junto a se acercan junto a
mí...mí...Y sé que allá me Y sé que allá me
esperas túesperas tújunto al farol, junto al farol, plena de luz.plena de luz.
Lili... mi dulce Lili... mi dulce bien.bien.
Eres tú, Lili Eres tú, Lili Marlene.Marlene.
top related