amigos magazin nr.06/2013

68
07. Juni 2013 06/2013 29. Jahrgang www.amigos-magazin.eu Costa Brava deutsch - castellano - english - français C A L I D A D E X P E R I E N C I A

Upload: victoria-hoereth

Post on 15-Mar-2016

259 views

Category:

Documents


12 download

DESCRIPTION

Amigos Magazin Nr.06/2013

TRANSCRIPT

Page 1: Amigos Magazin Nr.06/2013

07. Juni 2013 06/2013 29. Jahrgang www.amigos-magazin.eu

Costa Bravadeutsch - castellano - english - français

CALIDADEXP E R I E N C I

A

Page 2: Amigos Magazin Nr.06/2013

Amigos 225x327_traçat.indd 1 28/05/13 15:29

Page 3: Amigos Magazin Nr.06/2013

amigos 3

EditorialIndex

Junio es el mes perfecto para los que disfrutan de la buena vida. Los restaurantes y bares

aún no están llenos, y ya se puede tomar el sol. Las maravillosas playas y calas de la Costa

Brava, los pintorescos pueblos del Alt y Baix Empordà, la cocina mediterránea y la amabi-

lidad de los habitantes son legendarios y garantizan unas felices vacaciones para toda la

familia. Todos sabemos que una buena comida y una buena copa nos ayudan a relajarnos

y a romper con la rutina de todos los días.

A todos os deseo que disfrutéis de unas buenas vacaciones.

06/13

Hola amigos!

Regina Müller-HörethHerausgeberin | Directora General | Publisher | Éditrice

Juni, der perfekte Monat für Genießer. In den Restaurants und Bars ist eine Reservierung noch

nicht unbedingt erforderlich und das Meer lädt bereits zum Baden ein. Die herrlichen Strände

und Buchten, die verträumten Dörfchen im Alt- und Baix Empordá, die mediterrane Küche und

die Gastfreundschaft seiner Bewohner sind legendär und nach wie vor ein Garant für individu-

elles Urlaubsvergnügen.

Unsere Restauranttipps lege ich Ihnen gleich mit ans Herz, denn die optischen und kulinari-

schen Neuerungen sollten in Augenschein genommen werden. Essen und Trinken trägt nach-

weislich zur Entspannung bei und dies ist nun mal der eigentliche Sinn des Urlaubs!

In diesem Sinne wünsche ich Ihnen entspannte Ferientage.

June, the perfect month for gourmets. Restaurants and bars do not yet require reser-

vations and the ocean already invites you to a swim. The beautiful beaches and bays,

the dreamy little villages in the Alt (upper) and Baix (lower) Empordá, the Mediterranean

cuisine, and the hospitality of the inhabitants are legendary and remain guarantors for an

individual holiday experience. You should not pass up the opportunity to check out our

restaurant recommendations with its visual and culinary innovations. We all know that

eating and drinking help you to unwind and really get into that holiday mood!

On this note, I wish you a relaxing holiday season.

Juin, le mois idéal pour les gourmets: les restaurants et les bars n’imposent pas encore

de réservations et la mer vous invite déjà à la baignade. Les plages et les criques, les char-

mants petits villages de l’Alt et du Baix Empordà, la cuisine méditerranéenne et l’hospitalité

des habitants sont légendaires et garantissent des vacances inoubliables.

Ne manquez pas notre article sur les restaurants et leurs innovations visuelles et culinaires.

Nous savons tous qu’un bon repas et un bon verre nous aident à nous relaxer et à oublier

la routine quotidienne. Je vous souhaite de très bonnes vacances.

Gute Unterhaltung wünscht ¡Feliz lectura! I wish you happy reading! Bonne lecture!

Kolumne38Business NewsBarazzaBodega PuigmalPfeffermühleTonis Tapas

42Historia40 Jahre El RanchoEl Rancho - 40 años de un concepto legendario40 years El RanchoEl Rancho – 40 ans d’un concept légendaire44

FocusSchlüssel zur spanischen Schulreform Las claves de la ley WertThe key to Spanish school reform Jose Ignacio WertLes clés de la loi Wert4

14 KulturaLa Coca de San Juan

News50

30 Gastromania Restaurant

21 Gastromania Rezept

61 Anuncios Empresas

62 Anuncios Particulares

60 Teléfonos importantes

28 Snapshot

12 Witze, Chistes, Jokes, Blagues

Page 4: Amigos Magazin Nr.06/2013

FocusFocus

Schlüssel zur spanischen Schulreform von Jose Ignacio Wert

D as Projekt der neuen Schulre-gelung - Gesetzentwurf der „Mejora de Calidad Educativa“

- ‚Verbesserung der Schulqualität‘ - (LOMCE)- wurde am 17. Mai vom Consejo de Ministros in Madrid ver-abschiedet. Obwohl es zunächst lediglich um die Veränderung der ehemaligen Schulreform von 2006 (LOE) ging, gibt es nun doch große und wichtige Veränderungen mit der siebten Schulreform in 37 Jah-ren Demokratie in Spanien.

E l largo y discutido proceso de confección del proyecto de ley de Mejora de la Calidad

Educativa (LOMCE) finalmente ha concluido. El pasado 17 de mayo el Consejo de Ministros aprobó el anteproyecto de ley que, aunque se presenta como una reforma de la norma actualmente en vi-gor (LOE, 2006), dará lugar a un cambio de marco importante, siendo la séptima reforma edu-cativa en 37 años de democracia.

T he project for reforming the regulation of schools - the “Mejora de Calidad Educativa”

– “Improvement in school quality” bill - (LOMCE) - was passed by the Consejo de Ministros in Madrid on 17 May. Although it initially only in-volved an amendment of the exi-sting school reform (LOE) of 2006, major and important changes are now planned to be brought about by the seventh school reform in 37 years of Spanish democracy.

Focus

Schlüssel

L e polémique projet de loi organique sur l’amélioration de la qualité de l’éducation

(LOMCE) a été approuvé par le Conseil des Ministres le 17 mai dernier. Il ne s’agit pas seule-ment d’une réforme de la légis-lation en vigueur (LOE, 2006), la septième en 37 années de dé-mocratie, mais d’une modifica-tion majeure du système édu-catif national.

Las claves de la ley WertThe key to Spanish school reform Jose Ignacio WertLes clés de la loi Wert Jennifer Olbrich

amigos4 06/13

Page 5: Amigos Magazin Nr.06/2013

Focus

amigos 506/13

Bildungsminister José Ignacio Wert, Hauptförderer des neuen Gesetzes, ist überzeugt davon, das eine Reform nötig ist um die Anzahl der Schulabgänger ohne Abschluss (die mit 24,9% doppelt so hoch sind wie der EU-Durchschnitt) und die schlech-ten Schulleistungen zu reduzie-ren. Die Neuerung „LOMCE“ soll ab Herbst beraten und somit ab dem Schuljahr 2014/2015 einge-führt werden.Der erste Vorschlag des Vorpro-jektes der LOMCE wurde am 21. September 2012 präsentiert, dessen kontroverse Punkte für große Debatten innerhalb Spani-ens und vor allem in Katalonien gesorgt haben. Für viele ist es nach mehr als 6.700 Kürzungen im Rahmen des Schulwesens seit 2010, nicht angebracht, weitere

El ministro de Educación José Igna-cio Wert, principal promotor de la nueva ley, defiende la reforma como el cambio necesario para dejar atrás las alarmantes cifras de abandono escolar temprano (24,9%) –que doblan la media de la UE- y los mediocres resultados en las compa-raciones internacionales. El objetivo del Gobierno es que la LOMCE esté aprobada „en otoño“ a fin de que se pueda cumplir el preceptivo plazo de diez meses para la adaptación curricular y llegue a las aulas en el curso 2014/2015, es decir, dos años después de su presentación.La primera propuesta del ante-proyecto se inició el pasado 21 de septiembre y, desde entonces, sus principales puntos han generado controversia, teniendo en cuenta el contexto de recortes educativos que se está viviendo (más de 6.700

Education minister José Igna-cio Wert, the main force be-hind the new law, is convinced that a reform is necessary if the number of school leavers without the equivalent of “A-le-vels”, which at 24.9% is twice as high as the EU average, is to be reduced and poor performance improved. Consultation on the “LOMCE” reform is to begin in the autumn, with the new law consequently being implemen-ted starting from school year 2014/2015.The f i r s t proposa l inc luded in the preliminary project for the LOMCE was presented on 21 September 2012, and since them its controversial points have prompted much debate

Restaurant

PFEFFERMÜHLERestaurant

PFEFFERMÜHLERestaurant

PFEFFERMÜHLERestaurantRestaurant

PFEFFERMÜHLEHier kocht der Chef noch selbst!

Seit 37 Jahren zufriedene Kunden und Top-Qualität!

Das gemütliche Restaurant in dem Sie noch günstig essen und trinken können.

Alberes Comercial 10 • 17487 Empuriabrava • Tägl.:11 - 15 h und 17 h - ?

Täglich wechselndes Mittagsmenü ab 5,95€

Abendmenü

inkl. Dessert

ab 7,95€

Le Ministre de l’Education, José Ignacio Wert, principal instiga-teur de la nouvelle loi, maintient que cette réforme est néces-saire pour réduire le taux alar-mant d’abandon scolaire préco-ce (24,9%) – soit le double de la moyenne européenne – et pour améliorer des résultats scolaires considérés comme médiocres comparativement aux résultats internationaux. L’objectif du gouvernement est que cette loi soit adoptée en automne pour être appliquée dans les éco-les au cours de l’année acadé-mique 2014-2015, après un dé-lai obligatoire de dix mois pour l’adaptation des cursus. L’avant-projet a été proposé pour la première fois le 21 septembre

Es steht zur Debatte, private Schulen ein-zuführen um somit nach Wunsch der Eltern oder Schüler die Möglichkeit gegeben wird,

in Castellano ausgebildet zu werden

El Ministerio de Educación adelantará el dinero para pagar colegios privados con

más clases en castellano para los alumnos

Is being proposed that private schools be introduced, fulfilling the desire of parents or

pupils to be educated in Castilian

Le Ministère de l’Education avancera les fonds nécessaires aux collèges privés dispensant plus de cours en espagnol

Page 6: Amigos Magazin Nr.06/2013

Focus

amigos6 06/13

Kosten zu schaffen. Viele Betrof-fene, Lehrer, Eltern und Schüler, befürchten damit die Schaffung eines „Low Cost“- Schulsystems, denn die für die Reform benöti-gten Ausgaben sind sehr hoch. Man rechnet insgesamt mit di-rekten Kosten von 408 Millionen Euro, die der spanische Zentral-staat innerhalb von drei Jahren aufbringen müsste und mit bis zu 927 Millionen, die vorerst die Autonomiegebiete zu tragen hätten.Andererseits stößt das Reform-vorhaben auf die Autonomiebes-trebungen in Katalonien. Es wird nämlich u.a. vorgeschlagen, pri-

millones desde 2010). Con ello, bu-ena parte de la comunidad escolar perciben la propuesta como una adaptación a ese contexto, es decir, una norma para hacer una escuela “low cost”. Y son precisamente las grandes inversiones que requiere la reforma las que generan más preo-cupación, pues se cuenta con unos 408 millones de euros en costes di-rectos a financiar por el estado en tres años, y hasta 927 millones que deberían asumir en principio las au-tonomías. Por otro lado, está el debate del catalán en las escuelas: según la norma, el Ministerio de Educación adelantará el dinero para pagar co-

within Spain and Cataluña. For many, after more than 6,700 cuts to the school system since 2010, there is no scope for more cuts. Many of those concerned, te-achers, parents and pupils, fear the reform will bring about the creation of a low-cost school sy-stem, because the expenditure required for the reform is very high. Total direct costs of € 408 million are anticipated, which the Spanish state would have to cover within three years, and up to a further € 927 million would initially have to be borne by the autonomous regions.

On the other hand, the reform project is in conflict with the au-

Ferie

nhäu

ser u

nd W

ohnu

ngen

Wir suchen Häuser und Qualitätswohnungenzum Vermieten:

Aeroclub 2 | E - 17487 EmpuriabravaTel. +34 972 450 437Fax +34 972 454 [email protected]

Pané de Baix SLAv. Pau Casals | E - 17490 LlançàTel. +34 972 381 207Fax +34 972 121 [email protected]

Nous recherchons des maisons et desappartements de qualité à louer

www.interhome.es

optimale RenditeMehrsprachige BetreuungProfessioneller Service

Meilleur RentabilitéPrise en charge multilingueservice personnalisé

dernier et a immédiatement sou-levé la controverse, en particulier au regard des restrictions bud-gétaires qui touchent actuelle-ment le domaine de l’éducation (plus de 6.700 millions depuis 2010). La communauté scolaire perçoit le projet comme une ad-aptation de la loi à ce contexte de crise, c’est-à-dire comme l’élaboration d’une législation visant à la création d’une éco-le « low cost ». Paradoxalement, ce sont précisément les coûts énormes engendrés par cette ré-forme qui provoquent le plus de préoccupations et de méconten-tement. En effet, l’Etat devrait financer environ 408 millions d’euros en trois ans, tandis que

Die Abschlussprüfung der Grundschule wird lediglich

als Orientierung für Schüler, Lehrer und Eltern dienen.

The primary school-leaving exam will only provide ori-entation for pupils, teachers

and parents.

Los resultados servirán para orientar a alumnos, profesores y padres y el

examen será controlado por las comunidades.

Les résultats de l’examen de fin de cycle primaire

serviront à orienter les élèves, professeurs et parents.

Page 7: Amigos Magazin Nr.06/2013

Focus

amigos 706/13

vate Schulen einzuführen um so-mit nach Wunsch der Eltern oder Schüler, die Möglichkeit gegeben wird, in Castellano ausgebildet zu werden. Hierfür würde das Bil-dungsministerium in Madrid Geld vorstrecken, damit private Schu-len mehr Unterricht in Castellano einführen können. Später würde das geliehene Geld mit den Bud-get Transferenzen aus Katalonien verrechnet werden. Somit müsste die Generalität zunächst alleine mit den Kosten klarkommen. Der Staatsrat schlug allerdings vor, diesen Weg auszuschließen.

legios privados con más clases en castellano para los alumnos que lo pidan y no encuentren esa oferta en la escuela pública o la concertada. Después, el Gobierno detraerá ese dinero adelantado de las transferen-cias presupuestarias a Cataluña. En una anterior redacción de la ley se obligaba a la Generalitat a pagar di-rectamente esos colegios privados, pero Educación ha intentado sorte-ar con este cambio las objeciones señaladas al respecto por el Conse-jo de Estado. Evidentemente esto choca claramente con el creciente auge soberanista en Cataluña.

tonomy endeavours in Cataluña. For it is being proposed that private schools be introduced, fulfilling the desire of parents or pupils to be educated in Castilian. The education ministry in Madrid would advance funds for this so that private schools could provi-de more classes in Castilian. Later, the borrowed money would be offset against the budget trans-fers from Cataluña. Thus the Ge-neralitat would first have to pay the bill alone. However, the Coun-cil of State has proposed that this possibility be ruled out.

les communautés autonomes devraient, en principe, financer jusqu’à 927 millions d’euros.

D’autre part, le projet relance le débat sur l’usage du catalan dans les écoles. Selon la norme, le Mi-nistère de l’Education avancera les fonds nécessaires aux col-lèges privés dispensant plus de cours en espagnol pour les élè-ves qui le désirent et qui n’ont pas ce choix dans l’enseignement public ou l’enseignement privé sous contrat. Le gouvernement récupérera ensuite ces avances sur ses transferts budgétaires à la Catalogne. Dans un avant-projet antérieur de la loi, la Ge-neralitat était tenue de payer di-rectement ces collèges privés. En modifiant ce point, le Ministère de l’Education a voulu contour-ner les objections soulevées par le Conseil d’Etat à ce sujet. En cette période d’explosion des sentiments indépendantistes catalans, cette disposition parti-culière de la loi choque évidem-ment les esprits.

Page 8: Amigos Magazin Nr.06/2013

Focus

amigos8 06/13

WAS VERÄNDERT SICH?Folgende sind die wichtigsten Punkte, die im Consejo de Mini-stros am 17. Mai abgesprochen wurden. Manche der Punkte könnten noch variiert oder kurzfri-stig durch Neue ergänzt werden.

DER LEHRPLANDie Zentralregierung legt die In-halte der Kernfächer in Grund-, Mittel- und Oberschule bzw. Abi-tur fest (z.B. Biologie und Geolo-gie/ Physik und Chemie/ Geogra-phie und Geschichte/Spanisch/Katalan, Mathematik und Fremd-sprachen). Für fast alle anderen „spezifischen“ Fächer (Sport, Kunst, Musik, etc.) werden Ziele

¿QUÉ CAMBIARÁ?A pesar de que algunos puntos pu-eden variar y el texto puede con-tener algunas novedades de última hora, estos son los principales pun-tos que se trataron en el Consejo de Ministros del pasado 17 de Mayo.

EL CURRÍCULOEl Gobierno central fijará los contenidos de las mater ias troncales de primaria, secunda-r ia y bachi l ler (por e jemplo, B iología y Geología; F ís ica y Química, Geografía e Historia; Lengua; Matemáticas; Idioma extranjero). Para casi todas las demás, las „específicas“ (Edu-cación física, Plástica, Música,

WHAT IS CHANGING?These are the key points agreed in the Consejo de Ministros on 17 May. Many of the changes may still be altered or supple-mented at short notice by new ones.

THE CURRICULUMThe central government has es-tablished the core subjects in primary, middle and secondary schools and for the “A-levels” (e.g. biology and geology/ physics and chemistry/ geography and history/ Spanish/Catalan, maths and foreign languages). Targets and evaluation criteria have been set for almost all other „specific“

Nationales Recht und Internationales Privatrecht

National Law and International Private Law

National Droit et International Privé Droit

Tel.: +34 93 301 27 41• Fax: +34 93 301 28 08 • Mov: +34 60 93 76 [email protected] • www.espadagerlach.com

Provenza 253, entlo. 2ª • 08008 Barcelona (España)

Wir empfangen auch in Fortiá, nach vorheriger Vereinbarung • We receive also in Fortiá, by previous appointment

Atendemos también en Fortiá, previa hora concertada • Nous recevons également à Fortiá, sous rendez-vous

QUE MODIFIERA LA RÉFORME ?Sous réserve de certaines modifi-cations ou nouvelles dispositions de dernière minute, les points principaux débattus lors du Con-seil des Ministres du 17 mai derni-er sont les suivants :

LE CURSUS OU PROGRAMMES D’ÉTUDESLe gouvernement central fixera le contenu des matières com-munes de l’enseignement pri-maire (Primaria), secondaire (ESO) et du Bachillerato* (par exemple, biologie et géologie, physique et chimie, géographie et histoire, langues, mathématiques). Pour toutes les autres matières, dites « spécifiques » (éducation phy-sique, arts plastiques, musique, entre autres) le gouvernement central fixera les objectifs et critères d’évaluation, tandis que les programmes concrets seront déterminés par les communau-tés autonomes. *Bachillerato : cycle de deux ans de fin d’études secondaires, préalable aux études supérieures.

CONTRÔLES ET VALIDATION DES CONNAISSANCESSelon de nombreux experts, les examens externes, que de-vront réussir les élèves pour passer dans un cycle supérieur, permettront, bien plus que les programmes établis, un vérita-ble contrôle des connaissances acquises à chaque étape de leurs études : primaria, ESO et « bachil-lerato ». Les examens externes des deux dernières étapes auront valeur de validation (si l’étudiant ne les réussit pas il ne pourra

Page 9: Amigos Magazin Nr.06/2013

Focus

amigos 906/13

und Bewertungskriterien ge-setzt. Jede Autonomie bestimmt jedoch die genaue Tagesplanung und Aufteilung.

ABSCHLUSSPRÜFUNGENBesonderes Gewicht bei den Prüfungen werden weniger auf die Klassenarbeiten gelegt als vielmehr auf die Abschluss- und Aufnahmeprüfungen zu hö-heren Schulen (Grundschule, ESO -Mittelstufe- und Bachille-rato - Abitur). ESO und Bachille-ratoprüfungen sollen so streng sein, dass bei einem Durchfallen keine Wiederholung möglich ist. Die Abschlussprüfung der Grund-schule wird lediglich als Orientie-rung für Schüler, Lehrer und El-tern dienen.

Nach Abschluss der Mittelstufe ESO (mit 16 Jahren), erhalten die-jenigen die die vierte und letzte Klasse erfolgreich absolviert ha-ben, das Diplom für „Enseñanza obligatoria“. Wenn sie jedoch noch weiter lernen wollen, müs-sen sie ein Abschluss-Examen

entre otras), fijará objetivos y criterios de evaluación; las au-tonomías f i jarán e l temar io concreto en este caso.

REVÁLIDASEn realidad, según numerosos expertos, lo que controlará lo que enseña en las clases, más que los currículos, serán las evaluaciones externas que los alumnos tendrán que pasar en cada etapa educativa: prima-ria, ESO y bachillerato. Las dos últ imas serán reválidas (s i el estudiante no aprueba, no po-drá seguir estudiando), pero la de primaria no lo será (esto ha cambiado durante la tramitaci-ón). En este caso, los resultados servirán para orientar a alum-nos, profesores y padres y el examen será controlado por las comunidades, al igual que otra prueba que deben hacer los centros en mitad de primaria (3º, con ocho años) y a diferen-cia de las reválidas de los insti-tutos, cuya redacción y control dependerá del ministerio.

subjects (sport, art, music, etc.). But each autonomous region will determine the exact daily timeta-ble and planning.

“A-LEVELS”Here, particular emphasis will be placed more on exams and less on classwork with a view to pre-paring pupils adquately for ent-rance exams for higher institutes of education (primary school and middle school - ESO, bachillera-to – “A-levels”). The ESO and ba-chillerato exams are to be toug-hened up by making it impossible to repeat them if candidates fail them. The primary school-leaving exam will only provide orientati-on for pupils, teachers and pa-rents.

After having completed middle school ESO (at 16), those who have successfully completed the fourth and last class will receive the diploma for “Enseñanza obli-gatoria”. However, if they do not wish to continue their educa-tion, they will have to take a final

poursuivre ses études). Les résul-tats de l’examen de fin de cycle primaire serviront à orienter les élèves, professeurs et parents. A l’inverse des deux autres exa-mens qui seront rédigés et con-trôlés par le ministère, l’examen de fin de cycle primaire sera con-trôlé par les communautés.A la fin du cycle secondaire (16 ans), les élèves ayant réussi l’examen de 4ème obtiendront le certificat d’étude obligatoire. S’ils désirent poursuivre leurs études, ils devront réussir un examen externe final, différent selon le choix vers le « bachillerato » ou la formation professionnelle (FP). Pour obtenir le titre de bachelier et pouvoir accéder à l’université, il faudra réussir l’examen final ex-terne de validation. Les universi-tés pourront mettre en place des examens d’entrée pour chaque matière si elles le désirent. Ceux qui auront réussi leur deuxième année de « bachillerato » mais pas l’examen externe final, pourront toutefois accéder à la FP de ni-veau supérieur. Le ministère sou-

Page 10: Amigos Magazin Nr.06/2013

Focus

amigos10 06/13

absolvieren welches danach vari-iert, ob sie das Abitur oder eine Berufsausbildung (Formación Profesional) anstreben. Auch um das Abitur zu erhalten und auf einer Universität ange-nommen zu werden, ist eine Ab-schlussprüfung erforderlich. Au-ßerdem können die Universitäten spezielle Aufnahmeprüfungen für jeden Studiengang durchfüh-ren wenn sie es für nötig halten. Wer die Abiturabschlussprüfung nicht besteht, darf nicht auf die Universität sondern hat nur An-spruch auf eine höhere Berufs-ausbildung.

Für das Ministerium ist klar, dass dieses neue Prüfungssystem deutlich die „Ziele zeigt, die am Ende jeder Studienetappe absol-viert werden sollten“. Damit sollen „die Anstrengungen der Schüler steigen, um ihnen, ihren Familien und der Gesellschaft korrektes Wissen zu verschaffen“. Die Ex-perten befürchten jedoch, dass dadurch große Unterschiede zwi-schen Schulen verursacht wer-den, was bisher ausdrücklich vom Gesetz verboten war.

SPEZIALISIERUNG UND AUTONOMIEDie Spezialisierung der Schulen auf verschiedene Bereiche wird durch das neue System geför-dert (zum Beispiel der Weg zum Abitur oder Berufsschule nach dem ESO). Die Schulräte (gebil-det durch Eltern, Lehrer, andere Mitarbeiter und Schüler) werden dann nicht mehr über die Kosten mitentscheiden können, sondern eine lediglich „informative und beurteilende“ Funktion haben.

WEGE ZU HÖHEREN AUSBILDUNGENDie Schüler belegen in Zukunft bereits im dritten ESO Jahr (mit 14-15 Jahren) einige Wahlfächer je nach ihrem Ausbildungs- und Berufswunsch). Ein Jahr später, im vierten und letzten Jahr der Mittelstufe, werden die Schüler welche Abitur machen wollen, von jenen getrennt, die auf eine Berufsschule gehen. Schüler, die im zweiten Jahr der Mittelstufe bereits mehrmals sitzen geblie-ben sind und Probleme beim

Al final de la ESO (16 años), los que hayan aprobado 4º tendrán el título de enseñanza obligatoria, pero si quieren seguir estudiando tendrán que aprobar un examen final, distinto si lo que se quiere es hacer bachillerato o FP. Para obtener el título de bachillerato y poder acceder a la Universidad hay que aprobar la reválida. Las universidades podrán hacer pru-ebas de acceso para cada carrera si lo desean. Los que habiendo aprobado 2º de bachillerato no pasen la reválida, podrán acceder a la FP de grado superior.

El ministerio sostiene que este si-stema de exámenes señaliza cla-ramente “los objetivos que han de cumplirse al final de cada ciclo y etapa”, incentiva “el esfuerzo de los estudiantes”, “garantiza al alumno, a su familia y a la so-ciedad un nivel de conocimiento adecuado” y da “transparencia” al sistema. Expertos temen, por eso, que estos resultados se uti-licen para hacer clasificaciones de centros, algo que actual ley prohíbe expresamente.

ESPECIALIZACIÓN Y AUTONOMÍASe promueve tanto la especializa-ción de los centros en determi-nadas áreas o en planes de me-jora de la calidad (los centros que lo impartan podrán tener fondos extra). Los consejos escolares, formados por padres, profe-sores, alumnos y otros trabajado-res, pierden toda su capacidad de decisión sobre los presupuestos, los proyectos educativos o los procesos de admisión de alum-nos. Su misión será únicamente „evaluar“ e „informar“.

ITINERARIOSLos estudiantes empezarán a ele-gir algunas asignaturas optativas dirigidas hacia la FP o el bachil-lerato en 3º de ESO (14 años). En 4º, los alumnos ya se separarán entre los que quieren estudiar bachillerato o los que van a FP. Pero aún antes de 3º, en 2º de ESO, los alumnos que ya hayan repetido dos veces podrán pasar a la nueva FP Básica (nueva versi-ón de programas de cualificación inicial). Estos programas son al-ternativas de dos años a la ESO en

school-leaving examination, which will differ depending on whether they are intending to take “A-le-vels” or pursue vocational educa-tion (Formación Profesional). And to pass their “A-levels” and be accepted at a university, a final school-leaving exam is ne-cessary. Moreover, the universi-ties can impose special entrance exams for each subject if they regard this as necessary. If these A-levels are not passed, there will be no right to attend university, but only to move onto higher vo-cational education.

For the ministry, it is clear that this new exam system “clearly indicates the goals to be achie-ved at the end of each phase of studies”. This will result in the “efforts made by pupils increa-sing, so that correct knowledge will be provided to them, their families and society”. Nonethe-less, experts fear that this will cause wide differences between schools, which has up till now been prohibited by law.

SPECIALISATION AND AUTONOMYThe specialisation of schools in different areas will be promoted by the new system (for examp-le, the path towards “A-levels” or vocational school after the ESO). The school committees (consi-sting of parents, teachers, other employees and pupils) will then no longer be able to have a say in the costs, but will only play an “informative and evaluative” role

PATHS TOWARDS ADVANCED TRAININGIn future, pupils will already in the third ESO year (at 14-15) take some elective subjects, depen-ding on their education and ca-reer plans. A year later, in the fourth and final year of that seg-ment of their education, pupils wishing to take “A-levels” will be separated from those intending to attend a vocational school. Pupils, who in the second year of that segment have already had to repeat a year and experience dif-ficulties with learning, will have the possibility to be transferred to the new vocational school le-vel, where they will be able to

tient que ce système d’examens « signalise clairement les objectifs à atteindre à la fin de chaque cy-cle ou étape, stimule l’effort des étudiants, garantit à l’élève, à sa famille et à la société un niveau de connaissance approprié et la transparence du système ». Les experts craignent toutefois que ces résultats servent à établir une classification des centres sco-laires, ce que la loi actuelle inter-dit expressément.

SPÉCIALISATION ET AUTONOMIE La spécialisation des centres d’études dans certaines matières déterminant le choix spécifique des études qui seront suivies ultérieure-ment (par ex., la voie vers la FP ou le bachillerato dans l’enseignement secondaire) est encouragée par le nouveau système.

Les conseils de clase, formés par les parents, professeurs, élèves et autres membres du person-nel, perdent toute capacité de décision sur les budgets, les pro-jets éducatifs ou les procédés d’admission des élèves. Ils auront pour unique mission d’évaluer les connaissances et d’informer.

ITINÉRAIRESLes étudiants commenceront à choisir certaines matières opti-onnelles en vue d’une FP ou du bachillerato en 3ème d’ESO (14 ans). En 4ème, les élèves qui se destinent au bachillerato ou à la FP seront séparés.

Mais déjà avant la 3ème, les élèves qui auront redoublé la 2ème d’ESO pourront passer en FP basique (nouvelle ver-sion du programme initial de qualification). Ce programme représente une a l te rnat i ve de deux ans à l ’ESO, durant lesquels les jeunes en difficulté scolaire pourront apprendre les rudiments d’un métier (ils ob-tiendront un certificat profes-sionnel délivré par le Ministère du travail). Les élèves qui réus-siront ces cours auront accès à la FP de niveau moyen et pour-ront se présenter à l’examen de validation de l’ESO pour obte-nir le certificat d’étude obliga-toire.

Page 11: Amigos Magazin Nr.06/2013

Focus

amigos 1106/13

Lernen haben, bekommen die Möglichkeit, auf das neue Berufs-schullevel überwiesen zu werden, wo sie die Grundzüge eines Be-rufes erlernen können. Wer dieses Level absolviert, hat Anspruch auf die mittlere Stufe der Berufsschule und kann außerdem an der Abschlussprüfung des ESO teilnehmen, um die mittlere Reife zu erlangen.

RELIGIONReligion wird weiterhin ein Wahlfach sein. Alternativ dazu wird das Fach Kulturelle und Soziale Werte – in der Grundschule- und Ethische Werte in der Mittelstufe wieder eingeführt. Die Noten dieser Fächer werden am Ende bei der Versetzung mitzählen. Das 2006 eingefügte Fach “Educación para la Ciudadanía” wird es ab sofort nicht mehr geben.

las que los chavales que van peor aprenden los rudimentos de un oficio (consiguen un certificado de profesionalidad del Ministerio de Trabajo). Los alumnos que aprueben estos cursos tendrán acceso directo a la FP de grado medio (y podrán presentarse a la reválida de la ESO para obtener el título obligatorio.

RELIGIÓN Y CIUDADANÍA Se recupera la materia alternativa a la de Religión (se llamará Va-lores Culturales y Sociales en primaria y Valores Éticos en se-cundaria) y se elimina completamente la materia de Educación para la Ciudadanía creada con la reforma de 2006. Las notas obtenidas en ambas asignaturas contarán para pasar de curso o pedir beca.

learn the bases of a profession. Those who complete this le-vel will have a right to enter the middle stage of the vocational school and will moreover be able to participate in the final exam of the ESO level, so that they can gain their “O-levels”.

RELIGIONReligion will continue to be an optional subject. Alternatively, the Cultural and Social Values can be taken at primary school and ethical values are again introduced in the middle segment of the system. The grades for these subjects will count towards transfer to another level. The subject “Educación para la Ciudadanía”, in-troduced in 2006, will cease to exist immediately. And if you don’t understand all that, well, it’s back to school...

SPARgel-Zeit auch bei ruf an + SPAR!SPAR!SPAR!

Costa Brava. Überall beginnt jetzt die SPARgel-Zeit, bei ruf an + spar sind es die SPAR-Wochen: Denn der ruf an + spar-Surfstick kostet ab sofort bis zum 30. Juni 2013 nicht 49 sondern nur noch 39 Euro! Das heißt: 10 Euro geSPARt!

Mit der SUPER-SPAR-FLAT von 300 Megabits bis zu 5 Gigabits kann man wie, wann und wo man will für ab 5 Euro im Monat surfen oder E-Mails abrufen. Dieses SPAR-Schnäppchen von ruf an + spar sollte man sich wirklich nicht entgehen las-sen! Auch das zweite nicht: Für jede Festnetz-Neu-Anmeldung winkt (auch befristet bis zum 30. Juni 2013) ein 10-Euro-Guthaben. Damit kann man immerhin bis zu fast 6 Stunden gratis vom Festnetz nach Alemania und in die ganze Welt telefonieren.

Egal bei welcher Telefon� rma man einen Vertrag unterschrieben hat – ruf an + spar übernimmt die Ummeldung für den Telefon-Inhaber gratis. Wichtig: Kein Schreibkram, auch wichtig: Deutscher Service montags bis freitags von 9 bis 19 Uhr, und am wichtigsten: Bis zu 90 Prozent EinSPARung bei den monatlichen Kosten!EinSPARungung bei den monatlichen Kosten!

ruf an + spar erreicht man unter den Telefon-Nummern

971 584 184 oder 971 697 697. Für eine Anfrage über

das Internet besucht man einfach die Webseite www.

rufanundspar.com oder sendet eine E-Mail an die Adresse

[email protected]. Die Mitarbeiter antworten

oder rufen spätestens am nächsten Werktag zurück.

RELIGION ET CITOYENNETÉOn retrouve la matière alternative à la religion (qui s’appellera Va-leurs Culturelles et Sociales en primaire et Valeurs Ethiques en secondaire). Le programme Education pour la Citoyenneté créé en 2006 est totalement abandonné. Les notes obtenues dans les deux cours compteront pour passer de classe ou demander une bourse.

Page 12: Amigos Magazin Nr.06/2013

Jokes

amigos12 06/13

Im Urwald...eine Schnecke kriecht so schnell sie kann und trifft einen Elefanten. Elefant: „Hey, Schne-cke! Warum kriechst Du denn so schnell?“Schnecke: „Oh, ich bin auf der Flucht vorm Finanzamt!“ Elefant: „Auf der Flucht vor‘m Finanzamt? Wieso das denn?“ Schnecke: „Ganz einfach - ich hab ein Haus, meine Frau hat ein Haus und meine Kinder haben auch alle ein Haus...“ Elefant: „Oh, warte! Ich flüchte mit Dir!“ Die beiden flitzen, so schnell es geht und treffen einen Bären. Bär: „Hey, ihr beiden! Warum rennt Ihr denn so?“ Schnecke: „Wir sind auf der Flucht vor‘m Finanzamt!“

Bär: „Wieso denn das?“Schnecke: „Ich hab ein Haus, mei-ne Frau hat ein Haus und meine Kinder haben auch alle ein Haus...“Elefant: „Ich lebe auf großem Fuß, meine Frau lebt auf großem Fuß und meine Kinder leben auch alle auf großem Fuß...“ Bär: „Oh, meine Güte - da flüch-te ich mit Euch“. Nach einer Wei-le kommen sie an einen Baum, auf dem ein Pavian sitzt. Pavian: „Nanu? Was ist denn mit Euch los? Warum rennt Ihr so schnell?“ Schnecke: „Wir sind auf der Flucht vor‘m Finanzamt!“ Pavian: „Wieso das denn?“ Schnecke: „Ich hab ein Haus, mei-ne Frau hat ein Haus und meine

Kinder haben auch alle ein Haus...“ Elefant: „Ich lebe auf großem Fuß, meine Frau lebt auf großem Fuß und meine Kinder leben auch alle auf großem Fuß...“ Bär: „Ich hab einen Pelz, mei-ne Frau hat einen Pelz und mei-ne Kinder haben auch alle einen Pelz...“ Da lacht der Pavian: „Ach,“ grinst er. „Dann rennt Ihr nur wei-ter! - Mir können die nix: Ich hab nichts am Arsch, meine Frau hat nichts am Arsch und meine Kinder auch nicht...!“

Ein Gewerkschaftsfunktionär be-nötigt einen Herzschrittmacher.Der Arzt fragt: „Einen roten oder einen schwarzen?“

Der Patient: „Natürlich einen roten.“Der Gewerkschafter nach der Operation zum Arzt: „Man sieht doch von außen gar nicht, ob rot oder schwarz. Was ist denn der Unterschied?“Der Arzt: „Der rote arbeitet nur 35 Stunden in der Woche.“

Estando Jaimito en su habitacion, escucha que sus padres cierran la puerta de su cuarto, cosa que no hacian nunca. Su curiosidad le lleva a mirar por el ojo de la cerra-dura y ve a su madre con las pier-nas abiertas, diciendo: - Jaime, hazme un hijo. Al dia siguiente, al llegar el padre a su casa, escucha a Jaimito que le llama desde su habitacion. Al llegar, le ve tirado en la cama, todo despatarrado. Y Jaimito dice: - Papa, hazme una bicicleta.

Un hombre va a un abogado. - Y usted cuanto cobra por una

consulta rapida ? - 10.000 pesetas por tres preg-untas. - Vaya, es un poco caro, no ? - Si... y digame, cual es su tercera pregunta ?El doctor llama por telefono a su paciente : - Vera, tengo una noticia buena y otra mala. - Bueno...digame primero la buena. - Los resultados del analisis indican que le quedan 24 horas de vida. - Pero bueno, eso es la buena no-ticia ? Entonces cual es la mala ? - Que llevo intentando localizarle desde ayer.

Un señor manda su ropa interior a la lavandería y pone una nota: - Usar más jabón en los bóxer... Cuando recoge su ropa encu-entra una nota que decía: - Usar más papel higienico...

Era un ladrón que estaba roban-do en una casa pero con tal mala suerte que llegaron los dueños de casa y lo vieron, entonces, el ladrón dice: Como ya me vieron, los voy a tener que matar, pero antes quiero saber sus nombres, y le pregunta a la muchacha su nombre y ella dice: Isabel.A ti no te puedo matar porque

así se llama mi mamá.Luego le pregunta al muchacho y él le dice: Me llamo Juan, pero mis amigos me dicen Isabel.

Va un señor manejando a 160 Km por hora y lo para el inspector del tránsito y le pregunta:¿Cuál es su nombre?Y le contesta: Ja ja y me río.El inspector molesto le dice:No se ría, sino me dice su nombre lo llevo detenido.Y le diceJa ja y me río.El inspector lo lleva detenido y lee la licencia de conducir que decía: Jaime Río, tartamudo.

Menú del día&

Menú degustación de tapasHorario: 10h - 22h, lunes cerrado

Gran Reserva, detrás de „La Caixa“, Empuriabrava, Reservas: www.restaurante-solytapas.es, Tel: 635 299 616

Menú degustación de tapas

LA MEILLEURE PAELLA EN VILLE!

BEST PAELLA IN TOWN!

Page 13: Amigos Magazin Nr.06/2013

Jokes

amigos 1306/13

An English teacher wrote these words on the whiteboard: „Wo-man without her man is nothing“. The teacher then asked the stu-dents to punctuate the words correctly.The men wrote: „Woman, without her man, is nothing.“The women wrote: „Woman! Without her, man is nothing.“

A Scottish farmer was in his field digging up his tatties (a Scots word for potatoes). An American farmer looked over the fence and said „In Texas we grow potatoes 5 times larger than that!“ The Scotsman replied „Ah but we just grow them for our own mouths!“

Jim was speeding along the road one fine day when the local poli-ceman, a friend of his, pulled him over. „What‘s wrong, Eric?“ Jim asked. „Well didn‘t you know, Jim, that your wife fell out of the car about five miles back?“ said Eric. „Ah, praise God!“ he replied with relief. „I thought I‘d gone deaf!“

Two cowboys came upon an In-dian lying on his stomach with his ear to the ground. One of the cowboys stops and says to the other, „You see that Indian?“ „Yeah,“ says the other cowboy. „Look,“ says the first one, „He‘s li-stening to the ground. He can hear things for miles in any direction.“

Just then the Indian looks up. „Covered wagon,“ he says, „About two miles away. Have two horses, one brown, one white. Man, wo-man, child, furniture in wagon ...“„Incredible!“ says the cowboy to his friend. „This Indian knows how far away they are, how many hor-ses, what color, what‘s in the wa-gon - just amazing!“The Indian looks up and says, „Ugh ... not amazing ... wagon ran ... over me ... 30 minutes ago!“

The phone rings at Federal Drug Enforcement Agency headquar-ters. „Hello?“„Hello, is this the Federal Drug Enforcement Agency?“

„Yes. What can we do for you?“„I‘m calling to report my neigh-bor Tom. He is hiding cocaine in his firewood.“„Thank you, this will be noted.“Next day, the Drug Enforce-ment agents come over to Tom‘s house. They search the shed where the firewood is kept, break every piece of wood, find no co-caine, swear at Tom and leave.The phone rings at Tom‘s house. „Hey, Tom! Did the Federal Drug Enforcement guys come by?“„Yeah!“ „Did they chop your firewood for you?“„Yeah, they did.“„Okay, now it‘s YOUR turn to call. I need my garden plowed.“

Une mère dit à son garçon :- N‘oublie pas que nous sommes sur terre pour travailler.- Bon, alors moi, plus tard je se-rai marin !

Un homme t end un ve r re d‘aspirine à sa femme.- Mais je n‘ai pas la migraine- Ah, alors on peut faire l‘amour

Si parfois tu te sens petit, inutile, démoralisé ou dépressif n’oubli jamais que tu as été un jour le spermatozoïde le plus rapide de la bande…

C‘est un belge qui pousse sa Mercedes toute neuve sur l ‘au t orout e . Un g endarme s‘arrête et lui demande quelle est la panne.- Non, elle n‘est pas en panne, répond le belge, elle est neuve, mais le garagiste m‘a dit, pen-dant le rodage, vous roulez à 50 km/h en ville et vous la poussez un peu sur l‘autoroute. Alors c‘est ce que je fais !!!

Une femme donne une pièce à un clochard qui mendie sur le trottoir. - Tenez ! Lui dit-elle avec mépris, mais vous ne le méritez

pas: vous n‘êtes pas infirme ou handicapé !Et le clochard lui répond: - C‘est ça, et pour vos vingt cents, je devrais me faire ampu-ter la jambe peut-être ?

Savez vous comment reconnaî-tre un homme quand il va dire quelque chose d‘intelligent ? Sa phrase commence par „Ma fem-me ma dit que...“

Un casse-pieds demande à un peintre: - Pourquoi ne peignez-vous que des paysages ? - Parce que jamais un arbre n‘est venu

me dire qu‘il n‘était pas ressem-blant !

Une poule et un canard se promènent patte dans la patte (notre équivalent de „main dans la main“). La poule: „Oh, il fait un froid de canard, mon chéri ! Le canard: Oui ! J‘ai la chair de poule !“

Deux poissons discutent: - Com-ment ça va ? - Pas bien du tout, je suis déprimé. - Allez, prends donc un ver, ça va te remonter

Vecchia MilanoVecchia MilanoVecchia MilanoVecchia MilanoVecchia MilanoVecchia MilanoVecchia MilanoVecchia MilanoVecchia Milano13.00 - 15.30 & 19.30 - 23.00

Mittwoch Ruhetag, Miercoles cerradoPoblat Tipic 22 (Port d‘Empuriabrava)

17487 EmpuriabravaTel. +34 972 45 32 60

Menu del Dia 11,75 €Menu Gastronomico 16 €

Page 14: Amigos Magazin Nr.06/2013

Kultura

amigos14 06/13

Mit Sommerbeginn nähert sich die Johannisnacht, die kürzeste Nacht des Jahres und gleichzeitig der Übergang in die zweite Jahreshälfte. In

der Nacht des 24. Juni schläft niemand. Es wird gefeiert, gegessen, getrunken und getanzt.

Llega el verano, y con él una de las fiestas más arraigadas en nuestra tierra, la Verbena de San Juan (Revetlla de Sant Joan). El día 24 de junio es festivo y la noche antes, la del día 23, todos los pueblos y ciudades celebran la noche

más corta del año.

Summer approaches and of course the Midsummer Night, the shortest night of the year and the transition into the second half of summer. On the night of 24 June nobody sleeps. It is celebrated with eating,

drinking and dancing.

L’été approche, ainsi que la nuit de la Saint-Jean, la plus courte de l’année et qui marque le passage vers la

seconde moitié de l’été. Personne ne dort dans la nuit du 24 juin. On célèbre le solstice

d’été en mangeant, en buvant et en dansant.

LLLLLaaaaLaLCCCCCooooCoCCoC ccccocooco aaaacaccacde

San Juan

Page 15: Amigos Magazin Nr.06/2013

Kultura

amigos 1506/13

A n den Stränden züngeln sich die Flammen der vielen Lagerfeuer in den dunklen

Himmel empor und erlöschen erst im frühen Morgengrau-en. Die Stimmung rundherum ist ausgelassen. Seit jeher kom-men in dieser Nacht Familien und Freunde zusammen, um die Sommerwende gemeinsam und ausgelassen zu feiern.

La Revetlla de Sant Joan, das Sommernachtsfest, ist ein tief verwurzeltes Volksfest heid-nischen Glaubens. Ein Volksfest, an dem jeder teilnimmt und in dessen Verlauf spektakuläre Feuerwerke den krönenden Höhepunkt verleihen. Viele My-

E sa noche no se duerme. Además, coincide con muchas fiestas patronales. La participa-

ción ciudadana es multitudinaria.

Esta fiesta se celebra desde hace siglos. Se cree que su origen es pagano. Coincide con el solsticio de verano, y se articula alrede-dor del fuego. En todas partes de nuestra geografía se prepa-ran hogueras que queman en la madrugada del 23 al 24 de junio. Es habitual en sitios de playa ver las hogueras quemar a orillas del mar. Y ver a los niños (y no tan niños) tirar petardos e iluminar el cielo con bengalas. La cultura de la familia alrededor del fuego ha perdurado en nuestros tiempos.

O n the beaches the flames of the many camp-

fires glimmer in the dark sky and conti-nue until dawn. Fa-mil ies and friends join together to en-joy the summer and to celebrate.

The night of Saint Joan, the summer night ce-

lebrat ion, is a deeply rooted folk festival of pa-

gan origin. A festival in which everyone participates and the

spectacular highlight after the meal is the firework display. The Midsummer is a magical night. It is the night of witches and mythical creatures. It is the busy night of ghosts and ghouls. One can see countless campfires along the be-aches and cliffs. Thus witches and demons have no chance. Even the fiercest spirit turns and runs be-cause of the many bangers and fireworks that the children throw and then the climax of a ma-gnificent firework display until midnight. Strange customs also ap-pear in Midsummer: Young gir ls wishing to know about their future loved ones, take an egg, break it, and pour the conten-ts in water. The shape of the protein can bring in-teresting conclusions. One must also take care with whom one jumps over the campfire. The ringing of wed-ding bells could be the inevitable result.

S ur les plages, les feux de joie, autour desquels se réunis-sent familles et amis pour

célébrer l’été, brillent dans la nuit jusqu’au petit matin.

La célébration de la Saint-Jean est une fête traditionnelle d’origine païenne, à laquelle tout le monde participe et dont l’un des événe-ments les plus spectaculaires est le feu d’artifice. C’est la nuit ma-gique des sorcières et créatures mythiques, des fantômes et des vampires. Pour les éloigner, on allume une multitude de feux sur les plages et les falaises, tandis que les pétards que jettent les enfants, les feux de Bengale et le tonnerre du magnifique feu d’artifice font fuir les esprits les plus féroces.

SEPPEL‘S SCHLEMMERLADENBäckerei - Metzgerei - Supermarkt

Öffnungszeiten - Horarios

Mo/Lun - Sam/Sab: 7 h - 20 hSon/Dom:

7.30 h - 12 h

Tel. 972 450 595Alberes Center

17487 Empuriabrava

NEU! NUEVO!Bäckerei in Figueres!Calle Méndez Núñez 14Nahe dem Obst- und Gemüsemarkt

Mobil: 640 128 996 und 607 914 346

Page 16: Amigos Magazin Nr.06/2013

Kultura

amigos16 06/13

then und Rieten ranken um die Johannisnacht. Nüchtern be-trachtet mag es sich lediglich um den Zeitpunkt handeln, an dem die Sonne ihren größten nördlichen und südlichen Nei-gungswinkel erreicht und uns so den längsten Tag und die kürzeste Nacht beschert. Doch solch simpler Bedeutung stim-men nur wenige zu. Die Johan-nisnacht ist vielmehr eine ma-gische Nacht. Es ist die Nacht der Hexen und Fabelwesen, die Böses mit den Menschen im Sinn haben. Es ist die Nacht der umtriebigen Geister, deren An-liegen nichts Gutes plant. Feuer war von Alters her ein probates Mittel den ungebetenen Gästen aus der Finsternis zu Leibe zu rücken. Darum wappnet sich der Mensch mit unzähligen La-gerfeuern entlang der Strände und Klippen. Selbst der hartnä-ckigste Geist, der sich feuerresi-stent erweist und auch den vie-len Böllern und Knallfröschen, die die Kinder ihnen auf den un-sichtbaren Leib werfen trotzt, wird spätestens zu mitternächt-lichen Stunde, bei dem don-nernden Getöse und dem bun-ten Funkenflug der mächtigen Feuerwerke, das Weite suchen.

Welch unterschiedlichen Glau-ben man auch immer in dieser Nacht vertritt, in Folgendem ist man sich einig: Keine Mitsom-mernachtsfeier ohne La Coca de

Se barajan muchas teorías so-bre las tradiciones de San Juan. Unos creen que es la celebra-ción del verano y del solsticio, es decir, el momento en que el Sol está más alejado de la tier-ra, en que el día es más largo y la noche es más corta, y en que se celebra la cosecha. Otros vin-culan esta noche a la magia. Al ser la noche más corta, y justo 6 meses antes de Navidad, la tra-dición popular creía que salían criaturas malignas (brujas, fan-tasmas...) a las calles para tra-er desgracias. Para protegerse encendían las hogueras, para purificar las casas y las calles, y evitar el ataque de los seres malignos. Además, hay muchos hechizos dentro del imaginario popular para esta noche, sobre-todo relacionados con el amor. Por ejemplo, si una chica en edad de casarse rompía un hu-evo en agua esa noche, la forma que adoptaba la clara del huevo desvelaba el oficio de su futuro marido. Sea cual sea su origen, hay un punto en común en to-das las celebraciones, además del fuego: La coca de San Juan. En un principio, la coca de San Juan tenía forma de rosco, es decir, redonda con un agujero en medio. Esto se debía al ori-gen pagano de la fiesta. La for-ma redonda remitía al Sol. Actu-almente, sin embargo, tiene la forma canónica, que se caracte-

No Midsummer party takes place without La Coca de Saint Juan. It is the traditional cake, a flat cake, which is eaten in astonishing quanti-ties. There are countless variations: With or without yeast, with or without egg, sweet or spicy, sometimes as thin as a coin, sometimes lush and thick.

Originally the form is round with a hole in the middle which sym-bolized the sun. The classic Coca de Saint Joan is sweet and made from yeast dough or puff pastry with candied fruits. Sometimes with a sweet cream filling and sometimes it is dry. Popular is the sweet version eaten with a type of lard. It is mostly accompanied by a glass of Moscatel, the sweet, rich dessert wine like Garnatxa or by Ratafia, a Catalan herbal li-queur. Cava is of course always flowing through the night.

If the classic Coca de Saint Joan is too sweet or sticky, there is plen-ty of food for the hearty appe-tite. Served is bread similar to the Italian pizza, topped with lush, green and red peppers, eggp-lant, onions and tomatoes. Or the popular grilled vegetables Esca-livada, anchovies or sausages.

As a small tip to conclude we would like to say that it is appro-

C’est aussi la nuit des coutumes étranges : les jeunes filles qui désirent connaître leur futur sentimental prennent un œuf, le casse et jettent le contenu dans l’eau. Les formes obtenues entraînent des conclusions très intéressantes ! Les jeunes gens sautent aussi au-dessus des feux pour expulser les impure-tés, éloigner les maléfices et … Epater les filles ! Il y a du mariage dans l’air !

Aucune fête de la Saint-Jean ne peut se dérouler sans la Coca de San Juan. C’est une sorte de ga-lette ou de fouace dont les vari-antes sont infinies : avec ou sans levure, avec ou sans œufs, suc-rée ou épicée, fine comme une pièce ou épaisse. C'est peut-être le souvenir d’un rite ancien dédié au soleil car, autrefois, les cocas étaient rondes avec un trou au milieu pour rappeler le disque solaire. La coca classique est suc-rée et élaborée avec une pâte le-

ties. There are countless variations: With or without yeast, with or without egg, sweet or spicy, sometimes as thin as a coin, sometimes lush

La Vela RojaBar • Lounge • RestaurantPaseo Marítimo (Gran Reserva) • 17487 Empuriabrava • Tel. 972 454 536

Nueva Carta de Tapas !!!

Page 17: Amigos Magazin Nr.06/2013

Kultura

amigos 1706/13

Kultura

Dein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerLa Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet Alberes Center17487 EmpuriabravaTel: 972 453 788

Horarios: Lun - Sab: 7 h - 17 hDomingo: 7 h - 13 h

Dein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerDein frischebäckerLa Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet La Fleca del Gourmet

Sant Juan. Es ist die traditionelle Speise an diesem Tag. Ein Blech-kuchen, der in erstaunlichen Mengen in der Mit tsommer-nacht verputzt wird. Es gibt un-zählige Varianten: Mit oder ohne Hefe, mit oder ohne Ei, süß, oder würzig, mal dünn wie eine Cent-Stück, mal üppig aufgegangen.

Ursprünglich waren die Cocas Kringel. Die runde Form mit dem Loch in der Mitte symbolisierte die Sonne. Mittlerweile sind sie in die Breite gegangen, haben eine kanonische Form, was be-deutet, sie sind doppelt so lang, wie breit. Der Klassiker der Coca de Sant Joan ist süß. Der Hefe-teig, oder nach Belieben auch Blätterteig, ist mit kandierten Früchten belegt. Mal ist er mit einer süßen Creme gefüllt, mal ist er trocken. Pinienkerne und kandierte Fruchtscheiben ver-lieren mittels einer Zuckerglasur nicht ihren dekorativen Platz. Beliebt ist auch die süße Varian-te in Verbindung mit Grieben-schmalz, la Coca de llardons, wie man ihn bereits am „Dijous Gras“, dem „Fetten Donnerstag“ kennt. Als passendes Getränk werden Moscatel, der süße, wie gehalt-volle Dessertwein Garnatxa oder Ratafia, ein katalanischer Kräu-terlikör, favorisiert. Cava darf na-türlich nicht fehlen, er fließt in dieser Nacht in Strömen.

Als kleiner Tipp zum Schluss sei gesagt, dass es sich empfiehlt, den Blechkuchen seiner Wahl in ausreichenden Mengen bei sei-nem Bäcker einige Tage im Vo-raus zu bestellen.

riza por tener el doble de largo que de ancho. La coca tradi-cional es la coca de frutas, que se toma como postre la noche de la Verbena. Es una pasta de pan o bizcocho dulce con fruta confitada o azucarada y piñones esparcidos por encima. También las hay rellenas de crema o nata. Y se está extendiendo también adoptar la coca de llardons (chicharros) en San Juan. Los llardons son pedazos grasos del cerdo freídos, que casan muy bien con el dulce de la masa. La coca de l lardons es t ípica del Carnaval, concretamente del Dijous Gras (Jueves de Carnaval), como parte de la tradición de los excesos de los días previos a la Semana Santa. Se acompaña con cava o un vino dulce como la Garnatxa, el Mos-catel o la Ratafia.

Para aquellos a quien no le gu-ste el dulce, hay la variante sala-da, la coca de recapte. Esta coca se elabora con masa de pan o de hojaldre como base y se cu-bre de verduras asadas. Tam-bién puede acompañarse con anchoas saladas y embutido. Y para beber, un buen vino tinto o una copa de cava bien fría.

priate, to order the sheet cake a few days in advance. The current law prohibits indiscr iminate campfires. For this reason, ask the town hall about permits for campfires early enough. Other-wise there could be fines.

vée ou une pâte feuille-

tée garnie de fruits confits.

Elle est servie te l le quel le ou

avec de la crème. La variante sucrée avec

du lard est très populaire. Elle est généralement accompa-

gnée d’un verre de Moscatel, vin doux sucré comme le Garnatxa, ou de Ratafia, liqueur catalane de plantes, sans oublier le cava, qui coule toujours à flots durant tou-te la nuit.

Si la coca classique vous sem-ble trop sucrée ou trop riche, n’hésitez pas à déguster un pain similaire à la pizza italienne, gar-ni de poivrons verts et rouges, d’aubergines d’oignons et de to-mates ou la fameuse Escalivada, à base de légumes grillés, ou en-core les anchois ou les saucisses. Petit conseil : il vaut mieux com-mander votre coca pour plu-sieurs personnes quelques jours à l’avance.

Page 18: Amigos Magazin Nr.06/2013

Events

amigos18 06/13

Barcelona: Mercat «Els Encants»Montag, Mittwoch, Freitag + Samstag Lunes, Miercoles, Viernes + SábadoMonday, Wednesday, Friday + SaturdayLundi, Mercredi, Vendredi + Samedi8-17 h: Plaça de les Glories

Castelló d’Empúries Plaça dels Homes, 9-14 h. Jeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du mois“Eco-Mercat” Figueres, Ramblajeden 3. Samstag im Monatcada 3er sábado del mesevery 3rd Saturday a monthchaque 3ème Samedi du moisSammler- u. AntiquitätenmarktMercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market,Collectionneur et l’Antiques Marché

Cadaquès, PromenadeLetzter Sonntag jeden MonatsUltimo domingo de cada mesLast Sunday of every monthDernier dimanche de chaque mois Antiquitätenmarkt, Mercado de antigüedades, Antiques Market

Pals, Plaça Catalunya, 9-14 hSamstag, Sábado, Saturday, Samedi: Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces

BáscaraJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du mois9-14 h. Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces

Sant Feliu de GuixolsPlaça del MercatJeden ersten Samstag im MonatCada 1er sábado de mesEvery 1st Saturday of a monthTous les 1ers Samedi du moisGeschäftsmarkt, Mercat de comerç, Commercialmarket, Marché commercial

Santa Cristina d’Aro 9-14 h, Plaça Salvador BonetJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du moisTrödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces

PalafrugellPlaça NovaJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du moisHandwerkermarkt, Mercado de Artesania, Craftmarket, Marché Artisanal

BegurPlaça de l’Esglesia, 18 -23 hDienstag, Donnerstag, SonntagMartes, Jueves, DomingoTuesday, Thursday, SundayMardi, Jeudi, DimancheHandwerkermarkt, Mercado de Artesania, Craftmarket, Marché Artisanal

BegurPlaça de l’Esglesia, 18-23 hFreitag, Viernes, Friday, VendrediMalermarkt, Mercado de Pintors, Painters Market, Marché Peintres

Torroella de FluviàPlaça del Mercat, 9h - 15hJeden Sonntag, Cada domingo Every Sunday, Tous les DimancheSammler- u. AntiquitätenmarktMercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market,Collectionneur et l’Antiques Marché

BesalúPlaça de l’Esglesia, 9h - 14hMercat de les emocionsJeden 3. Sonntag im MonatCada 3. domingo de mes Every 3rd Sunday of a monthTous les 3èmes Dimanche du moisSammler- u. AntiquitätenmarktMercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market,Collectionneur et l’Antiques Marché

TRÖDELMÄRKTE · MERCADILLOS FLEEMARKETS · MARCHÉS

WOCHENMÄRKTE

MERCATS SETMANALS

WEEKLY MARKETS

MARCHÉS HEBDOMADAIRES

Sonntag, Domingo, Sunday, Dimanche Roses, Bàscara, L‘Escala, Palafrugell, St. Feliu de Guíxols

Montag, Lunes, Monday, LundiCadaquès, Torroella d‘Montgrí

Dienstag, Martes, Tuesday, MardiCastelló d‘Empúries, Lloret de Mar, Palamós, Pals, GironaFigueres (Gemüse, vegetables)

Mittwoch, Miércoles, Wednesday, MercrediLlançà, St Pere Pescador, Begur

Donnerstag, Jueves, Thursday, JeudiL‘Estartit, Tossa de Mar, Figueres

Freitag, Viernes, Friday, VendrediEl Port de la Selva, La Bisbal, Platja d‘Aro, Portbou

Samstag, Sábado, Saturday, SamediEmpuriabrava, Girona, Figueres (Gemüse, vegetables), Sant Miquel de Fluvià, Vilamalla, St. Cristina d‘Aro

GOTTESDIENST

Lloret de MarServices in English at Les Alegries Church, every 1st Sunday in the month

Castello d‘Empuries- Messe in Deutschan Sonn- und Feiertagen, 9.30 h- Messe in Spanischjeden Sonntag, 11 h

Page 19: Amigos Magazin Nr.06/2013

Events

amigos 1906/13

Restaurant

El ParaisoEmpuriabrava Comercial Alberes, Tel. 972 45 12 51, Öffnungszeiten: 11h - 15.30h & 18h - ? Wir freuen uns auf Ihren Besuch!

Jeden Abend 5 Empfehlungen von 12,50 € - 15,50 € - einfach bei Danni nachfragen.+ normale Karte

THE BAZAGAS

OlotThe Bazagas - Ateneu Central 14.06.2013, 23 h

CONCERTS

L‘Estartit - Torroella de Montgrí„Beatles Weekend“13. - 15.07.2013

PalafrugellFestival der Gärten von Cap Roig15.07. - 21.08.2013 , 22 h Kartenverkauf: (+34) 972 447 755

CONCERT CLASSICS ASSOCIACIO CULTURAL PAU CASALS

FESTE

Miniatures per a violoncel i pianoClaude Hauri y Daniel MoosEsglésia de Sant Marti d‘Empuries22.06.2013, 20h

De Beethoven a GershwinAnna Sokolova y Anna FerrerEsglésia de Sant Marti d‘Empuries06.07.2013, 20h

Quartet MeridiesCarmelo Andriani, Gennaro Mnichielo,Giuseppe Pascucci, Giovanna D‘AmatoEsglésia de Sant Marti d‘Empuries20.07.2013, 20h

El Piano espanyol a través dels SeglesMarta EspinósEsglésia de Sant Marti d‘Empuries27.07.2013, 20h

Homenatge a Lluís AlbertOrquestra de Cambra de L‘EmpordàCarles CollEsglésia de Sant Marti d‘Empuries04.08.2013, 22h

Música RomànticaTullio Zorzet, Helga Anna PisapiaEsglésia de Sant Marti d‘Empuries10.08.2013, 20h

PortbouRevetlla de Sant Joan (Vorabend)23.06.2013

Foixà Patronatfest von Foixà24.06.2013

Sant Pere PescadorPatronatfest von Sant Pere Pescador29.06.2013

GarrigàsPatronatfest von Sant Pere de Garrigàs29.06.2013

PortbouInternationaler Kurs - Klassische MusikCours international - Musique classique Ort: Schule Sant Jaume + Kirche Santa Maria30.06. - 07.07.2013

Tossa de MarCasseroled Noodles4e campagne gastronomique - Les nouilles à la casserole01. - 30.06.2013

Lloret de MarMesse fur Zeichnugen und FotoFoire du Dessin et de la PhotoPasseig de Jacint Verdaguer07. - 08.07.2013, 12h

Homenatge a WagnerCopernicus Chamber OrchestraHorst Sohm y Cha Seung-HeeEsglésia de Sant Marti d‘Empuries15.08.2013, 22h

La Lluna i els SomnisRieko Okuma, Lapo Vannucci, Luca TorrigianiEsglésia de Sant Marti d‘Empuries23.08.2013, 20h

Crazy Opera and MusicalsAndreas Mustonen, Alfredo OyaguezEsglésia de Sant Marti d‘Empuries07.09.2013, 20h

Òpera de SalóSilvia Martinelli, Fabio Taruschio, Andrea TrovatoEsglésia de Sant Marti d‘Empuries21.09.2013, 20h

Virtuosisme a 4 mansAurelio Pollice, Paolo PolliceEsglésia de Sant Marti d‘Empuries12.10.2013, 19h

Calella de Palafrugell - PalafrugellPatronatfest von Calella29.06.2013

BegurPatronatfest von Begur29.06.2013

Torroella de MontgríFestival des Comics22.06.2013

PalafrugellFestival Jardin de Cap Roig15.7. - 21.08.2013

Page 20: Amigos Magazin Nr.06/2013

Events

amigos20 06/13

© Yago Hortal

calendariO de espectÁcUlOs

expOsiciOnes

emocionesfotografías de eddy kelele

julio

agosto

Homenaje visual visiones sobre la valquíria

viajes y viajerosMás información: www.lavalquiria.com y www.peralada.cat

Visitable en los horarios de apertura del museo

del 4 al 26 de MaYOPalaU ROBeRT de BaRCelONaentrada libre

JUNIO 2013RaMBla de fIgUeResentrada libre

del 5 de JUlIO al 17 de agOsTOPaRQUe del CasTIllO de PeRaladaexposición Visitable en horarios de espectÁculos

del 13 de JUlIO al 17 de agOsTOCeNTRO CUlTURal ClaUsTRO saNT dOMèNeCacceso libre con la entrada del festiVal

JUNIO 2013 - MaYO 2014BIBlIOTeCa del CasTIllO

del 13 de JUlIO al 17 de agOsTOPaRQUe del CasTIllO de PeRaladaentrada libre

13.07 rÉquiem de Verdi19.07 angela meade19.07 alfonso de Vilallonga20.07 miguel bosÉ26.07 les ballets de monte-carlo: lac27.07 les ballets de monte-carlo: lac27.07 la pell eixorca (o la terra del brau) teatro el jardí de figueres28.07 jamie cullum

02.08 concierto wagner03.08 das liebesVerbot04.08 das liebesVerbot05.08 piotr beczala06.08 norma de bellini07.08 alejandro sanz08.08 gloria gaynor09.08 paco de lucía10.08 la locomotora negra & andrea motis & joan chamorro group14.08 wow! de garcía demestres15.08 alegret canta britten 16.08 gala danza grandes estrellas17.08 fiesta de la música 17.08 manel

cómO llegar

desde barcelonaeN dIReCCIóN a la JONQUeRa, salIda 4 de la aUTO-PIsTa aP-7, dIReCCIóN llaNçà-PORTBOUa 7 kM de fIgUeRas

desde geronaeN dIReCCIóN a la JONQUeRa, salIda 4 de la aUTO-PIsTa aP-7, dIReCCIóN PORTBOU POR la N-II

desde franciaeN dIReCCIóN a BaRCelONa, salIda 3 de la aUTOPIsTa aP-7 - e-15

COORd. gPs: 42° 18’ 26.31” N 3° 0’ 40.16” e

Planifica tu estancia en:www.experienciaperalada.com

www.costabrava.orgCosta Brava Verd Hotels

Petits grans Hotels de Catalunyawww.barceloviajes.com

dalí y wagner

SÍGUENOS EN:

CASTELL DE PERALADA+34 972 53 82 92

A PARTiR DEL 1 DE jULiO TAmbiéN Venta de entradas a partir del 2 de mayo:

La Organización del Festival podrá alterar, si las circumstancias lo exigen, las fechas, la programación, los horarios o los intérpretes anunciados en este programa y se reserva el derecho de admisión.

www.fESTivALPERALADA.COm1ª edICIóN del PROgRaMa

restaurante la Parrilladel 11 de julio al 18 de agosto, 20h. Cenas Buffet al aire libre con música en directo de albert grup. 48€ IVa incluído

restaurante del casino y la terraZa del lagoabierto cada noche con carta, menú y sugerencias. 55€ IVa incluido.

nocHes marineras con cantada de Habanerasdel 19 al 25 de agosto, 21h Un gran buffet mediterráneo y cantadas de habaneras con: Barca de mitjana, Morralla, garota d’empordà, Port-bó, Boira, Bergantí y Peix fregit. 48€ IVa incluido.Reservas en el teléfono: +34 972 53 82 92 a partir del 25 de abril

Hotel Peralada el Hotel del festivalReservas en el teléfono: 902 350 707precios especiales

fiesta de la músicaañO de lOs ciUdadanOs Unión eUrOpea 2013

el regalo del bicentenarioUn esPeCtÁCUlo familiar dediCado a Verdi y Wagner de la mano de Comediants

recital ganadora concurso francesc

viñas 2013katerina TReTYakOVa, sopranoRicardo esTRada, pianistaarias de ópera

manelatletes, BaiXin de l’esCenari

Joan fONT - Comediants, idea y direcciónJordi PÉReZ - la Mama, adjunto a dirección

sáBadO 17 de agOsTO – 19HPlaZa de la VIlla de PeRaladaentrada libre

sáBadO 17 de agOsTO – 20.30HIglesIa del CaRMeNentrada libre

sáBadO 17 de agOsTO – 22.30HaUdITORIO PaRQUe del CasTIllO

estreno absoluto

Club y Platea Central 40€Platea 40€ – B 35€ – C 30€

transPortes oficialesMadRId - BaRCelONa - gIRONa- fIgUeRes/VIlafaNT

PaRís <-> fIgUeRes

www.elipsos.com

servicio de autocaresORgaNIZadO POR fRa dIaVOlO desde BaRCelONa a PaRTIR de UN MíNIMO de 15 PeRsONas INfORMaCIóN, PReCIOs Y ReseRVas: 93 241 93 20

Una coproducción de fundación gala-salVadOR dalí y associació Cultural Castell de Peralada.derechos de imagen de salvador dalí reservados. fundación gala-salvador dalí, figueres 2013

Page 21: Amigos Magazin Nr.06/2013

Events

amigos 2106/13

réquiem

de verdi - liceu

miguelboséPaPitWo

concierto wagner - mariinsky VALERY GERGIEV y EVA-MARIA WESTBROEK

Eva-Maria WESTBROEK, Luciana D’INTINO Fabio SARTORI, Michele PERTUSI, ORQUESTRA y COR DEL GRAN TEATRE DEL LICEUJosep PONS, dirección musical

Club y Platea Central 150€ – Platea 120€ B 95€ – C 45€

Club y Platea Central 140€ – Platea 125€ B 95€ – C 45€

SOLISTAS y ORQUESTA DEL TEATRO MARIINSKY DE SAN PETERSBURGOVALERY GERGIEV, dirección musical La Walkyria: Primer acto, solistas del Teatro MariinskyTristan e Isolda: “Maldición” y “Muerte de Isolda”, Eva-Maria WESTBROEK

Club y Platea Central 150€ – Platea 120€ B 95€ – C 45€

festiVal castell de peralada en las ediciOnes 2012 Y/O 2013 es pOsiBle gracias a

líricaconcierto inaugural

estreno absoluto

sÁbado 13 de julio – 22haUdITORIO PaRQUe del CasTIllOin memoriam salVador espriu - bicentenario Verdi

sÁbado 20 de julio – 22haUdITORIO PaRQUe del CasTIllO

Paco de lucíaClub y Platea Central 130€ – Platea 105€ B 80€ – C 40€

Viernes 9 de agosto – 22haUdITORIO PaRQUe del CasTIllO

jamie cullummomentUm

Club y Platea Central 150€Platea 130€ B 100€ – C 50€

única actuación en cataluÑa

domingo 28 de julio – 22haUdITORIO PaRQUe del CasTIllO

la locomotora negra& andrea motis & joan cHamorro grouP

Club y Platea Central 65€ – Platea 55€ B 40€ – C 25€

sÁbado 10 de agosto – 22haUdITORIO PaRQUe del CasTIllO

alejandro

sanZla músiCa no se toCaClub y Platea Central 200€ Platea 180€ – B 145€ – C 90€

miÉrcoles 7 de agosto – 22haUdITORIO PaRQUe del CasTIllO

gloria gaynorgreat hitsClub y Platea Central 120€ – Platea 95€ B 70€ – C 35€

única actuación en cataluÑa

jueVes 8 de agosto – 22haUdITORIO PaRQUe del CasTIllO

Viernes 2 de agosto – 22haUdITORIO PaRQUe del CasTIllObicentenario wagner

das liebesverbotde wagnerla prohibicióN dE aMar

Enric MARTíNEz-CASTIGNANI, David ALEGRET, Àlex SANMARTí, entre otrosENSEMBLE ORQUESTRA DE CADAQUéSFausto NARDI, dirección musicalGeorgios KAPOGLOU, dirección escénicaProducción Festival Castell de Peralada

Precio: 65€

VeRsIóN MUsICal RedUCIda: fRaNk BöHMe

estreno en espaÑa

sÁbado 3 y domingo 4 de agosto – 22hIglesIa del CaRMeNmemorial luis polanco bicentenario wagner

presentado por:

CasINOsgRUP PeRalada

con el copatrocinio de:fCCla CaIxala VaNgUaRdIaaUdIfONT VellaCasTell PeRelada VINs I CaVesa.k. daMMfUNdaCIóN aCsfUNdaCIó aBeRTIsfUNdaCIó axaMOVIsTaRINelfefUNdaCIóN RePsOlaNdBaNk lUxeMBURg

con la colaboración de:

fUNdaCIóN BaNesTOCOCa-COlala ROCa VIllageHOTel PeRalada WINe sPa & gOlf

THe MaCallaN BagUÉs MasRIeRaCaROlINa HeRReRa NYPeRe QUeRaelIPsOs TReNHOTelsUITHOTelsCOMeRç fIgUeRes TRe3sCMeTalQUíMIaReNfeNaTURa BIssÉ BaRCeló VIaJes

productos oficiales:CINCO JOTas NesPRessOdINO gelaTO ITalIaNOfRIT RaVICH Mas PaRÉs ad NOTaMMUNICHIsaBel de PedROVIalIsPROMO-sOfTgROUP Valles seCURITaskeTTal

laYHeRHPBeNfUMaTCeRas ROURa

medios de comunicación oficiales:CaTalUNYa RàdIOTV3ClUB sUPeR TResefel’INdÉPeNdaNTTVefRaNCe BleU ROUssIllONTIMe OUTCadeNa seR CaTalUNYaexPaNsION8TV

con el apoyo de:geNeRalITaT de CaTalUNYadePaRTaMeNT de CUlTURaMINIsTeRIO de edUCaCIóN, CUlTURa Y dePORTedIPUTaCIó de gIRONa aJUNTaMeNT de PeRaladaaJUNTaMeNT de fIgUeResaJUNTaMeNT de gIRONa

agèNCIa CaTalaNa de TURIsMePaTRONaT de TURIsMe COsTa BRaVa gIRONafUNdaCIó CasTell de PeRaladaUNIVeRsITaT RaMON llUll

el festival es miembro de:efaOPeRa eUROPafesTClásICaóPeRa xxI

agradecimientos:VINçONCONsUlaT geNeRal de POlòNIa a BaRCelONala VIRReINa CeNTRe de la IMaTge fIdelIO aRTIsT BURZON COMeNgeCOl·legI de dIsseNYadORs d’INTeRIORs I deCORadORs de CaTalUNYaaRagIRONa.CaTMUNdICaTsaRBUsCOsTa BRaVa HOTels de lUxefUNdaCIó gala-salVadOR dalíPalaU ROBeRTClaUsTRe de sT. dOMèNeC

norma de belliniSondra RADVANOVSKY, Ekaterina GUBANOVA, José BROS, Carlo COLOMBARACOR DE CAMBRA DEL PALAU DE LA MÚSICA CATALANAORQUESTRA SIMFÒNICA DE BARCELONA I NACIONAL DE CATALUNYA (OBC)Carlo MONTANARO, dirección musicalSusana GÓMEz, dirección escénicaProducción de la Ópera de Oviedo

Club y Platea Central 160€ – Platea 130€ B 100€ – C 50€

óPeRa

martes 6 de agosto – 22haUdITORIO PaRQUe del CasTIllO

© P

AVEL

AN

TON

OV

wow!de garcía demestresAlberto GARCíA DEMESTRES, música, libreto y dirección musicalXavier ALBERTí, dirección escénicaJoan MARTíN-ROYO, Antoni COMASy Elisenda PUJALSProducción Festival Castell de PeraladaPrecio: 50€

estreno absoluto

miÉrcoles 14 de agosto – 22hClaUsTRO del CaRMeN

óPeRa

© M

AY z

IRCU

S

angela meadeAngela MEADE, sopranoDanielle ORLANDO, pianoPrograma Verdi, Bellini y otros

A 50€ – B 30€

Piotr becZalaPiotr BECzALA, tenorPianista a determinarPrograma de canciones y arias de ópera

A 50€ – B 30€

ReCITal líRICO

lunes 5 de agosto – 21hIglesIa del CaRMeN

© K

URT

PIN

TER

Viernes 19 de julio – 21hIglesIa del CaRMeN

ReCITal líRICO

© D

ARIO

ACO

STA

© A

LEXA

ND

ER S

hAPU

NOV

alfonso devilallongaUna soirée en el ampUrdán

david alegret canta britten

Precio: 35€Venta de entradas a partir del 1 de junio T. 972 53 82 92

Francesc CERRO-FERRAN, dirección y dramaturgia

Txe ARANA, intérpreteMás información y venta de entradas: www.figueresaescena.comy Teatro Municipal El Jardí de Figueres

David ALEGRET, tenorIain BURNSIDE, pianoÀlex GARROBé, guitarraA 40€ – B 20€

paralelOsViernes 19 de julio – 23hCOTTON CHiLL OUT sÁbado 27 de julio – 21h

TEATRO mUNiCiPAL EL jARDÍ DE fiGUERES

jueVes 15 de agosto – 21hiGLESiA DEL CARmENcentenario britten

les ballets de monte-carlojean-christophe maillot

laCBasada en El Lago de los CisnesPiotr I. TChAIKOVSKI, músicaJean-Christophe MAILLOT, coreografíaEn colaboración con el Gran Teatre del LiceuClub y Platea Central 120€ – Platea 95€ – B 70€ – C 35€

Con la participación especial de BimBa Bosé

Radio and Juliet y fragmentos de Raymonda, Espartacus y La Bella Durmiente, entre otros

Club y Platea Central 120€ – Platea 95€ – B 70€ – C 35€

danzaestreno en espaÑaViernes 26 y sÁbado 27 de julio – 22haUdITORIO PaRQUe del CasTIllO

Viernes 16 de agosto – 22haUdITORIO PaRQUe del CasTIllO

gala grandes estrellasdel Bolshoi, mariinsky, eifmann y mijailoVskyAnAstAsiA Y Denis MAtVienKO entre OtrOs

Ángel COrellA, inVitADO espeCiAl

estiU mUsical

© J

ORD

I MES

TRE

© J

OAN

TO

MÀS

FIE

DEL

IOAR

TIST

A

© IS

AAC

MO

RELL

la Pell eixorca (o la terra del brau)

bajo la presidencia de s.a.r la princesa de hannoVer

óPeRa

© Yago Hortal

calendariO de espectÁcUlOs

expOsiciOnes

emocionesfotografías de eddy kelele

julio

agosto

Homenaje visual visiones sobre la valquíria

viajes y viajerosMás información: www.lavalquiria.com y www.peralada.cat

Visitable en los horarios de apertura del museo

del 4 al 26 de MaYOPalaU ROBeRT de BaRCelONaentrada libre

JUNIO 2013RaMBla de fIgUeResentrada libre

del 5 de JUlIO al 17 de agOsTOPaRQUe del CasTIllO de PeRaladaexposición Visitable en horarios de espectÁculos

del 13 de JUlIO al 17 de agOsTOCeNTRO CUlTURal ClaUsTRO saNT dOMèNeCacceso libre con la entrada del festiVal

JUNIO 2013 - MaYO 2014BIBlIOTeCa del CasTIllO

del 13 de JUlIO al 17 de agOsTOPaRQUe del CasTIllO de PeRaladaentrada libre

13.07 rÉquiem de Verdi19.07 angela meade19.07 alfonso de Vilallonga20.07 miguel bosÉ26.07 les ballets de monte-carlo: lac27.07 les ballets de monte-carlo: lac27.07 la pell eixorca (o la terra del brau) teatro el jardí de figueres28.07 jamie cullum

02.08 concierto wagner03.08 das liebesVerbot04.08 das liebesVerbot05.08 piotr beczala06.08 norma de bellini07.08 alejandro sanz08.08 gloria gaynor09.08 paco de lucía10.08 la locomotora negra & andrea motis & joan chamorro group14.08 wow! de garcía demestres15.08 alegret canta britten 16.08 gala danza grandes estrellas17.08 fiesta de la música 17.08 manel

cómO llegar

desde barcelonaeN dIReCCIóN a la JONQUeRa, salIda 4 de la aUTO-PIsTa aP-7, dIReCCIóN llaNçà-PORTBOUa 7 kM de fIgUeRas

desde geronaeN dIReCCIóN a la JONQUeRa, salIda 4 de la aUTO-PIsTa aP-7, dIReCCIóN PORTBOU POR la N-II

desde franciaeN dIReCCIóN a BaRCelONa, salIda 3 de la aUTOPIsTa aP-7 - e-15

COORd. gPs: 42° 18’ 26.31” N 3° 0’ 40.16” e

Planifica tu estancia en:www.experienciaperalada.com

www.costabrava.orgCosta Brava Verd Hotels

Petits grans Hotels de Catalunyawww.barceloviajes.com

dalí y wagner

SÍGUENOS EN:

CASTELL DE PERALADA+34 972 53 82 92

A PARTiR DEL 1 DE jULiO TAmbiéN Venta de entradas a partir del 2 de mayo:

La Organización del Festival podrá alterar, si las circumstancias lo exigen, las fechas, la programación, los horarios o los intérpretes anunciados en este programa y se reserva el derecho de admisión.

www.fESTivALPERALADA.COm1ª edICIóN del PROgRaMa

restaurante la Parrilladel 11 de julio al 18 de agosto, 20h. Cenas Buffet al aire libre con música en directo de albert grup. 48€ IVa incluído

restaurante del casino y la terraZa del lagoabierto cada noche con carta, menú y sugerencias. 55€ IVa incluido.

nocHes marineras con cantada de Habanerasdel 19 al 25 de agosto, 21h Un gran buffet mediterráneo y cantadas de habaneras con: Barca de mitjana, Morralla, garota d’empordà, Port-bó, Boira, Bergantí y Peix fregit. 48€ IVa incluido.Reservas en el teléfono: +34 972 53 82 92 a partir del 25 de abril

Hotel Peralada el Hotel del festivalReservas en el teléfono: 902 350 707precios especiales

fiesta de la músicaañO de lOs ciUdadanOs Unión eUrOpea 2013

el regalo del bicentenarioUn esPeCtÁCUlo familiar dediCado a Verdi y Wagner de la mano de Comediants

recital ganadora concurso francesc

viñas 2013katerina TReTYakOVa, sopranoRicardo esTRada, pianistaarias de ópera

manelatletes, BaiXin de l’esCenari

Joan fONT - Comediants, idea y direcciónJordi PÉReZ - la Mama, adjunto a dirección

sáBadO 17 de agOsTO – 19HPlaZa de la VIlla de PeRaladaentrada libre

sáBadO 17 de agOsTO – 20.30HIglesIa del CaRMeNentrada libre

sáBadO 17 de agOsTO – 22.30HaUdITORIO PaRQUe del CasTIllO

estreno absoluto

Club y Platea Central 40€Platea 40€ – B 35€ – C 30€

transPortes oficialesMadRId - BaRCelONa - gIRONa- fIgUeRes/VIlafaNT

PaRís <-> fIgUeRes

www.elipsos.com

servicio de autocaresORgaNIZadO POR fRa dIaVOlO desde BaRCelONa a PaRTIR de UN MíNIMO de 15 PeRsONas INfORMaCIóN, PReCIOs Y ReseRVas: 93 241 93 20

Una coproducción de fundación gala-salVadOR dalí y associació Cultural Castell de Peralada.derechos de imagen de salvador dalí reservados. fundación gala-salvador dalí, figueres 2013

© Yago Hortal

calendariO de espectÁcUlOs

expOsiciOnes

emocionesfotografías de eddy kelele

julio

agosto

Homenaje visual visiones sobre la valquíria

viajes y viajerosMás información: www.lavalquiria.com y www.peralada.cat

Visitable en los horarios de apertura del museo

del 4 al 26 de MaYOPalaU ROBeRT de BaRCelONaentrada libre

JUNIO 2013RaMBla de fIgUeResentrada libre

del 5 de JUlIO al 17 de agOsTOPaRQUe del CasTIllO de PeRaladaexposición Visitable en horarios de espectÁculos

del 13 de JUlIO al 17 de agOsTOCeNTRO CUlTURal ClaUsTRO saNT dOMèNeCacceso libre con la entrada del festiVal

JUNIO 2013 - MaYO 2014BIBlIOTeCa del CasTIllO

del 13 de JUlIO al 17 de agOsTOPaRQUe del CasTIllO de PeRaladaentrada libre

13.07 rÉquiem de Verdi19.07 angela meade19.07 alfonso de Vilallonga20.07 miguel bosÉ26.07 les ballets de monte-carlo: lac27.07 les ballets de monte-carlo: lac27.07 la pell eixorca (o la terra del brau) teatro el jardí de figueres28.07 jamie cullum

02.08 concierto wagner03.08 das liebesVerbot04.08 das liebesVerbot05.08 piotr beczala06.08 norma de bellini07.08 alejandro sanz08.08 gloria gaynor09.08 paco de lucía10.08 la locomotora negra & andrea motis & joan chamorro group14.08 wow! de garcía demestres15.08 alegret canta britten 16.08 gala danza grandes estrellas17.08 fiesta de la música 17.08 manel

cómO llegar

desde barcelonaeN dIReCCIóN a la JONQUeRa, salIda 4 de la aUTO-PIsTa aP-7, dIReCCIóN llaNçà-PORTBOUa 7 kM de fIgUeRas

desde geronaeN dIReCCIóN a la JONQUeRa, salIda 4 de la aUTO-PIsTa aP-7, dIReCCIóN PORTBOU POR la N-II

desde franciaeN dIReCCIóN a BaRCelONa, salIda 3 de la aUTOPIsTa aP-7 - e-15

COORd. gPs: 42° 18’ 26.31” N 3° 0’ 40.16” e

Planifica tu estancia en:www.experienciaperalada.com

www.costabrava.orgCosta Brava Verd Hotels

Petits grans Hotels de Catalunyawww.barceloviajes.com

dalí y wagner

SÍGUENOS EN:

CASTELL DE PERALADA+34 972 53 82 92

A PARTiR DEL 1 DE jULiO TAmbiéN Venta de entradas a partir del 2 de mayo:

La Organización del Festival podrá alterar, si las circumstancias lo exigen, las fechas, la programación, los horarios o los intérpretes anunciados en este programa y se reserva el derecho de admisión.

www.fESTivALPERALADA.COm1ª edICIóN del PROgRaMa

restaurante la Parrilladel 11 de julio al 18 de agosto, 20h. Cenas Buffet al aire libre con música en directo de albert grup. 48€ IVa incluído

restaurante del casino y la terraZa del lagoabierto cada noche con carta, menú y sugerencias. 55€ IVa incluido.

nocHes marineras con cantada de Habanerasdel 19 al 25 de agosto, 21h Un gran buffet mediterráneo y cantadas de habaneras con: Barca de mitjana, Morralla, garota d’empordà, Port-bó, Boira, Bergantí y Peix fregit. 48€ IVa incluido.Reservas en el teléfono: +34 972 53 82 92 a partir del 25 de abril

Hotel Peralada el Hotel del festivalReservas en el teléfono: 902 350 707precios especiales

fiesta de la músicaañO de lOs ciUdadanOs Unión eUrOpea 2013

el regalo del bicentenarioUn esPeCtÁCUlo familiar dediCado a Verdi y Wagner de la mano de Comediants

recital ganadora concurso francesc

viñas 2013katerina TReTYakOVa, sopranoRicardo esTRada, pianistaarias de ópera

manelatletes, BaiXin de l’esCenari

Joan fONT - Comediants, idea y direcciónJordi PÉReZ - la Mama, adjunto a dirección

sáBadO 17 de agOsTO – 19HPlaZa de la VIlla de PeRaladaentrada libre

sáBadO 17 de agOsTO – 20.30HIglesIa del CaRMeNentrada libre

sáBadO 17 de agOsTO – 22.30HaUdITORIO PaRQUe del CasTIllO

estreno absoluto

Club y Platea Central 40€Platea 40€ – B 35€ – C 30€

transPortes oficialesMadRId - BaRCelONa - gIRONa- fIgUeRes/VIlafaNT

PaRís <-> fIgUeRes

www.elipsos.com

servicio de autocaresORgaNIZadO POR fRa dIaVOlO desde BaRCelONa a PaRTIR de UN MíNIMO de 15 PeRsONas INfORMaCIóN, PReCIOs Y ReseRVas: 93 241 93 20

Una coproducción de fundación gala-salVadOR dalí y associació Cultural Castell de Peralada.derechos de imagen de salvador dalí reservados. fundación gala-salvador dalí, figueres 2013

© Yago Hortal

calendariO de espectÁcUlOs

expOsiciOnes

emocionesfotografías de eddy kelele

julio

agosto

Homenaje visual visiones sobre la valquíria

viajes y viajerosMás información: www.lavalquiria.com y www.peralada.cat

Visitable en los horarios de apertura del museo

del 4 al 26 de MaYOPalaU ROBeRT de BaRCelONaentrada libre

JUNIO 2013RaMBla de fIgUeResentrada libre

del 5 de JUlIO al 17 de agOsTOPaRQUe del CasTIllO de PeRaladaexposición Visitable en horarios de espectÁculos

del 13 de JUlIO al 17 de agOsTOCeNTRO CUlTURal ClaUsTRO saNT dOMèNeCacceso libre con la entrada del festiVal

JUNIO 2013 - MaYO 2014BIBlIOTeCa del CasTIllO

del 13 de JUlIO al 17 de agOsTOPaRQUe del CasTIllO de PeRaladaentrada libre

13.07 rÉquiem de Verdi19.07 angela meade19.07 alfonso de Vilallonga20.07 miguel bosÉ26.07 les ballets de monte-carlo: lac27.07 les ballets de monte-carlo: lac27.07 la pell eixorca (o la terra del brau) teatro el jardí de figueres28.07 jamie cullum

02.08 concierto wagner03.08 das liebesVerbot04.08 das liebesVerbot05.08 piotr beczala06.08 norma de bellini07.08 alejandro sanz08.08 gloria gaynor09.08 paco de lucía10.08 la locomotora negra & andrea motis & joan chamorro group14.08 wow! de garcía demestres15.08 alegret canta britten 16.08 gala danza grandes estrellas17.08 fiesta de la música 17.08 manel

cómO llegar

desde barcelonaeN dIReCCIóN a la JONQUeRa, salIda 4 de la aUTO-PIsTa aP-7, dIReCCIóN llaNçà-PORTBOUa 7 kM de fIgUeRas

desde geronaeN dIReCCIóN a la JONQUeRa, salIda 4 de la aUTO-PIsTa aP-7, dIReCCIóN PORTBOU POR la N-II

desde franciaeN dIReCCIóN a BaRCelONa, salIda 3 de la aUTOPIsTa aP-7 - e-15

COORd. gPs: 42° 18’ 26.31” N 3° 0’ 40.16” e

Planifica tu estancia en:www.experienciaperalada.com

www.costabrava.orgCosta Brava Verd Hotels

Petits grans Hotels de Catalunyawww.barceloviajes.com

dalí y wagner

SÍGUENOS EN:

CASTELL DE PERALADA+34 972 53 82 92

A PARTiR DEL 1 DE jULiO TAmbiéN Venta de entradas a partir del 2 de mayo:

La Organización del Festival podrá alterar, si las circumstancias lo exigen, las fechas, la programación, los horarios o los intérpretes anunciados en este programa y se reserva el derecho de admisión.

www.fESTivALPERALADA.COm1ª edICIóN del PROgRaMa

restaurante la Parrilladel 11 de julio al 18 de agosto, 20h. Cenas Buffet al aire libre con música en directo de albert grup. 48€ IVa incluído

restaurante del casino y la terraZa del lagoabierto cada noche con carta, menú y sugerencias. 55€ IVa incluido.

nocHes marineras con cantada de Habanerasdel 19 al 25 de agosto, 21h Un gran buffet mediterráneo y cantadas de habaneras con: Barca de mitjana, Morralla, garota d’empordà, Port-bó, Boira, Bergantí y Peix fregit. 48€ IVa incluido.Reservas en el teléfono: +34 972 53 82 92 a partir del 25 de abril

Hotel Peralada el Hotel del festivalReservas en el teléfono: 902 350 707precios especiales

fiesta de la músicaañO de lOs ciUdadanOs Unión eUrOpea 2013

el regalo del bicentenarioUn esPeCtÁCUlo familiar dediCado a Verdi y Wagner de la mano de Comediants

recital ganadora concurso francesc

viñas 2013katerina TReTYakOVa, sopranoRicardo esTRada, pianistaarias de ópera

manelatletes, BaiXin de l’esCenari

Joan fONT - Comediants, idea y direcciónJordi PÉReZ - la Mama, adjunto a dirección

sáBadO 17 de agOsTO – 19HPlaZa de la VIlla de PeRaladaentrada libre

sáBadO 17 de agOsTO – 20.30HIglesIa del CaRMeNentrada libre

sáBadO 17 de agOsTO – 22.30HaUdITORIO PaRQUe del CasTIllO

estreno absoluto

Club y Platea Central 40€Platea 40€ – B 35€ – C 30€

transPortes oficialesMadRId - BaRCelONa - gIRONa- fIgUeRes/VIlafaNT

PaRís <-> fIgUeRes

www.elipsos.com

servicio de autocaresORgaNIZadO POR fRa dIaVOlO desde BaRCelONa a PaRTIR de UN MíNIMO de 15 PeRsONas INfORMaCIóN, PReCIOs Y ReseRVas: 93 241 93 20

Una coproducción de fundación gala-salVadOR dalí y associació Cultural Castell de Peralada.derechos de imagen de salvador dalí reservados. fundación gala-salvador dalí, figueres 2013

Page 22: Amigos Magazin Nr.06/2013

Cocido de bogavantes perfumado con manzanilla

Pot au feu vom Hummer im Kamillenduft

Page 23: Amigos Magazin Nr.06/2013

Gastromania

amigos 2306/13

ZUBEREITUNG

1 Hummer circa 10 min. in leicht kochendem Salzwasser mit den Ka-millenblüten/ oder Teebeutel garziehen. Hummer in kaltem Wasser

abschrecken und das Fleisch aus der Schale ausbrechen. Kopf und das Fleisch zur Seite legen.

2 Die übrigen Schalen mit dem Olivenöl anrösten, das Wurzelgemü-se, Knoblauch und Kräutersträußchen dazugeben und ebenfalls

anrösten. Tomatenmark hinzugeben, mit Salz und Pfeffer würzen und mit dem Roséwein ablöschen. Mit Wasser auffüllen und circa 20 min. simmern lassen, anschließend abpassieren. Den Sud mit Sahne auffül-len und mit der Butter aufmontieren und nochmals abschmecken.

3 Hummerfleisch und den Kopf kurz warmlegen und danach das Hum-merfleisch in Stücke schneiden. Blattspinat, Kartoffeln sowie den

Kopf in tiefen Teller anrichten, Hummerfleisch hinzugeben und mit der heißen Hummersuppe napieren.

INGREDIENTES PARA 4 PERSONAS

4 bogavantes (+/- 500g cada uno)

¼ l de aceite de oliva

3 dientes de ajo

300 g de verdura de raíz

100 g de puré de tomate

1 ramillete de hierbas

¼ l de vino rosado seco

¼ l de agua

200 ml de nata

100 g de mantequilla

Flores de manzanilla o 4 bolsitas de

té de manzanilla

Guarnición: Espinacas frescas es-

caldadas y patatas al romero

PREPARACIÓN

1 Cocer los bogavantes en agua hirviendo con las flores o las bolsitas de manzanilla durante más o menos diez minutos. Luego, sumergir

brevemente los bogavantes en agua fría. Pelarlos y reservar la carne envuelta en papel de aluminio en el horno (50°).

2 En una cacerola, poner las cabezas y las cascaras de los bogavantes en aceite de oliva, añadir la verdura, el ajo y el ramillete de hierbas

y dejar sofreír. Añadir el puré de tomate, sazonar y desglasar con el rosado seco. Añadir el agua, dejar cocer a fuego lento durante 20 mi-nutos y pasar por el tamiz. Añadir la crema y la mantequilla en el caldo obtenido y probar el aliño.

3 Cortar la carne de los bogavantes en trozos regulares. Repartir las hojas de espinacas y las patatas al romero en boles, y luego los

trozos de bogavantes. Verter el caldo caliente por encima de la pre-paración.

ZUTATEN 4 PERSONEN

4 Hummer circa 500 g/ pro Stück

¼ l Olivenöl

3 Knoblauchzehen

300 g Wurzelgemüse

100 g Tomatenmark

Kräutersträußchen

¼ l Roséwein trocken

¼ l Wasser

200 ml Sahne

100 g Butter

Frische Kamillenblüten oder 4

Teebeutel Kamillentee

Blattspinat + Rosmarinkartoffeln

als Beilage

Von Küchenchef Marko Kuster aus dem Restaurant Girasol in Empuriabrava.

SANT MORI 11, 17487 EMPURIABRAVA, TEL.: 972 455 324

Ab Mitte JuniProbieren Sie unsere Hummerkreationen

Täglich geöffnet: 12.00 - 15.00 Uhr & 18.30 - ? Dienstagmittag & Samstagmittag geschlossen

Page 24: Amigos Magazin Nr.06/2013

Gastromania

amigos24 06/13

PREPARATION

1 Heat lobster gently for about 10 min in slightly boiling sal-ted water with the camomile blossom or tea bags. Quench

lobster in cold water. Break the meat out of the shell. Place the head and meat to one side.

2 Brown the remaining shell in olive oil, add the root ve-getables, garlic and bouquet garni and brown these too.

Add the tomato paste, season and deglaze with the rosé wine. Fill the pot up with water and simmer for about 20 min, then strain. Pour the cream into the stock, work in the but-ter and season again.

3 Keep the lobster meat and heat warm for a short while and then cut the lobster meat into pieces. Arrange the leaf spi-

nach, potatoes and heat in bowls, add the lobster meat and cover with the hot lobster soup.

INGREDIENTS 4 PERSONS4 lobsters approx. 500 g/ each

¼ l olive oil

3 cloves of garlic

300 g root vegetables

100 g tomato paste

Bouquet garni

¼ l dry rosé wine

¼ l water

200 ml cream

100 g butter

Fresh camomile blossom or 4 camomile teabags

Leaf spinach + rosemary potatoes as side dish

Pot au feu of lobster scented with camomile

C. Sant Mori II, Empuriabrava, Tel. 972 454 603Abierto todos los dias, 8.00 h - 0.00 h

C. Sant Mori II, Empuriabrava, Tel. 972 454 603

Page 25: Amigos Magazin Nr.06/2013

Gastromania

amigos 2506/13

PRÉPARATION

1 Faites cuire les homards dans de l’eau bouillante salée avec les fleurs de camomille ou les sachets, pendant dix minutes

environ. Plongez les homards dans l’eau froide. Décortiquez-les et réservez la chair (dans du papier alu) au four (50°).

2 Dans une casserole, faites revenir les têtes et carapaces dans l’huile d’olive, ajoutez les légumes-racines, l’ail et le

bouquet garni et laissez dorer. Ajoutez la purée de tomates, assaisonnez et déglacez avec le vin rosé sec. Ajoutez l’eau et laissez mijoter durant 20 minutes. Passez ensuite au tamis.

3 Ajoutez la crème et le beurre dans le bouillon obtenu et vé-rifiez l’assaisonnement. Découpez la chair des homards en

morceaux réguliers. Garnissez des bols avec les épinards et les pommes de terre au romarin, ajoutez la chair de homard et couv-rez avec le bouillon de homard chaud.

INGRÉDIENT 4 PERSONNES4 homards d’environ 500 gr chacun

¼ l d’huile d’olive

3 gousses d’ail

300 g de légumes-racines

100 g de purée de tomates

Bouquet garni

¼ l de vin rosé sec

¼ l d’eau

200 ml de crème

100 g de beurre

Fleurs de camomille fraîches ou 4 sachets de camomille

Epinards en branches blanchis + pommes de terre au romarin

comme accompagnement

Pot au feu de homard parfumé à la camomille

Sea GardenPoissons et fruits de mer de qualité supérieure!

Pescados y mariscos de primera calidad! Fangfrischer Fisch und Meeresfrüchte!

Sea GardenO12.30 – 15.30 h & 19.00 – 23.00 h - jueves cerrado / fermé le jeudiAv. Fages de Climent, 5 , 17487 Empuriabrava, Tel. 972 453 835 / 629 435 048

Page 26: Amigos Magazin Nr.06/2013

Gastromania

amigos26 06/13

HERKUNFT | ORIGEN | ORIGIN | ORIGIN

D.O. Málaga y Sierras de Málaga

JAHRGANG | COSECHA | HARVEST | RÉCOLTE

2009

REBSORTEN | VARIEDADES | GRAPE | CÉPAGE

Grenache, Tintilla, Melonera

ALC.

15 %

INFO

Einzigartigkeit und Persönlichkeit eines Weines, über dessen Jahrgänge man sicherlich in den kommenden Jahren sprechen wird. Dieser Wein ist ein Projekt von jungen Winzern in Ronda, die diesen „exotischen“ Wein auf einer Finca in 800m Höhe anbauen. Seine 15° Alkohol sind perfekt im Einklang mit seiner aus-gewogenen Säure. Diese Harmonie ist wohl auf die Höhenlage der Finca zurück-zuführen. Am Gaumen saftig, aber nicht überreif. Geschmack von reifen roten und schwarzen Früchten, würzig, reife Tannine, rund und voluminös. Ein authentischer Wein der sich von anderen unterscheidet.Payoya Negra ist ein Cuvée aus Garnacha und Tintilla de Rota, einer andalusischen Variante der noblen Rebsorte Graciano. Kraftvoll und elegant, von saftiger Frucht und würziger Finesse, erweist sich Payoya Negra als echter Spitzenwein mit großer Zukunft und ist gleichzeitig eine echte Überraschung aus einer abgelegenen Gebirgsregion im Hinterland von Málaga.PA

YOYA

NEG

RA

HERKUNFT | ORIGEN | ORIGIN | ORIGIN

D.O. Málaga y Sierras de Málaga

JAHRGANG | COSECHA | HARVEST | RÉCOLTE

2009

REBSORTEN | VARIEDADES | GRAPE | CÉPAGE

Grenache, Tintilla, Melonera

ALC.

15 %

INFO

Einzigartigkeit und Persönlichkeit eines Weines, über dessen Jahrgänge man sicherlich in den kommenden Jahren sprechen wird. Dieser Wein ist ein Projekt von jungen Winzern in Ronda, die diesen „exotischen“ Wein auf einer Finca in 800m Höhe anbauen. Seine 15° Alkohol sind perfekt im Einklang mit seiner aus-gewogenen Säure. Diese Harmonie ist wohl auf die Höhenlage der Finca zurück-zuführen. Am Gaumen saftig, aber nicht überreif. Geschmack von reifen roten und schwarzen Früchten, würzig, reife Tannine, rund und voluminös. Ein authentischer Wein der sich von anderen unterscheidet.Payoya Negra ist ein Cuvée aus Garnacha und Tintilla de Rota, einer andalusischen Variante der noblen Rebsorte Graciano. Kraftvoll und elegant, von saftiger Frucht und würziger Finesse, erweist sich Payoya Negra als echter Spitzenwein mit großer Zukunft und ist gleichzeitig eine echte Überraschung aus einer abgelegenen Gebirgsregion im Hinterland von Málaga.PA

YOYA

NEG

RA

92 PunkteGuía Peñin

Page 27: Amigos Magazin Nr.06/2013

Gastromania

amigos 2706/13

Wir wünschen Ihnen viel Spaß mit guter Gesellschaft.

Us desitjo que en gaudiu amb bona companyia.

We wish you much pleasure in good company.

¡Salud! Joan Gusó - Mas Gusó Sommelier

Uniqueness and personality of a wine on its vintages you will certainly speak in the coming years. This wine is a project of young winemakers in Ronda, who cultivate these „exotic“ wine on a farm at 800m height.

Its 15 ° alcohol are perfectly in tune with its balanced acidity. This harmony is probably due to the height of the finca. On the palate, juicy, but not overripe. Flavors of ripe red and black fruit, spicy, ripe tannins, round and voluminous.

An authentic and also a different wine.

Unicité et la personnalité d‘un vin sur ses millésimes vous seront certainement parler dans les années à venir. Ce vin est un projet de jeunes vignerons de Ronda, qui cultivent ces vins «exotique» sur une ferme à hauteur 800m.

Ses 15° d‘alcool sont parfaitement en phase avec son acidité équi-librée. Cette harmonie est probablement dû à la hauteur de la finca.En bouche, juteuse, mais pas trop mûrs. Saveurs de rouges mûrs et de fruits noirs, épicé, tanins mûrs, rond et volumineux.

Un vin authentique et aussi différent

Singularidad y personalidad de un vino que dará que hablar en próximas añadas, proyecto de una bodega joven de este vino rondeño casi ´exótico´, elaborado en una finca a 800 metros.

Sus 15 º de alcohol estan perfectamente afinados gracias a su acidez perfecta adquirida por la altura de la finca, goloso pero no sobremadurado, fruta roja y negra madura, terroso, silve-stre, taninos maduros, redondo y con volumen.

Un vino auténtico y diferente.

Page 28: Amigos Magazin Nr.06/2013

Gastromania

amigos28 06/13

Restaurant Aquario Nou

E l año pasado, os hablábamos de este maravilloso restau-rante situado en pleno cora-

zón de Empuriabrava. Nos impresi-onó la calurosa acogida de la pareja que dirige el Aquario Nou. Michel y su mujer France son restaura-dores hasta la médula. Mientras France acoge a los clientes, Michel, responsable de la cocina, elabora platos frescos, ligeros y sencilla-mente deliciosos. Cada día, salvo los lunes, propone un excelente menú de mediodía de tres platos.

A lready last year, it was full of enthusiasm that we re-ported about this wonder-

fully situated restaurant in the heart of the Empuriabrava. Al-ready then we were impressed by warmth of the couple, who run the Aquario Nou. Michel and his wife France are restaurateurs through and through. Every guest feels he or she is really welcome. Michel, who is also responsible for the kitchen, prepares fresh, light and simply delicious dishes!

D é j à l ’ a n n é e d e r n i è r e , nous vous av ions par lé de ce mer ve i l l eux res-

taurant s itué en ple in cœur d’Empuriabrava. Nous avions été impressionnés par l’accueil du couple qui gère l ’Aquario Nou. Michel et sa femme France sont restaurateurs jusqu’au bout des ongles. Tandis que France accueille les clients, Mi-chel, responsable de la cuisine, élabore des plats frais, légers et tout simplement délicieux.

Unser Tipp: Probieren Sie bitte unbedingt einmal Michels Paella nach Art des Hauses. Dieser Geschmack wird Ihnen in Erinnerung bleiben.

¡Tenéis que probar la paella de Michel! No olvidaréis los exquisitos sabores de esta receta perfecta y muy personal.

Our tip: you really must give Michel’s paella, made accor-ding to his very own recipe, a try. These are flavours that you will never forget.

Notre conseil: vous devez absolument goûter la paella de Michel. Vous n’oublierez pas les saveurs de cette recette très personnelle. Le sommelier mérite des éloges !

Caballito de Mar, 22 - Canal Principal, Empuriabrava - Tel.: 972 45 34 70

28

B ereits im vergangenen Jahr berichteten wir voller Be-geisterung von diesem wun-

dervoll gelegenen Restaurant im Herzen von Empuriabrava. Damals schon waren wir beeindruckt von der Herzlichkeit des Pächterpaares. Michel und seine Frau France sind mit Leib und Seele Gastronomen. Sie geben jedem Gast das Gefühl herzlich willkommen zu sein. Mi-chel, der sich ebenfalls in der Kü-che verantwortlich zeigt, kocht frisch, leicht und einfach deliziös!

Bikers welcome!

Page 29: Amigos Magazin Nr.06/2013

Gastromania

amigos 2906/13

Por supuesto, las delicias culi-narias propuestas a la carta de-leitarán los paladares más exi-gentes. ¡Tenéis que probar la paella de Michel! No olvidaréis los exquisitos sabores de esta receta perfecta y muy personal.

El chef compra sus productos frescos diariamente. La última vez que fuimos a comer allí, nos sirvió pierna de cordero recién sacada del horno. ¡Una delicia! Pidáis lo que pidáis – pescados fritos, mejillones o un pescado asado – todo resulta apetitoso y sabroso. En junio, el Aquario Nou estará abierto sin interrup-ción desde las 9 hasta las 23 ho-ras. Fuera de los horarios de las comidas, podréis tomar una copa de vino, de champán o un café, disfrutando de un ambi-ente tranquilo y relajado. Con sus nuevos asientos, la terraza os incitará a recrearos apro-vechando la magnífica vista so-bre los barcos que van y vienen. No dudéis en visitar el Aquario Nou. !Volveréis!

Un menu de trois plats est propo-sé chaque jour, sauf le lundi, pour le déjeuner. Le menu à la carte est évidemment un enchantement ! Notre conseil: vous devez absolu-ment goûter la paella de Michel. Vous n’oublierez pas les saveurs de cette recette très personnelle. La paella parfaite, telle qu’elle de-vrait toujours être !Le patron achète ses produits frais tous les jours. Lors de notre derni-ère visite, il nous a servi un gigot juste sorti du four. Un régal ! Que vous optiez pour une friture de poissons, des moules ou un pois-son grillé, tout est appétissant et savoureux. En juin, l’Aquario Nou sera ouvert sans interruption de 9 à 23 heures. Entre les heures de repas, vous pourrez prendre un verre de vin, de champagne ou un café, tout en profitant d’une at-mosphère tranquille et récon-fortante. Avec ses nouveaux sièges, la terrasse vous poussera à vous attarder et à profiter d’une vue magnifique sur le va et vient des yachts. Si vous allez à l’Aquario Nou, vous y retournerez !

Every day, apart from Mondays, a three-course lunch is offered. But the a la carte menu is a de-light! Our tip: you really must give Michel’s paella, made according to his very own recipe, a try. These are flavours that you will never forget. Just how a the perfect pa-ella should look and taste! The master of the house buys his ingredients fresh every day! On our last visit, we were offered leg of lamb direct from the oven. We loved it! No matter whether you simply go for the little fried fish, mussels or a whole grilled fish – it’s all bound to be mouth-watering! During June, the Aquario Nou will be opened continuously from 9 am to 11 pm. Between mealtimes, you can take the opportunity to relax over a little glass of wine, champagne or coffee, and rechar-ge your batteries in a peaceful at-mosphere. With its new seating, the terrace will tempt you to lin-ger, offering magnificent views of all the incoming and outbound yachts. Anyone who was ever the-re desires to return!

Täglich, außer montags wird ein dreigängiges Mittagsmenü ange-boten. Aber auch a la carte Essen ist ein Vergnügen. Unser Tipp: Probieren Sie bitte unbedingt einmal Michels Paella nach Art des Hauses. Dieser Geschmack wird Ihnen in Erinnerung bleiben. So muss eine Paella aussehen und schmecken!

Der Herr des Hauses kauft täglich frisch ein! Bei unserem letzten Besuch wurde uns eine Lamm-keule frisch aus dem Ofen, ange-boten. Wir waren sehr angetan! Es ist unerheblich ob Sie einfach nur die kleinen frittierten Fische (Pescados fritos), Muscheln oder einen im Ganzen gegrillten Fisch bestellen – es schmeckt immer köstlich! Im Laufe des Monats Juni wird das Aquario Nou dann durchgehend zwischen 9 Uhr morgens und 23 Uhr abends ge-öffnet sein. Zwischen den Es-senszeiten ist es Entspannung pur, bei einem Gläschen Wein, Sekt oder Kaffee an diesem lau-schigen Platz Energie zu tanken. Die Terrasse lädt mit ihrer neuen Bestuhlung zum Verweilen ein, hat man doch einen herrlichen Blick auf alle ein- und auslau-fenden Jachten. Wer einmal da war, der kommt bestimmt immer wieder!

Gastromania

Page 30: Amigos Magazin Nr.06/2013

SnapShot

amigos30 06/13

SOLINGEN-ROSESZwei unvergessliche Konzerte - die Bilder einer

neuen Freundschaft

Dos conciertos inolvidables - las imágenes de una amistad incipiente

Two unforgettable concerts - the pictures of a new friendship

Deux concerts inoubliables - les photos d‘une nouvelle amitié

Two unforgettable concerts - the pictures of a

Deux concerts inoubliables - les photos d‘une nouvelle amitié

Page 31: Amigos Magazin Nr.06/2013

SnapShot

amigos 3106/13

Page 32: Amigos Magazin Nr.06/2013

Living Costa Brava

L`EsL`EsL`EscaL`EscaL`Es laN ördlich des Bergmassivs des Montgrí, in der Bucht

von Roses, liegt das Städtchen L’Escala, das, obwohl es zu den beliebten Touristenorten an der Costa Brava

zählt, den Charakter eines Fischerdorfes bewahren konnte. Die Fischerei prägt L’Escala auch heute noch – die Sardel-

A l norte del macizo de la montaña del Montgrí, en la bahía de Roses, se encuentra el pueblo de L'Escala, que, a pesar de que es conocido como uno de los destinos

turísticos más populares de la Costa Brava, ha podido con-servar el carácter de un pueblo de pescadores. Hasta hoy en

N orth of the Montgrí Massif mountain range, in the Bay of Roses, lies the small town of L‘Escala, which has preserved its fishing village character despite being one of the most

popular tourist destinations on the Costa Brava. Fishing still plays a vital role today – the anchovies (span. anchoas; cat. anxoves)

A u nord du massif de la montagne del Montgrí, dans la baie de Roses, se trouve la petite ville de l’Escala. Destination touristique très populaire de la Costa Brava, elle est toute-

fois parvenue à conserver son caractère de village de pêcheurs. Aujourd’hui encore, la pêche est l’activité caractéristique de

Plaça Major, St. Martí d‘Empúries17130 L‘Escala, Tel. 972 770 053

[email protected], www.esculapi.com

Sant PerePescador

L‘Escala

Sant Martí d‘Empuries

Viladamat

Roses

Golfde

Roses

Figueres

A-7

Page 33: Amigos Magazin Nr.06/2013

amigos 3306/13

len (span. Anchoas; kat. Anxoves) von L’Escala gelten als die besten der Küste und sind international bekannt. Die Fischerei und der Salzhandel gaben dem Ort sei-ne Bedeutung.Mit Salz beladene Segelschiffe legten im Hafen an, das Salz wurde im Salzspeicher Alfolí de la Sal zwischengelagert, bevor es verteilt wurde. Bis ins 20. Jh. wurden die Städte und Dörfer des Umlandes von hier aus mit Salz versorgt. Das Salz war auch wichtig, um die Sardel-len zu konservieren. Zahlreiche Betriebe im Umkreis stellen die eingesalzenen Sardellen und weitere Produkte her – Sardel-

día, la pesca es muy característica para L'Escala. Así que las anchoas de L’Escala son considerados los mejores de toda la Costa Brava y son internacionalmente cono-cidos. La pesca y el comercio de la sal dieron a la ciudad su impor-tancia. Ya hace siglos llegaron los barcos de vela, cargados de sal, al puerto de L’Escala. La sal ha sido almacenada en el almacén de sal “Alfolí de la Sal” hasta su posteri-or distribución. Hasta el siglo XX, todas las ciudades y pueblos del alrededor han sido abastecidos de sal de aquí. La sal también era importante para conservar las anchoas. Muchas empresas de

L’Escala. Les anchois de L’Escala sont considérés comme les meilleurs de la Costa Brava et sont également réputés au-delà des frontières. La pêche et le commerce du sel furent à l’origine de l’essor de la cité. Les voiliers chargés de sel accostèrent à l’Escala il y a plusieurs siècles. Le sel était emmagasiné dans une réserve appelée « Alfolí de la Sal » jusqu’à sa distribution. Jusqu’au XXème siè-cle, les villes et villages de la région ont été approvisionnés en sel de L’Escala, qui jouait également un rôle important dans la conservation des anchois. Nombre d’entreprises de la région produisent des anchois

Plaça Major, St. Martí d‘Empúries17130 L‘Escala, Tel. 972 770 053

[email protected], www.esculapi.com

Sant PerePescador

L‘Escala

Sant Martí d‘Empuries

Viladamat

Roses

Golfde

Roses

Figueres

A-7

of L‘Escala are considered the best on the coast and are internationally renowned. The fishing industry and salt trade put the village‘s name on the map. Sailing vessels loaded with salt used to dock at the port. Back then the salt was stored in the salt warehouse Alfolí de la Sal before it was finally distributed. Surrounding cities and villages in region were supplied with salt from here until well into 20th century. Salt was also important to conserve the ancho-vies. Numerous businesses in the area produced salted anchovies and other products such as an-chovy paste, anchovy-filled olives,

Living Costa Brava

Page 34: Amigos Magazin Nr.06/2013

Living Costa Brava

amigos34 06/13

lenpaste, mit Sardellen gefüllte Oliven, Escalivada mit Sardellen, spezielle Kräuter- und Gewürzsalze etc. Die Salz- und Sardellenfeste zeugen auch heute noch von der Bedeutung dieser Traditionen. Im Salz- und Sardellenmuseum erfah-ren Interessierte mehr über die Geschichte der Fischerei und der Sardellenverarbeitung. Nicht weit vom Museum befindet sich der 1796 errichtete Brunnen. Im Zen-trum von L’Escala steht die Pfarr-kirche Església Parroquial de Sant Pere. Besonders stimmungsvoll ist ein Spaziergang durch den Ort im milden Abendlicht, wenn die letz-ten Sonnenstrahlen die malerische Altstadt und das Meer verzaubern.

Von L’Escala aus erreicht man zu Fuß in etwa 45 Minuten Sant Martí d’Empúries. Das mittelalterliche Dörfchen gehört zum Gemeinde-gebiet von L’Escala und hat seine Berühmtheit durch die griechisch-römischen Ruinen von Empúries erlangt, die nur 500 Meter vom idyllischen Ortskern entfernt lie-gen. Im 6. Jh. v. Chr. gründeten die Griechen hier einen Handelsstütz-punkt und nannten ihn „Empo-rion“ – „Markt“. Der günstig gele-gene Naturhafen entwickelte sich rasch zu einem der wichtigsten

alrededor producen anchoas sala-das y otros productos relacionados, como la pasta de anchoas, aceitu-nas rellenas de anchoas, escalibada con anchoas, hierbas y sales condi-mentadas, etc. Hasta hoy, las fiestas de la sal y de la anchoa siguen sien-do vivos ejemplos de la importancia de esta tradición. En el Museo de la Sal y de la Anchoa, los interesados se pueden informar acerca de la hi-storia de la pesquería de anchoas y su procesamiento.No muy lejos del museo, se encu-entra una fuente construida en el año 1796. El centro de L'Escala al-berga la Iglesia Parroquial de Sant Pere. Un paseo por el pueblo en la suave luz del atardecer, cuando los últimos rayos del sol dibujan un ambiente encantado, sobre el pin-toresco casco antiguo y el mar, es especialmente bonito.

Desde L'Escala se puede llegar a pie en unos 45 minutos a Sant Martí d'Empúries. Este pueblo medieval forma parte del municipio de L'Escala y tiene fama por sus ruinas greco-romanas de Empúries, que se encuentran a tan sólo 500 me-tros del centro de la pintoresca ci-udad. En el siglo VI a. C., los griegos fundaron aquí su puesto de comer-cio y le llamaron "emporion", mer-

escalivada with anchovies, special herbal and spiced salts etc. The salt and anchovy festivities still remind us today of the importance of the-se traditions. If interested, people can check out the Salt and Ancho-vy Museum and learn more about the history of fishery and ancho-vy processing. The fountain built in 1796 is located not far from the

salés et autres produits apparentés comme la pâte d’anchois, les olives farcies aux anchois, l’escalivada aux anchois, les herbes et condiments, etc. Aujourd’hui, les fêtes du sel et de l’anchois témoignent de l’importance de cette tradition. Le Musée du Sel et de l’Anchois retra-ce l’histoire de la pêche aux anchois et du traitement de ce produit.

Museu de l’Anxova i de la SalAv. de Lluis Companys, 1, 17130 L’Escala (Girona)Tel.: +34 972 77 68 15, Web: www.anxova-sal.cat

Dienstag Martes Tuesday Mardi – Samstag Sábado Saturday Samedi: 10:00 h – 13:00 h & 17:00 h – 19:00 h

Sonn- und Feiertage - Domingos y festivos - Sundays and holidays Dimanche et jours fériés: 11:00 h – 13:00 h

Museu d’Arqueologia de Catalunya17130 Empúries – L’Escala (Girona), Tel.: +34 972 77 02 08

June – September: 10:00 h – 20:00 h

Carrer Alfoli, 817130 L‘Escala

Tel. 972 770 198www.elsbarrils.com

Closa del Llop, 68 - 17130 L‘EscalaTel. 972 774 245 - www.anxovespescadorsescala.com

Page 35: Amigos Magazin Nr.06/2013

Living Costa Brava

amigos 3506/13

Handelshäfen der Antike im Mittel-meer. Im 2. Jh. v. Chr. errichteten die Römer die Siedlung „Emporiae“. Die Ruinen von Empúries zeugen von der größten bisher in Spanien entdeckten griechisch-römischen Siedlung. Den Anstoß für den Be-ginn der Ausgrabungen, die noch lange nicht abgeschlossen sind, gab 1908 der katalanische Archi-tekt Josep Puig i Cadafalch. Im griechischen Bereich lassen die Fundamente erahnen, wie Stadt-mauer, Akropolis, Marktplatz und zahlreiche Gebäude ausgesehen haben könnten. In der römischen Stadt kann man Überreste des Am-

cado. Rápidamente, el estratégico puerto natural se convirtió en uno de los puertos comerciales más importantes de la antigüedad en el Mediterráneo. En el siglo II a. C., los romanos levantaron el asentamien-to "Emporiae".

Las ruinas de Empúries son el testi-monio del más grande asentamien-to greco-romano hasta ahora de-scubierto en España. El arquitecto catalán Josep Puig i Cadafalch dio en 1908 el impulso para el inicio de las excavaciones, que aún no están terminadas. En la sección griega, los cimientos dan una idea del posi-

museum. One can find the parish church Església Parroquial de Sant Pere in the centre of the L‘Escala. A stroll through the village bathed in sunset light is full of atmosphere, when the last glimmers of sunlight enchant the picturesque Old Town and the sea.

From L‘Escala, it takes around 45 minutes on foot until you reach Sant Martí d’Empúries. The me-dieval, small village is part of the L‘Escala municipal area and has become famous for the Greek-Roman ruins of Empúries, which are located only 500 metres from the idyllic village centre. During the 6th century BC, the Greeks foun-ded a trading base here and called it „Emporion“, which translates to „market“. Conveniently located, the natural port quickly became one of the most important Mediterranean trading ports in ancient Greece. The Romans established the settlement „Emporiae“ during the 2nd century BC. The ruins of Empúries repre-sent the largest discovered Greek-

Pas très loin du musée, se trouve une fontaine construite en 1796. Le centre de L’Escala abrite aussi l’église paroissiale de Sant Pere. A la tombée du jour, une promenade dans le vieux quartier pittoresque, baigné dans la douce et ensorce-lante lumière des derniers rayons du soleil, est une expérience parti-culièrement agréable.

Depuis L’Escala, on peut rejoindre Sant Martí d'Empúries à pied, en quarante-cinq minutes. Ce village médiéval fait partie de la muni-cipalité de L’Escala et est célèbre pour les ruines gréco-romaines d’Empúries, qui se situent à seu-lement 500 mètres du centre. Au VIème siècle avant J.C. les Grecs y fondèrent un comptoir commer-cial qu’ils nommèrent “Emporion” et qui devint rapidement l’un des ports de commerce les plus im-portants de la Méditerranée de l'Antiquité. Au deuxième siècle avant J.C. La ville grecque passa aux mains des romains et s’appela dés lors Emporiae, événement qui mar-

Ap. correus, 32, Racó del Port s/n

17130 L‘EscalaTel. 972 770 827 / 972 774 641

Passeig Lluis Albert,7 (Pg.del Mar)17130 L‘Escala (Girona)

Tel. 972 771 241

Page 36: Amigos Magazin Nr.06/2013

Living Costa Brava

amigos36 06/13

phitheaters, des Forums, Straßen und Statuen sowie gut erhaltene Mosaikböden sehen. Im kleinen Ar-chäologiemuseum sind wertvolle Ausgrabungsfunde ausgestellt.

Wer richtig eintauchen möchte in die Kultur der Antike und im Mai 2014 in L’Escala ist, sollte sich das Fest „Triumvirat Mediterrà“ nicht entgehen lassen – die ganze Stadt gleicht einem griechisch-rö-mischen Freilichtmuseum und zieht Einheimische wie Besucher in ihren Bann.

ble aspecto de las murallas de la ci-udad, de la Acrópolis, del mercado y de numerosos edificios en aquella época. En la ciudad romana se pue-den apreciar los restos del anfitea-tro, del foro, de las calles y de las es-tatuas, así como pisos de mosaico bastante bien conservados. El pe-queño museo arqueológico exhibe valiosos hallazgos arqueológicos de la zona.

Quién quiera sumergirse en la cul-tura de la antigüedad y se encuen-tre en Mayo 2014 en L'Escala, no se debería perder la fiesta “Triumvirat Mediterrà”. Durante esta fiesta, toda la ciudad se parece a un gigan-tesco museo greco-romano al aire libre y atrae tanto a los vecinos, como a cientos de visitantes.

Roman settlement in Spain. The initial excavations in 1908, which are far from completion, were presi-ded over by the Catalan architect Josep Puig i Cadafalch. In the Greek area, the foundations hint to what the city wall, the Acropolis, the market place, and the numerous buildings must have looked like. In the Roman city, you can see the remains of the amphitheatre, the forum, the streets and statues as well as well the preserved mosaic floors. The small archaeology mu-seum exhibits many precious exca-vation findings.

If you happen to be in L‘Escala on May 2014 and want to immerse yourself in the ancient culture, you should not miss the „Triumvi-rat Mediterrà“ festival. The entire city resembles a Greek-Roman open-air museum that captivates both locals and visitors.

qua aussi le début de la romanisati-on de la péninsule Ibérique. De nos jours, les ruines d’Empúries repré-sentent le plus grand site archéolo-gique gréco-romain découvert en Espagne. C’est en 1908 que l’architecte ca-talan Josep Puig i Cadafalch lança les travaux d’excavation, qui ne sont toujours pas achevés. Dans la partie grecque, les fondations donnent une idée de l’aspect des murailles de la cité, de l’Acropole, du marché et des nombreux édi-fices de l’époque. Dans la partie romaine on peut voir les vestiges de l’amphithéâtre, du forum, des rues, des statues et des sols de mosaïque assez bien conservés. Le petit musée archéologique ex-pose des pièces archéologiques inestimables, trouvées lors des fouilles de la zone.

Si vous désirez vous immerger dans la culture antique, ne man-quez pas la fête « Triumvirat Me-diterrà », durant laquelle toute la ville devient un gigantesque mu-sée gréco-romain à l’air libre, qui attire à la fois les habitants et des milliers de touristes.

Passeig Lluís Albert, 617130 L‘Escala

Tel. 972 770 775 Fax. 972 774 068

Page 37: Amigos Magazin Nr.06/2013

Empuriabrava, Joan Carles I - Requesens 98 · Phone +34 972 45 64 40 · [email protected] ·

Property advice with a solid foundation: www.engelvoelkers.com/Empuriabrava

Empuriabrava: Constr. 144 m², plot 562 m², 2 houses at the large canal! ID: W-01FQG3 Prix: 490.000 €

Empuriabrava: Constr. 92 m², 15x4 m mooring, Salins opportunity!! ID: W-00NLLK Prix: 440.000 €

Empuriabrava: Constr. 112 m², plot 354 m², 3 bed with pool! ID: W-015X8O Prix: 399.000 €

Empuriabrava: Constr. 85 m², big terrace + garage in Port Grec! ID: W-00K2PE Prix: 194.999 €

Empuriabrava: Constr. 60 m², 2 bed, garage, beautiful views! ID: W-01FQG6 Prix: 179.000 €

Empuriabrava: Constr. 36 m², Apartment & parking in frontline! ID: W-0IYF4Y Prix: 149.000 €

Empuriabrava: Constr. 120 m², Fish-erman House, 4 bed, 7x3m mooring! ID: W-01EIBH Prix: 320.000 €

Empuriabrava: Constr. 120 m², 2 apart., pool, garage and mooring! ID: W-00JA4J Prix: 299.000 €

Empuriabrava: Constr. 126 m², 8x4,5 mooring, before the bridges! ID: W-01FQ1E Prix: 259.000 €

Empuriabrava: Constr. 332 m², corner plot 938 m², with 2 houses! ID: W-00IC4R Prix: 999.000 €

Empuriabrava: Constr. 197 m², plot 875 m², privacy and 28m mooring! ID: W-016D45 Prix: 950.000 €

Empuriabrava: Constr. 164 m², plot 666 m², wide canal, 17 m mooring! ID: W-01FXAV Prix: 669.000 €

e477113f09fbee653262a4d745b493061 1 21.05.2013 16:47:59

Page 38: Amigos Magazin Nr.06/2013

Kolumne

amigos38 06/13

...dabei ist die einzige Alternati-ve dazu, früh zu sterben und Das will ja auch keiner!

Herrjeh, wie hasse ich Kommentare und Bemerkungen wie „...die kann nicht mit Anstand alt werden!“ Was soll das heissen? Etwa, dass man freudestrahlend zuguckt, wie aus einer Coca-Cola-Flaschen-Figur ein Vierkant-Etwas wird, der Hängebu-sen mit dem Bauch und der Rücken mit dem Po zu jeweils einer beina-he geraden Linie verschmilzt und

… La única alternativa es mo-rir joven: ¡lo que tampoco nadie quiere!

Odio los comentarios del tipo: “Ella no sabe como envejecer bien”. ¿Qué significa? Supongo que significa aceptar con una sonrisa que mi silueta con forma de botella de coca-cola se con-vierta poco a poco en un enorme rectángulo, que mis senos caídos se confundan con mi barrigón, como mi espalda y mis nalgas, y

...although the only alternative is to die early, which clearly no-one wants!

Oh, how I hate comments and re-marks like “... she doesn‘t know how to grow old gracefully!” What’s that supposed to mean? I suppose it means having to hap-pily accept your coca-cola bottle figure turning into some of rec-tangle, your pendulous breasts melting into your belly, back and bum to create a single entity, and

L’unique alternative est peut-être de mourir jeune, ce que person-ne ne veut!

Je déteste les réflexions du genre « …Elle ne sait pas comment bien vieillir » ! Qu’est ce que cela signi-fie ? Je suppose que cela signifie accepter avec le sourire que ma silhouette en forme de bouteille de coca cola se transforme petit à petit en un énorme rectangle, que mes seins tombants ne fas-sent plus qu’un avec mon bedon,

ALLE WOLLEN SIE ALT WERDEN, ABER KEINER WILL ES SEIN!Todo el mundo quiere llegar a viejo, pero nadie quiere envejecerEveryone wants to grow old, but nobody wants to be old!Tout le monde veut vivre le plus longtemps possible mais personne ne veut vieillir! Lucia DaVita

Page 39: Amigos Magazin Nr.06/2013

Kolumne

amigos 3906/13

eine Taille nicht mehr festzustellen ist? Und dann erst der Blick in den zum Schminken notwendig gewor-denen Vergrösserungspiegel!!! Ich erschrecke mich jedesmal wieder. Dann ertappe ich mich dabei, wie ich die Haut nach hinten ziehe und überlege, ob ich mich nicht doch lif-ten lassen würde, wenn ich denn das Geld dafür hätte. Aber wo sollte man da anfangen und wo aufhören?

Das Hautkostüm scheint überall mindestens eine Nummer zu groß zu sein. Wieviel Abnäher würde man da wohl brauchen? Eigentlich verstehe ich nicht, wie es über-

que mi talle sea, definitivamente, indetectable. Y por fin, significa también, lo cual me parece peor todavía, que necesito un espejo de aumento para maquillarme. ¡Me quedo petrificada cada vez que tengo que utilizarlo! En ese momento, siempre pienso que un lifting me vendría bien, si tuvie-ra los medios para pagarlo. ¿Qué hacer? ¿Hasta dónde llegar?

De manera general, mi piel me parece demasiada grande para mi cuerpo. ¿Cuántas grapas, su-turas y, porque no, clavos, harían falta para remediar esa distenci-

your waistline becoming untra-ceable? And then, perhaps worst of all, it means that to do your make up you have to use one of those magnifying mirrors!!! I sca-re myself every time I use one. And then catch myself drawing my facial skin back and conside-ring whether a facelift wouldn’t be such a bad thing, if I had the money to pay for one. But where to begin and where to stop?

My skin costume seems to be one size too large, wherever look. How many pins, staples and probably nails would be nee-ded? I really don’t understand how I reached this sorry state

que mon dos ne fasse plus qu’un avec mes fesses et que ma tail-le ne soit plus détectable ? Cela signifie aussi, ce qui est pire que tout, que j’ai besoin d’un miroir grossissant pour me maquiller ! Je suis pétrifiée d’horreur chaque fois que je l’utilise ! Alors je tire ma peau vers l’arrière et je me dis qu’un lifting ne serait pas inutile, si j’avais les moyens de me le pa-yer. Que faire et jusqu’où aller ?

De manière générale, ma peau semble trop grande pour mon corps : combien d’agrafes, de su-tures et, pourquoi pas, de clous, faudrait-il pour remédier à cette distension cutanée? Je ne com-

Die Küche ist von 12 h - 15 h und 18 h - 23 h geöffnet!Port Salins 18, 17487 EmpuriabravaTel. 972 450 573, www.barazza.es

Zusätzlich zu unserer Karte haben wir im Angebot:

HAXEN, STEAKS AUS ALLER WELT!IRLAND, USA , ARGENTINIEN ETC.

Spezialitäten des Hauses: - HALBES HÄHNCHEN NACH ART DES „WIENER WALD“

- HALBE KNUSPRIGE ENTE MIT BEILAGEN GRILLPLATTEFISCHPLATTE

LAMMSCHULTERSPARE RIBS

Page 40: Amigos Magazin Nr.06/2013

Kolumne

amigos40 06/13

haupt dazu kommt. Seit minde-stens 10 Jahren nehme ich, trotz reduzierter Essgewohnheiten, ganz langsam, aber ständig zu. Da sollte man doch meinen, dass man auch peu a peu in das ausgelei-erte Hautkostüm reinwachsen und es dadurch straffen würde. Aber nein, nicht einmal diese kleine Ge-nugtuung ist einem vergönnt. Und damit nicht genug! Meine einstmals langen dichten Wimpern sehen aus als wären sie in der Mauser, eben-so die Brauen. Dafür wachsen mir hier und da die von mir so genann-ten Hexenhaare, die ich mit Hilfe meines erbarmungslosen Vergrös-serungsspiegel aufspüre und die ich mit der Pinzette mordlüstern mitsamt der Wurzel ausreisse. Beim Anblick meines Mundes fällt mir Tante Grete ein, von der meine Mutter immer von der „Kräusel-schnauze“ sprach. Also, was soll das heissen „mit Anstand alt werden“? Etwa die Früchte eines arbeits-reichen Lebens geniessen? Reisen, oder andere Träume verwirklichen, für die man früher nie Zeit hatte? Oh ja, dass wäre super!!! Jetzt muss

ón cutánea? No entiendo como he podido llegar a tal extremo. Durante los diez últimos años, y a pesar de seguir un régimen muy equilibrado y constante, no he dejado de engordar. Una po-dría esperar crecer gradualmente para llegar a llenar este traje de piel demasiado grande. ¡Utópica esperanza! Y como si esto fuera poco, mis pestañas, antaño largas y pobladas, parecen despoblarse, al igual que mis cejas. Además, “gracias” a mi inmisericorde es-pejo de aumento, descubro pe-los poco agraciados y tenaces que crecen aquí y allá, y que ar-ranco sin piedad con mis pinzas de depilar. Cuando me miro al espejo y veo mi boca, pienso en mi tía Grete, que hacía gala de llevar un bigote fino. Pues bien, me pregunto lo que quiere decir “envejecer bien”. ¿Tal vez, se trate de aprovechar los frutos de una vida de trabajo asiduo; de viajar o realizar todo lo que nunca he-mos tenido tiempo de hacer? Por supuesto, ¡sería maravilloso! Pero ¿Cómo hacer realidad todos mis

of affairs. For at least ten ye-ars, despite a careful diet, I have slowly but constantly been put-ting on weight. You might think that one would gradually grow into one‘s loose costume of skin, which would look smooth again. But no, even that satisfaction is not to be granted. And as if that weren’t enough! My once long, thick lashes look like they have been moulting, as do my brows. I can spot stubborn little hairs gro-wing here and there, which I de-tect with the aid of my merciless mirror and murderously rip out, complete with root, using my tweezers. When I see my mouth, I am reminded of my Aunt Grete, who sported a modest mousta-che. So, what does it mean, “to grow old gracefully”? Perhaps to enjoy the fruits of a life spent working hard? To travel, or pur-sue other dreams, for which one previously never had the time? Oh yes, that would be wonder-ful!!! Now I just have to explain to myself how that is to be achie-ved with a small pension, which

prends vraiment pas comment j’en suis arrivée là ! Durant les dix dernières années, malgré un ré-gime très équilibré et constant, je n’ai pas arrêté de grossir. On pourrait espérer grandir gra-duellement pour remplir ce co-stume de peau trop large, mais ce n’est qu’un utopique espoir ! Pour couronner le tout, mes cils, autrefois longs et fournis, sem-blent se dégarnir, comme mes sourcils. Je distingue quelques poils tenaces qui poussent ci et là, que je détecte avec mon miroir impitoyable et que j’arrache avec rage à l’aide de ma pince à épiler. Lorsque je regarde ma bouche, je me souviens de ma tante Grete, qui arborait une fine moustache. Alors, je ne vois fichtre pas ce que peut vouloir dire « bien vieillir » ? Serait-ce peut-être profiter des fruits d’une vie passée à travailler sans relâche ? Voyager, réaliser enfin ce qu’on n’a jamais eu le temps de faire ? Ce serait mer-veilleux ! Bien sûr, je me demande comment réaliser tout cela avec une petite retraite, qui couvre à

Das Hautkostüm scheint überall mindestens eine Nummer zu groß zu sein. Wieviel Abnäher würde

man da wohl brauchen?

Mi piel me parece demasiada grande para mi cuerpo. ¿Cuántas grapas, suturas y, porque no, clavos, harían

falta para remediar esa distención cutánea?

My skin costume seems to be one size too large, wherever I look. How many pins, staples and pro-

bably nails would be needed?

Ma peau semble trop grande pour mon corps: combien d’agrafes, de sutures et, pourquoi pas, de clous, faudrait-il pour remédier à cette distension

cutanée?

Page 41: Amigos Magazin Nr.06/2013

Kolumne

amigos 4106/13

mir nur noch einer erklären, wie man das mit einer kleinen Rente bewerkstelligen soll, die eh schon vorne und hinten nicht reicht. Man sollte meinen, da hilft nur noch der Gandenschuss! Aber nein – ich liebe das Leben und bin sogar erstaunli-cherweise glücklich.

Vor allem aber bin ich dankbar, dankbar für alles bisher Erlebte, Ge-lebte, Geliebte, Überwundene, Ge-schenkte und für alles was noch kommt. Denn das ist auf jeden Fall viel mehr, als das, was dem bei wei-tem größten Teil der Menschheit auch nur annähernd möglich ist.

sueños con una pensión pequeña, que apenas cubre los gastos fijos y esenciales? ¿Quizás, dispararse una bala en la cabeza sea la única solución? ¡No! Amo tanto la vida y encima, aunque parezca sorpren-dente, soy feliz.

Sobre todo, estoy agradecida por todo lo que he conocido, vivido y amado. Por todo lo que he dado y recibido, y por todo lo que está por venir. Esta felicidad está, sin duda alguna, al alcance de la ma-yoría de los humanos.

barely covers the basics. You’d think that only a merciful bullet through the temple would help! But no – I love life and am even astonishingly happy.

Above all, I am grateful, grateful for everything I have so far expe-rienced, lived, loved, overcome, given and been given, and for all that is still to come. Because that is doubtlessly far more than begins to be possible for the vast majority of mankind.

peine mes frais essentiels. Une balle dans la tempe serait-elle la solution ?

Non ! J’aime la vie et, même si cela est étonnant, je suis heureu-se. Surtout, je suis reconnaissante pour tout ce que j’ai connu, aimé, vécu. Heureuse pour tout ce que j’ai donné et reçu et pour tout ce qui est encore à venir. Parce que ce bonheur là est sans aucun doute bien plus à portée de la majorité des humains que la jeu-nesse éternelle.

PROMOCIONES • PACKS • EVENTOS CORPORATIVOS • RESTAURANTE • CATERINGSector Aeroclub s/n • 17487 Castelló D‘Empúries • Tel.: 972 45 40 40 • reserve@windoor-real� y.com

www.windoor-real� y.com

Page 42: Amigos Magazin Nr.06/2013

Business News

amigos42 06/13

Ce restaurant/bar est ouvert de-puis pas mal de temps mais est devenu très populaire depuis qu’il est géré par Damaris et Mi-cki. Le Barazza propose une lar-ge sélection de plats. Outre un menu du jour d’un bon rapport qualité-prix, vous pourrez choisir entre un steak de bœuf argentin, une grande variété d’excellentes salades et enfin, mais pas des moindres, l’originale et savoureu-se « VW Currywurst » (saucisse au curry). Le propriétaire propose également pas mal de divertis-sements, notamment de la mu-sique live, au moins une fois par semaine. Le restaurant dispose d’un bar couvert « fumeurs » et d’une terrasse accueillante et ag-réable. Vaut la visite !

Dieses Restaurant/Bar existiert schon geraume Zeit, aber er-folgreich wurde es erst durch die Betreiber Damaris und Micki. Das Barazza hat einiges zu bieten. Unter anderem preiswerte Mit-tagsmenüs, Steaks vom argenti-nischen Rind, leckere Salatvaria-tionen und last but not least die original VW Currywurst (lecker). Damit aber nicht genug, denn Unterhaltung schreiben die Inha-ber groß und so ist mindestens einmal in der Woche Livemusik angesagt. Raucher können in der überdachten Lounge genüsslich ihrem Laster frönen und für Frei-luftfans wartet das Barazza mit einem schönen Terrassenbereich auf! Ein Besuch lohnt sich immer!

Este restaurante/bar abrió sus puertas hace ya tiempo, pero se ha convertido en un lugar real-mente muy popular desde que lo dirigen Damaris y Micki. El Baraz-za propone una amplia selección de platos. Además del menú del día, con buena relación calidad-precio, podréis elegir entre un fi-lete de buey argentino, una gran variedad de sabrosas ensaladas y por último, si bien no menos importante, la original y gusto-sa “VW Currywurst” (salchicha alemana con curry). El dueño or-ganiza espectáculos de entrete-nimiento, como música en vivo, por lo menos una vez a la semana. El restaurante dispone de un bar protegido para fumadores y de una acogedora y bonita terraza. ¡Merece la pena visitarlo!

Tonis Bar ist die Mutter aller Tapas Bars hier in der Umgebung. Wer typisch spanische Kleinigkeiten in landestypischer Atmosphä-re genießen will, der ist hier am richtigen Platz! Das Team um den Inhaber Lorenzo ist gut geschult, immer freundlich und gibt dem Gast das Gefühl herzlich willkom-men zu sein. Außer dem reichhal-tigen Tapas Angebot stehen auch noch zwei verschiedenen Menüs zur Mittagszeit zur Auswahl. Aber nichts desto trotz, wer spani-schen Schinken liebt, der wird diese Bar besuchen müssen. Zu den Schinkenplatten werden le-ckere Brote mit Tomate gereicht. Zusammen einfach ein Genuss!

TIPP: Probieren Sie den Rotwein! Übrigens, auch die Mojitos sind nicht zu verachten! Täglich ab 8 Uhr geöffnet – Kein Ruhetag!

Tonis Tapas

Barazza

Tratándose de bares de tapas, el Toni’s bar es la referencia en la región. Es el lugar imprescindible si queréis probar estas especiali-dades típicamente españolas en un ambiente autentico. El per-sonal de Lorenzo, el propietario, es atento, siempre amable y muy acogedor. Además del increíble surtido de tapas, el estableci-miento propone también varios menús de mediodía. En particu-lar, si os gusta el jamón ibérico, es el lugar ideal. Los platos de jamón se sirven con un pan con toma-te delicioso, que os aconsejamos acompañar con un vino tinto, pues es una verdadera maravilla. ¡Combinación perfecta!

Los mojitos también son memo-rables (¡con moderación!). Abier-to todos los días de la semana a partir de las 8h.

This restaurant/bar has been operating for quite a while, but it only really became a success un-der the management of Damaris and Micki. The Barazza has a lot to offer. Including good-value mid-day menus, steaks from Argenti-nean beef, a variety of delicious salads and, last but not least, the original “VW Currywurst” curried sausage (tasty). As if that wasn’t enough, the owners provide a lot of entertainment and so you can enjoy live music at least once a week. Smokers can indulge their vice in the covered lounge and for those who like to dine al fres-co, the Barazza has a welcoming and attractive terrace! Always worth visiting!

Toni’s Bar is the mother of all ta-pas bars in this area. If you want to enjoy typical little Spanish de-licacies in an authentic atmos-phere, this is the right place! The owner Lorenzo’s team is well-trai-ned, always friendly and makes their guests feel very welcome indeed. Apart from the wide se-lection of tapas, the establish-ment also offers two different menus to choose from at lunch-time. Most of all, those who love Spanish ham simply have to visit this bar. The plates of ham are accompanied by delicious breads with tomato. The perfect pairing!

TIP: Give the red wine a try! Mo-reover, the mojitos are memora-ble (in moderation!). Open daily from 8 am – And open 7 days a week!

Le Toni’s bar est la référence en matière de bars à tapas de la ré-gion. C’est l’endroit idéal si vous voulez dégustez ces spécialités typiquement espagnoles dans une ambiance authentique. Le personnel de Lorenzo, le propri-étaire, est attentionné, toujours aimable et très accueillant. En dehors de la très large sélection de tapas, l’établissement propose également des menus différents à l’heure du déjeuner. En particu-lier, si vous aimez le jambon espa-gnol, c’est le bar à ne pas rater. Les plats de jambon sont accom-pagnés d’un pain délicieux aux tomates. C’est l’accord parfait !

Conseil : Le vin rouge est indis-pensable et les mojitos sont mé-morables (avec modération!) Ou-vert tous les jours de la semaine à partir de 8 heures

BAR, RESTAURANTCalle Sant Mori II, Empuriabrava, Tel. 972 454 603

BAR, RESTAURANTPort Salins 18, 17487 Empuriabrava, Tel. 972 450 573

Page 43: Amigos Magazin Nr.06/2013

Business News

amigos 4306/13

Seit vielen Jahren ist diese Fami-lie eine Einheit und rührig in ihrer Bodega tätig. Bereits morgens um 7.30 Uhr duftet es aus der Backstube und dies jeden Tag, auch Sonntags! Der Supermarkt Bodega Puigmal ist wohlsortiert und die Weinauswahl ist groß-artig! Das Warenangebot reicht von internationaler und nationa-ler Presse, über Haushaltsartikel, Frischware und leckeren Backwa-ren (probieren Sie die Croissants) bis hin zu den beeindruckenden Weinerzeugnissen.

Seit geraumer Zeit gehört auch ein gut sortierter Tabakshop zum Unternehmen. Das Preis-Leistungsverhältnis beim Wein-kauf ist absolut stimmig und des Öfteren werden sie erfreuliche Sonderangebote finden. Sie se-hen, hier erhalten Sie alles aus einer Hand.

Seit 37 Jahren besteht das Res-taurant schon und ist bis heute die Anlaufstelle für Schnitzelfans. Viele Jahre schon ist Robert, der Sohn des Hauses, Küchenchef und sein Vater Peter managt mit einer Aushilfe den Service. Das 3- Gang Mittagsmenü kostet un-gefähr 6 Euro. Bei so einem Preis versteht es sich wohl von selbst, dass dies pro Person gemeint ist! Wer Schnitzelgerichte gerne mag, dem dürfte es in der rus-tikalen Umgebung gut gefallen. Täglich geöffnet!

Este restaurante, abierto desde hace ya 37 años, es la cita inelu-dible des los aficionados al schnit-zel (escalope vienés). Desde hace anos, Robert, hijo de la casa, es el jefe de cocina, mientras su padre, Peter, dirige el restaurante con la ayuda de su asistente. El menú de mediodía cuesta alrededor de 6 euros, por persona por supuesto. Si os gusta el schnitzel, lo apre-ciaréis aún más en este estable-cimiento con ambiente rustico. Abierto todos los días.

The restaurant has been in exis-tence for no less than 37 years and remains the address for schnitzel fans. And for many years Robert, the son of the house, has been the chef, with his father Peter managing the front of house with an assistant. The 3-course midday menu costs around 6 euro. And with a price like that, it goes wi-thout saying that they mean per person! If you love schnitzel di-shes, you’ll find this rustic setting the perfect place to enjoy them. Open every day!

Ce restaurant, ouvert depuis 37 ans, est l‘adresse incontournable pour les amateurs de schnitzel (escalope viennoise). Depuis des années, Robert, fils de la mai-son, est le chef de cuisine, tan-dis que son père, Peter, dirige le restaurant avec son assistant. Le menu du jour de trois plats coû-te environ 6 euros, par personne évidemment. Si vous aimez le schnitzel, vous l‘apprécierez en-core plus dans cet établissement à l’ambiance rustique. Ouvert tous les jours.

Die Pfeffermühle

Desde hace anos, esta familia trabaja sin descanso, lo que da re-sultados. Los deliciosos olores que emanan del horno desde las 7 de la mañana, todos los días, incluso los domingos, dan ganas de entrar. El supermercado Bodega Puigmal propone un impresionante surtido de productos seleccionados y de vinos. Encontraréis periódicos y re-vistas tanto nacionales como inter-nacionales, artículos domésticos, productos frescos y sabrosa bol-lería (hay que probar los croissants) así como una sorprendente selec-ción de vinos y, desde hace algún tiempo, un estanco bien abasteci-do. Os recomendamos la Bodega Puigmal para la buena selección de vinos y una buena relación calidad-precio.

Además, las promociones son muy interesantes. En pocas palabras, es un lugar donde encontraréis todo lo que necesitéis.

Depuis des années, cette famille travaille sans relâche et c’est pa-yant ! Les effluves délicieuses qui émanent du four dès 7 heures du matin, tous les jours même le dimanche, vous donnent envie d’entrer. Le supermarché Bodega Puigmal propose un assortiment sélectionné et le choix des vins est superbe. Vous y trouverez les journaux et magazines nationaux et internationaux, des articles ménagers, des produits frais et de délicieuses viennoiseries (es-sayez les croissants) ainsi qu’une impressionnante variété de vins et, depuis quelques temps, un débit de tabac bien achalandé.

Nous vous recommandons l’endroit pour les vins d’un ex-cellent rapport qualité-prix et les promotions souvent très intéres-santes. En un mot, c’est l’endroit où vous trouverez tout ce dont vous avez besoin.

For many years, this family has worked together strenuously in their bodega, and it has paid off! Already at 7 am the aroma from the oven is enticing – every day, even Sundays! The supermarket Bodega Puigmal carries a care-fully selected assortment and the choice of wines is wonderful! The wares on offer range from inter-national and national papers and magazines, through household goods, fresh produce and deli-cious baked goods (try the crois-sants) to the impressive “grape products“.

For some time, a well-stocked tobacco shop also belongs to the company. Purchasing wine here is really good value for money and you will often find pleasing spe-cial offers. So as you see, here you will find everything you need in one place.

RESTAURANTAlberes Comercial 10, Empuriabrava

Bodega Puigmal SUPERMARKT, TABAK, BODEGASector Puigmal 40-42, Empuriabrava

Page 44: Amigos Magazin Nr.06/2013

Historia

amigos44 06/13

40 JAHRE EINES LEGENDÄREN KONZEPTS40 AÑOS DE UN CONCEPTO LEGENDARIO

40 YEARS OF A LEGENDARY CONCEPT40 ANS D’UN CONCEPT LÉGENDAIRE

Page 45: Amigos Magazin Nr.06/2013

Das Restaurant wurde von Machado entworfen, ba-sierend auf der Idee des Promotors Heinz Spieker, der einige Institutionen in Santa Margarida gründe-te, wie Roses 2000, Antic Catala, 5 Continents, Bar Andaluz und den berühmten Sala de Fiesta El Cid besser bekannt als Discothek El Cid – jetzt El Chic.

D as El Rancho wurde im Laufe des Jahres 1972 eröffnet. In dieser Zeit besuchte Spieker des Öfteren das Hotel Mon-terrrey, in welchem Narcis Barris als Chefbarmann tätig

war. Spieker bot Narcis das Restaurant zur Miete an und nach einigen Überlegungen übernahm Narcis am Ende der Sommer-saison 1973 letztendlich das Restaurant.

El restaurante ha sido creado por Machado, basán-dose en una idea del promotor Heinz Spieker, que fundó varios establecimientos en Santa Margarita, como Roses 2000, Antic Catala, 5 Continents, el Bar Andaluz y la Sala de Fiestas El Cid, ahora El Chic.

E l restaurante abrió sus puertas en 1972, cuando Heinz Spieker frecuentaba el Hotel Monterrey, donde Narcis Bar-ris trabajaba de jefe barman. Speiker le propuso a Narcis

que alquilara el restaurante, y él aceptó. Tomó las riendas del establecimiento al final de la temporada de verano de 1973.

The restaurant was designed by Machado on an idea of the promoter Heinz Spieker, who also foun-ded various establishments in Sta. Margarita, as Roses 2000, Antic Catala, 5 Continents, Bar Anda-luz, y la Sala de fiestas El Cid now El Chic.

I t was opened during 1972, during which time Spieker fre-quented the Hotel Monterrey where Narcis Barris was wor-king as head barman. Spieker offered Narcis the opportunity

to rent the restaurant and after some apprehension at the end of the summer season of 1973 he took over.

Le restaurant a été conçu par Machado sur une idée du promoteur Heinz Spieker, qui a fondé plu-sieurs établissements à Santa Margarita, comme Roses 2000, Antic Catala, 5 Continents, le Bar An-daluz et la salle des fêtes El Cid, désormais El Chic.

L e restaurant s’est ouvert en 1972, alors que Spieker fré-quentait l’Hôtel Monterrey, où Narcis Barris travaillait comme chef barman. Spieker proposa à Narcis de lou-

er le restaurant, ce qu’il accepta. Il prit donc les rênes de l’établissement à la fin de la saison d’été 1973.

amigos 4506/13

Historia

Page 46: Amigos Magazin Nr.06/2013

Historia

amigos46 06/13

Zu dieser Zeit war das El Ran-cho nicht wirklich ein Restau-rant sondern vielmehr eine Bar in deren Mitte sich ein Grill be-fand, auf dem dann einige ge-grillte Fleischstücke zum Verzehr angeboten wurden. Geöffnet wurde ab 18 Uhr aber tagsüber konnte man dort auch Pferde mieten, die in der anderen holz-verkleideten Rundhälfte, sprich in trauter Nachbarschaft zur Bar, in ihren Ställen standen. Der Stallbereich war an einen renom-mierten Reitschulbesitzer aus Barcelona vermietet, der aber die Verantwortung einem älteren Marokkaner mit einem unfreund-lichen Affen überließ. Dort waren mindestens ein Dutzend Pferde untergebracht, deren Geräusche, wie das Kettenrasseln oder die Huftritte gegen die Stallwände, man deutlich durch die Trenn-wand vernehmen konnte, wäh-rend man im El Rancho saß. Am Anfang waren die meisten Kun-den Deutsche, jedoch nach ge-

En aquel tiempo, no se trataba realmente de un restaurante, sino más bien de un bar, donde se pre-paraban carnes asadas en una gran barbacoa que se encontraba en el centro. El bar solía abrir a las 6 de la tarde. Durante el día, se podían alquilar caballos de las cuadras instaladas en la otra mitad de este edificio, cuya fachada estaba adornada con troncos, y que también tenía un corral. Las cuadras, alquiladas por el propietario de una re-nombrada escuela de equitación de Barcelona, estaban a cargo de un viejo marroquí, cuyo com-pañero era un mono. Contaban con una docena de caballos, que los clientes del bar podían oír co-cear en sus boxes a través de la pared medianera. La mayoría de los clientes del Rancho eran ale-manes. Sin embargo, con el paso del tiempo, los dueños de los bares y restaurantes locales em-pezaron a frecuentar El Rancho, cuyo gerente decidió prolongar los horarios de apertura hasta el amanecer, para recibir a los restauradores y propietarios de

It was not really a restaurant at that time but a bar which served the odd pieces of meat grilled on the large fire in the centre.

The bar opened at 18.00 hours, but during the day one could hire horses from the stables enclosed in the other half of the round wood – faced building, with an adjoining corral. The stables ren-ted by a renowned equestrian school owner from Barcelona, where left in charge of an elderly Moroccan man with an unplea-sant monkey as a companion.There were at least a dozen hor-ses which one could often hear through the centre dividing wall, while sitting in the Rancho, ki-cking in the stables and rattling their chains.

The Bar clients were mostly Ger-man, but as time went by local holiday home owners and Bar and restaurant proprietors fre-quented El Rancho, now starting to extend the opening hours, to accommodate these people af-ter closing their own establish-ments for the night. Risking

Il ne s’agissait pas vraiment d’un restaurant à l ’époque, mais plutôt d’un bar où l’on servait des viandes grillées sur le grand feu qui se trouvait en son centre.

Le bar ouvrait à 18 heures. En journée, on pouvait louer les che-vaux des écuries installées dans l’autre moitié de l’édifice dont la façade était garnie de ron-dins en bois et qui comportait également un corral. Les écu-ries, louées par le propriétaire d’une école d’équitation répu-tée de Barcelone, furent laissées aux soins d’un Marocain âgé, qui avait un singe pour compagnon. Elles abritaient une douzaine de chevaux, que les clients du bar pouvaient entendre ruer dans leurs boxes au travers du mur mi-toyen. La majorité des clients du Rancho étaient Allemands, mais, avec le temps, les propriétaires et restaurateurs locaux commen-cèrent à fréquenter le Rancho. Narcis prit alors la décision de prolonger les heures d’ouverture jusqu’au petit matin pour pou-voir accueillir ces restaurateurs et propriétaires de bars après la fer-

Il ne s’agissait pas vraiment d’un En aquel tiempo, no se trataba realmente de un restaurante, sino más bien de un bar, donde se pre-paraban carnes asadas en una gran

Page 47: Amigos Magazin Nr.06/2013

raumer Zeit frequentierten auch die einheimischen Ferienhausbe-sitzer die Bar. Je später der Abend umso zahlreicher erschienen die Gäste und nach Mitternacht war es dann regelmäßig voll. Als das El Rancho die Öffnungszeiten bis in die frühen Morgenstunden verlängerte, lockte dies auch die ansässigen Gastronomen an, die, nachdem sie in ihrem eigenen Lokal Feierabend hatten, hier gerne einkehrten. Narcis riskierte mit den langen Öffnungszeiten eine Schließung des Lokals durch die lokalen Autoritäten, aber er war klug genug, den Kontakt zur Guardia Civil auf ihren Kontroll-gängen zu pflegen. Im Sommer blühte das Geschäft und Narcis, bei seinen Gästen sehr beliebt, entschied sich, die Speisekarte zu erweitern und mehr Gerichte anzubieten. Im Gegensatz zu heute, wo das Restaurant in der Winterzeit bis Ostern Dienstags- und mit twochs geschlossen bleibt und im November die jähr-lichen Ferien macht, gab es im El Rancho anfangs keinen Ruhetag oder gar Ferien. Im Jahre 1982 wechselte das Besitzverhältnis

bares después del cierre de sus locales. Arriesgándose por esta razón a la clausura de su propio local por las autoridades locales, y a pesar de recibir a los miem-bros de la Guardia Civil de patrul-la, Narcis siguió abriendo hasta la madrugada, ya que antes de me-dianoche tenía pocos clientes.

Los veranos resultaron próspe-ros y Narcis mejoró poco a poco su negocio, proponiendo una selección más amplia de platos. Aunque los clientes apreciaban a Narcis, el restaurante cerró sus puertas el 23 de febrero de 1982,

being closed by the local autho-rities, but hosting the local Gu-ardia Civil on their rounds Narcis continued to open into the early hours of the morning, because before midnight clients were not in abundance.

The summers were thriving and gradually Narcis extended the business introducing more Dis-hes .Narcis was popular with all his clients, but on the 23rd. Fe-bruary 1982 the restaurant was empty. For some years the El Rancho never closed, not even for holidays as now, c losing

meture de leurs établissements. Risquant la fermeture pour cette raison, tout en recevant la Guar-dia Civil locale lors de ses rondes, Narcis persista et resta ouvert jusqu’à l’aube, sous prétexte aus-si que les clients se faisaient ra-res avant minuit. Les étés étaient prospères et Narcis améliora gra-duellement son affaire en pro-posant de plus en plus de plats. Apprécié par tous les clients, le restaurant ferma toutefois ses portes le 23 février 1982, pour la première fois depuis son ouver-ture. Aujourd’hui, le restaurant est fermé les mardis et mercredis

raumer Zeit frequentierten auch

being closed by the local autho- meture de leurs établissements.

amigos 4706/13

Historia

Page 48: Amigos Magazin Nr.06/2013

des El Rancho und Narcis konnte vom neuen Eigentümer, der die Ställe entfernte und das Restaurant vergrößerte, das gesamte Ge-bäude abkaufen. Das Restaurant wurde von Hauskäufern und Ver-käufern gerne als Treffpunkt für ihre Transaktionen genutzt und zweimal passierte es, dass Narcis und sein Team einen Umschlag voll mit Geld auf dem Stuhl fanden. Es wurde einfach vergessen den Umschlag mitzunehmen! Unglücklicherweise zeigten die Ei-gentümer des Geldes keine Dankbarkeit gegenüber Narcis und seinem Team, die das Geld zurückgaben, hätten sie doch auch ganz einfach 5 Millionen Peseten für sich behalten können.

Narcis und seine Frau Georgina schlossen mit vielen ihrer Gäste Freund-schaften, die bis heute Bestand haben und in diesen 40 Jahren sahen sie die Familien wachsen und freuten sich immer mit, wenn es etwas Neues zu begrüßen gab. Sie fühlten aber auch ebenso mit, wenn es ih-ren Freunden schlecht ging und Verluste betrauert wurden. Viele die-ser Weggefährten folgen bis heute ihrem Ritual, direkt nach der An-kunft bei Narcis und Georgina einzukehren um Hallo zu sagen und sich am letzten Abend vor der Heimreise auch dort wieder zu verabschie-

por primera vez, desde su apertura. Hoy en día, el restaurante está cerrado los martes y miércoles en invierno, hasta Pascua, y en no-viembre por vacaciones anuales. El restaurante cambió de propietario en 1982. Narcis pudo enton-ces comprar el conjunto al nuevo propietario, que ya había des-mantelado las cuadras y ampliado el restaurante. Los nuevos com-pradores de casas en la región solían fijar sus citas en El Rancho y, dos veces, Narcis y su equipo, encontraron una maleta llena de di-nero, olvidada en un asiento. Desgraciadamente, esos propietarios distraídos no estuvieron agradecidos por la honradez del personal, que hubiera podido volver a casa con 5 millones de pesetas. Durante 40 años, Narcis y su mujer Georgina han tejido lazos de amistad con sus clientes, han seguido la evolución de sus familias

Tuesdays and Wednesdays during the winter until Easter, and the month of November for annual holidays.The ownership of El Rancho changed hands (1982) and Narcis was able to purchase the whole building from the new owner who had dismantled the stables and extended the restaurant. New home owners used El Rancho as their local and on two occasions, Narcis and his staff found a case full of cash, left forgotten on the seat. But the owners, unfortunately, did not show their appreciation of the honesty of the staff, who could very easily have gone home with 5000000 million pesetas. Narcis and his wife, Georgina have made many friends with the clients of El Rancho, during these 40 years, following the evolution of their families, and bereaving the loss of

en hiver, jusqu’à Pâques, et en novembre pour les vacances annu-elles. Le restaurant changea de propriétaire en 1982. Narcis put alors acheter l’ensemble au nouveau propriétaire, qui avait déjà fait démanteler les écuries et agrandir le restaurant. Les acheteurs et vendeurs de maisons de la région avaient l’habitude de se donner rendez-vous au El Rancho. Narcis et son équipe trouvèrent à deux reprises une mallette pleine d’argent oubliée sur un siège. Mal-heureusement, ces propriétaires distraits n’ont pas toujours été très reconnaissants de l’honnêteté des membres du personnel, qui auraient très bien pu rentrer chez eux plus riches de 5 millions de pesetas ! Durant 40 ans, Narcis et sa femme Georgina ont lié des liens amicaux avec leurs clients, ont suivi l’évolution de leurs familles ou ont pleuré la perte des vieux amis. Plusieurs d’entre eux

Historia

amigos48 06/13

Page 49: Amigos Magazin Nr.06/2013

den. Auf vielen Jubiläen und Ge-burtstagen sorgt Narcis für die Ver-pflegung und es ist ein großer Vorteil, dass große Gesellschaften verköstigt werden können. Das Menü hat sich mittlerweile auf zwanzig Vorspeisen vergrößert. Ge-grillte Entenbrust und Fleisch vom iberischen Schwein sind mittlerwei-le zu den Klassikern des Fleischan-gebotes hinzugefügt worden. Pro-bieren sol lten Sie auch die Schweinebäckchen, das Entrecote und die Lammkoteletts. Ganz neu auf der Karte ist auch das Angebot von gegrilltem Fisch. Allen Gästen geschmacklich gerecht zu werden und in freundlicher Atmosphäre zu günstigen Preisen zu speisen, da-ran hat sich in den vergangenen 40 Jahren nichts geändert. Hier hat al-les Tradition, sogar der Chef am Grill hält seinem Rancho schon seit 32 Jahren die Treue und die Kellner seit 20 Jahren. Narcis, seine Frau und Sohn Alexis, der jetzt das Restau-rant managt, wollen sich auf die-sem Wege bei all ihren Gästen für die 40-jährige Treue bedanken.

o han llorado la perdida de anti-guos amigos. Muchos de sus cli-entes demuestran una fidelidad a toda prueba, desde el principio de sus vacaciones hasta la noche de los “adiós”.

El Rancho también organiza banquetes de baut izo o de cumpleaños. Además de ofrecer la posibilidad de recibir a grupos importantes, el restaurante pro-pone ahora un menú con veinte entradas, magret de pato, cerdo ibérico, entrecot, mejillas de cer-do, chuletas de cordero y pesca-do asado, para satisfacer todos los gustos a precio razonable, en un ambiente amistoso y un en-torno que poco ha cambiado en 40 años. El personal tampoco ha cambiado mucho: el jefe a cargo de la parrilla trabaja aquí desde hace 32 años y el camarero desde hace 20 anos. Narcis, su mujer,y su hijo Alexis, que dirige ahora el re-staurante, quieren darles las gracias a sus clientes por su fidelidad du-rante los últimos 40 años.

old friends. Many of them faithful to the end, coming first stop on their arrival for the holidays and last-night farewells. Even Birth-days and anniversaries, have been catered for. Being able to accom-modate large groups is an advan-tage, and now the menu has over 20 entrees.

Meats now include duck breast and Iberian pork, apart from all the original plates such as Pigs cheeks and Entrecote and lamb chops. Grilled Fish has been in-troduced, hopefully catering for all tastes at a reasonable pri-ce and in a friendly atmosphere, in the surroundings which have changed very little in 40 years, including some of our regular staff, for instance the grill chef for 32 years and waiter for 20 years. Narcis, his wife and son Alexis, who now is managing the restaurant , wish to express their appreciation to all clients, for their custom during the last 40 years.

font preuve d’une fidélité à toute épreuve, depuis leur arrivée en vacances jusqu’à la soirée des «au revoir». El rancho organise même des réceptions de baptêmes et d’anniversaires. En plus de la pos-sibilité de recevoir des groupes importants, le restaurant propo-se désormais un menu qui comp-te plus de 20 entrées, du magret de canard et du porc ibérique, sans oublier les joues de porc, l’entrecôte, les côtes d’agneau et le poisson grillé. De quoi sa-tisfaire tous les goûts à un prix raisonnable, dans une ambiance amicale et un environnement qui a peu changé en 40 ans, comme certains membres du personnel: le chef du grill est là depuis 32 ans et le serveur depuis 20 ans !

Narcis, sa femme et son fils Ale-xis, qui dirige désormais le re-staurant, veulent remercier leurs clients pour la fidélité dont ils ont fait preuve durant les quarante dernières années.

Historia

amigos 4906/13

BARBACOA

40 AÑOSFUNDADO 1973

ENTRECOTE, FILETCODERO, CERDO

SALMON, DORADALUBINA

CADA DÍA TÄGLICH EVERY DAY CHAQUE JOUR 19.00h - 03.00hNoviembre cerrado, closed, ferméDeciembre - Easter/Semana Santa: cerrado martes y miercoles/ closed tuesday and wednesdayCala Fonda 1 - 5, Santa Margarita/Roses, Tel.: 972 153 073

FLEISCH - CARNE - MEAT - VIANDE

SALMON, DORADASALMON, DORADAFISCH - PESCADO - FISH - POISSON

Page 50: Amigos Magazin Nr.06/2013

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos50 06/13

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos50 06/13

„El Celler de Can Roca“ steht seit kurzem an erster Stelle der Top Restaurants welt-weit. Die englische Zeitschrift „Restau-rant“, die bereits dem Prestige der Miche-lin Sterne gleicht, hat das Restaurant der drei Brüder aus Girona zum Besten der Welt ernannt.

Mehr als 800 Gastronomie-Experten aus der ganzen Welt besuchen die nominierten Re-staurants um die Liste der fünfzig besten zu erstellen und die Preise zu verleihen. Für die drei Brüder kam der Gewinn sehr überra-schend. „Es ist uns eine große Ehre“, bestä-

El Celler de Can Roca (Girona) zum besten Restaurant der Welt gekührtEl Celler de Can Roca (Girona) crowned best restaurant in the worldEl Celler de Can Roca (Gérone) couronné meilleur restaurant du monde

“El Celler de Can Roca” can now pride its-elf on being the world’s top restaurant. The British magazine “Restaurant”, whose rankings already enjoy as much prestige as do Michelin stars, voted the restaurant run by three brothers from Girona as the world’s very best.

More than 800 culinary experts from all four corners of the globe visit the nominated re-staurants in order to create the top 50 list and award the prizes. The win came as a big surpri-se to the three brothers. “It is a great honour”, Josep, the restaurant’s sommelier confirmed.

« El Celler de Can Roca » peut s’enorgueillir d’être le meilleur restaurant du monde. Le magazine britannique « Restaurant », dont la classification est aussi prestigieu-se que celle des étoiles Michelin, a cou-ronné ce restaurant géré par trois frères de Gérone.

Plus de 800 experts culinaires, venus du monde entier, ont visité les restaurants en lice pour créer la liste des 50 meilleurs et oc-troyer les prix. Et c’est à la grande surprise des trois frères que le « Celler de Can Roca » remporte la palme. «C’est un grand honneur»

Page 51: Amigos Magazin Nr.06/2013

amigos 5106/13 51

tigte Josep, der „Sommelier“ des Restau-rants. Die Zeitschrift hat die Kombination aus katalanischer Küche und Innovation des „Celler de Can Roca“ hervorgehoben, sowie den ehrgeizigen Charakter der Gebrüder. Seitdem Ferran Adrià sich mit seinem „El Bulli“ 2010 von dem Wettbewerb zurück-zog, wurde die Liste von dem dänischen

Restaurant „Noma“ angeführt, welches nun auf dem zweiten Platz ist. Ferran Adrià ist auch stolz auf die Leistung seiner katala-nischen Kollegen. Noch dazu kommt, dass das Restaurant „Tickets“ (Barcelona) seines Bruders Albert es zum ersten Mal auf die Liste geschafft hat, und zwar direkt auf Platz 77.

The magazine underlined the combinati-on of Catalan cuisine and innovation that marks out the “Celler de can Roca”, as well as the ambitious character of the siblings. Since Ferran Adrià and his El Bulli withdrew from the competition in 2010, the ranking has been topped by the Danish restaurant

“Noma”, which now finds itself in second place. Ferran Adrià is also proud of the achievement of his Catalan colleagues. He is also pleased by the fact that the restau-rant “Tickets” (Barcelona), run by his brot-her Albert, has made it onto the list for the first time, entering the chart at no. 77.

a déclaré Josep, le sommelier du restau-rant. Le magazine a primé le mariage de la cuisine catalane et de l’innovation qui ca-ractérise le restaurant ainsi que le carac-tère audacieux de la cuisine des trois frères. Depuis que Ferran Adrià (El Bulli) s’est retiré de la compétition, c’est le re-

staurant danois « Noma » qui était en tête de liste, dans laquelle il se trouve désor-mais en seconde place. Ferran Adrià a féli-cité ses collègues catalans et est fier aussi de l’entrée de son frère Albert et son re-staurant « Tickets » (Barcelone) dans cette liste, à la 77ème place.

Die zehn besten Restaurants der Welt

The ten best restaurants in the word

Les dix meilleurs restaurants du monde

1. El Celler de Can Roca. Girona

2. Noma. Kopenhagen

3. Osteria Francescana. Modena

4. Mugaritz. Sant Sebastià

5. Eleven Madison Park. New York

6. D.O.M. São Paulo

7. Dinner by Heston Blumenthal. London

8. Arzak. San Sebastián

9. Steirererck. Wien

10. Vendome. Bergisch Gladbach

Aktuelles | News | Nouvelles

Page 52: Amigos Magazin Nr.06/2013

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos52 06/13

Die Generalitat de Catalunya rechnet nächstes Jahr mit der Eröffnung der neu erbauten Haftanstalt auf dem Puig de les Basses in Figueres. Das Gebäude, in dem bis zu 750 Häftlinge Platz finden werden, wurde bereits Anfang 2011 fer-tiggestellt, konnte aber bisher aufgrund der hohen Kosten im Ramen der Finanz-krise nicht eröffnet werden.

Für die Stadt Figueres ist dies eine sehr posi-tive Nachricht, denn seit der Fertiggstellung des Gebäudes hat die Gemeinde regelmäßig die Eröffnung verlangt. Die Bürgermeitserin Marta Felip ist davon überzeugt, dass dieses voraussichtliche Datum endgültig sein wird, denn ihrer Meinung nach hätten schon zu viele Verschiebungen stattgefunden. Trotz-dem müssen erst noch die Zufahrten zum Gefängnis geregelt werden, so wie einige ur-banistischen Arbeiten um es funktionsfähig zu machen. Es bleibt nur noch die Frage offen, wie viel die Instandhaltung während dieser dreijäh-

The Generalitat de Cataluña is expec-ting the newly built jail on the Puig de les Basses in Figueres to “open its doo-rs” next year. The building, in which up to 750 prisoners will be accommodated, was already completed at the start of 2011, but against the backdrop of the economic crisis it has not yet been pos-sible to put it into operation due to the high costs involved.

For the city of Figueres this is very positive news, given that since the building’s com-pletion the municipality has often deman-ded that it be opened. Mayor Marta Felip is convinced that this planned date will be fi-nal, and believes there have been too many delays already. Nonetheless, the access roads to the prison still have to be finished, and some town-planning work carried out.

La Generalitat de Cataluña estime que le nouveau centre pénitencier du Puig de les Basses à Figueres «ouvrira ses portes» l’année prochaine. La construc-tion du centre, qui pourra « accueillir » 750 prisonniers, était déjà terminée au début de l’année 2011. Il n’est cependant toujours pas en activité en raison de la crise économique et des coûts opérati-onnels importants.

Pour la ville de Figueres, cette nouvelle est positive. En effet, depuis la fin de sa construction, la municipalité a souvent ré-clamé l’ouverture du centre. Le maire, Marta Felip, est convaincu que la date prévue sera enfin la bonne, après beaucoup de retard. Toutefois, les routes d’accès à la prison do-ivent encore être achevées et certains tra-vaux d’urbanisme réalisés.

Das neue Gefängnis in Figueres wird voraussichtlich 2014 eröffnetThe new prison in Figueres will probably open in 2014

Le nouveau centre pénitencier de Figueres ouvrira probablement en 2014

Page 53: Amigos Magazin Nr.06/2013

amigos 5306/13

Kanalisation in Empuriabrava ist endlich vollendetPipes finally all laid in EmpuriabravaLes canalisations sont enfin posées à Empuriabrava Nach fünf Jahren sind die Arbeiten an dem neuen Abwasser-Kanalisationssy-stem in Empuriabrava fertig gewor-den. Die Abschaffung der Sickergruben -Fossas- in der Marina ist nun eine Rea-lität geworden und nach beinahe fünf-zig Jahren nach der Gründung von Em-puriabrava ein sehr großer Fortschritt, der schon lange überfällig war. Von nun an liegt es an den Einwohnern, ihre Häuser an die Rohre an den Stra-ßen anzuschließen.

After five years, the work in the new waste water drainage system in Empuri-abrava has reached completion. The soa-kaways in the marina have now become reality, and after nearly fifty years since the foundation of Empuriabrava, this is a major step forward, and one that was long overdue. From now on, it is up to the residents to connect their houses to the pipelines in the streets.

Après cinq ans, les travaux d’installation du système d’évacuation des eaux usa-gées d’Empuriabrava sont achevés. Le réseau d’assainissement de la marina est désormais une réalité, ce qui, après envi-ron cinquante ans depuis la fondation d’Empuriabrava, représente une vérita-ble et sérieuse amélioration, attendue depuis longtemps. A partir de main-tenant, il revient donc aux résidents de faire le nécessaire pour se connecter au tout-à-l’égout.

Das neue Gefängnis in Figueres wird voraussichtlich 2014 eröffnetThe new prison in Figueres will probably open in 2014

Le nouveau centre pénitencier de Figueres ouvrira probablement en 2014

rigen Verpätung gekostet hat und in wel-chem Zustand sich die Installationen nach dieser Zeit befinden. Eine der Zufahrten des neuen Gefängnisses soll die zukünftige Ausfahrt Nord der Auto-bahn AP-7 in Figueres sein. Die sieben be-troffenen Felderbesitzer aus Llers haben kürzlich eingewilligt, ihre Ländereien dafür enteignen zu lassen. Das spanische Entwick-lungsministerium hatte bereits im Februar den Bauarbeiten zugestimmt, und der Kon-zessionär Abertis kann also nun die Bauar-beiten im Wert von 6 Millionen Euro durch-führen. Diese werden circa acht Monate dauern, so dass der neue Anschluss im Janu-ar 2014 fertig sein könnte.

Nobody yet knows how much has been spent on maintenance during the three-year delay, and what condition the premises are in after that time. Once of the access routes to the new prison will be the future North exit of the AP-7 mo-torway in Figueres. The seven affected lan-downers from Llers recently agreed to have their land expropriated for this purpose. The Spanish development ministry had already approved the construction work in Februa-ry, and the concessionaire Abertis can there-fore execute building work to the value of € 6 million. This will take about eight months, so that the new route to the prison could be ready in January 2014.

Personne ne connaît le montant dépensé pour l’entretien de l’ensemble durant ces trois dernières années, pas plus que les con-ditions exactes dans lesquelles il se trouve actuellement. L’une des routes d’accès à la nouvelle prison sera la future bretelle de sortie Nord de l’AP-7 à Figueres. Les sept propriétaires affectés par ces travaux ont récemment accepté les expropriations nécessaires. Le Ministère es-pagnol de l’Equipement a déjà approuvé la construction en février. Le concessionnaire Abertis peut donc entamer les travaux d’une valeur de 6 millions d’euros et qui dureront environ huit mois. La nouvelle route sera ou-verte en janvier 2014.

Aktuelles | News | Nouvelles

Page 54: Amigos Magazin Nr.06/2013

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos54 06/13

Universidad Complutense de Madrid (UCM) verweist 3.500 Studenten Universidad Complutense de Madrid (UCM) expels 3,500 students

L’Universidad Complutense de Madrid (UCM) expulse 3.500 étudiants

Beinahe 3.500 Studenten der Universi-tät Complutense de Madrid verloren von einem auf den anderen Tag den Zugang auf ihren persönlichen Online Campus, wo die verschiedenen Studiengänge ihr Lernmaterial, Noten und weitere Hinweise und Informationen hochladen konnten. Der Grund dafür ist, dass die betroffenen Studenten bisher noch nicht die Anmel-dungskosten des diesjährigen Studien-jahres bezahlt haben. „Entweder wird gezahlt, oder ihr fliegt raus“, so rigoros waren die Anweisungen der Universität.

Zwei Wochen später, nach diversen Verhand-lungen und Diskussionen, drückte die UCM je-doch nochmal ein Auge zu und erlaubte ihnen, wie alle anderen doch an ihren Semesterklau-suren teilzunehmen. Die Zahlungsfrist wurde bis September verlängert, jedoch müssen die Studenten mit großen Problemen rech-nen, wenn sie diese Frist wieder nicht einhal-ten. Entweder können sie erneut verwiesen werden oder werden dazu gezwungen, sich erneut bei denselben Fächern zu immatriku-lieren, was die Verdoppelung des Zahlbetrages bedeuten würde.

Bei der UCM ist so etwas in dieser Form noch nie vorgekommen. Es ist es ein Beispiel dafür, was die Finanzkrise auch in den öffentlichen Universitäten Spaniens angerichtet hat. Die großen Kürzungen, die alle Universitäten hin-

From one day to the next, almost 3,500 students of the Universidad Compluten-se de Madrid lost access to their perso-nal online campus, where students of different subjects can upload materials, notes and other information and tips. The reason for this was that the students concerned had not yet paid the registra-tion fees for this year‘s studies. “Pay up or get out”, were the harsh instructions issued by the university.

Two weeks later, after various negotiations and discussion, the UCM decided to turn a blind eye and allowed those affected to take part in their semester exams, like their fel-low students. The deadline for payment was extended to September, but the students will have to face significant problems if they do not comply with the new deadline either. Either they can be expelled again or com-pelled to re-enrol for the same subjects, which would mean a doubling of the amount to be paid.

Nothing quite like this has ever happened before at the UCM. It is one example of the difficulties the financial crisis has caused at Spain’s state universities. The major cuts that have had to be accepted by all universities lie behind such situations, because they me-ant that university fees had to be raised con-siderably, while the number of grants was

Du jour au lendemain, près de 3.500 étu-diants de l’ Universidad Complutense de Madrid ont perdu accès à leur campus personnel en ligne, où les étudiants des différentes facultés peuvent télécharger des cours, notes, informations et con-seils. Raison de cette expulsion : non pai-ement du droit d’inscription pour cette année académique. « Payez ou partez » tel était le mot d’ordre de l’université.

Deux semaines plus tard, après de nom-breuses négociations et discussions, l’UCM a décidé de passer l’éponge et de permettre aux « expulsés » de participer aux examens semestriels, au même titre que les autres étudiants. Le délai pour le paiement a été prolongé jusqu’en septembre. Toutefois si le paiement n’est pas exécuté à l’échéance de ce nouveau délai, ils seront définitivement expulsés ou contraints de se réinscrire pour les mêmes matières, ce qui signifierait payer deux fois le droit d’inscription.

Ce cas ne s’était jamais présenté aupara-vant à l’UCM. C’est l’une des conséquences de la crise économique au niveau des uni-versités espagnoles. Les restrictions bud-gétaires qu’elles ont été forcées d’accepter ont entrainé une augmentation significative des droits d’inscription tandis que, parallèle-ment, les subventions et bourses d’études se sont vues considérablement réduites. En

Caballito de Mar, 22 - Canal Principal, Empuriabrava - Tel.: 972 45 34 70Montag Ruhetag - Lunes cerrado - Monday closed - Lundi fermeHorario: 10h - 16h & 19h - 23h

Page 55: Amigos Magazin Nr.06/2013

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5506/13

Gemütliche Wohnung im 2. OG, 1 SZ,Wohn- Esszimmer, Bad, ruhige Lage am Kanal, Außenstellplatz

Apartment 2. �oor, 1 bedroom, living-dining, bathroom, quiet situation, outdoor parking place

Appartement 2. étage, 1 chambre, sejour, salle de bains, emplacement calme au canal, parking exterieur

Ref. 3235 € 69.000,-

nehmen mussten, sind der Grund für solche Situationen, denn deswegen mussten die Stu-dienkosten deutlich erhöht, und die Anzahl an Stipendien stark verringert werden. In Katalo-nien, zum Beispiel, hätten ohne die staatlichen Stipendien etwa 3.000 Studenten die Kosten für ihr Studium nicht bezahlen können. Die Finanzkrise hat auch dazu geführt, dass manche Universitäten, wie die Universität Au-tónoma de Barcelona und die Universität de Madrid spezielle Fonds geschaffen haben, um den Studenten zu helfen, die es am meisten benötigen. Die UCM hingegen, hat sich daran nicht beteiligt und ist auch die einzige, die da-mit drohte, ihre Studenten zu verweisen. Das liegt möglicherweise vor allem daran, dass die UCM ganze 142 Millionen Euro Schulden hat, die nun nach und nach mit Hilfe der Comu-nidad de Madrid abbezahlt werden müssen. Madrid wiederum schuldet der UCM etwa 62 Millionen Euro.

Von den betroffenen Studenten hatten sich circa 50 tagelang mit Schlafsäcken und Pro-test-Schildern im Rektorat der Universität nie-dergelassen. Sie forderten einen eigenen Sti-pendienfonds und eine Verlängerung der Zahlungsfristen. Und tatsächlich funktionierte es, denn die Direktion verlängerte die Frist von Mai bis September und gab ihnen die Möglich-keit zur Ratenzahlung.

greatly reduced. In Cataluña, for instance, without state-funded grants about 3,000 students would not have been possible to pay for their studies. The economic crisis has also led to many uni-versities, such as the Universitat Autónoma de Barcelona and the Universidad de Madrid creating special funds intended to assist tho-se students, who are most in need. On the other hand, the UCM has not joined them in doing so and is also the only university threa-tening to expels its students. This is possibly

Catalogne, par exemple, environ 3.000 étu-diants ne pourraient poursuivre des études universitaires sans une bourse d’études. La crise économique a également incité plu-sieurs universités, comme l’Universitat Au-tónoma de Barcelona et l’Universidad de Ma-drid à créer des fonds spéciaux pour aider leurs étudiants les plus nécessiteux. L’UCM n’a pas suivi la même démarche et est la seu-le à expulser ses étudiants. Probablement en raison du fait que les dettes de l’université se montent à 142 millions d’euros, qui doivent être réglés avec l’aide de la Communauté de Madrid qui, de son côté, doit environ 62 milli-ons d’euros à l’UCM.

Une cinquantaine d’étudiants expulsés ont installé leurs sacs de couchages et pancartes devant le bureau du vice-président de l’université, en réclamant la création d’un fonds spécial destiné à l’octroi de bourses d’étude et une prolongation du délai de paie-ment. Cette protestation a porté ses fruits étant donné que le délai, prévu en mai, a été reporté en septembre et que des facilités de paiement ont été accordées pour le règle-ment des droits d’inscription.

because the UCM has no less than € 142 mil-lion in debts, which now gradually have to be paid off with the assistance of the Comuni-dad de Madrid. Madrid, in turn, owes the UCM around € 62 million.

Of the students affected, approximately 50 brought their sleeping bags and placards and staged a sit-in for several days at the vice-chancellor’s office. They demanded a fund dedicated to providing grants and an exten-sion of the payment deadlines. And that pro-test actually worked, since those in authority shifted the deadline forward from May to September and made it possible to pay in in-stalments.

Page 56: Amigos Magazin Nr.06/2013

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos56 06/13

Boutiquen in Lloret dürfen im Sommer bis 23 h öffnenThis summer Lloret stores can remain open until 11 pmLes boutiques de Lloret seront ouvertes jusqu’à 23 heures cet été

Im Juli und August kann in Lloret de Mar bis 23 Uhr shoppen gegangen werden. Die Gemeinde hat kürzlich die Öffnungs-zeiten der lokalen Boutiquen verlängert um so den Tourismus zu steigern. Die Händler hatten schon öfters nach einer Verlängerung gefragt, denn bisher durf-ten sie ihre Geschäfte nur bis 22 Uhr of-fen halten.

Dies war bisweilen so, weil die örtliche Polizei es nach einigen Beschwerden der Nachbarn und wegen Sicherheitsverstößen festge-legt hatte. Nun hat sich die Situation jedoch entspannt und nach einer erneuten Nach-frage der Händler wurde es so beschlossen. Schließlich sei der Zeitunterschied zwischen 22Uhr und 23Uhr nicht allzu groß. Auch der Bürgermeister Romà Codina ist der Meinung, dass sich die Sicherheitsprobleme seiner Ge-meinde im Vergleich zum letzten Jahr ver-mindert haben.

Die Händlergemeinschaft von Lloret de Mar versammelte sich vor einigen Wochen, um über diese neue Initiative abzustimmen. Da die Gemeinde als „Touristen Gemeinde“ zählt, gibt es für sie spezielle Regelungen für die Öffnungszeiten, die in anderen nicht-touri-stischen Dörfern nicht gelten. Auch wenn die Mehrheit der Händler für diese neue Initiative gestimmt hat, gibt es noch einige, die dage-gen sind. Mit diesen Arbeitszeiten befürch-ten sie Einschränkungen für das Familienle-ben. Die Monate Juni und September wurden von dieser neuen Regelung ausgenommen, da es sich um Wechselmonate im Tourismus handelt und es somit laut dem Bürgermeister genügt, bis 22 Uhr zu öffnen.

In July and August, shoppers in Lloret de Mar can indulge their vice until 11 pm.. The municipality recently exten-ded the opening hours of local shops in order to boost tourism. Retailers had often requested such an extensi-on, because until now they had to shut up shop at 10 pm at the latest.

This had been decided by the local police after some complaints from neighbours and policing issues. However, now the si-tuation has improved, and after a new re-quest by shopkeepers, the decision was made. After all, the difference between 10 pm and 11 pm is not enormous. Mayor Romà Codina is also of the opinion that the security problems faced by the muni-cipality have diminished in comparison to last year.

The storekeepers of L loret met a few weeks ago to vote on this new initiative. As Lloret de Mar is a so-called “tourist mu-nicipality”, there are special regulations on opening hours, which do not apply in other small towns that also attract tourists.

Even though the majority of traders voted in favour of this new initiative, some oppo-se it. They fear that these working hours wil l be detrimental to family l i fe. The months of June and September were not included in the new regulation, since they are only ‚fringe‘ tourism months, and the mayor believes 10 pm is late enough.

En juillet et en août, les amateurs de shopping de Lloret de Mar pourront se faire plaisir jusqu’à 23 heures. La mu-nicipalité a récemment prolongé les horaires d’ouverture des commerces locaux pour stimuler le tourisme. Les commerçants, qui jusqu’à présent devai-ent fermer boutique à 22 heures, avaient souvent réclamé cette prolongation.

La fermeture à 22 heures avait été imposée par la police locale suite aux plaintes de cer-tains résidents et à certains problèmes de trouble à l’ordre public. La fermeture à 23 heures a toutefois été acceptée après une nouvelle requête des commerçants. En ou-tre, selon le maire Romà Codina, les prob-lèmes de sécurité auxquels la municipalité a dû faire face l’année dernière ont diminué de façon significative. Les commerçants de Lloret s’étaient réunis il y a quelques semaines pour voter la nou-velle initiative. Lloret de Mar étant considé-rée comme « ville touristique », elle bénéficie d’une réglementation spéciale concernant les heures d’ouverture, dont ne bénéficient pas d’autres petites villes qui attirent toute-fois les touristes aussi. Même si la majorité des commerçants étaient favorable à cette mesure, certains d’entre eux se sont montrés réticents, craignant que ce nouvel horaire soit préjudiciable à leur vie de famille. Les mois de juin et de septembre, con-sidérés en « marge » des mois d’affluence tou-ristique, ne sont pas concernés par cette nou-velle mesure.

Page 57: Amigos Magazin Nr.06/2013

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5706/13 57

Starke Kürzungen bei GemeindebedienstetenBig cuts affect municipal employees

Les employés municipaux affectés par des restrictions budgétaires importantes

Die spanische Regierung führt ihren Kampf gegen die Finanzkrise weiter, was leider auch für viele Menschen Nachteile bringt. Konkret beabsichti-gt das spanische Finanzministerium, die Maßnahmen zur Reduzierung der öffentlichen Personalkosten zu erwei-tern. Dies beinhaltet der sogenannte „Plan National de Reformist“ (‚Natio-naler Reformplan’).

Das Ministerium verfolgt damit das Ziel, insgesamt 870 Millionen Euro Gehälter der Gemeindebediensteten in Spanien zwi-schen 2014 und 2015 zu sparen, und zwar u.a. durch die Einsparung spezieller Extra-Zahlungen für Ereignisse oder besonde-rer Eigenschaften eines Jobs. Hier sollen Höchstgrenzen je nach den Berufsgrup-pen festgelegt werden, die jedes Jahr neu definiert werden.

Diese Veränderung gehört zu der von dem Finanzministerium vorgeschlagener lokaler Verwaltungsreform, mit der insgesamt 7.123 Millionen Euro gespart werden sollen. Noch stehen diese Kürzungsvorschläge am Anfang und es ist noch unklar, wie viele Gemeinden Spaniens davon betroffen sein werden. Damit diese Einsparung auch er-zielt wird, müsste die Lohneinschränkung mehr als 10.000 öffentliche Bedienstete betreffen. Die 8.116 spanischen Gemein-den haben insgesamt 526.248 Mitarbeiter, von denen 190.169 Beamte, und 304.005 weitere Belegschaft sind, während die restlichen 32.074 andere Arten von Verträ-gen haben.

Laut dem Finanzministerium arbeiten nur 8% der Gemeinden mit weniger als 5.000 Einwohnern und 40% der Gemeinden mit zwischen 5.000 und 20.000 Einwohnern ef-fektiv. Das bedeutet, dass circa 5.927 Ge-meinden mit weniger als 20.000 Einwoh-nern für die gle ichen er forder l ichen Leistungen -wie Beleuchtung, Müllabfuhr und Wasservorsorge- mehr bezahlen als die größeren Kommunen.

The Spanish government is continuing to battle the financial crisis, which is unfortunately having negative con-sequences for many people. In con-crete terms, the Spanish finance mini-stry is intending to extend measures for the reduction of public personnel expenses. Part of this is the so-called “Plan Nacional de Reformas” (national reform plan).

The ministry is thus pursuing the goal of saving a total of € 870 million in salaries for municipal employees in Spain between 2014 and 2015, which will be partly achie-ved by saving on specific extra payments for difficulties involved in or special fea-tures of a job. Here the maximum limits will be established for each professional group, and subject to review each year.

This change forms spart of the local ad-ministrative reform proposed by the fi-nance ministry, which is intended to save a total of € 7,123 million. These proposed cuts have not been fully formulated and it remains unclear how many of Spain’s municipalities will be affected by this. For these savings to actually be achieved, pay cuts for more than 10,000 municipalities are envisaged. The 8,116 Spanish municipa-lities employee 526,248 people, of whom 190,169 are civil servants, with 304,005 other salaried staff, and the remaining 32,074 have other forms of contract.

According to the finance ministry, only 8% of municipalities effectively work with fe-wer than 5,000 inhabitants and 40% of mu-nicipalities with between 5,000 and 20,000 inhabitants. This means that approximately 5,927 munic ipal i t ies with fewer than 20,000 inhabitants pay more than the lar-ger municipalities for the same necessary services, such as lighting, refuse collection and water supply.

Le gouvernement espagnol poursuit sa lutte contre la crise économique. Le Ministère des Finances espagnol am-plifie ses mesures visant à la réduction des dépenses engendrées par les fon-ctionnaires et employés municipaux. L’une de ces mesures est bien sûr le« Plan Nacional de Reformas » (plan na-tional de réformes).

Son but est de réduire les salaires des em-ployés municipaux espagnols à concurrence de 870 millions d’euros entre 2014 et 2015, ce qui implique, entre autres, la suppressi-on des primes de pénibilité liées à certains emplois. Les limites seront établies pour chaque groupe professionnel et feront l’objet d’une révision annuelle.

Cette norme fait partie d’une réforme ad-ministrative globale proposée par le Minis-tre de Finances, dont l’objectif premier est d’économiser 7,123 millions d’euros. Ces restrictions n’ont toutefois pas été claire-ment formulées et on ne connait toujours pas le nombre exact de municipalités qui seront concernées par ces mesures. Les 8.116 municipalités espagnoles emploient 526.248 personnes, dont 190.169 fonction-naires, 304.005 salariés et 32.074 personnes engagées sur base d’autres contrats.

Selon le Ministère des Finances, 8% de ces municipalités fonctionnent pour une popu-lation de moins de 5.000 habitants et 40% d’entre elles pour une population variant entre 5.000 et 20.000 habitants. Cela signi-fie qu’environ 5.927 municipalités de moins de 20.000 habitants paient plus que les mu-nic ipal ités plus importantes pour les mêmes services de base, comme l’éclairage, le ramassage des ordures et la distribution d’eau par exemple.

Page 58: Amigos Magazin Nr.06/2013

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos58 06/13

Ab sofort mehr Geschwindigkeits-kontrollen in Castelló d‘EmpúriesMore speed checks in Castelló d’Empúries come into operation

Nouveaux radars à Castelló d’Empúries

Wer in Zukunft in Castelló d‘Empúries und Empuriabrava zu schnell fährt, könnte von einem der neuen Radarge-räte die die Policia Local aufstellen wird, erfasst werden.

Die Policia Local Castelló d’Empúries ist nun auch der Initiative beigetreten, die die Direc-ción General de Tráfico im vergangenen Ja-nuar in der gesamten Provinz gestartet hat. Dadurch soll die Fahrgeschwindigkeit der Autofahrer noch stärker kontrolliert werden. Die Radargeräte funktionieren mit Laser-strahlen und können sich somit jeder Art von Straße anpassen. Meistens sind es die Anwohner der Zonen, die sich über die zu hohen Geschwindigkeiten der Fahrer be-schweren. Mit dieser Kampagne soll mehr Si-cherheit auf den Innenstraßen der Gemein-de gewährleistet werden.

Drivers who exceed the limit in Castelló d‘Empúries and Empuriabrava could in future be caught by new radar equip-ment set up by the Policia Local.

The Policia Local Castelló d’Empúries has now joined the initiative started last year by the Di-rección General de Tráfico throughout the province. It is intended to monitor and control the speed of drivers more effectively. The ra-dar equipment works with laser beams, and

can thus be adapted to any kind of road. Generally, it is local residents who complains about the excessive speed of drivers. This campaign is intended to ensure safety on the local roads of the province.

Les automobilistes qui ne respectent pas les limitations de vitesse à Castelló d‘Empúries et Empuriabrava risquent d’être pris en flagrant délit par les nouveaux radars installés par la police locale.

Castelló d’Empúries rejoint donc l’initiative lancée l’année dernière par la Dirección General de Tráfico dans l’ensemble de la province, pour réduire la vitesse des automobilistes de manière plus efficace. Ces radars fonctionnent avec des faisceaux laser et peuvent donc être adaptés à tous types de routes. Les résidents se plaignent généralement des excès de vitesse et cette campagne a pour but d’assurer la sécurité sur les routes locales de la province.

Page 59: Amigos Magazin Nr.06/2013

Salud

amigos 5906/13

CLINICA DENTALKonservierende ZahnheilkundeParodontologieProthetische ZahnheilkundeImplantologieDigitale RöntgentechnikZahnaufhellungÄsthetische Zahnkorrektur

Öffnungszeiten: Mo, Di, Do, Fr. 9 -17 Uhr Mi. von 13 -20 Uhr

C/ Mas Oliva, 30. bajo · 17480 Roses (gegenüber CAP)Tel. 972 15 46 58 · Fax: 972 15 46 32 · [email protected]

17487 Empuriabrava - Movil 607 256 258 - [email protected]

PhysiotherapieMassagen

Manuelle LymphdrainageFußre�exzonenbehandlung

med. Fußp�egeCranio Sacral Therapie

• Fisioterapia• Masaje• Drenajes linfático manual• Reflexologia podal• Pedicura medica• Terapia Cranio Sacral

HAUSBESUCHE • VISITAS A DOMICILIO

Montag - Freitag 10 - 20 UhrSamstag 11 - 14 Uhr und 18 - 20 Uhr

Dra. Mónica Lacaci Domínguez N.col. 3721Licenciada en Odontología Universidad Europea de Madrid

Jürgen UllrichJürgen UllrichChr. HuberChr. Huber

- Gynäkologe

Sprechstunden

Montag bis Freitag

9-13 Uhr / 16-19 Uhr

Samstag10-12 Uhr

Roses • C. Arquitecte Gaudi 22, Tel/Fax: 972 154 600 • Movil: 636 494 997

Deutsche Arztpraxis

Termine nach Vereinbarung!

Hablamos español!We speak english!On parle français!

Tierärztlicher Hausbesuchsdienst

Veterinarian Home Service

Veterinär - Mobil JahnkeEmpuriabrava bis St. Feliu de Guíxols

Tel 24 horas : 672 477 649

• Lymphdrainage• Fuß Re� ex• “Hot Stone Massage“• Schokoladen Therapie

Entspannen und tanken Sie neue Energie.Hochwertige Produkte und professionelle Hände

• Massagen• Gesichtsbehandlungen• Ayurveda• Körperpeeling

Mittwoch bis Samstag: 10 - 14 und 16 - 20 Uhr, Sonntags 10 - 18 UhrReservierung nach Vereinbarung, C/Peni 1c, Empuriabrava, Tel. 872 026 242, www.corpusetmens.info

Page 60: Amigos Magazin Nr.06/2013

Teléfonos importantes

amigos60 06/13

Für alle Notfälle (Europäische Einheitsnummer)Per a totes les emergències (número únic europeu)

For all emergencies (Europe wide)112

Feuerwehr | Bomberos | Firebrigade 085 Notarzt | Ambulàncies | Ambulance 061

Policia Local 972 451 010 Katalanische Landespolizei | Catalan PoliceMossos d’Escuadra 972 541 850

Nationalpolizei | Policia Nacional 091 Guardia Civil 062Krankenhäuser | Hospitales | Hospitals Figueres

• Hospital de Figueres• Übersetzungsdienst, Translation service• Clínica Santa Creu• Clínica Figueres Bonany Pages

Girona• Hospital Josep Trueta• Clínica Bofill• Clínica Girona• Hospital Sta. Caterina• Hospital Mare de Deu de Lourdes

Llagostera• Hospital Josep Baulida

Palamòs• Hospital de Palamòs

Lloret de Mar• Hospital Municipal

972 501 400972 501 400-3 ext 5950

972 503 650972 503 984

972 940 200972 587 000972 204 500972 182 600972 244 806

972 830 065

972 600 160

972 364 736

Konsulate | Consulados | Consulates (alle in Barcelona)

Belgien, c/Diputaciò 303Canada, c/Elisenda de Pinos, 10Chec Republic, c/Provenza, 273Deutschland, Passeig de Gràcia 111Denmark, Rambla de Catalunya, 33France, Rambla de Catalunya, 57Great Britain, Avda. Diagonal 477Holland, Avda. Diagonal 601, 4tJapan, Avda. Diagonal 662-664Norway, c/Balmes, 184Österreich, c/Mallorca, 214Russian Fed., Avda. Pearson, 34Schweiz, Gran Via Carles III, 94Sweden, c/Mallorca, 279USA, Reina Elisenda de Montcada, 23

934 677 080932 042 700932 720 432932 921 000934 880 222934 677 370933 666 200934 106 210932 803 433932 184 983934 537 294932 800 220934 090 650934 882 501932 802 227

Touristenbüros | Oficines de TurismeTurist Information Offices

Taxis Wasser | Agua | Water Elektrizität | Electricitat | Electricity

Cadaqués 972 258 315 972 258 771 - 696 611 784 972 258 298 900 770 077

Castelló d‘Empúries 972 156 233 607 292 235 972 451 233 972 454 881

Empuriabrava 972 450 802 972 451 218 972 451 233 972 454 881

Figueres 972 503 155 972 500 008 - 972 505 043 972 510 412 972 500 650

Girona 972 226 575 972 222 323 - 972 221 020 972 204 758 972 226 335

L‘Escala 972 770 603 972 773 518 - 972 770 940 972 771 624 972 770 649

L‘Estartit 972 751 910 659 550 550 - 617 859 948 902 250 370 902 530 902

La Bisbal 972 645 166 972 641 576 - 972 643 697 972 640 246 972 640 610

La Jonquera 972 554 642 972 554 153 972 555 261 972 500 650

Llançà 972 380 855 972 381 344 - 689 39 39 39 972 381 331 972 381 331

Palamós 972 600 550 972 315 670 - 972 601 088 972 601 068 972 317 552

Palafrugell 972 610 000 - 972 301 140 902 250 070 972 307 011

Pals 972 637 380 972 612 222 902 186 018 900 770 077

Platja d‘Aro 972 817 179 972 818 754 - 972 818 805 902 136 013 902 507 750

Port de la Selva 972 387 073 972 387 392 972 381 276 972 381 331

Port Bou 972 125 161 629 77 81 35 972 381 063 972 381 331

Roses 972 257 331 972 253 033 - 659 936 395 972 256 359 972 152 144

Sant Feliu de Guixols 972 820 051 972 320 934 - 972 177 011 902 136 013 - 902 186 018 972 320 081

Sant Pere Pescador 972 520 535 652 619 120 972 755 010 972 454 881

Torroella d‘Montgrí 972 755 180 972 758 143 - 972 761 634 972 758 483 - 972 761 430 902 530 902

Kreditkartenverlust | Pèrdua de la tarjeta de credit | Lost credit cards

American Express915 720 320

Diners Club915 474 000

Euro & Master Card915 196 000

Servired, Visa915 196 000

EC-Karte sperren0049 69 740 987

Automobilclubs | Clubs d’Automòvil | Automobile ClubsADAC Barcelona

935 082 828RACC (Catalunya)

902 106 106RACE (España)

902 404 545RAC (UK)

0800 82 82 82

Page 61: Amigos Magazin Nr.06/2013

Empresas Anuncios

amigos 6106/13

INSPECCIONES CAMARA TVLOCALIZACION CONSONDA Y CÁMARARATA DE PRESIONMUELLES PARATUBOS DE 32 A 200 mm.SOLUCIONAMOS ATASCOSEN TUBERIAS Y DESAGÜES

Ralf Ludin

EN TUBERIAS Y DESAGÜES

SERVICIO 24H.Tel. 649.442.088

El DomicilioEl DomicilioVERMIETUNG

Serviceleistungen:- Organisieren Ihres Feriendomiziles- Schlüsselübergabe vor Ort- Ersteinkauf bei Ankunft- Betreuung während Ihres Aufenthaltes- Endreinigung des Mietobjektes- Übergabe und Abnahme des Ferienhauses- Poolpfl ege, etc.

Diana Stingl-WagnerWebsite: www.el-domicilio.com

Tel./Fax: +34 972 450 590Movil: +34 637 914 442E-Mail: [email protected]

Prof. Beratung und Abwicklung von A-Z

Nächste Ausgabe erscheint am | proxima edición sale

next issue | prochaine édition

05.07.2013Anzeigenannahmeschluss | cierre de anuncios |

closing date date limite d‘affichage

24.06.2013

• Wärmedämm-Verbundsystem/StoTherm Classic• Gerüstvermietung (auch Rollgerüste)• Exklusive Sprachteltechnik (Stilo Veneziano)• Fassadenanstriche

E-Mail: p� [email protected]

Flughafentransfers / Airport TransfersTraslados de aeropuertos

Transferts d’aéroports

Seit / Since / Desde / Depuis 2001

GIRONA BARCELONA PERPIGNAN

Private & ShuttletransfersTraslados privados & compartidos

Transferts privés & partagés

GRO: 972 45 47 78 BCN: 931 84 55 53Mob: 608 89 99 95 [email protected]

www.transferbus.com

Page 62: Amigos Magazin Nr.06/2013

Anuncios Empresas

amigos62 06/13

Escuraxemeneies, limpiamos suchimenea, horno y caldera de gas-oil. Ofrecemos controles periódicos y mantenimientoTel. 606 61 56 42

Psychotherapeutinbietet ambulante

Kon� ikt- und Suchtberatung sowie Autogenes Training

Delia Tel. 972 760 709

FliesenverlegungFachmannReformas

rund ums Haus,schnell,

zuverlässig,günstig.

Tel. 652 573 400 17480 Roses, IVAN

Wir haben etwas

gegen HOLZWÜRMER in Möbeln, Balken o.a.!

OHNE Gift- oder Schadstoffe

• beseitigen wir alle Holzschädlingedurch eine Wärmebehandlung

• konservieren gegen Neubefall• reparieren und restaurieren

Tel. 693 843 713

Deutschsprechender Spanier

mit langjähriger

Erfahrung erteilt

Privatunterricht & Intensivkurse

in Spanisch

Figueres: 972 50 21 43

oder 603 414 735

Ihre Kleinanzeigen finden Sie

auch auf unserer Homepage

unter der Rubrik „Anuncios“

Your ads can also be found in our

webseite category „Anuncios“

También puede encontrar sus

anuncios en nuestra página

web, en la categoría „Anuncios“

www.amigos-magazin.eu

Nächste Ausgabe erscheint am proxima edición sale

next issue | prochaine édition

05.07.2013

Anzeigenannahmeschlusscierre de anuncios | closing date |

date limite d‘affichage

24.06.2013

Immobilien & Steuern

Erbschaft und Nachfolgeplanung

Internationales Recht

Property, Conveyance & Taxes

Inheritance planning

International law

Costa Brava Legal Services

Sant Joan, 12 • 17200 PalafrugellTel.+34 972 30 43 83 • Fax. 972 30 80 [email protected]@rechtsanwalt-costabrava.comwww.rechtsanwalt-costabrava.com

DR. PHILIP SOBICH (Ph.D.)Rechtsanwalt Solicitor (England & Wales)Abogado inscr.

Page 63: Amigos Magazin Nr.06/2013

Empresas Anuncios

amigos 6306/13

Lac Sensation-UV Maniküre

-verstärkt den Naturnagel- große Farbauswahl- kein Gel oder Acryl

- kein feilen

Jetzt neu!

abonnementSichern Sie sich jetzt ihre Amigos! 1 Jahr lang, 12 Ausgaben!

Take the opportunity now to get your magazine! During 1 year, 12 issues!Aproveche la oportunidad ahora para obtener tu revista! Durante 1 año, 12 números!

Pro�tez-en dès maintenant pour recevoir votre magazine! Pendant 1 an, 12 numéros!

Name Nombre Name Prénom

Nachname Apellidos Surname Nom

Straße Calle Street Rue

PLZ, Ort código postal, población zip code, place code postal, localité

70 €Vimare Publicaciones SL

Av. Joan Carles I

Sector Peni 165

17487 Empuriabrava

[email protected]

Senden Sie uns bitte die oben genannten Angaben zu (E-Mail, Fax, Post). Die Zusendung erfolgt erst nach Geldeingang.Por favor, envíenos la información vía e-mail, fax o servicio postal. Le enviaremos la revista tan pronto como el dinero recibido.Please send us the information via e-mail, fax or postal service. We will send the magazine as soon as money received.S'il vous plaît envoyez-nous les informations par e-mail, fax ou d'un service postal. Nous vous ferons parvenir le magazine dès que l'argent reçu.

Bootsreparaturen Komplettservice

!Motoreninstandsetzung!

Wohnwagen- und Bootsabstellplätze,

Trailer etc.Wochenend-Notdienst !

bewacht- inklusiv aller Versicherungen. Preis auf Anfrage.

Tel.: 679 78 30 13

Kaminkehrer reinigt und überprüft Ihren Schornstein,Ölzentral-heizung, offene Kamine und alle lokalen Feuerstätten. Tel. 606 61 56 42

[email protected]

DAS BESONDERE ANGEOT! 2 Wohnungen mit separatem Eingang, durch einen Durch-

bruch in eine große Wohnung verwandelt, fantastischer Blick auf den Hauptkanal, verglaster Balkon, voll eingerichtet.

Nur 158 000 € - Tel. 972 450 263

ELECTRÓNICA NICOMAR

www.electronica-nicomar.com, c/La Llotja, 21, 17480 Roses, Tel. +34 972 153 710

Especializados en reparaciónes de Telecomunicaciones (ordenadores y televisiones)

Wir sind auf Computer- und TV-Reparaturen spezialisiert

Page 64: Amigos Magazin Nr.06/2013

Anuncios Particular

amigos64 06/13

Umzüge, Transporte, Faire Preise

Haushaltsau� ösungenAn & Verkauf aller Art auch hochwertige Artikel:

Antiquitäten, Sammlungen, Schmuck etc.

Bought and Sold of any goods

Houseclearances, Removals, Storage

Tel. 0034 - 606 972 160

Seat Ibiza 1.4i, April 2007, air-con, cd/mp3, alloys, red, price: 4500 €. Tel: 608 31 66 22

HaushaltsauflösungHouse clearance Tel: 670 822 836

HaushaltsauflösungHouse clearance

Tel: 670 822 836

KLEINANZEIGENAUFTRAGCONTRATO ANUNCIOS PEQUEÑOSSMALL ADVERTISEMENT ORDER

2013

Per Fax oder E-Mail

Manda por fax o mail

Send per fax or mail

[email protected]

Vimare Publicaciones

Av. Joan Carles I

17487 Empuriabrava

Nach jedem Wort bitte ein Feld freihalten! Jede angefangene Zeile gilt als Ganze.Dejar espacio despues de cada palabra! Lineas empezadas cuentan como completa.Please leave a space between each word. Every line with text is seen as a separate line.

Ich bitte um Veröffentlichung nachstehender Anzeige.Les pido poner este anuncio siguiente.Please print the following advertisement.

Wir kaufen fast alles, was Sie nicht mehr brauchen. Vorzugsweise Möbel (auch restaurierungsbedürftig). Tel. 972-78 85 72 abends. Ulla und Rainer

Personal Fitness TrainingTel. 628 913 554

Ihr Fahrer für alle Fälle!Flughafenfahrten, Bahnhof usw. absolute Pünktlichkeit! Tel. 628 756 584

WIR FAHREN - FÜR SIE!Zum Flughafen, Bahnhof und wir machen auch Ihren Umzug! Tel. 666 853 854

Empuriabrava, Wohnung am Hafen günstig ab April - Sep. (auch 2014) zu vermieten, langzeit, max. 7 M., mit Blick auf Roses, Preis, Info: +49 151 268 44798

Motorboot 2005er RINKER 342

FIESTA VEE ZU VERKAUFEN

Ca. 11 x 3,6 mtr., Erstwasserung

Ampuriabrava 2011, 2 x Mer-

Cruiser Magnum V8 2x375 PS,

Vollausstattung inkl. 5kw Ge-

nerator, Klima/Heizung, GPS,

Funk, CD, elektr. Ankerwinde,

2 x Kühlschrank, Icemaker, Ice-

crusher, Kaffeemaschine, Mi-

krowelle. 20000 Euro investiert

u.a. in hydraulisch klappbaren

Radarbügel, versenkbare Davits.

Edler, sportlicher Cruiser in her-

vorragendem Pflegezustand.

CE zertifiziert, MwSt. bez. Schiff

kann in Ampuriabrava besichti-

gt werden. Preis: 120 000 Euro.

Tel.: (0034)690160879, E-mail:

[email protected]

Liegeplatz Segelboot 20 X 5m, Port Caval De Mar, zu Vermieten, Von Nov 2013 bis Ende Mai 2014. 700 € pro Monat. Tel +32 475 45 99 69Rustikales Dorfhaus kpl. mö-

biliert, 255 qm WFL, 2 Bäder, 3 Schlafz., Küche, Salon, Kamin, Bar, Sonnenterrasse, Sat-TV, zu verkau-fen in Garrigàs, VB 150 000 €, Tel. 972 568 111 od. 0049 655 712 86

Ferienhaus am Kanal, zu ver-mieten, noch alle Sommerter-mine frei, bis 8 Personen, Klima, Sat-TV, Waschmaschine und Spül-maschine. Ab 590€ /Woche. Tel. 698 335 703

Katamaran Tornado BJ 91, mit Hänger, Slipwagen und Zu-behör für 1000 € abzugeben ab 20.06.2013, Tel. 972 378 516

Von Privat zu kaufen gesucht, Apartment ca. 40 - 60m2, mgl. Meerblick oder Blick zum Ka-nal, KEINE MAKLER!!! Kontakt unter: [email protected], 0049 172 978 9292

Haus oder Appartment zur Langzeitmiete, in Ampuriabrava gesucht.Renovierungsarbeiten werden ggf.übernommen. Ange-bote an 0049 172 4983955 oder [email protected] Haus am Kanal mit 2 sep. Woh-

nungen. Noch Termine frei. Mobil: 0049 176 641 83 984

Rüstiger, deutscher Renter,

70 Jahre, NR, 164 cm, 64 kg,

sportlich, in Spanien, Lloret de Mar

lebend, sucht deutschsprachige,

schlanke Lebensgefährtin, ca. 55

Jahre ab 20.06. Tel. 972 37 85 16

Page 65: Amigos Magazin Nr.06/2013
Page 66: Amigos Magazin Nr.06/2013

Impressum

amigos66 06/13

Leserbrief

VIMARE PUBLICACIONES SLN.I.F.: B 55074470

17487 EmpuriabravaAv. Joan Carles I, Sector Pení 165

Tel. 972 454 975 | Fax: 972 454 261

www.amigos-magazin.eu | e-mail: [email protected] erscheint 12 mal im Jahr | apareix 12 vegades per any | 12 issues per year

Au� age | Nº de ejemplares | Copies:Oct-Mai: 15.000 | Jun-Sep: 20.000

Verteilergebiet | Area de distribución | Distribution area:Llançà, Port de la Selva, Cadaqués, Roses, Empuriabrava, Castelló d’Empúries,

Figueres, Sant Pere Pescador, L’Escala, Estartit, Torroella de Montgrí, Pals, Begur, La Bisbal, Palafruguell, Sant Feliu de Guixols, Palamòs, Platja d’Aro

Auslage in Touristenbüros, Hotels, Restaurants &ausgewählten Etablissements

Distribució gratuita a través d’Oficines de Turisme, Hotels, Restaurants i establiments seleccionats

To be found at Tourist Information Offices, Hotels,Restaurants and selected shops

Herausgeberin | Directora General | PublisherRegina Müller-Höreth

grafische Gestaltung & Anzeigen | Disseny & Publicitat | Layout & Advertising Victoria Höreth

Autoren dieser Ausgabe | Autores de este número | Authors in this issue Regina Müller-Höreth, Jennifer Olbrich, Lucia DaVita

Übersetzungen | Traducciones | Translations

Ben Paflin (De.-Engl.), Georges Tampini (Engl.-Franz. + Engl.-Span.),

Regina Müller-Höreth (Engl.-De.), Jennifer Olbrich (Span.-De.)

Anzeigenverkauf | Contractació publicitat | Advertising sales

C. O. Jones

Computertechnik | Soporte técnico | Tecnical support

Volker Kerkhoff

Bildnachweis | Photografias | Photography

amigos & Hersteller-Fotos | amigos i esmentats | amigos and mentioned photographers

Titelfoto | Foto de portada | Cover picture

amigos

Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wie-der. Nachdruck, Vervielfältigung oder sonstige Verwertung von Beiträgen und Bildmaterial nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers. Das Copy-right für die Anzeigengestaltung liegt bei der Herausgeberin. Übernahme nur mit schriftlicher Genehmigung. Für unverlangt eingesandte Manuskripte und andere Materialien wird keine Haftung übernommen.

Signed contributions do not necessarily reflect the opinion of the editors. No duplication, reproduction or other use of text and images may be made without the written permission of the publisher. The copyright for advertise-ments is held by the publisher. It may only be transferred with written permission. No liability is accepted for unsolicited manuscripts and other materials

Los artículos firmados no reflejan necesariamente la opinión de la revista. La re-producción, copia o cualquier otra utilización de los artícu-los requerirá la autorización expresa de los editores. El copyright del diseño de los anuncios es propiedad de los editores y sólo se podrá ceder mediante confirmación por escrito. No asumimos ninguna responsabilidad por el envío de escritos o material no solicitado.

Druck | Imprenta | Printed at

PAGES

Bürozeiten | Horari d’oficina | Office hours Montag-Freitag | Lunes-Viernes | Monday-Friday: 09.30h - 14.00h

Gültige Anzeigenpreisliste | Precios inserciones publicitarias | Advertising price listNº 1/2008

Dipòsit Legal: Gi.482-20098

Nach einem Besuch im Tierheim von Figueras waren wir reichlich geschockt. Natürlich sind Tierheime nie schön! Zu viele Hunde auf zu engen Raum und dadurch Stress pur. Die Zwinger werden ausgespritzt und nasse Hunde sitzen frierend mit aufgerissenen Augen auf Betonböden. Viele haben Zwin-gerhusten und andere Krankheiten. Die Stadt Figueras möch-te das Tierheim der Öffentlichkeit entziehen und keine Tiere mehr vermitteln. Am 04.04.13 haben sie damit angefangen Tiere ein zu schläfern auch Tiere die reserviert oder zur Ver-mittlung bereit stehen sind davon nicht ausgeschlossen! Man möchte keine freiwilligen Helfer mehr beschäftigen von denen die armen Seelen abhängig sind. Laut Tierschutzgesetz ist das nicht erlaubt aber die Stadt macht ihre eigenen Pläne obwohl viele Patenschaften und Ausreisen bestehen. Wir sollten alle dahinter stehen und uns dagegen wehren gegen die groben Machenschaften der Stadt. Die wenigen Helfer die sich dort be� nden sind machtlos, traurig, reden nicht darüber. Da muss sich etwas ändern in Bezug auf das ganze Tierheim, die Tiere werden kaum bewegt, bekommen Unmengen an Nudeln und sind ziemlich dick bis auf ein paar wenige, die sich nicht durchsetzen können. Nie werde ich diese Katzen und Hunde-blicke vergessen! Helft bitte damit weiterhin Tiere einen Platz bekommen denn sie können sich nicht wehren! Vielen Dank.

Sich einen Hund an zu schaffen ist für uns Menschen die einzige Möglichkeit uns unsere

Verwandten aus zu suchen .

- Mordecai Siegal

Quien nunca ha tenido un perro no sabe

lo que es amar y ser amado.

- Arthur Schopenhauer

Tötungsaktion der Stadt Figueras im

Tierheim

Page 67: Amigos Magazin Nr.06/2013

HOFFMANNIMMOBILIARIA

seit 1979

IMMOBILIEN HOFFMANN E-17487 EMPURIABRAVA AV. JOAN CARLES I - PENÍ 164 TEL.: 972 45 02 63 FAX: 972 45 19 37

www.empuriabrava-hoffmann.de

Verkauf, Vermietung und Pfl ege Ihrer Immobilie ist eine echte Vertrauenssache -Vertrauen Sie uns!

Wir setzen uns seit 33 Jahren für unsere Kunden in Empuriabrava ein und sind bekannt für unsere Seriosität und unseren exzellenten Service.

EMPURIES: Ausgefallene Villa mit Turm am Kanal. Pool. Bootsplatz. 4 SZ. 4 Bäder. Belle villa avec piscine au canal. 4 ch.à.c./ 4 s.d.b./ chauffage/ jardin/ garage/ climat.700.000 €

MAURICI: Wohnung mit Blick über den See, 2 Schlafzimmer, Bad, Tiefgaragenstellplatz.F3 avec belle vue sur le lac. Terrasse avec barbecue. Garage au sous-sol.138.000 €

FALCONERA: Gr. Haus am Kanal mit Pool,3 Schlafzi, 2 Bäder, Garage, Heizung.Maison au canal avec piscine, 3 ch. à c.,2 s.d.b, garage, chauffage, 12 m d‘amarre.488.000 €

MONTGRI: Schöne Villa mit Privat-Pool + großem Garten. 2 SZ. Bad. WC. Gara-ge. Hzg. Maison av. piscine, beau jardin. 3 ch.à.c., WC. S.d.b. Garage. 3 climatisations. 319.000 €

EL CURRICAN: Großes Reihenhaus mit Liegeplatz und tollem Blick. 4 SZ. 3 BZ. Grande maison mitoyenne avec 4 ch.à.c. et 3 salle de bains., amarre, parking. 130 m2.

288.000 €

PORT: Ausgef. Haus vor den Brücken mit Liegeplatz 14 x 4 m. Garage. Sep. Studio.Maison extra-ord. avant les ponts avecamarre de 14 x 4 m. Garage. Studio indep.539.000 €

Page 68: Amigos Magazin Nr.06/2013

DES DE - SINCE 1975 DEPUIS - SEIT

EDF. IMMO CENTER, EmpuriabravaEDF. NAUTIC CENTER, Roses Sta. MargaridaEDF. HOTEL UNIVERS, Puerto RosesEDF. PORT EMPORDA, EmpuriabravaIMMO CENTER, Vilanova de la MugaIMMO CENTER, Lloret de Mar IMMO CENTER, St. Cristina D‘Aro

EDF. HOTEL UNIVERS, Puerto Roses

, Lloret de Mar

EDF. IMMO CENTER, EmpuriabravaEDF. NAUTIC CENTER, Roses Sta. Margarida

TEL. 972 451 450TEL. 972 151 768TEL. 972 254 922TEL. 972 456 150TEL. 661 422 772TEL. 620 724 536TEL. 620 724 536

+1000Propietats en venda

Biens en vente Houses for sale

Objekte zu verkaufen Huizen in verkoop

[email protected]

WIR SUCHEN DRINGEND HÄUSER UND WOHNUNGEN FÜR UNSERE KUNDEN!

WE ARE URGENTLY LOOKING FOR HOUSES AND APARTMENTS FOR OUR CLIENTS!

ESTAMOS BUSCANDO URGENTEMENTE CASAS I APARTAMENTOS PARA NUESTROS CLIENTES!

NOUS RECHERCHONS D‘URGENCE DES MAISONS ET APARTEMENTS POUR NOS CLIENTS!