alemany bay-sobre pacheco residencia en la poesía (e-libro)

Upload: vlakimira

Post on 06-Jul-2018

216 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/17/2019 Alemany Bay-sobre PACHECO Residencia en La Poesía (E-libro)

    1/18

    12. E L POEMA C O M O ISLA:  ISLA A LA  DERIV

    D E J O S É E M I L I O P A C H E C O

    En mayo de 1976, el mexicano José Emilio Pacheco

    publica su poemario

      Islas a la deriva,

      escrito entre 1973 y

    1975.

     Esta prim era edición co nsta d e siete parte s, en lugar d e

    las cinco que aparecerán en

      Tarde o temprano

    1

    ;

      pero las dos

    pa rtes retiradas de las

     Islas,

      «Dieciséis poem as de Con sta nti

    no Cavafis» y «Lectura de la antología griega» no desapare-

    1

      Publicado por el Fo nd o de Cu ltura Económ ica, México, en 1980.

    Citarem os p or esta edición y en el texto principal pondrem os entre parénte

    sis el nú m ero de página. En una nota introd ucto ria a la edición citada, José

    Em ilio Pach eco explica el significado de este libro com pilatorio: «Así pues,

    Tarde o temprano

      no es una antología ni una recopilación de 'poemas com

    pletos ' . En los momentos de mayor optimismo pienso que la primera sería

    un pliego de cua tro o cinco textos escritos a lo largo de una vida. Recojo en

    estas páginas aun aquellas composiciones (ya publicadas en libro) de las que

    me siento m enos solidario. Pre scind o de casi tod os los poemas n o incluidos

    en volúm enes an teriores y tam bién de escritos ocasionales en que he tra tado

    de recuperar para el verso su antigua capacidad de ser, sin pretensión de

    constituirse en poesía, un m edio fluido y con ciso para decir lo mismo que se

    dice en prosa. Asimismo, excluyo las adaptaciones de teatro versificado.

    Ig no ro si este libro llega tarde o tem pra no . Sé que tarde o tem prano no qu e

    dar á de él ni una línea», p. 11.

    213

  • 8/17/2019 Alemany Bay-sobre PACHECO Residencia en La Poesía (E-libro)

    2/18

    cen, sino que derivan hacia su propia autonomía y ganan en

    extensión en el apartado que Pacheco dedicará a sus traduc

    ciones, bajo el título de «Aproximaciones (1958-1978)», en

    Tarde o temprano

    2

    .

    Islas a la deriva

      se publica, debemos recordarlo, después

    de dos obras,

     No me preguntes cómo pasa el tiempo

      (1969) e

    Irás y no volverás  (1973), que han sido consideradas por el

    propio autor y por la crítica como los primeros libros de

    madurez dentro de la trayectoria poética del escritor mexi

    cano.

      Islas a la deriva

      no supone una gran novedad respecto

    a la escritura de

      No me preguntes...,

      a exce pción de la

    ampliación de motivos poéticos y la profundización de los

    ya tratados en su obra anterior; pero también es cierto que la

    proliferación de «artes poéticas» de las que hizo gala el

    autor, a través de numerosas composiciones en  No me pre

    guntes...  e  Irás y no volverás,  han desaparecido al menos de

    forma explícita en los poemas de

      Islas a la deriva.

      Q u e

    Pacheco, conocido ya entre los poetas coloquiales hispano

    americanos por ser un agudo e inteligente observador del

    hec ho poé tico , haya dejado de expo ner su opin ión de qué es

    para él la poesía a través de sus pr op ios versos, com o oc urre

    2

      Ad em ás de las traduc cione s incluidas en

      Tarde o temprano,

      en 1984

    se pu blicó ot ro libro, con el título

     Aproximaciones

      (México, Penélo pe), en el

    que Miguel Ángel Flores compiló numerosas traducciones no incluidas en

    Tarde o temprano.

      El escritor mexicano en una nota introductoria apuntaba:

    «Miguel Ángel Flores tuvo la idea, la generosidad y la paciencia de recopi

    larlas.

      Me presentó un libro que yo ignoraba haber hecho. La selección,

    refundida verso a vers o, que aparece aqu í es un cuarenta p or ciento del total

    acumulado en el último lustro. Aunque hay trabajos iniciados en fechas tan

    remotas como 1959 y 60, este volumen no repite ninguna de las «aproxima

    ciones» aparecidas en mis libros anteriores y recopiladas en la parte final de

    Tarde o temprano»

      (p. 5).

    214

  • 8/17/2019 Alemany Bay-sobre PACHECO Residencia en La Poesía (E-libro)

    3/18

    en  Islas a la deriva,  n o significará sin em bargo q ue su poé ti

    ca ha ya dejado de avanzar, revelán dose esta vez po r « aprox i

    maciones», a t ravés de t raducciones espléndidas y muy

    significativas.

    En el ras treo de los versos que componen sus

      Islas a la

    deriva

      -y salvo de forma muy matizada y con una der iva

    ción que po co t iene que ver con lo poét ico, en algún po em a

    c o m o   «Traduttore, traditore»-,  no hallam os com posiciones

    donde de forma clara y palpable se refleje la ratificación o

    bien o tra interpretac ión sobre lo qu e es la poesía para el p ro

    pio po eta , es decir «artes po éticas» . Sin em ba rgo , la clave de

    esta aparente carencia se encuentra dis imuladamente, o

    mejor dicho metafóricamente pura, en el título del libro en

    cuestión . El posible secreto del t í tulo se desvela en un verso

    del escr itor guatem alteco-mexicano Luis C ard oz a y A ragó n

    que encabeza el poemario de Pacheco y que reza así: «Islas

    de sílabas a la deriva...». A partir de esta referencia el título

    cobra una nueva significación, claramente metapoética, que

    tendrá implicaciones en las composiciones que integran el

    volumen, tanto en sus poemas como en las t raducciones,

    decisivas éstas para sostener nuestra argumentación, como

    se verá. Por este motivo, nos centraremos precisamente en

    indagar qu é sentido y qu é consecuencias t iene

     Islas a la deri

    va

      en la interpretación de lo poético dentro de la obra del

    escritor mexicano.

    Nuestro autor, de alguna forma, nos está ofreciendo una

    visión mucho más general y simbólica de la poesía. Por su

    interés, detengámonos en este punto; aunque para entender

    su novedad e importancia en la trayectoria del poeta, debe

    m os revisar su visión so bre lo po ético - ta n to la función de la

    poesía co m o la del po e ta - en obras anteriores.

    215

  • 8/17/2019 Alemany Bay-sobre PACHECO Residencia en La Poesía (E-libro)

    4/18

    José E m ilio Pac heco , desde el intelectualism o y el sentido

    filosófico de sus primeros poemarios:  Los elementos de la

    noche  (1963) o  El reposo del fuego  (1966), pasa a u n tip o de

    poesía en la qu e el colo qu ialism o irru m pe de forma necesaria

    en sus versos creando poemarios como

      No m e preguntes

    cómo pasa el tiempo  e Irás y no vo lverás,  donde al igual que

    en los poetas coloquiales el

     yo

      poético tiende a la disgrega

    ción y su lenguaje p ro pe n de m ás a la narratividad. E n las dos

    últimas obras citadas serán frecuentes los poemas que el

    escritor mexicano de diq ue a la reflexión m etapoétíca, dá n do

    no s una visión m od ern izad a del papel de la poesía en el m un

    do contemporáneo.

    El autor de  Islas a la deriva  intentaba en estas obras ante

    riores buscar el valor intrínseco del hecho poético, sin restar

    iron ía ni sent ido del hu m o r a sus «artes poéticas», y llegó a la

    conclusión de que la poesía es fidedignamente efímera y de

    que ,

      a pesar de los espejismos con que los poetas pretenden

    do tarla, el escritor se encu entra ante la im posibilidad de enri

    quecerla mucho más: el verdadero valor de la poesía está en

    el ahora, en el presente; por tanto, el cuestionamiento de la

    figura del po eta q ued a intrínsecam ente un ido al de la pro pia

    poesía. Como indica Mario Benedetti:

    Hay asimismo en Pacheco un recurrente cuestionamiento de

    su función como poeta y aun de la condición básica, insusti

    tuible de la poesía. Y todo ello expresado con tal sinceridad,

    que no despierta en

     el

     lector

     ni

     siquiera

     l

    mínima sospecha de

    que acaso se trata de una hábil máscara autocrítica

    3

    .

    3

      M ario Be nede tti , «La poesía abierta de José Em ilio Pacheco », £7

    ejercicio del criterio, M adr id, Alfaguara, 1995, p . 457.

    216

  • 8/17/2019 Alemany Bay-sobre PACHECO Residencia en La Poesía (E-libro)

    5/18

    E n   No me preguntes cómo pasa el tiempo,  a d e m á s d e

    d e n u n c i a r l a s c o n t i n u a s a g r e s i o n e s c o n t r a e l m u n d o , e l p o e t a

    se convie r t e en un c i ru jano de l a poes ía que d i secc iona a t r a

    v é s d e m ú l t i p l e s « a r t e s p o é t i c a s » : « C r í t i c a d e l a p o e s í a » ,

    « D i c h t e r l i e b e » , « J o b 1 8 , 2 » , « D i s e r t a c i ó n s o b r e la c o n s o n a n

    c i a » , « C o n v e r s a c i ó n r o m a n a » o « L e g í t i m a d e f e n s a » , c o m p o

    s i c i ó n e s t a ú l t i m a q u e f o r m a p a r t e d e u n « A p é n d i c e :

    C a n c i o n e r o a p ó c r i f o » . E s t a s p r o p u e s t a s c o n f o r m a n p o r s í

    s o l a s l o q u e O v i e d o h a d e n o m i n a d o « u n a u r g e n c i a p o r d e f i

    n i r e l o f i c io de poe ta»

    4

    , y que L u i s An t on i o de Vi l l e na a na l i

    z a de s de la s i gu i e n t e óp t i c a :

    «Crítica de la poesía» es un poema sobre la mecánica de la

    escritura poética («Se borra lo anterior, se escribe luego») y

    tam bién un a reflexión sob re la maravilla y absu rdo -se gú n el

    punto de mira- del propio hecho poét ico. Metapoesía pura

    (aunque sin las sutilísimas teorizaciones en que el género,

    frecuentemente, ha caído entre nosotros), o sea, un poema

    sobre la poesía (. . .) Otro más «Dichterliebe», continúa los

    pasos del inicialmente comentado (. . .) Pero creo que el más

    original entre los metapoemas de Pacheco es e l t i tulado

    «D isertación s obre la consonancia»

    5

    .

    4

      José Miguel Oviedo, «José Emilio Pacheco: la poesía como

      ready

    made»,

     Hispanoamérica,

      15,

     1976, p.

     273.

    5

      Luis Antonio de Villena

      (ed.),

     José milio

      Pacheco,

     Madrid, Júcar,

    1986,

     p. 38.

     Respecto al poemario citado, Samuel Gordon («Los poetas ya no

    cantan, ahora hablan»,

     Revista

      Iberoamericana, p. 261) reseña los siguientes

    contenidos: «Algunos textos de este libro apuntan

     

    redelinear

     ciert s

     poéticas.

    En 'Crítica a la poesía' se insinúa un posible punto de partida: 'Quizá no es

    tiempo ahora, nuestra época nos dejó hablando solos'. Páginas adelante, en

    'Disertación sobre la consonancia', aparecen indicios de ruptura con

     su

     poesía

    anterior y, también, se da por supuesto el previsible desacomodo del lector

    frente

      l s

     nuevas propuestas: 'debe plantearse... una redefinición que amplíe

    217

  • 8/17/2019 Alemany Bay-sobre PACHECO Residencia en La Poesía (E-libro)

    6/18

    D el conjun to de poem as enunciados nos enco ntram os con

    que el au tor reivindica y, al m ismo tiem po , declara explícita

    mente una ruptura con la poética anterior, hecho bastante

    com ún en la reflexión m etapoética de los escritores coloqu ia

    les,

     lo qu e im plica da rle una nueva significación

     

    la poes ía, tal

    com o sub raya en «D isertación sobre la consonancia».

    A dem ás, José E m ilio Pacheco diseña una prop ue sta esté

    tica a través de la desmitificación del hecho poético: «debe

    plantearse a la asamblea una redefinición / que amplíe los

    límites (si aún existen los límites)»

    6

    , y mediante un canto en

    el que se critica la orto do xia poé tica, el au tor con cibe la p oe

    sía como un abanico infinito de posibilidades y protesta aira

    damente contra quienes cierran las puertas a la palabra.

    Po rq ue el au tor afirma q ue éstos no son bu enos tiem pos p ara

    la poesía: «Quizá no es tiempo ahora: / nuestra época / nos

    dejó hablando solos» (p. 76), como se admite en «Crítica de

    la poesía» y reincide en «Dichterliebe»:

    La poesía tiene una sola realidad: el sufrimiento.

    (...)

    la supervivencia amenazada de un arte

    que nadie lee pero que al parecer

    todos detestan (p.

      77).

    los límites (si aún existen límites)... Una palabra, pocas sílabas, un nombre...

    que evite las sorpresas y cóleras de quienes -tan razonablemente- ante un

    poema dicen: 'esto ya no es poesía'. Desde la conciencia de su auto-referen-

    cialidad, este texto poemático replantea, casi defensivamente, la interrogante

    acerca de las condiciones en que la poesía puede operar y ser reconocida».

    6

      To das las citas que haga n referencia a los poe m arios

     No me pregun

    tes cómo pasa el tiempo e Irás y no volverás,  pertenecen a la edición  Tarde o

    temprano.

      En adelante sólo citaré al final de cada texto la página. «Diserta

    ción so bre la conson ancia» aparece en la página 79 de esta e dición.

    218

  • 8/17/2019 Alemany Bay-sobre PACHECO Residencia en La Poesía (E-libro)

    7/18

    E n s u p o e m a « C o n v e r s a c i ó n r o m a n a » , P a c h e c o i r o n i z a

    s o b re la po e s í a a l e ga nd o q u e

    Acaso nuestros versos duren tanto

    como un modelo Ford 69

    - y m uch ísimo m enos que el Volkswagen (p. 90).

    Me nc ión a pa r t e me re c e l a c ompos i c ión «L e g í t ima de fe n

    sa»,  inc lu ida en e l apa r tado «Canc ionero apócr i fo» de

      No me

    preguntes...

      Es tab le zco la d i fe renc iac ión po rq u e e l au to r en esta

    ú l t i m a p a r t e d e l p o e m a r i o d i s g r e g a a ú n m á s s u y o p o é t i c o

    me d ia n t e l a i nve nc ión de a u to re s a póc r i fo s : J u l i á n He rná nde z

    y F e r na n do T e ja da . E n el po e m a a t r i bu ido a J u l i án H e r ná nd e z ,

    no s e n c o n t r a m os c o n u n a r e la c ión de e p ig ram a s d on d e el a u to r

    ins is te en la ace le rac ión a q ue es tán so m et id os los m od e lo s l i t e

    ra r ios :

      «Todo poema es un ser v ivo: / envejece» (p . 104) .

    L a s ma n i f e s t a c ione s s ob re l a r a p ide z c on que c a mbia l a

    poe s í a s e mu l t i p l i c a n , de modo que e n s u s igu i e n t e l i b ro ,

      Irás

    y no volverás,

      la s e n c o n t r a r e m o s e n c o m p o s i c i o n e s c o m o

    « A l t e r m i n a r l a c l as e » , « U n a c a r ti t a r o s a a A m a d o Ñ e r v o » o

    « M a n i f i e s t o » , p o e m a e s t e ú l t i m o d o n d e P a c h e c o , t o m a n d o

    c o m o pu n to s de r e fe re nc i a t e x tos de l o s c ub a no s J o s é Z a c a r ía s

    T a l l e t y R o b e r t o F e r n á n d e z R e t a m a r , n o s d i r á :

    Todos somos poetas

    de transición.

    La poesía jamás

    se qu eda inm óvil (p . 144).

    As e ve ra c ión que e n fa t i z a l o que ha ve n ido e xp re s a ndo e n

    s u poe ma r io a n t e r io r ; pe ro a de má s , e n

      Irás y no volverás,

      su

    v is ió n so br e l a po es ía se am pl ía a t ravés de u n a re f lex ión d i re c -

    219

  • 8/17/2019 Alemany Bay-sobre PACHECO Residencia en La Poesía (E-libro)

    8/18

    t a en t re és ta y la rea l idad , co m o se lee en «A qu ien p u ed a in te

    r e s a r » . R e a p a r e c e n l a s m á s c a r a s - J u l i á n H e r n á n d e z y F e r n a n

    do Te jada- , y e l au tor re la t iv iza mucho más la presenc ia de l   yo

    poé t i co a l a f i rmar que e l poema t i ene que vo lve r se anón imo ,

    c o l e c t i v o y , p o r s u p u e s t o , p e r e c e d e r o : « L a p o e s í a n o e s d e

    nadie : / se hace en t re todos» , d i rá Pacheco en es tos ve rsos en

    l o s q u e v a rí a el f a m o s o p e n s a m i e n t o d e L a u t r é a m o n t .

    A p a r t i r d e p o e m a s c o m o « T h e d r e a m i s o v e r ( I I ) » , d o n

    de man i f i e s t a l a d i f i cu l t ad de inc lu i r más novedades en l a

    p o e s í a , o d e « E l a u t o r d e c l a r a s u a n o n i m a t o » , d o n d e t o m a

    u n a p o s t u r a r e s i g n a d a a n t e l a i m p o s i b i l i d a d d e l u c h a r c o n t r a

    o t r o s l i b r o s c o m o e l Kamasutra  o r ev i s t a s c o m o e l  Reader s

    Digest,  en «B i rds in the n ig h t» Pac he co p l an tea l a m is ió n de l

    poe ta en una soc iedad que lo de sp rec ia y l e r e s t a l a impor

    t a n c i a q u e m e r e c e , c o m o p o e t i z a e n « L i v e s o f t h e p o e t s » :

    En la poesía no hay final feliz

    Los poetas acaban

    viviendo su locura (pp. 141-142).

    U n a v i s i ó n p e s i m i s t a q u e s e r e d o n d e a c o n a l g u n o s v e r s o s

    de «Esc r i to con t in t a ro ja» : «La poes ía e s l a sombra de l a

    memor ia / pe ro se r á ma te r i a de l o lv ido» (p . 149) .

    S i n d u d a , e s t o s p o e m a r i o s ,  No me preguntes...  e  Irás y no

    volverás,  c o m o h e m o s a n u n c i a d o , s o n c la ve s p a r a la b ú s q u e

    d a d e l o p o é t i c o   y  p a r a s u d e f i n i c i ó n c o m o a u t o r . A d e m á s ,

    fueron esc r i tos en una década en la que la poes ía co loquia l

    adqu i r í a su mayor e sp lendor y s ign i f i cac ión , y lo s e sc r i to r e s

    que pa r t i c ipa ron en e s t a co r r i en te , como e s e l c a so de l e sc r i

    tor mexicano , se apresura ron a esc r ib i r «a r tes poé t icas» en las

    q u e s e d e j a r a p a t e n t e s u n u e v a c o n c e p c i ó n d e l o p o é t i c o . F u e

    22

  • 8/17/2019 Alemany Bay-sobre PACHECO Residencia en La Poesía (E-libro)

    9/18

    ésta una época d e versos qu e deseaban tener el valor de m ani

    fiestos; pero, con la llegada de una nueva década, y también

    del cuestionam iento de la poesía coloquial, los poetas tom an

    nuevos ru m bo s para expresar, desde un p un to d e vista m enos

    dramático, con menos

     patbos,

      y a pesar de lo desmitificador

    de la ob ra, un a visión más persona l, y tam bién más universal,

    más ética, de lo poé tico . Éste es el caso de José Em ilio P ach e

    co y sus

     Islas a la deriva

      qu e, pensam os, abre un a nueva eta

    pa en su concep ción de lo poético.

    Llegad os a este pu n to , y consideradas ya las «artes poéti

    cas» anteriores a

      Islas a la deriva,

      retomamos lo que hay de

    m etapoé tico en esta obra. En el m ismo título, com o ya hem os

    avanzado al comienzo de este texto, mediante una metáfora

    pu ra, el au tor m exicano n os formu la u n arte poética de signi

    ficación m ucho más global que en sus libros an teriores; y si se

    quiere más cen trada en la tradición literario-poética. En cier

    to modo podría decirse que Pacheco ha encontrado una tra

    dición en la que su misma concepción del hecho poét ico

    como efímero, anónimo y psicológicamente límite se siente

    «traducida».

    Ahora los poemas, para José Emil io Pacheco, son como

    islas; pero esta pe rcep ción tiene p or lo menos do s niveles. U n

    primer nivel sería el de imagen visual; entendiendo que el

    poema es una isla de sílabas en una página, y cada poema es

    un a isla en el m ar textual. Precisame nte, y tenien do en cuen

    ta lo que acabamos de exponer, si examinamos las composi

    ciones de

      Islas a la deriva

    7

      comprobaremos que la l ibre

    7

      Llegados a este pu n to tendríam os que dist inguir entre la prime ra

    versión de

      Islas a la deriva

      (M éxico, Siglo XX I, 1976) y la versió n incluida

    en

      Tarde o temprano.

      Pocas son las diferencias: desaparece algún poema o

    algún verso en la versión definitiva; en esta primera versión no hay dedica-

    221

  • 8/17/2019 Alemany Bay-sobre PACHECO Residencia en La Poesía (E-libro)

    10/18

    disposición de los versos, tal como enfatizaron los vanguar

    distas en sus obras, es un denominador común en estos poe

    mas ;  baste recordar las composiciones «Horas altas», «El

    mar sigue adelante» o «Las perfecciones naturales», en las

    que el autor dispone los versos, exentos de puntuación, en

    forma de oleaje y las estrofas -a modo caligramático- sugie

    ren olas en la página, como ha señalado Luis Antonio de

    Villena. Con ello, no estamos manifestando que en poema-

    rios anteriores José Emilio Pacheco no se sirviese de este

    rec urs o, nada más lejos de la realidad; per o sí afirm amos que

    de forma intencionada -y repetitiva- las composiciones de

    este libro adquieren diversas formas, caprichosas hechuras,

    como cualquier isla que por los designios marinos va confi

    gurando sus contornos recortados y arbitrarios.

    Sin embargo, hay un segundo nivel, más complejo, sim

    bólico, diverso y novedoso en el significado del título. Si

    admitimos que los poemas son como islas, entendemos que

    estos están e xpu estos a los designios n o ya del au tor, sino del

    mar. E sto se hace evidente cu and o, con un o xím oro n, Pache

    co añade el térm ino  a la deriva,  dán don os a enten der que los

    poem as están ausentes de dirección, de destino o de prop ósi

    to fijo, sólo a merced de las circunstancias, como extrañas

    islas.

     Las com posiciones -en tiénd ase la po es ía - al ir a la deri

    va pierden todo destino, pueden destruirse o desaparecer, y

    no pueden evitar el naufragio, en otras palabras, nadie las

    gob ierna. P or ta n to , el po eta y su obra se arriesgan a no dejar

    ninguna huella, a eclipsarse; o bien, aceptar lo inesperado, a

    torias y, lo más im po rta nte , en la prim era edición se desglosan más los ver

    sos dando mayor apariencia de juego y, lógicamente, los versos son más

    breves.

    222

  • 8/17/2019 Alemany Bay-sobre PACHECO Residencia en La Poesía (E-libro)

    11/18

    q u e e l m a r , e n s u e t e r n a m u t a c i ó n - p o r o t r a p a r t e , t e m a c o n

    t i n u o e n la p o e s í a d e P a c h e c o - , le c a m b i e s u s f o r m a s . E l p o e

    m a e s t á s o m e t i d o a m ú l t i p l e s c a m b i o s ; l a p o e s í a v i v e

    m o d i f i c á n d o s e . I l u s t r a t i v o d e l o q u e e s t a m o s a p u n t a n d o s o n

    p a lab r a s q u e Jo sé Emi l io Pach eco e sc r ib e en e l p r ó lo g o a su

    r e c o p i l a c i ó n   Tarde o temprano:

    Respecto a lo que escribimos pueden tomarse dos actitudes

    y no existe un terreno de conciliación entre ambas: se cree

    qu e cada página es sagrada y no deb e alterarse jam ás; o bien

    se piensa en la poesía no como creación eterna sino como

    trabajo h um ano , pro duc to histór ico y perecedero: po r tanto

    susceptible d e mejorarse. N o acepto la idea de «texto defini

    t ivo». Mie ntras viva seguiré corrigiéndo m e (p. 10).

    E l ox ímoron de l t í tu lo , i s las a la der iva , co r r ige la imagen

    d e l a i s l a q u ie t a , p u r amen te ca l ig r amá t i ca , p u es e f ec t iv amen

    te una i s la po r s í misma no va a la der iva , só lo qu ien v ia ja

    p u e d e ir a l a d e r i v a ; p e r o t a m b i é n im p l i c a a l g o c o m o u n b a r

    c o ,  u n v ia j e s in r u mb o , p e r o h ech o d e s í l ab as .

    S in d u d a , e sa s

      islas a la deriva

      so n l a o b je t iv a c ió n d e o t r a

    i m a g e n , l a d e l p o e t a m i s m o , q u e a l i g u a l q u e u n m a r i n e r o

    c o n s u b a r c a a l a d e r i v a , s e e n c u e n t r a d e s o r i e n t a d o , a b a n d o

    n a d o ,  y n o l e q u ed a o t r o r emed io q u e acep ta r l o s d es ig n io s

    d e su p r o p io d es t in o , d e j a r s e l l ev a r p o r l a mar ea , n o p o r e l

    v a c í o ,

      s i n o f u e r a d e t o d o r u m b o , m i e n t r a s v e d e r i v a r a l o

    le jos las i s las / lo s poemas . En c ie r to modo los dos n ive les de

    s ig n i f i cac ió n q u e h emo s s eñ a lad o co n f lu y en en e s t a in t e r p r e

    t ac ió n d e l t í t u lo co mo u n s imp le h ip á lag e , e s d ec i r , q u e e s e l

    p oe ta e l qu e las de ja a la der iva . La im age n , m ar in a y poé t ica ,

    como se sabe, t iene sus ra íces en los or ígenes de la l í r ica , en e l

    m u n d o ó r fi c o y h o m é r i c o , y q u e e l p e t r a r q u i s m o t o m a r á

    223

  • 8/17/2019 Alemany Bay-sobre PACHECO Residencia en La Poesía (E-libro)

    12/18

    com o paradigm a, creando toda una tradición poética que aún

    no ha llegado a su fin. José Emilio Pacheco, al pensar en sus

    islas a la deriva,  se sitúa en un lugar avanzado de esta tradi

    ción ya un iversal; en el tóp ico del barco y m arin ero a la deri

    va que leyó y tradujo de los poetas finiseculares: Rimbaud,

    Mallarmé y Baudela ire . Traducciones -«aproximaciones»-

    que Pacheco realizó en la década de los sesenta, antes de la

    publicación de

      Islas a la deriva.

    Es necesario recordar aquí que José Emilio Pacheco,

    como apunta Luis Antonio de Villena

    8

    , «elije sus traduccio

    nes por afinidad. Poetas (y sobre todo

     poemas)

      traducidos, lo

    so n en función de su cercanía al m u n do del qu e los traduce.

    Pudiéramos decir que son los poemas que Pacheco hubiera

    querido escribir, y que -en consecuencia-  rehace. Se trata de

    lírica de su propia cuerda»

    9

    .

    Rimbaud, al igual que José Emilio Pacheco, se veía a sí

    m ism o - y es necesario sacar aqu í

     

    colación a Lezam a Lima y

    su   tratado  «La calle Rimbaud»-, «como el perenne desem

    barcado en las islas», y después de anotar esta frase, el poeta

    origenista señalará: «com o si hablase con el tim on el de guar

    dia nocturn a:  tiene que ser el fin del mundo si avanzamos.  O

    el prin cip io, añad im os, de la poesía»

    10

    . El enigm ático L ezama

    nos lleva a esta enigmática imagen de lo poético: poetas que

    no abandonan sus naves en medio del mar, barcos que son

    8

      Op. út,

      p . 86.

    9

      A este resp ecto , José Em ilio Pacheco señala en la no ta a

      Aproxima

    ciones

     que «lo único q ue m e interesa es hacer un bu en p oe m a en español que

    aproximadamente

      le haga justicia a su m od elo» (p. 6).

    10

      A rt ícu lo pub licado en el

      Diario de la Marina,

      La Haban a, 7 de

    agos to de 1955; con p oste riorida d, en 1957, será reco gido en sus  Tratados en

    La Habana.

    224

  • 8/17/2019 Alemany Bay-sobre PACHECO Residencia en La Poesía (E-libro)

    13/18

    como i s l a s a l a de r iva , mar ine ros -poe t a s r e s ignados a que sus

    ve r sos s ean engu l l i dos por e l mar . En de f in i t i va , e specu l ac io

    nes sobre l o poé t i co que s e r e sumen en l os s i gu i en t e s ve r sos

    q u e t o m a m o s d e u n a t r a d u c c i ó n , b a s t a n t e f i e l , d e « L e b a t e a u

    iv re» ,  y que rezan as í :

    Y yo , barco p erd ido en la m araña d e las algas,

    lanzado por el huracán contra el éter sin pájaros,

    y a qu ien los mo nitores y veleros del H ans a

    no hu biesen salvado el arm azón, emb riagado de ag ua .

    O b l i g a d o e n e s t e c a s o es r e m i t i r n o s a la t r a d u c c i ó n d e l o s

    c i t a d o s v e r s o s p o r J o s é E m i l i o P a c h e c o :

    Y yo, barco lanzado hacia el éter vacío

    por tormentas que agitan cabellos de ensenadas,

    no vi en el horizonte otras velas odiadas

    2

    ebrio entre tantas aguas en mi casco sombrío, (p. 289)

    S i b i e n P a c h e c o i n t e n t a m a n t e n e r la r i m a c o n s o n a n t e q u e

    a p a r e c e e n l a v e r s i ó n o r i g i n a l d e R i m b a u d , h a y a l g u n o s c a m

    b i o s l o s u f i c i e n t e m e n t e s u g e r e n t e s p a r a s e r c o m e n t a d o s . C l a

    r a m e n t e , e l v e r s o « n o v i e n el h o r i z o n t e o t r a s v e l a s o d i a d a s »

    n o a p a r e c e e n e l p o e m a d e R i m b a u d , q u i e n e s c r i b i ó « a q u i e n

    l o s m o n i t o r e s y v e l e r o s d e l H a n s a / n o h u b i e r a n s a l v a d o e l

    11

      En la versión original los versos rezan así: «Or moi, bateau perdu

    sous les cheveux des anses, / Jeté par l'ouragan dans l'éther sans oiseau, /

    Moi dont les Monitors et les voiliers des Hanses / N 'auraient pas repeché la

    carcasse ivre d'eau». La traducción ha sido realizada por

     J

    F.

     Vidal-Jover en

    Rimbaud,  Obra   Completa,  Barcelona, Ediciones Libros Río Nuevo, 1973

    (2.

    a

     ed.), p. 340.

    12

      La cursiva es nuestra.

    225

  • 8/17/2019 Alemany Bay-sobre PACHECO Residencia en La Poesía (E-libro)

    14/18

    a r m a z ó n » . E l e s c r i t o r m e x i c a n o h a o b v i a d o u n a s p e c t o c i r

    cuns t anc i a l y muy de l imi t ado en e l t i empo y en l a h i s t o r i a

    ( « m o n i t o r e s y v e l e r o s d e l H a n s a » ) , p a r a s u s t i t u i r l o p o r u n a

    rea l i dad a l mi smo t i empo sub j e t i va y un ive r sa l : «no v i en e l

    ho r i zon t e o t r a s ve l a s od i adas / eb r io de t an t a s aguas en mi

    c a s c o s o m b r í o » . C a m b i o s s u b j e t i v o s q u e e n f a t i z a n l a s o l e

    da d , e l de l e i t e de ir a la de r iva , t en i e nd o a su m id o qu e e se ba r

    c o e b r i o ( t í t u l o q u e l e d a P a c h e c o a l p o e m a d e R i m b a u d ) e n

    el que se deja l levar e l poeta , e l poema, no va a l legar a n ingún

    p u e r t o .

    J u n t o a e s t a c o m p o s i c i ó n d e R i m b a u d , s e e n c u e n t r a o t r a

    d e S t é p h a n M a l l a r m é , « B r i s a m a r i n a » , t r a d u c i d a p o r l a m i s

    ma época , en l a que t amb ién s e r e fue rza l a imagen de l poe t a

    e n p e r m a n e n t e n a u f r a g i o , e i n c l u s o e n l a t r a d u c c i ó n s e m a n i

    f i e s t a c i e r t o deseo de s en t i r s e pe rmanen temen te en e se e s t a

    d o ,

      v a r i a n d o d e a l g ú n m o d o la v e r s i ó n o r i g i n a l . E l i jo a l g u n o s

    v e r s o s :

    P or qu e ni esos jardines que copió la mirada

    retienen a mi pecho , náufrago en mar incierta.

    M ás subiré a la nave: qu iero hu ir de mi has tío

    E ig no ro si las velas com o do bles presagios

    incitarán del viento su avidez de naufragios (p. 286)

    13

    .

    13

      C or res po nd ien do con estos versos, la versión original reza así:

    «Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux/ Ne retiendra ce coeur qui

    dans la mer se trempe [...] Et ni la jeune femme allaitant son enfant [...] Et,

    peut-étre, les mats, invitant les orages / Sont-ils de ceux qu'un vent penche

    sur les naufrages».

    226

  • 8/17/2019 Alemany Bay-sobre PACHECO Residencia en La Poesía (E-libro)

    15/18

    En esta misma línea, aunque ya en menor grado de intensi

    dad, se encuentra otra traducción de algunos versos de «La

    cabellera» de Charles Baudelaire, do nd e nuevam ente, po r parte

    de Pacheco, hay u n p roceso de subjetivación basado en la expe

    riencia poética

     del yo,

     tom an do com o axioma la relación identi-

    ficativa entre el mar y el poeta. D onde Baudelaire escribió:

    Tú contienes, mar de ébano, un deslumbrante sueño

    de velas, de remeros, de gallardetes y de mástiles

    14

    .

    Pacheco p ro p on e la siguiente «aproximación»:

    Naveguen, mar de ébano, mis sueños las visiones

    de mástiles, remeros, negras embarcaciones, (p. 291)

    La conclusión es bien obvia, aunque Pacheco en sus poe

    mas tiend e a la desaparición o disgregación d e la prim era per

    sona, en las traducciones, al menos en las que tratan del

    tópico de

     islas

     a la deriva

      el po eta se integra , se trad uc e, en la

    imag en del po eta ansioso de naufragios.

    Después de este cotejo, nos queda añadir que el autor,

    antes de

      Islas a la deriva,

      a través de traducciones recoge la

    extensa y sólida tradición literaria que mostró la función del

    poe ta c om o viajero en el mar. Pacheco ha revitalizado el tóp i

    co siguiendo de cerca a R im ba ud , a M allarm é y a Baudelaire a

    través de algunas composiciones. En

      Islas a la deriva

      se ve

    14

      E n francés los versos dicen así: « Tu co ntie ns, mer d 'ébéne , un

    éblouissant ré ve/ D e voiles, de ram eurs, de flamm es et de m ats ». La traduc

    ción y los versos originales han sido tomados de Baudelaire,  Poesía comple

    ta ,

      Barcelona, Ediciones Libros de Río Mundo, 1986, pp. 78 y 79,

    respectivamente. T raducción de M . B. F.

    227

  • 8/17/2019 Alemany Bay-sobre PACHECO Residencia en La Poesía (E-libro)

    16/18

    una poética en marcha, una deriva que le lleva de la poética

    anterior hasta  Tarde o temprano   al compás de lecturas y tra

    ducc iones en las que sobre el tema co ntin uo , aun que in term i

    tente del viaje en el mar, va a someter a la voz poética a una

    esencialidad no del

     pathos,

      com o todavía se pu ede observar en

    Rimbaud, Mallarmé o Baudelaire, s ino mucho más ética

    co m o observa m os en la poesía de los auto res griegos clásicos,

    que Pacheco incluye en su primera edición de

      Islas a la deri

    va,  y también en la voz de Cavafis. La obra, pues, se publica

    entre dos etapas de ejercicios de traducción, señalando ya el

    rumbo de la nueva poética. Creemos que, paradójicamente,

    Islas a la deriva  refleja una transformación en la poética cons

    ciente del autor, siendo el resu ltado no sólo de su poesía ante

    rior sino de la influencia de otro trabajo poético tan

    im prescindib le com o el de la escritura: la asimilación, m edian

    te traducc iones m uy notables de otras escrituras. El autor ha

    encontrado, s iguiendo el ejemplo de otras voces poéticas

    decisivas, desde R im ba ud a Cavafis, la vieja imagen de la po e

    sía como cuaderno de bitácora de la condición humana. José

    Emilio Pacheco en sus «aproximaciones» le quita el  pathos  a

    Rimbaud, poeta embriagado en el mar, y le da un contenido

    ético que encontrará en otros poetas que también hablan del

    mar. El po eta m exicano , po r ta nto, se instala en una tradición

    para perder la autoría, a través de otros viajes simbólicos des

    de los poetas griegos clásicos hasta el ya mencionado Cons

    tan tino Cavafis. La tradición del viaje p o r el m ar desconocido

    se hizo lírica en la poesía francesa de finales de siglo, pero

    tam bién en Stevenson y en la tradición que aq uí no no s inte

    resa de los poetas venecianos en Viaje a Citerea.

    Re sum iendo , y volviendo a sus com posiciones de  Islas a la

    deriva,

     p od em os afirmar que metafóricamente son com o hojas

    228

  • 8/17/2019 Alemany Bay-sobre PACHECO Residencia en La Poesía (E-libro)

    17/18

    caídas en un inmenso follaje y, consecuentemente, anónimas,

    co m o el m ism o a uto r lo expresa en el po em a «Las islas»:

    por todas partes

    las infinitas hojas caídas

    (La isla y yo éramos

    hojas también

    y nunca lo supimos), (p. 173)

    Ratificación de un anon im ato sin dud a ficticio qu e le lle

    vará, a partir de   Islas a la deriva,  a prescindir prácticamente

    de reflexiones metapoéticas, como podemos comprobar en

    po em arios posteriores, si no es de la m an o, nuevam ente, de la

    traducción. En su l ibro   Miro a la tierra. Poemas 1983-1986

    nos encontramos con dos textos —nuevamente «aproxima

    ciones», es decir, traducciones- que el escritor titula «Dos

    imitaciones de Vlademir Holán» con los siguientes títulos:

    «¿Q ué es la poesía?» y «La verdad del infierno», d on de a tra

    vés de la trad uc ció n Pach eco su scribe qu e «sólo escribe quien

    carece de tod o» , y en el segu ndo p oe m a q ue «Al poeta no se

    le perdona, / ni siquiera su muerte»

    15

    .

    Creación y t raducción

    16

      se combinan en la poesía de

    Pac heco con el con ven cim iento de qu e la Poesía en estos días

    15

      José Em ilio Pacheco,  Miro la tierra,  México, Ediciones Era, 1986,

    p . 67.

    16

      C om o advierte José Em ilio Pacheco en su nota a  Aproximaciones

    {op.

     cit.,p.  5), «A pa rtir de poem as en otras lenguas quise hacer poem as en la

    mía. En mi adolescencia Octavio Paz y Jaime García Terrés me enseñaron

    este arte. Nunca terminaré de aprenderlo pero desde entonces se ha hecho

    inseparable de mi propio trabajo en verso». Más adelante, especificará:

    «Cuando todo se ha dicho contra la traducción, queda en pie la certeza de

    que es el torrente sanguíneo en el cuerpo de la poesía: sin los árabes no

    hubiera habido trovadores, sin los trovadores no hubiera habido Dante ni

    229

  • 8/17/2019 Alemany Bay-sobre PACHECO Residencia en La Poesía (E-libro)

    18/18

    ya ha perdido su significado histórico. El poeta asume, sin

    mesura ni melancolía, esta situación y está plenamente con

    ven cido , co m o lo hace con la utilización de máscaras -e nti én

    dase he terón im os, traducciones reinterpretadas, e tc.- , de que

    la deriva del

      yo

      hacia otras voces hace del poeta un nuevo

    juglar que, tom an do textos de otro s autores , de otros géneros,

    crea espacios textuales lúdicos a través de los cuales el lector

    perc iba la presencia de otras voces fundidas en una

    17

    .

    Para el au tor de  Islas a la deriva  el futuro de la poesía en el

    mundo contemporáneo no es otro que el que tuvo gran parte

    de la poesía en sus orígenes, es decir, la anonimia

    18

    ; y, como

    consecuencia, multiplicidad de variantes en la obra. Asimis

    m o,

     parte del convencim iento de que el au tor contem poráneo

    no tiene otro porvenir que el de la soledad creadora en una

    isla a la deriva, y como producto de esta experiencia nacerán

    versos que ten drán u n idéntico d estino.

    Petrarca, sin ellos no hubiera habido siglo de oro español, etcétera. En cada

    época y en cada país hay personas que nos salvan de vivir incomunicados

    com o peces en un a cuario y cum plen la función indispensable de abrir ven

    tanas y tender puentes hacia lo que de otro modo permanecería desconoci

    do» (p. 7).

    17

      Según Pacheco, «El poem a sobrevive com o un alto m om ento de su

    lengua; sus reflejos en otros idiomas son efímeros y deben renovarse cons

    tantemente. Las mejores versiones resultan de una dolorosa pobreza a los

    ojos de un hablante nativo. Frente al original que emplea sin sentirlo todos

    los recursos naturales de una lengua, la traducción es siempre verbosa y

    difusa», en

     Aproximaciones,

      p. 6.

    18

      N uev am en te en  Aproximaciones,  el esc rito r m exica no ratificará:

    «Mi creencia a bsolu ta en qu e la poesía es de tod os y de toda s, en qu e el po e

    ma resulta intraducibie y se asfixia al salir del agua-madre de su lengua, en

    que fuera de ella sólo puede ser representado por un texto análogo y distin

    to , una

     aproximación

      a su original, m e ha llevado un a y otra vez a rom pe r un

    tabú: las ' traducc ione s de tradu ccio nes'» , p. 6.