adan de bremen- hechos de la iglesia

194
*La correcta visualización de este archivo requiere la fuente unicode Palatino Linotype Adamus Bremensis - Adán de Bremen - Hechos episcopales de la iglesia de Hamburgo ******************************************************************************************* *** Adán de Bremen Hechos de los obispos de la iglesia de Hamburgo Traducción: Claudio R. Varela Prefacio: Adán de Bremen es mencionado en un poema de Borges, y es una de las principales fuentes para el conocimiento de la antiguedad medieval nórdica. Quiere ser meramente la crónica del proceso de expansión del cristianismo en las regiones nórdicas de Europa, pero con fiero vigor surgen tercamente de sus páginas vikingos, culto a los dragones, normannos, amazonas, extrañas costumbres, ciudades hoy desaparecidas como Iumne, los bosques sagrados o el roble Irminsul, o el templo pagano de Upsala, cosas todas apenas domesticadas por su pudoroso latín. Conviven la redondez –o quizá circularidad- de la Tierra y los abismos del fin del mundo, también mencionará la remota Vinland, de Eric el rojo. Aunque el celo cristianísimo y catoliquísimo del autor se le hace casi indigerible al lector –y traductor- no confesional, su estilo es directo, descriptivo y claro. Es trescientos años anterior a Malleus Maleficorum, el Martillo de las brujas, y desde otro punto de vista es tan revelador como aquel, sino más importante, ya que muestra transparentemente hasta qué punto el objetivo naturalizado de la iglesia cristiana medieval era la expansión, la captura del poder, la acumulación de riquezas, la búsqueda del poder político y el establecimiento de institutos legales que aseguraran esta dominación. Asegurada por el soborno la conversión de un príncipe, el resto de las conversiones son, como veremos, en muchos casos por la fuerza. No debemos pensar mucho en ‘religión’ cuando hablamos de iglesia medieval occidental, en el sentido de algo separado de lo empírico; más bien hay que pensarla como weltanschaung en el sentido de ‘ideología del mundo’, compatible con el homicidio y la corrupción—ámbito que al que es habilitada por el doble mundo del platonismo. Probablemente alrededor de esta época, la religión ya no es para la iglesia más que una en tantas armas para la dominación, entroncada dentro de la ideología que razona el pensamiento político medieval. El poder feudal y real, secular, empieza a tomar su cuota de poder y, como veremos en Br.III 46 (p.120), depone violentamente al arzobispo Adalberto, precuela de los Borgia. Unos treinta años después (1096) comienza la Ia. Cruzada, genocidio imperialista que expulsa de Europa a reyes, nobles, condes, ejércitos completos de peligrosos adversarios políticos para la iglesia que además, para financiarse debieron endeudarse con ella, cosa que debe ser

Upload: aura-de-beleta

Post on 24-Apr-2015

121 views

Category:

Documents


17 download

TRANSCRIPT

Page 1: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

*La correcta visualización de este archivo requiere la fuente unicode Palatino Linotype

Adamus Bremensis - Adán de Bremen - Hechos episcopales de la iglesia de Hamburgo

*******************************************************************************************

***

Adán de Bremen Hechos de los obispos de la iglesia de Hamburgo

Traducción: Claudio R. Varela

Prefacio:Adán de Bremen es mencionado en un poema de Borges, y es una de las principales fuentes para el conocimiento de la antiguedad medieval nórdica. Quiere ser meramente la crónica del proceso de expansión del cristianismo en las regiones nórdicas de Europa, pero con fiero vigor surgen tercamente de sus páginas vikingos, culto a los dragones, normannos, amazonas, extrañas costumbres, ciudades hoy desaparecidas como Iumne, los bosques sagrados o el roble Irminsul, o el templo pagano de Upsala, cosas todas apenas domesticadas por su pudoroso latín. Conviven la redondez –o quizá circularidad- de la Tierra y los abismos del fin del mundo, también mencionará la remota Vinland, de Eric el rojo. Aunque el celo cristianísimo y catoliquísimo del autor se le hace casi indigerible al lector –y traductor- no confesional, su estilo es directo, descriptivo y claro.

Es trescientos años anterior a Malleus Maleficorum, el Martillo de las brujas, y desde otro punto de vista es tan revelador como aquel, sino más importante, ya que muestra transparentemente hasta qué punto el objetivo naturalizado de la iglesia cristiana medieval era la expansión, la captura del poder, la acumulación de riquezas, la búsqueda del poder político y el establecimiento de institutos legales que aseguraran esta dominación. Asegurada por el soborno la conversión de un príncipe, el resto de las conversiones son, como veremos, en muchos casos por la fuerza. No debemos pensar mucho en ‘religión’ cuando hablamos de iglesia medieval occidental, en el sentido de algo separado de lo empírico; más bien hay que pensarla como weltanschaung en el sentido de ‘ideología del mundo’, compatible con el homicidio y la corrupción—ámbito que al que es habilitada por el doble mundo del platonismo. Probablemente alrededor de esta época, la religión ya no es para la iglesia más que una en tantas armas para la dominación, entroncada dentro de la ideología que razona el pensamiento político medieval. El poder feudal y real, secular, empieza a tomar su cuota de poder y, como veremos en Br.III 46 (p.120), depone violentamente al arzobispo Adalberto, precuela de los Borgia. Unos treinta años después (1096) comienza la Ia. Cruzada, genocidio imperialista que expulsa de Europa a reyes, nobles, condes, ejércitos completos de peligrosos adversarios políticos para la iglesia que además, para financiarse debieron endeudarse con ella, cosa que debe ser

Page 2: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

sopesada cuando se habla a la ligera de que las Cruzadas surgieron ‘para acabar con las guerras entre nobles’.Cuando esta dominación empieza a ponerse en entredicho es que se inventan las brujas, y los españoles pasan a la Historia con la única contribución que han hecho a la historia del pensamiento: La Inquisición española.

Es un escrito de monjes para monjes, al que le trascienden los hechos de esa época bravía. Vemos a los normannos convertidos y relapsos una y otra vez, vemos a los hijos de príncipes educados por los curas y al pueblo convertirlo con trucos de charlatán de feria, y mantenido celosamente en la ignorancia, repudiándose a todo seglar con cultura (Br. III). Solemos olvidar que los monjes monopolizaban celosamente la cultura heredada, que no educaban al pueblo, y que los diezmos para la Iglesia se cobraban a punta de espada, como veremos. Para los nórdicos, bautismos, confirmaciones, bendiciones y hasta la sepultura de los muertos, todo se les vende (omnia ibi sunt venalia) a alto precio (care) Br. IV 30 (p.162) Sospechemos, pues, un poco de los maravillosos panoramas de Duby. Vemos la preocupación constante o casi obsesión por las riquezas de la iglesia (en promedio una de cada dos páginas se refieren a ella) y sus eternas colusiones con reyes y poderosos, la afanosa búsqueda de la extensión territorial, dineros, donaciones, feudos y privilegios cuidadosamente registrados y conservados en los archivos.Qué efecto tuvo la introducción del cristianismo católico en la cosmovisión escandinava es tema para historiadores de la religión. Sabemos que el que se impone es el cristianismo de rito y cosmovisión románica, altamente burocratizado, veteado de feudalismo, sabemos que los Flagelantes se originaron en Alemania en la Peste Negra, conocemos el misticismo de Meister Eckhard y sabemos también que en el movimiento místico y reaccionario antirrenacentista conocido como la Reforma prende de Alemania a Escandinavia pasando por Escocia, como una chispa en la pradera seca, como si hubieran estado impacientes por librarse de esa ‘porquería de humanismo renacentista’ y sus griegos degenerados. Profesando el alcoholismo, el aislamiento y la desesperación, durante trescientos años más o menos Escandinavia es una curiosidad cultural hasta Kierkegård y sus sermones de contricción, que los alemanes confundieron con filosofía, como que de Meister Eckhart a Heidegger la filosofía alemana no es más que una interminable meditación sobre el dios judeocristiano. Ibsen y Strindberg, más tarde, traducen el irresuelto conflicto de los vikingos con el sol mediterráneo, en la masoquista elaboración de la culpa, la culpa primordial, la culpa esencial y fundante y culposa que cuaja en El Séptimo Sello o Fanny y Alexander, de Ingmar Bergmann. Es una literatura de justificación del sufrimiento que hace hincapié en que los hombre no son títeres del Destino o de sus propios sentimientos irracionales —Una Medea escandinava hubiera ejecutado sangrientamente a Jasón para que sus hijos heredaran su vergüenza y sufrieran por su egoísmo, matándose luego arrojándose a una pira—, sino más bien los juguetes de un tiritero desconocido y absurdo, un poco a la manera de un naturalizado Joseph K. Esa amarga pena, esperada y ansiada, que surge de la culpa de haber gozado un instante de felicidad, de profundas raíces calvinistas, es propia también del hondo pesimismo del Ragnarok.Eso hace que estas páginas cobren un interés especial y sea posible leerlas en otra clave. Por ejemplo, ya en Br.I:6 tenemos evidencia del empeño de los nórdicos en su pureza racial y en no contaminarse con otros pueblos.

Poco se sabe de Adán, salvo lo que dice de sí mismo en la obra. Puede haber nacido antes del 1050 y muerto circa 1085, es decir, vivió unos 35 o cuarenta años. Sus cuatro tomos son tres de historia, y el último de geografía, Insula Aquilonis o Escandinavia. La primera edición es de 1076 0 1077, mientras el período que narra va del obispo Ansgar, en el 788, a los sucesos o hechos de 1045 aproximadamente.

2

Page 3: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Cronología:

Lista de arzobispos de Hamburgo-Bremen

Período ArzobispoGermania

(Francia- este) y Francia.

Dinamarca Suecia Noruega

788 - 789 Willehad, Bremen1

Carlos I (768 - 814)

Gottfrid ( 810)

AnundBjörn

7892 - 838

Willerich, Bremen

Ludvig I (814 - 840)

Hemming,Harald Klak

8323 - 845

Ansgar, Hamburgo

Björn

838 - 845 Leuderich, Bremen

Carlos II4;Ludvig II5 Horich el viejo

845 - 865 Ansgar, Bremen6 Horich el joven

865 - 888 Rimbert

Sigfrid & Halvdan en Francia;Ludvig III7;Karl III8

SigfridHalvdan

888 - 909 Adalgar9 Arnulf10

909 - 915 Hoger Ludvig el niño11;Konrad12 Sigtrygg

915 Reginward

915 - 936 Unni Henrik I13 Hardeknut Wurm14 (Gorm

937 - 988 Adaldag Otto I15 Harald Blåtand16 Ring, hijos Erik y Emund

Håkon el bueno

988 - 1013 Libentius I

Otto II,Otto III17 Sven Tveskägg18

Erik Emundsson;Erik Segersäll;Olof Skötkonung19

Olav Tryggvasson (~995 - 1000)

3

Page 4: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

1013 - 1029

Unwan Henrik II (1002 - 1024)

Knut el grande20 Anund Jakob21 Olav Haraldsson22

1029 - 1032

Libentius II Konrad II de Frankland

1032 - 1035

Herman

1035 - 1043

Alebrand Henrik III (1039 - 1056)

Hardeknud23 Sven 1030 - 1036

1043 - 1072

Adalbert Henrik IV (1056 - 1106)

Magnus el bueno24 Magnus el bueno24

1072 - 1101

Liemar Sven Estridsson25

Emund Slemme26

Harald Hårdråde27

.

Notas a la tabla:

1Willehad fue el primer obispo Bremen. Predicó por 35 años entre los frisones y los sajones, tras seguir al martir Winfred Bonifatius en 755. Para esta época, Pipino el joven regía desde hacía 14 años (B.I-11, 12).2Posiblemente no hubo obispo hasta 800 - 805 cuando Willerich (Willerad) asumió (B.I-14).3Ansgar fue el primer arzobispo de Hamburgo, cuando esta fue separada de Colonia en 832, confirmado por el papa en 834.4Carlos II (840 - 877), llamado ‘El calvo’, rige Francia-oeste (B.I-22). 5Ludvig II (843 - 876) rige Francia-este (Germania) incluyendo Hamburgo y Bremen (B.I-22).6Ansgar consigue la silla obispal de Bremen tras Leuderich en algún momento entre 848 y 849, después que Hamburgo fue destruída (BI.-24). In 858, Bremen y Hamburg se juntan, Ansgar se sostiene siete años más y muere en 865, en total 34 (16 en Hamburgo, 18 en Bremen (B.I-27,34). 7Ludvig III fue el nombre del rey Franco occidental (879-882) y Franco oriental (876-882) , murió en guerras contra los paganos del norte.8Karl III (el gordo) fue el rey alemán en 876 – 881, emperador de 881 - 888 cuando murió (B.I-39).9En tiempo de Adalgar y su sucesor Hoger, Colonia intentó tomar el control sobre Hamburgo-Bremen y se dice que así sucedió, aunque formalmente era un arzobispado. (B.I-48).10Arnulf fue emperador alemán 887/888 - 899 (B.I-40).11El rey Ludvig tenía sólo seis cuando se convirtió en emperador tras Arnulf, y murió en 911 (B.I-51)12Konrad era un duque franco, nieto de Arnulf, y murió en 918 después de ser elegido como rey alemán (B.I-5,).13Henrik I fue duque de Sajonia,heredó el trono y llegó a ser rey alemán luego de Konrad de 919, murió en 936.

4

Page 5: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

14Hardeknut Gusano (Worm) se dice que igualó al padre de Harald Dienteazul, Gorm el viejo o Gorm el inglés. De acuerdo a la cuenta de Adán, debió haber vivido en torno a 935.15Otto el grande, emperador del imperio alemán 936 - 973.16Harald Blåtand /dienteazul) reinó de 935 - 980 (posiblemente 986).17Otto II reinó entre 973 - 983, Otto III entre 983 - 1002.18Sven Tveskägg, hijo de Harald Gormsson, reinó entre 986 - 1014.19Erik Segersäll se supone que reinó alrededor de 970 - 995. Olof Skötkonung entre 995 - 1020.20Knut el grande rigió Dinamarca entre 1018 - 1035.21Anund Jakob, primogénito de Olof, reinó alrededor de 1020 - 1050.22Olav el santo, unió Noruega y reinó de 1015 - 1028/1030.23Hardeknut reinó en Dinamarca entre 1035 - 1042.24El noruego Magnus el bueno reinó en Dinamarca entre1042 - 1047, pero Noruega desde 1036 - 1047.25Sven Estridsson, el principal informante sobre las naciones del norte, reinó en Dinamarca de 1047 - 1076.26Emund Slemme, o Emund el viejo, el que tuvo al obispo Osmund con él, reinó desde alrededor de 1050 - 1060. Fue seguido por Stenkil (~1060 - 1066), Erik y Erik (combatiendo a cada uno, 1066/1067), Hallsten (1067 - ~1070), Anund (probable hijo de Emund Slemme, electo pero luego rechazado como rey), y Håkon el rojo (~1070 - 1079).27Harald Hårdråde rigió Noruega entre 1047 – 1066 cuando murió en Inglaterra, seguido por Magnus (1066 - 1069) Olav Kyrre (1069 - 1093).

*(Adam av Bremen, Översättn. Svenberg, Emanuel et. al.; Adam av Bremen - Historien om Hamburgstiftet och dess biskopar; 1984, Stockholm: Proprius förlag)

Versión: El texto latino corresponde a la edición de Gustav Waitz de 1876. En la traducción se han respetado las mayúsculas para los colectivos sólo para hacer más clara la lectura entre el enjambre de nombres de tribus y naciones; no se sigue una regla en la castellanización de los nombres; asimismo, se ha dejado de lado una traducción muy literaria en aras a una versión más bien literal, confiando que el latinista escrupuloso pueda hacer sus propias correcciones con el texto latino pareado.Por estos tiempos Normandía es ya un ducado de Francia, feudo del célebre Guillermo el Conquistador; se traduce pues Normannia para referirse a la tierra escandinava, y normannos a su gentilicio.Para la cultura judeocristiana de Adam de Bremen ‘dios’ con mayúscula es un nombre propio que identifica una divinidad epocal específica con sus determinados atributos. Para evitar naturalizaciones y anacronismos se mantiene el nominativo latino como nombre propio de este dios bíblico, referido a este texto de época. Como dato de interés, la Virgen María, personaje venerado también por los musulmanes, no aparece en ningún lado con ese nombre, sino como una referencia sólo en tres oportunidades en todo el texto, una como la progenitora de Deus, dos como la madre de Deus. Los textos escasos bíblicos –muy probablemente de la Vulgata- que aparecen sin referencia se han traducido directamente del texto mismo de Adam, y pudieran no estar ajustados a las ‘versiones autorizadas’; esto vale también para las citas de los clásicos. Por razones similares demones se traduce ‘demonios’.

5

Page 6: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

La introducción de G. Waizt aporta un análisis interesante de las fuentes y de los momentos principales de la obra.

Dedicatoria: Dedico este largo pero secundario trabajo a todos los atletas que no leerán este librito, que con su eros y con su belleza agonal nos recuerdan la fuerza de la vida, el cuerpo viviente, y sobre todo que primum vivere, deinde philosophari. Y entre todos ellos al olímpico mallorquín, R.N.P, homenaje entre los homenajes.De epigramas, estamos escasos.

Claudio R. VarelaBuenos aires, Viernes, 21 de Octubre de [email protected]

Índice:Prefacio: .............................................................1Introducción de G. Waiz..................................7Libro I.................................................................9Libro II .............................................................47Libro III.............................................................89Libro IV (Islas del Aquilón).........................144

6

Page 7: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Adamus Gesta Hammaburgensis ecclesiae pontificum

Praefatio

G. Waitz

Paucissimi sane sunt inter medii aevi historicos, qui rerum traditarum gravitate, perspicuitate, iudicii ingenuitate, fontium scriptorum cognitione, sermonum ore traditorum accurata perceptione ita emineant, ut Adamus, magister scolarum Bremensis. Accedit quod archiepiscopatus Hammenburgensis et regnorum huic dioecesi subiectorum, quorum ille historiam tradit, septentrionalium annales omnino fere desiderantur. Adamo soli id debemus, ut notitiae, quae de populorum septentrionalium rebus gestis passim apud auctores varios reperiuntur aut ex eorum poematis hauriuntur, annis certis tribui et historiae usui inservire possint. Quid quod multa alia de rebus Germanicis et Slavicis scitu dignissima, necnon de Britannia et Hibernia haud contemnenda meminit. Vix igitur sunt chronica huius temporis, quorum textus aeque ac indagatio fontium, quibus superstructa sunt, opera diligentissima tam digna videantur, quam magistri Adami Gesta pontificum ecclesiae Hammenburgensis.

In fontes historiae Adami inquirenti mox apparet, perquam diligentissime eum quum ecclesiae suae chartis et documentis usum fuisse, tum antiquiores rerum tradendarum auctores omni cum cura consuluisse, multosque scriptores etiam Romanos et recentiores,

Adam de BremenHechos episcopales de la iglesia de Hamburgo

Prefacio

G. Waitz

En verdad son bien pocos los historiadores medievales que contando las cosas con franqueza de juicio, conocimiento de las fuentes escritas y precisa percepción de la tradición oral, sobresalen como Adán, rector de las escuelas de Bremen. Porque accediendo al arzobispado de Hamburgo y de los reinos sujetos a esta diócesis, de los cuales cuenta su historia, eran enteramente de anhelarse los registros de los nórdicos. Sólo a Adán debemos que las noticias, que de las historias de los pueblos nórdicos por todas partes en varios autores se encontraron o se extrajeron de los poemas, pudieran, con años e historias certeros para las tribus, ser utilizables. Pues si muchas otras de las cosas de los germanos y de los eslavos fueron dignas de contar, tuvo en cuenta no despreciar Britania e Hibernia. Así pues apenas hay entre las crónicas de aquellos tiempos, parejamente en indagación de las fuentes y de los textos, una obra más diligente y más digna que la Historia de los obispos de la iglesia de Hamburgo, de Adán

De inmediato surge Adán averiguando por las fuentes, dándole un profundo uso a las cartas y los documentos de su iglesia, habiendo consultado con cuidado a todos los autores que transmitieron las cosas de los antiguos, y también muchos escritores tanto romanos como

7

Page 8: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

inveniendi quicquam spe atque studio motum, perscrutatum esse. Citat chartas in scriniis vel chirographa in archivis ecclesiae suae, privilegia Romanorum sive Romanae sedis, papae, necnon praecepta imperatorum et regum. Praeter ipsa documenta laudat Adamus Librum Donationum sive Traditionum ecclesiae Bremensis, in quo praeter diplomatum copiam alia quaedam de eius historia iuribusque exstitisse videntur. Librum quoque fraternitatis Bremensis memorat in scholio 42. Versus etiam quosdam affert ex antiquioribus ecclesiae libris.

Opera historica, quae Adamus noster tum excerpsit, tum citavit, sunt haec: Einhardi Vita Karoli Magni, eiusdemque historia vel scripta; liber quem vocat Einhardi Gesta Saxonum; Einhardi Annales, Fuldenses vulgo dicti, qui ex Historia quam vocat Francorum usque ad annum 911. perducta ei innotuisse videntur; Annales Caesarum; Gregorius Turonensis, fortasse in epitome Fredegarii; Gesta Francorum; Gesta Anglorum; Computus a Corbeia delatus qui a nostratibus Fasti Corbeienses inscribitur; Gesta S. Bonifacii; Vita S. Willibrordi; Anskarii Liber Vitae et actuum S. Willehadi; Altfridi Vita S. Liudgeri; Gesta, Vita s. Actus S. Anskarii; Gesta, Vita s. Liber vitae S. Rimberti; Bovo, abbas Corveiensis, de actis sui temporis , Rhabani scriptum quoddam, quod Capitulum vocat. Memorat etiam acta conciliorum quorundam in Germania, videlicet Triburii, Altheimii, Moguntiae habitorum, "Canones" passim allegantur. Epistolis quoque nonnullis usus est, ut Anskarii, Alexandri papae II, Adalberti archiepiscopi.

Auctores classici Romani nonnulli scolastico nostro Bremensi probe noti fuerunt, saepissimeque ex eorum scriptis centones in eius sermone reperiuntur. Graece autem doctum fuisse Adamum non constat. Ad carmina historica seu Teutonica seu populorum septentrionalium non attendebat.

Praeter chartas et scripta, quae evolvit, Adamus consuluit quos testes fide dignos de rebus gestis et de terris et moribus populorum dioecesi Hammenburgensi subiectorum invenire potuit.

más recientes, movido por el esfuerzo y la esperanza de encontrar algo analizable. Cita cartas en escribanías o archivos de su iglesia, privilegios de los romanos o del Vaticano, de los papas, leyes de reyes y emperadores. Elige Adán, además de estos documentos el Libro de las Donaciones o Tradiciones de la iglesia de Bremen, en el que parece haber habido abundancia de diplomas y otras cuestiones legales. En el escolio 42 recuerda el Libro de la Hermandad de Bremen. Ciertas líneas las saca de libros más antiguos de la iglesia.

Las obras históricas de las que Adán ya cita, ya extrae son: Vida de Carlomagno, de Eginardo, y del mismo historias y escritos; libro que llama Hechos de los Sajones, de Eginardo; Anales de Eginardo, vulgarmente llamados “Fuldenses”, con una Historia de los Francos hasta el año 911, aparentemente continuada y aprendida por él; Anales de los Césares; Gregorio de Turs, tal vez en el resumen de Fredegario; Gesta de los Francos; Gesta de los Anglos; la Cuenta Corbeia, que llamamos Fastos Corbeienses; la Historia de S. Bonifacio; la Vida de S. Willibrod; el Libro de Ansgard de la Vida y hechos de S. Willehad; la Vida de S. Liudgero; Historia vida y actos de S. Ansgard; Historia, vida o Libro de la vida de S. Rimberto; Bovo Abad de Corveia, las acciones en su tiempo, un cierto escrito de Rábano, que llama “Capitulo”. Recuerda también ciertas actas de los concilios en Germania, ciertamente de Triburio, de Altheim, de los habitos de Maguncia, “ Canones” referidos por todas partes, y epistolas de Ansgard, del papa Alejandro II y el arzobispo Adalberto.

Algunos autores romanos clásicos fueron bien conocidos por nuestro escolástico, y con frecuencia reelaboraciones de los escritos de ellos se encuentran en sus sermones. No consta que supiese griego. No prestaba atención a los poemas históricos ni de los Teutones ni de los pueblos nórdicos.

Además de cartas y escritos Adán consultaba a testigos dignos de fe que pudiera encontrar sobre las tierras y costumbres de los pueblos sujetos a la diócesis de Hamburgo; entre ellos

8

Page 9: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Quorum nemo erat gravior quam rex Danorum iam supra laudatus Svend Estrithson. Praeterea provocat ad Adalbertum archiepiscopum ad episcopum quendam Danorum, ad nobilem quendam de terra Nordalbingorum , ad comites episcopi Adalwardi iunioris, aliosque.

Paucissima huius editionis exempla in Germaniam pervenere, quare iam anno 1595. Erpoldus Lindenbruch, canonicus Hamburgensis, novam historiae Adami Bremensis editionem paravit, in qua codicem Henrici Ranzovii, producis Cimbrici, secutus est, collato altero Ottonis a During, decani Bremensis, exemplari. Codex ille non solum lectionum varietate et diversa capitum distinctione ab exemplari Velleano discrepabat, sed et libellum de insulis aquilonis praebebat, quem Lindenbruch tunc primum edidit. Prodiit hic liber Lugduni Batavorum ex officina Plantiniana apud Franciscum Raphelengium in 4to.

Hoc vero fundamento editionem nostram quasi superstruere minime dubitavimus. Cum illo codex Lugdunensis, quantum ex fragmentis eius coniicere licet, accuratissime convenit. In nova hac editione paranda hoc praesertim egimus, ut in annotationibus ea corrigerentur quae rectius in libris post Lappenbergii curas evulgatis proposita viderentur; quod maxime L. Weilandi opera factum est.

Berolini, d. 15. Martii 1876.

G. Waitz.

LIBER I.

Beatissimo patri et electo celitus archiepiscopo Hammaburgensi Liemaro A., minimus sanctae Bremensis ecclesiae canonicus, integrae devotionis parvum munus. Cum in numerum gregis vestri, pastor euangelice, nuper a decessore vestro colligerer, sedulo operam dedi, ne proselitus et advena tanti muneris beneficio ingratus existerem. Mox igitur ut oculis atque auribus accepi, ecclesiam vestram antiqui honoris privilegio nimis extenuatam , multis

nadie es más alabado que el rey de los daneses Svend Estritson, entre otros obispos anteriores como Adalberto ex arzobispo de los daneses y algunos nobles entre los Nordalbingos, compañeros más jóvenes del obispo Adalwardo y otros.

Poquísimas ediciones en códice de Adán llegaron a Alemania, por lo cual ya en el año 1595 Erpoldo Lindenbruch, canónigo de Hamburgo, preparó una nueva edición de la historia de Adán de Bremen, en el cual es seguido el códice de Enrico Ranzovio, prove-niente del Címbrico, , corregido con otro de Otón de During. Este códice no solo discrepaba en las lecturas y en la división en capítulos del ejemplar de Velleano, sino que ponía al frente el apéndice de la islas del aquilón, al cual el citado Lindenbruch editó primero. Este libro apareció en Leyden en el taller de Plantin por el impresor Francisco Rafelengus en un volumen en cuarto.

Por esto mínimamente dudamos con verdadero fundamento que nuestra edición es superior. Con el Códice Lugduniense , en cuanto es legítimo conjeturar de sus fragmentos, coincide con precisión. En esta nueva edición preparada buscamos que en las notas se corrigieran aquellas que más correctamente se proponen luego de los libros de Lappenberg; y máxime como se hace en la obra de L Weiland.

Berlin, 15 de Marzo de 1876.

G. Waitz

LIBER I.

Para el beatísimo padre y elegido del cielo arzobispo de Hamburgo Liemaro, un pequeño regalo de la completa devoción de Adán, canónigo mínimo de la iglesia de Bremen. Como la muchedumbre de vuestra grey, pastor evangélico, poco ha vuestro predecesor aumentara, directamente me di a la tarea de que no hubiera ingratos por el beneficio de tantos dones entre prosélitos y extranjeros. De inmediato pues para que ojos y oídos

9

Page 10: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

egere constructorum manibus, cogitabam diu, quo laboris nostri monimento exhaustam viribus matrem potuerim iuvare. Et ecce occurrunt michi plurima, interdum legenti vel audienti facta ab antecessoribus vestris, quae tum sui magnitudine, tum ecclesiae huius necessitate videantur digna relatu. Sed quoniam rerum memoria latet, et pontificum loci hystoria non est tradita litteris, fortasse dixerit aliquis, aut nichil eos dignum memoria fecisse in diebus suis, aut si fecerant quippiam, scriptorum qui hoc posteris traderent diligentia caruisse. Hac ego necessitate persuasus, appuli me ad scribendum de Bremensium sive Hammaburgensium serie praesulum, non alienum credens meae devotionis officio seu negotio vestrae legationis, si, cum sim filius ecclesiae, sanctissimorum patrum, per quos ecclesia exaltata et christianitas in gentibus dilatata est, gesta revolvo. Ad quod nimirum valde arduum et viribus meis impar onus, eo maiorem flagito veniam, quoniam fere nullius qui me praecesserit vestigia sequens, ignotum iter, quasi palpans in tenebris, carpere non timui, eligens in vinea Domini pondus diei ferre et aestus, quam extra vineam ociosus stare. Tuo igitur, sanctissime praesul, examini audacter incepta committo: te iudicem simulque defensorem imploro, sciens tibi pro sapientia tua nichil dignum posse deferri: qui decurso mundanae prudentiae stadio, ad studium divinae philosophiae maiore gloria nunc ascendisti, terrena despiciens et sola meditans celestia . Cumque doctrina et veritate, hoc est verbo et exemplo pastorali, facile multos excellas, praecipua est in virtutibus tuis humilitas, quae omnibus te communem faciens, michi quoque fiduciam dedit, qua balbuciens audeam cum philosopho loqui, et Saul inter prophetas videri. Scio tamen aliquos, ut in novissimis rebus fieri consuetum est, adversarios michi non defuturos, qui dicant haec ficta et falsa veluti somnia Scipionis a Tullio meditata; dicant etiam si volunt per eburneam portam Maronis egressa. Nobis propositum est non omnibus placere, sed tibi, pater, et ecclesiae tuae; difficillimum est enim

recibieran, demasiado agotada vuestra iglesia del antiguo privilegio del honor que muchas manos construyeron, meditaba cómo pudiera ayudar a la madre de agotadas fuerzas con un recuerdo de nuestro trabajo. Y he aquí me aparecieron muchísimos hechos, tanto oídos como leídos, de vuestros antecesores, que aparecieron dignos de relato en esta necesitad de la iglesia. Mas puesto que está oculta la memoria de las cosas y el lugar de los obispos en la historia no está contada por escrito, dijeran tal vez algunos no haber nada digno de contarse, o si lo hubiera, los escritores carecieron de diligencia en hacerlo. Persuadido de la necesidad, me puse a escribir la serie de los líderes de Bremen o Hamburgo, no creyendo fuera de mi devoción, legado vuestro, si en la tarea, siendo hijo de la iglesia, recuerdo la gesta de los santísimos padres por los que se expandió entre los gentiles la cristiandad. Lo cual seguramente muy ardua e impar carga para mis fuerzas, tanto mayor viene el reclamo, puesto que casi ningún vestigio queda de los que me precedieron, no temí escoger un camino desconocido casi tanteando en la oscuridad, eligiendo llevar la carga y el esfuerzo en la viña del Señor que estar ocioso fuera de ella. Así pues santísimo monseñor, ruego audazmente que aceptes examinarla: te imploro seas juez y defensor, sabiéndote nadie más digno por su sabiduría, que de la mundana prudencia ascendiste al estudio de la divina filosofía sólo meditando lo celeste para mayor gloria. Y en cuanto en verdad y doctrina, que es verbo y ejemplo pastoral, fácilmente superas a muchos, siendo tu principal virtud la humildad, haciéndote igual a todos, me dio la confianza de que mis balbuceos se oyeran como habla de filósofo como Saúl entre los profetas. Conozco empero algunos acostumbrados a las novedades, adversarios que no han de apaciguarse, que llamen a este falso y ficticio como el Sueño de Escipión pensado por Tulio [Cicerón]; y también digan si quieren que es salido de la puerta de marfil de [Virgilio] Marón. Nuestro propósito no es placer a todos sino a ti, padre, y a tu iglesia; difícil complacer a

10

Page 11: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

invidis placere. Et quoniam sic emulorum coqit improbitas, fateor tibi, quibus ex pratis defloravi hoc sertum, ne dicar specie veri captasse mendacium: itaque de hiis quae scribo, aliqua per scedulas dispersa collegi, multa vero mutuavi de hystoriis et privilegiis Romanorum, pleraque omnia seniorum, quibus res nota est, traditione didici, testem habens veritatem, nichil de meo corde prophetari, nichil temere definiri; sed omnia quae positurus sum certis roborabo testimoniis, ut si michi non creditur, saltem auctoritati fides tribuatur. In quo opere talibusque ausis sciant omnes, quod nec laudari cupio ut historicus, nec improbari metuo ut falsidicus; sed quod bene ego non potui, melius scribendi ceteris materiam reliqui. Ab introitu igitur sancti Willehadi, cum Saxonia tota et armis subacta Francorum et divino cultui mancipata est, ordiens, in tuo salutari ingressu pono metam libelluli, simul omnipotentis Dei misericordiae supplicans, ut, qui te populo suo diu erranti et afflicto pastorem constituit, annuat etiam tua opera tuisque diebus ea quae inter nos prava sunt corrigi et correcta perpetuo conservari. Ad hec quae in gentium conversione a decessoribus tuis strennue dudum incepta sunt, a te, qui hereditariam predicandi legationem possides in totam septentrionis latitudinem, mature perfici concedat Iesus Christus dominus noster, cuius regni non est finis per omnia secula seculorum, Amen.

Capitulum 1.

Historiam Hammaburgensis ecclesiae scripturi, quoniam Hammaburg nobilissima quondam Saxonum civitas erat, non indecens aut vacuum fore putamus, si prius de gente Saxonum et natura eiusdem provintiae ponemus ea, quae doctissimus vir Schol.1 Einhardus aliique non obscuri auctores reliquerunt in scriptis suis. 'Saxonia', inquiunt, 'pars non modica est Germaniae, et eius quae a Francis incolitur duplum in lato putatur habere, cum ei longitudine possit esse consimilis'. Positio eius recte metientibus trigona videtur; ita ut primus angulus in austrum porrigatur usque ad Renum flumen, secundus vero inchoans a maritimis Hadelohe regionis, longo secus Albiam limite

los rencorosos. Y puesto que así se cuece el mal de los envidiosos, te confieso, aquí trenzadas las flores recogidas de los prados, no se diga que la mentira se ve en la forma. Así pues de las cosas que escribo, algunas recogí en papeles sueltos, muchas de las historias y privilegios de los romanos, además de todas de los mayores que se conoce consagradas como tradición, habiendo testeado la verdad, sin emitir pálpitos ni temiendo delimitar; todo lo que hay está corroborado, y si no se me va a creer, se atribuya fe a las autoridad. En cuya obra tales logros conocen todos, que ni deseo alabar como historiadores ni temo vaya a demostrarlos falsos; pero porque buenamente no puedo, mejor dejo a los demás escribir de estas cosas. Así pues como al comienzo sitúo a san Willehad, porque toda Sajonia sujetó con las armas de los francos, y se liberó el culto, en tu saludable periplo pongo el fin del librito, a la vez que suplicando la misericordia de Deus omnipotente para que, quien te hizo pastor de su pueblo, un día errante y doliente, guarde entre nosotros tus obras y días, conservándote siempre. Y en esas cosas que por la conversión de los gentiles desde tus antecesores hace tiempo empezaron esforzadamente, a ti, que posees el legado hereditario de predicar en toda la amplitud del Norte, conceda completar Jesús Cristo nuestro señor , cuyo reino no tiene fin por los siglos de los siglos, amen.

Capítulo 1

Habiendo de escribir la Historia de la iglesia de Hamburgo, puesto que una vez fue ésta una importantísima ciudad de los Sajones, no creemos que fuera inútil o inconveniente si del pueblo de los Sajones y la naturaleza de su tierra ponemos antes esas cosas que el doctísimo Eginardo [Nota 1] y otros famosos autores dejaron en sus escritos. “Sajonia”, dijeron, “es parte no pequeña de Germania, y la que habitan los Francos se cree que es en ancho el doble aunque semejantes en longitud.” Su ubicación midiendo bien, forma un triángulo; así un primer ángulo se alarga hacia el sur hasta

11

Page 12: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

protenditur in orientem usque ad Salam fluvium. Ibi est angulus tercius. Itaque ab angulo in angulum habes iter octo dierum, praeter eam partem Saxoniae, quae trans Albiam supra incolitur a Sorabis, infra autem a Nordalbingis. Saxonia viris, armis et frugibus inclita. Excepto quod raris intumescit collibus, tota fere declivis in planitiem consideratur. Sola caret vini dulcedine; alia omnia fert usui necessaria. Ager ubique fertilis, compascuus et silvestris; qua Thuringeam accedit aut Salam vel Renum fluvios, ibi prorsus opimus. Ceterum iuxta Fresiam palustris, et aridus propter Albiam, degenerat aliquantum. Iocunda ubique nec minus oportuna provinciam rigat amnium copia.

Capitulum 2.

Nobilissimi Saxoniae fluvii sunt Albis, Sala, Wisara, qui nunc Wissula vel Wirraha nuncupatur. Is in Thuringiae saltu fontem habet, quemadmodum et Sala; deinde mediam cursu pertransiens Saxoniam, in vicinia Fresonum sortitur occasum. Verum maximus Albis, qui nunc Albia nomen habet, etiam Romanorum testimonio predicatur, cuius ortum ferunt trans Bohemiam mox Sclavos dirimit a Saxonibus. Iuxta Magdeburg in se recipit Salam fluvium, nec longe ab Hammaburg ipse Albia mergitur in occeanum. [Quartus ex magnis Saxoniae fluminibus est Emisa, qui Westphalos a reliquis illius provinciae dirimit populis. Isque oritur in saltu Patherburnensi ; currit autem per medios Fresonum terminos in occeanum Britannicum].

Capitulum 3.

Quaerentibus autem qui mortales ab initio Saxoniam coluerint, vel a quibus haec gens primo finibus egressa sit, compertum est nobis ex multa lectione veterum, istam gentem, sicut omnes fere populos, qui in orbe sunt, occulto Dei iudicio non semel de regno ad populum alterum fuisse translatos, et ex nomine victorum provincias quoque vocabula sortitas. Quippe, si Romanis credendum est scriptoribus, primi circa Albiam et in reliqua Germania Swevi habitarunt, quorum confines erant illi, qui

el río Rin, el segundo comienza por la región marítima de Hadelohe, a lo largo del límite de Albia muy extendido al oriente hasta el río Sala. Allí está el tercer ángulo. Así que de uno a otro se tiene ocho días de viaje, excepto aquella parte de Sajonia más allá de Albia que habitan los Sorabes, abajo pues de Nordalbingis. Rica es Sajonia en hombres, armas y frutos. Excepto donde surgen raros cerros, casi toda se considera una planicie en pendiente. Sólo carece del encanto del vino; produce toda otra cosa necesaria. En todas partes el campo es fértil, con pastizales y selvas; llegando a Turingia, Sala o al río Rin, es totalmente fecunda. Lo demás junto al pantano de Fresia y el yermo cerca de Albia, decae bastante. Y felizmente en todas partes abundante muy conveniente agua irriga la provincia.

Capítulo 2

Los más famosos ríos de Sajonia son el Albis, el Sala, y el Wisara, que ahora se denomina Wissula o Wirraha. Este tiene su origen en los montes de Turingia, lo mismo que el Sala; luego que el curso atraviesa la mitad de Sajonia, en la vecindad de los Fresones se inclina al occidente. Pero el más grande es el Albis (Elba), ahora Albia, ya nombrado por los testimonios de los romanos, cuyo origen llevan tras Bohemia, enseguida separa Eslavos de Sajones. Junto a Magdeburg se aparta de ahí el Sala, y no lejos de Hamburgo el mismo Albia se funde en el océano. [El cuarto de los grandes ríos de Sajonia es el Emisa, que separa a los Westfalios del resto de aquellos pueblos. Nace en los montes Paderborn; corre por medio del territorio de los Frisones hacia el océano británico]

Capítulo 3

Para los que buscan no obstante qué hombres al principio habitaban Sajonia, o de cuáles confines saliera al principio esta raza, de muchas lecturas de los antiguos está averiguado por nosotros, que de esta gente—como casi todos los pueblos del orbe, por secreto designio de Deus—, no una vez fue su reino transferido a otros, y del nombre de los vencedores salió el de la provincia. En efecto, si ha de creerse a los

12

Page 13: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

dicuntur Driade, Bardi, Sicambri, Huni, Wandali, Sarmatae, Longobardi, Heruli, Dacae, Marcomanni, Gothi, Nordmanni et Sclavi. Qui propter inopiam soli natalis contentionesque domesticas, aut sicut dicitur, minuendae multitudinis causa a loco suo egressi, totam simul Europam inundaverunt et Affricam. De antiquitate vero Saxonum meminit Orosius et Gregorius Turonensis ita: 'Saxones', inquit, 'gens ferocissima, virtute et agilitate terribilis, in oceani litore habitat, inviis inaccessa paludibus, quae periculosam tunc Romanis finibus eruptionem meditans, a Valentiniano imperatore oppressa est. Deinde cum occuparent Gallias Saxones, a Syagrio, duce Romanorum, victi sunt, insulae eorum captae'. Igitur Saxones primo circa Renum sedes habebant, [et vocati sunt Angli], quorum pars inde veniens in Brittanniam, Romanos ab illa insula depulit. Altera pars Thuringiam oppugnans, tenuit illam regionem. Quod breviter conscribens Einhardus, tali modo suam ingreditur historiam:

Capitulum 4.

'Saxonum gens', inquit, 'sicut tradit antiquitas, ab Anglis Britanniae incolis egressa, per occeanum navigans, Germaniae littoribus studio et necessitate quaerendarum sedium appulsa est in loco qui vocatur Hadoloha eo tempore quo Theodericus, rex Francorum, contra Hirminfridum, ducem Thuringorum, generum suum, dimicans, terram eorum crudeliter ferro vastavit et igne. Et cum iam duobus praeliis ancipiti pugna incertaque victoria miserabili caede suorum decertassent, Theodericus spe vincendi frustratus, misit legatos ad Saxones, quorum dux erat Hadugato. Ut audivit causam adventus eorum, pollicitisque pro victoria cohabitandi sedibus, conduxit eos in adiutorium. Quibus secum quasi iam pro libertate et patria fortiter dimicantibus, superavit adversarios, vastatisque indigenis et ad internicionem pene deletis, terram eorum iuxta pollicitationem suam victoribus delegavit. Qui eam sorte dividentes, cum multi ex eis in bello cecidissent, et pro

escritores romanos, primero cerca de Albia y el resto de Germania habitaron los Suevos, con fronteras con los Driados, Bardos, Sicambros, Hunos, Vándalos, Lombardos, Hérulos, Dacios, Marcomanos, Godos, Normannos y Eslavos. Que por causa de la pobreza del suelo natal y las disputas domésticas, o como se dice, para disminuir la sobrepoblación, partiendo de su tierra inundaron toda Europa y África. Pero de la antigüedad de los Sajones recuerda Orosio y así Gregorio de Turs: ‘Los Sajones’, dice, ‘gente ferocísima, de terrible fuerza y agilidad, habita la costa del océano, inaccesible por los infranqueables pantanos, porque planeaban una peligroso incursión contra los límites romanos, fueron sometidos por el emperador Valentiniano. Luego, como ocuparan las Galias, los Sajones fueron vencidos por Syagrio, líder de los romanos, y sometida su isla.’ Así pues los Sajones tenían su sede cerca de Renum, [y son llamados Anglos], parte de los cuales yendo a Britania, los romanos los expulsaron de esa isla. Otra parte [de ellos] atacando Turingia, se quedó con esa región. Lo que escribiendo brevemente Eginardo, de esta manera empieza su historia:

Capítulo 4

‘Los Sajones’, dice, ‘como cuenta la antigüedad, saliendo de los habitantes Anglos de Britania, al navegar por el océano, por deseo y necesidad de encontrar un asentamiento arribaron a un lugar en la costa de Germania que se llama Hadoloha en el tiempo en que peleando Teodo-rico, rey de los Francos contra Herminfrido, duque de los Turingios de su linaje, su tierra devastó por hierro y fuego. Y cuando con dos batallas la lucha estaba indecisa, la victoria in-cierta, y luchando con lamentable matanza de los suyos, frustrado Teodorico en su esperanza de vencer, envió legados a los Sajones, cuyo líder era Hadugato. Cuando éste escuchó la causa de su llegada, y con promesas de juntarse por la victoria en el frente, los llevó en auxilio. Con ellos consigo luchando fuertemente ya casi como por patria y libertad, superó a los adversarios, y diezmados los lugareños y casi devastados por los homicidios, la tierra de ellos

13

Page 14: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

raritate eorum tota ab eis occupari non potuit, partem illius, eam maxime quae respicit orientem, colonis tradebant singulis, pro sua sorte sub tributo exercendam; caetera vero loca ipsi possederunt.'

Capitulum 5.

'A meridie quidem Francos habentes et partem Thuringorum, quos praecedens hostilis turbo non tetigit, alveoque fluminis Unstrote dirimuntur; a septentrione vero Nordmannos, gentes ferocissimas; ab ortu solis Obodritos; et ab occasu Frisos, a quibus sine intermissione vel federe vel concertacione necessaria finium suorum spacia tuebantur. Erant enim inquieti nimis et finitimorum sedibus infesti, domi vero pacati et civium utilitatibus placida benignitate consulentes'.

Capitulum 6.

'Generis quoque ac nobilitatis suae providissimam curam habentes, nec facile ullis aliarum gentium vel sibi inferiorum conubiis infecti, propriam et sinceram, tantumque sui similem gentem facere conati sunt. Unde habitus quoque ac magnitudo corporum comarumque color, sicut in tanto numero hominum, idem pene omnibus. Quatuor igitur differentiis gens illa consistit, nobilium scilicet et liberorum, libertorum atque servorum. Et id legibus firmatum, ut nulla pars in copulandis coniugiis propriae sortis terminos transferat; sed nobilis nobilem ducat uxorem et liber liberam, libertus coniungatur libertae et servus ancillae. Si vero quispiam horum sibi non congruentem et genere praestantiorem duxerit uxorem, cum vitae suae dampno componat. Legibus etiam ad vindictam malefactorum optimis abutebantur. Et multa utilia atque secundum legem naturae honesta, in morum probitate studuerunt habere; quae eis ad veram beatitudinem promerendam proficere potuissent, si ignorantiam creatoris sui non haberent et a veritate culturae illius non essent alieni.'

Capitulum 7.

'Coluerunt enim eos qui natura non erant dii,

por su ayuda la delegó a los vencedores. De este modo copartícipes, como muchos de ellos mu-riesen en la guerra, y por ser pocos y no pudiera ser por ellos toda ocupada, la parte de ellos que mayormente miraba a oriente, la entregaron a colonos individuales para que pagaran tributo, y lo demás lo poseyeron ellos mismos.’

Capítulo 5.

El sur ciertamente lo tenían los Francos y parte de los Turingios, a los que no tocó el anterior torbellino hostil, separados por el cauce del río Unstrote; pero al norte los Normannos, gente ferocísima; al levante los Obodritos y al ponien-te los Frisones, por los cuales sin interrupción por pacto o necesario acuerdo era defendida la extensión de sus límites. Eran sin duda muy levantiscos y perjudiciales a los sitios fronteri-zos, pero en su casa pacíficos, sopesando con tranquilidad lo útil para sus conciudadanos.’

Capítulo 6.

‘Teniendo un muy celoso cuidado de su raza y de su nobleza, no contaminándose fácilmente con matrimonios con algunas de las otras razas o de los inferiores a ellos, gente firme y sincera, mucho se esfuerzan a hacerlo por sus iguales. De ahí el aspecto y la magnitud de los cuerpos y el color de la cabellera en tal número de las per-sonas, casi igual en todos. Así pues de cuatro clases diferentes consiste, a saber de nobles y de los libres, de libertos y de esclavos. Y en eso tie-nen establecido por ley que ayuntándose a copular ninguna parte traspase los límites de la propia clase, sino que el noble tenga mujer noble, el libre la libre, el liberto case liberta y el siervo a la sierva. Si alguno de ellos tomara mujer no de acuerdo con él y de clase superior, lo paga con la pérdida de su vida. Gozaban también de excelentes leyes para la justicia con los malechores. Y muchas útiles y honestas según la ley natural, se esforzaron por tener para la probidad de las costumbres, por las que con ellas pudieran aprovechar a granjearse una verdadera felicidad si no hubiesen tenido igno-rancia de su creador y por su cultura fuesen ajenos a la verdad.’

14

Page 15: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

inter quos praecipue Mercurium venerabantur, cui certis diebus humanis quoque hostiis litare consueverant. Deos suos neque templis includere, neque ulla humani oris specie assimilare, ex magnitudine et dignitate coelestium arbitrati sunt. Lucos ac nemora consecrantes, deorumque nominibus appellantes, secretum illud sola reverentia contemplabantur . Auspicia et sortes quam maxime observabant. Sortium consuetudo simplex erat. Virgam frugiferae arbori decisam in surculos amputabant, eosque notis quibusdam discretos super candidam vestem temere ac fortuito spargebant; mox si publica consultatio fuit, sacerdos populi, si privata, ipse pater familias precatus Deos, celumque suspiciens ter singulos tulit, sublatos secundum impressam ante notam interpretatus est. Si prohibuerunt, nulla de eadem re ipsa die consultatio; si permissum est, eventuum adhuc fides exigebatur.'

Capitulum 8.

'Avium voces et volatus interrogare proprium erat illius gentis. Equorum quoque presagia ac motus experiri, hinnitusque ac fremitus observare. Nec ulli auspicio maior fides, non solum apud plebem, sed etiam apud proceres habebatur. Erat et alia observatio auspiciorum, qua gravium bellorum eventus explorare solebant. Eius quippe gentis cum qua bellandum fuit, captivum quoquo modo interceptum, cum electo popularium suorum, patriis quemque armis committere et victoriam huius vel illius pro iudicio habere. Quomodo autem certis diebus, cum aut inchoatur luna aut impletur, agendis rebus auspicatissimum initium crediderint, aliaque innumerabilia vanarum supersticionum genera, quibus implicati sunt, observaverint, praetereo. Haec vero ideo commemoravi, quo prudens lector agnoscat, a quantis errorum tenebris per Dei gratiam et misericordiam sint liberati, quando eos ad cognitionem sui nominis lumine verae fidei perducere dignatus est. Erant enim, sicut omnes fere Germaniam incolentes, et natura feroces et cultui demonum dediti, veraeque religioni contrarii, neque divina neque humana

Capitulum 7.

‘Así pues no creyeron que los dioses estuvieran en la naturaleza, entre los que principalmente veneraban a Odín, al que ciertos días acos-tumbraban sacrificar humanos y enemigos. No encerraban sus dioses en templos ni los dotaban de una figura de rostros humano, juzgándolos de la grandeza y dignidad de los artros. Consagraban bosques y selvas, llamándolos con los nombres de los dioses, mirando el secreto como única reverencia. Daban enorme impor-tancia a las suertes y auspicios. La costumbre de las suerte era simple: cortaban una rama de un arbol frutal por los renuevos, buscando ciertas distinciones los arrojaban casualmente y al azar sobre una tela blanca; luego si fue una consulta pública el sacerdote del pueblo, si privada el mismo padre de familia, implorando a los dio-ses, y con el cielo por testigo tomaba tres veces algunos, después los escogidos según sus mar-cas visibles son interpretados. Si surge prohi-bición no se consulta lo mismo ese día, si surge un permiso, la fe demanda que se cumpla.’

Capítulo 8.

Propio de aquella gente era interrogar los cantos y el vuelo de los pájaros. De los caballos obtienen presagios y anuncios, atendían a sus relichos y berridos; y no había para ellos mayor auspicio de su fe, no sólo entre la plebe sino entre los principales. Entre otras era por la observación de los auspicios que solían explorar la aparición de grandes guerras. Por ellos en efecto decidían la gente con la que se fuera a pelear, tomar cautivos de cualquier manera, como elegir por el pueblo a qué señores encomendar las armas para la victoria de éste o aquel. De qué manera también, con luna nueva o llena, cuál creyeran más propicio comienzo a lo que había de hacerse, y paso por alto otros géneros innumerables de la vana superstición observaban que están implícitos . Mas estas cosas las he recordado para que el prudente lector conozca cuánto de la tiniebla de los errores fueron liberados cuando a ellos fue digno conducir al conocimiento de su nombre por la luz de la verdadera fe. Porque eran como

15

Page 16: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

iura vel polluere vel transgredi inhonestum arbitrabantur. Nam et frondosis arboribus fontibusque venerationem exhibebant. Truncum quoque ligni non parvae magnitudinis in altum erectum sub divo colebant, patria eum lingua Irminsul appellantes, quod Latine dicitur universalis columpna, quasi sustinens omnia'. Haec tulimus excerpta ex scriptis Einhardi de adventu, moribus et superstitione Saxonum, quam adhuc Sclavi et Sueones ritu paganico servare videntur.

Capitulum 9.

Qualiter autem gens dura Saxonum pervenerit ad cognitionem divini nominis, aut quibus praedicatoribus ad christianae religionis normam pertigerit, explicare locus quaerit, si prius de bello Karoli, quod cum Saxonibus longo tempore profligatum est, mentionem facimus et belli causas simul connectimus. Thuringi vel Saxones, itemque caeterae quae circa Renum sunt nationes, ex antiquo Francis tributariae leguntur. Quibus deinde a regno eorum deficientibus Pippinus, genitor Karoli, bellum intulit, quod tamen filius peregit maiore felicitate; de quo idem scriptor Heinhardus brevi epilogo meminit dicens: 'Susceptum est igitur bellum adversum Saxones, quod magna utrimque animositate, tamen maiore Saxonum quam Francorum dampno, per continuos triginta tres annos gerebatur; poterat siquidem citius finiri, si Saxonum hoc perfidia pateretur.'

Capitulum 10.

'Omnibus igitur qui resistere solebant profligatis et in suam potestatem redactis, ea conditio a rege proposita et ab illis suscepta est, ut abiecto demonum cultu, relictisque patriis cerimoniis, christianae fidei sacramenta susciperent et Francis adunati, unus cum eis populus efficerentur'. Tractumque per tot annos bellum, ita constat esse finitum. Nunc autem spiritales animarum triumphos ad scribendum succincti, praedicatoribus, de his qui ferocissimos Germaniae populos ad divinam

casi todos los habitantes de Germania, feroces por naturaleza y dados al culto de los demonios y contrarios a la vera religión, y no juzgaban deshonesto transgredir o ensuciar ni la ley divina ni la humana. Pues mostraban venera-ción a las fuentes y árboles frondosos. Y rendían culto como dios a un tronco o leño de no pequeña magnitud erigido en las alturas, llamándolo en la lengua de su patria Irminsul, lo que dicho en latín es como una columna universal que sostiene todas las cosas.’ Esto pusimos abreviado de los escritos de Eginardo sobre la llegada, costumbres y superticiones de los Sajones, que hasta ahora los Slavos y los Suecos parecen conservar.

Capítulo 9.

No obstante de qué manera la dura raza de los Sajones llegara al conocimiento del nombre divino, y por cuáles predicadores se alcanzara la norma de la religión cristiana, la explicación halla lugar si antes hacemos mención a la guerra de Carlomagno, porque largo tiempo luchó con los Sajones, y a la vez la enlazamos con las causas de la guerra. Turingios y Sajones, y las demás naciones cerca del Rin, de antiguo se lee ser tributarias de los Francos. Con ellos por su mal reinado Pipino, padre de Carlos, inició la guerra, la que no obstante el hijo acabó con mayor felicidad, lo que el mismo Eginardo recuerda diciendo en un breve epílogo: ‘Así pues recogida está la guerra contra los Sajones, que con gran odio entre uno y otro, pero con más daño para los Sajones que para los Francos, se luchó por treinta años continuos; acaso pudo terminarse más rápido, de haberse visto la perfidia de los Sajones.’

Capítulo 10.

'Pues a todos los que solían resistirse, ya aniquilados y sometidos a su potestad, les era propuesta por el rey y por ellos aceptada, la condición de que rechazado el culto del demo-nio y abandonadas las ceremonias de los pa-dres, tomaran los sacramentos de la fe cristiana y unidos a los Francos, formaran un solo pueblo con ellos.’ Y el trecho por tantos años de guerra,

16

Page 17: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

religionem perduxerint , tale sumamus exordium.

Capitulum 11.

Primus omnium qui australes Germaniae partes, ydolorum cultui deditas, ad cognitionem divinae ac christianae religionis adduxit, Winifridus erat natione Anglus, verus Christi philosophus, cui postea cognomentum ex virtute erat Bonefacius. Et quamvis alii scriptorum vel Gallum in Alemannia vel Hemmerannum in Baioaria sive Kylianum in Francia seu certe Willebrordum in Fresia priores verbum Dei asserant praedicasse, hic tamen omnes alios, uti Paulus apostolus, studio ac praedicationis labore antevenit. Ipse enim, ut in Gestis suis legitur, apostolicae sedis auctoritate fultus, legationem ad gentes suscepit, Teutonumque populos, apud quos nunc et summa imperii Romani et divini cultus reverentia viget ac floret, ecclesiis, doctrina virtutibusque illustravit. Quorum etiam provincias in episcopatus distribuens, seorsum Francos cis Rhenum, Hessones ac Thuringos, qui Saxonum confines sunt, primitivo quodam laboris sui fructu Christo et ecclesiae copulavit. Tandemque a Fresonibus, quos iam ante ad fidem converterat, illustri martyrio coronatus est. Gesta eius plenaria manu a discipulis edita sunt, qui eum ferunt agonizasse cum aliis quinquaginta et amplius commilitonibus suis, anno ordinationis suae 37. Schol.2 Ipse est annus dominicae incarnationis 755, Pippini iunioris 14.

Capitulum 12.

Post passionem sancti Bonifacii Willehadus, et ipse Angligena, fervens amore martyrii, properavit in Fresiam, ubi consistens ad sepulcrum beati martyris, paganos facti penitentes suscepit et credentium multa milia baptizavit. Deinde cunctam in circuitu provinciam cum discipulis perlustrans, ydola confregisse populosque ad culturam veri Dei euangelizasse, tunc et gentilium zelo fustibus percussus et gladio legitur ad iugulandum proscriptus. Licet gratia Dei maioribus eum predestinaret titulis, suae tamen voluntati et studio nichilominus erat ad martyrium. Post

así consta haberse terminado. Pero ahora escribiremos los triunfos invisibles de los predicadores que llevaron a la divina religión a los feroces pueblos Germania, para lo que adicionamos un exordio.

Capítulo 11.

El primero de todos que las partes australes de Germania dadas al culto de los ídolos llevó al conocimiento de la divina y cristiana religión, Winifredo, era Anglo de nación, verdadero fi-lósofo de Cristo, que más tarde por sus virtudes fue llamado Bonifacio. Y aunque por otros escri-tores se asegura que , Galo en Alemania o Ge-merano en Baviera o aún Cyliano en Francia o Willibrodo en Fresia predicaron anteriormente el Verbo, él , como el apóstol Pablo, a todos los otros antecedió en el esfuerzo y el trabajo de la predicación. Pues este mismo, como se lee en sus Gestas, sostenido por la autoridad de la sede apostólica, emprendió una legación a los pueblos de los Teutones y a las gentes, entre los que ahora está vigente la reverencia al mando del imperio romano y, por las iglesias, al culto divino; ilustró con doctrina y virtudes. Tam-bién distribuyendo sus tierras en obispados, se-parando Francos de este lado del Rin, Hessianos y Turingios, limitantes con los Sajones, el pri-mer fruto de Cristo y la iglesia sembró por su trabajo. Finalmente fue coronado en ilustre mar-tirio por los Frisones, a los que ya antes había convertido a la fe.Completos su hechos se cuen-ta por mano de sus discípulos que herido ago-nizara con otros cincuenta y con más grandeza que sus compañeros el año 37 de su ordenación, ·Nota 2·, el 755 de la Encarnación y el 14 de Pipino.

Capítulo 12.

Después de la pasión de san Bonifacio, Wilehad, él mismo Anglo, ardiendo de amor al martirio, se apresuró a Frisia, donde llegando al sepulcro del feliz mártir, aceptó a los paganos que se arrepintieron y bautizó muchos miles de creyenes. Después reunida la provincia en un grupo, explorando con los discípulos, destru-yeron los ídolos y habiendo evangelizado a los pueblos en el culto del verdadero dios, enton-ces fue golpeado con varas por el celo de los

17

Page 18: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

haec missus in Saxoniam a Karolo rege, primus omnium doctorum maritimas et boreales Saxoniae partes ac Transalbianos populos ad christianam fidem provocavit. Septem annos praedicasse dicitur eandem regionem, usque ad annum rebellionis Saxonum duodecimum, cum Widichind persecutionem movens in christianos, Francorum terminos usque ad Renum vastabat. In qua persecutione discipuli sancti Willehadi quidam Bremae, multi per Fresiam, ceteri trans Albiam passi leguntur. Unde confessor Dei, maius adhuc lucrum expectans de conversione plurimorum, dicitur secundum euangelicum praeceptum de civitate in civitatem fugisse, dispersisque sociis ad praedicandum, ipse Romam venisse cum Liudgero. Ubi sanctissimi papae Adriani consolatione relievati, Liudgerus in Montem Cassinum recessit ad confessionem sancti Benedicti, Willehadus in Galliam repedavit ad sepulchrum sancti Willebrordi. Itaque biennium uterque reclusi, contemplativae vitae operam dabant, adprime orantes pro persecutoribus et gente Saxonum, ne iactum in eis semen verbi Dei inimicus homo zizaniis oppleret, impletumque in eis est quod scriptura dicit: 'Multum valet deprecatio iusti assidua'. Haec de Vita eius ad sensum excerpta protulimus. Transacto igitur biennio, quod est anno Karoli octavodecimo, Widichind, incentor rebellionis ad fidem Karoli venit, baptizatusque est ipse cum aliis Saxonum magnatibus, et tunc demum Saxonia subacta in provintiam redacta est. Quae simul in octo episcopatus divisa, Mogontino et Coloniensi archiepiscopis est subiecta. Cuius exemplar divisionis, quod ex praecepto regis in Bremensi ecclesia servatur, cognosci potest his verbis:

Capitulum 13.

'In nomine domini Dei et salvatoris nostri Iesu Christi, Karolus, divina ordinante providentia rex. Si domino Deo exercituum succurrente in bellis victoria potiti, in illo et non in nobis gloriamur, et in hoc seculo pacem et prosperitatem, et in futuro perpetuae mercedis retributionem nos promereri confidimus. Quapropter noverint omnes Christi fideles,

gentiles y condenado a ser degollado con espa-da. La gracia de Deus quiso predestinarlo a las mayores dignidades, pues por su tesón y volun-tad estaba para nada menos que el martirio. Enviado tras esto a sajonia por el rey Carlos, el primero de todos los doctos llamó a la fe cris-tiana a las zonas marítimas y norteñas de Sajo-nia, y a los pueblos transelbianos. Se dice que predicó siete años en aquella región, hasta que el doceno año de la rebelión de los Sajones, moviendo Widukind a la persecisión de los cristianos, devastó hasta el Rin la frontera de los Francos. Persecusión en la que los fieles de san Willehad de cierta Brema, muchos por Frisia y los demás tras el Elba siguieron los pasos. De donde el confesor de Deus, ansiando un mayor logro con la conversión de la mayoría, se dice que según el precepto evangélico fugó de ciudad en ciudad para predicar a los aliados, llegando la misma Roma con Liudgero; donde aliviados con la consolación del santísimo papa Adriano, Liudgero se retiró en Monte Casino, en la orden de san Benito y Willehad regresó a Galia, al sepulcro de san Willibrod. Así reclusos ambos por dos años, se dieron a la obra de la vida contemplativa, orando por los persecuto-res y los Sajones, que arrojada entre ellos la se-milla del verbo del Enemigo del hombre, no creciera la cizaña, cumpliéndose en ellos lo que dice la Escritura: ‘Mucho vale la asidua oración del justo”. Con esto pesentamos un extracto de sus vidas. Pasado el bienio, decimoctavo año de Carlos, Widukind, el instigador de la rebelión se entregó a Carlos, y es bautizado él mismo junto con otros principales, y entonces finalmente por la fuerza Sajonia fue convertida en provincia. Esta es dividida de una vez en ocho obispados y sometida a los arzobispados de Maguncia y Colonia, del cual documento de la división del rey conservado en la iglesia de Bremen se pueden conocer estas palabras:

Capítulo 13.

‘En el nombre del señor Deus y salvador nuestro Jesucristo, Carlos, rey por la divina providencia ordenante. Si por el socorro del señor Deus de los ejércitos la victoria en la guerra gozamos, no nos gloriamos en ello y no

18

Page 19: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

quod Saxones, quos progenitoribus nostris ob suae pertinatiam perfidiae semper indomabiles, ipsique Deo et nobis tamdiu rebelles, quousque illius, non nostra, virtute ipsos et bellis vicimus et ad baptismi gratiam Deo annuente perduximus, pristinae libertati donatos et omni nobis debito censu solutos, pro amore illius, qui nobis victoriam contulit, ipsi tributarios et sublegales devote addiximus; videlicet, ut qui nostrae potestatis iugum hactenus ferre detrectaverunt, victi iam, Deo gratias, et armis et fide, domino ac salvatori nostro Iesu Christo et sacerdotibus eius omnium suorum iumentorum et fructuum tociusque culturae decimas ac nutriturae, divites ac pauperes legaliter constricti persolvant. Proinde omnem terram eorum antiquo Romanorum more in provintiam redigentes, et inter episcopos certo limite disterminantes, septentrionalem illius partem, quae et piscium ubertate ditissima et pecoribus alendis habetur aptissima, pio Christo et apostolorum suorum principi Petro pro gratiarum actione devote optulimus, sibique in Wigmodia in loco Bremon vocato, super flumen Wirraham ecclesiam et episcopalem statuimus cathedram. Huic parrochiae decem pagos subiecimus, quos etiam abiectis eorum antiquis vocabulis et divisionibus, in duas redegimus provintias, his nominibus appellantes, Wigmodiam et Lorgoe. Insuper ad praefatae constructionem ecclesiae in supradictis pagis septuaginta mansos cum suis colonis offerentes, tocius huius parrochiae incolas decimas suas ecclesiae suoque provisori fideliter persolvere hoc nostrae maiestatis praecepto iubemus, donamus et confirmamus. Adhuc etiam summi pontificis et universalis papae Adriani praecepto, necnon et Mogonciacensis episcopi Lullonis, omniumque qui affuere pontificum consilio, eandem Bremensem ecclesiam cum omnibus suis appendiciis Willehado, probabilis vitae viro, coram Deo et sanctis eius commisimus. Quem etiam primum eiusdem ecclesiae tertio Idus Iulii consecrari fecimus episcopum, ut populis divini semina verbi secundum datam sibi sapientiam fideliter dispensando, et novellam

en nosotros, en este mundo la paz y la prosperidad y en el futuro confiamos la retribución de la perpétua merced prometida. Por lo que sabrán todos los fieles a Cristo que los Sajones, por la perfidia de su terquedad siempre indomables para nuestros padres, por tanto tiempo rebeldes a Deus y a nosotros, hasta que por virtud de aquel, no nuestra, vencimos en la guerra y al bautismo conduji-mos por la gracia de Deus, concediéndoles su antigua libertad y exentos de toda deuda de impuestos con nos, por amor de aquel que nos llevó a la victoria, e hicimos devotamente sus tributarios y súbditos. Claro hasta aquí que con armas rechazaron el yugo de nuestra potestad, ya vencidos gracias a Deus, con armas y fe; para el señor y salvador nuestro Jesucristo y para sus sacerdotes, de todos sus jumentos y de todos los frutos y alimentos cultivados un décimo, ricos y pobres paguen legalmente obligados. Así pues toda su tierra, antigua posesión de los Roma-nos, se reduce a provincia, y determinando claro límite entre obispos, la parte norte de aquella, riquísima por la abundancia de peces y muy apta para la cría de ovejas, por acción de gracias devotamente entregamos a Cristo y a Pedro, el príncipe de sus apóstoles, así como en Wigmodia, en el lugar llamado Bremen, sobre el río Vístula, establecemos una iglesia y cátedra obispal. A esta parroquia sometemos diez aldeas, a los cuales también derogadas las antiguas denominaciones y divisiones, reducimos a dos provincias, llamadas por los nombres Wigmodia y Lorgos. Además para encargarse de la construcción de la iglesia en los susodichos pagos entregamos setenta cortijos con sus siervos, todos habitantes de esta parro-quia, su diezmo para la iglesia y su provisión fielmente pagar por precepto de esta nuestra majestad mandamos, donamos y confirmamos. También, por precepto del sumo pontífice y papa universal Adriano, y también de Lullo el obispo de Maguncia, y de todos que asistieron al consejo del pontífice, a esa misma iglesia de Bremen con todas sus dependencias comisionamos a Willehad, varón de vida comprobada, ante Deus y sus santos. Al que también antes hicimos consagrar obispo de la

19

Page 20: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

hanc ecclesiam canonico ordine et monasteriali competentia utiliter instruendo , interim plantet et riget, quousque precibus sanctorum suorum exoratus, incrementum det omnipotens Deus. Innotuit etiam isdem venerabilis vir serenitati nostrae, eam quam diximus parrochiam propter barbarorum infestantium pericula seu varios eventus, qui in ea solent contingere, ad sustentacula sive stipendia Dei servorum inibi Deo militantium minime sufficere posse. Quamobrem quia Deus omnipotens in gente Fresonum, sicut et Saxonum, ostium fidei aperuerat, partem praenominatae regionis, videlicet Fresiae, Schol.3 quae huic contigua parrochiae esse dinoscitur, eidem Bremensi ecclesiae suoque provisori Willehado episcopo eiusque successoribus perpetualiter delegavimus retinendam. Schol.4 Et quia casus praeteritorum cautos nos faciunt in futurum, ne quis, quod non optamus, aliquam sibi in eadem diocesi usurpet potestatem, certo eam limite fecimus terminari, eique hos terminos, mare occeanum, Albiam fluvium, Liam, Steinbach, Hasalam, Wimarcham, Sneidbach, Ostam, Mulimbach, Motam, paludem quae dicitur Sigefridismor, Quistinam, Chissenmor, Ascbroch ,Wissebroch , Bivernam, Uternam, iterumque Ostam, ab Osta vero usque quo perveniatur ad paludem quae dicitur Chaltenbach , deinde paludem ipsam usque in Wemmam fluvium, a Wemma vero Bicinam, Faristinam usque in Wirraham fluvium, de hinc ab orientali parte eiusdem fluminis viam publicam, quae dicitur Hessewech, Sturmegoe et Lorgoe disterminantem, Scebbasam, Alapam, Chaldhowa, iterumque Wirraham, ex occidentali autem parte viam publicam, quae dicitur Folcwech, Derue et Lorgoe dividentem, usque in Huntam flumen, dein ipsum flumen, et Amrinum lucum silvestrem, quem incolae loci Windloch nominant Finolam, Waldesmor, Bercbol, Endiriad paludem, Emisgoe et Ostergoe disterminantem, Brustlacho, Biberlacho, iterumque mare, firmos et intransibiles circumscribi iussimus. Et ut huius donationis ac circumscriptionis auctoritas nostris futurisque temporibus Domino

misma iglesia el 13 de julio, para que dispense fielmente al pueblo con el verbo de la divina semilla según le fue dada fielmente la sabiduría, y a esta nueva iglesia con orden canónico y competencia monasteril instruya útilmente, en tanto asuma y rija, hasta que invocado con las preces de sus santos, Deus omnipotente le dé ascenso. Célebre también este mismo varón venerable a nuestra serenidad, la parroquia que dijimos por causa del peligro de los bárbaros invasores o eventos varios que allí suelen acaecer, para que como sustento o esti-pendio de los siervos militantes de Deus allí mismo con Deus mínimamente pueda satisfacer; pues porque Deus omnipotente abriera entre los Frisones y Sajones la puerta de la fe, la parte de la región susodicha, a saber de Frisia, Nota 3 que se conoce contigua a esta parroquia, a la misma iglesia de Bremen para la provisión del obispo Willehad y sus sucesores perpetuamente concedemos para que la retengan. Nota 4 Y porque casos pasados nos hacen cautos en el futuro, no sea, porque no lo queremos, alguno usurpe para sí alguna potestad en esa diócesis, clara frontera hicimos delimitar en estos límites: mar Océano, río Elba, Liam, Steinbach, Hasala, Wimack, Sneidbach, Oste, Mulimbach, Mota, laguna que se llama Sigfridmor, Quistina, Chissenmor, Ascbrock, Wissenbroch, Biverna, Uterna, de nuevo Osta, pero por Osta hasta lo que se toca la laguna que le dicen Chaltenbach, luego la misma laguna hasta el río Wemma, de Wemma a Bicina, Faristina hasta el río Wirrahan, de ahí por la parte oriental del mismo río a la vía pública que se llama Hessewech, que separa Sturmegos y Lorgos, Scebbasa, Alapa, Chaldhowa, de nuevo al Wirraham, aún de la parte occidental a la vía pública, después al mismo río, y a la selva de Amrino, a la que los habitantes del sitio Windloch llaman Finola, Waldesmor, Bercbol, la laguna Endiriad, que separa Emisgoe y Ostergoe, Brustlach, Biberlach, de nuevo al mar, firmes e inamo-vibles mandamos que se trace. Y para que

20

Page 21: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

protegente valeat inconvulsa manere, manu propria subscripsimus et anuli nostri inpressione signare iussimus. Signum domni Karoli imperatoris ac regis invictissimi. Hildibaldus archiepiscopus Coloniensis et sacri palatii capellanus recognovi. Data pridie Idus Iulii, anno dominicae incarnationis septingentesimo octogesimo octavo, indictione duodecima, anno autem regni domni Karoli vicesimo primo. Actum in palatio Nemetensi feliciter, Amen.'

Capitulum 14.

Sedit igitur domnus et pater noster Willehadus post ordinationem suam annos duos, menses 3, dies 26, praedicavitque tam Fresos quam Saxones post martyrium sancti Bonifacii omnes annos triginta quinque. Obiit autem senex et plenus dierum in Fresia, in villa Pleccazze , quae sita est in Rustris. Corpus eius Bremam deportatum, in basilica sancti Petri, quam ipse aedificavit, sepultum est. Transitus eius celebratur festivis gaudiis sexto Idus Novembris, ordinatio tertio Idus Iulii. Extat vitae actuumque eius insignis liber, quem successor eius quartus fideli stilo exaravit Anscarius. Ad cuius lectionem, quia nos ad alia properamus, cupientem scire transmittimus.

Capitulum 15.

Proximum sancto Willehado ex discipulis eius Willericum in Bremensi ecclesia praefuisse legimus, [quem alii Willeharium nuncupant]. Seditque annos quinquaginta usque ad annum Ludvici senioris penultimum Cum vero scriptum sit in Libro donationum sive traditionum Bremensis ecclesiae a. 37. Karoli usque ad 25. annum Ludvici praesedisse Willericum, 12 anni minus reperiuntur ab eo quem praediximus numero. Et credi potest tanto tempore Bremensem episcopatum cessasse, quemadmodum et alios propter novellam gentis Saxonum conversionem, qui nondum se episcopali ditione regi patiebantur: maxime cum, nullis fere annis a bello vacantibus, tandem Saxones ita profligati legantur, ut ex hiis qui incolunt utrasque ripas

la autoridad de esta donación y circumscripciónnuestras en tiempos futuros con el Señor protegiendo esté bien permaneciendo en calma, con mano propia suscribimos y por la impresión de nuestro anillo mandamos firmar. (Signo del amo Carlos emperador y rey invicto). Testigo Hildibaldo, arzobispo de Colonia y capellán del sacro palacio. Fechada el 14 de julio, año de la Encarnación del Señor 788, doceava indicción, y año vigésimoprimero del rey Don Carlos, actuado felizmente en el palacio de Nemesia, Amén.’

Capítulo 14.

Así pues se asentó Willehad dueño y padre nuestro tras su ordenación a los dos años, tres meses y 26 días, y predicó tanto a los Frisones como a los Sajones después del martirio de san Bonifacio en total 35 años. Mas murió viejo y lleno de días en Frisia, en la villa Plecazze, que está situada en Rustris. Llevado a Bremen su cuerpo, fue sepultado en la basílica de san Pedro, que él mismo edificó. Su Tránsito es celebrado con alegría y fiestas el 8 de noviem-bre, la ordenación el 13 de Julio. Resta de sus actos y vida el insigne libro que Anscarius, su cuarto sucesor, trabajó con fiel pluma; cuya lec-tura, puesto que nosotros por otra cosa lo apu-ramos, recomendamos al ansioso de saber.

Capítulo 15.

De entre sus discípulos leemos que Willerico [que otros escriben como Willehario] presidió la iglesia de Bremen siguiente a san Willehad. Estuvo en la sede cincuenta años, hasta el penúltimo año del señor Ludovico. Pero como está escrito en el Libro de las Donaciones o Tradiciones de la iglesia de Bremen que Willerico presidió del 37 de Carlos hasta el 25 de Ludovico, se cuentan 12 años menos que el número antedicho. Y puede creerse que tanto tiempo hubiera entregado al obispado de Bremen, lo mismo que otros por causa de las nuevas conversiones entre los Sajones, que aún no soportaban el poder del dominio obispal: máxime cuando que no había año que faltara una guerra, finalmente a los Sajones así

21

Page 22: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Albis fluminis 10 milia hominum cum mulieribus et parvulis in Franciam translati sint. Et hic est annus diuturni Saxonum belli tricesimus tertius, quem Francorum historici ponunt memorabilem; scilicet Karoli imperatoris tricesimum septimum. Quo tempore cum Sclavorum quoque gentes Francorum imperio subicerentur, fertur Karolus Hammaburg civitatem Nordalbingorum, extructa ibidem ecclesia, Schol.5 Heridago cuidam sancto viro, quem loci episcopum designavit, ad regendum commendasse. Cui etiam propter infestacionem barbaricam, ubi interdum posset consistere, cellam Rodnach in Gallia donavit, disponens eandem Hammaburgensem ecclesiam, cunctis Sclavorum Danorumque gentibus metropolem statuere. In qua re ad perfectum ducenda et mors Heridagi presbyteri et occupatio regni Karolum imperatorem, ne desiderata compleret, impedivit. Legimus in Libro donationum Bremensis ecclesiae Willericum Bremensem episcopum Transalbianos etiam ante Ansgarium praedicasse et ecclesiam in Milindorp frequenter visitasse, usque ad tempus quo Hammaburg metropolis facta est.

Capitulum 16.

Et quoniam mentionem Danorum semel fecimus, dignum memoria videtur, quod victoriosissimus imperator Karolus, qui omnia regna Europae subiecerat, novissimum cum Danis bellum suscepisse narratur. Nam Dani et ceteri qui trans Daniam sunt populi ab istoricis Francorum omnes Nordmanni vocantur. Quorum rex Gotafridus iam antea Fresis, itemque Nordalbingis, Obodritis et aliis Sclavorum populis tributo subactis, ipsi Karolo bellum minatus est. Haec dissensio voluntatem imperatoris vel maxime de Hammaburg retardavit. Tandem extincto celitus Gotafrido, Hemming successit patruelis eius, qui mox pacem cum imperatore faciens, Egdoram fluvium accepit regni terminum. Nec multo post clarissimus imperator Karolus obiens Ludvicum filium heredem imperii reliquit. Cuius transitus ad superos contigit anno Willerici vicesimo quinto, die quinta ante

aniquilados se mandó, que de los que habitaban una y otra orilla del río Elba diez mil hombres con mujeres y niños fueran trasladados a Francia. Y ese fue el año trigésimotercero de la durable guerra de los Sajones, a la que los histo-riadores de los Francos llaman “memorable”; a saber, el trigésimoséptimo de Carlos. Por ese tiempo como también a los Eslavos los Francos hubieran sometido al imperio, se narra de Car-los que en Hamburgo, ciudad de los Nordal-bingos, erigida allí mismo una iglesia, ·Nota 5· a un cierto santo varón Heridago, a quien desig-nó obispo del lugar, comisionó para gobernar. Al que también por causa de la hostilidad bárbara, hasta que pudiera asumir, le donó la venta Rodnach en Galia; ordenando que aquella misma iglesia metropolitana hamburguense, construyeran juntos los Eslavos y los Daneses. En lo cual la terminación, la muerte del prebí-tero Heridago y la ocupación del reino a Carlos Emperador, no completos sus deseos, le impi-dieron. Leemos en el Libro de las Donaciones de la iglesia Bremen que Willerico obispo de Bremen predicó a los transelbianos y también a los Ansgarios, y haber visitado frecuentementela iglesia en Milindorp, hasta el tiempo en que Hamburgo es hecha metrópolis.

Capítulo 16.

Y puesto que hicimos una sola vez mención a los Daneses, parece digno de memoria, porque el victorioso emperador Carlos, que sometiera todo reino de Europa, se cuenta que sostuvo una nueva guerra con los Daneses. Porque los Daneses y los demás que están después de Dania son llamados todos Normannos por los historiadores de los Francos. De los cuales el rey Gotafrido que ya antes a los Frisios y Nordal-bingios, Obodritos y otros pueblos Eslavos impuso tributo, al mismo Carlos amenazó con guerra. Esta disensión principalmente de Ham-burgo retrasó la voluntad del emperador. Muer-to finalmente por el cielo Gotafrido, lo sucedió su primo hermano Hemming, quien de inme-diato hizo la paz con el emperador aceptando el río Egdoras por límite de su reino. Muriendo no mucho después el famosísimo enperador Carlos dejó a su hijo Ludovico la heredad del imperio,

22

Page 23: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Kalendas Februarii.

Capitulum 17.

Ludewicus voluntatem patris oblitus provinciam transalbianam Bremensi et Ferdensi episcopis commendavit . A quo tempore incipiunt Gesta sancti Anscarii. Et quoniam borealium gentium hystoria nostram, id est Bremensem ecclesiam in parte respicit, disposui, nec inutiliter, ut arbitror, passim occurrentia tangere Danorum acta. Per idem tempus Hemmingo Danorum rege mortuo, Sigafrid et Anulo, nepotes Godafridi, cum inter se de primatu regni convenire non possent, praelio sceptrum diviserunt, in qua congressione 11 milibus hominum interemptis, reges ambo ceciderunt. Pars Anulonis cruenta victoria potiti, Reginfridum et Haraldum in regnum posuerunt. Moxque Reginfridus ab Haraldo pulsus classe piraticam exercuit; Haraldus cum imperatore foedus iniit. Hystoria Francorum haec plenius exequitur. In diebus illis scribitur, quod Ebo Remensis, cum de salute gentium religionis studio ferveret, legationem ad gentes cum Halitgario suscepit a Pascali papa, quam postea noster Anscarius divina opitulante gratia feliciter peregit. Anno Willerici 33. Ludewicus imperator Novam in Saxonia Corbeiam exorsus, religiosissimos Franciae monachos ad illud congregavit coenobium. Inter quos praecipuus legitur sanctissimus pater noster ac philosophus Christi Anscarius, vitae ac scientiae merito clarus, et omni populo Saxonum acceptus. Eodemque tempore rex Danorum Haraldus a filiis Gotafridi regno spoliatus, ad Ludewicum supplex venit. Qui et mox christianae fidei cathecismo imbutus, apud Mogontiam cum uxore et fratre ac magna Danorum multitudine baptizatus est. Hunc imperator a sacro fonte suscipiens, cum decrevisset in regnum suum restituere, dedit ei trans Albiam beneficium. Fratri eius Horuch, ut piratis obsisteret, partem Fresiae concessit. [Quae adhuc Dani reposcunt quasi legitima iuris sui]. Cum autem nemo doctorum facile posset inveniri, qui cum illis ad Danos vellet pergere, propter crudelitatem barbaricam , qua gens illa ab omnibus fugitur,

tránsito al cielo que sucedió el año 25 de Willerico en el 28 de Enero.

Capítulo 17.

Por voluntad de su padre fallecido Ludovico encomendó la provincia transelbana a los obispos de Bremen y de Ferdes. En ese tiempo comienzan los hechos de san Anscario, y puesto que de nuestra historia de las gentes boreales, esto es en parte vuelve atrás a la iglesia de Bremen, dispuse, creo que no inútilmente, tocar rápidamente al pasar los hechos de los Daneses. Muerto por el mismo tiempo Hemming el rey de los Daneses, Sigafrido y Anulo, sobrinos de Godafrido, no pudiendo convenir entre ellos la jefatura del reino, dividieron el cetro con una batalla, encuentro en el cual muertos once mil hombres, cayeron ambos reyes. Adueñados por cruenta victoria de la parte de Anulo, Regin-frido y Harald tuvieron el dominio. E inmedia-tamente Reginfrido expulsado por Harald se dedicó a la piratería con una flota, y Harald estableció un pacto con el emperador. La Histo-ria de los Francos se extiende más en esto. En esos días se escribe que Ebo de Remen, con fer-vor por el estudio de la religión por la salud de la gente, mandó con Halitgar una legación al papa Pascual, tras la que Anscario felizmente marchó gocando de la gracia divina. El año 33 de Willerico el emperador Ludovico fundando una nueva Corbeia en Sajonia, a religiosos monjes de Francia congregó en aquella en un monasterio, entre los que principalmente se lee al santo padre nuestro y filósofo de Cristo Anscario, famoso por su vida y sabiduría, y aceptado por todo el pueblo Sajón. En esa misma época Harald rey de los Daneses despo-jado del mando por los hijos de Godafrido fue suplicante a Ludovico. Inmediatamente imbuí-do con el catecismo de la fe cristiana, fue bauti-zado en Maguncia con esposa, hermano y mul-titud de Daneses. A él el emperador decretando con santo motivo restituirlo en su reino le dio una donación tras el Elba. Horuch, hermano de éste, como resistiera a los piratas, le concedió parte de Frisia [Que hasta ahora reclaman los Daneses como suya por ley]. Mas como fácil-mente no pudiera encontrar ninguno entre los

23

Page 24: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

sanctus Anscarius divino, ut credimus, spiritu accensus, et qui ad martyrium aliqua occasione mallet pertingere, cum socio se optulit ultroneum Autberto, non solum inter barbaros, verum etiam in carcerem et in mortem pro Christo ire paratus. Itaque biennium in regno Danorum commorati, multos ex gentibus ad fidem converterunt christianam. Inde reversi, cum denuo ab imperatore postulati essent, ultimos Sueonum populos euangelii gratia temptare, intrepidus atleta Christi Ansgarius, assumptis secum fratribus Gislemaro et Witmaro doctoribus, gaudens pervenit in Daniam. Ubi relinquens Gislemarum cum Haraldo, ipse in Sueoniam transfretavit cum Witmaro. Ibi vero benigne a rege Beorn suscepti, verbum Dei publice praedicare permissi sunt. Multos itaque per annum integrum lucrati sunt domino Iesu Christo. In quibus Herigarium, Bircae opidi praefectum, quem tradunt etiam miraculis et virtutibus insignem. Hac legationis suae prosperitate gavisi, Corbeiam novi apostoli cum triumpho duarum gentium regressi sunt. Et o mira omnipotentis Dei providentia de vocatione gentium quam disponit artifex, ut vult, et quando vult, et per quem vult. Ecce quod longo prius tempore Willebrordum item alios et Ebonem voluisse legimus nec potuisse, nunc Ansgarium nostrum et voluisse et perfecisse miramur, dicentes cum apostolo: 'Non est volentis neque currentis, sed est Dei miserentis. Ergo cui vult,' inquit, 'miseretur, et quem vult indurat'.

Capitulum 18.

Tunc imperator cum magnatibus sancto Ansgario de salute gentium congratulatus, ingentes Christo gratias persolverunt. Habito igitur generali sacerdotum consilio, pius cesar votum parentis implere cupiens, Hammaburg civitatem Transalbianorum metropolem statuit omnibus barbaris nationibus Danorum, Sueonum, itemque Sclavorum et aliis in circuitu coniacentibus populis, eiusque cathedrae primum archiepiscopum ordinari fecit Ansgarium. Hoc factum est anno Domini 832, qui est Ludvici imperatoris 18, Willerici

doctores que quisiera ir con ellos entre los Daneses por la crueldad bárbara, gente de la que huyen todos, el divino santo Anscario, creemos elevado por el Espíritu y que alguna vez buscara el martirio, con su compañero Autberto, estaba preparado a ir por Cristo no solo entre bárbaros sino a la cárcel o la muerte. Así a los dos años de morar en el reino de los Daneses, hizo muchos conversos a la fe cristiana. Vuelto de ahí, rogado de nuevo por el emperador para que tentara con la gracia del evangelio a los últimos de los Suecos, Ansgario, intrépido atleta de Cristo con sus hermanos doctores Gislemaro y Witmaro, alegre vino a Dania. Donde dejando a Gislemaro con Harald, él mismo atravesó a Suecia con Witmaro. Acogidos benignamente por el rey Beorn, les permitió predicar públicamente la palabra de Deus. Así pues muchos en un año entero se ganaron para el señor Jesucristo. Entre ellos Herigario, prefecto del fuerte Birca, al que cuentan famoso por sus virtudes y milagros. Contentos con la prosperidad de su legación, regresaron en triunfo a Corbeia los nuevos apóstoles de los dos países. Y oh mira, la providencia de Deus de la llamada entre las gentes maneja como artesano, como quiere, y cuando quiere, y por quién quiere. He aquí que largo tiempo antes Willebrordo a los mismos y a Ebona leemos haber querido y no haber podido, ahora a nuestro admiramos Ansgario haber querido y perfeccionado, diciendo como el Apóstol: ‘ No es el que quiere ni el que corre, sino el que Deus apiada. Luego el que quiere’, dice,‘sea apiadado, y quien quiere, se fortalezca.

Capítulo 18.

Entonces el emperador y los nobles, felices con san Ansgario por la salud de las gentes, resolvieron una gran acción de gracias a Cristo. Así pues obtenido el consejo general de los sacerdotes, el pío César deseando cumplir el voto de su padre, instituyó a la ciudad de Hamburgo de los transelbanos como metrópolis de todas las naciones bárbaras de los Daneses, Suecos y Eslavos y otros pueblos adyacentes alrededor, y en la cátedra de ésta hizo ordenar a Ansgario como Arzobispo. Esto fue hecho en el

24

Page 25: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Bremensis episcopi 43. Consecratus est autem a Drogone Metensi episcopo, caesaris fratre germano, astantibus atque faventibus Odgario Mogontiensi, Ebone Remensi, Heddi Treverensi et aliis; consentientibus etiam Willerico Bremensi et Helingaudo Ferdensi episcopis, quibus antea diocesis illa commendata est; roborante id papa Gregorio quarto apostolica auctoritate et pallei datione. Habentur in ecclesia Bremensi praecepta imperatoris et privilegia papae sancto Ansgario data, in quibus hoc quoque una continetur, quandam illi cellam in Gallia Turholz vocatam ad supplementum legationis a caesare concessam anno Domini 834, acta indictione 12, qui est Ludvici 21.

Capitulum 19.

Ansgarius autem nunc Danos, nunc Transalbianos visitans, innumerabilem utriusque gentis multitudinem traxit ad fidem. Si quando etiam persecutione barbarorum impeditus est ab studio praedicandi, apud Turholz se cum discipulis retinuit. In adiutorium praedicationis datus est ei Ebo Remensis de quo antea diximus. Hic seu fatigatione itineris, sive corporis debilitate impeditus, sive potius occupatione seculi delectatus, vicarium pro se dedit Ansgario nepotem Gaudbertum. Quem ipsi ambo consecrantes episcopum, vocaverunt Symonem, eumque divinae gratiae commendatum' in Sueoniam miserunt. Haec in vita sancti Ansgarii copiose descripta nobis abbreviandi locum praebuerunt. Verum quod distinctio temporum ibi obscura est, pleraque ab aliis scriptis congruentia tempori mutuavimus. Nunc ad cetera unde incepimus regrediamur.

Capitulum 20.

Interea Willericus, Bremensis episcopus, diocesim suam sollicite circumeundo, gentiles baptizando et fideles in Christo confortando, strennui praedicatoris officium peregit. Ecclesias ubique in locis congruis per episcopium erexit, tres vero Bremae, quarum primam, scilicet domum sancti Petri, de lignea lapideam fecit et corpus sancti Willehadi exinde

382 A.D, 18 del emperador Ludovico, 43 del obispo de Bremen Willerico. Fue consagrado por Drogo obispo de Metia, hermano de sangre del César, concurriendo y asistiendo Odgario de Maguncia, Ebón de Remen, Heddi de Tréveris, y otros, en acuerdo con los obispos Willerico de Bremen y Helingaudo de Ferdes, a los que anteriormente esa diócesis fue encomendada; rubricó esto el papa Gregorio IV por apostólica autoridad y dación de la capa[arzobispal].Se tienen en la iglesia de Bremen los preceptos del emperador y los privilegios dados del papa para san Ansgario, en los cuales uno se contie-ne, que un cierto convento en Galia llamado Turholz como suplemento de la legación fue concedida por el César en 834 A.D., acta de la indicción 12, 21 de Ludovico.

Capítulo 19.

Ansgario pues, ya visitando a los Daneses ya a los Transelbianos, innumerable multitud de una y otra gentes trajo a la fé. Cuando por la persecución de los bárbaros estaba impedido de ejercer la predicación, se mantenía en Turholtz con los discípulos. Como asistente para las predicaciones le fue dado a Ebo de Reims, lo que ya dijimos. Éste por la fatiga del viaje, o impedido por la debilidad de cuerpo o más bien disfrutando de las cosas del mundo, en su lugar dio a Ansgario a su sobrino Gaudberto. Al que consagrándolo ambos obispo lo llamaron Simón, y encomendándolo a la divina gracia lo enviaron a Suecia. Estas cosas in la vida de san Ansgario se presentan abundantemente descriptas, abreviando nosotros el espacio. Es verdad que la distinción de los años está oscurecida allí, y mucho de otros escritos tomamos prestado por la concordancia de los tiempos. Ahora retornamos adonde dejamos.

Capitulum 20.

Mientras tanto Willerico, obispo de Bremen, recorriendo solícitamente su diócesis, bautizan-do a los gentiles y confortando a los fieles en Cristo, por el esfuerzo del oficio de predicador murió. Por todas partes del obispado erigió iglesias en lugares apropiados; tres en Bremen, la primera, o casa de san Pedro, de madera hizo

25

Page 26: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

translatum in australi, quod fecit, oratorio recondidit. Quod etiam scriptor Vitae eius noluit praeterire. Narrant quoque posteri hoc factum pro timore piratarum, qui propter virtutem miraculorum confessoris nostri corpus auferre maluerunt. Eodem tempore fertur beatus Ansgarius corpora sanctorum, quae dono Ebonis archiepiscopi susceperat, trans Albiam deportasse, et corpus quidem sancti Materniani apud Heligonstât reposuit, Sixti vero et Sinnicii, cum aliis martyrum patrociniis, collocavit in urbe Hammaburg, [beati vero Remigii cimilia cum decenti honore servavit Bremae]. Willericus igitur clerum maximum collegit, de populo vero magnam ecclesiae Bremensi hereditatem acquisivit. In diebus illis Karolus elemosinam optulit Salvatori ad Bremensem ecclesiam centum mansos. Scriptum est in Libro Donationum tercio, capitulo 1, ubi etiam crebro versu hoc repetitur: 'Sacrosanctae basilicae, quae constructa est in honore sancti Petri apostoli, in loco seu villa publica nuncupato Brema, ubi Willericus episcopus, servus servorum Dei, praeesse videtur.' Qui obiit senex et plenus dierum anno Domini 837, qui est annus Ludvici 26. et penultimus. Sepultus est in domo sancti Petri, in parte altaris aquilonali 4. Nonas Maii.

Capitulum 21.

Leudericus, ordine tercius, sedit annos octo. Eius annos cum pro certo scire nequimus, ex eodem Libro Traditionum didiscimus, et Willerici diaconem fuisse et sedisse usque ad annum Ludvici iunioris sextum, capitulo 58. scriptum. Hunc etiam tradunt superbum fuisse: quod exinde conici potest, quia se aliquando custodem, aliquando pastorem Bremensis ecclesie gloriabatur.

Capitulum 22.

In diebus illis sanctus pater noster Ansgarius legationem sibi creditam viriliter executus; apud Hammaburg novellae plantationi insudavit, doctrina oris et opere manuum exercens ecclesiam. Saepe etiam monasterium Galliae, quod dono caesaris possedit, Turholz Schol.6 visitans, fratribus ibidem Deo militantibus

en piedra y llevando al sur el cuerpo de Wille-had, lo que hizo él, lo escondió en un oratorio, lo que no quiso dejar pasar el escritor de su vida. Cuentan también que hizo esto por temor a los piratas, que no quisieran llevarse el cuerpo de nuestro confesor por causa de los milagros. Por aquel tiempo es el beato Ansgario hecho del cuerpo de los Santos, lo que ocurriera por gesto del arzobispo de Ebona, habiéndolo llevado tras el Elba, y el cuerpo de san Materniano repuso en Heligonstadt, y a Sixto y Sinecio, con otros patrocinios de los mártires, colocó en la ciudad de Hamburgo, [pero a beato Remigio similarmente con decoroso honor conservó en Bremen]. Así pues Willerico un clero muy grande reunió, pero del pueblo ganó una gran herencia para la iglesia de Bremen. En aquellos días Carlos en limosna para el salvador cedió a la iglesia de Bemen cien cortijos. Está escrito en el libro tercero de las Donaciones, capítulo 1, lo que también apretadamente se pone aquí:‘Para la sacrosanta basílica que está construida en honor de san Pedro Apóstol, en el sitio o villa llamado Bremen, donde el obispo Willerico, siervo de los siervos de Deus, está rigiendo.’ Quien murió viejo y lleno de días el A.D. 837, año de Ludovico 26, el penúltimo. Está sepultado en la iglesia de san Pedro, en la parte norte del altar, el 4 de Mayo.

Capítulo 21.

Leuderico, tercero en el orden, presidió ocho años, de los cuales nada cierto podemos decir, de él supimos del Libro de las Tradiciones que fue diácono de Willerico y rigió hasta el año sexto del joven Ludovico, escrito en el capítulo 58. Cuentan de él haber sido soberbio; lo que se puede conjeturar, puesto que de vez en cuando se gloriaba de ser guardián, y de vez en cuando pastor de la iglesia de Bremen.

Capítulo 22.

En aquellos días nuestro santo padre Ansgario virilmente cumplió la legación a él confiada; sudó en Hamburgo por la nueva edificación, ejerciendo la iglesia de boca de la doctrina y obra de las manos. Con frecuencia visitaba también el monasterio Turholz de Galia, que

26

Page 27: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

salutaris regulae tramitem verbo exemploque monstravit. In quorum nobili contubernio iam tunc a puero sanctus effulsit Rimbertus, quem sanctus pater Ansgarius adoptans in filium, prophetico spiritu, quo plenus erat, longe ante praedixit, illum suae virtutis aemulum et in cathedra pontificali succedere, gratiaque meritorum in caelesti regno consortem fore. In qua re providentia omnipotentis Dei, quae olim Heliae substituit Helyseum, in Rimberto non fefellit Ansgarium.

Capitulum 23.

Interea Nortmanni piraticis excursionibus usquequaque degrassati, Frisones tributo subiciunt. Eodemque tempore per Rhenum vecti Coloniam obsederunt, per Albiam vero Hammaburg incenderunt. Inclyta civitas tota aut praeda aut incendio disperiit. Ibi ecclesia, ibi claustrum, ibi biblioteca, summo collecta studio, consumpta est. Sanctus Ansgarius, ut scribitur, cum reliquiis sanctorum martyrum vix nudus evasit. Excidium Hammaburg Hystoria Francorum non tacet, et privilegia Romanorum . Hoc, ut aiunt, factum est anno Ludvici senioris novissimo.

Tunc quoque Gaudbertus episcopus zelo gentilium a Sueonia depulsus, et Nithardus, capellanus eius, martyrio coronatus est cum aliis. Et exinde Sueonia septennio caruit sacerdotali praesentia. Quo tempore Anundus regno pulsus, in christianos persecutionem habuit. Herigarius , Bircae praefectus, christianitatem ibi solus sustentavit. Qui etiam tantam gratiam fidei meruit, ut potentia miraculorum et exhortatione doctrinae multa paganorum milia salvaret. Scriptum est in Actibus beati Ansgarii.

Capitulum 24.

Anno Leuderici Bremensis episcopi 3. Ludvicus imperator obiit. Regnum in contentione remansit, multa inter fratres discordia, bellum maximum, in quo, ut historici testantur, omnes vires Francorum consumptae sunt. Discordiae incentor Ebo; qui et supra filios in patrem

poseía por regalo del César, y ahí mismo mos-traba a los hermanos militantes en Deus la senda de la sana regla por palabra y ejemplo. Entre los cuales en noble junta ya santo desde niño reful-gía Rimberto, al que adoptando como hijo el santo padre Ansgario, con el profético espíritu del que estaba lleno, mucho antes había predi-cho que sería émulo de su virtud y su sucesor en la cátedra obispal, y por gracia de los méritos sería esposo en el reino celeste. En lo que por providencia de Deus omnipotente, que antaño a Elías sustituyó con Eliseo, no falló Ansgario.

Capítulo 23.

Mientras tanto los Normannos con excursiones descendiendo por todas partes, sometieron a los Frisios a tributo. En aquel mismo tiempo yendo por el Rin sitiaron a Colonia, pero por el Elba incendiaron Hamburgo. Toda la ciudad desapareció por saqueo o por incendio. La iglesia, el claustro, la biblioteca, formada con gran esfuerzo, se consumieron. Se escribe que san Ansgario casi desnudo escapó con las reliquias de los santos mártires. La Historia de los Francos no calla la destrucción de Hambur-go ni los privilegios de los Romanos. Esto, dicen, ocurrió el primer año del señor Ludovico.

Entonces también expulsado de Suecia el obispo Gaudberto por el celo de los gentiles, y Nitardo, su capellán, fueron coronados con otros con el martirio. Y desde ahí Suecia careció de presen-cia sacerdotal por siete años. Tiempo en el cual Anundo, expulsado del reino, tuvo una perse-cución contra los cristianos. Sólo Herigario, pre-fecto de Birca, sustentó allí la cristiandad. Quien también mereció tanta gracia de la fe, como que salvó con la potencia de los milagros y con la arenga de la doctrina muchos miles de paganos. Está escrito en Hechos del beato Ansgario

Capítulo 24.

El año tercero del obispo Leuderico de Bremen murió el emperador Ludovico. El reino perneció en disputa, con mucha discordia entre herma-nos, una enorme guerra en la que, como atesti-guan los historiadores, se consumieron todas las fuerzas de los Francos. El iniciador de la discor-

27

Page 28: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

armaverat, et nunc fratres intestina seditione concitaverat, proinde conspirationis accusatus, a papa Gregorio depositus est. Sed aliis hoc criminantibus, aliis recte factum astruentibus, veritatem nos in medio relinquemus, praesertim cum a sancto patre nostro Ansgario ea dilectione, qua ab initio secum habuit, usque in finem habitus fuerit. Lege in Vita eius et in capitulo Rhabani de fama Ebonis ambigua. Tandem mediante papa Sergio, pax inter fratres convenit, regnumque divisum est in tres partes, ita ut Lotharius maior natu cum Italia Romam, Lotharingiam cum Burgundia poesideret, Ludvicus Rhenum cum Germania regeret, Karolus Galliam, Pippinus Aquitaniam. Hac inter fratres sortita divisione, Turholz monasterium in partem concessit Karoli, et sic alienatum est a iure sancti Ansgarii.

Capitulum 25.

At ille in paupertate sua Deum glorificans, verbum Dei, cuius legatione functus est, tam suis, quam alienis infatigabiliter seminavit. Unde contigit, ut praedium, quod Ramsolan dicitur, a quadam venerabili matrona susceperit, nomine Ikia. Hic locus in episcopatu Ferdensi positus, ab Hammaburg disparatur tribus rastis. Ibi sanctus Dei cenobium constituens, reliquias sanctorum confessorum Sixti et Sinnicii locavit, et alia patrocinia, quae ab Hammaburg portavit fugiens. Ibi gregem profugum collegit et depulsos a gentilibus socios retinuit in eo portu. Ab eo loco Hammaburgensem ecclesiam visitans, Nordalbingos in fide reformavit, quos ante persecutio turbavit. Tum quoque ne legatio gentium sua quapiam tarditate frigesceret, praedicatores misit in Daniam; Hartgarium vero heremitam direxit in Sueoniam. Fertur etiam Bremam venisse, verum ab episcopo loci, qui doctrinae ac virtutibus eius invidit, depulsum esse. Post haec Leudericus, Bremensis episcopus, obiit, et sepultus est in ecclesia *sancti Petri ab australi parte altaris. Decessit autem nono Kal. Septembris et ecclesiae diu viduata permansit.

Capitulum 26.

dia, Ebo, que había armado al padre contra los hijos y ahora incitado a los hermanos a la sedi-ción intestina, acusado por ello de conspiración fue depuesto por el papa Gregorio. Pero unos incriminados, otros actuando rectamente, noso-tros ponemos la verdad en el medio, principal-mente porque aquel amor del santo padre nues-tro Ansgario que tuvo consigo desde el princi-pio, hasta el fin fue su haber. Lee en su Vida en el capítulo de Rábano sobre la ambigua fama de Ebón. Mediando finalmente el papa Sergio, se convino la paz entre hermanos, y dividió el rei-no por tres partes. Así Lotario, el mayor, poseyó Roma con Italia, Lotaringia y Burgundia, Ludvi-co regiría el Rin y Germania, Carlos Galia, y Pi-pino Aquitania. Esta división entre hermanos, concedió el monasterio de Turholz a la parte de Carlos, y así enajenado por ley a san Ansgario.

Capitulum 25.

Pero aquel glorificando a Deus por su pobreza, la palabra de Deus, cuya legación fungía, infati-gablemente sembró tanto por él como por los extraños. De lo que ocurrió que el campo que se llama Ramsola fuera repuesto por cierta matro-na venerable de nombre Ikia. Ubicado este sitio en el episcopado de Ferdes, está separado de Hamburgo tres rastis [leguas?]. Allí el santo de Deus fundando un convento, puso las reliquias de los santos confesores Sixto y Sinicio, y con otros patrocinios que llevó huyendo de Ham-burgo. Allí reunió a la grey prófuga y a los com-pañeros expulsados por los gentiles retuvo en aquel asilo. Visitando desde aquel lugar a la iglesia de Hamburgo, recreó en la fe a los Nor-dalbingios, a los que antes turbara la persecu-ción. Y porque la misión a las gentes no se enfriara por ninguna tardanza, envió predicadores a Dinamarca; dirigió a Suecia al eremita Hartgar. Se cuenta también que habiendo venido a Bremen, fue expulsado por el obispo del lugar, que no vio sus virtudes y doctrina. Tras esto Leuderico, obispo de Bremen, murió, y fue sepultado en la parte sur del altar. Murió pues el 23 de Agosto, y la iglesia entretanto permaneció viuda.

Capítulo 26.

28

Page 29: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Tunc Ludvicus Pius, caesar inclytus, Hammaburgensis ecclesiae desolationem miseratus, venerabili Ansgario contulit Bremensem episcopatum. At ille quamvis canonum decreta non ignoraret, quibus cautum est, ut episcopus, qui a sua civitate persecutionem passus expellitur, in alia vacante recipiatur, tamen ne pro invidia ceteri scandalizarentur, caesari super hac re diu restitit; postremo sicut absque fratrum querela fieri posset, tum solummodo consensit. In Vita nostri antistitis haec plenissime describuntur; obscure vero notatur tempus, quod Liber Donationum significat apertius: anno scilicet Ludvici secundi nono domnum Ansgarium ab Aldrico clerico et comite Reginbaldo, legatis caesaris, ductum in episcopatum. Scripta sunt in libro III, capitulo 20. Sed et in Vita eius haec: 'Multum', inquit, 'temporis fluxit, ex quo beatus Ansgarius Bremensem episcopatum suscepit, antequam hoc a papa Nikolao firmaretur'.

Capitulum 27.

Sanctus itaque Ansgarius receptis Bremis, annos 18 sedit. Nam antea in Hammaburgensi cathedra praefuit annis 16, qui fiunt simul 34. Hoc regalis munificentiae dono confessor Dei valde gavisus, in Daniam festinavit. Ubi regem Danorum Horicum inveniens, christianum reddidit. Is statim ecclesiam in portu maritimo erexit apud Sliaswig, data pariter licentia, ut quisquis vellet in regno suo, Christianus fieret. Infinita gentilium credidit multitudo. De quibus hic in libris hoc memoriale relictum est, plures, ut aqua baptismi loti sunt, ab omni corporis infirmitate liberatos.

Capitulum 28.

Quibus rebus ex voto completis, dum adhuc sanctus Dei pro gente Sueonum aestuare coepisset, cum Gaudberto episcopo consilium habuit, quis eorum laudabile pro Christo periculum subiret. At ille periculum sponte declinans, Ansgarium potius, ut iret, rogavit. Extemplo atleta intrepidus Horici regis missum rogavit atque sigillum , et a litore Danorum transfretans in Sueoniam pervenit, ubi tunc rex

Entonces Ludovico Pío, célebre césar, conmi-serado por la desolación de la iglesia de Ham-burgo, le confirió el episcopado de Bremen al venerable Ansgario. Y éste, como no ignorara ninguno de los decretos del cánon, de los que estaba preso, como obispo que sufrió ser expul-sado de su ciudad por la persecusión, recibió una vacante en otra; no obstante para que los demás por envidia no se escandalizaran, césar alargó esta cosa por largo tiempo; finalmente como fuera pasando la disputa de los herma-nos, allí sólo consintió entonces. En la Vida de nuestro primado se describen plenamente estas cosas; pero no está claro el tiempo allí, el Libro de las Donaciones es más claro: así pues el no-veno de Ludovico segundo el señor Ansgario por el clérigo Aldric y el conde Regimbald, lega-dos del césar, fue conducido al obispado. Escri-to está en el libro III, cap. 20. Pero en su Vida está : ‘Mucho’, dice, ‘tiempo pasó desde que el beato Ansgario recibió el obispado hasta que el papa Nicolás lo confirmara.

Capitulum 27.

Así que san Ansgario llegara a Bremen, rigió 18 años. Pues antes presidió la cátedra de Ham-burgo por 16 años, hacen juntos 34. Muy con-tento el confesor de Deus con este don de la magnificencia real, se apresuró a Dania. Donde encontrando allí al rey de los Daneses Horic lo volvió cristiano. Este de inmediato erigió una iglesia en el puerto de mar en Schleswig, y a la par se le dio licencia para que hiciese cristiano a cualquiera que quisiera en su reino. Mucho cre-ció la multitud de los gentiles. De los que hay registro en los libros que muchos bautizados fueron liberados de enfermedades del cuerpo.

Capitulum 28.

Completas estas cosas según voto, mientras allí el santo de Deus comenzara a agitarse por los Suecos, tuvo una reunión con el obispo Gaud-berto por quién de ellos por Cristo avanzaría loablemente al peligro. Declinando aquel de inmediato el peligro, mucho rogó Ansgario para ir. De inmediato el atleta intrépido rogó del rey Horic una misión y silencio, y de la costa de los Daneses pasó a Suecia, donde el entonces rey

29

Page 30: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Oleph apud Bircam generale populi sui habuit placitum. Quem, praeveniente misericordia Dei, ita placatum invenit, ut ex eius imperio et populi consensu et iactu sortis et ydoli responso ecclesia ibidem fabricata et baptismi licentia omnibus concessa sit. His etiam ex sententia finitis, ewangelista noster ecclesiam Sueonum Erimberto commendavit presbytero et rediit. Quae in vita sancti Ansgarii latissima gestorum narratione descripta, nos brevitate nitentes amputavimus. Et nisi fallit opinio, prophetia Ezechielis de Gog et Magog convenientissime hic impleta videtur. 'Et mittam', inquit Dominus, 'ignem in Magog, et in his qui habitant in insulis confidenter.' Aliqui haec et talia de Gothis, qui Romam ceperant, dicta arbitrantur. Nos vero considerantes Gothorum populos in Sueonia regnantes, omnemque hanc regionem passim in insulas dispertitam esse, prophetiam opinamur eis posse commodari, cum praesertim multa praedicta sint a prophetis, quae nondum videntur impleta.

Capitulum 29.

Interea quaestio magna surrexit in regno Francorum de Bremensi episcopatu, ad invidiam Ansgarii conflata. Ea contentio diu per regnum gravi et ancipiti dissensione profligata, multis partium studiis collidebatur. Schol.7 Tandem orthodoxus caesar Ludvicus, compositis hinc inde contradicentium voluntatibus, praecipue Guntharii, Coloniensis archiepiscopi, cuius suffraganea prius erat Brema, super his Romam nuncios direxit ad sanctissimum papam Nikolaum. Ille quod necessitas ecclesiastica persuasit, et quod patrum conciliis rationabiliter fieri posse comprobatum est, facile consensit. Ergo Bremensem ac Hammaburgensem episcopatum auctoritate apostolica copulari, et deinceps sanxit pro uno haberi. Cuius rei privilegia diligenter adhuc conservantur in Bremensi ecclesia. In quibus etiam additum est, quod idem papa Nykolaus tam ipsum Ansgarium, quam successores eius legatos et vicarios

Olaf en Birca con su gente en general tuvo agrado. A él, por la providente misericordia de Deus, encontró así pacífico, que por su imperio y consenso del pueblo y arrojados las suertes y los ídolos, en respuesta allí mismo fue construida una iglesia y concedida a todos licencia de bautismo. También como última medida, dejó a nuestro evangelista Erimberto encomendada la iglesia de los Suecos como presbítero y regresó. Las cosas ampliamente descritas en la larguí-sima Vida de san Ansgario, por brevedad las recortamos. Y si no me engaño, la profecía de Ezequiel de Gog y Magog muy convenientemente se ve cumplida. ‘Y mande’, dice el Señor, ‘fuego en Magog, y en éste los que habitan en las islas osadamente’. Algunos a es-tos y las de los Godos que capturaron Roma, juzgan dichas. Nosotros, considerando los pueblos de los Godos reinantes en Suecia y todas las regiones desperdigadas en islas, opinamos que se adecuan a ellos, sobre todo que mucho de lo predicho por los profetas todavía no se ve cumplido.

Capítulo 29.Mientras tanto una gran queja surgió en el reino Franco sobre el obispado de Bremen, por encendida envidia contra Ansgario. Por esa disputa por mucho tiempo esparcida una grave y peligrosa disensión, muchas partes chocaban con empeño. Nota 7 Finalmente el ortodoxo césar Ludovico, de allí que reuniendo las voluntades contrapuestas, principalmente de Gontario, arzobispo de Colonia, de la cual antes Bremen era sufragánea, dirigió a Roma nuncios al santo papa Nicolás. Éste, persuadido por la necesidad eclesiástica, y como probado fue, que con consejos de los padres razonablemente pudiera hacerse , fácilmente asintió. Luego con autoridad apostólica unió el episcopado de Hamburgo y de Bremen, y finalmente sancionó se tuvieran por uno. La cual cuestión de privilegio diligentemente hasta ahora se conserva en Bremen. En las que también está agregado, que el mismo papa Nicolás y Ansgario, como sus sucesores legados y vicarios de la sede apostólica constituyó entre todos los

30

Page 31: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

apostolicae sedis constituit in omnibus gentibus Sueonum, Danorum atque Sclavorum; quod et antea Gregorius papa concessit. Igitur Bremensis atque Hammaburgensis parrochiae coadunatio facta est ultimo tempore sancti Ansgarii. Vita eius annum non ponit, praeceptum autem regis ponit annum regni vicesimum primum; privilegium papae notat annum Domini 858, qui est ab ordinatione archiepiscopi vicesimus nonus.

Capitulum 30.

Post haec scribitur in Vita beati antistitis, qualiter in Daniam veniens iuniorem Horicum in regno repperit. Cui tempori congruit Hystoria Francorum, quae sic de Danis meminit: Nortmannos per Ligerim Thurones succendisse, per Sequanam Parisios obsedisse, Karolum timore compulsum terram eis dedisse ad habitandum. Deinde Lotharingia inquit, vastata, et subacta Fresia, in sua victrici conversos viscera dextra. Contendentibus namque ad invicem Gudurm, principe Nortmannorum, cum patruo, scilicet rege Danorum Horico, tanta caede utrique mactati sunt, ut wulgus omne caderet, de styrpe autem regia nemo omnium remaneret, praeter puerum unum, nomine Horicum. Iste mox ut regnum Danorum suscepit, ingenito furore super christicolas efferatus, sacerdotes Dei expulit et ecclesias claudi praecepit.

Capitulum 31.

Ad quem sanctus Dei confessor Ansgarius venire non trepidans, comitante gratia divina, crudelem tyrannum sic placatum reddidit, ut Christianitatem ipse susciperet, suisque omnibus, ut Christiani fierent, per edictum mandaret, insuper et in alio portu regni sui apud Ripam extrueret ecclesiam in Dania secundam. Et his ecclesiastico ordine compositis, beatus pastor noster ecclesiam illam Rimberto commendavit presbytero, et reversus est ad Hammaburg, ubi de venditione christianorum Nordalbingos correxit. Inde Fresos adiens, castigavit eos pro labore dominici diei; pertinatius vero agentes igne coelesti multavit; et alia, quae antiquis miraculis

Suecos, Daneses y Eslavos; lo que anteriormente había concedido el papa Gregorio. Así pues la aunación de las parroquias de Bremen y de Hamburgo se hizo en los íltimos tiempos de Ansgario. Su Vida no pone el año, pero el decreto del rey tiene el año del reino vigésimoprimo; el privilegio del papa anota el año del Señor 858, vigésimo noveno de la ordenación del arzobispo.

Capítulo 30.

Después se escribe en la Vida del principal beato, de qué manera yendo a Dania encontró en el reino a Horico el joven, lo que en la fecha coincide con la Historia de los Francos, que recuerda así de los Daneses: ‘Como los Normannos por el Loira abrasaron Turena y por el Sena asediaron París, Carlos obligado por el temor les dio tierras para habitar. Luego, dice, ‘Lotaringia devastada y desmenuzada Frisia, en su victoria barriendo con fiera fuerza. Y puesto que a los contendientes, Gudrum, príncipe de los Normannos, con el tío, a saber el rey Horic de los Daneses, por tanta sangre de ambas partes, como cayera todo el pueblo, no les que-daba nadie de sangre regia excepto un único ni-ño de nombre Horic, este recibió el reino de los Daneses, apenas ello, arrastrado por innato furor contra los cristianos, expulsó a los sacerdores de Deus y ordenó cerrar las iglesias

Capítulo 31.

No trepidando Ansgario santo confesor de Deus en ir a él, y mediante la gracia divina, encontró al cruel tirano aplacado, que allí mismo recibiera la cristiandad, y a todos los suyos que se hicieran cristianos, mandó por edicto que tras esto y en otro puerto de su reino cerca de Ripa construyeran una segunda iglesia en Dania. Y compuesta esta en orden eclesiástico, encomendó como presbítero en aquella iglesia al beato pastor nuestro Rimberto, y regresó a hamburgo, donde corrigió a los Nordalbingos de la corrupción de los cristianos. Yendo de ahí con los Frisios, los castigó por trabajar en el día del Señor; pero a los más pertinaces los penó con el fuego celeste; y otras cosas no indignas de antiguos milagros se leen

31

Page 32: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

non imparia leguntur in Vita eius.

Capitulum 32.

Et quoniam totum eius studium erat pro salute animarum, si quando a praedicatione gentilium foris liber erat, domi congregationum suarum curam egit. Quarum primam, quae ab Hammaburg olim barbarica incursione depulsa est, ipse, ut praediximus, ad Ramsolas transtulit. Secundam in Bremis habuit sanctorum virorurn, qui habitu quidem usi canonico, regula vivebant monastica usque ad nostri fere temporis aetatem. Terciam sanctarum virginum congregationem in Birxinon adunavit. Ubi devota Christi matrona Liutgart totum patrimonium suum offerens coelesti sponso, magnum chorum castitatis suo ducatu nutrivit. Ad curam autem pauperum et susceptionem peregrinorum multis locis hospitalia praeparavit. Unum autem vel praecipuum habuit Bremae, ubi per se ipsum cotidie veniens, infirmis non erubuit ministrare. Quorum plurimos dicitur verbo vel tactu sanasse.

Capitulum 33.

Ipse retranstulit corpus sancti Willehadi in matricem ecclesiam beati Petri apostoli, [ab illo australi oratorio, quo deportatum est a Willerico]. Et tunc facta sunt illa miracula, quae per merita sancti Willehadi populo ostensa sunt ab anno Domini 861, qui est ab ordinatione archiepiscopi 30. Ipse enim qui transtulit, et vitam et miracula eius singulis libris comprehendit.

Capitulum 34.

Sique temporum seriem diligenter computemus, ipsum est tempus quo in Saxoniam translatio sancti Alexandri contigit. In qua illud memorabile videtur, confessorem nostrum cum advena martyre certasse, quis eorum videretur esse maior et in gratia sanitatum populis acceptior. Einhardus in Gestis Saxonum haec dulci calamo prosequitur.

Capitulum 35.

en su Vida.

Capítulo 32.

Puesto que todo su esfuerzo era por la salud de las almas, en caso que estuviera afuera libre de la predicación de los gentiles, llevaba en casa la cura de su congregación. De las que la primera, como dijimos, que fue expulsada de Hamburgo tiempo atrás por la incursión bárbara trasladó a Ramsola. Tuvo una segunda en Bremen de santos varones, que por costumbre de uso canónico sin duda vivían con regla monástica casi hasta nuestros tiempos. Juntó en Birxino una tercera congregación de santas vírgenes. Donde ofreciendo todo su patrimonio a su esposo celeste, la matrona de Cristo Liutgarda nutrió con su legado el gran conjunto de la castidad. Pero al cuidado de los pobres y recibimiento de los peregrinos preparó hospicios en muchos lugares. Uno de los principales tuvo en Bremen, donde el que cada día venía por sí mismo, no avergonzándose de ministrar a los enfermos, a los que muchos sanó por el tacto o la palabra.

Capítulo 33.

Él mismo retransportó a la iglesia matriz del apóstol Pedro [de aquel oratorio del sur a donde lo llevó Willerico] el cuerpo de san Willehad. Y entonces se hicieron esos milagros que para méritos de san Willehad muestra el pueblo, por el a.D 861, 30 de la ordenación del arzobispo. El mismo pues que lo transportó y la vida y milagros de él en libros individuales describió.

Capitulum 34.

En tanto computemos diligentemente la serie del tiempo, es la misma época en que ocurrió en Sajonia el traslado de san Alejandro. En la que se vio aquello memorable, nuestro confesor dis-putando con el mártir extranjero, quién de ellos parece ser mayor y popular para la salud de los pueblos. Esto lo prosigue con más dulce pluma Eginardo en los hechos de los Sajones.

Capítulo 35.

Mientras tanto rescatando cautivos, animando al atribulado, intruyendo a los locales y

32

Page 33: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Interea beatus Ansgarius captivos redimendo, tribulatos refovendo, erudiendo domesticos, barbaris euangelizando, foris apostolus, intus monachus, nunquam legitur ociosus. Nec solum erga suos, verum et alios quomodo viverent, sollicitus. Episcopos etiam tam voce quam litteris, ut vigilarent supra dominicum gregem, hos arguit, illos obsecravit. At vero regibus Romanorum pro sua legatione, regibus Danorum pro christiana fide crebro mandavit. Extant epistolae eius plures huiusmodi. Unam vero, quam scribit omnibus episcopis de sua legatione, quam ab Ebone orsam asserit, ita claudit: 'Deprecor', inquiens, 'ut apud Deum intercedatis, quatinus haec legatio crescere et fructificare mereatur in Domino. Iam enim Deo propitio et apud Danos et apud Sueones fundata est ecclesia Christi, et sacerdotes absque prohibitione proprio funguntur officio. Omnipotens Deus faciat vos omnes huius operis pia benivolentia participes, et in coelesti gloria Christi coheredes'.

Capitulum 36.

Supervixit autem post illam plenariam Hammaburg et Bremae copulationem annos septem. Sedit omnes annos 34. Cuius depositio summa veneratione colitur Februarii. Obiit anno Domini 865, indictione 13, qui est Ludvici secundi 26, sepultusque est in basilica sancti Petri ante altare sanctae Dei genitricis Mariae. Eadem die, qua ipse commendatus est, Rimbertus, diaconus eius, a clero simul et populo electus est. Qui etiam Vitam sanctissimi patris veridico sermone describens, more beati Iohannis quasi de alio scribens, innuit se fidissimum eius discipulorum testimonium perhibere sanctitati, quam cognoverat in viro Dei. Hunc librum ille ad fratres coenobii direxit Novae Corbeiae, beatificans illos, quod talem miserint, et nobis congratulans, quod talem suscipere meruimus pastorem.

Capitulum 37.

Sanctus Rimbertus sedit annos 23. Annos eius et obitum decessoris sui repperimus in quodam compoto a Corbeia delato. Ceterum Vita eius a fratribus eiusdem coenobii ad nostros data, quis

evangelizando a los bárbaros, el beato Ansgario, apóstol afuera y monje adentro, nunca aparece ocioso. Solícito no sólo con su obra sino en cómo vivían los otros. También a los obispos ya de palabra como por cartas a unos mostraba a otros recriminaba que vigilaran la grey del se-ñor. Y a los reyes de los Romanos por su misión , y a los reyes de los Daneses por la fe cristiana mandó abundantemente. Quedan muchas epístolas suyas, una que escribió para todos los obispos de su misión, la que exortó a la empresa de Ebona, así termina: ‘Suplico’,dice, que intercedáis ante Deus, que sea merecido que crezca y fructifique esta misión en el Señor. Pues con Deus propiciante ya está fundada ante Suecos y Daneses la iglesia de Cristo, y sin prohiciones los sacerdotes ejercen su propio oficio. Deus omnipotente os haga partícipes de su obra con pía benevolencia, y herederos en la celestial gloria de Cristo.’

Capítulo 36.

Siete años sobrevivió a aquel acoplamiento completo de Hamburgo y Bremen. Todos los años que rigió fueron 34, de cuya muerte con suma veneración se honra a Febrero. Murió el a.D 865, indicción 13, año 26 de Ludovico se-gúndo, y está sepultado en la basílica de san Pe-dro ante el altar de santa María madre de Deus. Aquel día, como él mismo recomendó, Rimber-to, su diácono, fue electo a la vez por clero y pueblo. El que describiendo con verídico verbo la Vida del santísimo padre, como si escribiera de otro a la manera del beato Juan, mostró al fi-delísimo testimonio de los discípulos de él pre-sentar para la santidad lo que conociera en el varón de Deus. Este libro lo mandó él a los her-manos del convento en Nueva Corbeia, bendi-ciéndoles, porque lo compadecieron, congratu-lándonos que merecimos recibir tal pastor.

Capitulum 37.

San Rimberto presidió 23 años. Su tiempo y la muerte de su predecesor encontramos en cierto escrito traído de Corbeia. El resto de su vida, dado a nosotros por los hermanos de su mismo convento, quién fué y cómo vivió, breve y claramente lo expone. ‘Apenas’, dice, ‘ electo,

33

Page 34: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

fuerit et qualiter vixerit, breviter et dilucide comprehendit. 'Mox', inquit, 'ut electus est, a Theoderico, Mindensi episcopo, et Adalgario, abbate Corbeiensi, iussu caesaris Mogontiam ductus est. Ubi a clarissimo pontifice Liutberto consecratus, Corbeiam venit, vestemque suscepit cum professione monastica. Cui Adalgarius abba germanum et aequivocum suum concessit Adalgarium'. Qui postea et socius praedicationis, et meruit heres esse dignitatis. Pontificale palleum suscepit a papa Nicolao, ferulam pastoralem a caesare Ludvico, sicut in privilegiis dinosci potest. Quae autem secuntur, ex libro Vitae eius decerpsimus capitulo 16.

Capitulum 38.

'Praeterea legationis suae officium, quod ad praedicandum gentibus verbum Dei primitus a decessore suo susceptum est, et postmodum sibi iure successionis quasi hereditarium provenit, impigre executus est. Ipse quidem per se, quotiens occupationes aliae sinerent, eidem legationi insistens, semper autem constitutos habens presbyteros, per quos et verbum Dei gentiles audirent et solatium captivi christiani haberent, ad ecclesias inter ipsos paganos longe constitutas, quodque gravissimum erat, marinis discriminibus adeundas. Quae discrimina ipse frequentius sustinens, cum apostolo saepe naufragium pertulit, saepe etiam alia pericula sustinuit, spe futurae beatitudinis omnia praesentis vitae aspera leniens, illudque apostolicum continua meditatione revolvens: non sunt condignae passiones huius temporis ad futuram gloriam, quae revelabitur in nobis.'

Capitulum 39.

Qui reges Danorum suo tempore fuerint, non invenitur in Gestis eius. In Hystoria Francorum Sigafrid cum fratre Halpdani regnasse leguntur. Qui etiam munera Ludvico caesari miserunt, gladium videlicet capulo tenus aureum et alia, pacem rogantes, et missis utrinque ad Egdoram fluvium mediatoribus, pacem firmam ritu gentis per arma iuraverunti. Erant et alii reges Danorum vel Nortmannorun, qui piraticis excursionibus eo tempore Galliam vexabant.

fue por orden del César conducido a Maguncia por Teoderico, obispo de Minden y Adalgario, abad de Corbeia. Allí consagrado por el eminentísimo obispo Liutberto, vino a Corbeia y recibió el hábito con la profesión monástica, a quien Adalgario como abad transfirió a su hermano y homónimo Adalgario.’ Quien luego fue socio en la predicación y mereció heredar la dignidad. Recibió el palio pontifical del papa Nicolás y el báculo pastoral del César Ludovico, como se puede conocer en los Privilegios. Las cosas que siguen, las sacamos del capítulo 16 de su Vida.

Capítulo 38.

'Luego la tarea de su misión, que originalmente recibió de su predecesor para predicar a las gen-tes la palabra de Deus, y en adelante apareció para él derecho de sucesión casi hereditario, eje-cutó con diligencia. Ciertamente él mismo por si, insistiendo en aquella legación, siempre tuvo dispuesto presbíteros por los que los gentiles oyeran la palabra de Deus y tuvieran el solaz de los siervos cristianos, para las iglesias consti-tuídas a los lejos entre los mismos paganos. Y lo que era pesadísimo, situadas con intervalos de mar. Lo que deteniéndolas los mismos con frecuencia cuando el apóstol sufrió naufragios, con frecuencia también otros peligros sobrelle-vó, soportando con la esperanza de la futura felicidad todos los obstáculos de la vida presen-te, de continuo meditando el apóstol aquello: no son dignos los dolores de estos tiempos de la gloria futura que se reveló para nosotros.’

Capítulo 39.

No se encuentra en su Gesta quiénes fueron en su tiempo reyes de los Daneses. Se lee en la His-toria de los Francos que reinaron Sigfrid con su hermano Halfthan, que enviaron también rega-los al césar Ludovico, a saber, una espada hasta la empuñadura de oro y otras cosas rogando por la paz. Enviados de una y otra parte media-dores al río Egdoras, firman la paz con el rito del país, jurando por las armas. Entre otros eran reyes de los Daneses o Normannos que por a-quel tiempo vejaban Galia con excursiones pira-tas. De ellos eran jefes principales Horic, Orwig,

34

Page 35: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Quorum praecipui erant Horich, Orwig, Gotafrid, Rudolf et Inguar tyranni. Crudelissimus omnium fuit Inguar, filius Lodparchi, qui christianos ubique per supplicia necavit. Scriptum est in Gestis Francorum.

Capitulum 40.

Anno domni Rimberti 12. Ludvicus pius, caesar magnus, obiit. Ipse Boemanos, Sorabos, Susos et ceteros Sclavorum populos ita perdomuit, ut tributarios efficeret . Nortmannos autem foederibus ac bellis compressos eo modo retinuit, ut, cum Franciam totam vastaverint, regnum eius vel minime nocuerint. Post mortem vero imperatoris Effera barbaries laxis regnabat habenis.

Et quoniam Dani cum Nortmannis Hammaburgensi ecclesiae pastorali cura subiecti sunt, praeterire nequeo, quanta mala per eos Dominus illo tempore fieri permiserit, et quam late pagani super christianos extenderint potentiam suam. Quae omnia lamentabiliter scripta sunt in hystoria Francorum et in aliis libris. Tunc Saxonia vastata est a Danis vel Nortmannis. Brun dux occisus cum aliis 12 comitibus, Thiadricus et Marcwardus episcopi obtruncati. Tunc Fresia depopulata, Trajectum civitas excisa. Sanctus Rabbodus, urbis episcopus, cedens persecutioni, Davantriae sedem constituit, ibique consistens anathematis gladio paganos ultus est. Tunc piratae Coloniam et Treveros succendunt. Aquisgrani Schol.8 palatium stabulum equis suis fecerunt. Mogontia vero propter metum barbarorum instaurari coepit. Quid multa? urbes cum civibus, episcopi cum toto grege simul obruti sunt; ecclesiae illustres cum fidelibus incensae sunt. Ludvicus noster cum paganis dimicans victor extitit, et mox obiit. Luthewicus Franciae victor et victus occubuit. Haec tragoedico planctu scripta in annalibus cesarum nos propter mentionem Danorum perstrinximus.

Capitulum 41.

Gotafrid, Rudolf e Ingvar. Ingvar fue el más cruel de todos, hijo de Lodpark, que mató por suplicio cristianos en todas partes. Está escrito en los Hechos de los Francos.

Capítulo 40.

El año 12 del señor Rimberto, murió Ludovico pío, gran César. Subyugó de tal modo a los Bohemios, Sorabos, Susos y demás Eslavos, que los hizo tributario; mas a los Normannos los contuvo con pactos y guerras, de manera que aunque devastaron toda Francia, su reino lo dañaron mínimamente. Pero después de la muerte del emperador la barbarie Salvaje reinaba con extensos azotes.

Puesto que Daneses y Normannos son súbditos de la cura pastoral de Hamburgo, no quiero pasar por alto cuántos males permitió el Señor para ellos en aquel tiempo, y cuán lejos exten-dieron los paganos su fuerza contra los cris-tianos. Cosas todas que lamentablemente están escritas en la Historia de los Francos y en otros libros. Sajonia es devastada entonces por los Daneses y Normannos. El dique Brun muerto con otros 12 compañeros, asesinados los obis-pos Thiadricus y Marcwardo,. Despoblada en-tonces Frisia, fue destruida la ciudad de Trajec-tum. Santo Rabbodo, obispo de la ciudad, esca-pando de la persecusión, constituyó la sede en Davantria, llegando allí para anatema de los paganos fue matado con espada. Entonces los piratas penetraron en Colonia y Treveris. Al palacio de Aquisgrán Nota 8 lo hicieron establo de sus caballos, pero Maguncia por miedo de los bárbaros comenzó a restaurar. ¿Porqué el castigo? Ciudades y ciudadanos, obispos con toda la grey fueron hundidos; famosas iglesia fiueron incendiadas con los fieles. Nuestro Ludovico resultó victorioso luchando contra los paganos, y pronto murió. Luthevico de Francia venció y fue vencido. Este trágico lamento escrito en los anales de los césares lo ponemos por hacer mención de los Daneses.

Capitulum 41.

¿Qué decimos que hiciera entre tanto nuestro arzobispo ? Busca en el capítulo 20 de sus hechos. ‘Para el rescate’, dice, ‘de los cautivos,

35

Page 36: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Quid autem dicimus interim fecisse nostrum archiepiscopum? Require in Gestis eius capitulo 20. 'Ad redemptionem', inquit, 'captivorum cunctis pene quae habebat expensis, cum multorum adhuc apud paganos detentorum miserias cernere cogeretur, etiam altaris vasa impendere non dubitavit'. Dicens cum beato Ambrosio: 'Melius est animas Domino, quam aurum servare.' Preciosa ergo sunt illa vasa, quae animas de morte redimunt.

Nec incongruum videtur, quoniam de persecutione diximus, quae tunc late in ecclesias efferbuit, grande miraculum per merita sancti Rimberti Fresonibus ostensum tangere; quod scriptor Gestorum eius nescio cur praeterierit. Sed Bovo, Corbeiae abba, de sui temporis actis scribens, non reticuit dicens: 'Cum modernis temporibus gravis barbarorum irruptio in omni pene regno Francorum immaniter debaccharetur, contigit etiam eos divino iudicio ad quendam Frisiae pagum devolvi, qui in remotis ac mari magno vicinis locis situs, Nordwidi appellatur. Hunc igitur subvertere aggressi sunt. Erat illic eo tempore venerabilis episcopus Rimbertus, cuius adhortacionibus et doctrinis confortati et instructi christiani, congressi sunt cum hostibus, et prostraverunt ex eis 10377, pluribus insuper, dum fuga praesidium quaerunt, in transitu fluviorum necatis'. Haec ille scripta reliquit. Cuius rei miraculo usque hodie merita sancti Rimberti penes Fresones egregia, et nomen eius singulari quodam gentis colitur desiderio, adeo ut collis in quo sanctus oravit, dum pugna fieret, perpetua cespitis viriditate notetur. Nordmanni plagam, quam in Frisia receperunt, in totum imperium ulturi, cum regibus Sigafrido et Gotafrido per Rhenum et Mosam et Scaldam fluvios Galliam invadentes, miserabili caede christianos obtruncarunt, ipsumque regem Karolum bello petentes, ludibrio nostros habuerunt. In Angliam quoque miserunt unum ex sociis Halpdani, qui dum ab Anglis occideretur, Dani constituerunt in locum eius Gudredum. Is autem Nordimbriam expugnavit. Atque ex illo tempore Frisia et Anglia in ditione

gastando junto casi todo lo que tenía, como de muchos retenidos hasta ahí con los paganos decidiera aliviar las miserias, no dudó tampoco en empeñar los vasos del altar’, diciendo como el beato Ambrosi: ‘Mejor que el oro es preservar las almas para el Señor’. Preciosos son luego esos vasos que rescataron almas de la muerte.

Y no parece impropio, puesto que decimos de la persecusión, hacer ostensible un gran milagro entre los Frisones por mérito de san Rimberto que hirvió vastamente en las iglesias, que el escritos de sus Hechos no sé por qué pasó por alto. Pero Bovo, abad de Corbeia, escribiendo de los hechos de su tiempo, no retacea.’Cuando en tiempos modernos la grave irrupción de los bárbaros casi todo el reino Franco sacudió horriblemente, les sucedió también por juicio divino juicio caer en cierto pago de Frisia situado en un remoto lugar vecino al mar grande llamado Nordwidi. Así pues ahí regresaban para perturbar. Estaba allí ese entonces el venerable obispo Rimberto, con cuyas exhortaciones y doctrina eran confortados e instruídos los cristianos, que se reunieron contra los enemigos, y aniquilaron 10377 de ellos, muchos además, mientras buscaban huir del campamento, murieron cruzando los ríos.’ Cosa por milagro por mérito de san Rimberto que poco menos que célebre es a los Frisones hasta hoy, y su nombre cuidado con singular deseo por esas mismas gentes, tanto que el prado en el que el santo oró durante la pelea, siempre se nota con césped verde. La plaga de los Normannos que recibieron en Frisia, casti-gando todo el imperio, cuando con los reyes Sigfrido y Godfrey invadieron Galia por los ríos Rhin, Mosa y Escalda, exterminó a los cristianos con miserable matanza, y buscándole guerra al mismo rey Carlos, se burlaron de nosotros. También en Anglia arruinaron a uno de los compañeros de Halfdan, que cuando fue muerto por los Anglos, los Daneses colocaron en su lugar a Gudred. Éste después conquistó Northimbria. Y desde aquel tiempo Frisia y Anglia quedaron en dominio de los Daneses. Está escrito en la Gesta de los Anglos.

36

Page 37: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Danorum esse feruntur. Scriptum est in Gestis Anglorum.

Capitulum 42.

Frustra in sanctis signa et miracula quaeruntur, quae habere possunt et mali, quia secundum auctoritatem sanctorum patrum maius miraculum est, animam, quae in aeternum victura est, a peccato convertere, quam corpus, quod denuo moriturum est, suscitare a morte. Ut autem sciamus, nec sancto Rimberto hanc gratiam defuisse, fertur antiquorum more sanctorum quaedam fecisse miracula, frequenter scilicet, dum iret in Sueoniam, tempestatem maris oratione sedasse, et cecum illuminasse per confirmationem, quam episcopali more faciebat in eo. Sed et filium regis dicitur a daemonio liberasse. Ubi multis astantibus episcopis spiritus immundus saepe clamabat ex ore vexati, Rimbertum solum inter eos digne commissum egisse officium, ipsum ergo sibi esse cruciatui. Require in Vitae eius libro, capitulo 20. Hunc filium regis Ludvici Karolum esse arbitramur, qui novissimis archiepiscopi temporibus a regno depositus, Arnolfum, germani sui filium, accepit successorem. Hystoria Francorum haec veraciter acta commemorat in Franconford, anno caesaris Ludvici 34.

Capitulum 43.

Erat igitur sanctus Rimbertus cum Moyse vir mitissimus, cum apostolo qui omnium infirmitatibus compateretur. Praecipuam vero curam habuit in elemosinis pauperum et in redemptione captivorum. Unde quadam vice, cum venisset ad partes Danorum, ubi ecclesiam novellae christianitati constructam habebat in loco qui dicitur Sliaswig, vidit multitudinem christianorum catena trahi captivam. Quid multa? Duplex ibi miraculum operatus est. Nam et catenam oratione dirupit, et captivos equo suo redemit. Capitulo Gestorum eius nota 18.

Capitulum 44.

Et quia vastacio Nortmannorum vel Danorum excedit omnem credulitatem, eo plus mirum

Capítulo 42.

En vano se buscan santos signos y milagros que pudiera haber, y del mal, porque según la autoridad de los santos padres es el mayor milagro, al alma, que será vencedora eterna, convertir por el pecado, como al cuerpo, que finalmente ha de morir, despertar de la muerte. Como también decíamos, no faltó por el santo Rimberto esta gracia, cuentan los antiguos haber hecho ciertos milagros a la manera de los santos, a saber, frecuentemente mientras iba a Suecia, haber calmado con la oración una tempestad e iluminar al ciego por la confirmación, cuando actuaba de obispo, y se dice haber liberado del demonio al hijo del rey.Donde el espíritu inmundo gritaba insultando a muchos obispos presentes, sólo Rimberto entre ellos pudo hacer su tarea dignamente, siendo luego la misma su cruz. Busca en el libro de su vida, capítulo 20. Juzgamos que ese fue Carlos, el hijo del rey Ludovico, que depuesto del reino por el arzobispo en los primeros tiempos, recibió como sucesor a Arnolfo, hijo de su hermano. Verazmente conmemora estos hechosá Historia de los Francos en Franckfurt, año 34 del César Ludovico.

Capítulo 43.

Era así pues como Moisés san Rimberto un hombre mansísimo, como apóstol que se com-padeciera de todos los enfermos. Mas prin-cipalmente tuvo cuidado en las limosnas de los pobres y en el rescate de los cautivos. En cierta oportunidad, cuando llegó a la zona de los Da-neses, en donde había una iglesia construída para la nueva cristiandad en un sitio llamado Schleswig, vio una multitud cautiva de cristia-nos trayendo cadena. ¿Por qué el castigo? Allí operó un doble milagro. Pues rompió la cadena con la oración y los cautivos rescató con su caballo. Mira el capítulo 18 de los sus Hechos.

Capítulo 44.

Porque la devastación de los Normannos o Daneses excedió la credulidad del hombre, más me admiro poder ver que los santos confesores de Deus Rimberto y Ansgario por tantos peli-

37

Page 38: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

videri possit, quod sancti confessores Dei Ansgarius et Rimbertus per tanta pericula maris et terrae illas gentes intrepidi adibant vel praedicabant, ante quarum impetum nec armati reges aut potentes Francorum populi subsistere poterant. Nunc autem 'quoniam defecit sanctus, quoniam diminutae sunt veritates a filiis hominum', vix possibile credimus.

Nos genus ignavum, quod tecto gaudet et umbra, ut in tam aspero persecutionis tempore, in tam feroci, quae vix hominem vivit, natione, in tam remotissima, inquam, ab nostro mundo regione, quisquam vel apostolus auderet accedere, nescientes illud cotidie et nobis dici, quod Salvator ait apostolis: 'Ite in orbem universum, et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem seculi'.

Capitulum 45.

Sunt alia multa quae de nostro sancto copiose in libro suo exarata sunt. In quibus illud memoriale est, quod presbyteri animam defuncti, quia sic in visu apparens supplicavit, 40 dies in pane et aqua ieiunans, a tormento absolvit. Decessor eius 4 coenobia fundavit, his ille quintum addidit in solitudine Buggin. Ceterum omnium districtam sollicitudinem habens, Hammaburgensis cathedrae praecipuam curam egit, tam fratribus quam pauperibus oportuna ministrans solatia.

Capitulum 46.

Xenodochium Bremae, quod a sancto Ansgario ad sustentationem pauperum institutum est, ipse nobiliter auxit, et non solum in episcopatu, sed ubicunque esset, pauperibus alimoniam cum omni diligentia ministravit, nobile verbum exhortacionis relinquens posteris, 'Non est', inquiens, 'tardandum, ut pauperibus cunctis succurramus, quia quis sit Christus, vel quando ad nos veniat, ignoramus' . Elemosinam verbi incessanter omnibus ministravit; ad quod opus dicta sancti Gregorii curavit excerpere, quae et manu sua descripsit. Epistolae eius diversae ad plures, praecipua quaedam ad virgines, in qua virginitatem corporis extollens, ostendit multas in mente fieri meretrices .

gros iban intrépidamente o predicaban, cuando ante el ímpetu de aquellos ni los reyes armados ni los poderosos de los Francos pudieron subsistir. Ahora entonces ‘puesto que falta el santo, que pequeñas son las verdades para los hijos de los hombres’ apenas lo creemos posible.

Nosotros, raza perezosa, que se alegra del techo y la sombra, que en tan rudo tiempo de perse-cusión, en tan feroz comarca que apenas vive el hombre, en tan remotísima—digo, para nuestro mundo— región, alguno el apóstol oye que llegó, sin saberlo eso cada día nos dice, como el Salvador dijo a los Apóstoles: ‘Id al mundo universo, y he aquí yo con vosotros estoy todos los días hasta la consumación de los siglos.’

Capítulo 45.

Otras muchas cosas hay que de nuestro santo copiosamente en el libro se extraen, entre las cuales se registra que al alma de un presbítero difunto, que suplicaba apareciéndose a la vista, absolvió del tormento ayunando 40 días a pan y agua. Su predecesor fundó cuatro conventos, él agregó un quinto en las soledades de Buggis. Teniendo el sostenido cuidado de todos los de-más, principalmente tuvo en la cura de la cáte-dra de Hamburgo el solaz de atender oportu-namente tanto a hermanos como a pobres.

Capítulo 46.

El Hospital de Bremen, instituído por san Ansgario para el sostenimiento de los pobres, él mismo lo agrandó noblemente, y no sólo en el obispado sino donde estuviera, atendió con diligencia la limosna para los pobres, dejando la siguiente noble palabra de exhortación: ‘ No debemos’ , dice, ‘ demorarnos en socorrer a todos los pobres, pues cuál sea Cristo, o cuándo venga a nosotros, lo ignoramos’ . Incesantemen-te para todos proveía la limosna del verbo; tarea para la que se ocupaba de extraer los dichos de san Gregorio que escribió por su mano. De sus epístolas mandadas a muchos, una importante es a ciertas vírgenes que llevando la virginidad del cuerpo, en muchas se ve ser mentalmente meretrices. Finalmente viejo y afectado de enfermedad, a los que no pudo por si, confortó

38

Page 39: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Tandem morbo confectus et senio, quos per se non potuit, per Adalgarium adiutorem in Domino confortavit, quem etiam manibus regis commendavit. Obiit anno Domini 888, indictione 6. Cuius depositio est 3. Idus Iunii. Sepultus est extra basilicam sancti Petri ab oriente, ut ipse rogavit.

Capitulum 47.

Adalgarius archiepiscopus sedit annos 20. Annos eius ex compoto quo supra tulimus, vitam ex libro sancti Rimberti didiscimus. Capitulo 12, cum sanctus Rimbertus vestem et professionem susciperet monasticam, mox additur: 'Ad quod ei solatium deputari placuit insignem conversatione virum gradu diaconem, nomine Adalgarium. Hic vir', inquiunt, 'venerabilis in conversationis eius imitatione simul et successionis dignitate, adhuc hodie superest, cum multis aliis attestans, quod sanctus pontifex Rimbertus nichil ex occasione curae pastoralis de monachica perfectione perdiderit', et reliqua. Item capitulo 21: 'Cum iam', inquit, 'senio gravaretur sanctus Rimbertus, etiam continuus pedum dolor ei accessit. Unde apud gloriosissimos reges Ludvicum et filios eius hoc optinuit, ut insignis vir Adalgarius, monachus videlicet Corbeiae, in adiutorium illi confirmaretur, quatinus ipse infirmitate detentus, in Adalgario haberet solatium circandi episcopatum, placita adeundi; et quando exigeretur, vel in expeditionem vel ad palatium cum comitatu suo proficisci. Impetravit etiam, ut ipse illi in electione successor confirmaretur et inter consiliarios regis locaretur, assentientibus fratribus et abbate monasterii eius, ac sancta synodo haec omnia roborante'.

Capitulum 48.

Ferulam pastoralem suscepit ab Arnulfo rege, palleum a papa Stephano. Consecratus est autem a Sundroldo, Mogontino archiepiscopo, seditque difficili tempore barbaricae vastationis. Nec tamen legationis suae ad gentes, ut in privilegiis videtur, studium omiserat, verum, sicut decessores sui, presbyteros ad hoc opus et ipse constitutos habere curavit.

en el Señor con la ayuda de Adalgario, al que también encomendó a las manos del rey. Murió el a.D. 888, 6º indicción, el 11 de Mayo. Como él mismo rogó, está sepultado fuera de la basílica de san Pedro, al oriente.

Capítulo 47.

El arzobispo Adalgario presidió 20 años. Sus años para el cómputo de arriba, lo dedujimos de la vida de san Rimberto. El capítulo 12, cuando el santo recibiera el manto y la profesión monástica, dice luego: ‘A lo que él para solaz gustaba examinar en conversación al famoso varón y diácono de grado de nombre Adalgario. Este venerable hombre’, dice, ‘a la vez imitación de él en conversaciones y en la dignidad de la sucesión, hasta hoy sobresale, como muchos otros testimonian, como si en nada se perdiera el santo obispo Rimberto en ocasión de la cura pastoral sobre la perfección monástica’, y demás. Lo mismo el capítulo 21, dice: ‘Cuando ya le pesara la vejez a san Rimberto, también le vino un continuo dolor de pies. De donde obtuvo por esto de los gloriosos reyes Ludovico e hijos que el insigne varón Adalgario, a saber monje en Corbeia, se le confirmara como ayudante, puesto que él estaba postrado por la enfermedad, para que tuviera ayuda en Algario concerniente al obispado, dando un decreto; y cuando fuera exigido, al palacio o a las expediciones marchara con su compañero. Obtuvo también que el mismo fuera confirmado como sucesor elegido y se lo ubicara entre los consejeros del rey, asintiendo los hermanos y el monasterio de él, corroborado esto en santo sínodo.’

Capitulum 48.

Del rey Arnulfo recibió la vara pastoral, el papa Stefano el palio, pero fue consagrado por Sundroldo, arzobispo de Maguncia, y presidió en el difícil tiempo de la devastación bárbara. No obstante, de su misión a los pueblos en verdad, así como sus predecesores no omitió el esfuerzo, como se ve en los Privilegios, de tener presbíteros preparados para esto.

Capítulo 49.

39

Page 40: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Capitulum 49.

De hystoria Danorum nichil amplius aut scriptum vidi aut ab alio visum comperi; ea forte causa reor, quod Nortmanni vel Dani tunc ab Arnulfo rege gravibus praeliis usque ad internicionem deleti sunt Schol.9. Bellum celitus administratum. Siquidem centum milibus paganorum prostratis, vix unus de christianis cecidisse repertus est. Et ita restincta est persecutio Nortmannorum, Domino vindicante sanguinem servorum suorum, qui iam per annos 60 vel 70 effusus est. Narrat haec Hystoria Francorum.

Capitulum 50.

Audivi autem ex ore veracissimi regis Danorum Suein, cum nobis stipulantibus numeraret atavos suos: 'Post cladem', inquit, 'Nortmannicam Heiligonem regnasse comperi, virum populis amabilem propter iusticiam et sanctitatem suam. Successit illi Olaph, qui veniens a Sueonia, regnum optinuit Danicum vi et armis, habuitque filios multos, ex quibus Chnob et Gurd regnum optinuerunt post obitum patris'.

Capitulum 51.

Anno Adalgarii 7. Hermannus, archiepiscopus Coloniensis, magnis Adalgerum nostrum fatigabat iniuriis, Coloniae Bremam subiugare conatus. Collecta igitur synodo apud Triburiam, Haddone Mogontino praesidente, cassata sunt apostolicae sedis privilegia et gloriosorum principum annullata sunt praecepta, consentientibus, ut aiunt, iniquis decretis Formoso papa et rege Arnulfo. Deinde facta subscriptione Adalgarius archiepiscopus in cauda concilii positus est. Fabula grandis de Adelino et Widgero, qui disceptantes ad spectacula synodum traxerunt tragoedie lugubris. Widgerum nostrae partis victum et postero die mortuum, et amplius sub Adalgero et Hogero omni tempore dicunt Bremam Coloniae suffraganeam mansisse. Haec quoniam in eodem concilio scripta repperimus, verane sint an ficta, in medio relinquemus.

Capitulum 52.

Sobre la Historia de los Daneses nada más vi o visto por otros averigüé; eso por la poderosa causa pienso, que los Normannos o Daneses entonces fueron hasta el exterminio destruídos por el rey Arnulfo con graves Nota 9 batallas, llevada que fue la guerra por el cielo. Puesto que destruídos cientos de miles de paganos, apenas se encuentra que cayera uno entre los cristianos. Y así se extinguió la persecusión de los Normannos, vengando el Señor la sangre de sus siervos, que se vertió por 60 o 70 años. Narra esto la Historia de los Francos.

Capítulo 50.

Oí sin embargo de boca sincera de Swein, rey de los Daneses, que cuando por solicitud nuestra enumerara a sus antepasados dijo: ‘Después de la calamidad averigüé que reinó en Normanica Heligon, varón amado del pueblo por su justicia y santidad. Lo sucedió Olaf, que vino de Suecia y obtuvo el reino de los Daneses por la fuerza de las armas, y tuvo muchos hijos, entre los cuales tras la muerte el padre obtuvieron el reino Knob y Gurd.’

Capítulo 51.

El año siete de Adalgario, Hermanus, arzobispo de Colonia, en un intento de subyugar la colo-nia de Bremen, fatigaba con injurias a nuestro Adalgero. Así pues, reunido un sínodo en Tri-buria presidido por Haddón de Maguncia, abo-lidos fueron los privilegios de la sede apostólica y anulados los preceptos de los gloriosos prínci-pes, siguiendo, como dijeron, los inicuos decre-tos del papa Formoso y del rey Arnulfo. Luego hecha una instrucción fue puesto en la cola del concilio. Un gran rumor sobre Adelino y Wid-gero dice que disputando como en el teatro hi-cieron triste tragedia del sínodo. Vencido Widgero por nuestra parte, murió al día si-guiente, y aún más dicen que todo el tiempo bajo Adalgero y Hogero mantuvieron a Bremen como sufragánea de Colonia. Estas cosas, pues-to que tomamos escritos de ese concilio, si son verdaderas o falsas, las dejamos en el medio.

Capítulo 52.

Luego el segundo año murió el papa Formoso,

40

Page 41: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Anno deinde secundo Formosus papa obiit, quarto vero Arnulfus rex decessit. Schol.10 Sequitur irruptio Ungrorum , persecutio ecclesiarum. Archiepiscopus noster, valde senex, minus poterat vel inimicis resistere vel agenda disponere. Quare fertur illum a monasterio Corbiensi Hogerum suscepisse adiutorem, cuius ope fultus ac ministerio, ipse emeritae senectutis ocio potiretur. Ita omnipotens Deus, qui aliquando iustos, ut meliores fiant, temptari permittit, fecit etiam nostro archiepiscopo cum temptatione proventum, ut posset sustinere. Schol.11 Nam Sergius papa, qui fere per totidem annos septimus erat a Formoso, calumpnias Adalgarii miseratus, privilegia Bremensis ecclesiae renovavit, et omnia, quae a Gregorio et Nicolao, decessoribus suis, Ansgario et Rimberto concessa sunt, roboravit. Ad hoc quia senectutis pondere gravatus pontifex Adalgarius pastorale officium obire non poterat, circueundo, praedicando et consecrando episcopos, dati sunt ei adiutores a papa circumvicini quinque episcopi, Simundus [Halverstadensis], Wigbertus [Ferdensis], Biso [Podarbrunnensis], Bernarii duo, [Mindensis et Osnabrugensis] , quorum ope senex fulciretur. Ad manum sunt privilegia Sergii papae utrisque data, quibus haec ita continentur. Mirum tamen neque satis cognitum est nobis, an aliqui episcopi in gentes ordinati sint ab Adalgario, ut privilegium insinuat, an haec ordinatio episcoporum inacta remanserit usque ad dies Adaldagi, ut melius confidimus, praesertim quod vastacio barbarica vixdum presbyteros inter se morari consenserit. Nondum enim completae sunt iniquitates Amorraeorum, nec adhuc venit tempus miserendi eorum. Post haec migravit archiepiscopus anno Domini 909, 7. Idus Maii, et sepultus est in basilica sancti Mykaelis, quam ipse pro dilectione magistri super tumbam eius erexit.

Capitulum 53.

Hogerus archiepiscopus sedit annos 7. Et huius annos repperimus in libro superiori, et quod per contentionem ordinatus est a Coloniensi

y el cuarto falleció el rey Arnulfo. Nota 10. Siguió la irrupción de los Ungros, con persecusión de las iglesias. Nuestro arzobispo, muy viejo, poco podía resistir a los enemigos o disponer acciones, por lo cual llevado del monasterio de Corbies recibió a Hoger como ayudante, apoyado de cuya fuerza y servicio, él mismo se puso en el ocio de la noble ancianidad. Así Deus omnipotente, que de vez en cuando para que se hagan mejores permite tentar a los justos, hizo también a nuestro arzobispo recibir la tentación para que pudiera resistirse. Nota 11. Pues el papa Sergio, que casi por otros tantos años era el séptimo desde Formoso, compadecido de las calumnias a Adalgario, renovó los privilegios de la iglesia de Bremen, y corroboró todas las cosas que le fueron concedidas a Ansgario y Rimberto por Gregorio y Nicolás. Aquí, como cargado con el peso de la senectud el obispo Adalgario no pudiera cumplir el oficio pastoral, recorriendo, predicando y consagrando obispos, se le dieron como ayudantes por el papa cinco obispos circunvecinos, Simundo [De Ferdes], Biso [de Podarbrun], dos Bernarios, [de Minden y de Osnabrug], cuya fuerza apoyara al viejo. En la mano tengo los privilegios del papa Sergio de una y otra fecha, en los que así se contienen estas cosas. Me admiro, no obstante que no es bastante conocido por nosotros, que o algunos obispos entre los pueblos fueron ordenados por Adalgario, como insinúa el privilegio, o que esta ordenación de los obispos permaneció en suspenso hasta los días de Adaldagio, lo que mejor creemos, principalmente porque por la devastación bárbara apenas los presbíteros consintieran en morar entre ellos. Todavía pues no fueron completas las iniquidades de los Amorreos, ni hasta hasta hoy vino el tiempo de compadecerlos. Tras esto partió el arzobispo el a.D. 909, el 7 de Mayo, y está sepultado en la basílica de San Miguel, la que él mismo por amor al maestro levantó sobre su tumba.

Capítulo 53.

El arzobispo Hoger presidió siete años, y los años de éste los encontramos en el libro superior, y por disputas fue ordenado por el obispo de Colonia; recibió el palio del papa

41

Page 42: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

archiepiscopo. Pallium suscepit a papa Sergio, ferulam a Ludvico rege. Unde fuerit, aut qualiter vixerit, Deo cognitum est. Invenimus tamen scriptum in antiquioribus ecclesiae libris uno versu [quis fuerit], ita:

'Sanctus et electus fuit Hoger septimus heros'.

Sanctitati eius testimonium asserit veterum tradicio, quae narrat eum severissimum in ecclesiastica disciplina, pro consuetudine monasteria suae diocesis crebro circuisse. Unde etiam cum apud Hammaburg consisteret, exploraturus quid fratres agerent, nocte intempesta Ramsolan ad vigilias properavit matutinas. Fidelis, inquam, dispensator et prudens, qui et ipse vigilans pernoctavit, suamque familiam dormire prohibens, venienti sponso laetus occurrit, dicens: 'Ecce ego et pueri, quos dedit mihi Dominus'.

Capitulum 54.

Anno domni Hogeri secundo Ludvicus Puer depositus , et Conradus, Francorum dux, in regem levatus est. In isto Ludvico vetus Karoli finitur prosapia. Hactenus etiam Francorum tendit Hystoria. Quae deinceps dicturi sumus, in aliis et aliis repperimus non mendacibus libris. Aliqua vero recitavit nobis clarissimus rex Danorum ita rogantibus: 'Post Olaph', inquit, 'Sueonum principem, qui regnavit in Dania cum filiis suis, ponitur in locum eius Sigerich. Cumque parvo tempore regnasset, eum Hardegon, filius Suein, veniens a Nortmannia, privavit regno.' Tanti autem reges, immo tyranni Danorum, utrum simul aliqui regnaverint, an alter post alterum brevi tempore vixerit, incertum est. Nobis hoc scire sufficiat, omnes adhuc paganos fuisse, ac in tanta regnorum mutatione vel excursione barbarorum Christianitatem in Dania, quae a sancto Ansgario plantata est, aliquantulam remansisse, non totam defecisse. In diebus illis inmanissima persecucio Saxoniam oppressit, cum hinc Dani et Sclavi, inde Behemi et Ungri laniarent ecclesias. Tunc parrochia Hammaburgensis a Sclavis, et Bremensis Ungrorum impetu demolita est. Interea confessor Dei Hogerus obiit, et sepultus

Sergio, y la vara del rey Ludovico. Adónde fue y cómo vivió, lo sabe Deus. No obstante encontramos escrito [quién fué]en un verso en los libros antiguos de la iglesia, así:

'Séptimo héroe Hoger fue santo y electo’

La tradición afirma el viejo testimonio de su santidad, que cuenta que severísimo en la disciplina de la iglesia, por costumbre rondaba constantemente los monasterios de su diócesis. Donde también cuando llegaba a Hamburgo para espiar lo que hacían los hermanos, por la inoportuna noche en Ramsola apuraba las vigilias matutinas. Fiel, decía, prudente y administrador, cuando pernoctaba vigilando él mismo, al prohibir dormir a su servidumbre, dando alegre respuesta se anticipaba, diciendo: ‘He yo aquí y los niños que me dio el Señor’

Capítulo 54

El segundo año de Hoger fue depuesto el nilo Ludovico y Conrado, duque de los Francos, es elevado a rey. En este Ludovico se terminó la estirpe del viejo Carlos. Hasta ahí también se extiende la Historia de los Francos, que de inmediato debemos decir contra muchos que no encontramos a los libros mentirosos. Algunas cosas narró el famoso rey de los Daneses por nuestro ruego, dice: ‘Después de Olaf, el príncipe de los Suecos que reinó en Dania con sus hijos, fue puesto en su lugar Sigerich, aunque al poco tiempo de reinar, Hargedón, hijo de Svein, le privó del reino al llegar a Nor-mania.’ Pero de tantos reyes, o más bien tiranos de los Daneses, es incierto si algunos reinaron a la vez , o si viviera después por otro breve tiem-po. A nosotros nos basta saber que hasta ahí eran paganos, y en tanto cambio de los reinos o incursiones de los bárbaros la cristian-dad en Dania, que fue plantada por san Ansga-rio, algunita permanecía no destruída del todo. En aquellos días una bestial persecusión opri-mió a Sajonia, donde los Daneses y Eslavos, y luego Bohemios y Húngaros desgarraron las iglesias, allí la parroquia de Hamburgo fue de-molida por los Eslavos y la de Bremen por el ímpetu de los Húngaros. Mientras tanto murió Hoger, el confesor de Deus, y fue sepultado en la iglesia

42

Page 43: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

est in ecclesia sancti Mykaelis cum decessore suo, anno Domini 915. Depositio 13. Kalend. Ianuarii habetur. Huius corpus episcopi, cum post annos centum et viginti, diruta senio capellula, quaereretur, praeter cruces pallii et cervical episcopi, nichil potuit inveniri. Et credimus resurrectionem eius inpletam esse, quod ab aliis traditur in David et in Iohanne euangelista contigisse veraciter.

Capitulum 55.

Reginwardus vix annum unum sedit. De cuius vita praeter nomen aliud nichil ad manum venit. Cum autem successorem eius concilio apud Altheim interfuisse didicerim, quod habitum est anno Conradi regis quinto, quo Hogerus etiam noster decessit, medium his Reginwardum, non vixisse plenum annum deprehendi, nec privilegium eius uspiam reperire valui. In diebus illis grande miraculum fertur a posteris Bremae contigisse. Ungros scilicet incensis ecclesiis sacerdotes ante altaria trucidasse, clerum vulgo mixtum aut impune occisos aut ductos in captivitatem. Tunc etiam cruces a paganis truncatae, ludibrio habitae; cuius signa furoris usque ad nostram aetatem duraverunt. Sed Deus zelotes, cuius passio ibi derisa est, incredulos abire non passus est multos. Nam subita et mirabilis orta tempestas, a semicremis ecclesiarum tectis scindulas elevavit, quas in faciem atque ora paganorum rotans, dum fugae praesidium quaerunt, aut in fluvium praecipitari compulit, aut in manus civium concludi. Nec mora, prostratum gregem boni pastoris occubitus cito secutus est. Qui depositus in Kal. Octrobis una cum praedecessoribus suis in basilica sancti Mykaelis commendatus est.

Capitulum 56.

Unni archiepiscopus sedit annos 18. Annos eius obitumque ut supra cognovi. Memoriae traditum est a fratribus: cum Reginwardus transisset, Leidradum, Bremensis chori praepositum, a clero et populo electum. Qui hoc Unni pro capellano utens, ad curiam venit. Rex

de san Miguel con su predecesor, en aD. 915. Se tiene que cayó el 1 de enero. Buscándose el cuerpo de este obispo, cuando después de 120 años se demoliera por antigua la capilli-ta, nada se pudo encontrar excepto las cruces, palio y el cervical(?). Creemos que su resurrección se realizó, lo que, entre otros, se cuenta en David y en Juan evangelista en verdad haber sucedido.

Capítulo 55.

Apenas un año presidió Reginwardo, de cuya vida no hay a la mano más que el nombre; no obstante, como se conoce que el sucesor de él intervino en el concilio de Altheim, ocurrido en el año quinto del rey Conrado, en el cual también falleció nuestro Hoger, y este Regin-wardo en medio, se deduce que no vivió un año completo, ni pude encontrar su privilegio en ninguna parte. En aquellos días un gran milagro se dice sucedió a los descendientes de Bremen. A saber, cuando incendiadas las igle-sias mataron los sacerdotes ante los altares, al clero mezclado con el vulgo o asesinaron im-punemente o llevaron en cautividad. También entonces truncadas por los paganos las cruces, se tuvieron a burla, de lo que los signos del fu-ror duran hasta nuestros tiempos. Pero Deus celoso, de cuya pasión se hizo allí irrisión, no toleró dejar ir a los muchos incrédulos, pues con la aparición de una súbita y notable tempestad, de los techos medio quemados de las iglesias levantó las alfajías, las que revoleando ante boca y cara de los paganos que buscaron huir del lugar, o los obligó a arrojarse al río o acabaron en manos de ls ciudadanos. Y sin demora postrada la grey del buen pastor rápido siguió el derrumbe . Muerto el 1º de Octubre, fue enco-mendado a la basílica de san Miguel junto con sus predecesores.

Capítulo 56.

El arzobispo Unno presidió 18 años. Los años y la muerte de él los conocí como más arriba. Por los hermanos se trae a la memoria que cuando se fue Reginwardo, Leidrado, prepósito del coro de Bremen, fue electo por el clero y el pueblo. Este Unno que fungía de capellán, vino a la curia; el rey Conrado luego, se cree que

43

Page 44: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

autem Conradus, divino, ut creditur, spiritu afflatus, contempta Leidradi specie, parvulo Unni, quem retro stare conspexerat, virgam pastoralem optulit. Cui etiam papa Iohannes decimus, ut privilegium indicat, palleum dedit. Erat autem vir, sicut in electione ac transitu eius videri potest, sanctissimus, pro qua sanctitate Conrado et Heinrico regibus familiaris et reverendus permansit. Unde et ita versu depingitur:

'Principibus notus Unni fuit, ordine nonus'.

Capitulum 57.

In diebus suis Ungri non solum nostram Saxoniam aliasque cis Rhenum provincias, verum etiam trans Rhenum Lotharingiam et Franciam demoliti sunt. Dani quoque Sclavos auxilio habentes, primo Transalbianos Saxones, deinde cis Albim vastantes, magno Saxoniam terrore quassabant. Apud Danos eo tempore Hardecnudth Wrm regnavit, crudelissimus, inquam, vermis et christianorum populis non mediocriter infestus. Ille christianitatem, quae in Dania fuit, prorsus delere molitus, sacerdotes Dei a finibus suis depulit, plurimos quoque ille per tormenta necavit.

Capitulum 58.

At vero Heinricus rex, iam tunc a puero timens Deum et in eius misericordia totam suam habens fiduciam, Ungros quidem multis gravibusque praeliis triumphavit; itemque Behemos et Sorabos ab aliis regibus domitos, et ceteros Sclavorum populos uno grandi praelio ita percussit, ut residui, qui fere pauci remanserant, et regi tributum et Deo christianitatem ultro promitterent.

Capitulum 59.

Deinde cum exercitu ingressus Daniam, Worm regem primo impetu adeo perterruit, ut imperata se facere mandaret et pacem supplex deposceret. Sic Heinricus victor apud Sliaswich, quae nunc Heidiba dicitur, regni terminos ponens, ibi et marchionem statuit et Saxonum coloniam habitare praecepit. Haec omnia referente quodam episcopo Danorum, prudenti

inspirado por el espíritu, desdeñando la naturaleza de Leidrado, le entregó la vara pastoral al joven Unno, al que había visto que-darse atrás, a quien, como indica el privilegio, el papa Juan dio el palio. No obstante era un hom-bre santísimo, como se puede ver en su elección y su pasaje, santidad por la cual permaneció familiar y reverenciado por los reyes Conrado y Heinrico, lo que así pinta el verso:

'Unno en orden noveno amigo de los príncipes’

Capítulo 57.

En sus días no solo nuestra Sajonia y otras provincias de este lado del Rin fueron derribadas por los Húngaros, sino del otro lado Lotaringia y Francia. Los Daneses, con auxilio de los Eslavos, primero devastando a los Sajones transelbianos, y devastando luego este lado del Elba, sacudían toda Sajonia con gran terror. Por aquel tiempo reinaba entre los Daneses Hardecnudt Worm, muy cruel, digamos, no menos que ‘gusano infeccioso’ para los pueblos cristianos. Este directamente devastó la cristiandad que estaba en Dania, expulsó de sus fronteras a los sacerdotes de Deus y a muchos mató por tormento.

Capítulo 58.

Pero el rey Heinrico, ya desde niño temiendo a Deus y teniendo toda su fe en la misericordia de él, triunfó de los Húngaros ciertamente en muchas y grandes batallas; lo mismo a los Behemos y Sorabes, domados por otros reyes, y a los demás de los pueblos Eslavos así golpeó en una gran batalla, que los restos, que pocos casi permanecían, prometieron tanto tributo al rey como la cristiandad a Deus.

Capítulo 59.

Luego entrando con un ejército a Dania, el rey Worm en un primer impulso se aterró por eso, que mandó se dieran órdenes y reclamó supli-cante la paz. Así Heinrico vencedor en Schles-wig, que ahora se llama Heidiba, poniendo los límites del reino ahí estableció la demarcación y ordenó habitar la colonia de los Sajones. Todas estas cosas que refiere cierto obispo de los dane-ses, varón prudente, verazmente como las reci-

44

Page 45: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

viro, nos veraciter ut accepimus, sic fideliter ecclesiae nostrae tradimus.

Capitulum 60.

Tunc beatissimus archiepiscopus noster Unni videns ostium fidei gentibus apertum esse, gratias Deo egit de salute paganorum, praecipue vero quoniam legatio Hammaburgensis ecclesiae, pro temporis importunitate diu neglecta, praeveniente misericordia Dei et virtute regis Heinrici, locum et tempus operandi accepit. Igitur nichil asperum et grave arbitrans subiri posse pro Christo, latitudinem suae diocesis per se ipsum elegit circuire. Secutus est eum grex universus, ut aiunt, Bremensis ecclesiae, pastoris boni absentia mesti, secumque et in carcerem et in mortem ire parati.

Capitulum 61.

Postquam vero confessor Dei pervenit ad Danos, ubi tunc crudelissimum Worm diximus regnasse, illum quidem pro ingenita flectere nequivit saevitia; filium autem regis Haroldum, sua dicitur praedicatione lucratus. Quem ita fidelem Christo perfecit, ut christianitatem, quam pater eius semper odio habuit, ipse haberi publice permitteret, quamvis nondum baptismi sacramentum percepit .

Ordinatis itaque in regno Danorum per singulas ecclesias sacerdotibus, sanctus Dei multitudinem credentium commendasse fertur Haroldo. Cuius etiam fultus adiutorio et legato, omnes Danorum insulas penetravit, euangelizans verbum Dei gentilibus et fideles, quos invenit illic captivatos, in Christo confortans.

Capitulum 62.

Deinde vestigia secutus magni praedicatoris Ansgarii, mare Balticum remigans, non sine labore pervenit ad Bircam. Quo iam post obitum sancti Ansgarii annis 70 nemo doctorum ausus est pertingere, praeter solum, ut legimus, Rimbertum. Ita persecutio nostros retinuit. Birca est oppidum

bimos, fielmente entregamos a nuestra iglesia.

Capítulo 60.

Viendo pues el beatísimo arzobispo nuestro Unno que estuviera entre las gentes abierta la puerta de la fé, elevó gracias a Deus por la salud de los paganos, pero ante todo puesto que la misión de la iglesia de Hamburgo fue larga-mente descuidada por la adversidad del tiem-po, adelantando la misericordia de Deus y la virtud del rey Heinrico, aceptó un lugar y momento de operar. Así pues juzgando nada duro y pesado poder marchar por Cristo, por sí mismo eligió recorrer la vastedad de su diócesis. Lo siguió el conjunto de la grey, como dicen, de la iglesia de Bremen, temiendo la ausencia del buen pastor, y con él preparados para la carcel o la muerte.

Capítulo 61.

Después de que el confesor de Deus fuera con los Daneses, donde entonces el cruel Worm dijimos que reinaba; a él por su congénita bruta-lidad no pudo doblegarlo, pero se dice que a Haroldo, hijo del rey, lo ganó con su predica-ción y transformó en fiel a Cristo, para que a la cristiandad, a la que su padre siempre tuvo odio, él mismo permitiera actuar públicamente, aunque aún no recibiera el sacramento del bautismo.

Así pues ordenados sacerdotes para cada una de las iglesias en el reino de los Daneses, Harol-do enconmendó al santo de Deus la multitud de los creyentes. De quien también sostenido por el legado y el ayudante, penetró en todas las islas de los Daneses el verbo de Deus evangelizando a los gentiles, y confortando a los fieles que encontró allí cautivos.

Capítulo 62.

Luego siguiendo el rastro del gran predicador Ansgario, atravesando el mar Báltico no sin trabajo arribó a Birca, que por 70 años ya tras la muerte de san Ansgario ninguno de los docto-res se animó a alcanzar, excepto, según leemos, Rimberto; así retuvo a los nuestros la persecu-sión. Birca es una fortaleza de los Godos ubica-da en medio de Suecia, no lejos de aquel templo

45

Page 46: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Gothorum, in medio Suevoniae positum , non longe ab eo templo, quod celeberrimum Sueones habent in cultu deorum, Ubsola dicto; in quo loco sinus quidam eius freti, quod Balticum vel barbarum dicitur, ad boream vergens, portum facit barbaris gentibus, quae hoc mare diffusi habitant, optabilem, sed valde periculosum incautis et ignaris eiusmodi locorum. Bircani enim pyratarum excursionibus, quorum ibi est magna copia, saepius impugnati, cum vi et armis nequeunt resistere, callida hostes aggrediuntur arte decipere. Qui sinum maris impacati per centum et amplius stadia latentium molibus saxorum obstruentes, periculosum aeque suis ac praedonibus iter meandi fecerunt. Ad quam stationem, quia tutissima est in maritimis Suevoniae regionibus, solent omnes Danorum vel Nortmannorum itemque Sclavorum ac Semborum naves aliique Scithiae populi pro diversis commerciorum necessitatibus sollempniter convenire.

Capitulum 63.

In eo portu confessor Domini egressus, insolita populos appellare coepit legatione. Quippe Sueones et Gothi, vel si ita melius dicuntur Nortmanni, propter barbaricae excursionis tempora, qua paucis annis multi reges cruento imperio dominati sunt, christianae religionis penitus obliti, haut facile poterant ad fidem persuaderi. Accepimus a saepe dicto rege Danorum Suein, tunc apud Sueones imperitasse quendam Ring cum filiis Herich et Edmund, ipsumque Ring ante se habuisse Anund, Bern, Olaph, de quibus in Gestis sancti Anscharii legitur, et alios, quorum non occurrit vocabulum. Et credibile est athletam Dei Unnim eosdem reges, quamvis non crediderint, adisse eorumque licentia verbum Dei per Sueoniam praedicasse. Meo autem arbitratu, sicut inutile videtur, eorum acta scrutari, qui non crediderunt, ita impium est, praeterire salutem eorum, qui primum crediderunt, et per quos crediderunt. Sueones igitur et Gothi a sancto Ansgario primum in fide plantati, iterumque ad paganismum relapsi, a sancto patre Unni sunt revocati. Sufficit hoc

famosísimo que los Suecos tienen para culto de los dioses, llamado Upsala, en cuyo lugar un cierto golfo del estrecho que se llama Báltico o de los barbaros, orientado al norte, hizo, para los bárbaros que habitan desparramados este mar, un puerto deseable pero muy peligroso para los incautos e ignorantes de los lugares. Los Bircanos, pues, atados con frecuencia por las excursiones de los piratas, de los que allí hay gran abundancia, como no pudieran resistir por la fuerza de las armas, engañaron a los agreso-res enemigos con hábil arte. Como que obstru-yendo el golfo del inquieto mar con moles de roca por un ancho de ciento y más estadios, hicieron un pasaje peligroso por igual para ellos y para los predadores. Escala en la que, pues es la más segura en la regiones marítimas de Sue-cia, todas las naves de Daneses o Normannos y de Eslavos y Sembores y de otras del pueblo de Scitia, suelen congregarse solemnemente por las necesidades de los diversos comercios.

Capítulo 63.

Franqueando aquel puerto el confesor del Se-ñor, empezó a llamar a los pueblos a la inusita-da misión. En verdad Suecos y Godos, o mejor dicho Normannos, como por pocos años mu-chos reyes dominaron con cruel imperio por el tiempo de las excursiones bárbaras, completa-mente olvidados por la cristiana religión, bas-tante fácilmente podían ser persuadidos a la fe. Recibimos ya del dicho rey de los Daneses Svein, que entre los Suecos reinaba entonces cierto Ring con sus hijos Eric y Edmund, y el mismo Ring tenía ante a Anund, Bern, Olaf, de los que se lee en los Hechos de san Ansgario, y otros de los que no aparece palabra. Y creíble es que el atleta de Deus Unno acudiese a los mis-mos reyes, aunque no creyeran, y por su licen-cia predicara por Suecia el verbo de Deus? Yo juzgo empero, así como es inútil escrutar las actas de ellos, que no creyeron; así es impío pa-sar por alto la salud de los que creyeron prime-ro y por quiénes creyeron. Así Suecos y Godos fueron llevados a la fé primero por san Ansga-rio, de nuevo relapsos al paganismo, fueron re-llamados por el santo padre Unno. Baste decir esto, no sea que si decimos más se nos diga que-

46

Page 47: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

scire, ne, si plura dicimus, mentiri velle dicamur. 'Melius enim est', ut ait beatus Ieronimus, 'vera dicere rustice, quam falsa diserte proferre'.

Capitulum 64.

Perfecto autem legationis suae ministerio, cum tandem redire disponeret, euangelista Dei apud Bircam aegritudine correptus, ibidem fessi corporis tabernaculum deposuit. Anima vero, cum multo animarum triumpho stipata, coelestis patriae capitolium semper laetatura conscendit. Tunc discipuli pontificis exequias eius cum fletu et gaudio procurantes, cetera quidem membra sepelierunt in eodem oppido Birca, solum caput Bremam reportantes, quod decenti honore condiderunt in ecclesia sancti Petri coram altari. Obiit autem peracto boni certaminis cursu in Scitia, ut scribitur, anno dominicae incarnationis 936, indictione 9, circa medium Septembris. Hic est annus Ottonis Magni primus, a transitu sancti Willehadi primi Bremensis episcopi 148.

Capitulum 65.

Eia vos episcopi, qui domi sedentes, gloriae, lucri, ventris et somni breves delicias in primo episcopalis officii loco ponitis; respicite, inquam, istum pauperem seculi et modicum, immo laudabilem magnumque sacerdotem Christi, qui nuper tam nobili fine coronatus, exemplum dedit posteris, nulla temporum vel locorum asperitate vestram pigriciam excusari posse: cum per tanta pericula maris et terrae feroces aquilonis populos ipse pertransiens, ministerium legationis suae tanto impleret studio, ut in ultimis terrae finibus exspirans animam suam poneret pro Christo.

LIBER SECUNDUS.

Hic habeas libri, lector bone, gesta secundi.

Capitulum 1.

Adaldagus archiepiscopus sedit annos 53. Iste

rer mentir. ‘Pues es mejor decir rudamente la verdad que mentiras cultamente’, como dice el beato Jerónimo.

Capítulo 64.

Completa la tarea de su misión, como finalmente dispusiera irse, indispuesto en Birca el evangelista de Deus por un malestar, allí cansado de cuerpo bajó al tabernáculo. El alma, empero, muy guarnecida por el triunfo de las almas, ascendió a la fortaleza patria celeste pa-ra el gozo eterno. Entonces con lágrimas y alegría realizando los discípulos las exequias del obispo, los miembros sepultaron en aquella fortaleza de Birca, sólo transportando la cabeza a Bremen, a la que con honor decente enterraron cerca del altar de la iglesia de san Pedro. Así pues murió transcurrido el curso de la buena lucha en Escitia, como está escrito, en el año de la Encarnación 936, indicción 9, a mediados de septiembre. Este fue el año primero de Otón el Grande, y 148 de san Willehad, primer obispo de Bremen.

Capítulo 65.

¡Oh vosotros obispos! Que sentados en casa a la gloria, el lucro, las pequeñas delicias del sueño y el vientre ponéis en primer lugar del oficio episcopal, observad, digo, ese modesto pobre del siglo, sin embargo grande y laudable sacer-dote de Cristo, tan poco ha coronado al noble fin, ejemplo dio a los siguientes; ninguna rude-za de lugares o tiempos puede excusar vuestra pereza: cuando a los feroces pueblos del Aquí-lón transitando él por tantos peligros del mar y la tierra, con tanto empeño cumplió el ministe-rio de su misión, que expirando en los últimos confines de la tierra dio su alma por Cristo.

LIBRO SEGUNDO.

Tengas aquí, buen lector, el segundo libro.

Capítulo 1.

El arzobispo Adaldago rigió 53 años. Éste es, como se dice, el que para nosotros restituyó la

47

Page 48: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

est qui nobis, ut dicitur, rem publicam restituit. Genere illustris, aetate iuvenis, decorus specie morumque probitate speciosior, a choro sumptus est Hiltineshemensi, consanguineus et discipulus beati Adalwardi, Ferdensis episcopi, cuius tunc vita probata, fama illaesa et fides in palatio erat cognitissima. Quem ferunt etiam doctrina et miraculis celebrem, Sclavorum populos eo tempore praedicasse, quo noster Unni ad Scythas legatus extitit. Eius nimirum opera et testimonio commendatus in curia Adaldagus ferulam pastoralem suscepit a magno Ottone; palleum episcopale sumpsit a papa VII. Leone, manus impositionem, sicut praedecessores eius, a Magontino praesule. Necdum autem Hammaburgensis cathedra habuit suffraganeos, quos huius Adaldagi studio recepit.

Capitulum 2.

Adaldagus itaque primo ut ingressus est episcopatum, Bremam longo prius tempore potestatibus ac iudiciaria manu compressam, praecepto regis absolvi, et instar reliquarum urbium immunitate simulque libertate fecit donari. Praecepta regis haec continentia praesto sunt, et alia. Mox de legatione sua, quae pro gentium salute primo a decessoribus suis recepta, hoc sibi ordine provenit, ut quod alii in lacrimis seminarunt, ipse in gaudio meteret, toto, inquam, animi desiderio succensus, aestuabat, quomodo perficeret, quod religioso pietatis formabat affectu. Et quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum, dedit ei Dominus ad voti successum, et prosperitatem temporis et gratiam regis. Cuius ita usus est familiaritate, quod a latere eius raro unquam develleretur . Nunquam tamen aut parrochiae necessitati defuit, aut legationis suae curam posthabuit; quin immo victoriosi et iustissimi animum regis in omnibus quae Dei sunt paratum cernens, tum praecipue studium eius ad conversionem paganorum incitare non cessavit; quod etiam pro sententia eius ita evenit, Deo cooperante et piissimi regis dexteram in omnibus corroborante.

Capitulum 3.

comunidad. De linaje ilustre, joven de edad, de traza honesta y dotado de probidad de costum-bres, es tomado para el coro de Hiltinesheim, discípulo y consanguíneo del beato Adalwardo, obispo de Ferden, del que conocidísimas eran en palacio su vida probada, fama intacta y fé, al que también célebre hicieron por doctrina y milagros haber predicado en esos tiempos a los pueblos Eslavos, porque nuestro Unno mandó un legado a los Escitas. Sin duda recomendado de él por obra y testimonio ante la curia, Adaldago recibió la vara pastoral del gran Otón, el palio episcopal del papa León VII, la imposición de manos, como sus predecesores, del director de Maguncia. Y aún no tenía sufragáneos la cátedra de Hamburgo, a los que recibió con esfuerzo de este Adaldalgo.

Capítulo 2.

Así pues Adaldago apenas ingresado al obispado, por precepto del rey liberó a Bremen, por largo tiempo antes oprimida por los poderes y por mano judicial, y a semejanza de las restantes urbes hizo conceder a la vez libertad e inmunidad. La orden del rey, y otras, en esta circunstancia, subsiste. De inmediato la misión recibida de sus predecesores por la salud de las gentes, le vino en su turno a él, y lo que otros sembraron con lágrimas él mismo recolectó con alegría, es decir, incendiado con todo el deseo del ánimo, ardía en cómo perfec-cionarla, porque al religioso afán formaba de la piedad. Y puesto que a los diligentes a Deus todo coopera en el bien, le dio el Señor éxito al voto, la prosperidad del tiempo y la gracia del rey, con el que se daba con tanta familiaridad, que de ocultarse raramente de él alguna vez fuera hecho trizas. No obstante nunca o faltó a la necesidad de la parroquia o el cuidado de su misión; antes bien conociendo del victorioso y justísimo ánimo del rey en todo lo que se hace para Deus, no cesaba de incitarlo al esfuerzo en la conversión de los paganos; que también vino por su dictamen, Deus mediante, a estar a la de-recha del pío rey confirmando todas las cosas.

Capítulo 3.

Así pues apoyado el rey Otto en el divino

48

Page 49: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Otto igitur rex divino fultus auxilio, cum primum ab insidiis fratrum suorum ereptus est, iusticiam et iudicium populis fecit. Deinde postquam omnia ferme regna, quae post mortem Karoli defecerant, suo imperio subiugaret, in Danos arma corripuit, quos antea pater eius bello compressit. Illi vero bellare moliti, apud Heidibam legatos Ottonis cum marchione trucidarunt, omnem Saxonum coloniam funditus extinguentes. Ad quam rem ulciscendam rex cum exercitu statim invasit Daniam; transgressusque terminos Danorum, apud Sliaswig olim positos, ferro et igne vastavit totam regionem usque ad mare novissimum, quod Nortmannos a Danis dirimit et usque praesentem diem a victoria regis Ottinsund dicitur. Cui egredienti Haroldus apud Sliaswig occurrens bellum intulit. In quo utrisque viriliter concertantibus Saxones victoria potiti sunt, Dani victi ad naves cesserunt. Tandemque condicionibus ad pacem inclinatis, Haroldus Ottoni subicitur, et ab eo regnum suscipiens, christianitatem in Dania recipere spopondit. Nec mora, baptizatus est ipse Haroldus cum uxore Gunhild et filio parvulo, quem rex noster a sacro fonte susceptum Sueinotto vocavit . Eo tempore Dania cismarina, quam Iudland incolae appellant, in tres divisa episcopatus, Hammaburgensi episcopatui subiecta est. Servantur in Bremensi ecclesia praecepta regis, quae signant, Ottonem regem in sua ditione regnum Danicum tenuisse, adeo ut etiam episcopatus ille donaverit. In privilegiis autem Romanae sedis videri potest, quod Agapitus papa Hammaburgensi ecclesiae de salute gentium congratulatus, omnia quae a decessoribus suis Gregorio, Nicolao, Sergio et ceteris Bremensi archiepiscopatui concessa sunt, et ipse concessit Adaldago. Cui etiam sua vice ius ordinandi episcopos tam in Daniam, quam in ceteros septentrionis populos, apostolica auctoritate concessit.

auxilio, tan pronto como se escurrió de la insidia de sus hermanos, hizo justicia y juicio del pueblo. Luego, casi todos los reinos que tras la muerte de Carlos habían desertado subyugaría a su imperio. Por las armas atrapó a los Daneses que su padre había reprimido; aquellos, ansian-do pelear, asesinaron en Heidiba como demar-cación a los legados de Otto, extinguiendo enteramente las colonias de los Sajones, para vengar lo cual de inmediato el rey invadió Dania con un ejército; y traspasados los límites de los Daneses, en otro tiempo ubicados en Schleswig, con hierro y fuego devastó toda la región hasta el último mar que, lo que separó a los Normannos de los Daneses, hasta el día de hoy por la victoria del rey se llama Ottinsund. A aquellos huídos que aparecieron en Schleswig Haroldo les hizo guerra. En lo que uno y otro virilmente concertados los Sajones se apodera-ron de la victoria, y vencidos los Daneses se re-tiraron a las naves. Y finalmente inclinado por las condiciones a la paz Haroldo se sujetó a Otto, y recibiendo por ello el reino, se comprometió a recibir a la cristiandad en Dania. Sin demora fue bautizado el mismo Haroldo con su esposa Gunhild y su hijo pequeño, al que nuestro rey adoptando de fuente sacra llamó Sueinotto. En ese tiempo la Dania de este lado del mar que los habitantes llaman Jutland, fue sujeta al episcopado de Hamburgo dividida en tres obispados. Se conservan en la iglesia de Bremen los preceptos del rey, que señalan haber tenido el rey Otto el reino de los Daneses en su jurisdicción, de tal modo que también le donó aquel al obispado. En los privilegios de la sede romana puede verse, pues el papa Agapito se congratulara de la iglesia de Hamburgo por la salud de las gentes, todo lo que sus antecesores Gregorio, Nicolás, Sergio y demás concedieron al arzobispado de Bremen, y él mismo concedió a Adaldalgo, al que también concedió, en lugar de él el derecho de ordenar obispos tanto en Dania como en los demás pueblos del norte, la autoridad apostólica.

Capítulo 4.

Así pues nuestro beatísimo padre primero

49

Page 50: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Capitulum 4.

Igitur beatissimus pater noster primus ordinavit episcopos in Daniam, Horit vel Haredum ad Sliaswig, Liafdagum ad Ripam, Reginbrondum ad Harusam. Quibus etiam commendavit illas ecclesias, quae trans mare sunt, in Fune, Seland et Scone, ac in Sueonia. Anno archiepiscopi factum est hoc 12. Et haec quidem initia coelestis misericordiae seculum est tale incrementum, Deo cooperante, ut ab illo tempore usque in hodiernum diem ecclesiae Danorum multiplici borealium gentium fructu redundare videantur.

Capitulum 5.

Fertur etiam ipso tempore fortissimum Ottonem regem universos populos Sclavorum imperio subiecisse. Quos pater eius uno grandi bello domuerat, ipse tanta virtute deinceps constrinxit, ut tributum et christianitatem pro vita simul et patria libenter offerrent victori, baptizatusque est totus gentilium populus. Ecclesiae in Sclavania tunc primum constructae, de quibus rebus circa finem, ut gestae sunt, oportunius aliquid sumus dicturi.

Invenimus adhuc in scriniis ecclesiae nostrae Coloniensem archiepiscopum, qui tunc claruit, Brunonem, postquam Hammaburg nostram vidit habere suffraganeos, veterem de Brema instaurasse querelam, sperans se quae voluit eo facilius adepturum, quod regis erat confrater Otonis. Sed dum frustra laborasset omnibus modis, nec papae consilium, nec dicitur fratris meruisse auxilium. Ita vir nobilis idemque sapiens auctoritate pontificis Adaldagi facile superatus, in gratiam nostrae ecclesiae, ut scribitur, cum satisfactione redivit, praedicans Hammaburgensem ecclesiam, quae in tanto gentilium periculo constituta sit, non debere laedi ab aliquo, verum dignam esse, quae omni consolationis amore foveatur et celebretur ab omnibus ubique ecclesiis. Adhuc posteris in memoria est, quendam Erp, diaconem pontificis Adaldagi, quia fideliter ei astiterit in praefata contentione, Ferdensi ab rege episcopatu donatum, simul et alios

ordenó obipos en Dania: Horit o Hared en Schleswig, Liafdago en Ripa, y Reginbrondo en Harusa, a los que también encomendó aquellas iglesias que están tras el mar, en Fune, Zeland, Scon y en Suecia. Esto se hizo el año 12 del arzobispo. Y ciertamente al siglo de estos inicios de la misericordia celesta hay tal incremento, Deus cooperante, que de aquel tiempo al día de hoy de la iglesia de los Daneses, que se ve rebosar el fruto multiplicado de las gentes boreales.

Capítulo 5.

Se cuenta también por el mismo tiempo que el poderoso rey Otto sujetó a su imperio a la totalidad de los pueblos Eslavos. A esos que su padre domara con una gran guerra, él principalmente por su tanto valor obligó a que voluntariamente ofrecieran al vencedor tributo y cristiandad a cambio de a la vez la patria y la vida, y fue bautizado todo el pueblo de los gentiles. De las iglesia entonces construída primero en Eslavonia, cosas que están cerca del fin del relato, algo más oportuno diremos.

Encontramos aún en escritos de nuestra iglesia al entonces famoso arzobispo de Colonia Brunón habiendo, después que nuestra Hamburgo vió tener sufragáneos, resucitado una vieja querella sobre Bremen, ello con la esperanza que fuera más fácil el logro que quería, porque era hermanastro de Otón. Pero en vano trabajó entonces de todas maneras, pues no mereció el auxilio ni del papa ni del dicho hermano. Así, fácilmente superado por Adaldago, noble varón tanto como conocedor de la autoridad obispal, en gracia de nuestra iglesia, como está escrito, volvió con satisfacción a predicar en la iglesia de Hamburgo; la cual constituída entre tanto peligro de infieles, nadie debía herir, y en verdad ser digna de ser mimada por todo el amor de la consolación y celebrada por todas las iglesias de todas partes. En la memoria está aún que cierto Erp, diácono del obispo Adaldago, donándole el rey el episcopado de Ferdes porque se mostrara fiel en una disputa encargada, él y otros hermanos que fueron esforzados en la predicación a Daneses y

50

Page 51: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

fratrum, qui in praedicatione Danorum et Sclavorum cum archiepiscopo studiosi fuerunt, pro labore suo maioribus asserunt cathedris intronizatos.

Capitulum 6.

Nempe studium patris Adaldagi totum fuit in conversione gentium, in exaltacione ecclesiarum, in salute animarum, pro cuius rei magisterio meruit vir dilectus Deo et hominibus, ut omnibus in veneratione haberetur, etiam inimicis.

Capitulum 7.

Post haec cum rex victoriossissimus Otto ad liberandum sedem apostolicam vocaretur in Italiam, consilium fertur habuisse, quem post se vicarium potestatis ad faciendam iusticiam relinqueret in his partibus, quae barbaris confines sunt terminis. Nondum enim post tempora Karoli, propter veteres illius gentis seditiones, Saxonia ducem accepit, nisi caesarem. Qua necessitate rex persuasus, Hermanno primum tutelae vicem in Saxonia commisit. De quo viro et progenie viri, quoniam tam Bremensi ecclesiae, quam aliis magno excidio surrexisse videntur, altius ordiri necessarium duxi.

Capitulum 8.

Vir iste pauperibus ortus natalibus, primo, ut aiunt, 7 mansis totidemque manentibus ex hereditate parentum fuit contentus. Deinde quod erat acris ingenii decorisque formae, cum pro merito fidei et humilitatis, quam dominis et paribus exhibuit, facile notus in palatio, ad familiaritatem pervenit ipsius regis. Qui comperta iuvenis industria, suscepit eum in numero ministrorum, deinde nutricium praecepit esse filiorum; mox etiam succedentibus prosperis, commisit ei vices praefectorum. In quibus officiis strennue administratis, dicitur manentes suos pro furto [in iudicium] delatos, data sententia simul omnes dampnasse ad mortem. Cuius novitate facinoris et tunc carus in populo et clarissimus deinceps factus est in palatio. Postquam vero ducatum Saxoniae meruit,

Eslavos, fueron entronizados en cátedras importantes por su labor.

Capítulo 6.

De modo que todo el esfuerzo del padre Adal-dalgo fue en la conversión de las gentes, en la e-rección de iglesias, en la salud de las almas, por cuyo servicio magisterial mereció ser amado por Deus y por los hombres, y por todos fue te-nido en veneración, también por los enemigos.

Capítulo 7.

Tras esto, como el muy victorioso rey Otto fuera llamado a Italia para liberar la sede apostólica, se refiere que hubo un consejo sobre quién fuera el reemplazante en la potestad de hacer justicia en estas partes, que son lindantes con las fronteras bárbaras. Pues tras los tiempos de Carlos, por causa de las viejas insurrecciones de esta gente, Sajonia aún no aceptaba duque sino césar. Persuadido el rey por esta necesidad, encomendó a Hermann como primero en la vicetutela de Sajonia. Que varón y progenie de varón, puesto que tanto en la iglesia de Bremen como en otras viera alzarse una gran destruc-ción, empezar por arriba juzgué necesario.

Capítulo 8.

Varón este nacido de pobres orígenes, primero fue, dicen, fue disputado de siete mansos por otros tantos ocupantes, de la herencia de los padres. Luego, como era de agudo ingenio y hermosas formas, con razón de la humildad y de la fé que exhibía ante pares y señores, notado en palacio fácilmente llegó a la familiaridad del mismo rey quien, comprobada la destreza del joven, lo incluyó en el número de sus ministros, y luego mandó que fuera ayo de los hijos. De inmediato también por abundar los asaltantes, lo comisionó como viceprefecto. Administrando las cuales tareas diligentemente, se dice que a sus ocupantes llevados [a juicio] por hurto, en la sentencia dada los condenó a todos a la vez a muerte. Por la novedad de la fechoría y desde entonces querido del pueblo, fue enseguida nombrado Clarísimo en palacio. En verdad después mereció el ducado de Sajonia, gobernó la provincia con tino y justicia, y permaneció

51

Page 52: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

iudicio et iusticia gubernavit provinciam, et in defensione ecclesiarum sanctarum studiosus permansit usque in finem. Nam et Bremensi ecclesiae ac matri Hammaburg fidelis extitit ac devotus, multa bona faciens in fratres et in omnes Saxoniae congregationes.

Capitulum 9.

Igitur tali viro piissimus rex et archiepiscopus noster vices suas in hac regione commendantes, in Italiam discesserunt. Ubi rex habito concilio episcoporum, Iohannem papam, cui Octaviano cognomen tum erat, multis accusatum criminibus deponi fecit, quamvis absentem, nam fuga iudicium subterfugerat, et in locum eius protum Leonem ordinari. A quo ipse mox coronatus, imperator et augustus a populo Romano consalutatus est, anno regni 28, post coronatum Romae Karulum 153. Eo tempore imperator cum filio quinquennium in Italia commoratus, filios Beringarii debellavit Romamque pristinae reddidit libertati. His diebus annisque totidem noster archiepiscopus, apud quem summa consiliorum pendebat, in regno Italiae conversatus est, non sponte, inquam, sed quod a regum latere divelli non potuit. Ingens lucrum de peregrinatione sua Bremensi ecclesiae paravit. Tunc enim collegisse traditur patrocinia sanctorum, quibus nunc et in aevum hoc triumphat nostrum episcopium. Fertur eius populus itaque non ferens diuturnam boni pastoris absentiam, nuntiis et litteris metum ingerentibus tandem effecisse, ut suum gregem visere dignaretur. Cui etiam venienti perhibent suos et extraneos itinere tridui occurrisse, prae gaudio flentes, et quasi alteri Iohanni clamabant, dicentes: 'Benedictus qui venit in nomine Domini'.

Capitulum 10.

Reversus ergo in patriam archiepiscopus, sicut audivimus et cognovimus et patres nostri narraverunt nobis, duxit in comitatu suo Benedictum, papam ordinatum, sed tunc ab Ottone depositum, quem ille in Hammaburg custodiae mandari praecepit, archiepiscopus

hasta el fin esforzado en la defensa de las santas iglesias. Puesto que de la iglesia de Bremen y de la matriz de Hamburgo se estuvo fiel y devoto, muchas cosas buenas hizo por los hermanos y en todas las congregaciones de Sajonia.

Capítulo 9.

Así pues encomendado tal varón por el piradosísimo rey y nuestro arzobispo como su vice en esta región marcharon a Italia, donde el rey teniendo consejo de los obispos depuso al papa Juan, Octaviano por apellido, acusado de muchos crímenes, si bien en ausencia, pues se había escapado del juicio, y suplantando el sitio de él hizo ordenar a León. Apenas coronado el mismo fue celebrado como emperador y augusto por el pueblo romano el año 23 del reino, 153 de ser coronado en Roma Carlos. Ese tiempo deteniéndose en Italia el emperador con el hijo cinco años, destruyó a los hijos de Berengario y le devolvió Roma su primitiva libertad. Estos otros tantos años y días nuestro arzobispo, de quien dependía el conjunto de los consejos, había vuelto al reino de Italia, es decir, no de motu propio, sino porque no podía apartarse a escondidas del rey. Gran ganancia brindó su peregrinación a la iglesia de Bremen. Pues se dice haber colectado entonces el patrocinio de los santos, por los que ahora y siempre triunfa así nuestro obispado. Así que se dice que no soportando su pueblo la duradera ausencia del buen pastor, llevados por el miedo finalmente mandaron cartas y enviados para que se dignara visitar su grey. Y también que al venir refieren que suyos y extraños adelantándose tres días de camino, llorando de alegría y casi como otro Juan decían: “Bendito el que viene en nombre del Señor”.

Capítulo 10.

Regresado a la patria el arzobispo, así como lo oímos y conocimos y nos contaron nuestros padres, trajo en su compañía a Benedicto, ordenado papa, pero entonces depuesto por Otto, al que dispuso mandar en custodia a Hamburgo, pero el arzobispo con gran honor lo mantuvo hasta la muerte de él. Porque se dice que fue un varón santo y letrado y pareciera ser

52

Page 53: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

vero magno cum honore detinuit usque ad obitum eius. Nam vir sanctus litteratusque fuisse dicitur, et qui dignus apostolicae sedi videretur, a populo Romano nisi quod per tumultum electus est, expulso eo, quem ordinari iussit imperator. Igitur apud nos in sancta conversatione vivens, aliosque sancte vivere docens, cum iam Romanis poscentibus ab caesare restitui deberet, apud Hammaburg in pace quievit. Transitus eius quarto Nonas Iulii contigisse describitur. [Praepositus illius temporis Bremae claruit Eilhardus, vir spontanea paupertate clarus, et custos regulae canonicae. Tuncque scolas ecclesiae florentissimo studio rexit Tiadhelmus, qui erat ex discipulis magni Octrici Magdeburgensis].

Capitulum 11.

Archiepiscopus autem reliquias sanctorum martyrum, quas ab urbe Roma deportavit, magna per parrochias suas diligentia distribuit. Antecessores sui Deo servientium animarum quinque coenobia fundasse dicti sunt. His ille sextum addidit apud Hesilingun, ubi nobilissima virgo Christi Wendilgart et pater eius Haldo nomine, totum Deo et sancto Vito martyri patrimonium suum offerens, magnam virginum turmam congregavit. Septimam congregationem in Frisia Ripesholt fecit sanctorum virorum de praedio et oblatione quarundam fidelium matronarum, Reingerd et Wendilae, ubi reliquias sancti locavit Mauritii, et alia alibi. [Hae sunt reliquiae sanctorum, quas dominus Adaldagus ab Italia portavit: corpora Quiriaci et Caesarii, item Victoris et Coronae, Felicis et Feliciani, Cosmae et Damiani.]

Capitulum 12.

Cumque sanctus pontifex omnium ecclesiarum suarum paternam, ut apparet, sollicitudinem gereret, xenodochii Bremensis dicitur magnam habuisse curam. Quod ipse multo maioribus auxit reditibus, quam antecessores eius: adeo ut praeter hospites, qui frequenter suscipiebantur, cotidie pascerentur in hospitali pauperes 24. In quo ministerio fidelissimus extitit Libentius, quem secum duxit ab Italia pontifex.

digno de la sede apostólica, salvo porque fuera electo con desorden, fue expulsado por el pueblo romano quien mandó ordenar el emperador. Así pues viviendo entre nosotros en santa frecuentación y enseñando a otros el santo vivir, cuando ya los romanos peticionaban al césar que debía restituirlo, en paz murió en Hamburgo. Sucedió su tránsito se dice el 4 de julio. [Eilhardo floreció como prepósito de Bre-men en aquellos tiempos, varón famoso por su voluntaria pobreza, custodio de la regla canó-nica. Con floreciente empeño rigió entonce Tia-dhelmo las escuelas de la iglesia, que era de los discípulos del gran Octrix de Magdeburgo]

Capítulo 11.

Luego el arzobispo las reliquias de los santos mártires que había traído de la ciudad de Roma distribuyó con gran diligencia entre sus parro-quias. Se dice que sus antecesores sirviendo a las almas por Deus fundaron cinco conventos. Él agregó un sexto en Helsingun, donde la nobilísima virgen de Cristo Wendilgarta y el padre de ella Haldo de nombre, ofrecieron todo su patrimonio a Deus y a san Vito mártir, y se congregó una gran multitud de vírgenes. Una séptima congregación de santos varones hizo en Frisia Ripesholt, de la heredad y la ofrenda de ciertas fieles matronas, Reingerd y Wendila, donde colocó las reliquias de san Mauricio y otras en otra parte. [Estas son las reliquias de los santos que el maestro Adaldalgo trajo de Italia: cuer-pos de Quiriaci y de César, lo mismo de Victor y de Corona, Félix, Feliciano, Cosme y Damián]

Capítulo 12.

Como el santo pontífice todas sus iglesias manejara , como aparece, con paternal solicitud, se dice que tuvo gran cuidado del Hospital de Bremen. Porque él mismo mucho lo incrementó con mayores rentas que sus antecesores: tanto que además de los huéspedes que frecuente-mente aparecían, cada día comían en el hospital 24 pobres. En este ministerio se mostró muy fiel Libentio, al que el obispo llevó consigo a Italia.

Capítulo 13.

53

Page 54: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Capitulum 13.

Ipso tempore magnus Otto, subiugatis christianaeque fidei copulatis Sclavorum gentibus, inclytam urbem Magedburg super ripas Albiae fluminis condidit, quam Sclavis metropolem statuens, Adalbertum, summae sanctitatis virum, ibidem consecrari fecit archiepiscopum. Is primus in Magedburg ordinatus, 12 annis strennue pontificatum administravit multosque Sclavorum populos ille praedicando convertit. Cuius ordinatio facta est anno imperatoris et nostri archiepiscopi 35, et sunt anni post ordinationem sancti Ansgarii 137.

Capitulum 14.

Magedburgensi archiepiscopatui subiecta est tota Sclavonia usque Penem fluvium. Episcopatus suffraganei quinque, quorum Mersiburg et Giscia super Salam flumen condita, Misna vero super Albiam, Brandanburg et Hevelberg interius vadunt. Sextus episcopatus Sclavoniae est Aldinburg. Eum, quod vicinior nobis est, imperator Hammaburgensi archiepiscopatui subiecit, ibique archiepiscopus noster primum ordinavit episcopum Euraccum vel Egwardum, quem latine dicimus Euagrium.

Capitulum 15.

Et quoniam occasio se locorum praebuit, utile videtur exponere, quae gentes trans Albiam Hammaburgensi pertinentes sint dyocesi. Haec clauditur ab occidente occeano Brittannico, a meridie Albia flumine, Schol.12 ab oriente Pene fluvio, qui currit in mare Barbarum, ab aquilone vero Egdore fluvio, qui Danos dirimit a Saxonibus. Transalbianorum Saxonum populi sunt tres: primi ad occeanum sunt Tedmarsgoi, et eorum ecclesia mater in Melindorp, secundi Holcetae dicti a silvis quas accolunt; eos Sturia flumen interluit, ecclesia Scanafeld; tercii et nobiliores Sturmarii dicuntur, eo quod seditionibus ea gens frequens agitur. Inter quos metropolis Hammaburg caput extollit, olim viris et armis potens,

En aquel mismo tiempo el gran Otto, subyugadas y unidas a la fe cristiana las gentes Eslavas, fundó la insigne ciudad de Magdeburgo sobre las riberas del río Elba, a la que estatuyendo como metrópoli para los Eslavos, a Adalberto, varón de gran santidad, allí mismo hizo consagrar arzobispo. Éste, el primero de los ordenados en Magdeburgo, administró el obispado esforzadamente 12 años, y predicando convirtió mucho pueblo de los Eslavos. Su ordenación se hizo el año 35 del emperador y de nuestro arzobispo, a 137 años de la ordenación de san Ansgario.

Capítulo 14.

Al obispado de Magdeburdo está sujeta toda Eslavonia hasta el río Pene. Cinco son las sufragáneas, de las que Mersiburg y Giscia están fundadas sobre el río Sala, Misna sobre el Elba, Brandemburgo y Hevelberg van más adentro. Aldinburg es el sexto obispado de Eslavonia, a él que es el más vecino de nosotros, el emperador lo sujetó al arzobispado de Hamburgo, y allí nuestro arzobispo ordenó primero al obispo Euracco o Egwardo, al que en latín le decimos Evagrio.

Capítulo 15.

Y puesto que se presenta la ocasión, parece útil exponer cuáles son las gentes tras el Elba que pertenecen a la diócesis de Hamburgo. Esta está cerrada al occidente por el océano Británico, al sur por el río Elba, Nota 12 al oriente por el río Pene, que corre hacia el mar de los Bárbaros, al norte en fin por el río Egdoras, que deslinda a Daneses de Sajones. Tres son los pueblos Sajo-nes transelbianos: desde el océano los primeros son los Tedmargos, y de estos la iglesia matriz está en Melindorp; los segundos, llamados Holcetas por la selva [Holz] que habitan, a estos riega el río Sturia, iglesia en Scanafeld; los terce-ros y más nobles se llaman Sturmarios, ello por las revueltas [Sturm]que frecuentamente sacu-den a esa gente. Entre ellos alza la cabeza Ham-burgo la metrópolis, en otro tiempo fuerte en hombres y armas, fértil en campos y frutos; pero esperando la venganza sobre los pecado-

54

Page 55: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

agro et frugibus felix; nunc vero peccatorum vindictae patens, in solitudinem redacta est. Et quamvis decorem urbis amiserit, vires adhuc retinet metropolis, viduitatis suae dampna consolans in provectu filiorum, quos per totam septentrionis latitudinem suae legationi cotidie videt accrescere. De quibus etiam tam laeta clamare videtur: 'Annuntiavi et locuta sum, multiplicati sunt super numerum.'

Capitulum 15b.

Invenimus quoque limitem Saxoniae, quae trans Albiam est, praescriptum a Karolo et imperatoribus ceteris, ita se continentem. Schol.13 Hoc est ab Albiae ripa orientali usque ad rivulum quem Sclavi Mescenreiza vocant, a quo sursum limes currit per silvam Delvunder usque in fluvium Delvundam ; sicque pervenit in Horchenbici et Bilenispring ; inde ad Liudwinestein et Wispircon et Birznig progreditur. Tunc in Horbinstenon vadit usque in Travena silvam, sursumque per ipsam in Bulilunkin ; mox in Agrimeshov, et recto ad vadum, quod dicitur Agrimeswidil, ascendit. Ubi et Burwido fecit duellum contra campionem Sclavorum, interfecitque eum: et lapis in eodem loco positus est in memoriam . Ab eadem igitur aqua sursum procurrens terminus in stagnum Colse vadit; sicque ad orientalem campum venit Zuentifeld, usque in ipsum flumen Zuentinam, Schol.14 per quem limes Saxoniae usque in pelagus Scythicum et mare quod vocant orientale delabitur.

Capitulum 16.

De cuius freti natura breviter in Gestis Karoli meminit Einhardus, cum de bello diceret Sclavanico. 'Sinus', ait, 'quidam ab occidentali occeano versus orientem porrigitur, longitudinis quidem incompertae, latitudinis vero, quae nusquam centum milia passuum excedat, cum in multis locis contractior inveniatur. Hunc multae circumsident nationes, Dani siquidem ac Sueones, quos Nortmannos vocamus, et septentrionale litus et omnes in eo insulas tenent. At litus australe Sclavi et aliae diversae incolunt nationes, inter quos vel

res, ahora está sometida a la soledad. Y aunque se perdió la decencia de la ciudad, la metrópolis hasta ahora retiene sus fuerzas, los daños de su escacez consuelan a los hijos a la vejez, a los que por toda la vastedad del norte se ve crecer por su misión. De los que parece felizmente decirse: “Hablé y anuncié, multiplicados son en gran número”.

Capítulo 15b.

Encontramos también el límite de Sajonia, que está tras el Elba redondeándose así según lo prescripto por carlos y los demás emperadores Nota 13 Esto es por la ribera oriental del Elba hasta el riachuelo al que los eslavos llaman Mescenreiz, de donde la frontera corre hacia arriba por la selva Delvunder hasta el río Del-vunda; y así llega a Horchenbic y Bilenispring; de ahí avanza hacia Liudwinestein, Wispircon y Birznig. Entonces hacia Horbinstenon va hasta la selva Travena, y hacia arriba por la misma a Bulilunkin; apenas en Agrimeshov, y asciende directo al vado que se llama Agrimeswidil, donde Burwido tuvo un duelo contra el campeón de los Eslavos y lo mató: en ese lugar hay puesta una piedra en memoria. Por esa misma agua el límite que corre hacia arriba va hasta el pantano de Colse; y así al lado oriental viene Zuentifeld, hasta el mismo río Zuentina, Nota 14 por el cual la frontera de Sajonia desciende hasta el océano Escítico y el mar que llaman Oriental.

Capítulo 16.

La naturaleza del estrecho la recuerda brevemente Eginardo en la Gesta de Carlos, cuando habla de la guerra eslavona. “Cierto golfo”,dice, “se alarga del océano occidental hacia oriente, ciertamente de longitud no descubierta, pero cuyo ancho en ninguna parte pasa los cien mil pasos (150km) y en muchos lugares se halla más chico. Allí muchas naciones lo circundan, tanto Daneses como Suecos, a los que llamamos Normannos. La costa norte y todas en él tienen islas. En la costa austral habitan Eslavos y otras diversas naciones, entre los que, o principalmente, están a los que enton-ces les hacía la guerra el rey, los Wilzos, a los

55

Page 56: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

praecipui sunt, quibus tunc a rege bellum inferebatur, Wilzi, quos ille una tantum et quam per se gesserat, expeditione ita contudit ac domuit, ut ulterius imperata facere minime rennuendum iudicarent'.

Capitulum 17.

Haec ille. Nos autem, quoniam mentio Sclavorum totiens incidit, non ab re arbitramur, si de natura et gentibus Sclavaniae historico aliquid dicemus compendio, eo quod Sclavi eo tempore studio nostri pontificis Adaldagi narrantur ad christianam religionem fere omnes conversi.

Capitulum 18.

Sclavania igitur, amplissima Germaniae provintia, a Winulis incolitur, qui olim dicti sunt Wandali. Decies maior esse fertur, quam nostra Saxonia, praesertim si Boemiam et eos qui trans Oddaram Schol.15 sunt Polanos, quia nec habitu nec lingua discrepant, in partem adieceris Sclavaniae. Haec autem regio cum sit armis, viris et frugibus opulentissima, firmis undique saltuum vel terminis fluminum clauditur. Eius latitudo est a meridie usque in boream, hoc est ab Albia fluvio usque ad mare Scythicum. Longitudo autem illa videtur, quae initium habet ab nostra Hammaburgensi parrochia et porrigitur in orientem, infinitis aucta spatiis, usque in Beguariam, Ungriam et Graeciam. Populi Sclavorum multi, quorum primi sunt ab occidente confines Transalbianis Waigri, eorum civitas Aldinburg Schol.16 maritima. Deinde secuntur Obodriti, qui nunc Reregi vocantur, et civitas eorum Magnopolis. Item versus nos Polabingi, quorum civitas Razispurg. Ultra illos sunt Lingones et Warnabi. Mox habitant Chizzini Schol.17 et Circipani, quos a Tholosantibus et Retheris separat flumen Panis, et civitas Dimine. Ibi est terminus Hammaburgensis parrochiae. Sunt et alii Sclavaniae populi, qui inter Albiam et Oddaram degunt, sicut Heveldi, qui iuxta Habolam fluvium sunt et Doxani, Leubuzzi, Wilini et Stoderani cum multis aliis. Inter quos medii et potentissimi omnium sunt Retharii, civitas eorum

que conduciéndola él con una expedición tanto golpeó y domó, que rehusando más tarde de ningún modo quisieran seguir órdenes.”

Capítulo 17.

Hasta ahí él; mas nosotros, puesto que tantas veces hicimos mención de los Eslavos, consideramos no estar demás si algún compendio decimos de la gente de Eslavonia, porque se cuenta que a casi todos los eslavos por aquel tiempo nuestro obispo Adaldalgo convirtió a la religión cristiana.

Capítulo 18.

Así pues Eslavonia, vastísima provincia de Ger-mania, es habitada por los Winulos, en otro tiempo llamados Vándalos. Se dice que es diez veces mayor que nuestra Sajonia, principal-mente si adicionamos Bohemia, y los Polanos que están tras el Oder Nota 15 que no difieren ni en costumbres ni en lengua, a las partes de Esla-vonia. Pero esta región, como fuera muy abun-dante en armas, hombres y frutos, está cercada por todas partes por firmes límites de ríos y saltos. Su ancho es de sur a norte, esto es del río Elba hasta el mar Escítico. La longitud empero, la que tiene inicio en nuestra parroquia de Hamburgo y se alarga al oriente, abunda de espacios ilimitados, hasta Bulgaria, Hungría y Grecia. Muchos del pueblo de los Eslavos, de los cuales los primeros del límite occidental son los Waigros transelbianos, la ciudad de ellos, Aldinburg, Nota 16 es marítima. Luego siguen los Obodritos, que ahora se llaman Reregos, y su ciudad es Magnopolis. También hacia nosotros los Polabingos, con la ciudad de Razispurg. Más allá de ellos los Lingones y Warnabos. Cerca habitan los Chizzinos Nota 17 y Cirquipanos, a los que de los Tolosantes y Reteros separa el río Pan y la ciudad de Dimine. Allí está la frontera de la parroquia de Hamburgo. Ellos y otros son pueblos de Eslavonia, que están entre el Elba y el Oder como los Heveldos, que están junto al río Habola, Doxanos, Leubuzzos, Wilinos y Stoderanos con muchos otros, entre los que los centrales y más poderosos de todos son los Retharios, su ciudad la conocidísima Rethra, sede de la idolatría. Hay allí un gran templo a

56

Page 57: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

vulgatissima Rethre, sedes ydolatriae. Templum ibi magnum constructum est demonibus, quorum princeps est Redigast. Simulacrum eius auro, lectus ostro paratus. Civitas ipsa novem portas habet, undique lacu profundo inclusa, pons ligneus transitum praebet, per quem tantum sacrificantibus aut responsa petentibus via conceditur. Credo, ea significante causa, quod perditas animas eorum, qui ydolis serviunt, congrue 'novies Styx interfusa cohercet'. Ad quod templum ferunt a civitate Hammaburg iter esse quatuor dierum.

Capitulum 19.

Ultra Leuticios, qui alio nomine Wilzi dicuntur, Oddara flumen occurrit, ditissimus amnis Sclavaniae regionis . In cuius ostio, qua Scyticas alluit paludes, nobilissima civitas Iumne celeberrimam praestat stacionem barbaris et Graecis, qui sunt in circuitu. De cuius praeconio urbis, quia magna quaedam et vix credibilia recitantur, volupe arbitror pauca inserere digna relatu. Est sane maxima omnium quas Europa claudit civitatum, quam incolunt Sclavi cum aliis gentibus, Graecis et barbaris. Nam et advenae Saxones parem cohabitandi legem acceperunt, si tamen christianitatis titulum ibi morantes non publicaverint. Omnes enim adhuc paganicis ritibus oberrant, ceterum moribus et hospitalitate nulla gens honestior aut benignior poterit inveniri. Urbs illa mercibus omnium septentrionalium nationum locuples, nichil non habet iocundi aut rari. Ibi est Olla Vulcani, quod incolae Graecum ignem vocant, de quo etiam meminit Solinus. Ibi cernitur Neptunus triplicis naturae: tribus enim fretis alluitur illa insula, quorum aiunt unum esse viridissimae speciei, alterum subalbidae, tertium motu furibundo perpetuis saevit tempestatibus. Ab illa civitate brevi remigio traiicitur, hinc ad Dyminem urbem quae sita est in hostio Peanis fluvii, ubi et Runi habitant; inde ad Semland provinciam, quam possident Pruzi. Iter eiusmodi est, ut ab Hammaburc vel ab Albia flumine septimo die pervenias ad Iumne civitatem per terram; nam per mare navim ingrederis ab Sliaswig vel Aldinburc, ut

los demonios de los que el principal es Redigast. Su imagen en oro está provista con púrpura fina. La ciudad misma tiene nueve puertas, por todas partes rodeada por un lago profundo, un puente de madera permite el trán-sito, por el que tanto a sacrificantes como a los que piden respuesta se les concede el paso. Creo, por perdidas las almas de esos que sirven a ídolos que por eso se dice justamente: “nueve veces extensa Estigia atrapa”. Del templo a la ciudad de Hamburgo son cuatro días de viaje.

Capítulo 19.

Más allá de los Leuticios, por otro nombre Wilzos, corre el río Oder, vasta corriente de la región de Eslavonia. En su entrada, que bañan los pantanos Escíticos, la nobilísima ciudad de Iumne [Jomsberg] es la más célebre estación de bárbaros y Griegos, que están en su perímetro. De la elogiada urbe, porque que se mencionan por cierto grandes y apenas creíbles cosas, juzgo más grato poner al relato pocas cosas dignas. Es bien la máxima de todas las ciudades que poesee Europa, a la que habitan Eslavos con otras gentes, Griegos y Bárbaros. Si los extran-jeros Sajones por convivir recibieron a la par la ley, habitando allí, no obstante, no harían público el título de cristianos; pues hasta allí todos erran con los ritos paganos, por lo demás ninguna gente se podría encontrar más honesta en costumbres y hospitalidad. Rica aquella urbe con las mercancías de todas las naciones del norte, no carece de nada agradable o extraño. Allí está el Olla de Vulcano, que los habitantes llaman Fuego Griego, lo que también recuerda Solino. Allí se conoce la triple naturaleza de Neptuno: pues aquella isla es bañada por tres estrechos, de los que dicen que uno es de apariencia verdísima, el otro blanquecina, el tercero en feroz movimiento lo sacuden continuas tempestades. Desde esa ciudad se llega de ahí con una corta remada a la ciudad de Dymine, que se halla a la puerta del río Pean y habitan los Runos, luego a la provincia de Semland, que poseen los Prusos. De este modo el camino desde Hamburgo o del río Elba es tal que al séptimo día se llega a la ciudad de Iumne por tierra. De la misma ciudad soltando la vela

57

Page 58: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

pervenias ad Iumne. Ab ipsa urbe vela tendens quartodecimo die ascendes ad Ostrogard Ruzziae. Cuius metropolis civitas est Chive, aemula sceptri Constantinopolitani, clarissimum decus Graeciae. Sicut ergo praedictum est, Oddara flumen oritur in profundissimo saltu Schol.18 Marahorum, ubi et Albia noster principium sortitur, nec longis ab invicem spatiis, sed diverso currunt meatu. Alter enim, id est Oddara, vergens in boream, transit per medios Winulorum populos, donec pertranseat usque ad Iumnem, ubi Pomeranos dividit a Wilzis. Alter vero, id est Albia, in occasum ruens, primo impetu Bechemos alluit cum Schol.19 Sorabis , medio cursu paganos dirimit a Saxonia, novissimo alveo Hammaburgensem parrochiam scindens a Bremensi, victor occeanum ingreditur Brittanicum. Schol.20

Capitulum 20.

Haec de Sclavis et patria eorum, quoniam virtute magni Ottonis ad christianitatem omnes tempore eo conversi sunt, dicta sufficiant. Nunc ad ea, quae post mortem imperatoris et reliqua tempestate nostri pontificis acta sunt, calamum dirigamus.

Capitulum 21.

Anno pontificis Adaldagi 38. Otto magnus imperator, domitor omnium septentrionis nationum, feliciter migravit ad Dominum, et sepultus est in civitate sua Magadburc. Cui filius Otto medianus succedens, per decem annos strennue gubernavit imperium. Is statim Lothario et Karolo, Francorum regibus, subactis, cum in Calabriam bellum transferret, a Sarracenis et Graecis victor et victus, apud Romam decessit. Illi tercius Otto, cum adhuc puer esset, in regnum substitutus, annos 18 forti et iusto sceptrum ornavit imperio. His tribus aeque fortissimis ac iustissimis imperatoribus tam carus ac familiaris erat sanctus Adaldagus pro virtutis merito et doctrinae magisterio, ut a latere eorum vix aut raro divelleretur, sicut ostendunt praecepta imperatorum ad nutum archiepiscopi disposita. In quibus etiam hoc est notandum, quod tercius Otto consistens in Wildashusin

el decimocuarto día se arriba a Ostrogard de Rusia, cuya ciudad metropolitana es Chive, imitadora del trono de Constantinopla, célebre honra de Grecia. Como está antedicho, el río Oder sale al profundísimo salto Nota 18 de Marahorum, de donde tiene comienzo nuestro Elba, y no alternando por vastos espacios, sino que corren por distinto curso; pues uno, es decir el Oder, yendo al norte pasa por el medio del pueblo de los Winolos, mientras atraviesa hasta Iumne, donde separa a Wilzos de Pomeranos. El otro, el Elba corriendo al occidente, en primer impulso baña a Bechemos Nota 19 como a Sorabos. El curso separa por el medio a a los paganos de Sajonia, luego un nuevo canal dividiendo a la parroquia de Hamburgo, culmina entrando en el océano Británico. Nota 20

Capítulo 20.

De los Eslavos y de su patria, puesto que por virtud del gran Otto todos fueron convertidos por aquel tiempo, alcanza lo dicho. Dirijamos entonces el cálamo a las cosas que tras la muerte del emperador y el resto de la tempestad, fueron hechas por nuestros pontífices.

Capítulo 21.

El año 38 del obispo Adaldalgo, el gran emperador Otto, domador de todas las naciones del septentrión, migró felizmente al Señor, y fue sepultado en Magdeburgo, su ciudad. Sucediéndole el hijo del medio, Otto, por diez años esforzadamente gobernó el imperio. Sometidos por él de inmediato Lothario y Car-los, reyes de los Francos, al llevar la guerra a Calabria, de donde vencedor y vencido por Griegos y Sarracenos, murió en Roma. El tercer Otto, que por entonces era un niño y fue susti-tuído en el imperio, por 18 años ornó el imperio con justo y fuerte reinado. A estos tres por igual justos y fortísimos emperadores tan familiar y querido les era san Adaldalgo por mérito de la virtud y el magisterio de la doctrina, que rara-mente o apenas del lado de aquellos se aparta-ba, como muestran las decretos de los empera-dores dispuestos a indicación del arzobispo, en-tre los que también hay que señalar el decreto que dio Otto III en Wildashusin. Habiendo

58

Page 59: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

praecepta fecit. Eodem tempore Hermannus, Saxonum dux, obiens, heredem suscepit filium Bennonem, qui etiam vir bonus et fortis memoratur, excepto quod degenerans a patre populum rapina gravavit. Apud Magedburg quoque defuncto pontifice Adelberto, Gisilharius successit in cathedram, et ipse vir sanctus, qui novellos Winulorum populos doctrina et virtutibus illustravit.

Capitulum 22.

Haroldus, rex Danorum, Schol.21 religione ac fortitudine insignis, christianitatem in regno suo iam dudum benigne suscepit et constanter retinuit usque in finem. Unde et regnum suum sanctitate et iusticia confirmans, ultra mare in Nortmannos et Anglos suam dilatavit potentiam. Emund, filius Herici, tunc in Suedia regnavit. Is Haroldo confederatus, christianis eo venientibus placabilis fuit. In Norveia Haccon princeps erat, quem, dum Nortmanni superbius agentem regno depellerent, Haroldus sua virtute restituit et christicolis placatum effecit. [Haccon iste crudelissimus, ex genere Inguar et giganteo sanguine descendens, primus inter Nordmannos regnum arripuit, cum antea ducibus regerentur. Igitur Haccon triginta quinque annis in regno exactis, obiit, Hartildum relinquens sceptri heredem, qui simul Daniam possedit atque Nordmaniam.] Anglia, ut supra diximus et in Gestis Anglorum scribitur, post mortem Gudredi a filiis eius Analaph, Sigtrih et Reginold, per annos fere centum permansit in ditione Danorum. Tunc vero Haroldus Hiring filium cum exercitu misit in Angliam. Qui, subacta insula, tandem proditus et occisus est a Nordumbris.

Capitulum 23.

Adaldagus igitur archiepiscopus ordinavit in Daniam plures episcopos, quorum nomina quidem repperimus; ad quam vero sedem specialiter intronizati sint, haud facile potuimus invenire. Aestimo, ea faciente causa, quod in rudi christianitate nulli episcoporum adhuc certa sedes designata est, verum studio plantandae christianitatis quisque in ulteriora

muerto por aquel tiempo Hermann, duque de los sajones, recibió la heredad su hijo Benno, quien también se recuerda como bueno y fuerte, excepto que desviándose del padre gravó rapi-ñosamente al pueblo. En Magdeburgo también, muerto el obispo Adelberto, le sucedió en la cá-tedra Gisilhario, él mismo santo varón, que a los jóvenes del pueblo Wínulo ilustró con doctrina y virtudes.

Capítulo 22.

Haroldo, rey de los Daneses, Nota 21 insigne en religión y fortaleza, hacía tiempo había recibido benignamente la cristiandad y constantemente la retuvo hasta el fin. De donde confirmando su reino con santidad y justicia, dilató su poder en ultramar hacia los Normannos y los Anglos. Entonces reinaba en Suecia Emund, hijo de Eric; éste, confederado con Haroldo, fue clemente viniendo con los cristianos. En Noruega era príncipe Haakon a quien, como los Normannos inspirados por el demonio arrojaron del reino, Haroldo restituyó con su virtud y apaciguó a los cristianos. [Este cruelísimo Haakon, descendiente de la raza de Ingvar y con sangre de gigante, el primero entre los Normannos que arrebató el reino, que antes era regido por duques. Así pues Haakon reinó treinta y cinco años exactos, murió, dejándole el trono en herencia a Hartild, que poseyó a la vez Dania y Normandía] Anglia, como dijimos arriba y está escrito en la Gesta de los Anglos, tras la muerte de Gudred por sus hijos Analaf, Sigtrih y Reginold, perteneció al dominio danés casi cien años. Entonces Haroldo envió a Anglia con un ejército a su hijo Hiring quien, sometida la isla, fue traicionado y muerto por los Northumbros.

Capítulo 23.

Así pues el arzobispo Adaldago ordenó en Dania muchos obispos, de los que ciertamente encontramos la nómina; pero a cuál sede en especial fueron entronizados, no pudimos encontrarlo facilmente. Estimo la causa de esto es que en la tosca cristiandad ninguno de los obispos hasta ahí tenía designada cierta sede, sino en el esfuerzo de plantar la cristiandad cada uno por mayores avances la palabra de

59

Page 60: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

progressus, verbum Dei tam suis quam alienis communiter praedicare certabant. Hoc hodieque trans Daniam per Nordmanniam et Suediam facere videntur. Igitur episcopi in Daniam ordinati sunt hii: Hored, Liafdag, Raginbrond, et post eos Harig, Stercolf, Folgbract, [Adelbrect,] Merka et alii. Odinkarum seniorem ferunt ab Adaldago in Sueoniam ordinatum strennue in gentibus legationem suam perfecisse. Erat enim, sicut nos fama tetigit, vir sanctissimus et doctus in his, quae ad Deum sunt, praeterea quantum ad seculum, nobilis et oriundus ex Danis. Unde et facile barbaris quaelibet potuit de nostra religione persuadere. Ceterorum vero episcoporum vix aliquem sic clarum antiquitas prodit praeter Liafdagum Ripensem, quem dicunt et miraculis celebrem transmarina praedicasse [hoc est in Sueonia vel Norvegia].

Capitulum 24.

In Aldinburg ordinavit archiepiscopus primo, ut diximus, Egwardum vel Evargum, deinde Wegonem, postea Eziconem, quorum tempore Sclavi permanserunt christiani. Ita etiam Hammaburg in pace fuit. Ecclesiae in Sclavania ubique erectae sunt; monasteria etiam virorum ac mulierum Deo servientium constructa sunt plurima. Schol.22 Testis est rex Danorum, qui hodieque superest, Suein; cum recitaret Sclavaniam in duodeviginti pagos dispertitam esse, affirmavit nobis, absque tribus ad christianam fidem omnes fuisse conversos, adiciens etiam: 'Principes eius temporis, Missizla, Naccon et Sederich. Sub quibus', inquit, 'pax continua fuit, Sclavi sub tributo servierunt'.

Capitulum 25.

Novissimis archiepiscopi temporibus res nostrae inter barbaros fractae, christianitas in Dania turbata est, pulcrisque divinae religionis initiis invidens inimicus homo superseminare zizania conatus est. Nam tunc Suein Otto, filius magni Haroldi, regis Danorum, multas in patrem molitus insidias, quomodo eum iam longaevum et minus validum regno privaret, consilium habuit et cum his, quos pater eius ad

Deus tanto a suyos como extraños acertaba a predicar comunmente. Y hasta hoy esto se ve hacer por Normannia y Suecia después de Dania. Estos son los obispos ordenados en Dania: Hored, Liafdag, Raginbrond, y tras estos Harig, Stercolf, Folgbract, [Adelbrecht], Merka y otros. Cuentan que Odinkar el viejo, ordenado en Suecia por Adaldalgo, esforzadamente cumplió su misión entre las naciones; pues como nos atestigua la fama, era santísimo varón y docto en las cosas de Deus, además, en cuanto a lo civil, era noble y oriundo de Dania, de lo que fácil podía persuadir a cualesquiera bárbaros a nuestra religión. De los demás obispos apenas alguno tan famoso aparece en la cristiandad como Liafdago de Ripa, de quien dicen fue célebre por predicar con milagros en ultramar [esto es en Suecia o Noruega].

Capítulo 24

En Aldingburg el arzobispo ordenó primero, como dijimos, a Egwargo o Evargo, luego a Wego, después a Ezico, en cuyos tiempos los Eslavos permanecieron cristianos. Así también Hamburgo estuvo en paz. Hay en Eslavonia erigidas iglesias por todas partes; también hay construídos muchos monasterios de varones y mujeres para servir a Deus. Nota 22 Testigo es el rey de los Daneses que hoy sobrevive, Svein; cuando comentara que Eslavonia estaba distri-buida en veintidos distritos, afirmó para noso-tros, sin que todas las tribus hubieran estado convertidas a la fe cristiana, diciendo también: ‘Los príncipes de esos tiempos fueron Missizla, Naccon y Sederich, bajo los cuales hubo paz continua y los Eslavos pagaron tributo’.

Capítulo 25.

En los últimos tiempos del arzobispo partidas nuestras cosas entre los bárbaros, la cristiandad estuvo alterada en Dania; no pudiendo ver el enemigo del hombre los claros inicios de la divina religión, se esforzó en sembrar cizaña. Pues entonces Otto Svein, hijo del gran Haroldo, rey de los Daneses, moviendo muchas intrigas contra el padre ya añoso y minusválido de manera de privarlo del reino; convocó un consejo con aquellos a los que su padre decidió

60

Page 61: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

christianitatem coegit invitos. Subito igitur facta conspiratione, Dani christianitatem abdicantes Suein regem constituunt, Haroldo bellum indicunt. At ille, qui ab initio regni sui totam spem in Deo posuerat, tunc vero et maxime commendans Christo eventum rei, cum bellum execraret , armis se tueri decrevit; et quasi alter David procedens ad bellum, filium lugebat Absalon, magis dolens illius scelus, quam sua pericula. In quo miserabili et plus quam civili bello victa est pars Haroldi. Ipse autem vulneratus ex acie fugiens, ascensa navi elapsus est ad civitatem Sclavorum, quae Iumne dicitur.

Capitulum 26.

A quibus contra spem, quia pagani erant, humane receptus, post aliquot dies ex eodem vulnere deficiens, in confessione Christi migravit. Corpus eius in patriam reportatum ab exercitu, apud Roscald civitatem sepultum est in ecclesia, quam ipse primus construxit in honore sanctae Trinitatis. De cuius fine, cum istum pronepotem suum, qui nunc in Dania regnat, Suen interrogare maluerim, velud alter Tideus, crimen avi reticuit, me vero parricidium exaggerante, 'hoc est', inquit, 'quod nos posteri luimus et quod ipse parricida suo piavit exilio'. At ille noster Haroldus, qui populo Danorum christianitatem primus indixit, qui totum septentrionem ecclesiis et praedicatoribus replevit, ille, inquam, innocens vulneratus et pro Christo expulsus, martyrii palma, ut spero, non carebit. Regnavit autem annos quinquaginta. Obitus eius in festivitate omnium sanctorum. Memoria eius et uxoris Gunhilde apud nos perpetua manebit. Haec in diebus Adaldagi pontificis comperimus facta, cum tamen eius virtutes explorare non omnes potuimus. Sunt autem qui affirmant, per eum gratias sanitatum factas, et tunc cum adhuc viveret, et post mortem ad sepulcrum eius, et alia. [Sermo fratrum est, coecos frequenter illuminatos fuisse et alias contigisse virtutes.] Certissimum vero est, eum tam nostro populo

estimular a la cristiandad. Así pues de súbito hecha la conspiración, los Daneses renegantes de la cristiandad constituyeron a Svein como rey e iniciaron guerra a Haroldo. Y aquel, que desde el inicio del reino toda su esperanza pusiera en Deus, entonces en verdad principal-mente encomendando el resultado de la cosa a Cristo, como detestaba la guerra, mandó se arrojaran las armas. Y casi como otro David avanzando a la guerra, lloraba al hijo Absalón, más doliéndose del crimen de aquel que de su peligro. En lo que más que en una guerra más miserable que civil fue vencida la parte de Haroldo. Él mismo huyendo herido de arma, subiendo a una nave marchó a la ciudad de los Eslavos que se llama Iumne.

Capítulo 26.

Por los que contra toda esperanza, porque eran paganos, fue humanamente recibido. Desfalleciendo por aquella herida, después de algunos días migró en confesión de Cristo. Regresado su cuerpo a la patria por el ejército, está sepultado en la ciudad de Roscald en la iglesia que él mismo construyó en honor de la santa Trinidad. A su muerte, como Sven no quisiera interrogar a ese bisnieto de aquel que entonces reina en Dania, como otro Tideo, encubrió el crimen del abuelo, para mí agravado por parricidio, dijo: ‘Esto es lo que nosotros expiamos para la posteridad y lo que el mismo parricida expió con su exilio’ Y este Haroldo nuestro, el primero que llevó la cristiandad al pueblo de los Daneses, que todo el norte llenó con iglesias y predicadores, aquel, digo, inocente lastimado y golpeado por Cristo, no carecerá , como espero de la palma del martirio. Reinó pues cincuenta años. Su muerte fue en la festividad de Todos los Santos. Perpe-tua permanecerá entre nosotrossu memoria y la de su esposa Gunhilde. Estas cosas averigua-mos fueron hechas en días del obispo Adaldal-go, no obstante no poder dilucidar todas sus virtudes. Hay empero quienes afirman hechas por él gracias de sanidad, entonces como cuan-do viviera, y tras la muerte a su sepulcro, y o-tras. [El comentario de los hermanos es que fre-cuentemente los ciegos eran iluminados y que

61

Page 62: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

quam Transalbianis et Fresonum genti leges et iura constituisse, quae adhuc pro auctoritate viri servare contendunt . Interea senex fidelis Adaldagus de legatione sua voti compos effectus, et in omni opere suo domi forisque prosperatus, in senecta uberi migravit ad Dominum anno sacerdotii nobiliter ministrati 54. Cuius excessus anno Domini 988. contigit. Et sepultus est in ecclesia Bremensi, a capite Leuderici episcopi a meridiali plaga. Obiitque indictione prima 3. Kal. Maii.

Capitulum 27.

Libentius sedit annis 25. Palleum suscepit a papa XV. Johanne, virgam episcopalem meruit ab Ottone tercio. Primus omnium consecratus est a suffraganeis. Itaque vir litteratissimus et omni morum probitate decoratus ab Italia quondam pontificem secutus est Adaldagum. Cuius vitam emulatus et magisterium, solus ex dispositione tanti patris dignus inventus est, cui Hammaburgensis cura parrochiae crederetur. Dicunt aliqui, vicedomnum Schol.23 Ottonem, licet avunculo gloriatus sit pontifice Adaldago, cessisse tamen huius electioni Libentionis, in quo nichil reprehensibile vel inimicus possit obicere. [Dicunt enim tantae castitatis, ut raro se mulieribus videndum praebuerit, tantae abstinentiae, ut pallida ieiuniis ora portaverit, tantaeque humilitatis vel caritatis, ut in claustro sicut unus fratrum vixerit.] Multae virtutes eius; quippe contentus acquisitis raro curiam adiit pro acquirendis; domi sedens quietus, parrochiae suae curam egit diligentissimam, totumque studium vertens ad lucrum animarum, districtissima, ut aiunt, regula custodivit omnes congregationes suas. [Archiepiscopus etiam per se curam egit hospitalis, fratribus et infirmis cotidiano ministrans obsequio, ipse quoque vice sua xenodochium nepoti suo commendavit Libentio.] Dum adhuc pax esset in Sclavania, Transalbianos populos frequenter visitavit et

había otras virtudes] Pero es certísimo que él tanto para nuestro pueblo como como para Transalbianos y gente de los Fresones cons-tituyó el derecho y las leyes, que hasta hoy pro-curan conservar por la autoridad del hombre. Mientras tanto el firme anciano Adaldalgo, cumplido el voto efectuado sobre la misión, y exitoso en toda obra por sí tanto en casa como externa, en la plena vejez emigró al Señor en el año 54 del noblemente administrado sacerdocio. Su partida ocurrió el a.D 988, y está sepultado en la iglesia de Bremen, en la zona sur desde la cabeza del obispo Leuderico. Y murió en la primera indicción, el 29 de abril.

Capítulo 27.

Libentio rigió 25 años. Recibió el palio del papa Juan XV y la vara episcopal la ganó de Otón III; es el primero de todos consagrado de los sufra-gáneos. Así, varón muy letrado y adornado por toda probidad de las costumbres, cierta vez si-guió al obispo Adaldalgo desde italia, del que emulando vida y magisterio, sólo por disposi-ción se lo encontró tan digno del padre, que se le confiaría la cura de la parroquia de Hambur-go. Dicen algunos que el viceseñor Otón Nota 23 aunque el tío fuera el famoso obispo Adaldalgo, cedió, no obstante en la elección de este Libentio, porque nada reprensible o adverso pudiera objetarse. [Pues lo cuentan con tanta castidad, que raramente permitía ser visto por mujeres; con tanta abstinencia, que andaba con pálida cara de ayunos, y tanta humildad y caridad, que vivía en el claustro como un fraile más.] Muchas sus virtudes; ciertamente satis-fecho con las adquiridas rara vez sumó el cuidado por las a adquirir; quieto gobernando en casa, diligente cuidado tuvo de su parroquia, y poniendo todo su esfuerzo a la ganancia de las almas, dicen que vigiló todas sus congregaciones con estrechísima regla. [También el arzobispo cuidó por sí mismo del hospital, administrando para hermanos y enfermos el servicio cotidiano, él mismo también encomendó el albergue a su sobrino Libentio en su lugar.] Mientras hasta ahí hubiera paz en Eslavonia, frecuentemente visitó a los pueblos transelbianos y mimó con paterno

62

Page 63: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

matrem Hammaburg paterno fovit amore, legationem suam ad gentes magno, ut decessores sui, studio executus est, licet obstaret dierum malicia. Quo tempore cum magnam Suein rex persecutionem christianorum exercuisset in Dania, fertur archiepiscopus supplicibus legatis et crebris muneribus laborasse, ut ferocis animum regis christianis mansuetum redderet. Quibus ille reiectis, in sua crudelitate ac perfidia sevire cepit. Secuta est ultio divina in regem Deo rebellem. Nam cum bellum susciperet contra Sclavos, bis captus et in Sclavaniam ductus, tociens a Danis ingenti pondere auri redemptus est. Nec tamen adhuc reverti voluit ad Deum, quem primo in morte patris offendit et deinde in nece fidelium irritavit, et iratus est furore Dominus et tradidit eum in manus inimicorum suorum, ut disceret non blasphemare.

Capitulum 28.

Tunc potentissimus rex Sueonum Hericus, exercitu innumerabili sicut harena maris collecto, Daniam invadit, et occurrit ei Suein, derelictus a Deo, frustra sperans in ydolis suis. Multa utrimque bella navalia - sic enim ea gens confligere solet - copiae Danorum omnes obtritae, Hericus rex victor optinuit Daniam. Suein a regno depulsus dignam factis suis a Deo zelote recepit mercedem. Et haec nobis iunior Suein recitavit in avo suo contigisse, iusto Dei iudicio, quoniam illum dereliquit, quem pater eius bonum defensorem habuit.

Capitulum 29.

Ferunt, eo tempore classem pyratarum, quos nostri Ascomannos vocant, Saxoniae appulsam, vastasse omnia Fresiae atque Haduloae maritima. Cumque per Albiae fluminis ostium ascendentes irrumperent provintiam, tunc congregati Saxonum magnates, cum parvum habuissent exercitum, egredientes a navibus barbaros exceperunt apud Stadium, quod est oportunum Albiae portus et praesidium. Magnum et memoriabile nimisque infelix erat

amor a la madre Hamburgo; como sus predece-sores, su misión a los pueblos fue ejecutada con gran esfuerzo, aunque la obstaculizó la maldad de los días. En ese tiempo, cuando el rey Svein realizó en Dania una gran persecución de cris-tianos, se dice que el arzobispo obró con envío de súplicas y abundantes regalos para que el feraz ánimo del rey volviera a ser manso con los cristianos. En su crueldad y perfidia, rechazan-do aquellos se puso enfurecido. Siguió la maldi-ción divina al rey rebelde a Deus, pues como iniciara una guerra contra los Eslavos, dos veces capturado y llevado a Eslavonia, otras tantas fue rescatado por los Daneses con el gran poder del oro. Y ni entonces quiso volver a Deus, al que primero ofendió con la muerte de su padre y luego irritó con la matanza de los fieles. Airado y furioso el Señor lo entregó en manos de sus enemigos, para que dejara de blasfemar.

Capítulo 28

Entonces Erik rey de los Suecos, juntando un ejército inmumerable como granos de arena invadió Dania y Svein le salió al encuentro. Abandonado por Deus, en vano tuvo esperanza en sus ídolos. En una gran batalla naval entre ambas partes –así suele combatir esa gente– se pisoteó a una multitud de Daneses y victorioso el rey Erik obtuvo Dania. Expulsado del reino Svein, digna pena recibió del Deus celoso por sus hechos. Estas cosas nos las contó el joven Svein que le pasaron a su abuelo por el justo juicio de Deus, puesto que abandonó al que su padre tuvo como buen defensor.

Capítulo 29.

Cuentan que arribada a Sajonia por aquel tiempo una escuadra de piratas a los que los nuestros llaman Ascomanos, devastó toda Frisia y Haduloa marítima. Y que cuando subiendo los enemigos por el río Elba irrumpieron en la provincia, congregados los principales de los Sajones, como tuvieran un ejército pequeño, a los bárbaros que salían de las naves sorpren-dieron en Stadium, que es un útil puerto del Elba y fortaleza. Grande, memorable y enormemente desgraciada fue aquella batalla, en la que uno y otro luchando virilmente, los

63

Page 64: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

illud praelium, in quo viriliter utrisque certantibus, nostri tandem minores sunt reperti. Sueones et Dani victores totam virtutem Saxonum optrivere. Capti sunt ibi marchio Sigafridus, Schol.24 comes Thiadricus et alii illustres viri, quos, vinctis post terga manibus, barbari traxerunt ad naves, et pedes eorum catena strinxerunt, totam exinde provintiam impune praedantes. Sed cum de captivis solus marchio Sigafridus cuiusdam piscatoris auxilio furtim noctu sublatus evaderet, pyratae mox in furorem versi, omnes quos in vinculis tenuerunt meliores ad ludibrium habentes, manus eis pedesque truncarunt, ac nare praecisa deformantes, ad terram semianimes proiciebant. Ex quibus erant aliqui nobiles viri, qui postea supervixerunt longo tempore, obprobrium imperio et miserabile spectaculum omni populo.

Capítulo 30.

Quam plagam mox cum exercitu supervenientes dux Benno et Sigafridus marchio vindicabant; et illi quidem pyratae, quos apud Stadium egressos fuisse diximus, ab eisdem contriti sunt.

Altera pars Ascomannorum, qui per Wirraham flumen egressi Hadoloae fines usque ad Liestmonam depraedati sunt, cum maxima captivorum multitudine pervenerunt ad paludem quae dicitur Chlindesmor. Ubi a nostris, qui pone sequebantur, offensi, omnes usque ad unum obtruncati sunt; quorum numerus erat viginti milia. [Quidam eques Saxonum captus ab eis, dum facerent eum ducem itineris sui, perduxit eos in difficiliora loca paludis, in qua diu fatigati, leviter a nostris superati sunt. Heriward nomen habet, perenni Saxonum laude celebratur] .

Capitulum 31.

Ex illo nimirum tempore pyratarum crebra et hostilis eruptio facta est in hanc regionem. In metu erant omnes Saxoniae civitates; et ipsa Brema vallo muniri coepit firmissimo. Tunc

nuestros finalmente se encuentran amenazados. Los victoriosos Suecos y Daneses pulverizaron toda fuerza de los Sajones. Allí fueron cautivos el marqués Sigfrido, Nota 24, el conde Thiadrico y otros ilustres hombres que, con las manos atadas tras la espalda, los bárbaros llevaron a las naves, y de ahí, depredando impunemente la provincia. De los cautivos sólo el marqués Sigfrido con el auxilio de pescadores se esca-paría furtivamente avanzada la noche. De inme-diato los piratas cayendo en furor, a todos los que tenían en grilletes, para tener mayor diver-sión les cortaron las manos y los pies, y defor-mándolos amputándoles la nariz, los arrojaron a tierra casi exánimes. Y algunos de los que eran nobles varones, que después largo tiempo so-brevivieron, por fuerza fueron oprobio y mise-rable espectáculo para todo el pueblo.

Capítulo 30.

De inmediato viniendo como plaga el duque Benno y el marqués Sigfrido con un ejército buscaban venganza, y ciertamente aquellos piratas que dijimos que salían de Stadium, eran triturados por ellos.

La otra parte de los Ascomanos que por el río Wirraha salieron de los límites de Hadoloa has-ta Liestmona fueron destruídos, con lo que una gran multitud de cautivos arribó al pantano que llaman Klindesmore. Donde atacados por los nuestros, que venían detrás, todos hasta el últi-mo fueron muertos en número de veinte mil. [Ciertamente un caballero de los Sajones captu-rado por ellos, haciéndolo guía para su viaje, los condujo por los más difíciles lugares del panta-no, en el que fatigados entonces, fácilmente fue-ron superados por los nuestros. Su nombre fue Heriward, celebrado por los Sajones con perenne alabanza.]

Capítulo 31.

Sin duda desde ese tiempo hubo frecuentes erupciones hostiles de los piratas en esa región. Todas las ciudades de Sajonia estaban en temor; la misma Bremen comenzó a construir un fortí-simo muro. Entonces también, como recordan-do a los antiguos, el arzobispo Libentio hizo

64

Page 65: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

quoque, sicut antiqui meminerunt, Libentius archiepiscopus tesaurum ecclesiae omniaque ecclesiastica deportari fecit ad Bugginensem praeposituram. Tantus erat timor in omnibus finibus huius parrochiae. Nam ipse Libentius, ut sermo est, pyratas, qui episcopatum vastabant, anathematis gladio dampnavit. Quorum unus fertur in Norvegia defunctus, per annos septuaginta corpore integro permansisse, usque ad tempora domni Adalberti archiepiscopi, quando Adalwardus episcopus illuc veniens defunctum [vinculo excommunicationis] absolvit, et mox cadaver in cinerem solutum est.

Capitulum 32.

Post vindictam ergo scelerum, quae in ecclesias Dei et christianos commiserat, [Suein rex victus] et a suis derelictus, quippe quem Deus deseruit, errabundus et inops auxilii venit ad Nortmannos, ubi tunc filius Hacconis Thrucco regnavit. Is quoniam paganus erat, nulla super exulem misericordia motus est. Ita ille infelix, et a toto orbe reiectus, in Angliam transfretavit, frustra solatium quaerens ab inimicis. Quo tempore Brittannis Adelrad filius Edgaris imperavit. Is non immemor iniuriarum, quas Dani ex antiquo Anglis inflixerant, exulem reppulit. Quem tandem, miseratus infortunii, rex Scothorum benigne recepit ibidemque Suein bis septem annos exulavit usque ad mortem Herici. Haec parricidae avi pericula Suein rex nobis attonitis exposuit; deinde ad Hericum victorem reflexit narrationem.

Capitulum 33.

'Hericus', Schol.25 inquit, 'duo regna optinuit, Danorum Sueonumque, et ipse paganus, christianis valde inimicus'. Ad eum fertur legatus fuisse caesaris ac Hammaburgensis episcopi quidam Poppo, vir sanctus et sapiens, et tunc ad Sliaswig ordinatus, de regno Danorum seu pace christianorum caesaris partes expostulans. Aiuntque, eum pro assertione christianitatis, cum barbari suo more

mandar a la prepositura de Buggine el tesoro de la iglesia y toda la [utilería] eclesiástica. Tanto era el miedo en todos los límites de esta parro-quia; pues Labentius mismo, como se comenta, a los piratas que devastaban el episcopado atacó con la espada del anatema. De los que se dice que el cuerpo de uno muerto en Noruega permaneció setenta años incorrupto, hasta el tiempo del señor arzobispo Adalberto, cuando viniendo Adalwardo al difunto absolvió al difunto [del lazo de la excomunión], y de inmediato el cadáver se disolvió en cenizas.

Capítulo 32.

Luego entonces de la retribución de los críme-nes que cometiera [el vencido rey Svein] contra iglesias y cristianos y abandonado por los su-yos, al que Deus alejó en verdad, errante y falto de auxilio fue con los Normannos, donde entonces reinaba Thrucco hijo de Haakón. Este, puesto que era pagano, no fue movido por la misericordia al exiliado. Así, aquel infeliz, re-chazado por todo el mundo, cruzó a Anglia, en vano buscando descanso entre enemigos. En aquel tiempo mandaba etre los Britanos Adel-rad (Ethelred) hijo de Edgar. Éste, no olvidando las injurias que los Daneses antiguamente hicie-ron a los Anglos, expulsó al exiliado. A éste finalmente, conmiserado por los infortunios, benignamente lo recibió el rey de los Escoceses y allí mismo vivió catorce años feliz hasta la muerte de Eric. Estas peripecias del parricida del abuelo nos las contó a nosotros asombrados el rey Svein; la narración gira ahora hacia el victorioso Eric.

Capítulo 33.

‘Eric’, Nota 25 dijo, ‘obtuvo dos reinos, de los Daneses y de los Suecos. Pagano, muchas veces fue enemigo de los cristianos.’ Ante él se cuenta que fue legado del césar y del obispo de Hamburgo un cierto Poppo, santo y sabio varón, ordenado entonces en Schleswig, negociando sobre el reino de los Daneses o de la paz de los cristianos la parte del césar. Y dicen que él, para confirmar su cristiandad, como los bárbaros buscaran señales en su conducta, sin demora tomó con la mano un hierro caliente y

65

Page 66: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

signum quaererent, nil moratum, statim ignitum ferrum gestasse manu et illaesum apparuisse. Dumque hoc facile omnem gentilibus ambiguitatem erroris tollere videretur, iterum sanctus Dei, pro submovendo illius gentis paganismo, aliud dicitur ostendisse vel magnum miraculum: tunicam scilicet indutus ceratam, cum staret in medio populi circo, in nomine Domini praecepit eam incendi. Ipse vero, oculis ac manibus in coelum tensis, liquentes flammas tam patienter sustinuit, ut, veste prorsus combusta et in favillam redacta, hylari et iocundo vultu nec fumum incendii se sensisse testatus sit. Cuius novitati miraculi et tunc multa milia crediderunt per eum; et usque hodie per populos et ecclesias Danorum celebre nomen Popponis effertur.

Capitulum 34.

Haec aliqui apud Ripam gesta confirmant, alii apud Heidibam, quae Sliaswig dicitur. Claruit etiam tunc in Dania felicis memoriae Odinkar senior, de quo supra diximus, quod in Fune, Seland, Scone ac in Suedia praedicans, multos ad fidem christianam convertit. Eius discipulus et nepos fuit alter Odinkar Schol.26 iunior, et ipse nobilis de semine regio Danorum, dives agri, adeo ut ex eius patrimonio narrent episcopatum Ripensem fundatum. Quem dudum Bremae scolis traditum, pontifex Adaldagus suis fertur manibus baptizasse, suoque nomine Adaldagus vocatus est. Is vero a Libentione archiepiscopo nunc ordinatus in gentes, apud Ripam sedem accepit. Nam et illustri vita sanctae conversationis Deo et hominibus acceptus erat, et christianitatem in Dania fortissime defendit. Hos viros comperimus illo tempore claros in ea regione, aliis qui adhuc supervixerant a diebus Adaldagi non ociosis. Qui etiam in Norvegiam et Suediam progressi, populum multum Iesu Christo collegerunt. A quibus traditur Olaph, Trucconis filius, qui Nortmannis imperavit, baptizatus, ex ea gente primus fuisse christianus. [Olaph, Thrucconis filius, expulsus a Norwegia, venit in Angliam ibique suscepit christianitatem, quam ipse primus in patriam revexit duxitque uxorem a Dania, superbissimam Thore, cuius instinctu bellum

quedó ileso. Y como con esto fácilmente pare-ciera ahuyentarse todo el equívoco del error en los gentiles, de nuevo el santo de Deus se dice que mostró otro gran milagro: a saber, cuando estaba en medio del pueblo en círculo, dio por encender en nombre del Señor la túnica encera-da que vestía. Él mismo, elevados sus ojos y manos al cielo, soportó tan pacientemente las fluídas llamas, que completamente quemada la vestidura y convertida en rescoldos, se atesti-gua que con sonriente y risueño rostro ni pare-ció sentir el humo del incendio. Por la noticia de su milagro muchos miles creyeron a través de él, y hasta hoy por iglesias y pueblos de los Daneses célebre se tiene el nombre de Poppón.

Capítulo 34.

Estos hechos algunos los aseguran en Ripa, otros por Heidiba, que es llamada Schleswig. Brilló también en Dania por entonces Odinkar el mayor, de feliz recuerdo, del que arriba dijimos que predicando en Fune, Zelanda, Scone y Suecia muchos convirtió a la fe cristia-na. Discípulo y sobrino de él fue otro Odinkar Nota 26 , el joven, el mismo de noble estirpe real Danesa, rico de heredad, tanto que cuentan que el obispado de Ripa fue fundado de su patrimo-nio. Éste, traído hace tiempo a las escuelas de Bremen, se cuenta que lo bautizó el obispo Adaldalgo por sus propias manos, y por su nombre fue llamado Adaldalgo, el cual a su vez ordenado arzobispo en los pueblos por Liben-tio, recibió la sede de Ripa. Era amado por Deus y por los hombres por su clara vida de santa conversión, y defendió fuertemente la cristian-dad en Dania. Estos hombres encontramos en ese tiempo famosos en aquella región, con otros emprendedores que vivieron en los días de Adaldalgo que también marchando a Suecia y a Noruega mucha gente juntaron para Jesucristo. Entre ellos se cuenta Olaf, hijo de Trucón (Trygve), que mandó a los Normannos, y bautizado fue el primer cristiano de esa gente. [Olaf hijo de Trucón expulsado de Noruega fue a Anglia y allí recibió la cristiandad, él mismo el primero, regresó a la patria y tomó una esposa de Dania, la bellísima Thore, a cuyo impulso

66

Page 67: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Danis intulit.]

Capitulum 35.

Alii dicunt olim et tunc ab Anglia quosdam episcopos vel presbyteros euangelizandi gratia egressos a domo ab eisque Olaph baptizatum et ceteros, quorum praecipuus esset quidam Iohannes episcopus, et alii postea dicendi. Si hoc verum est, non invidet inquam mater Hammaburgensis ecclesia, si filiis suis benefe-cerint etiam extranei, dicens cum apostolo: 'Quidam praedicant per invidiam et contentionem, quidam autem propter bonam voluntatem et karitatem. Quid enim? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem Christus annuncietur, et in hoc', inquit, 'gaudeo et gaudebo'.

Capitulum 36.

Hericus igitur Suedorum rex in Dania conversus ad christianitatem, ibidem baptizatus est. Qua occasione praedicatores in Suediam transeuntes a Dania, fiducialiter agebant in nomine Domini. Audivi ego a prudentissimo rege Danorum, Hericum post susceptam christianitatem denuo relapsum ad paganis-mum. Quod vero cum Ottone tercio pugnaverit et victus sit, ab aliis comperi; rex tacuit.

Capitulum 37.

Post mortem diu optatam Herici Suein ab exilio regressus optinuit regnum patrum suorum, anno depulsionis vel peregrinationis suae 14; et accepit uxorem Herici relictam, matrem Olaph, quae peperit ei Chnut. Sed nichil illi profuit affinitas conubii, cui Deus iratus est. [Olaph rex Sueonum christianissimus erat filiamque Sclavorum Estred nomine de Obodritis accepit uxorem, ex qua genitus est filius Iacobus et filia Ingrad, quam rex sanctus Gerzlef de Ruzzia duxit in coniugium.] Olaph sane, qui post obitum patris Herici regnum super Suevos accepit, cum exercitu superveniens infelicem Suein a regno expulit et ipse optinuit Daniam. Cognovit autem Suein, quod Dominus ipse est Deus, et reversus in semetipsum, peccata sua prae oculis habuit poenitensque oravit ad

llevó la guerra a los Daneses]

Capítulo 35.

Otros dijeron una vez que por Anglia unos obispos o presbíteros marchando de casa por la gracia de evangelizar fueron los que bautizaron a Olaf y demás, de los que el principal sería cierto Juan obispo, y otras cosas más. Si esto es cierto, nada tiene que envidiar la madre iglesia de Hamburgo si sus hijos beneficiaron también a extraños, diciendo con el apóstol. ‘Unos predican por rivalidad y odio, otros por caridad y buena voluntad. ¿Y qué? Mientras de cualquier modo, o por oportunismo o por verdad se anuncie a Cristo, en esto dice, me alegro y me alegraré.

Capitulo 36.

Así pues Eric, rey de los Suecos, convertido al cristianismo en Dania, fue bautizado allí mismo. Por esa ocasión, pasando a Dania los predicadores de Suecia, actuaban vicariamente en nombre del Señor. Yo oí del prudente rey de los Daneses, que tras aceptar la cristiandad Eric se entregó de nuevo al paganismo; pero que cuando fuera vencido al luchar contra Otto III, lo averigué por otros, el rey calló.

Capítulo 37.

Después de la muerte tanto tiempo anhelada de Eric, regresando del exilio Svein obtuvo el reino de sus mayores, a 14 años de su expulsión o partida, y tomó por esposa a la que dejó Eric, la madre de Olaf, que le dio a Knut. Pero nada les aprovechó la afinidad del casamiento porque Deus estaba airado. [Olaf rey de los Suecos era cristianísimo y tomó por esposa a una joven de los eslavos Obodritos de nombre Estred, de la que le nació el hijo Jacobo y la hija Ingrad, a la que el santo rey de Rusia Gerzleff tomó por cónyugue] Olaf en verdad, que tras la muerte de su padre Eric recibió el reino sobre los Suevos, cayendo con un ejército sobre el infeliz Svein lo expulsó del reino, y obtuvo él mismo Dania. Entonces conoció Svein que el Señor mismo es Deus, y vuelto a ser sí mismo, teniendo ante los ojos sus pecados hizo

67

Page 68: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Dominum, qui exaudivit eum et dedit illi gratiam in conspectu inimicorum suorum, et restituit eum Olaph in regnum suum, eo quod matrem suam habuerit. Feceruntque pactum ad invicem firmissimum, ut christianitatem in regno suo plantatam retinerent et in exteras effunderent nationes.

Capitulum 38.

Audiens autem rex Nortmannorum Olaph, filius Trucci, de coniunctione regum, iratus est contra Suein nimis, ratus eum quasi derelictum a Deo tociensque depulsum, a sua etiam multitudine facile posse depelli. Collecta igitur classe innumera bellum intulit regi Danorum. Hoc factum est inter Sconiam et Seland, ubi solent reges navali bello confligere. Est autem brevis traiectus Baltici maris apud Halsinburg, in quo loco Seland a Sconia videri possit, familiare latibulum pyratis. Ibi ergo congressi, Nortmanni a Danis sunt victi et fusi sunt. Olaph rex, qui forte solus remansit, in mare se praecipitans, dignum vitae finem invenit. [Uxor eius post mortem viri fame inediaque miserabiliter vitam consumpsit, ut digna erat.] Narrant eum aliqui illum christianum fuisse, quidam christianitatis desertorem; omnes autem affirmant peritum auguriorum, servatorem sortium, et in avium prognosticis omnem spem suam posuisse. Quare etiam cognomen accepit, ut Olaph Schol.27 Cracabben diceretur. Nam et artis magicae, ut aiunt, studio deditus, omnes, quibus illa redundat patria, maleficos habuit domesticos, eorumque deceptus errore periit.

Capitulum 39.

Suein, interfecto Cracabben, duo regna possedit. Ipse igitur, mox destructo ritu ydololatriae, christianitatem in Nortmannia per edictum suscipere iussit. Tunc etiam Gotebaldum quendam ab Anglia venientem episcopum in Sconia posuit doctorem, qui aliquando in Suedia, saepe dicitur euangelizasse in Norvegia.

penitencia y oró al Señor, quien lo escuchó y le dio la gracia ante la vista de sus enemigos. Y Olaf lo restituyó en su reino, eso porque tuvo a su madre. E hicieron respectivamente un pacto muy firme de retener la cristiandad plantada en su reino y difundirla en naciones extranjeras.

Capítulo 38.

Oyendo esto del pacto de los reyes, el rey de los Normannos Olaf, hijo de Trygve, enormemente airado contra Svein, consideró que como abandonado por Deus y tantas veces expulsado, fácilmente podía también ser expulsado por sus tropas. Así pues congregada una inmumerable escuadra llevó la guerra al rey de los Daneses. Esta se llevó a cabo entre Sconia y Zelanda, donde los reyes suelen combatir sus batallas navales. Es corto el trayecto del mar Báltico en Helsinburg en el que Zelanda se puede ver des-de Sconia, familiar escondrijo para los piratas. Allí encontrándose, los Normannos fueron ven-cidos y dispersados por los Daneses. El rey Olaf, que por casualidad quedó solo, arroján-dose al mar encontró un digno fin para su vida. [Su esposa, tras la muerte de su hombre terminó lamentablemente su vida de hambre e inani-ción, digna como era.] Algunos cuentan que fue cristiano, uno que desertor de la cristiandad; todos afirman que fue experto en augurios, observador de las suertes, y que siempre ponía su esperanza en el oráculo de las aves, de lo que recibió Nota 27 el sobrenombre de Olaf Cracab-ben; dado con ahínco a las artes mágicas, dicen, tuvo por sirvientes a todos los magos, los que abundan en el país, y engañado por ellos pereció en el error.

Capítulo 39.

Svein, muerto Cracabben, poseyó dos reinos. Así pues él, apenas destruído el rito de la idolatría por un edicto mandó recibir la cristiandad en Normannia. Entonces pues a cierto Gotebaldo proveniente de Anglia puso en Sconia como docto obispo, el que de tanto en tanto en Suecia, se dice que comunmente evangelizaba en Noruega.

Capítulo 40.

68

Page 69: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Capitulum 40.

Interea millesimus ab incarnatione Domini annus feliciter impletus est, et hic est annus archiepiscopi 12. Sequenti anno fortissimus Otto imperator, qui iam Danos, Sclavos itemque Francos et Italos domuerat, cum iam tercio Romam victor intrasset, inmatura morte preventus occubuit. Post mortem eius regnum in contentione remansit. Tunc vero et Sclavi a christianis iudicibus plus iusto compressi, excusso tandem iugo servitutis, libertatem suam armis defendere coacti sunt. Principes Winulorum erant Mystiwoi Schol.28 et Mizzidrog, quorum ductu sedicio inflammata est. His ducibus Sclavi rebellantes totam primo Nortalbingiam ferro et igne depopulati sunt. Deinde reliquam peragrantes Sclavoniam, omnes ecclesias incenderunt et ad solum diruerunt. Sacerdotes autem et reliquos ecclesiarum ministros variis suppliciis enecantes, nullum christianitatis vestigium trans Albiam reliquerunt.

Capitulum 41.

Apud Hammaburg eo tempore ac deinceps multi ex clero et civibus in captivitatem abducti sunt, plures etiam interfecti propter odium christianitatis. Narravit nobis diu memorandus rex Danorum, qui omnes barbarorum gestas res in memoria tenuit acsi scriptae essent, Aldinburg Schol.29 civitatem populosissimam de christianis inventam esse. 'Sexaginta', inquit, 'presbyteri, ceteris more pecudum obtruncatis, ibi ad ludibrium servati sunt, quorum maior loci praepositus Oddar nomen habuit, noster consanguineus. Ille igitur cum ceteris tali martyrio consummatus est, ut, cute capitis in modum crucis incisa, ferro cerebrum singulis aperiretur. Deinde ligatis post tergum manibus confessores Dei per singulas civitates Sclavorum tracti sunt [et aut verbere aut alio modo vexati], usque dum deficerent. Ista illi spectacula facti et angelis et hominibus in stadio medii cursus exhalaverunt victorem spiritum'. Multa in hunc modum per diversas Sclavorum

Entre tanto el año del milenio de la encarnación del Señor se terminó felizmente, fue el año 12 del arzobispo. El año siguiente el poderoso emperador Otto, que ya había domado a los Daneses y Eslavos tanto como a Francos e Italianos entrando victorioso a Roma por tercera vez, cayó postrado súbitamente por anticipada muerte. Tras su muerte el reino volvió a las disputas. Pues entonces los Eslavos oprimidos más de lo justo por magistrados cristianos, arrojado finalmente el yugo de la servidumbre, fueron forzados a defender su libertad por las armas. Los príncipes de los Winulos eran Mustiwoi Nota 28 y Mizzidrog, con la dirección de los cuales se encendió la sedición. Conducidos por estos los rebeldes Eslavos, primero despoblaron a hierro y fuego toda Nordalbingia, luego, penetrando al resto de Eslavonia, incendiaron todas las iglesias y las destruyeron hasta los cimientos. También matando con diversos suplicios a sacerdotes y restantes ministros de las iglesias, no dejaron ningún vestigio de la cristiandad tras el Elba.

Capítulo 41.

En Hamburgo por aquel tiempo y con posterio-ridad muchos del clero y de los ciudadanos fueron llevados al cautiverio, también muertos muchos por odio a la cristiandad. Nos contó el largamente recordado rey de los Daneses, que todos los hechos de los bárbaros tenía en la memoria como si fuesen escritas, que la ciudad de Aldinburg Nota 29 se hallaba muy poblada de cristianos. ‘Sesenta presbíteros’, dijo, ‘asesina-dos los demás como si fueran ganado, fueron reservados como diversión, entre ellos el prepó-sito de mayor rango llevaba el nombre de Oddar, pariente nuestro. Así pues con él y los demás se realizó tal martirio, que cortado el cuero cabelludo en forma de cruz, se les abría a cada uno el cerebro con un hierro, luego atadas las manos tras la espalda los confesores de Deus fueron llevados por cada ciudad delos Eslavos [y vejados con azotes o de otro modo] hasta que murieran. Hechas estas cosas como espectáculo para ángeles y hombres en estadio, a mitad del viaje exhalaron el espíritu victorioso’.Muchas cosas de ese tipo hechas entonces por diversas

69

Page 70: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

provintias tunc facta memorantur, quae scriptorum penuria nunc habentur pro fabulis. De quibus cum regem amplius interrogarem: 'Cessa', inquit, 'fili, tantos habemus in Dania vel Sclavania martyres, ut vix possint libro comprehendi'.

Capitulum 42.

Omnes igitur Sclavi, qui inter Albiam et Oddaram habitant, per annos 70 et amplius christianitatem coluerunt, omni tempore Ottonum, talique modo se absciderunt a corpore Christi et ecclesiae, cui antea coniuncti fuerant. O vere occulta super homines Dei iudicia, qui miseretur cui vult, et quem vult indurat. Cuius omnipotentiam mirantes, videmus eos ad paganismum esse relapsos, qui primi crediderunt, illis autem conversis ad Christum, qui videbantur novissimi. Ille igitur iudex iustus, fortis et patiens, qui olim, deletis coram Israel septem gentibus Chanaan, solos reservavit Allophilos, a quibus transgressi punirentur, ille, inquam, modicam gentilium portionem nunc indurare voluit, per quos nostra confunderetur perfidia.

Capitulum 43.Schol.30 Schol.31 Schol.32 Schol.33 Schol.34 Haec facta sunt ultimo tempore senioris Libentii, sub duce Bernardo, filio Bennonis, qui populum Sclavorum graviter afflixit. Eodemque tempore contentio Ferdensis episcopi Bernarii de Ramsolan coram papa Sergio terminata est.

Capitulum 44.

Anno archiepiscopi 22. Benno, dux Saxonum, obiit et Liudgerus, frater eius, qui cum uxore sua venerabili Emma Bremensi ecclesiae plurima fecerunt bona. Apud Magadburg vero Gisillario archiepiscopo Daganus successit, deinde Walthardus meruit cathedram.

Interea noster archiepiscopus de legatione sua in gentes sollicitus, plures ordinavit episcopos, quorum nomina et sedes incertae sunt, quia tempus persecutionis incubuit. Sicut vero patrum relatione cognovimus, Esico apud

provincias de los Eslavos son recordadas, que por la escacez de escritores ahora se tienen por fábula. De las que interrogando al rey aún más, dijo: “Vete, hijo. Tenemos tantos mártires en Dania o Eslavonia que apenas pudiera contener un libro.”

Capítulo 42.

Por setenta y más años todos los Eslavos que habitan entre el Elba y el Oder practicaron el cristianismo, todo el tiempo de los Otones, y de tal modo se escindieron del cuerpo de Cristo y de la iglesia como antes estaban cercanos. Oh verdaderamente oculta es la justicia de Deus sobre los hombres, que compadece al que quie-re y al que quiere fortalece! Mirando la omni-potencia de él vemos abandonarse al paganis-mo a aquellos que antes creyeron, aquellos conversos a Cristo que mirábamos jovencí-simos. Así pues aquel juez justo, fuerte y pa-ciente, que en otro tiempo, destruídas ante Isra-el siete tribus de Canaán sólo salvó a no judíos por cuya transgresión fueran castigadas, aquel, digo, pequeña porción de los gentiles quiso fortalecer, porque se confunda nuestra perfidia.

Capítulo 43

Notas 30 al 34 Estos hechos ocurrieron en el último tiempo del señor Libentio, bajo el duque Bernardo, hijo de Benno, que gravemente afligió al pueblo de los Eslavos. Por aquel mismo tiem-po terminó la disputa sobre Ramsola del obispo de Ferdes, Bernario, contra el papa Sergio.

Capítulo 44.

El año 22 del arzobispo, murió Benno, duque de los Sajones, y Liudgero, su hermano, quienes con su venerable esposa Emma muchísimos bienes hicieron a la iglesia de Bremen. En Magdeburgo al arzobispo Gisillario sucedió Dagano, luego Walthardus mereció la cátedra.

Mientras tanto, cuidadoso nuestro arzobispo de su misión hacia los pueblos ordenó muchos obispos de los que el nombre y la sede son inciertos, puesto que el tiempo de la persecu-sión se extendió. Pero como supimos de relatos de los padres, en Schleswig Esico sucedió a Poppo. Odinkar, de quien dijimos arriba, fue

70

Page 71: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Sliaswig Popponi successit. Odinkar, de quo supra diximus, apud Ripam insignis fuit. Et sermo est, post obitum Adeldagi archiepiscopi totam regionem Iudlant usque ad nostram aetatem in duos episcopatus bipartitam esse, tercio apud Arhusan deficiente. In Sclavania vero ordinavit archiepiscopus Folcwardum, deinde Reginbertum; quorum prior a Sclavania pulsus, in Suediam vel Nordveiam missus est ab archiepiscopo, et ipse multos in Domino lucratus, cum gaudio remeavit. Posthaec omnibus bene compositis obiit beatus archimandrita Libentius unaque Ferdensis episcopus anno Domini 1013. et sepultus est in medio chori ante gradus sanctuarii, quod factum est pridie Nonas Ianuarii, indictione undecima.

Capitulum 45.

Unwanus archiepiscopus sedit annis 16. Ferulam suscepit ab Heinrico, palleum a maiore papa Benedicto. De choro Podarbrunnensi assumptus est, clarissimo genere Inmedingorum oriundus, Schol.35 praeterea dives et largus, omnibus hominibus acceptus, clero autem adprime benivolus, quibus etiam hortatu Libentii tunc praepositi curtem Botegun optulit, cuius servitium esset per natales apostolorum .

Capitulum 46.

Unwanus primus omnium congregationes ad canonicam regulam traxit, quae antea quidem mixta ex monachis vel canonicis conversatione degebant. Ille omnes ritus paganicos, quorum adhuc supersticio viguit in hac regione, praecepit funditus amoveri, ita ut ex lucis, quos nostri paludicolae stulta frequentabant reverentia, faceret ecclesias per diocesim renovari; ex quibus etiam basilicam sancti Viti extra oppidum construi et capellam sancti Willehadi combustam iussit reparari.

Ipso tempore ferunt aggerem Bremensis oppidi firmatum contra insidias et impetus inimicorum regis, praecipue quoniam dux Bernardus, Heinrico imperatori ausus rebellare, terruit ac

famoso en Ripa. Y se comenta que tras la muerte del arzobispo Adaldalgo toda la región de Jutland hasta nuestra época esta dividida en dos episcopados, faltando un tercero en Arhusa. En Eslavonia ordenó el arzobispo a Folcwardus y luego a Regimberto, de los cuales antes de ser expulsado de Eslavonia, fue enviado por el arzobispo a Suecia o Noruega, y muchos ganados en el Señor, regresó con alegría. Tras estas buenas acciones para todos murió el beato archimandrita Libentio, a la vez obispo de Ferdes en el a.D 1013. Está sepultado en el medio del coro ante el escalón del santuario, lo que se hizo el cuatro de Enero, undécima indicción.

Capítulo 45.

El arzobispo Unwanus presidió 16 años. Recibió el báculo de Heinrich, el palio del papa Benedic-to el viejo. Tomó a su cargo el coro de Podar-brunn, de noble estirpe oriundo de los Inmen-dingos, Nota 35, además rico y generoso, agrada-ble a todos los hombres, en primer lugar bené-volo para con el clero, por los que también alabado entonces Libentio le ofreció como prepósito en la corte de Botegus, a cuyo servicio estuvo en la navidad de los apóstoles.

Capítulo 46

Unwano fue el primero de todos que llevó a las congregaciones a la regla canónica, las que an-tes empleaban un mixto discurso de monjes o canónicos. Este decidió remover hasta los ci-mientos todos los ritos que hasta ahí tenían vi-gencia en esas regiones, así, como con las luces que nuestros hombres de los pantanos solían tontamente reverenciar, hizo renovar las igle-sias de la diócesis; entre las que también cons-truyó la basílica de san Vito extramuros y man-dó reparar la incendiada capilla de san Wilehad

En ese misma época hicieron el terraplén de la fortaleza de Bremen, construído ante los ata-ques y asaltos de los enemigos del rey, princi-palmente porque el duque Bernardo osó rebe-larse al emperador Heinrich y aterró y turbó to-das las iglesias de Sajonia. Desde ese tiempo

71

Page 72: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

turbavit omnes ecclesias Saxoniae. Ex illo enim tempore, quo dux constitutus est in hac regione, nunquam discordia cessavit inter geminas domos, scilicet archiepiscopi et ducis: illis impugnantibus regem et ecclesiam, istis pro salute ecclesiae ac fidelitate regum certantibus. Haec aemulatio partium, dum prius occulta esset, ex eo tempore vires accepit et crevit in immensum. Bernardus enim dux, tam avitae humilitatis quam paternae religionis oblitus, primo quidem per avaritiam gentem Winulorum crudeliter opprimens, ad necessitatem paganismi coegit; deinde per superbiam beneficiorum immemor, totam secum ad rebellandum caesari movit Saxoniam; novissime surgens in Christum, ecclesias huius patriae non dubitavit impugnare, praecipue vero nostram, quae et ditior eo tempore ceteris et longinquior videbatur a manu imperatoris. Eius impetum viri dicitur noster archiepiscopus Unwan Schol.36 sua magnanimitate taliter refregisse, ut prae pudore sapientiae ac liberalitatis episcopi cogeretur ipse dux ecclesiae, cui ante adversatus est, deinceps hylaris et benignus esse in omnibus. Igitur habito nostri pontificis consilio rebellis princeps tandem flexus apud Scalchispurg caesari Heinrico supplex dedit manus.

Capitulum 47.

Mox quoque favente Unwano Sclavos tributo subiciens , pacem reddidit Nordalbingis et matri Hammaburg. Ad cuius restaurationem venerabilis metropolitanus asseritur post cladem Sclavonicam civitatem et ecclesiam fecisse novam, simul ex singulis congregationibus suis, quae virorum essent, tres eligens fratres, ita ut duodecim fierent, qui in Hammaburg canonica degerent conversatione, vel qui populum converterent ab errore ydolatriae. Ordinavitque in Sclavoniam, mortuo Reginberto, Bennonem, virum prudentem, qui de fratribus Hammaburgensis ecclesiae electus in populo Sclavorum multum praedicando fructum attulit. In Dania vero supervixerunt

pues, porque el duque se afincó en esta región, nunca cesó la discordia entre las casas gemelas, es decir, del duque y del arzobispo: aquellos im-pugnaban al rey y a la iglesia, estos luchaban por la salud de la iglesia y la fidelidad al rey. Esta competencia, mientras al principio estuvo oculta, desde entonces cobró fuerza y creció inmensamente; pues el duque Bernardo, des-provisto de la familiar humildad como de la religión paterna, oprimiendo ciertamente por avaricia al pueblo de los Winulos, impulsó a la necesidad del paganismo, luego, olvidado por soberbia de los beneficios, movió consigo a toda Sajonia a rebelarse al césar; recientemente surgida a Cristo, la iglesia de esta patria no dudó en combatir, principalmente la nuestra, que por mano del emperador aparecía en aquel tiempo más rica y más grande que las demás. El ímpetu de ese hombre se dice tanto haber refrenado nuestro arzobispo Unwan Nota 36 con su magnanimidad, que por respeto a la sapiencia y liberalidad del obispo el mismo duque aceptó la iglesia para la que antes fue adversario, y desde allí se dice que fue gracioso y benigno para todos. Así pues por consejo de nuestro pontífice el príncipe rebelde finalmente inclinándose en Scalchisburg ante el césar Heinrich, suplicante le dio la mano.

Capítulo 47.

También, apenas se levantó el tributo a los Eslavos con el favor de Unwano, regresó la paz a los Nordalbingios y a la madre Hamburgo, a cuya restauración ,se asegura, el venerable metropolitano tras la batalla de Eslavonia hizo nuevas ciudad e iglesia, a la vez que eligió de cada una de sus congregaciones, que eran de hombres, tres hermanos, para que así fueran doce los que en Hamburgo emplearan un discurso canónico, cuanto que convirtieran al pueblo del error de la idolatría. Muerto Reginberto ordenó en Eslavonia a Benno, varón prudente, que electo por los hermanos de la iglesia de Hamburgo, mucho fruto recogió predicando en el pueblo de los Eslavos. En Dania aún sobrevivían entonces el teólogo Poppo y aquel noble Nota 37 obispo Odinkar, del que por la fe y por la santidad de la vida de él

72

Page 73: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

adhuc theologus Poppo et ille nobilis Schol.37 Odinkar episcopus, quem pro fide ac sanctitate vitae eius familiarissimum habuit archiepiscopus. Hos duos episcopos solummodo in Iudlant fuisse comperimus, antequam Chnut regnum intraret. Solus ex nostris Odinkar transmarinas aliquando visitavit ecclesias, Esico domi sedit, persecutio ceteros tardavit. Archiepiscopus etiam alios viros doctissimos ordinavit in Norvegiam vel Suediam; alios vero in Anglia ordinatos, pro amicitia regum, cum satisfacerent, ad aedificandam dimisit ecclesiam. Multos eorum secum retinens, omnes autem, cum abierant donis cumulans, ad subiectionem Hamma-burgensis ecclesiae reddidit voluntarios.

Capitulum 48.

Unwanus igitur, cum esset vir nobilissimus, aeque nobilem ac sufficientem liberalitati suae sortitus est episcopatum, in quo et suam magnitudinem animi posset ostendere et necessitati ecclesiae simul prodesse. Quare tesaurum ecclesiae diu solliciteque collectum, et quasi minus necessarium, si infra parietes clauderetur, ipse ad commodum suae legationis curavit ita expendere, ut ferocissimos reges aquilonis hylaritate suorum munerum ad omnia quae voluit benignos obedientesque haberet. In qua re non multum peccavit, ut arbitror, seminans carnalia, ut meteret spiritalia. Quin immo largitio eius in novella gentium conversione utillima videbatur; neque adeo nocuit ecclesiae, quae praecedentium diligentia patrum erat opulentissima. Credo etiam, secutus est exemplum sancti Ansgarii et cuiusdam in Ecclesiastica Hystoria Theotimi, Scytarum episcopi, quorum alter legitur incredulos reges donis placasse, alter vero barbaros natura feroces epulis muneribusque mansuefecisse laudatur. Haec in apologum praesulis dicta sufficiant, nunc per hystoriae ordinem redeamus ad ecclesiae legationem, quae tempore Unwanni prosperrime gesta cognoscitur.

Capitulum 49.

era muy íntimo el arzobispo. Sólo estos dos obispos encontramos que hubo en Jutland antes que entrara el rey Knut. De los nuestros solo Odinkar de vez en cuando visitaba las iglesias transmarinas. Esico permaneció en casa, a los demás demoró la persecución. También otros doctos varones ordenó el arzobispo en Noruega o Suecia; otros ordenados en Anglia por amistad de los reyes que dieron razones, envió a edificar la iglesia. Muchos de ellos reteniendo consigo, a todos, no obstante, cuando se fueran, juntando dotes, los regresó voluntarios a la sujeción de la iglesia de Hamburgo.

Capítulo 48.

Así pues Unwano, siendo un varón muy noble, por su liberalidad por igual noble y pudiente por suerte fue el episcopado, que tanto pudiera mostrar su grandeza de ánimo como ser útil a la vez a la necesidad de la iglesia. Porque el tesoro de la iglesia, juntado por largo tiempo y cuida-dosamente, casi no necesario si se lo encerrara en cuatro paredes, él mismo se preocupó así en gastarlo para facilitar su misión, como que a los ferocísimos reyes del norte, por el regocijo de sus regalos los tenía benignos y obedientes para todo lo que quisiera. En lo que juzgo que no pe-có mucho al sembrar la carne para meter espi-ritualidad. Que no más bien al contrario su largueza utilísima aparecía en las nuevas con-versiones de gentes; y con ello no dañó a la igle-sia, porque la iglesia era muy opulenta por la diligencia de los padre preedentes. Creo tam-bién que siguió el ejemplo de san Ansgario y de un cierto obispo de los Escitas en la Historia Eclesiástica de Teotimo, que de uno se lee que a los reyes incrédulos aplacó con dádivas, del otro se celebra que a los bárbaros por naturalea feroces con banquetes y regalos amansó. Lo di-cho baste en defensa del dignatario, y regre-semos entonces al orden de la historia a la misión de la iglesia, que en tiempo de Unwano es conocida como la más próspera de las gestas.

Capítulo 49.

Svein, rey de los Daneses y de los Normannos, vengando viejas injurias tal como la muerte de su hermano cuanto su expulsión, una gran

73

Page 74: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Suein, rex Danorum atque Nortmannorum, veteres iniurias tam occisi fratris quam suae repulsionis ulturus, classe magna transfretavit in Angliam, ducens secum filium suum Schol.38 Chnut et Olaph, filium Cracaben, de quo supra dictum est. Itaque multo tempore multis praeliis adversum Anglos exactis, Suein veteranum regem depulit Edilredum et insulam tenuit in sua ditione, verum brevi tempore. Nam tercio mense postquam victoriam adeptus est, ibidem morte praeventus occubuit.

Capitulum 50.

Chnud, filius regis, cum exercitu reversus in patriam, denuo bellum molitur in Anglos. Olaph a Nortmannis electus in principem, separatus est a regno Danorum. Tunc vero Chnud ancipiti casu turbatus, pactum iniit cum fratre Olaph, filio Herici, qui regnavit in Suedia, eiusque fultus auxilio deliberavit primo quidem Angliam subiugare, deinde Norvegiam. Itaque mille navibus magnis Chnut armatus occeanum transivit Britannicum, per quem, sicut nautae referunt, a Dania in Angliam, flantibus euris, triduo vela panduntur. Hoc mare magnum et valde periculosum a laeva Orcadas habet, dextrorsum attingit Frisiam.

Capitulum 51.

Triennium ergo Chnut Britanniam oppugnavit. Schol.39 Adelrad, rex Anglorum, apud Lundonam obsessus obiit, simul cum regno amittens vitam. Et iusto iudicio Dei, qui fratre per martyrium consummato 38 annis sceptrum sanguine polluit. Is parricidium taliter expiavit, relinquens filium parvulum nomine Edwardum, quem suscepit ab Imma uxore. Frater Adelradi Emund, vir bellicosus, in gratiam victoris veneno sublatus est, filii eius in Ruzziam exilio dampnati.

Capitulum 52.Schol.40 Chnud regnum Adelradi accepit uxoremque eius Immam nomine, quae fuit soror comitis Nortmannorum Rikardi. Cui rex Danorum suam dedit germanam Margaretam pro foedere. Quam deinde Chnut repudiatam a

escuadra traspasó a Anglia, llevando consigo a su hijo Nota 38 Knut y a Olaf hijo de Cracaben, de quien arriba se dijo. Así, en mucho tiempo con muchas batallas ejecutadas contra los Anglos, Svein expulsó al viejo rey Ethelred y tuvo la isla bajo su mando, pero por breve tiempo, pues el tercer mes después de que obtuvo la victoria, allí mismo sucumbió de muerte prematura.

Capítulo 50

Knut, hijo del rey, cuando el ejército regresó a la patria, de nuevo emprendió la guerra contra los Anglos. Olaf, electo príncipe por los Norman-nos, fue separado del reino de los Daneses; pero entonces Knut, turbado por el ambiguo caso, formó un pacto con el hermano Olaf, hijo de E-ric, que reinaba en Suecia, y apoyado por el auxilio de éste ciertamente resolvió primero subyugar Anglia y luego Noruega. Así, armado con mil grandes naves, Knut traspasó el océano Británico, por el que, como dicen los marinos, soplando del sudeste, se cuentan tres días de vela. Este mar grande y muy peligroso tiene las Orcadas a la izquierda y por la derecha toca Frisia.

Capítulo 51.

Tres años después Knut conquistó Britannia. Nota 39 Ethelred, rey de los Anglos, murió cercado en Londres, perdiendo con el reino a la vez la vida. Y justo juicio de Deus, para el que al hermano acabó por martirio y 38 años ensució el trono con sangre. De tal modo expió éste el parricidio, dejando un hijo pequeño de nombre Eduardo, quien tuvo de su esposa Emma. Edmund, hermano de Ethelred, belicoso varón, por gracia del vencedor fue eliminado por veneno, su hijo condenado a exilio en Rusia.

Capítulo 52

Knut Nota 40 recibió el reino de Ethelred y la esposa de éste de nombre Emma, que fue her-mana del conde de los Normannos Ricardo, al que el rey de los Daneses le dio en alianza a su hermana carnal Margarita. A esta luego repu-diando Knut la dio a Wolf, duque de Anglia. Ya copulada la hermana, éste la dio a otro duque, Gudwin, astutamente pensando que por matri-

74

Page 75: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

comite Wolf duci Angliae dedit, eiusque Wolf sororem copulatam alteri duci Gudvino, callide ratus Anglos et Nortmannos per conubia Danis fideliores, quae res eum non fefellit. Et Schol.41 Rikardus quidem comes declinans iram Chnut, Iherosolimam profectus, ibidem obiit, relinquens filium in Nortmannia nomine Rodbertum, cuius filius est iste Willelmus, quem Franci Bastardum vocant. Wolf autem ex sorore regis Chnut filios suscepit Bern ducem et Suein regem, Guduin a sorore Wolf ducis Suein, Tostin et Haroldum [genuit parricidas]. Quam generationis seriem, quoniam secuturae lectioni utilem iudicavimus, hic inserere dignum videbatur.

Capitulum 53.

Victor Chnut ab Anglia rediens, in ditione sua per multos annos regnum Daniae possedit et Angliae. Quo tempore episcopos ab Anglia multos adduxit in Daniam. De quibus Bernardum posuit in Sconiam, Gerbrandum in Seland, Reginbertum in Fune. Zelatus est hoc noster archiepiscopus Unwan. Et dicitur Gerbrandum redeuntem ab Anglia cepisse, quem ab Elnodo, Anglorum archiepiscopo, cognovit esse ordinatum. Ille quod necessitas persuasit satisfaciens, fidelitatem Hammaburgensi cathedrae cum subiectione debita spondens, familiarissimus deinceps archiepiscopo effectus est. Per quem ille suos etiam legatos ad Chnut regem transmittens cum muneribus, congratulatus est ei de rebus bene gestis in Anglia, sed corripuit eum de praesumptione episcoporum, quos transtulit ex Anglia; quod rex gratanter accipiens, ita postmodum coniunctus est archiepiscopo, ut ex sententia eius omnia deinceps facere maluerit. Haec nobis de avunculo suo rex Danorum innotuit et de captione Gerbrandi non tacuit.

Capitulum 54.

Anno pontificis Unwani 12. Heinricus imperator, iustitia et sanctitate insignis, cum iam Saxones, Ytalos et Burgundiones imperio subiecerat, ad coeleste migravit imperium. Cui

monio Anglos y Normannos serían más fieles con los Daneses, cosa que no le resultó. Y Nota 41 ciertamente el conde Ricardo rechazando con ira a Knut, marchó a Jerusalem, allí murió, de-jando en Normandía un hijo de nombre Rober-to, hijo del que es este Guillermo al que los Francos llaman el Bastardo. Pero Wolf de la her-mana del rey Knut tuvo por hijos al conde Bern y al rey Svein; Gudwin con la hermana de Wolf al duque Svein, a Tostin y Haroldo [engendró parricidas]. Digno pareció insertar aquí la serie de generaciones, por las lecciones que brinda.

Capítulo 53.

Regresando Knut vencedor a Anglia, por muchos años poseyó bajo su mando el reino de Dania y de Anglia. En ese tiempo mandó a Dania muchos obispos de Anglia. Entre ellos a Bernardo lo puso en Sconia, a Gebrando en Zelanda, a Reginberto en Fune. Por esto estuvo celoso nuestro obispo Unwano; y se dice que regresando Gerbrando a Anglia capturó al que sabía que fue ordenado por Elnodo, arzobispo de los Anglos. Aquel, haciendo de la necesidad virtud, expresando fidelidad a la cátedra de Hamburgo con la debida sujeción, finalmente llegó a ser muy cercano al arzobispo, por el que también aquel, con legados llevando regalos al rey Knut, lo felicitó por el buen resultado de las cosas en Anglia, pero lo apercibió sobre la presunción de los obispos a los cuales transportó de Anglia. Gratamente recibiendo esto el rey, tan cercano estuvo en adelante con el arzobispo, que finalmente preferiría realizar todos sus dictámenes. De estas cosas de su tío materno nos anotició el rey de los Daneses, y no calló lo de la captura de Gerbrand.

Capítulo 54.

El año 12 del obispo Unwano migró al imperio celestial el emperador Enrique, insigne por justicia y santidad, cuando ya había sometido a imperio a Sajones, Italos y Borgoñones. A él lo sucedió en el trono el muy fuerte césar Conrado, que de inmediato con gran eficacia conquistó a los Polanos y al rey de ellos

75

Page 76: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

successit in sceptrum fortissimus caesar Conradus, qui mox Polanos et regem eorum Misingum magna virtute perdomuit et auxiliatores eorum Behemos ceterosque Sclavorum populos sub tributum misit. Cum rege Danorum sive Anglorum mediante archiepiscopo fecit pacem. Cuius etiam filiam imperator filio suo deposcens uxorem, dedit [ei civitatem] Sliaswig cum marcha, quae trans Egdoram est, in foedus amicitiae; et ex eo tempore fuit regum Daniae.

Capitulum 55.

Inter Chnut et Olaph, regem Nortmannorum, continuum fuit bellum nec cessavit omnibus diebus vitae eorum; Danis pro imperio certantibus, Nortmannis vero pugnantibus pro libertatem. In qua re iustior mihi visa est causa Olaph, cui bellum necessarium magis fuit quam voluntarium. Si quando autem tempus a bellorum motibus quietum erat, idem Olaph iudicio et iusticia regnum gubernavit . Dicunt eum inter cetera virtutum opera magnum Dei zelum habuisse, ut maleficos de terra disperderet, quorum numero cum tota barbaries exundet, praecipue vero Norvegia monstris talibus plena est. Nam et divini et augures et magi et incantatores ceterique satellites antichristi habitant ibi, quorum praestigiis et miraculis infelices animae ludibrio daemonibus habentur. Hos omnes et huiusmodi beatissimus rex Olaph persequi decrevit, ut sublatis scandalis firmius coalesceret in regno suo christiana religio. Habuitque secum multos episcopos et presbyteros ab Anglia, quorum monitu et doctrina ipse cor suum Deo praeparavit subiectumque populum illis ad regendum commisit. Quorum clari doctrina et virtutibus erant Sigafrid, Grimkil, Rudolfo et Bernard. Hi etiam iussu regis ad Suediam et Gothiam et omnes insulas, quae trans Nortmanniam sunt, accesserunt euangelizantes barbaris verbum Dei et regnum Iesu Christi. Misit etiam nuntios ad archiepiscopum nostrum cum muneribus, petens, ut eos episcopos benigne reciperet suosque ad eum mitteret, qui rudem Nortmannorum populum in christianitate confortarent.

Misingo, y puso bajo tributo a sus aliados Bohemios y a los demás pueblos Eslavos. Con mediación del arzobispo hizo la paz con el rey de los Daneses o Anglos. Hizo tomar como esposa a la hija de éste con un hijo suyo, dio en pacto de amistad [para él la ciudad de] Schleswig con la marca, la que está tras el Eg-doras; y desde aquel tiempo fue rey de Dania.

Capítulo 55

Entre Knut y Olaf, rey de los Normannos, continua fue la guerra y ni cesó en todos los días de las vidas de ellos; los Daneses luchando por el imperio, los Normannos peleando por su libertad. En esto más justa a mi ver es la causa de Olaf, para el que le guerra fue más necesaria que voluntaria. Si alguna vez se aquietaban los tiempos de la guerra, Olaf gobernaba el reino con sensatez y justicia. Dicen que entre otras virtudes tuvo celo en hacer grandes obras para Deus, aniquilando los brujos de su tierra, cuyo número desborda entre todos los bárbaros, pero Noruega principalmente está llena de tales monstruos, pues augures, encantadores , adivinos y magos y demás sirvientes del anticristo habitan allí, que a las almas infelices con prodigios y milagros poseen para goce de los demonios. De este modo a todos ellos el beatísimo rey Olaf ordenó perseguir, para que acabados los escándalos más firme prosperara en su reino la cristiana religión. Tuvo consigo muchos obispos y prebíteros de Anglia de los que munido su mismo corazón con doctrina preparó para Deus al pueblo súbdito y determi-nó fuera regido por ellos. Entre ellos famosos por doctrina y virtudes eran Sigfrido, Grimkil, Rodolfo y Bernardo. También por mandato del rey Suecia, Gothia y todas las islas que son tras Normandía llevaron predicadores a los bárbaros el verbo de Deus y el reino de Jesucristo. Envió también con regalos nuncios a nuestro arzobispo pidiendo que recibiera benignamente a aquellos obispos suyos, y le enviara algunos que confortaran en la cristiandad al rudo pueblo de los Normannos.

Capítulo 56.

Se dice que otro Olaf floreció en Suecia parecido

76

Page 77: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Capitulum 56.

Simili religionis amore alter Olaph in Suedia dicitur floruisse. Is subditos sibi populos ad christianitatem convertere volens magno laboravit studio, ut templum ydolorum, quod in medio Sueoniae situm est, Ubsola destrueretur. Cuius intentionem pagani metuentes, placitum cum rege suo tale constituisse dicuntur, ut, si ipse vellet esse christianus, optimam Suediae regionem, quam vellet, suo iuri teneret, in qua ecclesiam et christianitatem constituens, nemini de populo vim recedendi a cultura deorum inferret, nisi qui sponte cuperet ad Christum converti. Huiusmodi rex placito gavisus, mox in occidentali Gothia, quae Danis proxima est vel Nortmannis, ecclesiam Deo sedemque fundavit episcopalem. Haec est civitas Scarane maxima, in qua, petente christianissimo rege Olaph, primus ab Unwano archiepiscopo Thurgot ordinatus est. Ille vir strennue legationem suam perfecit in gentibus, duos nobiles populos Gothorum suo labore Christo lucratus est.

Capitulum 57.

Perque illum episcopum rex Olaph ingentia metropolitae Unwano direxit munera. Praeterea duos fertur idem rex habuisse filios, quos una cum uxore sua ac populo iussit baptizari. Eorum alter, qui natus est a concubina, Emund nomen accepit; alter Anund, quem rex a legitima genuit, cognomento fidei et gratiae dictus est Iacobus, iuvenis quidem aetate, verum sapientia et pietate praecessit omnes, qui fuerunt ante eum; nec quispiam regum fuit populo Sueonum tam acceptus sicut Anundus.

Capitulum 58.

Eo tempore cum esset pax firma inter Sclavos et Transalbianos, Unwanus archiepiscopus metropolem Hammaburg renovavit, clerumque dispersum colligens, magnam ibidem tam civium quam fratrum adunavit multitudinem. Itaque cum duce Bernardo frequenter inhabitans locum saepe dimidium annum vixit

en el amor a la religión. Queriendo convertir a la cristiandad a su pueblo súbdito trabajó con gran esfuerzo para que el templo de los ídolos que está ubicado en medio de Suecia en Upsala, fuera destruído. Temiendo los paganos las intenciones de él, se dice haberse acordado de tal forma con su rey una petición, que, si él mis-mo quisiera ser cristiano, a la mejor región de Suecia, la que quisiera, por su derecho tendría, en la que estbleciendo una iglesia y la cris-tiandad, y ninguno entre el pueblo llevaría por la fuerza a abandonar la cultura de los dioses, sino a quienes desearan voluntariamente con-vertirse a Cristo. Alegrado de este modo el rey por la petición, de inmediato en Gothia occiden-tal, que para Daeses o Normannos está cerca, fundó para Deus una iglesia y sede episcopal. Esta es la gran ciudad de Scarane, en la que, por solicitud del cristianísimo rey Olaf, el primer obispo ordenado fue Thurgot. Éste varón afano-samente acabalando la misión a los gentiles, dos nobles pueblos Godos ganó para Cristo.

Capítulo 57.

Por este obispo el rey Olaf envió enormes rega-los para el metropolita Unwano. Además se dice que el mismo rey tenía dos hijos, a los que a la vez con su esposa y pueblo mandó bautizar. De aquellos, uno que tuvo de una concubina, recibió el nombre de Emund y el otro, Amund al que el rey engendró de la legítima [esposa], por apelativo de la fe y la gracia se lo llamó Jacobo, ciertamente joven de edad, pero superó en piedad y sabiduría a todos los que estuvie-ron antes que él; y ningún fue tan querido del pueblo Sueco como Amund.

Capítulo 58.

En ese tiempo, como había una paz firme entre Eslavos y Transelbianos, el arzobispo Unwano renovó la metrópolis de hamburgo, y concentrando al clero disperso, juntó allí una gran multitud tanto de ciudadanos como de hermanos. Así, como el duque Bernardo habitando el lugar muchas veces vivía medio año en Hamburgo, invitó a un coloquio al glorioso rey Knut y a los sátrapas (sic) de los Eslavos Utón y Sederico. Por tal modo el obispo

77

Page 78: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

in Hammaburg, gloriosissimum regem Chnut invitans ad colloquium Sclavorumque satrapas Utonem et Sedericum. Tali modo pontifex Unwanus domi forisque clarus legationem suam in gentibus narratur implesse. Nunc ea restant dicenda, quae de martyrio regis Olaph fama volante cognovimus.

Capitulum 59.

Olaph igitur, clarissimus rex Nortmannorum, contra Chnut, regem Danorum, qui regnum suum impugnaverat, perpetuo decertabat praelio. Tandemque ferunt beatissimum regem Olaph seditione principum, quorum mulieres ipse propter maleficia sustulit, a regno depulsum Norvegiae. Et regnavit Chnut in Nortmannia simul et Dania et, quod nulli regum prius contingere potuit, in Anglia. Olaph vero totam spem suam in Deo ponens, ad comprimendos ydololatras denuo bellum instaurat. Itaque de rege Sueonum, cuius filiam habuit, et populis Islanorum infinitam congregans armatorum multitudinem, patrium regnum vi et armis recepit. Rex igitur christianissimus fortitudine in hostes et iusticia in suos celebris, ad hoc se credidit in regnum a Deo restitutum, ut iam tunc nemini parcere debuisset, qui vel magus permanere vellet aut christianus fieri nollet. Et iam magna ex parte votum implevit, cum pauci, qui remanserant ex magis, in ultionem eorum, quos rex dampnavit, etiam ipsum obtruncare non dubitarunt. Schol.42 Alii dicunt eum in bello peremptum, quidam vero in medio populi circo ad ludibrium magis expositum. Sunt alii qui asserunt, illum in gratiam regis Chnut latenter occisum, quod et magis verum esse non diffidimus, eo quod regnum eius invasit. Igitur Olaph rex et martyr, ut credimus, tali fine consummatus est; corpus eius in civitate magna regni sui Trondemnis cum decenti est honore tumulatum. Ubi hodieque pluribus miraculis et sanitatibus, quae per eum fiunt, Dominus ostendere dignatur, quanti meriti sit in coelis, qui sic glorificatur in terris. [Regnavit autem annis 12.] Agitur festivitas eius 4. Kal. Augusti, omnibus septentrionalis occeani populis Nortmannorum, Sueonum, Gothorum,

Unwano, famoso tanto en casa como en las afueras, se cuenta que aumentó su misión entre las gentes. Resta ahora decir lo que conocimos de la fama esparcida del martirio del rey Olaf.

Capítulo 59.

Así pues, Olaf, famoso rey de los Normannos, mantenía un perpetuo combate contra Knut, rey de los Daneses, que impugnaba su reinado. Al final, le hicieron sedición al beatísimo rey Olaf los príncipes cuyas mujeres él mismo mató por causa de brujería, expulsándolo del reino de Noruega. Reinó pues Knut a la vez en Norman-día y en Dania y, lo que no le pudo suceder a ningún rey antes, en Anglia. Olaf, empero, poniendo toda su esperanza en Deus, nueva-mente encaró una guerra para combatir a los idólatras. Así, congregando una infinita multi-tud de guerreros del rey de los Suecos, cuya hija tenía, y de los pueblos Islandeses, volvió a tomar el reino patrio por la fuerza y las armas. Así pues el rey cristianísimo célebre en su pujanza contra los enemigos y su justicia para con los suyos; por esto, creyó haberlo restituído Deus al reino para que no hubiera de perdonar a nadie que quisiera permanecer mago o no quisiera ser hecho cristiano. Y tan grande parte del voto cumplió que los pocos magos rema-nentes, en venganza de aquellos a los que el rey dañó, no dudaron en eliminarlo a él. Nota 42 Unos dicen que pereciendo en la guerra fue expuesto a la burla por los magos en medio de la gente. Otros afirman que fue muerto oculta-mente por obra del rey Knut, pues no descon-fiamos que estuviera con los magos y porque invadió el reino de él. Así, como creemos, Olaf, rey y martir, fue acabado; su cuerpo fue ente-rrado en Trondheim, la gran ciudad de su reino, como piden honor y decencia, donde hoy por los muchos milagros y sanidades que son hechas por él, se digna el Señor mostrar cuántos méritos hay en los cielos para quien fue glorificado en la tierra. [Reinó luego, 12 años] Se celebra su festividad el 29 de julio por todos los pueblos del océano septentrional, Normannos, Suecos, Godos, [Sembores], Daneses y Eslavos, que lo recuerdan con eterna reverencia.

78

Page 79: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

[Semborum], Danorum atque Sclavorum aeterno cultu memorabilis.

Capitulum 60.

Per idem tempus sermo est, quendam ab Anglia nomine Wolfredum, divini amoris instinctu Suediam ingressum, verbum Dei paganis cum magna fiducia praedicasse. Qui dum sua praedicatione multos ad christianam fidem convertisset, ydolum gentis nomine Thór, stans in concilio paganorum coepit anathematizare; simulque arrepta bipenni simulacrum in frusta concidit. Et ille quidem pro talibus ausis statim mille vulneribus confossus, animam laurea dignam martyrii transmisit in coelum. Corpus eius barbari laniatum post multa ludibria merserunt in paludem. Haec veraciter comperta memoriae tradidi, quamvis sint et alia, quae adhuc scribi digna sint. Verum de Unwano et quae suo tempore gesta sunt dictum est sufficienter et, sicut aestimo, fideliter. Apud Magedburg ipso tempore Walthardo successit Gero, deinde Hunfrid, ambo viri sancti et episcopali nomine digni. Deinde obiit gloriosus archiepiscopus, qui transisse dicitur 6. Kalend. Februarii, anno Domini 1029, indictione 12, et sepultus est iuxta decessorem suum a latere sinistro.

Capitulum 61.

Libentius sedit annos fere quatuor. Schol.43 Is cum esset nepos alterius Libentii, et tunc maior domus praepositus, favore Gislae imperatricis ferulam suscepit a Conrado caesare, palleum vero a papa Iohanne XIX; vir simplex ac rectus ac timens Deum. Cumque omnibus esset affabilis, singulari quodam amore clerum dilexit et inopum necessitatibus erat valde compatiens. Ipse igitur vicum trans flumen ab incolis terrae pretio redemit, quem fratribus offerens, 30 ex eo [per annum] statuit dari convivia. At vero xenodochii talem omnino sollicitudinem curavit habere, ut qui in hac parte sola negligentias omnium praecessorum sanare videretur. Adeo redundavit episcopatus ut praepositura et xenodochium, ut vix egens quisquam posset

Capítulo 60.

Por el mismo tiempo hay una referencia que un tal de nombre Wolfredo de Anglia, que ingresando a Suecia con el impulso del amor divino, predicó a los paganos el verbo de Deus con gran arrogancia. Éste, mientras convirtiera a la fé cristiana a muchos con su predicación, estando en una reunión de paganos empezó a anatematizar al ídolo de las gentes de nombre Thor, y a la vez tomando un hacha a la estatua la destruyó en pedazos. Y ciertamente aquel por tales audacias de inmediato atravesado por mil heridas, la digna alma con el trofeo del martirio envió al cielo. Su cuerpo mutilado tras de mu-chos ultrajes lo hundieron los bárbaros en un pantano. Esto verdaderamente averiguado lo cuento de memoria, como que estas y otras co-sas hasta aquí dignas de ser escritas. De Unwa-no y de los hechos de su tiempo ya se ha dicho suficiente, y, según estimo, fielmente. En Mag-deburgo en el mismo tiempo a Whaltardo su-cedió Gero, luego Hunfrid, ambos hombres santos y dignos del nombre episcopal. Murió luego el glorioso arzobispo, quien se dice que finó el 27 de enero del año del Señor 1029, indicción 12, y está sepultado al lado izquierdo de su predecesor.

Capítulo 61

Libentio rigió casi cuatro años. Nota 43 Éste, sien-do sobrino de otro Libentio, y entonces prepó-sito mayor de la casa, recibió la vara del césar Conrado por favor de la emperatriz Gisla, y el palio del papa Juan XIX. Varón simple, recto y temeroso de Deus. Y como fuera para todos muy afable, quiso al clero con un amor singular, y muchas veces se compadecía con las necesi-dades de la pobreza. Así pues él mismo a un pueblo de habitantes de la tierra tras el río redi-mió por pago, y ofreciéndolo a los hermanos, estableció de eso darles treinta festines [por año]. En el hospital cuidó de tener tan completa atención, como si en esta parte sola pareciera subsanar las negligencias de todos sus predece-sores. A tal punto colmó el episcopado como la prepositura y el hospital que apenas alguno pu-diera encontrarse haciéndolo. Por casualidad

79

Page 80: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

inveniri. Forte hoc videtur incredibile his, qui huius temporis egestatem vident, nec fortasse quisquam tunc crederet, ea futura, quae nunc facta videntur. Libentius itaque bonus in praepositura, multo melior in cathedra, legationem suam ad gentes ferventi animo ingressus est.

Capitulum 62.

Et primo omnium concilians sibi Chnut, regem Danorum, Gerbrando subrogavit in Seland Avoconem, in Aldinburg ordinavit Meinherum, Schol.44 Thorgato autem successorem posuit de Ramsola Gotescalcum episcopum. Schol.45 Illis namque diebus beatissimus Thorgat episcopus pro labore praedicationis Bremae cum archiepiscopo diutius consistens, fertur asperrimo leprae morbo percussus diem vocationis suae cum magna expectasse patientia. Tandemque bono fine consummatus in basilica sancti Petri sepultus est. Ubi etiam Folcwardus et Harich et magnus Schol.46 Othingar et Poppo in pace quiescunt. Aderant vero tunc cum archiepiscopo praedicatores inclyti, Othingar iunior ex Danis, Sigafrid a Suedia, Rodolf a Normannia episcopi, narrantes ei, quanta fecerit Dominus in salute gentium, quae cotidie convertebantur. Quos pontifex, ut par fuit, honorifice dimissos ad praedicationem denuo misit.

Capitulum 63.

Tempore illo Conradus imperator filiam Chnut regis Heinrico filio accepit in matrimonium. Cum quibus statim regio fastu Italiam ingressus est ad faciendam regno iustitiam, comitem habens itineris Chnut regem potentia trium regnorum barbaris gentibus valde terribilem. Ille quidem, cum tres filios haberet, singulos super singula regna posuit, ipse aliquando visitans Danos, aliquando vero Nortmannos, saepissime autem sedit in Anglia.

Capitulum 64.

Archiepiscopus igitur metropolem Hammaburg crebro visitavit. Nam eo tempore virtute Chnut regis et Bernardi ducis pax firma trans Albiam

esto parece increíble a esos ven las acciones de su tiempo, que ni tal vez alguno creyera enton-ces las cosas futuras que ahora se ven hechas. Así pues Libentio bueno en la prepositura, mucho mejor en la cátedra [episcopal], con ferviente ánimo envió su misión a las gentes.

Capítulo 62.

Primero de todos inclinando para sí a Knut, rey de los Daneses, Gerbrando comisionó en Zelan-da a Avocón, en Altemburg ordenó a Meinher Nota 44 , finalmente Thorgato puso como sucesor de Ramsola al obispo Grotescalco. Nota 45. Puesto que aquellos con los días juntándose por más tiempo en Bremen por la labor de predicación con el santísimo obispo Thorgat, se cuenta que afectado por el grave mal de lepra, con gran pa-ciencia esperaba el día de su llamado, y final-mente ocurrido el buen final fue sepultado en la basílica de san Pedro, donde también Folkward, Harich, el gran Nota 46 Odingar y Poppo descan-san en paz. Estaban también entonces con el ar-zobispo famosos predicadores, Odingar el jo-ven, de los Daneses, Sigfrid de Suecia, Rodolfo obispo de Normannia, que contaban cuántas cosas hiciera el Señor en salud de las gentes que cada día convertían. A ellos su par, el obispo, que era su par, honorablemente enviados finalmente los envió a la predicación.

Capítulo 63.

En ese tiempo emperador Conrado recibió a la hija del rey Knut en matrimonio para su hijo Heinrich, con los que de inmediato entrando a Italia con fasto regio para hacer justicia al reino, tuvo por compañero de viaje al rey Knut, muy terrible fuerza de tres reinos de gentes bárbaras. Él, por cierto, como tenía tres hijos, a cada uno puso sobre cada reino, de vez en cuando visi-tando él a los Daneses, a los Normannos, pero con muchísima frecuencia se asentó en Anglia.

Capítulo 64.

Así pues el arzobispo a menudo visitó la metrópolis Hamburgo. Pues en ese tiempo por virtud del rey Knut y del duque Bernando hubo paz firme tras el Elba, Nota 47 cuando por querra el césar domó a los Winulos. Sus príncipes

80

Page 81: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

fuit, Schol.47 cum et caesar bello Winulos domuerit. Principes eorum Gneus et Anatrog pagani erant, tercius vero, Uto, filius Mistiwoi, male christianus. Unde etiam pro crudelitate sua a quodam Saxonum transfuga interfectus est, habens filium Gotescalcum, qui per idem tempus apud Luniburg, monasterium ducis, litteralibus erudiebatur studiis, Gotescalco, Gothorum episcopo, eiusdem coenobii curam agente. Verum is comperta morte parentis, ira et furore commotus, reiectis cum fide litteris, arma corripuit, amneque transmisso, inimicis Dei se coniunxit Winulis. Quorum auxilio christianos impugnans multa milia Saxonum prostrasse dicitur in patris vindictam. Hunc tandem, quasi principem latronum, Bernardus dux capiens, in custodia tenuit, virumque arbitrans fortissimum, iniuncto secum foedere, dimisit eum. Qui venit ad Chnut regem, et cum eo profectus in Angliam, permansit ibi multo tempore.

Capitulum 65.

Interea noster archiepiscopus piis operibus coelo semper intentus ecclesiam suam episcopaliter exornavit et filios ecclesiae pastoraliter educavit, omnibus acceptus, etiam, quod difficile est, principibus. Suo tempore Bernardus dux et frater eius Theodmarus ecclesiae nostrae multa bona fecerunt, exhortante piissima Schol.48 Emma, quae Bremensem ecclesiam valde dilexit suumque tesaurum Deo et genitrici eius ac sanctos confessori Willehado fere totum optulit. Haec quoque pro dilectione pontificis omnes ecclesiae filios, ut sui essent, fovit. Inviderunt nobis fata, ne diu frueremur tali pastore, qualis erat Libentius, dilectus, inquam, Deo et hominibus. Ipse, ut aiunt, in festivitate sancti Bartholomaei apostoli duas aegrescens missas celebravit, finitoque pro more psalterio, suis aeternum lugentibus, eadem die gaudens migravit ad Christum. Obitus eius contigit 9. Kal. Septembris. Quod est anno Domini 1032, indictione 13.

Gneus y Anatrog eran paganos, pero el tercero, Uto hijo de Mistiwoi, apenas cristiano. De ahí también por su crueldad fue asesinado por un cierto tránsfuga de los Sajones. Tenía por hijo a Gotescalco, que por el mismo tiempo en Luniburg, el monasterio del duque, era educado en los estudios literarios por Gotescalco, obispo de los Godos, que tenía el cuidado del convento; empero, enterado de la muerte del padre, estremecido de furor e ira, rechazando tanto las letras como la fe tomó las armas y cruzando el río, se unió a los Winulos enemigos de Deus. Por el auxilio de los cuales luchando contra los cristianos se dice haber derribado muchos miles de Sajones en venganza del padre. Finalmente a él, casi príncipe de los ladrones, capturándolo el duque Bernardo lo tuvo en custodia, y juzgándolo fortísimo varón, estableciendo con él un pacto, lo soltó. Éste se allegó al rey Knut y marchando con él a Anglia, mucho tiempo ahí se quedó.

Capítulo 65.

Mientras tanto nuestro arzobispo siempre enérgico, con obras pías para el cielo su iglesia adornó episcolpalmente y pastoralmente educó a los hijos de la iglesia, apreciado por todos y también, lo que es difícil, por los príncipes. En su tiempo el duque Bernardo y su hermano Teodmaro muchos bienes hicieron a nuestra iglesia por exhortación de la piadosísima Nota 48 Emma, la que mucho amó a la iglesia de Bremen y casi todo su tesoro entregó, para Deus y su madre y los santos, al confesor Willehad. Ésta también por amor al obispo cuidó a todos los hijos de la iglesia. A nosotros nos negaron los hados que disfrutáramos de tal pastor como fue Libentio, amado, por igual, por Deus y los hombres. El mismo, dicen, estando enfermo celebró dos misas en la festividad de San Bartolomé y terminado el salterio como de costumbre, para eterno dolor de los suyos, el mismo día alegrándose marchó a Cristo. Su muerte ocurrió el 24 de agosto, año del Señor 1032, indicción 13.

Capítulo 66.

Hermann Nota 49 presidió casi tres años. El

81

Page 82: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Capitulum 66.

Hermannus Schol.49 sedit annos vix tres. Cambutam pastoralem a caesare Conrado meruit, palleum a papa iuniore Benedicto, ab Halverstatensi choro electus, eiusdem ecclesiae fuit praepositus. Vir, ut aiunt, columbinae simplicitatis, sed parum habens prudentiae serpentis; ideoque facile deceptus est a clyentibus. Raro parrochiam visitavit; semel Hammaburg accessit, et tunc cum exercitu veniens episcopatum, quasi non suum, despoliavit abiensque velut terram salsuginis derisit. Rapacitatis incentor et auctor consiliorum quidam Macco fuit, archiepiscopi vicedominus. Ceterum nobiles viros habuit capellanos, Thiadricum et Schol.50 Suidgerum, quem deinde Romana sedes appellavit Clementem. Subdiaconus eius fuit Adalbertus, postea archiepiscopus Bremensis, iam tunc minax vultu et habitu verborumque altitudine suspectus audientibus. Pontifex igitur parvipendens omnia quae in episcopatu invenit, primo quidem musicum Guidonem adduxit Bremam, cuius instancia correxit melodiam et claustralem disciplinam. Quod solum ex operibus eius prospere cessit. Deinde antiquissimum sancti Mykaelis oratorium diruens, corpora trium decessorum eius, scilicet Adalgarii, Hogeri et Reginwardi ab eo loco sustulit ac recondidit eos in maiori basilica sub ipso tribunali. Schol.51 TuncSchol.52 magnum opus et utile ingressurus murum civitati circumdare voluit, vixque iactis fundamentis cum opere vitam finivit. Ita ille magnus pontifex Heli, dum suos a rapina non corripuit, etiam in bonis aliquibus Deo ultionum displicuit. Mortuus est autem in episcopatu Halverstedensi , dum esset in praedio suo Hildinrode. Corpus eius Bremam revectum subterratum est in medio chori. Obiit vero 14. Kal. Octobris.

Capitulum 67.

Bescelinus, cognomento Alebrandus, sedit annos decem, vir omni bonorum genere decoratus, episcopali officio dignus, dilectus

báculo pastoral mereció del césar Conrado, el palio del papa Benedicto el joven; electo por el coro de Halverstat, fue prepósito de la iglesia del mismo. Varón dicen, de simplicidad de paloma, pero teniendo poco la prudencia de una serpiente, y por esto fácilmente engañado por los clientes. Rara vez visitó la parroquia; una sola vez entró a Hamburgo, y entonces viniendo con un ejército al obispado, como si no fuera suyo, lo saqueó y yéndose se rió como en la tierra de la gracia. El instigador y autor de los consejos fue un cierto Macco, segundo del arzo-bispo. Por lo demás tuvo nobles varones de capellanes, Tiadrico Nota 50 y Suidgero, quien luego en la sede romana se llamó Clemente. Su subdiácono fue Adalberto, más tarde arzobispo de Bremen, ya entonces amenazador por semblanza y modos y por la grandeza de las palabras sospechoso para los oyentes. Así pues el obispo teniendo en poco todas las cosas que encontró en el episcopado, primero mandó a Bremen a un cierto músico Güido, con cuya instancia corrigió la melodía y la disciplina claustral, lo que sólo marchó prósperamente por las obras de éste. Luego, destruyendo el antiquísimo oratorio de san Miguel, los cuerpos de sus tres antecesores, a saber, Adalgario, Hoger y Reginwardo, de aquel lugar los llevó a la basílica mayor y los ocultó bajo el tribunal mismo. Nota 51 Entonces, grande y útil obra, quiso circundar la ciudad con un muro de ac-ceso, y apenas echados los fundamento con o-bra se le acabó la vida. Así aquel gran obispo de Helo, mientras a los suyos no atacó con rapiña, tampoco le plugo en bien de algunos la vengan-za en Deus. Murió pues en el episcopado de Halversted, mientras estaba en su propiedad en Hildinrode. Su cuerpo mandado a Bremen, está enterrado en el medio del coro. Murió el 18 de septiembre.

Capítulo 67.

Bescelino, Alebrando de apellido, presidió diez años, hombre dotado de todo género de bondades, digno para la tarea episcopal, amado por Deus y los hombres. A este nos lo brindó la iglesia de Colonia. El emperador Conrado le entregó el báculo, y el papa Benedicto le envió

82

Page 83: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Deo et hominibus. Hunc nobis ecclesia praestitit Coloniensis. Imperator Conradus optulit ei baculum, Benedictus papa transmisit illi palleum. Ordinatus est autem a suffraganeis et aliis Saxoniae septem episcopis, et hoc in urbe metropoli Hammaburg cum ingenti gloria. Ad laudem beati viri parum est omne quod dicimus, a cuius laude necdum aliquem audivi discordantem. Ut enim brevi quodam indiculo complectamur ymaginem virtutis eius, pater patriae fuit, decus cleri et salus populi, terror malepotentium exemplarque benivolentium, egregius pietate, vel qui omnia vellet ad perfectum ducere; dicta et facta eius omnia dulci memoria posteris comprehensa. Et cum omnibus esset talis, qualem singuli desiderabant, singularis cura eius et amor super clericis fuit, Schol.53 de quibus vix tolerare potuit, ut malum diceretur verbum. Nam et claustrum renovavit et mensam canonicis ipse primus instituit. Schol.54 Prius enim cum praebenda tenuis fere videretur, triginta convivia quae Libentius episcopus per annum dare statuit, adiectis ex sua parte quibusdam decimis, ita ordinare videtur, ut cotidie panis albus fratribus detur ultra solitam annonam, in dominicis vero diebus unicuique duplex mellitae copia. Nam et vinum dari fratribus contra naturam Saxoniae disposuit, quod etiam in diebus suis ferme peregit. Composita mensa, manum vertit ad claustrum, quod ipse, dum prius ligneum esset, lapideum fecit, forma, ut mos est, quadrangula, vario cancellorum ordine distinctum et visu delectabile. Deinde murum civitatis ab Herimanno decessore orsum in giro construens, in aliquibus eum locis usque ad propugnacula erexit, alias quinque aut septem cubitorum altitudine semiperfectum dimisit. Cui ab occasu contra forum porta grandis inhaesit, superque portam firmissima turris, opere Italico munita, et septem ornata cameris ad diversam oppidi necessitatem.

Capitulum 68.

el palio. Mas fue ordenado por los sufragáneos y otros siete obispos de Sajonia, y en esta ciudad metropolitana Hamburgo con enorme gloria. En alabanza del santo varón poco es todo lo que decimos, en tanto que absolutamente nadie desacuerda que escuche su alabanza. Pero para que con un pequeñísimo indicio completemos la imagen de su virtud, fue padre de la patria, honra del clero y salud del pueblo, terror de los malintencionados y ejemplo entre los benevolentes, insigne en la piedad y de todo lo que pudiera conducir a lo perfecto; dichos y hechos se guardan por sus descendientes con dulce memoria. Y como fuese con todos tal como deseaban individualmente, su cuidado de cada uno de ellos y su amor hacia el clero fue talNota 53 que apenas se podía tolerar que se dijera una fea palabra de ellos; pues renovó el claustro y él mismo fue el primero que instituyó la mesa de los canónigos. Nota 54 Pues antes que ser visto como más flojo en las prebendas, a los treinta banquetes que el obispo Libentio mandó dar por año, agregó por su parte de su parte unos diez. Así parece que ordenó que cada día se le diera a los hermanos pan blanco además de la sola ración. Y puesto que servir vino a los hermanos era contra la costumbre de Sajonia dispuso esto, lo que también en sus días manifestó habitualmente. Compuesta la mesa, mucho se ocupó del claustro que, siendo antes de madera lo hizo de piedra, de forma, como es costumbre, cuadrangular, señalado con distintos órdenes de celosías y lindo a la vista. Luego construyendo en círculo el muro de la ciudad iniciado por su predecesor Hermann, en algunos lugares de él hasta los parapetos, levantó otros quince o siete codos de altitud dejándolo casi perfecto; porque al oeste sobre la abertura le empotró una puerta grande, y sobre la puerta una torre firmísima, provista de obra italiana, adornada con siete cámaras para las distintas necesidades de la fortaleza.

Capítulo 68.

En esto, mientras abandonaba la distinción por las obras de Bremen, de inmediato con todo amor del corazón preparó la edificación de la iglesia de Hamburgo. Pues allí tras la catástrofe

83

Page 84: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Haec dum Bremae operis insignia relinqueret, mox ad ecclesiae Hammaburgensis aedificationem toto cordis amore accingitur. Ibi enim post cladem Sclavanicam, quam supra contigisse retulimus, Unwanus archiepiscopus et cum eo dux Bernardus castrum nobile de ruinis antiquae civitatis elevantes, ecclesiam et diversoria construxerunt omnia lignea. Alebrandus vero pontifex adversum crebras hostium incursiones aliquod fortius praesidium pro inopia loci necessarium arbitratus, primo omnium ecclesiam, quae constructa erat in matris Dei honore, lapide quadro aedificavit. Aliam deinde sibi domum lapideam fecit, turribus et propugnaculis valde munitam. Cuius aemulatione operis dux provocatus, et ipse domum suis in eodem castro paravit. Ita prorsus civitate renovata, basilica eadem ex una parte habuit domum episcopi, ex alia praetorium ducis. Voluit etiam nobilis archiepiscopus Hammaburg metropolem muro circumdare ac munire turribus, Schol.55 nisi velocior eius transitus impedisset votum eius.

Capitulum 69.

Trans Albiam suo tempore ac per totum regnum pax firma erat. Principes Sclavorum Anatrog et Gneus et Ratibor pacifice ad Hammaburg venientes duci ac praesuli militabant. Sed cum diverso modo et tunc et nunc in gente Winulorum dux et episcopus laborarent, duce scilicet pro tributo, pontifice vero pro augenda christianitate laborantibus, videtur mihi iam dudum studio sacerdotum christianam religionem ibidem convaluisse, si conversionem gentis avaricia principum non praepediret. Schol.56

Capitulum 70.

Archiepiscopus igitur pro legatione sibi ad gentes credita more praedecessorum sollicitus, coadiutores praedicationis ordinavit episcopos, Rodulfum ex capellanis in Sliaswig, Abhélinum in Sclavaniam, Wal a Bremensi choro consecravit in Ripam, ceteris qui supra fuerunt adhuc viventibus et in vinea Dei non ociosis.

Eslavona, sucedido referido arriba, elevando el arzobispo Unwano y con él el duque Bernardo un noble castillo de las ruinas de la ciudad antigua, la iglesia y las dependencias contruyeron todas de madera. Pero el obispo Alebrando contra las reiteradas incursiones de los enemigos juzgando necesario cierto presidio más fuerte, por la carencia del lugar primero que todo edificó la iglesia con piedra escuadrada. Luego hizo otra casa de piedra para sí, provista con muchas torres y parapetos. Provocado el duque a la emulación por las obras, el mismo preparó su casa en aquel castillo. Así con la ciudad enteramente renovada, en aquella misma basílica por una parte tuvo casa el obispo, por la otra el pretorio del duque. El noble arzobispo quiso también circundar con un muro la metrópolis de Hamburgo y munirla con torres, sino Nota 55 le hubiera impedido el voto su muy veloz tránsito.

Capítulo 69.

En su tiempo tras el Elba y en todo el reino había una paz afianzada. Anatrog, Gneus y Ratibor, príncipes de los eslavos, viniendo pacíficamente a Hamburgo servían con el duque y el prelado. Pero entonces como ahora el duque y el obispo trabajaban de distinto modo, a saber, el duque por tributo, y el obispo en cambio con los que trabajaban por acrecentar la cristiandad; me parece a mí que ya hace tiempo que el esfuerzo de los sacerdotes hubiera fortalecido la religión cristiana, si la avaricia de los príncipes no hubiera obsta-culizado la conversión de las gentes. Nota 56.

Capítulo 70.

Así pues el arzobispo solícito a la manera de sus predecesores, en misión de él encomendada a las gentes, ordenó obispos coadjutores de predi-cación. Entre los capellanes consagró a Rodolfo en Schleswig, Abelino en Eslavonia; Wal, del coro de Bremen, en Ripa; con los demás de arri-ba hasta ahí vivientes y no ociosos en la viña de Deus.

Capítulo 71.

El sexto año del obispo murió Conrado, el

84

Page 85: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Capitulum 71.

Anno pontificis sexto manu fortis imperator Conradus obiit, et successit ei filius Heinricus, ille qui Ungros domuit. Eodemque tempore memorabiles aquilonis reges obierunt Chnut et Olaph, germani fratres. Quorum alter, videlicet Olaph, rex Sueonum, successorem regni habuit filium, de quo supra diximus, Iacobum. Sub quo iunior Suein, filius Wolf, militavit in Suedia 12 annis, qui retulit nobis, Iacobo regnante christianitatem late in Sueonia diffusam esse. Alter frater, scilicet Chnud, in Anglia decessit, tenuitque regna Danorum, Anglorum ac Nortmannorum in ditione sua per viginti duos annos.

Capitulum 72.

Post cuius mortem, ut ipse disposuit, succedunt in regnum filii eius, Haroldus in Angliam, Suein in Nortmanniam, Hardechnut autem in Daniam. Iste cum esset filius Imme reginae; sororem habuit eam quam caesar Heinricus in coniugium postea recepit. Ceterum Suein et Harold a concubina geniti erant; qui, ut mos est barbaris, aequam tunc inter liberos Chnut sortiti sunt partem hereditatis. Haroldus in Anglia triennium regnavit. Contra quem frater a Dania veniens, in Flandria classem adunavit. Sed rex Anglorum morte praeventus, bellum diremit. Hardechnut Angliam simul possedit et Daniam.

Capitulum 73.

Illo tempore Suein iunior, dum in Angliam iter ageret, tempestate maritima Hadeloae navibus appulit. Quem proxima quaeque locorum more pyratico vastantem milites quidam archiepiscopi capiunt et in praesentiam eius pertrahunt. Ille vero captivum cum honore recipiens, Bremam duxit, et iuncta secum amicitia, post aliquot dies regie donatum permisit abire. Haec nobis de se rex ipse narravit, summa laude praedicans illum archiepiscopum, forma corporis et liberalitate animi omnibus acceptum. Retulit etiam

emperador de puño fuerte, y la sucedió Enrico, aquel que domó a los Húngaros. En aquel mismo tiempo murieron los memorables reyes del norte Knut y Olaf, hermanos carnales. De los que este Olaf, a saber, el rey de los Suecos, tuvo a su hijo Jacobo como sucesor del reino, como dijimos arriba; bajo este sirvió doce años el joven hijo de Wolf, Svein, que volvió a nosotros, y reinando Jacobo la cristiandad ampliamente se difundió en Suecia. El otro hermano, a saber Knut, murió en Anglia, tras tener los reinos de los Anglos, Daneses y Normannos bajo su mando por 22 años.

Capítulo 72.

Tras la muerte de este lo sucedió en el reino, como él mismo dispuso, Haroldo en Anglia, Svein en Normandía, y finalmente Hardeknut en Dania. Éste, como era hijo de la reina Imme, tenía una hermana a la que más tarde recibió en matrimonio el césar Heinrich. Los otros dos, Svein y Haroldo eran nacidos de una concu-bina, que, tal como es costumbre entre los bár-baros, por igual entre los hijos de Knut fueron repartidas las partes de la herencia. Haroldo en Anglia reinó tres años; viniendo contra él su hermano de Dania, juntó una escuadra en Flandria, pero la muerte súbita del rey de los Anglos disolvió la guerra. Hardeknut poseyó a la vez Anglia y Dania.

Capítulo 73.

En aquel tiempo el joven Svein, mientras hiciera un viaje hacia Anglia, por una tempestad marítima arribó con las naves en Hadeloa. Mientras devastaba éste a la manera de los piratas cada uno de los lugares próximos, los soldados capturaron un cierto obispo y lo trajeron en presencia de él. Mas éste, recibiendo al cautivo con honor lo condujo a Bremen, y trabada una amistad con él, después de algunos días le permitió irse, regiamente compensado. Sobre estas cosas nos contó el rey mismo, hablando de aquel arzobispo con gran elogio, por belleza corporal y liberalidad de ánimo aceptado por todos. Refirió también a los

85

Page 86: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

circumstantibus de regio pontificis apparatu et tesauro ecclesiae inaestimabili, quem se ait Bremae vidisse, et alia multa.

Capitulum 74.

[Alebrandus autem archipraesul omnibus acceptus, a Bernardo duce ac germano ducis Thiadmaro pro libertate animi valde honoratus est. Solis invisus erat malefactoribus, sicut Utoni marchioni, cuius superbiam ipse contudit sua magnanimitate.] Interea filiorum secundus Chnut, qui regnavit in Nortmannia, Suein obiit. Tunc Nortmanni elegerunt Magnum, qui erat filius Olaph martyris a concubina. Magnus statim invadens Daniam, possedit duo regna, Hardechnut, rege Danorum, cum exercitu morante in Anglia. Qui mox adversus Magnum Schol.57 pugnaturus consanguineum Suein classi praefecit. Suein victus a Magno cum in Angliam remearet, Hardechnut mortuum repperit. [Ipso tempore ferunt Ascomannos et pyratas per ostium Wirrahae progressos venisse usque ad Lismonam, insperate omnia vastantes. Quibus inde redeuntibus ad naves bellum ad Aunon illatum est, ibique maxima pars eorum trucidata fertur.] In cuius locum Angli prius elegerunt fratrem eius Eduardum, quem de priori marito Imma genuit, vir sanctus et timens Deum. Isque suspectum habens Suein, quod sceptrum sibi Anglorum reposceret, cum tyranno pacem fecit, constituens eum proximum se mortuo regni Anglorum heredem, vel si filios susceperit. Tali pacto mitigatus Suein, in Daniam remeavit. Multa praelia Suein cum Magno feruntur. Tociens Suein victus ad regem Sueonum fugiens pervenit Anundum.

Capitulum 75.

Victor Magnus Daniam et Nortweiam optinuit. Ad quem noster archiepiscopus usque ad Sliaswig pro colloquio venit, habens in comitatu

circunstantes sobre el aparato regio de los obispos y el inestimable tesoro de la iglesia que se dice haber visto en Bremen y otras cosas muchas.

Capítulo 74.

[Finalmente aceptado el arzobispo Alebrando por todos, fue muy honrado por Bernardo y su hermano carnal Thiadmaro por ánimo liberal. Sólo era mal visto por los malvados como el marqués Utón, cuya soberbia luchaba en él con su magnanimidad.] Mientras que Knut, el segundo de los hijos reinaba en Normandía, murió Svein. Entonces los Normannos eligieron a Magnus, que era el hijo del mártir Olaf con una concubina. Invadiendo Magno inmediatamente Dania, poseyó dos reinos, permaneciendo Hardecknut, rey de los Daneses, con un ejército en Anglia. Este luchando de inmediato en contra de Magnus Nota 57 le dio a su pariente Svein el mando de la flota. Vencido Svein por Magnus, cuando regresaba a Anglia encontró muerto a Hardecknut. [En el mismo tiempo los Ascomanos y los piratas marchando por la puerta del Wirraha llegaron hasta Lismona, destruyendo todo imprevistamente. De ahí regresando a las naves le fue llevada la guerra a Aunón, y allí mayor parte de ellos fue masacrada.] En su lugar los Anglos eligieron primero a su hermano Eduardo, que nació del marido anterior de Imma, santo varón y temeroso de Deus. Este teniendo sospechas de que Svein reclamara para él el cetro de los Anglos, hizo la paz con el tirano, constituyéndolo próximo heredero del reino de los Anglos cuando él muriera, o si recibiera hijos. Apaciguado Svein con tal acuerdo, retornó a Dania. Muchas batallas tuvieron Svein y Magnus. Tantas veces vencido, Svein, huyendo acudió al rey de los Suecos Anundo.

Capítulo 75.

El vencedor Magnus obtuvo Dania y Noruega. Hacia él fue nuestro arzobispo por un coloquio hasta Schleswig, teniendo en su comitiva al du-que Bernardo y a Thiadmaro, obispo de Hildi-men, y a Rodolfo, el obispo de esa ciudad.[Este

86

Page 87: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

suo ducem Bernardum et Thiadmarum, episcopum Hildinemensem, et Rodulfum, eiusdem civitatis episcopum. [Iste Thiadmarus a Dania oriundus cum regina Gunhild advenit, cuius patrocinio ille meruit Hildinensem episcopatum. Nam barbarice Tymme vocabatur.] In eo colloquio soror Magni regis Ordulfo, ducis filio, desponsatur. Qui vix peractis nuptiis in gratiam cognati Haroldum quendam, principem Danorum, redeuntem ab urbe apostolorum, trans Albiam obtruncavit innoxium. Causa mortis ea fuit, quod de regali stirpe Danorum genitus, propior sceptro videbatur quam Magnus. Ea res initium calamitatis peperit in familiam ducis.

Magnus autem rex pro iusticia et fortitudine carus fuit Danis, verum Sclavis terribilis, qui post mortem Chnut Daniam infestabant. Ratibor, dux Sclavorum, interfectus est a Danis. [Ratibor iste christianus erat, vir magnae potestatis inter barbaros. Habuit enim filios octo, principes Sclavorum, qui omnes occisi sunt a Danis, dum patrem ulcisci quaesierunt.] Ad cuius mortem ulciscendam iam tunc cum exercitu Winuli venientes, usque ad Ripam vastandam progressi sunt. Et forte Magnus rex tunc a Nordmannia rediens, Heidibam appulit. Qui mox, Danorum copiis undique collectis, egredientes a Dania paganos in campestribus Heidibae excepit. Quindecim milia feruntur ibi occisa, et facta est pax et leticia christianis omni tempore Magni. Eodem vero tempore Godescalcus post mortem Chnut regis et filiorum eius rediens ab Anglia, contra Sclavaniam venit infestus, omnes impugnans magnumque paganis terrorem incutiens. De cuius fortitudine vel potentia, quam super barbaros habuit, postea dicemus.

Capitulum 76.

Et haec quidem forinsecus dum varia sorte gesta sunt, in Bremis status rerum labefactari coepit: - 'summisque negatum Stare diu', nostrae quoque invidit prosperitati. In diebus illis nobilissima senatrix Emma obiit, uxor quondam Liutgeri comitis, [et soror

Thiadmaro oriundo de Dania llegó con la reina Gunhild, por cuyo patrocinio aquel mereció el obispado de Hildinem, que entonces se llamaba Tymme en bárbaro.] En ese coloquio se desposó con la hermana del rey Magno, Ordulfo, hijo del duque, al que apenas realizadas las nupcias en favor del cuñado, un cierto Haroldo, príncipe de los Daneses, regresando de la ciudad de los apóstoles, tras el Elba asesinó a mansalva. La causa de aquella muerte fue que nacido de la estirpe real de los daneses, se veía más a él mis-mo con el cetro que a Magnus. Esa cosa parió el inicio de la desgracia en la familia del duque.

Finalmente el rey Magnus fue querido por los Daneses por su justicia y fortaleza ; pero terrible para los Eslavos, que infestaban Dania tras la muerte de Knut. Ratibor, duque de los Eslavos, fue muerto por los Daneses. [Este Ratibor era cristiano, varón de gran influencia entre los bárbaros. Tuvo ocho hijos, todos los cuales fueron ultimados por los Daneses, mientras buscaban castigar al padre]. Para vengar la muerte de él viniendo los Winulos con un ejército, avanzaron hasta que fue devastada Ripa. Por casualidad volviendo entonces el rey Magnus de Normandía, arribó a Heidiba. Éste, con tropas de Daneses rejuntadas por todas partes, encontró los campos de Heidiba a los paganos que salían de Dania. Quince mil fueron ultimados allí, se hizo la paz y la alegría para los cristianos por todo el tiempo de Magno. En aquel mismo tiempo regresando Godescalco de Anglia tras la muerte del rey Knut y de los hijos de él, fue furioso contra Eslavonia luchando con todos e inspirando un gran terror a los paganos. De la fortaleza o potencia que tuvo sobre los bárbaros lo decimos después.

Capítulo 76.

Y ciertamente mientras estas cosas externas mientras son llevadas con varia suerte, en Bre-men el estado de las cosas comenzó a debili-tarse, ‘y tenerse negado por los grandes mien-tras tanto’, también miró mal nuestra prosperi-dad. En aquellos días murió la nobilísima sena-dora Emma, esposa de cierto conde Liutgero, [y hermana de Meginwerk, obispo de Paderborn],

87

Page 88: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Meginwerki, episcopi Padarburnensis], sed iam vidua per annos quadraginta, totum fere quem habuit ingentem tesaurum pauperibus et ecclesiis dispersit. Corpus eius requiescit in Bremensi ecclesia, anima eius gaudeat in celesti requie. Illa dum adhuc viveret, Bremensi ecclesiae cortem Stiplaga iuxta Rhenum dedit. Lismona vero, nescio pro quo filiae delicto, in partem cessit imperatoris Conradi; pro qua re Gisla regina eo tempore [Bremam accedens, fratribus multa bona fecit, ecclesiae et omnibus indigenis, deinde] visitavit Lismonam [cum archiepiscopo].

Capitulum 77.

Anno archiepiscopi penultimo domus sancti Petri Bremae conflagravit, eiusque flamma incendii claustrum cum officinis, urbem cum aedificiis totam consumpsit, veterisque habitaculi nullum remansit vestigium. Ibi sacrae tesaurus ecclesiae, ibi libri et vestes, ibi omnia ornamenta consumpta sunt. Schol.58 Et haec quidem rerum dampna facile possent recuperari, si maiora non pateremur in moribus detrimenta. 'Multum enim distant', ut quidam ait, 'dampna morum a dampnis temporalium rerum, cum illa intra nos sint, extra nos ista'. Sane ex illo tempore fratribus, qui ante canonice vixerant, extra claustrum vagantibus regula sanctorum patrum, per multa prius saecula studiose conservata, primo negligentius haberi coepit, deinde funditus abiecta consenuit. Et sunt anni ab ordinatione sancti Willehadi, cum Bremensis ecclesia fundata est, usque ad finem Alebrandi, quando eadem ecclesia combusta est, anni ferme 270.

Capitulum 78.

Combusta est autem intrante autumno, quod est 3. Idus Septembris; archiepiscopus eo tempore in Fresiam iter egit. Schol.59 Is, conflagratione templi audita, mox pedem retorsit, iactisque sequenti aestate fundamentis ad formam Colomensis ecclesiae disposuit huius nostrae magnitudinem perducere . Et

pero ya viuda por cuarenta años, casi todo de su ingente tesoro lo repartió a los pobres y a la iglesia. Su cuerpo descansa en la iglesia de Bre-men, su alma se alegra en celeste descanso.Esta, mientras vivía, le dio a la iglesia de Bremen la aldea de Stiplaga junto al Rhin. Lismona, empe-ro, no sé por cuál falta de la hija, la cedió al em-perador Conrado; cosa por la cual Gisla, reina ese tiempo [viniendo a Bremen mucho bien hizo a los hermanos para la iglesia y todos los habi-tantes, luego] visitó Lismona con el arzobispo.

Capítulo 77.

El penúltimo año del arzobispo la casa de san Pedro de Bremen ardió, y las llamas de ese incendio consumieron el claustro con las dependencias, y toda la ciudad con los edificios, y no quedó vertigio de los antiguos habitáculos. Allí el tesoro de la sacra iglesia, los libros y hábitos, todo ornamento se consumió allí. Nota

58 Y en esto ciertamente los daños a las cosas fácilmente se pudieran recuperar, si no hubiéramos sufrido un mayor detrimento en las costumbres. ‘Pues mucho se alejan’, como ciertamente se dice, ’los daños a las costumbres de los daños en las cosas temporales, pues aquellos son interiores, estos fuera de nosotros’. En verdad desde aquel tiempo los hermanos que antes vivían canónicamente, circulando fuera del claustro con la regla de los santos padres, conservada antes esforzadamente por muchos siglos, primero comenzaron a tomarla negligentemente y luego a arrastrarla por los suelos como envejecida. Y fueron 270 años desde la ordenación de san Willehad, cuando se fundó la iglesia de Bremen hasta el fin de Alebrando, cuando la misma iglesia se incendió.

Capítulo 78.

En fin que se incendió entrando el otoño, porque fue el 11 de septiembre; en ese tiempo el arzobispo hacía un viaje a Frisia. Nota 59 Este, apenas oyó de la conflagración del templo, volvió sus pies, y dispuso que el siguiente verano los cimientos yacentes se les diera forma de la iglesia de Colonia para nuestro tamaño. Y en verdad creímos, si el hado le hubiera concedido una vida más larga, que toda la obra

88

Page 89: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

profecto credimus, si longiorem sibi vitam fata concesserint, omne opus ecclesiae finiturus erat paucis annis. Tanta erat praesulis animositas et instancia in omni opere, praecipue vero in templi aedificatione. Porro sola aestas, quae inceperat hoc opus, fundamenta ecclesiae iacta, columpnas et arcus earum lateraque in altum erecta vidit. Transacta hyeme, cum iam festivitas immineret paschalis, beatissimus pontifex Alebrandus [pridie ante dominicam coenam], credo non inscius vocationis suae, ab ecclesia Scirnbeki [vel Stade, ut alii affirmant], nudis pedibus accessit Bremam. Ubi multa oratione cum lacrimis effusa Deo et sanctis eius commendavit ecclesiam. Cumque iam febribus tangeretur, navigio delatus est ad Buciensem praeposituram ibique supervixit dies septem. Schol.60 Sic terrenum phase celestibus mutans azimis, anima eius gaudens transivit ad Dominum. At vero corpus antistitis cum ingenti luctu sequentium et occurrentium per alveum Wissulae fluvii Bremam deportatum, in medio novae, quam ipse orsus est, basilicae tumulatum est. In quo scilicet loco primum altare maius situm fuerat iuxta mausoleum sancti patris Willehadi. Per idem vero tempus apud Magedburg felicis memoriae Hunfrid archiepiscopus obiit. Illique successit Engilhard, reiecto illo, qui sprevit episcopatum, Winthero s. Anno Domini 1043. contigit depositio dilecti patris nostri Alebrandi, circa diem 17. Kal. Maii. Haec est indictio 11. Vale in Christo, pastor amabilis et tuo gregi nunquam obliviscende. Transi a pascha coelorum, ubi cum agno paschali epuleris in azimis sinceritatis et veritatis. Recipere feliciter in aeterna tabernacula, ubi cum angelis indeficua laeteris beatitudine. Quamdiu enim temporali nobiscum fruebaris vita, pastoralis curae officia nobiliter implesti, vita et doctrina, omnia nobis dulcia. Nunc autem raptus es, ne malicia mutaret intellectum tuum; ideoque pius Dominus properavit educere te de medio iniquitatum, ut fructum laborum tuorum pleniter reciperes, etiamsi non feceras omnia bona, quae voluisti. Ergo iusticia tua manet et memoriale tuum non derelinquetur in saeculum

de la iglesia estaría finalizada en pocos años. Tanto era el empuje y la instancia del presidente en todas las obras, y principalmente en la edificación del templo. Adelantado el único verano que se iniciaran las obras, tendidos los fundamentos de la iglesia, vi erigidos en alto las columnas y sus arcos de ladrillo. Llegado el invierno, estando próxima la festividad pascual, el beatísimo obispo Alebrando [el día antes de la cena dominica], creo que no ignorante de su vocación, de la iglesia de Scirnbeki [o Stade ,como otros afirman], a pie desnudo llegó a Bremen, donde con muchas oraciones y derrame de lágrimas encomendó la iglesia a Deus y sus santos. Y como fuera alcanzado por fiebres, se lo envió en un navío a la prepositura de Bucio, donde sobrevivió siete días. Nota 60 Y así como en la fase terrenal lo celeste se vuelve ácimo, su alma alegrándose marchó a Señor. Empero, el cuerpo de su eminencia, cumpliendo un gran luto y marchando por un ramal del río Wissula fue transportado a Bremen, y se le dio tumba en medio de la nueva basílica a la que él mismo dio comienzo. A saber, en el lugar que primero estuvo situado el altar mayor, junto al mausoleo del santo padre Willehad. Por aquel tiempo en Magdeburgo murió el arzobispo Hunfrid, de feliz recuerdo. Y allí lo sucedió Engilhard, rechado aquel que despreció al epis-copado, Winthero, el año del Señor 1043. Suce-dió la inhumación del querido padre nuestro Alebrando cerca del 29 de abril, indicción 11. Salve en Cristo, amable pastor, nunca olvides a tu grey. Pasa por la pascua de los cielos, donde comas el cordero pascual en los ácimos de la verdad y la sinceridad, pues cuando disfrutabas con nosotros la vida temporal noblemente eje-cutaste el oficio de la cura pastoral con doctrina y vida, en todo dulces para nosotros. Finalmen-te fuiste arrebatado ahora, no fuera que la per-versión cambiara tu intelecto; tanto más pío el Señor te sacó de enmedio de la iniquidad para que plenamente recibas el fruto de tus trabajos, aunque no hicieras todo el bien que querías. Luego permanece tu justicia y tu memoria no se abandonará en los siglos de los siglos.

89

Page 90: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

saeculi.

LIBER TERTIUS.

Nomen Adalberti trutinat pars tercia libri.

Capitulum 1.

Adalbertus archiepiscopus sedit annos unumdetriginta. Virgam pastoralem suscepit ab Heinrico imperatore, filio Conradi, qui a Caesare Augusto Romanorum imperatorum nonagesimus erat in solio, exceptis illis, qui simul regnabant cum alteris. Palleum archiepiscopale, ut decessores sui, per legatos accepit a supradicto papa Benedicto, quem in ordine Romanorum pontificum post apostolos fuisse 147. repperimus. Ordinatio eius facta est Aquisgrani, praesente cum principibus caesare, 12 episcopis astantibus et manum imponentibus. Cuius benedictionis copiam ipse sibi multociens maledicentibus obiecit, subridens ac dicens: se non posse ab aliquo maledici, qui a tantis ecclesiae patriarchis ab initio et simul tam sollempniter benedictus fuerit. De cuius viri gestis et moribus cum difficile sit aliquid dignum scribere, ad scribendum nos ea cogit necessitas, quoniam promisimus, libri huius tenorem, o venerabilis praesul Liemare, usque ad diem tui pontificatus extendere. Unde licet stulte audacterque introierim hoc pelagus, nunc tamen haut inprudenter fecisse videar, si ad litus properabo. In cuius littoris accessione vix aliquem portum video inperitiae meae: ita plena sunt omnia scopulis invidiae detractationumque asperitatibus, ut ea, quae laudaveris, adulatione carpant, quae vero delicta reprehenderis, dicant fieri ex malivolentia.

Cum tamen ille vir memorabilis omni genere laudum possit extolli, quod nobilis, quod pulcher, quod sapiens, quod eloquens, quod castus, quod sobrius: haec omnia continebat in se ipso, et alia item bona, quae extrinsecus homini solent accedere, ut sit dives, ut felix, ut gloriam habeat, ut potentiam, omnia sibi

LIBRO TERCERO.

El nombre de Adalberto equilibra la tercera parte.

Capítulo 1.

El arzobispo Adalberto presidió 31 años. La vara pastoral la recibió del emperador Heinrich, hijo de Conrado, que desde César Augusto era el nonagésimo en el solio de los emperadores romanos, excepto aquellos que reinaban a la vez con otros. El palio arzobispal, como sus predecesores, lo recibió por los legados del supradicho papa benedicto, quien encontramos que fue el 147º en orden de los pontífices romanos luego de los apóstoles. Su ordenación se hizo en Aquisgrán, presente el césar con los príncipes, con doce obispos que estaban y le impusieron la mano. La abundancia de cuyas bendiciones él mismo sabiamente defendió ante los maledicentes riendo y diciendo que nadie puede maldecir a quien por tantos patriarcas desde el principio y al mismo tiempo fuera bendecido tan solemnemente. Como es difícil escribir algo digno de los hechos y costumbres de este varón, para escribirlo nos lleva la necesidad, puesto que prometimos un libro de ese tenor, oh venerable líder Liemaro, y extenderlo hasta el día de tu episcopado. De donde permíteme tonta y audazmente me meta en este mar, aunque muy imprudentemente parezca si marcho a la costa. Desde la costa apenas veo algún puerto por impericia mía; así llenas están las cosas de los escollos de la invidencia y la aspereza de las críticas, que aquellas que alabamos las llaman adulación, las faltas que reprendemos, malevolencia.

No obstante aquel varón pudiera decirse una alabanza de todo genero, porque era noble, porque era hermoso, porque era sabio, porque era elocuente, porque era casto, porque era sobrio. Todo lo contenía en sí, y otras cosas buenas que suelen ocurrir de fuera del hombre, como ser rico, feliz, tenga gloria o poder, todas estas abundaron en él. Además en la misión a las gentes, el cual es el primer deber de la iglesia de Hamburgo, ninguno puede encontrarse tan esforzado. Lo mismo en los misterios que se obedecen solemnemente, en

90

Page 91: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

habunde fuerunt. Praeterea in legatione gentium, quod primum est Hammaburgensis ecclesiae officium, nemo unquam tam strennuus potuit inveniri. Item in divinis ministeriis sollempniter obeundis, in honore sedis apostolicae, in fidelitate rei publicae; in sollicitudine etiam suae parrochiae, vix potuit habere comparem, aut qui in pastorali cura vigilantior esset in omnibus, si ita perseveraret. Nam cum talis fuerit ab initio, circa finem deterior videbatur; ad quem virtutis suae defectum corruit vir non bene cautus tam sua negligentia, quam ceterorum inpellente malicia. De quibus suo loco postea latius dicetur. Quoniam vero difficile est omnes viri actus aut bene aut pleniter aut in ordinem posse diffiniri a me, praecipua gestorum eius summatim quaeque delibans, affectu condolentis ad eam pervenire desidero calumpniam, qua nobilis et dives parrochia Hammaburgensis et Bremensis, altera vastata est a paganis, altera discerpta est a pseudochristianis. Igitur narrationis initium tale faciam, ut statim ex moribus eius possint omnia cognosci.

Capitulum 2.

Erat nimirum genere vir nobilissimus, honore primo Halverstatensis praepositus, ingenio acri et instructo multarum artium suppellectile, in divinis et humanis prudentiae magnae, et ad ea, quae auditu vel studio collegit, retinenda et proferenda memoriae celebris, eloquentiae singularis. Tum praeterea, quod forma corporis erat spetiosus, castitatis amator fuit. Largitas eiusmodi, ut petere haberet indignum, tarde aut humiliter acceperit, prompte vero hylariterque saepe non petentibus largiretur. Humilitas in eo dubia videbatur, quam solis exhibuit servis Dei, pauperibus et peregrinis, adeo ut saepe, antequam cubitum iret, triginta et amplius mendicantibus ipse genuflexo pedes lavaret. Principibus autem saeculi et coaequalibus suis humiliari nullo modo voluit. In quos etiam tali zelo exarsit aliquando, ut hos luxuriae, illos avaritiae, quosdam infidelitatis arguens, nulli demum parceret, quem notabilem cognovit. Itaque multis virtutibus in unum vas congregatis, poterat vir talis esse dicique beatus,

honor de la sede apostólica y en fidelidad a la comunidad. También en dedicación a su parroquia apenas puede comparársele, o en la cura pastoral siendo el más vigilante en todo, si perseverara así. Pues como fuera así al inicio, cerca del fin se lo vio más débil, que el defecto de su virtud arruina el varón no bien precavido tanto de su negligencia como de la malicia que empuja a otros, lo que más tarde se dirá ampliamente en su lugar. Puesto que me es difícil a todo hombre fáctica y plenamente o en orden poder definir, principalmente tocando sumariamente entre sus actos, deseo prevenir con afecto condoliente la calumnia de que las nobles y ricas parroquias de Hamburgo y Bremen fueron devastada una por paganos, la otra desgarrada por pseudocristianos. Así pues ya comienzo la narración para que todos puedan conocer sus costumbres.

Capítulo 2.

Era sin duda un varón de raza nobilísima, por primer honor prepósito de Halverstat, de agudo ingenio y sobresalientemente instruído en muchas artes, de gran sabiduría en las cosas divinas y humanas, y de aquellas cosas que aprendía por estudio o de oídas célebremente reteniendo y recobrando de la memoria, de singular elocuencia. Además, aunque era bello de cuerpo fue amante de la castidad. De este modo, pues tenía por indigno pedir, la genererosidad la recibió tarde o humildemente; pero pronta y felizmente se le brindaba sin que lo pidiera. Se le ponía en duda la humildad como que sólo la mostraba a los siervos de Deus, a los pobres y a los peregrinos, tanto que antes de acostarse frecuentemente lavaba de rodillas los pies de treinta y más mendicantes. No obstante, ante los príncipes del siglo y sus iguales de ningún modo quería humillarse. Contra ellos con tal celo se enardecía de vez en cuando que con estos por la lujuria, con aquellos por la avaricia, a ciertos afeándoles la infidelidad; finalmente no calló nada al que conoció famoso. Así, juntas muchas virtudes en un jarrón, pudiera tal varón decirse si no lo im-

91

Page 92: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

nisi unum vicium obstaret, cuius deformitas omnem decorem praesulis obnubilarat, hoc erat cenodoxia, familiaris divitum vernacula. Ea prudenti viro talem invidiam peperit, ut multi etiam bona, quae fecit plurima, dicerent fieri pro mundana gloria. Sed videant huiusmodi, ne temere illum iudicent, hoc scientes, quod in rebus ambiguis absolutum non debet esse iudicium, et: 'in quo alterum iudicas, te ipsum condempnas'.

Nobis autem qui cum eo viximus cotidianamque viri conversationem inspeximus, notum est, aliqua illum, sicut hominem, fecisse pro honore saeculi, multa vero pro Dei timore, sicut bonum hominem. Et quamvis largitas eius in cunctos modum excederet, inveni tamen eam largiendi rationem, quod pro ditanda ecclesia sua quosdam studuit obsequiis placare, sicut reges et eorum consilio proximos; alios autem qui ecclesiae suae aliquo modo nocere videbantur, acerrimo persecutus est odio, sicut duces nostros et nonnullos episcopos. Audivimus eum saepenumero pro lucro ecclesiae suae se suosque parentes devovisse: 'Adeo', inquit, 'nemini parcam, nec mihi, nec fratribus, nec pecuniae, nec ipsi ecclesiae, ut episcopatus meus aliquando liberetur a iugo vel par ceteris efficiatur'. Quae omnia [melius] in ipso hystoriae textu pandentur, ut videant sapientes, quam coacte et non temere, immo probabili ratione fecerit aliqua, in quibus desipuisse vel insanisse videtur a non intelligentibus.

Capitulum 3.

Anno ordinationis suae primo, postquam pontifex sollempniter intronizatus est, ecclesiae Bremae nuptias peregit. Videns basilicae noviter inceptae opus inmensum vires quaerere maximas, nimis praecipiti usus consilio, statim murum civitatis a decessoribus orsum et quasi minus necessarium destrui fecit, iussitque lapides in templo poni. Nam et turris speciosa, quam diximus septem cameris ornatam fuisse, tunc funditus est diruta. Quid loquar de claustro, quod lapide polito constructum,

pidiera un único vicio, cuya fealdad oscurecía todo el decoro del prelado, esto era la vanaglo-ria, típico de familias de ricos. Aquella tal envi-dia le parió al prudente varón, que muchas co-sas buenas, de las que hizo muchísimas, se dijo las hizo por gloria mundana. Pero vean de este modo, no teman juzgar por eso, sabiendo esto, que en cosas ambiguas el jucio no debe ser absoluto, y ‘en lo que juzgas al otro te condenas a ti mismo’. Nosotros que vivimos con él cada día y observamos al hombre hablando notamos que como hombre unas obras hizo por el honor del siglo otras por temor de Deus, como buen hombre. Y cualesquiera largueza suya que excediera el modo en conjunto, encuentro la razón de ella, que por enriquecer su iglesia a algunos se esforzó en aplacar con regalos, como reyes y consejeros próximos de ellos; a otros finalmente para que de algún modo veían de dañar su iglesia, los persiguió con odio acérrimo, como a nuestros duques y algunos obispos. Lo oímos también un número de veces de que estaba devoto al lucro de su iglesia y de sus parientes. ‘No aplico ninguna economía, ni para mí, ni con los hermanos, ni con el dinero, ni con la misma iglesia, sino para que de vez en cuando mi obispado se libere del yugo o se trabaje por los demás.’ Lo que mejor en la misma descripción del texto se amplía para que vean los sabios, no temía hacer lo necesario siempre que hubiera una razón probable, lo queinsano parece a los no inteligentes.

Capítulo 3.

El primer año de su ordenación, después que el obispo fue solemnemente entronizado,la iglesia de Bremen cumplió sus nupcias. Viendo nuevamente iniciada la inmensa obra de la basílica, buscando máximas fuerzas, con el consejo de la utilidad del enorme precipicio, de inmediato mandó que el menos que necesario muro de la ciudad ordenado por sus predecesores fuera destruído y las piedras colocadas en el templo. Pues hermosa con torres, como dijimos fue adornada con siete cámaras, entonces estaban destruídos los cimientos. ¿Qué decir del claustro, construído con piedra pulida, que rehizo con la belleza la

92

Page 93: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

pulcritudine sua visus contuentium refecit? Et hoc praesul absque mora praecepit dissipari, quasi aliud pulcrius cito facturus. Cogitavit enim, ut ipse nobis de ea re sciscitantibus aperuit, refectorium, dormitorium, cellarium et ceteras fratrum officinas, omnia ex lapide facere, si locus aut ocium suppeditarent. Ad quae omnia cum sibi habunde ad manus fore gloriaretur, ut pace fratrum dicam, solam clericorum et lapidum penuriam saepe querebatur. Interea 'fervet opus', surrexit ecclesiae murus, cuius formam ante Alebrandus ad instar Coloniensis incepit, ipse vero ad exemplum Beneventanae domus cogitavit perducere.

Capitulum 4.

Anno tandem septimo incepti operis moles a fronte levata est, ac principale sanctuarii altare dedicatum in honore sanctae Mariae. Nam secundum in occidentali absida consecrandum altare disposuit in amore sancti Petri, cuius sub invocatione legitur antiqua basilica extructa . Emergentibus itaque multis archiepiscopo angustiis, mansit opus inperfectum ad annum pontificii 24, cum et ego indignissimus ecclesiae Dei matricularius Bremam veni; et tunc demum templi parietes dealbantur, occidentalisque cripta sancto Andreae dedicata est.

Capitulum 5.

Et quoniam magnus pontifex vidit ecclesiam et episcopatum suum, quem decessoris sui Adaldagi prudentia liberavit, iniqua ducum potentia iterum vexari, summo nisu conatus est eandem ecclesiam pristinae libertati reddere, ita ut nec dux, nec comes, aut aliqua iudicialis persona quempiam districtum aut potestatem haberet in suo episcopatu. Quod nisi per odium fieri nequivit, dum correpti pro nequitia principes ad iram magis accenderentur. Aiuntque, Bernardum ducem, cum pro nobilitate ac sapientia suspectum habuerit pontificem, saepe dixisse, illum quasi

vista de los que la observan? Y en esto el jefe empezó eliminando la tardanza, como si lo más hermoso ha de hacerse rápido. Pues pensó, -- como que empezó para que nosotros averiguáramos eso – hacer en piedra el refectorio, el dormitorio, las celdas y demás dependencias de los hermanos, si bastaran el lugar y el descanso. Habrá de gloriarse que todas las cosas consigo [tenía]abundantemente a la mano, que digo la paz de los hermanos, con frecuencia buscaba la penuria de hermanos y piedras. Mientras ‘la obra hierve’, erigió el muro de la iglesia, cuya forma antes Alebrando empezó a semejanza de la Coloniense, pero determinó hacer el domo al ejemplo del de Benevento.

Capítulo 4.

Finalmente el séptimo año se levantó la mole del frente, y el principal altar del santuario se dedicó en honor de santa maría; pues dispuso un segundo altar consagrado en el ábside occi-dental en el amor de san Pedro; bajo cuya invo-cación se lee fue construída la antigua basílica. Así es que surgiéndoles muchos problemas al arzobispo la obra permaneció inconclusa hasta el año 24 del arzobispo, cuando yo indignísimo miembro de la iglesia de Deus, vine a Bremen; y entonces se blanquearon las paredes del templo y la cripta occidental se dedicó a san Andrés.

Capítulo 5.

Y apenas que el gran arzobispo vio la iglesia y su episcopado, que Adaldalgo libró a la prudencia de sus predecesores, de nuevo el enfrentó el inicuo poder de los duques, buscando con sumo esfuerzo regresar la iglesia a su primitiva libertad, que ni duque, ni conde o persona judicial alguna tuviera jurisdicción o potestad en su episcopado. Porque a no ser por odio no pudo hacerse, mientras acosados por la malicia ascenderían en la ira. Y afirman que el duque, cuando tuviera por sospechoso al arzobispo por nobleza y sabiduría, con frecuencia decía que lo había puesto en esas regiones casi como explorador, que peste en la tierra habría de traicionar a los extranjeros y al césar; y en eso mientras él mismo o alguno de

93

Page 94: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

exploratorem positum in has regiones, qui infirma terrae alienigenis et caesari esset proditurus; ideoque dum ipse aut aliquis filiorum eius advixerit, episcopum nunquam bonum diem habiturum in episcopatu. Quod verbum in pectus episcopi altius, quam quisquam ratus erat, descendit. Itaque ex eo tempore ira et metu anxius, moliri, parare atque ea modo cum animo habere, quae duci et suis profutura non essent. Dissimulatoque animi dolore ad tempus, quod alia via consilium non invenit, totus confugit ad auxilium palatii, nec pepercit sibi ac suis, aut ipsi episcopatui, caesarem placando et aulicos, dummodo id efficeret, quod ecclesia esset libera. Proinde visus est tantos in curia labores tolerasse, tantas ubique terrarum expeditiones sponte cum suis desudasse, ut infatigabilem eius viri constanciam miratus caesar ad omnia publicae rei consilia virum habere maluerit vel primum.

Capitulum 6.

Expeditiones vero, quas in Ungriam, Sclavaniam, Italiam vel in Flandriam cum caesare pontifex egit, multae sunt. Quae dum singulae magnis episcopii sumptibus multisque familiarum oppressionibus exigerentur, duarum nos tantum facere mentionem cogimur, hoc est Italicae, quae prima fuit, vel Ungaricae, quae postrema eo quod insignes prae ceteris fuerint nobisque ambae infeliciter evenerunt. At de Ungarica quidem dicetur in fine, nunc de Italica videamus.

Capitulum 7.

Heinricus rex, domitis vel compositis Pannonum sedicionibus, ecclesiastica, ut dicitur, necessitate Romam tractus est, comitem habens cum ceteris imperii magnatibus et nostrum archiepiscopum. Ubi depositis, qui pro apostolica sede certaverant, Benedicto, Gratiano et Silvestro scismaticis, Adalbertus pontifex in papam eligi debuit, nisi quod pro se collegam

sus hijos viviera, nunca el obispo tendría un buen día en el episcopado. Lo que el verbo en el pecho del arzobispo, algo más alto que lo que se pensaba, descendió. Y así desde aquel tiempo, angustiado por la ira y el miedo, se fortificó, preparó y de ese modo estuvo con ánimo para que no pudieran aprovecharse el duque y los suyos. Y disimulado en el ánimo el dolor del tiempo, que no encontró consejo de otro camino, en todo marchó al auxilio del palacio, y no ahorró para sí y para los suyos o para el mismo obispado nada para aplacar al césar y los cortesanos, con tal que sirviera para que la iglesia fuese libre. Así es que se vio tolerara tantos trabajos en la curia, en tantas expediciones a las tierras al mismo tiempo sudara con los suyos, que el césar se admirara de la infatigable constancia de su fuerza, y en todos los consejos sobre la cosa pública lo prefiriera, el primero de los varones .

Capítulo 6.

Muchas fueron las expediciones que el obispo hizo con el césar a Hungría, a Eslavonia, a Italia o a Flandes. En las que con cada una fueran exigidos grandes dispendios del obispo, y de las familias con muchas violencias, por tanto elegimos hacer mención de dos, esto es de la itálica, que fue la primera, o la húngara, que fue la última, ello porque gloriosas fueron para los demás, y para nosotros ambas devinieron infelizmente. De la de Hungría ciertamente decimos al final, ahora veamos la de Italia.

Capítulo 7.

El rey Heinrich, con las sediciones de los Pano-nes dominadas o arregladas, según se dice, por necesidad eclesiástica fue llevado a Roma, teniendo al conde con los demás magnates del imperio y a nuestro arzobispo. Donde depues-tos los que luchaban por la sede apostólica, los cismáticos benedicto, Graciano y Silvestre, el arzobispo Adalberto debía ser elegido papa, salvo que en su lugar puso a su Nota 61 colega Clemente. Por éste el rey Heinrich fue coronado emperador el día del natalicio del Señor, y llamado Augusto.

94

Page 95: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

posuit Schol.61 Clementem. A quo rex Heinricus coronatus die natalis Domini, imperator et augustus vocatus est.

Capitulum 8.

Post haec imperatorem ab Italia revertentem archiepiscopus noster fertur Bremam vocasse, occasione data, quasi Lismonam visere deberet vel regem Danorum invitare ad colloquium, sed revera ut fidem exploraret ducum. Imperator autem Bremae apparatu regio, sicut dignum fuit, receptus, cortem quae Balga dicitur, fratribus optulit, ecclesiae vero comitatum Fresiae concessit, quem ante Gotafridus habuit. Caesar inde Lismonam veniens, mox, ut aiunt, per insidias a Thiedmaro comite circumventus , archiepiscopi nostri studio defensus est. Quare idem comes a caesare vocatus in ius, cum se purgare duello mallet, a satellite suo nomine Arnoldo est interfectus . Qui et ipse non post multos dies a filio Thietmari comprehensus, et per tybias suspensus inter duos canes efflavit, unde et ipse ab imperatore comprehensus et perpetuo est exilio dampnatus. Cuius mortem dux germanus et filii eius acerrime zelantes in archiepiscopum, ex eo tempore ipsum et ecclesiam eius et familiam ecclesiae letali odio persecuti sunt. Cumque pax ficta interdum ambas conciliasse partes videretur, nichilominus tamen illi qui ducem secuntur, antiqui memores odii, quod patres eorum exercuerunt in ecclesiam, nostros impugnare non cessarunt, affligentes omnibus modis. 'Exurge ergo, Domine, et iudica causam tuam, memor esto obprobrii servorum tuorum!'

Capitulum 9.

Metropolitanus autem econtra bonis studiis certans et beneficiis redimens tempus, quoniam dies mali erant, pacem cum ducibus fecit. Deinde vero sollicitudinem gerens parrochiae, aliquid magnum vel se dignum cogitavit ubique nobilitatis suae monumentum relinquere. Et primo quidem flocci pendens auream

Capitulum 8.

Tras esto regresando el emperador de Italia se dice que llamó a nuestro arzobispo a Bremen, determinada la ocasión como si debiera observar a Lismona o a invitar a un coloquio al rey de los Daneses, pero en verdad para explorar la fe de los jefes. Finalmente recibido en Bremen con regio aparato el emperador, le ofrendó a los hermanos el cortijo que se llama Balga, pero la iglesia al condado de Frisia que antes tuvo Godafrido. Luego yendo el césar de ahí a Lismona, apenas, como cuentan fue engañado mediante insidias por el conde Thiedmaro, fue rechazado por el esfuerzo de nuestro arzobispo. Por lo cual el mismo conde fue llamado a justicia por el césar, y como aquel prefiriera limpiarse con el duelo, fue muerto por un escolta suyo de nombre Arnoldo, mismo que tras no muchos días fue aprehendido por el hijo de Thiedmaro, y colgado por los tobillos entre dos perros, exhaló; de donde aquel, aprehendido por el emperador fue condenado a perpetuo exilio. Por esta muerte, celando acérrimamente al arzobispo el hermano del duque y los hijos de él, desde ese tiempo aquel, su iglesia y la familia de la iglesia, fueron perseguidos con letal odio. Y cuando pareció que ambas partes conciliaron una falsa paz, sin embargo aquellos que seguían al duque, recordando odios antiguos que sus padres ejecutaron contra la iglesia, no cesaron de combatirnos, afligiéndonos por todas formas. ’Álzate luego, Señor, juzga tu causa y recuerda el oprobio de tus siervos’.

Capítulo 9.

Finalmente el metropolitano luchando en oposición con buenos esfuerzos y salvando al tiempo por los beneficios, puesto que eran días malos, hizo la paz con los duques. Luego, mostrando preocupación por la parroquia, concibió dejar en cualquier parte un grande y digno monumento a su nobleza; y primero, pendiendo de un hilo la dorada mediocridad de los antecesores, despreció las cosas viejas y emprendió realizar todas cosas nuevas. Así pues con gran ánimo y luchando con los

95

Page 96: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

decessorum mediocritatem , vetera contempsit, nova molitus omnia perficere. Igitur magnis animi et sumptuum conatibus pugnans, ut Bremam similem ceteris efficeret urbibus, statim ex bonis, quae ipse adquisivit, duas fecit praeposituras, unam sancto Willehado, ubi corpus eius aut requiescit aut translatum est, alteram sancto Stephano, cuius se famulum multociens gloriabatur archiepiscopus. Has duas construxit a principio, verum et alias postea fecit, hoc est in Bremis terciam sancto Paulo, de bonis quae hospitali pertinebant; Liastimonae quartam de praedio eiusdem cortis; quintam voluit apud Stade fieri, sextam vero trans Albiam in Sollonberg. Septimam vero incepit in Aspice, qui locus in Mindensi parrochia est silvestris et montuosus. Octava est abbatia Gozzicana iuxta Salam flumen, quae fundata est a parentibus archiepiscopi.

Capitulum 10.

Alia etiam plurima diversis locis inchoavit opera, quorum pleraque defecerunt ipso adhuc vivo et rei publicae negotiis intento; sicut illa domus lapidea, quae in Aspice subito casu lapsa corruit, ipso praesente. Cetera vero ex raptu vel negligentia praepositorum dissipata probantur, in quos, comperta fraude, atrociter aliquando ultus est archiepiscopus. Qua in re videri potest eorum nequitia, quibus ille fidem plus iusto habuit, voluntatem praesulis a bono incepto saepe conversam. Et res quidem domesticae a principio bene ac laudabiliter ab illo viro provisae sunt. Quae autem foris pro legatione gentium acta sint, consequens sermo breviter declarabit.

Capitulum 11.

Metropolitanus statim ut ingressus est episcopatum, ad reges aquilonis pro amicitia legatos misit. Epistolas quoque commonitorias sparsit per omnem Daniam sive Nortmanniam ac Suediam et usque ad fines terrae, exhortans

esfuerzos de los gastos para que Bremen llegara a ser similar a las demás ciudades, de inmediato de las propiedades que el mismo adquirió, hizo dos preposituras, una para san Willehad, donde su cuerpo o descansaba o fue trasladado, otra para san Esteban, de quien el arzobispo se gloriaba de ser un sabio sirviente. Estas dos las contruyó al principio, otras las hizo después, esto es una tercera para san Pablo, sobre tierras que pertenecían al hospital; la cuarta en Liastimona del predio de este mismo cortijo; la quinta quiso que se hiciera en Stade, la sexta tras el Elba en Sollomberg. La séptima la inició en Aspice, un lugar montuoso y silvestre en la parroquia de Minden. La octava fue en la abadía Gozzicana junto al río Sala, que fue fundada por los parientes del arzobispo.

Capítulo 10.

También otras muchas obras inició en diversos lugares, muchas de las que se desatendieron mismo hasta hoy, con viva amenaza para los negocios de la república, como aquella casa de piedra en Aspice que se derrumbó de golpe, presente un servidor. Las demás por rapiña o negligencia de los prepósitos se probaron disi-padas; contra los que, descubierto fraude, de vez en cuando atrozmente se vengó el arzobis-po. Cosa en la que puede verse la perversidad de aquellos a los que tuvo fe más que lo propio, con frecuencia tergiversada la bien intencionada voluntad del obispo. Las cosas domésticas des-de el principio fueron bien y laudablemente a-tendidas por aquel varón. En el párrafo siguien-te declararé lo que se hizo afuera en la misión a las gentes.

Capítulo 11.

Apenas el metropolitano ingresó al episcopado envió por amistad legados a los reyes del aquilón. También esparció por toda Dania, Normandía, Suecia y hasta los confines de la tierra epístolas conminatorias exhortando a los obispos y presbíteros que vivían en aquellas partes, a que fielmente custodiaran las iglesias del señor nuestro Jesucristo y que se entregaran intrépidos a la conversión de los paganos. Magnus en aquel tiempo tenía dos reinos, a

96

Page 97: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

episcopos et presbyteros in illis partibus degentes, ut ecclesias domini nostri Iesu Christi fideliter custodirent atque ad conversionem paganorum accederent intrepidi. Magnus eo tempore simul tenebat duo regna, Danorum videlicet atque Nortmannorum, Iacobus adhuc in Suedia sceptrum habuit. Cuius auxilio Suein Schol.62 et Tuph ducis effultus, Magnum pepulit a Dania. Qui denuo bellum instaurans, obiit in navibus. Suein duo regna possedit, classemque parasse dicitur, ut Angliam suo iuri subiceret. Verum sanctissimus rex Edwaraus, cum iusticia regnum gubernaret, tunc quoque pacem eligens, victori obtulit tributum, statuens eum [ut supra dictum est] post se regni heredem. Cumque rex iuvenis Suein tria pro libitu suo regna tenuerit, mox succedentibus prosperis, oblitus est celestis regis et consanguineam a Suedia duxit uxorem. Quod domno archiepiscopo valde displicuit, furentemque regem, missis legatis ad eum, de scelere terribiliter increpuit, postremo, nisi resipuerit, excommunicationis gladio feriendum esse [minatus est]. Tunc ille conversus in furorem, minabatur omnem Hammaburgensem parrochiam vastare et exscindere. Ad quas minas imperterritus noster archiepiscopus arguens et obsecrans perstitit immobilis, donec tandem flexus Danorum tyrannus per litteras papae, libellum repudii dedit consobrinae. Nec tamen rex sacerdotum admonitionibus aurem praebuit, sed mox ut consobrinam a se dimisit, alias itemque alias uxores et concubinas assumpsit, et suscitavit ei Dominus inimicos in circuitu multos, sicut Salemoni fecit proprios servos.

Capitulum 12.

Haroldus Schol.63 quidam, frater Olaph regis et martyris, vivente adhuc germano patriam egressus est. Constantinopolim exul abiit, ubi miles imperatoris effectus, multa praelia contra Sarracenos in mari et Scitas in terra gessit, fortitudine clarus et divitiis auctus vehementer. Is vero, defuncto fratre, cum in patriam revocatus fuerit, Suein consanguineum

saber, de los Daneses y de los Normannos; en Suecia tenía entonces el cetro Jacobo. Nota 62 Apoyados los duques Swein y Tuft con el auxilio de éste, Magnus escapó de Dania y finalmente iniciando una batalla murió en las naves. Swein poseyó dos reinos, y se dice haber preparado una escuadra para subyugar Anglia. Empero el santísimo rey Eduardo que goberna-ba el reino con justicia, eligiendo entonces tam-bién la paz, le ofreció tributo al vencedor [como arriba se dijo], estatuyéndolo tras él heredero del reino. De donde el joven rey Swein tuvo tres reinos a su voluntad, de inmediato a los próspe-ros sucesos, escondiéndose del rey celestial to-mó una esposa consanguínea. Esto displació mucho al señor arzobispo, y enfurecido contra el rey le envió legados, increpándole terrible-mente el crimen, y finalmente, que si no se enmendaba, [lo amenazó ] que sería herido por la espada de la excomunión. Aquel entonces ardiendo en furor amenazó devastar y destruir toda la parroquia de Hamburgo. Impertérrito nuestro arzobispo ante las amenazas, persistió firme en discutir y repudiar, hasta que cediendo finalmente el tirano de los Daneses ante cartas del papa, dio un libelo de repudio a su prima hermana. No obstante no prestó oídos el rey a las admoniciones de los sacerdotes, sino que apenas alejó a su prima, tomó muchas otras esposas y acogió concubinas, y suscitó el Señor muchos enemigos a su alrededor, como a Salomón con sus propios siervos.

Capítulo 12

Un cierto Haroldo Nota 63 , hermano del rey y mártir Olaf, entonces con vida el hermano abandonó la patria. Marchó desterrado a Constantinopla, donde haciendo de soldado del emperador luchó muchas batallas con los sarracenos por mar y con los Escitas por tierra, se hizo famoso por la fortaleza y aumentó enormemente en riquezas. Entonces éste, muerto el padre, cuando fue rellamado, encontró reinando a su pariente Swein. Nota 64 del que, como se dice, ofrecíendole las manos, presentó al vencedor el sacramento de fidelidad, y al reino patrio aceptó en beneficio

97

Page 98: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

regnantem repperit. Schol.64 Cuius, ut dicitur, se manibus tradens, sacramentum fidelitatis exhibuit victori, et patrium regnum pro ducatu accepit in beneficium. Sed mox ut ad suos venit et Nortmannos sibi fideles esse persensit, facile ad rebellandum persuasus, omnia Danorum maritima ferro vastavit et igne. Et tunc Arhusin ecclesia incensa ac Sliaswig depraedata est. Suein rex terga vertit. Inter Haroldum et Suein praelium fuit omnibus diebus vitae eorum. Schol.65

Capitulum 13.

Simul eo tempore separabant se Angli a regno Danorum, filiis Gudwini rebellionis auctoribus, quos amitae regis Danorum filios esse diximus, et quorum sororem Eduardus rex duxit uxorem. Hii namque, facta conspiratione, fratres Suein regis, qui in Anglia duces erant, alterum Bern statim obtruncant, alterum Osbern cum suis omnibus eiecerunt a patria. Et tenuerunt Angliam in ditione sua, Eduardo tantum vita et inani regis nomine contento.

Capitulum 14.

Cum haec ibi gesta essent, christianissimus rex Sueonum Iacobus migravit e saeculo, et successit ei frater eius Emund [Gamul] pessimus. Nam iste a concubina Olaph natus erat, et cum baptizatus esset, non multum de nostra religione curavit, habuitque secum quendam episcopum nomine Osmund, acephalum, quem dudum Sigafridus, Nortmannorum episcopus, Bremae scolis docendum commendavit. Verum is postea beneficiorum oblitus, pro ordinatione Romam accessit, indeque repulsus, per multa loca circuivit erroneus, et sic demum ordinari meruit a quodam Polaniae archiepiscopo. Tunc veniens in Suediam, iactavit se a papa consecratum in illas partes archiepiscopum. Sed cum noster archiepiscopus legatos suos ad Gamulan regem dirigeret, invenerunt ibi eundem girovagum Osmund archiepiscopali more crucem prae se

por un ducado. Pero apenas que estuvo con los suyos y percibiera a los Normannos fieles con él y persuadido que se rebelarían fácilmente, devastó el mar de los Daneses con hierro y fuego. Entonces la iglesia de Arhusio fue incendiada y depredada Schleswig. El rey Swein huyó. La batalla entre Haroldo y Swein duró todos los días de la vida de ellos. Nota 65

Capítulo 13.

Simultáneamente en ese mismo tiempo se separaban los Anglos del reino de los Daneses, autores de la rebelión los hijos de Godwin, los que dijimos que eran hijos de la tía del rey de los Daneses, y a la hermana de los cuales tomó por esposa el rey Eduardo. Estos, pues, hecha la conspiración, a los hermanos del rey Swein que eran duques en Alglia, por un lado lo mataron inmediatamente a Bern, por otro a Osbern expulsaron de la patria con todos los suyos. Y tuvieron a Anglia bajo su mandato, muy satisfecho Eduardo con la vida y el vacío nombre de rey.

Capítulo 14.

Mientras ocurrían allí estos hechos Jacobo, el cristianísimo rey de los Suecos migró del siglo, y lo sucedió su malísimo hermano Emund [Gamul]; pues este era nacido de una concubina de Olaf, y cuando fue bautizado, no se cuidó mucho de nuestra religión, y tuvo consigo a un cierto obispo acéfalo de nombre Osmund, al que hace tiempo Sigfrido, obispo de los Normannos le encomendó que condujera las escuelas de Bremen. En verdad luego de cubrirse con los beneficios, éste llegó a Roma para la ordenación, y expulsado de allí, por muchos lugares merodeó errando, y así finalmente logró ser ordenado por cierto arzobispo de Polonia. Llegando entonces a Suecia, se jactaba haber sido consagrado por el papa arzobispo en aquellos lugares; pero cuando nuestro arzobispo envió legados suyos al rey Gamul, encontraron allí al mismísimo vagabundeante llevando delante suyo una cruz a la manera arzobispal. Oyeron también que a los bárbaros hasta ahí neófitos corrompió con una no sana doctrina de nuestra fe.

98

Page 99: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

ferentem. Audierunt etiam, quod barbaros adhuc neophitos non sana fidei nostrae doctrina corruperit. Quorum ille praesentia territus, solitis populum regemque impulit dolis, ut legati repellerentur, quasi non habentes sygillum apostolici. Et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine Iesu contumeliam pati. Erant autem legati fratres Bremensis Schol.66 ecclesiae, quorum potissimus fuit Adalwardus senior, olim nostri claustri decanus, verum tunc Sueonum genti ordinatus episcopus. De cuius viri virtutibus multa possent dici, nisi properaremus ad alia. Legatos igitur tali modo a Sueonibus repulsos fertur quidam, nepos an privignus regis ignoro, prosecutus esse, cum lacrimis suppliciter se commendans orationibus eorum. Nomen ei Stinkil erat. Is solus misericordia motus super fratres, optulit eis munera, transmisitque eos per montana Suedorum salvos usque ad sanctissimam Gunhild Schol.67 [vel Giuthe] reginam, quae a rege Danorum pro consanguinitate separata, in praediis suis trans Daniam commorata est, hospitalitati elemosinisque vacans et ceteris operibus sanctitatis insistens. Ea legatos cum ingenti honore quasi a Deo missos recipiens, magna per eos xenia misit archiepiscopo.

Capitulum 15.

Interea Sueones, qui episcopum suum repulerunt, divina ultio secuta est. Et primo quidem filius regis nomine Anund, a patre missus ad dilatandum imperium, cum in patriam feminarum pervenisset, quas nos arbitramur Amazonas esse, veneno, quod illae fontibus immiscuerunt, tam ipse quam exercitus eius perierunt. Deinde cum aliis cladibus tanta siccitas et frugum sterilitas Sueones afflixit, ut, missis ad archiepiscopum legatis episcopum suum reposcerent, cum satisfactione fidem gentis pollicentes. Gavisus igitur pontifex, petenti gregi volentem dedit pastorem. Qui deinde perveniens in Sueoniam,

Aterrorizado este con la presencia de aquellos, con los usuales fraudes empujó al rey y al pueblo para que se expulsara a los legados como si no tuvieran el sello apostólico. Y aquellos ciertamente iban alegres por el aspecto del concilio, puesto que digno hábito es sufrir la maldad en el nombre de Jesús. Finalmente eran legados los hermanos de la iglesia de Bremen Nota 66, de los que el más valioso fue Adalwardo el mayor, en otro tiempo decano de nuestro claustro, pero entonces ordenado obispo para la gente de los Suecos. Mucho puede ser dicho de las virtudes de este varón, pero lo ejecutaremos en otra parte. Así pues de tal modo expulsados los legados por los Suecos, se dice que uno, ignoro si sobrino o primo del rey, los acompañó, con lágrimas de suplicante encomendándose a las oraciones de ellos. Su nombre era Stinkil. Sólo él movido por la misericordia hacia los hermanos les ofreció dinero, y los pasó por las montañas de los Suedos hasta [lo de] la santísima reina Gunhild [o Giuthe], la que separada por consanguinidad del rey de los Daneses, vivía en sus predios tras Dania, consagrándose a la hospitalidad y a las limosnas y cumpliendo las demás obras de la santidad.

Capítulo15

Mientras tanto a los Suecos que expulsaron a su obispo los siguió la venganza divina. Y primero por cierto al hijo del rey de nombre Anund, enviado por su padre a expandir el imperio, cuando llegó a la tierra de las mujeres, las que nosotros juzgamos ser Amazonas, con veneno que ellas mezclaron en las fuentes, lo mataron a él y a su ejército. Luego afligió a los Suecos con otros desastres, tanta sequía y esterilidad de frutos, hasta que enviados legados al arzobispo prometiendo que repondrían a su obispo, con satisfacción de la gente de fe. Así pues alegre el arzobispo, a la grey que lo pedía le dió un pastor que lo quería. Este, luego de llegar a Suecia, mereció ser recibido con tanta felicidad de todos, porque se ganó para Cristo íntegra-mente a toda la gente de los Wirmilanos, tam-bién se diga que hizo en el pueblo milagros de

99

Page 100: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

tanta omnium alacritate suscipi meruit, ut gentem Wirmilanorum integram Christo lucratus, etiam miracula virtutum in populo fecisse dicatur. Eodem tempore mortuus est rex Sueonum Emund, post quem levatur in regnum nepos eius Stinkel, de quo supra diximus. Schol.68 Qui fidelis erat domino Iesu Christo, et de religione eius testimonium perhibebant omnes fratres nostri, qui eas partes adierant. Haec de Sueonibus suo tempore gesta domnus Adalbertus archiepiscopus amplifico sermone, ut solebat, omnia describens, etiam visionem quandam episcopi Adalwardi, qua monitus est, ut euangelizandi gratia pergere non tardaret, curavit adnectere.

Capitulum 16.

In Nortmannia quoque res magnae gestae sunt illo tempore, quo rex Haraldus crudelitate sua omnes tyrannorum excessit furores. Multae ecclesiae per illum virum dirutae, multi christiani ab illo per supplicia sunt necati. Erat vir potens et clarus victoriis, qui prius in Graecia et in Scythiae regionibus multa contra barbaros praelia confecit. Postquam vero in patriam venit, nunquam quietus fuit a bellis, fulmen septentrionis, fatale malum omnibus Danorum insulis. Ille vir omnes Sclavorum maritimas regiones depraedavit; ille Orchadas insulas suae ditioni subiecit; ille cruentum imperium usque ad Island extendit. Itaque multis imperans nationibus, propter avaritiam et crudelitatem suam omnibus erat invisus . Serviebat etiam maleficis artibus, non attendens miser, quod sanctissimus germanus eius talia monstra eradicavit a regno, pro amplectenda norma christianitatis certans usque ad sanguinem. Cuius egregia merita testantur haec miracula, quae cotidie fiunt ad sepulcrum regis in civitate Trondemnis. Videbat haec ille derelictus a Deo nichilque compunctus, oblationes quoque ac tesauros, qui summa fidelium devotione collati sunt ad tumulum fratris, ipse Haroldus unca manu corradens, militibus dispersit. Pro quibus causis archiepiscopus zelo Dei tactus, legatos suos direxit Schol.69 ad eundem regem, tyrannicas praesumptiones eius litteris increpans,

virtud. Por aquel tiempo murió el rey de los Suecos Emund, tras el cual fue elevado al reino su sobrino Sinkel, lo que dijimos arriba. Nota 68.

Este era fiel al señor Jesucristo, y de su religión daban todos nuestros hermanos que fueron a esas partes. Esto sobre los Suecos [y] sobre la gesta en su tiempo -Adalberto señor arzobispo- aumento con el comentario, como solía descri-biendo todo, de cierta visión del obispo Adal-wardo, que advertido que no tardara en adelan-tar la gracia de evangelizar, cuidó seguir.

Capítulo 16.

En Normannia también en aquel tiempo ocurrieron grandes cosas, porque el rey Harald con su crueldad excedió los furores de todos los tiranos. Destruídas muchas iglesias por ese hombre, por él muchos cristianos fueron muertos con suplicios. Era poderoso y famoso por las victorias, que primero en Grecia y en las regiones de Scitia, obtuvo en las muchas batallas contra los bárbaros. Luego que volvió a la patria, nunca se aquietó en lo bélico, maldi-ción del norte, mal fatal para todas las islas de los Daneses. Este hombre depredó todas las regiones marítimas de los Eslavos, este sujetó a su mando las islas Orcadas, este un cruento imperio extendió hasta Islandia. Así, imperando sobre muchas naciones, por su crueldad y avaricia era mal visto por todos. Cultivaba tam-bién las artes maléficas, no cuidando el misera-ble que su santísimo hermano de sangre tales monstruos había erradicado del reino, luchando por abrazar hasta la sangre la norma de la cris-tiandad, cuyos sublimes méritos testifican cada día los milagros que se hacen en el sepulcro del rey en la ciudad de Trondheim. Nada compun-gido se veía aquel abandonado por Deus; las ofrendas y los tesoros que la gran devoción de los fieles juntó en la tumba del hermano, el mismo Harald arrebató con mano de cuervo, repartiéndolas entre las tropas. Causas por las cuales el arzobispo tocado por el celo de Deus ordenó legados Nota 69 que fueran al rey, increpando en cartas sus tiránicas opresiones, pero especialmente quejándose de las ofrendas, que no era legal ceder al uso de laicos, y de los obispos que en Galia o en Anglia con desprecio

100

Page 101: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

spetialiter vero admonens de oblationibus, quas non liceret in usum cedere laicorum, et de episcopis suis, quos in Gallia vel in Anglia contra fas ordinare fecerat se contempto, per quem auctoritate sedis apostolicae deberent iuste ordinari. Ad haec mandata commotus ad iram tyrannus, legatos pontificis spretos abire praecepit, clamitans, se nescire, quis sit archiepiscopus aut potens in Norvegia, nisi solus Haroldus. Et alia plurima deinde fecit et dixit, quae superbiae eius proximam intentabant ruinam. Nam et papa Alexander, confestim missis ad eundem regem litteris, Schol.70

praecepit, ut tam ipse quam episcopi sui vicario sedis apostolicae dignam subiectionis exhibeant reverentiam.

Capitulum 17.

His apud Nortmanniam gestis, magnopere studuit archiepiscopus, ut.regi Danorum conciliaretur, quem prius offensum habuit in repudio consobrinae. Scivit enim, si talem virum ad se colligeret, leviorem sibi ad cetera, quae in animo gessit, introitum fore. Mox igitur, mediante gratia largitatis, quam in omnes habuit, venit in Sliaswig, ubi facile notus et reconciliatus superbo regi, muneribus atque conviviis certavit archiepiscopalem potentiam regalibus anteferre diviciis. Denique, sicut mos est inter barbaros, ad confirmandum pactum federis opulentum convivium habetur vicissim per octo dies. De multis rebus ecclesiasticis ibi disponitur, de pace christianorum, de conversione paganorum ibi consulitur. Ita pontifex cum gaudio domum reversus, persuasit caesari, ut evocatus rex Danorum in Saxoniam, uterque alteri perpetuam iuraret amicitiam. Cuius federis beneficio multum lucri suscepit nostra ecclesia, et legatio borealium nationum, cooperante Suein rege, prosperis semper aucta est incrementis.

Capitulum 18.

Trans Albiam vero et in Sclavania res nostrae

hiciera ordenar ilícitamente, pues debieran justamente ser ordenados por la autoridad de la sede apostólica. Sacudiéndose en ira el tirano ante estas demandas, ordenó que se marcharan despreciados los legados del obispo, clamando si no sabía que no había otro arzobispo o líder en Noruega que el propio Harold. Y luego hizo y dijo luego muchas otras cosas, cuya soberbia apuntaba a próxima ruina. Pues al instante el papa con cartas que le envió al rey, Nota 70, le prescribió que tanto él como su obispo mostraran digna sumisión y reverencia al vicario de la sede apostólica.

Capítulo 17

Con estos hechos en Normannia, grandemente se esforzó el arzobispo para reconciliarse con el rey de los Daneses, que primero se ofendió por el repudio de su prima hermana. Pues conocía, que si a tal varón allegaba a él, más leve le sería lo demás que llevaba en mente, sería un comienzo. Así pues de inmediato, mediante la gracia de la generosidad, que tenía hacia todos, llegó a Schleswig, donde fácilmente reconocido y reconciliado con el soberbio rey, con dineros y banquetes contendió a la potestad arzobispal el anteponer los privilegios reales a las riquezas. Finalmente, así como es costumbre entre bárbaros, para confirmar el pacto de alianza hubo un opulento banquete alternativamente por ocho días. De las muchas cosas eclesiásticas dispuestas, sobre la paz de los cristianos, allí se deliberó sobre la conversión de los paganos. Así regresando a casa el arzobispo con alegría, persuadió al césar a que llamado a Sajonia el rey de los Daneses, se juraran respectivamente una perpétua amistad. De cuya alianza con beneficio de ganancia, mucho recibió nuestra iglesia, y la misión de las naciones boreales, cooperando el rey Swein, siempre brilló con próspero crecimiento.

Capítulo 18.

Pero tras el Elba en Eslavonia nuestras cosas hasta ahí andaban con gran prosperidad. Pues Godescalco, del que dijimos arriba, varón a ser alabado por fortaleza y prudencia, aceptando por esposa a la hija del rey de los Daneses, de

101

Page 102: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

adhuc magna gerebantur prosperitate. Godescalcus enim, de quo supra dictum est, vir prudentia et fortitudine praedicandus, accepta in uxorem filia regis Danorum, Sclavos ita perdomuit, ut eum quasi regem timerent, tributa offerentes et pacem cum subiectione petentes. Qua temporis occasione nostra Hammaburg pacem habuit et Sclavania sacerdotibus ecclesiisque plena fuit. Godescalcus igitur, vir religiosus ac timens Deum, archiepiscopo etiam familiaris, Hammaburg ut matrem colebat. Ad quam solvendorum causa votorum solitus erat frequenter venire. In Sclavania citeriori nemo unquam surrexit potentior et tam fervidus christianae religionis propagator. Etenim si vita ei longior concederetur, omnes paganos ad christianitatem cogere disposuit, cum fere terciam partem converteret eorum, qui prius sub avo eius [Mistiwoi] relapsi sunt ad paganitatem. Schol.71

Capitulum 19.

Igitur omnes populi Sclavorum, qui ad Hammaburgensem respiciunt dyocesim, sub illo principe christianam fidem coluerunt devote, hoc est Waigri et Obodriti vel Reregi vel Polabingi, item Linoges, Warnabi, Chizzini et Circipani, usque ad Schol.72 Panem fluvium, quem nostrae privilegia ecclesiae vocant Penem. Provinciae iam plenae erant ecclesiis, ecclesiae autem sacerdotibus; sacerdotes vero libere agebant in his quae ad Deum pertinent. Quorum mediastinus princeps Gotescalcus dicitur tanto religionis arsisse studio, ut oblitus ordinis sui, frequenter in ecclesia sermonem exhortacionis ad populum fecerit, ea, quae mystice ab episcopis dicebantur vel presbyteris, ipse cupiens Sclavanicis verbis reddere planiora. Infinitus erat numerus eorum qui cotidie convertebantur, adeo ut pro sacerdotibus in totas mitteretur provincias. Tunc etiam per singulas urbes coenobia fiebant sanctorum virorum canonice viventium, item monachorum atque sanctimonialium, sicut testantur hii qui in Leubice, Aldinburg, Lontio, Razzispurg et in aliis civitatibus singulas viderunt. In Magnopoli vero, quae est civitas

tal modo dominó a los Eslavos, que casi le temían al rey, ofreciendo tributos y pidiendo paz con servidumbre. Por lo que en la ocasión del tiempo nuestra Hamburgo tuvo paz y Eslavonia estuvo llena de iglesias y sacerdotes. Así pues Godescalco, varón religioso y temeroso de Deus, también familiar con el arzobispo, cuidaba a Hamburgo como a una madre, a la que solía venir frecuentemente para cumplir los votos. Ninguno surgió en la parte de acá de Eslavonia más poderoso, ni tan ferviente propagador de la religión cristiana. En el caso en el que le concediera una vida más larga, dispuso llevar a todos los paganos al cristianismo, que casi un tercio había convertido de aquellos que bajo su abuelo Mistiwoi retornaron al al paganismo. Nota 71

Capítulo 19.

Así pues todos los pueblos de los Eslavos que reverenciaban la diócesis de Hamburgo, cultivaron devotamente bajo aquel príncipe la fé cristiana; esto es Waigros y Obodritos como Reregos y Polabingos, lo mismo los Linoges, Warnabos, Chizzinos y Circipanos, hasta Nota 72 el río Pan, al que por nuestro privilegio de iglesia llaman Pene. Las provincias ya estaban llenas de iglesias, así como de sacerdotes para las iglesias. Pero los sacerdotes se manejaban libremente en las cosas pertinentes a Deus. Entre los que el servicial príncipe Gotescalco se dice que ardía tanto en el estudio de la religión, que olvidando su orden, frecuentemente hacía en la iglesia sermones de exhortación, aquellos que decían profundos los obispos y presbíteros, deseando volcarlos en más sencillas palabras eslavonas. Infinito era el número de los que se convertían cada día, por lo que se enviaba por sacerdotes en todas las provincias. Entonces también en cada una de las ciudades se hacían conventos de santos varones que vivían canónicamente, lo mismo de monjes como de consagrados, como atestiguan los que las vieron en Leubice, Altenburg, Lontio, Razzispug y en cada una de las otras ciudades. Pero cuentan que en Magnópolis, la famosa ciudad de los Obodritos, había tres congregaciones de

102

Page 103: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

inclita Obodritorum, tres fuisse congregationes Deo servientium, referunt.

Capitulum 20.

Gratulabatur archiepiscopus de novella plantatione ecclesiarum, misitque de suis episcopis et presbyteris viros ad principem sapientes, qui rudes in christianitate populos confortarent. Ordinavit autem in Aldinburg, defuncto Abhelino , monachum Ezzonem; Iohannem Scotum constituit in Magnopolim; in Razzisburg esse disposuit Aristonem quendam ab Iherosolimis venientem, et alios alibi. Praeterea cum ipse veniret in Hammaburg, eundem Gotescalcum principem invitavit ad colloquium, magnopere illum exhortans, ut inceptum pro Christo laborem constanter ad finem perducat, victoriam illi pollicens affuturam in omnibus, postremo, si quid patiatur adversitatis pro nomine Christi, beatum fore; multa illi de conversione paganorum in coelo reposita praemia, multas coronas de singulorum salute venturas. Eisdem verbis et ad idem studium hortabatur metropolitanus regem Danorum, qui ad eum iuxta Egdorem fluvium consistentem multociens venit, omnia quae de scripturis ab illo proferebantur subtiliter notans memoriterque retinens, excepto quod de gula et mulieribus, quae vitia naturalia sunt illis gentibus, persuaderi non potuit; ad cetera omnia pontifici rex fuit obediens et moriger. Schol.73

Capitulum 21.

Per idem tempus in Sclavania res maximae gestae sunt, quae posteris ad gloriam Dei non sunt reticendae, quoniam 'Deus ultionum libere egit, reddens retributionem superbis'. Itaque cum multi sint Winulorum populi fortitudine celebres, soli quatuor sunt, qui ab illis Wilzi, a nobis dicuntur Leutici, inter quos de nobilitate potentiaque contenditur. Hii sunt scilicet Chizzini et Circipani, qui habitant citra Panim fluvium, Tholosantes et Retheri, qui ultra Panim degunt. Cumque iis perveniret ad bellum,

sirvientes de Deus.

Capítulo 20

Alegraban al arzobispo los retoños de la plantación de iglesias, y envió al príncipe sabios varones de sus obispos y prebíteros, para que confortaran en la cristiandad a los rudos pueblos. En tanto, muerto Abhelino, ordenó en Altemburg al monge Ezzo; en Magnópolis constituyó a Juan Scoto, en Razzinburg dispuso que estuviera cierto Aristón que regresó de Jerusalém, y otros en otra parte. Además de esto cuando él mismo vino a Hamburgo, invitó a un coloquio al mismo príncipe Godescalco, exhortándolo grandemente a que al trabajo iniciado por Cristo condujera constantemente hacia el final, prometiéndole a él una futura victoria en todas partes, y en fin, que si alguno sufre adversidades en nombre de Cristo, sería feliz. Que había en el cielo guardados muchos premios para él por las conversiones de los paganos, que muchas coronas vendrían por la salvación de cada uno. Con estas mismas pala-bras y a idéntico esfuerzo exhortaba el metro-politano cuando venía muchas veces a él encon-trándose junto al río Egdores al rey de los Dane-ses, quien notaba sutilmente y retenía en la me-moria todas las cosas de las escrituras que aquel le profería. Excepto que no pudo persuadirlo sobre la gula y las mujeres, que son vicios natu-rales para esas gentes, en todo lo demás el rey fue moderado y obediente al arzobispo. Nota 73

Capítulo 21.

Por aquel tiempo en Eslavonia ocurrieron hechos enormes, en los cuales últimos no resultó escondida la gloria de Deus, puesto que “Deus da libremente la venganza, otorgando retribución a los soberbios”. Y así aunque muchos sean célebres por la fortaleza en el pueblo de los Winulos, hay sólo cuatro, para ellos los Wilzos, por nosotros llamados Leuticos, entre los que se luchaba por el predominio de la nobleza. A saber estos son los Chizzinos y los Circipanos, que habitan del lado de acá del río Pane; y los Tolosantes y los Retheros, que están tras el Pane. Y cuando aquellos emprendieron una guerra, los

103

Page 104: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Tholosantes et Rheteri, quamvis auxilio Chizzinos haberent, nichilominus victi sunt a Circipanis. Iterum instauratum est praelium et contriti sunt Rederi; temptatum est tertio, et Circipani victores abierunt. Tunc illi qui victi sunt principem Godescalcum ducemque Bernardum et regem Danorum accitos in auxilium super hostes duxerunt, ingentemque trium regum exercitum suis nutrierunt stipendiis per septem ebdomadas, Circipanis viriliter repugnantibus. Multa milia paganorum hinc inde prostrati sunt, plures abducti in captivitatem. Tandem Circipani 15 milia talenta regibus offerentes, pacem adepti sunt. Nostri cum triumpho redierunt, de christianitate nullus sermo, victores tantum praedae intenti. Haec est virtus Circipanorum, qui pertinent ad Hammaburgensem episcopatum. Quidam nobilis homo de Nordalbingis narravit mihi, haec et alia veraciter ita gesta esse.

Capitulum 22.

Audivi etiam, cum veracissimus rex Danorum sermocinando eadem replicaret, populos Sclavorum iam dudum procul dubio facile converti posse ad christianitatem, nisi obstitisset avaricia Saxonum: 'Quibus', inquit, 'mens pronior est ad pensionem vectigalium, quam ad conversionem gentilium'. Nec attendunt miseri, quam magnum periculum suae cupiditatis luant, qui christianitatem in Sclavania inprimo per avariciam turbabant, deinde per crudelitatem subiectos ad rebellandum coegerunt, et nunc salutem eorum qui vellent credere, pecuniam solam exigendo, contempnunt. Ergo iusto Dei iudicio videmus eos praevalere super nos, qui permissu Dei ad hoc indurati sunt, ut per illos nostra flagelletur iniquitas. Schol.74 Nam revera, sicut peccantes superari videmur ab hostibus, ita conversi victores hostium erimus; a quibus, si tantum fidem posceremus, et illi iam salvi essent et nos

Thlosantes y los Retheros, aunque tenían el auxilo de los Chizzinos, sin embargo fueron vencidos por los Circipanos. Por segunda vez comenzada la batalla, los Rederos fueron machacados; intentado por tercera vez, y los Circipanos marcharon vencedores. Entonces aquellos que fueron vencidos llamaron en auxilio al príncipe Godescalco, al duque Bernardo y al rey de los Daneses. Marcharon sobre los enemigos, y alimentando de sus expensas a un ingente ejército de tres reyes por siete semanas, virilmente rechazaron a los Circipanos. Muchos miles de paganos a partir de allí se postraron, y muchos fueron conducidos en cautiverio. Finalmente los Circipanos les ofrecieron 15 mil talentos a los reyes, y recibieron la paz. Con el triunfo regresaron los nuestros, sin ninguna palabra sobre cristiandad, buscando botín los vencedores. Esta es la virtud de los Circipanos, que pertenecen al arzobispado de Hamburgo. Cierto noble hombre Nordalbingio me lo narró, esta y otras cosas verazmente así llevadas.

Capítulo 22.

Oí también que cuando daba un sermón el muy veraz rey de los Daneses le replicó a uno, que fuera de dudas ya hace rato el pueblo de los Eslavos hubiera sido fácilmente podido conver-tirse al cristianismo, sino obstaculizara la avaricia de los Sajones; ‘Entre los que’, dijo ‘la mente está más inclinada al pensamiento de ganancias que a la conversión de los gentiles’ Y no se fijan los míseros que fomentan un gran peligro por su codicia, que al principio turbaron la cristiandad en Eslavonia por avaricia, luego que por crueldad los súbditos eligieron rebelar-se, y ahora despreciando la salud de aquellos que quisieron creer, sólo exigieron dinero. Lue-go por justo juicio de Deus vemos prevalecer so-bre nosotros a aquellos que por permiso de Deus hasta aquí han durado, y por ellos se flagela nuestra iniquidad. Nota 74 Pues en verdad, así como vemos a los pecadores superados por los enemigos, así los conversos seremos vencedores de los enemigos, por los que, si rogáramos por tanta fé, aquellos ya

104

Page 105: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

certe essemus in pace.

Capitulum 23.

Haec dum forinsecus in legatione gentium ecclesiae nostrae ministerio gererentur, domnus metropolitanus Adalbertus, adhuc bonis intentus studiis, vigilanter et magnopere providit, ne sua quapiam negligentia pastorale officium minus habere videretur, in ea scilicet, qua gloriatur apostolus, sollicitudine omnium ecclesiarum. Itaque domi forisque clarus, taliter se gessit, ut par divitum maiorque magnatium, nichilominus pater orphanorum iudexque viduarum esse certaret, talem curam habens omnium, ut necessitatibus etiam minimorum sollertissimus provisor adesset. Cumque terrenis gravatus negotiis et ad spiritalia mox languescere cogeretur, in sola gentium legatione permansit integer officii et sine querela et talis qualem et tempora et mores hominum mallent habere. Ita affabilis, ita largus, ita hospitalis, ita cupidus divinae pariter et humanae gloriae, ut parvula Brema, ex illius virtute instar Romae divulgata, ab omnibus terrarum partibus devote peteretur, maxime ab omnibus aquilonis populis. Inter quos extremi venerant Islani, Gronlani et Orchadum legati, petentes, ut praedicatores illuc dirigeret; quod et fecit.

Capitulum 24.

In diebus illis Wal, Danorum episcopus, migravit e seculo. Cuius diocesim rex Suein in quatuor episcopatus distribuens, praebente suam auctoritatem metropolitano, singulis suos intronizavit episcopos. Tunc etiam pontifex noster in Suigiam vel Norvegiam et in insulas maris ad messem dominicam operarios misit. De quorum ordinatione singulorum habundantius dicetur in fine.

Capitulum 25.

Tocius itaque parrochiae suae diligentissimam adhibens provisionem, metropolem

estarían salvos y nosotros ciertamente en paz.

Capítulo 23.

Mientras en el exterior se mandaran legaciones a las gentes por ministerio de nuestra iglesia, el señor metropolitano Adalberto, hasta aquí exitoso con buenos esfuerzos, proveyó vigilante y grandemente para que no fuera que por alguna negligencia pastoral suya pareciera que tenían en menos el oficio, a saber en esas cosas que se gloría el apóstol por cuidado de todas las iglesias. Así fue famoso en casa y afuera, operó de tal modo, que semejante a los ricos y más que magnates luchara como padre y juez de los huérfanos y las viudas, teniendo tal cuidado de todos, que fue atento proveedor también de las necesidades de los más humildes. Y aún cuando estaba agobiado por los asuntos terrenos, ape-nas se advertía que languidecía la espirituali-dad, sólo para la misión a las gentes permane-ciendo entero para el trabajo, y sin disputa por tal y cual quisieran de los hombres tener tales tiempos y costumbres. Así afable, generoso, hospitalario, a la vez deseoso de divina y humana gloria, en la pequeña Bremen, considerada semejante a Roma por la virtud de aquellos se pedía devotamente para todas las partes de la tierra, principalmente para los pueblos del Aquilón; entre los cuales vinieron Islandeses, Groenlandeses y de las Orcadas pa-ra que les mandara predicadores, lo cual hizo.

Capítulo 24

En aquellos días se fue del siglo Wal, obispo de los Daneses, cuya diócesis el rey Swein habiendo distribuido en cuatro obispados, demostrando su autoridad al metropolitano, entronizó cada uno de sus obispos. También entonces nuestro arzobispo envió obreros para la cosecha del Señor a Suecia o Noruega y a las islas del mar. De las ordenaciones de cada uno de estos cuatro se dice largamente al final.

Capítulo 25

Así pues mostrando en todo una previsión diligentísima para su parroquia, ante todo llevó llevó el arzobispo alegría a la metrópolis de Hamburgo, llamándola fecundísima madre de

105

Page 106: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Hammaburg in principio leticiae posuit archiepiscopus, fecundissimam gentium matrem illam appellans omnique devotionis officio venerandam, protestatus, ei tanto maiorem offerri debere consolationem, quanto maiori plaga et propioribus insidiis et tam longiturna paganorum infestatione cribraretur. Ergo accepta pace temporum, dum saepe meditatus est Hammaburgensem munire simulque ornare toparchiam, quoddam utile opus inchoavit contra incursus barbaricos, in quo et populus et ecclesia Nordalbingorum perhenne haberent praesidium. Igitur cum provincia Sturmariorum, in qua Hammaburg sita est, tota in planitiem campi descendat, ex ea parte, qua Sclavos attingit, neque mons neque flumen est in medio, quod incolis munimentum praestet, absque silvis passim occurrentibus, quarum latebris protecti hostes incertis aliquando excursibus repentini superveniunt nostrosque securos et nil minus cogitantes vel perimunt vel, quod eis morte gravius est, captivos abducunt. Solus mons in ea regione prominet iuxta Albiam, longo in occasum dorso protentus, quem incolae Sollonberg vocant. Eum pontifex oportunum arbitrans, in quo firmaretur castellum, quod genti praesidio foret, statim silvam, quae montis verticem obtexit, exscindi mundarique locum praecepit. Itaque multis inpensis multoque sudore hominum voti compos effectus, montem asperum fecit habitabilem. Ubi praeposituram constituens, disposuit congregationem facere Deo servientium, Schol.75 quae mox conversa est in turmam latronum. Ex illo enim castro nostri quidam populares in circuitu, quos ad tuendum positi sunt, depraedari et persequi coeperunt. Ideoque locus ille postea tumultu comprovintialium destructus est, populus vero Nordalbingorum excommunicatus . Compertum est nobis in gratiam ducis factum hoc, qui more solito felicibus ecclesiae actibus invidebat.

las gentes y veneranda por todos por la devoción del oficio, afirmando que tanto más debía ofrecer mayor consolación, cuanto mayor era la peste e insidia de los propios y se decantara duradera la infección de los paganos. Luego asumida la paz de los tiempos, mientras meditaba con frecuencia proveer y hermosear la jefatura Hamburguense, inició cierta obra útil contra las incursiones bárbaras, para que el pueblo y la iglesia de Nordalbingia tuviera gusrnición permanente. Así, como la provincia de los Sturmarios, en la que está sita Hamburgo, desciende al campo en una llanura, de aquella parte que habitan los eslavos no hay ni monte ni río en el medio que preste defensa para los habitantes, salvo la selva que hay por todas partes, en cuyos escondrijos no se sabe cuándo los enemigos repentinamente saldrán en incursión mientras estamos tranquilos pero no menos pensando en si falleceríamos o lo que es más grave que la muerte, si llevan cautivos. Sólo un cerro sobresale en aquella región junto al Elba, con un largo dorso esxtendido al oeste, al que los habitantes llaman Sollomberg. Ahí, juzgando oportuno construir un castillo que fuera una guarnición para la gente, prescribió de inmediato que la selva que se extendía en la punta del monte se cortara, y se limpiara el lugar. Así, realizado el cumplimiento del voto con mucho gasto y mucho sudor de los hombres, el escabroso monte se hizo habitable. Donde, constituyendo una prepositura, dispuso hacer una congregación de siervos a Deus, Nota

75 , que de inmediato se convirtió en una horda de ladrones. Pues desde aquel castillo ciertamente nuestra gente de pueblo que fue puesta en el recinto para cuidar, empezó a perseguir y depredar. Más tarde ese mismo lugar fue destruído en un tumulto de los comprovin-ciales, y excomulgado el pueblo de los Nordal-bingios. Por fortuna fue comprobado por nosotros este hecho del duque, que por hábito miraba mal los felices actos de la iglesia.

Capítulo 26.

Pues el duque por ese tiempo, abandonado el viejo castillo de Hamburgo, fundó para él una

106

Page 107: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Capitulum 26.

Nam et dux eo tempore, relicto veteri castello Hammaburg, novum quoddam praesidium sibi suisque fundavit infra Albiam flumen et rivum qui Alstra vocatur. Ita nimirum cordibus vel mansionibus ab invicem divisis, dux novum, archiepiscopus vetus coluit oppidum. Diligebat sane pontifex eum locum sicut omnes praedecessores sui, eo quod metropolis sedes fuerit omnium septentrionalium nationum et caput suae parrochiae. Ideoque dum adhuc pax fuit trans Albiam, omnes fere sollempnitates paschae ac pentecostes itemque Dei matris ibi celebrare voluit, collecto ex singulis congregationibus maximo cleri numero, praecipue his, qui vocalitate sua populos mulcere poterant. Et tunc plenario gaudens ordine ministrorum, omnia divinae servitutis officia cum magna iussit reverentia compleri et gloria etiam exteriori. Cui nimirum gloriae tantum ipse indulsit, Schol.76 ut iam non Latino more vellet ecclesiastica obire mysteria, sed nescio qua Romanorum sive Graecorum consuetudine fultus, per tres missas, ubi astitit, duodecim modulari officia praecepit; omnia magna quaerens, omnia mirabilia, omnia gloriosa in divinis et humanis, et propterea dicitur fumo delectatus aromatum et fulguratione luminum et tonitruis alie boantium vocum. Quae omnia traxit a lectione Veteris Testamenti, ubi maiestas Domini apparuit in monte Synai. Et alia multa facere solebat, rara modernis et ignorantibus; cum tamen sine auctoritate scripturarum ipse nil fecerit, iam tunc scilicet meditatus ecclesiam divitiis et honore ceteris anteferre, si papam et regem suae haberet voluntati morigeros. Eos igitur complacare properabat omnibus modis.

Capitulum 27.

Ea tempestate caesar Heinricus, ingentibus regni divitiis utens, in Saxonia Goslariam fundavit, quam de parvo, ut aiunt, molendino

nueva fortaleza bajo el río Elba y el riachelo que llaman Alstra. Así seguramente con los corazones y las residencias recíprocamente divididos, el duque habitó el nuevo castillo y el arzobispo el viejo. Sanamente amaba aquel pontífice aquel lugar, así como todos sus predecesores, aquel que fuera la sede de todas las naciones septentrionales y cabeza de su parroquia. Y en tanto hasta ahí hubo paz tras el Elba, quiso celebrar allí casi todas las ceremonias de pascua y pentecostés así como de la madre de Deus, juntando un enorme número de clero de cada una de las congregaciones, principalmente aquellos que podían agradar a la gente con sus cantos. Entonces alegrándose con el plenario de la orden de los ministros, mandó se realizaran todos los oficios para el servicio divino con gran reverencia y también gloria exterior. Seguramente tanta gloria el mismo consintió, Nota 76 que ya no deseó que alcanzaran los misterios eclesiásticos latinos, sino que no sé si fue reanimado lo que era cos-tumbre de los Romanos y de ls Griegos, que tres misas a las que asistió ordenó doce veces que se afinaran los oficios. Buscaba todo lo grande, todo lo sorprendente, toda cosa gloriosa en lo divino y humano, y por ello se dice que se delei-taba con el humo de los aromas, el brillo de las luces y también con los truenos de las reso-nantes voces. Todo lo cual extrajo de la lectura del Viejo Testamento, cuando la majestad del Señor apareció en el monte Sinaí. Otras muchas cosas solía hacer, raras para los modernos e ignorantes; como que nada acostumbraba hacer sin la autoridad de las escrituras, considerando ya entonces anteponer en la iglesia el honor a las demás riquezas, si por su voluntad el papa y el rey fueran moderados. Por consiguiente se esforzaba por apaciguarlos por todos modos.

Capítulo 27

En esa temporada el emperador Heinrich, empleando las ingentes riquezas del reino, fundó en Goslaria de Sajonia de lo que era, según dicen, un pequeño molino, un pabellón de caza tan grande como ahora puede verse; a la ciudad condujo con buen auspicio y prontitud. En esta construyó para él un palacio,

107

Page 108: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

vel tugurio formans venatorio, in tam magnam, sicut nunc videri potest, civitatem bono auspicio et celeriter perduxit. In qua etiam sibi construens palatium, duas omnipotenti Deo congregationes instituit; unam ex his nostro donans regendam tenendamque pontifici, eo quod illi individuus comes vel cooperator in omnibus existeret. Tunc etiam sibi data est spes acquirendi vel accipiendi comitatus vel abbatias vel praedia, quae magno deinceps periculo ecclesiae mercati sumus, ut puta coenobia Lauressae vel Corbeiae, comitatus autem Bernardi et Ekibrecti, praedia vero Sincicum, Plisna, Groningon, Dispargum et Lismona; quibus iam dubia re possessis, arbitrabatur se metropolitanus, sicut bene dicitur de Xerse, aut per mare ambulaturum aut per terram navigaturum, postremo quae in animo habuit facile omnia perfecturum.

Capitulum 28.

Praesertim eo fultus adminiculo, quod potentissimus papa Leo pro corrigendis ecclesiae necessitatibus venit in Germaniam, quem sciret sibi pro veteri amicitia nil abnegaturum , quod iure cuipiam deberet prestari.

Capitulum 29.

Tunc habita est illa synodus generalis apud Mogontiam , praesidente domno apostolico et imperatore Heinrico, cum episcopis Bardone Mogontino, Eberhardo Treverensi, Herimanno Coloniensi, Adalberto Hammaburgensi, Engilhardo Magdaburgensi ceterisque provintiarum sacerdotibus. In eo concilio quidam Spirensis episcopus Sibico, cui crimen adulterii intendebatur, examinatione sacrificii purgatus est. Praeterea multa ibidem sancita sunt ad utilitatem ecclesiae, prae quibus symoniaca heresis et nefanda sacerdotum coniugia olographa synodi manu perpetuo dampnata sunt. Quod veniens domum noster archiepiscopus non tacuisse probatur. De mulieribus statuit eandem sentenciam, Schol.77 quam decessor eius memorabilis Alebrandus et

instituyó dos congregaciones para Deus omnipotente, donando una de ellas a nuestro arzobispo para que la poseyera y rigiera; esto porque aquél era como un compañero individual y cooperador en todo. Entonces también se dio a la esperanza de adquirir o recibir un condado, o una abadía o campos, lo que en seguida compramos con gran peligro para la iglesia, como se opina de los conventos de Lauressa o de Corbeia, el condado pues el de Bernardo y Ekibrecto, los campos Sincico, Plisna, Groningen, Dispargus y Lismona, por los que ya se poseía con ciertas dudas, como decidía el metropolitano, así como bien se dice de Jerjes, que caminaría por el mar o navegaría por tierra, en fin que haría fácil todo lo que tenía en mente.

Capítulo 28

Principalmente apoyado aquel sostén, es que el poderoso papa león vino a Alemania por las necesidades de las cosas a ser corregidas en la iglesia, sostén que sabía que por vieja amistad no habría de rehusar lo que de derecho debía prestar.

Capítulo 29

Entonces es que se realizó aquel sínogo general en Maguncia, presidido por el señor apostólico y emperador Heinrich, con los obispor bardone de Maguncia, Eberhard de Treveris, Hermann de Colonia, Adalberto de Hamburgo, Engilhard de Magdeburgo y demás sacerdotes de las provincias. En ese concilio cierto Sibico, obispo de Spira, que se empeñaba en el crimen de adul-terio, fue purgado por la examinación del sacri-ficio. Además muchas cosas se sancionaron allí mismo para la utilidad de la iglesia, por delante fueron condenadas perpetuamente aquellas, la herejía simoníaca o el vergonzoso ayuntamiento de sacerdotes, por la mano autoral del sínodo, lo que llegando nuestro señor arzobispo no omitió aprobar. Sobre las mujeres estatuyó aquella misma sentencia, Nota 77 que estable-cieron su memorable antecesor Alebrando y antes Libentio, a saber, que se hallaren fuera de la catedral y la ciudad, no sea que malamente persuada la vecindad de las queridas a que los

108

Page 109: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

antea Libentius inchoarunt, scilicet ut fierent extra synagogam et civitatem, ne male suada pellicum vicinia castos violaret optutus. Haec synodus facta est anno Domini 1051.; ipse est annus archiepiscopi 7. Et tunc maius altare tribunalis dedicatum est in honore genitricis Dei.

Capitulum 30.

De qua synodo mentionem ideo fecerim, quod domnus Adalbertus eo tempore, quo tam clari homines in ecclesia fuerunt, sapientiae ac virtutum merito fere omnes praecelluit. Tantus apud papam, talis apud caesarem habebatur, ut de publicis rebus absque eius consilio nichil ageretur. Quapropter, ubi vix locum habet clericus, nec in procintu bellorum imperator illum virum dehabere voluit, cuius inexpugnabile consilium saepe ad evincendos expertus est inimicos. Sensit hoc callidissimus Italorum dux Bonifacius , item Godafrid, Otto, Balduinus et ceteri, qui regnum tumultibus implentes, gravi aemulatione caesarem lassare videbantur, tandemque humiliati, sola se infractos Adalberti prudentia gloriati sunt.

Capitulum 31.

Quid loquar de barbaris Ungrorum sive Danorum, item Sclavorum aut certe Nortmannorum gentibus, quas imperator saepius consilio domuerat quam bello? monitu et opera nostri pontificis nobile discens exemplum, 'Parcere subiectis et debellare superbos'.

Ad hunc nostrae felicitatis cumulum accessit hoc, quod fortissimus imperator Graecorum Monomachus et Heinricus Francorum, transmissis ad nostrum caesarem muneribus, congratulati sunt archiepiscopo pro sapientia et fide eius rebusque bene gestis eius consilio. Tunc ille Constantinopolitano rescribens, iactavit se inter alia descendere a Graecorum prosapia, Theophanu et fortissimo Ottone sui generis auctoribus, ideoque nec mirum esse, si

castos violen el voto. Este sínodo se hizo en el a.D 1051, este mismo es el 7 del arzobispo. Y entonces un altar mayor de la tribuna se dedicó en honor a la madre de Deus.

Capítulo 30.

He hecho mención del sínodo porque el señor Adalberto por ese tiempo en que tantos claros hombres había en la iglesia, por sabiduría y mérito de las virtudes sobresalió casi de todos. Tantos de aquellos para el papa, tales de estas se tuvo para el césar, que fuera de su consejo nada se hacía en las cosas públicas. Por lo cual donde apenas lugar tiene el clérigo, ni en la movilización de las guerras el emperador quiso separarse de aquel varón, cuyo invencible consejo se experimentó en el vencer a los enemigos. Sufrió esto el habilísimo Bonifacio, duque de los Italianos, lo mismo Godfried, Otto, Balduino y los demás, que por los desbordados tumultos del reino, con la pesada ambición parecían cansar al césar, y finalmente humillados, se gloriaron que solo fueron vencidos por la prudencia de Adalberto.

Capítulo 31

Qué diré sobre los bárbaros Ungros o de los Daneses, lo mismo de los Eslavos o ciertamente de las gentes Normandas, a las que el emperador más frecuentemente dominara con el consejo que con la guerra? Con aviso y obra de nuestro pontífice la cita dice noblemente: ‘Cuida a los súbditos y vence a los soberbios’.

Tanto creció entonces el monto de nuestra felicidad, que el poderoso Monomakos emperador de los Griegos y el de los Francos Heinrich enviando regalos a nuestro césar, se congratularon con el arzobispo por su fe y sapiencia, y por las cosas bien hechas por su consejo. Entonces, contestando a aquel constantinopolitano, se jactó que él descendía entre otras de prosapia griega, con Teófano y el fuerte Otón por fundadores de su casta, por lo mismo que no es maravilla que quisiera a los griegos, a los que quería también imitar en aspecto y costumbres, lo que hizo. Similares comisiones y otras cosas mandó al rey de

109

Page 110: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Graecos diligeret, quos vellet etiam habitu et moribus imitari; quod et fecit. Similia regi Franciae mandata legavit et aliis.

Capitulum 32.

Metropolitanus igitur his rerum successibus elatus, et quod papam vel caesarem suae voluntati pronos videret, multo studio laboravit in Hammaburg patriarchatum constituere. Ad quam intentionem primo ductus est ea necessitate, quoniam rex Danorum, christianitate iam in fines terrae dilatata, desideravit in regno suo fieri archiepiscopatum. Quod tamen ut perficeretur, ex auctoritate sedis apostolicae, convenientibus canonum decretis, prope sancitum est, sola expectabatur sentencia nostri pontificis. Quam rem ille, si patriarchatus honor sibi et ecclesiae suae Romanis privilegiis concederetur, fore ut consentiret, promisit, quamlibet invitus. Disposuit vero patriarchatui subicere 12 episcopatus, quos ex sua divideret parrochia, praeter eos suffraganeos, quos in Dania ceterisque gentibus nostra tenet ecclesia, ita ut primus esset in Palmis iuxta Egdorem fluvium, secundus in Heliganstade , tercius in Razzispurg, quartus in Aldinburg, quintus in Michilinburg, sextus in Stade, septimus in Lismona, octavus in Wildishusin, nonus in Bremis, decimus in Ferde, undecimus in Ramsola, duodecimus in Fresia. Nam Ferdensem episcopatum se facile posse adipisci, non semel gloriatus est.

Capitulum 33.

Interea condicionibus utrimque protractis, sanctissimus papa Leo migravit. Eodemque anno fortissimus imperator Heinricus decessit. Quorum obitus contigit anno archiepiscopi 12. Quorum morte non solum ecclesia turbata est, verum etiam res publica finem habere videbatur. Itaque ex illo tempore nostram ecclesiam omnes calamitates oppresserunt, nostro pastore tantum curiae intento negotiis.

Francia.

Capítulo 32

Así pues el metropolitano, elevado con el suceso de las cosas, y porque viera tanto al papa como al césar inclinados a su voluntad, con mucho esfuerzo trabajó para constituir un patriarcado en Hamburgo. Intención a la cual fue llevado primero por la necesidad de ello, puesto que el rey de los Daneses, extendida ya la cristiandad hasta los confines de la tierra, deseaba que se creara un arzobispado en su reino. Lo que no obstante para que se concretara —casi estatuído estaba, con los convenientes de-cretos de los cánones de la autoridad de la sede apostólica— solo se esperaba la sentencia de nuestro pontífice. Cosa la cual él con alguna mala gana prometió haber de consentir, con tal que el patriarcado se concediera por honor a él y a su iglesia, con los privilegios romanos. Dis-puso pues que al patriarcado se le sometieran doce obispados, a los cuales dividió de su pa-rroquia, adelante aquellos sufragáneos que tiene nuestra iglesia en Dania y demás naciones. Así, como el primero estaba en Palmis junto al río Egdoras, el segundo en Heiligestadt, el tercero en Ratisburg, el cuarto en Altenburg, quinto en Michlingsburg, el sexto en Stade, el séptimo en Lismona, el octavo en Wildishusin, el noveno en Brema, el décimo en Ferdes, el onceavo en Ramsola, el doceavo en Frisia. En efecto, el obispado de Ferdes pudiendo alcanzarse fácilmente no es famoso por igual.

Capítulo 33.

Mientras tanto, tironeado por los condiciona-mientos de ambas partes migró el santísimo papa León. Y el mismo año el poderoso emperador Heinrich murió. El deceso de ambos sucedió el año 12 de nuestro arzobispo, muertes por las cuales no solo fue turbada la iglesia, sino por cierto parecía que la cosa pública iba a terminarse. Así, desde aquel tiempo a nuestra iglesia la oprimieron todas las calamidades, tan empeñado nuestro pastor en los asuntos de la curia. En el gobierno del reino le sucedió una mujer con un niño, para gran detrimento del imperio, porque indignados los príncipes con

110

Page 111: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Ad gubernacula regni mulier cum puero successit, magno imperii detrimento. Indignantes enim principes aut muliebri potestate constringi aut infantili ditione regi, primo quidem communiter vindicarunt se in pristinam libertatem, ut non servirent; dein contentionem moverunt inter se, quis eorum videretur esse maior; postremo armis audacter sumptis dominum et regem suum deponere moliti sunt. Et haec omnia oculis pocius videri possunt, quam calamo scribi.

Tandem seditionibus ad pacem inclinatis, Adalbertus et Anno archiepiscopi consules declarati sunt, et in eorum consilio deinceps summa rerum pendebat. Sed cum ambo essent viri prudentes et strennui in procuratione rei publicae, tamen alter alterum felicitate aut industria sua longe praecurrisse videtur. [Itaque ficta sodalitas episcoporum modico duravit tempore, et quamvis lingua utriusque pacem sonare videretur, cor tamen odio mortali pugnabat in invicem. Et Bremensis quidem praesul eo iustiorem induit causam, quoniam pronior fuit ad misericordiam, regique domino suo fidem docuit servandam esse usque ad mortem. At vero Coloniensis, vir atrocis ingenii, etiam violatae fidei arguebatur in regem. Praeterea per omnes, quae suo tempore factae sunt conspirationes, medioximus semper erat.]

Capitulum 34.

Coloniensis enim, quem avaritiae notabant, omnia, quae domi vel in curia potuit corradere, in ornamentum suae posuit ecclesiae. Quam, cum prius magna esset, ita maximam fecit, ut iam comparationem evaserit omnium quae in regno sunt ecclesiarum. Exaltavit etiam parentes suos et amicos et capellanos, primis honorum dignitatibus omnes cumulans, ut illi alteris succurrerent infirmioribus. Quorum primores erant germanus archiepiscopi, Wecilo Magadeburgensis , eorumque nepos Burkardus Halverstadensis episcopus, similiter Cuono, Treveris electus, sed invidia cleri martyrio

constreñirse a la potestad mujeril o o al juicio de un rey infantil, ciertamente primero reivindicaron en común la libertad original de no servidumbre, luego iniciaron una disputa entre ellos por quién parecía ser más grande, y al final tomando las armas audaz-mente tramaron deponer a su rey y dueño. Antes pudiera verse con los ojos todo esto que escribirlo a pluma.

Finalente inclinados por las sediciones a la paz, los arzobispos Adalberto y Anno fueron declarados cónsules, y después del acuerdo de ambos dependían todas las cosas. Pero como ambos fueron varones prudentes y esforzados en la gerencia de la cosa pública, parece que con felicidad uno al otro se aventajaban largamente por sus esfuerzos.[ Y así la fingida camaradería de los obispos duró un tiempo módico, y como quiera que pareciera sonar la paz por boca de uno y otro, el odio mortal del corazón pugnaba alternativamente. El principal de Bremen ciertamente en eso revestía una causa más justa, puesto que era más inclinado a la misericordia, y enseñó que la fidelidad al rey y señor suyo debía observarse hasta la muerte. Pero el de Colonia, hombre de terrible genio, argumentaba incluso porque se violara la fidelidad al rey. Además, siempre era intermediario para todos los que en su tiempo hicieron conspiraciones.]

Capítulo 34.

Pues el colonense, al que señalaban por la avaricia, en todas las cosas a las que en la casa o la curia pudo rapiñar, las puso para ornamento de su iglesia, la que, cuando antes ya era grande, la hizo enorme, que ya quedaba fuera de comparación con las iglesias que están en el reino. Elevaba también a sus parientes, amigos y capellanes, siempre acumulando honores con las principales dignidades, para que todos los otros quedaran con las más débiles. Entre los principales estaba el hermano del arzobispo, Wesilo de Magdeburgo, y el sobrino de ellos Bukardo de Halverstad, igual Cuono, elegido para Treveris, pero por envidia del clero coronado con el martirio antes de la entroni-zación. Lo mismo Eilberto de Minden y

111

Page 112: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

coronatus antequam intronizatus. Item Mindensis Eilbertus et Traiectensis Willehelmus; praeterea in Ytalia Aquilegiensis atque Parmensis, et alii, quos enumerare longum est, studio et favore Annonis elevati sunt, qui et fautori suo in temptationibus auxilio decorique fuisse certarunt. Multa igitur ab illo viro in divinis et humanis egregie facta comperimus.

Capitulum 35.

Noster vero metropolitanus tamen pro nobilitate certans et gloria terrena, indignum habuit aliquem suorum exaltare, licet multos in obsequium traxisset egentes, arbitrans sibi hoc esse dedecus, si aut rex aut quisquam magnatium suis benefaceret, 'quos ipse', inquit, 'tam bene aut melius possum remunerare'. Ergo admodum pauci suorum illo annuente pervenerunt ad apicem episcopalem; multi vero, si tantum apti ad verbum seu callidi essent ad servitium, ingentibus cumulati sunt divitiis. Unde factum est, ut pro gloria mundi captanda homines diversi generis et multarum artium, Schol.78 praecipue vero adulatores, ad suam ascisceret familiaritatem. Quorum onerosam multitudinem traxit secum in curia et per episcopium, sive quacumque iter esset, affirmans se frequenti commeantium multitudine non modo non gravari, verum etiam opipare delectari. Pecuniam autem, quam recepit a suis sive ab amicis, porro seu ab his qui frequentabant palatium, vel qui regiae maiestati obnoxii fuerunt, illam, inquam, pecuniam, licet maxima esset, sine mora dispersit infamibus personis et ypocritis, medicis et histrionibus et id genus aliis, scilicet non sapienter aestimans, talium personarum favoribus se effecturum, ut vel solus placeret in curia vel maior domus fieret prae omnibus, et eo modo perfici posse, quod in animo habuit de provectu ecclesiae suae. Praeterea cum omnes, qui erant in Saxonia sive in aliis regionibus döari et magnifici viri, adoptaret in milites, multis dando quod habuit, ceteris pollicendo quod non habuit, inutile nomen vanae gloriae

Willehelmo de Traiecte; además en Italia el de Aquileya y el de Parma, y otros de los que es largo enumerar, elevados por esfuerzo y favor de Anno, que pelearon que su favorecedor en las tentaciones lo fuera por decencia y ayuda. Así, averiguamos muchas cosas divinas y humanas hechas particularmente por ese hombre.

Capítulo 35.

Pero nuestro metropolitano peleando por nobleza y gloria terrena, tuvo por indigno exaltar a alguno de los suyos, bien que a muchos los hizo alejar por obediencia, juzgando que se mancharía en esto, si beneficiara al rey o a cualquiera de sus magnates, “a los que él mismo tan bien o mejor podría remunerar”. De este modo pocos de los suyos llegaron al cargo episcopal con su anuencia; pero muchos, si eran hábiles en palabras o astutos en el servicio, acumularon enormes riquezas. De donde es un hecho que para obtener la gloria del mundo acogió en su familiaridad a hombres de distintos linajes y muchas artes, Nota 78, pero principalmente aduladores. De los que una onerosa multitud trajo consigo a la curia y por el obispado, o a cualquiera que estuviera en viaje, afirmando que la multitud de los viandantes no sólo no debía rehusarse, sino en verdad agasajarse opíparamente. No obstante el dinero que recibía de los suyos o por sus amigos, más adelante sea para estos que fre-cuentaban palacio,— o los que estaban sujetos a la majestad regia— digo, aquel dinero, aunque fuese muchísimo, sin demora lo dispersó para esas infames personas e hipócritas, médicos, actores y gente de esa ralea, a saber, sin elementos para estimar si se efectuara por los favores de tales personas, o para que él se divirtiera en la curia, o para que una mejor casa se hiciera para todos, y por ese modo se pudiera realizar lo que en su ánimo tenía en provecho de su iglesia. Además cuando a todos —porque había en Sajonia o en otras regiones duros y magníficos hombres—, adoptó como soldados, a muchos dando lo que tenía, a los demás pro-metiendo lo que no tenía, se vendió por el inútil nombre de la vanagloria con gran daño para el

112

Page 113: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

magno corporis et animae dampno mercatus est. Et corrupti quidem mores archiepiscopi ab initio tales, in processu temporis et circa finem semper deteriores fuerunt.

Capitulum 36.

Tunc igitur magnis curiae honoribus inflatus, vixque iam tolerandus inopi parrochiae, venit Bremam cum ingenti, ut solebat, multitudine armatorum, novis populum et regionem exactionibus aggravans. Et tunc levata sunt illa castella, quae vel maxima nostros ad iram duces incenderunt, deficiente illo studio, quod prius habuit in aedificatione sanctarum congregationum. Miranda nimirum voluntas hominis impatiensque ocii, quae domi forisque tantis occupata laboribus nunquam posset fatigari. Nam cum saepe antea miser episcopatus eius tantis expeditionum sumptibus tantisque voracis curiae studiis laborasset, nunc vero in aedificationem praepositurarum et castellorum sine misericordia profligatus est. [Nam et hortos et vineas in terra plantans arida, licet studio inefficaci multa temptasset, nichilominus tamen hiis, qui morem gererent suae voluntati, magnifice voluit omnibus compensari laborem.] Ita mens alta viri pugnans contra naturam patriae, quicquid usquam magnificum didicit, hoc non habere ipse noluit. Cuius morbi causas cum diligenter et diu perscrutarer, inveni sapientem virum ex illa, quam nimium dilexit, mundi gloria perductum ad hanc mollitiem animi, quod in prosperitate rerum temporalium elevatus in superbiam, ad laudem comparandam ignorabat modum, in adversitate autem plus iusto contristatus, iracundiae aut moerori frena laxabat. Itaque tam in bono, si misertus est, quam in malo, si iratus est, in utroque mensuram excessit.

Capitulum 37.

Eius rei documentum hoc habeo, quod in ira furoris sui aliquos manu percussit usque ad effusionem sanguinis, sicut fecit praepositum

alma y el cuerpo. Y tales al inicio las costumbres del corrupto arzobispo, con el correr del tiempo y cerca del final fueron peores.

Capítulo 36.

Así pues hinchado entonces con los grandes honores de la curia, y apenas tolerando la pobreza de la parroquia, vino como solía a Bremen con una enorme multitud de armados, gravando al pueblo y la región con nuevas exacciones. Y entonces se levantaron aquellos castillos, que con la más grande ira encendieron a nuestros duques, abandonando aquel esfuerzo que primero tuvo en la edificación de las santas congregaciones. Admirada sin duda debe ser la voluntad del hombre impaciente con el ocio, que ocupada con tantos trabajos adentro y afuera no se fatigara nunca. Pues cual con fre-cuencia antes su pobre espiscopado padecía por tantos lujos de las campañas y tantos voraces planes de la curia, y ahora se arruinaba sin misericordia en la edificación de preposituras y castillos. [Pues plantando huertos y viñedos en tierra árida, aunque mucho se intentó con es-fuerzo inútil, no menos a los que cumplieron el capricho de su voluntad, quiso magníficamente compensarlos por el trabajo a todos.] Luchando así la elevada mente de ese hombre contra la naturaleza de la patria, cualesquiera cosa magnífica que conociera quería tenerla. Como largo y diligentemente investigué las causas de su enfermedad, encontré al sabio varón en aquello que enormemente amó, conducido por la gloria del mundo a esa blandura del ánimo que elevado a la soberbia en la prosperidad de las cosas temporales, ignoraba el límite para juzgar la alabanza; más de lo justo entristecido por la adversidad, soltaba el freno a la ira o a la tristeza. Y así si en lo bueno se congratuló y se airó en lo malo, en ambos se pasó de la medida.

Capítulo 37.

De su asunto tengo esta demostración; que en la ira de su furor a algunos golpeó por su mano hasta sacarles sangre, así hizo a su prepósito y a otros. Pero en misericordia, que en este sitio se dice generosidad, era tan profuso, que considerando la libra de plata como centavos,

113

Page 114: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

eius aliosque. In misericordia vero, quae in hac parte melius dicitur largitas, erat ita profusus, ut libram argenti pro denario computans, aliquando mediocribus personis effundi centum libras edixerit, amplius autem maioribus. Qua de re accidit, ut, quotienscumque iratus est, ceu leo fugeretur ab omnibus, cum vero placatus est, palpari posset ut agnus. Citissime autem ad hylaritatem ab ira laudibus mulceri potuit vel suis vel alienis, et tunc quasi alteratus ab illo qui fuit, arridere coepit laudatori. Hunc locum saepe vidimus captari ab adulatoribus, qui ex diversis terrarum partibus in cameram eius, velud in sentinam fluxerunt, quos et ipse ad nansciscendum honorem mundi necessarios esse principibus indicavit. Si qui tamen palatio et regi notiores erant, in suam dignatus est ascire familiaritatem, reliquos permisit abire donatos. Ita vero et honestas personas et in ordine sacerdotali fulgentes ad hoc turpissimum adulationis offitium ambitio suae familiaritatis illexit. Postremo qui adulari nesciret aut fortasse nollet, eum sicut amentem et stolidum vidimus a ianuis excludi, acsi diceretur: 'Exeat aula,Qui vult esse pius'. Et: 'Accusator erit, qui verum dixerit'.

Porro ita praevaluerunt apud nos mendaces, ut vera dicentibus non crederetur, etiamsi iurarent. Talibus igitur personis plena fuit domus episcopi.

Capitulum 38.

Quibus accesserunt cottidie aliignathones [dignationes ( ?)], parasiti, somniatores et rumigeruli, qui ea, quae ipsi confinxerunt nobisque placitura rebantur, iactabant sibi per angelos revelata; iam publice divinantes Hammaburgensem patriarcham - sic enim vocari voluit - cito papam futurum, aemulos suos a curia depellendos, ipsum vero solum diuque rem publicam gubernaturum, atque ita fieri longaevum, ut quinquaginta annos excederet in episcopatu, postremo per illum virum quaedam aurea secula orbi ventura. Et

de vez en cuando ordenaba entregar cien libras a personas comunes, y más aún a importantes. De lo que sucedió que, cada vez que estaba airado, todos se escapaban como de un león, pero cuando estaba apaciguado, podía ser acariciado como un cordero. Rapidísimamente podía aplacárselo con alabanzas de la ira a la hilaridad, y entonces casi cambiado por lo ocurrido, empezaba a sonreir al alabador. A este sitio con frecuencia vimos lleno de aduladores, que de diversas partes de la tierra corrían a su cámara como a una cisterna, a los que él mismo indicaba que para alcanzar el honor mundano se hicieran necesarios a los príncipes. Si algu-nos, empero, eran más conocidos en palacio o para el rey, se dignaba recibirlos a su familia-ridad, al resto le permitía irse recompensados. Así pues, a las personas honestas y brillantes en el orden sacerdotal por esto, por ambición de familiaridad con él indujo al vergonzosísimo oficio de la adulación. Finalmente quien no supiera adular o tal vez no quisiera, lo vimos excluído de las puertas como si fuera demente o estúpido, como si se dijera, “Abandone la sala quien quiera ser pío”, y “Será delator el que diga la verdad”.

Pronto tanto prevalecieron entre nosotros los mentirosos, que no se creía al que decía la verdad, aunque jurara. Así pues con tales personas estuvo repleta la casa del obispo.

Capítulo 38

Quienes obtuvieron cada día dignaciones, parasitos, delirantes, chismosos, aquellas cosas que ellos mismos fabricaban y sonaban agrada-bles para nosotros, se jactaban reveladas por los ángeles; los que ya publicamente adivinaban que el patriarca de Hamburgo –así quería que lo llamaran- rápido habría de ser papa, expulsan-do de la curia a sus imitadores, pero sólo él mismo largo tiempo habría de gobernar la república, y sería longevo, como que excedería los cincuenta años en el obispado, por último a través de aquel varón vendría al mundo un siglo de oro. Y esto ciertamente lo permitió la fe por los aduladores que prometieron por arte, no obstante para el obispo sonaban como del cielo,

114

Page 115: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

haec quidem licet fide ab adulatoribus et pro quaestu promitterentur, episcopus tamen, quasi de coelo sonuissent, vera omnia putabat, tractans ex scripturis quaedam praesagia rerum, quae fieri debeant, hominibus data vel in sompniis vel in auguriis vel in communibus sermonum loquelis vel in non solitis elementorum figuris. Quare dicitur eum morem insuevisse, ut, dum cubitum ibat, fabulis delectaretur; cum expergisceretur, sompniis, quotiens vero iter incepit, auspiciis. Aliquando etiam totum diem sompno indulgens, noctu pervigil aut lusit ad aleas aut mensae assedit. Cum autem recumberet ad mensam, hilariter habundanterque omnia praecepit exhiberi convivis, ipse a convivis ieiunus interdum surgens, semper autem ex officio paratos habens, qui advenientes reciperent hospites, magnopere curavit, ne non multum illum haberent; adglorians, hospitalitatem porro maximam esse virtutem, quae cum non careat divina mercede, saepe etiam inter homines habeat vel maximam laudem. Recumbens autem non tam cibis aut poculis quam faceciis oblectabatur, aut regum hystoriis aut raris philosophorum sentenciis. Si vero erat privatus, quod raro accidit, ut solus et absque hospitibus maneret vel regiis legatis, tunc fabulis aut somniis, semper autem sobriis ocium terebat loquelis. Raro fidicines admittebat, quos tamen propter alleviandas anxietatum curas aliquando censuit esse necessarios. Ceterum pantomimos, qui obscenis corporum motibus oblectare vulgus solent, a suo conspectu prorsus eiecit. Soli medici cum illo regnabant, difficilis aditus fuit ceteris, nisi gravior causa posceret aliquos intromitti laicos. Unde etiam accidit, ut videremus ostium thalami sui, quod primo omnibus patuit ignotis vel peregrinis, tali postmodum custodia vallatum esse, ut magnis de rebus legati potentesque seculi personae aliquando pro foribus inviti expectarent per ebdomadam.

opinaba que todas eran verdades, manipulando de las escrituras ciertos presagios de las cosas que debían hacerse, pero dadas a los hombres o en sueños o en augurios o en el habla común de los sermones o en figuras no habituales de los elementos. Por lo cual se dice que él se habituó a la costumbre de que mientras estaba acostado se deleitaba con fábulas; cuando se despertaba, por los sueños eran los auspicios cada vez que iniciaba un viaje. De vez en cuando se consentía dormir todo el día, y despierto en la noche jugaba a los dados o se sentaba a la mesa. Como no obstante se tendiera en la mesa, con alacridad y abundantemente prescribió proveer de todo en los banquetes, apareciendo él mismo hambriento en los banquetes, tenía siempre preparados de antemano que recibieran a los huéspedes que llegaban, cuidándose mucho que no fuera en poco, gloriándose casi que la hospitalidad era la máxima virtud, que no carecía de la gracia divina y con frecuencia máxima era su alabanza entre los hombres. Acostándose se divertía no tanto en el comer y el beber como con chanzas, historias de reyes o raras sentencias de los filósofos. Si estaba privado, empero, lo que sucedía rara vez, de huéspedes, y permaneciera solo y sin legados regios, entonces gastaba el ocio con sobrias charlas, fábulas o sueños. Rara vez admitía arpistas, pero evaluó que eran de vez en cuando necesarios para la cura de las ansiedades. A los demás actores solían divertir al pueblo con obscenos movimientos del cuerpo los echó de su vista. Sólo los médicos reinaban con él, fue difícil el acceso para los demás, sino que más grave aún, mandara que entraran algunos laicos. De donde también sucedió que viéramos a la puerta de su cámara, que primero que todo se abrió a desconocidos y peregrinos, estuviera vallada por tal custodia, que legados por grandes cosas y poderosos personajes del siglo para ser invitados a pasar esperaran semanas.

Capítulo 39.

Además en los banquetes fue familiar que maltratara a grandes varones, notando en unos estupidez, en algunos avaricia, encontrando

115

Page 116: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Capitulum 39.

Praeterea inter epulandum familiare habuit magnos viros carpere, notans in aliis stulticiam, in quibusdam avaritiam, multis autem obiciens ignobilitatem, omnibus vero inproperavit infidelitatem, eo quod ingrati essent illi qui eos de stercore suscitaret, regi, quem solus ipse diligens imperium pro iure non pro suo commodo tueri videretur: argumentum esse, quod illi sicut ignobiles raperent aliena, ipse vero sicut nobilis effunderet sua; hoc esse apertissimum nobilitatis indicium. Hac invectione pestifera utebatur in singulos, nullique demum pepercit, dummodo se omnibus anteferret. Itaque breviter hoc dicendum est, pro sola quam dilexit mundi gloria peioratum esse virum illum de omnibus quas ab initio habuit virtutibus. Nempe talia et eiusmodi plurima circa ipsum facta sunt illo tempore, quae supersticioni vel iactanciae seu potius negligentiae eius infamiam magnam pepererunt, odiumque omnium mortalium, praecipue vero magnatum.

Capitulum 40.

Ex quibus infestissimi erant tam illi quam ecclesiae nostrae dux Bernardus et filii eius, quorum invidia, simul et odia, itemque insidiae, obprobria et calumpniae traxerunt archiepiscopum ad omnia quae supra diximus offendicula praecipitem, et quasi vecordem fecerunt, dum minor ipsis et cedere videretur. Cessit tamen aliquando sponte pro officio sacerdotii, cupiens invidiam superare beneficiis et bona reddere pro malis. Sed cum frustra laborasset omnibus modis, ut male nexam cum ducibus resarciret amicitiam, victus tandem a tribulatione persequentium et dolore malorum exulceratus, non semel exclamavit cum Helya: 'Domine Deus, altaria tua destruxerunt, prophetas tuos occiderunt, et relictus sum ego solus, et quaerunt me interficere'. Ceterum quam iniuste noster archiepiscopus talia passus sit, unum satis est exemplum hic ponere, quo potest videri, amicitiam cum invidis nil valuisse conservatam.

falta de nobleza en otros, pero a todos acusaba de infidelidad, eso porque fueran ingratos aquellos a los que les suscitara la mugre, al rey, sólo él dirigiendo el imperio por derecho, no actuando para su comodidad; puede argumen-tarse que aquellos, así como innobles fueran rapiñando lo ajeno, él mismo era noble derra-mándolos en la suya, evidentísimo signo de nobleza. Este apestoso insulto usaba en cada uno, y para nada finalmente se calló, como que se anteponía a todos. Y así brevemente esto ha de decirse, porque lo único que amó fue la gloria del mundo, fue empeorado aquel varón por todas las virtudes que tenía al inicio. De modo que tales y muchas otras fueron hechas en su tiempo, que por la superstición o la jactancia o más bien negligencia, engendraron su magna infamia, y el odio de todos los mortales y principalmente de los magnates.

Capítulo 40

De los cuales los más infectos tanto para aquel como para nuestra iglesia eran el duque Bernardo y sus hijos, de los que por envidia, tanto como por odio e insidia, trajeron oprobios y calumnias al arzobispo, afectado por todos los defectos que dijimos arriba, y casi lo hicieron un extravagante, mientras menos pareciera ceder. No obstante cedió alguna vez motu propio por el deber de sacerdote, deseando superar la envidia con beneficios y regresando bien por mal. Pero como obrara en vano por todos modos, mal podía remendar los lazos de amistad con los duques, vencido finalmente por la tribulación de los perseguidores y herido por el dolor de los males, no rara vez exclamó como Helya: “Señor Deus, destruyeron tus altares y mataron a tus profetas, he quedado solo y quisieron matarme” Por lo demás como injusta-mente nuestro arzobispo tales soportaba, basta con poner aquí un ejemplo para ver que nada vale conservar una amistad con envidiosos.

Capítulo 41

Movido el duque contra los Frisones por el acicate de la avaricia, porque no enviaban el debido tributo fue a Frisia acompañado del arzobispo, que marchó allí por la gracia de

116

Page 117: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Capitulum 41.

Dux avaritiae stimulo motus in Frisones, quod debitum non inferrent tributum, venit in Fresiam, comitem habens archiepiscopum, qui ea tantum gratia profectus est, ut discordantem populum duci reconciliaret. Cumque dux mammonae cupidus totam pro censu rationem poneret, necdum septingentis argenti marcis posset ullo modo placari, mox barbara gens, nimio furore succensa, 'in ferrum pro libertate ruebant'.

Multi nostrum ibi perfossi, ceteri fuga defensi, castra ducis et archiepiscopi direpta, magnus ecclesiae tesaurus ibi dilapsus est. Nichil tamen profuit nobis apud ducem et suos amicitiae fides in periculo experta, quominus persequi vellent ecclesiam. Aiunt ergo ducem futuri praescium saepe cum gemitu narrasse, filios suos ad excidium Bremensis ecclesiae fataliter destinatos. [Vidit enim per sompnium ex penetralibus suis egressos in ecclesiam ursos aprosque, deinde cervos, ad ultimum lepores. 'Ursi', inquit, 'et apri erant parentes nostri, fortitudine sicut dentibus armati; cervi sumus ego et frater solis decori cornibus; lepores autem filii nostri modicae virtutis et timidi, de quibus metuo, ne impugnantes ecclesiam divinam incurrant ultionem'.] Quapropter sub obtestatione divini timoris praemonuit eos, ne quid impium cogitarent adversum ecclesiam et pastorem suum, periculose laedi aut hunc aut illam, quod iniuria eorum redundet in Christum. Haec surdis ille praecepta reliquit. Nunc de vindicta peccatores statim sequente videamus .

Capitulum 42.

Anno pontificis nostri 17. Bernardus Saxonum dux obiit, qui a tempore senioris Libentii iam per annos 40 Sclavorum res atque Nordalbingorum ac nostras strennue administravit. Post cuius obitum filii eius Ordolf et Hermannus hereditatem patris acceperunt, malo omine Bremensis ecclesiae. Illi enim antiqui memores odii, quod patres eorum contra eandem, licet occulte, exercuerunt ecclesiam, statuerunt aperte iam ultionem

reconciliar con el duque al pueblo desobediente, y como el duque con deseo de Mammón fijara toda la cuenta por el registro y setecientos marcos de plata de ningún modo lo satisfacían, de inmediato la gente bárbara caída en gran furor ‘pedían la libertad con el hierro.

Perforados allí muchos de los nuestros, huyendo los demás en defensa, destruídos los castillos del duque y el arzobispo, se perdió allí un gran tesoro de la iglesia. Pero de nada nos valió para la amistad del duque y los suyos que la fe se viera en peligro, porque no dejaron de perseguir a la iglesia. Dicen luego que el duque previendo el futuro, con frecuencia contaba con gemidos que sus hijos estaban destinados fatalmente a la destrucción de la iglesia de Bremen. [Pues vio en sueños saliendo de sus privados a la iglesia osos, jabalíes, luego ciervos y liebres al último. ‘Osos y jabalíes’ dijo eran nuestros padres, por la fortaleza armados como con dientes; las liebres nuestros hijos, tímidos y de mediana virtud, de los que temo no vayan a incurrir en venganza divina combatiendo a la iglesia] Por lo que bajo la invocación del temor divino les preavisó no quisieran nada impío contra la iglesia y su pastor, hiriendo peligro-samente a este o a ella, pues la injuria de ellos redunda en Cristo. Estos preceptos se los dejó a unos sordos. Ahora en lo que sigue veamos de inmediato la venganza de los pecadores.

Capítulo 42

El año diecisiete de nuestro arzobispo, murió Bernardo, duque de los Sajones, quien desde el tiempo del señor Libentio por cuarenta años administró diligentemente los asuntos de los Eslavos, los Nordalbingos y los nuestros. Después del cual óbito sus hijos Ordolf y Hermann recibieron la herencia del padre, mal augurio para la iglesia de Bremen. Pues ellos, recordando antiguos odios que, aunque ocultamente, los padres de ellos sostuvieron contra la misma iglesia, dispusieron abiertamente que debía reanudarse la venganza contra el obispo y toda la familia de la iglesia. Ciertamente primero el duque Ordulfo (sic), aún vivo su padre , junto a una multitud hostil

117

Page 118: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

repetendam esse in episcopum totamque familiam ecclesiae. Et primo quidem dux Ordulfus, vivo adhuc patre, hostili stipatus multitudine, Bremensem episcopatum in Fresia devastavit ac cecavit homines ecclesiae, alios etiam legatos ad se pro pace directos publice verberari iussit et decalvari; postremo omnibus modis ecclesiam et suos impugnare, spoliare, caedere ac pro nichilo habere. Ad ea tametsi pontifex, ut debuit, ecclesiastico zelo exardens, contemptores anathematis gladio percussit, querelam tamen ad curiam deferens, nil aliud meruit quam derideri. Nam et rex puer a nostris comitibus primo, ut aiunt, derisui habitus est. Quapropter archipraesul tempori serviens, ut coniuratos tantum fratres ab invicem divelleret, dicitur Herimannum comitem adoptasse in militem. Cuius satellicio functus, in Ungaricam tunc expeditionem quasi magister regis et princeps consiliorum profectus est, relicto super negotia regni Coloniensi archiepiscopo. Restituto autem in regnum Salemone, quem Belo expulerat, pontifex noster cum rege puero victor ab Ungria regressus est.

Capitulum 43.

Tunc comes Herimannus aliquid magnum sperans et ambiens beneficium, quod dare nollet episcopus, statim conversus in furorem, cum exercitu copioso venit contra Bremam, ibique diripiens omnia quae ad manum venerant, soli ecclesiae pepercit. Armenta boum et caballorum omnia in praedam cesserunt. Similiter per totum faciens episcopatum, homines ecclesiae nudos inopesque dimisit. Tunc etiam castella omnia, quae pontifex, praescius futurorum, diversa regione construxit, usque ad solum diruta sunt.

Capitulum 44.

Archiepiscopus eo tempore primatum curiae tenebat. Cuius audita querela, comes secundum iudicium palatii relegatus in exilium, post

devastó el obispado bremés en Frisia y cegó a hombres de la iglesia, también a otros legados dirigidos a él por la paz mandó azotar públicamente y rapar; finalmente por todos modos los suyos combatieron, expoliaron mataron y tuvieron por nada a la iglesia. Esto a pesar de que el obispo, como debió, ardiendo de celo eclesiástico, golpeó a los insolentes con la espada del anatema, llevando no obstante la querella a la corte no recibió más que irrisión. Pues el niño rey acostumbraba, según dicen, a burlarse principalmente de nuestros compañeros. Esto porque sirviendo a tiempo el jefe , como tanto desgarrara recíprocamente a los hermanos juramentados, se dice que el conde Hermann lo incorporó a la milicia, del cual fungiendo como escolta, en la expedición Húngara marcho casi como maestro del rey y príncipe del consejo, dejado el arzobispo sobre los asuntos del reino de Colonia. No obstante restituído Salemón al reino, del que lo expulsara Belo, nuestro obispo regresó victorioso de Hungría con el niño rey.

Capítulo 43

Entonces el conde Hermann esperando algo grande y ansiando el beneficio, el cual no quiso dar el arzobispo, de inmediato ardiendo en furor, con un copioso ejército vino contra Bremen, y allí destruyendo todo lo que le viniera a la mano, respetó el suelo de la iglesia. Capturaron de presa todos los bueyes de labranza y los caballos. Semejantemente actuando por todo el episcopado, envió a todos los hombres de la iglesia desnudos y saqueados. Entonces también fueron destruídos hasta el suelo los castillos que el obispo, previendo el futuro, contruyó por diversas regiones.

Capítulo 44

El arzobispo por ese tiempo era primado de la curia. Oída que fue la querella, el conde por un juicio de palacio fue relegado al exilio, y después de un año absuelto por la clemencia del rey. Luego el mismo conde Hermann y su hermano el duque Ordulfo, viniendo a satisfacer a la iglesia, por su delito ofrecieron cincuenta cortijos, y la tierra se aquietó unos

118

Page 119: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

annum clementia regis absolutus est. Deinde vero idem comes Herimannus et frater eius dux Ordulfus ad satisfactionem ecclesiae venientes, pro delicto suo quinquaginta mansos optulerunt, et quievit terra paucos dies.

Tunc etiam rex vastacioni condolens Bremensis ecclesiae, transmisit ei ad solatium fere centum pallia cum aliis vasis argenteis, itemque libris, candelabris et turibulis auro paratis. [Haec sunt munera, quae rex misit ad reaedificationem Hamburg: tres calices aureos, in quibus erant librae auri decem, unum vas chrismale argenteum, scutum argenteum deauratum, psalterium aureis scriptum litteris, thuribula et candelabra argentea, dorsalia novem regalia, casulas 35, cappas 30, dalmaticas et subtiles 14 et alia multa, et unum plenarium, cuius tabula videbatur novem libras auri habere.] Fertur etiam, Corbeiam atque Lauressam coenobia, pro quibus diu multum laboravit archiepiscopus, eo tempore Hammaburgensi ecclesiae praeceptis tradita. Tunc etiam diu desiderata in ditionem ecclesiae Lismona venit, quae curtis, ut aiunt, septingentos mansos habere videtur et maritimas Hadeloae regiones in ditione possidet. Pro qua firmiter ex omni parte solvenda fertur archiepiscopus reginae Agneti dedisse novem libras auri, quoniam haec in partem suae dotis illa commemorabat. [Quinquaginta cortes dominicales habuit archiepiscopus, ex quibus Walde maxima persolvit servitium unius mensis, ceterum Ambergon minima quatuordecim dierum. Tanta erat opulentia huius episcopi.]

Capitulum 45.

Potuit ecclesia nostra dives esse; potuit archiepiscopus noster Coloniensi aut Mogontino in omni rerum gloria non invidere. Solus erat Wirciburgensis episcopus, qui dicitur in episcopatu suo neminem habere consortem, ipse cum teneat omnes comitatus suae parrochiae, ducatum etiam provintiae gubernat episcopus. Cuius aemulatione permotus noster

pocos días.

También condoliéndose el rey por la devastación de la iglesia de Bremen, envió en compensación casi cien palios con otros vasos de plata, también libros, candelabros e incensarios hechos con oro.[Estos son los bienes que envió el rey para la reedificación de Hamburgo: tres cálices de oro, en los que había diez libras de oro, un vaso crismal de plata, un escudo de plata sobredorada, un salterio escrito con letras de oro, incensarios y candelabros de plata, esclavinas reales nueve, 35 casullas, 30 capas, 14 dalmáticas y sutiles, y otras muchas cosas, y un plenario (?) cuya tabla se veía que tenía nueve libras de oro.] Se dice también que los conventos de Corbeia y Lauresa, por los que mucho tiempo trabajó el arzobispo, en aquel tiempo se llevaron por los preceptos de la iglesia de Hamburgo. Entonces también, por mucho tiempo deseada, vino Lismona a jurisdicción de la Iglesia, que redondeando, como dicen, parecía tener seteciencos cortijos y poseía en el égido las regiones marítimas de Hadeloa. Por lo cual firmemente solventada de todas partes se dice que el arzobispo habría dado nueve libras a la reina Agnes, puesto que ella recordaba esto como parte de su dote. [Cincuenta villas eclesiásticas tuvo el arzobispo, de las que Walde, la más grande, pagaba el servicio de un mes, de las demás, la más chica, Ambergon, de catorce días. Tanta era la opulencia de este obispo.]

Capítulo 45

Pudo nuestra iglesia ser rica, pudo no envidiar nuestro arzobispo en toda la gloria de las cosas al de Colonia o al de Maguncia. Solo estaba el obispo de Wirciburg, que se decía que en su episcopado nadie tenía consorte, mismo que poseía todos los comisariados de su parroquia, también dirigía el obispo el gobierno de la provincia. Movido nuestro jefe por la emulación de este, dispuso que todos los comisariados que parecían tener alguna jurisdicción en su parroquia debían reducirse a la potestad de la parroquia. Por lo cual al comienzo ciertamente aquel gran comisariado de Frisia por el césar —

119

Page 120: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

praesul statuit omnes comitatus, qui in sua dyocesi aliquam iurisditionem habere videbantur, in potestatem ecclesiae redigere. Quapropter ab initio quidem illum maximum Fresiae comitatum a caesare indeptus est de Fivelgoe, quem prius habuit dux Gotafridus, et nunc Ekibertus. Pensionem librarum dicunt esse mille argenti, quarum ducentas ille solvit; atque est miles ecclesiae. Archiepiscopus autem optinuit eundem comitatum per decem annos usque ad diem expulsionis suae. Alter comitatus erat Utonis, qui per omnem parrochiam Bremensem sparsim diffunditur, maxime circa Albiam. Pro quo archiepiscopus Utoni tantum optulit in precariae nomen de bonis ecclesiae, quod aestimatur singulis annis reddere mille libras argenti, cum utique tanta quantitate precii maior possit ecclesiae fructus omni anno parari, nisi quod pro mundi gloria adipiscenda sufficit nobis ideo esse pauperes, ut divites multos in servitio habeamus. Tercius erat comitatus in Fresia, nostrae parrochiae vicinus, qui dicitur Emisgoe, quem iuri ecclesiae nostrae defendens a Bernardo comite Gotescalcus occisus est, pro quo noster pontifex regi pactus est se mille libras argenti daturum. Cuius pecuniae summam cum facile non posset habere, proh dolor! iussit cruces, altaria, coronas et cetera ornamenta ecclesiae deponi, quibus denudatis infelicem maturavit contractum perficere. Gloriabatur autem pro argentea se cito auream ecclesiam facturum omniaque ablata restituere in decuplum, sicut et prius in destructione claustri visus est egisse. [O sacrilegium! Duae cruces auro paratae cum gemmis, altare maius et calix, ambo rutilantia ex auro et lapidibus contexta preciosis, confracta sunt; in quibus erant auri pondera viginti marcae, quas optulit domna Emma Bremensi ecclesiae cum aliis donis pluribus. Narravit faber illa cremans, magno se dolore coactum ad hoc sacrilegium, ut confringeret illas cruces, secreto quibusdam asserens, se ad sonitum mallei audisse quasi vocem gementis pueri]. Tunc autem et tali modo thesauri Bremensis ecclesiae, a veteribus et suo tempore summo labore magnaque fidelium devotione

al que primero lo tuvo el duque Godfried, y ahora Egbert—lo obtuvo de Fivelgo. La pensión dicen que es de mil libras de plata, de las cuales aquel pagó doscientas; y era soldado de la iglesia. El obispo finalmente obtuvo aquel mismo comisariado por diez años, hasta el día de su expulsión. Otro comisariado era de Uton, que estaba extendido esparcidamente por toda la parroquia de Bremen, principalmente cerca de Albia. Por el cual el arzobispo tanto ofreció en la [tenencia] precaria a Uton a nombre de bienes de la iglesia, porque se estimaba que cada año reportaba mil libras de plata, como en todo caso a tanta cantidad de valor mayor fruto podía aportar a la iglesia cada año, sino porque se han de obtener por la gloria del mundo: basta para nosotros lo mismo ser pobres, como tenga-mos muchos ricos a servicio. Tercero era el comisariado en Frisia que se llama de Emisgo, vecino a nuestra parroquia, al que por defender derecho de nuestra iglesia contra Bernardo mató Gotescalco; por lo cual nuestro obispo hizo pacto con el rey para darle mil libras de plata. Como esa suma de dinero no fácilmente pudiera obtener, oh dolor! mandó quitar cruces, altarias, coronas y demás ornamentos de la iglesia, desnudeces con las cuales se aceleró acabalar el infeliz contrato. Finalmente se gloriaba que rápido de todas las cosas quitadas de plata habría de restituir el décuplo en oro, como se vió que antes hizo con la destrucción del claustro. [¡Oh sacrilegio! Dos cruces hechas de oro con gemas, un altar mayor y el cáliz, rutilantes tanto de oro como de piedras preciosas engarzadas fueron partidas, en las cuales había un peso de oro de veinte marcas, las cuales ofrendó doña Emma con muchos otros dones a la iglesia de Bremen, contó el artífice que las fundió, presa de un gran dolor por este sacrilegio, cuando quebraba aquellas cruces, diciéndolo por cierto en secreto, que con los golpes de martillo se oían como voces de niños gimiendo] Entonces finalmente y por tal modo los tesoros de la iglesia de Bremen, desde antiguo y en su tiempo colectados con gran trabajo y la gran devoción de los fieles, en una y miserable hora se volvieron nada. Casi la mitad

120

Page 121: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

collecti, una et miserabili hora pro nichilo sunt pessundati. Vix tamen ex eadem pecunia media pars debiti conflata est. Gemmas sanctarum crucum distractas audivimus a quibusdam meretriculis donatas.

Capitulum 46.

Horreo, fateor, omnia sicut facta sunt propalare, eo quod initium dolorum haec erant gravisque secuta est vindicta. Ab illo ergo die ruentibus in occasum prosperis, omnia nobis et ecclesiae adversa fuerunt, ita ut episcopus noster et sui asseclae ab omnibus exsibilarentur sicut heretici. At ille parvi pendens omnium voces, simul etiam relicta rei domesticae cura, totus in curiam vehemens et in gloriam praeceps ferebatur, hac causa, ut ipse retulit, capessendae rei publicae quaerens primatum, quia dominum et regem suum inter manus trahentium non posset videre captivum. Et iam consulatum adeptus est, iam remotis aemulis solus possedit arcem capitolii, non tamen sine invidia, quae semper gloriam sequitur. Tunc vero metropolitanus noster quaedam aurea saecula renovaturus in consulatu suo, cogitasse fertur disperdere de civitate Dei omnes qui operantur iniquitatem, praecipue illos, qui vel in regem manus miserunt aut ecclesias depraedasse videbantur. Cuius delicti conscientia cum fere omnes episcopi et principes regni tangerentur, unanimi odio conspirabant, ut ille [solus] periret, ne ceteri periclitarentur. Igitur omnes [simul] apud Triburiam congregati, cum rex adesset praesens, archiepiscopum nostrum quasi magum et seductorem a curia depulerunt. Adeo manus eius contra omnes, manusque omnium contra illum, ut controversiae finis pervenerit usque ad sanguinem.

Capitulum 47.

Audientes autem duces nostri, quod pontifex ab ordine senatorum esset eiectus, magno repleti gaudio cogitabant et ipsi tempus invenisse ultionis, ut eum penitus alienarent a suo

del mismo dinero se fundió por deuda. Oímos que las gemas extraídas de las santas cruces se dieron a ciertas putarracas.

Capítulo 46

Me estremezco, confieso, en revelar todo como se hizo, tanto porque esto era el comienzo de las penas y siguió una grave castigo. Por aquello de que nunca es más oscuro que antes de amane-cer, todas las cosas fueron adversas para noso-tros y la iglesia, así el obispo y su cortejo fueron siseados por todos como herejes. Y aquel, poco pediente de todas las voces, abandonando a la vez el cuidado de las cosas domésticas, apasio-nado en la curia y arrojándose a la gloria se da-ba por esto, como el mismo anunció, que busca-ba el ansiado primado de la república, puesto que no podía ver a su señor y rey cautivo de los que lo tenían en sus manos. Y recibido que fue el consulado, ya para lejanos ejemplos sólo poseía la colina del Capitolio, pero no está sin envidia quien la gloria sigue. Por entonces nuestro metropolitano —unos ciertos siglos de oro habría de renovar en su consulado—, meditaba se hiciera destruir en la ciudad de Deus a todos los que obraron iniquidad, principalmente los que tenían preso al rey o eran vistos depredando iglesias. El cual delito como lo tuvieran en la conciencia casi todos los obispos y príncipes, unánimemente conspira-ban para que sólo aquel muriera y no cayeran los demás. Así pues todos a la vez congregados en Triburia, cuando estuvo presente el rey, a nuestro casi mago y seductor arzobispo expul-saron de la curia. Yéndose a las manos él contra todos y todos contra él, el fin de la controversia llegaría a la sangre.

Capítulo 47.

Oyendo pues nuestros duques que el arzobispo fuera expulsado del orden senatorial, ahitos de gran alegría pensaban haber encontrado el tiempo mismo de la venganza, para expulsarlo para siempre de su obispado, diciendo ‘Aniquilad a ese hasta los cimientos, destruyá-moslo de la tierra de los vivientes’. Y así mu-chas acechanzas y muchos oprobios [hubo] de aquellos contra el arzobispo, que en ese tiempo,

121

Page 122: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

episcopio, dicentes: 'Exinanite usque ad fundamentum in eo, et conteramus eum de terra viventiun'. Itaque multae insidiae multaque obprobria eorum adversum archiepiscopum, qui eo tempore, cum nil tutius haberet, Bremae sedit, quasi obsessus et custodia vallatus inimicorum . Cumque tota ducis familia pastorem et ecclesiam et populum et sanctuarium derisioni haberent, Magnus tamen ante omnes saeviebat, glorians se tandem reservatum esse, qui rebellem domaret ecclesiam.

Capitulum 48.

Magnus igitur, filius ducis, collecta latronum multitudine, non eo modo conatus est ecclesiam impugnare, quemadmodum parentes eius, verum ipsum pastorem ecclesiae persecutus, ut contentionem diutinam finisse videretur, aut membris truncare aut funditus interficere quaerebat episcopum . Nec tamen illi dolus ad cavendum defuit, auxilium vero in militibus nullum prorsus habuit. Ipso tempore archiepiscopus a Magno duce obsessus, clam noctu fugit Goslariam, ibique secure per dimidium annum mansit in praedio suo apud Loctunam. Castra et servicium eius ab hostibus direpta sunt. Quibus angustiarum laqueis obstrictus, ignominiosum quidem, sed necessarium cum tyranno fedus pepigit, ut, qui hostis erat, miles efficeretur, offerens ei de bonis ecclesiae mille mansos in beneficium et amplius: eo nimirum tenore, ut comitatus Fresiae, quorum alterum Bernardus, alterum Ekibertus invito pontifice retinebat, Magnus absque omni dolo vendicaret iuri ecclesiae ac defenderet. Ita prorsus diviso in tres partes Bremensi episcopatu, cum unam partem Udo, alteram Magnus haberet, vix tercia remansit episcopo, quam tamen ipse postea Eberhardo aliisque regis adulatoribus distribuens, fere nichil sibi retinuit. Nam et cortes episcopi et decimae ecclesiarum, unde clerici, viduae et inopes sustentari deberent, Schol.79 omnia cesserunt in usum laicorum, ita ut meretrices cum latronibus usque hodie luxurientur ex bonis ecclesiae, in derisum habentes episcopum omnesque ministros altaris. Tantis igitur

como nada más seguro tuviera, se asentó en Bremen, casi asediado y amurallado por la custodia de los enemigos. Y como que toda la familia del duque hacía mofa del pastor, la igle-sia, el pueblo y el santuario, Magnus sobresalía en su furia, gloriándose que estaba él reservado para domar la iglesia rebelde finalmente.

Capítulo 48.

Así pues Magnus, hijo del duque, juntada una multitud de ladrones, no sólo se empeñó en combatir a la iglesia, lo mismo que sus parientes, pero en verdad persiguió al mismo pastor de la iglesia, que buscaba al arzobispo como si el prolongado esfuerzo en el tiempo debiera terminar en cortarle los miembros o asesinarlo enteramente. Ni faltó tampoco engaño del que cuidarse, pero correctamente ningún auxilio tuvo en los soldados. En el mismo tiempo el arzobispo asediado por el duque Marcos, escapó en la noche clandestinamente a Goslaria, y allí permaneció seguro por medio año en un predio suyo en Loctuna. El castillo y su servicio fue saqueado por enemigos. Obligado por las acechanzas de las estrecheces estableció un pacto ciertamente ignominioso pero necesario con el tirano, que hiciera de los enemigos soldados, ofreciéndole en beneficio mil cortijos de los bienes de la iglesia y más; en tal tenor sin duda, el comisariato de Frisia, de los que el otro lo tenía Bernardo y el otro retenía Egberto contra la voluntad del obispo, Magno sin ningún engaño reivindicaría y defendería por derecho de la iglesia. Así directamente dividido en tres partes del obispado de Bremen, como una parte la tenía Udo y la otra Magnus, apenas un tercio quedó para el obispo, el que no obstante al final distribuyéndolo a Eberhard y otros aduladores del rey, casi nada quedó para él. Entonces las villas del obispo y el diezmo de las iglesias, de donde los clérigos, las viudas y los pobres debieran sustentarse, Nota 79 quedaron todos para el usufructo de laicos, así es que hasta hoy meretrices y ladrones disfrutan de bienes de la iglesia, haciendo mofa del obispo y de todos los ministros del altar. Así pues con tantos dispendios, como puede verse hoy, nada ganó

122

Page 123: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

largitionibus, sicut hodie videri potest, nichil lucratus est archiepiscopus erga Udonem et Magnum, quam ne expelleretur a suo episcopatu; a ceteris vero nichil aliud servitii meruit, nisi ut dominus vocaretur.

Capitulum 49.

Haec nobis prima ruina contigit in Bremensi parrochia; verum trans Albiam quoque vindictae magnitudo pervenit, quoniam princeps Gotescalcus eo tempore interfectus est a paganis, quos ad christianitatem nitebatur ipse convertere. Et quidem vir omni aevo memorabilis magnam partem Sclavaniae conversam habuit ad divinam religionem. Sed quia nondum impletae sunt iniquitates Amorreorum, neque adhuc venit tempus miserendi eorum, necesse erat ut venirent scandala, ut probati fierent manifesti. Passus est autem noster Machabaeus in civitate Leontia, 7. Idus Iunii, cum presbytero Yppone, qui super altare immolatus est, et aliis multis tam laicis quam clericis, qui diversa ubique pro Christo pertulerunt supplicia. Schol.80 Ansverus monacus et cum eo alii apud Razzisburg lapidati sunt. Idus Iulii passio illorum occurrit.

Capitulum 50.Schol.81 Iohannes episcopus senex cum ceteris christianis in Magnopoli civitate captus servabatur ad triumphum. Ille igitur pro confessione Christi fustibus caesus, deinde per singulas civitates Sclavorum ductus ad ludibrium, cum a Christi nomine flecti non posset, truncatis manibus ac pedibus, in platea corpus eius proiectum est, caput vero eius desectum, quod pagani conto praefigentes in titulum victoriae, deo suo Redigast immolarunt. Haec in metropoli Sclavorum Rethre gesta sunt 4. Idus Novembris. Filia regis Danorum apud Michilenburg, civitatem Obodritorum, inventa cum mulieribus, diu caesa nuda dimissa est. Hanc enim, ut praediximus, Gotescalcus

el arzobispo frente a Udo y Magnus, salvo no lo expulsen del obispado, pero por lo demás nada ganó para el servicio, excepto que se invocara al señor.

Capítulo 49.

Esta primera catástrofe para nosotros sucedió en la parroquia de Bremen; pero tras el Elba también llegó la enormidad de la retribución, puesto que el príncipe Gotescalco fue muerto por los paganos en aquel tiempo, él mismo que brillaba en convertirlos al cristianismo. Y ciertamente, hombre memorable por toda edad, gran parte de Eslavonia convirtió a la divina religión. Pero puesto que aún no se habían completado las iniquidades de los Amorreos, ni viniera aún el tiempo de conmiserarlos, era necesario que llegaran los escándalos, para hacer evidente la prueba. Murió finalmente nuestro Macabeo en la ciudad de Leontia, el 9 de junio, con el presbítero Yppón, que fue inmolado sobre el altar, y otros muchos tanto laicos como clérigos, que arrastraron doquiera distintos suplicios por Cristo. Nota 80 El monje Ansverus y con él otros en Rastenburg fueron lapidados. Su pasión ocurrió el 15 de julio.

Capítulo 50.

El viejo obispo Juan, capturado con otros cristianos en la ciudad de Magnópolis, se reservó para el triunfo. Así pues aquel, herido con varas por confesión de Cristo, luego fue conducido por burla por cada una de las ciudades de los Eslavos, y por no poder apartarse del nombre de Cristo, con los pies y manos cortados, arrojaron su cuerpo a la plaza, pero la cabeza amputada, clavándola los paganos en una pica a título de victoria, la inmolaron a su dios Redigast. Esto sucedió en la metrópolis de los Eslavos, Rethra, el 10 de noviembre. La hija del rey de los Daneses, en Michilemburg, ciudad de los Obodritos, encontrada con las mujeres, largo tiempo herida fue echada desnuda. Pues a esta, como dijimos antes, la tomó como esposa el príncipe Gotescalco, de la cual tuvo al hijo Heinrich. De otra nació Butue, aquel de los dos que gran destrucción engendró para los Eslavos. Y

123

Page 124: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

princeps habuit uxorem, a qua et filium suscepit Heinricum. Ex alia vero Butue natus fuit, magno uterque Sclavis excidio genitus. Et illi quidem victoria potiti totam Hammaburg provintiam ferro et igne demoliti sunt, Sturmarii fere omnes aut occisi aut in captivitatem ducti, castrum Hammaburg funditus excisum, et in derisionem salvatoris nostri etiam cruces a paganis truncatae sunt. Impleta est nobiscum prophetia, quae ait: 'Deus, venerunt gentes in hereditatem tuam; polluerunt templum sanctum tuum' et reliqua; quae prophetice deplorantur in Ierosolimitanae urbis excidio. Huius auctor cladis Blusso fuisse dicitur, qui sororem habuit Godescalci, domumque reversus et ipse obtruncatus est. Schol.82 Itaque omnes Sclavi, facta conspiratione generali, ad paganismum denuo relapsi sunt, Schol.83 eis occisis qui perstiterunt in fide. Dux noster Ordulfus in vanum saepe contra Sclavos dimicans, per duodecim annos, quibus patri supervixit, numquam potuit victoriam habere, totiensque victus a paganis, a suis etiam derisus est. Igitur expulsio archiepiscopi et mors Gotescalci uno fere anno contigit, qui est pontificis 22. Et nisi fallor, haec mala nobis ventura signavit ille horribilis cometa, qui ipso apparuit anno circa dies paschae.

Capitulum 51.

Eodem quoque tempore clades illa memorabilis in Anglia facta est, cuius magnitudo, et quod Anglia Danis ex antiquo subiecta est, summam nos eventuum praeterire non sinit. Post mortem sanctissimi regis Anglorum Eduardi, contendentibus pro illo regno principibus, Haroldus quidam Anglorum dux, vir maleficus, sceptrum invasit. Quod dum sibi frater eius, nomine Tosti, ereptum audiret, regem Nordmannorum auxilio ducit Schol.84 Haroldum regemque Scotorum; et occisus est ipse Tosti et rex Hiberniae et Haroldus cum toto exercitu eorum a rege Anglorum. Vix, ut aiunt, dies octo

ciertamente dueños estos de la victoria toda la provincia de Hamburgo arrasaron a hierro y fuego, casi todos los Sturmarios muertos o llevados al cautiverio, el castillo de Hamburgo demolido hasta los cimientos; y en burla a nuestro salvador tabién fueron cortadas las cruces por los paganos. Se realizó con nosotros la profecía que dice ‘ Deus, llegaron gentes a tu heredad; ensuciaron tu santo templo’ y el resto, que proféticamente se llora por la destrucción de la ciudad de Jerusalém. El autor de este estrago se dice que fue Blusso, que tenía a la hermana de Gotescalco, y vuelto a la casa, él mismo fue asesinado. Nota 82 Así todos los Eslavos, hecha general la conspiración, nueva-mente fueron relapsos al paganismo, Nota 83 y muertos por ellos los que persistieron en la fe. Nuestro duque Ordulfo en vano frecuentemen-te marchando contra los Eslavos, por doce años que sobrevivió del padre, nunca pudo lograr la victoria, y tantas veces vencido por los paganos, hasta los suyos se burlaron de él. Así pues la ex-pulsión del arzobispo y la muerte de Gotescalco ocurrió casi el mismo año, el 22 del obispo. Y si no me equivoco, esta mala suerte para nosotros la señaló aquel horrible cometa, que apareció el mismo año cerca del día de Pascua.

Capítulo 51.

También en este mismo tiempo sucedió aquel memorable estrago en Anglia por cuya magnitud, porque de antiguo Anglia está sometida a los Daneses, no podemos pasar por alto la suma de los eventos. Después de la muerte Eduardo, santísimo rey de los Anglos, cuando contendían por aquel reino los príncipes, un cierto Haroldo, duque de los Anglos, hombre maligno, usurpó el trono. En tanto oyera arrebatado que su hermano, de nombre Tosti, marchaba con auxilio del rey de los Normannos Nota 84 Haroldo [Hardrada] y del rey de los escoceses. Muertos fueron Tosti, el rey de Hibernia y Haroldo con todo el ejército de ellos por el rey de los Anglos*. Apenas, dicen, pasaron dieciocho días cuando he aquí que Guillermo [el Conquistador], que por su sangre mezclada es apelado el Bastardo, traspasando de Galia a Anglia, llevó la guerra al

124

Page 125: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

transierunt, et ecce Willehelmus, cui pro oblico sanguine cognomen est Bastardus, a Gallia transfretans in Angliam, lasso victori bellum intulit. In quo Angli primum victores, deinde victi a Nordmannis usque ad finem contriti sunt. Haroldus ibi cecidit, et post eum ex Anglis fere centum milia. Bastardus victor in ultionem Dei, quem ipsi offenderant Angli, omnes fere clericos et monachos absque regula viventes expulit. Deinde ablatis scandalis, Lanfrancum philosophum in ecclesia posuit doctorem, cuius studio et prius in Gallia et postmodum in Anglia multi ad divinum animati sunt obsequium.

Capitulum 52.

In Sueonia per idem tempus christianissimus rex Stinkel defunctus est; post quem certantibus de regno Schol.85 duobus Hericis, omnes Suedorum potentes feruntur occubuisse in bello. Nam et reges ambo ibi perierunt. Ita prorsus deficiente omni regali prosapia, et status regni mutatus et christianitas ibi turbata est valde. Episcopi, quos illuc metropolitanus ordinavit, persecutiones metuentes, domi sederunt. Solus episcopus Sconiae procuravit ecclesias Gothorum. Et quidam Sueonum satrapa Schol.86 Gniph ad christianitatem populum confortavit.

Capitulum 53.

Illo tempore clarissimus inter barbaros fuit Suein, rex Danorum, qui reges Nortmannorum Schol.87 Olaph et Magnum constrinxit magna virtute. Inter Suein et Bastardum perpetua contentio de Anglia fuit, licet noster pontifex, muneribus Willehelmi persuasus, inter reges pacem formare voluerit. Christianitas ab illo Suein rege in exteras nationes longe lateque diffusa est. Et cum multis virtutibus polleret, sola aegrotavit luxuria. Novissimis archiepiscopi temporibus, cum ego Bremam venerim, audita eiusdem regis sapientia, mox ad eum venire disposui; a quo etiam clementissime susceptus, ut omnes, magnam

cansado vencedor. En esta primero vencedores los Anglos, vencidos luego por los Normannos, al final fueron triturados. Vencedor el Bastardo en venganza de Deus , al que los Anglos ofendieron, expulsó a casi todos los clérigos, monjes y hasta a los que vivían por la regla. Luego cortado el escándalo puso en la iglesia al filósofo doctor Lanfranco, por cuyo esfuerzo primero en Galia y luego en Anglia muchos fueron animados a la divina obediencia. *[Véase la crónica completa en la Saga de Harald Hardrada de

Snorri Stürlusson]

Capítulo 52.

En Suecia por el mismo tiempo murió el cristianísimo rey Stinkel, después del cual luchando por el reino dos Erics Nota 85, todos los poderosos de los suecos se exterminaron en la guerra; pues ambos reyes murieron allí. Así, completamente falto de toda dinastía real, alterado el estado del reino, mucho fue turbada allí la cristiandad. Los obispos, a los que allá ordenaba el metropolitano, temiendo las persecuciones, se quedaron en casa. Sólo el obispo de Scone atendió las iglesias de los Godos. Y un cierto comendador de los Suecos, Nota 86 Gnif confortó al pueblo en la cristiandad.

Capítulo 53.

Famosísimo fue en aquel tiempo Suein, rey de los Daneses, que con gran virtud refrenó a los reyes de los Normannos Nota 87 Olaf y Magnus. Entre Suein y el Bastardo perpetua disputa hubo sobre Anglia, aunque nuestro obispo, persuadido por los dineros de Guillermo, quisiera realizar la paz entre los reyes. La cristiandad fue muy difundida a lo largo y ancho de naciones extranjeras por aquel rey Suein, y guarnecido con muchas virtudes, solo padecía de lujuria. En los primeros tiempos del arzobispo, cuando yo vine a Bremen, oído de la sapiencia de este mismo rey, de inmediato decidí ir a él, del que recibido con gran clemencia, como todos, gran material oral de él colecté en este librito. Era conocedor de la ciencia de las letras y liberal con los extranjeros, y el mismo dirigía a sus predicadores en toda Suecia, Normannia y las islas que están en

125

Page 126: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

huius libelli materiam ex eius ore collegi. Erat enim scientia litterarum eruditus et liberalissimus in extraneos, et ipse direxit praedicatores suos clericos in omnem Suediam, Nortmanniam et in insulas quae sunt in illis partibus. Cuius veraci et dulcissima narratione didici, suo tempore multos ex barbaris nationibus ad christianam fidem conversos, aliquos etiam tam in Suedia quam in Norvegia martyrio coronatos; 'ex quibus', ait, 'Hericus quidam peregrinus, dum Sueones ulteriores praedicaret, martyrii palmam capitis abscisione meruit. Alter, quidam Alfwardus nomine inter Nortmannos sancta conversatione diu latenter vivens, abscondi non potuit. Ille igitur dum protexit inimicum, occisus est ab amicis. Ad quorum requietionis locum magna hodieque sanitatum miracula populis declarantur'. Igitur et ea, quae diximus vel adhuc sumus dicturi de barbaris, omnia relatu illius viri cognovimus.

Capitulum 54.

Interea noster archiepiscopus zelo, ut aiunt, Agrippinensis episcopi a curia perturbatus, Bremae sedit privatus, solitarius et quietus. Atque utinam tanta quiete mentis frueretur, quanta corporis fatigatione carebat. Felix, inquam, si domesticis ecclesiae bonis avitisque parentum contentus divitiis, infelicem curiam aut nunquam vidisset aut raro visitasset! Schol.88 Et de aliis quidem viris magnis legitur, quod gloriam [mundi] contempnentes, aulam regiam veluti secundam ydolatriam refugerint, iudicantes nimirum ad hoc philosophicum solitariae vitae ocium a tempestate seculi et tumultu palatii quasi ad portum et requiem beatitudinis veniendum. Noster vero pontifex contraria via currebat, sapientis viri officium aestimans, ut pro salute ecclesiae suae non solum curiae labores sustineat, verum etiam, si ita necessitas erit, pericula et mortem subire non dubitet. Unde, nisi fallor, primo tempore suo curiam regis frequentavit pro exaltanda ecclesia sua; circa finem vero, perditis aut potius

aque-llas partes. De su veraz y feliz narración aprendí que muchos de las naciones bárbaras fueron convertidos en su tiempo a la fe cristiana, algu-nos también coronados por el martirio tanto en Suecia como en Noruega; ‘entre los que’, dijo, ‘cierto peregrino Eric mientras predicaba a los últimos Suecos ganó la palma del martirio por el corte de la cabeza. Otro, un cierto Alfwardo de nombre, viviendo ocultamente largo tiempo entre los Normannos para la santa predicación, no pudo ser [más] escondido. Así pues aquel mientras cuidaba al enemigo fue muerto por amigos. De sus lugares de descanso grandes milagros de sanación declaran las gentes’. Así pues esas cosas que dijimos o hasta aquí hemos dicho sobre los bárbaros, las conocimos todas por el relato de este varón.

Capítulo 54.

Mientras tanto nuestro arzobispo por celo, según dicen, perturbado por la corte del obispo de Agripina, se quedó reservado en Bremen, solitario y quieto. Y ojalá disfrutara tanta quietud de mente cuanto carecía de fatiga del cuerpo. Feliz, digo si estaba contento con los bienes domésticos de la iglesia y con las antiguas riquezas de los padres; infeliz la curia que nunca viera y raramente visitara! Nota 88 Y ciertamente de otros grandes varones se cuenta que porque despreciaron la gloria del mundo huyeron de los reales ámbitos y la persiguiente idolatría, juzgando seguramente que venían al ocio filosófico de la vida solitaria, como a un puerto y al descanso de la beatitud desde la tempestad del siglo y el tumulto del palacio. Pero nuestro obispo iba por una senda contraria— juzgando que el deber del sabio varón, es que por la salud de su iglesia no solo apoye los trabajos de la curia, sino también, si así hay necesidad, no dude en ir al peligro y a la muerte. De donde, si no me equivoco, al princi-pio de su época fecuentó la corte del rey para prestigiar su iglesia; pero cerca del fin, perdidos o aún más dispersos las cosas que poseía, traba-jó por soltar al episcopado, en lo que, así como en aquello persuadió el ámbito de la gloria, así en esto mandaba la necesidad de la iglesia,

126

Page 127: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

dispersis, quae habuit, pro liberando laboravit episcopio. In qua re, sicut illud persuasit ambitus gloriae, ita istud necessitas imperavit ecclesiae, quae invidia ducum huius patriae semper impugnata, nunc demum etiam ad nichilum redacta est. Quam calamitatem sui temporis ipse miserabiliter cotidie deploravit, spetiales ad hoc psalmos habens constitutos, quibus in hostes ecclesiae posset ulcisci.

Capitulum 55.

Quod autem erga suos parrochianos se tam crudelem exhibuit, quos potius diligere ac sicut pastor oves suas procurare deberet, ipse magnam exposuit rationem, quam de illius ore nos audivimus; alia didicimus ex aliis.

Germanus archiepiscopi frater, scilicet palatinus comes, nomine Dedus, a quodam suae diocesis presbytero interfectus est, eodem anno, quo et caesar defunctus est, vir bonus et iustus, qui nemini unquam vel ipse nocuit vel fratrem nocere permisit. Apparuit hoc in fine memorabilis viri, qui circumstantes iam moriens obtestatus est pro salute sui occisoris, hoc mandavit et fratri. Qui defuncti complens vota, presbyterum quidem abire permisit illaesum, ex eo autem tempore odio habuit omnem familiam ecclesiae. Dicunt et alium fomitem odii, quod, dum aliquando pontifex nescio quem de familia superbius agentem iussisset comprehendi, reliqui proinde commoti ad insaniam, cubiculum pontificis armati petunt, etiam vim facturi, nisi redderetur comprehensus, et alia, quae furor persuasit iratis. Tercia causa erat, quod episcopus, ut bonis suis parceret, annum integrum aut saepe biennium a domo peregrinatus est. Post multum vero temporis in episcopatum regressus, coepit rationem ponere cum servis et villicis suis, invenitque omnia bona et reditus fructuum non minus dissipata, quam si domi esset. Est enim hoc 'genus hominum', ut bene Salustius describit, 'mobile et infidum, neque

siempre combatida por la envidia de los duques de este país, y ahora finalmente también vuelta a la nada. Calamidad de su tiempo que él mis-mo cada día deploraba miserablemente, tenien-do juntados unos salmos especiales ad hoc, con los que podía vengarse de los enemigos de la iglesia.

Capítulo 55.

Finalmente pues tan crueles actos mostró con sus parroquianos, a los que antes que amar, así como un pastor debiera cuidar sus ovejas, él mismo expuso una gran cuenta, que no oímos de boca de aquel, pero supimos por otros.

El hermano carnal del arzobispo, a saber conde palatino de nombre Dedo, fue muerto por un cierto presbítero de su diocesis aquel mismo año en que fue muerto el césar, varón justo y bueno, que jamás dañó a nadie ni permitió que el hermano dañara. Apareció con el fin del recordable varón, que cuando moría a los que estaban alrededor suplicó por la salud de su matador, y esto mandó a su hermano, el que cumplimentando el voto del hermano, al tal presbítero permitió irse ileso, pero desde ese tiempo tuvo odio a toda la familia de la iglesia. Dicen que otra yesca del odio hubo porque mientras alguna vez el obispo más que soberbio no se a quién en la familia mandó un oficial que lo aprehendiera, de ahí sacudidos hasta la locura, los restantes entraron armados a la alcoba del obispo, diciendo que actuarían por fuerza si no liberaba al arrestado, y otras que sugiró el furor a los airados. Tercera causa era que el obispo, como economizaba sus bienes, un año íntegro o frecuentemente dos peregrinó de su casa. Vuelto tras mucho tiempo al episcopado, comenzó a hacer cuentas con sus siervos y villanos, y encontró todos los bienes y el rédito de los frutos no menos acabados como si hubiera estado en casa. —Pues es ‘la raza de los hombres’ como bien escribe Salustio ‘es desleal y móbil, y ni lo obliga ni el beneficio ni el miedo’ Además ebrios por la bebida, vicio peculiar en esas gentes, fue rechazado el pontífice por esos, que frecuentemente se suele decir ‘para los que Deus es el vientre’. Pues

127

Page 128: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

beneficio neque metu coercetur'. Praeterea ingurgitationem potus, quod peculiare est vitium illis gentibus, ita est abhominatus pontifex in eis, ut saepe de illis dicere solitus sit, 'quorum venter Deus est.' Nam contentiones et pugnas, oblocutiones et blasphemias, et quaecumque maiora scelera commiserint in ebrietate, in crastinum illi pro ludo habent. Querebatur etiam usque ad sua tempora multos paganorum erroribus implicitos, ita ut diem sextae feriae carnis esu macularent, ut vigilias sollempnitatesque sanctorum ac venerabilem quadragesimam gula fornicationeque polluerent, ut periuria pro nichilo computent, ut effusionem sanguinis in laude habeant; similiter adulteria, incestuositates aliaeque naturam excedentes immunditiae vix culpantur ab aliquo eorum. Plerique duas vel tres aut innumerabiles simul uxores tenent. Item morticina et sanguinem et suffocata carnesque iumentorum licite utuntur. Postremum est, quod archiepiscopus adprime doluit super invidia, quam in advenas habent, et quod adhuc duci fideliores erant quam sibi aut ecclesiae suae. Haec et alia populi delicta dum saepe metropolitanus in ecclesia declamatorio sermone fieri prohiberet, illi correptionem paternam derisioni habere, nec, ut sacerdotibus aut ecclesiis Dei ullam reverentiam haberent, flecti moverique potuere. Quibus rerum causis impellentibus, statuit eis archiepiscopus, ut populo durae cervicis neque parcendum esse, neque credendum, ita dicens: 'In chamo et freno maxillas eorum constringe'; rursumque: 'Visitabo in virga iniquitates eorum'; et alia. Itaque inventa occasione, si quis eorum offendisset, eum mox in vincula conici iussit, aut spoliare omnibus bonis, asserens cum risu, afflictionem corporis animae utilem, dampna bonorum hoc esse purgationem delictorum. Unde factum est, ut praepositi operum, quibus ipse vicem suam commisit, in rapiendo et affligendo modum excesserint. Impletumque est vaticinium, quod ait: 'Ego iratus sum parum, ipsi vero adiuverunt me in malum, dicit Dominus'.

discusiones y peleas, irrupciones y blasfemias, y cualesquiera gran crimen cometido en la ebriedad, en la mañana lo tienen por juego. Se lamentaba también hasta sus tiempos a muchos impedidos por los errores de los paganos, así hasta manchaban el día de la sexta feria consumiendo carne, y ensuciaban las vigilias y solemnidades de los santos y la venerable cuaresma con gula y fornicación, cuenten al perjurio por nada, tengan por alabanza la efusión de sangre, a la vez el adulterio y de otras incestuosidades e inmundicias contra naturaleza, apenas se culpan por algo de ello. Y muchas veces dos, tres o innumerables mujeres tienen a la vez. Lo mismo les parece bien comer carne cadavérica, sangre y carne ahumada y de burro. Y último, es porque el arzobispo en principio padecía envidia, la que tienen en el exterior, y porque hasta ahí eran más fieles al duque, que a él y a su iglesia. Estos y otros delitos del pueblo mientras con frecuencia el metropolitano prohibía que se cometieran por sermón declarado en la iglesia, aquellos se burlaban de la corrección paternal y, como ninguna reverencia tenían por los sacerdotes o las iglesias de Deus, no se podía conmoverlos ni torcerlos. Con estas causales impulsándolo, estableció el arzobispo que como al pueblo de dura cabeza no se podía atajar ni confiar, dijo ‘Apreta sus quijadas con bocal y freno’, y luego ‘Visitaré con látigo su iniquidad’, y otras. Así llegada la ocasión, si alguno de ellos ofendiera, mandaba de inmediato arrojarlo a prisión y sacarle todos sus bienes, sonriendo al afirmar que la aflicción del cuerpo era buena para el alma y el daño de los bienes era por eso purgación de los delitos. De donde el hecho es que los actos del prepósito, al que comisionó en su lugar, se excedieron en la rapiña y el castigo. Y se cumplió el vaticinio que dice ‘Soy un poco irascible, pero ellos me convirtieron en malo’ dice el señor.

Capítulo 56.

Así pues residiendo en Bremen el obispo, como no le quedara ningún resto, vivía de rapiñas a los pobres y de los bienes de la santa congregación. La prepositura mayor del obispo

128

Page 129: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Capitulum 56.

Tunc igitur Bremae commoratus pontifex, cum nil haberet residui, de rapinis pauperum vixit et bonis sanctarum congregationum. Praeposituram maiorem episcopii servus eius quidam Suidger administravit. Is cum, dispersis fratrum bonis, propter homicidium diaconi esset depositus iterumque restitutus, nec haberet quod fratribus aut domino servicii daret, conscientiae metu perculsus, aufugit iram pontificis. Sicque praepositura in ditionem episcopi redacta per vicarios sua quaerentes miserabiliter eo tempore laniata est. Similiter per singulas fiebat congregationes; pontifice in praepositos irato, illis autem in vulgus zelantibus, dissipata sunt omnia bona ecclesiae. Huius cladis solum expers erat xenodochium, quod a sancto Ansgario primitus inceptum, postea succedentium patrum diligentia usque ad novissima tempora domni Adalberti salvum permansit et integrum. Et tunc quidem vicedomnus noster, quasi fidelis dispensator et prudens, ad custodiendum pauperum elemosinas deputabatur. Non audeo dicere, quantum peccatum sit defraudare pauperum res, quod alii canones sacrilegium vocant, alii homicidium; hoc solum fas est pace omnium dici fratrum, quia toto septennio, quo supervixit archiepiscopus, ex illo famoso et opulento Bremensis ecclesiae hospitali nulla prorsus data est elemosina. Quod ex eo miserabile et inhumanum videtur, quoniam et tempus incubuit famis, et multi pauperes in plateis ubique reperti sunt mortui. Ita intento ad curiam pastore nostro, sanctissimi vicarii eius dominicum ovile vastantes, more luporum in episcopio grassati sunt, ibi solummodo parcentes, ubi nichil invenerunt, quod posset auferri.

Capitulum 57.

Cerneres eo tempore lamentabilem Bremae tragoediam in afflictionibus civium militumque ac mangonum, item, quod gravius erat, clericorum et sanctimonialium. Et de

la administraba un cierto Suidger, siervo suyo. Este, desperdigados los bienes de los hermanos, cuando por causa del homicidio del diácono fue depuesto y de nuevo restituído, y no tuviera cómo dar servicios para su señor o los hermanos, golpeado por el miedo de la conciencia huyó de la ira del obispo. Así, la prepositura vuelta al dominio del obispo fue desgarrada miserablemente en ese tiempo por reemplazantes que la querían para sí. Semejantemente se hacía con cada una de las congregaciones, airado el obispo con los prepósitos, aquellos recelosos del vulgo, fueron disipados todos los bienes de la iglesia. De esta catástrofe sólo estaba aparte el hospital, porque antiguamente fundado por el santo Ansgar, luego por la diligencia de los padres sucesivos permaneció salvo e íntegro hasta los recientes tiempos del señor Adalberto. Y entonces ciertamente nuestro virrey (?), como prudente y fiel administrador, estaba asignado a custoriar las limosnas de los pobres. No me animo a decir cuán pecado sea defraudar lo de los pobres, que unos cánones llaman sacrilegio y otros homicidio, esto solo es justo, dije, por la paz de todos los hermanos, puesto que en todos los siete años que sobrevivió el arzobispo, no se dió en adelante ninguna limosna, lo que de aquel se ve como miserable e inhumano, puesto que el tiempo trajo el hambre y muchos pobres en las calles y por todas partes fueron encontrados muertos. Así dirigido a la curia nuestro pastor, devastando sus santísimos vicarios el rebaño del señor, engordaron en el obispado a la manera de lobos, sólo faltando allí donde no había nada que pudieran llevarse.

Capitulum 57.

Percibes en ese tiempo la lamentable tragedia de Bremen en las aflicciones de los ciudadanos, soldados y mercaderes, también, lo que era más grave, de los clérigos y las cosas santificadas. Y de los culpables un justo acto parece ciertamente que se los acuse, pero no a otros. Así pues, si alguno de los ricos se pensaba inocente, se le ordenaban unas cosas apenas posibles para que se hiciera culpable, las que mientras aquel las pasara por alto o por

129

Page 130: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

nocentibus quidem iuste actum videtur, ut corriperentur; de aliis vero non sic. Primo igitur, si quis divitum putabatur innocens, ei aliqua iubebantur, ut nocens fieret, vix possibilia, quae dum ille praeteriret aut forte impossibilia clamaret, statim onmibus bonis exspoliatus est; si murmurare praesumpsit, in vincula coniectus. Erat autem videre alios flagris torqueri, multos in nervum mitti, quosdam pelli a domo, plerosque deportari in exilium. Ac velut in civili Sillae victoria contigit, quem aliquis potentium privato odio infensum habuit, eum saepe ignorante archiepiscopo dampnavit, quasi ex eius praecepto. Tum vero, ne aliquis sexus aut ordo immunis haberetur in tanto scelere, vidimus etiam mulierculas auro vestibusque nudatas et infamis praedae auctores cum presbyteris vel episcopis existere. Porro ex illis, quibus ablata sunt bona sua, aut qui durius a quaestore gravati sunt, compertum est nobis, aliquos eorum nimio dolore permotos in amentiam venisse, quosdam vero nuper divites ostiatim mendicasse. Cumque rapinarum quaestio in omnes caderet episcopo subiectos, non transivit etiam negotiatores, qui ex omni terrarum parte Bremam solitis frequentabant mercibus, eos omnes execranda vicedomnorum exactio coegit saepe nudos abire. Ita civitas a civibus et forum mercibus usque hodie defecisse videtur, cum praesertim, si quid nostris intactum superfuit, hoc servi ducis radicitus absumpserint. Et haec omnia cum saepe antea facta sint et praesente archiepiscopo, intolerabiliter autem illo absente ac post diem expulsionis suae.

Capitulum 58.

Multo igitur labore multisque largitionibus in vanum consumptis metropolitanus tandem post triennium expulsionis suae voti compos effectus, in pristinum gradum curiae restitutus

casualidad clamara que eran imposibles, de inmediato era despojado de todos sus bienes; si osaba murmurar, se le ponían grilletes.También podía verse a otros atormentados con látigos, muchos enviados a la cárcel, otros con la piel por casa y muchos deportados al exilio. E igual que en la civil con la victoria de Sila, al que alguno de los poderosos había ofendido por odio personal, a él lo dañaba con frecuencia ignorándolo el arzobispo, como por su orden. Entonces para que ningún orden o sexo se tuviera por inmune en tanto crimen, vimos también mujercillas desnudadas de oro y vestidos, y hubieron infames depredadores de obispos y presbíteros. Por delante de los que le fueron quitados sus bienes o más duro fueron cargados por los recaudadores, —lo comprobamos nosotros— algunos por la enormidad del dolor llegaron a la demencia, otros ricos un momento atrás mendigaban puerta a puerta, y como por la pesquisa de las rapiñas les cayera a todos estar sujetos al obispo, no pasaban tampoco negociantes, que de todas partes de la tierra solían frecuentar Bremen con mercaderías, a todos ellos la repugnante exacción de los vicerrectores los obligaba con frecuencia a irse desnudos. Así se ve hasta hoy la ciudad sin ciudadanos y los foros sin mercaderes. Cuando especialmente alguno de nosotros sobrevivió intacto, a este los siervos del duque lo consumirían hasta la raíz. Y como todas estas cosas se hacían con frecuencia antes y presente el arzobispo, no obstante fueron intolerables ausente este y tras el día de su expulsión.

Capítulo 58.

Así pues consumidos en vano mucho trabajo y muchas larguezas, finalmente el metropolitano después de tres años de su expulsión, logro del voto hecho, fue restituído a su grado original de la curia, y de inmediato ocurriendo también mejoras, cumbre de las cosas, porque era virrey, fungió ya séptima vez como cónsul. Pero cogido un lugar de dignidad en el que pudiera ostentar el grandor del ánimo, andando entonces todavía cautamente consideró frente a los principales no ofenderlos como antes. Por lo

130

Page 131: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

est, mox quoque succedentibus prosperis, summam rerum, quod est vicedomnatus, iam septies consul meruit. Nactus vero locum dignitatis, in quo magnitudinem animi posset ostendere, iam tunc caute ambulandum esse deliberavit erga principes, ut non offenderet eos sicut prius. Quapropter Coloniensi episcopo primum reconciliari voluit, deinde ceteris, in quos ipse, vel potius qui in illum peccasse videbantur. Deinde remotis impedimentis ecclesiae suae, pro cuius exaltatione tam in ambitu curiae, quam in profusione pecuniae videbatur improbior, non fuit ociosus. Quo tempore Plisnam, Duspurc, Groningon et Sincicum acquisivit. Wildashusin, praeposituram Bremae vicinam, prope in manibus habuit, et Roseveldon Hammaburc proximam. Ceterum si diutius haberet vitam, cogitavit etiam Fardensem episcopatum nostrae metropoli subiugare. Postremo in Hammaburc iam aperte laboravit patriarchatum efficere, aliaque magna et incredibilia, de quibus supra nimis dictum est.

Capitulum 59.

Accessit hoc ad gloriam praesulis, quod in anno consulatus sui famosum illud colloquium caesaris cum rege Danorum ad contumeliam ducis habitum est in Luniburc, ubi sub optentu federis contra Saxones arma laudata sunt. Eodemque anno restincta est illa conspiratio prima in regem facta, in qua dux Otto et Magnus, devastata per annum Saxonia, tandem consilio praesulis in potestatem se regis dederunt. Rex ducatum Ottonis Welpo dedit, archiepiscopus noster bona ecclesiae recepit, quae ante habuit Magnus.

Capitulum 60.

Itaque in summa rerum gloria positus, licet crebra corporis molestia pulsaretur, negotiis tamen publicis deesse noluit, a Rheno ad Danubium, indeque in Saxoniam cum rege portatus in lectica. Aiunt quidam, laudatum esse regia sponsione, ut in proxima sollempnitate pascali convenientibus apud

cual primero quiso reconciliarse con el obispo de Colonia, luego con los demás, mismo con esos, o preferentemente los que parecían haber pecado contra él. Luego con los lejanos impedimentos de su iglesia —por cuya exaltación tanto en el ámbito de la curia como en el gasto de dinero parecía más infame—no estuvo ocioso. Tiempo en el que adquirió Plisna, Duspurc, Groningon y Sincico. Estuvo cerca de tener en las manos Wildashusin, la prepositura vecina a Bremen, y Roseveldon próxima a Hamburgo. Por lo demás si tuviera más tiempo de vida, pensó también en subyugar a nuestra metrópolis el obispado de Fardes. Finalmente en Hamburgo abiertamente trabajó en lograr el patriarcado, y otras cosas enormes e increíbles, de las que arriba dijimos demasiado.

Capítulo 59.

Se juntó esto para gloria del presidente; que en el año de su consulado hubo en Lunaburg aquel famoso coloquio del césar con el rey de los Daneses para ofensa del duque, donde bajo pretexto de alianza contra los Sajones se invocaron las armas. En aquel mismo año se reprimió aquella primera conspiración hecha contra el rey, en la que el duque Otto y Magnus, devastada Sajonia por un año, finalmente por consejo del presidente se entregaron a la potestad del rey. El rey el ducado de Otto lo dió a Welpo; y nuestro arzobispo recibió los bienes de la iglesia que antes tuvo Magnus.

Capítulo 60.

Así, ubicado en la gloria cumbre de las cosas, frecuentemente golpeado por molestias del cuerpo, no obstante no quería faltar a los negocios públicos, y del Rhin al Danubio y finalmente a Sajonia con el rey fue llevado en litera. Dicen –alguno- que fue decidido por promesa real que en la siguiente solemnidad pascual reunidos los principales en Traiecto del Rhin, se le confirmarían todas las cosas que so-bre Corbeia o Lauressa y demás, deseaba su alma. Otros afirman que el obispo fue arrastra-do por las astutas dilaciones, que, a saber renunciando a Lauressa, en cualquier lugar del reino que quisiera, recibiría el doble para su

131

Page 132: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Traiectum Rheni principibus, ibi confirmarentur ei omnia, quae de Lauressa vel Corbeia et ceteris desideravit anima eius. Asserunt alii, callidis dilationibus a rege tractum esse pontificem, quo scilicet Lauressam dimittens, ubicumque mallet in regno, bis tantum suae reciperet ecclesiae donandum, verum ille pertinax incepit, dum nil aliud velle respondit; tandem frustrato nisu decidens, una et vitam et Lauressam cum ceteris ecclesiae bonis perdidit.

Capitulum 61.

Signa vel prognostica vicinae mortis eius plurima fuerunt, tam pavorabilia et insolita, ut nos ipsumque pontificem terrefacere viderentur; tam ingentia et manifesta, ut quisquis morum suorum turbulentiam, valitudinis inconstantiam diligentius intueretur, procul dubio finem dixerit adventasse. Siquidem mores viri, licet semper a communi mortalium habitudine dissentirent, circa terminum vero inhumani intolerabilesque et alieni a semet ipso videbantur, maxime post diem expulsionis suae vel devastationis parrochiae, quae simul comitata est. Post illum, inquam, diem pudore, ira doloreque maiori quam sapientem virum decuit permotus, quia recuperandi bona ecclesiae non invenit consilium, ex nimia sollicitudine multiformium angustiarum, non audeo dicere insanus, sed impos mentis effectus est. Porro quae per eum deinde gerebantur, aliqua errantis vel desipientis poterant videri, quae, ut aestimo, 'non sani hominis, non sanus iuret Orestes'. Sicut est illud, quod praefati sumus, quia noctem integram vigilando diemque transegit dormiendo. Item illud, quod a veritate quidem auditum avertens, ad fabulas et somnia conversus est. Item illud, quod elemosinarum oblitus in pauperes, omnia quae habere potuit dispersit in divites, praecipue in adulatores. Item illud, quod, dispersis bonis ecclesiae, cum nil haberet residui, de rapinis miserorum vixit et legitimis sanctarum congregationum. Item illud, quod de praepositura villicationem faciens, et de hospitali praeposituram, non

iglesia, pero aquel poniéndose terco, como no quería responder otra cosa, finalmente decayen-do por el esfuerzo frustrado, a una perdió la vida y Lauressa con los demás bienes de la iglesia.

Capítulo 61.

Muchísimos fueron los signos y pronósticos de su cercana muerte, tan insólitos y pavorosos, que parecieron aterrar nosotros y al mismo obispo, tan grandes y manifiestas, como cualesquiera turbulencia de sus costumbres, intuyó rápidamente la inconstancia de su salud, a lo lejos dudo si diría que se acercaba el fin. Puesto que las costumbres del hombre, siempre con la costumbre de disentir con las del común de los mortales, cerca del fin se hicieron inhumanas, intolerables y extrañas para él mismo, principalmente tras el dia de su expulsión o la devastación de la parroquia, las que sucedieron a la vez. Después de aquello, digo, al día con vergüenza, con dolor e ira mayores que los que un sabio varón es decente que padezca, porque no encontraba consejo para recuperar los bienes de la iglesia, de la enorme preocupación por las múltiples angustias, no oigo decir insano, pero se puso impotente mental. En seguida las cosas que luego encaraba, algunas podían verse errantes o dispersas, las que, estimo, ‘no un hombre sano, no es sano que jure Orestes’. Ello es así, pues lo hemos dicho, porque íntegra la noche pasaba en vigilia y durmiendo el día; lo mismo porque se oyó que se apartaba de la realidad, inclinado a las fábulas y sueños; lo mismo porque del cierre de las limosnas a los pobres, todo lo que pudo tener lo dispersó a los ricos, principalmente aduladores. Lo mismo porque dispersos los bienes cuando no tenía resto vivió de las rapiñas a los indigentes y de los [bienes] legítimos de las santas congregaciones. Lo mismo porque haciendo de la prepositura una granjería y del hospital una prepositura, fue parejo con eso de ‘ edifica destruyendo y cambiando lo cuadrado en redondo. Lo mismo que era facilícimo llevarlo a la ira, a unos golpeaba con los puños hasta sacarles sangre, a muchos los cubría con insultantes palabras no

132

Page 133: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

impar fuit illi, qui 'diruens aedificat, mutat quadrata rotundis'. Item illud, quod facilius solito provocatus ad iracundiam, aliquos manu percussit usque ad effusionem sanguinis, multos etiam ignominiosis exasperans verbis, non minus se quam illos inhonoravit. Talis ille circa finem totus a se alteratus et a pristina virtute pessumdatus, quid vellet aut nollet, nec sibi nec ulli suorum poterat satis notum esse. Ceterum talis erat eloquentia eius usque in finem, ut, si eum audires contionantem, facile tibi persuaderetur, omnia per illum fieri plena ratione magnaque auctoritate.

Capitulum 62.

Hanc pernitiosam clarissimi viri commutacionem sive degressionem et apertius deteriorationem dum per singulas orbis provintias fama volans dispergeret, insignis germanus eius, scilicet palatinus comes Fridericus, ad corripiendum fratrem, sicut memini, pervenit usque Lismonam. Sed frustra commonens eum de his quae honori eius attinerent vel saluti, molestus abscessit, Schol.89 Notebaldum suosque pares accusans, qui suis maleficiis illustrem virum circumvenirent , suisque dementem reddiderint consiliis. Haec ille. Nos autem vidimus ipsum pontificem ad tantam illo tempore pervenisse infamiam, ut magicis inservisse artibus diceretur; a quo crimine, Iesum testor et angelos eius omnesque sanctos, illum virum prorsus immunem et liberum esse, praesertim cum maleficos et divinos et eiusmodi homines saepe iudicaret morte esse multandos. Quoniam vero scriptum est: 'Cum sancto sanctus eris, et cum perverso perverteris', arbitror, eum aut malignitate eorum quos sibi fideles credidit, aut infestatione inimicorum, qui ecclesiam eius impugnabant, a statu solitae rectitudinis primo lapsum, deinde corruisse totum. Tandem saeva Schol.90 perturbatione morum infractus, cum simul exterioribus fortunae quateretur adversis, quasi navis obruta fluctibus, etiam corpore debilitari cepit. Dumque medicorum auxilio studuit recuperare valitudinem, propter crebra

menos que los deshonraba. Por tales cosas cerca del fin alterado en todo y hundido de la primigenia virtud, quisiera o no quisiera, ni por sí ni por alguno de los suyos podía ser bastante anoticiado. Por lo demás hasta el final tal era su elocuencia, que si lo oyeras mocionando fácilmente te persuadiría que todo lo que hizo fue en plena razón y gran autoridad.

Capítulo 62.

Esta enfermiza alteración del famoso varón o degeneramiento y más abierta deterioración, la fama las dispersó entonces por cada provincia del orbe, y el insigne hermano carnal de él, a saber el conde palatino Friderico, vino, como ninguno, hasta Lismona a encarar al hermano. Pero en vano lo conminó de las cosas atingentes a su honor o su salud, y molesto se retiró. Nota

89, acusando a Notebaldo y a sus pares que habían envuelto al ilustre varón con sus maleficios, y que con sus consejos lo habían vuelto demente. Eso dijo aquel. Nosotros en cambio vimos al obispo mismo haber llegado en aquel tiempo a tal infamia, como para anunciar que se dedicaba a las artes mágicas, crimen del que, es testigo Jesús, sus ángeles y todos los santos, aquel varón estaba inmune y libre, principalmente cuando a los brujos, adivinos y hombres de ese tipo juzgara que había que penar de muerte. Pues está escrito ‘Con el santo serás santo, con el perverso te pervertirás’, juzgo que primero se entregó a la malignidad de aquellos que estimaba fieles a él, o a la infección de los enemigos que combatían su iglesia, desde su estado de acostumbrada rectitud, para luego corromperse del todo. Finalmente quebrado por la cruel perturbación Nota 90 de las costumbres, como a la vez fuera en lo exterior golpeado por las desventuras de la fortuna, como una nave quebrada por las corrientes también comenzó a ser debilitado por el cuerpo. Y mientras que esperaba recobrar la salud con el auxilio de los médicos, por los reiterados tanteos de las medicaciones de inmediato más grave se puso la enfermedad, que yaciendo casi exánime ya estaba in extremis desesperado. [También en la época yendo a la curia, cayó gravemente del caballo] Entonces

133

Page 134: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

medicaminum temptamenta graviorem mox incidit infirmitatem, ita ut semianimis iacens, in extremis iam fuerit desperatus. [Quo etiam tempore ad curiam tendens, gravi casu de equo lapsus est.] Tunc ille compunctus amare flevit cum Ezechia, correctionemque suae vitae Deo promittens, o solita Christi clementia, statim convaluit, totumque supervivens triennium, multa complevit, non tamen omnia quae promisit.

Capitulum 63.

In diebus illis supervenit quaedam mulier spiritum habens Phitonis; haec voce publica dixit omnibus, celerem archiepiscopo transitum affore infra biennium, nisi forte converteretur. Hoc idem contestati sunt medici. Erant autem cum pontifice alii pseudoprophetae, longe alia promittentes, quibus maior fides habebatur. Hii siquidem vaticinabantur, illum tam diu victurum, donec poneret omnes inimicos suos scabellum pedum suorum, hancque debilitatem corporis magnam deinde sanitatem vel rerum prosperitatem secuturam. Familiarissimus omnium erat Notebaldus, qui multa pontifici saepe vera praedicens, uno et novissimo decepit verbo credentem. Vidimus eo tempore apud Bremam cruces sudasse lacrimis. Vidimus ecclesiam porcos violasse canesque, adeo ut vix possent ab ipsa altaris crepidine repelli. Vidimus lupos in suburbanis loci nostri gregatim ululantes, horribili iurgio certasse cum bubonibus. Cumque somnia vehementer episcopus attenderet, haec ab omnibus frustra nunciabantur in ipsum respicere. Mortui numquam tam familiariter locuti sunt cum vivis. Omnia mortem episcopi portendebant. Nam et Hammaburg eodem anno, quo metropolitanus decessit, incensa et bis vastata est. Pagani victores totam Nordalbingiam deinceps habuerunt in sua ditione, bellatoribusque occisis aut in captivitatem ductis, provincia in solitudinem redacta est, ut diceres, in boni pastoris fine etiam pacem terris ablatam. Quatuordecim dies ante obitum

aquel compungido amargamente lloró como Ezequías, prometiéndole a Deus la corrección de su vida, o por la acostumbrada clemencia de Cristo, de inmediato mejoró, y sobreviviendo todo un trienio, muchas completó, pero no todas las cosas que prometió.

Capítulo 63.

En aquellos días apareció una cierta mujer que tenía el espíritu de Pitón; ésta públicamente les dijo a todos, que antes de un bienio sucedería un rápido tránsito al arzobispo si no se convertía sinceramente. Con esto estaban contestes los médicos. Había no obstante con el obispo otros seudoprofetas prometiendo otras muchas cosas a las que se tenía la mayor fe. A esto que se vaticinaba, que sería victorioso largo tiempo, hasta que pondría a todos sus enemigos como escabel bajo sus pies, y que luego a la gran debilidad del cuerpo le seguiría la salud y la prosperidad de las cosas. El más cercano de todos era Notebaldo, que prediciendo verazmente muchas cosas del obispo, sorprendió al creyente con una palabra nueva. En ese tiempo vimos en Bremen cruces que sudaban lágrimas; vimos perros y cerdos violando la iglesia, tanto que apenas pudieron ser arrojados de la misma base del altar. Vimos lobos ululantes congregados en sitios nuestros suburbanos, luchando una horrible disputa con el ganado. Y como vehementemente el obispo atendía a los sueños, en vano estas cosas se anunciaban por todos para que considerara. Los muertos nunca hablaron tan familiarmente con los vivos. Todo proclamaba la muerte del arzobispo. Pues el mismo año en que murió el metropolitano, Hamburgo fue incendiada y devastada dos veces. Vencedores los paganos en seguida toda Nordalbingia tuvieron bajo su mano, y los guerreros muertos o llevados en cautividad, la provincia fue dejada en soledad, como si dijeras, que también en casa del buen pastor se quitó la paz de la tierra. Catorce días antes de la muerte llevado a Goslaria, según costumbre no quiso contenerse en la bebida ni sangrías; por lo cual afectado por la gravísima enfermedad de la disentería, y flaco hasta los huesos, olvidándose ay, hasta allí directamente

134

Page 135: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Goslariae positus, ex consuetudine sua nec potionibus contineri voluit nec flebotomis. Quare gravissimo dissintheriae morbo correptus, et usque ad ossa tenuatus, heu suae prorsus adhuc immemor salutis, rei publicae negotia tractavit usque ad extremam exitus horam. Aderat Magadburgensis archiepiscopus Wecil, et fratrum alii, petentes, ut intromitterentur; quos tamen ipse, nescio quibus offensus, excludi praecepit a ianuis, dicens, se prae immunditia infirmitatis indignum, qui ab aliquo videretur. Soli regi concedebatur aditus aegrum visitandi, quem dilexit eo modo et usque in finem. Illum ergo suae fidei ammonens et diuturni servitii, multis gemitibus commendavit ei ecclesiam suam et bona ecclesiae.

Capitulum 64.

Interea feralis aderat dies Aegyptiacis cognata tenebris, qua magnus praesul Adalbertus amarae mortis vicino pulsabatur nuncio. Sensit et ipse solutionem corporis sui tam virium defectu quam rerum praesagio dictarum instare. Sed cum medici trepidarent indicare veritatem, solusque promitteret vitam Notebaldus, inter spem vitae mortisque metumvir sapiens iacuit incertus suique oblitus. Eheu ignorans, quia 'dies Domini sicut fur, ita in nocte veniet'; et 'cum dixerint pax et securitas, tunc repentinus superveniet interitus', et alia, quibus praecipitur in euangelio, ut vigilemus. 'Nescitis', inquit, 'diem neque horam'. Qua in re memor sentenciae cuiusdam sancti, non sine lacrimis huic loco possum aptare: 'Iam,' inquit 'percutitur, iam sine penitentia cogitur exire peccator, ut moriens obliviscatur sui, qui, dum viveret, oblitus est Dei'. Tali modo gloriosus ille metropolitanus, cum adhuc speraret de vita praesenti, die medio sextae feriae, suis ad epulas sedentibus, ipse in agonia solus iacens, exhalavit spiritum, Schol.91 'Vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras'.

de su salud, se ocupó de los asuntos de la república hasta la última hora de la salida. Estaba cerca Wecil, arzobispo de Magdeburgo y otros hermanos pidiendo ser introducidos , no obstante aquel, no sé ofendido con quienes, mandó echar de las puertas, diciendo que estaba indigno por la inmundicia de la enfermedad para que alguno lo viera. Sólo al rey le concedía entrada alegre de que lo visite, al que quiso de aquel modo hasta el fin. A él luego recomendándole su fe y duraderos servicios, le encomendó con mchos gemidos a su iglesia y los bienes de la iglesia.

Capítulo 64

Mientras tanto estaba cerca el fiero día egipcio pariente de las tinieblas, porque golpeaba cercano el mensaje de la amarga muerte del gran presidente Adalberto. Él mismo sentía la disolución de su cuerpo y la falta de fuerzas como que apuraba el presagio de las cosas dichas. Pero como los médicos titubeaban en mostrarle la verdad y sólo entregaba su vida a Notebaldo, entre la esperanza de la vida y el miedo a la muerte, el sabio varón yacía inseguro de su fin. Ay del ignorante, porque ‘el día del Señor como un ladrón viene en la noche’ y ‘cuando decían paz y seguridad entonces repentina vino la muerte’ y otras cosas que se manda en el evangelio, que vigilemos, ‘No sabéis día ni hora’ Cosa de la que recuerdo una sentencia de cierto santo, que no sin lágrimas puedo aquí encajar: ‘Ya golpeado’, dice, ’ ya sin penitencia forzado a irse el pecador, que muriendo es olvidado quien mientras vivía se olvidó de Deus. En tal modo fanfarrón aquel metropolitano como se esperaría por la vida de él, a medio día del viernes, sentado a comer con los suyos, solo él cayendo en agonía exhaló el espíritu, Nota 91 ‘Y la vida con un gemido escapó rebelde a las sombras’

Oh, cuánto quisiera escribir mejor sobre tal varón, quien me quiso y tan famoso fue en vida, pero temo lo que está escrito:’Ay de aquellos que al mal le dicen bien’, y mueran ‘quienes al negro pintan de blanco’, y a mi me parece peli-groso si al hombre que mientras vivió fue per-

135

Page 136: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Eheu quam vellem meliora scribere de tanto viro, qui et me dilexit et tam clarus in vita sua fuit. Verum timeo, quia scriptum est: 'Vae illis qui malum bonum dicunt', et: pereant 'qui nigrum in candidum vertunt'. Videturque mihi periculosum esse, ut talis homo, qui dum viveret propter adulationes perditus est, ei nos scribentes aut loquentes post mortem adulari debeamus. Schol.92 Asserunt tamen aliqui, cum ita solus iacuisset, paucos interfuisse arbitros, in quorum praesentia de omnibus gestorum suorum offendiculis amaram in novissimo gesserit penitentiam, flens et eiulans; se dies suos perdidisse, tuncque demum cognoscens, quam parva, immo quam misera est nostri pulveris gloria; 'quia omnis caro foenum, et omnis gloria eius quasi flos foeni'.

Capitulum 65.

O fallax humanae vitae prosperitas! O fugienda honorum ambitio! Quid tibi nunc, o venerabilis pater Adalberte, prosunt illa quae semper dilexisti, gloria mundi, populorum frequentia, elatio nobilitatis? Nempe solus iaces in alto palatio, derelictus ab omnibus tuis. Ubi sunt autem medici, adulatores et ypocritae, qui te laudabant in desideriis animae tuae, qui te iuraverunt convaliturum esse de hac infirmitate, qui te usque ad decrepitam aetatem victurum calcularunt? Omnes, ut video, socii mensae fuerunt, et recesserunt in die temptationis. Soli remanserunt inopes et peregrini, viduae ac orphani, atque omnes oppressi, qui se tua morte fatentur esse desolatos. Cum quibus et nos veraciter possumus affirmare, tibi neminem deinceps comparem fore in clementia et largitate peregrinorum, in defensione sanctarum ecclesiarum et reverentia omnium clericorum, sive qui male potentium rapinas aut praesumptiones superborum ita persequatur; postremo qui in divinis humanisque prudenter disponendis, paratior inveniatur ad omne consilium. Si quid vero in moribus tuis reprehensibile videbatur, hoc magis accidit ex eorum nequitia, quibus tu plus iusto credidisti,

dido por la adulación, nosotros hablando o es-cribiendo debemos adular tras la muerte. Nota 92

No obstante sostuvieron algunos que cuando yacía solo, presentes pocos testigos, en presen-cia de los cuales de todos sus hechos, por sus defectos por último haría penitencia, llorando y lamentándose; habiendo perdido sus días, y entonces finalmente conociendo que pequeña y mísera es la gloria de nuestro polvo ‘pues de todo preciado heno, y toda la gloria de él como flor de heno’.

Capítulo 65.

¡Oh falsa prosperidad de la vida humana! ¡Oh fugaz ambición de honores! Qué hay ahora para tí, venerable padre Adalberto, ¿aprovechan las cosas que siempre quisiste, gloria del mundo, frecuentación de gentes, elevación a la nobleza? De modo que solo yaces en el alto palacio abandonado por todos los tuyos. Dónde están los médicos, aduladores e hipócritas que alababan los deseos de tu alma, que te juraron que sanarías de esa infermedad que calcularon que vivirías hasta estar decrépito. Todos, a lo que veo, fueron compañeros de mesa, y cedieron el día de la tentación. Solos permanecieron los pobres y los peregrinos, viudas y huérfanos y todos afligidos, que demostraron estar desolados por tu muerte. Con los que verazmente podemos afirmar que finalmente a ti nadie se comparaba en clemencia y generosidad con los peregrinos, en defensa de las santas iglesias y en reverencia de todos los clérigos, aunque malamente siguió las rapiñas de los poderosos o la arrogancia de los soberbios, finalmente quien en las cosas divinas y humanas que han de hacerse más se encontrara preparado para todo consejo. Si algo aparecía reprensible en tus costumbres, esto más sucedió por la malicia de aquellos a los que tu más de lo justo creíste, o por los enemigos que venciste por causa de la verdad. Pues aquellos a tu laudable ingenio con sus insidias depravadoras cambiaron bien por mal, y por ello nos conviene orar al clemente Señor que te perdone según la grandeza de su misericordia y te tenga en la eterna beatitud por méritos de todos sus santos cuyo patrocinio siempre

136

Page 137: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

sive quos inimicos propter veritatem sustinuisti. Illi enim tuum laudabile ingenium suis depravantes insidiis, a bono malum effecerant; ideoque oportet nos clementissimum orare Dominum, ut tibi indulgeat secundum multitudinem misericordiae suae, teque in aeterna beatitudine collocet, per merita omnium sanctorum suorum, quorum te patrocinio devote semper commendasti.

Capitulum 66.Schol.93 Obiit autem clarissimus noster metropolitanus Adalbertus 17. Kalend. Aprilis, indictione 10. Hic est annus domini nostri Iesu Christi millesimus 72, Alexandri papae 11, Heinrici regis quarti 17. Praeter libros atque sanctorum reliquias et vestimenta sacra fere nichil inventum est in tesauris eiusdem viri. Quae tamen omnia rex accipiens, una cum praeceptis ecclesiae tulit etiam manum sancti Iacobi apostoli. Hanc manum, dum esset in Ytalia pontifex, accepit a quodam Veneciarum episcopo Vitale.

Capitulum 67.

Igitur corpus archiepiscopi magno stupore totius regni a Goslaria Bremam portatum, decimo die, quod est in annuntiatione sanctae Mariae, condigna populorum frequentatione sepultum est in medio chori novae, quam ipse construxit, basilicae; cum tamen affirment, illum saepe antea rogasse, ut sepeliretur in urbe metropoli Hammaburg, quam, sicut decessores sui, omni semper amore censuit esse colendam. Ibi namque, dum adhuc viveret, plerumque totam aestatem transigens, praecipuas sollempnitates cum magna gloria celebravit. Ibi promotiones ecclesiasticorum ordinum legitimis temporibus gravi prorsus reverentia sepius implevit. Ibi tempus et locum, quo a nostris ducibus seu a proximis Sclavorum gentibus sive a ceteris arctoae gentis legatis adiri posset, ex more constituit. Tantum honorem destructae urbi tantumque amorem habens exhaustae matri, ut in illa diceret impletum scripturae vaticinium, quae dicit: 'Laetare sterilis, quae non paris, quia multi filii desertae, magis quam eius quae habet virum'.

recomendaste devotamente.

Capítulo 66.

Nota 93 Murió pues nuestro famosísimo metropolitano Adalberto el 16 de marzo, indicción diez. Esto es el año 1072 de nuestro seños Jesucristo, undécimo del papa Alejandro, del rey Enrique IV decimoséptimo. Excepto libros, reliquias de santos y vestimentas sagradas, casi nada se encontró en el tesoro de este hombre; lo que recibiéndolo todo el rey, se llevó también con permiso de la iglesia una mano de Santiago apóstol. Esta mano, mientras el obispo estuvo en Italia la recibió de cierto obispo veneciano Vitale.

Capítulo 67.

Así pues con gran estupor de todo el reino el cuerpo del arzobispo fue llevado de Goslaria a Bremen el día décimo, porque es la anunciación de santa María, con la correspondiente presencia del pueblo fue sepultado en medio del coro de la nueva basílica, que él mismo construyó. Como no obstante afirman , con frecuencia aquel había rogado antes que lo sepultaran en la ciudad de la metrópolis de Hamburgo, la que así como sus predecesores, siempre con todo amor estimó que se cultivara. Y pues que ahí, mientras hasta allí vivía, y generalmente pasando todos los veranos, las principales solemnidades con gran gloria celebró. Allí realizó más frecuentemente las promociones de las órdenes eclesiásticas en tiempos apropiados rectamente con gran reverencia. Allí en tiempo y lugar, podían dirigirse los legados por nuestros duques o por las vecinas gentes de los Eslavos o por las demás gentes del norte, se hizo costumbre. Tanto honor para la destruída ciudad y teniendo tanto amor a la exhausta madre, diríase que en ella se cumplió el vaticinio de la escritura: ‘Alégrate estéril, que no crías, porque vacía de muchos hijos, más que de ello de que tiene varón’.

Capítulo 68.

Dicen que apenas tres días ante de su muerte se recostó, porque no quería salir del lecho. Pues

137

Page 138: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Capitulum 68.

Ferunt, eum ante obitus sui diem vix tercium decubuisse, quod a lecto surgere nequiverit. Nam tanta in viro animi fortitudo fuit, ut in gravissima corporis infirmitate numquam ab aliquo vellet sustineri, numquam emitteret vocem doloris. Cumque iacens in extremis horam vocationis suae iam sentiret imminentem, crebris iteravit suspiriis: 'Heu', inquiens, 'infelicem et miserum, qui tantas in vanum largitiones consumpsi; potui vero esse beatus, si ea pauperibus disperserim, quae pro gloria saeculi distraxisse me doleo. Nunc autem illum adhibeo testem, cuius oculus profunda intuetur abyssi, quod tota intentio cordis mei fuit pro exaltatione ecclesiae meae. Quae licet, mea culpa exigente, vel odio inimicorum praevalente, nimis extenuata videatur, sunt tamen amplius quam duo milia mansi, quos ex mea haereditate vel meo labore gratulor adiectos ecclesiae'. Quo sapientis viri sermone potest cognosci, quia, si peccavit in aliquibus ut homo, saepe ut bonus homo penituit de erratis.

[Cuius rei exemplum habeo unum, quod in principio introitus sui, cum esset vir superbissimus, arrogantia sua multos sibi mortales fecit contrarios. Unde etiam pro nobilitatis suae gloria unum dixit verbum, quod utinam non dixisset: omnes scilicet episcopos, qui ante eum praesederunt , obscuros fuisse ac ignobiles, solum se generis et divitiarum titulis excellere, porro dignum qui maiorem sortiretur cathedram vel ipsam sedem apostolicam. Talia non semel iactantem visio dicitur magna perterruisse, quam pro sui magnitudine, cum et veraciter nobis comperta esset, hic adiungere non supersedi. Vidit igitur nocte intempesta se in conventum ecclesiae raptum, ubi missarum sollempnia deberent celebrari, astantibus quatuordecim suis ex ordine decessoribus, ita ut

tanta fue la fortaleza de ánimo del hombre, que en gravísima enferdad del cuerpo jamás quiso ser sostenido por alguien y jamás emitió una voz de dolor, Y cuando yaciendo en las últimas sintiera inminente la hora de su llamado, repitió con frecuentes suspiros: ‘¡Oh infeliz y mísero! quien en vano consumió tantas abundancias, en verdad pude ser beato si las hubiera repartido a los pobres, que me duele haber desviado a la gloria del siglo. No obstante aquello pongo por testigo, ojos del que atisba el profundo abismo, que toda la intención de mi corazón fue por la exaltación de mi iglesia; que se da que como corresponde a mi culpa, o por la prevalencia del odio de los enemigos demasiado extenuada se encuentra. No obstante hay dos mil cortijos a los que de mi herencia o de mi trabajo me alegro que estén sujetos a la iglesia.’ Donde puede conocerse la conversación del hombre sabio, porque, si pecó en algunas cosas como hombre, con frecuencia el buen hombre padece por las erradas.

Una cosa de él tengo como muestra, porque al principio de su entrada, como fuese el más soberbio de los hombres, hizo contrarios a muchos mortales por su arrogancia. De donde también por gloriarse de su nobleza dijo una cosa que ojalá no hubiera dicho, esto es que todos los obispos, a saber, antes que él, fueron humildes y oscuros, sólo él sobresalía por linaje y los títulos de riqueza, más adelante que era digno que le tocara una cátedra mayor o la misma sede apostólica. No rara vez jactándose de tales cosas, se dice aterrado por una gran visión, como verazmente fue comprobado por nosotros, agregarlo aquí no está de más. Así pues se vió arrastrado al convento de la iglesia, donde debían celebrarse misas solemnes, estando presentes catorce de los antecesores de su orden, así como el anterior antes que él, Alebrando, revelaba aquellas cosas que en las misas suelen dejarse en misterio. Y leído el evangelio el sacerdote de Deus al recibir el dinero de los ofrendantes volviéndose se dirigió hacia don Adalberto, que estaba en el último lugar del coro, y luego enojado contra él observándolo con una luz, rechazó la entrega de

138

Page 139: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

proximus qui ante ipsum fuerat Alebrandus perageret illa quae ad missas fieri solent mysteria. Cumque lecto euangelio sacerdos Dei ad suscipienda offerentium munera conversus pervenisset ad domnum Adalbertum, qui stabat in ultimo chori loco, mox torvis in eum luminibus intuens, oblationem eius reppulit, dicens: 'Tu homo nobilis et clarus non potes habere partem cum humilibus', et abscessit in haec verba. Sane ex illa hora penitens super his quae incaute protulit verbis, omnes decessores suos in ingenti veneratione habuit, seque multis gemitibus testabatur indignum sanctorum consortio virorum. Unde etiam mox statuit, per singulos antecessorum anniversarios dies de corte Bromstede convivia dari fratribus plenissima atque pauperibus, quod prius a penitus nullo episcopo solebat exhiberi.] Nam et alia multa reliquit signa penitentiae vel conversionis suae; ex quibus hoc memorabile est, quod post vastationem ecclesiae vel diem expulsionis suae, cum superviveret quinquennium, numquam est balneis usus, numquam est hylaris visus, raro processit in publicum vel ad convivium, nisi ad curiam isset aut diei festi necessitas poposcisset. [O quotiens vidimus cum planctu faciem turbatam, si quando vastationis ecclesiae recordatus est, sive cum ipsos vastatores conspexisset? In die festo natalis Domini, cum Magnus dux adesset praesens itemque magna coesset recumbentium multitudo, hilares convivae pro sua consuetudine finitis epulis plausum cum voce levaverunt, quod tamen non parum displicuit archiepiscopo. Itaque innuens fratribus nostris, qui simul aderant, praecepit cantori, ut imponeret antiphonam: 'Hymnum cantate nobis'. At vero laicis denuo perstrepentibus, inchoari fecit: 'Sustinuimus pacem et non venit'. Tercio vero cum adhuc in poculis ulularent, multum iratus, levari mensam praecepit, magna voce pronuncians: 'Converte', inquit, 'Domine, captivitatem nostram'; respondente choro: 'sicut torrens in austro'. Ita ille, nobis pone sequentibus, in oratorium reclusus, flevit amare. 'Non cessabo a fletu', ait, 'donec iustus iudex fortis et patiens liberabit ecclesiam meam,

él, diciendo: ‘Hombre noble y famoso, no puedes participar con los humildes’, y se fue con estas palabras. Sanamente desde esa hora arrepintiéndose de esas incautas palabras que había proferido, a todos sus predecesores tuvo en extrema veneración, y de sí con muchos lamentos afirmaba que era indignio de la compañía de los hombres santos. De donde también estatuyó que en el día aniversario de cada uno de sus antecesores en la villa de Bromstede banquetes abundantísimos para los hermanos y para los pobres, lo que antes completamente no se acostumbraba mostrar por ningún obispo. Pues otras muchas muestras dejó de su penitencia y conversión, entre las que esto es recordable que tras la devastación de la iglesia o el día de su expulsión, como sobreviviera cinco años, nunca se bañó, nunca se lo vio reir, raramente anduvo en público o en banquetes si no fuera a la curia o lo demandara la necesidad de los días de fiesta. Oh, ¿cuántas veces lo vimos con la cara turbada por el llanto cuando recordaba la devastación de la iglesia o cuando hubiera visto a los mismos devastado-res? El día de fiesta del natalicio del Señor, como estuviera presente el duque Magnus y también se juntara una gran multitud de comensales, las risas del banquete por su costumbre de terminar la comida con aplausos y levantando voces, no poco disgustó al arzobispo. Y así haciendo señas a nuestros hermanos que estaban allí, ordenó al cantor que presentara la antífona ‘Cantad un himno para nosotros’ Y de nuevo para los alborotadores laicos hizo empezar ‘Defendemos la paz y no viene’ Pero a la tercera vez como hasta allí aullaban en copas ordenó levantar la mesa, diciendo en voz muy alta ‘Convierte Señor nuestra cautividad’ respondiendo el coro ‘como torrente en el sur’. Así aquel, nosotros siguiéndolo detrás, encerrado en el oratorio lloró amargamente ‘No cesaré de llorar’,dijo, hasta que el fuerte juez justo y paciente libere mi iglesia, o más bien la suya, que el pastor despreciado se ve miserablemente desgarrado por lobos. Cumplido está pues el deseo de aquellos que dijeron: ‘Tengamos la heredad del

139

Page 140: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

vel potius suam, quam pastore contempto videt miserabiliter a lupis discerpi. Impletum est enim desiderium eorum, qui dixerunt: 'Haereditate possideamus sanctuarium Dei, et quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra, et disperdamus eos de gente, et non memoretur nomen Israel ultra'. Exurge: quare obdormis, Domine, et ne repellas in finem. Quia superbia eorum qui te oderunt ascendit semper. Miserere nostri, quoniam multum repleti sumus despectione. Quoniam quem tu percussisti, persecuti sunt, et super dolorem vulnerum meorum addiderunt'. Haec et alia nos in illo compunctionis tempore lamenta saepe contemplati sumus, adeo ut monachus multotiens fieri desideraverit. Aliquando etiam optabat, ut in ministerio legationis suae aut in Sclavania vel in Suedia sive in ultima Island obire mereretur. Saepe vero talis erat voluntas eius, qui pro veritate vel decollari malle non dubitaverit in Christi confessione. Ceterum novit ille cognitor omnium secretorum Deus, si melior fuit in conspectu suo, quam apparuit coram hominibus. Homo namque videt in facie, Deus autem in corde.]

Capitulum 70.

Ignosce igitur, quaeso, lector, si tam diversi hominis diversam hystoriam diverso themate compaginans; cum non potui breviter aut dilucide, ut ars praecipit, omnem operam dedi, ut scriberem veraciter, secundum quod scientia et opinio se habet in hac parte; quamvis multa reticens ad ea praesertim festinarim, quae generaliter posteris ad sciendum sunt digna, vel spetialiter ad retinendum Hammaburgensi ecclesiae utilia. Postremo, si qua sunt quae auditori displiceant in male gestis et fortasse peius descriptis, summopere te moneo et postulo, ut, dum scriptorem vituperas, tu vitiose dicta corrigas; dum illum, de quo scribitur, accusas, in sapientis viri casu tu

santuario de Deus, y hagamos descansar a todos los días festivos de Deus por la tierra, y los apartemos de la gente, y no se recuerde más el nombre de Israel’. Levántate, pues duermes, Señor, y no rechaces al fin; porque la soberbia de aquellos que te odiaron siempre sube. Apiádate de nosotros, pues que estamos muy llenos de despecho, puesto que al que golpeaste, persiguieron, y sobre mi dolor colocaron heridas de los míos’ Estas y otras lamentaciones en aquel tiempo de compungimiento frecuentemente contemplamos, como que muchas veces quiso haber sido monje. De vez en cuando deseaba también el mérito de marchar como ministro de su legación en Eslavonia o en Suecia o hasta en Islandia. Pero con frecuencia tal era su voluntad que en verdad no habría dudado preferir ser degollado en confesión de Cristo. Lo demás de él lo conoce Deus conocedor de todos los secretos, si mejor fue ante su vista que ante los hombres. Pues el hombre ve el rostro, Deus el corazón.

Capítulo 70.

Excusa lector, te ruego, si al componer tan variada historia, variados hombres y variado tema como no pude brevemente o claramente, como manda el arte escribirla, me dí a escribir verazmente toda la obra, según por ciencia y opinión se tiene en esta parte; aunque callando muchas cosas, me apresuré principalmente en las cosas generalmente dignas de conocerse por los por venir o en retener cosas útiles para la iglesia de Hamburgo. Por último, si algunas mal hechas hay que disgusten al oyente o tal vez mal descriptas, mucho te advierto y suplico

que mientras vituperas al escritor, corrijas las cosas mal dichas; mientras acusas aquello sobre lo que se escribe, en caso de varón sabio seas hecho más cuidadoso, viéndote a ti mismo, no vayas a condenarte.

[Finalmente en la legación de la iglesia de Hamburgo que suele hacerse a las gentes, aunque el gran obispo Adalberto conocía que todos los predecesores suyos habían trabajado, él mismo no obstante más grandemente que los

140

Page 141: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

cautior fias, considerans te ipsum, ne et tu condempneris.

[In legatione autem Hammaburgensis ecclesiae, quae ad gentes fieri solet, quamvis magnus pontifex Adalbertus vigilanter omnes decessores suos laborasse cognoverit, ipse tamen magnificentius quam ceteri potentiam archiepiscopalem longe lateque in exteras protendebat nationes. Quam ob rem tractavit sedulo per se ipsum ingredi legationem illam, si quam necdum conversis posset gentibus afferre salutem aut iam conversis addere perfectionem. Ad quod laboriosum iter peragendum, solita gloriari coepit iactantia: primum fuisse Ansgarium, deinde Rimbertum, postea Unni, se vero quartum euangelistam postulari, quia ceteros decessores suos viderit per suffraganeos, non per se tanto oneri insudasse. Itaque iam certus eundi, vitam suam disposuit taliter finire, ut circuiens latitudinem septentrionis, hoc est Daniam, Suediam et Nordmanniam pertransiens, inde ad Orchadas extremamque orbis patriam Island posset attingere. Illi enim suo tempore et suo labore conversi sunt ad fidem christianam. A cuius perfectione itineris, quod iam publice moliebatur, de hortatu prudentissimi regis Danorum commodo deflexus est, qui dixit ei, barbaras gentes facilius posse converti per homines suae linguae morumque similium quam per ignotas ritumque nationis abhorrentes personas; itaque nil illi opus esse, nisi ut sua largitate et affabilitate redderet illos benivolos et fideles, quos ad praedicandum gentibus verbum Dei paratos inveniret. In qua exhortatione metropolitanus noster orthodoxo regi consentiens, ea largitate, quam in omnes habuit, multo indulgentius uti coepit in episcopos gentium et legatos orientalium regum. Quos tanta hilaritate singulos recepit, tenuit dimisitque, ut eum, posthabito papa, quasi patrem multorum populorum ultro universi expeterent, ingentia viro munera offerentes eiusque benedictionem reportantes pro munere. Archiepiscopus itaque in legatione sua talis erat, qualem et tempora et mores hominem mallent habere, ita affabilis, ita

demás extendió el poder arzobispal en largo y ancho en las naciones externas. Por tal razón, solícito él mismo trató de entrar en aquella legación, para poder llevar la salud a las gentes no conversas todavía, o ya conversas llevarlas a la perfección. Para que se recorriera tan laborioso camino, solía gloriarse con jactancia: primero fue Ansgario, luego Rimberto, finalmente Unno, y él se proclamaba como cuarto evangelista, porque a los demás predecesores suyos consideraba sufragáneos, por sí no había sudado con tal peso. Así, ya seguro de ir, dispuso terminar su vida de tal manera, circunvalando el ancho del septentrión, esto es atravesando Dania, Suecia y Normannia, de ahí a las Orcadas, y de ahí podría alcanzar Islandia, la última tierra del mundo. Pues aquellos fueron conversos a la fe cristiana en su tiempo y por su trabajo. De la realización del viaje, que ya públicamente emprendía, fue convenientemente apartado por la exhoración del prudente rey de los Daneses, que le dijo que las gentes bárbaras más fácilmente podían convertirse por hombres de semejante lengua y costumbres, que por personas desconocidas que rechazaban los usos de las nación; así, nada se necesitaba de él sino que con generosidad y afabilidad enviara aquellos benévolos y fieles que encontrara preparados para predicar a las gentes la palabra de Deus. Consintiendo nuestro metropolitano con la exhortación del ortodoxo rey, con esa largueza que tenía hacia todos, así como mucho más indulgente empezó con los obispos de las gentes y legados de los reyes orientales. A cada uno de los cuales recibió con tanta alegría, conservó y envió, que a él, exceptuando al papa, le suplicaban como a un padre de muchos pueblos al otro lado del universo, ofreciéndole cuantiosos dineros y obteniendo bendición por dinero. Así el arzobispo era para su legación tal como tiempo y costumbres quisieran que fuera un hombre, afable, magnífico, hospitalario ante todos los hombres, que la pequeña Bremen por la grandeza de aquel se consideraba semejante a Roma, por todas las partes de la tierra se pedía en tropel, máxime entre pueblos

141

Page 142: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

munificus, ita hospitalis erga omnes homines, ut parvula Brema ex illius magnitudine instar Romae divulgata, ab omnibus terrarum partibus catervatim peteretur, maxime a septentrionalibus populis. Inter quos extremi venerant Islani, Gronlani Gothorumque et Orcnadum legati, petentes, ut illuc praedicatores dirigeret; quod et statim fecit. Nam et in Daniam, Suediam et Nordwegiam et in insulas maris ordinavit episcopos multos; de quibus et ipse gaudens dicere solebat: 'Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam'. Quorum speciosa multitudine tandem exhilaratus pontifex, primus omnium statuit in Dania synodum celebrare cum suffraganeis suis, quoniam et temporis opportunitatem habuit, et quoniam illud regnum sufficientibus habundaret episcopis, et quoniam multa corrigi necesse fuerat in novella plantatione, sicut hoc, quod episcopi benedictionem vendunt, et quod populi decimas dare nolunt, et quod in gula et mulieribus enormiter omnes excedunt. Adquae omnia Romani papae fultus auctoritate, regisque Danorum promptissimum sperans auxilium, magnificum prorsus, ut semper solebat, concilium fieri voluit omnium aquilonalium episcoporum. Soli diucius expectabantur transmarini. Ea res hactenus synodum remorata est; ad cuius rei fidem praesto sunt epistolae, quas papa in Daniam legavit episcopis ad synodum rebellibus, et ipsius archiepiscopi litterae aliis directae. Ex quibus duarum exemplar hic ponere duxi necessarium: 'Alexander episcopus, servus servorum Dei, omnibus episcopis in regno Danorum constitutis, apostolicae sedi et nostro vicario obedientibus, salutem et apostolicam benedictionem. Adalbertus, Hammaburgensis archiepiscopus venerabilis, vicarius noster, litteris et legatis suis conquestus est, quod quidam Edbertus, Farriensis episcopus, multis criminibus involutus, ad synodum suam per triennium vocatus venire contempserit; quod quia consilio quorundam vestrorum dicitur esse factum, mandamus et apostolica auctoritate

septentrionales, entre los que los más lejanos vinieron Islandeses, Groenlandeses, y legados de los Godos y los Orkneienses pidiendo predicadores para allí, lo que hizo de inmediato. Pues en Suecia, Dania y Noruega y en las islas del mar nombró muchos obispos, él mismo alegrándose de ellos solía decir’ Mucha es la cosecha ciertamente, pocos obreros. Rogad al Señor por las mieses, que envíe obreros a su cosecha’ Alegrado el obispo por la hermosa multitud de aquellos, fue el primero de todos en Dania en celebrar un sínodo con sus sufragáneos, puesto que era el momento y la oportunidad, aquel reino abundaba con suficientes obispos, y había mucho que corregir en la reciente plantación, como que los obispos venden las bendiciones, que el pueblo no queria dar el diezmo, y todos tenían enormes excesos en gula y mujeres. Y para todo ello apoyado por la autoridad del papa de los Romanos, y esperando el inmediato auxilio del rey de los Daneses, directamente magnífico, como solía, quiso que se hiciera un concilio de todos los obispos del norte. Sólo se esperó por más tiempo por los transmarinos, por esa razón el sínodo se demoró, a fe de lo cual están presentes las epístolas que el papa mandó al sínodo para los obispos rebeldes, y las cartas dirigidas a otros por el mismo arzobispo, de las que juzgué necesario poner dos ejemplos: ‘Alejandro obispo, siervo de los siervos de Deus, para todos los obispos constituídos en el reino de los Daneses, para los obedientes a la sede apostólica y a nuestro vicario, salud y apostólica bendición. Adalberto, venerable obispo de Hamburgo, vicario nuestro, se lamentó por sus cartas y legados que cierto Edberto, obispo de Farries, involucrado en muchos crímenes, llamado por tres años desacató venir al sínodo, lo que se dice hecho por consejo de alguna de vuestra gente; mandamos y aconsejamos por autoridad apostólica y de este modo retrocediendo enteramente del consejo, le admonestéis al dicho hermano nuestro ir a la audiencia, para que luego de hecha la examinación se juzgue canónicamente’. Y otras en que ahí mismo se

142

Page 143: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

praecipimus, ut ab huiusmodi recedatis omnino consilio, eumque ad audientiam praedicti fratris nostri ire admoneatis, quatinus post factam examinationem canonice iudicetur'. Et alia, quibus ibidem praecipitur, ut ei obediant et subiectionem exhibeant. Item aliarum litterarum exemplar:

'Adalbertus, sanctae Romanae et apostolicae sedis legatus, necnon universarum septentrionalium nationum archiepiscopus, Hammaburgensis quoque ecclesiae provisor indignus, W. Roskildensi episcopo salutem. Ad synodum, quam apud Sleswich celebrandam esse constitui, vos venisse aut nuncium vestrum misisse, grato animo perciperem. Sed de hoc alias. Nunc autem fraternitatem vestram latere nolo, quid molestiae mihi Adalwardus episcopus intulit, quem vobis teste qui ordinationi eius interfuistis, Sictonensis ecclesiae consecravi pontificem. Quem dum barbara gens sibi praeesse noluit, Scariensem ecclesiam invadere coepit. Peto igitur, ut nuncium meum, qui illuc iturus est, ad Dalbogiensem velitis episcopum dirigere'.

Haec habui de synodo quae dicerem, cum et alia multa sint, quae fastidii causa omitto.

Isti vero, quos metropolitanus ad gentes ordinavit, plures sunt, quorum sedes et nomina didicimus ipso narrante. In Dania itaque novem constituit, Ratolfum ad Sleswich civitatem, Oddonem ad civitatem Ripam, Christianum ad civitatem Arhusin, Heribertum ad Wibergh civitatem, Magnum monachum et Albricum in Wendilam insulam Eilbertum monachum in Farriam et Fiunem insulas, Willelmum in insulam Seland, Eginonem in Scaniam provinciam. In Suediam consecravit sex: Adalwardum et Acilinum, item Adalwardum et Tadicum Schol.94 necnon Symeonem atque Iohannem monachum. In Norwegiam duos tantum ipse consecravit, Tholf et Sewardum . Ceterum aliunde ordinatos, cum sibi satisfacerent, et secum misericorditer tenuit, et abeuntes dimisit hilariter; sicut Meinardum, Osmundum, Bernardum et Asgotum aliosque multos. Praeterea Thurolfum quendam posuit

percibe que lo obedeccían y mostraban sumisión. Lo mismo ejemplo de otras cartas:

‘Adalberto, legado de la santa y apostólica sede Romana, y arzobispo del universo de naciones septentrionales, y también indigno proveedor de la iglesia de Hamburgo, para el obispo W. de Roskilde, salud. Venid vos o mandad un nuncio vuestro al sínodo que dispuse se celebrara en Schleswig, recibido con grato ánimo. Pero otras cosas aquí. Ahora que no quiero ocultar a vuestra fraternidad que el obispo Adalwardo me dirigió sus molestias, vos por testigo interviniste en su ordenación, consagrado obispo de la iglesia de Sicton, que mientras la gente bárbara no quiso presentarse ante él, empezó a invadir la iglesia de Scarias, así pues te pido que a mi nuncio que marcha hacia allí, quieras dirigir al obispo de Dalbogies.’ Estas tuve que refieren al sínodo, con otras muchas que hay que omito para no fastidiar.

Los que ordenó para las gentes son muchos, cuyos nombres y sedes los atestiguamos contados por él mismo. Así pues en Dania instaló nueve; Ratolfo a la ciudad de Schleswig, Odón a Ripa, Cristiano a la ciudad de Arhusio, Heriberto a la ciudad de Wibergh; Magnus el monje y Alberic en la isla Wendila; Eilberto el monje en las islas Farria y Fiune, Wilhelmo en la isla Zelanda, y Eginón en la provincia de Scania. En Suecia consagró seis; Adalwardo y Acilino, lo mismo a Adalwardo y Tadico Nota 94 , además Simeón y el monje Juan. En Noruega él mismo consagró dos, Tholf y Seward. Los demás ordenados por otros lo habían satisfecho, y los tuvo misericordemente consigo, y los que se fueron los despidió alegremente; así meinardo, Osmundo, Bernardo y Asgoto, y otros muchos. Además a un cierto Thorulfo puso en las Orcadas. Allí también envió a Juan, ordenado en Escocia y a un otro cierto Adalberto, tocayo suyo. Isleph a la isla Islandia. Todos los obispos que ordenó son veinte, de los que tres fueron abortados y salvo el trago permanecieron ociosos buscando lo suyo, no lo de Jesucristo. A los que el famoso arzobispo teniendolos con honor decente amonestaba que tuvieran como prez y premio el predicar la

143

Page 144: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

ad Orchadas. Illuc etiam misit Iohannem in Scotia ordinatum et alium quendam Adalbertum, cognominem suum. Isleph ad Island insulam. Sunt episcopi quos omnes ordinavit viginti, quorum tres abortivi et extra vineam ociosi remanserunt, sua quaerentes, non quae Iesu Christi. Quos universos gloriosus archiepiscopus decenti honore habens, ad praedicandum barbaris verbum Dei prece et praemio commonebat. Ita saepissime vidimus cum quatuor aut quinque stipatum episcopis; prout ipsum audivimus dicentem, absque multitudine esse non posse. Cum vero eos a se dimiserat, solito molestior esse propter solitudinem videbatur. Numquam tamen carere maluit vel tribus, quorum frequentissimi erant Tangwardus Brandenburgensis, vir sapiens et comes episcopi etiam ante episcopatum; alter erat Iohannes, quidam Scotorum episcopus, vir simplex et timens Deum, qui postea in Sclavaniam missus, ibidem cum principe Gotescalco interfectus est; tercius Bovo nomen habuit, incertum unde natus aut ubi ordinatus, qui se tamen peregrinationis amore Iherosolimam ter accessisse iactabat, indeque Babiloniam deportatum a Sarracenis, tandemque solutum multas per orbem transisse provincias. Hos tres, cum non essent eius suffraganei, comperimus eum, quod sedes proprias non haberent, maiori fovisse clementia. Eodemque studio benignitatis utebatur erga Romanae sedis legatos. Quorum clientelam et contubernium in summo coluit amicitiarum loco, pariter gloriatus, se duos tantum habere dominos, hoc est papam et regem, quorum dominio iure subiaceant omnes seculi et ecclesiae potestates; illos nimirum sibi esse timori ac honori. Apparuit hoc in fide viri, quam ita integram servavit utrisque, ut auctoritati apostolicae nichil praeponens, antiqui honoris privilegia sedi apostolicae contenderet integra servari debere, eiusque legatos summo recipiendos amore censeret. Maiestatem vero imperatoriam quanti faceret, episcopatus eius testis est, ideo vel maxime destructus, quod a fidelitate regis nec minis nec blandimentis principum rescindi potuit.

palabra de Deus a los bárbaros. Muy frecuentemente lo vimos escoltado por cuatro o cinco obispos; según oimos decirle al mismo, no podía estar sin mucha gente. Pero cuando los alejaba de sí, solía vérselo molesto por causa de la soledad. No obstante nunca quiso que le faltaran tres, de los que muy cercano era Tangwuardo de Brandenburgo, varón sabio y compañero del obispo también antes del episcopado; otro era Juan, cierto obispo de los Escotos, hombre simple y temeroso de Deus, al que luego enviado a Eslavonia, allí mismo fue muerto con el príncipe Gotescalco; el tercero de nombre Bovo, es incierto dónde nació o fue ordenado, quien no obstante por amor ala peregrinación se jactaba de haber entrado tres veces en Jerusalém, y de ahí deportado a Babilonia por los Sarracenos, y finalmente suelto, haber recorrido muchas provincias del orbe; a estos tres, que no eran sufragáneos de él, lo averiguamos, porque no tenían sedes propias, los favorecía con la mayor clemencia. Y el mismo afán de benignidad acostumbraba ante los legados de la sede Romana. Cuya camaradería y comercio ubicaba en el alto lugar de los amigos, parejamente gloriándose que tenía dos amos, esto es el papa y el rey, de los que por jurisdicción dependían las potestades del siglo y de la iglesia; seguramente eran para él un honor y un temor. Aparecía esto en la fe del hombre, que tan enteramente servía a uno y a otro, que nada anteponiendo a la autoridad apostólica, que sostenía su deber conservar íntegros los antiguos privilegios de honor de la sede apostólica, y que él consideraba que los legados debían ser recibidos con gran afecto. Cuánto hizo por la majestad imperial es testigo el obispado, completamente destruído, que de la fidelidad al rey ni por mengua o ablandamiento de los principios pudo ser apartado. Horrorosa es por los males la potestad real. De donde también suelen hacerse frecuentes conspiraciones, con las que no quiso comunicarse nunca ni en palabras. Por mérito de cuya fe al rey ciertamente constituído mayordomo de palacio, por sus dádivas se ganaban muchos bienes para la iglesia de

144

Page 145: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Formidolosa est enim malis regia potestas. Unde etiam frequentes in regno conspirationes fieri solent. Quibus ipse tamen nec in verbo communicare umquam voluit. Pro cuius fidei merito a rege quidem ut maior domus in palatio constitutus, dono eius multa bona lucrabatur Bremensi ecclesiae, de quibus supra plenius dictum est. A papa vero meruit hoc dignitatis privilegium, ut totum ius suum domnus apostolicus in illum transfunderet successoresque eius, adeo ut ipse per totum aquilonem, in quibus locis oportunum videbatur, sepe invitis regibus, episcopatus constitueret, ordinaretque episcopos ex capella sua quos vellet electos. Quorum ordinationes vel sedes, quoniam huc usque distulimus, non incongruum videtur, simul etiam de situ Daniae vel reliquarum, quae trans Daniam sunt, regionum natura scribere.]

DESCRIPTIO INSULARUM

AQUILONIS.

Si placet haec quarti maneant primordia libri.

Capitulum 1.

Provintia Danorum tota fere in insulas dispertita est, sicut etiam legitur in Gestis sancti Anscarii. Hanc autem Daniam a nostris Nordalbingis flumen Egdore dirimit, quod oritur in profundissimo saltu paganorum Isarnho, quem dicunt extendi secus mare barbarum usque ad Sliam lacum. Ceterum flumen Egdore descendit usque in occeanum Fresonicum, quem Romani scribunt Brittannicum. Et prima quidem pars Daniae, quae Iudlant dicitur, ab Egdore in boream longitudine protenditur, Schol.95 habens iter tridui, si in Funem insulam divertis. Si vero a Sliaswig in Alaburg per directum viam metiris, quinque aut septem habes iter dierum. Haec est strata Ottonis caesaris usque ad mare novissimum Wendile, quod in hodiernum diem ex victoria regis appellatur Ottinsand. Latitudo Iudland

Bremen, de lo que arriba más largamente se ha dicho. Del papa mereció por esto el privilegio de la dignidad, que en todo su derecho lo convirtiera en maestro apostólico y sucesor de él, hasta que él mismo por todo el norte en los lugares que parecía oportuno, frecuentemente contra la voluntad de reyes constituía obispados y ordenaba obispos de su capilla a los que quisiera elegidos. Cuyas ordenaciones o sedes, puesto que hasta aquí lo dilatamos, no parece incongruente escribir, y también sobre los lugares de Dania, y la naturaleza de las regiones restantes que están en Dania.

DESCRIPCIÓN DE LAS ISLAS

DEL AQUILÓN

Si es posible que permanezca como cuarto de los anteriores libros.

Capítulo 1

Casi toda la provincia de los Daneses está esparcida en islas, así como se lee en los Hechos de san Ansgar. A esta Dania la separa de nuestros Nordalbingios el río Egdore, el cual se origina en el profundo salto de Isarnho entre los paganos, y dicen que se extiende junto al mar bárbaro hasta el lago Slia. Lo restante del río Egdore desciende hasta el océano Frisónico, al que los Romanos escriben Británico. Y ciertamente la primera parte de Dania, que es llamada Jutland, se extiende desde el Egdore en longitud norte, Nota 95, tiene un viaje de tres días, si te desvías en la isla Fune, pero si vas en viaje directo de Schleswig a Alaburg, tienes cinco o siete días de viaje. Esta es el egido del césar Otto hasta el reciente mar de Wendile, que en el día de hoy, de la victoria del rey se denomina Ottinsand. En ancho Jutland se extiende a lo largo del Egdora, de ahí poco a poco se contrae en forma de lengua en un ángulo que se llama Wendila, donde Jutland tiene fin. De ahí cortísimo es el paso a Normannia. El campo es estéril allí; excepto los sitios cercanos al río, casi todo parece desierto, tierra salina y de vasta soledad. Por delante como lo extenso de germania horroriza con

145

Page 146: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

secus Egdoram diffusior est, inde vero paulatim contrahitur ad formam linguae in eum angulum qui Wendila dicitur, ubi Iudlant finem habet. Inde brevissimus in Nordmanniam transitus est. Ager ibi sterilis; praeter loca flumini propinqua, omnia fere desertum videntur; terra salsuginis et vastae solitudinis. Porro cum omnis tractus Germaniae profundis horreat saltibus, sola est Iudlant ceteris horridior, quae in terra fugitur propter inopiam fructuum, in mari vero propter infestationem pyratarum. Vix invenitur culta in aliquibus locis, vix humanae habitationi oportuna. Sicubi vero brachia maris occurrunt, ibi civitates habet maximas. Hanc regionem quondam caesar Otto subiciens tributo, in tres divisit episcopatus, unum constituens apud Sliaswig, quae et Heidiba dicitur, quam brachium quoddam freti barbari alluit, quod incolae Sliam vocant, unde et civitas nomen trahit. Ex eo portu naves emitti solent in Sclavaniam vel in Suediam vel ad Semlant usque in Graeciam. Alterum fecit episcopatum in Ripa, Schol.96 quae civitas alio cingitur alveo, qui ab occeano influit, et per quem vela torquentur in Fresiam, aut certe in Angliam Schol.97 vel in nostram Saxoniam. Tertium voluit episcopatum esse in Arhusan. Et hanc fretum quoddam a Fune dirimit brevissimum, quod ab orientali pelago ingrediens, longis anfractibus inter Funem et Iudlant protenditur in boream, usque ad eandem civitatem Arhusan, a qua navigatur in Funem aut Selant sive in Sconiam vel usque in Norvegiam.

Capitulum 2.

Postea vero deficiente hoc episcopatu, quem tercium posuimus, Iudlant duos solummodo episcopatus retinuit, Schol.98 Sleswicensem videlicet ac Ripensem, donec, mortuo nuper Wal, Ripensi episcopo, diocesis illa discreta est in quatuor episcopatus, auctoritatem suam praebente archiepiscopo. Qui mox consecravit in Ripam Oddonem, in Schol.99 Schol.100 Schol.101 Schol.102 Schol.103 Arhusan Christianum, in Wiberch Heribertum, in Wendilam Magnum, cui, dum post ordinationem rediret, in Albia naufrago subrogavit Albricum. Hii quatuor episcopi tunc

profundos, solo Jutland es más horrible que las demás, porque en tierra se huye de la falta de frutos, en el mar por causa de la infestación de piratas. Apenas se encuentra labranza en algunos lugares, apenas apta para la habitación humana. Así pues donde aparecen brazos del mar, allí son más grandes las ciudades. Sometiendo a tributo a esta región alguna vez el césar Otto la dividió en tres episcopados, uno constituído en Schleswig, que también se llama Heidiba, a la que baña un cierto brazo del estrecho bárbaro, al que los habitantes llaman Schles, de donde la ciudad lleva el nombre. De aquel puerto suelen enviarse naves a Eslavonia, o a Suecia, a Semla y hasta a Grecia. Hizo otro obispado en Ripa, Nota 96 ciudad a la cual rodea otro canal que fluye del océano y por el que la vela tuerce a Frisia, o ciertamente a Anglia Nota

97 o a nuestra Sajonia. Quiso que el tercer obispado fuera en Arhusa. Y a este cierto mínimo estrecho lo separa de Fune, que penetrando del mar oriental, se extiende al norte con largos barrancos entre Fune y Jutland, hasta la misma ciudad de Arhusa, de la que se navega a Fune o Zelanda o hasta Sconia y hasta Noruega.

Capítulo 2

Más tarde extinguiéndose este obispado que ubicamos tercero, Jutland solamente retuvo los dos obispados, Nota 98, a saber el de Schleswig y el de Ripa, hasta que, recientemente fallecido Wal, obispo de Ripa, aquella diócesis fue dividida en cuatro episcopados, ostentando el arzobispo su autoridad, el que de inmediato consagró en Ripa a Oddo, Notas 99 a 103 , en Arhusa a Cristiano, en Wiberich a Herbert, y a Magnus en Wendila, al que mientras retornaba tras la ordenación, le subrogó en Albia al náufrago Albricum. Entre estos cuatro obispos se sorteó la parroquia de Ripa donación del rey Suein.

Capítulo 3.

Pero el arzobispo como clérigos suyos ordenó a Ratolfo en Schleswig, a Wilhelmo en Zelanda, a Eilberto en Fune, del que dicen que llevado por piratas a la isla Farria, la que se extiende en el

146

Page 147: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Ripensem dono Sueni regis sortiti sunt parrochiam.

Capitulum 3.

Archiepiscopus vero de suis clericis ordinavit in Sliaswig Ratolfum, in Seland Willelmum, in Funem Eilbertum , quem tradunt, conversum a pyratis, Farriam insulam, quae in ostio fluminis Albiae longo secessu latet in occeano, Schol.104 primum repperisse, constructoque ibi monasterio fecisse habitabilem. Haec insula contra Hadeloam sita est. Cuius latitudo vix octo miliaria panditur, latitudo quatuor; homines stramine fragmentisque navium pro igne utuntur. Sermo est, piratas, si quando praedam inde vel minimam tulerint, aut mox perisse naufragio aut occisos ab aliquo, nullum domum redisse indempnem. Quapropter solent heremitis ibi viventibus decimas praedarum offerre cum magna devotione. Est enim haec insula feracissima frugum, ditissima volucrum et pecudum nutrix, collem habet unicum, arborem nullam, scopulis includitur asperrimis, nullo aditu praeter unum, ubi et aqua dulcis, locus venerabilis omnibus nautis, praecipue vero pyratis. Unde accepit nomen, ut Heiligland dicatur. Schol.105 Hanc in Vita sancti Willebrordi Fosetisland appellari discimus, quae sita est in confinio Danorum et Fresonum. Sunt et aliae insulae contra Fresiam et Daniam, sed nulla earum tam memorabilis.

Capitulum 4.

Funis insula est non modica, post eam quae Wendila dicitur in ostio barbari sinus occurrens. Haec adhaeret regioni quae Iudland dicitur, in quam brevissimus a Iudland transitus ex omni parte. Civitas ibi magna Odansue; insulae in giro parvulae, omnes frugibus plenae. Et notandum est, si per Iudland in Schol.106 Funem tenderis, directam in septentrionem viam habes. At vero per Funem transeunti ad Seland oriens in faciem currit. Duo traiectus sunt in Seland, unus a Fune, alter ab Arhusan, pari uterque distant spatio. Mare natura tempestuosum duplicique plenum periculo, ut, etiamsi ventum habeas prosperum, vix effugias manus

océano Nota 104 muy separada de la entrada del río Albia, hizo construir allí un monasterio habitable. Esta isla está situada contra Hadeloa, cuya anchura se curva apenas ocho millas, y cuatro de anchura(sic); los hombres usan paja y fragmentos de navíos para el fuego. Es comentario que los piratas, cuando habían llevado una presa de allí o poco más, perecieron por naufragio o muertos por alguno, ninguno llegó indemne a su casa. Por lo cual a los eremitas que viven allí suelen ofrecer el diezmo de las presas con gran devoción. Esta isla pues es fertilísima en frutos, rica en volátiles y alimento del ganado, tiene un único cerro y ningún árbol, está encerrada por abruptos peñascos, sin ninguna entrada excepto una, donde el agua es dulce, lugar estimado por todos los navegantes, pero principalmente por los piratas. De donde recibió el nombre, como que se le dice heiligland. Nota 105. A esta en la Vida de san Willebrod aprendimos que se llama Fosetisland, sita en los confines de Daneses y Frisones. Hay otras islas contra Frisia y Dania, pero ninguna de ellas recordable.

Capítulo 4.

La isla de Fune no es pequeña, viniendo después la que se llama Wendila en la puerta del golfo bárbaro, esta se pega a la región que se llama Jutland, en la que hay un cortísimo trayecto por Jutland desde cualquier parte. Allí la ciudad grande es Odansue; las islas alrededor son pequeñas, todas llenas de frutos. Ha de notarse, si fueras por Jutland hacia Nota 106 Fune, tienes un camino directo al septentrión. Y para el que pasa por Fune hacia Zelanda la cara mira al oriente. Hay dos trayectos hacia Zelanda, uno desde Fune, el otro de Arhusa, distan un espacio parejo uno y otro. Por naturaleza el mar es tempestuoso y lleno de peligro que, aún si tienes viento próspero, apenas escapas de manos de los piratas.

Capítulo 5.

La isla de Zelanda Nota 107 está situada en el golfo interior del mar Báltico, la más grande en magnitud. Nota 108 Es famosa por la fortaleza de los hombres como por la riqueza de los frutos;

147

Page 148: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

pyratarum.

Capitulum 5.

Seland Schol.107 insula est in interiori sinu maris Baltici sita, quantitate maxima. Schol.108 Haec tam fortitudine virorum quam opulentia frugum celeberrima, longitudinem habet bidui, cum latitudo fere sit aequalis. Civitas eius maxima Roschald, sedes regia Danorum. Haec insula aequali spatio distans a Fune vel Sconia, per noctem transitur, habetque ab occidente Iudland, civitatem Arhusan vel Alaburg et Wendilam , a borea vero, ubi et deserta est, fretum Nordmanniae, a meridie autem Funem praedictam et sinum Sclavanicum, ab ortu respicit promunctorium Sconiae, ubi est civitas Lundona.

Capitulum 6.

Aurum ibi plurimum, quod raptu congeritur pyratico. Ipsi enim pyratae, quos illi Wichingos appellant, nostri Ascomannos regi Danico tributum solvunt, ut liceat eis praedam exercere a barbaris, qui circa hoc mare plurimi habundant. Unde etiam contingit, ut licentia, quam in hostes acceperunt, saepe abutantur in suos; adeo fide nulla utrique ad invicem sunt, et sine misericordia quisque alterum, mox ut ceperit, in ius famulicii vel socio vendit vel barbaro. Et multa quidem alia tam in legibus quam moribus aequo bonoque contraria Dani habent; ex quibus nil utile mihi visum est ut dicerem, nisi quod mulieres, si constupratae fuerint, statim venduntur. Viri autem, si vel regiae maiestatis rei vel in aliquo fuerint scelere deprehensi, decollari malunt quam verberari. Schol.109 Alia non est ibi species poenae praeter securem vel servitutem, et tunc cum dampnatus fuerit, laetum esse gloria est. Nam lacrimas et planctum ceteraque genera compunctionis, quae nos salubria censemus, ita abnominantur Dani, ut nec pro peccatis suis ulli flere liceat nec pro caris defunctis.

en longitud tiene dos jornadas, siendo casi igual la anchura. La máxima ciudad de ella es Roschalt, sede real de los Daneses. Distando esta isla un trecho igual de Fune o de Sconia, se transita en una noche, y tiene al occidente a Jutland, la ciudad de Arhusa o Alaburg y Wendila, pero al norte, donde está desierta, el estrecho de Normannia, por el sur la dicha Fune y el golfo Eslavónico, al oriente se ve el promontorio de Sconia, donde está la ciudad de Lundona.

Capítulo 6

Hay muchísimo oro allí, que se junta por el robo de los piratas. A estos mismos piratas a los que ellos llaman Vikingos y nosotros Ascomanos, pagan tributo al rey Danés, para que les permita hacer presas de los bárbaros, que muchísimo abundan cerca de este mar. De ahí también sucede que la licencia que recibieron contra los enemigos, la abusan contra los suyos, tanto que están por el lugar con ninguna fe para uno u otro, que sin misericordia hacia ningún otro, apenas lo capturan, en derecho lo venden como siervo al aliado o al bérbaro. Y ciertamente tienen otras muchas tanto leyes como costumbres los Daneses contrarias a lo bueno y lo justo, de las que no veo nada útil que las cuente, salvo porque las mujeres que hubieran sido deshonradas al punto las venden. Los varones, no obstante, si son aprehendidos en algún crimen o por cosa de regia majestad , prefieren degollarlo que azotarlo. Nota 109 No hay allí otras especies de pena que el hacha o la esclavitud, y entonces cuando han sido condenados es gloria estar feliz, pues los Daneses abominan los llantos y las lágrimas y demás tipos de compunción que nosotros consideramos sanos, y no se permite llorar por ningún pecado suyo ni por cariño a los muertos. Capítulo 7

De Zelanda a Sconia hay muchos trayectos, el más corto en Helsingford, el cual puede verse. Nota 110 Sconia es una provincia de Dania de aspecto hewrmosísimo, donde se dice que guarnecida con hombres, opulenta con frutos y rica en mercancías, entonces estaba llena de

148

Page 149: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Capitulum 7.

A Seland in Sconiam traiectus multi, brevissimus in Halsinpurgh, qui et videri potest. Schol.110 Sconia est pulcherrima visu Daniae provintia, unde et dicitur, armata viris, opulenta frugibus divesque in mercibus, et nunc plena ecclesiis. Sconia bis tantum habet in spacio quam Selandia, hoc est trecentas ecclesias, cum Seland dicatur habere dimidium, Funis terciam partem. Sconia est pars ultima Daniae, fere insula; undique enim cincta est mari, praeter unum terrae brachium, quod ab oriente continens Sueoniam disterminat a Dania. Ubi sunt profundi saltus montesque asperrimi, per quos a Sconia in Gothiam necessario iter agitur, ut dubites, utrum levius sit marino discrimine terrestre periculum vitare, an istud illi praeponere. Schol.111

Capitulum 8.

In eadem regione Sconia nemo adhuc episcopus fuit incardinatus, nisi quod ab aliis partibus quidam venientes, interdum illam procurabant diocesim. Deinde Semidensis episcopus Gerbrand, et post eum Avoco, simul gubernabant utrasque ecclesias. Nuper vero, mortuo Avocone, rex Suein parrochiam Sconiensem in duos episcopatus Schol.112 segregavit , unum [id est Luxidensem] Heinrico tribuens, alterum [id est Dalboiensem] Eginoni. Verum istum ordinavit archiepiscopus. Heinricus apud Orchadas ante fuit episcopus, isque in Anglia sacellarius Chnud regis fuisse narratur. Cuius thesauros in Daniam perferens, luxuriose vitam exegit. De quo narrant etiam, quod pestifera consuetudine delectatus inebriandi ventris, tandem suffocatus crepuit. Hoc et de Avocone factum esse comperimus, similiterque de aliis. Egino vero cum esset vir sapiens in litteris et castitate insignis, tunc etiam totum studium eius exarsit in conversione paganorum. Quapropter multos adhuc populos ydolorum cultui deditos ille vir Christo lucratus est, illos praesertim barbaros, qui Pleicani dicuntur, et qui in Hulmo insula degunt affines

iglesias. En superficie Sconia tiene el doble que Zelanda, allí hay trescientas iglesias, mientras que en Zelanda se dice que hay la mitad, y en Fune la tercera parte. Sconia es la última parte de Dania, y casi una isla, pues por todas partes está rodeada por el mar, excepto un brazo de tierra, por lo que conteniendo por oriente a Suecia se separa de Dania. Allí hay profundos saltos y peñascosos montes, por los que se hace necesariamente el viaje de Sconia a Gothia, si estás en duda, otro más fácil es evitar el peligro de la tierra por la frontera marina, si no es preferible. Nota 111

Capítulo 8.

En esta misma región, Sconia, hasta allí no fue entronizado ningún obispo, sino que viniendo algunos de otras partes entre tanto atendían aquella diócesis. Luego el obispo de Semida, Gerbrando, y tras él Avoco, a la vez gobernaban unas y otras iglesias. Hace poco, muerto Avoco, el rey Suein separó la parroquia de Sconia en dos obispados, uno, esto es el Luxidense, lo atribuyó a Heinrich, el otro, es decir el Dalboiense, a Egino. Pero esto lo ordenó el arzobispo. Anteriormente Heinrich fue obispo en las Orcadas, y ya fue narrado que en Anglia fue tesorero del rey Knut. Del que llevando los tesoros a Dania, se despachó una vida lujuriosa. De él cuentan también la apestosa costumbre de que le encantaba embriagar el vientre, y finalmente reventó sofocado. Y esto de Avoco es un hecho que averiguamos, y parecido sobre otros. Pero Egino, siendo un varón instruído en letras y famoso por la castidad, también todo su esfuerzo se abocó a la conversión de los paganos. Por lo cual muchos pueblos dedicados hasta ahí al culto de los ídolos fueron ganados para Cristo por aquel varón, principalmente los bárbaros que se llaman Pleicanos, que moran en la isla de Hulm vecinos a los Godos, que se dice que todos los conversos por su predicación, tanto mostraban hasta las lágrimas la penitencia de su error, que al punto que fueron destruídos los ídolos, luego disputaban por el bautismo. De inmediato esparciendo también los tesoros y todo lo que tenían a los pies del obispo, imploraban que aquel se dignara recibirlos; lo

149

Page 150: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Gothis. Qui omnes dicuntur ad eius praedicationem conversi ad lacrimas, poenitentiam sui erroris ita monstrasse, ut, confractis statim ydolis, ultro certarent ad baptismum. Mox etiam thesauros et omnia quae habebant sternentes ad pedes episcopi, flagitabant , ut haec ille dignaretur recipere, quod renuens episcopus, docuit eos ex eadem pecunia fabricare ecclesias, egenos alere, ac redimere captivos, qui multi sunt in illis partibus.

Capitulum 9.

Fertur idem vir magnanimus, eo tempore quo in Suedia persecutio maxima christianitatis incanduit, Scaranensem ecclesiam ceterosque fideles, eo quod pastore carebant, frequenter visitasse, consolationem ministrans hiis qui in Christum crediderant, et incredulis verbum Dei constanter annuncians. Ibi etiam opinatissimum Fricconis simulacrum in frusta concidit. Pro quibus virtutum insignibus a rege Danorum magno deinceps vir Dei honore habitus, defuncto mox pingui Heinrico, utramque Sconiae parrochiam, quae est in Lundona Schol.113 vel Dalboia, precepit gubernandam. Qui mox Lundonae sedem suam constituit, apud Dalboiam vero praeposituram fratrum regulariter viventium esse praecepit. Itaque duodecim annis in sacerdotio nobiliter exactis, clarissimus vir Egino regressus a Romana urbe, mox ut domum pervenit feliciter, migravit ad Christum. Cuius obitus et Schol.114 Funensis episcopi contigit eodem anno, quo noster excessit metropolitanus.

Capitulum 10.

Nunc autem, quoniam locorum se praebuit occasio, ad rem videtur aliquid de natura Schol.115 Baltici maris dicere. Cuius freti mentionem cum supra in gestis Adaldagi pontificis ex scriptis Einhardi fecerim, explanationis more utor, ea quae ille per compendium dixit pleniori calamo nostris scienda proponens. 'Sinus,' inquit, 'quidam ab occidentali occeano orientem versus porrigitur'. Sinus ille ab incolis appellatur

que renuente el obispo, les enseñó que con aquellos mismos dineros construyeran iglesias, socorrieran pobres y rescataran cautivos, que hay muchos en esas partes.

Capítulo 9

También dice lo magnánimo del hombre, que por el tiempo en que en Suecia se encendió la más grande persecución de la cristiandad, visitó frecuentemente la iglesia de Scarane y a los demás fieles que por aquello carecían de pastor, proveyendo consolación a aquellos que creían en Cristo, y anunciando constantemente el verbo de Deus a los incrédulos. Allí también en vano destruyó la famosísima imagen de Fricco. Tenido el varón de Deus con gran honor por el rey de los Daneses ante los insignes entre las virtudes, una y otra parroquia de Sconia, la que está en Lundona Nota 113 o Dalboia mandó que la gobernara apenas finado gordo Heinrich. Apenas constituyó su sede de Lindona, deter-minó que los hermanos vivieran en la preposi-tura de Dalboia, y así, a doce años exactos no-blemente en el sacerdocio, vuelto de la ciudad de Roma el famosísimo hombre Egino, apenas felizmente llegado a su casa, migró a Cristo. Óbito del cual y del Nota 114 obispo de Fune sucedió ese mismo año, que partió nuestro metropolitano.

Capítulo 10

Ahora entonces, puesto que se presenta la ocasión de hablar de lugares, parece a cuento decir algo de la naturaleza Nota 115 del mar Báltico, mención del cual hicimos arriba en los hechos del obispo Adaldalgo de los escritos de Einhardt, por manera de usar de la explicación, proponiendo más abundante pluma para lo que aquel dijo en compendio, lo que han de saber los nuestros. ‘El golfo’ dijo, ‘ se extiende un tanto del océano occidental hacia oriente’ Aquel golfo se llama Báltico por los habitantes, porque a modo de faja(balteus) se extiende largo trecho por las regiones Escíticas hasta Grecia, lo mismo que mar Bárbaro o piélago de los Escitas por las gentes bárras a las que moja. Parece aquel océano occidental al que los Romanos escriben Británico, de inmensa anchura terrible y

150

Page 151: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Balticus, eo quod in modum baltei longo tractu per Scithicas regiones tendatur usque in Greciam , idemque mare Barbarum seu pelagus Scithicum vocatur a gentibus quas alluit barbaris. Occidentalis autem occeanus ille videtur, quem Romani Britannicum scribunt, cuius latitudo immensa, terribilis et periculosa complectitur ab occasu Britanniam, quae nunc Anglia dicitur, a meridie Fresos tangit, cum ea parte Saxonum, qui nostrae diocesi pertinent Hammaburgensi. [In hoc oceano insula est modica Heiligland, de qua supra dictum est.] A solis ortu habet Danos ostiumque Baltici maris et Nordmannos, qui ultra Daniam consistunt; ab aquilone vero idem occeanus insulas praeterlabitur Orchadas, deinde infinitis orbem terrae spaciis ambit, sinistrorsum habens Hyberniam, Scotorum patriam, quae nunc Irland dicitur, dextrorsum vero scopulos Nordmanniae, ulterius autem insulas Island, Gronland; ibi terminat occeanus qui dicitur caligans.

Capitulum 11.

Quod autem dicit eundem 'sinum longitudinis incompertae' , hoc nuper apparuit in sollertia fortissimorum virorum Ganuz Wolf, satrapae Danorum, sive Haroldi, regis Nordmannorum, qui magno viae labore multoque sociorum periculo quantitatem huius maris perscrutantes, ancipiti demum iactura ventorum ac pyratarum fracti victique redierunt. Affirmant autem Dani, longitudinem huius ponti saepe a pluribus expertam, secundo flatu per mensem aliquos a Dania pervenisse in Ostrogard Ruzziae. Schol.116 Latitudinem vero illam ponit, 'quae nusquam centum milia passuum excedat, cum in multis', ait, 'locis contractior inveniatur'. Quod in ostio eiusdem sinus videri potest, cuius ab oceano introitus inter Alaburc, promunctorium Daniae, scopulosque Nortmanniae tam strictus invenitur, ut facili saltu per noctem carbasa traiciantur. Item egressus limitem Danorum idem pontus late brachia tendit, quae denuo contrahit e regione Gothorum, qui a latere Wilzos habent. Deinde quanto interius vadit,

peligrosa, ciñendo por el ocaso a Britania, que ahora se llama Anglia, al sur toca a los Frisones, con aquella parte de los Sajones que pertenecen a nuestra diócesis de Hamburgo. En este océano está la pequeña isla Heiligland de la que se dice arriba. Al levante tiene a los Daneses, la puerta del Mar Báltico y a los Normannos que viven más allá de Dania; por el aquilón el mismo océano pasa de largo las islas Orcadas, luego rodea el orbe de la tierra por distancias infinitas teniendo a la izquierda a Hibernia, patria de los Escotos, que ahora se llama Irlanda, a la derecha los escollos de Normannia, y más allá las islas Islandia y Groënlandia, allí termina el océano que se dice que se oscurece.

Capítulo 11

A este mismo al que le dice ‘golfo de longitud no descubierta’, recientemente se mostró aquí con la habilidad de los fuertes varones Ganuz Wolf, sátrapa de los Daneses, o de Haroldo, rey de los Normannos, que con gran labor de la ruta y mucho peligro de los compañeros, escrutando la dimensión de este mar, al final regresaron doblemente victoriosos del quebradero de los vientos y de los piratas. Afirman pues los Daneses, sobre la longitud de este mar varias veces conocida por muchos, que según el soplo por un mes algunos de Dania llegaron a Ostrograd de Rusia. Nota 116 La latitud aquella pone ‘que por ninguna parte excede las cien millas de pasos, como que’, dice, ‘en muchos lugares se encuentra más chico.’ Lo que en la puerta de este mismo golfo puede verse, del que el paso del océano entre Alaburg, promontorio de Dania y los escollos de Normannia se encuentra tan estrecho, que con un salto fácil en una noche se transportan los velámenes. Igualmente la salida a la frontera de los Daneses el mismo golfo anchas brazas se extiende, y finalmente se contrae desde la región de los Godos que tienen los Wilzos para ocultarse. Luego cuando se va más al interior, tanto más ancho se dilata éste desde ahí.

Capítulo 12

‘A este golfo’, dice, ‘lo circunvalan muchas naciones, puesto que tanto Daneses como

151

Page 152: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

tanto latius hinc inde diffunditur.

Capitulum 12.

'Hunc', inquit, 'sinum multae circunsedent nationes; Dani siquidem ac Sueones, quos Nortmannos vocamus, et septentrionale litus et omnes in eo insulas tenent. Ad litus australe Sclavi, Haisti aliaeque diversae incolunt nationes, inter quas praecipuae sunt Welatabi', qui et Wilzi dicuntur. Dani et Sueones ceterique trans Daniam populi ab hystoricis Francorum omnes vocantur Nortmanni, cum tamen Romani scriptores eiusmodi vocent Yperboreos, quos Martianus Capella multis laudibus extollit.

Capitulum 13.

Itaque primi ad ostium praedicti sinus habitant in australi ripa versus nos Dani, quos Iuddas appellant, usque ad Sliam lacum. Unde incipiunt fines Hammaburgensis parrochiae, qui per maritimos Sclavorum populos longo tractu porriguntur usque ad Panim flumen; ibi limes est nostrae diocesis. Inde Wilzi et Leuticii sedes habent usque ad Oddaram flumen; trans Oddaram autem comperimus degere Pomeranos. Deinde latissima Polanorum terra diffunditur, cuius terminum dicunt in Ruzziae regnum connecti. Haec est ultima vel maxima Winulorum provintia, quae et finem facit illius sinus.

Capitulum 14.

At vero a parte aquilonari revertentibus ad ostium Baltici freti primi occurrunt Nortmanni, deinde Sconia prominet, regio Danorum, et supra eam tenso limite Gothi habitant usque ad Bircam. Postea longis terrarum spatiis regnant Sueones usque ad terram feminarum. Supra illas Wizzi, Mirri, Lamiy, Scuti et Turci habitare feruntur usque ad Ruzziam, in qua denuo

Suecos, a los que llamamos Normannos, tienen el litoral y todas las islas en él. En la costa austral habitan los Eslavos, los Haistos y otras diversas naciones, entre las que están principalmente los Welatabos’, que también se llaman Wilzos. Los Daneses, los Suecos y demás pueblos tras Dania son todos llamados Normannos por los historiadores de los Francos; por su lado los escritores Romanos los llaman no obstante Hiperbóreos, a los que Martianus Capella exalta con muchas alabanzas.

Capítulo 13.

Así, primeros a las puertas del susodicho golfo habitan en la ribera austral junto a nosotros los Daneses a los que llaman Iuddas, hasta la laguna Slia, donde comienzan los límites de la parroquia de Hamburgo, que se dilata por un largo trecho por los pueblos marítimos Eslavos hasta el río Panis; allí la frontera es nuestra diócesis. De ahí tienen sede hasta el río Oder los Wilzos y los Leuticos; pero tras el Oder averi-guamos que moran los Pomeranios. Luego se extiende la vastísima tierra de los Polacos, de la que dicen que su frontera y el reino de Rusia están conectados. Esta es la última o más grande provincia de los Winulos, que hace de fin de aquel golfo.

Capítulo14.

Pero regresando de la parte septentrional a las puertas del estrecho Báltico primero se encuentran los Normannos, luego se eleva Sconia, reino de los Daneses, y sobre ella tendido el borde habitan los Godos hasta Birca. Luego por largos espacios de tierra reinan los Suecos hasta la tierra de las mujeres. Sobre ellas se dice que habitan los Wizzos, Mirros, Lamios, Scutos y Turcos hasta Rusia, en la que finalmen-te tiene límite el golfo. Así los lados de aquel mar lo tendrían por el austro los Eslavos y los Suecos por el aquilón.

Capítulo 15.

Aseguran también los conocedores de lugares, que de Suecia por vía terrestre algunos atravesaron hasta Grecia. Pero las gentes

152

Page 153: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

finem habet ille sinus. Itaque latera illius ponti ab austro Sclavi, ab aquilone Suedi possederunt.

Capitulum 15.

Asserunt etiam periti locorum, a Sueonia terrestri via permeasse quosdam usque in Graeciam. Sed barbarae gentes, quae in medio sunt, hoc iter impediunt, propterea navibus temptatur periculum.

Capitulum 16.

Multae sunt insulae in hoc sinu, quas omnes Dani et Sueones habent in sua ditione, aliquas etiam Sclavi tenent. Earum prima est in capite illius freti Wendila, secunda Morse, tertia Thud, modico ab invicem intervallo divisae, quarta est Samse quae opposita est civitati Arhusin , quinta Funis, sexta Seland, septima quae illi adhaeret et quarum supra mentionem fecimus; octavam dicunt illam, quae Sconiae ac Gothiae proxima Holmus appellatur, celeberrimus Daniae portus et fida stacio navium, quae ad barbaros et in Graeciam dirigi solent. Ceterum insulae Funi adiacent aliae septem minores ab euro, quas supra diximus frugibus opulentas, hoc est Moyland, Imbra, Falstra, Laland, Langland, itemque aliae omnes sibi vicinae, cum Laland interius vadat ad confinia Sclavorum. Hae quindecim insulae Danorum regnum aspiciunt, omnesque iam christianitatis titulo decoratae sunt. Sunt et aliae interius, quae subiacent imperio Sueonum, quarum vel maxima est illa quae Churland dicitur; iter habet octo dierum; gens crudelissima propter nimium ydolatriae cultum fugitur ab omnibus; aurum ibi plurimum, equi optimi. Divinis, auguribus atque nigromanticis omnes domus plenae sunt, [qui etiam vestitu monachico induti sunt]. A toto orbe ibi responsa petuntur, maxime ab Hispanis et Graecis. Hanc insulam credimus in Vita sancti Ansgarii Chori nominatam, quam tunc Sueones tributo subiecerunt. Una ibi nunc facta est ecclesia cuiusdam studio negotiatoris, quem rex Danorum multis ad hoc illexit muneribus. Ipse

bárbaras que están en medio impiden este viaje, por lo que se tienta el peligro con las naves.

Capítulo 16

Muchas son las islas en este golfo, todas las cuales tienen Suecos y Daneses bajo su égida; algunas las poseen también los Eslavos. De ellas primera a la cabeza de aquel estrecho es Wendila, segunda Morse, tercera Thod, recíprocamente separadas por un pequeño canal, la cuarta es Samsa, a la que está opuesta la ciudad de Arhusin; quinta Fune, sexta Zelanda, séptima la que se pega a ella y de la que arriba hicimos mención; octava dicen aquella que se llama Holmus, próxima a Sconia y a Gothia, muy célebre puerto de Dania, segura escala de naves que acostumbran dirigirse a los bárbaros y a Grecia. Adyacentes a Fune hay además otras siete islas, de oriente, que arriba dijimos opulentas en frutos, esto es Moyland, Imbra, Falstra, Laland, Langland, lo mismo otras, todas vecinas entre sí, aunque Laland entra mucho a los límites de los Eslavos. Estas quince islas miran al reino de los Daneses, y todas están condecoradas con el título de la cristiandad. Hay otras más adentro que subyacen al imperio de los Suecos, de las que la más grande es aquella que se llama Curlandia. De viaje tiene ocho jornadas; cuelísima gente por causa del extremo culto de la idolatría, es huída por todos; hay allí mucho oro, y óptimos caballos. Todas las casas están llenas de adivinos, augures y nigrománticos, que también se visten con hábito monacal. De todo el mundo allí se piden respuestas, principalmente por Hispanos y Griegos. Creemos que a esta isla en la Vida de san Ansgario es denominada Cori, que entonces los Suecos sometieron a tributo. Allí hay ahora hecha una iglesia por esfuerzo de cierto comerciante, al que el rey de los Daneses atrajo con mucho dinero. El mismo rey alegrándose en el Señor me recitó esa balada.

Capítulo 17

Además se nos declaró que hay en ese mar otras muchas islas, entre las que una grande se llama Aestland, no menor que aquella que dijimos antes. Pues estos mismos directamente ignoran

153

Page 154: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

rex gaudens in Domino recitavit mihi hanc cantilenam.

Capitulum 17.

Praeterea recitatum est nobis, alias plures insulas in eo ponto esse, quarum una grandis Aestland dicitur, non minor illa de qua prius diximus. Nam et ipsi Deum christianorum prorsus ignorant, dracones adorant cum volucribus, quibus etiam litant vivos homines, quos a mercatoribus emunt, diligenter omnino probatos, ne maculam in corpore habeant, pro qua refutari dicuntur a draconibus. Et haec quidem insula terrae feminarum proxima narratur, cum illa superior non longe sit a Birca Sueonum.

Capitulum 18.

Illae autem insulae quae Sclavis adiacent insigniores accepimus esse tres. Quarum prima Fembre vocatur. Haec opposita est Wagris, ita ut videri possit ab Aldinburg, sicut illa quae Laland dicitur. Altera est contra Wilzos posita, quam Schol.117 Rani [vel Runi] possident, gens fortissima Sclavorum, extra quorum sentenciam de publicis rebus nichil agi lex est: ita metuuntur propter familiaritatem deorum vel potius daemonum, quos maiori cultu venerantur quam ceteri. Ambae igitur hae insulae pyratis et cruentissimis latronibus plenae sunt, et qui nemini parcant ex transeuntibus. Omnes enim quos alii vendere solent, illi occidunt. Tertia est illa quae Semland dicitur, contigua Ruzzis et Polanis; hanc inhabitant Sembi vel Pruzzi, homines humanissimi, qui obviam tendunt his ad auxiliandum, qui periclitantur in mari vel qui a pyratis infestantur. Aurum et argentum pro minimo ducunt, pellibus habundant peregrinis, quarum odor letiferum nostro orbi propinavit superbiae venenum. Et illi quidem ut stercora haec habent ad nostram credo dampnationem, qui per fas et nefas ad vestem anhelamus marturinam, quasi ad summam beatitudinem. Schol.118 Itaque pro laneis indumentis, quae nos

al dios de los cristianos, adoran tanto a drago-nes como pájaros, para los que sacrifican hom-bres vivos que compran a los mercaderes, com-pletamente revisados con diligencia, no sea que tengan mancha en el cuerpo, por la cual fuera rechazado por los dragones. Ciertamente se dice que está cercana la isla de las mujeres, que aunque está más alto no está lejos de Birca de los Suecos.

Capítulo 18

Se nos transmitió que las más importantes de las islas que lindan con los Eslavos son tres. De ellas la primera se llama Fembre; opuesta a ésta está Wagris, como que se puede ver desde Aldinburg, como aquella se llama Laland. Otra está ubicada contra los Wilzos, a la que Nota 117 poseen los Ranos o Runos, poderosa raza de Eslavos, fuera de que la máxima de ellos en las cuestiones públicas es: la ley no existe; así son temidos por la familiaridad con los dioses o más bien demonios, los que son venerados con mayor culto que los demás. Pues estas islas están llenas de piratas y cruelísimos ladrones, que no respetan a ningún viajero; a todos los que otros los venden, ellos los matan. Tercera está esa isla que se llama Semland, contigua a Rusos y Polacos; la habitan los Sembos o Prusianos, hombres muy humanos, que salen al encuentro en auxilio a los que peligran en el mar o son maltradados por los piratas. Extraen poquísimo oro y plata, pero abundan de pieles exóticas, de las que el mortífero olor brinda a nuestro mundo el veneno de la soberbia. Y ellos ciertamente tienen esto, creo, para abono de nuestra condenación, que anhelamos por cualquier medio una vestidura de visón casi como la suma de la felicidad. Nota 118 Y así por vestimentas de lana, a las que decimos faldones, ellos ofrecen tan preciosos visones. Digo que muchas cosas laudables en las costumbres tienen aquellos pueblos, si solo tuvieran la fe de Cristo, cuyos predicadores son perseguidos inhumanamente. Entre ellos fue coronado con el martirio el ilustre Adalberto, obispo de los Bohemios. Hasta hoy día al andar entre ellos, aunque todas las cosas sean comunes a nosotros, sólo se prohibe el acceso a bosques

154

Page 155: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

dicimus faldones, illi offerunt tam preciosos martures. Multa possent dici ex illis populis laudabilia in moribus, si haberent solam fidem Christi, cuius praedicatores immaniter persecuntur. Apud illos martyrio coronatus est illustris Boemiorum episcopus Adalbertus. Usque hodie profecto inter illos, cum cetera omnia sint communia nostris, solus prohibetur accessus lucorum et fontium, quos autumant pollui christianorum accessu. Carnes iumentorum pro cibo sumunt, quorum lacte vel cruore utuntur in potu, ita ut inebriari dicantur. Homines cerulei, facie rubea, et criniti. Praeterea inaccessi paludibus, nullum inter se dominum pati volunt.

Capitulum 19.

Sunt et aliae in hoc ponto insulae plures, ferocibus barbaris omnes plenae, ideoque fugiuntur a navigantibus . Item circa haec littora Baltici maris ferunt esse Amazonas, Schol.119 quod nunc terra feminarum dicitur. Eas aquae gustu dicunt aliqui concipere. Sunt etiam qui referant, eas fieri praegnantes ab hiis qui praetereunt negociatoribus, vel ab hiis quos inter se habent captivos, sive ab aliis monstris, quae ibi non rara habentur. Et hoc credimus etiam fide dignius. Cumque pervenerint ad partum, si quid masculini generis est, fiunt cynocephali, si quid feminini, speciosissimae mulieres. Hae simul viventes, spernunt consortia virorum, quos etiam, si advenerint, a se repellunt viriliter. Cynocephali sunt, qui in pectore caput habent; in Ruzzia videntur sepe captivi, et cum verbis latrant in voce. Ibi sunt etiam qui dicuntur Alani vel Albani, qui lingua eorum Wizzi dicuntur, crudelissimi ambrones; cum canicie nascuntur; de quibus auctor Solinus meminit. Eorum patriam canes defendunt. Si quando pugnandum est, canibus aciem struunt. Schol.120 Ibi sunt hommes pallidi, virides et macrobii, quos appellant Husos; postremo illi qui dicuntur Antropofagi et humanis vescuntur carnibus. Ibi sunt alia monstra plurima, quae recitantur a navigantibus sepe inspecta,

sagrados y fuentes, de los que piensan que se contaminan con el acceso de los cristianos. Consumen por alimento carne de los caballos, de los que la sangre o la leche se usan en una bebida, como dicen para embriagarse. Los hombres son colorados, de cara rojiza y cabelludos. Aislados además por los pantanos, no quieren tolerar ningún amo.

Capítulo 19

Hay otras muchas islas en este mar, llenas todas con feroces bárbaros, y por esto huídas por los navegantes. También cerca de esta costa del mar Báltico dicen que están las Amazonas, Nota

119 , lo que ahora se llama tierra de las mujeres. Dicen algunos que ellas conciben tomando agua. Hay también quien dice que son preñadas por aquellos que van con los negociantes, o por esos cautivos que tienen entre ellas, o por otros monstruos que no son raros allí. Esto creemos que es más digno de fe. Y cuando han llegado al parto, si es de género masculino, se hacen cinocéfalos; si de género femenino, bellísimas mujeres. Estas, mientras viven desprecian la comunidad con los varones, a los que, también, si llegaran, los rechazan virilmente. Cinocéfalos son los que tienen la cabeza en el pecho. En Rusia frecuentemente se ven capturados, y por palabras su voz es un ladrido. Allí están también los Alanos o Albanos, que en lengua de ellos se llaman Wizzos, cruelísimos célticos; nacen con canas [o envejecidos, n.t]. De ellos escribió el autor Solino. Su patria la defienden perros; cuando han de batallas, le adosan espadas a los perros. Nota 120 Allí están los hombres pálidos, robustos y longevos a los que llama Husos; finalmente los que se apela Antropofagos, y se alimentan con carne humana. También hay allí otros muchos monstruos, que frecuentemente se relatan vistas por los navegantes, como quieras que esto nos parece apenas creíble.

Capítulo 20.

Estas cosas que he dicho sobre el golfo Báltico no he oído que ninguno de los instruídos hiciera mención alguna, excepto, como dijimos Einhardo. Y juzgo que ha de haber nombres

155

Page 156: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

quamvis hoc nostris vix credibile putetur.

Capitulum 20.

Haec habui quae de sinu illo Baltico dicerem, cuius nullam mentionem audivi quempiam fecisse doctorum, nisi solum, de quo supra diximus, Einhardum. Et fortasse mutatis nominibus arbitror illud fretum ab antiquis vocari paludes Scithicas vel Meoticas, sive deserta Getarum , aut litus Scithicum, quod Martianus ait: 'confertum esse multiplici diversitate barbarorum'. 'Illic', inquit, 'Gethae, Daci, Sarmatae, [Neutri,] Alani, Geloni, Antropofagi, Trogloditae'. Schol.121 Quorum errori condolens noster metropolitanus statuit Bircam illis gentibus metropolem, quae in medio Sueoniae posita contra civitatem Sclavorum respicit Iumnem, paribusque spaciis omnes illius ponti amplectitur horas. Schol.122 In qua civitate primum ex nostris ordinavit Hiltinum abbatem, quem ipse voluit appellari Iohannem. Itaque de insulis Danorum dictum est satis. Nunc vero ad Sueonum sive Nordmannorum populos, qui proximi sunt, convertamus articulos.

Capitulum 21.

Transeuntibus insulas Danorum alter mundus aperitur in Sueoniam vel Nordmanniam, quae sunt duo latissima regna aquilonis et nostro orbi adhuc fere incognita. De quibus narravit mihi scientissimus rex Danorum, quod Nordmannia vix queat transiri per mensem, cum Sueonia duobus mensibus non facile percurratur. Schol.123 'Quod ipse', inquit, 'probaveram, qui nuper sub Iacobo rege 12 annis militavi in illis regionibus, quae altissimis ambae montibus includuntur, magis autem Nordmannia, quae suis alpibus circumdat Sueoniam'. De Sueonia vero non tacent antiqui auctores Solinus et Orosius, qui dicunt, plurimam partem Germaniae Schol.124 Suevos tenere, necnon montana eius usque ad Ripheos montes extendi. Schol.125 Ibi est etiam Albis

cambiados, por ello el estrecho es llamado por los antiguos laguna Escítica o Meótica, o desiertos de los Getas, o costa de los Escitas, porque dice Martianus: ‘atestado por la muy numerosa diversidad de los bárbaros’. ‘Allí’, afirma, ‘hay Getas, Dacios, Sármatas, Neutros, Alanos, Gelones, Antropófagos y Trogloditas’. Nota 121 Condoliéndose del error de aquellos, nuestro metropolitano estableció en Birka una metrópolis para aquellas gentes, la que ubicada en medio de Suecia junto a la ciudad de los Eslavos, mira a Iumne, y con distancias parejas a todos los del mar se recorre en horas. Nota 122 En esta ciudad al primero de los nuestros que ordenó fue al abad Hiltino, queriendo él mismo ser llamado Juan. Y así bastante se ha dicho sobre las islas de los Daneses. Ahora pasemos a la parte de los pueblos Suecos o Normannos, que están cerca.

Capítulo 21

Para el que atraviesa las islas de los Daneses otro mundo se abre en Suecia o Normannia, que son dos vastísimos reinos del Norte, hasta ahora casi desconocidos para el nuestro. De ellos me narró el muy sabio rey de los Daneses, porque Normannia es apenas atravesable en un mes, y Suecia no se recorre fácil en dos meses. Nota 123 ‘Por esto mismo’ dijo ‘había verificado que, —pues recientemente bajo el rey Jacobo patrullé doce años aquellas regiones— ambas están encerradas por altísimos montes, pero más Normannia, que con sus alpes circunda Suecia’. Es cierto que de Suecia no callan los antiguos autores Solinus y Orosius, que dicen que la mayor parte de Germania Nota 124 la tienen los Suevos, además que montañas de ella se extienden hasta los montes Rifeos. Nota 125 También allí está el río Elba, al que Lucano parece recordar. Este nace en los antedichos alpes, y corre hacia el océano por el medio de los pueblos Godos, de donde Nota 126 se lo llama Godelba. Suecia es una región muy fértil, campos ubérrimos en frutos y miel; además que por todos se pone por delante que está lleno de ganados, por la gran ventaja de ríos y selvas es por todas partes la región llena de mercancías para todos los peregrinos. Así, no digas que los

156

Page 157: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

fluvius, de quo Lucanus meminisse videtur. Ille oritur in praedictis alpibus, perque medios Gothorum populos currit in occeanum, unde et Schol.126 Gothelba dicitur. Fertilissima regio est Sueonia, ager frugibus et melle opimus, extra quod pecorum fetu omnibus antefertur, oportunitas fluminum sylvarumque maxima ubique peregrinis mercibus omnis regio plena. Ita nullis egere Sueones dicas opibus, excepta quam nos diligimus sive potius adoramus, Schol.127 superbia. Omnia enim instrumenta vanae gloriae, hoc est aurum, argentum, sonipedes regios, pelles castorum vel marturum, quae nos ammiratione sui dementes faciunt, illi pro nichilo ducunt. In sola mulierum copula modum nesciunt. Quisque secundum facultatem suarum virium duas aut tres et amplius simul habet; divites et principes absque numero. Nam et filios ex tali coniunctione genitos habent legitimos. Capitali vero pena multatur, si quis uxorem alterius cognoverit, aut vi oppresserit virginem, sive qui alterum spoliaverit bonis suis, aut iniuriam fecerit. Hospitalitate quamvis omnes Yperborei sint insignes, praecipui sunt nostri Sueones; quibus est omni probro gravius hospicium negare transeuntibus, ita ut studium vel certamen habeant inter illos, quis dignus sit recipere hospitem. Cui exhibens omnia iura humanitatis, quot diebus illic commorari voluerit, ad amicos eum suos certatim per singulas dirigit mansiones. Haec illi bona in moribus habent. Praedicatores autem veritatis, si casti prudentesque ac ydonei sunt, ingenti amore fovent, adeo ut concilio populorum communi, quod ab ipsis warh vocatur, episcopos interesse non renuant. Ubi de Christo et christiana religione crebro audiunt non inviti. Et fortasse facili sermone ad nostram fidem illi persuaderentur, nisi quod mali doctores, dum sua quaerunt, non quae Iesu Christi, scandalizant eos, qui possent salvari'.

Capitulum 22.

Suecos tienen riquezas, excepto las que amamos o aún adoramos, Nota 127 por soberbia. Pues allí tienen por poca cosa el oro, la plata, regios caballos, pieles de castor o de marta, cosas todas instrumentos de la vanagloria, que nos vuelven locos de admiración. Desconocen la regla de un único aparearse con mujeres. Cada uno según la fuerza de sus capacidades tiene dos o tres y más a la vez; los ricos y principales, sin cuenta. Y a los hijos de tales uniones tienen por legítimos; pero se multa con pena capital si alguno conociera la esposa de otro, o presionara por fuerza a una virgen, o el que despoja de sus bienes a alguno o le hace injuria. Los Hiperbóreos son señalados por la hospitalidad para con todos, principalmente para nosotros están los Suecos, para los que entre todo deshonor el más grave es negar hospedaje a los viajeros, así que se esfuerzan o disputan entre ellos quién es digno de recibir el huésped, con el que muestran toda ley de humanidad, que cuantos días quisiera demorarse allí, en competencia lo llevan por cada una de las moradas. Estas cosas tienen de bueno en las costumbres. A los predicadores de la verdad, si son idóneos, prudentes y castos, lo cuidan con gran amor, como para no rehusarse a que los obispos participen del concilio común de los pueblos que por ellos mismos es llamado Warh, donde con frecuencia no a disgusto oyen sobre Cristo y la religión cristiana. Y tal vez allí se los persuadiera con fácil sermón a nuestra fe, sino porque los sabios del mal que buscan lo suyo, no lo de Jesucristo, escandalizan a los que pueden ser salvados.’

Capítulo 22

Muchos son los pueblos de los Suecos, excelsos en armas y fuerzas, además de óptimos batalladores tanto a caballo como en las naves. De donde también se ve oprimir con su fortaleza a las demás gentes del aquilón. Tienen reyes de antiguo linaje, de los que la fuerza no obstande depende de la sentencia del pueblo, porque en general lo que todos hayan alabado es apropiado que él lo confirme, para que no se vea que a veces se siguen a disgusto. Nota 128 Y se felicitan así de ser pares en casa. Yendo a la

157

Page 158: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Populi Sueonum multi sunt, viribus et armis egregii, praeterea tam in equis quam in navibus iuxta optimi bellatores. Unde etiam sua potentia ceteras aquilonis gentes constringere videntur. Reges habent ex genere antiquo, quorum tamen vis pendet in populi sentencia; quod in commune omnes laudaverint, illum confirmare oportet, nisi eius decretum pocius videatur, quod aliquando secuntur inviti. Schol.128 Itaque domi pares esse gaudent. In praelium euntes omnem praebent obedientiam regi, vel ei qui doctior ceteris a rege praefertur. Si quando vero praeliantes in angustia positi sunt, ex multitudine deorum quos colunt unum invocant auxilio; ei post victoriam deinceps sunt devoti illumque ceteris anteponunt. Deum autem christianorum iam communi sentencia fortiorem clamant omnibus esse; alios deos sepe fallere, illum porro semper astare certissimum adiutorem in oportunitatibus.

Capitulum 23.

Ex ipsis populis Suediae proximi ad nos habitant Gothi, Schol.129 qui occidentales dicuntur; alii sunt orientales. Verum Westragothia confinis est provinciae Danorum, quae Sconia dicitur. A qua etiam fertur diebus septem perveniri usque ad civitatem Gothorum magnam Scarane. Deinde Ostrogothia protenditur iuxta mare illud quod Balticum vocant, usque ad Bircam. Primus Gothorum episcopus Schol.130 Thurgot fuit, secundus vero Godescalcus, vir sapiens et bonus, ut praedicant, nisi quod domi sedens ocium labori praetulit. Tercium ordinavit noster metropolitanus Adalwardum Schol.131 seniorem, vere laudabilem virum. Qui deinde perveniens ad barbaros, ut docuit, ita vixit. Nam sancte vivendo, bene docendo magnam gentilium multitudinem traxisse fertur ad christianam fidem. Claruit etiam virtutum miraculis, ita ut, poscentibus in necessitate barbaris, imbrem faceret descendere vel denuo serenitatem venire, et alia quae hactenus quaeruntur a doctoribus. Is autem vir memorabilis in Gothia permansit, nomen domini Iesu constanter omnibus praedicans , ibidemque post multos agones, quos pro Christo libenter sustinuit,

guerra todos le deben obediencia al rey, o cuan-do alguno con más pericia es puesto por los demás como rey. Si acaso en batalla son puestos en apuros, a una invocan el auxilio de la multi-tud de dioses a los que rinden culto. Al dios de los cristianos ya por dictamen común afirman que es el más fuerte entre todos; que los otros engañan con frecuencia, él por delante siempre es el que acertadamente ayuda en las ocasiones.

Capítulo 23

Entre estos mismos pueblos de Suecia cercanos a nosotros habitan los Godos, Nota 129 que se apelan occidentales, otros son los orientales. Por cierto la frontera de Westragotia es la provincia de los Daneses que se llama Sconia, de la que se toma siete días para llegar a la gran ciudad de los Godos Scarane. Luego Ostrogotia se extiende junto al mar aquel que llaman Báltico hasta Birca. El primer obispo de los Godos fue Nota 130 Turgot, el segundo Gotescalco, varón sabio y bueno, como proclaman, salvo porque sentado en su casa prefirió el ocio al trabajo. Tercero ordenó nuestro metropolitano a Adalwardo el mayor Nota 131 por cierto un laudable hombre, que marchando luego con los bárbaros, como enseñó, vivió; pues viviendo santamente y enseñando bien, se dice que arrastró una gran multitud de gentiles a la fe cristiana. También iluminó las virtudes con milagros, así, para los bárbaros que demandaban en su necesidad, hizo descender lluvia o de nuevo que viniera la serenidad, y otras que eran buscadas por los sabios. Este hombre notable permaneció en Gothia, predicando para todos el nombre del señor Jesús, y allí mismo después de muchas pruebas que con gusto sostuvo por Cristo, entregó a la tierra la carne vencedora, al celebrado espíritu lo pidió el cielo. Después de él el arzobispo ordenó en aquellas partes a cierto Acilino, no llevando nada digno al nombre episcopal además de su gran estatura corporal, y ese por cierto diligente en el descanso de la carne - y en vano para las legaciones Godas-, hasta su muerte perneció en las delicias de Colonia.

Capítulo 24

158

Page 159: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

victricem terrae carnem tradidit, spiritus coelum petiit laureatus. Post quem archiepiscopus ordinavit in illas partes quendam Acilinum, nichil ferentem episcopali nomine dignum praeter ingentem corporis staturam. Et ille quidem diligens carnis requiem, frustra mittentibus legationem Gothis, usque ad obitum suum Coloniae mansit in deliciis.

Capitulum 24.

Inter Nordmanniam et Sueoniam Wermilani et Finnédi degunt, et alii; qui nunc omnes sunt christiani, respitiuntque ad Scaranensem ecclesiam. In confinio Sueonum vel Nortmannorum contra boream habitant Scritefini, quos aiunt cursu feras praeterire. Civitas eorum maxima Schol.132 Halsingland, ad quam primus ab archiepiscopo designatus est Stenphi episcopus, quem ipse mutato nomine Symonem vocavit. Qui etiam multos earundem gentium sua praedicatione lucratus est. Praeterea sunt alii numero carentes Sueonum populi, de quibus ad christianitatem conversos accepimus solos Gothos, Wermilanos et partem Scritefinorum, vel qui illis vicini sunt.

Capitulum 25.

Igitur ut brevem Sueoniae vel Suediae descriptionem faciamus: haec ab occidente Gothos habet et civitatem Scaranem, a borea Wermilanos cum Scritefinnis, quorum caput Halsingland, ab austro longitudinem habet illius Baltici maris, de quo ante diximus; ibi civitas magna Sictone. Schol.133 Ab oriente autem Ripheos montes attingit, ubi deserta ingentia, nives altissimae, ubi monstruosi hominum greges ultra prohibent accessum. Ibi sunt Amazones, ibi Cynocephali, ibi Ciclopes, qui unum in fronte habent oculum. Ibi sunt hii quos Solinus dicit Ymantopodes, uno pede salientes, et illi qui humanis carnibus delectantur pro cibo, ideoque sicut fugiuntur, ita etiam iure tacentur. Narravit michi rex Danorum sepe recolendus, gentem quandam ex montanis in plana descendere solitam, statura modicam, sed

Entre Normannia y Suecia moran los Wermilanos y los Fineses, y otros que ahora son todos cristianos y responden a la iglesia de Scarane. En los límites de los Suecos o Normannos hacia el septentrión habitan los Scritefinos, de los que dicen que corriendo les ganan a las fieras. La máxima ciudad de ellos es Nota 132 Helsinglang en la que el primero designado por el arzobispo fue el obispo Stenfi, que cambiándose el nombre se llamó Simón, quien también con su predicación ganó a muchos de aquella gente. Además hay otro número del pueblo de los Suecos que están ausentes, de los que recibimos conversos a la cristiandad sólo a los Godos, Wermilanos y parte de los Scritefinos, o los que son vecinos a ellos.

Capítulo 25.

Así pues hacíamos una breve descripción de Sueonia o Suecia. Esta por occidente tiene a los Godos y a la ciudad de Scarane, por el norte tanto Wermilanos como Scritefinos, de los que la capital Helsingland, por la longitud sur tiene el mar Báltico de aquellos, lo que antes dijimos; allí la ciudad grande es Sictone. Nota 133 Pero por oriente toca los montes Rifeos, donde la enormidad del desierto, altísimas nieves, y los monstruos prohiben ir más allá al rebaño de los hombres. Allí están las Amazonas, los Cinocéfalos, allí están los Cíclopes, que tienen un único ojo en la frente, allí están los que Solinus llama Himantopodes, que saltan en un pie, y aquellos que por comida se deleitan con la carne humana, y tanto como se les huye, así también se callan por norma. Me contó el rey de los Daneses recordando con frecuencia, que cierta gente de las montañas solía descender al llano, de pequeña estatura, pero en fuerza y agilidad casi como la tienen los Suecos, y de estos es incierto de dónde venían; lo mismo a veces al año o después de tres años’,dijo, ‘entran súbitamente; y si no se les resiste con todas las fuerzas, se despoblaría toda la región, y de nuevo desaparecen’ Otras muchas cosas suelen contarse, que con esfuerzo omití por brevedad, porque ha de decirse lo que se atestigua haberse

159

Page 160: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

viribus et agilitate vix Suedis ferendam, hiique incertum esse unde veniant; 'semel aliquando per annum vel post triennium', inquit, 'subiti accedunt. Quibus nisi totis resistatur viribus, omnem depopulantur regionem, et denuo recedunt'. Aliaque multa recitari solent, quae brevitati studens omisi, ab his dicenda, qui haec se vidisse testantur.

Capitulum 26.

Nunc de supersticione Sueonum pauca dicemus. Nobilissimum illa gens Schol.134 templum habet, quod Ubsola dicitur, non longe positum ab Sictona civitate. In hoc templo, Schol.135 quod totum ex auro paratum est, statuas trium deorum veneratur populus, ita ut potentissimus eorum Thor in medio solium habeat triclinio; hinc et inde locum possident Wodan et Fricco. Quorum significationes eiusmodi sunt: 'Thor', inquiunt, 'praesidet in aere, qui tonitrus et fulmina, ventos ymbresque, serena et fruges gubernat. Alter Wodan, id est furor, bella gerit, hominique ministrat virtutem contra inimicos. Tertius est Fricco, pacem voluptatemque largiens mortalibus'. Cuius etiam simulacrum fingunt cum ingenti priapo. Wodanem vero sculpunt armatum, sicut nostri Martem solent; Thor autem cum sceptro Iovem simulare videtur. Schol.136 Colunt et deos ex hominibus factos, quos pro ingentibus factis immortalitate donant, sicut in Vita sancti Anscarii leguntur Hericum regem fecisse.

Capitulum 27.

Omnibus itaque diis suis attributos habent sacerdotes, qui sacrificia populi offerant. Si pestis et famis imminet, Thor ydolo lybatur, si bellum, Wodani, si nuptiae celebrandae sunt, Fricconi. Solet quoque post novem annos communis omnium Sueoniae provintiarum sollempnitas in Ubsola celebrari. Ad quam videlicet sollempnitatem nulli praestatur

visto.

Capítulo 26

Ahora decimos unas pocas cosas sobre la superstición de los Suecos. El templo más importante Nota 134 que esta gente tiene, que se llama Upsala, no está ubicado lejos de la ciudad de Sictona, Nota 135 En este templo, que está todo hecho de oro se veneran por el pueblo estatuas de tres dioses, para que el más poderoso de ellos, Thor, tenga un trono en medio de un triclinio; ahí y de allí poseen un lugar Wodan y Fricco. Los atributos de ellos son de este modo: ‘Thor’,dicen, ‘preside en el aire, gobierna el trueno y los rayos, vientos y lluvias, la calma y los frutos. El otro, Wodan, esto es el furor, lleva la guerra, y suministra a los hombres virtudes contra los enemigos. El tercero es Fricco, el generoso con los mortales con la paz y el placer’. También la imagen de él la diseñan como un enorme Príapo. Pero a Wodan lo esculpen armado, como suelen los nuestros con Marte; finalmente Thor con un cetro parece semejar a Jove. Nota 136 Rinden culto a dioses hechos por los hombres, a los que otorgan la inmortalidad por hechos ingentes, así como se lee en la Vida de san Ansgar que hizo el rey Heric.

Capítulo 27

Y así todos sus dioses tienen asignados sacerdotes que ofrecen los sacrificios del pueblo. Si amenaza la peste y el hambre, se liba al ídolo Thor, si la guerra, a Wodan, si han de celebrarse nupcias, a Fricco. Suele celebrarse en Upsala también cada nueve años una solemnidad común de todas las provincia de Suecia. Reyes y pueblo, todos y cada uno transportan sus donaciones a Upsala, y lo que es más cruel que toda pena, aquellos que ya adoptaron la cristiandad se rescatan de ello con ceremonias. El sacrificio es así. De todo ser animado que sea masculino se ofrecen nueve cabezas, de los que es ley que la sangre de ellos aplaca al dios. Los cuerpos son suspendidos en el bosque sagrado que está próximo al templo. Tan sagrado es este bosque para los gentiles, que cada uno de los árboles de él por la muerte

160

Page 161: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

immunitas. Reges et populi, omnes et singuli sua dona transmittunt ad Ubsolam, et quod omni poena crudelius est, illi qui iam induerunt christianitatem, ab illis se redimunt cerimoniis. Sacrificium itaque tale est. Ex omni animante, quod masculinum est, novem capita offeruntur, quorum sanguine deos placari mos est. Corpora autem suspenduntur in lucum, qui proximus est templo. Is enim lucus tam sacer est gentilibus, ut singulae arbores eius ex morte vel tabo immolatorum divinae credantur. Ibi etiam canes et equi pendent cum hominibus, quorum corpora mixtim suspensa narravit mihi aliquis christianorum 72 vidisse. Ceterum neniae, quae in eiusmodi ritu libationis fieri solent, multiplices et inhonestae ideoque melius reticendae. Schol.137

Capitulum 28.

In eadem provintia nuper contigit res memorabilis et pro dignitate gestorum longe divulgata; pervenit etiam ad noticiam pontificis. Quidam e sacerdotibus, qui ad Ubsolam demonibus astare solebat, nequicquam iuvantibus, diis factus est cecus. Cumque vir sapiens infortunium orbitatis suae culturae ydolorum imputaret, quam supersticiose venerans potentissimum deum christianorum offendisse videretur, ecce ipsa nocte apparuit sibi virgo decora nimis, interrogans, si in filium eius credere maluerit, fore ut visum reciperet, abiectis quae ante colebat simulacris. Tunc ille qui nichil ardui rennueret subeundum pro hoc dono, ita se facere, letus spopondit. Ad haec virgo: 'Scito', inquit, certissime, hunc locum, ubi nunc tantus innocentium sanguis effunditur, in meo proxime dedicandum honore. In qua re ne tibi aliqua signa dubietatis remaneant, in nomine Christi, qui est filius meus, tu recipe lumen oculorum tuorum'. Mox ille recepto lumine credidit, pertransiensque totas in circuitu regiones, facile paganis fidem persuasit, ut crederent in eum, qui se cecum illuminavit.

Quibus miraculorum causis impellentibus, statim noster metropolitanus obediens voci quae dicit: 'Respicite et levate oculos vestros,

o putrefacción de los inmolados se cree divino. Allí también perros y caballos cuelgan con hombres, de los que en el montón de cuerpos suspendidos uno me contó haber visto setenta y dos cristianos. De las demás exequias que se hacen de ese modo con el rito de la libación, variadas y deshonestas, por lo mismo es mejor que se callen. Nota 137

Capítulo 28.

En la misma provincia hace poco sucedió una cosa memorable y muy divulgada por la dignidad de los hechos; también llegó la noticia al obispo. Cierto sacerdote de los que suelen estar presentes en Upsala con los demonios, sin que le sirvieran para nada, fue hecho ciego por los dioses, y como el sabio varón imputaba el infortunio a la privación de su culto a los ídolos, el que venerando supersticiosamente parecía haber ofendido al muy poderoso dios de los cristianos, he aquí que la misma noche se le apareció una virgen de enorme belleza, interrogándole si para recibir la vista no prefería creer en su hijo, arrojando fuera las imágenes que antes adoraba. Entonces aquel que nada difícil le era renunciar teniendo en cuenta el regalo, le respondió alegre que así lo haría. Y la virgen dijo ‘Se sepa ciertamente que este bosque donde ahora tanto se efunde la sangre de inocentes, próximamente ha de ser dedicado en mi honor. Cosa en la que, para que no te quede signo alguno de duda, en el nombre de Cristo, que es mi hijo, recibe la luz de tus ojos’ De inmediato aquel recuperada la luz creyó, recorriendo todas las regiones a la redonda y fácilmente persuadió a los paganos a la fe para que creyeran en aquel que iluminaba al ciego.

Por tales causas que empujaban los milagros de inmediato nuestro metropolitano obedeciendo la voz que dice: ‘Atento y levanta tus ojos, puesto que las regiones del alba están a cosechar’ ordenó en aquellas partes a Adalwardo el joven, encargado del coro de Bremen, varón de letras y brillante por la probidad de las costumbres, al que también por legados del famosísimo rey Steinkel le puso

161

Page 162: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

quoniam regiones iam albae sunt ad messem', ordinavit in illas partes Adalwardum iuniorem, de Bremensi choro assumptum, virum litteris et morum probitate fulgentem. Cui etiam per legatos clarissimi regis Steinkel sedem posuit in Sictona civitate, quae distat ab Ubsola itinere diei unius. Est vero iter eiusmodi, ut a Sconia Danorum per mare velificans quinto die pervenias usque Sictonam vel Bircam, iuxta enim sunt. Si vero per terram eas a Sconia per Gothorum populos et civitatem Scaranem, Telgas et Bircam, completo mense pervenies Sictonam.

Capitulum 29.

Adalwardus igitur magno fervore praedicandi euangelii Suediam ingressus, omnes qui in Sictona erant et in circuitu brevi spatio temporis ad christianam fidem perduxit. Schol.138 Conspiravit etiam cum Sconiensi episcopo, sanctissimo Eginone, ut pariter adirent illud templum paganorum, quod Ubsola dicitur, si forte aliquem Christo laboris sui fructum ibi possent offerre, omnia tormentorum genera libenter suscepturi, ut destrueretur illa domus, quae caput est supersticionis barbaricae. Illa enim diruta vel potius cremata, fore, ut tocius gentis conversio sequeretur. Quam confessorum Dei voluntatem piissimus rex Steinkel in populo murmurari sentiens, callide submovit eos a tali incepto, asserens et illos statim morte dampnandos, et se depellendum a regno, qui malefactores in patriam duxerit, et facile omnes ad paganismum relapsuros, qui nunc credunt, sicut in Sclavania nuper possit factum videri. Talibus regis allegationibus consentientes episcopi, omnes Gothorum civitates peragrabant, ydola confringentes et multa paganorum milia deinceps lucrantes ad christianitatem. Adalwardo postea defuncto apud nos, subrogavit archiepiscopus quendam a Rambsola Tadiconem , qui propter ventris amorem domi famelicus esse maluit, quam foris

sede en la ciudad de Sicton, que de Upsala dista un único día de viaje. El viaje es de este modo: De Sconia de los Daneses, por mar, veleando cinco días llegas a Sictona o Birca, pues están juntas; pero si vas por tierra de Sconia por los pueblos de los Godos y la ciudad de Scarane, Telgas y Birca, tras un mes completo llegas a Sictona.

Capítulo 29

Así pues Adalwardo llegado a Suecia con gran fervor de predicar el evangelio, en poco espacio de tiempo condujo a todos los que estaban en Sictona y aledaños a la fe cristiana. Nota 138 También conspiró con el obispo de Sconia, el santísimo Egino, para que juntos se encargaran de aquel templo de los paganos que se llama Upsala, si tal vez alguno por Cristo pudiera ofrecer allí el fruto de su trabajo, que fuera a soportar todo género de tormentos, para que se destruyera esa casa que es la cabeza de la superstición barbárica. Pues destruída aquella o mejor, quemada, ocurriría que más rápida seguiría la conversión de la gente. Habiendo escuchado el piadosísimo rey Steinkel murmurar entre el pueblo la voluntad de los confesores de Deus, astutamente los apartó de tal proyecto, asegurando que ellos de inmediato serían condenados a muerte, a él lo expulsarían del reino por haber llevado malhechores a la patria, y fácilmente retornarían al paganismo los que ahora creían, como recientemente podía verse lo ocurrido en Eslavonia. Consintiendo los obispos tales argumentos del rey, recorrían todas las ciudades de los Godos, destruyendo ídolos y ganando a la cristiandad muchos miles de paganos. Finalmente muerto Adalwardo entre nosotros, subrogó el arzobispo a cierto Tadicón de Rambsola, quien por causa del amor a la barriga prefirió estar hambriento en casa que ser apóstol afuera. Es suficiente lo dicho de Suecia y sus ceremonias.

Capítulo 30

Normannia, así como es la última provincia del orbe, es conveniente que sea puesta por nosotros en el último libro. Nota 139 A esta los modernos le dicen Noruega, ubicación de la

162

Page 163: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

apostolus. Haec de Sueonia et cerimoniis eius dicta sufficiant.

Capitulum 30.

Nortmannia, sicut ultima orbis provintia est, in ultimo libri loco convenienter ponetur a nobis. Schol.139 Haec a modernis dicitur Norguegia. De cuius situ vel magnitudine, cum prius aliqua communiter cum Sueonia dixerimus, nunc vero spetialiter hoc dicendum est, quod longitudine sua in extremam septentrionis plagam extenditur haec regio, unde et dicitur. Incipit autem ex prominentibus scopulis huius freti, quod Balticum appellari solet; deinde reflexo in aquilonem dorso, postquam frementis occeani marginem suo circuit ambitu, tandem in Ripheis montibus limitem facit, ubi et lassus deficit orbis. Nortmannia propter asperitatem montium sive propter frigus intemperatum sterilissima est omnium regionum, solis apta pecoribus. Quorum armenta ritu Arabum longe in desertis stabulant. Eoque victu peculii transigunt vitam, ut lacte pecudum in cibos, lana utantur in vestes. Indeque fortissimos educat milites, qui nulla frugum luxuria molliti, sepius impugnant alios, quam ipsi molestentur ab aliquo. Sine invidia cum proximis habitant Sueonibus, quamvis a Danis, aeque pauperibus, non impune temptentur aliquando. Itaque rei familiaris inopia coacti, totum mundum circumeunt et pyraticis raptibus amplissimam terrarum facultatem reportant domum, penuriam suae regionis tali modo sustinentes. Post susceptam vero christianitatem melioribus imbuti scolis, didicerunt iam pacem et veritatem diligere, paupertate sua contenti esse, immo quae habent collecta spargere, non ut prius sparsa colligere. Cumque nefandis artibus maleficiorum omnes ab initio servirent, nunc vero cum apostolo simpliciter confitentur Christum et hunc crucifixum. Sunt etiam continentissimi omnium mortalium, tam in cibis quam in moribus parcitatem modestiamque summopere diligentes. Praeterea sacerdotum et ecclesiarum tantam habent venerationem, ut vix christianus habeatur, qui non cotidie obtulerit

cual o magnitude, aunque algunas cosas dijéramos en común con Suecia, ahora se ha de decir específicamente, porque por su longitud este reino se extiende en la comarca extrema del septentrión, de donde es llamada. Comienza de los promimentes escollos de este estrecho que suele llamarse Báltico; luego, inclinada la espalda al norte, tiene finalmente límite en los montes Rifeos después que con su contorno bordea la margen del rugiente océano, donde agotado se termina el mundo. Normannia por causa de la aspereza de los montes o lo intemperado del frío es la más yerma de todas las regiones, sólo apta para las ovejas, ganados que al modo de los Árabes cobijan muy en el desierto. Y pasan la vida con el sustento pecuario, usan la leche de los animales y la lana como vestido. De ahí salen fortísimos soldados, que no ablandados por la lujuria de los frutos, más frecuentemente vencen a los otros que se molesten ellos por algo. Viven sin envidia con sus vecinos los Suecos como con los Daneses, igualmente pobres, a veces no sin daño se tientan; y así, forzados por la carencia familiar recorren el mundo entero y con rapiñas piráticas llevan a casa los vastísimos medios de las tierras, compensando de tal modo la pobreza de su región. Pero imbuídos con mejores lecciones después de recibida la cristiandad aprendieron a amar la paz y la verdad estando contentos con su pobreza, y más bien con distribuir lo que tienen acumulado, antes que recoger lo esparcido. Y como al inicio se servían todos de las nefandas artes de los maleficios, ahora con el apóstol únicamente se confían a Cristo y el crucifijo. Son también los más continentes de todos los mortales, tanto en el comer como totalmente diligentes en la modestia y moderación en las costumbres. Además tienen tanta veneración por los sacerdotes y las iglesias, que apenas se tiene un cristiano que cada día no irá a misa que habrá oído. Por cierto el bautismo y la confirmación, dedicaciones de altares y la bendición de las órdenes sagradas entre ellos y entre Daneses se adquieren a alto precio. Por lo que de la avaricia de los sacerdotes viene, juzgo,

163

Page 164: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

ad missam, quam audierit. Verum baptismus et confirmatio, dedicationes altarium et sacrorum benedictio ordinum apud illos et Danos care omnia redimuntur. Quod ex avaritia sacerdotum prodisse arbitror, quia barbari decimas adhuc dare aut nesciunt aut nolunt, ideo constringuntur in ceteris, quae deberent gratis offerri. Nam et visitacio infirmorum et sepultura mortuorum, omnia ibi venalia. Schol.140 Apud illos tanta morum insignia, ut compertum habeo, sola sacerdotum corrumpuntur avaricia.

Capitulum 31.

In multis Nordmanniae locis vel Suediae pastores pecudum sunt etiam nobilissimi homines, ritu patriarcharum et labore manuum viventes. Omnes vero sunt christianissimi qui in Norvegia degunt, exceptis illis qui trans arctoam plagam circa occeanum remoti sunt. Eos adhuc fertur magicis artibus sive incantationibus in tantum praevalere, ut se scire fateantur, quid a singulis in toto orbe geratur. Tunc etiam potenti murmure verborum grandia cete maris in litora trahunt, et alia multa, quae de maleficis in scriptura leguntur, omnia illis ex usu facilia sunt. In asperrimis, quae ibi sunt, alpibus audivi mulieres esse barbatas, viros autem silvicolas raro se praebere videndos. Qui ferarum pellibus utuntur pro vestibus, et loquentes ad invicem frendere magis quam verba proferre dicuntur, ita ut vix a proximis intelligi queant populis. Eadem montana Romani auctores Riphea iuga nuncupant, perpetuis horrida nivibus. Scritefingi vivere non possunt absque frigore nivium, qui etiam feras praevolant suo cursu per altissimas nives. In eisdem montanis agrestium ferarum tanta est multitudo, ut plurima pars regionis ex solis vivant silvaticis. Schol.141 Ibi capiuntur uri bubali et elaces, sicut in Sueonia; ceterum bisontes capiuntur in Sclavonia et Ruzzia; sola vero

que los bárbaros hasta aquí no quieran o no sepan dar el diezmo; por eso son obligados en las demás que debieran ofrecerse gratis. Pues la visitación de los enfermos y la sepultura de los muertos, todas las cosas están allí a la venta. Nota 140 Entre ellos tanta es la distinción de las costumbres, que tengo averiguado que sólo son corrompidos por la avaricia de los sacerdotes.

Capítulo 31

En muchos lugares de Normannia o Suecia los pastores de los ganados ton también muy nobles hombres, viviendo al uso de los patriarcas y con la labor de las manos. Pero todos son muy cristianos que viven en Noruega, excepto aquellos que están remotos, tras la comarca ártica cerca del océano. Se dice que entre ellos hasta aquí tanto prevalecen las artes mágicas y los encantamientos, como suele decirse, como se practica en todo el mundo junto. Entonces también por el potente rumor de las palabras grandes cetáceos llegan a la orilla, y muchas otras cosas que se leen en la escritura sobre los brujos, todas cosas usuales para ellos por costumbre. Oí que en los asperísimos montes que hay allí las mujeres son barbudas, los varones, selváticos, raramente se prestan a ser vistos. Que usan de pieles de fieras por vestido, y respectivamente al hablar se dice que profieren rugidos más que palabras, que apenas pueden entenderse por los pueblos vecinos. A las mismas montañas los autores romanos las consignan como las cimas Rifeas, horripilantes con perpetuas nieves. Los Scritefingos no pueden vivir sin el frío de las nieves, que también las fieras vuelan delante de su curso por las altísimas nieves. Tanta es la multitud de fieras en estas mismas montañas que en muchas partes de la región sólo viven de las silvestres. Nota 141 Allí se capturan uros, búbalos, y atunes (?), como en Suecia; además bisontes se capturan en Rusia y Eslavonia; pero sólo Normannia tiene zorros negros y liebres, martas blancas y osos del mismo color, que viven bajo el agua al modo de uros. Y como absolutamente muchas cosas diversas e inusitadas para nosotros se ven allí, dejo a los

164

Page 165: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Nortmannia vulpes habet nigros et lepores, martures albos eiusdemque coloris ursos, qui sub aqua vivunt quemadmodum uri. Cumque diversa prorsus et insueta nostris multa ibi videantur, ab eiusdem patriae incolis haec et alia plenius dicenda relinquo.

Capitulum 32.

Metropolis civitas Nortmannorum est Trondemnis, quae nunc decorata ecclesiis, magna populorum frequentia celebratur. In qua iacet corpus beatissimi Olaph regis et martyris. Ad cuius tumbam usque in hodiernum diem maxima Dominus operatur sanitatum miracula, ita ut a longinquis illic regionibus confluant hii qui se meritis sancti non desperant iuvari. Est vero iter eiusmodi, ut ab Alaburg vel Wendila Danorum ingredientibus navim per diem mare transeatur ad Wig, civitatem Nortmannorum; inde vela torquentur in laevam, circa littora Norvegiae; quinta die pervenitur ad ipsam civitatem quae Trondempnem dicitur. Potest autem iri et alia via, quae ducit a Sconia Danorum terrestri itinere usque ad Trondempnem, sed haec tardior in montanis, et quoniam plena est periculo, declinatur a viatoribus.

Capitulum 33.

In Nortmanniam primus ab Anglia venit quidam Iohannes episcopus, qui regem conversum cum populo baptizavit. Illi successit Grimkil episcopus, qui tunc fuit ad Unwanum archiepiscopum Olaph regis legatus. Tertio loco advenit ille Sigafridus, [avunculus Aesmundi], qui et Suedos et Nortmannos iuxta Schol.142 predicavit. Isque duravit muneusque ad nostram aetatem cum aliis aeque non obscuris in illa gente sacerdotibus. Post quorum excessum noster metropolitanus, petentibus Nordmannorum populis, ordinavit Thoolf episcopum in civitate Trondemnis et Siguardum in easdem partes. Asgothum vero et

habitantes de estos sitios decir más y otras.

Capítulo 32.

La ciudad metrópolis de los Normannos es Trondheim, que ahora está adornada con iglesias, es celebrada por el gran concurso de gentes. En ella yace el cuerpo del beatísimo Olaf, rey y mártir, en cuya tumba hasta el día de hoy el Señor ha operado grandes milagros de sanidad, así de las más distantes regiones con-fluyen allí aquellos que no desesperan ser ayu-dados por los méritos del santo. El viaje es de este modo: desde Alaburg o Wendila de los Daneses los que entran por barco recorren por mar un día hasta Wig, ciudad de los Norma-nnos, de ahí torciendo la vela a la izquierda cerca de la costa de Noruega; el quinto día se llega a la diche misma ciudad Trondheim. Se puede ir por otra ruta, la que lleva de Sconia de los Daneses por viaje terrestre hasta Trondheim, pero esta es más demorada en las montañas, y puesto que está llena de peligros, descartada por los viajeros.

Capítulo 33.

A Normannia el primero que llegó de Anglia fue cierto obispo Juan, que bautizó al rey converso con el pueblo. A este lo sucedió el obispo Grimkil, que entonces era legado del rey Olaf ante el arzobispo Unwano. En tercer lugar llegó aquel Sigfrido, tío materno de Aesmundo, que a la vez Nota 142 predicó a Suecos y Normannos; y este duró en el cargo hasta nuestra época, con otros sacerdotes igualmente no oscuros en aquella nación. Después de la ida de los cuales nuestro metropolitano, pidiéndolo la gente de Trondheim, ordenó en esas mismas partes al obispo Thoolf y a Siguardo. A Asgotho y Bernardo, bien que llevara molesto que fueran consagrados por el papa, con tolerada satisfacción los expidió provistos por él. Por ellos hoy muchas almas ganó la palabra de Deus, para que así en todas las provincias de Noruega la santa madre iglesia florezca por los alegres aumentos. No obstante entre Normannos y Suecos por causa de la reciente siembra de la cristiandad ningún obispado tiene designados límites fijos, sino que cada uno de

165

Page 166: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Bernardum, licet moleste ferret a papa consecratos, accepta satisfactione dimisit a se donatos. Per quos hodieque multas verbum Dei lucratur animas, ita ut in omnibus provinciis Norvegiae beata mater ecclesia laetis floreat incrementis. Inter Nortmannos tamen et Sueones propter novellam plantationem christianitatis adhuc nulli episcopatus certo sunt limite designati, sed unusquisque episcoporum a rege vel populo assumptus, communiter edificant ecclesiam, et circueuntes regionem, quantos possunt ad christianitatem trahunt, eosque gubernant sine invidia, quandiu vivunt. Schol.143

Capitulum 34.

Post Nortmanniam, quae est ultima aquilonis provintia, nichil invenies habitacionis humanae, nisi terribilem visu et infinitum occeanum, Schol.144 qui totum mundum amplectitur. Is habet ex adverso Nortmanniae insulas multas non ignobiles, quae nunc fere omnes Nortmannorum ditioni subiacent, ideoque non praetereundae sunt a nobis, quoniam Hammaburgensem parrochiam et ipsae respiciunt. Quarum primae sunt Orchades insulae, quas barbari vocant Organas; ritu Cicladum illae sunt dispersae per occeanum. Schol.145 De quibus Romani auctores Martianus et Solinus ita scripsisse videntur: 'A tergo Britanniae, unde infinitus patet occeanus, Orchadae sunt insulae, quarum 20 sunt desertae, 16 coluntur. Orchades insulae paene 40 iunctae. Item vicinae sunt Electrides, in quibus electrum gignitur'. Igitur Orchades inter Nordmanniam et Britanniam et Hiberniam positae, frementis occeani ludibundae minas derident. Ad quas a civitate Nortmannorum Trondemni per diem ferunt navigari posse. Itemque ab Orchadibus, aiunt, simile spatium viae, sive in Angliam dirigas, sive in Scotiam flectere velis. Ad easdem insulas Orchadas, quamvis prius ab Anglorum et Scothorum episcopis regerentur, noster primas iussu papae ordinavit Turolfum episcopum in civitatem Blasconam , qui omnium curas ageret.

los obispos asumidos por el rey o por el pueblo edifican comunmente la iglesia, y recorriendo la región arrastran a cuantos pueden a la cristian-dad, y los gobiernan sin envidia en tanto viven. Nota 143

Capítulo 34.

Después de Normannia, que es la última provincia del aquilón, no se encuentran moradores humanos, sino la terrible vista y el océano infinito, Nota 144 que rodea todo el mundo. Este tiene enfrente de Normannia muchas islas no despreciables, que ahora casi todas subyacen bajo el poder de los Normannos, y por eso no han de ser pasadas por alto por nosotros, puesto que las mismas responden a la parroquia de Hamburgo. Las primeras son las islas Orcadas, a las que los bárbaros llaman Organas; como las Cícladas aquellas están dispersas por el océano. Nota 145 De ellas los autores romanos Martianus y Solinus se ve que han escrito así: ‘A lomos de Britannia, donde se extiende el infinito océano, están las islas Orcadas, de las que veinte están desiertas y dieciséis habitadas. Juntas son casi cuarenta. También están vecinas las Electrides, en las que se produce el ámbar (electrum)’ Así, las Orcadas se encuentran ubicadas entre Normannia, Britannia e Hibernia, jocosas se ríen de las amenazas del rugiente océano. Dicen que de la ciudad de los Normannos Trondheim se puede navegar a ellas en un día. Lo mismo de las Orcadas, dicen, la ruta tiene un largo similar te dirijas a Anglia o a Escocia girando velas, co-mo quiera que antes que se rigieran por obispos de los Anglos y escoceses, primero a por noso-tros por orden del papa se ordenó obispo a Turolf en la ciudad de Blascona, quien tiene la cura de todos.

Capítulo 35

La isla Nota 146 de Thule, que en el infinito se esconde de las demás, está situada lejos en medio del océano, ‘apenas’, dicen’ es conocida’. De ella se refieren muchas cosas tanto por los Romanos como por los bárbaros dignas de contar. ‘La última de todas’, dicen, ‘en la que en el solsticio de verano, yendo el sol por el signo

166

Page 167: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Capitulum 35.

Insula Schol.146 Thyle, quae per infinitum a ceteris secreta, longe in medio sita est occeano, vix', inquiunt, 'nota habetur'. De qua tam a Romanis scriptoribus quam a barbaris multa referuntur digna praedicari. 'Ultima', inquiunt, 'omnium Thyle, in qua aestivo solsticio, sole cancri signum transeunte, nox nulla, brumali solsticio perinde nullus dies. Hoc quidam senis mensibus fieri arbitrantur'. Item Beda scribit, Schol.147 'in Britannia aestate lucidas noctes haut dubie repromittere, ut in solstitio continui dies habeantur senis mensibus, noctesque e diverso ad brumam sole remoto. Quod fieri in insula Thyle, Pytheas Massiliensis scribit sex dierum navigatione Schol.148 in septentrionem a Britannia distante. Haec itaque Thyle nunc Island appellatur, a glacie quae Schol.149 occeanum astringit. De qua etiam hoc memorabile ferunt, quod eadem glacies ita nigra et arida videatur propter antiquitatem, ut incensa ardeat. Est autem insula permaxima, ita ut populos infra se multos contineat, qui solo pecorum fetu vivunt eorumque vellere leguntur; nullae ibi fruges, minima lignorum copia, propterea in subterraneis habitant speluncis, communi tecto et strato gaudentes cum pecoribus suis. Itaque in simplicitate sanctam vitam peragentes, cum nichil amplius querant, quam natura concedit, laeti possunt dicere cum apostolo: 'Habentes victum et vestitum, his contenti simus'. Nam et montes suos habent pro oppidis et fontes pro deliciis. Beata, inquam, gens, cuius paupertati nemo invidet, et in hoc beatissima, quod nunc omnes induerunt christianitatem. Schol.150 Multa insignia in moribus eorum, precipua karitas, ex qua procedit, ut inter illos omnia communia sint tam advenis quam indigenis. Episcopum suum habent pro rege; ad illius nutum respicit omnis populus; quicquid ex Deo, ex scripturis, ex consuetudine aliarum gentium ille constituit, hoc pro lege habent. Schol.151 [De quibus noster metropolitanus inmensas Deo gratias retulit, quod suo tempore convertebantur, licet ante susceptam fidem naturali quadam lege non adeo discordarent a nostra religione.] Itaque

de Cáncer, no hay noche, en el solsticio de invierno, igualmente no hay día, esto ciertamente juzgan que ocurre cada seis meses’. Lo mismo Nota 147 escribió Beda ‘en Britannia en verano apenas se puede afirmar que las noches son luminosas, como que en el solticio se tenga día continuo cada seis meses, y al revés las noches en invierno por lo remoto del sol. Ello ocurre en la isla Thule, Piteas de Marsella escribió que está distante al norte de Britannia Nota 148 seis días de navegación. Así a esta ahora se la llama Islandia, por el hielo Nota 149 que estrecha el océano, de la que también dicen que es memorable que por el mismo hielo se vea sombría y árida en la antigüedad, como si ardiera abrasada. Es una isla enorme que contiene abajo mucha gente que vive sólo de la cría de ovejas y se tapan con el vellón; no hay allí frutos, mínima cantidad de leña, por lo que viven en cuevas, alegrándose de compartir lecho y techo con sus ovejas. Y así pasan la vida en santa simplicidad, como que nada más desean que lo que les concedió la naturaleza, felices pueden decir con el apóstol: ‘Tenemos vestido y alimento, estemos felices por esto’. Pues por fortalezas tienen los montes y las fuentes por deleite. Feliz, digo, gente cuya pobreza nadie envidia, y ahora beatísima, porque todos ahora vistieron la cristiandad. Nota

150 Hay mucho de notable en sus costumbres, principalmente la caridad, de lo que viene que entre ellos, tanto extranjeros como habitantes, todas las cosas son comunes. Tienen al obispo en lugar del rey*, sólo a él mira todo el pueblo; cualquier cosa de Deus, de las escrituras, de las costumbres de otras gentes él las establece, y esto tienen por ley. Nota 151 [Cosas por las que nuestro metropolitano inmensas gracias a Deus envió de que eran convertidos en su tiempo, aunque antes que recibida la fe por una cierta ley natural no mucho discordaran de nuestra religión] Y así pidiéndolo ellos ordenó a cierto santísimo varón de nombre Islef, enviado por la misma región ante el arzobispo, algún tiempo fue retenido por él directamente con gran honor, aprendiendo entretanto de cuáles pueblos recientemente conversos a Cristo podía

167

Page 168: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

petentibus illis ordinavit quendam sanctissimum virum nomine Isleph. Qui ab eadem regione missus ad pontificem, aliquandiu retentus est apud eum cum ingenti prorsus honore , discens interea, quibus noviter conversos ad Christum populos salubriter posset informare. Per quem transmisit archiepiscopus suos apices populo Islanorum et Gronlandorum , venerabiliter salutans eorum ecclesias et pollicens eis propediem se venturum usque ad illos, ut gaudio simul pleno fruantur. In quibus verbis egregia, quam habuit in legationem suam, voluntas pontificis laudari potest, quoniam et apostolum discimus ad praedicandum verbum Dei velle in Hispaniam proficisci, quod implere non potuit. Haec de Islanis et de ultima Thyle veraciter comperi, fabulosa praeteriens.

Capitulum 36.

Sunt autem plures aliae in occeano insulae, quarum non minima Gronland, profundius in occeano sita contra montes Suediae vel Riphea iuga. Ad quam ferunt insulam a littore Nortmannorum vela pandi quinque aut septem diebus, quemadmodum ad Island. Homines ibi a salo cerulei; unde et regio illa nomen accepit; qui similem Islanis vitam agunt, excepto quod crudeliores sunt raptuque pyratico remigantibus infesti. Ad eos etiam sermo est nuper christianitatem pervolasse.

Capitulum 37.

Tercia est Schol.152 Halagland insula vicinior Nortmanniae , magnitudine ceteris non impar. Haec in estate circa solsticium per quatuordecim dies continuos solem videt super terram et in hieme similiter per totidem dies sole caret. Stupenda res et incognita barbaris, qui nesciunt, disparem longitudinem dierum contingere propter solis accessum et recessum. Nam propter rotunditatem orbis terrarum

aquel informar. A través de él transmitió sus notas para el pueblo de los Islandeses y de los Groenlandeses, saludando venerablemente sus iglesias, prometiéndoles que algún día él habría de ir a ellos para que juntos disfrutaran con alegría. Nobles palabras que tuvo para con su legación, en que puede alabarse la voluntad del arzobispo, puesto que aprendimos que apóstol es predicar la palabra de Deus, quiso marchar a Hispania, aunque no pudo cumplirlo. Esto de los Islandeses y última Thule lo averigué verazmente, soslayando lo fabuloso.

*[Nota: Islandia era democrática desde antes.]

Capítulo 36

Hay otras muchas islas en el océano, de las que no es la menor Groenlandia, ubicada más profundamente en el océano respecto a los montes de Suecia o las cimas Rifeas, isla que de el litoral de los Normannos hinchando la vela está a quince o siete días, lo mismo que a Islandia. Allí los hombres con salud son colorados; de donde aquella región recibió el nombre; llevan una vida similar a Islandia, excepto porque son más crueles y en la rapiña pirática infestados con remeros. Se comenta que la cristiandad también ha volado hacia ellos.

Capítulo 37

Tercera es Nota 152 la isla Helgoland, la más vecina a Normannia, en magnitud pareja con las otras. Esta en verano cerca del solsticio por catorce días continuos el sol se ve sobre la tierra y en invierno por otros tantos días falta el sol. Cosa pasmante y desconocida por los bárbaros, que no saben que la dispar longitud de los días sucede por el avance y la retirada del sol. Pues por la redondez del orbe terrestre es necesario que por una parte apareciendo el circuito del sol muestre al día, por otra parte retirándose deje atrás la noche; el que mientras ha ascendido en el solsticio estival para los que están en el norte prolonga los días y acorta las noches; mas descendiendo en el solsticio hiemal [inversamente] hace eso mismo para los del sur. Esto lo ignoran los paganos, a aquella tierra la llaman santa y feliz porque tal espectáculo

168

Page 169: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

necesse est, ut solis circuitus accedens alibi diem exhibeat, alibi recedens noctem relinquat. Qui dum ascenderit ad aestivale solsticium, his qui in borea sunt dies prolongat noctesque adbreviat; descendens autem ad hiemale solsticium, simili ratione facit australibus. Hoc ignorantes pagani, terram illam vocant sanctam et beatam, quae tale miraculum praestet mortalibus. Itaque rex Danorum cum multis aliis contestatus est hoc ibi contingere, sicut in Suedia et in Norvegia et in ceteris quae ibi sunt insulis.

Capitulum 38.

Praeterea unam adhuc insulam recitavit a multis in eo repertam occeano, quae dicitur Winland, eo quod ibi vites sponte nascantur, vinum optimum ferentes. Nam et fruges ibi non seminatas habundare, non fabulosa opinione, sed certa comperimus relatione Danorum. [Post quam insulam, ait, terra non invenitur habitabilis in illo occeano, sed omnia quae ultra sunt glacie intolerabili ac caligine inmensa plena sunt. Cuius rei Marcianus ita meminit: 'Ultra Thilen', inquiens, 'navigatione unius diei mare concretum est'. Temptavit hoc nuper experientissimus Nordmannorum princeps Haraldus. Qui latitudinem septentrionalis occeani perscrutatus navibus, tandem caligantibus ante ora deficientis mundi finibus inmane abyssi baratrum retroactis vestigiis pene vix salvus evasit.]

Capitulum 39.

Item nobis retulit beatae memoriae pontifex Adalbertus, in diebus antedecessoris sui quosdam nobiles de Fresia viros causa pervagandi maris in boream vela tetendisse , eo quod ab incolis eius populi dicitur ab ostio Wirrahae fluminis directo cursu in aquilonem nullam terram occurrere praeter infinitum occeanum. Cuius rei novitate pervestiganda coniurati sodales a litore Fresonum laeto celeumate progressi sunt. Deinde relinquentes hinc Daniam, inde Britanniam, pervenerunt ad

muestra a los mortales. Y así el rey de los Daneses como muchos otros está de acuerdo que esto sucede allí, como en Suecia y Noruega y en las demás islas que están allí.

Capítulo 38.

Además contó que de las muchas que se encuentran en ese océano una isla que se llama Vinland, eso porque allí las vides nacen espontáneamente, y producen un excelente vino. Pues que abundan allí los frutos sin que se los siembre no es una opinión fabulosa, sino que lo averiguamos por verdadera relación de los Daneses. [Después de la cual isla, dice, no se encuentra tierra habitable en aquel océano, pero todas las que están más allá tienen un hielo intolerable y están llenas de inmensa oscuridad. Cosa que Martianus recuerda así: ‘Más allá de Thule, repone, ‘en navegación de un día el mar es sólido’ Intentó esto recientemente el más experimentado de los Normannos, el príncipe Harald, quien escrutando con naves la amplitud septentrional del océano, finalmente por los oscuros fines ante la boca del mundo que desa-parece, retrocediendo el paso ante el enorme precipicio del abismo, apenas escapó con vida.]

Capítulo 39.

Lo mismo nos refirió a nosotros el arzobispo Adalberto, de feliz memoria, que en días de sus antecesores ciertos nobles varones de Frisia habían soltado las velas para recorrer el mar hacia el norte, ello porque por los habitantes de su pueblo se decía que en directo curso desde las puertas del río Wirraha hacia el aquilón no se encontraba ninguna tierra salvo el océano infinito. Por investigar la novedad de esta cosa agrupados los compañeros marcharon del litoral de los Frisones con alegres cánticos. Luego dejando Dania, de ahí a Britannia, llegaron a las Orcadas. Dejadas a la izquierda y teniendo Normannia a la derecha, en una larga travesía ganaron la glacial Islandia; lugar del cual surcando los mares, en el último eje del septentrión vieron islas después de todas las atrás, de lo que arriba se dijo, encomendando al omnipotente Deus y al santo confesor Willehad el camino y el valor, de improviso cayeron en

169

Page 170: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Orchadas. Quibus a laeva dimissis, cum Nordmanniam in dextris haberent, longo traiectus glacialem Island collegerunt. A quo loco maria sulcantes, in ultimum septentrionis axem, postquam retro se omnes, de quibus supra dictum est, insulas viderunt, omnipotenti Deo et sancto confessori Willehado suam commendantes viam et audatiam, subito collapsi sunt in illam tenebrosam rigentis occeani caliginem, quae vix oculis penetrari valeret. Et ecce instabilis occeani euripus ad initia quaedam fontis sui archana recurrens, infelices nautas iam desperatos, immo de morte sola cogitantes, vehementissimo impetu traxit ad chaos [hanc dicunt esse voraginem abyssi -] illud profundum, in quo fama est omnes recursus maris, qui decrescere videntur, absorberi et denuo revomi, quod fluctuatio crescens dici solet. Tunc illis solam Dei misericordiam implorantibus, ut animas eorum susciperet, impetus ille recurrens pelagi quasdam sociorum naves abripuit, ceteras autem revomens excursio, longe ab alteris post terga reppulit. Ita illi ab instanti periculo, quod oculis viderant, oportuno Dei auxilio liberati, toto nisu remorum fluctus adiuvarunt.

Capitulum 40.

Et iam periculum caliginis et provintiam frigoris evadentes, insperate appulerunt ad quandam insulam altissimis in circuitu scopulis ritu oppidi munitam. Huc visendorum gratia locorum egressi, reppererunt homines in antris subterraneis meridiano tempore latitantes; pro quorum foribus infinita iacebat copia vasorum aureorum et eiusmodi metallorum, quae rara mortalibus et preciosa putantur. Itaque sumpta parte gazarum quam sublevare poterant, laeti remiges festine remeant ad naves. Cum subito retro se venientes contemplati sunt homines mirae altitudinis, quos nostri appellant Cyclopes; eos antecedebant canes magnitudinem solitam excedentes eorum quadrupedum. Quorum incursu raptus est unus de sociis, et in momento laniatus est

aquella tenebrosa oscuridad del rugiente océ-ano, que apenas cupiera penetrar con los ojos. Y he aquí que el manantial del inestable océano al comienzo retrocediendo a ciertos secretos de su fuente, ya desesperados los infelices marinos pensando en la muerte próxima, con fortísimo impulso los arrastró a aquel profundo caos [este dicen que es el remolino del abismo], del que hay fama que a él retroceden todos los mares que se ven descender y luego revomita el flujo de los que crecen. Implorando aquellos enton-ces sólo la misericordia de Deus para recibir sus almas, retrocediendo aquel ímpetu del mar, rompió algunas naves de los compañeros , mas a las demás vomitó a la carrera, lejos de las otras las expulsó tras el lomo. Así aquellos en el inminente peligro que vieron con sus ojos, libe-rados por el oportuno auxilio de Deus, ayuda-ron la movida con todo el esfuerzo de los remos.

Capítulo 40.

Habiéndose escapado del peligro de la oscuridad y de la provincia del frío, inespera-damente arribaron a una cierta isla con escollos altísimos en círculo, a manera de una fortaleza. Aquí, en virtud de salir a reconocer los lugares, encontraron hombres escondidos en cuevas subterráneas a la hora meridiana; en antes las puertas de ellas yacía una abundancia de vasos de oro y de metales de ese tipo, que los mortales opinan ser preciosos y raros. Así, apropiándose de la parte de las riquezas que podía levantar, alegres los remeros rápidamente reman a las naves; cuando súbitamente viniendo de atrás vieron hombres de altura asombrosa, que los nuestros llaman cíclopes; a ellos los precedían perros de una magnitud sólo aventajada por la de los cuadrúpedos. En la persecución fue capturado uno de los compañeros y en un momento desgarrado, en el acto los restantes subieron a las naves, evadieron, como referían, el peligro, con los gigantes siguiéndolos, vociferando con el pene en alto. Acompañados por tal fortuna, los Frisones vinieron a Bremen, donde todo le narraron en orden al pontífice Alebrando, y por el regreso y su salud inmolaron hostias a Cristo y su piadoso

170

Page 171: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

coram eis reliqui vero suscepti ad naves, evaserunt periculum, gygantibus, ut referebant, pene in altum vociferando sequentibus. Tali fortuna comitati Fresones Bremam perveniunt, ubi Alebrando pontifici ex ordine cuncta narrantes, pio Christo et confessori eius Willehado reversionis et salutis suae hostias immolarunt.

[Sunt et alia quae non incongrue essent dicenda hoc loco de illo aestu maris in die bis citato; quod miraculum praebet omnibus maximum; ita ut ipsi, qui archana rerum phisici perscrutantur, in dubitationem cadant eius rei, cuius ignorant originem. Cumque Macrobius et Beda videantur ex illa re aliquid loqui, Lucanus autem nichil se scire fateatur, diversi auctores variis pugnant sententiis; omnes autem incertis abeunt rationibus, nobisque sufficit cum propheta clamare: 'Quam magnificata sunt opera tua, Domine! omnia in sapientia tu fecisti; impleta est terra possessione tua'. Et iterum: 'Tui sunt coeli, et tua est terra, et tu dominaris potestati maris, et iudicia tua abyssus multa', ideoque iure dicuntur 'incomprehensibilia' .]

Capitulum 41.

Haec sunt quae de natura septentrionalium regionum comperimus ad honorem sanctae Hammaburgensis ecclesiae ponenda, quam tanto munere divinae pietatis praeditam videmus, ut innumerabilem populorum multitudinem, quorum metropolis haec facta est, labore suae praedicationis ex magna iam parte conversos habeat ad christianitatem, ibi solummodo ponens euangelizandi silentium, ubi mundus terminum habet. Quae salutifera gentium legatio primum a sancto Anscario incepta, prosperis semper usque in hodiernum diem aucta est incrementis, usque ad transitum magni Adalberti per annos circiter ducentos quadraginta.

Capitulum 42.

Ecce illa ferocissima Danorum sive

confesor Willehad.

[Hay otras cosas que no sería inoportuno que fuesen dichas en este lugar sobre aquel hervor del mar ocurrido dos veces en un día, que pareció para todos un evento máximo, como que quienes investigan los arcanos de la naturaleza caen en dudas de la cosa cuyo origen ignoran. Y cuando Macrobius y Beda parecen hablar algo de ello, Lucanus sin embargo confiesa no saber nada, diversos autores luchan con variadas opiniones; pero todos manejan razones inciertas. Para nosotros alcanza con lo que clama el profeta: ‘Cuán magníficas son tus obras, Señor! Hiciste todo en sabiduría, llena está la tierra de tus riquezas’. Y de nuevo ‘Tuyos son el cielo, la tierra y dominas la fuerza del mar, y abismos son tus muchos decretos’, como de derecho se diría ‘Incomprensibles’.]

Capítulo 41.

Estas son las cosas que averiguamos de las regiones septentrionales puestas al honor de la santa iglesia de Hamburgo, que tan provista vemos con el regalo de la divina piedad, que la innumerable multitud de los pueblos de los que la metrópolis está compuesta; por su labor de predicación gran parte tiene ya de conversos a la cristiandad, únicamente hace silencio de evangelizar allí donde el mundo tiene fin. Que la salvífica legación a las gentes fue iniciada primero por san Ansgario, siempre creciente hasta el día de hoy por prósperos incrementos, hasta el tránsito del gran Adalberto poco más o menos durante doscientos cuarenta años.

Capítulo 42.

He aquí aquella ferocísima nación de los Daneses, o Normannos o Suecos que siguiendo las palabras del beato Gregorio, ‘ninguna otra cosa sabía de los bárbaros sino temblar, ya hace tiempo supe que resuenan aleluyas en alabanza a Deus’. He aquí aquel pueblo pirata, por el que leímos que fueron en otro tiempo todas las provincias de Galia y de Germania despobladas, ahora está contento en sus fronteras, diciendo con el apóstol: ‘No tenemos

171

Page 172: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Nordmannorum aut Sueonum natio, quae, iuxta verba beati Gregorii, 'nichil aliud scivit nisi barbarum frendere, iam dudum novit in Dei laudibus alleluia resonare'. Ecce populus ille pyraticus, a quo totas olim Galliarum et Germaniae provintias legimus depopulatas, suis nunc finibus contentus est, dicens cum apostolo: 'Non habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus', et 'Credimus videre bona Domini in terra viventium'. Ecce patria illa horribilis, semper inaccessa propter cultum ydolorum, - 'et Scythicae non mitior ara Dianae', deposito iam naturali furore, praedicatores veritatis ubique certatim admittit, destructisque demonum aris, ecclesiae passim eriguntur et nomen Christi communi ab omnibus effertur praeconio. Nimirum 'haec est mutacio dexterae Excelsi', et tam velociter currit sermo omnipotentis Dei, ut a solis ortu et occasu, ab aquilone et meridie laudabile sit nomen Domini, et omnis lingua confiteatur, quia dominus noster Iesus Christus in gloria est Dei Patris, cum Patre et Sancto Spiritu vivens et regnans per omnia saecula saeculorum. Amen.

M. ADAMI EPILOGUS AD LIEMARUM EPISCOPUM.

Suscipe magne tui praesul munuscula servi, Quae tibi et ecclesiae fert pleno cordis amore. Parva quidem sunt haec, et vix, me iudice, digna, Quae possint oculis relegenda placere Catonis. Nam cum rethoricis sermones floribus ornes, Cum tua lingua sacrae sit clavis bibliothecae, Cum divina patrum scrutere volumina cautis Indiculis, quid verba putem tibi balba valere? At cum multa Deo placuissent dona potentum, Saepe minuta duo viduae laudata memento. Et confido etiam, quod commendatio scripti Carior inde tibi maneat, dum nil ibi fictum Externumque vides, sed quaevis pagina veram Ecclesiae laudem canit hystoriamque

aquí residencia permanente, sino que buscamos la futura, y ‘Creímos ver los bienes del Señor en la tierra de los vivientes’. He aquí aquel país horrible, siempre vallada por el culto de los ídolos, - ‘no más muelle ara de la escítica Diana’-, depuesto ya el natural furor, por todas partes admitió a los predicadores de la verdad, y destruídas las aras de los demonios, por todas partes se erigen las iglesias y el nombre de Cristo se hace común pregón para todos. Seguramente ‘este es el cambio de la diestra del Sublime’, y tan velozmente corrió el sermón del omnipotente Deus, que del oriente del sol al ocaso y del aquilón al mediodía alabado es el nombre del Señor, y conocido en toda lengua, porque nuestro señor Jesucristo en gloria está del Deus Padre, con el Padre y el Santo Espíritu viviente y reinante por todos los siglos de los siglos. Amén.

EPÍLOGO DEL MAESTRO ADAM AL OBISPO LIEMARO

Recibe con grandeza, caudillo, esta insignificancia del siervo, la que fue hecha para ti y la iglesia lleno de amor el corazón. Poco es esto, ciertamente, y juzgo yo, apenas digno. Los que tienen ojos gusten de releer lo de Catón, pues aunque adornes los sermones con flores de los retóricos, aunque tu lengua sea la llave de la biblioteca sagrada, aunque escrutes los volúmenes de los padres con prudentes índices, qué palabras vacilantes elegiré para ti?, Y como mucho placiesen a Deus los dones de los potentes, con frecuencia se alaba la limosna de la viuda. Y también confío que la recomenda-ción del escrito más caro permanezca para ti, mientras no veas allí nada falso o inadecuado, sino en cualquier página una alabanza a la iglesia y una historia de Bremen. Todo decoro del esposo está donde se hace la gloria de la esposa. Y cuando corrieres los campos de innumerables libros, cabe saber que por todas partes esto es de ley de los otros: este libro es tuyo, y todo pensado para ti, concuciendo hasta a tus tiempos los hechos de los anteriores. Luego favorece con deseos, callando audacias

172

Page 173: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Bremensem. Omne decus sponsi est, ubi fertur gloria sponsae. Cumque per innumeros librorum curreris agros, Scire decet, quod ubique legis hoc esse aliorum: Iste liber tuus est, totusque revolvitur in te, Tempus ad usque tuum perducens acta priorum. Ergo fave votis, parcens iuvenilibus ausis. Effice, quaeso, tuo ne spes foret irrita servo, Qui pro laude tua non erubet esse poeta. Nempe tibi fateor, venerabilis et bone pastor, Si bene non potui, certe veracia scripsi, Testibus his utens, quibus haec notissima res est. Nec mihi scribendo laudem vel munera quaero, Quippe placere tibi, reor hoc satis esse labori. Tum perpende, tuo non esse ignobile claustro, Quod minimus fratrum perfecit maxima rerum, In quibus ecclesiae lucent primordia nostrae, Arctoumque salus populorum scripta tenetur, Et decessorum pinguntur facta tuorum. Tempus erit, quo facta tuae celeberrima laudis Aut nos aut aliquis ex docta plebe tuorum Pangemus maiore lyra, si vita superstes. Quamvis nota satis pateant tua gesta per orbem,

Quae et sine scriptore vulgabit fama perhennis: Quem tua praeteriit felix electio, qua te, Prisco more patrum, pastoris nomine dignum Electumque Deo prodebat Spiritus index, Cuius tunc festum recolebat turba fidelis. O quantis lacrimis populi te vidimus emptum, Dum prius oppressi votis communibus omnes Te talem cuperent, immo longe meliorem, Quam spes ulla foret vel nostra fides meruisset. Tu solvis duram populi a cervice catenam, Fasciculosque graves ab onusta plebe repellens, Afflictae gentis moerorem in gaudia vertis. Tu clerum iniusta raptorum fraude gravatum In sua restituis, tu nos errore veterno Eximis atque suo reddis sacra templa decori. Tu pacem terris antiqua lite fugatam Ecclesiis revocas. Iam tertia praelia surgunt, Et discordantes tu iungis ad oscula mentes. Si quid adhuc susperest, quod gaudia publica

juveniles. Logra, ruego, no sea inútil la esperanza de tu siervo de que por tu alabanza no vaya a enrojecer el poeta. Pero te encarezco, venerable y buen pastor, si bonito no pude, sí escribí verazmente, con los testimonios del que le sirva para los que esta cosa es sabida. Ha de escribirse que para mí no quiero alabanza o regalos, ciertamente tu placer es bastante recompensa del trabajo. Tú juzga si no es innoble para tu claustro, porque el menor de los hermanos acaba la más grande de las cosas, en las que hacen brillar principalmente nuestra iglesia y se tiene escrita la salvación de los pueblos árticos, y engordan los hechos de los tuyos los de los predecesores. Habrá un tiempo que se hará tu clarísima alabanza y nosotros o alguno de la docta plebe de los tuyos tañeremos la lira mayor, si superas la vida. Bastantes son conocidos por todos tus hechos por el mundo, que sin escritor divulgó la perenne fama: lo que además fue con tu feliz elección, como tu, antiguo al modo de los padres, digno del nombre de pastor y electo por Deus aprovechaba el dedo del Espíritu, que entonces fiel recogía el montón, oh, cuántas lágrimas te vimos vaciar por el pueblo, mientras antes constreñidos por los comunes votos todos así te desearan, pronto mucho mejor, que lo que nuestra fe o aquella esperanza nuestra mereciera. Tu rompes la dura cadena de la cerviz del pueblo, y repeliendo los pesados haces de la cargada plebe, conviertes en alegría la pesadumbre de la gente afligida. Tu restituyes al clero el injusto fraude agravado de los ladrones, tú por el error de la somnolencia eximesy devuelves su decoro a los santos templos. Vuelves a traer la antigua paz en la tierra echando a la lid de las iglesias. Ya surge la tercera batalla y tu a los contrincantes juntas con el beso las mentes. Si alguno existe aquí que turbe la pública alegría, Deus contribuya a que por ti se calme, y emita que tanto Bremen como Hamburgo merezcan redimirse por ti, que por largo tiempo lloren ambas el tiempo de cárcel, ésta, oprimida por los paganos, esta cerrada por tiranos. Oh Liemaro padre, te favorezca la gracia de Cristo y nosotros y tu rebaño a ti con

173

Page 174: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

turbet, Per te sedari tribuat Deus, adiciatque, Ut Brema cum Hammaburg per te redimi mereantur, Quae diuturna sui flent tempora carceris ambae; Haec a paganis oppressa, haec clausa tyrannis. O Liemare pater, faveat tibi gratia Christi, Nosque tuae pecudes tibi corde et voce favemus.

ScholiaSchol. 1. Einhardus, ex capellanis Karoli imperatoris vitam eius descripsit et bella Saxonum. Schol. 2. Sedente tunc Paulo papa I.

Schol. 3. Fresia regio est maritima, inviis inaccessa paludibus, habetque pagos 17, quorum tertia pars respicit Bremensem episcopatum, hiis distincti vocabulis: Ostraga, Rustri, Wanga, Triesmeri, Herloga, Nordi atque Morseti. Et hii 7 pagi tenent ecclesias circiter 50. Hanc Fresiae partem a Saxonia dirimit palus, quae Waplinga dicitur, et Wirrahae fluvii ostia. A reliqua Fresia palus Emisgoe terminat, et mare oceanum.

Schol. 4. De illis 17 pagis quinque pertinent ad Monasteriensem episcopatum, quos sanctus Lutgerus, illius loci primus episcopus, a Karolo imperatore in donatione percepit. Sunt his distincti vocabulis: Hugmerchi, Hunusga, Fivilga, Emisga, Federitga et insula Bant.

Schol. 5. Scriptum est in Gestis sancti Ansgarii et privilegiis Romanorum pontificum.

Schol. 6. Turholz monasterium est Flandriae nobilissimum, insigne monachis, pro quo recuperando vetus querela est ecclesiae nostrae pontificibus Adelbertus autem archiepiscopus

el corazón y las voces.

Sábado, 15 de Octubre de 2011

---

Notas

1)Einhardo, ex capellán del emperador Carlos, escribió su vida y la guerra de los sajones.

2)Reinante entonces el papa paulo I

3)La región de Frisia es marítima, aislada por pantanos inaccesibles, tiene 17 pagos, de las que la tercera parte responde al episcopado de Bremen, están denominados distinto: Ostraga, Rustri, Wanga, Triesmeri, Herloga, Nordi y Morseti. Estos siete tienen en total cincuenta iglesias. Esta parte de Frisia se separa de Sajunia por una laguna que se llama Waplinga, y naciente del río Wirraha. Lo restante de Frisia lo limita la laguna Emisgoe, y la mar océano.

4)De esos 17 pagos quince pertenecen al obispado Monasteriense (Munich), los que san Lutgero, el primer obispo de aquellos lugares, recibió en donación del emperador Carlos. Están distinguidos como: Hugmerchi, Hunusga, Fivilga, Emisga, Federitga la isla Bant

5)Escrito en la Gesta de san Ansgar y en los privilegios de los pntífices romanos.

6)El monasterio de Turholz es el más noble de Flandria, señalado por los monjes, para cuya recuperación hay una vieja querella con los pontífices de nuestra iglesia. Al final el arzo-bispo Adalberto perdió el negocio, pues dado el intercambio fue removido con juicio; porque el césar y el duque de Flandria colaboraban.

7)El concilio de reunión se hizo en Wormatia con el césar presente, nomo atestigua el privilegio.

8)El palacio de Aquisgrán permaneció 80 años devastado hasta el tiempo de Otto, porque lo

174

Page 175: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

ad eum finem perduxit negotium, ut dato concambio quaestio removeretur; quod caesar et dux Flandriae collaudabant.

Schol. 7. Concilium adunationis factum est Wormatiae praesente cum episcopis caesare, sicut privilegium testatur.

Schol. 8. Aquisgrani palatium usque ad tempus Ottonis per annos 80 vastatum permansit, quod destruxerat Ordwigh princeps. Schol. 9. Gotafrid et Sigafrid reges ibi sunt occisi. (2. 2a. in textu 3. 4.)

Schol. 10. Ambo enim et rex et papa miserabilem vitae finem invenerunt, quia papa Formosus a successore suo etiam mortuus degradatus et de sepulchro eiectus est. Rex vero Arnulfus et vivens a vermibus consumptus et tandem veneno extinctus est magna Dei vindicta. Schol. 11. Stephanus papa, qui sedit annos 6, Hermannum, Coloniensem archiepiscopum, et Adalgarium, Hammaburgensem archiepiscopum, de Bremensi contendentes ecclesia, Wormaciam ad synodum venire praecepit, et Remensi archiepiscopo Fulconi vice sua commissa, causam eorum examinari mandavit. Schol. 12. Sturmarios alluit ab oriente Bilena fluvius, qui mergitur in Albiam fluvium, sicut ille superior.

Schol. 13. Travenna flumen est, quod per Waigros currit in mare Barbarum, iuxta quem fluvium mons unicus est Albere et civitas Liubice. Schol. 14. Zuentina fluvius currit a lacu, in quo Plunie civitas sita est. Inde per saltum vadit Isarnho mergiturque in mare Scythicum.

Schol. 15. Trans Oddoram fluvium primi habitant Pomerani, deinde Polani, qui a latere habent hinc Pruzzos, inde Behemos, ab oriente Ruzzos.

Schol. 16. Aldinborg civitas magna Sclavorum, qui Waigri dicunter, sita est iuxta mare, quod

había destruído el príncipe Ordwigh.9)Los reyes Gotafrido y Sigafrido están muertos allí.

10)Ambos, rey y papa, encontraron un miserable fin, porque el papa Formoso también fue muerto degradado y sacado de su sepulcro por su sucesor. El rey Arnulfo fue consumido en vida por los gusanos y finalmente muerto por el veneno en gran venganza de Deus.

11)El papa Esteban, que reinó 6 años, ordenó a Hermann, arzobispo colonense, y Adalgario, arzobispo de Hamburgo, contendiendo por la iglesia de Bremen, venir al sínodo de Wormacia; y mandó como representante al arzobispo Fulconi de Remen para examinar la causa de ellos.

12)El Sturmario baña por oriente al río Bilena, que se funde en el río Albia, así como aquel está más arriba.

13)Es el río Travenna, que corre por Waigros en el mar Bárbaro, río al lado del cual está el único monte Albere y la ciudad de Liubice (Lübeck)

14)El río Zuentina corre del lago, en el que está ubicado la ciudad de Plunie. De ahí por un salto vadea Isarnho y se funde en el mar Escítico.

15) Tras el río Oddora primero habitan los pomeranos, luego los polanos, que por el costado tienen allí a los prusos, de ahí a los Bohemos, a los rusos por el oriente.

16)Altemburg es la gran ciudad de los eslavos que se denominan Waigros, está sita junto al mar que se llama Bárbaro o Báltico, viaje de ... dias de Hamburgo.

17)Chizzinos y Circipanos habitan del Pan hacia acá, los Tolosantes y Rehtarios tras el río Pan; a estos cuatro pueblos por la fortaleza se llaman wilzos o leuticos.

18)Los marahos son un pueblo de los eslavos que están al oriente de los Bohemos, y tienen

175

Page 176: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Balticum sive Barbarum dicitur, itinere die . . ab Hammaburg.

Schol. 17. Chizzini et Circipani cis Panim fluvium habitant, Tholosantes et Rehtarii trans Panim fluvium; hos quatuor populos a fortitudine Wilzos appellant vel Leuticos.

Schol. 18. Marahi sunt populi Sclavorum, qui sunt ab oriente Behemorum, habentque in circuitu hinc Pomeranos et Polanos, inde Ungros et crudelissimam gentem Pescinagos, qui humanis carnibus vescuntur.

Schol. 19. Sorabi sunt Sclavi, qui campos inter Albim et Salam interiacentes incolunt; suntque eis contermini fines Thuringorum ac Saxonum. Ultra Aram fluvium alii Sorabi commorantur.

Schol. 20. Brittannia oceani insula, cui quondam Albion nomen fuit, inter septentrionem et occidentem locata est, Germaniae, Galliae, Hispaniae, maximis Europae partibus, multo intervallo adversa. Habet a meridie Galliam Belgicam, cuius proximum litus transmeantibus apparet civitas, quae dicitur Rutubi portus. Hibernia insula omnium post Brittanniam maxima est, ad occidentem quidem Brittaniae sita. Sicut contra aquilonem est brevior, ita in meridiem se trans illius fines plurimum protendens usque contra Hispaniae septentrionalis portum. Schol. 21. Anno Domini 966. Dani ad fidem sunt per Popponem quendam conversi, qui ferrum candens et ignitum in modum cyrotecae formatum, coram populo sine laesione portavit, quod videns rex Haraldus , abiecta ydololatria, cum toto populo ad colendum verum Deum se convertit. Poppo autem in episcopum est promotus.

Schol. 22. Anno Domini 973. Wencezlaus, princeps Boemiae, a fratre suo Bugezlao, qui principatum sibi usurpavit, martyrizatur, pro quo Deus urbem Pragam, ubi requiescit, multis miraculis illustrat. (4. secunda manu.)

Schol. 23. Otto iste, vir nobilissimus, apud

alrededor hacia allí a los pomeranos y polanos, de ahí los ungros y la cruelísima gente de los pescenegos, que comen carne humana.

19)Los sorabos son eslavos que habitan los campos intermedios entre Albies y Sala; y comparten los límites con turingios y sajones. Más allá del río Ara moran otros sorabos.

20)Britania, isla del océano, que una vez tuvo el nombre de Albión, está localizada entre el norte y occidente, separada de Germania, Galia, España y de muchas partes de Europa por un gran intervalo. Tiene al sur a Galia Bélgica, atravesando cuyo cercano litoral aparece la ciudad que se llama puerto de Rutubi. La isla Hibernia es la más grande de todas luego de Britannia, ciertamente cita al occidente de Britania. Así como hacia el norte es más chica, en el sur tras aquellos límites muchísimo se extiende hacia el puerto septentrional de Hispania.21)A.D 966. Los daneses fueron convertidos a la fe por un cierto Poppo, que llevó frente al pueblo un hierro encendido y candente conformado conformado a la manera de candelabro [?], lo que viéndolo el rey Haraldo, rechazada la idolatría, se convirtieron para cultivar al verdadero dios. Poppo fue promovido a obispo.

22)A.D. 973. Wenceslao, príncipe de Bohemia, fue martirizado por su hermano Bugezlao, que le usurpó el principado, por lo que Deus a la ciudad de Praga, donde descansa, ilumina con muchos milagros.(4. de segunda mano)

23)Este Otto, varón nobilísimo, en Magdeburgo fue viceamo y canónigo.

24) Se cuenta de este Sigfrido un gran milagro, porque como el convento de Ramsola hubiera invadido depredando con maligno espíritu invasor, no mereció ser liberado antes que restituyó su iglesia y donó en el predio de sus hermanos una opulenta villa en su servicio.

25)Eric, rey de los suecos, firmó un pacto con el

176

Page 177: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Magdeburg vicedominus fuit et canonicus.

Schol. 24. De hoc Sigafrido grande fertur miraculum, quia cum coenobium Ramsolam invaderet praedando, maligno statim invasus spiritu, non ante meruit liberari, quam sua ecclesiae restituit et de praedio suo fratribus opulentam villam in servicium donavit.

Schol. 25. Hericus, rex Sueonum, cum potentissimo rege Polanorum Bolizlao foedus iniit. Bolizlaus filiam vel sororem Herico dedit. Cuius gratia societatis Dani a Sclavis et Sueonibus iuxta impugnati sunt. Bolizlaus, rex christianissimus, cum Ottone tercio confoederatus, omnem vi Sclavaniam subiecit et Ruziam et Pruzzos , a quibus passus est sanctus Adalbertus; cuius reliquias tunc Bolizlaus transtulit in Poloniam.

Schol. 26. Ille Odinkar in Angliam ductus est a rege Knut ibique eruditus litteris. Deinde Galliam discendo pervagatus, sapientis et philosophi nomen accepit. Unde et Deo carus nomen sortiri meruit.

Schol. 27. Olaph Trucci filio interfecto Craccaben duo regna possedit. Qui mox destructo ydolatriae ritu christianitatem in Nordmannia per edictum suscipi iussit. Tunc etiam Gotebaldum quendam ab Anglia venientem episcopum in Sconia posuit doctorem; qui aliquando in Suedia et in Norwegia euangelizasse narratur.

Schol. 28. Mistiwoi cum nollet christianitatem deserere, depulsus a patria confugit ad Bardos, ibique consenuit fidelis.

Schol. 29. Aldinburg civitas magna Sclavorum est, qui Waigri dicuntur. Sita est iuxta mare, quod Balticum vel Barbarum dicitur, itinere diei ab Hammaburg.

Schol. 30. Sermo est, ducem Sclavanicum petisse pro filio suo neptem ducis Bernardi eumque promisisse. Tunc princeps Winulorum misit filium suum cum duce in Ytaliam cum

poderoso Bolizlao, rey de los polacos. Bolizlao le dio a Eric la hija o la hermana, sociedad gracias a la cual los daneses fueron combatidos a una por eslavos y suecos. Bolizlao, cristianísimo rey, con Otto como tercer confederado, sometió toda Eslavonia y a Rusia y a los prusianos, por los cuales se fue san Adalberto, cuyas reliquias entonces Bolizlao transladó a Polonia.

26)Aquel Odinkar fue llevado a Anglia por el rey Knut y allí fue instruído en letras. Luego viajando a Galia a enseñar, recibió el nombre de sabio y filósofo. De donde mereció que le tocara el nombre de caro a Deus.

27)Muerto Olaf, hijo de Trucco, Craccaben poseyó dos reinos. Apenas destruído el rito de la idolatría, por un edicto mandó se recibiese en Normannia la cristiandad. Entonces también cierto Gotebaldo viniendo de Anglia puso en Sconia como obispo al doctor; quien se cuenta que a veces había evangelizado en Suecia y Noruega.

28)Mistowoi como no quisiera abandonar la ccristiandad, expulsado de la patria escapó hacia los bardos y allí envejeció con los fieles.

29)Aldinburg es la gran ciudad de los eslavos que se llaman waigros. Está ubicada junto al mar que se llama Bárbaro o Báltico, viaje de ... días de Hamburgo.

30)Es comentario que el duque eslavo le pidió para su hijo a la nieta del duque Bernardo y habérselo prometido. Entonces el príncipe de los winulos envió a su hijo con el duque a Italia con mil jinetes, casi todos fueron allí muertos. Y como el hijo del duque eslavo anhelaba a la prometida mujer, el marqués Theoderico interceptó el consejo proclamando que la consanguínea del duque no debía darse al perro.31)Theoderico era marqués de los eslavos, cuya flojedad los impulsó a hacerse desertores.

32)El marqués Theoderico, expulsado por honor

177

Page 178: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

mille equitibus, qui fere omnes ibi sunt interfecti. Cumque filius ducis Sclavanici pollicitam mulierem expeteret, Theodericus marchio intercepit consilium, consanguineam ducis proclamans non dandam esse cani.

Schol. 31. Theodericus erat marchio Sclavorum, cuius ignavia coegit eos fieri desertores.

Schol. 32. Theodoricus marchio, depulsus ab honore et ab omni hereditate sua, prebendarius apud Magdeburg vitam finivit mala morte, ut dignus fuit.

Schol. 33. Anno Domini 1010. gens Ungariae ad fidem convertitur per Gislam, sororem imperatoris, quae nupta regi Ungariae ipsum regem induxit, ut se et suos baptizari faceret, et in baptismo Stephanus est appellatus. Qui postea sanctus fieri meruit.

Schol. 34. Ramsolan sita est in episcopatu Ferdensi non longe a vico Bardorum. Cuius ordinationem et ius gubernandi cum Ferdensis episcopus reposceret, apostolicae sedis decreto cessit ab incepto. Oddo legatus fuit ad papam, ut habet privilegium.

Schol. 35. Sermo est, hunc per simoniacam pestem intronizatum, eo quod magnam hereditatem habuit. Cuius partem ipse invitus dimisit imperatori, partem vero alteram optulit ecclesiae suae, quam pie gubernavit, terciam parentibus dimisit. Senex venerabilis et amator pauperum, maxime illorum qui parvuli erant. Qua occasione fratres a claustro licentius egressi, mulierum consortia primum absconse petebant s.

Schol. 36. Unwanus in plerisque paschae aliisve festivitatibus septem episcopos secum habuit et praeterea abbates, non minus ducem et aliquos huius provinciae comites, magno singulos honore amplectens. Schol. 37. Odinkar filius erat Toki ducis Winlandensis et sedem in Ripa habuit. Nam tercia pars terrae Winlandensis patrimonium

y de toda su propiedad, prebendario en Magdeburgo terminó la vida con mala muerte, lo que digno fue.

33)A.D. 1010. Gente de Hungría fue convertida a la fe por Gisla, hermana del emperador, cuyas nupcias con el rey de Hungría indujo el mismo rey, él hizo bautizar a los suyos, y en el bautismo fue llamado Esteban, que luego mereció ser hecho santo.

34)Ramsola está ubicada en el obispado de Ferdes, no lejos del villorrio de los bardos. La ordenación de él y el derecho de gobernar las había reclamado con el obispo de Ferdes, por decreto de la sede apostólica cesó desde el principio. Oddo fue legado ante el papa, como tiene privilegio.

35)Es comentario que él fue entronizado por la peste simoníaca, ello porque tenía una enorme herencia. Una parte de la cual invitado por el mismo envió al emperador, otra parte ofreció para su iglesia, que gobernaba píamente y una tercera para los parientes. Viejo venerable y amador de los pobres, máxime de aquellos que eran niños. En tal ocasión los hermanos más deshonestos saliendo del claustro, lo primero que pedían ocultamente es el comercio con las mujeres. 36)En muchas pascuas y otras festividades tenía consigo siete obispos y además abades, no menos que al duque y otros de estos condes de provincia, recibiendo a todos con gran honor.

37)Odinkar era hijo de Toki, duque winlandense, y tenía sede en Ripa. Pues se cuenta que la tercera parte de la tierra de Winlandia había sido patrimonio suyo, y no obstante admirable fue en la continencia varón de tantas riquezas. Averigué un ejemplo de virtud; que todos los tiempos de cuaresma, día por medio siempre, ordenó que un cierto presbítero suyo le inflingiera azotes.

38)Knut, hijo del rey Suein, rechado el nombre de la gentilidad, en el bautismo recibió el nombre de Lamberto. De donde está escrito en

178

Page 179: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

eius fuisse narratur, et tamen vir tantarum divitiarum mirae fuit continentiae. Cuius unum virtutis exemplum comperi, quod omni quadragesimali tempore, semper altero die intermisso, iussit se verberibus a quodam suo affligi presbytero.

Schol. 38. Knut, filius Suein regis, abiecto nomine gentilitatis, in baptismo Lambertus nomen accepit. Unde scriptum est in Libro fraternitatis nostrae: Lambrecht, rex Danorum, et Imma regina et Knut, filius eorum, devote se commendaverunt orationibus fratrum Bremensium'.

Schol. 39. Edgar, potentissimus rex Anglorum, a legitima filium habuit Edwardum, virum sanctissimum. Cuius noverca Afelrud fuit, quae regem privignum occidens, filium suum eundem in regem posuit.

Schol. 40. Knut sororem suam Estred filio regis de Ruzzia dedit in matrimonium.

Schol. 41. Rikardus enim, dimissa Knut regis sorore, propter metum Danorum exulans a patria, Iherosolimam profectus ibique defunctus est. Cuius socii quadraginta revertentes in Apulia remansisse narrantur, et ex illo tempore Nortmanni possederunt Apuliam.

Schol. 42. Olaph, sollertissimus festivitatum observator, cum propter divinam religionem a regno esset depulsus et denuo regnum bello recuperasset, in ipso procinctu fertur in papilione dormiens sompnium vidisse. Cumque supervenirent hostes, adhuc illo quiescente, dux sui exercitus, Phin nomine, accedens regem excitavit. Tunc ille suspirans: 'O! quid fecisti?' inquit, 'videbam me per scalam, cuius vertex sidera tangeret, ascendisse. Heu! iam perveneram ad summun illius scalae, coelumque mihi apertum est ingredienti, nisi tu me suscitando revocasses'. Postquam visionem vidit rex, circumventus a suis, cum non repugnaret, occiditur et martyrio coronatur.

el libro de nuestra hermandad: Lambrecht, rey de los daneses, Imma reina y Knut, hijo de ellos, devotamente se encomendaron a las oraciones de los hermanos de Bremen..

39)Edgar, poderoso rey de los Anglos, con la legítima tuvo al hijo Eduardo, varón santísimo. Su madrastra fue Afelrud, que matando al rey su hijastro, puso a su mismo hijo en el reino.

40)Knut dio en matrimonio a su hermana Estres al hijo del rey de Rusia.

41)Pues Ricardo, enviada la hermana del rey, dejando la patria por causa del miedo a los daneses marchó a Jerusalém y allí murió. Los cuarenta compañeros de él regresando a Apulia se cuenta que se quedaron, y desde aquel tiempo los normannos poseyeron Apulia.

42) Olaf, experimentado observador de las festividades, como a causa de la divina religión fuera expulsado del reino y de nuevo hubiera recuperado el reino por la guerra, se dice que en la misma campaña durmiendo en una tienda había visto un sueño. Cuando aparecieron los enemigos, hasta allí él dormía, el jefe de su ejército, de nombre Fin, lo despertó al rey al entrar. Entonces suspirando aquel, dijo. ‘¿Qué hiciste?, me veía ascender por una escala cuya punta tocaba el cielo, Ay! ya abría llegado a lo alto de aquella escala y el cielo estaba abierto para que yo entrase, si no me hubieras despertado.’ Después que el rey vio esta visión, rodeado por los suyos, como no la rechazara, fue muerto y coronado con el martirio.

43)Por lo cual este pastor mandó que las mujeres, porque ya abiertamente se habían unido en el crimen con los canónigos, ninguna de ellas permaneciera en la ciudad. Así fueron dispersadas en custodia por las villas próximas, y cesó esta enfermedad hasta el incendio del templo y la destrucción del claustro.

44)En el mismo tiempo migró Poppo, celebé-rrimo obispo de los daneses, apenas subrogado

179

Page 180: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Schol. 43. Quare hoc pastor de mulieribus, quae se canonicis aperto iam scelere coniunxerant, praecepit, ut nulla earum in civitate remaneret. Ita illae per villas proximas in custodiam sunt dispersae; et cessavit hic morbus usque ad incensionem templi et destructionem claustri.

Schol. 44. Ipso tempore migravit Poppo, celeberrimus Danorum episcopus, cui mox subrogatus Esico, cum ad Egdoram fluvium perveniret, ibidem aegritudine correptus obiit.

Schol. 45. Ferunt, Thorgotum simulque Odinkarum episcopum longe ante praedixisse, Hamburg et Bremensem ecclesiam propter peccata quandoque vastari debere; quae prophetia nunc cernitur impleta.

Schol. 46. Soror Odinkari episcopi fuit Asa, mulier sanctissima, quae et praebendam Bremae habuit. Haec semper nudis pedibus incedens, per 20 annos fertur ieiuniis, orationibus et elemosinis vacasse, raro egressa ecclesiam, et postea in bono fine consummata, cum nichil amplius in thesauris habuit, liberos ecclesiae dimisit.

Schol. 47. Conradus imperator singulis annis contra Sclavos exercitum duxit, ideoque pax magna fuit trans Albiam.

Schol. 48. Indita senatrix Emma, praedicante Libentio archiepiscopo, sanctae Bremensi ecclesiae duas cruces et tabulatam altaris et calicem, omnia ex auro et gemmis parata, in quibus erant auri marcae 20, optulit, etiam vestes sacras et paramenta multa et stolas aureas et dorsalia et libros.

Schol. 49. Hermannus ab incolis terrae paludem Eternbroch comparavit. Quod Conradus imperator praecepto suo firmavit ecclesiae. Cuius rei chirographum in archivo creditum potest videri.

Schol. 50. Iste Suidger ex Papenbergensi episcopatu assumptus est in sedem

por Esico, cuando llegando al río Egdoras, allí mismo cogido por la enfermedad, murió.

45)Dicen que mucho antes había predicho que Thorgoth y Odinkar serían obispos a la vez, y cuándo Hamburgo y la iglesia de Bremen debían ser devastadas a causa de los pecados; profecías que ahora se cumplieron.

46)La hermana del obispo Odinkar fue Asa, mujer santísima y que tuvo una pprbenda de Bremen, esta, andando siempre con los pies desnudos, se dice que por veinte años había vagado en ayunos, oraciones y limosnas, rara vez entrando a la iglesia, y más tarde acabada en buen fin, como nada más tenía en los tesoros, envió los libres [libros?]a la iglesia.

47)El emperador Conrado cada año condujo un ejército contra los eslavos, y por esto grande fue la paz tras el Albia

48)Nombrada Emma senadora, predicando el obispo Libentio, ofrendó a la iglesia dos cruces, un cáliz y tabla de altar, todas preparadas con oro y gemas, en que de oro había veinte marcas, también vestimentas sagradas y muchos paramentos, estolas doradas , dorsales y libros.

49) Hermann emparejó el pantano Eternbruch para los habitantes de la tierra. Porque el emperador Conrado afianzó la iglesia con su precepto, el manuscrito prestado de cuya cosa puede ser visto en el archivo.

50)Este Suidger del obispado Papenbergense fue promovido a la sede apostólica, por los tres cismáticos rechazados de la orden.

51) Pues dicen que si hubiera tenido más larga vida quisiera renoverla toda. De donde comenzó a circundar el muro de la ciudad, y destruyó el oratorio, en lo que puede verse que su voluntad no era mala.

52)Él mismo ordenó a Esicón en Hedibu, quien

180

Page 181: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

apostolicam, reiectis ex ordine tribus scismaticis.

Schol. 51. Dicunt enim, si vitam haberet longiorem, velle omnia renovare. Unde et murum civitati ambire cepit, et oratorium destruxit, aliaque multa, in quibus voluntas eius potest videri non mala.

Schol. 52. Ipse ordinavit Esiconem in Hedibu, qui mox obiit, antequam intraret episcopatum.

Schol. 53. Clericis ecclesiae suae, quos videbat auxilio indigos, largiebatur aliquibus abscondite quaternos aut denos solidos argenti, multis et praebendam, aliis suas vestes. Plerisque etiam compatiens, quod a laicis inhoneste tractarentur, percussores eorum fecit ante se et colaphis caedi et vapulare taureis.

Schol. 54. Videns autem pestiferum morbum de connubiis clericorum magis in dies crescere, statuit pedibus ire in sententiam decessoris Libentii, si tamen ecclesiam et claustrum antea perduceret ad suum statum.

Schol. 55. Civitatem muro circumdatam disposuit tribus portis et duodecim munire turribus, ita ut primam episcopus, alteram advocatus, terciam praepositus, quartam decanus, quintam magister scolarum, sextam fratres et canonici, alias sex cives adhibitis sortirentur custodiis. Schol. 56. Ferunt, archiepiscopum Coloniensem nobilissimum Hermannum veterem de Brema querimoniam renovasse. Sed et ipse tam auctoritate Bezelini, quam triennali silentio repulsus, archiepiscopo nostro satisfecit, et per integrum mensem Coloniae in convivio secum habuit.

Schol. 57. Magnus rex classe magna Danorum stipatus, opulentissimam civitatem Sclavorum Iumnem obsedit. Clades par fuit. Magnus terruit omnes Sclavos, iuvenis sanctus et vitae innocentis. Ideoque victoriam dedit illi Deus in omnibus.

murió de inmediato, antes de tomar el obispado.

53) Para los clérigos de su iglesia, a los que veía necesitados de auxilio, daba generosamente a algunos secretamente de cuatro en cuatro o diez sólidos de plata, muchos y prebendas, a otros sus vestiduras. Y compadeciéndose de muchos, que fueron maltratados por laicos, hizo abofetear ante él a los agresores y azotar con vergajos. 54) Mas viendo que la apestosa enfermedad del matrimonio de los clérigos crecía cada día, dispuso ir con los pies en dictamen del predecesor de Libentio, si no obstante a la iglesia y claustro había llevado a su estado.

55)Dispuso que la ciudad se circundara por un muro con tres puertas y doce torres, que la custodiaran una el obispo, otra el abogado, la tercera el prepósito, la cuarta el decano, la quinta el maestro de escuelas, la sexta hermanos y canónigos, y otras seis ciudadanos sorteados.

56)Dicen que el nobilísimo arzobispo de Colonia Hermann había renovado la vieja querella sobre Bremen. Pero él mismo tanto por la autoridad de Bezelino, como distanciado por el silencio de tres años, satisfizo a nuestro arzobispo, y por un mes íntegro lo agasajó en Colonia.

57)El rey Magnus respaldado por la gran flota de los daneses, asedió la opulentísima ciudad de los eslavos Iumne. La lucha fue pareja. Magnus aterró a todos los eslavos, joven santo y de vida virtuosa. Y por ello Deus le dio a él la victoria sobre todos.

58)El arzobispo se llevó la prepositura de Edo, por lo cual por celo de ello Edo el menor, su sobrino, airado incendió el monasterio. En reparación del sacrilegio el padre de Edo trasfirió su herencia a la iglesia. Pero el prepósito Edo se fue de peregrino a Jerusalén, saliendo cerca de la fiesta de Santiago, y volvió en la siguiente Pascua.

181

Page 182: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Schol. 58. Archiepiscopus praeposituram Edoni tulit, pro cuius rei zelo iunior Edo, nepos eius, iratus monasterium incendit. Pro cuius sacrilegii compositione pater Edonis suam hereditatem obtulit ecclesiae. Edo vero praepositus Hierosolimam peregrinus abiit, circa festum sancti Iacobi egressus, rediitque in proximo pascha.

Schol. 59. Aiunt enim quidam invidorum, episcopum solum naevum superbiae habuisse. Unde inter ipsum et Brun, Ferdensem episcopum, contentio erat indigna episcopis, et hoc maxime propter superbiam cuiusdam Wolfridi advocati. Qui subita et miserabili morte obiit, sicut archiepiscopus.

Schol. 60. Ipso anno quo decessit archiepiscopus imgravit etiam Odinkar, Ripensis episcopus. In die paschae missam celebrans, ordinavit rem suam certus extremorum.

Schol. 61. Clemens papa renovavit ecclesiae nostrae Hammaburgensi omnia privilegia, quae dudum a Romana sede concessa sunt.

Schol. 62. Suein a Magno victus, cessit fortunae et factus est homo victoris, faciens ei sacramentum fidelitatis. Sed cum denuo rebellare cepisset consilio Danorum, nichilominus a Magno superatus est. Ita Suein fugiens ad Iacobum venit, adprime dolens pro fide pollicita, quam violavit.

Schol. 63. Haroldus a Graecia regressus, filiam regis Ruziae Gerzlef uxorem accepit. Alteram tulit Andreas, rex Ungrorum, de qua genitus est Salomon. Terciam duxit rex Francorum Heinricus, quae peperit ei Philippum.

Schol. 64. Haroldus cum Magno pugnavit contra Suenonem, post cuius mortem factus est miles eius.

Schol. 65. Sicut enim prius diximus, Knut, rex Danorum, sororem suam, quae a Richardo comite repudiata est, dedit Ulf duci suo; ex qua

59)Pues dicen alguno de los envidiosos, que el obispo sólo tenía el tizne de la soberbia. De donde entre él y Brun, obispo de Ferdes, la disputa era indigna de obispos, y esto principalmente por la soberbia de la que Wilfrido era imputado. Murió de súbita y miserable muerte, como el arzobispo.

60)En el mismo año en que falleció el arzobispo migró también Odinkar, obispo de Ripa. Celebrando una misa el día de Pascua, ordenó sus cosas conciente de los últimos.

61)El papa Clemente renovó todos los privile-gios a nuestra iglesia de Hamburgo que hacía mucho concediera la sede romana.

62)Suein, vencido por Magno, cedió a la fortuna y se hizo hombre del vencedor, haciéndole juramento de fiselidad, pero como finalmente decidió rebelarse por consejo de los daneses, sin embargo fue vencido por Magno; así Suein huyendo fue con Jacobo, principalmente doliente por la fe ensuciada, a la que violó.

63)Vuelto Haroldo de Grecia, tomó por esposa a Gerzlef, hija del rey de Rusia; otra se la llevó Andreas, rey de los húngaros, de la que nació Salomón. La tercera la tomó Enrique, rey de los francos, del que parió a Filipo.

64)Haroldo luchó con Magno contra los suecos, después de cuya muerte se hizo soldado de él.

65)Así pues como antes dijimos, Knut, rey de los daneses, le dió al duque Ulf a su hermana, la que fue repudiada por el conde Ricardo, de la que nacieron el duque Bern y el rey Suein. El duque Ulf juntó a su hermana con Godwin, duque de los anglos, de la que nacieron Suein, Tosti y Harold, y esa Gude a la que el rey Eduardo tuvo en matrimonio. Luego Suein, hijo de Godwin, mató a Bern, hijo de su tío. Mas Haroldo, como era un hombre poderosísimo, degolló a Grifus, rey de Hibernia. Suein expulsó de Anglia al rey de los daneses, y tuvo en nada al rey Eduardo, pariente y señor suyo. Siguió la

182

Page 183: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

nati sunt Bern dux et Suein rex. Ulf dux sororem suam Godwino, duci Anglorum, copulavit, ex qua nati sunt Suein, Tosti et Harold et ista Gude, quam rex Eduard in coniugio habuit. Deinde Suein, filius Godvini, occidit Bern, filium avunculi sui. Harold autem, cum esset vir fortissimus, Griphum, Hyberniae regem, decollavit . Suein regem Danorum propulit ab Anglia, ipsumque cognatum et dominum suum, regem Eduardum, pro nichilo habuit. Sequitur vindicta Dei et plaga Nordmannorum et excidium Angliae.

Schol. 66. Illo egresso, Bremense claustrum regula, disciplina fratrum et concordia defecit, acephalis omnia turbantibus.

Schol. 67. Alia erat Gunhild, relicta Anundi, alia Gude, quam Thore interfecit.

Schol. 68. Adalwardus episcopus a rege Haroldo invitatus venit in Nordmanniam; ibique corpus cuiusdam viri, qui ante 60 annos defunctus est, nec omnino putrescere potuit, facta absolutione reconciliationis, mox in pulverem redegit. Erat enim ille homo quondam a Libentio archiepiscopo propter piraticam excommunicatus, ut ipsi per visionem revelatum est Adalwardo.

Schol. 69. Haroldus rex ab illo die direxit episcopos suos in Galliam, multos etiam venientes ab Anglia suscepit. Quorum unus fuit Asgoth, quem redeuntem ab urbe apostolorum comprehendi iussit archiepiscopus, acceptoque fidelitatis sacramento, dimisit abire donatum.

Schol. 70. 'Alexander episcopus, servus servorum Dei, Haroldo, regi Nordmannorum, salutem et apostolicam benedictionem. Quia adhuc rudes in fide existitis et in ecclesiastica disciplina quodammodo claudicatis, oportet nos, cui totius ecclesiae commissum est regimen, divinis admonitionibus vos frequentius visitare. Sed quia ob longarum difficultatem viarum per nos hoc agere minime valemus, sciatis, nos Adalberto, Hammaburgensi archiepiscopo, vicario nostro,

venganza de Deus, el golpe de los Normannos y la invasión de Anglia.

66) Salido aquel por la regla del claustro de Bremen, falló la disciplina y concordia de los hermanos, todo por los acéfalos agitadores.

67)Otras eran Gunhild, abandonada por Anund, otra Gude, a la que Thore mató.

68)El obispo Adalwardo fue a Normannia invitado por el rey Haroldo; allí el cuerpo de cierto varón, difunto hacía sesenta años, no podía pudrirse del todo; hecha la absolución de la reconciliación, de inmediato se hizo polvo. Pues aquel hombre era un fulano excomunicado por Libentio por piratería, y aquello se le reveló por una visión a Adalwardo.

69)Desde aquel día el rey Haroldo mandó obispos suyos a Galia, también recibió muchos que venían de Anglia. Uno de ellos fue Asgoth, al que al retornar a la ciudad de los apóstoles el arzobispo mandó aprehender, y habiendo aceptado el sacramento de fidelidad, lo dejó ir agasajado.70) ’Alejandro obispo, siervo de los siervos de Deus, para Haroldo, rey de los Normannos, bendición apostólica y salud. Puesto que hasta aquí vivís toscamente la fe y en cierto modo claudicáis de la disciplina eclesiástica, nos parece, encomendado que está a nos el eclesial régimen, visitaros más frecuentemente con divinas admoniciones. Pero por las dificultades de los viajes largos apenas podemos encararlos, sepáis que nos al hamburguense obispo Adalberto, vivario nuestro, hemos firmemente encomendado estas. Dicho y venerable arzobispo y legado nuestro se ha quejado por cartas a nosotros que los obispos de vuestra provincia o no fueron consagrados o dados dineros contra los privilegios romanos que le fueron dados a su iglesia y para sí, malamente en Anglia o Galia están ordenados. De dondedelaautoridaddelosapóstolesPedro y Pablo os amonestamos que así como debéis mostrar la reverencia de sujeción a la sede

183

Page 184: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

haec omnia firmiter commisisse. Praedictus itaque venerabilis archiepiscopus et legatus noster suis nobis conquestus est epistolis, quod episcopi vestrae provinciae aut non sunt consecrati, aut data pecunia contra Romana privilegia, quae suae ecclesiae sibique data sunt, in Anglia vel in Gallia pessime sunt ordinati. Unde ex auctoritate apostolorum Petri et Pauli vos admonemus, ut, sicut apostolicae sedi reverentiam subiectionis debetis exhibere, ita praefato venerabili archiepiscopo, vicario nostro et vice nostra fungenti, vos vestrique episcopi impendatis. ' Et reliqua.

Schol. 71. Fama est, eo tempore duos monachos a Boemiae saltibus in civitatem Rethre venisse, ubi dum verbum Dei publice annunciarent , concilio paganorum, sicut ipsi desideraverunt, diversis primo suppliciis exanimati, ad ultimum pro Christo decollati sunt. Quorum quidem nomina hominibus incognita, ut veraciter credimus, in coelo scripta sunt.

Schol. 72. In ostio Peanis fluvii civitas maxima est, quae Dimine vocatur; ibi est terminus Hammaburgensis parrochiae.

Schol. 73. Clarissimus rex Danorum sola mulierum incontinentia laboravit, non tamen sponte, ut arbitror, sed vitio gentis. Nec tamen illi malo defuit ultio, quia una ex concubinis eius, Thore nomine, legitimam ipsius reginam Gude veneno extinxit. Cumque rex Suein filium Thore, Magnum vocabulo, Romam transmitteret, ut ibi consecraretur ad regnum, infelix puer invia defunctus est, post quem mater impia non suscepit alium filium.

Schol. 74. Dicit enim scriptura Pharaoni: 'Quia in hoc ipsum excitavi te, ut ostendam virtutem meam in te, et glorificetur nomen meum in gentibus. Ergo cuius vult miseretur Deus, et quem vult durat'.

Schol. 75. Ibique locavit caput sancti Secundini, qui unus ex legione Thebeorum ducum fuisse legitur, cuius patrocinia metropolitanus suscepit in Italia, largiente quodam episcopo

apostólica, así el susodicho venerable arzobispo, vicario nuestro fungiendo de vice nuestro, vos y vuestros obispos obedezcáis’ Y demás.

71)Se comenta que en ese tiempo dos monjes fueron a la ciudad Rethra desde los montes de Bohemia, allí anunciaron públicamente el verbo de Deus a la asamblea de los paganos. Como ellos mismos lo desaban, primeron se les quitó la vida con diversos suplicios, y luego degolla-dos por Cristo. Desconocidos los nombres de los hombres, ciertamente creemos que están escritos en el cielo.72)En la desembocadora del río Peán hay una gran ciudad que se llama Dimine; allí está el límite de la parroquia hamburguesa.

73)El famosísimo rey de los daneses sólo luchaba con la incontinencia de mujeres, no obstante no sólo es impulso, opino, sino vicio de la raza. Ni falto una mala venganza, porque una de sus concubinas, Thore, extinguió con veneno a la legítima reina de él, Gude. Y cuando el rey Suein al hijo de Thore, llamado Magnus, enviara a Roma, para que allí se consagrara al reino, el infeliz niño murió en el camino, tras lo cual la impía madre no concibió otro hijo.

74)Pues dice la escritura de Faraón:’Porque te impulsé a esto mismo, para que mi virtud se muestre en ti, y se glorifique mi nombre en las gentes. Luego de quien quiere se conmisera Deus, y dura el que quiere.’

75)Y allí se ubica la cabeza de san Secundino, que se lee que fue uno de la legión de los duques de los Thebeos, cuyo patrocinio el metropolitano recibió en Italia, generoseante cierto obispo turinés.

76)’Es difícil que laudablemente el viviente no acoja la humana alabanza’. Papa León.

77) Sinnúmero de veces oímos al piísimo arzo-bispo nuestro Adalberto cuando exhortaba a los clérigos sobre sobre sostener la continencia: ‘Os amonesto y proponiendo mando, que disolváis los apestosos vínculos con mujeres, o si en esto

184

Page 185: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Taurinensi.

Schol. 76. 'Difficile est, ut laudabiliter viventem laus humana non capiat'. Leo papa.

Schol. 77. Audivimus saepenumero piissimum archiepiscopum nostrum Adalbertum cum de continentia tenenda suos hortatus est clericos : 'Admoneo vos', inquit, 'et postulans iubeo, ut pestiferis mulierum vinculis absolvamini, aut si ad hoc non potestis cogi, quod perfectorum est, saltem cum verecundia vinculum matrimonii custodite, secundum illud quod dicitur: Si non caste, tamen caute'.

Schol. 78. Inter quos advena Paulus ex iudaismo conversus est ad christianam fidem. Quique, nescio an pro avaritia vel pro sapientia, exulatus in Graeciam, cum inde remearet, nostro adhaesit pontifici, glorians se multarum artium callere ingenio, adeo ut ex insciis litterarum philosophos redderet per triennium, et ex cupro formaret aurum obrizum. Facile persuasit ille archiepiscopo, credere omnia quae dixit, adiciens hoc omnibus mendaciis suis, quod cito faceret apud Hammaburg monetam publicam ex auro fieri et pro denariis bizantos dari.

Schol. 79. Ex omni victu et servitio episcopali decima capellano legaliter cotidie reddebatur ad sustentationem infirmorum et egentium peregrinorumque hospitium. Sed capellanus ad suum usum fraudulenter multa reservans, nichil pauperibus impendebat.

Schol. 80. Fertur idem Ansverus, cum ad passionem veniret, flagitasse paganos, ut prius socii, quos deficere metuebat, lapidarentur. Quibus coronatis, ipse gaudens cum Stephano genua posuit.

Schol. 81. Iohannes iste peregrinationis amore Scotiam egressus, venit in Saxoniam, et clementer ut omnes a nostro susceptus archiepiscopo, non multo post in Sclavaniam ab eo directus est ad principem Godescalcum. Apud quem illis diebus commoratus, multa

no podéis esforzar, lo que es de perfectos, al menos custodiad con vergüenza el vínculo del matrimonio, según que se dice: Si no casto al menos cauto.

78)De los que el extranjero Paulo del judaísmo se convirtió a la cristiana fe. Cada uno, no se si por avaricia o sabiduría, fue desterrado a Grecia, y cuando regresara de allí, se adhirió a nuestro obispo, gloriándose de un ingenio versado en muchas artes, de tal modo como retornara de los ignorantes filósofos de las letras tras un trienio, que de cobre formaría oro puro . Fácilmente persuadió aquel al arzobispo a creer todo lo que decía, agregando a todas sus mentiras, que rápido haría que se hiciera en Hamburgo moneda pública de oro, y que se daría en lugar de denarios besantes.

79)De todo alimento y prestación legalmente cada día recogía la décima el capellán para sustento de los enfermos, pobres y peregrinos en el hospital; pero reservando fraudulenta-mente para su uso muchas cosas, nada gastaba para los pobres.

80)Se dice que el mismo Ansvero, cuando iba a la pasión, agitaba a los paganos a que lapidaran primero a los compañeros que temía desfallecieran; coronados los cuales, él mismo como Esteban riendo se puso de rodillas.

81)Este Juan saliendo de Escocia por amor a la peregrinación, fue a Sajonia, y recibido clementemente como todos por nuestro arzobispo, no mucho después fue dirigido por este a Eslavonia con el príncipe Gotescalco. Viviendo muchos días allí se cuenta que bautizó muchos miles de paganos.

82) En aquel tiempo mismo fue destruída enteramente por una imprevista incursión de los paganos la ciudad de Schleswig, ciudad de los sajones transelbianos por igual opulenta y populosa, sita en los confines del reino dánico.

83)Esta es la tercera negación de los eslavos, que primero fueron hechos cristianos por Carlos,

185

Page 186: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

paganorum milia baptizasse narratur.

Schol. 82. Ipso eodemque tempore Sliaswig, civitas Saxonum Transalbianorum, quae sita est in confinio Danici regni, opulentissima aeque ac populosissima, ex improviso paganorum incursu funditus excisa est.

Schol. 83. Haec est Sclavorum tertia negatio, qui primo facti sunt a Karolo christiani, secundo ab Ottone, tertio nunc ab Godescalco principe.

Schol. 84. Haroldus iste rex Nordmannorum 300 naves magnas habuit, quae omnes ibi remanserunt. Insuper massa auri, quam Haroldus a Graecia duxit, ad Bastardum tali fortuna pervenit. Erat autem pondus auri, quod vix bisseni iuvenes cervice levarent.

Schol. 85. Duobus Hericis in praelio interfectis, Halzstein, filius Stenkel regis, in regnum levatus est. Quo mox pulso, accersitus est Amunder a Ruzzia, et illo nichilominus amoto, Sueones quendam elegerunt Haquinum.

Schol. 86. Iste accepit niatrem Olavi iuvenis in matrimonio. Rex autem Nordmannorum duxit filiam regis Danorum uxorem, et facta est pax ad invicem.

Schol. 87. Isti erant filii Haroldi.

Schol. 88. Multotiens etiam cum fletu asseruit, omnes decessores suos in persecutione ducum et malitia parrochianorum velut in igne recoctos et assatos. 'Unde non diffido', inquit, 'me quoque pro veritate ab eisdem martyrio coranandum esse'.

Schol. 89. Nothebaldus vir maleficus, adulator et mendax apertissimus.

Schol. 90. Ex illo tempore balneis, quibus fere cotidie solebat uti, sale recoctis abstinuit, et reliquis multis, quae gravia esse populo persensit.

luego por Otto, y tercero ahora por el príncipe Gotescalco.

84)Ese Haroldo rey de los normannos tenía trescientas naves grandes, todas las cuales permanecieron allí. Tras esto la masa de oro que Haroldo trajo de Grecia, llegó al bastardo por tal fortuna. Mas el peso de oro era como que apenas doce jóvenes podían levantar con el cuello.85)Muertos los dos Erics en la batalla, Halzstein, hijo de Stenkel, se alzó con el reino. De inmediato expulsado, fue ascendido Amunder de Rusia, y no menos removido este, los suecos eligieron a cierto Haquino.

86)Este recibió en matrimonio a la pariente de Olf el joven. El rey de los normannos tomó por esposa a la hija del rey de los daneses, y de inmediato se hizo la paz.

87)Estos eran hijos de Harldo.

88)Muchas veces también sostuvieron con lá-grimas que todos sus predecesores por la per-secución de los duques y la malicia de los parro-quianos fueron asados y recocidos por el fue-go.’De donde no desconfío’, dijo, ‘que yo tam-bién seré por la verdad coronado por ellos con el martirio.89)Nothebaldo, varón maligno, fue un manifiesto adulador y mentiroso.

90)Desde aquel tiempo se abstuvo de los baños que solía tomar casi cada día y salazones y demás cosas que sintió eran malvistas por el pueblo.

91)Cierto médico Adamatus, de Salerno, había sido mandado llamar tres días antes por el arzobispo estando próximo el día de su óbito. Ocultándolo aquel, Notebaldo sólo tenía ante los ojos la hora venidera que le prometía rápido su cambio.

92) Así se lee en el libro de Esther, mientras los oídos de los príncipes aman a los simples y otros de su naturaleza, se engañan con el aus-

186

Page 187: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Schol. 91. Adamatus quidam medicus, genere Salernitanus, fertur ante triduum archiepiscopo mandasse, proximum adesse diem obitus sui. Quod ille dissimulans, Nothebaldum solum prae oculis habuit, quia spospondit ei mutationis suae horam cito adfuturam.

Schol. 92. Sicut in libro Hester legitur, dum aures principum simplices et ex sua natura alios estimantes callida fraude decipiunt. Quae res et ex veteribus probatur hystoriis et ex his quae geruntur cotidie, quomodo malorum quorumdam suggestionibus regum studia depravantur.

Schol. 93. Nam et ipso anno, quo ex hac vita decessit, novissimo exitu, post quem non est reversus, Bremae capitulum habuit cum fratribus, in quo Liudgerum decanum pro homicidio, cuius arguebatur, deposuit, et pro ipsa occasione faciens de castitate sermonem, terribiliter ad ultimum minatus est.

Schol. 94. Adalwardus senior uterque praefectus est Gothiae, iunior ad Sictunam et Ubsalam directus est, Symon ad Scritefingos, Iohannes ad insulas Baltici maris destinatus est. Vigesimus erat Ezzo, quem ipse ordinavit in Sclavaniam.

Schol. 95. Saltus Isarnho a stagno incipit Danorum, quod Slia dicitur, et pertingit usque ad civitatem Sclavorum, quae dicitur Liubicen, et flumen Travennam.

Schol. 96. De Ripa in Flandriam ad Cincfal velificari potest duobus diebus et totidem noctibus; de Cincfal ad Prol in Angliam duobus diebus et una nocte. Illud est ultimum caput Angliae versus austrum, et est processus illuc de Ripa angulosus inter austrum et occidentem. De Prol in Britanniam ad Sanctum Mathiam uno die, inde ad Far iuxta Sanctum Iacobum tribus diebus et tribus noctibus. Inde ad Leskebone duobus diebus et duabus noctibus, et est processus iste angularis totus inter austrum et occidentem. De Leskebone ad Narvese tribus diebus et tribus noctibus,

tuto fraude. Lo que se prueba con las antiguas historias y de aquellas que suceden cada día, de cómo con las sugestiones de ciertos malvados se depravan los esfuerzos de los reyes.

93)Pues el mismo año en el que se apartó de esta vida, la nueva salida de la que no hay regreso, tuvo Bremen un capítulo con los hermanos, el que al decano Liudgero depuso por homicidio, lo que se arguía, y en la misma ocasión hablando el sermón sobre la castidad, terriblemente fue al fin conminado.

94)Uno y otro Adalwardos, el mayor fue prefecto en Gothia, el menor se dirigió a Sictuna y Upsala, Simón a los scritefingos, Juan fue destinado a las islas del mar Báltico. El vigésimo fue Ezzo, al que él mismo ordenó en Eslavonia.

95)El salto Isarnho comienza en el pantano de los daneses que se llama Slia, y se extiende hasta la ciudad de los eslavos que se llama Liubice y el río Travenna.

96)De Ripa en Flandria a Cincfal se puede velear en dos días y otras tantas noches; de Cincfal a Prol en Anglia, dos días y una noche. Aquel es el último cabo de Anglia hacia el sur, y hay una marcha en ángulo de Ripa entre el sur y el oeste. [o suroeste]De Prol en Britannia a San Matías, un día; de ahí a Far, junto a san Jacobo tres días y tres noches. De ahí a Leskebona dos días y dos noches, y la travesía es toda en ángulo entre el austro y el occidente. De Leskebona a Narvese tres días y tres noches, en ángulo entre el este y el sur. De Narvese a Arrugum cuatro días y cuatro noches, angularmente entre el norte y el este. De Arragun a Barzalun un día, semejantemente, entre el norte y el este.De Barzalum a Marsilia un día y una noche, casi hacia oriente, pero declinando un poco a la comarca austral. De Marsilia a mezcin en Sicilia cuatro días y cuatro noches, angularmente entre el oriente y el austro. De mezcin a Accaron, catorce días y otras tantas noches entre el oriente y el austro, algo más apuntando al

187

Page 188: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

angulariter inter orientem et austrum. De Narvese ad Arrugun quatuor diebus et quatuor noctibus, angulariter inter aquilonem et orientem. De Arragun ad Barzalun uno die similiter inter aquilonem et orientem. De Barzalun ad Marsiliam uno die et una nocte, fere versus orientem, declinando tamen parum ad plagam australem. De Marsilia ad Mezcin in Sicilia quatuor diebus et quatuor noctibus, angulariter inter orientem et austrum. De Mezcin ad Accharon 14 diebus et totidem noctibus inter orientem et austrum, magis appropiando ad orientem.

Schol. 97. Ad Angliam faventibus euris velam pandis.

Schol. 98. Primus in Sleswich episcopus fuit Haroldus, secundus Poppo, tertius Rodolphus.

Schol. 99. Inter Arhusan et Wendilam circa medium Wiberg apud . .ta . . sita.

Schol. 100. Inter oceanum et Wendile mare promunctorium Skagen, quod respicit contra insulas aquilonales.

Schol. 101. Wendil . . insula . . . tripartit . . . in osti . . . . . mari . . . oceano . ingreditur.

Schol. 102. Primus in Ripa episcopus Lyafdagus erat, secundus Othencarus, tertius Wal, quartus Odo.

Schol. 103. Primus in Wendile episcopus Magnus monachus erat, secundus Albricus.

Schol. 104. In hoc occeano, qui antea commemorabatur, insula est Fosetisland que proprie nunc Farria vel Heiligland nomen habet. Hec distat ab Anglia remigatione tridui. Ceterum vicina est Fresonum terre vel nostre Wirrahe, ita quod videri possit iacere super mare. Quidem ab insula que . . ostio . . a littore . . sita . . olmo . . m me . . vela pandi usque ad Farriam in Dania etiam . . . cimus.

Schol. 105. In Vita Liudgeri narratur, Karoli

oriente.

97)A Anglia, con el euro a favor, extiendes la vela.

98) El primer obispo en Schleswig fue Haroldo, el segundo Poppo, el tercero Rodolfo.

99) Entre Arhusa y Wendila, ubicada por el medio de Wiberg en ...

100)Entre el océano y el mar de Wendila está el promontorio Skagen, que mira hacia las islas del aquilón.

101) Texto fragmentado

102) El primer obispo en Ripa fue Liafdagus, el segundo Othencarus, el tercero Wal, el cuarto, Odo.

103)Primero estaba como obispo el monje Magnus, luego Albricus.

104) En este océano que antes se mencionaba, está la isla Fotesiland que propiamente ahora tiene el nombre de Farria o Heiligland. Esta dista tres días de remo de Anglia. Además es vecina de la tierra de los frisones o nuestra Wirraha, así que puede ser vista sobre el mar. Ciertamente de la isla de...Texto fragmentado.

105) En la Vida de Liudgero se cuenta que en tiempos de Carlos un fulano de nombre Landricus fue bautizado por el obispo.

106)En Fiunia primero estuvo el obispo Rehinherus, segundo el monje Eilberto.

107)Entre Zelanda y Fune hay una pequeña isla que se llama Sproga; esta es una cueva de ladrones, gran temor de todos los viajeros.

188

Page 189: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

tempore quidam Landricus nomine baptizatus esse ab episcopo.

Schol. 106. Primus in Fiunia episcopus Rehinherus erat, secundus Eilbertus monachus.

Schol. 107. Inter Seland et Funem insula est parvula, quam Sprogam dicunt; ea est spelunca latronum, magnus timor omnium transeuntium.

Schol. 108. Primus iri Selandia episcopus Gerbrandus erat, secundus Avocco, tertius Willelmus.

Schol. 109. Publica securis in foro pendet minitans reis capitalem sententiam, qua, si ita contigerit, accepta, videas moriturum exultantem ire ad supplicium quasi ad convivium.

Schol. 110. Primus in Scania episcopus Bernardus erat, secundus Henricus, et Egino.

Schol. 111. Ab hac insula primum egressi sunt Longobardi vel Gothi, et vocatur ab historicis Romanorum Scantia vel Gangavia sive Scandinavia. Cuius metropolis civitas Lundona, quam victor Angliae Chnud Britannicae Lundonae aemulam iussit esse.

Schol. 112. Suecis predicabant Lifdag, Poppo, senior Odinkar, Gotebald, q .. .. n .. .. ct. ...te..

Schol. 113. Lundona, civitas prima Sconie, tam longe a mari sitaest, ut a Dalboia.

Schol. 114. Funensis ille in capitalibus ab archiepiscopo suspensus ab officio, cum sic in . . us Romam . . . . leret, vita defunctus est.

Schol. 115. Mare orientale seu mare Barbarum sive mare Scithicum vel mare Balticum unum et idem est mare, quod Marcianus et antiqui Romani Scithicas vel Meothicas paludes sive deserta Getarum aut Scithicum littus appellant. Hoc igitur mare ab occidentali oceano inter Daniam et Nordvegiam ingrediens, versus

108)En Zelanda primero estuvo el obispo Gerbrando, segundo Avocco, tercero Wilhelmus.

109)Públicamente pende en el foro amenazante la segur para sentencias capitales, que si eso ocurre, aceptada, verías exultante al que ha de morir, ir al suplicio como a un banquete.

110) En Scania el primer obispo fue Bernardo, el segundo Heinrich, y Egino.

111) De esta isla salieron primero los longobardos o godos, y es llamada por los historiadores romanos Scantis, o Gangavia o Escandinavia. De ella la ciudad metrópoli es Lundona, porque el vencedor de Anglia, Knut, mandó que fuera émula de la Lundona de Britania.112) A los suecos les predicaron Lifdag, Poppo, Odinkar el viejo, Gotebald, Fragmentario.

113)Lundonia, la primer ciudad de Sconia está situada tan lejos del mar como de Dalboia.

114)Aquel funense fue suspendido en las capitales de oficio por el arzobispo, |fragm.|en la vida murió.

115)Mar oriental, o mar Bárbaro, o mar Scítico, o mar Báltico: es uno y el mismo mar, porque Martianus y los antiguos romanos le llaman lagunas Scíticas o Meóticas, o desierto de los getas o costa Escítica. Así pues por esto, entrando el mar del océano occidental entre Dania y Noruega, contra oriente se extiende en longitud desconocida.

116) Rusia es llama Ostrogard por los bárbaros daneses, esto porque ubicada al oriente casi como un húmedo huerto abunda en todos los bienes. Esta también se llama Chungard, porque allí fue la primera sede de los hunos.

117)Reune es la isla de los runos [¿runas? n.t], vecina a la ciudad de Iumne, únicos que tienen

189

Page 190: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

orientem porrigitur longitudine incomperta.

Schol. 116. Ruzzia vocatur a barbaris Danis Ostrogard, eo quod in oriente posita quasi hortus irrigus habundat omnibus bonis. Haec etiam Chungard appellatur, eo quod ibi sedes Hunnorum primo fuit.

Schol. 117. Reune insula est Runorum, vicina Iumne civitati, qui soli habent regem.

Schol. 118. De quarum laude gentium Horatius in lyricis suis ita meminit: 'Campestres', inquit, 'Scythae melius vivunt et rigidi Getae, quorum plaustra vagas rite trahunt domus, nec cultura placet longior annua. Dos est magna parentum virtus; et peccare nefas, aut precium est mori'. Usque hodie Turci, qui prope Ruzzos sunt, ita vivunt, et reliqui Scythiae populi.

Schol. 119. Cum rex Sueonum Emund filium suum Anundum misisset in Scythiam ad dilatandum regnum suum, ille navigio in terram pervenit feminarum. Quae mox venenum fontibus immiscentes, ipsum regem et exercitum eius tali modo peremerunt. Haec et supra diximus, et ipse Adalwardus episcopus recitavit nobis, hoc et alia contestans esse veracissima.

Schol. 120. Qui lingua eorum Wilzi dicuntur, crudelissimi ambrones, quos poeta Gelanos vocat.

Schol. 121. A Sconia Danorum navigantibus ad Bircam quinque dierum, a Birca in Ruzziam similiter per mare habes iter quinque dierum.

Schol. 122. Ibi in Birca est portus sancti Ansgarii et tumulus sancti Unni archiepiscopi, familiare inquam hospitium sanctorum nostrae sedis confessorum.

Schol. 123. Paulus in Gestis Longobardorum de fecunditate gentium septentrionalium, et de septem viris, qui in litore occeani iacent in provincia Scritefingorum.

rey. 118) Gente a la cual Horacio recuerda así en sus líricas: ‘Mejor vivían los escitas de los llanos y los helados getas, usan trashumar en carro la morada, y no gustan del anual cultivo. Dos son las fuerzas de los paisanos; y no quieras pecar, o el precio es morir’ Hasta hoy los turcos, que propiamente son rusos, así viven; y el resto de los pueblos Escitas.

119) Cuando Emund, rey de los suecos, mandó a su hijo Anundo a Escitia para dilatar su reino, su navegación arribó a la tierra de las mujeres, quienes de inmediato mezclando las fuentes con veneno, al mismo rey y a su ejército destruyeron de tal modo. Esto ya lo dijimos arriba, y el mismo obispo Adalwardo nos lo contó, afirmando que esto y otras cosas eran muy verdaderas.

120) Que en lengua de ellos se llaman Wilzos, ferocísimos celtas a los que el poeta llama gelanos.

121) De Sconia de los daneses para los navegantes hay quince días, de Birca a Rusia parejamente por mar tienes quince días.

122) Allí en Birca está el puerto de san Ansgar y el túmulo de san Unno arzobispo, íntimo hospicio de los santos confesores de nuestra sede.

123)Paulo, en Hechos de los longobardos , sobre la fecundidad de las gentes septentrionales, y de los siete varones que yacen en la costa del océano en la provincia de los scritefingos.

124)Tácito llama a los suevos así, y también suecos.

125) A daneses, suecos, normannos y al resto de pueblos de Escitia los romanos los llaman hiperbóreos, a los que Martianus eleva con muchas alabanzas.

126)El río Gothelba separa Gothia de los normannos, en magnitud no inferior este al Elba

190

Page 191: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Schol. 124. Tacitus Suevos hoc quoque Sueonum nomine appellat.

Schol. 125. Dani, Sueones et Nordmanni et reliqui Scithiae populi a Romanis Yperborei vocantur, quos Marcianus extollit multis laudibus.

Schol. 126. Gothelba fluvius a Nordmannis Gothiam separat, magnitudine non impar isti Albiae Saxonum, unde ille nomen sortitur.Schol. 127. Quo etiam morbo Sclavi laborant et Parti et Mauri, sicut Lucanus testis est de Partis, et de Mauris Sallustius.

Schol. 128. Omnia quae aguntur inter barbaros, sortiendo fiunt in privatis rebus. In publicis autem causis et demonum responsa peti solent, sicut in Gestis sancti Ansgarii potest cognosci.

Schol. 129. Gothi a Romanis vocantur Getae, de quibus Virgilius dicere videtur: . . . 'acerque Gelonus Cum fugit in Rhodopen atque in deserta Getarum, Et lac concretum cum sanguine potat equino'. Hoc usque hodie Gothi et Sembi facere dicuntur, quos ex lacte iumentorum inebriari certum est.

Schol. 130. Quamvis ante hos Danorum episcopi vel Anglorum Suediam praedicarunt, Thurgot vero specialiter in Gothiam ordinatus est ad sedem Scaranensem.

Schol. 131. A rege Haroldo invitatus Adalwardus quoque in Nordwegiam venit et pro sanctitate viri et fama virtutum eius honorifice susceptus est. Cui abeunti rex tantum pecuniae obtulit, ut exinde statim 300 captivos redemit episcopus. Adalwardus iunior eo tempore veniens in Gothiam, cognominem suum reperit infirmum; cuius exequias cum luctu procurans, in Sictonam properavit. Sed postea cum repulsus esset a paganis, invitatus venit ad Scaranem civitatem, quod nostro archiepiscopo non bene placuit, quare eum sicut violatorem canonum vocavit Bremam.

Schol. 132. Halsingland est regio

de los sajones, de donde le sale el nombre.127) Morbo que también padecen los eslavos, partos y moros, así como Lucano es testigo de los partos, y Salustio de los moros.

128) Todo lo cual se da entre los bárbaros, tiran las suertes en asuntos privados. En las causas públicas también suelen pedir respuesta de los demonios, como puede verse en Hechos de san Ansgar.129)Los godos son llamados getas por los romanos, de los que parece decir Virgilio ‘y la punta Gelón cuando huye a Rhodopis y a los desiertos de los getas, y leche toma espesada con equina sangre’. Lo que hasta hoy dicen hacer los godos y los sembos, de los que es cierto que beben leche de jumentos.

130) Muchos obispos antes de los daneses o los anglos predicaron en Suecia, pero en particular Thurgot fue ordenado en Gothia en la sede de Scarane.

131) Invitado Adalwardo por el rey Harold, también fue a Noruega y fue honoríficamente recibido por la santidad del varón y la fama de sus virtudes. Al irse le entregó el rey tanto dinero, que de inmediato el obispo redimió trescientos cautivos. Yendo a Gothia en ese tiempo Adalwardo el joven, encontró enfermo a su tocayo; y encargándose con dolor de sus exequias, marchó a Sictona. Pero como al final fue rechazado por los paganos, fue invitado a la ciudad de Scarane, lo que a nuestro arzobispo no le cayó bien, por lo cual lo llamó a Bremen por violación de los cánones.

132) Halsingland es región de los Scritefinnorum, sita en los montes Rifeos, donde la noche dura perpetuamente. Los hombres allí son quemados por el frío, no se cuidan en techar las casas, gozan de la carne de las fieras por alimento y de las pieles de ellas por vestido.

133) En los montes hiperbóreos está escrito que además de otros monstruos nacen grifos.

134) Cerca del templo hay un árbol que

191

Page 192: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Scritefinnorum, sita in Ripheis montibus, ubi nix perpetua durat. Homines ibi gelu recocti, tecta domorum non curant, carne ferarum pro cibo et pellibus earum pro indumento fruuntur.

Schol. 133. In Yperboreis montibus praeter alia monstra leguntur et gryphes nasci.

Schol. 134. Prope illud templum est arbor maxima late ramos extendens, semper viridis in hieme et aestate; cuius illa generis sit, nemo scit. Ibi etiam est fons, ubi sacrificia paganorum solent exerceri et homo vivus immergi. Qui dum non invenitur, ratum erit votum populi.

Schol. 135. Catena aurea templum illud circumdat pendens supra domus fastigia, lateque rutilans advenientibus, eo quod ipsum delubrum in planitie situm montes in circuitu habeat positos ad instar theatri.

Schol. 136. Nuper autem rex Sueonum christianissimus Anunder, cum sacrificium gentis statutum nollet demonibus offerre, depulsus a regno, dicitur a conspectu concilii gaudens abisse, quoniam dignus habebatur pro nomine Iesu Christi contumeliam pati.

Schol. 137. Novem diebus commessationes et eiusmodi sacrificia celebrantur; unaquaque die offerunt hominem unum cum ceteris animalibus, ita ut per novem dies 72 fiant animalia quae offeruntur. Hoc sacrificium fit circa aequinoctium vernale.

Schol. 138. Relatum est autem nobis a quibusdam stipatoribus Adalwardi episcopi, cum primum Sictonam accessisset, ad unam missarum celebrationem ad manum oblatas sibi 70 marcas argenti. Tantae enim devotionis sunt omnes populi arcticae plagae. Tunc etiam occasione itineris divertit Bircam, quae nunc in solitudinem redacta est, ita ut vestigia civitatis vix appareant; quare nec tumulus sancti Unni

extiende sus ramas en enorme amplitud, siempre verde en verano e invierno; no sé decir de qué género es. También allí estála fuente donde suelen ejecutarse los sacrificios de los paganos y se sumerge un hombre vivo, que mientras no se encuentre, contada será la promesa del pueblo.

135)Una cadena de oro circunda aquel templo, colgando arriba de la techumbre, y largamente brillando para los que llegan, ello porque situado el mismo santuario en la planicia tiene ubicados alrededor los montes a semejanza de un teatro.136)Mas recientemente el cristianísimo rey de los suecos Anunder, cuando no quiso ofrecer a los demonios el sacrificio establecido de la gente y fue expulsado del reino, se dice que se fue riendo ante la mirada del concilio, puesto que era tenido por digno en nombre de Jesucristo padecer la tropelía.

137) Nueve días de procesiones [?]y los sacrificios se celebran de este modo; cada día ofrendan un hombre con los demás animales, así, a lo largo de nueve días son setenta y dos los animales que se ofrendan. Este sacrificio se hace cerca del equinoccio de primavera.

138) Nos fue relatado por ciertos escoltas del obispo Adalwardo, cuando primero acudió a Sictona, por una celebración de misas se le entregó en mano setenta marcas de plata. De tanta devoción son todos los pueblos de la comarca ártica. Entonces también con ocasión del viaje excursó hacia Birca, que ahora está vuelta a la desolación, y apenas aparecen restos de la ciudad, por lo cual ni el túmulo de san Unno arzobispo pudo encontrar.

139) Estos normandos que habitan en Francia vinieron de los normannos que habitan trans Dania, y unos terceros normannos son los que recientemente recibió Apulia.

140)Sobre la sepultura de los paganos, aún cuando no crean en la resurrección de la carne, es no obstante un memorial, porque a manera

192

Page 193: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

archiepiscopi inveniri potuit.

Schol. 139. Ab illis Nordmannis, qui trans Daniam habitant, venerunt isti Nordmanni, qui Franciam incolunt, et ab his nuper Appulia suscepit tertios Nordmannos.

Schol. 140. De sepultura paganorum, quanquam non credant resurrectionem carnis, hoc tamen est memoriale, quod more antiquorum Romanorum busta et exequias eorum omni veneratione colunt. Ceterum pecuniam hominis tumulant cum eo armaque et cetera quae ipse vivens habuit cariora. Quod etiam de Indis habetur scriptum. Quod tradunt ex antiquo ritu gentilium, in quorum mausoleis adhuc solent inveniri talia, cum aut in amphoris aut in aliis vasculis secum thesauros infodere iussissent.

Schol. 141. Paulus ergo in Historia Longobardorum affirmat, in ultimis partibus septentrionis inter Scritefingos in quadam spelunca oceani iacere septem viros quasi dormientes, de quibus est opinio diversa, et quod praedicaturi sint illis gentibus circa finem mundi. Dicunt alii ex undecim milibus virginibus illuc pervenisse aliquas, quarum cetus et naves monte obrutae sunt; ibique fieri miracula. Ubi et ecclesiam construxit Olaph. Olaph itaque rex iustissimus Nordmannos primus christianitati attraxit. Magnus, filius eius, Danos subiugavit. Haraldus, frater Olaph nequissimus, Orchadas suo adduxit imperio, regnumque suum dilatavit usque ad Ripheos montes et Island.

Schol. 142. Licet ante illum ex nostris Lifdag, Odinkar et Poppo gentem illam predicaverint. Possumus hoc dicere, quod nostri laboraverunt, et Angli in labores eorum introierunt. Hunc, Meinhardum et Albertum alias ordinatos, cum ad se venirent, cum muneribus archiepiscopus commendavit illis vicem suam tam per Nordmanniam , quam per insulas oceani.

Schol. 143. . . . . is plen . . . calcitr . . ler . .

de los antiguos romanos cuidan las tumbas y sepulcros de ellos con toda veneración. Además entierran un dinero del hombre con él y las armas, y demás cosas que al vivir tenía por más queridas. Lo que también se halla escrito de los Indos. Porque refieren el antiguo uso de los gentiles, en cuyos mausoleos hasta ahora suelen encontrarse cosas tales, mandaban se hundiera con ellos tesoros en ánforas o vasijas.

141)Luego Paulo en Historia de los longobardos, afirma que siete varones como durmientes yacen en cierta cueva del océano en las últimas partes del septentrión, entre los scritefingos, de los que hay opinión dividida, y que habrán de predicar a aquellas gentes cerca del fin del mundo. Otros dicen que unas once mil vírgenes llegaron allí, cuyos cetáceos y naves están recubiertas por el monte; y allí se hacen milagros. Allí construyó Olaf una iglesia. Y así Olaf, rey justísimo de los normannos, fue el primero que trajo la cristiandad. Magnus, hijo suyo, subyugó a los daneses. Harald, pésimo harmano de Olaf, trajo las Orcadas a su imperio, y su reino dilató hjasta los montes Rifeos e Islandia.

142)Aunque antes que aquel Lifdag, entre los nuestros habían predicado para aquella gente Poppo y Odinkar. Podemos decir esto porque los nuestros trabajaron, e introdujeron a los Anglos con sus obras. Ordenados Meinhard y Albert en otro tiempo, a aquel, cuando habían venido a él, el arzobispo les encomendó con regalos fueran en su lugar tanto por Normannia como por las islas del océano.143) Fragmentario

144)Sobre el océano Británico, que toca Dania y Normannia se cuentan grandes maravillas por los marinos, como que cerca de las orcadas el mar es grueso y espeso por la sal, que apenas pueden moverse las naves sin el auxilio de la tempestad; de donde también vulgarmente en nuestra lengua a la sal se le dice Libersee.

145)Parece aquí que el autor de este libelo era de Germania superior, de ahí muchos vocablos

193

Page 194: Adan de Bremen- Hechos de La Iglesia

Schol. 144. De occeano Britannico, qui Daniam tangit et Nordmanniam, magna recitantur a nautis miracula, quod circa Orchadas mare sit concretum et ita spissum a sale, ut vix moveri possint naves, nisi tempestatis auxilio; unde etiam vulgariter idem salum lingua nostra Libersee vocatur.

Schol. 145. Hic apparet, quod scriptor huius libelli fuit ex Germania superiori, unde vocabula pleraque sive nomina propria, cum ad suam aptare voluit linguam, nobis corrupit.

Schol. 146. Tyle . . in mari . . omnium insularum remotissima cuius . . . Solinus refert brumali tempore per solstitium vix diem et estivali noctem nullam. Nam fr . .

Schol. 147. Brittannia est omnium maxima insularum. A qua novem dierum navigatione pervenitur ad Thile. De qua unius diei navigatio est ad mare congelatum. Quod ideo congelatum, quia nunquam sole calefit.

Schol. 148. Egredientibus a promunctorio Danorum Alaburg narrant iter esse 30 dierum usque in Island, minus autem, si ventum habeant secundum.

Schol. 149. Iuxta Island est oceanus glaciatus et fervens et caligans.

Schol. 150. Apud illos non est rex, nisi tantum lex: 'et peccare nefas, aut pretium mori'.

Schol. 151. Civitas ibi maxima Scaldholz.

Schol. 152. Alii dicunt, Halagland esse partem Nordmanniae postremam, quod sit proxima Scritefingis, asperitate montium et frigoris inaccessibilis.

o nombres propios, cuando quiso adaptarlos a su lengua, nos los corrompió.

146) Thule, ... en el mar... de todas las islas la más remota de la que... Solino refiere en el solsticio cerca del tiempo invernal apenas hay día y ninguna noche en verano. Pues...

147)Es de todas Britannia la más grande de las islas, de la que en nueve días de navegación se llega a Thule; de ella tras un día de navegación el mar está congelado. Y así congelado porque nunca lo calienta el sol.

148)Saliendo del promontorio Alaburg, de los daneses cuentan que el viaje es de treinta días hasta Islandia,pero menos según tengan el viento.

149)En torno a Islandia el océano es helado, hirviente* y oscuro. *[Prob. por los volcanes n.t]

150) No hay rey entre ellos, sino sólo una ley: ‘No peques o pagas con muerte’

151) La ciudad más grande allí, Scaldholz.

152) Otros dicen que Halagland es la última parte de Normannia, porque está cercana a los scritefingos, inaccesible por la aspereza de los montes y del frío.21/10/2011 04:59:02 p.m.

194