a continuación presento la traducción de dos fragmentos de la … · 2019. 9. 30. · san...

27
ANEXO A continuación presento la traducción de dos fragmentos de la Vida del bienaventu- rado sant Francisco de fray Alonso Molina. Con el objetivo de que puedan apreciar- se las estrategias de traducción que adoptó Molina, muestro los textos en cuatro columnas. La primera contiene los textos latinos de origen; la segunda, una traduc- ción al español actual de esos textos latinos; la tercera, la traducción en náhuatl elaborada por fray Alonso en el siglo XVI y la cuarta, una traducción mía del náhuatl de Molina. ECNahuatl 46_4as FINAL.indd 129 14/11/13 11:43 a.m.

Upload: others

Post on 26-Jan-2021

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • anexo

    A continuación presento la traducción de dos fragmentos de la Vida del bienaventu-rado sant Francisco de fray Alonso Molina. Con el objetivo de que puedan apreciar-se las estrategias de traducción que adoptó Molina, muestro los textos en cuatro

    columnas. La primera contiene los textos latinos de origen; la segunda, una traduc-

    ción al español actual de esos textos latinos; la tercera, la traducción en náhuatl

    elaborada por fray Alonso en el siglo XVI y la cuarta, una traducción mía del náhuatl

    de Molina.

    ECNahuatl 46_4as FINAL.indd 129 14/11/13 11:43 a.m.

  • BERENICE ALCÁNTARA ROJAS130

    San Buenaventura, Legenda maior sanctiFrancisci a

    PrologusIncipit prologus in visam beati Francisci.

    I[1] Apparuit gratia Dei Salvatoris nostridiebus istis novissimis in servo suo Fran-cisco omnibus vere humilibus et sanctaepaupertatis amicis, qui superaffluentem ineo Dei misericordiam venerantes, ipsiuserudiuntur exemplo, impietatem et saecu-laria desideria funditus abnegare, Christoconformiter vivere et ad beatam spem (cfr.Tit 2, 11-13; Heb 1, 2) desiderio indefessositire.

    [2] In ipsum namque ut vere pauperculumet contritum, tanta Deus excelsus benigni-tatis condescensione respexit (cfr. Is 66,2;Job 36, 22), quod non solum de mundialisconversationis pulvere suscitavit egenum(cfr. 1Re 2,8), verum etiam evangelicaeperfectionis professorem, ducem atquepraeconem effectum in lucem dedit (cfr. Is49,6) credentium, ut testimonium perhi-bendo de lumine, viam lucis et pacis adcorda fidelium Domino pracpararet (cfr.Jn 1,7; Luc 1, 76.79).

    San Buenaventura, Leyenda mayor de sanFrancisco b

    PrólogoInicio del prólogo de la vida del bienaven-turado Francisco

    I[1] La gracia de Dios, Nuestro Salvador,apareció en estos últimos días en su siervoFrancisco a todos los verdaderamente hu-mildes y amigos de la santa pobreza, loscuales, venerando en él la muy abundantemisericordia de Dios, son enseñados consu ejemplo a negar completamente la im-piedad y los deseos del mundo, a vivirconforme a Cristo y a anhelar con infati-gable deseo la esperanza de la bienaventu-ranza.

    [2] En efecto, hacia él mismo, como verda-dero pobrecillo y abatido, el Dios excelsovolvió la mirada con tanta condescenden-cia de benignidad, porque no sólo levantóal pobre del polvo de la conversación delmundo, sino también, habiéndolo hechoprofesor de la perfección evangélica, lo dioa los creyentes como guía y pregonero dela luz, a fin de que dando testimonio de laluz preparara al Señor el camino de la luzy de la paz en los corazones de los fieles.

    revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 130

  • LA VIDA DE SAN FRANCISCO VUELTA AL NÁHUATL POR ALONSO DE MOLINA 131

    La vida del Bienaventurado Sant Francisco a

    [f. 2v] Amoxtlatolpeuhcayotl, in quimotla-lili sant Buenaventura.b

    [I][1] Yn axcan ye itlamiyan, ye itzonquizcanyn cemanauac, in igracia totemaquixticat-zin dios, itetzinco onez yn itetlayeculticat-zin sant Francisco, in impan yn ixquichtinin uel nelli mocnomatini, yn quitlaçotla,yn vel ytech momati in cenquizca quallinetoliniliztli. Yehica ca in yehuantin iniccenca oquitztimotlalique yuan inic cencaoquimauiçoque in amo çan quenami, invellacenpanauia ytetlaoculilitzin dios, initettzinco catca in yehuatzin sant Fran-cisco: vel yc ocenquizca ixtlamachtiloque,oittiloque, in quenin vel quicentelchiuaz-que yn ieleuiloca, yuan yn ineicoltilocatlalticpacayotl, yniuh yehuatzin oquimo-centelchuili, yuan yn quenin vel itettzincomixcuitizque, quimotlayehecalhuilizque intotecuiyo Jesu [chris]to in ipan qualnemi-liztli, yuan inic in cenyollocopa ytetzincomotemachizque, tlaquauhtlamatizque.

    [2] Yehica ca yn yehuatzin toveytlatocat-zin dios, in quinmotlanitlaxilia in mopo-ani, auh in quimouecapanilhui immocnomatini, yca in cenca vei yteicnoitta-litzin, oquimonequilti inic quimopaleuiliz,yuan quimotlauelcaquiliz in itetlayeculti-cauh in motolicatzintli san Francisco: caamo çan ixquich, yn iuhquimma teuhtitlantlaçoltitlan conmanili in intlan tlalticpac-tlaca, çan noyuan ipan oquimixquechili ynixtlamachiliçotl in teyacancayotl, inic velipan teyacanaz in cenquizca teoyoticane-miliztli, yuan ynic vel ytechpa tlaneltiliz intlanextli, yuan vel quintlanextiliz, quin-cencauiliz in inyollo yn itlaneltocacauantotecuiyo in ipan in vel melauac tlamatca-nemilizotli.

    La vida del Bienaventurado Sant Francisco c

    [f. 2 v.] Palabra de inicio del libro, com-puesta por san Buenaventura.d

    [I][1] Al presente, cuando ya es el término,cuando ya es el final del mundo, la graciade Nuestro Salvador Dios apareció en suservidor san Francisco sobre todos los queen verdad son humildes, los que aman, losque se inclinan por la enteramente buenapobreza. Por ello, gracias a él mucho con-sideran y gracias a él mucho admiran laincomparable y grandísima misericordiade Dios, la que estaba en san Francisco.Por él enteramente fueron instruidos, fue-ron enseñados en cómo despreciar porcompleto el deseo y la codicia de las cosasdel mundo, así como él los despreció y encómo tomar ejemplo, imitar a NuestroSeñor Jesucristo en su buena manera devivir y para que de todo corazón en él es-peren, confíen.

    [2] Puesto que en verdad Él, nuestro grantlahtoani Dios, que humilla al soberbio yexalta al humilde, con su muy grandecompasión quiso ayudar y condescendercon su servidor, el pobrecillo, san Fran-cisco, no únicamente como si fuera delpolvo, del rastrojo, lo tomó de entre loshombres del mundo, sino que tambiénpuso en él el don de la prudencia, el donde dirección, para que guíe a la gentehacia la perfecta vida espiritual y para quebien sea testimonio de la luz, y bien ilu-mine, prepare, en el corazón de los creyen-tes en Nuestro Señor un recto camino devida tranquila.

    revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 131

  • BERENICE ALCÁNTARA ROJAS132

    [3] Hic etenim quasi stella matutina inmedio nebulae (cfr. Sir 50,6), claris vitaemicans et doctrinae fulgoribus, sedentes intenebris et umbra mortis (cfr. Luc 1,79)irradiatione praefulgida direxit in lucem,[4] et tamquam arcus refulgens inter nebu-las gloriae (cfr. Sir 50,8), signum in se do-minici foederis (cfr. Gen 9,13)repraesentans, pacem et salutem evangeli-zavit (cfr. Rom 10,15) hominibus, [5] ex-sistens et ipse Angelus verae pacis (cfr. Is33,7), secundum imitatoriam quoque si-militudinem Praecursoris destinatus aDeo, ut viam parans in deserto (c Mar1,3; Luc 3,4) altissimae paupertatis, tamexemplo quam verbo poenitentiam praedi-caret (cfr. Is 40,3; Luc 24,47).

    [6] Primum supernae gratiae praeventusdonis, dehinc virtutis invictae adauctusmeritis, prophetali quoque repletus spiritu(cfr. Luc 1,67) nec non et angelico deputa-tus officio incendioque seraphico totus ig-nitus et ut vir hierarchicus curru igneo(cfr. 4Re 2,11) sursum vectus, sicut ex ip-sius vitae decursu luculenter apparet, ra-tionabiliter comprobatur venisse in spirituet virtute Eliae (cfr. Luc 1,17).

    [7] Ideoque alterius amici Sponsi (cfr. Ioa3,29), Apostoli et Evangelistae Ioannis va-ticinatione veridica sub similitudine Angeliascendentís ab ortu solis signumque Deivivi habentis adstruitur non immerito de-signatus. [8] Sub apertione namque sexti

    [3] Éste, de hecho, cual estrella de la ma-ñana en medio de la niebla, refulgente conel brillo de la vida y con el fulgor de ladoctrina, dirige hacia la luz con resplandorirradiante a los que están sentados en lastinieblas y en la sombra de la muerte; [4] yasí como arco reluciente entre las nubes dela gloria, representando en sí la señal dealianza con el Señor, predicó a los hom-bres la paz y la salud, [5] y siendo élmismo Ángel de paz verdadera, fue desti-nado por Dios, a imitación y semejanzadel Precursor, para que, preparando el ca-mino en el desierto de la altísima pobreza,predicara la penitencia tanto con el ejem-plo como con la palabra.

    [6] Primero fue provisto con los dones dela gracia celestial, después fue enriquecidocon los méritos de la virtud intacta, tam-bién fue colmado con espíritu profético yciertamente fue destinado a un quehacerangelical; todo él fue incendiado con fuegoseráfico y a modo de hombre jerárquicofue conducido hacia arriba en un carro defuego; según aparece en el decurso de suvida, se hizo notorio brillantemente y fuecomprobado racionalmente que vino en elespíritu y la virtud de Elías.

    [7] Y según el vaticinio verídico del otroamigo del Esposo, el Apóstol y EvangelistaJuan, a semejanza del Ángel que ascendíadesde el sol naciente y llevaba la señal delDios vivo es señalado no sin mérito. [8]Pues –dijó Juan en el Apocalipsis– vi,

    revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 132

  • LA VIDA DE SAN FRANCISCO VUELTA AL NÁHUATL POR ALONSO DE MOLINA 133

    [3] Ca in yehuatzin S. Francisco in vel cen-quizca qualnemilice, in intatzin in icno-tlaca, [f. 3r] yuhquinma centetl citlalinipan pouia, in cenca pepetlaca tlanextia, inoncan inepantla tlayoualli, inic vel yuicpaquintlamelaualtiz in cemicactlanextli, inaquique ipan catca tlatlacollayoualli, yuanin iceuallo miquiztli, in ica itlanexyo initemachtil yuan in iqualnemiliz. [4] Auhnoyuan yuhquinma ilhuicac yauhcoçama-llotl ipan pouia: quiteittitiaya quitenexti-liaya in tlamatcayeliztli, in teicniuhtlaliztliin itechpantzinco dios yuan in tlalticpac-tlaca. [5] Noyuan iuhqui no quimoneneui-lili in itlaço dios sant Juan baptista: ca ynyuh yehuatzin sant Juan, in achtopaquiualmiuali dios, in iteyacancatzin mo-chiuhtzino, çan noiuh ipantzin omochiuhin S. Francisco, achtopa quiualmiuali indios, inic quimocencauililiz yuan quimo-chieltiliz iniouitzin dios in ompa quauhtlaixtlaucan, in itechpoui in cenca mauizticicnoyotl netoliniliztli.

    [6] Ca inic cenca vey yollochicaualizticaquimotemachtiliaya in tlamaceualiztli inPenitencia, in aço itlatoltica, in anoço in-emiliztica, achtopa quimoyacaniliaya inigracia dios, cenca miec, yuan cenca veueyin itetlauhtiltzin itech quimotlaliliaya, mo-moztlae veixtiuia in teoyoticailhuil ima-ceual, yuan ic tenticatca in iyollo intlaachtopaitoliztli in Prophecia: yn iuhneztica in ipan teoyotica inemiliz, inic mo-nemiti tlalticpac. Auh inic cenca iuh qui-tlatlaya iyollo in ica itlaçotlalocatzin dios,iniuh yehuantin Seraphines cenca quimo-tlaçotilia dios: vel ic neci, ca nelli iuh-quinma yehuatl yespirituchicaualizquiualitquitia in Helias.

    [7] Ypampa y, vel melauac, vel nelti ica initlaachtopaitoltzin in apostol san JuanEvangelista, in quito ipan Apocalipsi. [8]Ca in iquac omotlapo inic chiquaceccantzaucticatca, niman ce Angel tlecoc, umpavalitztia in iquiçayampa tonatiuh: itech

    [3] En verdad él, san Francisco, perfectohombre de buena vida, padre de los po-bres, [f. 3r] es así como una estrella quemucho brilla, ilumina, allí, en medio de lanoche, puesto que bien enderezará hacia laeterna luz a aquellos que estaban en lanoche del pecado y en la sombra de lamuerte, por medio de su luz, su doctrina,su buena manera de vivir. [4] Y también,como si fuera arcoíris, que está formadoen el cielo, hacía ver a la gente, manifes-taba a la gente la paz, la amistad de Dios ylos hombres del mundo. [5] También así seasemejó al amado de Dios san Juan Bau-tista; pues así como san Juan, que primerolo envió Dios [y] se convirtió en su prede-cesor, así también le ocurrió a san Fran-cisco; primero lo envió Dios para quepreparara y dispusiera el camino de Diosallá en el bosque, en el páramo, en lo rela-tivo a la muy admirable miseria, pobreza.

    [6] En verdad con muy grande fortaleza decorazón enseñaba el merecimiento, la Pe-nitencia; quizás por medio de su palabra oquizás por medio de su vida, desde el prin-cipio Dios le condujo su gracia y colocó enél muchísimas y muy grandes mercedes,cada día se iban haciendo más grandes susméritos espirituales, sus merecimientos yestaba lleno su entendimiento con la [ca-pacidad de] predicción, la Profecía; estofue claro en su vida espiritual mientrasvivió sobre la tierra. Y por ello, así,mucho se abrasaba su corazón por suamor a Dios, así como los Serafinesmucho aman a Dios. Bien con ello pareceque es verdad que Elías le otorgó su forta-leza de espíritu.

    [7] Por esta causa es bien cierta, bien ver-dadera, la predicción del Apóstol san JuanEvangelista; dijo en el Apocalipsis: [8]“Cuando se abrió lo que estaba cerrado enel sexto lugar, entonces un ángel ascendió,venía viniendo de allá de donde sale el sol,

    revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 133

  • BERENICE ALCÁNTARA ROJAS134

    sigilli vidi, ait Ioannes in Apocalypsi, alte-rum Angelum ascendentem ab ortu solis,habentem signum Dei vivi (cfr. Apoc 6,12;7,2).

    II[1] Hunc Dei nuntium amabilem Christo,imitabilem nobis et admirabilem mundoservum Dei fuisse Franciscum, indubitabilifide colligimus, si culmen in eo eximiaesanctitatis advertimus, qua, inter hominesvivens, imitator fuit puritatis angelicae,qua et positus est perfectis Christi sectato-ribus exemplum.

    [2] Ad quod quidem fideliter sentiendumet pie, non solum inducit officium quodhabuit, vocandi ad fletum et planctum,calvitium et cingulum sacci signandiqueThau super frontes virorum gementium etdolentium (cfr. Is 22,12; Ez 9,4) signo po-enitentialis crucis et habitus cruci confor-mis; [3] verum etiam irrefragabili veritatistestificatione confirmat signaculum simili-tudinis (cfr. Ez 28,12) Dei viventis, Christividelicet crucifixi (cfr. 1Cor 2,2), [4] quodin corpore ipsius fuit impressum, non pernaturae virtutem vel ingenium artis, sedpotius per admirandam potentiam SpiritusDei vivi (cfr. 2Cor 3,3).

    III[1] Ad huius tam venerabilis viri vitamomni imitatione dignissimam describen-dam indignum et insufficientem me sen-tiens, id nullatenus attentassem, nisi mefratrum fervens incitasset affectus, [2] ge-neralis quoque Capituli concors induxissetinstantia, et ea quam ad sanctum patremhabere teneor devotio compulisset, [3] ut-pote qui per ipsius invocationem et meritain puerili aetate, sicut recenti memoriateneo, a mortis faucibus erutus, si praeco-

    luego de la apertura del sexto sello, otroÁngel que ascendía desde el sol naciente,que tenía la señal del Dios vivo.

    II[1] A este mensajero de Dios, Francisco,amable a Cristo, imitable por nosotros yadmirable para el mundo, reconocemoscon fidelidad indudable haber sido elsiervo de Dios si advertimos en él la cum-bre de eximia santidad, en la medida enque, viviendo entre los hombres, fue imita-dor de la pureza angelical y en que fuepuesto como ejemplo de los perfectos se-guidores de Cristo.

    [2] A sentirlo en verdad fiel y piadosa-mente no sólo induce la labor que tuvo dellamar al llanto y al lamento, a raparse yal cíngulo del cilicio y a marcar el Tausobre las frentes de los hombres gimientesy dolientes, signo de la cruz de la peniten-cia y del hábito conformado a la mismacruz, [3] sino también lo confirman, comotestimonio irrefragable de verdad, las mar-cas de semejanza con el Dios viviente, esdecir, con Cristo crucificado, [4] las cualesfueron impresas en su mismo cuerpo nopor virtud de la naturaleza o por ingeniodel arte, sino que fueron puestas por el ad-mirable poder del Espíritu de Dios vivo.

    III[1] En cuanto a la vida de ese hombre tanvenerable, dignísima de toda imitación, mesiento indigno e insuficiente para escri-birla; esto para nada lo hubiera comen-zado si el fervor afectuoso de mishermanos no me hubiese incitado, [2] asícomo por la petición unánime del CapítuloGeneral y por cuanta devoción estoy obli-gado a tener al santo Padre, [3] pues me-diante su invocación y sus méritos, en laedad pueril, así lo tengo en la memoria re-ciente, fui arrancado de las fauces de la

    revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 134

  • LA VIDA DE SAN FRANCISCO VUELTA AL NÁHUATL POR ALONSO DE MOLINA 135

    valyetia in imachiotzin dios in cemicacmonemitia. Ynin angel, ca yehuatl qui-nez[f. 3v]cayoti yn itlaço dios in totlaçota-zin san Francisco.

    [II][1] Inin vel monequi yuh neltocoz, amo ycnetzontzonaloz: ca in tla ipan titoyolno-notzacan, in cenca vei in cenca mauiztic iniqualnemilitzin, inic monemitiaya yn in-tlan tlalticpactlaca, ca nelli vel quitepotz-tocaya, vel itetzinco catca yn ichipaualizangelome, yuan yuhquin yntezcauh, imoc-tacauh, immachiyouh ipan pouia in ix-quichtin quimotepotztoquiliaya intotecuiyo Jesuchristo.

    [2] Auh inic vel toyollo pachiuiz in itechpaomoteneuh, ca amo çan ye ixquich inic ti-yoleualo, in ipampa itequitzin omochiuh,inic motetzatzililia yn iuicpa in choquiztli,in tlaocoyaliztli, in nenomatelchiualiztli, intlamaceualiztli: yuan inic motemachiotiliayn ica imachio cruz: [3] çan noyuan velyehuatl melauacayotica tlaneltilia yn ixo-xoleualitzin in icocoyoncatzin totemaquix-ticatzin, in itech quimotlalili initlaçonacayotzin sant Francisco, [4] caamo çan nican tlalticpac quimocuili,amono çan tlalticpac tlanemililiztica,anoço toltecayotica in mochiuh, çan velica yn cenca mauiçauhqui yuelitilitzin, velica in imapiltzin totecuiyo dios in cemicacmonemitia.

    [III][1] Auh ipampahi vel nicmati, ca in ne-huatl ca amo nolhuil, amo nomacehual,yuan amono ninouelitta, inic niquicuilozin inemiliztlin cenca mauiztililoni, yuan incenquizca qualnemilice s. Francisco (incenca tepotztoconi, itech neixcuitiloni)niman amo ninotlapalozquia inic itechpanitlatoz, intlacamo ic oninoyoleuani incenca vey, yuan in cenca chicauac intlae-leuiliz teopixque, [2] yuan intlacamo oni-cuitlauiltiloni tetlaitlaniliztica in oncantoveinecentlaiayan, noyuan intlacamo ic

    en él estaba la señal de Dios, el que vivepor siempre.” Este ángel representa [f. 3v]al amado de Dios, nuestro amado padresan Francisco.

    [II][1] Esto es muy necesario que así sea creí -do, que no se dude de ello. En verdad enesto debemos reflexionar, en lo muygrande, en lo muy maravillosa que fue suvida cuando vivía entre la gente delmundo, pues en verdad seguía, en verdaden él estaba la limpieza de los ángeles yfue así como el espejo, el ejemplo, el mo-delo de todos los que siguen a NuestroSeñor Jesucristo.

    [2] Con ello bien debe quedar satisfechonuestro corazón acerca de lo que se hadicho. No sólo somos inducidos a elloporque su labor se hizo llamar a voces a lagente al llanto, a la tristeza, al menospre-cio de uno mismo, a la penitencia ni por-que marcó a la gente con la señal de lacruz, [3] sino también porque verdadera-mente lo testimonian las llagas, los aguje-ros de Nuestro Salvador, los que colocó enel preciado cuerpo de san Francisco; [4] enverdad no fueron grabados aquí en la tie-rra ni por medio del ingenio terrenal ni he-chos por obra de artista alguno, sino pormedio del admirable poder, por medio deldedo de Nuestro Señor Dios, el que vivepor siempre.

    [III][1] Y puesto que bien sé que no tengo ladignidad ni el mérito, ni me estimo [capaz]de escribir la vida de san Francisco, tandigno de ser admirado y de vida tan ente-ramente buena (muy digna de ser seguiday ser tomada como ejemplo), luego no mehubiera atrevido a hablar de ella, si no mehubieran impulsado a ello los muy gran-des y muy fuertes deseos de los sacerdotes[2] y si no hubiera sido persuadido por laspeticiones de los demás, allí, en nuestragran reunión general, también si no me

    revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 135

  • BERENICE ALCÁNTARA ROJAS136

    nia laudis eius tacuero, timeo scelerisargui ut ingratus.

    [4] Et haec penes me causa praecipuahunc assumendi laborem, ut ego, quivitam corporis et animae a Deo mihi con-servatam recognosco per ipsum et virtu-tem eius in me ipso expertus agnovi, [5]vitae illius virtutes, actus et verba quasifragmenta quaedam, partim neglecta par-timque dispersa, quamquam plene nonpossem, utcumque colligerem, ne, morien-tibus his qui cum famulo Dei convixerant,deperirent (cfr. Ioa 6,12).

    IV [1] Ut igitur vitae ipsius veritas ad poste-ros transmittenda certius mihi constaret etclarius, adiens locum originis, conversatio-nis et transitus viri sancti, cum familiari-bus eius adhuc superviventibuscollationem de his habui diligentem, [2] etmaxime cum quibusdam, qui sanctitatiseius et conscii fuerunt et sectatores praeci-pui, quibus propter agnitam veritatemprobatamque virtutem fides est indubita-bilis adhibenda.

    muerte, y [por ello] si no pregonara susglorias temo ser acusado de crimen comoingrato.

    [4] Y es esta causa particular la que me hahecho asumir esta labor, puesto que reco-nozco que mi vida ha sido conservada encuerpo y alma por Dios a través de él,cuyas virtudes he experimentado en mímismo. [5] Las virtudes de su vida, hechosy palabras, de los que quedan algunosfragmentos, en parte descuidados y enparte dispersos; aunque no puedo juntar-los plenamente, por todas partes los hereunido para que no se pierdan habiendomuerto aquellos que convivieron con elsiervo de Dios.

    IV[1] Para que, en consiguiente, la verdad desu vida sea por mi transmitida a la poste-rioridad precisa y clara, me he acercado allugar de origen, de la conversación y delpaso del hombre santo, [donde] tuve unencuentro diligente con sus familiareshasta ahora sobrevivientes [2] y máximecon algunos de ellos, los cuales fueron par-tícipes de su santidad y sus seguidoresprincipales, cuya fidelidad es indudablepor haber conocido de cerca la verdad ypor ser de probada virtud.

    revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 136

  • LA VIDA DE SAN FRANCISCO VUELTA AL NÁHUATL POR ALONSO DE MOLINA 137

    oninoyoleuani in cenca vei tlamauiztililiz-tli, tetlaçotlaliztli, in uel nonauatil ic nic-nomauiztililiz, ic nicnotlaçotiliz inyehuatzin cenquizca qualli notlaçotatzin.[3] Ipampa, ca in oc nitelpochtontli, vel [f.4r] yqualnemiliztica yuan itlatlatlauhtiliz-tica nechmomaquixtili in totecuiyo dios initechpa in miquiztli, in ye nopan vallaz-quia, y ye ic nimiquizqui. Inin ca mochipaniquilnamictinemi: auh ca yuhqui in amoninocnelilmatini ipan nimachozquia, vel icnayozquia, itlacamo nictequixtiani in iz-quitlamantli iyecteneualocatzin.

    [4] Ca vel yehuatl ipampahi, in onoconno-tequiti, in onoconomamalti inic niquicui-loz in itlaçonemiliztzin: yehica ca ye uelniquitta, ye uel nicyehecoa, ca mocemaci-tica mocemitquitica in inemiliz nanimanyuan nonacayo in ichicaualiztica yuanitlacnopilhuiliztica: [5] çan no iuh cencamonequi nicnocuitlauiz, in nictequipanoz,inic nicnechicoz, yuan nicmelauaz in icen-quizca quallachiualitzin, yuan in cencaqualli, cenca yectli intlatoltzin, yuan incenca tlaçotli cenca mauiztic iqualnemilit-zin. Auh ipampa y, ca oc onnemi, ayamomomiquilia, in yehuatin vel itlantzincomonemitiaya, inic amo immiquizticaquimpolhuitizque, in aquique çatepan ne-mique ui in cenca tlaçotli itemachtiltzin,yuan inemilitzin.

    [IV][1] Auh maciui in cenca oui, yn ayaxcanvel mochi mottaz in izquitlamantli quimo-chiuili, yuan in quimitalhui s. Francisco, inipampa in amo çan cecni, in cenca miec-can motlatoquiltitinenca, in iuhqui quimo-pixaluitinenca, quimotoquilitinenca innemilizxinachtli: yece inic vel ixquich no-tlapal nicchiuaz, oniccentzontec inic velompa niaz, yuan vel vmpa nacitiuh in ial-tepetzin ipan s. Francixco, in vel ompamotlacatili, yuan in vel vmpa mochipamonemiti, yuan in ompa momiquili. [2]Auh ca in vmpa vel niquinnonotz, niquin-

    hubiera impulsado a ello el muy granderespeto, amor [que le tengo], [y si nofuera] mi voto honrar, estimar a nuestroamado padre enteramente bueno. [3]Puesto que, cuando aún era yo niño [f.4r], gracias a su buen ejemplo de vida ygracias a sus ruegos, me libró NuestroSeñor Dios de la muerte, la que hubieravenido sobre mí y así hubiera muerto. Deesto siempre ando acordándome. Y en ver-dad no sería considerado yo agradecido,[y] por ello bien sería yo injuriado, si nodiera fe de todas las cosas suyas dignas deser alabadas.

    [4] En verdad por esta causa asumí el tra-bajo, asumí el cargo de escribir su pre-ciada vida, puesto que ya puedo verlo, yapuedo intentarlo; en verdad esta entera,esta completa la vida de mi ánima y micuerpo gracias a su fortaleza y sus mereci-mientos. [5] De la misma manera es muynecesario que yo tenga cuidado, trabaje,recoja y declaré las obras suyas, entera-mente buenas, y las palabras suyas, muybuenas, muy rectas, así como su muy pre-ciada, su muy admirablemente buena ma-nera de vivir; puesto que aún viven, aúnno han muerto, los que vivieron junto a él,de modo que no desaparezcan con lamuerte de aquellos que al final vivieron lasenseñanzas y los hechos de su vida másapreciados.

    [IV][1] Y dado que es muy difícil saber el díade hoy todas las cosas que hizo y dijo sanFrancisco, puesto que no sólo en un lugar,sino que en muchos anduvo cultivando,así anduvo esparciendo, anduvo sem-brando las semillas de vida, por ellomucho me he esforzado, he juzgado [con-veniente] ir allá, llegar hasta el pueblo desan Francisco, allá donde nació y alládonde siempre vivió, y allá donde murió.[2] Y, en verdad, allá bien conversé conellos, les pregunté durante largo rato, conmucho cuidado, acerca de las palabras que

    revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 137

  • BERENICE ALCÁNTARA ROJAS138

    [3] In descriptione autem eorum quae perservum suum Deus dignanter effecit, cu-riosum stili ornatum negligendum esse pu-tavi, cum legentis devotio plus simplicisermone quam phalerato proficiat.

    [4] Nec semper historiam secundum ordi-nem temporis texui, propter confusionemvitandam, sed potius ordinem servare stu-dui magis aptae iuncturae, secundumquod eodem peracta tempore diversis ma-teriis, vel diversis patrata temporibuseidem materiae congruere videbantur.

    *

    San Buenaventura, Legenda minor sanctiFrancisci c

    VI. De stigmatibus sacris

    I. Lectio prima

    [1] Fidelis revera famulus et ministerChristi Franciscus, biennio antequam spi-ritum redderet caelo, cum in loco excelso

    [3] Por otra parte, en la descripción de loque Dios realizó dignamente a través de susiervo, pensé descuidar el curioso adornodel estilo, ya que tendría éxito en la devo-ción del lector con un diálogo más simpleque con uno adornado.

    [4] Además no siempre construí la historiasiguiendo un orden temporal, ya que laconfusión debe ser evitada, sino que mejorbusqué conservar el orden de ligadurasmás aptas, siguiendo un tiempo que atra-viesa diversas materias, o diversos tiemposque se ve coinciden acerca de una mismamateria.

    *

    San Buenaventura, Leyenda menor de sanFrancisco

    VI. De los sagrados estigmas

    I. Primera lección

    [1] En efecto, el fiel siervo y ministro deCristo, Francisco, dos años antes de entre-gar su espíritu al cielo, cuando aparte, en

    revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 138

  • LA VIDA DE SAN FRANCISCO VUELTA AL NÁHUATL POR ALONSO DE MOLINA 139

    tlatlani vecauhtica, cenca netlacuitlauiliz-tica, in itechpa in axcan nicteneua tlatolli,in yehuatin vel quimocuitlauiaya inemilit-zin: auh occenca yehuantin in vel icniuan,in quimouiquilitinenca, in vel intech mo-tlacanequia: ypampa ca yn yehuantin,cenca vey cenca mauiztic, ynic itech mix-cuitique, inic quimotepotztoquilique [f.4v] ynic quimonemiliztoquilique, yc cencavel teyolpachiuiti, vel neltoconi in intlanel-tililiz, yehica ca cenca qualnemilicequecat[c]a.

    [3] Auh inic otlatocatiuh inin itlatollo ininemilitzin sant Francisco, in vel izquitla-mantli oquimonequilti totecuiyo, in ipant-zinco quimochiuiliz imaceualtzin: amooniqualittac, inic tecpillatoltica niquicui-loz: yehica ca in aquique tlapoa, yuan inaquique tlacaqui, in intlamauiztililiz oc-cenca ic veiya in çan melahuac, yuan inçan quenami tlatolli: auh amo cenca icmauizti, ic veiya in tecpillatolli, yuan inmimati tlatolli.

    [4] Auh noyuan amo cenca onicnocuitlaui,in ic vel iuh nictecpantiaz tlatolli, in iuhotlatocatiuh cauitl: ypampa ynic amo çaniuhqui neneliuhtiaz tlatolli: çan iuh onic-tecpantia, in iuh tecpantiuh, yuan in iuhtlatlamantitiuh, in çaço tlein ipan mote-neua ynemilitzin san Francisco: auh yeceyc onicxexelotia yn titulos, yn anoço capi-tulos, yn iuh ye iz mitoz moteneuaz.

    *

    [f. 22r] Ynic chiquacen cap. oncan mitoayn quenin quimomachiotili, yuan itetzincoquimotlalili in cenca tlaçotli ycocoyoncat-zin totecuiyo Jesu Christo.

    [f. 22v] [I. Primera lección]

    [1] Yn yehuatzin sant Francisco, in velnelli ytlaçotzin yuan itetlaecolticauh tote-cuiyo Jesu Xpo: oc yuh oxihuitl momiqui-

    ahora declaro, a aquellos que procuraronsu vida, más aún a aquellos que fueron sushermanos, los que anduvieron acompa-ñándolo, personas de fiar; puesto que muygrande, muy maravillosa fue la forma enque ellos tomaron ejemplo de él, en que losiguieron, [f. 4v] en que imitaron su ma-nera de vivir; por ello pueden dar fe, muydigno de ser creído es su testimonio, yaque eran hombres de muy buena vida.

    [3] En la forma en que fui siguiendo elcurso de esta historia de la vida de sanFrancisco, de todas las cosas que quisohacer Nuestro Señor en su macehual, pre-ferí no escribir con lenguaje elegante, demodo que aquellos que la lean y aquellosque la escuchen crezcan mucho más en sudevoción gracias al lenguaje llano ycomún y no sea el habla elegante, el hablagalana, la que con ello sea estimada, laque con ello crezca.

    [4] Tampoco procuré, en la manera de irponiendo en orden el discurso, ir si-guiendo el curso del tiempo; por ello, parano ir revolviendo los discursos sólo así losfui ordenando; así voy poniendo en ordeny así voy distribuyendo cualquier cosa quese menciona en la vida de san Francisco.Pero la forma en que fui separando los tí-tulos o los capítulos es así como aquí sedirá, se expresará.

    *

    [f. 22r] Capítulo sexto. Donde se dicecómo Nuestro Señor Jesucristo lo marcó yle colocó sus agujeros muy preciosos.

    [f. 22v] [I. Primera lección]

    [1] Él, san Francisco, verdadero amado yservidor de Nuestro Señor Jesucristo, dosaños antes de morir [y] subir al cielo, en

    revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 139

  • BERENICE ALCÁNTARA ROJAS140

    seorsum, qui Mons Alvernae dicitur, qua-dragenarium ad honorem Archangeli Mi-chaelis ieiunium inchoasset, supernaecontemplationis dulcedine abundantiussolito superfusus ac caelestium desiderio-rum ardentiore flamma succensus, super-narum coepit immissionum cumulatiusdona sentire.

    [2] Dum igitur seraphicis desideriorum ar-doribus sursum ageretur in Deum, et af-fectus compassiva teneritudine in eumtransformaretur, cui ex caritate nimia cru-cifigi complacuit: [3] quodam mane circafestum Exaltationis sanctae Crucis in la-tere montis orans vidit quasi speciemunius Seraph sex alas tam fulgidas quamignitas habentem de caelorum sublimitatedescendere, [4] qui volatu celerrimo adaeris locum viro Dei propinquum perve-niens, non solum alatus, sed et crucifixusapparuit, manus quidem et pedes habensextensos et cruci affixos, alas vero sicmiro modo hinc inde dispositas, ut duassupra caput erigeret, duas ad volandumextenderet, duabus vero reliquis totumcorpus circumplectendo velaret.

    II. Lectio secunda[1] Hoc videns, vehementer obstupuitmixtumque dolori gaudium mens eius in-

    un lugar excelso, el cual se llama MonteLa Verna, comenzase el ayuno de cuarentadías en honor del Arcángel Miguel, rebo-sado más abundante que de costumbrecon la habitual dulzura de la elevada con-templación y abrasado por la más ardienteflama de deseos celestiales, comenzó a sen-tir una mayor acumulación de dones y deelevadas gracias.

    [2] Así al tiempo que era conducido apartehacia Dios por los ardores de los deseosseráficos y era transformado, por el afectode su ternura compasiva, en Áquel que,por su excesiva caridad, complacido fuecrucificado. [3] Cierta mañana, cerca de lafiesta de la Exaltación de la santa Cruz,cuando oraba, vio en la ladera del monteuna figura como de un serafín que teníaseis alas tan ígneas como resplandecientesque descendía del cielo con grandeza; [4]el cual con vuelo muy veloz, en el aire,llegó no sólo alado, sino también crucifi-cado hasta el lugar cercano al varón deDios; ciertamente tenía las manos y lospies extendidos y clavados en la cruz, perode tal manera las alas estaban acomodadasde modo tan maravilloso, de aquí y deallá, que dos se levantaban sobre su ca-beza, dos se extendían para volar, perocon las dos restantes se envolvía ciñendotodo su cuerpo.

    II. Segunda Lección[1] Visto esto, quedó completamente estu-pefacto, y su mente experimentó una mez-

    revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 140

  • LA VIDA DE SAN FRANCISCO VUELTA AL NÁHUATL POR ALONSO DE MOLINA 141

    liz motlecauiz in ilhuicac: nonqua cecni te-peticpac, itocayocan Alverna moçauhtzi-noto ompoalilhuitl, ipampa inimauiztililoca. S. Miguel archangel: yn yemoçauhtzinoa, cenca vei yn ylhuicac netla-machtilli ic quimoyollalili totecuiyo in aicmach iuhq[ui] ipantzinco muchiuaya: auhyn iyolia yuhqui tlatlaya inic cenca que-leuiaya ilhuicacayotl: niman iyolloco[n]ma in cenca vei iteicnelilitzin, ite-tlauhtiltzin totecuiyo, inic ye quimotlaoco-liliaya.

    [2] Auh in ye iuhqui, in iquac cenca yequimocenmaca, yuan iuictzinco mocen-tlaça totecuiyo, yn ye iuhqui tlatla iyolloitechpa itlaçotlaloca totecuiyo: in iuh ye-huantin Seraphines quimotlaçotilia: yuanin iquac ye icenyollocopa quimomacatzi-noa, in cenca icnoyoua iyollo, inic quilna-miqui itlaihiouilitzin totecuiyo, in veytetlaçotlaliztica topampa mamaçoualtiloccruztitech; [3] ceppa tlathuinauac ocyouatzinco, ye iuh valacia in ilhuitzinsancta cruz, in itoca Exaltación: motla-tlauhtiliticatca cecni tepetozcac tepetl itla-capan. Auh niman quimottili iuhquimmaseraphin, chiquacen in iamatlapal cencatlanextiaya, yuan yuhquin tlatlaya: ilhui-cacpa valtemoc. [4] Auh cenca çan iciuhcain acitiuetzico ehecaticpac in oncan moetz-ticatca itlaço dios sant Francisco: amo çanyeiyo in amatalpale catca, çan noyuan ma-maçouhticaca inic monexti: in ima yuanycxi cruztitech aanticacatlatetepuztoct[i]catca, auh in iamatlapalcenca mauiçauhqui ynic çoçouhtima[n]cainic vipantimanca: in ome icpacpa quizti-manca: auh in ocno ome q[ui]çoçouhti-manca ic patlania: auh in ocno ome, ycmotlanitlapachoaya, yuan ic nouiyan qui-motlapachithuiaya in inacayo.

    [f. 23r] [II. Segunda lección][1] Yn yehuatzin. S[an] Francisco in iquacoquimottili yc cenca tlamauiço miçaui,yuan in iyollo cenca papac yuan tlaocux:

    un lugar aparte, en la cima de un monte,de nombre La Verna, fue a ayunar cua-renta días por causa de la honra que sehace a san Miguel arcángel. Mientras ayu-naba, con una gran dicha celestial lo con-fortó Nuestro Señor, como nunca [antes]le había ocurrido y su yolia como queardía por lo mucho que deseaba lo celes-tial. Enseguida su corazón experimentómuy grandes favores, mercedes, de Nues-tro Señor, con ello lo socorría.

    [2] Justamente, en ese preciso momento,por entero se ofreció y se volcó haciaNuestro Señor, ardió de esta manera sucorazón por el amor que le tenía a Nues-tro Señor (así como lo aman los serafines);y entonces de todo corazón se le entregó,muy compasivo recordaba el sufrimientode Nuestro Señor, Aquel que por amor ala gente fue extendido de brazos en lacruz. [3] Una vez, cerca del amanecer, aúnde mañana, cuando ya venía la fiesta de laSanta Cruz, de nombre Exaltación, estabaorando en un lugar, en el collado delmonte, en la ladera del monte. Enseguidavio algo así como un serafín que del cielohacia acá descendió, seis eran sus alas quemucho alumbraban, como que se quema-ban. [4] De modo rapidísimo, velozmente,llegó encima del viento a donde se encon-traba el amado de Dios, san Francisco. Nosólo era dueño de alas, también se erguíaextendido de brazos cuando se apareció;sus manos y sus pies estaban asidos, esta-ban clavados en la cruz y sus alas muy ad-mirables así se extendían desplegándose,así se extendían ordenándose: dos se ex-tendían saliendo hacia la cabeza, otras dosse extendían desplegándose para volar ylas otras dos, con ellas hacia abajo se cu-bría, y así por todas partes cubría sucuerpo.

    [f. 23r] [II. Segunda lección][1] Él, san Francisco, cuando lo vio, conello mucho se admiró, se inquietó, y su co-

    revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 141

  • BERENICE ALCÁNTARA ROJAS142

    currit, dum et in gratioso Christi aspectusibi tam mirabiliter quam familiariter ap-parentis excessivam quamdam concipiebatlaetitiam, et dira conspecta crucis affixioipsius animam compassivi doloris gladiopertransibat (cfr. Luc 2,35).

    [2] Intellexit quidem, illo docente interius,qui et apparebat exterius, quod licet pas-sionis infirmitas cum immortalitate spiri-tus seraphici nullatenus conveniret, [3]ideo tamen huiusmodi visio suis fueratpraesentata conspectibus, ut amicus ipseChristi praenosset, se non per martyriumcarnis, sed per incendium mentis totum inChristi Iesu crucifixi expressam similitudi-nem transformandum.

    [4] Disparens igitur visio post arcanum acfamiliare colloquium, mentem ipsius sera-phico interius inflammavit ardore, carnemvero Crucifixo conformi exterius insigniviteffigie, [5] tamquam si ad ignis liquefacti-vam virtutem praeambulam sigillativaquaedam esset impressio subsecuta.

    III. Lectio tertia[1] Statim namque in manibus eius et pe-dibus apparere coeperunt signa clavorum,ipsorum capitibus in interiore parte ma-nuum et superiore pedum apparentibus, eteorum acuminibus exsistentibus ex ad-verso.

    [2] Erantque clavorum capita in manibuset pedibus rotunda et nigra, ipsa vero acu-mina oblonga, retorta et repercussa, quae

    cla de gozo con dolor, pues por el graciosoaspecto de Cristo, que aparecía ante él deforma tan maravillosa como familiar, lenacía cierta excesiva alegría y, asimismo,la terrible unión de la cruz manifestadaatravesaba su alma con la espada del dolorcompasivo.

    [2] Ciertamente comprendió, gracias aAquel que le enseñaba en el interior y se leaparecía en el exterior, que lo que es pro-pio de la debilidad de la pasión de ningunamanera se aviene con la inmortalidad delespíritu seráfico, [3] sin embargo, de estamanera la visión fue presentada a sus ojospara que el mismo amigo de Cristo cono-ciese de antemano que no por el martiriode la carne sino por el incendio de lamente sería transformado en la expresa se-mejanza de Cristo Jesús crucificado.

    [4] Entonces, cuando desapareció la vi-sión, después de un arcano y familiar colo-quio, en su interior se inflamó su mentecon ardor seráfico y verdaderamente en elexterior se marcó la carne con la efigieconforme al Crucificado, [5] como si a laprevia virtud licuefactiva del fuego le hu-biera seguido la impresión de las marcas.

    III. Tercera lección[1] Al instante, en efecto, en sus manos ypies, comenzaron a aparecer las señales declavos, viéndose las cabezas de esos mis-mos en la parte interior de las manos y enla parte superior de los pies, y estando laspuntas de ellos en el lado contrario.

    [2] Y las cabezas de los clavos eran redon-das y negras en las manos y los pies y cier-tamente las mismas puntas estaban

    revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 142

  • LA VIDA DE SAN FRANCISCO VUELTA AL NÁHUATL POR ALONSO DE MOLINA 143

    ypampa ca cenca moyollali yn ic quimot-tili totecuiyo Jesu Xpo in cenca mauiçauh-qui ic monextitzino, noyuan yuhquimmaespada itic calac yyollo, cenca tlaocux, velicnoyouac in iyollo inic quimottili in itlay-hiouilitzin.

    [2] Ca in totecuiyo Jeso Xpo in pani qui-mottititzino vel quimomachtili quimottitiliin itic, in quenin yehuatl tlahiyouiliztli in[a]toliniliztli, maciui yn niman amo uelipan muchiuaz i[n] seraphines in aic quenmuchiuazque, [3] yece çan ipampa inic iuhquimottititzino, ynic quimatiz itlaço tote-cuiyo Jesu Xpo ca amo ytlaihiyouiztica ininacayo, çan ica in itetlaçotlaliz yanimavel ytetzinco mixcuitiz quimotlaehecaluilizin totecuiyo Jesu Xpo in cruztitech mama-çoualtiloc.

    [4] Auh in iquac yehuatzin sant Franciscoin oquimocaquit: in oui in mauiçauhquitlatulli, in tetlaçotlaliztica ilhuiloc, yuan inopo[l]iuhtiuetz yn iuhqui oquimottili tla-mauiçolli: in totecuiyo vel iuhquin quimo-tlatilili iyollo yn ica yn cenca veyintetlaçotlaliz seraphines: auh impani qui-momachiotili yn inacayutzin yca in ima-chio in inezca crucifixo: [5] Auh in inyuhquinma çan oc yc yamanix yyolloynica ytlaçotlalocatzin totecuiyo y[n]ic ça-tepan vel quimomachiotiliz.

    [III. Tercera lección] [1] Auh niman iciuhca ymacpaltitech yuanyxocpaltitech nez, yn inezca clauos in tla-tepuztoconi, tlaquaquanminaloni: yniquaololiuhca ymacpal yoiloco yuan icxi-pan neneztimanca: auh yn iyacauitzauhca,yxocpalyolloco onquiquiztimanca:

    [2] Auh noyuan yn iquaololiuhca tepuztli,yn imac yuan icxic quiquiztimanca, oolol-tic catca yuan tliltic: Auh in uel iyacauit-

    razón mucho se alegró y se entristeció por-que mucho lo confortó ver a NuestroSeñor Jesucristo, del modo tan admirablecomo se apareció, [y] también como si unaespada penetrara en su corazón mucho seentristecía, de tan compasivo que era,puesto que vio su sufrimiento.

    [2] En verdad Nuestro Señor Jesucristo, Élque se le mostró al exterior, bien le en-señó, le hizo ver, por dentro, como este su-frimiento, esta aflicción, aunque de ningúnmucho puede ocurrirle a los serafines ninunca les ocurrirá, [3] sólo [ocurrió] paraque así lo viera, para que supiera el amadode Nuestro Señor Jesucristo que no seríacon el sufrimiento de su cuerpo, sino sólocon el amor de su ánima que bien se haríaejemplo, imitaría a Nuestro Señor Jesu-cristo, el que fue extendido de brazos en lacruz.

    [4] Y en cuanto él, san Francisco, escuchóla intricada, la admirable palabra que conamor le fue dicha y rápidamente así viocómo desapareció el prodigio, NuestroSeñor de esta manera bien incendió su co-razón con el muy grande amor de los sera-fines y, al exterior, marcó su cuerpo con lamarca, con la señal del crucifijo. [5] Comosi luego de que se ablandó su corazón porel amor que le tenía a Nuestro Señor alfinal esto lo hubiera marcado.

    [III. Tercera lección] [1] De inmediato, en sus manos y en suspies aparecieron las señales de los clavos,las cosas de metal que se entierran, lascosas que penetran mordiendo; sus cabe-zas redondas aparecieron en el centro delas palmas de sus manos y sus puntas afi-ladas salieron en el centro de las plantasde sus pies.

    [2] También las cabezas redondas delmetal que estaban saliendo en sus manos yen sus pies eran redondas y negras. Y sus

    revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 143

  • BERENICE ALCÁNTARA ROJAS144

    de ipsa carne surgentia, carnem reliquamexcedebant.

    [3] Siquidem repercussio ipsa clavorumsub pedibus adeo prominens erat et extraprotensa, ut non solum plantas solo libereapplicari non sineret, verum etiam intracurvationem arcualem ipsorum acuminumfacile immitti valeret digitus manus, sicutet ab eis ipse accepi, qui oculis propriisconspexerunt.

    [4] Dextrum quoque latus quasi lanceatransfixum rubra cicatrice obductum erat,quod saepe sanguinem sacrum effundens,tunicam et femoralia in tanta copia resper-gebat, ut postmodum fratres socii ea la-vantes pro tempore indubitanteradverterent, quod sicut in manibus et pe-dibus, sic et in latere famulus Domini ex-presse haberet impressam similitudinemCrucifixi.

    IV. Lectio quarta[1] Cernens autem vir Deo plenus (cfr.Gen 41,38), quod stigmata carni tam lu-culenter impressa socios familiares laterenon possent, timens nihil ominus publi-care Domini sacramentum, in magno posi-tus fuit dubitationis agone, utrum quodviderat diceret, vel taceret.

    [2] Compulsus tandem conscientiae sti-mulo, quibusdam ex fratribus intimioribussibi cum multo timore seriem retulit visio-

    alargadas, retorcidas y remachadas, lascuales sobresaliendo de la carne misma ex-cedían la carne restante.

    [3] En verdad, las puntas remachadas delos clavos debajo de los pies eran tan pro-minentes y alargadas hacia afuera que nosólo no permitían que las plantas fueranacercadas libremente al suelo, sino quetambién entre la curva arqueada de lasmismas puntas fácilmente podía ser intro-ducido un dedo de la mano, así lo escuchéyo mismo de aquellos, los que lo vieroncon sus propios ojos.

    [4] También el lado derecho, como si estu-viera atravesado por una lanza, estaba cu-bierto por una cicatriz roja, la cual,derramando siempre sangre sagrada, man-chaba la túnica y los calzones en granabundancia, de modo que los hermanoscompañeros que los lavaban advirtieronindudablemente, después de un tiempo,que así como en las manos y en los pies asíen el costado tenía el siervo de Dios clara-mente impresa la semejanza con el Crucifi-cado.

    IV. Cuarta lección[1] Por otra parte, observaba el varónlleno de Dios que las señales de la carne,tan excelentemente impresas, no podíanestar ocultas a sus compañeros familiaresy temeroso de publicar el secreto del Señorfue puesto en gran agonía por la duda desi debía decir lo que había visto o callarse.

    [2] Entonces, obligado por el estímulo dela conciencia, refirió, con mucho temor, lavisión antes dicha a ciertos hermanos ínti-

    revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 144

  • LA VIDA DE SAN FRANCISCO VUELTA AL NÁHUATL POR ALONSO DE MOLINA 145

    zauhca achi veuey catca yuan cocoltic,achi valpapanvetztimanca:

    [3] auh ynic cocoliuhtimanca, yn inezcatepuztli yn ixocpalyolloco, vel pani valne-neztimanca, vel q[ue]lleltiaya ynic aocmovellaltitech caxitiaya ixoc[f. 23v]paltzin,yuan yn vel oncan cocoliuhticatca, vel on-maquaya in tomapil: in iuh nechilhuiq[ue]in quittaque yn ixtelolotica.

    [4] No yehuatl in imayeccampa iyomo-tlan, yuhquimma tepoztopiltica tlaxilli, velchichiltic catca: auh oncan miecpa valqui-çaya in itlaçoeçotzin, yc vel ezneliuia inihabitotzi yuan in quimomaxtlatitzi-nouaya. Auh yn iquac quimotlapaquili-liaya in iteiccauan ycniuan, yn iquacitetzinco monequia yehuatzin sant Fran-cisco vel iyollo pachiuia, amo motzotzo-naya, amo omeyollouaya, velquineltocaya, ca in quenin ymactzincoycxictzinco nenezticatca, inic quimoma-chiotili totecuiyo Jesu Christo, yn cruzti-tech mamaçoualtiloc: çan noyui yniyomotlantzinco vel machioticatca yniuhmachiotica crucifixo.

    [IV. Cuarta lección][1] Auh yn yehuatzin s. Francisco, yn velic tenticatca ygracia totecuiyo, vel quimot-tiliaya, ca amo vel motlatiz in machiotl incenca vel nezticatca inacayotitech, yuan caamo velitiz in ma çanio quimatican yteic-cauan icniuan. Ypampa in, momauhtiaya,amo quinextiznequia in ichtaca inemact-zin: auh cenca motzotzonaya, omeyo-llouaya, amo vel quimatia in aço monequiquinextiz in anoço quitlatiz in iuh quimot-tili:

    [2] çatepan moyoleuh itencopatzinco intotecuiyo, inic cequintin quinmolhuiliyteiccauan, in vel quintlaçotlaya in vel in-

    puntas muy afiladas, muy grandes y retor-cidas, mucho estaban sobresaliendo.

    [3] Y puesto que estaban retorciéndose lasseñas del mental en el centro de las plantasde sus pies, bien hacia afuera estaban apa-reciendo, bien le estorbaban, ya no podíaponer en la tierra las plantas de sus pies yallí donde estaban retorciéndose se podíameter los dedos, así me lo dijeron los quelo vieron con sus ojos.

    [4] También su costado derecho, como siestuviera traspasado por una vara demetal, estaba bien enrojecido y allí, demuchas partes, salía su preciada sangre,con ello mucho ensangrentaba su hábito yel braguero que se ponía. Y cuando los la-vaban sus hermanos menores, sus compa-ñeros, entonces san Francisco necesitabaapaciguarse, no dudar, no vacilar; [mien-tras] que ellos creían que así como en susmanos, en sus pies, estaban apareciendo[las heridas] con las que Nuestro Señor Je-sucristo, el que fue extendido de brazos enla cruz, lo había marcado, así también ensu costado bien estaba marcado con lamarca del crucifijo.

    [IV. Cuarta lección][1] Y san Francisco, el que estaba porcompleto lleno de la gracia de NuestroSeñor, bien veía que no podía esconder lasmarcas, las que mucho estaban mostrán-dose en su cuerpo, y que no era posibleque sólo lo supieran sus hermanos meno-res, sus compañeros. Por causa de estotemía, no quería mostrar sus dones secre-tos. Y mucho dudaba, vacilaba, no sabíasi debía dar a conocer o esconder lo queasí había visto.

    [2] Al final se inspiró por voluntad deNuestro Señor, de modo que se los dijo aalgunos de sus hermanos menores, a los

    revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 145

  • BERENICE ALCÁNTARA ROJAS146

    nis praefatae; [3] addens, quod is qui sibiapparuerat aliqua dixerit, quae numquam,dum viveret, alicui hominum aperiret.

    [4] Postquam igitur verus Christi amor ineamdem imaginem transformavit (cfr.2Cor 3, 18) amantem, quadraginta die-rum numero, iuxta quod decreverat, inmonte illo solitudinis consummato, super-veniente quoque solemnitate ArchangeliMichaelis, descendit angelicus vir Francis-cus de monte (cfr. Mat 17, 9), [5] secumferens Crucifixi effigiem, non in tabulis la-pideis vel ligneis manu figuratam artificis,sed in carneis membris descriptam digitoDei vivi (cfr. Ex 31,18; Jn 11, 27).

    V. Lectio quinta[1] Porro licet vir sanctus et humilis sacrailla signacula omni diligentia studeret abs-condere, Domino tamen complacuit adgloriam suam mirabilia quaedam apertaper illa monstrare, ut, dum illorum vis oc-culta per signa clara patesceret, inter den-sas caliginosi saeculi tenebras ut siduspraefulgidum radiaret.

    [2] Nam et circa Montem Alvernae prae-fatum, antequam vir sanctus ibidemmoram traxisset, nube obscura ex ipsomonte surgente, grandinis violenta tem-pestas fructus terrae consuetudinarie de-vastabat.

    mos; [3] añadiendo que Aquel que apare-ció ante él le había dicho algunas cosas,las cuales él nunca, mientras viviese, reve-laría a hombre alguno.

    [4] Después de que el verdadero amor deCristo transformó al amante suyo en sumisma imagen, habiéndose consumado elnúmero de cuarenta días que él habíaacordado estar en la soledad del monte, ypróxima la solemnidad del arcángel Mi-guel, descendió del monte el angélicovarón Francisco, [5] llevando consigo laefigie del crucificado, no esculpida pormano de artífice en tablas de piedra o demadera, sino inscrita en los miembros desu carne por el dedo de Dios vivo.

    V. Quinta lección[1] Entonces, aunque el hombre santo yhumilde se dedicaba a ocultar con toda di-ligencia las señales sagradas, agradó alSeñor, para su gloria, mostrar ciertas cosaspatentes y admirables, para que, mos-trando a través de estas claras señales lafuerza oculta en ellas, irradie brillo cualastro entre las densas tinieblas de este siglonebuloso.

    [2] En efecto, muy cerca del antes mencio-nado monte La Verna, antes de que elhombre santo allí mismo se hubiera levan-tado una morada, en el mismo monte, acausa de una oscura nube que surgía, unaviolenta tempestad de granizo devastabahabitualmente los frutos de la tierra.

    revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 146

  • LA VIDA DE SAN FRANCISCO VUELTA AL NÁHUATL POR ALONSO DE MOLINA 147

    tech motlacanequia, vei nemauhtilizticaquimpouili iniuh quittac, [3] yuan quin-molhuili: ca in yehuatzin in onechmonex-tili, cequi onechmolhuili, in amo velnicteilhuiz in ixquich cahuitl ninemiz.

    [4] Yn oiuh mochiuin, in omachiotiloc inoquimixiptlatitzino totecuiyo Jesu Xpo invel quimotlaçotiliaya, quimotzonquixtiliyn ompoalilhuitl in oncan tepetitech in iuhquimocemiltalhui in moçauhtzinoz. Auhin oacico ilhuitzin. S. Miguel archangelniman valmotemoui in tepetitech. S. Fran-cisco, yn iuhquimma yangel dios, [5] itett-zinco valyetia in imachio cru[f. 24r]cifixo:in amo ma çan tetitech anoço quauhtitechtlacuilolli, çan vel inacayotzin itech, velymapiltica tlacuilolli tlamachiotilli yn tote-cuiyo in cemicac moyetztica.

    [V. Quinta lección][1] Auh in yehuatzin itlaço dios S. Fran-cisco in cenca mocnomatini catca, maciuicenca quimocuitlauiaya in yc ayac quittilizinic tlamachiotilli: çan in yehuatzin tote-cuiyo oquimonequiti inic teixpan quimo-chiuiliz tlamauiçolli, yuan inic teixpantlamauiçoltica neciz in imauizço ichicaua-liz in yehuatl ic tlamachiotilli. S. Fran-cisco, in çan tlapachiuhticatca: yuan in maca çan citlalin in cenca cuecueyoca vel te-tlanextiliz in nican cemanauac in iuhquicenca tlayouayan.

    [2] Ca in ayamo ompa moyetztica ytlaçodios. S. Francisco in itlan tepetl Alverna:ynicpac in yehuatl tepetl, muchipa oncanmoyocoyaya in mixtli cenca tilauac, yuh-quin tlayoualli momanaya: auh ytech val-pixauia cenca tilauac cenca veuei inteciuitl, yxquich quipopoloaya in tonaca-yotl yuan in ixquich xochiqualli yn oncanmuchiuaya.

    que mucho amaba, en los que mucho con-fiaba; con gran temor les contó lo que asívio [3] y les dijo: “en verdad Aquel que seme mostró me dijo algo, lo que no podrédecir a nadie durante todo el tiempo queyo viva”.

    [4] Después de que ocurrió esto, de quefue marcado, de que se volvió ixiptla deNuestro Señor Jesucristo, al que muchoamaba, se cumplieron los cuarenta díasque había prometido ayunar allá en elmonte. Vino a llegar la fiesta de san Mi-guel Arcángel, enseguida san Franciscodescendió del monte como si fuera el ángelde Dios, [5] en él venía la marca del cruci-fijo [f. 24r], la que no había sido pintadaen la piedra o en la madera, sino sólo ensu cuerpo, bien pintada, marcada por eldedo de Nuestro Señor, el que existe porsiempre.

    [V. Quinta lección] [1] Y el amado de Dios san Francisco, queera muy humilde, aunque mucho cuidabaque nadie viera con lo que estaba mar-cado, quiso Nuestro Señor por medio deellas hacer prodigios delante de la gente,para que por medio de los prodigios fueraevidente a la gente la honra, el poder deaquello con lo que había sido marcado sanFrancisco, aquello que sólo había estadocubriendo y que [como] estrellas, las quemucho resplandecen, bien alumbrarán a lagente aquí en el mundo, cual si fuera unlugar muy oscuro.

    [2] Cuando aún no había estado allá elamado de Dios, san Francisco, junto almonte La Verna, en la cima de este montesiempre se formaban nubes muy espesas,así como noche se extendían y en él grani-zaba, muy gruesos, muy grandes eran loshielos. Se perdían todos los alimentos ytodas las frutas que allí se daban.

    revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 147

  • BERENICE ALCÁNTARA ROJAS148

    [3] Verum post illam apparitionem felicemnon sine incolarum admiratione ac gaudioarando consueta cessavit, ut caelestis illiusvisionis excellentiam et stigmatum ibidemimpressorum virtutem serenata praetermorem ipsa caeli facies declararet.

    VI. Lectio sexta.[1] Illo quoque tempore in provincia Rea-tina pestis valde gravis invaluit, quae oveset boves in tantum coepit invadere, ut vi-derentur pene omnes irremediabili morbolanguere.

    [2] Vir autem quidam timens Deum noctefuit per visionem commonitus, ut ad ere-mitorium fratrum, in quo beatus Patertunc moram trahebat, festinanter accede-ret loturamque manuum et pedum ipsiusimpetraret a sociis ac super animalia lan-guida spargeret, et sic pestis omnis illa ces-saret.

    [3] Quod cum vir ille diligenter implesset,tantam illi, quae sacras contigerat plagas,contulit Deus aquae virtutem, ut, dum ip-sius aspersio languentes greges vel modi-cum attigisset, omnem illam pestilentiaeplagam repelleret, pristinoque recuperatovigore, ad pastum animalia currerent,tamquam si nil mali penitus ante sensis-sent.

    VII. Lectio septima[1] Denique tam miram ex tunc consecu-tae sunt manus illae virtutem, ut suo con-tactu salvifico et validam redderentsospitatem aegrotis et vivacem sensum pa-

    [3] En verdad, después de aquella felizaparición, no sin la admiración y felicidadde los habitantes, cesó la acostumbrada[tempestad], de modo que la faz del cieloserena como no era costumbre mostrabala excelencia de la visión celestial y la vir-tud de los estigmas allí mismo impresos.

    VI. Sexta lección[1] También en aquél tiempo en la provin-cia de Riete una grave peste tomó fuerzaintensamente, la cual comenzó a invadirtanto a las ovejas como a las vacas, demodo que casi todos fueron vistos langui-decer por la irremediable enfermedad.

    [2] Sin embargo, cierto hombre temeroso aDios fue advertido en la noche a través deuna visión que se aproximara apresurada-mente al eremitorio de los hermanos, en elcual el bienaventurado Padre tenía mo-rada, y consiguiera de sus compañeros elagua en la que él mismo había lavado susmanos y sus pies y la esparciera sobre loslánguidos animales y que así cesaría aque-lla peste.

    [3] Cuando el hombre hubo cumplido dili-gentemente aquello para él tan importante,Dios aportó virtud al agua que había al-canzado las heridas sagradas, de modoque, aunque sólo un poco del rocío de lamisma tocara los rebaños enfermos, repe-lía toda aquella plaga pestilencial y, ha-biendo recuperado el prístino vigor, losanimales corrían hacia el pasto tal como siantes no hubieran sentido ningún mal enlo más profundo.

    VII. Séptima lección[1] En seguida, de ahí en adelante, aquellasmanos fueron dotadas con tan maravillosavirtud que, con su contacto salvador, de-volvían la eficaz salvación a los enfermos y

    revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 148

  • LA VIDA DE SAN FRANCISCO VUELTA AL NÁHUATL POR ALONSO DE MOLINA 149

    [3] Auh yn oiuh oncan nez tlamauiçolliynic machiotiloc itlaço totecuiyo S. Fran-cisco, yc omocauh in teciuitl: auh yc cencatlamauizoque yn oncan chaneque. Ynin caic vel nez, in quenin cenca vey tlamauiçollimuchiuh in iquac machiotiloc s. Franciscoyuan vel ic nez aocmo tlayouaya tepetic-pac, yn iuh achtopa muchiuaya.

    [VI. Sexta lección][1] Niman noiquac, in ompa vei altepetlypan Rheatina, ceppa cenca vei cocoliztlimoman, cenca totocaya im miquiaychcame yuan quaquaueque: auh in ye-huantin chaneque, in iquac ye quitta in in-tech motlaliaya cocoliztli in inyolcauan, inniman aoc mopatia,

    [2] ceme yehuan in quimimacaxiliaya dios,youaltica ylhuicactlatolli quicac, yc naua-tiloc, inic iciuhca ompa yaz quauhtla, inompa monemitiaya. S. Francisco, yuaninic quimitlaniliz ycniuan in inematequi-lauh yuan in ic mocxipaca atl: auh yc qui-matzelhuizque in ichcame yuan [f. 24v]quaquaueque in mocouaya, inic cempo-liuiz cocoliztli:

    [3] In yehuatl qualli iyollo vel iyollocopayuh quichiuh, auh in yehuatzin totecuiyoDios cenca vei patli itech quimotlalili inatl inic mopacaya in yehuatl ic tlamachio-tilli sant Francisco: ca in iquac ma nel çanvel achiton intech tzicuinia ichcame,niman ic vel patia, aoc quenamiqui catca.Yniquac oualmozcalique in oualchicaua-que, niman motlatlaloaya in ompa tlaqua-quaya, yuhquimma catle impanomuchiuh.

    [VII. Séptima lección][1] Auh vel iquac cenca mauiçauhqui chi-caualiztli itech motlali in imatzin santFrancisco: ca in çan neliyo ic motemato-quiliaya, vel ic patia, chicauaya in cocox-

    [3] Pero después de que allí apareció elprodigio con el que fue marcado el amadode Nuestro Señor, san Francisco, con ellocesó el hielo y por ello mucho se admira-ron los habitantes de allí. Con esto bien sehizo manifiesto de qué manera era grandeel prodigio que ocurrió cuando fue mar-cado san Francisco, y fue manifiestopuesto que ya no se oscurecía la cima delmonte como antes ocurría.

    [VI. Sexta lección][1] También por ese entonces, allá en ungran altepetl, en Riete, una vez se extendióuna gran enfermedad, mucho empeora-ban, morían los borregos y las vacas. Y losmoradores cuando ya veían que se asen-taba la enfermedad en sus animales luego[sabían] que ya no sanarían.

    [2] Un hombre de ellos, que temía a Dios,por la noche escuchó palabras celestiales,en las que se le ordenó que pronto fueraallá al bosque, allá donde vivía san Fran-cisco, para que les pidiera a sus compañe-ros el agua de los lavados de sus manos yel agua con que se lavaba los pies para queasperjaran a los borregos y [f. 24v] lasvacas que estaban enfermas de modo quedesapareciera por completo la enfermedad.

    [3] Aquel [hombre], de buen corazón, deverdad así lo hizo y Nuestro Señor Diospuso una medicina muy grande en el aguaen la que se había lavado aquello con loque había sido marcado san Francisco. Ycuando aunque con solo un poco [de ella]fueran salpicados los borregos de inme-diato sanaban, así como antes estaban.Cuando se avivaban, se fortalecían, ense-guida corrían allá a donde comían como sinada les hubiera ocurrido.

    [VII. Séptima lección] [1] Desde entonces una fuerza muy mara-villosa se asentó en las manos de san Fran-cisco, que en verdad con sólo tocar a lagente con ello sanaban, se fortalecían los

    revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 149

  • BERENICE ALCÁNTARA ROJAS150

    ralyticis iam membris et aridis, et quodmaius his omnibus est, vitam incolumemletaliter sauciatis.

    [2] Nam ut de pluribus eius prodigiis duoquaedam anticipando simul et perstrin-gendo commemorem, [3] cum apud Iler-dam vir quidam, Ioannes nomine, beatoFrancisco devotus, adeo sero quodam fuis-set vulnerum atrocitate concisus, ut vixcrederetur supervicturus in crastinum, [4]apparente sibi mirabiliter Patre sanctis-simo et vulnera illa sacris manibus contin-gente, hora eadem sic integrae sospitatiredditus est, [5] ut mirabilem crucis signi-ferum omni veneratione dignissimumomnis illa regio proclamaret.

    [6] Quis enim posset sine admirationeconspicere hominem non ignotum subeodem quasi momento temporis nunc pla-gis laniatum saevissimis, nunc incolumi-tate gaudentem? [7] Quis sine gratiarumactione recolere? [8] Quis denique sine de-votione tam pium, virtuosum praeclarum-que miraculum fideli valeat mentepensare?

    VIII. Lectio octava.[1] Apud Potentiam, civitatem Apuliae,clericus quidam, nomine Rogerus, cum desacris beati Patris stigmatibus cogitaret in-ania, subito fuit in manu sinistra sub chi-rotheca percussus, ac si prosilissetspiculum de balista, ipsa tamen chirothecaomnino manente intacta.

    el sentido vivaz a los paralíticos y a losmiembros ya áridos y lo que es más quetodas estas cosas una vida sana a los mor-talmente heridos.

    [2] De entre los múltiples prodigios que re-cuerdo de él adelanto dos simultánea-mente y los narro brevemente. [3] Cuandouna tarde, cerca de Lérida, cierto hombre,de nombre Juan, devoto del bienaventu-rado Francisco, fue con atrocidad a talpunto colmado de heridas, por las que di-fícilmente se creía que sobreviviese al díasiguiente, [4] maravillosamente se aparecióante él el Padre santísimo y habiendo to-cado aquellas heridas con sus sagradasmanos, en ese mismo momento le fue resti-tuida completa salud. [5] De modo quetoda aquella región proclamaba al maravi-lloso portaestandarte de la cruz como dig-nísimo de toda veneración.

    [6] Pues, ¿quién podría observar sin admi-ración a un hombre no desconocido queallí mismo un momento antes estaba des-garrado por furiosas heridas y que ahoraestaba gozando perfecta salud? [7] ¿Quién[podría] recordarlo sin acción de gracias?[8] ¿Quién, finalmente, puede pensar conla mente, sin devoción tan pía, en un fielmilagro virtuoso y preclaro?

    VIII. Octava lección [1] Cerca de Potenza, ciudad de Pula,cierto clérigo, de nombre Rogelio, mien-tras pensaba con ligereza acerca de los sa-grados estigmas del bienaventurado Padre,súbitamente fue atravesado en la mano iz-quierda debajo del guante como si se lehubiera lanzado la flecha de una ballesta yel guante mismo hubiera sido mantenidocompletamente intacto.

    revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 150

  • LA VIDA DE SAN FRANCISCO VUELTA AL NÁHUATL POR ALONSO DE MOLINA 151

    que, yuan ic mozcaliaya in innacayo, iniuhqui cocototzauia, in anoço çan iuhquicepouaya. Auh noyuan, in occenca vella-panauia mauiztic muchiuaya, ca vel icpatia yn aquique vivitecoya in ye vel mi-quizquia.

    [2] Auh ynic maçiui in miec tlamantli tla-mauiçolli yc onez, çan ontlamantli nicaniciuhca noconcemitoz. [3] Ca yn ompa ito-cayucan Hilerda [Lerida], ce tlacatl on-nenca ytoca Juan, vel quimotlaçotiliaya,ytettzinco momatia in S. Francisco, auh inyehuatl ceppa yeteotlac quiuiuitecqui,cenca vey inic yaya ic tzayan inacayo, veliuh nemachoya, in caocmo vel ipan tla-tuiz: [4] Auh çan tlamauiçoltica ompa qui-monextilito in itlaço Dios. S. Francisco.Auh in iquac oquimotzitzquili, oquimo-matoquili in oncan tlauiuitectli, çan nimanvel iquac patic: [5] yc cenca mauiztililocyecteneualoc yn cenca mauiztic yc tlama-chiotilli S. Francisco, in ompa Hilerda.

    [6] Aquin maca tlamauiçoznequia, iniquac ye quitta cocuxqui in vel ixima-choya, in çan uel iuhqui çe[n] neixcueyo-nilizpan oquittaque in tlanauhtoca auhçan vel noiquac oquittaque opatic ye pac-tica. [7] Aquin maca quimocnelilmachi-tiaya totecuiyo, [8] yuan aquin maca icmoyoleuaya ynic quimolnamiquiliz tote-cuiyo in ipampa tlamauiçolli in cenca vey,in cenca mauiztic mochiuh.

    [VIII. Octava lección][f. 25r] [1] In ompa altepetl ypan itocayo-can Potencia [Potenza] in itechpoui Apulia[la Pulla]: ce tlacatl ompa nenca clerigoytoca catca Rogerio, amo quineltocaya,çan yuquin camanalli ipan quimatia, initechpa mitoaya ynic machiotiloc S. Fran-cisco: auh niman yciuhca yuhquimma acaquimin yn iyopochcopamacpalco.

    enfermos, y por medio de ellas se avivabanlos cuerpos de los que así estaban encogi-dos o de los que solo así estaban entumi-dos. También lo que ocurría, muchísimomás admirable, era que por medio de ellasbien sanaban aquellos mal heridos que yaiban a morir.

    [2] Y aunque muchas cosas prodigiosaspor su medio se manifestaron, sólo dos rá-pidamente afirmaré aquí. [3] En verdadallá, en el lugar de nombre Lérida, vivíaun hombre de nombre Juan, [éste] bienamaba, era devoto de san Francisco. Y aél, una vez, por la tarde, muy grandementelo golpearon, hirieron su cuerpo, de modoque se pensaba que ya no amanecería. [4]Y sólo prodigiosamente allá fue a apare-cérsele el amado de Dios, san Francisco. Ycuando lo tomó, lo tocó con la mano allídonde estaban las heridas de inmediatosanó. [5] Por ello fueron muy admiradas,muy alabadas las admirables marcas desan Francisco, allá en Lérida.

    [6] ¿Quién no querría maravillarse cuandove a un enfermo, el que es bien conocido,al que en un abrir y cerrar de ojos lo vie-ron con heridas enconadas y en ese mismomomento vieron que sanó [y] ya está ale-gre? [7] ¿Quién no agradecería a NuestroSeñor? [8] y ¿quién por ello no elevaría elcorazón para recordar a Nuestro Señorpor causa del prodigio muy grande, muymaravilloso, que hizo?

    [VIII. Octava lección] [1] Allá en un altepetl de nombre Potenza,perteneciente a Pula, vivía un hombre, clé-rigo, cuyo nombre era Rogelio, [éste] nocreía, sólo hacía burlas de lo que se decíaacerca de aquello con lo que había sidomarcado san Francisco. Luego, de pronto,fue como si alguien lo flechara en la palmade su mano izquierda. Y aunque estabametida en su guante, fue como si alguiencon arco flechara la palma de su mano,pero a su guante nada le ocurrió.

    revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 151

  • BERENICE ALCÁNTARA ROJAS152

    [2] Cum vero per triduum vehementisfuisset doloris cruciatus aculeo et iammente compunctus beatum invocaret etadiuraret Franciscum per gloriosa illa sibistigmata subvenire, salutem adeo perfec-tam obtinuit, ut omnis dolor abscederet,nullumque remaneret omnino vestigiumpercussurae.

    [3] Ex quo luculenter apparet, quod sacrailla signacula illius fuerunt impressa po-tentia et praedita sunt virtute, cuius estvulnera infligere, medelas afferre, obstina-tos percutere contritosque sanare (cfr. Luc4,18).

    IX. Lectio nona[1] Digne quidem vir iste beatus singularihoc privilegio insignitus apparuit, cumomne ipsius studium, tam publicum quamprivatum, circa crucem Domini versaretur.

    [2] Nam et mira mansuetudinis lenitasausteritasque vivendi, humilitas illa pro-funda, obedientia prompta, paupertas exi-mia, castitas illibata, amara compunctio,lacrimarum profluvium, pietas viscerosa,aemulationis ardor, martyrii desiderium,caritatis excessus, multiplex denique chris-tiformium praerogativa virtutum, quidaliud in eo praetendunt quam assimilatio-nes ad Christum et praeparationes quas-dam ad stigmata sacra ipsius?

    [2] Verdaderamente fue atormentado porel espacio de tres días por intensos doloresy ya afligido invocó al bienaventurado yconjuró a Francisco por las gloriosas mar-cas para que se presentara ante él hastaque obtuvo perfecta salud, de modo quetodo dolor desapareció, y no quedó nin-gún vestigio de la herida.

    [3] De lo cual se evidencia de con claridadque aquellas sagradas señales fueron im-presas con el poder y fueron dotadas conla virtud de Aquel de quien es propio infli-gir heridas y traer las curas, herir a losobstinados y sanar a los arrepentidos.

    IX. Novena lección[1] Es digno que este hombre bienaventu-rado apareciera marcado con este singularprivilegio, cuando todo su estudio, tantoen público como en privado, versó sobrela cruz del Señor.

    [2] En efecto, la dulzura y la austeridad desu bondad para vivir, su profunda humil-dad, la pronta obediencia, la eximia po-breza, la íntegra castidad, la amargacompunción, el flujo de lágrimas, la pie-dad visceral, el ardor de su celo, el deseodel martirio, el exceso de su caridad y fi-nalmente la múltiple prerrogativa de susvirtudes cristiformes ¿qué otra cosa en élpretenden, sino asimilarse a Cristo y pre-pararse para sus sagradas marcas?

    revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 152

  • LA VIDA DE SAN FRANCISCO VUELTA AL NÁHUATL POR ALONSO DE MOLINA 153

    [2] Auh onacticatca yn imayeuauh, veliuhquimma aca tlauitoltica quim in inimacpal: auh yece ynimayeu auh aquenmochiuh. Auh in iquac ye eilhuitl cencatlaihiouia, niman iyollo ica motequipacho,yuan quimotzatzilili yn sant Francisco,cenca quimotlatlauhtili, inic quimopatilizin ipampa ymachiotiloca in cenca maui-çauhqui. Auh çan niman patic poliuh inquicocouaya, niman aoctle nez ynic xo-leuaticatca ymac.

    [3] Yn yehuatl in cenca vel ic neci, ca ya iniuelitilitzin dios, itettzinco motlali in S.Francisco in tlateochiualli machiotl: iniccenca tenyouac mauiçouac itencopatzincototecuiyo: ca in yehuatzin quimmmotolini-lia quimmouitequilia yn iuhqui otzontetixinyollo: auh çatepan quimmopatilia, yniquac moyolcocoua, yn monemilizcuepa.

    [IX. Novena lección][1] Uel melauac omochiuh, inic çan icelt-zin S. Francisco, yuhqui ipan omochiu intlamauiçolli: yehica in yehuatzin in ix-quich in tlein quimochuiliaya in açoychtaca in anoço teixpan, muchi itechpaquitlachialtiaya yn cruz:

    [2] ca ynic yocuxcanemia, yuan ynic veyitlamaceualiz, in amo çan quenami ynec-nomatiliz, yuan yn iciuhca itetlacamatiliz,yuan cenca vei ynetoliniliz. Auh in cencachipauac ynepializ, yuan in cenca chicauacynetequipacholiz yneyolcocoliz: auh yncenca miec yxayo: auh in cenca vei yteic-noittaliz, yuan ynic cenca quitenequiltiayaqualli yectli, yuan yn ic queleuiaya inmaypampatzinco momiquili totecuiyo yuanyn cenca vey ytetlaçotlaliz, yuan yn occe-qui miec tlamantli qualli yectli, ynic ytett-zinco mixcuiti tote[f. 25v]cuiyo Jesu Xpo,ca mochi yc quimotlaehecalhuili in tote-cuiyo Jesu Xpo, yuan yuhquin achtopa icmoc[hi]cauh ynic çatepan machiotiloc.

    [2] Y luego de tres días de que muchohabía padecido, su corazón por ello seacongojó e imploró a san Francisco,mucho le rogó que lo sanara por sus mar-cas, las que son muy maravillosas. Y deinmediato pasó, desapareció lo que loaquejaba, enseguida nada apareció de loque le estaba despellejando la mano.

    [3] Con esto en verdad se muestra que elpoder de Dios estaba asentado en sanFrancisco, en sus sagradas marcas; conello mucho se hizo de honra, se hizo defama, por voluntad de Nuestro Señor, enverdad de Aquel que aflige, que hiere a losobstinados de corazón y después los sanacuando dolidos de corazón cambian demodo de vida.

    [IX. Novena lección] [1] Bien justo se hizo que sólo a san Fran-cisco así le ocurrieran prodigios, ya quetodo lo que él hacía, ya a escondidas, yadelante de la gente, tenía que ver con lacruz.

    [2] En verdad, en cuanto que vivía mansa-mente y en cuanto que muy grande eransus penitencias; [en cuanto que] no eracosa cualquiera su humildad y rápida erasu obediencia y muy grande su pobreza. Ymuy limpia era su continencia y muy fuer-tes sus tribulaciones, sus pesadumbres, ymuchas eran sus lágrimas y muy grande supiedad, y en cuanto que para los demásmucho quería lo bueno, lo recto, y encuanto que deseaba morir por NuestroSeñor y muy grande era su amor a losdemás y [en cuanto] otras muchas cosasbuenas, rectas, de las que tomó ejemplo deNuestro Señor Jesucristo, en verdad conello imitó a Nuestro Señor Jesucristo y asícon ello primero se fortaleció [y] despuésfue marcado.

    revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 153

  • BERENICE ALCÁNTARA ROJAS154

    [3] Propter quod a sua conversione totoipsius vitae decursu praeclaris crucisChristi adornato mysteriis, tandem adconspectum sublimis Seraph et humilisCrucifixi totus fuit in vitae formae effii-giem vi quadam deiformi et ignea trans-formatus, [4] quemadmodum attestatisunt qui viderunt, palpaverunt, osculatisunt et, tactis sacrosanctis, sic fuisse et sevidisse iurantes, abundantiore certitudinefirmaverunt.

    [3] A causa de eso, desde su conversacióny en el decurso de su vida misma, fueadornado con los misterios preclaros de lacruz de Cristo, finalmente a la vista del su-blime Serafín y del humilde Crucificadotodo él fue transformado en la imagen desu forma de vida a través de una fuerzadeiforme e ígnea, [4] según fueron testigosquienes las vieron, palparon y besaron yque jurando, con sagrado tacto, afirmaroncon abundante certeza que así fue y lo vie-ron.

    NOTAS

    a Tomado de Documenta Catholica Omnia, http://www.documentacatholicaomnia.eu/03d/1221-1274,_Bonaventura,_Legenda_Major_Sancti_Francisci,_LT.pdf, [fecha de consulta: noviembrede 2012].

    b Traducción de Miriam Arredondo con la colaboración de Berenice Alcántara Rojas.c Tomado de Documenta Catholica Omnia, http://www.documentacatholicaomnia.eu/03d/1221-

    1274,_Bonaventura,_Legenda_Minor_Sancti_Francisci,_LT.pdf, [consultada: noviembre de2012].

    revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 154

  • LA VIDA DE SAN FRANCISCO VUELTA AL NÁHUATL POR ALONSO DE MOLINA 155

    [3] Ypampa in, yn iquac monemilizcuepyuan in ixquichcauitl monemiti, muchipaic mocencauhtinenca yc mochichiuhti-nenca in cenca mauizauhqui ytleyo imau-zio cruz. Auh in çatepan yn ye tlatzoncoquimottili yn seraphin yuan in totecuiyoJesu Xpo, yn iuh mamaçoualtiloc. Auhytettzinco muchiuh yn imachiotzin tote-cuiyo Jesu Xpo, [4] yn iuh quineltilique,quiteilhuique in yehuantin vel quittaque,yuan quitzitzquique, quimatocaque, yuanquitennamicque, yuan vel quineltilique ycajuramento.

    [3] Por esto, cuando cambió su vida ytodo el tiempo que vivió siempre anduvoarreglándose, ataviándose con la admira-ble fama, honra, de la cruz. Y al final, a lapostre, cuando vio al serafín y a NuestroSeñor Jesucristo, así extendido de brazos,en él se hicieron las marcas de NuestroSeñor Jesucristo, [4] como lo certifican, lodeclaran aquellos que las vieron y las ob-servaron, las tocaron con sus manos y lasbesaron y lo certificaron por medio de ju-ramento.

    NOTAS

    a La vida del Bienaventurado Sant Francisco, Fundador de la sagrada Religion de los Frayles Me-nores, segun la recopilacion del Seraphico Doctor Sant Buenaventura, Ministro general de lamesma orden, y despues Cardenal. Agora nuevamente traduzida en lengua Mexicana, por elmuy R. Padre Fray Alonso de Molina de la mesma orden, para vtilidad y prouecho spiritualdestos naturales de la nueva España, México, Casa de Pedro Balli, 1577.

    b En la trascripción de esta obra de fray Alonso de Molina mantuve la ortografía y los signos depuntuación tal y como aparecen en el impreso; no obstante, separé las palabras de acuerdo conlas convenciones del náhuatl y desaté las abreviaturas. Todas las reintegraciones, incluido el de -sate de las abreviaturas aparece entre corchetes. Por otra parte inserté, también entre corchetesy como una forma de facilitar el cotejo entre las versiones, números que indican los cambios depárrafo y enunciado, para ello seguí las divisiones que aparecen en la mayoría de las edicionesde las Legenda maior y minor de San Buenaventura, es decir, los textos fuente de la traducciónde Molina.

    c Traducción de Berenice Alcántara Rojas.d Amoxtlatolpeuhcayotl o “palabra de inicio del libro” es el neologismo que se creó en el siglo

    XVI para traducir el vocablo “prólogo”.e Es decir, “su alma”.

    revista nahuatl 46 ANEXO_Layout 1 11/15/13 3:07 PM Page 155