4º trimestre 2012 beautiful people magazine

136
IVONNE REYES "UNA MUJER SIN FRONTERAS" ИВОНН РЕЙЕС «ЖЕНЩИНА БЕЗ ГРАНИЦ» DESTINOS MARRAKETCH ПУТЕШЕСТВИЯ МАРРАКЕШ MODA OTOÑO INVIERNO DE VERTIGO МОДА ГОЛОВОКРУЖИТЕЛЬНЫЕ ОСЕНЬ И ЗИМА ЛУЧШИЕ ГАЛА ЭТОГО ЛЕТА LAS MEJORES GALAS DEL VERANO SALUD EL PIE EN EL DEPORTE ЗДОРОВЬЕ ЗНАЧЕНИЕ СТОПЫ В СПОРТЕ BELLEZA PUESTA A PUNTO POS VERANO КРАСОТА ПРИВЕДИ СЕБЯ В ФОРМУ ПОСЛЕ ЛЕТА GENTE ЛЮДИ DESTINOS ПУТЕШЕСТВИЯ 3,00 - 4º TRIMESTRE 2012 3,00 € - 4 КВАРТАЛ 2012 MODA МОДА SALUD ЗДОРОВЬЕ BELLEZA КРАСОТА ESTILOS DE VIDA СТИЛИ ЖИЗНИ

Upload: jesus-ballesteros

Post on 08-Mar-2016

239 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Versión digital de BP 4º Trimestre 2012

TRANSCRIPT

Page 1: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

IVONNE REYES "UNA MUJER SIN FRONTERAS" ИВОНН РЕЙЕС «ЖЕНЩИНА БЕЗ ГРАНИЦ»

DESTINOSMARRAKETCHПУТЕШЕСТВИЯМАРРАКЕШ

MODAOTOÑO INVIERNO DE VERTIGOМОДА ГОЛОВОКРУЖИТЕЛЬНЫЕ ОСЕНЬ И ЗИМА

ЛУЧШИЕ ГАЛАЭТОГО ЛЕТА

LAS MEJORES GALAS DEL VERANO

SALUDEL PIE

EN EL DEPORTEЗДОРОВЬЕ

ЗНАЧЕНИЕ СТОПЫ В СПОРТЕ

BELLEZAPUESTA A PUNTO

POS VERANO

КРАСОТА ПРИВЕДИ СЕБЯ В

ФОРМУ ПОСЛЕ ЛЕТА

GENTEЛЮДИ

DESTINOSПУТЕШЕСТВИЯ

3,00 € - 4º TRIMESTRE 20123,00 € - 4 КВАРТАЛ 2012

MODAМОДА

SALUDЗДОРОВЬЕ

BELLEZAКРАСОТА

ESTILOS DE VIDAСТИЛИ ЖИЗНИ

4º TRIMESTRE 2012

/ 4 КВА

РТАЛ

2012

1BP PORTADA_Maquetación 1 02/10/12 13:19 Página 10

Page 2: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

2-3 BP pub porsche_Maquetación 1 02/10/12 16:11 Página 1

Page 3: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

2-3 BP pub porsche_Maquetación 1 02/10/12 16:11 Página 2

Page 4: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

SUMARIO - 4º Trimestre 2012

BP GENTE14 Ivonne Reyes20 Estefanía Luyk24 Silvia Pantoja

BP EN BLANCO Y NEGRO28 Jacqueline Kennedy Onassis

BP DESTINOS32 Lujo y descanso en Marraketch38 Experiencia Star Clippers

BP CULTURA42 Picasso “Un Malagueño célebre”46 Entrevista con Pablo Aranda50 Starlite “El festival del verano”54 Entrevista con Antonio Carmona58 Entrevista Mugge y Ose del Sol

BP MODA62 Otoño-invierno de vértigo76 Carlos Arturo Zapata

“El diseñador de las Celebrities”

BP GALAS DEL VERANO84 Gala Beautiful People Magazine88 Starlite Gala92 Global Gift Gala

BP GOURMET94 José Joaquín Cortés “Nariz de Oro 2012”

BP EN FORMA96 Glow Wellness & Fitness

BP INTERIORISMO100 Michele Barbier y Caroline Azzi

“Elegancia y Distinción”

BP SALUD Y BELLEZA104 Cuidados pos verano (CMH)108 Carboxiterápia (CMH)110 El pie en el deporte (CMH)112 ¿Se está planteando una Cirugía estética? (CMH)116 Lesiones motrices y de hueso118 Luce cuerpazo

BP LUJO126 Artículos de lujo

Louis Vuitton “Mejor marca de lujo del mundo”Móviles y tablets LamborghiniSF1 Mercedes Benz Concep CarCoches clásicos “Record en subasta”

BP SOCIEDAD130 Eventos

Aniversario “Trocadero Arena”Inauguración Restaurante “Thai Style”Maratón Solidario con Eva LongoriaJoyas y Moda en Da BrunoInauguración oficial clínica dental “Crooke y Laguna”

BP A LA DE DIEZ134 Con Rosa Villacastín

4-5 BP SUMARIO_Maquetación 1 03/10/12 22:57 Página 4

Page 5: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

4-й Квартал 2012

BP ЛЮДИ14 Ивонн Рейес 20 Эстефания Луйк24 Сильвия Пантоха

BP РЕТРО28 Жаклин Кеннеди Онассис

BP ПУТЕШЕСТВИЯ32 Роскошь и отдых в Марракеше 38 Вояж от Star Clippers

BP КУЛЬТУРА42 Пикассо «Знаменитый житель Малаги» 46 Интервью с Пабло Аранда50 Starlite «Фестиваль лета»54 Интервью с Антонио Кармона58 Интервью с Мугге и Осе дель Соль

BP МОДА62 Головокружительные зима и осень76 Карлос Артуро Сапата «Дизайнер знаменитостей»

BP ГАЛА ЭТОГО ЛЕТА84 Гала от журнала Beautiful People88 Гала Starlite92 Гала Global Gift

BP ГУРМАН94 Хосе Хоакин Кортес «Золотой Нос 2012»

BP В ФОРМЕ96 Glow Wellness & Fitness

BP ДИЗАЙН ИНТЕРЬЕРА100 Мишель Барбье и Кэролайн Аззи «Особенность

и Элегантность»

BP КРАСОТА И ЗДОРОВЬЕ104 Уход после лета (МЦH)108 Карбокситерапия (МЦH)110 Значение стопы в спорте (МЦH)112 Планируете пластическую операцию? (МЦH)116 Механические травмы и повреждения кости118 Блистай потрясающим телом

BP РОСКОШЬ126 Предметы роскоши

Louis Vuitton «Лучший люксовый бренд в мире»Мобильные телефоны и планшеты от LamborghiniКонцептуальный автомобиль SF1 от Mercedes BenzРаритетные авто – рекорд на аукционе

BP СВЕТСКАЯ ХРОНИКА130 Торжества

Годовщина «Trocadero Arena»Открытие Ресторана «Thai Style»Благотворительный марафон с Евой ЛонгориейДрагоценности и Мода в Da BrunoОфициальное открытие Стоматологической клиники«Crooke y Laguna»

BP 10 ВОПРОСОВ134 C Розой Вильякастин

СОДЕРЖАНИЕ

4-5 BP SUMARIO_Maquetación 1 03/10/12 22:57 Página 5

Page 6: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

BP EDITORIAL

Me he parado a pensar las palabras que se han puesto demoda en estos tiempos, cuando la crisis ha puesto fin almundo que conocíamos y la gente se enfrenta a un nuevo

escenario lleno de incertidumbre. Una de las palabras que se me havenido a la mente es "reinventarse".Esto lo saben aquellos que encuentran dificultades a la hora de hallarhoy día un puesto de trabajo, o los empresarios que para mantenersu negocio deben cambiar los clichés y modelos que seguían hastaahora, pero también todos aquellos que de un modo u otro, han su-frido un cambio a su alrededor que le haya hecho tambalear las refe-rencias que tenían por inmutables, la pérdida de un ser querido, undivorcio... Incluso la necesidad de cambiar de ciudad o de país y deadaptarse a nuevas culturas. Quiero pensar que el paradigma estáen nuestras manos, está en nosotros: "reinventarse".Hace pocos dias encontré en las páginas de un libro que "reinven-tarse" no quiere decir convertirse en alguien distinto a quien se es,sino sacar a flote nuestro verdadero SER, es en este nuevo espaciode posibilidades donde afloran la creatividad, la sabiduría y la energíaque transforman por completo una experiencia, trayendo una mayorserenidad, ilusión y confianza en nuestras vidas.Beautiful People, desde este punto de vista, apuesta por abrir una ven-tana a la esperanza, actitud que también comparten los personajesque entrevistamos. Nuestras conversaciones en ésta edición deOtoño-Invierno, con Estefanía Luyk, Ivonne Reyes y Silvia Pantoja,entre otros...Nos demuestran, que la posibilidad de reinventarse, deadaptarse y sacar ese potencial que llevamos dentro y hacerlo conilusión, es posible.

Я задумывалась над словами, которые стали модными вэти времена, когда кризис покончил с привычным для насмиром, а люди столкнулись с новым положением вещей

полным неизвестности. И вот одно из слов, которое мне прихо-дит на ум - «перевоплощаться». Это знают те, кто сегодня сталкивается с трудностями при по-иске рабочего места, или бизнесмены, которые для поддержаниясвоего бизнеса должны поменять порядок и систему, которымони следовали ранее. А так же все, кто по тем или иным причинамосознали неизбежность грядущих перемен в своей жизни, будь топотеря кого-то из любимых или развод, включая необходимостьпоменять город или страну и адаптироваться к новой культуре.Хочу думать, что парадигма находится в наших руках, она в нас:«перевоплощаться». Совсем недавно я нашла на страницах одной книги, что «перево-плотиться» не означает превратиться в кого-то совершенно дру-гого, это означает вызволить наружу наше настоящее «Я» в этоновое пространство возможностей, где расцветает креатив-ность, мудрость и энергия, которые полностью трансформи-руются в новый опыт, дающий спокойствие, вдохновение и веру внашу жизнь.С аналогичной точки зрения Beautiful People, ставит на откры-тие нового пути полного надежды, позицию, которую так же раз-деляют и герои этого журнала. Наши беседы в этомосенне-зимнем выпуске с Эстефанией Луйк, Ивонн Рейес и Силь-вией Пантохой демонстрируют, что возможность перевопло-титься, приспособиться, обнажить свой скрытый потенциал исделать это с воодушевлением – осуществима.

ПИСЬМО ИЗДАТЕЛЯCARTA DE LA EDITORA

Edita y PublicaИздается и публикуется

Laboratorios RayRos, S.L [email protected] Tel: +34 952 057 171 Móvil: +34 615 929 677Esta publicación no se responsabiliza por las opiniones y aportaciones realizadas por colaboradores o redactores.

Reservados todos los derechos. Se prohíbe la reproducción total o parcial por ningún medio, electrónico o mecánico, incluyendo fotocopias, grabados o cualquier otro sistema, de los contenidos deesta revista sin autorización expresa por escrito de la dirección.

Редакция не несет ответственность за опубликованный материал и мнения авторов.Все права защищены. Всем СМИ запрещено полное или частичное использование и воспроизведение материалов журнала, включая электронное, механическое, фотокопирование и

любую другу запись без письменного разрешения руководства «Beautiful People» .

STAFFDirección y contenidosJesús BallesterosRedacciónS. Pizarro, Manuel MuñozCorreccionesManuel MuñozFotografíaJ. Ballesteros, José Egea, Dolores de Lara, Gustavo Ruiz.Traducciones y RRPPIrina MakarovaMarketing y PublicidadBP Team E-mail: [email protected].: +34 654943188Diseño y creatividadLuis SalgadoImprimeIndustrias Gráficas SolprintColaboraciones y agradecimientosCentro Médico HILU, El Corte Inglés, Starlite Festival, Avory,Arquitectura de comunicación, Do it, Fotounión, Carlos ArturoZapata, Lorena Morlote, Francisco Orellana, José Joaquín Cor-tés, Doctor Picó (CMH), Doctor Pedro Martín Martos (CMH),Doctor Jordi Mayral (CMH)

ПЕРСОНАЛДиректор проектаХесус Бальестерос

РедакторыС. Пизарро, Мануэль Муньос

КорректированиеМануэль Муньос

ФотографыХ. Бальестерос, Хосе Эхеа, Долорес де Лара,

Густаво РуизПеревод и Связи с общественностью

Ирина МакароваРеклама и Маркетинг

E-mail: [email protected] +34 654943188

ДизайнЛуис СальгадоТипография

Industrias Gráficas SolprintБлагодарность за сотрудничество:

Медицинский Центр HILU, El Corte Inglés, ФестивальStarlite, Avory, Arquitectura de comunicación, Do it, Fotounión,

Карлос Артуро Сапата, Лорена Марлоте, Фран-сиско Орельяна, Хосе Хоакин Кортес, Доктор Пико(CMH), Доктор Педро Мартин Мартос (CMH), Док-

тор Джорди Майрал (CMH).

Rosa Sánchez / Роза СанчесEditora / Издатель

6 BP EDITORIAL_Maquetación 1 03/10/12 13:57 Página 10

Page 7: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

7 BP pub Gasby_Maquetación 1 01/10/12 09:34 Página 1

Page 8: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

8

8 BP SUCRIP_Maquetación 1 01/10/12 09:38 Página 8

Page 9: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

9 BP pub da bruno_Maquetación 1 01/10/12 09:39 Página 1

Page 10: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

MarinaALABAU

as medallas obtenidas por nuestros deportistas en losjuegos de Londres 2012 ascienden a 17, una menos que hace 4 añosen Pekín. Estos son algunos de los héroes y heroínas que pisaron elpodio el pasado mes de agosto.

L общей сложности 17 медалей было завоевано ис-панскими спортсменами на играх 2012 в Лондоне, что на однуменьше, чем на прошлой олимпиаде в Пекине. Это одни из ге-роев, вступивших на пьедестал в этом августе.

Вpor Manuel Muñoz Автор: Мануэль Муньос

TRIUNFADORES ESPAÑOLESEN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE LONDRES

МАРИНА АЛАБАУ

ИСПАНСКИЕ ТРИУМФАТОРЫ НА ОЛИМПИЙСКИХ ИГРАХ В ЛОНДОНЕ

El primer oro español en la XXX edición de los Juegos Olímpicos se lo llevó la sevillanaMarina Alabau en la categoría de vela.

Первое золото в копилку испанцев на ХХХ Летних Олимпийских Играх принесла Ма-рина Алабау, ставшая первой в парусном спорте.

Equipo Femenino DE VELAЖЕНСКАЯ КОМАНДА ПО ПАРУСНОМУ СПОРТУ

Más medallas de oro pasadas por agua. Tamara Echegoyen, Ángela Pumariega y SofíaToro arrasaron en la final de 6 m de vela.

Очередное золото принесли Тамара Эчегойен, Анхела Пумариега и София Торо, одер-жавшие победу на соревнованиях по парусному спорту, среди яхт класса "Эллиотт".

Joel GONZALEZ ЖОЭЛЬ ГОНСАЛЕС

El taekwondo ha dado varias alegrías al deporte español. La más rotunda, la del gerun-dense Joel González, que se alzó con el oro. Por su parte Brigitte Yagüe y Nicolás Garcíaconsiguieron sendas platas.

Тхэквондо стало очередным видом спорта, доставившим радость болельщикам.Спортсмен из Хероны Жоэль Гонсалес выиграл золото, а Бриджит Ягуэ и НиколасГарсия - серебро.

Selección Española DE BALONCESTOИСПАНСКАЯ КОМАНДА ПО БАСКЕТБОЛУ

En una final de vértigo, Gasol y compañía hicieron sudar al equipo estadounidense,que no lo vio nada claro hasta los minutos finales. Una plata que brilla como el oro.

Головокружительно окончилась игра по баскетболу, в которой на протяжениивсего времени было совершенно не ясно, каким станет финал. Газоль со своейкомандой заставили попотеть сборную США в течение игры, после чего завоеван-ное серебро заблестело не хуже золота.

Mireia Belmonte, David Cal, Ona Carbonell y Andrea Fuentes, Saúl Craviotto, la selección femenina de balonmano, el equipo femenino dewaterpolo… Nombres que ya han entrado a formar parte de la historia del deporte de nuestro país.Мирейя Бельмонте, Давид Каль, Она Карбонель и Андреа Фуэнтес, Саул Кравиотто, женские команды по гандболу, водному поло ит.д. Имена, вошедшие в историю спорта Испании.

Sin olvidarnos de... КОНЕЧНО ЖЕ, НЕ ЗАБУДЕМ:

10

BP DEPORTES

10 BP deportes_Maquetación 1 01/10/12 09:50 Página 10

Page 11: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

11 BP pub bentley_Maquetación 1 01/10/12 09:40 Página 1

Page 12: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

Vanessa Paradis pasa página

12

BP NOTICIAS

Tras su sonada ruptura con Johnny Depp,a raíz de la relación del actor con la tam-bién intérprete Amber Heard, parece quela cantante y modelo Vanessa Paradis estápreparada para rehacer su vida sentimen-tal. En su caso, el elegido es el empresariofrancés David Gharbi, con quien se le havisto recientemente.

После громкого разрыва с Джонни Деп-пом из-за отношений актера с ЭмберХерд, похоже, что певица и модель Ва-несса Паради готова к восстановлениюсвоей личной жизни. Теперь ее избран-ником стал французский бизнесменДавид Гарби, в компании которого онабыла замечена в последнее время.

Katie Holmesse lanza al mundo de la moda

Кэти Холмс бросаетсяв мир моды

Robert Pattinson y Kristen Steward, sí pero no

La relación entre Robert Pattinson y Kristen Steward en la vida real está adop-tando tintes más interesantes que en la saga Crepúsculo, de la que ambos son pro-tagonistas. Tras su reciente ruptura, la actriz ha aparecido en el Festival de Cinede Toronto con el actor y productor James Franco. Pero son varios los testimonioscercanos a la expareja que aseguran que la reconciliación entre Pattingson y Ste-ward está cerca. Lo dicho, la saga continúa.Отношения между Робертом Паттинсоном и Кристен Стюарт в реальнойжизни развиваются гораздо интереснее, нежели в нашумевшей саге «Сумерки»,в которой пара исполняет главные роли. После их недавнего разрыва актрисапоявилась на Фестивале кино в Торонто в сопровождении актера и продюсераДжеймса Франко. Ближайшие свидетели бывшей пары заверяют, что прими-рение между Паттинсоном и Стюард не за горами. И тем не менее, сага про-должается.

Ванесса Паради перевернула очередную страницу жизни

Lana del Rey, mujer del año

La cantante neoyorkina Lanadel Rey acaba de ser elegida“Mujer del año” por la revistaGQ durante la gala que la pu-blicación de moda y tenden-cias celebra anualmente enGran Bretaña. Motivadaacaso por el premio, la autoradel multiventas Born to Dieaceptó posar desnuda paraGQ en una sesión fotos quepublicará la revista en su edi-ción de octubre.

Нью-йоркская певица Ланадель Рей стала «Женщинойгода» по версии журнала GQ,награждение состоялось наторжественном вечере, еже-годно проводимом в Велико-британии журналом моды итенденций. Возможно моти-вированная премией, испол-нительница бестселлера«Рождены, чтобы умереть»согласилась позировать об-наженной для октябрьскоговыпуска GQ.

Otra celebrity que resurge de las cenizasde su divorcio es la ex de Tom Cruise,Katie Holmes, que estos días está presen-tando su propia firma de moda, Holmes& Stang, durante la Semana de la Modade Nueva York.

Другая знаменитость, которая вос-стала из пепла развода. Экс-супругаТома Круза, Кэти Холмс, представиласвою собственную модную маркуодежды - Holmes & Stang на неделемоды в Нью-Йорке.

Лана дель Рей женщина года.

Роберт Паттинсон и Кристен Стюарт – да, но все-таки нет

12 BP noticias_Maquetación 1 01/10/12 09:41 Página 12

Page 13: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

13 BP pub Magna_Maquetación 1 01/10/12 09:41 Página 1

Page 14: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

14-19 BP IVONNE-_Maquetación 1 01/10/12 09:51 Página 14

Page 15: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

15

vonne Reyes, venezolana de nacimiento y española deadopción llegó de Miami donde residía y trabajaba como modelopublicitaria. Una mujer simpática llena de ímpetu y energía quenunca se ha encasillado porque ha trabajado tanto como actriz enpelículas y en telenovelas, como colaborando y presentando en losmedios televisivos, en programas como “El precio justo”, con Joa-quín Prat,  “El huevo de Colón” (Tele 5), “Todo por la pasta” (Tele5), “Vivan los novios (Tele 5), “La Batalla de las Estrellas” (Tele5), “Gran Fiesta” (Tele 5), “El Gran Juego de la Oca” (Antena 3),“Ta´Tocao” (Antena 3), “La Noche Prohibida” (Antena 3), “Impre-sionante en dos palabras” (Antena 3),  “Crónicas Marcianas” (Tele5), “Noche de Fiesta” (TVE 1), “Café caliente” (Canal Cosmopoli-tan), “Estrellas en la calle” (Telemadrid), “Hagamos el humor”(Canal Sur ), “El Club de Flo” (La sexta Monologuista), “Miraquien baila” (TVE), y muchos otros...

вонн Рейес венесуэлка по происхождению, она пе-реехала в Испанию из Майами, где жила и работала моделью врекламном бизнесе. Милая и импульсивная женщина полная энер-гии, она никогда не останавливалась на чем-либо одном, рабо-тала актрисой в фильмах и телесериалах, сотрудничала сосредствами массовой информации, была ведущей на телевидениив таких программах как: «Ель Пресио Хусто» с Хоакином Прат,«Ель Уэво де Колон» (Теле 5), «Тодо пор ла паста» (Теле 5),«Виван лос новиос» (Теле 5), «Ла Баталья де лас Естрельяс»(Теле 5), «Гран Фиеста» (Теле 5), «Ель Гран Хуэго де ла Ока»(Антенна 3), «Та Токао» (Антенна 3), «Ла Ноче Проибида» (Ан-тенна 3), «Импрессионанте ен дос палабрас» (Антенна 3), «Кро-никас Марсианикас» (Теле 5), «Ноче де Фиеста» (ТВЕ 1), «КафеКальенте» (Канал Космополитен), «Естрельяс ен ла калье» (Те-лемадрид), «Агамос ель умор» (Канал Сур), «Ель Клуб де Фло»(Ла секста Монологиста), «Мира кьен байла» (ТВЕ) и во многихдругих…

IVONNE“UNA MUJER

SIN FRONTERAS”

ИВОНН РЕЙЕС

ЖЕНЩИНА БЕЗ ГРАНИЦ

Entrevista: S.PizarroИнтервью: С. Пизарро

14-19 BP IVONNE-_Maquetación 1 01/10/12 09:51 Página 15

Page 16: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

16

hora además, nos ha sorprendido como actriz de teatro,actuando en la obra “Violines y Trompetas” que estátriunfando en su recorrido por toda España junto a losactores Antonio Vico, Cristina Peña, Javier Tolosa y

Jesús Cisneros.Ivonne, ¿cómo ha surgido tu interés por el teatro?Siempre me llamó la atención, pero para ir a disfrutarlo... No parahacer yo la función. Jesús Cisneros se entrevistó conmigo, me lo pintótan bonito y como tiene mucho carisma, le dije que lo pensaría. Mehice un recorrido de funciones, para ver los diferentes registros y alplantearme un cambio en mi vida, acepté y hasta ahora, que ya lleva-mos un año y algunos meses de gira incluido Madrid.¿Qué ha significado para ti esta experiencia?Muy gratificante. Cada función que hacemos es totalmente distinta,el compañerismo y la dirección de José Troncoso, ha sido muy im-portante, cada día vas aprendiendo más. Es como hacer catarsis adiario... Poner firme los cinco sentidos para darlo todo, hace que tecentres mucho, es un intercambio de energías, público, actores y vi-ceversa.Eres una mujer decidida con un gran curriculum como profe-sional, dinos ¿cómo te sientes más cómoda o identificada?¿Como actriz ? ¿Presentadora?La verdad, es que son muchos años trabajando y lo que queda... Sonmundos totalmente diferentes, el mundo de la tele me ha aportadomucho, creces, exige, te diviertes, es un no parar de aprender. Me en-canta presentar programas, colaborar, la onda... El mundo de la inter-pretación es bello. Date cuenta qué mágico, puedes vivir otras vidas,mimar tu personaje, alimentarlo. En los dos mundos comunicas, enuno los guiones, en el otro... Emociones, sensaciones... Tengo lasuerte de poder disfrutar e identificarme con los dos.¿Qué te queda por hacer?¡Uf! tantas cosas... Seguir aprendiendo, hacer diferentes talleres dedicción, comunicación, inglés... Seguir uniendo, nuestra productoraa otras, crear  y organizar eventos, o sacar nuevas ideas, empaparnosen el mundo de las redes sociales, es extenso y hay mucho que apren-der... Le faltan horas al día para poder hacer todo lo que quiero.

более того теперь Ивонн удивила нас как театральная актриса в постановке «Виолинес и Тромпетас»,с которой успешно гастролирует по Испании вме-сте с актерами: Антонио Вико, Кристиной Пенья,

Хавьером Толоса и Хесусом Сиснерос. Ивонн, как у тебя возник интерес к театру?Театр всегда вызывал у меня интерес, но обычно я была зрите-лем, и никогда как актриса. Со мной связался Хесус Сиснерос ирасписал все так красиво, что я не устояла перед его даромубеждения и дала обещание подумать. Просмотрела множе-ство спектаклей, чтобы увидеть разницу в стилях, спланиро-вала возможные перемены моей жизни и в итоге согласилась ивот уже год и несколько месяцев как мы даем гастроли, в томчисле и в Мадриде.Что значит для тебя этот опыт?Опыт очень благотворный. Все поставленные спектакли полу-чаются непохожими друг от друга, общество и направление, ко-торое дал Хосе Тронкосо, сыграло важную роль, каждый деньмы обучались чему-либо новому. Это как ежедневное духовноеочищение. Укрепляешь все пять чувств, чтобы потом выло-житься по-полной, это своего рода взаимообмен энергией междузрителем и тобой и наоборот.Как женщина решительная и с немалым профессиональ-ным опытом, ты себя чувствуешь более комфортно илиреализовано в роли актрисы или в роли ведущей?По правде говоря, это множество лет работы, и это то, чтоостается с тобой. Это абсолютно разные миры, телевизион-ный мир дал мне много и опыта, и развлечений, здесь не пере-стаешь обучаться. Я обожаю вести программы, сотрудничатьс радио… Другой - мир постановок, он прекрасен. Обрати вни-мание, как волшебно жить другими жизнями, баловать и под-питывать своего персонажа. Везде получаешь общение, в одноммире сценарии, в другом чувства и эмоции. Моя удача в том, чтоя могу наслаждаться и реализоваться себя и там и там. Что тебе остается сделать?Ох! Очень много всего. Продолжать обучаться, практико-ваться в дикции, коммуникации, английском языке. Продолжатьобъединяться с другими продюсерами, создавать и организовы-вать мероприятия, извлекать новые идеи, проникнуть в мир со-циальных сетей, здесь есть чему поучиться. Мне не хватаетчасов в дне, для того что бы успеть сделать все задуманное.

BP GENTE

14-19 BP IVONNE-_Maquetación 1 01/10/12 09:51 Página 16

Page 17: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

14-19 BP IVONNE-_Maquetación 1 01/10/12 09:52 Página 17

Page 18: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

18

BP GENTE

Hace muy poquito homenajearon a los “Tesoros vivos deTV” en un acto presidido por los Príncipes de Asturias y túhas sido uno de ellos. ¿Qué te ha parecido este nombra-miento?¡Guau! la verdad, no lo esperaba, fue una sorpresa muy bonita yes muy halagador el que cuenten conmigo para este homenaje, es-taré eternamente agradecida, es todo un honor que la Academiade las Ciencias y la TV me haya premiado junto a compañerosprofesionales de toda la vida y por supuesto presidido por los Prín-cipes de Asturias. Aprovecho para felicitar a la organización, aManuel Campos Vidal y para expresar mi admiración por los Prín-cipes.  Llevas muchos años en España, ¿vuelves a menudo a tu país?Estuve el año pasado, tengo ganas de escaparme, allí tengo partede mi familia, amigos, recuerdos... Cada vez que voy recargo pilas,es  rico. Creo que en breve estaré otra vez por allí, aparte de dis-frutar tengo casi firmada una peli.¿Qué te ha ofrecido España para que te hallas quedado aquí?Muchas cosas hermosas. Desde que llegué me han tratado de ma-ravilla, amistad, trabajo, oportunidad de crecer laboral y personal-mente. Hacerme un nombre es lo más grande y bello que me hadado España. Aparte de todo... Mi hijo. Para mí, tres países queson como mi casa, España, Venezuela y Estados Unidos, concre-tamente Miami.

Hablando de tu hijo, del que por cierto sueles hablar siempremuy orgullosa, ¿ crees que le gustaría seguir tus pasos?Jajaja, lo siguiente a orgullosa, ¡es lo mejor de mi vida! La verdad,creo, pero solo creo, que no le gustaría seguir mis pasos, pero sicambia ¡pues a apoyarle claro está!

Atrás quedan ya los problemas judiciales con Pepe Navarro.¿Qué ha representado para ti que la justicia te haya dado larazón?La verdad es que son términos legales, pero te podría decir queestoy satisfecha, tranquila, se hizo justicia. Ahora bien, la razónsiempre la he tenido.Tienes todo a tu favor, belleza, talento, un hijo maravilloso,trabajo... ¿Cuáles son tus nuevos proyectos?Bueno... ¡Muchas gracias Rosa!, sobretodo salud. Proyectos mehan ofrecido varios, pero hasta que no firme y arranque alguno...tengo bastante con el teatro, mis presentaciones, los cortos, pelí-culas... No me quejo, ¡no paro!

¿Te consideras una actriz sin fronteras? ¡Sí! ¡Totalmente! Para empezar soy una persona sin fronteras, porende... Soy actriz, presentadora, pero sobretodo una mujer sinfronteras.¿Qué otro país te atrae a nivel profesional?Muchos países. creo que todos tienen su magia, en todos los lu-gares aprendemos de la gente, de su cultura, de las gastronomía...Tengo mucha curiosidad y ganas de ir a Rusia, me parece de pe-lícula, espero ir algún día. Ya os contaré.

Pues esperamos que pronto puedas cumplir tu deseo y entretanto, que no dejes de seguir cosechando tantos éxitos.

CON RESPECTO A PEPE NAVARRO... 

“SE HIZO JUSTICIA... PERO LA RAZÓN

SIEMPRE LA HE TENIDO”

Совсем недавно чествовали лауреатов на церемонии «Живые со-кровища телевидения» под председательством князей Астуриии ты была одной из них. Что ты думаешь об этой номинации?Да, правда! Я совсем не ожидала, это был прекрасный сюрприз и весьмалестно, что меня учли при этой номинации, я бесконечно благодарна. Ог-ромная честь, что Академия телевидения наук и искусства во главе скнязьями Астурии удостоили меня награды вместе с коллегами всейжизни. Воспользуюсь возможностью поздравить организатора МануэльКампос Видал и выразить свое восхищение князьям.Вот уже много времени как ты в Испании, посещаешь часто своюстрану?Я была в прошлом году, мне очень хочется сбежать вновь, там у меняосталась часть фамилии, друзья, воспоминания. Каждый раз для меняэто своего рода подзарядка батареек. Я думаю, что в скорости окажусьтам снова и помимо отдыха, уже практически есть договоренность нановый фильм…Что такого тебе предоставила Испания, что столько времениты находишься здесь?Множество замечательных вещей. С самого начала приезда сюда со мнойобращаются замечательно, эта страна дала мне друзей, работу, воз-можность роста как профессионального, так и над собой. Я сделала себеимя – это самое важное и прекрасное, что предоставила мне Испания.И более того конечно же мой сын. Для меня Испания, Венесуэла и Аме-рика, все эти три страны - мой дом.

Кстати говоря, о твоем сыне, о нем, ты всегда говоришь с гор-достью, как ты думаешь, ему хотелось бы следовать по твоимстопам?Это лучшее в моей жизни, и во вторую очередь моя гордость. По правдеговоря, думаю, но только думаю, что ему не хотелось бы следовать моимпутем, но если он изменит свое решение я его, конечно же, поддержу!Проблемы с Пепе Наварро остались позади. Какие аргументы тыпредоставила, для того чтобы правосудие встало на твою сто-рону?По правде говоря, не вдаваясь в юридические термины, могу сказать, чтоя удовлетворена и абсолютно спокойна, так как правосудие свершилось.Сейчас все хорошо, ведь правда всегда была на моей стороне. Все к твоим услугам: красота, талант, работа, твой замечатель-ный сын. Каковы твои новые проекты?Большое спасибо Роза! Как всегда самое главное здоровье! Мне предло-жили участие в нескольких проектах, но до подписи контракта и при-тупления к работе, имею немало работы и в театре, и вкороткометражном кино, и работа ведущей. Но я не жалуюсь, не оста-навливаюсь.

Считаешь ли ты себя актрисой без границ?Да, абсолютно! Для начала я человек, не признающий границ, поэтому яи актриса, и телеведущая, но прежде всего я женщина без границ.Какая новая страна тебя притягивает на профессиональномуровне?Таких стран много. Думаю, что каждая страна наделена своей собст-венной магией, в каждом месте знакомишься с новыми людьми, культу-рой, гастрономией. Мне очень любопытно и очень хочется посетитьРоссию, и надеюсь когда-нибудь это свершится. Я вас оповещу об этом.

Мы надеемся, что в скором времени ты сможешь осуществить своежелание, и между тем будешь продолжать с не меньшим успехом.

«Я С НЕТЕРПЕНИЕМ ЖДУ ПОЕЗДКИ В РОССИЮ, ГДЕ ПРЕДСТАИТ РАБОТА НАД ФИЛЬМОМ»

14-19 BP IVONNE-_Maquetación 1 01/10/12 09:52 Página 18

Page 19: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

14-19 BP IVONNE-_Maquetación 1 01/10/12 09:52 Página 19

Page 20: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

BP GENTE

ESTEFANIA

ЭСТЕФАНИЯЛУЙК

Entrevista: S.Pizarro.Estilista y maquilladora: Ana Pilas([email protected])Vestuario: MadonnaFotografía: Jesús Ballesteros

Интервью: С. ПизарроМакияж: Анна Пилас([email protected])Одежда: MadonnaФотографии: Хесус Бальестерос

“Gran profesional y activa empresaria

en el mundo de la moda y la restauración”

BP. Desde muy joven tenías claro que querías ser modelo, tu familia vienedel mundo del deporte y de la moda, tu madre fue Miss... ¿Nunca te plan-teaste presentarte a un concurso de belleza? E.L. Cuando comencé a trabajar tenía 9 años y con 14 años tenía un book pro-fesional de trabajos realizados, no solo en España sino también internacionales,y uno de los requisitos para presentarse a un concurso de Miss España era nohaber realizado muchos trabajos como modelo. Nos lo planteamos cuando Ai-lenne Ford de la agencia Ford de N.Y. quiso que me presentara al concurso de"Supermodel of the World" cuando tenía 16 años, pero tenía tanto trabajo con-firmado que no pude por motivo de fechas. BP. Te marchaste muy jovencita a Italia, con solo 16 años dejaste tu fami-lia, y tuvo que ser duro dejar los estudios para seguir tu sueño. ¿Qué lesaconsejarías a tus hijos si quisieran hacer lo mismo? E.L. Me gustaría que mis hijos terminasen los estudios al mismo tiempo quevayan planteándose qué es lo que les gustaría hacer en un futuro, pero sería muyfeliz si hicieran sus sueños realidad.

BP. Ты с детства знала точно, что хочешь стать моделью, твоясемья связанна с миром спорта и моды, а твою мать удостоили зва-ния Мисс… Ты никогда не думала поучаствовать в каком-нибудь кон-курсе красоты?Э.Л. Когда я начала работать мне было 9 лет и в 14 имела профессиональ-ное портфолио с реализованными мою работами, как в Испании, так и вдругих странах, а одним из условий для участия в конкурсе Мисс Испаниябыло отсутствие опыта работы моделью. Когда мне было 16 лет, мы пла-нировали это, Эйлин Форд из агентства Форд Нью-Йорк хотела что бы яучаствовала в конкурсе «Супер-модель Мира», но у меня было столько ра-боты, что я просто не успевала по времени.BP. Ты уехала в Италию весьма юной, в 16 лет ты оставила своюсемью, это было сложно для тебя оставить учебу, чтобы следоватьмечте. Что ты посоветуешь своим детям, если они захотят после-довать твоему примеру?Э.Л. Мне бы хотелось, что бы мои дети закончили обучение, в то время какопределялись с тем, чем бы они хотели заниматься в будущем, но я былабы счастлива, если бы они следовали своей мечте.

«Большой профессионал и активнаяпредпринимательница в мире моды

и среди рестораторов»

20-22 BP Estefania_Maquetación 1 01/10/12 09:55 Página 20

Page 21: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

21

20-22 BP Estefania_Maquetación 1 01/10/12 09:55 Página 21

Page 22: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

22

BP. ¿Cómo ha sido tu experiencia con otros medios como latelevisión? E.L. Con la interpretación nunca me he atrevido, con la televisiónhe presentado algunas galas y programas pero normalmente todovinculado al mundo de la moda. BP. Hoy día vives en Valladolid y tienes otros negocios, ¿noscomentas un poquito…? E.L. Pues tengo una agencia de modelos, azafatas, eventos y pro-ducciones fotográficas que se llama WHY NOT. Siempre quisehacer algo vinculado con el mundo de la moda y estoy muy contentacon los resultados. Por otro lado, está el restaurante CORINTO enel centro de la ciudad. Siempre me ha gustado la hostelería, me en-canta la cocina y era un sueño que he tenido de siempre, tener mipropio restaurante. Llevo más de cinco años con él y espero cumplirmuchos más BP. Pero eso implicará mucha dedicación por tu parte. ¿Cómocompaginas tu trabajo de modelo como el de empresaria?E.L. La verdad es que ahora ya no viajo tanto como antes perocuando me ausento no pasa nada porque no soy tan imprescindible,ya que la gente que trabaja conmigo es muy competente.BP. Bueno, y más difícil será aún compaginarlo con el demadre, tienes dos hijos pequeñitos preciosos. ¿Cómo lo llevas?E.L. Intento organizarme las horas para poder estar con ellos elmayor tiempo posible, ya que son lo más importante de mi vida ylos fines de semana intento tenerlos libres durante el día. Crecenmuy rápido y hay que disfrutar de estos momentos tan bonitos quenos dan. Indudablemente la actividad a Estefanía Luyk le sienta muybien pues cada día está más bella, ejerciendo su papel demadre, que se ha realizado como gran profesional y activa em-presaria en el mundo de la moda y la restauración. Es sin dudaun ejemplo a seguir para todas las chicas que están empezandoy, como ella hizo en su día, persisten para alcanzar su sueño.

BP. Какой у тебя был опыт работы с другими сред-ствами массовой информации, например, с телевиде-нием?Э.Л. Исполнять какие-либо роли я никогда не решалась, нобыла ведущей на некоторых торжествах и программах, ко-торые показывали потом по телевиденью, как правило, всебыло связанно с миром моды.BP. Сейчас ты живешь в Вальядолид, можешь не-много рассказать о своем бизнесе?Э.Л. У меня есть свое модельное агентство под названием«WHY NOT», которое так же организует праздники и фо-тосессии. Я всегда хотела заниматься чем-то связаннымс модой, и я очень довольна результатами. А еще в центрегорода у меня есть ресторан «CORINTO». Я всегда былагостеприимной, мне нравится хорошая кухня, и это быламоя мечта иметь свой собственный ресторан. Он суще-ствует уже пять лет и надеюсь, что будет работать ещемного времени.BP. Но это ведет за собой массу обязанностей, как тыуспеваешь совмещать работу модели и свою предпри-нимательскую деятельность?Э.Л. Если честно, сейчас я уже не путешествую так какраньше, но когда меня нет ничего страшного, потому чтомое присутствие не столь обязательно, а работающие сомной люди весьма компетентны.BP. Но еще сложнее совмещать столько работы иобязанности матери, ведь у тебя двое детей, как тысправляешься?Э.Л. Я пытаюсь организовать свой день таким образом,что бы как можно больше находиться с детьми, ведь онисамое важное в моей жизни, а в выходные предоставляюим максимальную свободу. Они растут очень быстро, и яхочу как можно больше насладиться этими моментами.Без сомнений деятельность Эстефании Луйк идет ейна пользу, с каждым днем она все краше, прекрасносправляется со своей ролью матери и отлично заре-комендовала себя в мире моды и среди рестораторов.Это яркий пример упорного достижения своей мечтыдля многих девушек, как это сделала Эстефания всвое время.

BP GENTE

20-22 BP Estefania_Maquetación 1 01/10/12 09:56 Página 22

Page 23: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

23 BP pub foodci_Maquetación 1 01/10/12 09:58 Página 1

Page 24: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

SYLVIA

СИЛЬВИЯ

Entrevista S.Pizarro.Интервью подготовлено С. ПизарроFotógrafo José Egea.Фотограф Хосе ЭхэаVestidos del diseñador Carlos Arturo ZapataОдежда предоставлена дизайнером Карлосом Артуро Сапата

"Soy una guerreray mi madre me parió artista y siendo artista moriré"

«Я воительница, моя мать родила меня артисткой,ей я и останусь до самой смерти»

24-26 BP SYLVIA2_Maquetación 1 01/10/12 10:16 Página 24

Page 25: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

25

ylvia Pantoja es una mujer moderna, se introdujoen el mundo del espectáculo siendo aún una adolescente, con 16años empezó con Bordón Cuatro y posteriormente de la manode su primo Chiquetete. Hoy día es una mujer guapa, racial,con mucho arte, que ha editado diferentes álbumes y es popu-larmente conocida por sus diferentes intervenciones en festiva-les, como el Festival OTI de la Canción, donde quedó en cuartaposición con la canción Volver al sur o en el festival de Messam(Yugoslavia) quedando en segundo lugar. Ha presentado el Fes-tival Internacional de la Canción de Benidorm y ha cantado enSuiza, Alemania, Italia, Yugoslavia, Tokio, Angola y Ecuador,entre otros.La recordamos en el reality show “La isla de los Famosos”,como jurado en el programa “Copla” de Canal Sur, como con-cursante en ·”Tu cara me suena” donde quedó cuarta e interpretócanciones (Ven a Bailar) de Jennifer López, (Cabaret) de LizaMinelli, (Loca) de Shakira, (Soy yo) de Marta Sánchez y muchasotras que no son del estilo habitual en el que solemos verla.

ильвия Пантоха женщина современная, она пришлав шоу-бизнес подростком, в 16 лет начала выступать с БардонКуатро (Bordón Cuatro) и продолжила при поддержке своегодвоюродного брата Чикетэтэ (Chiquetete). На сегодняшний деньэта красивая и талантливая женщина записала несколько аль-бомов. В народе она известна своими выступлениями на разно-образных конкурсных фестивалях, например Фестиваль ПесниOTI, где заняла четвертое место, исполнив «Вернуться на юг»или Фестиваль Messam в Югославии и почетное второе место.Была ведущей на Международном Фестивале Песни в Бени-дорме, исполняла свои песни в Швейцарии, Германии, Италии,Югославии, Токио, Анголе, Эквадоре и других странах. Так же она принимала участие в реалити-шоу «Остров Знаме-нитостей» (La isla de los Famosos), судействовала на программе«Копла» (Copla) Канал Сур, а так же участвовала в конкурсе«Твое лицо мне знакомо» (Tu cara me suena), где заняла четвер-тое место за исполнение песен «Ven a Bailar» Дженифер Лопес,«Cabaret» Лайзы Минелли, «Loca» Шакиры, «Soy yo» МартыСанчез и еще множества песен, в стиле абсолютно ей не свой-ственном.

B.P.: Siempre te hemos visto haciendo copla, de hecho cuando in-terpretaste Mi Jaca de Estrellita Castro, fue increíble, un éxito quehan calificado como la interpretación más completa del programa... S.P. Bueno eso dijeron, y me halaga sinceramente.B.P.: Siempre te hemos visto interpretando coplas y canciones qui-zás más tradicionales, ¿cómo ha sido para ti tener que interpretarcanciones de Donna Summer o Jennifer López?S.P. Ha sido una experiencia muy positiva, el hecho de hacer registrostan dispares, me ha servido de un aprendizaje muy grande.B.P.: Por cierto ¿te han dicho que te pareces mucho físicamente ala última?S.P. La verdad es que... bueno.... sí me lo dicen mucho (risas) sobre todocuando estoy de rubia.B.P.: Está visto que eres capaz de todo y lo estás demostrando,¿pero cuál es el estilo con el que te sientes más a gusto? S.P. Yo me siento bien con casi todos los estilos, pero obviamente... dondeme siento como pez en el agua es cuando hago más rumba, boleros, ba-ladas y le pongo mi pellizco...B.P.: Eres una mujer joven y moderna, y así mismo suena tu últimodisco "Bla,bla,bla". ¿Cuál va a ser tu derrotero a partir de ahora...?¿Por dónde va a seguir tu estilo? S.P. ¿ Por dónde? no lo sé, sinceramente a mí me gusta tocar palos dife-rentes, y después de ver que tengo un abanico de posibilidades aún esmás amplio de lo que pensaba, gracias a "Tu cara me suena“ pues queme echen lo que sea (ríe a carcajadas) soy una artista y como tal meadapto a todo.B.P.: Has hecho algunos programas en Italia y has trabajado en di-ferentes países, ¿qué has encontrado en otros países que no te hadado todavía España? S.P. Pues mucha frescura, y al desconocer por completo mi apellido nome juzgan como aquí en España. Me han acogido con mucho amor ymucha entrega.

B.P.: Ты всегда пела в стиле копла, поэтому тебе удалось вели-колепно исполнить песню «Mi Jaca» Эстреллиты Кастро нателевизионном конкурсе, этот успех был оценен как наиболееточная интерпретация.Ну, по крайней мере так сказали, что искренне радует меня.B.P.: Так же мы видели твои исполнения как в стиле коплы,так и в стиле более традиционном, каково тебе было испол-нять песни Донны Саммер и Дженифер Лопес?Я получила весьма позитивный опыт, а исполнение столь непохожихпесен стало для меня своего рода обучением.B.P.: Кстати тебе говорили что ты очень похожа на Джени-фер?Ну, по правде говоря, мне не раз указывали на это и больше всего, когдая крашусь в блондинку. B.P.: Мы уже знаем, что ты способна на многое, что не раз былопродемонстрировано, но в каком стиле ты предпочитаешь ра-ботать больше всего?Я хорошо себя чувствую в любом амплуа, но стили, в которых мнебольше всего приятно выступать и в которых я как рыба в воде – это,конечно же, румба, болеро, баллада и пелизко.B.P.: Ты современная молодая женщина, «Bla,bla,bla» - названиетвоего последнего диска, каким именно станет теперь твойстиль?Каким именно? Не знаю, лично мне бы хотелось исполнять в разныхстилях, и особенно после осознания того, что я имею гораздо большевозможностей, чем думала. За это я должна поблагодарить про-грамму «Твое лицо мне знакомо», какую задачу мне не поставь, ис-полню все, ведь я артистка. B.P.: Ты работала в нескольких программах в Италии и в другихстранах, нашла ли ты что-нибудь такое, чего не доставало вИспании?Много нового, например, отсутствие столь пристального вниманияк моей фамилии, и меня не обсуждают так, как в Испании. Там меняприняли с большой любовью и преданностью.

24-26 BP SYLVIA2_Maquetación 1 01/10/12 10:16 Página 25

Page 26: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

26

BP GENTE

B.P.: Nuestra revista se edita en espa-ñol y ruso... ¿Qué le dirías a aquelloslectores rusos que aún no saben quiénes Silvia Pantoja? S.P. Que me encantaría que entrasen enYouTube y viesen mis vídeos.B.P.: Tienes un apellido con solera.Prima de Chiquetete, de Isabel Pan-toja... ¿Crees que te ha ayudado elapellido en tu carrera, o más bien todolo contrario? S.P. Las dos cosas, pero lo más impor-tante es que yo sigo viviendo y trabajandode lo que me gusta, y siempre he estadoal margen de las polémicas que mi ape-llido ocasiona. Yo nunca he vendido nada,nunca me he aprovechado de mi apellido,nunca he hablado de mi familia ni parabien ni para mal. ¿Y sabes qué? La genteno es tonta, el público me respeta, y esome hace ser muy feliz y tener la cabezamuy alta, porque a mí nadie me ha rega-lado nada......y ni me hubiese gustado,que conste. Yo soy una guerrera y mimadre me parió artista y siendo artistamoriré.B.P.: ¿Cómo ves el panorama artís-tico actual?S.P. Es evidente que no es el mejor mo-mento, es más, creo que es el peor mo-mento para la música, pero soy positiva ysé que esto también pasara... todo pasa.B.P.: ¿Qué opinas de los concursos queestán sacando continuamente nuevostalentos? S.P. Desgraciadamente es un negociodonde solo van a sacar dinero con el ar-tista joven de turno, pero lo triste es queluego no le hacen carrera, también es ver-dad que el mercado está saturadísimo ycomo dice la canción de Rubén Blades,no hay cama pa tanta gente (Sylviavuelve a reír divertida)B.P.: Eres aún muy joven y llevas unpaso muy firme ¿A dónde te gustaríallegar? S.P. ¿Llegar? (Le hace gracia la pre-gunta y sonríe) ¿qué es llegar? ¿Venderdiscos? ¿ser más famosa?. No sé lo queel destino tendrá preparado para mí, yocreo mucho en el destino y solo esperoque sea un sitio lindo y poder seguir vi-viendo muy bien de mi profesión y dig-namente, que nadie me señale por nada,

y que todos digan: es buena artista, peroaún es mejor persona.B.P.: Tu mayor ilusión sería cantar en...S.P. Hay muchos sitios, Las Vegas, NewYork, en el Madison ...B.P.: ¿Te gustaría hacer algún día undúo con...? S.P. Luis Miguel, Marc Anthony, EnriqueIglesias, Alejandro Sanz, Alejandro Fer-nández, Julio Iglesias... hay muchos conlos que me encantaría.B.P.: Háblanos de tus próximos pro-yectos.S.P. No me gusta hablar de ellos si noestán firmados y hechos.Sylvia Pantoja, una gran luchadora a laque no le falta arte, garra y fuerza. Esta-mos seguros de que pronto conseguirámaterializar todos sus sueños y convertiren éxitos cada uno de sus proyectos, aun-que no le guste contarlos.

B.P.: Наш журнал выпускается наиспанском и русском языках, чтобы ты сказала той русской поло-вине читателей, которые все ещене знают кто такая Сильвия Пан-тоха?Мне бы очень хотелось, что бы онизашли на YouTube и посмотрели моивидео.B.P.: Твоя вторая фамилия Солера,а сама ты двоюродная сестра Чике-тэтэ и Исабель Пантохи. Думаешь,твоя звучная фамилия послужилатебе в твоей карьере или все сложи-лось наоборот?И то и другое, но самое главное, что яживу и работаю так, как мне нра-вится, благодаря моей фамилии я все-гда была в центре горячихобсуждений. Я никогда ничего не про-давала, никогда не использовала своюфамилию в достижении целей и нико-гда не рассказывала о моей семье ниплохое, ни хорошее. И знаете что?Люди они ведь не глупые, публика меняуважает, что делает меня счастли-вой и дает возможность идти пожизни с поднятой головой, я никогдане жила на всем готовом, потому чтоподобное мне никогда не нравилось. Явоительница, моя мать родила меня

артисткой, ей и я останусь до самойсмерти.B.P.: Какой ты видишь нынешнююситуацию в шоу-бизнесе?Очевидно, это далеко не лучший мо-мент, более того думаю, что это оченьсложные времена для музыки, но я на-строена позитивно и знаю, что этопройдет.B.P.: Твое мнение об этих новыхконкурсах, на которых то и делообъявляются новые звезды?К сожалению – это бизнес, средствозаработка денег на молодых артистах-однодневках. Но самое печальное, чтодалее им не делают карьеру и так жевсем очевидно, что рынок перенасыщени как говорится в песне РубенаБлейдса: «Нет места в кровати длястольких людей…»B.P.: Ты все еще очень молода и уве-ренно шагаешь по своему пути,каким ты его видишь?Мой путь? Какой он? Продаватьдиски? Стать более знаменитой? Я незнаю что мне уготовано судьбою, но яочень в нее верю и только жду, чтобуду продолжать жить достойно, вкрасивом месте и зарабатывать своейпрофессией. Чтобы никто не стал ука-зывать на меня пальцем, и чтобы всеговорили: «Она хорошая артистка ипрекрасный человек».B.P.: Где бы тебе больше всего хоте-лось спеть?Существует множество мест – ЛасВегас, Медисон-сквер-гарден в Нью-Йорке…B.P.: А в дуете с кем?Луис Мигель, Марк Энтони, Энрике Иг-лесиас, Алехандро Санс, АлехандроФернандес, Хулио Иглесиас существуетнемало исполнителей, с которыми мнебы хотелось спеть.B.P.: Расскажи нам о своих следую-щих проектах.Я не рассказываю о своих проектах дотого, пока они полностью не закон-чены.Сильвия Пантоха сильный борец, она ненуждается в обучении искусству войны.Мы абсолютно уверенны в скором ис-полнении всех ее желаний и в успехе ееновых проектов, хоть ей и не нравитсязагадывать.

24-26 BP SYLVIA2_Maquetación 1 01/10/12 10:16 Página 26

Page 27: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

27 BP pub trocadero_Maquetación 1 01/10/12 10:18 Página 1

Page 28: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

Jacqueline Lee Bouvier, llamada familiarmente "Jackie", fue unicono de la moda en su época y su estilo ha perdurado en eltiempo. Muy conocida por sus sonados matrimonios, pero¿quién fue realmente esta mujer? Ella marcó un antes y un des-pués para las mujeres públicas. Basta leer las declaraciones re-cientes de Carla Bruni, o ver algunas de sus prendas alacompañar a Nicolas Sarkozy, para apreciar el terreno iniciadopor ella.John H. Davis la describe en el libro The Bouviers como una niñaque se lucía en competiciones ecuestres, que gustaba de ser ob-servada pese a ser un poco introvertida. Nació en una familia dela alta sociedad neoyorquina. Su padre era un corredor de bolsade ascendencia francesa y su esposa, hija de un presidente debanco. Ambos se divorciaron en 1940 y su madre se volvió a casar.Desde niña, Jackie fue una buena amazona, amante de los caba-llos, y ganó diversos trofeos y medallas. Le gustaba leer y escribirpoesías y, aparentemente, adoraba a su padre. Jackie se graduó enarte en 1951 y también estudió en la Sorbona de París, una edu-cación exquisita que sin duda le facilitó el acercamiento a políticoscomo el que sería su primer esposo, que conoció mientras traba-jaba después de su graduación en el “Washington Times Herald”. De su madre se decía que era muy estricta y que inculcó a sushijas la etiqueta, maneras, vestimenta y costumbres de la clasealta. En su época dorada lució prendas de grandes diseñadores,como Givenchy, Dior, Chanel, Norman Norell, Federico Forquety Joan Morse, entre otros. Fue considerada como un ejemplo deelegancia en la Casa Blanca en los sesenta. Sus vestidos sencillosinspirados en figuras geométricas y creados con finas telas impu-sieron un modelo para el atuendo de muchas mujeres, de todas lasedades.

ЖАКЛИН ОНАССИС

Por S. Pizarro

Авт.: С. Пизарро

KE

NN

ED

Y

JACQUELINE ONASSIS

Жаклин Ли Бувье, называемая «Джеки», была иконой моды всвое время, а ее стиль до сих пор живет во времени. Она про-славилась своими громкими замужествами, но кем на самомделе была эта женщина? Она дала новое представление об об-щественных деятельницах, женщинах находящихся на виду увсего мира. Достаточно почитать заявления Карлы Бруни илипосмотреть наряды, в которых она сопровождала Николя Сар-кози, что бы оценить силу оставленных ею примеров. ДжонДэйвис описал ее в своей книге «The Bouviers» как ребенка, бли-ставшего на конных соревнованиях, которому нравилось бытьна виду, несмотря на свою некоторую замкнутость. Джеки ро-дилась в семье из высшего общества Нью-Йорка. Ее отец былбиржевым брокером французского происхождения, а мать -дочкой президента банка. Родители Джеки развелись в 1940году, после чего ее мать повторно вышла замуж. С детстваДжеки была хорошей наездницей, очень любила лошадей и за-воевала различные трофеи и медали. Ей нравилось читать иписать стихи и, по-видимому, она обожала своего отца. В 1951году Джеки получила диплом бакалавра искусств и прошла об-учение в Сорбонне в Париже. Без сомнений, это весьма изыс-канное образование облегчило ей доступ к политическому кругу,из которого и стал ее первый муж, с ним она познакомилась впериод своей работы в газете «Washington Times Herald ». О еематери говорили, что она была очень строгой, и что именноона обучила своих дочерей этикету, привила им вкус в одежде,манеры и привычки высшего общества. В свои лучшие временаДжеки блистала нарядами от великих дизайнеров, среди кото-рых были Живанши, Диор, Шанель, Норман Ноэль, ФедерикоФоркет и Джон Морс. Она считалась образцом элегантностив Белом доме. Ее простые наряды, вдохновленные геометриче-скими фигурами, пошитые из тонких тканей стали примерамидля подражания для многих женщин всех возрастов.

28

BP EN BLANCO Y NEGRO

КЕН

НЕД

И

СТИЛЬ, КОТОРЫЙ ОТРАЗИЛСЯ

НА ТЕНДЕЦИЯХ ВПЛОТЬ ДО НАШИХ ДНЕЙ

UN ESTILO QUE MARCÓ T

28-30 BP JACKIE_Maquetación 1 01/10/12 10:19 Página 28

Page 29: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

29

Ó TENDENCIAS HASTA NUESTROS DÍAS

28-30 BP JACKIE_Maquetación 1 01/10/12 10:19 Página 29

Page 30: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

Las perlas eran de sus joyas favoritas. Una delas características de su vestimenta eran losguantes negros y las grandes gafas del mismocolor.Cautivó a su pueblo por la elegancia y el gla-mour que desprendió durante la presidencia desu marido, al que siempre apoyó y con el quetuvo 4 hijos, uno fallecido antes de nacer y otro,el último, a los pocos meses de su nacimiento.John F. Kennedy venció a Richard Nixon en laselecciones de 1960 y se convirtió en el 35 Pre-sidente de los Estados Unidos de América en1961. Con 31 años, Jacqueline se convirtió enla más joven de las primeras damas de la histo-ria. Un matrimonio con problemas debido a lafama de mujeriego de su esposo.El fatídico 22 de noviembre de 1963 lo cambiótodo. De visita en Dallas, el matrimonio Ken-nedy paseaba por la ciudad en una limusina des-cubierta saludando a la gente que abarrotaba lascalles. En mitad del recorrido, Lee Harvey Os-wald terminó con la vida del presidente con tresdisparos. Su templanza en los momentos poste-riores al asesinato hizo que se ganara la admi-ración del mundo entero.El 20 de octubre de 1968 se casó con el armadorgriego Aristóteles Onassis. Cuando su cuñadoRobert F. Kennedy fue asesinado meses antes,aterrorizada, pensando que su familia podíaestar igualmente amenazada, se marcha de Es-tados Unidos. Por aquel entonces, Onassis fina-lizaba un sonado romance con la diva MaríaCallas para poder casarse con Jackie. Su se-gundo matrimonio no fue por amor, pero él teníadinero y el poder suficientes para darle el estatusy la protección que buscaba y ella tenía el esta-tus social que él necesitaba. La boda se celebróen la isla privada de Skorpios.

La relación con los hijos de Onassis fue tor-tuosa, aunque Onassis fue el que introdujo aJohn en el mundo de la aviación. El naviero es-taba cansado de los continuos viajes de su cos-tosa esposa y al cabo de unos años la relaciónse deterioró tanto que Onassis decidió tramitarsu divorcio mientras intentaba reconquistar nue-vamente a María Callas, pero fue entonces,mientras lo tramitaba, que murió Onassis el 15de marzo de 1975, dejando una gran herenciaa Jackie y desencadenando un litigio conChristina Onassis.Jacqueline pasó sus últimos años con MauriceTempelsman, un industrial belga, comerciantede diamantes. En 1994 enfermó con 64 años,por causa del cáncer, un linfoma muy desarro-llado. Falleció en su lujoso apartamento de laQuinta Avenida de Nueva York, el 19 demayo de ese mismo año a la edad de 64 años.En su memoria, la gran reserva de agua delCentral Park fue nombrada "Jacqueline Ken-nedy Reservoir"Una mujer singular, de esbelta silueta, quesolía lucir vestidos y faldas siempre a la rodi-lla, combinados con atuendos, abrigos y cha-quetas cortas, causó impacto al ser la primeravez que veían vestirse así a una primera damajoven. Sus sombreros también fueron un granicono. Los llevaba pequeños, grandes, redon-dos, con y sin alas..., así como sus elegantespeinados. Los accesorios han sido exhibidospara recordar el fabuloso estilo de esta impor-tante dama. En su época y generaciones siguientes hastanuestros días, fue precursora de un estilo ele-gante y muy personal que ha servido de inspi-ración a grandes diseñadores y a miles demujeres a lo largo del tiempo.

Излюбленными ее украшениями были изделия из жемчуга, а непре-менными аксессуарами, дополняющими ее наряды - черные перчаткии большие солнцезащитные очки того же цвета. После победы надРичардом Никсоном на выборах 1960 года Джон Кеннеди стал 35 пре-зидентом США в 1961 году. И Жаклин в 31 год стала самой молодойпервой дамой в истории страны. Она очаровала всех своими элегант-ностью и гламуром, демонстрированными в течение президентствасвоего мужа, которого она всегда поддерживала. Ее брак с президен-том перенес немало проблем: из четверых детей рожденных от негоодин родился мертвым, а другой умер через несколько месяцев послерождения, так же доставил немало неприятностей нашумевшийроман президента. 22 ноября 1963 года стало роковой датой, поме-нявшей все. В этот день у семьи Кеннеди состоялся визит в Даллас,во время которого чета проезжала на открытом лимузине по улицамгорода заполоненным народом. Когда на середине этой прогулки ЛиХарви Освальд покончил с жизнью президента тремя выстрелами.А его хладнокровие в период после убийства обратило на себя вни-мание всего мира. 20 октября 1968 года Джеки снова вышла замуж,избранником стал греческий судостроитель Аристотель Онассис.А тремя месяцами ранее, после убийства брата ее покойного мужа,Роберта Кеннеди, в ужасе думая, что всю ее семью может постичьта же самая участь, Джеки покинула Соединенные Штаты. Длятого чтобы жениться на Джеки, мультимиллионер Онассис был вы-нужден покончить со своим печально известным романом с опернойпевицей Марией Каллас. Этот брак заключался отнюдь не по любви:Аристотель обладал властью и деньгами достаточными, что быдать Джеки положение и защиту, а Джеки имела нужный ему соци-альный статус. Свадебная церемония состоялась на частном ост-

рове Скорпиос. Отношения с детьми Онассиса были очень напря-женными, хотя, именно он ввел своего сына Джона в мир авиации. Поистечении нескольких лет супружества судовладелец был утомленнепрерывными путешествиями своей дорогостоящей жены, и их от-ношения ухудшились настолько, что Онассис решил покончить делоразводом, а между тем начал предпринимать попытки завоеватьвновь расположение Марии Каллас, однако, скончался 15 марта 1975года так и не успев довести дело до конца. Он оставил огромное на-следство Джеки, послужившее причинной для судебных разбира-тельств с его дочерью, Кристиной Онассис. Жаклин провела своипоследние годы в обществе бельгийского промышленника и продавцабриллиантов, Мориса Темпельсмана. В 1994 году ей была диагности-рована последняя стадия лимфомы. И 19 мая того же года она скон-чалась в своей фешенебельной квартире на Пятой Авеню вНью-Йорке в возрасте 64 лет. В ее честь было переименовано глав-ное водохранилище Центрально парка Нью-Йорка, которое теперьносит название «Водохранилище Жаклин Кеннеди». Она была уни-кальной женщиной, которая всегда блистала своими нарядами истройным силуэтом. Джеки стала первой среди первых дам, ктоносил платья и юбки по колено в сочетании с короткими пальто икуртками. А ее шляпки стали практически неотделимы от ее об-раза, маленькие, большие, круглые с перьями и без, она носила их все-гда с элегантными прическами. А ее аксессуары были выставлены напоказ, чтобы не забывать замечательный стиль этой важной дамы.Как в свое время, так и для последующих поколений вплоть до нашихдней она осталась знаменосцем элегантного и очень оригинальногостиля, который вдохновляет многих дизайнеров и тысячи женщинана протяжении всего времени.

BP EN BLANCO Y NEGRO

30

28-30 BP JACKIE_Maquetación 1 01/10/12 10:19 Página 30

Page 31: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

31 BP pub madona1_Maquetación 1 01/10/12 10:23 Página 1

Page 32: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

Lujo y desen la

РОСКОШЬ И ОТДЫХ В ЭКЗОТИКЕ МАРРАКЕША

Для всех тех, кто хочет испытать экзотику «Красного города», это приглашениеосуществить путешествие в стиле «Тысячи и одной ночи»… И все это всего в дух

часах полета от Испании.

BP DESTINOS

32-37 BP Marraketch2-_Maquetación 1 01/10/12 10:51 Página 32

Page 33: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

l estilo de los palacios árabes, el resort 5* PalmeraieGolf Palace, miembro de “Preferred Hotels and Resorts” se levantacomo un oasis en el palmeral de Marrakech, de 13.000 hectáreas.Con 325 habitaciones y suites de alto standing, con unas bellas vis-tas a los jardines y piscinas del resort, el buque insignia del Grupo,propone una estancia llena de confort y lujo.

Su Spa de 5.000 m2 es el más grande de Marruecos distribuidos en4 plantas, combinando los conceptos de "Spa urbano" y "ResortSpa" en su origen. Con 15 cabinas de cuidados, entre las que desta-can cabinas para parejas y otras VIP, el Spa cuenta con una piscinaclimatizada y dos hammam para hombres y mujeres, con baños fríosy calientes. Completan las instalaciones, el salón de belleza, el cen-tro de peluquería y estética y el Fitness Club.

ятизвездочный резорт Palmeraie Golf Palace, выдер-жанный в стиле мавританских дворцов, входит в состав «Pre-ferred Hotels and Resorts». Отель возвышается подобно оазису впальмовой роще Марракеша и занимает 13 000 гектар. Распо-лагает 325 номерами и свитами, с прекрасными видами на садыи бассейны гостиницы, которая является флагманом группы,предлагающей пребывание полное комфорта и роскоши.

Резорт располагает самым большим СПА центром в Марра-кеше, расположенном на 5 000 квадратных метров и занимаю-щим 4 этажа, который сочетает в себе концепции Городскогои Курортного СПА. Здесь находятся 15 индивидуальных, двух-местных VIP кабинетов, вода в бассейне акклиматизирована, абани «Хаммам» адаптированы как для мужчин, так и для жен-щин с холодными и горячими купелями. Центр дополняют салонкрасоты и эстетики, парикмахерская и фитнес клуб.

escanso a exótica Marrakech

Para todos aquellos que quieran experimentar elexotismo de la Ciudad Roja, una invitación sinigual para disfrutar de una estancia al más puroestilo de las Mil y Una Noches… Y todo ello, a tan

solo dos horas de vuelo desde España.

Fotos y texto: Do it. Comunicación & Márketing

Фотографии и текст: Do it. Comunicación & Márketing

33

32-37 BP Marraketch2-_Maquetación 1 01/10/12 10:51 Página 33

Page 34: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

34

Su oferta gastronómica de alto nivel está formada por 8 restau-rantes de cocina internacional y local, que convierten al com-plejo en un sitio ineludible para los amantes de la buena mesa.

La carne o el pescado al estilo brasileño, el plato de sushi con algasy salsa tártara o la sabrosa pastilla brunch son solo algunas de lasatractivas propuestas.

Los amantes del Golf encontrarán en el Palmeraie Golf Club, un re-corrido de campeonato de 27 hoyos, con un diseño renovado querespeta la línea del anterior curso, de 18 hoyos. El campo actual al-canza los 9.600 metros de longitud y supera las 77 hectáreas, conlas nevadas montañas del Atlas como escenario de fondo y enmar-cado en torno a 7 lagos.

Además, el hotel propone un sinfín de actividades dentro y fuera delas instalaciones del Kid’s Club. Juegos colectivos para fomentar laconciencia ecológica, tenis de mesa, karaoke, dibujo, pintura… losreyes de la casa no tendrán tiempo para aburrirse. Adicionalmente,podrán practicar deportes acuáticos en las piscinas y participar endivertidas competiciones de baloncesto o fútbol, o conocer los al-rededores del resort en mountain-bike.

BP DESTINOS

32-37 BP Marraketch2-_Maquetación 1 01/10/12 10:51 Página 34

Page 35: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

Врасположении гурманов 8 ресторанов высокого класса,с интернациональной и местной кухней, которые пре-вращают этот комплекс в неизбежное место встречи

для всех любителей хорошей еды. Мясо и рыба в бразильскомстиле, блюдо из суши и водорослей под соусом Тартар или наи-вкуснейшие блюда бранч – это лишь некоторые из привлека-тельных предложений.

В Palmeraie Golf Club поклонники гольфа смогу по достоинствуоценить поле с 27 лунками, с обновленным дизайном, выпол-ненном в стиле прежнего - на 18 лунок. В настоящее время полезанимает 9 600 метров в длину, а общая площадь превышает77 гектар, включающих в себя горы Атлас со снежными вер-шинами, и в качестве дополнения служат семь озер, располо-женных по периметру.

Более того резорт предлагает неограниченное количество ва-риантов проведения вашего досуга как вне, так и на террито-рии детского клуба (Kid’s Club). Групповые игры, помогающиеосознать важность экологии, настольный теннис, караоке, ри-сование и многое другое, все для того чтобы самые маленькиене имели ни минуты на скуку. Кроме того вы можете занятьсяводными видами спорта в бассейнах, принять участие в ве-селых конкурсах, соревнованиях по баскетболу или футболу,изведать окрестности на горных велосипедах и многое другое.

32-37 BP Marraketch2-_Maquetación 1 01/10/12 10:52 Página 35

Page 36: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

36

Fuera del resort, podrán hacer excursiones por el palmeral de Ma-rrakech, o visitar las regiones de los alrededores, Patrimonio de laUnesco. Darse una vuelta por la medina y comprar artesanía tradi-cional en el bullicioso zoco es una obligación para todo aquel quequiera tener un grato recuerdo de su paso por la ciudad marroquí.

El Resort 5* estrellas Lujo Palmeraie Golf Palace forma partedel Grupo hotelero marroquí Palmeraie Hotels & Resortsjunto con otros hoteles de lujo, todos ellos ubicados en el pal-meral de Marrakech, la Ciudad Roja: Le Pavillon du Golf, LesJardins d’Ines, el residencial Palmeraie Village, Holiday InnMarrakech – L’Hotel du Golf y Le Secret Garden. Cómo lle-gar: En pleno corazón del Palmeral de Marrakech, (Ciudad Pa-trimonio de la UNESCO) a tan sólo 15 minutos del aeropuertode la ciudad y 10 minutos del centro de la Ciudad Roja. DesdeEspaña, existen numerosos vuelos directos con destino Marra-kech. Duración del vuelo: 2 Horas (desde Madrid).

За пределами резорт есть возможность осуществить экскурсиипо пальмовой роще Марракеша или посетить окрестности, за-несенные во всемирное наследие ЮНЭСКО. Погулять по медине,купить изделия традиционного ремесла на оживленном базаре -это является обязательной пунктом в программе туристов по-сещающих марокканский город.

Пятизвездочный Резорт Lujo Palmeraie Golf Palace, входитв состав группы марокканских отелей класса люксPalmeraie Hotels & Resorts, которые расположены в пальмо-вой роще Марракеша – «Красного города». Как добраться:резорт находится в самом центре пальмовой рощи Марра-кеша (города, занесенного во всемирное наследие ЮНЭСКО),всего в 15 минутах от аэропорта и в 10 минутах от центра«Красного города». Из Испании в Марракеш существуютмногочисленные рейсы, с двух часовой продолжитель-ностью полета (из Мадрида).

BP DESTINOS

32-37 BP Marraketch2-_Maquetación 1 01/10/12 10:52 Página 36

Page 37: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

32-37 BP Marraketch2-_Maquetación 1 01/10/12 10:52 Página 37

Page 38: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

La experiencia

Путешествия Star Clippersтеперь из Малаги

BP DESTINOS

38-39 BP star clippers-_Maquetación 1 02/10/12 14:04 Página 38

Page 39: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

39

avegar con el suave viento del Mediterráneo su-surrándote en los oídos, en un barco empujado por el viento ymecido por las olas, recorriendo rutas que los marineros espa-ñoles hacían antaño. Star Clippers ofrece este próximo mes deoctubre la posibilidad de partir desde Málaga recorriendo partedel Mediterráneo y del Atlántico en su velero Star Flyer, enuna travesía de siete noches para regresar de nuevo a Málaga.

El recorrido que propone la naviera tiene como comienzo el puertode Málaga. Al tener un tamaño muy diferente a los demás barcos,los veleros de Star Clippers pueden atracar en puertos en que lasgrandes embarcaciones no son capaces por sus dimensiones. Así, elviaje comienza en el concurrido puerto de la ciudad andaluza abordo del velero Star Flyer que, izando majestuosamente las velasde sus cuatro mástiles, se pondrá en marcha rumbo a la dinámicaciudad de Casablanca.

Entre las paradas de este recorrido se encuentran Gibraltar, Cádiz,Tánger y Motril, para regresar de nuevo a Málaga tras siete nochesde maravillosa travesía en este espléndido barco construido al estilodel siglo XIX con comodidades del XXI, y con capacidad para 170pasajeros. Una experiencia fantástica que se acerca este próximomes de octubre a España para todos aquellos amantes del mar y lanavegación tradicional a vela, unido, todo ello, a un confortable es-tilo de vida a bordo.

Las fechas de embarque son el 6 y el 13 de octubre de éste 2012 yStar Clippers ha lanzado una oferta especial de un 20% de descuentoen todas las reservas que se realicen antes de septiembre. Más in-formación acerca de precios y condiciones www.starclippers.com

Para ver itinerarios del 6 de octubre y del 13 de octubre.

Star Clippers,

N лавать на корабле под парусами, наполненнымимягким средиземноморским ветром, среди убаюкивающихволн, следуя морским путям, использованным в старину ис-панскими моряками. Star Clippers предлагает в октябре воз-можность осуществить круиз из Малаги, проплыть частьСредиземного моря и Атлантического океана на парусникеStar Flyer, путешествие длится семь ночей и оканчиваетсяв Малаге.

Предложенный маршрут начинается из морского порта Ма-лаги. Основная масса судов весьма отличается от размеровпарусников компании Star Clippers, которые не имеют проблемсо швартованием непосредственно в порту, куда крупные судане могут зайти из-за своих габаритов. Итак, путешествие на-чинается на борту Star Flyer из оживленного порта андалуз-ского города, когда четырех мачтовый корабль берет курс надинамичный город Касабланка.

В течение путешествия делаются остановки на Гибралтаре, Ка-дисе, Танжере и Мотриле. Возвращение производится обратно вМалагу после семи замечательных ночей на этом роскошномкруизном корабле, построенном в стиле девятнадцатого столе-тия, но с удобствами XXI века, который вмещает до 170 пасса-жиров. Это фантастическое путешествие проводится воктябре месяце в Испании для всех тех, кто любит море и тра-диционный парусный спорт в сочетании с комфортной жизньюна борту.

Даты отплытия 6 и 13 октября 2012 года. Более подробнаяинформация о ценах и условиях на сайте www.starclippers.com.

Для просмотра маршрутов на 6 и 13 октября.

П

ahora desde Málaga

38-39 BP star clippers-_Maquetación 1 02/10/12 14:04 Página 39

Page 40: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

D

С

Grupo

One Air Группа One Air

esde el principio de los tiempos el ser humano ha soñado con poder volar.Tras más de 100 años de Aviación, ésta se ha convertido en algo imprescindiblepara muchos de nosotros: viajes de negocios, vacaciones o poder ver a nuestrosfamiliares más lejanos es posible gracias a las miles de aeronaves que surcan cadadía nuestros cielos.Por otro lado el poder volar por placer es cada día un sueño real al alcance demuchos gracias a la Aviación deportiva y general. Disponer de avión propio oalquilar uno en clubs alrededor de todo el mundo es algo que además de hacer-nos crecer como personas nos proporciona alas para poder viajar sin límites. En Grupo One Air nos esforzamos día a día para formar a los mejores pilotos.Ahora, además gracias a la apertura de nuevas divisiones dentro del campo dela Aviación ampliamos toda nuestra oferta formativa y de ocio acercando denuevo este apasionante mundo a todos los apasionados de la Aeronáutica.

начала времен человек мечтал научиться летать. И вот спустя 100лет после создания авиации, мы и немыслим своего существования без нее:путешествия, бизнес, отпуска или возможность увидеть своих самыхдальних родственников – все это возможно благодаря тысячам самоле-тов, ежедневно бороздящим наше небо.А теперь и возможность летать, потому что нравится, стала мечтойдоступной для всех желающих благодаря авиации общего назначения испортивной авиации. Ведь иметь собственный самолет или арендоватьего в любом из клубов планеты, дает тебе не только возможность растинад собой, но и путешествовать без ограничений. В Группе One Air мы каждый день прикладываем все усилия, что бы под-готовить пилотов. И теперь на ряду с открытием новых подразделенийв области авиации мы расширяем наши предложения как по образованию,так и по проведению вашего досуга, приближая как можно больше этотзахватывающий мир для всех влюбленных в авиацию.

GRUPO ONE AIRoneair.es 951 211 333

AIR HOSTESS MALAGA cursoazafata.es 951 10 80 80

Rafael RodriguezDirector Financiero

Agustín CabanillasDirector General

40-41 BP One Air_Maquetación 1 02/10/12 13:25 Página 40

Page 41: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

НОВИНКИ СЕНТЯБРЯ 2012Air Hostess Малага – центр по образованию членов экипажа. ГруппаOne Air совместно с Air Hostess Малага обеспечили наилучшее об-учение будущих стюардесс. Air Hostess является лидером в образо-вании бортпроводников на национальном уровне, и теперь егоделегация в Малаге открыла свои двери и для Андалусии. Одной изуслуг компании является предоставление гарантированного конт-ракта на работу. Вот уже почти 20 лет как компания демонстри-рует максимальное качество предоставляемых услуг.Недавно мы приобрели новый Diamond DA 20 C1 eclipse – это замечательный одномоторный самолет, который использу-ется Военно-воздушными силами США на первых инструктажахдля своих пилотов. В его основные характеристики входят: кон-тинентальный двигатель, бортовое оборудование нового поколе-ния, максимальная безопасность и эффективность.Снова и мене чем за год мы улучшили сервис для наших учеников засчет расширения числа мультимедийных установок.• Симулятор кабины пассажиров в натуральную величину: со-стоящий из 20 реальных сидений самолета, все в точности по-вторяет кабину самолета. Он используется для тренировокчленов экипажа при поддержке Air Hostess Малага.

Курсы для сверхлегкого самолета ULM: Сделать авиацию до-ступной для всех желающих – это одна из целей Группы One Air. Иименно поэтому мы открыли новое отделение, где в процессе об-учения используется современный самолет TL 96 Star. Более тоготеперь к нашей команде инструкторов по сверхлегким самолетамприсоединился пилот – испытатель Хесус Миранда, благодарячему Группа One Air стала весьма знаменитой школой по подго-товке будущих пилотов сверхлегких самолетов.Новые средства для наших учеников/пилотов: В крупных аме-риканских компаниях используют мультимедийные установки из-вестные как, планшеты по использованию данных полета. Именнопоэтому Группа One Air стала пионером в использовании этих но-вейших средств в обучении своих пилотов.В виду всех изменений и эволюционирования Группы One Air мы об-новили наш корпоративный имидж и запустили новый вэб-сайт!Не сомневайтесь и посетите нас на www.oneair.esТебе нравится летать?

41

NOVEDADES EN SEPTIEMBRE 2012.

Air Hostess Málaga, centro de formación de tripulante de cabinade pasajeros: Grupo One Air en su alianza con Air Hostess Málagaproporcionará la mejor formación para los futuros auxiliares devuelo. Air Hostess es líder en formación de auxiliares de vuelo anivel nacional y ahora abre sus puertas en Andalucía en su delega-ción de Málaga. Garantía de trabajo por contrato, entre otros servi-cios, demuestran la máxima calidad que lleva ofreciendo AirHostess en casi 20 años de experiencia.Adquisición de nuevo avión: Diamond DA 20 C1 eclipse: Estefabuloso avión es utilizado por las Fuerzas Aéreas americanas enla instrucción primaria de sus pilotos. Motor continental, aviónicade nueva generación y máxima seguridad y eficiencia son sus ca-racterísticas principales.Ampliación y apertura de nuevas instalaciones: Nuevamente, yen menos de un año mejoramos el servicio a nuestros alumnos me-diante la ampliación de instalaciones multimedia.• Simulador de cabina de pasajeros a escala real: compuesto por20 asientos reales de avión, simula fielmente la cabina de unavión. Es utilizado para el entrenamiento de Tripulantes de Ca-bina de Pasajeros en la alianza con Air Hostess Málaga.

Escuela de ultra ligeros ULM:Acercar la Aviación para todos losbolsillos es uno de los propósitos de Grupo One Air. Es por ello porlo que hemos abierto esta nueva división. Un moderno TL 96 Stares el avión empleado en la formación. Además, la incorporación anuestro equipo de un piloto experimentado en el campo del ultraligero como Jesús Miranda hará que Grupo One Air sea la escuelade referencia en la formación de los futuros pilotos de ultra ligeroNuevos medios para nuestros alumnos/pilotos:En las principalescompañías americanas se están utilizando dispositivos multimediamás conocidos como Tablets para el uso de cartas y fichas de vuelo.Es por ello por lo que Grupo One Air será pionero en utilizar estosmedios en la formación de sus pilotos.Imagen corporativa y web: Debido a todos los cambios y evolu-ción de Grupo One Air, ¡estrenamos nueva web e imagen corpora-tiva! No dudéis en visitarnos en oneair.es¿Te gusta volar?

Bienvenidos a la Aviación, bienvenidos a grupo ONE Air! Добро пожаловать в Авиацию, добро пожаловать в Группу One Air!

40-41 BP One Air_Maquetación 1 02/10/12 13:25 Página 41

Page 42: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

intor precoz, polifacético y vi-sionario, Pablo Ruiz Picasso (Málaga, 1881– Mougins, 1973) es el paradigma de artistatotal, cuya genialidad sin parangón abarcadisciplinas tan dispares como la pintura alóleo, la escultura, la ilustración o el diseñode decorados. Las señoritas de Aviñón oGuernica, por nombrar solo dos obras, cons-tituyen auténticas cimas creativas en la his-toria del arte.

абло Руис Пикассо, многогран-ный художник, с неограниченной фанта-зией, (Малага 1881 г.- Мужен 1973 г.).Довольно рано проявивший свой талант,он стал абсолютной парадигмой художе-ственности. Его несравненная гениаль-ность включила в себя такие непохожиеработы как скульптуры, гравюры, декора-ции и живопись маслом. Одни только кар-тины как «Авиньонские девицы» или«Герника» составили подлинную творче-скую вершину в истории искусства.

el malagueño q

Пикассо - выходец из Малаги,

задавший направление в искусстве ХХ века.

Pabl

o Ru

iz P

icas

so (M

álag

a, 1

881

– M

ougi

ns, 1

973)

Паб

ло Р

уис

Пик

ассо

алаг

а 18

81 г.

- Муж

ен 1

973

г.).

42-45 BP PICASSO XX-_Maquetación 1 03/10/12 13:31 Página 42

Page 43: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

43

Primeras pinceladasNatural de Málaga, Picasso vivió una infancia itinerante, mudándosecon su familia primero a La Coruña y poco después a Barcelona, ciu-dades en las que su padre, José Ruiz y Blasco, obtuvo trabajo comoprofesor de dibujo.Por entonces Picasso ya hacía sus primeros pinitos en el mundo dela pintura al óleo con un estilo realista, técnicamente impactante, quele permitió la entrada a la Escuela de Bellas Artes de Barcelona y lehizo ganarse un hueco entre los artistas locales de renombre.

Azul y rosa, Barcelona y ParísEn los primeros años del siglo XX, la miseria y la desolación adquie-ren un papel determinante en la obra de Picasso. Es el denominadoperiodo azul, compuesto por pinturas de atmósfera asfixiante y des-esperado pesimismo, como La vida (1903) o La tragedia (1903). Sonaños de comportamiento errático en los que el pintor malagueño vivea trancas y barrancas entre Barcelona y París.Ya asentado en la capital de Francia y rodeado por la bohemia artís-tica de Montmartre, Picasso inyecta un soplo de optimismo a su es-tilo. Los lienzos de los años 1904-1906 se pueblan de acróbatas yarlequines, con el color rosa sustituyendo al azul como tonalidad do-minante. Es el caso de su famoso Chico con pipa (1905).Del cubismo a la gloria

Picasso, o que inventó el arte del siglo XX

Por: Manuel Esteban MuñozАвт.: Мануэль Муньос

Первые работыПикассо родился в городе Малага, и часть его детства прошла в пе-реездах со всей своей семьей сначала в Ла-Корунью и через некото-рое время в Барселону, в те города, где его отец, Хосе Руис Бласко,получал работу учителя рисования.К тому времени Пикассо уже осуществил свои первые работы мас-ляной живописи, выполненные в стиле весьма впечатляющем с тех-нической точки зрения. Именно это позволило ему поступить вШколу изящных искусств в Барселоне, где он быстро занял своеместо среди местных известных художников.

«Голубой» и «Розовый», Барселона и ПарижВ первые годы двадцатого столетия нищета и полное опустошение иг-рают ведущую роль в работе Пикассо. Это был период, прозванныйвпоследствии «Голубым», к которому принадлежат работы наполнен-ные отчаяньем, пессимизмом и удушливой атмосферой. Подобное яркоотражено в картинах «Жизнь» (1903 г.), «Трагедия» (1903 г.). Эта порав жизни художника, была временем непредсказуемого поведения, когдаон часто менял Барселону на Париж и наоборот.Но в итоге остано-вившись на проживании в столице Франции, в окружении художествен-ной богемы Монмарта, вдохновленный Пикассо добавил большеоптимизма в стиль своих работ. Картины 1904-1906 годов наполнилиарлекины и акробаты, на которых голубые тона сменились розовыми.Как, например, в случае с картиной «Мальчик с трубкой» (1905 г.)

42-45 BP PICASSO XX-_Maquetación 1 03/10/12 13:31 Página 43

Page 44: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

44

Del cubismo a la gloriaLa entrada de Picasso en el panteón de los mayores artistas de todoslos tiempos tiene lugar en 1907. Es el año de Las señoritas de Aviñón,probablemente la obra de arte más impactante del siglo XX, el pisto-letazo de salida del estilo cubista, el espejo en el que los artistas devanguardia no dejarán de mirarse.A partir de entonces, la obra de Picasso se convierte en un vertiginosotour de force, sin parangón en la comunidad artística parisina, que in-cluye la depuración del estilo cubista, collages, elaboración de esce-narios para ballet, interacción con los surrealistas, esculturas debronce…La culminación de este enfebrecido estado de creatividad llega en1937 con Guernica. El gigantesco óleo que Picasso elaboró como res-puesta al bombardeo alemán en tierras vascas epitomiza la atrocidadde la guerra, el anonimato del atacante, la indefensión de las víctimas.

LegadoMultifacético y prolífico como pocos, Picasso firmó alrededor de50.000 obras, entre pinturas, esculturas, cerámica, tapicería, diseñode decorados, etc. Entre ellas se encuentran algunas de las obras de arte más cotizadasen la actualidad, cuyos precios han marcados auténticos récords ensubastas como Sotheby’s o Christie’s. Es el caso de Chico con pipa(77,5 millones de euros) o Mujer con los brazos cruzados (45,8millones).

Восхождение Пикассо на олимп величайших художников всехвремен и народов происходит в 1907 году. Это год написания«Авиньонских девиц», без сомнения одной из самых впечатляю-щих составляющих искусства ХХ века, ставшей оглушитель-ным ударом в стиле «Кубизма», зеркалом, в котороехудожники авангарда не перестают смотреть.Начиная с этого времени, работа Пикассо превратилась в голо-вокружительный путь переполненный силой, что не имело ана-логов среди парижского общества. Период создания коллажей,оформления балетных сцен, проб в сюрреализме, изваянияскульптур из бронзы, оттачивания «кубического» стиля и т.д.Кульминация этого лихорадочного состояния в творчестве на-ступила в 1937 году и увенчалась написанием «Герники». Масле-ный гигант, ставший своего рода ответом на бомбардировкинемецкой авиации, практически стершие с лица земли маленькийгородок басков. Эта картина олицетворяет жестокость войны,анонимность злоумышленников, беспомощность и жертвы.

НаследиеМногогранный и плодотворный, Пикассо поставил сою подписьболее чем под 50 тысячами творений, в состав которых вошликартины, скульптуры, керамика, гобелены, декорации и многоедругое.Его наследие включает в себя одни из самых востребованныхработ на сегодняшний день, некоторые из них установили ре-корд на аукционных торгах Солсбери и Кристи. К примеру, кар-тина «Мальчик с трубкой» ушла за 77,5 миллионов евро или«Женщина со скрещенными руками» - за 45,8 миллионов.

В Испании находится большая часть его работ, найтикоторые можно в Музеях Пикассо в Барселоне, КоролеваСофия в Мадриде и Пикассо в Малаге.

BP CULTURA

От «кубизма» к славе

42-45 BP PICASSO XX-_Maquetación 1 03/10/12 13:31 Página 44

Page 45: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

42-45 BP PICASSO XX-_Maquetación 1 03/10/12 13:31 Página 45

Page 46: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

46

ПаблоАранда

icenciado en Filología Hispánica, ha sido profesor deLengua y Literatura en Málaga y Orán (Argelia). Entre sus libros: La otra ciudad (Espasa Calpe, 2003), novela quefue finalista del Premio Primavera 2003 y obtuvo el 10º Premio dela Crítica Andaluza a la mejor primera novela. Se dedica sobre todoa escribir libros y artículos para diversas publicaciones. Es tambiénautor de Desprendimiento de rutina (Arguval, 2003), que obtuvo el1er. Premio Diario Sur para Novela Corta y El orden improbable(Espasa Calpe, 2004). Su novela más reciente: Ucrania (Destino,2006) fue galardonada con el II Premio Málaga.

олучил степень по Испанской Филологии, был пре-подавателем литературы и языка в Малаге и Оране (Алжир).Написал следующие книги: «Другой город» (изд. Эспаса Кальпе2003) - роман, ставший финалистом Премии Весна 2003 и заняв-ший десятое место на Андалузской премии критиков, как луч-ший первый роман. Писатель специализируется в основном нанаписании книг и статей для различных издательств. Так жеявляется автором «Отделение рутины» (изд. Аргувал, 2003), по-лучившей первую Премию Диарио Сур за короткий роман и «Не-выполнимый приказ» (изд. Эспаса Кальпе 2004). Его самыйпоследний роман - «Украина» (изд. Дестино 2006) был удостоенвторого места на Премии Малаги.

ARANDAL

П

PABLOPor S. Pizarro

Авт.: С. Пизарро

46-48 BP PABLO ARANDA-_Maquetación 1 02/10/12 13:29 Página 46

Page 47: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

47

1. Tras la publicación de tu primera novela, te dedicaste delleno a la escritura, ¿qué intentas plasmar en tus relatos? Historias de aquí y de ahora, aventuras interiores, dramas cotidia-nos. Un espejo de como veo el mundo, con una imagen pulida, unpoco dura y experanzadora.2. Eres especialista en educación de grupos especiales y hastrabajado con enfermos mentales y presos. Supongo que estasexperiencias habrán aportado mucho a tus libros...Más que a mis libros me han aportado a mí, y este equipaje quellevo conmigo puede salir o no, pero seguro que agranda la visióndel mundo que nos rodea, no quiero ver mi horizonte limitado porcircunstancias –positivas pero casuales- que me tocaron al nacer:mi familia, mi barrio, mi ciudad,...3. Eres un viajero incansable, ¿desde cuando esa afición?Desde siempre. Cuando era niño mis padres se iban de viaje y yo –en mi casa con mis hermanos y mi tía abuela- los seguía en un mapa.En cuanto pude comencé a subirme a trenes y recorrer Europa, mástarde no me conformé con Europa.4. Plasmas tus experiencias en tus libros, ¿sales de viaje conuna idea fija de lo que buscas o esperas encontrarla en el ca-mino?Ahora alterno viajes con la familia, cargado de niños, y viajes ensolitario, muchas veces a África Negra, con una mochila pequeña yteniendo reservado exclusivamente los billetes de avión, a menudollegando a un país y regresando desde otro. Todo lo que me ocurreentre ambos aeropuertos es hermosamente inesperado.5. Creo que esta frase es tuya, "El reto del viajero cotidiano esno desfallecer ni hacer desfallecer a los que te rodean ¿cómose lleva una familia con el aislamiento que pueden exigir losdesplazamientos y la escritura?Bueno, no soy radical. Entiendo que tengo una familia, así que nome planteo un viaje de 6 meses, como sí podía hacer cuando tenía22 años. Los viajes en solitario duran 10 días, que no es tanto, ycompenso luego asumiendo más tareas. El aislamiento que me exigela escritura intento concentrarlo durante la jornada escolar. No eslo ideal para escribir, pero sí para vivir en familia.

1. После публикации вашего первого романа, вы посвя-тили себя писательской деятельности, что вы пытае-тесь показать в ваших рассказах?События, происходящие здесь и сейчас, внутренние пережива-ния, повседневные драмы. Это своего рода зеркало, отражаю-щее мой взгляд на реальный мир, без приукрас, немногожесткий и обнадеживающий. 2. Вы являетесь специалистом в области образованияспециальных групп из психически больных или заключен-ных. Уверен, что этот опыт внес немалый вклад при на-писании ваших книгДанный опыт отразился ни сколько на моих книгах, сколько намне самом, и в дальнейшем все это может отразиться в ра-ботах, а может и нет. Я уверен, что подобное расширяет ми-ровоззрение, не хочу иметь кругозор ограниченныйобстоятельствами, позитивными или случайными, в томчисле и теми которые достались мне с рождения: мои семья,район, город… 3. Как давно у вас появилось хобби неутомимого путеше-ственника?Оно было всегда. Когда я был ребенком, мои родители ездилив путешествия, а я оставался дома с моими братьями и двою-родной бабушкой и следил за ними по карте. Как только у меняпоявилась возможность, я объездил всю Европу на поезде, ачуть позже и другие неевропейские страны. 4. Ваш опыт находит отражение в книгах, вы отправ-ляетесь в путешествие на поиски чего-то определенногос ясным представлением, что должно произойти или на-деетесь найти что-нибудь по ходу?Сейчас я чередую путешествия в одиночку и семейные путе-шествия с детьми. Очень часто я отправляюсь в Африкуюжнее Сахары, с одним только маленьким рюкзаком и с зара-нее забронированными авиабилетами, зачастую приезжаю водну страну, а возвращаюсь уже из другой. Все что со мнойпроисходит между двумя аэропортами - это неожиданно ипрекрасно. 5. Я так понимаю, что эта фраза принадлежит вам: «За-дачей неисправимого путешественника является неупасть духом и не заставить испытывать подобноеокружающих». Как вы поступаете со своей семьей, чтобы получить уединенный угол и изоляцию, столь не об-ходимые для написания книг? Ну, я не радикал. Понимаю, что у меня есть фамилия, и поэтому я не планирую ни каких путешествий месяцев так на 6,таких как я совершал, когда мне было 22 года. Мои сольные пу-тешествия не такие уж и долгие, длятся по 10 дней, которыея компенсирую впоследствии домашними заданиями. Изоля-ция, необходимая мне для написания, ее я пробовал находить втечение учебного дня. Понимаю что это не лучший выход,зато идеально для семейной жизни.

46-48 BP PABLO ARANDA-_Maquetación 1 02/10/12 13:29 Página 47

Page 48: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

48

BP CULTURA

6. ¿Qué pensabas de pequeño cuando veías un mapa?Los mapas me han atraído siempre. Mi estudio es pequeño pero nofaltan mapas. De pequeño ya hacía viajes improbables situando eldedo sobre países de diferentes colores.7. ¿Y hoy día?Hoy día me hipnotizan. Los miro y hago cálculos de viajes. Distan-cias, tiempo, fronteras, países que no suponen un riesgo excesivocruzar en solitario. Un mapa es una ventana por la que me asomo almundo.8. ¿Qué te llevas imprescindiblemente en tu maleta cuandosales de viaje?Cuando viajo en solitario llevo pocas cosas. ¿Imprescindible?, unalibreta y un bolígrafo. Jabón para lavar ropa. Una cámara mínimaque no uso mucho.9. ¿Piensas que tus padres te trasmitieron su afición a descubrirsitios?Sin duda, además de los viajes que ellos hacían después estuvimosunos años viajando todos juntos. Cinco personas en un coche pe-queño cruzando carreteras de Francia, Suiza, Italia, lo que entoncesera Yugoslavia... Sin duda.10. Has tenido una incursión en la narrativa infantil, Fedequiere ser pirata (Anaya, 2012),que ha merecido el Premio deLiteratura Infantil Ciudad de Málaga. ¿Qué te gustaría llegara trasmitirle a tus hijos?Me encantaría, y es mi objetivo, que sean personas libres y enteras,capaces de decir no y mantener su postura ante las presiones defuera. Cultos y modestos, respetuosos y disfrutones, gente con laque dé gusto estar. Positivos y alegres. Buenos.11. ¿Con qué obra te has identificado más de las que hashecho?Qué difícil. Todas las vivo mientras las escribo. Tal vez “Ucrania”,la última novela publicada hasta el momento sin contar el libro in-fantil.12. Dices en tus frases que el escritor no debe ir a la guerra,debe llevarla dentro... ¿cuál es tu guerra?¿Eso he dicho?, vaya, suena bien, seguro que se lo escuché a otro.Mi guerra es aceptar lo que hay alrededor, tratar de corregir erroresy seguir creciendo como persona. Vivir con intensidad, responsabi-lidad y alegría lo que me toque. Tratar de escribir buenos libros.Que cuando cojo cangrejos con mis hijos en la playa, estos (¡loscangrejos!) vuelvan al agua vivos y preferiblemente enteros.

6.Каковы были ваши мысли при разглядывании карты вдетстве?Они всегда меня привлекали. Мой кабинет небольшого размера,но карт в нем предостаточно. С детства, водя пальцем покарте над разноцветными странами, я воображал путешествия.7. И теперь?И теперь они продолжают меня гипнотизировать. Смотрю наних и просчитываю новые путешествия. Дистанцию, время, гра-ницы, страны, которые не подвергают риску одиноких путеше-ственников. Карта – это окно, через которое я заглядываю вмир.8. Что непременно вы укладываете в свой туристическийбагаж?Когда я путешествую в одиночестве, никогда не набираю много.Непременной вещью для меня является блокнот и ручка. Мылодля стирки белья, и маленькая камера, которую редко исполь-зую.9. Думаете хобби открывать новые места вам досталосьот родителей?Без сомнений, и более того было время, когда несколько лет мыпутешествовали все вместе. Пятеро человек в одной маленькоймашине, мы исколесили дороги Франции, Швеции, Италии истраны, которая раньше называлась Югославия. Без сомнений.10. Вам с детства говорили кем вы должны стать когдавырастите, «Феде хочет стать пиратом» (изд. Анайя,2012), это заслуживает Премии Малаги в области детскойлитературы. Какими вы хотите видеть своих детей?Я хотелось бы, и это моя цель, что бы они стали свободными исамодостаточными личностями, смелыми в своих решениях иумеющими отстаивать свое мнение. Культурными и скромными,почтительными и умеющими отдыхать – людьми, с которымиприятно проводить время. Позитивными и жизнерадостными –достойными.11. С какой из написанных вами работ вы отождествляетесебя более всего?Это сложно. Я проживаю каждый из написанных моих рассказов.Ну, разве что «Украина» - единственный опубликованный романна данный момент, не считая детских книжек.12. Вы говорите, что писатель не должен идти на войну,но дух воина должен присутствовать в каждом. Каковаваша война?Это мои слова? Хорошо звучит, уверен, что это написал кто-то другой. Моя война это принять все, что происходит вокруг,пытаться исправить ошибки, и продолжать развиваться какличность. Жить в напряжении, с грузом ответственности и ра-доваться тому, что мне выпадает. Пытаться написать до-стойные книги. И когда ловлю крабов на пляже с моими детьми,хочу что бы они (крабы) вернулись в воду живыми и невреди-мыми.

46-48 BP PABLO ARANDA-_Maquetación 1 02/10/12 13:29 Página 48

Page 49: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

49 BP pub TESESA_Maquetación 1 01/10/12 13:42 Página 1

Page 50: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

STARLITE

50

BP CULTURA

tarlite Festival, el festival que durante el último mes ha revo-lucionado el verano en Marbella, cerró el martes 14 de agosto suprimera edición con el concierto de Estopa. Un auténtico broche deoro tras un mes de festival que ha trascendido el concepto de eventomusical para convertirse en un auténtico evento social y cultural dereferencia en nuestro país.Así, del 13 de julio al 14 de agosto artistas nacionales e internacio-nales se dieron cita en las increíbles instalaciones creadas en LaCantera de Nagüeles, Marbella, en un enclave natural inigualable.Allí han tenido lugar las actuaciones de grandes artistas como Ge-orge Benson, Roger Hodgson (la legendaria voz de Supertramp),Armando Manzanero, Tony Bennet, Cristopher Cross, Hugh Laurie,Paul Anka, Miguel Bosé, el tándem formado por Rosario, Lolita yAntonio Carmona, Simple Minds, Raphael, Julio Iglesias y Estopa.Además, en el marco de Starlite Festival tuvo lugar el 4 de agostola tercera edición de la Starlite Gala, que contó un año más con An-tonio Banderas como padrino de excepción de una de las galas be-néficas más importantes de España.

Además de música, Starlite Festival ha contado con la discoteca alaire libre más grande de España, Starlite Lounge, donde los milesy miles de asistentes han podido disfrutar de hasta 150 espectácu-los, de más de 100 horas de música de los mejores DJ´s y, además,de la mejor gastronomía de la mano de ‘El Bulli Catering’byPacoRoncero, con más de 45.000 tapas creadas en exclusiva para estaocasión.Por último, Starlite Festival ha confirmado que, gracias al arrolladoréxito de esta primera edición, volverá en 2013 para ofrecer unanueva selección de artistas y actividadesque volverán a convertirseen una cita imprescindible del verano marbellí.

S

CIERRA SU PRIMERA EDICIÓ

EL FESTIVAL CONFIRMA QUE CELEBRARÁ SU SEGUNDA EDICIÓN EN 2013

El mejor evento social del año

50-53 BP STARLITE+CI_Maquetación 1 01/10/12 13:44 Página 50

Page 51: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

FESTIVAL

51

Texto: Starlite Foto: Jesús BallesterosТекст: Starlite Фотографии: Хесус Бальестерос

IÓN CON UN ÉXITO ARROLLADOR

С ОГРОМНЫМ УСПЕХОМ ЗАВЕРШИЛСЯ ПЕРВЫЙ ФЕСТИВАЛЬ STARLITE

ОРГАНИЗАТОРЫ ЗАЯВЛЯЮТ О СЛЕДУЮЩЕМ ЕГО ПРОВЕДЕНИИ В 2013 ГОДУ

естиваль Starlite, мероприятие, которое в течение одногомесяца перевернуло лето в Марбелье. 14 августа состоялось за-крытие первого фестиваля, который завершился выступлениемгруппы «Estopa». Настоящим драгоценным украшением сталмесяц фестиваля, который вышел за пределы понятия обычногомузыкального события и превратился в настоящее социальноекультурное событие, о котором заговорила вся Испания. Таким образом, с 13 июля по 14 августа народные и междуна-родные звезды эстрады назначили местом встречи потрясаю-щий комплекс, возведенный в Карьере Нагуэлес, (Марбелья)уникальном природном анклаве. Здесь дали свои концертызвезды мировой величины: Джордж Бенсон, Роджер Ходжсон (ле-гендарный вокалист группы Супертрэмп), Армандо Мансанеро,Тони Беннет, Кристофер Кросс, Хью Лори, Пол Анка, МигельБоссе, тандем Росарио и Лолиты, Антонио Кармона, группаСимпл Майндс, Хулио Иглесиас и Эстопа. В рамках фестивалясостоялся третий гала-ужин Starlite, являющийся самым важ-ным благотворительным вечером Испании, который был прове-ден 4 августа под патронажем Антонио Бандераса.

Кроме музыки на фестивале Starlite проводилась самая большаядискотека Испании в формате open air - Starlite Лаунж, где ты-сячи посетителей смогли насладиться 150 спектаклями, болеечем 100 часами музыки от лучших диджеев, где так же можнобыло отведать исключительные закуски от Пако Ронсеро и ре-сторана El Bulli Catering (более 45 000 тапас было приготовленоспециально для этого фестиваля).И в завершение, организаторы фестиваля подтвердили, чтоблагодаря огромным успехам первого фестиваля Starlite, будетпроведен второй в 2013 году, чтобы предложить новую чередуиз избранных артистов и мероприятий, которые будет простоне возможно не посетить следующим летом в Марбелье.

Лучшее социальное событие года

Ф

50-53 BP STARLITE+CI_Maquetación 1 01/10/12 13:45 Página 51

Page 52: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

52

BP CULTURA

STARLITE FESTIVAL EN CIFRAS

14 CONCIERTOS�30 DÍAS DE FIESTA�100 HORAS DE DJs TOP�200 M2 DE ESCENARIO �150 ESPECTÁCULOS�210 HORAS DE MÚSICA�300 PROFESIONALES CONSTRUYENDO UN SUEÑO�1.600 M2 DE STARLITE LOUNGE�3.000 PERSONAS DISFRUTANDO CADA DÍA�10.000 M2 DE ENCLAVE NATURAL�45.000 TAPAS DE EL BULLI CATERING�100.000 PERSONAS VIVIENDO EL SUEÑO�150.000 WATIOS DE POTENCIA�180.000 HORAS DE TRABAJO

CONCIERTOS

GEORGE BENSON� 14 de julio

ROGER HODGSON�16 de julio. Único concierto en España

ARMANDO MANZANERO�21 de julio. Único concierto en España

TONY BENNETT� 22 de Julio. Por primera vez en España vendrá acompañado por su hija

CHRISTOPHER CROSS�27 de julio. Único concierto en España

HUGH LAURIE�29 de julio. Por primera vez de gira en España

PAUL ANKA�30 de julio. Por primera vez en Marbella

MIGUEL BOSÉ�2 de agosto. Primer concierto de su gira “Papitwo”

ROSARIO, LOLITA Y ANTONIO CARMONA�3 de agosto

STARLITE GALA�4 de agosto. 3ª Edición

SIMPLE MINDS�9 de agosto

RAPHAEL�11 de agosto

JULIO IGLESIAS�12 de agosto. Fin de Gira

ESTOPA�14 de agosto

STARLITE ФЕСТИВАЛЬ В ЦИФРАХ

14 КОНЦЕРТОВ 30 ДНЕЙ ПРАЗДНИКА 100 ЧАСОВ МУЗЫКИ ОТ ТОП ДИДЖЕЕВ200 M2 СЦЕНЫ150 ШОУ210 ЧАСОВ МУЗЫКИ300 ПРОФЕССИОНАЛОВ, ПОСТРОИВШИХ МЕЧТУ1 600 М2 STARLITE ЛАУНЖ3 000 ЧЕЛОВЕК НАСЛАЖДАЛИСЬ КАЖДЫЙ ДЕНЬ10 000 М2 НАТУРАЛЬНОГО АНКЛАВА45 000 ТАПАС ОТ BULLI CATERING100 000 ЧЕЛОВЕК ЖИЛИ ЭТОЙ МЕЧТОЙ 150 000 ВАТТ МОЩНОСТИ 180 000 ЧАСОВ РАБОТЫ

КОНЦЕРТЫ

GEORGE BENSON 14 июля

ROGER HODGSON 16 июля. Единственный концерт в Испании.

ARMANDO MANZANERO 21 июля. Единственный концерт в Испании.

TONY BENNETT 22 июля. Первый раз проводил свой концерт в Испании, выступал всопровождении своей дочери.

CHRISTOPHER CROSS 27 июля. Единственный концерт в Испании.

HUGH LAURIE 29 июля. Первый раз проводил свои гастроли в Испании.

PAUL ANKA 30 июля. Первый раз проводил свой концерт в Марбелье.

MIGUEL BOSÉ 2 августа. Первый концерт в рамках гастрольного тура “Papitwo”.

ROSARIO, LOLITA Y ANTONIO CARMONA 3 августа

STARLITE GALA 4 августа. Третий благотворительный гала-ужин

SIMPLE MINDS 9 августа

RAPHAEL 11 августа

JULIO IGLESIAS 12 августа заключительный концерт гастрольного тура

ESTOPA 14 августа

EVENTO PATROCINADO POR:

50-53 BP STARLITE+CI_Maquetación 1 01/10/12 13:45 Página 52

Page 53: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

50-53 BP STARLITE+CI_Maquetación 1 01/10/12 13:45 Página 53

Page 54: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

Ant

onio

C rmona

Интревью с

Антонио Кармона

Por Manuel MuñozАвт.: Мануэль Муньос

54-56 BP Antonio Carmona_Maquetación 1 01/10/12 13:50 Página 54

Page 55: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

55

1. Para los que no hayan escuchado aún tu último disco,¿cómo definirías el Antonio Carmona “De noche” del Anto-nio Carmona de día? Pues sobretodo diría que Antonio de día es familiar. Me gusta micasa y mi gente, los pucheros que se preparan en la cocina de micasa, donde pasamos mucho tiempo. Estar con mi mujer y mishijas todo el tiempo posible, que ya se me hacen mayores.... Tam-bién intento sacar tiempo para hacer deporte cada día. A mi mujery a mí nos gustan los largos paseos con nuestro perro.El Antonio de noche también se está haciendo mayor, que no másviejo, y ahora paso más tiempo con la guitarra en el estudio, com-poniendo. También me gustan mis sesiones de cine y el fútbol, queme da alegrías, como la última de mi Atleti con la Supercopa.Aparte de eso, Antonio de noche es un soñador, más que por loque duermo, por lo que me inspira la noche.

2. Tu carrera se ha caracterizado por lograr un difícil equili-brio entre tus raíces flamencas y la búsqueda incesante denuevos caminos musicales. Difícil empresa, ¿no? Yo vengo de una cultura y una raza donde la música es muy im-portante. Desde pequeño he bebido de la sabiduría de grandes delflamenco, pero del más ortodoxo, no obstante mi padre ha sido ungenio y una inspiración para mí, pues cada vez que venía de Amé-rica se traía bajo el brazo una retahíla de discos que nos dejabanimpresionados. En aquella época nos traía a Frank Sinatra, MattMonro y otros muchos. En mi casa se escuchaba de todo.Yo hago música, la que me sale de dentro, que viene de muchossitios y muchos estilos. Eso sí, mi música es la música de un fla-menco. Es el punto de vista de un flamenco de ahora, de estaépoca.

3. De hecho, no deja de resultar curioso que en “De Noche”,disco precisamente marcado por la apertura a otras culturasy otros sonidos, aparezca una canción titulada “Madrid”. Mi sangre es de Granada, pero yo soy madrileño. Nací en Granaday al poco me trajeron a Madrid, donde he echado raíces y he cre-cido, personal y profesionalmente.Empecé en la sala Erigeme y desde ahí a todas las salas de Madrid,con todos los músicos y todos los estilos. En Madrid me hice mú-sico. Cómo no homenajear a Madrid.

4. ¿Qué ha aportado el productor Gustavo Santaolalla a tusonido? ¿Dónde acaba Antonio y comienza Gustavo en tu úl-timo disco? Hay mucho de los dos en la producción. Yo intento que en mi pro-ceso de trabajo la maquetación esté muy clara y cerrada para queGustavo pueda darle su sonido. Él es guitarrista, un gran guita-rrista, y su sonido es muy especial para mí. Tenemos mucha sin-tonía y creo que se puede sentir en este trabajo.

5. Pusiste la percusión flamenca en el mapa musical y has gra-bado decenas de discos como acompañante al cajón; sin em-bargo, cuesta imaginarte sin una guitarra en las manos. Situvieras que definir tu relación con la percusión y la guitarra,¿cuál de las dos dirías que es tu mujer y cuál tu amante? La música es un ser vivo. Ella te lleva cada día por donde quiere.Yo no puedo elegir mi camino. Creo que el tiempo me ha colocadoen una situación agraciada dentro del panorama musical y estoymuy agradecido de ello, especialmente a todos los que han queridocontar conmigo en sus proyectos, pero es imposible que te dijeraqué es más importante en mi mundo. Con la guitarra en las manoscompongo, pero sin la percusión no puedo imaginar cómo inter-pretar lo que compongo.

B.P.: Для тех, кто все еще не слушал твой последнийдиск, какое бы ты дал определение для Антонио Кар-мона «Ночью» и Антонио «Днем»?Ну, в первую очередь сказал бы, что Антонио «днем» - он се-мейный. Мне нравятся мой дом и мои люди, пучеро, котороеготовится на кухне моего дома, где мы проводим много вре-мени. Стараюсь как можно больше времени находиться смоими женой и дочерьми, которые уже взрослеют… Так жепытаюсь найти время для ежедневных занятий спортом.Нам с женой нравятся долгие прогулки с собакой. Антонио«ночью» тоже взрослеет, что не означает стареет, сейчася провожу больше времени с гитарой в студии за сочинениеммузыки. Так же мне нравятся походы в кино и на футбол, ко-торый доставляет мне радость, например, последняя игра«Атлетико» на Суперкубке. Так же Антонио «ночью», он меч-татель не потому что сплю много, а потому что ночь вдох-новляет меня.

B.P.: Твоя карьера характеризуется сохранением слож-ного равновесия между твоими корнями фламенко и по-иском новых музыкальных путей. Непростоепредприятие, не правда ли?Я принадлежу к культуре и к тому типу людей, где музыкаочень важна. С детства я впитывал знания от великих испол-нителей, и возможно самое ортодоксальное, но мой отец былпоистине гением и моим вдохновителем. Каждый раз, когдаон приезжал из Америки, то привозил кучу дисков Фрэнка Си-натры, Мэтта Моро и многих других, которые впечатлялинас. У меня дома слушали все. Музыка, которую я делаю, идет от души, она сочетает в себеразные стили и отражает разные места. Это музыка фла-менко, с современной точки зрения.

B.P.: Кстати, весьма любопытно, что в альбоме«Ночью» (De Noche), где записана музыка других культури звучаний, вдруг встречается песня под названием«Мадрид».Я родился в Гранаде, но через некоторое время меня привезлив Мадрид, где я и пустил свои корни, вырос как на персональ-ном, так и на профессиональном уровнях. Поэтому хоть яродом из Гранады, но мое сердце принадлежит Мадриду. Я начал с выступлений в Erigeme и продолжил во всех диско-теках Мадрида, в различных музыкальных стилях. Именно вМадриде я стал музыкантом, как же мне его не чествовать.

54-56 BP Antonio Carmona_Maquetación 1 01/10/12 13:50 Página 55

Page 56: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

56

6. Hace poco Jaime Urrutia comentaba en una entrevistaque cuando alguien le para por la calle para felicitarle porsus canciones en Gabinete Caligari, le suelen preguntar porqué no ha seguido con la música, a pesar de que ya lleva va-rios discos publicados en solitario. ¿Te ocurre lo mismo? ¿Teves etiquetado como el cantante de Ketama hagas lo quehagas? Ketama me tuvo más de 25 años de gira, hicimos muchas cosasjuntos, y es normal que mucha gente se acuerde de mí en esaépoca. Pero no diría que la gente me reconoce especialmente porhaber estado en Ketama. Cada día me conocen más por muchosotros momentos de mi vida. Con “Vengo Venenoso” tuvimosmucho éxito y la gente lo reconoce. Yo lo agradezco todo, ya queel público es lo más importante. Lo que no me gusta es algo muy típico de este país, donde mu-chos se acercan pidiendo fotos, cuando obviamente no tienen niidea de quién soy, da igual que seas futbolista, músico, actor opresentador del corazón. Aquí se estila mucho lo de hacerse lafoto sin saber muy bien quién eres. Pero esos son los menos.

7. Has hecho tus pinitos en el cine como en las películas “Gi-tano” o “Go for Gold!” (A por el oro), también has cola-borado con Fernando Colomo. ¿Cuál es tu relación actualcon el mundo del cine y de las artes interpretativas? A mí me gusta el cine en el salón de mi casa con un gran bol depalomitas entre las manos y con mi gente, a ser posible. Pero sí,son cosas que te da la vida y uno las coge o las deja pasar....En realidad mi paso por el cine como actor fue algo más casualque buscado. Todo empezó cuando Wim Wenders pasó por Ca-racol mientras realizaba los castings para un proyecto. En reali-dad todo era una broma y no sé muy bien cómo pasó, pero acabéliándome la manta en la cabeza y me embarqué en algunos pro-yectos. Y ahí quedaron para la posteridad. Pero no, yo soy músico y res-peto demasiado el mundo de los actores para plantearme nadamás que mi salón y mis palomitas, donde disfruto muchísimo delexcelente trabajo que hacen.

8. ¿Oiremos hablar de Antonio Carmona en la temporada2012/2013? En realidad yo nunca paro. Siempre estoy trabajando, ya sea de-lante del micro o detrás. Este año por supuesto estaré de gira conmi disco, sobretodo por América. Además ahora estoy produ-ciendo a Soleá Morente y a Diana Navarro, y Lolita me tiene em-barcado en un proyecto precioso que verá la luz dentro de poco.

Deseando estamos de escucharlo. Un fuerte abrazo,maestro, de parte de todo el equipo editorial de BeautifulPeople Magazine.

B.P.: Что именно привнес продюсер Густаво Сантаолалья в твойстиль? Где в твоем последнем диске заканчивается Антонио и на-чинается Густаво?В этом диске есть много от нас двоих. Но я понимаю, что в моем рабочемпроекте существует своя ясная последовательность и утвержденный по-рядок, для того что бы Густаво мог дать свое музыкальное сопровожде-ние. Он – великий гитарист, и звучание его музыки является специальнымдля меня. Между нами есть гармония, которую можно почувствовать вэтой работе. B.P.: Ты отметил на карте музыки перкуссию (ряд ударных инстру-ментов, не входящих в состав классической ударной установки)фламенко и записал десятки дисков в сопровождении кахона. Нотем ни менее, сложно представить тебя без гитары в руках. Еслибы перед тобой поставили выбор перкуссия или гитара, что из нихты бы назвал «женой», а что «любовницей»?Музыка – это жизнь. Она ведет тебя каждый день как ей угодно. Я не могувыбрать мой путь. Я думаю, что время помогло мне в одной привлекатель-ной ситуации с музыкальным миром, и я этому очень благодарен, особенновсем тем, кто пожелал петь со мной в своих проектах. Но я не могу с уве-ренностью сказать, что является самым важным в моем мире. С гитаройв руках я сочиняю, но без перкуссии я не могу представить, как исполнятьэту музыку.B.P.: Совсем недавно Хайме Уррутия прокомментировал в одном ин-тервью, что когда кто-нибудь останавливает его на улице и по-здравляет c песнями, исполненными им в группе Gabinete Caligari.Его спрашивают, почему он не продолжил свою музыкальную карь-еру, а ведь в последнее время он записал несколько сольных дисков.С тобой не происходит подобное? Ты себя видишь как певец группыКетама независимо от того, что ты еще делаешь?Больше 25 лет я гастролировал с этой группой, мы сделали много всего вме-сте, и это нормально, что люди будут помнить меня по этим временам.Но не думаю, что я ассоциируюсь у людей только с Кетамой. С каждымднем меня больше узнают по другим моим работам. Так же у нас с «VengoVenenoso» был большой успех, и люди начинают его узнавать. Всем им яочень благодарен и прежде всего публике. Что мне не нравится, так эточто-то типичное для этой страны, например, когда ко мне подходят и про-сят сфотографироваться, хотя на самом деле и понятия не имеют кто ятакой. Таким людям все равно будь ты футболист, музыкант, актер иливедущий местной телепрограммы. Здесь очень распространено делать фо-тографии с тобой, не имея особого представления о тебе. Но таких немного.B.P.: Ты сыграл небольшие роли в таких фильмах как «Цыган» или«Go for Gold!», так же сотрудничал с Фернандо Коломо. Какие у тебясейчас отношения с миром кино и исполнительным искусством?Мне нравится кино, когда его смотришь в зале своего дома с огромным вед-ром попкорна в руках и по возможности в окружении близких. Конечно же,это одни из тех вещей, которые открывают перед тобой возможности,ты их или принимаешь, или нет… В реальности, мой актерский опыт вкино, был скорее всего делом случая, нежели чем-то целенаправленным.Все началось с того, что Вим Вендерс наведался в Каракол, где реализо-вывался кастинг для одного проекта. Все началось с шутки и до сих пор яне пойму как это произошло, но закончилось тем, что я, как с закрытымиглазами, согласился участвовать в некоторых проектах. Так это и осталось для потомков. Но все-таки я - музыкант и слишкомуважаю актерский мир, поэтому я и остался в своем зале с попкорном вруках, где наслаждаюсь их великолепной работой.B.P.: Нам бы хотелось узнать об Антонио Кармона в 2012-2013 се-зоне.Если честно, я никогда не останавливаюсь. Всегда в работе либо позади,либо перед микрофоном. В этом году конечно у меня будут гастроли в под-держку моего диска, в том числе и в Америке. Более того, сейчас я продю-сирую Солеа Моренте и Диану Наварро, а так же сотрудничаю с Лолитойв одном проекте, который скоро выйдет в свет.Мы с нетерпением ждем возможности услышать его. Командажурнала Beautiful People Magazine выражает огромную благодар-ность маэстро.

BP CULTURA

54-56 BP Antonio Carmona_Maquetación 1 01/10/12 13:50 Página 56

Page 57: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

57 BP pub MUEBLEDECO_Maquetación 1 01/10/12 13:51 Página 1

Page 58: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

BP CULTURA

Интервью сМугге Фишер иОсе дель Соль

Por Manuel MuñozАвт.: Мануэль Муньос

Mugge Fischer es un artista danés, marbellí de adopción, de ta-lentos múltiples y excelso trato. Toda su vida la ha dedicado a lapintura, al diseño gráfico, a la danza y a eventos culturales. Suobra gráfica se caracteriza por el uso de colores fuertes y alegrescomo la Andalucía misma y una mezcla muy personal de técnicasantiguas y modernas, destacando sus retratos llenos de modernidady personalidad. En la actualidad, Mugge Fischer y el pintor extremeño Ose delSol residen en Marbella y han unido sus fuerzas al frente del grupoArtenovum. Fruto de esta estrecha colaboración nace el proyectopictórico “Donnas del mundo”, colección de retratos personalesdedicados a las mujeres del mundo. Además de presentar las par-ticularidades geográficas de cada región, las donnas de Mugge yOse se caracterizan por la mezcla de estilos artísticos en que estánrepresentadas.Artenovum también ofrece la posibilidad de conseguir tu propioretrato al estilo “Donnas del mundo”, ya que, como ellos mismosafirman, cuando las fotografías y los dispositivos electrónicoshayan pasado de moda, los retratos artesanales aún permaneceránorgullosamente colgados en las paredes.

Mugge Fischer

Мугге Фишер – датский художник, переехавший в Марбелью,имеющий множество талантов и возвышенный взгляд на мир.Вся его жизнь посвящена живописи, графическому дизайну,танцам и мероприятиям культуры. Для его графических работхарактерно использование ярких и насыщенных тонов, каксама Андалусия, а так же профессиональное смешение старин-ной и современной техник, его портреты выделяются своей со-временностью и персональностью.На данный момент Мугге Фишер и художник из ЭстремадурыОсе дель Соль обитают в Марбелье, они объединили свои силыдля создания группы Артеновум. Из этого сотрудничества ро-дился художественный проект «Дамы Мира» - это коллекцияперсональных портретов, посвященных женщинам со всегомира. Помимо представления географических особенностейкаждого региона, Дамы от Мугге и Осе характеризуются сме-сью художественных стилей.Так же Артеновум предлагает возможность найти свойсобственный портрет в стиле «Дам Мира», потому как по ихутверждению, когда фотографии и электронный изображенияустареют, картины, написанные вручную, по-прежнему оста-нутся гордостью, весящей на стене.

y Ose del Sol

ENTR

EVIS

TA

Entrevista a Mugge Fischer & Ose del Sol. Grupo Artenovum.

Интервью с Мугге Фишер и Осе дель Соль, Группа Артеновум

58-60 BP MUGGE_Maquetación 1 01/10/12 13:56 Página 58

Page 59: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

59

BP. Mugge, ¿cómo surgió la idea de venir a vivir a Marbella desde tu lejana localidad danesa de Aalborg?¿Fue una mudanza planeada o fruto de la casualidad?Puedo decir que mi mudanza a Marbella, fue un poco planeada. Justo había terminado un proyecto para el Ministeriode Sanidad en Dinamarca que duró 5 años, y tenía que alejarme un poco y descansar. Y por eso he venido aquí, tam-bién para aprender español y visitar a mis amistades. La duración de mi estancia en Marbella había sido previstapara un año, pero mira, aquí estoy todavía y han pasado 11 años. Hace 6 años Ose del Sol y yo iniciamos nuestracompañía de arte. Ose nació en Extremadura, y ha vivido aquí en Marbella casi 20 años.BP. ¿De dónde vienen vuestras influencias artísticas? ¿Qué estilos y artistas admiráis? ¿Aporta la ciudadde Marbella inspiración a vuestro estilo?Mugge: Mi arte es más moderno y abstracto, con colores y formas, aunque también hago retratos. Me gustan mucholos artistas de la época de los años 60 y 70. Pero también el estilo más clásico de los pintores franceses. Pero de todosmodos, Marbella y su gente me inspira mucho, los colores y la naturaleza.Ose: En mi caso las influencias son todas las épocas y estilos. Por este motivo mi obra es muy extensa: paisajes, re-presentaciones ornamentales y de fauna, toreros, bailaoras, la serie “Humano”, etc…; siempre interpretado con miestilo personal. Tengo una larga lista artistas que admiro. La ciudad de Marbella es una continua inspiración, sobretodo su gente y la energía que desprende.BP. ¿Utilizáis herramientas digitales o preferís que la obra sea enteramenteartesanal?Realmente todas las herramientas son válidas para crear una obra de arte, desdelo más artesanal a lo digital. Como creadores utilizamos todas las posibilidadespara experimentar y hacer bocetos. La terminación de la obra es enteramenteartesanal, mano, pincel y lienzo.BP. Háblanos un poco del grupo Artenovum y del tipo de actividades querealizáis.Grupo Artenovum es nuestra compañía, donde hemos juntado todos nuestrospotenciales. Los cuadros de Ose del Sol, de Mugge Fischer, de los murales deArtedecora, Donnas del Mundo, etc. Podemos decir que los amantes del arte,pueden encontrar un abanico muy amplio con Artenovum. Toreros, bailaoras,arte moderno, retratos, cuadros inspirado en Italia, paisajes...BP. ¿Cómo os habéis repartido el trabajo de vuestra última colección,Donnas del Mundo? Con el proyecto Donnas el Mundo, al que hemos dedicado más de 2 años,hemos repartido el trabajo según nuestras habilidades. Todo el concepto ha sidodesarrollado entre los dos, eligiendo las ciudades, los colores, etc. Pero a la hora de plasmarlo en el lienzo, ha sidotrabajo de Ose, que con sus pinceladas y relatos escritos por las madrinas y padrinos, ha conseguido dar vida a lasDonnas. Y en cuando la promoción y marketing, este ha sido trabajo de Mugge.BP. ¿Cómo decidís a quién vais a retratar? ¿Qué rasgos físicos o qué tipo de personalidad requieren los/asmodelos de vuestras obras?Ose: Tanto Mugge como yo retratamos a toda persona que quiera ser inmortalizada en un lienzo. En cuanto a laserie Donnas Exclusivas, envolvemos a la persona en la atmósfera de las Donnas del Mundo.BP. ¿Qué famoso/a os gustaría que posara para uno de vuestros retratos?Mugge: He hecho muchos retratos de personas interesantes, que han optado por mi estilo. Pero la verdad, si tengola oportunidad de hacer un retrato de La Duquesa de Alba, será un gran honor para mí.Ose: Cualquier persona supone un reto para mí y hay muchas personas famosas que me gustaría retratar.

BP. En “Donnas del mundo” hay numerosos guiños pictóricos a épocas como el Renacimiento o el Barroco. Artísticamente hablando,¿creéis que cualquier tiempo pasado fue mejor?El concepto de Donnas del Mundo es complejo, cada Donna tiene su mundo y su personalidad, la complejidad nos ha hecho utilizar todas lastécnicas y tendencias aprendidas y nos ha dado la oportunidad de crear conceptos y técnicas nuevas y únicas para esta colección. El arte, comonuestra vida, está sujeto a las tendencias de moda. Hay obras de arte de moda y otras que son intemporales, somos muchos los pintores que es-tamos fuera de la moda con los pros y contras que esto supone, con esto quiero decir que lo que se ve y promociona actualmente es moda.Dentro de lo que no es tan popular hay muchos artistas geniales. Puedo decir sin duda que el presente es lo mejor, los artistas de esta época te-nemos todos los conocimientos y podemos aprender técnicas nuevas y de otras épocas e innovar.

BP. ¿Tenéis muchos clientes de todo el mundo?Si, tenemos un amplio portfolio de clientes de todo elmundo. Nosotros a veces entramos en contacto directocon el cliente, pero también estamos representados en lazona de Marbella con decoradores e interioristas. Todaslas obras son únicas y originales. Hemos hecho una ex-cepción con las Donnas del Mundo, donde distribuimos50 reproducciones sobre lienzo de cada Donna en tamañooriginal, numerados y firmados. Nuestras obras de arte sepueden ver en: www.artenovum.com y www.donnasdelmundo.comMuchas gracias a los dos, ha sido un verdadero placerpoder entrevistaros y poder llegar a la parte humanaque hay detrás de todo gran artista. Hasta pronto.

58-60 BP MUGGE_Maquetación 1 01/10/12 13:57 Página 59

Page 60: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

60

BP CULTURA

B.P.: Мугге, как к тебе пришла идея приехать из далекогодатского Ольборга и поселиться в Марбелье? Это был за-планированный переезд или стечение обстоятельств?Могу сказать, что мой переезд в Марбелью был все-таки немногоспланирован. Мне, только что закончившему пятилетний проектдля Министерства Здравоохранения Дании, необходимо было от-влечься, отдохнуть. И поэтому я приехал сюда навестить моихзнакомых, а так же выучить испанский. Я думал провести в Мар-белье приблизительно год, но вот уже 11 лет как нахожусь здесь.Шесть лет назад мы с Осе дель Соль организовали наш художе-ственный союз. Осе родился в Эстремадуре и почти 20 летживет здесь, в Марбелье.B.P.: Откуда приходит ваше художественное вдохновение?Какими стилями и художниками вы восхищаетесь? И даетли Марбелья вдохновение для вашего стиля?Мугге: «Мое искусство более современно и абстрактно, яркое истильное, хотя также я пишу и портреты. Мне очень нравятсяхудожники эпохи шестидесятых и семидесятых. А так же и болееклассический стиль французских художников. Марбелья ее жи-тели, обилие красок и природа не перестают меня вдохновлять». Осе: «Что касается меня, я получаю вдохновение от всех эпох истилей. Поэтому мои произведения весьма обширны: пейзажи,представление дикой природы, тореадоры, танцоры, серия «Hu-mano» и другое, всегда выполненное в моем личном стиле. Суще-ствует длинный список художников, вызывающих моевосхищение. Марбелья, излучаемая ею энергия, ее жители – этонеисчерпаемый источник вдохновения».B.P.: Используете ли вы цифровые технологи или предпочи-таете всю работу выполнять вручную? На самом деле в реализации любого художественного произведе-ния все инструменты хороши, начиная от самых примитивныхзаканчивая новейшими технологиями. Мы, как авторы, исполь-зуем каждую возможность для экспериментирования и зарисо-вок. Но в создании конечного результата используем толькоручной труд, кисти и холст. B.P.: Поговорим немного о группе Артеновум и о виде реали-зуемых в ней проектов.Группа Артеновум – это наша компания, в которой объединилисьвсе наши потенциалы, картины Осе дель Соль и Мугге Фишера,фрески Артедекора, Дамы Мира и т. д. Можем сказать, что вАртеновум любители искусства могут найти обширную гаммуиз тореадоров, танцоров, современного искусства, портретов,картин вдохновленных Италией, пейзажей и многого другого.B.P.: Каким образом вы поделили работу над вашей послед-ней коллекцией Дамы Мира?Этому проекту мы посвятили более двух лет, мы распределилиработу в соответствии с нашими навыками. Весь концепт отвыбора городов до цветовой гаммы мы разработали вместе. Во-площением этого на холсте занялся Осе, который своими ки-стями дал жизнь нашим Дамам, придерживаясь рассказов своих

крестных родителей. А когда настало время рекламы и марке-тинга, то тут в бой вступил Мугге. B.P.: Как вы определялись в выборе персонажей? Какие фи-зические характеристики должны были присутствовать,и какой тип личности вы искали в ваших моделях?Осе: «Как Мугге, так и я моделей, пожелавших быть увековечен-ными на холсте, мы изображали целиком. Далее нам предстоитпроект Эксклюзивные Дамы, в котором так же хотим отразитьперсональную атмосферу каждой из них».B.P.: Кого из знаменитостей вам хотелось бы нарисо-вать?Мугге: «Я написал множество интересных личностей, которыевыбрали мой стиль. Но по правде говоря, если бы у меня былавозможность написать портрет герцогини де Альбы – этостало бы большой честью для меня».Осе: «Любой человек становится своего рода вызовом для меняи существует немало знаменитостей, портреты которых мнехотелось бы написать».B.P.: В «Дамах Мира» существуют многочисленные сход-ства с эпохами Возрождения или Барокко. Говоря на худо-жественном языке, думаете, что любая прошлая эпохабыла лучшей? Концепт Дам Мира сложный, каждая из героинь наделена своимимиром и персональностью. Подобная замысловатость прину-дила нас использовать различные методики и тенденции, чтодало возможность создать для этой коллекции новые и уникаль-ные технику и концепт. Искусство как вся наша жизнь, подчи-нена новым тенденциям в моде. Существуют произведенияискусства, продиктованные ею, а есть перешедшие в разряд веч-ных, большинство нас, художников, находится вне моды. Совсеми за и против хочу сказать, что все, находящееся на виду ирекламируемое сейчас – это мода. А ведь среди не столь популяр-ных существует множество гениальных художников. Могу ска-зать без сомнений, что настоящее является лучшим,современные художники имеют знания и возможность об-учаться далее, техникам как прошлых лет, так и инновацион-ным.B.P.: У вас много клиентов по всему миру?Да, у нас есть обширное портфолио клиентов по всему миру.Временами мы контактируем напрямую с ними, но наряду с де-кораторами и дизайнерами интерьера имеем наших репрезен-тантов в районе Марбельи. Все произведения являютсяуникальными и оригинальными. С проектом Дамы Мира мы сде-лали исключение, здесь мы распространили 50 пронумерованныхи подписанных репродукций холста каждой из Дам в оригиналь-ном размере. Наши произведения искусства можно посмотретьна сайтах www.artenovum.com и www.donnasdelmundo.com.Огромная благодарность вам двоим, было поистине при-ятно проводить это интервью и выйти на людей, кото-рые кроются за великими художниками. До скорого.

Puedes ver todas nuestras obras en: www.artenovum.comНаши работы можно посмотреть на: www.artenovum.com

58-60 BP MUGGE_Maquetación 1 01/10/12 13:57 Página 60

Page 61: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

61 BP pub REGINA_Maquetación 1 03/10/12 23:02 Página 1

Page 62: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

InviernoOt ño

Chaqueta y falda/Пиджак и юбка: ULTRAMODABolso y zapatos/Сумка и туфли: BURBERRYPendientes/Серьги: CARRERA Y CARRERAGuantes/Перчатки: CAROLINA HERRERA

de

62-65 BP MODA_Maquetación 1 03/10/12 23:06 Página 54

Page 63: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

Vestido/Платье: Philipp Plein CoutureChaqueta/Куртка: Hotel Particulier Bolso/Сумка: MAX MARAZapatos/Туфли: Carmen STEFFENS

COORDINACIÓN: FRAMN REZENDE & AITOR ZUBILLAGAFOTOGRAFO: FRAMN REZENDE, www.framnrezende.comESTILISTA: MAR ALCALÁPELUQUERÍA: KIKO RAMOSMAQUILLAJE: BEATRIZ IGLESIASMODELO: ACTRIZ CRISTINA RAMOS, www.maroemanagement.es

ОРГАНИЗАТОР: ФРАМН РЕЗЕНДЕ И АИТОР ЗУБИЛЬАГА

ФОТОГРАФ: ФРАМН РЕЗЕНДЕ, www.framnrezende.com

СТИЛИСТ: МАР АЛЬКАЛА

ПАРИКМАХЕР: КИКО РАМОС

ВИЗАЖИСТ: БЕАТРИС ИГЛЕСИАС

МОДЕЛЬ: АКТРИСА КРИСТИНА РАМОС, www.maroemanagement.es

62-65 BP MODA_Maquetación 1 03/10/12 23:09 Página 55

Page 64: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

BP MODA

Abrigo/Полушубок: Philipp Plein Couture

Falda/Юбка: Calvin Klein

Pendientes/Серьги: PERODRI

Pulsera/Браслет: OH MY GOD!

Guantes/Перчатки: PRADA

Zapatos/Туфли: STUART WEITZMAN

Bolso/Сумка: Roberto Cavalli

62-65 BP MODA_Maquetación 1 03/10/12 23:10 Página 56

Page 65: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

Anillo diamantes/Кольцо с бриллиантами: PERODRI

Anillo 2/Кольцо 2: CARRERA Y CARRERA

Reloj/Часы: OH MY GOD!

Sombrero/Шляпа: ESCADA

Vestido/Платье: ERMANNO CERVIÑO

Cinturón/Пояс: ROGER VIVIER

Guantes/Перчатки: LIU JO

62-65 BP MODA_Maquetación 1 03/10/12 23:11 Página 57

Page 66: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

66 BP publi Madona 2-_Maquetación 1 03/10/12 23:18 Página 1

Page 67: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

67-74 BP pub DC_Maquetación 1 04/10/12 0:50 Página 1

Page 68: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

67-74 BP pub DC_Maquetación 1 04/10/12 0:50 Página 2

Page 69: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

67-74 BP pub DC_Maquetación 1 04/10/12 0:50 Página 3

Page 70: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

67-74 BP pub DC_Maquetación 1 04/10/12 0:50 Página 4

Page 71: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

67-74 BP pub DC_Maquetación 1 04/10/12 0:50 Página 5

Page 72: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

67-74 BP pub DC_Maquetación 1 04/10/12 0:50 Página 6

Page 73: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

67-74 BP pub DC_Maquetación 1 04/10/12 0:50 Página 7

Page 74: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

67-74 BP pub DC_Maquetación 1 04/10/12 0:50 Página 8

Page 75: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

75 BP pub lorena_Maquetación 1 03/10/12 23:19 Página 1

Page 76: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

Карлос Артуро Сапатадизайнер знаменитостей

Carlos Arturo Zapata

BP MODA

Conchi Santiago Durán

Agradecimientos:Diseñador: Carlos Arturo Zapata

Peluqueria: Lorena Morlote

Maquillaje: Escuela de Maquillaje Yolanda Gámez

76-77 BP Desfile_Maquetación 1 03/10/12 23:23 Página 72

Page 77: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

77

l afamado diseñador de “Las Ce-lebrities” Carlos Arturo Zapata, presentó sucolección en el 1º Certamen “Miss Beautiful2012” que la revista Beautiful People orga-nizó el pasado día 10 de agosto en el HotelGran Melia don Pepe de Marbella, dentrodel marco de la gala Benéfica en favor de“Mensajeros de la Paz”.

Conchi Santiago Durán fue la ganadora deeste certamen.

E звестный дизайнер знаменитостей

Карлос Артуро Сапата представил свою

коллекцию на первом Конкурсе красоты

“Miss Beautiful 2012”, который проводился

в рамках благотворительного гала-ужина в

пользу фонда «Посланники Мира». Вечер

был организован 10 августа журналом

Beautiful People в Отеле Гран Мелия Дон

Пепе.

Короны победительницы была удостоена

Кончи Сантьяго Дуран.

И

el diseñador de “LAs CeLebrities”

76-77 BP Desfile_Maquetación 1 03/10/12 23:23 Página 73

Page 78: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

78-79 BP pub impiel_Maquetación 1 03/10/12 23:25 Página 1

Page 79: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

78-79 BP pub impiel_Maquetación 1 03/10/12 23:25 Página 2

Page 80: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

80

UN NUEVO CONCEPTO DE JOYERÍA QUE ESTÁ EN CONSTANTE DESARROLLO DENUEVAS COLECCIONES QUE OFRECEN DISEÑOS ORIGINALES, MODERNOS, ELEGAN-TES Y LA MAXIMA CALIDAD. EN ESTA EDICION, MANUEL SPINOSA NOS ADELANTA

SUS DOS NUEVAS COLECCIONES:

“MOSCU”: UNA COLECCIÓN INSPIRADA EN LA MARAVILLOSA AR-QUITECTURA DEL KREMLIN DE MOSCU, MANUEL SPI-NOSA SE INSPIRA EN LAS CUPULAS PUNTIAGUDAS Y ELCOLORIDO. ESTA COLECCIÓN ESTÁ REALIZADA ENORO BLANCO, BRILLANTES Y GEMAS SEMIPRECIOSASDE DIVERSOS COLORES.

ANILLO: 3,75CT PVP: 9.500 €COLGANTE: 113GR, 3,73CT, PVP: 14,500 €PENDIENTES: 7,04CT PVP: 15.700 €

“mосква”: На создаНие этой коллекции, дизайНера вдохНовила Не-повторимая архитектура московского кремля , болеевсего, заостреННые купола и колорит. эта коллекция вы-полНеНа в белом золоте, бриллиаНтах и полудрагоцеННыхкамНях разНых оттеНков.

кольцо: 3,75CT PVP: 9.500 €Подвеска: 113GR, 3,73CT, PVP: 14,500 €Cерьги: 7,04CT PVP: 15.700 €

Manuel SpinosaJEWELLERY

BP MODA

80-81 BP JOYASSpinoza_Maquetación 1 03/10/12 13:15 Página 80

Page 81: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

81

Manuel Spinosa

Manuel Spinosa Jewellery – это новатор-ская концепция ювелирного искусства.Мануэль Спиноза не стоит на месте и

находится в постоянном развитии, соз-давая новые коллекции, которые отли-

чаются своими оригинальными иэлегантными дизайнами, а так же вы-

соким качеством. В этом издании, пред-ставлены две новые коллекции:

“EXÓTICA”: ESTA COLECCIÓN ESTA INSPIRADA EN LA CACA-TUAS, AVES EXOTICAS CON MUCHO COLORIDOLO QUE PERMITE HACER DIVERSAS COORDINA-CIONES CON EL VESTUARIO, A SU VEZ ESTE DI-SEÑO REALZA LA FEMINIDAD DE LA MUJER ,TAMBIEN OFRECE UN ESPIRITU NATURAL Y LIBRECON ELEGANCIA.

“Экзотика”: Эта коллекция вдохновлена какаду, экзотическимиптицами различного окраса, что позволяет сочетатьее с различными нарядами. В свою очередь, этот ди-зайн подчеркивает женственность ее обладательницы,а так же несет в себе дух свободы и естественности,так изящно переплетающийся с элегантностью.

JEWELLERY

Avda/ Miguel Cano nº 1729602 Marbella, Málaga (España)

[email protected]: +34 952 823 077

www.manuelspinosa.com

80-81 BP JOYASSpinoza_Maquetación 1 03/10/12 13:15 Página 81

Page 82: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

82

UN NUEVO CONCEPTO DE JOYERÍA QUE ESTÁ EN CONSTANTE DESARROLLO DE

NUEVAS COLECCIONES QUE OFRECEN DISEÑOS ORIGINALES, MODERNOS, ELEGAN-

TES Y LA MAXIMA CALIDAD. EN ESTA EDICION, MANUEL SPINOSA NOS ADELANTA

SUS DOS NUEVAS COLECCIONES:

“MOSCU”: UNA COLECCIÓN INSPIRADA EN LA MARAVILLOSA AR-QUITECTURA DEL KREMLIN DE MOSCU, MANUEL SPI-NOSA SE INSPIRA EN LAS CUPULAS PUNTIAGUDAS Y ELCOLORIDO. ESTA COLECCIÓN ESTÁ REALIZADA ENORO BLANCO, BRILLANTES Y GEMAS SEMIPRECIOSASDE DIVERSOS COLORES.

ANILLO: 3,75CT PVP: 9.500 €COLGANTE: 113GR, 3,73CT, PVP: 14,500 €PENDIENTES: 7,04CT PVP: 15.700 €

“mосква”: На создаНие этой коллекции, дизайНера вдохНовила Не-повторимая архитектура московского кремля , более

всего, заостреННые купола и колорит. эта коллекция вы-полНеНа в белом золоте, бриллиаНтах и полудрагоцеННых

камНях разНых оттеНков.

кольцо: 3,75CT PVP: 9.500 €Подвеска: 113GR, 3,73CT, PVP: 14,500 €Cерьги: 7,04CT PVP: 15.700 €

Manuel SpinosaJEWELLERY

BP MODA

82-83 BP JOYASSpinoza_Maquetación 1 03/10/12 23:35 Página 80

Page 83: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

83

Manuel Spinosa

Manuel Spinosa Jewellery – это новатор-

ская концепция ювелирного искусства.

Мануэль Спиноза не стоит на месте и

находится в постоянном развитии, соз-

давая новые коллекции, которые отли-

чаются своими оригинальными и

элегантными дизайнами, а так же вы-

соким качеством. В этом издании, пред-

ставлены две новые коллекции:

“EXÓTICA”: ESTA COLECCIÓN ESTA INSPIRADA EN LA CACA-TUAS, AVES EXOTICAS CON MUCHO COLORIDOLO QUE PERMITE HACER DIVERSAS COORDINA-CIONES CON EL VESTUARIO, A SU VEZ ESTE DI-SEÑO REALZA LA FEMINIDAD DE LA MUJER ,TAMBIEN OFRECE UN ESPIRITU NATURAL Y LIBRECON ELEGANCIA.

“Экзотика”: Эта коллекция вдохновлена какаду, экзотическимиптицами различного окраса, что позволяет сочетатьее с различными нарядами. В свою очередь, этот ди-зайн подчеркивает женственность ее обладательницы,а так же несет в себе дух свободы и естественности,так изящно переплетающийся с элегантностью.

JEWELLERY

Avda/ Miguel Cano nº 1729602 Marbella, Málaga (España)

[email protected]: +34 952 823 077

www.manuelspinosa.com

82-83 BP JOYASSpinoza_Maquetación 1 03/10/12 23:35 Página 81

Page 84: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

Gala Benéfica Hispano-Rusa

Испано-Русский благотворительный гала – ужин от журнала

Por: Manuel Esteban Muñoz

Авт. Мануэль Муньос

“Beautiful People”

Beautiful PeopleFotos Dolores de Lara

Долорес де Лара

84-86 BP GALABP2-_Maquetación 1 03/10/12 23:37 Página 82

Page 85: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

l hotel Meliá Don Pepe fue el lugar ele-

gido para la celebración de la gala benéfica “Men-

sajeros de la Paz” el pasado 10 de agosto. El evento,

organizado por Beautiful People, con la colabora-

ción del centro médico Hilu, estuvo destinado a la

recaudación de fondos para dos proyectos de la

ONG Mensajeros de la Paz: la creación de comedo-

res sociales en varias localidades españolas y la

puesta en marcha de un banco solidario.

тель Гран Мелиа Дон Пепе был вы-

бран для проведения гала - ужина в пользу благо-

творительного фонда «Посланники Мира»,

который состоялся 10 августа. Мероприятие

было организованно глянцевым изданием «Beauti-

ful People» при поддержке Медицинского Центра

Хилу. Все собранные средства были направлены

на проекты, осуществляемые негосударственной

организацией «Посланники Мира»: создание соци-

альных столовых в нескольких городах Испании

и кассы помощи.

E

О

85

84-86 BP GALABP2-_Maquetación 1 03/10/12 23:37 Página 83

Page 86: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

86

El acto contó con Belinda Washington y Goyo González como

presentadores de lujo, y con las actuaciones musicales de Silvia

Pantoja, Carlos Vizcarra, Frank Camelot, Los del Río y el espec-

táculo de danza de Valentin Milev, entre otros artistas.

BP EVENTOS

Ведущими вечера были Белинда Вашингтон и Гойо Гонсалес, в

течение гала - ужина на сцене выступали Сильвия Пантоха,

Карлос Вискарра, Франк Камелот, Танцевальное шоу Вален-

тина Милева, и специальные гости Лос Дель Рио.

84-86 BP GALABP2-_Maquetación 1 03/10/12 23:37 Página 84

Page 87: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

Salones para congresos y convencionesПомещения для конференций и бизнес встреч

Especialistas en grandes eventosy celebracionesСпециализация на больших мероприятиях и торжествах

Restaurante a la carta. Especialidad en Asados Castellanos de Cochinillo y CorderoРесторан а ла карта. Фирменные блюда Асадо Кастельяно: запеченные ягнята и молочные поросята

Se complace en ofrecerles espectáculo de: "DANZA ESPAÑOLA Y FLAMENCO" Donde se hace un recorrido por la danza española y el mejor flamenco nombrado

por la UNESCO como patrimonio inmaterial de la humanidad.

Мы рады предложить шоу

«ФЛАМЕНКО И ИСПАНСКОГО ТАНЦА». Обзорный концерт различных видов испанских

танцев и лучшего фламенко, отмеченного

ЮНЕСКО как нематериальное культурное

наследие человечества.

Todos los miércoles y viernes en

Sala “El Embrujo” En complejo El SegovianoКаждую среду и пятницу

Información y reserva / Информация и резервирование.

607 555 201 / 952 414 430

"ARENA"

www.elsegoviano.com

[email protected]

87 BP PAG. SEGOVIANO_Maquetación 1 03/10/12 23:38 Página 1

Page 88: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

88

ANTONIO BAN anfitrión de Starlite Gala Starlite, la Gala de las Estrellas

АНТОНИО БАНДЕРАСГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН ГАЛА STARLITE

Самый важный благотворительный гала-ужин Испании

В субботу, 4 августа в карьере Марбельи под патронажем Антонио Бандераса праздно-

вался третий по счету гала – ужин Starlite вместе с Мелани Гриффит и Дэрил Ханна.

Фантастическое трио из “Двое – это слишком” воссоединилось 17 лет спустя.

88-90 BP Gala Banderas-_Maquetación 1 03/10/12 23:41 Página 86

Page 89: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

89

ANDERAS Sábado 4 de agosto. En la cantera de Marbella, Antonio Banderas celebra la III edición de

Starlite Gala junto a Melanie Griffith y Daryl Hannah. El fantástico trío de “Too Much” vuelve

a reunirse 17 años después.

Foto

: Ser

ban

Tund

от

огр

аф

ии

: С

ерван

Тун

де

88-90 BP Gala Banderas-_Maquetación 1 03/10/12 23:41 Página 87

Page 90: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

90

sta plataforma internacional beneficia a diversas fundaciones

con el denominador común de contar con portavoces de reconocido

prestigio que, con su presencia, ayudan a conseguir atención

mediática para las diferentes causas.

Este año se han dado tres premios humanitarios, para Best Buddies

International, David Bisbal y Daryl Hannah.

Starlite Gala ha sido presentada por el actor Imanol Arias y Anne

Igartiburu y ha contado con grandes actuaciones como la de Jon

Secada o David Bisbal, que ha amenizado la Gala con dos temas.

El punto álgido llegó del dúo interpretado por Antonio Banderas y

David Bisbal al final de la cena con la canción “EL MARIACHI”.

Durante la gala se han subastado experiencias únicas e irrepetibles,

experiencias que el dinero no puede comprar. El único fin de esta

glamurosa gala es el de recaudar fondos para las Fundaciones con

las que trabaja: Lágrimas y Favores de Antonio Banderas y Niños

en Alegría de Sandra García-Sanjuán y Alejandra Alemán.

Paco Roncero sirvió la cena especial para la ocasión con El Bulli

Catering. Antonio Banderas ha estado acompañado, también en

esta ocasión, por grandes amigos y estrellas como Ana Obregón,

Antonio Carmona, Carmen Lomana, Cecilia Gómez, Estefanía

Luik, Eugenia Silva con su pareja Diego Osorio, Gunilla Von Bis-

marck con Luis Ortiz, el modelo y actor Iván Sánchez, Ursula Cor-

bero, Irene Meritxell, María Pineda, La Princesa Beatrice d´Orleans

o Pastora Soler, los protagonistas de una noche mágica.

Los invitados disfrutaron de un after party inolvidable en la mayor

discoteca al aire libre de España, Starlite Lounge.

La gala se enmarca dentro de las actividades de Starlite Festival,

Marbella, 14 julio-15 agosto.

та международная благотворительная платформа,

состоящая из различных фондов, располагает возмож-

ностью пригласить знаменитостей, которые помогают об-

ратить внимание средств массовой информации на

различные проблемы. В этом году были вручены три гумани-

тарные премии Лучшим Друзьям Интернешнл (Best Buddies

International), Давиду Бисбалю и Дэрил Ханне.

Гала-ужин Starlite вели актер Иманол Ариас и Ане Игарти-

буру, на вечере выступали Джон Секада и Давид Бисбаль, уди-

вивший публику двумя песнями. Вечер увенчался знаменитой

песней «Эль Марьячи», которую исполнил Антонио Бандерас

в дуэте и Давидом Бисбалем.

Во время торжества проводились аукционные торги, где

были проданы уникальные и неповторимые лоты, которые

невозможно оценить деньгами. Единственной целью этого

гламурного вечера являлся сбор средств для фондов, с кото-

рыми осуществлялось сотрудничество: фонд Антонио Бан-

дераса «Слезы и Сувениры» и фонд Сандры Гарсии – Санхуан

и Алехандры Алеман «Дети в радости».

Ужин был сервирован от Пако Ронсеро и ресторана El Bulli

Catering. По этому случаю Антонио сопровождали его хоро-

шие друзья и звезды такие как: Ана Обрегон, Антонио Кар-

мона, Кармен Ломана, Сесилия Гомес, Эстефания Луйк,

Евгения Сильва со своей парой Диего Осорио, Гунилла фон

Бисмарк вместе с Луис Ортис, модель и актер Иван Санчес,

Урсула Корберо, Ирене Меритчел, Мария Пинеда, принцесса

Беатрис де Орлеан и Пастора Солер – главные герои волшеб-

ной ночи. Все приглашенные продолжили незабываемый вечер

на самой большой дискотеке на открытом воздухе в Испании

Starlite Lounge.

Гала - ужин состоялся в рамках Фестиваля Starlite, проведен-

ного с 14 июля по 15 августа в Марбелье.

BP EVENTOS

88-90 BP Gala Banderas-_Maquetación 1 03/10/12 23:42 Página 88

Page 91: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

91 BP PUBLI KASKADA_Maquetación 1 03/10/12 23:43 Página 1

Page 92: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

BP EVENTOS

92-93 BP GLOBAL GIFT_Maquetación 1 03/10/12 23:45 Página 90

Page 93: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

93

va Longoria inauguró este verano ‘The GlobalGift Gala’. Una gala benéfica a la que han asistido multi-tud de rostros conocidos que aportaron glamour a una delas noches más emblemáticas de la ciudad malagueña,presentado por el actor Amaury Nolasco y Mar Saura,contando además con las increíbles actuaciones de Che-noa, Pastora Soler, Diana Navarro o el actor TerrenceHoward. Un evento realizado por Manda Events comolo hiciera en años anteriores para Antonio Banderas yEva Longoria. Sus fundadoras María Bravo y Alina Pe-ralta, han llevado a cabo el proyecto de realizar una grangala benéfica en España al igual que lo vienen haciendocon gran éxito en otros lugares del mundo como Londres,París o Estambul, en ésta ocasión se recaudaron fondospara las instituciones “The Eva Longoria Foundation” yla Fundación “Cesare Scariolo”.

E ва Лонгория продолжила солнечное лето мероприя-

тием The Global Gift Gala. Благотворительный гала -

ужин, который посетили множество известных лиц,

привнесших гламур в одну из самых символичных ночей

Малаги. Ведущими вечера были актер Амори Ноласко и

Мар Саура, здесь так же выступили Ченоа, Пастора

Солер, Диана Наварро и актер Терренс Ховард. Праздне-

ство было организовано компанией Manda Events по

принципу прошлогодних торжеств, проведенных для Ан-

тонио Бандераса и Евы Лонгории. Так же организато-

рами этого мероприятии стали Мария Браво и Алина

Пералта, которые взяли на себя проект создания гран-

диозного благотворительного гала-ужина Испании, на

том же уровне как и в других уголках мира: Лондоне, Па-

риже и Стамбуле. Все собранные средства пошли в

«Фонд Евы Лонгории» и «Фонд Чезаре Скариоло».

Е

The GlobalGift GalaTexto S. Pizarro

С. Пизарро

92-93 BP GLOBAL GIFT_Maquetación 1 03/10/12 23:45 Página 91

Page 94: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

BP GOURMET

EL SUMILLER JOSÉ JOAQUÍN CORTÉSen Marbella

94

osé Joaquín Cortés, sumiller actual “Nariz de Oro” y

prestigioso especialista en vinos, spirits, cocktails, habanos y mari-

dajes gastronómicos, realizará a partir de este otoño en Marbella

una serie de actividades temáticas de cata y cenas maridaje, dentro

de la programación formativa y de ocio de algunos de los más re-

conocidos restaurantes y hoteles de la ciudad.

De entre su brillante participación como sumiller y asesor en even-

tos de prestigio en los últimos meses, cabe destacar la dirección de

la cata “Copas de Cine” para el Festival de Cine Europeo de Se-

villa , de la after party de los Premios Goya al Cine Español o

The Global Gift Gala, promovida por The Eva Longoria Foun-

dation y celebrada el pasado agosto en Marbella. Del mismo modo

ha diseñado el ágape con diversos vinos y cocktails para la after

party de la película Blancanieves, tras su premiére a concurso

en el Festival de Cine de San Sebastián 2012.

El pasado mes de julio realizó una cata en Marbella del singular

vino espumoso con polvo o escama de oro Cavgold, marca patro-

cinadora de varios eventos en Marbella este verano como Starlite

Gala o la gala benéfica de Beautiful People entre otras, y para cuya

firma tiene previsto llevar a cabo varias actividades gastronómicas

en diversas ciudades españolas, entre ellas Marbella.

J

осе Хоакин Кортес, сомелье, действующий «Золотой

нос», престижный специалист по винам, коктейлям, гаван-

ским сигарам и гастрономическим сочетаниям, начиная с

этой осени будет реализовывать в Марбелье серию темати-

ческих ужинов и дегустационных мероприятий в рамках ин-

формационных и развлекательных программ одних из самых

известных ресторанов и отелей города.

Среди его блестящих участий как консультанта сомелье на

престижных мероприятиях последних месяцев было возглав-

ление дегустации «Кубки Кино» на Фестивале Европейского

кино в Севилье, организация коктейлей на вручении Премии

Гойя в испанской кинематографии и на The Global Gift Gala,

проведенного Евой Лонгорией этим августом в Марбелье. Так

же он организовал банкет с различными винами и коктейлями

для премьеры фильма «Белоснежка» на Фестивале кино в

Сан-Себастьяне 2012.

А в июле месяце этого года Хоакин провел дегустацию осо-

бого игристого вина Cavgold с золотыми хлопьями, эта марка

Кавы стала спонсором на важных мероприятиях Марбельи,

среди которых Гала-ужин Starlite и Благотворительный ужин

от журнала Beautiful People. Так же с участием этой марки

он планирует ряд различных кулинарных мероприятий в раз-

ных городах Испании, в список которых включена и Марбелья.

Х

NARIZ DE ORO 2012

СОМЕЛЬЕ ХОСЕ ХОАКИН КОРТЕСВ МАРБЕЛЬЕ

ЗОЛОТОЙ НОС 2012

Trayectoria profesional / Профессиональная карьераSumiller y consultor de empresas de hostelería y turismo. Experto en vinos, spirits, cocktails, habanos y gastronomía. Autor del blog gastronó-mico “Entre Copas” en www.josejoaquincortes.com Licenciado en Derecho y Máster en Gestión Internacional de Empresas. Mejor Sumiller de España “Nariz de Oro” 2012; subcampeón del mundo y mejor sumiller europeo en Habanosommelier World Contest 2010 Vicepresidente y delegado de promoción exterior de la Asoc. de empresarios de hostelería de Sevilla.Сомелье и консультант компаний туристического и гостиничного бизнеса. Эксперт по винам, коктейлям, гаванским сигарам и га-

строномии. Автор гастрономического блога «Entre Copas» на сайте www.josejoaquincortes.com

Бакалавр права и магистр в области Международного Управления Бизнеса.

Лучший сомелье Испании «Золотой нос» 2012, ему принадлежит первое место в Европе и второе в мире в Habanosommelier World

Contest 2010.

Вице-президент и делегат внешнего продвижения Ассоциации предпринимателей гостиничного дела Севильи.

94-95 BP NARIZ-CAVA_Maquetación 1 03/10/12 23:49 Página 90

Page 95: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

94-95 BP NARIZ-CAVA_Maquetación 1 03/10/12 23:49 Página 91

Page 96: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

Glow Wel

96-99 BP spa2-_Maquetación 1 03/10/12 23:52 Página 94

Page 97: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

97

ellness & Fitness

El centro deportivo Glow Wellness & Fitness abrió

sus puertas el pasado mes de abril, con la inten-

ción de ofrecer un nuevo concepto de gimnasio

para toda la familia, en el que entrenamiento

y diversión es el principal objetivo.

В апреле этого года свои двери распахнул новый Спор-тивный центр Glow Wellness & Fitness, с намереньем

предложить новый концепт фитнеса для всей семьи,здесь тренировки и развлечение являются главной

целью.

96-99 BP spa2-_Maquetación 1 03/10/12 23:52 Página 95

Page 98: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

Entre nuestros profesionales contamos con campeones a nivel mundial y europeo en

las disciplinas de: Gimnasia rítmica, Bailes de Salón, Fitness y Kick Boxing.

Ofrecemos una gran variedad de actividades para niños, tales como Natación, Waterpolo,

Danza, Artes Marciales e iniciación en Ballet. Mientras los niños descargan su energía

en Glow, los padres pueden ponerse en forma disfrutando de nuestro amplio y variado

programa de actividades, tanto en salas como en nuestra fabulosa piscina.

Si persigue conseguir resultados, manteniendo su cuerpo en forma y cuidando su salud,

nuestros preparadores físicos diseñarán un entrenamiento totalmente adaptado a sus ob-

jetivos y necesidades. Para los amantes del entrenamiento con máquinas, ponemos a su

disposición una sala recién instalada, equipada con maquinaria de última generación y

monitores cualificados que les asesorarán para obtener el máximo rendimiento en sus en-

trenamientos.

Puede completar su sesión deportiva pasando por nuestro Salón de Belleza, donde trata-

mos sus manos y pies con las últimas tendencias. Además podrá darse el lujo de disfrutar

de tratamientos faciales y corporales, con productos de las mejores marcas. O si lo pre-

fiere, cambiar su look en nuestra peluquería.

No se vaya sin antes saborear en Glow Café uno de nuestros deliciosos platos, donde le

ofrecemos desde una saludable y original ensalada, hasta un sofisticado y exquisito bo-

cado que deleitará su paladar.

Le invitamos a disfrutar

en familia

una experiencia GLOW!!

98

96-99 BP spa2-_Maquetación 1 03/10/12 23:53 Página 96

Page 99: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

реди наших профессионалов присутствуют спортсмены с мировыми именами и евро-

пейские чемпионы по таким дисциплинам как: Ритмическая гимнастика, Бальные танцы,

Фитнесс и Кикбоксинг.

Предлагаем большое разнообразие занятий для детей: Плавание, Водное поло, Танцы, Бое-

вые искусства и Балет для начинающих. Тем временем как дети разряжают свою энергию

в Glow, родители могут насладиться нашим широким

Если вашей целью является поддержание тела в форме и забота о своем здоровье, наши

персональные тренеры разработают индивидуальную программу в соответствие с вашими

целями и потребностями. В распоряжение любителей занятий с тренажерами предоставлен

новый зал, экипированный новейшим оборудованием, которое поможет вам получить мак-

симальную отдачу.

Вы можете завершить свою тренировку в нашем салоне красоты, где мы позаботимся о

ваших руках и ступнях в соответствие с последними тенденциями. Так же вы сможете поз-

волить себе насладиться уходом за лицом и телом с использованием продукции ведущих ми-

ровых брендов. Или по вашему желанию поменять свой имидж в нашей парикмахерской.

Не уходите не посетив наше Кафе Glow и не отведав нашей вкуснейшей кухни, здесь мы

можем предложить вам от самого оригинального и полезного салата до утонченных блюд,

которые непременно вас порадует.

Мы приглашаем вас со всей семьей посетить GLOW!!

99

С

Family Sport Center

Avda. Playas del Duque, Casa Sevilla.

Puerto Banús

Tel: 952 908 507

Monday to Friday

from 08:00 a.m to 23.00 p.m.

Saturday from 09:00 a.m to 17:00 p.m.

96-99 BP spa2-_Maquetación 1 03/10/12 23:53 Página 97

Page 100: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

ichel Barbier, 40 años de experiencia en

la Alta decoración de palacetes en Francia

combinado con el modernismo y la creatividad

de la diseñadora Caroline Azzi se pone a dis-

posición de su clientela para la realización de

la casa de sus sueños.

Asesoramiento de proyectos de decoración y

ornamentaría:

Proyectos de arquitectura de interior y de es-

cayola únicos en Europa, accesorios de alto

nivel, esculturas de mármol, Fuentes especta-

culares, creaciones de ambientes con luz y jue-

gos de agua.

M

Elegancia

100-101 BP Doble barbier 2_Maquetación 1 03/10/12 23:58 Página 26

Page 101: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

ОСОБЕННОСТЬ И ЭЛЕГАНТНОСТЬОТ КЭРОЛАЙН АЗЗИ И МИШЕЛЯ БАРБЬЕ

изайнерский дует Мишеля Барбье,

с 40-летним опытом в области высокой

декорации особняков во Франции, и твор-

ческого модернизма Кэролайн Аззи ста-

новится доступным для воплощения

мечты своих клиентов.

Консультации по дизайнерским проектам и

оформлению:

Архитектурные проекты интерьеров, гип-

совая лепка уникальная в Европе, предметы

интерьера высокого уровня, мраморные

скульптуры, живописные фонтаны, худо-

жественное освещение, искусственные во-

доемы.

Д

Foto y texto: Caroline Azzi y Michel Barbier

Фотографии и текст: Кэролайн Аззи и Мишель Барбье

Для подробной информации и зака-

зов обращайтесь по тел. +34

652029793 или

www.carolineazzi.com

a y DistinciónPor Caroline Azzi y Michel Barbier

DECORACIONES DE INTERIORES DE PALACETES, REFORMAS DE CASAS Y DECORACION DE PISOS Y APARTAMENTOS

ОФОРМЛЕНИЕ ИНТЕРЬЕРОВ ОСОБНЯКОВ, РЕМОНТ

ДОМОВ, ДЕКОРИРОВАНИЕ КВАРТИР И АППАРТАМЕНТОВ

100-101 BP Doble barbier 2_Maquetación 1 03/10/12 23:58 Página 27

Page 102: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

102

BP BUSINESS

102-103 BP BOCANEGRA_Maquetación 1 04/10/12 0:01 Página 100

Page 103: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

102-103 BP BOCANEGRA_Maquetación 1 04/10/12 0:01 Página 101

Page 104: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

104

l Centro Médico Hilu recomienda unos sencillospasos que no debes olvidar, dado que el verano ya está to-cando a su fin y los excesos acaban por pasarnos factura.Basta con echar un vistazo al espejo para comprobar quenuestra piel ha sido la que ha pagado las consecuencias.Que no cunda el pánico: no hay daño que no solucione unbuen tratamiento facial y corporal.

едицинский Центр Хилу рекомендует несколько

простых шагов, о которых не стоит забывать. Лето

подошло к концу и все позволенные нами излишества

уже проявили себя. Хватит смотря на себя в зеркало

убеждаться, что именно кожа заплатила за все послед-

ствия. Не отчаивайтесь! Не существует таких ухуд-

шений, которые не исправить хорошим уходом за

лицом и телом.

E

NO APLACES LOS CUIDADOS CORPORALES.

NECESITAS UNA PUESTA A PUNTO

DESPUÉS DEL VERANO…

BP SALUD & BELLEZA

НЕ ОТКЛАДЫВАЙТЕ УХОД ЗА СВОИМ ТЕЛОМ

ПОСЛЕ ЛЕТА НЕОБХОДИМО ПРИВЕСТИСЕБЯ В ФОРМУ...

Авт.: С. Пизарро

М

Por S. Pizarro

104-105 BP BELLEZA_Maquetación 1 04/10/12 0:04 Página 102

Page 105: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

Avances técnicos en tratamientos faciales y corporales paradespués del verano.El primer objetivo para poner nuestro cuerpo a punto después de

las vacaciones. Existen tratamientos específicos para recuperarse

de los excesos alimenticios y de las agresiones solares de nuestra

piel a base de hidratación y reafirmación y por supuesto antiman-

chas. Lo mejor, en cualquier caso es analizar las condiciones per-

sonales para adaptar el tratamiento a cada paciente, pero no cabe

duda que tras el verano, nuestra piel bronceada también ha

sido castigada y aparecerán los signos de la deshidratación, las

pequeñas arruguitas y manchas provocadas por la exposición solar.

Para ello, en el Centro Médico Hílu se hace una cura postsolar

produciendo un espectacular efecto regenerador de la epidermis

y al mismo tiempo actúa sobre lesiones cutáneas producidas por

el sol, que no se ven a simple vista y que acelera el proceso de en-

vejecimiento de nuestra piel si no las tratamos a tiempo. Con un

poco de cuidado revitalizará la piel, librándola de células muertas,

para conseguir que nuestro bronceado reluzca, y que nuestro

cuerpo parezca tan sano como en el instante en que iniciamos las

vacaciones.

AlimentaciónPara empezar, hay que ir considerando dejar a un lado las comidas

a deshora, los mojitos, canapés, helados, fritangas, tapeos y otros

caprichos veraniegos. Retoma tus hábitos alimenticios y tus hora-

rios, nuestro cuerpo necesita recuperarse volviendo a una dieta

sana que con un poco de ayuda de nuestros profesionales nutri-

cionistas y aparatos específicos, conseguirá un aspecto más salu-

dable y ligero para prepararse para el otoño, sin descartar una

detoxificación que ayude a recuperarse más fácilmente el orga-

nismo.

Передовые методы по уходу за кожей лица и тела после

лета.

Первая цель – привести наше тело в форму после отпусков и

каникул. Что бы покончить с ненужными результатами всех

позволенных излишеств в еде и злоупотреблений солнцем, су-

ществуют специальные увлажняющие и укрепляющие про-

цедуры, которые так же очистят вашу кожу и от пигментных

пятен. Для того чтобы адаптировать уход индивидуально для

вас, мы рекомендуем провести персональный анализ вашего со-

стояния. Ведь без сомнения после лета загорелая кожа стано-

вится обезвоженной, появляются мелкие морщинки и пятна,

оставленные солнцем. Для этого в Медицинском Центре Хилу

разработали программу по восстановлению после лета, кото-

рая помогает коже регенерировать. Так же она воздействует

на участки кожи травмированные солнцем, что немаловажно,

потому как эти повреждения поначалу не видны невооружен-

ному глазу, однако, если не начать вовремя ими заниматься они

будут ускорять процесс старения драгоценной оболочки. Бла-

годаря несложному уходу есть возможность оживить кожу, из-

бавить ее от омертвевшего слоя, это придаст блеск вашему

загару и здоровый вид телу, какой был перед началом каникул.

Питание

Для начала, необходимо отказаться от разного рода переку-

сов, различных алкогольных коктейлей, канапе, мороженного,

глубоко прожаренных закусок и других летних капризов. Нужно

пересмотреть свои привычки в еде, ведь здоровое питание ока-

зывает неоценимую помощь в восстановлении организма. С не-

большой помощью наших специалистов по питанию и

передовой техники вы добьетесь более здорового и облегчен-

ного вида для этой осени, и не отказывайтесь от детоксика-

ции, которая поможет вашему организму восстановиться

быстрее.

104-105 BP BELLEZA_Maquetación 1 04/10/12 0:04 Página 103

Page 106: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

106-107 BP pub CROKE_Maquetación 1 04/10/12 0:05 Página 1

Page 107: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

106-107 BP pub CROKE_Maquetación 1 04/10/12 0:05 Página 2

Page 108: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

108

on el paso del tiempo vamos acumulando grasas en zonas con-

cretas de nuestro organismo, uno de los inestetismos que más deman-

dan nuestros pacientes es el acumulo de grasa submentoniana que

puede no estar asociada al sobrepeso, lo que se conoce popularmente

como papada, la carboxiterapia se convierte en una técnica de primera

elección para el tratamiento de este problema estético. La carboxite-

rapia comenzó a usarse con fines terapéuticos en los años 30 en la esta-

ción termal de Royat (Clermont-Ferrand) en Francia, donde se descubrió

que los pacientes que vivían largo tiempo en un ambiente rico en gas

CO2 mejoraban considerablemente de las enfermedades cardiovascula-

res. Es una terapia que puede ser usada sola o en combinación con otras

terapias. El gas se introduce mediante unas finas agujas a través de la

piel, las nuevas máquinas digitales calientan el gas y lo administran a

dosis controladas, con lo que se convierte en una técnica indolora. El

gas al penetrar en el tejido induce a la vasodilatación, produce una

distensión de la piel (efecto lifting) estimulando la síntesis de colágeno

y elastina así como una mejora de la microcirculación, rompiendo al

mismo tiempo los adipocitos (grasa) por la acción mecánica del gas y

oxigenando considerablemente la piel. Para el tratamiento de la pa-

pada, es suficiente hacer sesiones de 10 o 15 minutos. Los efectos se

suelen notar desde la primera y el número de sesiones será a determinar

en un estudio valorativo de la paciente.

No debemos olvidar que la Carboxiterapia es una técnica médica que

debe ser realizada por un médico entrenado y en un centro médico au-

torizado, "por eso en Centro Médico Hilu de Puerto Banús, pone-

mos a su alcance la seguridad de estar en las mejores manos".

C

CENTRO MEDICO HILU NOS MUESTRACÓMO PODEMOS QUITARNOS LA PAPADA

SIN CIRUGÍA Y EN POCOS MINUTOSМЕДИЦИНСКИЙ ЦЕНТР ХИЛУ ДЕМОНСТРИРУЕТ, КАК МОЖНО ИЗБАВИТЬСЯ ОТ ВТОРОГО ПОДБОРОДКА БЕЗ ХЕРУРГИЧЕСКОГО ВМЕШАТЕЛЬСТВА И ЗА КОРОТКИЙ СРОК

Dr. Pedro Martín MartosMaster Medicina Estética UCOMarbella Col.29/8642

Доктор Педро Мартин Мартос

Степень Магистра по эстетической медицине Университета Кордобы (UCO)

Марбелья. Номер коллегии врачей: 29/8642

течением времени на различных участках нашего тела начи-

нает аккумулироваться жир, вот, к примеру, одна из самых непри-

глядных зон жировых отложений, хоть и не влияющих на лишний

вес, но на которую жалуются наши пациенты – это так называе-

мый двойной подбородок. Для таких случаев карбокситерапия ста-

новится первым методом по решению этой эстетической

проблемы. Карбокситерапия начала использоваться в терапевти-

ческих целях в 30-х годах прошлого столетия в курортном городке

Руайя (Клермон-Ферран) во Франции, где было обнаружено, что у

пациентов, долго живших в среде богатой газом CO2, значительно

улучшились сердечнососудистые заболевания. Эта терапия может

использоваться отдельно или в сочетании с другими методами лече-

ния. Газ вводится под кожу через тонкую иглу, современные циф-

ровые аппараты нагревают его и подают контролируемыми

дозами, что делает эту процедуру абсолютно безболезненной. Дву-

окись углерода проникает в кожную ткань и вызывает расширение

кровеносных сосудов, натяжение кожи (лифтинг-эффект), стиму-

лирует синтез коллагена и эластина, а так же улучшает микроцир-

куляцию, и в то же время механическое воздействие газа и

кислорода разрушает адипоциты (клетки, из которых состоит жи-

ровая ткань). Против двойного подбородка вполне достаточно 10

– 15 минут терапии. Эффект чувствуется после первой процедуры,

а количество процедур определяется при изучении пациента. Не

стоит забывать, что карбокситерапия является медицинской про-

цедурой и должна проводиться только врачом, прошедшим специ-

альное обучение и уполномоченным медицинским учреждением,

именно поэтому Медицинский Центр Хилу (Порт Банус), с уверен-

ностью гарантирует квалифицированный и безопасный прием.

Más información: Centro Médico Hilu, Avda. Playas del duque Puerto Banús (Marbella).

Telf. 952 90 77 77 [email protected]

Подробная информация: Медицинский Центр Хилу

Avda. Playas del duque Puerto Banús (Marbella).

Тел.: (+34) 952 90 77 77 Email: [email protected]

C

Texto: S. Pizarro / Авт.: С. ПизарроFoto: Jesús Ballesteros / Фотографии: Хесус Бальестерос

108 BP CARBOXITERAPIA-_Maquetación 1 04/10/12 0:08 Página 26

Page 109: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

109 BP pub HELICOP_Maquetación 1 04/10/12 0:09 Página 1

Page 110: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

BP SALUD & BELLEZA

o cabe ninguna duda de que hoy en día hacer deporte es una actividadnecesaria para mantenernos en forma. Nuestra actividad laboral tan intensaen muchas ocasiones nos obliga a hacer deporte para desestresarnos. Ennuestra consulta vemos cada día pacientes de todo tipo, desde pacientes jó-venes deportistas amateur y profesionales hasta personas mayores que uti-lizan el andar para cuidarse, pero cada día escuchamos más el comentariode que cuando van a correr o cuando juegan a golf tienen molestias y/o doloren los pies, incluso rodillas y espalda. Muchos atletas se quejan de las rodi-llas y espalda por culpa de los pies, ya que sus problemas estructurales ybiomecánicos empiezan en el apoyo del pie al suelo. En los últimos añosestamos viendo y relacionando la importancia de tener una buena posturadesde los pies con una espalda equilibrada, los atletas tienen que prestar unaespecial atención a cómo colocan los pies al correr, en el momento de lapropulsión o en el momento de apoyo al realizar su actividad deportiva.De ello dependerá una buena alineación corporal y un buen desarrollo me-cánico que irá de los pies a la cabeza pasando por articulaciones como ro-dilla, cadera y columna vertebral.

ет сомнений, что сегодня занятия спортом являются необходи-

мым способом поддержания тела в форме. Зачастую наша работа яв-

ляется столь напряженной, что во многих случаях спорт служит для

снятия стресса.

В нашей клинике мы каждый день видим разных пациентов, начиная от

самых юных спортсменов и профессионалов до пожилых людей, зани-

мающихся ходьбой, чтобы быть в форме. Однако, каждый день все чаще

мы слышим от пациентов, что когда они начинают заниматься спор-

том, то чувствуют дискомфорт и/или боль в ступнях, а так же коленях

и спине. Многие спортсмены жалуются на боль в коленях и спине, ко-

торая зачастую берет свое начало от стоп, так как биомеханические

и структурные проблемы начинаются с упора стопы в пол.

В последние годы мы видим и обращаем внимание пациентов на важ-

ность поддержания хорошей позиции начиная от правильного положе-

ния стоп до сбалансированной спины. Спортсмены должны уделять

особенное внимание положению стопы при беге, в момент отталкива-

ния или в момент опоры, что так же важно при любых занятиях спор-

том. От этого зависит правильная осанка и функция динамического

поддержания вертикального положения тела, которые начинаются со

стоп, проходят по всем суставам таким, как коленные, тазобедренные,

межпозвоночные и заканчиваются головой.

¿CUÁLES SON LOS PROBLEMAS MÁS COMUNES?Los problemas más habituales que observamos en la clínica son los rela-cionados con el dolor en el músculo de la planta de los pies, en el calcá-neo (talón), tendinitis del Tendón de Aquiles. Otros problemas muycomunes son en el antepié, dolor en el apoyo de las cabezas metatarsalesen la propulsión y el hallux valgus o juanete. Además hay muchas otraspatologías menos importantes a nivel biomecánico, pero que hay que pres-tarles atención, en la piel y las uñas o verrugas plantares, que son virus quecogemos en la piel como consecuencia de los vestuarios y la humedad quede ellos se deriva.КАКОВЫ НАИБОЛЕЕ РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ?

Проблемы, наиболее часто встречающиеся, связаны с мышечной болью

в ступнях, пяточной костью и тендинитом Ахиллового сухожилия. Сле-

дующей распространенной проблемой является боль в передней части

стопы, при опоре на плюсневую головку, при движении в местах валь-

гусной деформации или при бурсите большого пальца стопы. Кроме того

существует много патологий, менее важных с биомеханической точки

зрения, но которые заслуживают не меньшего внимания, это состояние

кожи, ногтей, наличие подошвенных бородавок, которые являются ви-

русом, зачастую встречающимся в раздевалках или в местах повышен-

ной влажности.

N

EL PIE en el deporteЗНАЧЕНИЕ СТОПЫ В СПОРТЕ

H

Por Dr. Jordy Mayral, especialista del CENTRO MÉDICO HILU, Puerto Banús (Marbella).

110-111 BP pies_Maquetación 1 04/10/12 0:11 Página 1

Page 111: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

¿CÓMO SOLUCIONAMOS ESTOS PROBLEMAS?En el CENTRO MÉDICO HILU de Marbella y en la CLÍNICA MAY-RAL de Barcelona, disponemos de un equipo de profesionales especia-lizados y de todos los sistemas biomecánicos para realizar estudiosdigitales y así analizar las alteraciones posturales de los pies y de nuestroorganismo. Lo más importante es saber qué tipo de pie tenemos, valorarla forma del antepié analizando sus dedos y metatarsianos. También esfundamental relacionar los pies con las rodillas y cadera.Los pacientes que más acuden a la Clínica son los que tienen, como co-munmente llamamos, los pies planos. Debido a su mala posición arti-cular vienen acompañados de problemas en las rodillas y en la espalda,habitualmente. Mejoran notablemente con unas plantillas adaptadas altipo de deporte que realiza y hechas totalmente a medida para ayudar acompensar esa desalineación articular, ayudar a mejorar el equilibrio enestática y dinámica. También son habituales los pies supinados que pro-vocan las torceduras de tobillo.КАК МЫ РАЗРЕШАЕМ ЭТИ ПРОБЛЕМЫ?

В Медицинском Центре Хилу в Марбелье и в Клинике Майрал в Бар-

селоне мы располагаем специализированной командой профессиона-

лов и различными биомеханическими аппаратами, дающими

возможность произвести анализ цифрового исследования, который

выявляет нарушения постуральные, стоп и всего организма. Самое

важное знать какой тип стопы мы имеем и дать им оценку, проана-

лизировать состояние пальцев и плюсны. Потому как связь стопы

с коленом и бедром является основополагающей.

Пациенты, большинство из которых обращаются в клинику,

имеют, как мы все это называем, плоскостопие. Ввиду плохого по-

ложения суставов, как правило, появляются проблемы с коленями

и спиной. Улучшения достигаются при использовании ортопедиче-

ских стелек, адаптированных под тип стопы, производимых в точ-

ности с размерами пациента, они помогают компенсировать

отклонения, смещения суставов, улучшают равновесие в статике

и в динамике. Так же часто встречается супинация стопы, вызы-

вающая растяжение связок лодыжки.

UN EQUIPO MULTIDISCIPLINAREn Centro Médico Hilu trabajamos en equipo para dar un mejor ser-vicio al paciente, tanto el Podólogo, el Traumatólogo, Fisioterapeutasy Osteópatas.МУЛЬТИДИСЦИПЛИНАРНАЯ КОМАНДА

Чтобы предоставить лучший сервис для пациентов мы работаем в

Медицинском Центре Хилу командой, которая состоит из патолога,

травматолога, физиотерапевта и остеопата.

RECOMENDACIÓN AL DEPORTISTADesde CENTRO MÉDICO HILU y CLÍNICA MAYRAL Foot Cen-ter recomendamos a todas aquellas personas que realizan cualquiertipo de deporte hacerse una revisión biomecánica y de la marcha paraconocer el tipo de pie que tienen y estar a tiempo de evitar problemasfuturos. Si desea un diagnóstico personalizado, contáctenos sin dudaren el CENTRO MÉDICO HILU: 952 90 77 [email protected]РЕКОМЕНДАЦИЯ СПОРТСМЕНАМ

От медицинского Центра Хилу и Клиники Майрал Фут Центр мы

рекомендуем всем, кто занимается любым видом спорта провести

биомеханическое исследование походки, что бы узнать вид своей

стопы и знать о наличии заболевания или возможности его разви-

тия в будущем, что бы вовремя это исправить. Если вы хотите про-

вести персональную диагностику, не сомневайтесь, обращайтесь!

Медицинский Центр Хилу, тел.(+34) 952 90 77 77

email: [email protected]

Авт.: Доктор Джорди Майрал, специалист

Медицинского Центра Хилу, Порт Банус, Марбелья.

111

110-111 BP pies_Maquetación 1 04/10/12 0:11 Página 2

Page 112: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

112

l Dr. Picó, especialista en cirugía plástica del Centro MédicoHilu, le envía algunos consejos que debe tener en cuenta si está plan-teándose alguna cirugía.La cirugía estética es la solución en muchos casos para eliminar algúndefecto físico o simplemente para mejorar el aspecto y la presencia fí-sica. Todos sabemos que tener una apariencia agradable va a facilitarnuestra convivencia con los demás y aumenta nuestra seguridad per-sonal, por ello no hay ningún problema en tomar la iniciativa de ope-rarse, siempre que se tengan en cuenta los siguientes aspectos:

ASPECTOS A TENER EN CUENTAPrimeramente, que son intervenciones que deben realizar solamente espe-cialistas experimentados en cirugía plástica y reparadora y en centros y qui-rófanos debidamente autorizados por Sanidad. La cirugía estética es unarama de la Cirugía Plástica y Reparadora, y como todos los procedimientosquirúrgicos reglados deben realizarse en Clínicas privadas que cuenten contodos los medios necesarios y las autorizaciones sanitarias pertinentes. Aun-que muchas de las intervenciones se realizan con anestesia local, siempredebe estar un anestesista presente para que nos ayude en caso de necesidad.Algunas intervenciones se realizan con anestesia general, por lo que a vecesdebemos quedarnos ingresados uno o dos días en la Clínica para controlarel postoperatorio en las primeras 24 horas. La selección del cirujano es loque os dará la confianza y la tranquilidad de estar en las mejores manos.

LAS CIRUGÍAS MÁS DEMANDADAS:Posiblemente junto con la LIPOSUCCIÓN, la CIRUGÍA DE MAMA es lamás demandada. El aumento de senos es una intervención en la cual, me-diante unos implantes de silicona, aumentamos la proyección de la mamahasta el volumen deseado por la paciente y que esté acorde con su constitu-ción física. Es una intervención de resultados inmediatos y que se puede re-alizar con anestesia local y sedación, esto significa que la paciente no precisaingreso, y a las tres horas de la intervención se puede marchar a casa acom-pañada de alguien.LAS PRÓTESIS DE MAMA QUE SE USAN HOY EN DÍAEs muy importante colocar prótesis de primera calidad en las mamas, con ga-rantía de por vida del fabricante. Hoy en día se utilizan prótesis de gel de siliconacohesivo y del tipo anatómico que se ajustan a la forma deseada. Las prótesis seubican detrás del músculo y habitualmente la vía de abordaje es por el surco in-framamario, la areola e incluso en algunos casos por la axila.

E

¿SE ESTÁ PLANTEANDO

UNA CIRUGÍA ESTÉTICA?

BP SALUD & BELLEZA

ПЛАНИРУЕТЕ ПЛАСТИЧЕСКУЮОПЕРАЦИЮ?

Por el Doctor PicóАвт.: Доктор Пико

OTRAS CIRUGÍAS DE MAMA EN MUJERES Y HOMBRESEl Dr. Pico nos explica que a veces el problema es un exceso de mama.La reducción mamaria nos permitirá disminuir el volumen y corregir laforma y posición del pecho al lugar donde debería estar. Esta es una in-tervención más larga y es precisa la anestesia general y un día de ingreso.A veces lo único que necesita la paciente es colocar el pecho caído en susitio, para lo cual realizaremos una mastopexia con anestesia generalpero sin necesidad de ingreso y si es necesario se puede aumentar el vo-lumen con unas prótesis.En los hombres se suele corregir la grasa acumulada en el pecho, dadoque no es nada raro que se acumule grasa en el pecho con el tiempo. Eslo que llamamos ginecomastia y se puede corregir con liposucción o poruna incisión en la areola. Es una cirugía que se realiza con anestesia localy sedación y no precisa ingreso. La grasa eliminada no se vuelve a acu-mular en la zona intervenida.

OTRAS CIRUGÍAS FRECUENTESLA OTOPLASTIA (orejas). Es una técnica quirúrgica que se realizabajo anestesia local y que nos permite corregir las conocidas “orejas desoplillo” y las orejas muy prominentes. Tampoco precisa ingreso, las ci-catrices quedan ocultas en la región posterior de la oreja y únicamentees necesario llevar una cinta del pelo durante tres semanas.LA BLEFAROPLASTIA (ojos). Es una intervención que tampoco ne-cesita ingreso, se trata de eliminar el exceso de piel y las bolsas de grasade los párpados.LA RINOPLASTIA (nariz). Es la intervención estrella de la cirugíaplástica ya que sin cicatrices externas podemos corregir el caballete, lanariz desviada, la punta de la nariz grande, disminuir el tamaño y anchurade la nariz. Es una intervención que se realiza con anestesia local y se-dación, que no tiene dolor en el postoperatorio y a las tres horas de la in-tervención nos podemos ir a casa con la escayola.DERMOLIPECTOMÍA ABDOMINAL. Cuando el abdomen se dis-tiende a consecuencia de los embarazos y por la edad, y tenemos un ex-ceso de piel y de grasa en la zona de las caderas y de la tripa que, aleliminarla, fortalecerá la musculatura abdominal y quitará toda la pielsobrante. Debe realizarse con anestesia general y precisa un día de in-greso,LIFTING O MINI LIFTING FACIAL.A medida que pasa el tiempo,el cansancio y el estrés hacen mella en nuestro rostro y las arrugas co-mienzan a aparecer. Con el lifting y el mini lifting temporal podemos so-lucionar y corregir esas arrugas y la flacidez de la piel, con el fin de“quitarnos” algunos años. Hay una serie de intervenciones que nosotrosllamamos cirugía menor y que se realizan con anestesia local y mediantelas cuales corregimos los lóbulos rasgados, extirpamos los negus y lasverrugas, mejoramos cicatrices y ocultamos los tatuajes.LA LIPOSUCCIÓN es una de las cirugías más frecuentes. De hecho,hoy en día todo el mundo conoce a alguna amiga o amigo que se la harealizado. La liposucción es una técnica quirúrgica que a través de inci-siones mínimas nos permite aspirar la grasa de las zonas donde se acu-mula en exceso. Es un método para modelar el cuerpo y corregirlasasimetrías que producen los acúmulos de grasa. No es un método deadelgazar. En cierto modo esculpimos el cuerpo retirando los acúmulosantiestéticos. Es una intervención que se realiza en poco tiempo y conanestesia local, de modo que a las dos horas de la intervención se puedenir a casa.ÉPOCAS IDÓNEAS PARA OPERARSEDesde luego en primavera o en otoño. La salida del calor y antes de laen-trada del frío son, a mi entender, las más idóneas para operarse.UN ÚLTIMO CONSEJONo se quede con la duda de si “tal vez…”, “no sé si en mi caso podríamejorar…”, “siempre he querido tener…” PREGUNTE. La consulta enCirugía estética en el Centro Médico Hilu es gratis y es muy importanteque la paciente exprese correctamente al cirujano sus deseos y que elcirujano capte esa necesidad y transmita a la paciente lo que realmentese puede conseguir. No lo dude y pídanos cita, siempre le atenderemoscon agrado.

Doctor Picó / Доктор Пико

112-113 BP DR PICO_Maquetación 1 04/10/12 0:12 Página 110

Page 113: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

113

октор Пико, специалист по пластической хирургии Ме-дицинского Центра Хилу, дает несколько советов, которыенужно иметь ввиду если вы планируете провести пластическуюоперацию.Пластическая хирургия является выходом во многих ситуациях,когда необходимо избавиться от различных физических дефек-тов или улучшить внешний вид. Все мы прекрасно знаем, что на-личие приятного внешнего вида облегчает жизнь и придаетуверенности в себе, поэтому нет никаких проблем в принятииинициативы и решении провести операцию, однако, всегда нужноиметь в виду следующие аспекты:АСПЕКТЫ, КОТОРЫЕ НУЖНО ИМЕТЬ В ВИДУ Во-первых, все вмешательства должны проводиться только квалифи-цированными специалистами в области пластической и реконструктив-ной хирургии и только в операционных залах, имеющих разрешениеЗдравоохранения. Эстетическая хирургия является видом пластическойи реконструктивной хирургии и, как и все хирургические процессы, должнареализовываться в частных клиниках, располагающих всеми необходи-мыми возможностями и соответствующими санитарными разреше-ниями. И хоть многие из операций проводятся под местным наркозом,всегда необходимо присутствие анестезиолога, готового помочь в случаенеобходимости. Некоторые операции проводятся под общим наркозоми поэтому требуют госпитализации на несколько дней, чтобы держатьпод наблюдением пациента первые 24 часа после операции. Выбор хирурга– это то, что даст вам доверие и спокойствие быть в лучших руках. САМЫЕ ПОПУЛЯРНЫЕ ОПЕРАЦИИ:Возможно, самой популярной операцией наравне с липосакцией являетсяувеличение груди. Всем прекрасно известно, что подобный результат до-стигается за счет внедрения силиконовых имплантатов, увеличивающихпроекцию груди до желаемого объема, который был бы соизмерим с фи-зическими характеристиками пациента. Эта операция с немедленнымрезультатам, может проводиться под местным наркозом и седацией,это обозначает, что пациент не нуждается в госпитализации и черезтри часа после операции может возвращаться домой в сопровождениикого-либо.ГРУДНЫЕ ИМПЛАНТЫ ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ СЕГОДНЯОчень важно вставлять импланты высокого качества, с пожизненной га-рантией от производителя. На сегодняшний день используются им-планты, наполненные силиконовым гелем, имеющие анатомическуюформу и способные придать желаемый вид. Их помещают позади мышцычерез разрез, который, как правило, делается под грудью или по контуруареолы и в некоторых случаях подмышкой. ДРУГИЕ ОПЕРАЦИИ ГРУДИ У МУЖЧИН И ЖЕНЩИНДоктор Пико объясняет, что иногда проблема заключается в слишкомбольшом размере, редукция груди позволяет уменьшить объем, скоррек-тировать форму и должное положение. Подобное хирургическое вмеша-тельство требует больше времени, общую анестезию и госпитализациюна день. Иногда единственное, что необходимо пациенту - это восста-новить потерявшую свою форму грудь, для этого мы проводим масто-пексию под общим наркозом, но без помещения в стационар, а в случаяхнеобходимости заодно можно и увеличить объем с помощью имплантов.Не редкость, что с течением времени у мужчин в области груди накап-ливается жир, что требует корректировки. Это известно как гинеко-мастия, которую можно исправить с помощью липосакции или черезразрез в области ареолы. Подобные операции проводятся под местнымнаркозом и не требуют госпитализации, а удаленная жировая ткань ненакапливается повторно. ДРУГИЕ ПОПУЛЯРНЫЕ ОПЕРАЦИИОТОПЛАСТИКА (пластика ушей). Эта хирургическая процедура про-водится под местной анестезией и позволяет исправить так называе-мую лопоухость и неправильную форму ушных раковин. Операция также не требует госпитализации, а послеоперационные рубцы находятсяв естественной складке на задней поверхности ушной раковины и не за-метны снаружи, единственная необходимость заключается в ношенииповязки в течение трех недель.БЛЕФАРОПЛАСТИКА (пластика век). Подобная операция не требуетпомещения пациента в стационар, и проводится для удаления избыткакожи и жировых мешков в области век.

РИНОПЛАСТИКА (пластика носа) является звездой в пластиче-ской хирургии, после такой операции не остаются послеоперацион-ные рубцы. Корректировка кривого носа или его большого кончика,уменьшение размера и ширины носа – все эти воздействия прово-дятся под местной анестезией и седацией, не имеют послеопера-ционной боли, и через три часа после операции пациент может идтидомой с наложенной гипсовой повязкой.АБДОМИНОПЛАСТИКА проводится, когда живот растянулсяпосле беременности или в результате возрастных изменений по-явился избыток кожи и жира вокруг бедер и талии. Устранениеэтих недостатков и лишней кожи укрепляет мышцы живота. По-добное вмешательство проходит под общим наркозом и требуетпомещения в стационар на один день.ЛИФТИНГ ИЛИ МИНИ ЛИФТИНГ ЛИЦА. С течением времени,усталость и стресс оставляют след на нашем лице и начинают по-являться морщины. Благодаря этой методике есть возможностьизбавиться от морщин и восстановить упругость кожи, что поз-воляет получить омоложенный на несколько лет вид. Существует ряд процедур, называемых малой хирургией, которыепроводятся под местным наркозом и дают возможность откор-ректировать деформированные мочки ушей, удалить родимыепятна, бородавки, скрыть шрамы и татуировки.ЛИПОСАКЦИЯ одна из самых распространенных операций. В дей-ствительности на сегодняшний день практически у каждого суще-ствует какой-нибудь знакомый, который ее себе сделал. Этохирургическое вмешательство позволяет откачать жир через не-большие разрезы из областей избыточного скопления. Данныйметод позволяет скорректировать фигуру и устранить асиммет-рию, вызванную аккумулированным жиром, однако, липосакция неявляется способом похудения. Это своего рода изваяние фигуры судалением неэстетичных отложений. Операция не занимает многовремени, проводится под местной анестезией, и через два часа послеее окончания пациент может возвращаться домой.ВРЕМЯ НАИБОЛЕЕ ПОДХОДЯЩЕЕ ДЛЯ ОПЕРАЦИИ Конечно же, самая подходящая пора - это весна и осень. Времена года,когда жара уже закончилась, а холода еще не наступили и наоборот,по моему мнению, периоды самые подходящие для проведения операций. И ПОСЛЕДНИЙ СОВЕТНе оставляйте свои сомнения не развеянными. А что если… Незнаю, в моем случае можно ли это улучшить… Я всегда хотелиметь… СПРАШИВАЙТЕ! Консультации в области эстетическойхирургии в Медицинском Центре Хилу являются бесплатными, оченьважно, чтобы пациент выразил правильно свои пожелания хирургу,который должен оценить любую необходимость и объяснить паци-енту, что можно сделать на самом деле. Не сомневайтесь, обра-щайтесь за консультацией, будем рады вам помочь.

Д

Antes

Antes

Antes

Después

Después

Después

112-113 BP DR PICO_Maquetación 1 04/10/12 0:12 Página 111

Page 114: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

114-115 BP pub RAYMARRU_Maquetación 1 04/10/12 0:13 Página 1

Page 115: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

114-115 BP pub RAYMARRU_Maquetación 1 04/10/12 0:13 Página 2

Page 116: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

ada vez son más frecuentes las patologías que afectan al

aparato locomotor, sobre todo en pacientes con edad avanzada,

así como aquellas lesiones derivadas de actividades lúdicas y de-

portivas.

Con la premisa de brindar al paciente una atención integral y per-

sonalizada, el Hospital Internacional HC Marbella ofrece en su

Unidad de Traumatología y Ortopedia un servicio multidisciplinar

que permite disponer de estudios diagnósticos –TAC, Resonancia

Magnética y Radiografía- al instante. Una atención de calidad, de

la mano de los mejores profesionales médicos.

La mayor parte de los pacientes en esta especialidad han sufrido

accidentes o traumatismos y, por tanto, requieren un servicio

de urgencias que nuestros médicos de guardia pueden atender

de forma segura, así como programar una cirugía cuando sea

necesario. HC Marbella cuenta con técnicas pioneras que

gracias a sus instalaciones y a sus profesionales médicos se

pueden desarrollar de manera eficaz y segura.

Según el especialista en Cirugía Ortopédica y Traumatológica del

hospital, el doctor Ortega, “toda la patología que afecta al sistema

músculo-esquelético puede ser estudiada y tratada desde el estu-

dio hasta la terapia final”. Por ello, HC Marbella dispone de la

cualificación y capacidad técnica para el abordaje quirúrgico más

innovador, además de un exclusivo Centro de Fisioterapia nece-

sario en una terapia continuada para la recuperación funcional.

Líderes en Oncología AvanzadaLos pacientes oncológicos también presentan complicaciones de

su enfermedad en el aparato locomotor y a nivel óseo debido a

diversas causas como la metástasis y las infecciones por su com-

promiso inmunológico, entre otras causas. Esto se explica en el

aumento de la esperanza de vida que han aportado los nuevos tra-

tamientos y en el avance de las pruebas diagnósticas capaces de

detectar las diferentes entidades de una forma más precoz y es-

pecífica.

Contar con una Unidad integral de Cirugía Traumatológica y Or-

topédica supone poder dar una respuesta eficaz a toda la patología

que pueda afectar al aparato locomotor, ya sea tumoral, degene-

rativa, infecciosa, inflamatoria o traumática.

“Las lesiones motrices y de hueso

C

“«Механические травмы и повреждения кости требуют всесторонней помощи»”

Отделение Травматологии и Ортопедии Интернационального Госпиталя НС Марбелья работает в команде сразличными специалистами и предлагает мгновенные диагностические исследования и возможность

физической реабилитации пациентов.

BP SALUD & BELLEZA

116

116-117 BP HC Marbella_Maquetación 1 04/10/12 0:15 Página 114

Page 117: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

117

o requieren una atención integral”Kаждый раз все чаще встречаются патологии при забо-

леваниях опорно-двигательного аппарата, особенного у паци-

ентов пожилого возраста получивших травмы от спортивных

или развлекательных мероприятий.

С первого визита нашим пациентам предоставляется всесто-

ронняя персонализированная помощь, Интернациональный

Госпиталь НС Марбелья предлагает услуги своего Отделения

Травматологии и Ортопедии с мульти дисциплинированным

сервисом, где мгновенно проводятся различные диагностиче-

ские исследования: компьютерная томография, МРТ и рент-

генография. Качественное обслуживание из рук лучших

медицинских специалистов. Большинство пациентов в этой

области перенесли несчастные случаи, травмы и поэтому

требуют вызова нашей дежурной скорой помощи, услуги ко-

торой надежны вплоть до планирования и проведения опера-

ций в случаях необходимости. Благодаря своему современному

техническому оснащению и квалифицированному персоналу

Госпиталь НС Марбелья располагает возможностью оказать

помощь наиболее безопасным и эффективным способом.

По словам специалиста госпиталя по ортопедической хирур-

гии и травматологии, доктора Ортега: «Все заболевания

опорно-двигательного аппарата могут быть исследованы и

вылечены, начиная от первичных анализов и заканчивая фи-

нальной терапией». Поэтому НС Марбелья так же имеет ква-

лифицированное техническое оснащение для самого

инновационного хирургического вмешательства и эксклюзив-

ный Центр Физиотерапии, необходимый для функционального

восстановления.

Лидеры в Передовой Онкологии

Онкологические больные из-за своего недуга имеют множе-

ство осложнений на опорно-двигательном аппарате, на уровне

костной ткани, таких как, метастазы или инфекционные за-

болевания, вызванные ослаблением иммунитета. Но благодаря

нашим новым методикам, продвинутой диагностике, способ-

ной обнаружить различные отклонения, более точно и на ран-

них стадиях мы даем дополнительные шансы увеличивающие

продолжительность жизни.

Наше Отделение, специализированное на Ортопедии и Трав-

матологии дает возможность получить эффективные от-

веты на происхождение любой патологии, влияющей на

опорно-двигательный аппарат, будь то опухоли, дегенератив-

ные нарушения, травмы, инфекционные или воспалительные

процессы.

116-117 BP HC Marbella_Maquetación 1 04/10/12 0:16 Página 115

Page 118: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

as dietas milagro y ciertos tratamientos estéticos venden una pér-dida de peso real, pero efímera. Por eso, cuando los dejas vuelves a re-cuperar los kilos perdidos o, incluso, más. Hoy te traemos la soluciónmás avanzada y saludable para deshacerte de esa grasa y disfrutar mien-tras la pierdes. WOET te propone una dieta que te ayudará no solo a perder los cen-tímetros deseados, también a que no vuelvas a recuperarlos. Existen enla actualidad numerosos estudios llevados a cabo a través del mundo,que mostraron su eficacia y el éxito a largo plazo de esta técnica cuandose aplica según las exigencias del protocolo científico establecido porinvestigadores universitarios de renombre mundial.La Dieta Proteinada consiste en la alimentación a base de preparadosproteínicos purificados de alto valor biológico con el aporte pautadoen el tiempo de verduras, frutas y almidones de forma progresiva trasla fase 1, con el apoyo de micronutrientes (minerales, ácidos grasosesenciales, vitaminas y oligoelementos) para evitar carencias asociadasa la dieta. Normalmente los preparados proteicos se presentan en distintos for-matos y sabores para satisfacer los gustos y las necesidades de cada pa-ciente y cada momento del día. Pueden ser bebidas frías o calientes consabor a cacao, fresa o capuccino, barritas ricas en proteínas, cremas,sopas y potajes, pan, flanes, yogures…

L

Reduce tallas definitivamente,

de una forma sencilla

BP SALUD & BELLEZA

Luce cuerpaБлистай потрясающим телом

No lo dudes, lucirás cuerpazo con WOËT & PROTEíN

Si usted desea más información puede ponerse en contacto al teléfono +34 93 756 61 65 y le pondremos en contacto con el punto Woët más cercano.

Tambien puede obtener cita online en www.woet.org

118-119 BP WOETT_Maquetación 1 04/10/12 0:18 Página 26

Page 119: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

Reduce tallas definitivamente,

de una forma sencillaУменьши свой размер

самым простым способом

Luce cuerpazoБлистай потрясающим телом

удо диеты и многие эстетические процедуры дают по-терю веса, но она эфемерна. Поэтому когда прекращаешь ихприменение, потерянные килограммы возвращаются, а ино-гда и с прибавкой. На сегодняшний день мы предлагаем самоепередовое решение для избавления от ненужного веса, кото-рое доставит только удовольствие. WOET предлагает диету,которая поможет вам не только потерять нежелательныесантиметры, но и не набрать их вновь. В настоящее времясуществуют многочисленные исследования по всему миру, ко-торые демонстрируют эффективность и стойкий успех напротяжении долгого времени, когда эта техника приме-няется в соответствие с требованиями научного протокола,принятого всемирно известными исследователями универси-тетов. Протеиновая диета состоит из питания, основан-ного на очищенных белковых препаратах с сохранением всехбиологически ценных компонентов, в сочетании с идеальнымбалансом овощей, фруктов и с добавлением микронутриентов(минералов, незаменимых жирных кислот, витаминов и мик-роэлементов), что бы восполнить нехватку во время диеты.Как правило, что бы удовлетворить потребности каждогопациента в любой момент протеиновые препараты былисозданы на любой вкус и в различных формах. Это могутбыть как прохладительные и горячие напитки со вкусомклубники, какао или капучино, так и различные вкусные про-теиновые батончики, супы, хлеба, пудинги, йогурты…

Ч

Не сомневайтесь, блистайте потрясающим телом с WOËT & PROTEíN

Для более подробной информации свяжитесь с нами по телефону +34 93 756 61 65 и мы подскажем, где самый ближайший пункт Woët.

Так же вы можете записаться на виртуальный прием на www.woet.org

118-119 BP WOETT_Maquetación 1 04/10/12 0:18 Página 27

Page 120: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

Según la lesión que provoca el envejecimiento la técnica a utilizar variará.

En los casos de:

* Arrugas y Descolgamiento: -Láser CO2: Es un láser ablativo que renueva capas de piel, por lo que está in-

dicado para eliminar arrugas, cicatrices de acné, estrías, etc. A la semana sale la

nueva piel, sin arrugas, sin cicatrices y muy bonita. Se suelen hacer 1 o varias

sesiones y en invierno. El precio depende de la zona a tratar.

-Radiofrecuencia Fraccionada: Nuevo. Inyecciones de calor en rostro y cuello

que provocan la formación de colágeno, rellenándose de forma natural la zona

tratada, esta técnica es ideal para surcos, comisuras, pómulo, labio superior y

cuello. En una sesión el resultado es espectacular, pero se suelen hacer de 1 a 3

en cara y cuello a la vez.

-Bioplastia: Son rellenos profundos que reproducen nuestras facciones de años

anteriores, se hace con microcánulas y productos de relleno reabsorbibles y muy

seguros. El lifting es inmediato.

-Bótox: El tratamiento ideal para las arrugas del tercio superior de la cara. El

Botox o toxina botulínica NO es un relleno, su efecto dura entre 4 y 6 meses,

pasada esta fecha va desapareciendo gradualmente hasta quedar igual que antes,

mucha gente suele repetir el tratamiento pues su resultado es rápido y muy

natural.

* Manchas: - Láser Alejandrita y Láser Q Switched: con una sesión suele ser suficiente.

- IPL y Fototerapia LED: Como mantenimiento una vez eliminadas las manchas.

- Peelings Despigmentantes: Hay que hacer una serie de peelings, de 3 a 6.

* Estrías y Cicatrices: - Láser CO2.

* Flacidez y Celulitis: - Radiofrecuencia Corporal: Aplicar mucho calor para tensar las fibras de elas-

tina. Son varias sesiones.

-Carboxiterapia: Consiste en inyectar CO2 causando la combustión de las gra-

sas, esto da como resultado una mejora en la calidad de la piel, una disminución

de volumen de la zona y el alivio de los síntomas que acompañan a la celulitis,

como pesadez. Lo ideal es combinar los dos tratamientos.

* Cuello: -Retensado Cutáneo: Consiste en inyectar unas vitaminas tensoras en los mús-

culos de las cuerdas del cuello que causan el descolgamiento de la cara y la fla-

cidez del cuello, esto provoca una pequeña inflamación que los reposiciona en

su sitio.

-También Láser CO2 y Radiofrecuencia Fraccionada.

FACIAL Y CORPORAL.Y ofrece un trato único y exclusivo a sus pacientes.

¿Cuáles son las técnicas preferidas por usted

para obtener un REJUVENECIMIENTO NATURAL?

La Doctora Téllez nos explica sus nuevos avances

en REJUVENECIMIENTO NATURAL

BP SALUD & BELLEZA

120

Dra. Ana Téllez.Médico estético y estomatólogo

120-121 BP ana tellez_Maquetación 1 04/10/12 0:20 Página 118

Page 121: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

121

Estos son algunos de los que puedes escoger según tusnecesidades:

Tox. Botulinica (Botox):Técnica indicada para la eliminación de arrugas en el tercio superior

de la cara. Precio 350 €.

Relleno de labios y arrugas:Gracias a este tratamiento se solucionan arrugas profundas, super-

ficiales y aumento de labios, quedando bocas muy sensuales pero

naturales. Precio desde 200 €.

Depilación láser Alejandrita:Actúa por destrucción de la matriz del folículo piloso cuando este

está en fase de crecimiento, mientras que la Luz Pulsada (IPL) actúa

por debilitamiento. Tarifas en www.doctoratellez.com

Laser CO2 fraccional:Láser ablativo que provoca la eliminación de capas de piel nuevas,

indicado para: arrugas, manchas, cicatrices de acné y estrías. Precio

desde 450 €. Tras 1 sesión.

Bioplastia:Técnica de rellenos en planos profundos de la cara, evitando cirugía,

cicatrices y hematomas. Resultado muy natural, indicado para: pó-

mulos, nariz, mentón, ángulo mandibular y óvalo facial. Materiales:

desde absorbibles a permanentes.

Rinomodelación:Consiste en corregir el dorso, aletas o punta de la nariz sin cirugía

mediante rellenos con cánula. Materiales: biopolímero o hidroxia-

patita cálcica.

Retensado facial y de cuello:O vitaminas tensoras, el efecto de este tratamiento es el reposicio-

namiento de los músculos de la cara y del cuello solucionando la

flacidez creada por ellos en estas zonas. Precio 450 €.

Cóctel de vitaminas:Rejuvenecimiento facial mediante microinyecciones de cidohialu-

rónico, vitaminas, oligoelementos y minerales. Precio 250 €.

Dietética:Las dietas proteinadas y cetogénicas consisten en la eliminación de

las grasas desde el primer día sin que afecte a la masa magra, lo que

lleva una pérdida de peso rápido y sin efecto rebote. Dieta Wöet en

exclusiva.

Peeling químico: Regenera la piel del dorso dejándola tersa y libre de impurezas. In-

dicada para: antiaaging, antiacné y despigmentante. Nuevo Peeling

de verano. Precio entre 150 y 250 €.

Hidrolipoclasia con cavitación:Infiltración de una solución hipoosmolar provocando gracias a ul-

trasonidos que el adiposito se hinche y estalle eliminando grasa y

centímetros. Precio: Hidrolipoclasia 150 € y Cavitación 150 €.

Radiofrecuencia Fraccionada: Nuevo. Inyecciones de calor en rostro y cuello que provocan la formación

de colágeno, rellenándose de forma natural la zona tratada, esta téc-

nica es ideal para surcos, comisuras, pómulo, labio superior y cuello.

En una sesión el resultado es espectacular, pero se suelen hacer de

1 a 3. Precio: 550 €/sesión, cara y cuello.

Luz Pulsada Intensa:Láser facial indicado para rejuvenecimiento, eliminación de man-

chas, cicatrices, acné y cuperosis (rojeces). Precio: 200 €.

Rejuvenecimiento de manos:Tratamiento de la piel mediante inyecciones de Hidroxipatita cál-

cica o ácido hialurónico, también con laser CO2 e IPL.

Radiofrecuencia Corporal:Consiste en reafirmar la piel y reducir la grasa. Indicado para: fla-

cidez y celulitis. Zonas: abdomen, brazos y piernas.

Carboxiterapia:Técnica que mejora la microcirculación mediante el aumento del

intercambio gaseoso. La novedad es que es indolora gracias a un

aparato único en el mercado. Indicaciones: celulitis, reducción de

grasa, ojeras, párpados, soriasis y alopecia. Precio: 60 €/ sesión (po-

sibilidad de bonos).

Blanqueamiento dental:Gracias a la lámpara química más potente del mercado y al cóctel

de agentes blanqueadores, fruto de muchos años de estudio, obte-

nemos resultados sin precedentes, blanqueando hasta 8 tonos en una

sesión. Es un tratamiento completamente indoloro y con una dura-

ción de muchos años.

En mi consulta podemos asesorarte de cuáles son los trata-mientos y técnicas que mejor se adaptan a ti y aplicarlos paraque tu imagen refleje la juventud que sientes en tu interior.

Dra. Ana TellezAv. Ricardo Soriano 2, 1-A29601 aMarbella (Málaga)Tlf: 952 [email protected]

120-121 BP ana tellez_Maquetación 1 04/10/12 0:20 Página 119

Page 122: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

anit Hospital Internacional , que tiene un equipo

humano formado por más de 650 profesionales, es el hospital

privado de referencia en la Costa del Sol. El hospital, que

cuenta con servicio de atención a domicilio, una amplia car-

tera de servicio y urgencias 24 horas, ofrece también servi-

cios de ambulancia 24 horas, así como helicópteros y avión

ambulancia. Xanit Hospital Internacional está ubicado en Be-

nalmádena Costa, a tan sólo 30 minutos de Marbella y a 10

minutos de Málaga.

Xanit Hospital Internacional conoce la importancia de

adaptarse a la cultura de cada uno de sus pacientes, por eso

el hospital cuenta con un departamento denominado Inter-

national Services y con un servicio de atención al paciente

multilingüe (welfare), en el que se hablan 15 idiomas, entre

ellos el ruso. La Dra. Nina Vasileva (Internista), que habla

ruso, es uno de los doctores de Xanit Hospital Internacio-

nal que atiende a esta población y pasa consulta en Benal-

mádena, Fuengirola y Marbella.

“Al contar el hospital con los mejores profesionales y la

mejor tecnología somos capaces de ofrecer a los pacientes

un diagnóstico muy rápido y de poder realizarle todas las

pruebas en el hospital evitando desplazamientos a otros cen-

tros”, asegura la Dra. Nina Vasileva.

X еждународный Госпиталь Ксанит -

это частный госпиталь, наиболее часто выбираемый

на побережье Коста дель Соль, в профессиональной

команде которого насчитывается 650 специалистов.

В госпитале существует широкий ряд возможностей

и услуг, сервис выезда на дом, неотложная и скорая

помощь 24 часа, так же к вашим услугам санитарные

вертолеты и самолеты. Госпиталь расположен на

побережье Бенальмадена всего в 30 минутах от Мар-

бельи и в 10 минутах от Малаги.

Здесь понимают важность адаптации к культуре

каждого из своих пациентов, поэтому в госпитале су-

ществует департамент интернационального обслу-

живания, где способны оказать внимание пациентам

из других стран, потому как здесь говорят на 15 язы-

ках, в том числе и на русском. Доктор Нина Васильева

(терапевт) одна из врачей, которая ведет приемы в

районах Бенальмадена, Фуэнхирола и Марбелья.

«В нашем госпитале собраны лучшие специалисты и

техника, мы способны предложить нашим пациентам

быструю диагностику, возможность сдать все анализы

без необходимости ехать в другой центр» - уверяет

Доктор Нина Васильева.

М

BP SALUD & BELLEZA

Para más información:

+34 952 36 71 96.

www.xanit.net

Avda. de los Argonautas s/n

29630 Benalmádena - Málaga

Вся информация:

+34 952 36 71 96.

www.xanit.netAvda. de los Argonautas s/n

29630 Benalmádena - Málaga

Persona de contacto de habla ruso

Информация на русском языке

+34 622 095 215

+34 951 317 570

122 BP XALIT_Maquetación 1 04/10/12 0:22 Página 120

Page 123: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

123 BP pub novostrata_Maquetación 1 04/10/12 0:23 Página 1

Page 124: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

124 BP PUBLI AQUAFARMA_Maquetación 1 04/10/12 0:25 Página 1

Page 125: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

125 BP PUBLI LAS OLAS_Maquetación 1 04/10/12 0:27 Página 1

Page 126: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

Louis Vuitton, mejor marca de lujo del mundo

126

a firma francesa ha obtenido el galardón a la mejor

marca de lujo por séptimo año consecutivo. Según un estudio de la

consultora Millward Brown Optimor, Louis Vuitton está valorada

en más de 20.000 millones de euros. La segunda posición es para

otra empresa del grupo LVMH, Hermès (17.000 millones de euros),

seguida por Rolex, Chanel, Gucci, Prada y Burberry, entre otras.

L

amborghini también circula por la autopista de las telecomunicaciones. Así lo certifica

el reciente lanzamiento del smartphone TL700, los móviles TL688 Spyder y TL820 y el Tablet

L2800, primeros productos relacionados con el sector de la telefonía y las nuevas tecnologías a

cargo de la firma italiana de coches de lujo. Al menos por el momento su venta estará limitada a

Rusia.

L

ранцузская фирма седьмой год подряд завоевала

награду как лучший люксовый бренд. По данным исследова-

ний, проведенных консультантом Милворд Браун Оптимор,

Louis Vuitton оценена больше, чем в 20 000 миллионов евро.

Втрое место принадлежит компании, входящей в состав

группы LVMH, Hermès – 17 000 миллионов евро далее после-

довали Rolex, Chanel, Gucci, Prada и Burberry.

Ф

por Manuel MuñozАвтор: Мануэль Муньос

Artículos de lujo

Louis Vuitton - лучший люксовый бренд в мире

Móviles y tablets Lamborghini

amborghini так же колесит по автостраде телекоммуникаций. Таким образом, не-

давно на рынок вышел смартфон TL700, мобильные телефоны TL688 Spyder и TL820, а так

же планшет L2800 – это первые предметы, связанные с сектором телефонии и новых тех-

нологий, которые выпустила итальянская фирма, производящая машины класса люкс. На

данный момент серия ограничена, продажа этих новшеств будет производиться только в

России.

L

Мобильные телефоны и планшеты от Lamborghini

Предметы роскоши

126-127 BP Lujo_Maquetación 1 04/10/12 0:28 Página 124

Page 127: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

127

SF1 Mercedes Benz Concept Car

rreconocible ha quedado el Mercedes Benz tras el lavado de cara conceptual

realizado por el diseñador Steel Drake. Entre las características de esta nueva criatura

surgida de las cenizas de Mercedes destacan sus superficies irregulares, de bordes afi-

lados, su acerada silueta, el tubo de escape doble y la modificación de su logo.

I

Неузнаваемым получился облик Mercedes Benz, абсолютно новым стало

лицо концептуального авто, реализованного по дизайну Стила Дрейка. Среди прочих

особенностей этого нового создания, восставшего из пепла Mercedes, выделяются

неоднородная поверхность, острые края стального силуэта, двойная выхлопная

труба и модификация логотипа.

Концептуальный автомобиль SF1 Mercedes Benz

Coches clásicos, récord en subasta

Раритетные автомобили установили рекорд на аукционе

a histórica casa de subastas de coches antiguos y

de lujo Gooding & Company ha vuelto a pulverizar récords de

ventas. Nada menos que 123 lotes de vehículos clásicos fueron

vendidos durante el evento Pebble Beach, el pasado mes de

agosto, por un total de 92 millones de euros. Entre ellos, desper-

taron especial interés legendarios modelos como el Bentley Le

Mans Sports “Bobtail” de 1928 o el Mercedes Benz 540k Spe-

cial Roadster de 1936.

L

стория Gooding & Company аукционного дома ра-

ритетных и класса люкс машин вновь пополнилась новыми

рекордами по продажам. Ни больше ни меньше, а 123 лота ра-

ритетных авто ушло с молотка на мероприятии Pebble

Beach на общую сумму в 92 миллиона евро. Особый интерес в

течение вечера вызвали легендарные модели Bentley Le Mans

Sports “Bobtail” 1928 года выпуска и Mercedes Benz 540k Spe-

cial Roadster 1936 г.

И

126-127 BP Lujo_Maquetación 1 04/10/12 0:28 Página 125

Page 128: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

El DA BRUNO gana la copa 50 aniversario de Sotogrande por tercer año consecutivo

DA BRUNOтретий год подряд выиграл Кубок Пятидесятилетия Сотогранде

Fotos y texto: Arquitectura de comunicación

Фотографии и текст: Arquitectura de comunicación

XIII COPA 50 ANIVERSARIO SOTOGRANDECLASE J80

XIII КУБОК ПЯТИДЕСЯТИЛЕТИЯ СОТОГРАНДЕ В КЛАССЕ J80

- El Peninsula Petroleum terminó en segundo lugar y monotipo de Borja Melgarejo cerró el podio en tercera posición.

- El viento apareció por la Bahía de Sotogrande, con rachas de 15 a 20 nudos de poniente y permitió celebrar dos mangas.

- Эль Пенинсула Петролеум (El Peninsula Petroleum) занял второе место, а парусная яхта Борха Мельгарехо (Borja Melgarejo)

была третьей.

- Ветер пришел с залива Сотогранде с порывами от 15 до 20 узлов, что позволило провести две гонки.

BP DEPORTES

128-129 BP REGATA_Maquetación 1 04/10/12 0:30 Página 126

Page 129: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

e nuevo, la bahía de Sotogrande ofreció las condiciones

perfectas para la práctica de la vela, como es de costumbre, y fue el

escenario de una intensa jornada de regatas con dos mangas en la que

el Herbalife Da Bruno, alcanzó el primer y segundo lugar respecti-

vamente.

“Ha sido una regata muy competitiva con un final muy intenso por

el gran nivel demostrado por toda la flota. Tras un gran esfuerzo

hemos conseguido ganar la Copa 50 Aniversario de Sotogrande por

tercer año consecutivo”, explicó el miembro de la tripulación del

Herbalife Da Bruno, Pepequin de Orbaneja.

El barco comité dio la salida antes que en la jornada anterior, a las

11:00 horas, y todos los monotipos J80 arrancaron para echar el resto

en esta regata final de la XIII Copa 50 Aniversario del Real Club Ma-

rítimo de Sotogrande que finalizó al filo de las 15:00 horas.

La segunda manga de la jornada decidió la clasificación final en la

general donde el Peninsula Petroleum arrebató el pleno de victorias

al Herbalife Da Bruno por escasos metros. Con todo, el barco de John

Bassadone amarró los puntos suficientes para ser subcampeones y

cerrar una actuación a la altura de su experimentada tripulación.

El alto nivel de las tripulaciones se demostró en la batalla por el tercer

puesto que arrebató el monotipo de Borja Melgarejo, sin sponsor ofi-

cial, al Feo Oi con escasos puntos de diferencia entre ambos mono-

tipos J80. El bronce de esta XIII Copa 50 Aniversario de Sotogrande

se vendió caro y fue el único cambio en la general que resultó de la

jornada anterior.

La XIII Copa 50 Aniversario de Sotogrande se celebró del 10 al 13

de agosto en la Bahía de Sotogrande. La competición consistió en

cinco mangas en total en cuatro días de competición debido a la es-

casa presencia de viento en las dos primeras jornadas, la cual obligó

a la suspensión de las pruebas previstas.

El DA BRUNO gana la copa 50 aniversario de Sotogrande por tercer año consecutivo

D отому как залив Сотогранде располагает прекрасными

условиями для парусного спорта, он стал ареной для напряженных

гонок на протяжении всего периода, где Гербалайф Да Бруно

(Herbalife Da Bruno) занял первое и второе места соответ-

ственно.

«Эта регата с напряженным финалом, проведенная на высоком

уровне, была среди очень сильных соперников. После огромных уси-

лий нам удалось выиграть Кубок Пятидесятилетия Сотогранде

третий год подряд» - рассказал Перекин Де Орбанеха, член

команды Гербалайф Да Бруно.

Корабельный совет дал старт в 11:00, немного раньше, чем в пре-

дыдущий день соревнований, после чего парусники класса J80 бро-

сили все силы на завершение финального этапа регаты XIII Кубка

Пятидесятилетия Королевского Морского Клуба Сотогранде, ко-

торый завершился в 15:00.

Второй этап гонки показал окончательный результат в общей

классифицированной гонке, где Пенинсула Петролеум обошла Гер-

балайф Да Бруно всего на несколько метров. Тем не менее парус-

ник Джона Бассадоне набрал достаточно очков для того чтобы

стать серебряным призером, а экипаж показал весьма достойный

уровень для занимаемого места.

За третье место борьба оказалась гораздо напряженней, нежели

в предыдущий день соревнований. Однако экипажи так же проде-

монстрировали высокий уровень, и в результате чего третье

место выхватил парусник Борхи Мельгарехо, не имевший офици-

ального спонсора. Всего на несколько пунктов его яхта обогнала

парусник Фео Ой.

XIII Кубок Пятидесятилетия Сотогранде был поведен 10 по 13

августа в заливе Сотогранде. Соревнование состояло из 5 этапов

в общей сложности, которые проводились все четыре дня подряд.

Отсутствие сильного ветра в течение первых двух дней вынудило

приостановить проведение регаты на это время.

129

128-129 BP REGATA_Maquetación 1 04/10/12 0:31 Página 127

Page 130: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

ANIVERSARIO TROCADERO ARENA

130

BP SOCIEDAD

Hace justo un año comenzaba un ambicioso proyecto empresarial que

tenía un claro objetivo: crear un concepto de restauración realmente

diferente y fusionar sensaciones, uniendo una cocina de alto nivel con

un entorno único, creando una armonía entre el gusto mediterráneo

con tintes orientales.

Прошел ровно год с начала развития амбициозного бизнес – про-

екта, четкой целью которого было создание ресторанного кон-

цепта, абсолютно отличного от других в плане слиянии ощущений

и объединения высокой кухни с уникальным интерьером, выдержан-

ным в гармонии со средиземноморским стилем и восточными от-

тенками.

Un año después el equipo de Trocadero Restaurantes quiso compartir

este éxito con sus más fieles clientes y amigos, con un evento en el

que, junto a las actuaciones de Hula Hula’s y Free Soul Band, se pudo

disfrutar de una degustación de la nueva creación culinaria de Troca-

dero: Trocadero Bombón by víaV.

И год спустя команда ресторанов Trocadero, пожелала разделить

этот успех со своими постоянными клиентами и друзьями. На ме-

роприятии выступили Hula Hula´s и Free Soul Band, здесь можно

было отведать новое кулинарное творение Trocadero – Шоколад

Trocadero от víaV.

ГОДОВЩИНА TROCADERO ARENA

INAUGURACIÓN RESTAURANTE “Thai Style”ОТКРЫТИЕ РЕСТОРАНА “Thai Style”Un nuevo restaurante abre sus puertas en Puerto Banús. “Thai Style”

nos brindó los mejores platos de su esmerada cocina tailandesa a los

medios de comunicación, que pudimos degustar el característico arte

culinario de este país. Tan solo unos días antes pudimos asistir al

evento de inauguración del mismo, donde tuvimos la ocasión de ver

todas las caras conocidas de la sociedad marbellí. El establecimiento

cuenta además con un local contiguo, el Lounge de Thai Style, en el

cual podemos tomar una copa y disfrutar de sus excelentes cócteles.

Thai Style se encuentra justo a la entrada de Puerto Banús, esquina

con Avd. Playas del Duque.

В Порту Банус распахнул свои двери новый ресторан “Thai Style”.

Хозяева которого организовали обед для представителей прессы,

где были продегустированы самые лучшие блюда тайской кухни,

приглашенные по достоинству оценили отшлифованное кулинарное

искусство характерное для этой страны. А несколькими днями

ранее было произведено официальное открытие этого ресторана.

На торжественном вечере собрались все известные лица общества

Марбельи. Так же в ресторане расположена лаунж зона, где все же-

лающие насладились экзотическими коктейлями. Ресторан Thai

Style находится на въезде в Порт Банус на углу Avd. Playas del Duque.

130-132 BP EVENTOS NUEVA_Maquetación 1 04/10/12 0:33 Página 128

Page 131: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

131

РЕСТОРАН DA BRUNO SUL MARE СТАЛ ПОДИУМОМ ДЛЯ ПОКАЗА МОД И ЮВЕЛИРНЫХ УКРАШЕНИЙEl Grupo de Restauración Da Bruno complementó su propuesta

gastronómica, con un gran evento donde la moda y la joyería fue-

ron sus principales atractivos. De un lado, el joyero Manuel Spi-

nosa ofreció una amplia muestra de su nueva colección de anillos

de diamantes, alianzas de boda y compromiso, todos ellos exclu-

sivos.

Por su parte, la joven diseñadora de moda Mar Vicedo presentó

sus modelos inspirados en las pasarelas de alta costura para ves-

tidos de fiesta y cóctel con todo tipo de corte que se ajustan a la

perfección al cuerpo de la mujer, la auténtica protagonista de su

colección.

Гастрономические предложения сети ресторанов Da Bruno

были дополнены элегантным дефиле, где ювелирные украше-

ния и модная одежда стали центром внимания. Ювелир Ма-

нуэль Эспиноса произвел широкую демонстрацию своей

новой коллекции бриллиантов и эксклюзивных обручальных

колец.

А молодой дизайнер Мар Виседо (Mar Vicedo) представила

для дефиле высокой моды свои неожиданные модели празд-

ничных нарядов и коктейльных платьев, разнообразных по-

кроев, выгодно подчеркивающих силуэт женщины.

El pasado 18 de agosto tuvo lugar la “Dynamic Walk A

Thon”, caminata solidaria que se celebra a fin de obtener fon-

dos para niños enfermos de cáncer. Entre los rostros conoci-

dos pudimos ver a Fernando Romay, la modelo Sylvie Van

Der Vaart, el cocinero Dani García, Manolo Santana, María

Bravo y el “Nariz de Oro 2012” José Joaquín Cortés, quién

además se encargó de seleccionar los mejores aperitivos y

bebidas para los asistentes, entre otros.

18 августа состоялась «Прогулка в 9 километров», Dyna-

mic Walk-a-thon марафон через весь город с целью сбора

средств для детей больных раком. Среди знаменитых лиц

посетивших это мероприятие были Фернандо Ромэй, мо-

дель Сильвия Ван Дер Ваарт, шеф-повар Дани Гарсиа,

Маноло Сантана, Мария Браво и «Золотой нос 2012» -

Хосе Хоакин Кортес, который взял на себя заботу о вы-

боре напитков и закусок для всех участников.

MARATÓN SOLIDARIO CON EVA LONGORIA

DA BRUNO SUL MARE,ESCENARIO DE UN GRAN DESFILE DE JOYAS Y MODA

БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫЙ МАРАФОН С ЕВОЙ ЛОНГОРИЕЙ

130-132 BP EVENTOS NUEVA_Maquetación 1 04/10/12 0:33 Página 129

Page 132: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

132

BP SOCIEDAD

ОФИЦИАЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ СТОМАТОЛОГИЧЕСКОЙ КЛИНИКИ CROOKE В МАРБЕЛЬЕ

El pasado mes de julio tuvo lugar la inauguración de la

clínica dental Crooke en Marbella. El Dr. Eduardo Cro-

oke y su equipo estuvieron allí para recibir a cerca de

180 personas de la provincia y de otras ciudades de Andalucía,

que se acercaron a Marbella para disfrutar de este magnífico

evento. Entre las celebridades que acudieron se encuentran: por

parte del Ayuntamiento de Marbella, Don Baldomero León, de-

legado de Participación Ciudadana, Don Antonio Espada, con-

cejal de Medio Ambiente, y Alicia Amate, técnico de Medio

Ambiente. Entre los asistentes también contamos con la pre-

sencia de Dr. Hílu y su esposa, el Dr. Gómez Camacho, la Dra.

Laguna, el Dr. Javier Benavides y su esposa, Vicente Jiménez,

director de Odontología de la Universidad Europea de Madrid

y Fernando de Galvez, director del periódico Sur. Todos que-

daron encantados con las nuevas instalaciones del Dr. Crooke,

cuyo proyecto arquitectónico ha sido diseñado y ejecutado por

D. Rafael Cotta Crooke, con casi 400 metros cuadrados y la úl-

tima tecnología en equipamiento dental.

Desde todo el equipo de Crooke queremos agradecer a todos

los familiares y amigos que nos estuvieron acompañando en

esta noche tan especial y, por supuesto, invitar a aquellos que

por una razón u otra no pudieron asistir a que se acerquen a

conocer el nuevo centro situado en la avenida del Mar, frente

al paseo marítimo y junto al hotel El Fuerte.

ВМарбелье в июле месяце состоялось открытие сто-

матологической клиники Crooke. Доктор Эдуардо

Кроке со своей командой приняли около 180 при-

глашенных из различных городов Андалусии, которые при-

ехали специально на этот великолепный вечер.

Среди присутствующих знаменитостей были: представи-

тель муниципалитета Марбельи – Дон Бальдомеро Лео, де-

легат городской общественности – Дон Антонио Еспада,

советник по окружающей среде, Алисия Амате - техник по

окружающей среде. Так же были и коллеги доктора: Гомес

Камачо, Лагуна, Хавьер Бенавидес и Хилу со своими же-

нами, Висенте Хименес – директор Одонтологии Европей-

ского Университета Мадрида и Фернандо де Гальвес –

директор газеты «Sur».

Все остались впечатлены новым помещением клиники док-

тора Кроке, архитектурный проект и дизайн, для которого

был подготовлен Рафаэлем Котта Кроке. Где на 400 квад-

ратных метрах размещена новейшая стоматологическая

техника.

Стоматологическая команда благодарит всех родственни-

ков и друзей, которые сопровождали их в этот особый

вечер, и конечно, приглашает всех кто по тем или иным

причинам не смогли присутствовать, что бы увидеть новый

центр, расположенный на Аvenida del Mar, напротив набе-

режной Марбельи, рядом с Отелем El Fuerte.

INAUGURACIÓN OFICIAL CLÍNICA DENTAL

CROOKE MARBELLA

130-132 BP EVENTOS NUEVA_Maquetación 1 04/10/12 0:33 Página 130

Page 133: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

133 BP 3PUBLIS_Maquetación 1 04/10/12 0:35 Página 131

Page 134: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

BP A LA DE DIEZ

Por S. Pizarro

Авт.: С. Пизарро

MEJOR LIBRO."El perfume", y "la lluvia amarilla" de Julio Llamazares.

ЛУЧШАЯ КНИГА.«Парфюмер» и «Желтый дождь» .

UNA AFICIONLeer la prensa con un humeante café, muy de mañana, en una cafetería.

ХОББИ.Читать прессу за чашкой горячего кофе рано утром.

¿QUE TE HACE REIR?Muchas cosas, pero ese ratito con las amigas en el que desnudas tu alma.

ЧТО ЗАСТАВЛЯЕТ ТЕБЯ СМЕЯТЬСЯ?Много всего, и особенно эти краткие моменты с друзьями, когда ты откры-ваешь душу.

UNA CANCION."Extraños en la Noche" de Fran Sinatra, y "Mediterraneo",

de Joan Manuel Serrat.

ПЕСНЯ.«Странник в ночи» Фрэнка Синатры и «Средиземное море» ХуанаМануэльСеррат

UN O UNA CANTANTE.Joan Manuel Serrat

ПЕВЕЦ ИЛИ ПЕВИЦА.Хуан Мануэль Серрат.

¿QUE ES LO QUE SE TE DA DE CINE?Sobre todo leer y descubrir nuevos rincones de la ciudad.

ЧТО ЛУЧШЕ ВСЕГО У ТЕБЯ ПОЛУЧАЕТСЯ?Лучше всего читать и открывать для себя новые уголки города…

EL PERSONAJE QUE MAS TE HA IMPRESIONADO POR SUVIDA.Gandhi.

ПЕРСОНАЖ, КОТОРЫЙПРОИЗВЕЛНА ТЕБЯСАМОЕБОЛЬШОЕВПЕЧАТЛЕНИЕ.Ганди

EL ULTIMO CAPRICHO QUE TE HAS DADO...Soy muy consumista, y todo lo que compro me parece un regalo.

ПОСЛЕДНИЙ КАПРИЗ, КОТОРЫЙ ТЫСЕБЕ ПОЗВОЛИЛА…Я потребитель, и все что бы я себе не купила для меня как подарок.

SE TE CONQUISTA POR...El sentido del humor y que me entre por la vista

ТЕБЯ МОЖНО ПОКОРИТЬ…Чувством юмора, и тем, что я вижу с первого взгляда.

SI TE PERDIERAS ¿DONDE IRIAMOS A BUSCARTE?Siempre Marbella.

ЕСЛИ ТЫИСЧЕЗНЕШЬ, ГДЕ ТЕБЯ ИСКАТЬ?Всегда в Марбелье.

A LA DE DIEZcon Rosa Villacastín

Розы Вильякастин

10 ВОПРОСОВ ДЛЯ

134

134 BP aladediez_Maquetación 1 04/10/12 0:38 Página 132

Page 135: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

135 BP PUBLIS THAI_Maquetación 1 04/10/12 0:39 Página 1

Page 136: 4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

136 BP PUBLI CORTEINGLES CONTRA_Maquetación 1 04/10/12 0:40 Página 1