478 haruki murakami

13
narrativa EmpĂșries HARUKI MURAKAMI HOMES SENSE DONES

Upload: others

Post on 01-Jan-2022

26 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 478 Haruki MurakaMi

Haruki MurakaMi (kyoto, 1949) es va lli-cenciar en literatura a la universitat de Waseda. Durant els primers anys de la seva carrera lite-rĂ ria, va compaginar l’escriptura amb la direc-ciĂł d’un local de jazz. amb les seves novel·les ha guanyat premis prestigiosos com ara el Noma, el Tanizaki i el Yomiuri, i l’any 2011 va ser reco-negut amb el Premi internacional Catalunya. admirador de la cultura pop, dels films de ter-ror i de la novel·la negra, la seva literatura re-crea les insatisfaccions de la vida urbana i unes relacions humanes enigmĂ tiques i delicades. Murakami ha viscut als Estats units, ha estat professor convidat a la universitat de Princeton i ha traduĂŻt diversos autors nord-americans, com ara raymond Carver, John irving i F. Scott Fitzgerald. Editorial EmpĂșries ha publicat El meu amor Sputnik, L’amant perillosa, la celebradĂ­ssima TĂČquio Blues, Kafka a la platja, After Dark, Despietat paĂ­s de les meravelles i la Fi del MĂłn, la monumental trilogia 1Q84, Ba-lla, balla, balla, els reculls de contes El salze cec i la dona adormida i DesprĂ©s del terratrĂšmol, i les seves reflexions sobre l’esport, l’escriptura i la vida a De quĂš parlo quan parlo de cĂłrrer. La seva darrera novel·la Ă©s El noi sense color i els seus anys de pelegrinatge.

il·lustraciĂł de la coberta: © JĂșlia Gaspar

© E

lena

Sei

bert

452. david castillo barcelona no existeix

452. oriol ponsatí-murlà totes les estacions de frança

456. james salter aixĂČ Ă©s tot TraducciĂł de Ferran RĂ fols

457. matt haig els humans Traducció d’Esther Roig

461. miquel martĂ­ i pol / joan vinyoli barcelona / roda de ter

464. eduard mĂĄrquez vint-i-nou contes menys

467. haruki murakami underground Traducció d’Albert Nolla i Jordi Mas López

468. lluĂ­s llach les dones de la principal

469. maria-mercÚ marçal el senyal de la pÚrdua

471. miquel bauçà en el feu de l’ermitatge

472. antoni carrasco la segona lluna

Disseny: Compañía

Ha

ru

ki

Mu

ra

ka

Mi

HO

ME

S SE

NSE

DO

NE

S

478

15 mm

«Per molt que t’entenguis amb algĂș, per molt que l’estimis, Ă©s impossible veure tot el que amaga dins el cor.

i, si vols fer-ho, l’Ășnic que aconsegueixes Ă©s patir... L’Ășnica manera de veure realment els altres Ă©s

mirant ben endins d’un mateix.»

amb la mestria de quĂš nomĂ©s sĂłn capaços els grans narradors, Murakami ens introdueix en el complex mĂłn de les relacions entre homes i dones. TraĂŻciĂł, obsessiĂł, infidelitat, aparença, amor, silenci... Els homes condueixen aquestes histĂČries plenes d’observacions i reflexions subtils i incisives sobre les rela- cions de parella, mentre les dones, entorn de les quals gira la vida dels homes i aquestes sis histĂČries, sĂłn les grans protagonistes absents. absents de cos, perĂČ presents d’ànima. Plenes dels elements que caracteritzen la prosa d’un dels escriptors mĂ©s importants de la nostra Ăšpoca: la mĂșsica pop dels Beatles, les referĂšncies a kafka, els personatges solitaris, introspectius i melancĂČlics, i un humor subtil; aquestes histĂČries punyents i brillants ens endinsen en els abismes de l’ànima humana.

Traducció d’Albert Nolla i Jordi Mas López

facebook.com/empuries @ed_empuries

www.editorialempuries.com

0010120988

narrativaEmpĂșries

Haruki MurakaMiHOMES SENSE DONES

Page 2: 478 Haruki MurakaMi

Haruki Murakami

Homes sensedones

Traducció del japonùs d’Albert Nolla

i Jordi Mas LĂłpez

Editorial EmpĂșriesBarcelona

020-118346-HOMES SENSE DONES.indd 5 30/01/15 16:11

Page 3: 478 Haruki MurakaMi

TĂ­tol original: Onna no inai otokotachi

© Haruki Murakarni, 2014Tots els drets reservats.

Publicat originĂ riament per Bungeishunju Ltd., TĂČquio

Primera edició: març del 2015

© de la traducció: Albert Nolla Cabellos i Jordi Mas López, 2015

© d’aquesta ediciĂł: Grup Editorial 62, s.l.u.,Editorial EmpĂș[email protected]

www.editorialempuries.cat

Fotocomposició: Ātona Víctor IgualImpressió: Reinbook

dipĂČsit legal: b. 4.221-2015isbn: 978-84-9787-998-9

Queda rigorosament prohibida sense autoritzaciĂł escrita de l’editorqualsevol forma de reproducciĂł, distribuciĂł, comunicaciĂł pĂșblicao transformaciĂł d’aquesta obra, que serĂ  sotmesa a les sancions

establertes per la llei. Podeu adreçar-vos a Cedro (Centro Españolde Derechos Reprogråficos, www.cedro.org)

si necessiteu fotocopiar o escanejar algun fragment d’aquesta obra (www.conlicencia.com; 91 702 19 70 / 93 272 04 47).

Tots els drets reservats.

020-118346-HOMES SENSE DONES.indd 6 02/02/15 13:07

Page 4: 478 Haruki MurakaMi

7

TAULA

1. Drive My Car 92. Yesterday 533. Un ĂČrgan independent 934. Xahrazad 1355. Kino 1696. Samsa enamorat 2177. Homes sense dones 251

020-118346-HOMES SENSE DONES.indd 7 30/01/15 16:11

Page 5: 478 Haruki MurakaMi

9

1

DRIVE MY CAR

En Kafuku havia pujat molts cops en cotxes conduĂŻtsper dones, perĂČ, segons ell, la seva manera de conduir espodia dividir en dos grans grups: les que eren una micamassa agressives i les que eren una mica massa cautes.N’hi havia moltes mĂ©s de les segones que no pas deles primeres, cosa que era d’agrair. Per regla general, lesdones que conduĂŻen ho feien amb mĂ©s cura i amb mĂ©sprecauciĂł que els homes. Evidentment, no hi havia capmotiu de queixa en el fet de conduir d’una manera pre-vinguda i cautelosa, tot i que a vegades aquell estil deconducciĂł podia irritar els altres conductors.

Per la seva banda, la majoria de les dones que entra-ven en el grup de «conductores agressives» semblavenconvençudes de les seves habilitats. La majoria es reiende les dones que conduĂŻen amb massa precauciĂł i esvantaven de no ser com elles. Tot i aixĂ­, no semblavaque s’adonessin gaire de les frenades brusques que ha-vien de fer els altres conductors, deixant anar sospirs dedesesperaciĂł o pronunciant paraules no gaire amablesquan elles feien un canvi de carril una mica intrĂšpid.

Evidentment, també hi havia dones que no perta-

020-118346-HOMES SENSE DONES.indd 9 30/01/15 16:11

Page 6: 478 Haruki MurakaMi

10

nyien a cap dels dos grups. És a dir, dones que no erenni massa agressives ni massa cautes al volant, i que con-duĂŻen d’una manera d’allĂČ mĂ©s normal. Entre aquestesdones, tambĂ© n’hi havia que eren molt bones conducto-res. PerĂČ, fins i tot amb elles, en Kafuku percebia semprealgun senyal de nerviosisme. Era incapaç de concretarben bĂ© quĂš era, perĂČ, assegut al seient de l’acompanyant,notava una certa tensiĂł en l’ambient i no es podia aca-bar de relaxar. Sempre se li assecava la gola o se sentiaobligat a encetar una conversa banal i innecessĂ ria.

Evidentment, entre els homes tambĂ© n’hi havia queconduĂŻen bĂ© i que no hi conduĂŻen tant. PerĂČ, en la majo-ria dels casos, no transmetien aquell nerviosisme. Noera que estiguessin especialment relaxats. Potser en rea-litat fins i tot estaven nerviosos. PerĂČ era com si, d’algu-na manera, poguessin separar naturalment —o incons-cientment— el nerviosisme de la seva actitud. Erencapaços d’allunyar els nervis que els produĂŻa el fet d’anaral volant i podien mantenir una conversa amb normali-tat, com si parlar i conduir fossin dues activitats inde-pendents. En Kafuku no sabia d’on sorgia aquella dife-rĂšncia.

En la vida diĂ ria no feia gaires distincions entre ho-mes i dones. GairebĂ© mai no notava cap diferĂšncia en lescapacitats d’uns i altres. A causa de la seva feina, treba-llava tant amb homes com amb dones, i de fet potser estrobava mĂ©s a gust quan treballava amb dones. En gene-ral elles eren mĂ©s detallistes i sabien escoltar. Ara bĂ©,quan pujava en un cotxe conduĂŻt per una dona, sempreera ben conscient que qui hi havia al volant era una per-sona de l’altre sexe. Amb tot, era una cosa que no havia

020-118346-HOMES SENSE DONES.indd 10 30/01/15 16:11

Page 7: 478 Haruki MurakaMi

11

explicat mai a ningĂș, ja que trobava que era un tema deconversa poc adequat.

Per aixĂČ, quan va explicar a l’Oba, el propietari del ta-ller de reparaciĂł, que buscava un xofer particular, il’Oba li va recomanar els serveis d’una noia jove, enKafuku va ser incapaç de fer bona cara. En veure la sevareacciĂł, l’Oba va fer un somriure, com volent dir quel’entenia.

—PerĂČ, escolti, senyor Kafuku —li va dir el mecĂ -nic—, aquesta noia condueix molt bĂ©. L’hi ben assegu-ro. Per quĂš no queda un dia amb ella, ni que sigui nomĂ©sper conĂšixer-la?

—D’acord. Si m’ho dius tu... —va dir en Kafuku.Necessitava trobar un xofer com mĂ©s aviat millor, i

l’Oba era algĂș en qui podia confiar. Feia quinze anysque el coneixia. Era un home amb uns cabells rĂ­gidscom filferros i amb una fesomia que recordava la d’unfollet, perĂČ en qĂŒestiĂł de cotxes no s’equivocava mai.

—Vull revisar l’alineaciĂł per assegurar-me’n, perĂČ, sino hi trobo res, li tindrĂ© el cotxe llest demĂ  passat, a lesdues. QuĂš li sembla si faig venir la noia i van a fer unvolt de prova pel barri? Si no li agrada, m’ho diu i jaestĂ . Per mi no s’amoĂŻni. No hi ha cap compromĂ­s.

—Quina edat tĂ©?—Uns vint-i-cinc. No l’hi he preguntat mai —va res-

pondre l’Oba. Llavors, arrufant una mica les celles, vaafegir—: Com li he dit, Ă©s molt bona conductora, perĂČ...

—PerĂČ quĂš?—Com l’hi diria? ... És una mica excĂšntrica.

020-118346-HOMES SENSE DONES.indd 11 30/01/15 16:11

Page 8: 478 Haruki MurakaMi

12

—En quin sentit?—Doncs que Ă©s brusca, no xerra gaire i fuma com un

carreter —va dir l’Oba—. Quan la vegi, ja se n’adonarĂ ,perĂČ no Ă©s la tĂ­pica noia fineta. No riu quasi mai. Si hede ser-li sincer, potser Ă©s una mica basta.

—Cap problema. Si fos gaire guapa, no em podriarelaxar i encara faria córrer rumors estranys.

—AixĂ­, potser Ă©s la persona ideal.—Sigui com sigui, em dius que condueix bĂ©?—De primera. No Ă©s que condueixi bĂ© per ser una

dona sinĂł que condueix bĂ© i prou.—De quĂš treballa ara?—Doncs no ho sĂ© gaire. A vegades ha fet de caixera

o de repartidora. Va fent feinetes per sobreviure. I, sin’hi surt cap de millor, canvia de seguida. Jo la vaig co-nĂšixer per un conegut, perĂČ el negoci no va tan bĂ© i nopuc permetre’m contractar-la. NomĂ©s la faig venir pun-tualment, quan necessito un cop de mĂ . PerĂČ Ă©s unanoia molt com cal. A mĂ©s, no toca l’alcohol.

En sentir parlar d’aquell tema, a en Kafuku se li vaennuvolar una mica el rostre. Inconscientment, es va po-sar els dits de la mà dreta a la boca.

—Quedem demà passat, doncs, a les dues —va dir.La noia brusca, poc xerraire i no gaire fina l’havia

intrigat.

Dos dies desprĂ©s, a les dues, el Saab 900 descapotablede color groc estava reparat. El bony de davant a la dre-ta ja estava arreglat, i tan ben pintat que gairebĂ© no esnotava. L’Oba havia posat el motor a punt, havia revi-

020-118346-HOMES SENSE DONES.indd 12 30/01/15 16:11

Page 9: 478 Haruki MurakaMi

13

sat el canvi i havia canviat les pastilles dels frens i lesgomes dels eixugaparabrises. TambĂ© havia deixat el cot-xe ben net, amb els pneumĂ tics polits i el xassĂ­s encerat.Com sempre, havia fet una feina impecable. En Kafukufeia dotze anys que tenia aquell Saab i hi havia fet mĂ©sde cent mil quilĂČmetres. El sostre de lona estava unamica gastat, i quan plovia molt hi havia alguna gotera,perĂČ tot i aixĂ­ no tenia cap intenciĂł de canviar-se’l. Nohi havia tingut mai cap avaria grossa i, encara mĂ©s im-portant, sentia un afecte especial per aquell cotxe. Liagradava conduir amb el sostre plegat tant a l’hiverncom a l’estiu. A l’hivern es posava al volant amb abric ibufanda, i a l’estiu amb barret i ulleres de sol. Circulavaper la ciutat canviant les marxes, i quan s’havia d’aturaren un semĂ for contemplava el cel tranquil·lament. Tam-bĂ© mirava els nĂșvols que passaven i els ocells posats alsfils elĂšctrics. AllĂČ era una part essencial del seu estil devida. En Kafuku va rodejar el Saab a poc a poc per ins-peccionar-lo, com un genet que mira com estĂ  el cavallabans d’una cursa.

Havia comprat aquell cotxe encara en vida de la sevadona. De fet, havia estat ella qui havia triat el colorgroc. Els primers anys hi havien anat molt. Com queella no conduĂŻa, sempre era en Kafuku qui es posava alvolant. Havien fet uns quants viatges força llargs, a llocscom Izu, Hakone o Nasu. Ara, perĂČ, ja feia vora deuanys que hi anava sempre sol. Des que ella havia mort,ell havia sortit amb unes quantes dones, perĂČ per algunmotiu cap no havia arribat a seure al seient de l’acom-panyant del seu cotxe. A mĂ©s, tret de quan l’hi obligavala feina, no sortia gairebĂ© mai de la ciutat.

020-118346-HOMES SENSE DONES.indd 13 30/01/15 16:11

Page 10: 478 Haruki MurakaMi

14

—No cal dir que tĂ© alguna coseta, perĂČ encara estĂ molt bĂ© —va dir l’Oba, passant el palmell pel tauler decontrol, com si acariciĂ©s el coll d’un gos gros—. És uncotxe que s’hi pot confiar. Els cotxes suecs d’aquestaĂšpoca estan fets com cal. S’ha de vigilar una mica l’elec-trĂČnica, perĂČ la mecĂ nica bĂ sica no dĂłna problemes.A mĂ©s, vostĂš el tĂ© molt ben cuidat.

La noia va arribar mentre en Kafuku signava els pa-pers i escoltava com l’Oba li detallava la factura. Deviafer un metre seixanta-cinc i, tot i que no era grassa, te-nia les espatlles amples i era mĂ©s aviat cepada. Teniauna piga ovalada, de la mida d’una oliva grossa i decolor morat, al costat dret del coll, perĂČ no semblavaque l’amoĂŻnĂ©s prou per amagar-la. Tenia una bona matade cabells negres, que duia lligats al darrere perquĂš no lifessin nosa. Te la miressis com te la miressis, no podiesdir que fos guapa, i, tal com havia avançat l’Oba, feiacara de pocs amics. L’acne li havia deixat unes quantesmarques a les galtes. Tenia els ulls grossos, amb lespupil·les ben definides, perĂČ d’un color difĂ­cil de des-criure. I, justament perquĂš els tenia grossos, el color esveia encara mĂ©s fort del que realment era. TambĂ© teniaunes bones orelles, obertes com un parell de radarsinstal·lats en un lloc remot. Portava una americana d’es-piga que semblava d’home i que era una mica massagruixuda per al mes de maig, uns pantalons de cotĂł decolor marrĂł i unes vambes Converse de color negre.Sota l’americana hi duia una samarreta blanca de mĂ ni-ga llarga que li cobria uns pits força grossos.

L’Oba va presentar en Kafuku. Ella es deia MisakiWatari.

020-118346-HOMES SENSE DONES.indd 14 30/01/15 16:11

Page 11: 478 Haruki MurakaMi

15

—Misaki ho escric en hiragana. Si ho vol, li puc por-tar un currículum —va dir la noia, amb un to fins i totun pùl desafiador.

En Kafuku va fer que no amb el cap.—De moment no cal, un currículum. Saps conduir

amb canvi manual, oi?—M’agrada i tot —va respondre ella secament, com

si a un vegetariĂ  acĂšrrim li haguessin preguntat si men-java enciam.

—És un cotxe vell, sense navegador.—No el necessito. He fet de repartidora. Tinc la ciu-

tat al cap.—Molt bĂ©, doncs. QuĂš et sembla si anem a fer un

tomb de prova per aquĂ­ a prop? Com que fa bo, aniremamb el sostre abaixat.

—I on anem?En Kafuku va pensar un moment. Eren a prop de

Shinohashi.—A la cruïlla de Tengen-ji girarem a la dreta, para-

rem un moment als magatzems Meidi-ya per comprarquatre coses, i desprĂ©s pujarem cap al parc Arisugawa,passarem per davant de l’ambaixada francesa i agafa-rem Meiji-dori per tornar.

—Entesos —va dir la Misaki, sense necessitat deconfirmar els detalls de la ruta.

Quan l’Oba li va donar les claus, va regular el seienti els retrovisors en un moment. Semblava que sabia oneren tots els comandaments i per a quĂš servien. Va prĂ©-mer el pedal d’embragatge i va provar el canvi. Es vatreure unes Ray-Ban verdes de la butxaca del pit del’americana i se les va posar. Llavors es va girar cap a

020-118346-HOMES SENSE DONES.indd 15 30/01/15 16:11

Page 12: 478 Haruki MurakaMi

16

en Kafuku i va fer un lleu gest d’assentiment. Estava apunt.

—Cassets —va fer mirant la rĂ dio, com si parlĂ©s sola.—A mi m’agraden les cassets —va dir en Kafuku—.

SĂłn mĂ©s cĂČmodes que els CD. I em permeten assajar lesobres.

—Feia temps que no en veia.—Quan vaig començar a conduir, encara hi havia

cartutxos de vuit pistes.La Misaki no va dir res, perĂČ, per l’expressiĂł que va

fer, va semblar que no sabia quĂš era un cartutx de vuitpistes.

Tal com havia assegurat l’Oba, era una conductoraexcel·lent. ConduĂŻa amb suavitat i sense cap mena de so-trac. Hi havia molt trĂ nsit i s’havia d’aturar cada dos pertres en algun semĂ for, perĂČ procurava mantenir el motora unes revolucions constants. En Kafuku se’n va ado-nar mirant com movia la vista. Si tancava els ulls, a penesnotava com canviava de marxa. NomĂ©s podia saber-hoparant atenciĂł al soroll del motor. La Misaki tambĂ© pre-mia els pedals del gas i del fre amb compte i delicadesa.PerĂČ el que li va agradar mĂ©s de tot va ser que semblavarelaxada en tot moment. Era com si estiguĂ©s menys ner-viosa conduint que sense conduir. No feia tanta cara depocs amics i la mirada se li havia suavitzat. L’Ășnic que nohavia canviat era que continuava sense xerrar. No obriala boca llevat que en Kafuku li diguĂ©s alguna cosa.

A ell, perĂČ, allĂČ no el molestava. No era gaire de par-lar de coses ordinĂ ries. No li desagradava parlar de te-mes importants amb algĂș a qui coneguĂ©s bĂ©, perĂČ, si no,s’estimava mĂ©s estar en silenci. Es va repapar al seient

020-118346-HOMES SENSE DONES.indd 16 30/01/15 16:11

Page 13: 478 Haruki MurakaMi

17

de l’acompanyant i va mirar distretament el paisatgeurbà que desfilava a l’altra banda de la finestreta. Comque sempre havia anat al volant, veure la ciutat desd’aquella perspectiva li va semblar una novetat.

En Kafuku va demanar uns quants cops a la Misakique aparquĂ©s en cordĂł enmig del trĂ nsit dens de GaienNishi-dori, cosa que ella va fer amb traça i precisiĂł. Erauna noia espavilada i amb bons reflexos al volant. Quans’aturaven en un semĂ for una mica llarg, ella ho aprofi-tava per fumar. Li agradava el Marlboro. PerĂČ, quan elsemĂ for es posava verd, de seguida parava i apagava lacigarreta. A la punta no hi quedava cap marca de pinta-llavis. Tampoc no duia les ungles pintades ni cap menade maquillatge.

—Tinc unes quantes preguntes per fer-te —va dir enKafuku quan van ser a prop del parc d’Arisugawa.

—Endavant —va dir la Misaki.—On has aprĂšs a conduir?—Vaig crĂ©ixer a les muntanyes de Hokkaido. Des

dels quinze anys que condueixo. SĂłc d’un lloc on Ă©s im-possible viure sense cotxe. És una ciutat que queda alfons d’una vall, on no hi toca gaire el sol, i durant quasila meitat de l’any els carrers estan glaçats. Per molt ne-gat que siguis, n’acabes aprenent.

—PerĂČ enmig de les muntanyes no s’aparca en cor-dĂł, no?

La Misaki no va dir res. Devia ser una pregunta es-tĂșpida, que no calia contestar.

—L’Oba t’ha explicat per quù necessito un xoferamb tanta urgùncia?

—És actor i tĂ© representaciĂł sis dies per setmana

020-118346-HOMES SENSE DONES.indd 17 30/01/15 16:11