casparfrancoiscaspar.com/features/experimenta57.pdf · 2007 february - experimenta 107 franÇois...

8
2007 February - Experimenta 107 FRANÇOIS CASPAR ESTÁ POSEÍDO POR UNA FELICIDAD CREATIVA. ES UN DISEÑADOR DE MIRADA VIBRAN- TE QUE AFRONTA SU TRABAJO INTEGRANDO PRÁCTICA, EXPERIENCIA, FUNCIONALIDAD Y COMUNICACIÓN. PARA CASPAR, EL PÓSTER PUEDE SER UNA HERRAMIENTA DE BÚSQUEDA LINGÜÍSTICA CON MÚLTIPLES NIVELES DE SOFISTICACIÓN. CONOCIDO POR SU DEFENSA DE LA CULTURA PROFESIONAL, SU OBRA SE CARACTERIZA POR SU CALIDAD, SU ATENCIÓN A LA ACTUALIDAD INTERNACIONAL, SU PRAGMATISMO Y SU GRAN CULTURA VISUAL. FRANÇOIS CASPAR IS DRIVEN BY A CREATIVE EXUBERANCE. A DESIGNER WITH A VIBRANT EYE, HE USES A COMBINATION OF PRACTICE, EXPERIENCE, FUNCTIONALITY AND COMMUNICATION TO CONFRONT HIS WORK. FOR CASPAR, A POSTER IS A TOOL FOR LINGUISTIC RESEARCH THAT HAS MANY LEVELS OF SOPHISTICATION. WIDELY KNOWN FOR HIS DEFENCE OF PROFESSIONAL CULTURE, HIS WORK STANDS OUT FOR ITS HIGH-QUALITY, ITS FOCUS ON THE INTERNATIONAL SCENE, ITS PRAGMATISM AND ITS VISUAL CULTURE. 1 i www.francoiscaspar.com François Caspar Carlo Branzaglia

Upload: others

Post on 13-Oct-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Casparfrancoiscaspar.com/features/Experimenta57.pdf · 2007 february - experimenta 107 franÇois caspar estÁ poseÍdo por una felicidad creativa.es un diseÑador de mirada vibran-

2007 February - Experimenta 107

FRANÇOIS CASPAR ESTÁ POSEÍDO POR UNA FELICIDAD CREATIVA. ES UN DISEÑADOR DE MIRADA VIBRAN-TE QUE AFRONTA SU TRABAJO INTEGRANDO PRÁCTICA, EXPERIENCIA, FUNCIONALIDAD Y COMUNICACIÓN. PARA CASPAR, EL PÓSTER PUEDE SER UNA HERRAMIENTA DE BÚSQUEDA LINGÜÍSTICA CON MÚLTIPLES NIVELES DE SOFISTICACIÓN. CONOCIDO POR SU DEFENSA DE LA CULTURA PROFESIONAL, SU OBRA SE

CARACTERIZA POR SU CALIDAD, SU ATENCIÓN A LA ACTUALIDAD INTERNACIONAL, SU PRAGMATISMO Y SU GRAN CULTURA VISUAL. ■ FRANÇOIS CASPAR IS DRIVEN BY A CREATIVE EXUBERANCE. A DESIGNER WITH A VIBRANT EYE, HE USES A COMBINATION OF PRACTICE, EXPERIENCE, FUNCTIONALITY AND COMMUNICATION TO CONFRONT HIS WORK. FOR CASPAR, A POSTER IS A TOOL FOR LINGUISTIC RESEARCH THAT HAS MANY LEVELS OF SOPHISTICATION. WIDELY KNOWN FOR HIS DEFENCE OF PROFESSIONAL CULTURE, HIS WORK STANDS OUT FOR ITS HIGH-QUALITY, ITS FOCUS ON THE INTERNATIONAL SCENE, ITS PRAGMATISM AND ITS VISUAL CULTURE.

1

i www.francoiscaspar.com

François Caspar

Carlo Branzaglia

Caspar.indd 107 31/1/07 16:01:04

Page 2: Casparfrancoiscaspar.com/features/Experimenta57.pdf · 2007 february - experimenta 107 franÇois caspar estÁ poseÍdo por una felicidad creativa.es un diseÑador de mirada vibran-

-

La tradición del cartelismo francés es tan conocida que la pala-bra affichisme (y, obviamente, affiche) se utiliza en muchas otras áreas lingüísticas. La razón es muy simple. En primer lugar, por ese extraordinario momento que fue el Art Nouveau: un con-centrado de innovación tecnológica (la litografía), estética (el abandono de la tradición occidental) y social (la Ville Lumière). Y después, por el esplendor del Art Déco de Cassandre; por la estilización caricaturesca de Savignac; por la escuela de Europa del Este, tan ligada al póster y que ya asomaba a través de sus emigrantes (como Tomaszewsky o Cieslewicz); y, finalmente, por el diseño gráfico de utilidad pública (celebrado en una gran exposición en el Beaubourg, en 1984), cuyos protagonistas fue-ron grupos como Gapus y autores como Michel Bouvet. Sin embargo, el problema del diálogo con tanta tradición no parece plantearse con François Caspar. La eficacia de su trabajo no teme el intento natural de incorporarlo al filón de esa tradición. En primer lugar, es necesario poner en su con-texto el recorrido profesional de Caspar. Para él, como también para muchos diseñadores, el póster puede convertirse en su particular herramienta de búsqueda lingüística, bien por ser un elemento sofisticado, dirigido a un público especialmen-te competente (este es el caso, por ejemplo, de los carteles teatrales); bien porque se apoya en enfoques especialmente incisivos, como en el terreno de la comunicación social. Pero no podemos, desde luego, justificar la atención que este diseñador francés dedica al cartel basándonos únicamente en

el tipo de público, ya que su dedicación se mantiene intacta en productos dirigidos a targets distintos, como los carteles de carnaval o de los conciertos de rock.Cabe destacar, en cambio, la experiencia profesional del autor, acumulada durante veinte años de actividad, así como la diversidad de sus clientes y de sus ámbitos de trabajo. También lo observa-mos en el hecho de que los propios pósters pueden ser elementos de una identidad cambiante: la serie de carteles para el Théâtre de la Tête Noire, una imagen coordinada basada en una idea de diseño de estilo empresarial (no de estilo visual, debe quedar claro); un poco a lo Paula Scher para el Public Theater. Y de Caspar, en mi opinión, hay que señalar también su labor a favor de la profesión, desde su actual cargo de presidente de la Alliance Française des Designers, de la que fue uno de sus fundadores: una asociación de corte operativo, nacida des-pués de agotarse la experiencia del Syndicat National des Graphistes, cuyo nombre ya hace referencia a otros conceptos del oficio. A Caspar, por lo tanto, se le conoce en el ámbito internacional no sólo por su par-ticipación en bienales y reuniones en todo el planeta, sino también por haber sabido mantener contactos con profesionales y asociaciones de medio mundo, sin actitudes individualistas y desde la conciencia que puede tener un diseñador, un excelente diseñador, que pretende hacer crecer la cultura profesional, empezando por su propio país. Hablamos, pues, de un diseño de gran calidad; de una atención hacia el ámbito internacional; de un sano pragmatismo; y, finalmente, y esto es algo evidente en su producción, de una gran cultura de la imagen.Llegamos así a las raíces del estilo de Caspar. Y por estilo, lo repetimos por enésima vez, no entendemos el modo de utilizar las formas y los colores, sino de abordar los problemas. Y es que aún hoy, después de veinte años de actividad, François no conoce fórmulas preconcebidas. No conoce «estilemas», marchamos, iconografías preestablecidas, técnicas habituales u otras cosas por el estilo. Diseña como si el cartel en el que está trabajando fuera el último. O el primero. Estamos exage-rando, desde luego, porque no podemos dejar de sentir una vibración alrededor de registros comunes en los pósters destinados a series (los ya mencionados del Théâtre de la Tête Noire, o bien los del Forum des Droits de l’Homme). No mantener esos registros sería un despilfarro. Sin embargo, si dijésemos que Caspar posee una felicidad creativa, nadie podría contradecirnos. Aunque, como el auténtico diseñador que es, esa felicidad creativa arranca de la práctica, de la experiencia, de lo funcional y de la comunicación.

En la página anterior,

MANipulation. Póster de auto-

promoción para año nuevo.

Offset, 50x70 cm, 2005.

En la página siguiente, Festival

Rock Pop Bratislava-The Western

Beat. Gato Loco Productions.

Serigrafía, 120x175 cm, 1994.

On the previous page,

MANipulation. Self-promotion

poster. Offset, 50x70 cm, 2005.

On the next page, Rock Pop

Bratislava Festival–The Western

Beat. Gato Loco Productions.

Silkscreen, 120x175 cm, 1994.

Fórum de los Derechos Humanos

de Orléans. Ciudad de Orléans.

Serigrafía, 120x175 cm, 1990.

Orléans Forum of Human Rights.

Diptych 1. City of Orléans.

Silkscreen, 120x175 cm, 1990.

Le grand Unisson. Ciudad

de St. Jean de la Ruelle.

Serigrafía, 120x175 cm,1990.

Le grand Unisson. City of St. Jean

de la Ruelle. Silkscreen, 120x175

cm, 1990.

108 Experimenta - Febrero 2007

10º Aniversario del Fórum de los

Derechos Humanos de Orléans.

Díptico 2. Ciudad de Orléans.

Serigrafía, 120x175. 2000.

10th Anniversary of the Orléans

Forum of Human Rights.

Diptych 2. City of Orléans.

Silkscreen, 120x175 cm, 2000.

Caspar.indd 108 31/1/07 16:01:14

Page 3: Casparfrancoiscaspar.com/features/Experimenta57.pdf · 2007 february - experimenta 107 franÇois caspar estÁ poseÍdo por una felicidad creativa.es un diseÑador de mirada vibran-

2007 February - Experimenta 109

-

Caspar.indd 109 31/1/07 16:01:20

Page 4: Casparfrancoiscaspar.com/features/Experimenta57.pdf · 2007 february - experimenta 107 franÇois caspar estÁ poseÍdo por una felicidad creativa.es un diseÑador de mirada vibran-

110 Experimenta - Febrero 2007

Caspar.indd 110 31/1/07 16:01:29

Page 5: Casparfrancoiscaspar.com/features/Experimenta57.pdf · 2007 february - experimenta 107 franÇois caspar estÁ poseÍdo por una felicidad creativa.es un diseÑador de mirada vibran-

2007 February - Experimenta 111

Caspar.indd 111 31/1/07 16:01:32

Page 6: Casparfrancoiscaspar.com/features/Experimenta57.pdf · 2007 february - experimenta 107 franÇois caspar estÁ poseÍdo por una felicidad creativa.es un diseÑador de mirada vibran-

French poster tradition is so popular that the word affichis-me (and affiche, obviously) is used in many other linguistic regions. The reasons for this are readily identifiable. In the first place, the extraordinary juncture that was Art Nouveau: a concentrate of technological (lithography), aesthetic (the jilting of Western tradition) and social innovation (the Ville Lumière). In addition to Cassandre’s splendorous Art Deco; Savignac’s stylized imagery; the Eastern European School’s links with the world of posters, which became apparent in the work of its emigrants (including Tomaszewsky and Ciesle-wicz); and, finally, the public character of graphic design (celebrated in a large exhibition held at the Beaubourg in 1984), whose leading characters included groups such as Gapus and individual artists like Michel BouvetEstablishing a dialogue with such a rich tradition does not seem to pose a problem for François Caspar. The efficiency of his work is not disturbed by the natural attempt to place it within the folds of this tradition. First, it is necessary to put Caspar’s professional trajectory in context. For him, as for many other designers, a poster can be a personal tool for linguistic research, be it because it is a sophisticated medium, addressed to a public with specific competences (as in the case of theatre posters, for instance), or because it is based on a particularly incisive approach, as in social communica-tion. But, naturally, we cannot justify this French designer’s

attention to posters based on a specific type of public alone; indeed, it remains unchanged in products designed for different targets, as in carnival or rock concert posters.Rather, we should look to this author’s professional experience, accumulated over twenty years of work, as well as to his diverse range of clients and fields of intervention. We should also observe the fact that these posters can be elements of a changing identity: the series of posters for the Théâtre de la Tête Noire, a coordinated image based on a design idea of business-style (rather than visual style) cut; somewhat similar to what Paula Scher does for the Public Theater. In the case of Caspar, another noteworthy feature is his involvement in furthering the profession from his present post as President of the French Designers Alliance, of which he is a founding member: a multi-disciplinary professional association set up after the experience of the Syndicat National des Graphistes had worn thin, and whose name already makes reference to other concepts of the trade. Caspar, then, is a figure known in international circles not only for his participation in biennials and conferences around the globe, but also for his capacity to establish relations with professionals and associations the world over, without these being marred by individualist attitudes, marked instead by the principles of a designer, and an excellent one at that, whose aim has always been to advance professional culture, starting in his own country. We are speaking, then, of high-quality design, an awareness of the international scene, a healthy pragmatism and, finally, and this is evident in his production, an outstanding image culture.Thus we arrive at the roots of Caspar’s style. By style—and we repeat this for the hundredth time—we refer to different ways not of using shapes and colours, but of tackling problems. The point is that to this day, even after twenty years of professional activity, François shies away from preconceived formulas. He steers clear of stylemes, trademarks, pre-established iconographies, habitual techniques and other such resources. He designs as if the poster on which he is working was the last… or the first. We are exaggerating, of course, because one cannot stop feeling the vibration of common registers in the posters that make up a series (the ones designed for the Théâtre de la Tête Noire, already mentioned above, or those for the Forum of Human Rights). Not keeping these registers would be a waste. However, nobody can deny the fact that Caspar has a creative exuberance. Though, authentic designer that he is, in Casper’s case this creative exuberance stems from the practice, experience and functionality of communication.

112 Experimenta - Febrero 2007

Hopes. Olimpiadas de Beijing

2008. Offset, 50x70 cm, 2001.

Hopes. Beijing 2008 Olympics.

Offset, 50x70 cm, 2001.

Mattis. Théâtre de la Tête Noire.

Serigrafía, 120x175 cm, 2005.

Mattis. Théâtre de la Tête Noire.

Silkscreen, 120x175 cm, 2005.

En la página 110, La jeune

fille suppliciée sur une étagère.

L'Empreinte et Compagnie.

Serigrafía, 120x175 cm, 2005.

En la página 111, A Love Letter.

Póster de auto-promoción

para año nuevo. Offset,

50x70 cm, 2005.

On page 110, La jeune fille supliciée

sur une étagère. L'Empreinte et

Compagnie. Silkscreen,

120x175 cm, 2005.

On page 111, A Love Letter.

New Year Self-promotion poster.

Offset, 50x70 cm, 2005.

En la página siguiente, Lettres

d'Elisabet Vogler à son fils.

Théâtre de la Tête Noire.

Serigrafía, 120x175 cm, 2003.

On the next page, Lettres

d'Elisabet Vogler à son fils.

Théâtre de la Tête Noire.

Silkscreen, 120x175 cm, 2003.

Caspar.indd 112 31/1/07 16:01:41

Page 7: Casparfrancoiscaspar.com/features/Experimenta57.pdf · 2007 february - experimenta 107 franÇois caspar estÁ poseÍdo por una felicidad creativa.es un diseÑador de mirada vibran-

2007 February - Experimenta 113

Caspar.indd 113 31/1/07 16:01:50

Page 8: Casparfrancoiscaspar.com/features/Experimenta57.pdf · 2007 february - experimenta 107 franÇois caspar estÁ poseÍdo por una felicidad creativa.es un diseÑador de mirada vibran-

114 Experimenta - Febrero 2007

Páginas 107 a 114 y 139 a 154 impresas sobre Tatami White

135 gr/m2 con la colaboración de Coydis - Fedrigoni.

Pages 107 to 114 and 139 to 154 have been printed on Tatami

White 135 gr/m2 with the collab-oration of Coydis - Fedrigoni.

TatamiSymbol Tatami es un papel estu-

cado con acabado mate (opa-co) que pertenece a la línea de

papeles ecológicos de Fedrigoni. Está fabricado con celulosa ECF

especial que permite alcanzar un volumen específico de 1,26 lo que supone un rendimiento de espesor superior en un 30% respecto a los papeles estuca-

dos normales. Tatami no sólo es especialmente voluminoso, sino que, al tacto, crea un efecto ater-ciopelado muy agradable y típico de los papeles naturales. Su eleva-da rigidez y opacidad lo convier-ten en un papel ideal para pro-ductos editoriales y gráficos de

alta calidad.

Symbol Tatami is a matt-finish coated paper that belongs to Fedrigoni’s line of ecological

papers. It is manufactured from special ECF cellulose that gives it a specific volume of 1.26, which results in a thickness that is 30%

greater than that of normal coated papers. Tatami is not only bulkier

but also softer to the touch, having the pleasant velvety feel

that is typical of uncoated papers. A high degree of stiffness and

opacity turn it into the ideal paper for high-quality editorial and

graphic works.

i [email protected] www.coydis.es

Coydis Papel - Fedrigoni España

Zona Centro

Calle Explanada, 8 2º

28040 Madrid

T. +34 915 359 990

F. +34 915 351 483

Cataluña

Pol. Ind. El Pla, nave A-2 y 3

08750 Molins de Rei (Barcelona)

T. +34 936 689 162

F. +34 936 802 375

Bouli Miro. Théâtre de la

Tête Noire. Serigrafía,

120x175 cm, 2003.

Bouli Miro. Théâtre de la

Tête Noire. Silkscreen,

120x175 cm, 2003.

Above on the left,

Hiroshima mon amour.

Théâtre de la Tête Noire.

Silkscreeen, 120x175 cm, 1999.

Above on the right, Noces de

sang. Client: Théâtre de

la Tête Noire. Silkscreen,

120x175 cm, 2006.

Arriba a la izquierda,

Hiroshima mon amour.

Théâtre de la Tête Noire.

Serigrafía, 120x175 cm, 1999.

Arriba a la derecha, Noces de

sang (Bodas de sangre). Théâtre

de la Tête Noire. Serigrafía,

120x175 cm, 2006.

Caspar.indd 114 31/1/07 16:02:02