170802219 162821034 idioma yoruba tradicional

27
1 Introducción: La lengua Yoruba fue llamada en un inicio “Iarriba” por el inglés Clapperton. Este idioma pertenece al grupo sudánico de lenguas. Gran parte de su vocabulario está formado por palabras mono y polisilábicas que pueden analizarse en sus elementos monosilábicos. El Yoruba, por esta razón, pertenece al mismo grupo lingüístico aislado que el chino y es, por necesidad, una lengua tonal. Por ser tonal, la combinación de una consonante con una de las siete vocales A,E,E,I,O,O,U resultará en uno de los tres tonos, con tres significados diferentes: Bù : sacar de Bu: estar enojado Bú: detonar o abusar. O Bà: posar ( sentido de pájaro) Ba: agacharse Bá: Sorprender con, o puede emplearse como verbo auxiliar para el subjuntivo, indicando contingencia. Como puede observarse, una consonante más una vocal puede tener significados distintos, y existen aproximadamente 800 homónimos ya registrados. Los monosílabos son, casi siempre verbos y en gran parte de los casos, los nombres están compuestos siempre de una consonante y una vocal ninguna palabra yorubana termina con consonante-. Palabras monoliterales son principalmente interjecciones y pronombres personales. No existen nombres formados por una sola sílaba y las palabras disílabas formadas de un prefijo vocálico y una sílaba bilateral constituyen nombres que provienen directamente de los verbos, cuya raíz mantiene su tono inalterado, incluso en las palabras compuestas. Entretanto, cuando la palabra está formada por una vocal y una sílaba bilateral, el significado no se corresponde con la realidad, por ejemplo: O + MI = OMI agua ( la sílaba MI no significa agua) Popularmente la explicación es que el origen de esas palabras se perdió en el tiempo, pero desde el punto de vista lingüístico, esto explica el origen monosilábico del idioma, sin limitarlo a algunas palabras.

Upload: ossumare

Post on 21-Jan-2016

79 views

Category:

Documents


8 download

TRANSCRIPT

Page 1: 170802219 162821034 Idioma Yoruba Tradicional

1

Introducción:

La lengua Yoruba fue llamada en un inicio “Iarriba” por el inglés Clapperton. Este

idioma pertenece al grupo sudánico de lenguas. Gran parte de su vocabulario está

formado por palabras mono y polisilábicas que pueden analizarse en sus elementos

monosilábicos. El Yoruba, por esta razón, pertenece al mismo grupo lingüístico aislado

que el chino y es, por necesidad, una lengua tonal.

Por ser tonal, la combinación de una consonante con una de las siete vocales

A,E,E,I,O,O,U

resultará en uno de los tres tonos, con tres significados diferentes:

Bù : sacar de

Bu: estar enojado

Bú: detonar o abusar.

O

Bà: posar ( sentido de pájaro)

Ba: agacharse

Bá: Sorprender con, o puede emplearse como verbo auxiliar para el subjuntivo,

indicando contingencia.

Como puede observarse, una consonante más una vocal puede tener significados

distintos, y existen aproximadamente 800 homónimos ya registrados.

Los monosílabos son, casi siempre verbos y en gran parte de los casos, los nombres

están compuestos siempre de una consonante y una vocal – ninguna palabra yorubana

termina con consonante-. Palabras monoliterales son principalmente interjecciones y

pronombres personales.

No existen nombres formados por una sola sílaba y las palabras disílabas formadas de

un prefijo vocálico y una sílaba bilateral constituyen nombres que provienen

directamente de los verbos, cuya raíz mantiene su tono inalterado, incluso en las

palabras compuestas. Entretanto, cuando la palabra está formada por una vocal y una

sílaba bilateral, el significado no se corresponde con la realidad, por ejemplo:

O + MI = OMI agua ( la sílaba MI no significa agua)

Popularmente la explicación es que el origen de esas palabras se perdió en el tiempo,

pero desde el punto de vista lingüístico, esto explica el origen monosilábico del idioma,

sin limitarlo a algunas palabras.

Page 2: 170802219 162821034 Idioma Yoruba Tradicional

2

En el idioma Yoruba existen dos tipos de sustantivos:

a) palabras derivadas de verbos o verbos acompañados de sus objetos.

b) palabras formadas por invenciones ad hoc ( palabras creadas para expresar el caso, la

ocasión, el propósito, etc)

En ambos casos son trisílabas. Los sustantivos no son los únicos polisílabos en la lengua

yoruba, las palabras de otras formas gramaticales también pueden serlo, principalmente

los verbos. El vocabulario yorubano consta de formas monosilábicas no verbales,

verbos monos y bisílabos y sustantivos polisílabos – ad hoc, no derivados de verbos-,

verbos y palabras de otras clases.

Los sustantivos ad hoc son en número limitado pero, además de ser utilizados en su

sentido normal, también forman matices para derivados, cuya formación es facilitada

por las características aglutinantes y polisintéticas del idioma.

Con anterioridad fue mencionado que disílabos y polisílabos se refieren generalmente a

objetos concretos. Todo indica que las primeras palabras inventadas, entre esas los

sustantivos ad hoc, designan varias partes del cuerpo humano. Eso se pone de

manifiesto en palabras como

ori (cabeza),

etí (oreja)

enu ( boca), (punto debajo de la e)

ègbé ( lado), (punto debajo de la primera e)

ìdí ( nalgas),

esè (pié) (punto debajo de la primera e)

inú(estómago)

ehin (espaldas) ( punto debajo de la e)

ojú ( ojo)

que tienen sus significados extendidos por analogía para designar objetos especiales y

también ayudan a formar adverbios y, principalmente, preposiciones.

La lista de esas palabras es relativamente larga, pero sería menor si no fuera por la

genialidad del pueblo yorubano que amplió su vocabulario mediante un doble proceso

ectendiendo la aplicación de palabras existentes y derivando vocablos.

Page 3: 170802219 162821034 Idioma Yoruba Tradicional

3

En el proceso de formación del vocabulario yorubano, es utilizado el sentido figurado y

éste es mucho más extenso que en muchas lenguas, por ejemplo, las europeas. La

palabra ORI, cuyo significado primitivo es “cabeza”, se fue extendiendo hasta designar

algo que cubre una parte superior, como en ORÍ IGI ( cima del árbol), ERÉKO ( la

parte más alta de una hacienda). De la misma forma, OJÚ, que originariamente

significa “ojo”, con posterioridad pasó a designar algo que cubre toda la face y hoy es

sinónimo de algo que cubre cualquier superficie, como en OJÚ ÒKUN ( la superficie

del mar). La palabra OJÚ también es empleada para designar un lugar particular: OJÚ

ÌBO ( lugar de culto o sacrificio). Otras palabras como ENU (con punto debajo de la e)

que significa “boca”, ÌDÍ

( nalgas), ÈGBÉ (con punto debajo de la primera e) que significa lado, que significan

todas, partes del cuerpo humano, pueden tener su sentido figurado empleado en la

formación de muchas palabras compuestas..

La característica del idioma Yoruba, que permite la yuxtaposición de los nombres en

una relación genitiva, ha facilitado el proceso de formación de nuevas palabras,

principalmente porque sin considerar el sentido y la posición, el adjetivo corresponde al

nombre en construcción genitiva.

Las principales formas para ampliar el vocabulario son:

a) colocando el nombre y el verbo en relación sintáctica de manera que se construyan

verbos todavía inexistentes.

b) prefijando vocales a partir de verbos.

c) haciendo una combinación sintáctica de nombres y verbos.

Para concluir debo expresar que la lengua Yoruba se construye, literalmente, a partir

del sentimiento humano.

PRIMERA LECCIÓN:1) Alfabeto Yoruba:

A (a)

B ( bi)

D (di)

E (ê)

E ( con punto debajo) (é)

F (fi)

G ( gui)

Page 4: 170802219 162821034 Idioma Yoruba Tradicional

4

GB (guibi)

H (hì)

I (i)

J (djì)

K (Kì)

L (Lì)

M (Mì)

N (Nì)

O (ô)

O (con punto debajo) (ó)

P (kipí)

R (rì)

S (Sì)

S (con punto debajo) (Sì)

T (Tì)

U (ú)

W (Uì)

Y (ìì)

No existen las letras C,Q,V, X y Z.

2) Saludos:

Recuerde que las letras que llevan punto debajo están en rojo!

Buen día:……….Eká òórò!

Buenas tardes:…..E kásan ¡ Káàsan!

Buenas noches: …E Kále! Káàle!

Page 5: 170802219 162821034 Idioma Yoruba Tradicional

5

Hasta mañana :….O-ódola

Hasta luego: …….ódàbò

¿Cómo está?: ……Sé Dada Ni?

Se Alaafia Ni?

Gracias!:………….À dúpè!

E Se O!

3) Acentuación:

Los acentos en Yoruba son:

Tono alto (´)

Tono bajo (`)

Tono medio (-)

4) Pronombres:

Yo :…………èmi (Êmì)

Tú: ………….ìwo ( ìuó)

El ,ella:…….. òun (oún)

Nosotros: …...âwa (aúá)

Vosotros:…... Eyin (éin)

Ellos, ellas: …Awon (auón)

5) Pronombres interrogativos:

¿Què es?.........Kini?

¿qué?..............Ki?

¿Qué pasó?.....Ki lode?

Page 6: 170802219 162821034 Idioma Yoruba Tradicional

6

¿Cúando?........Nigbawo?

¿Cúanto?........Mélò ni?

¿cúanto es?....Elo ni?

¿dónde?.........Nibo?

¿dónde es?....Nibo ni?

¿cúal es?.......Wo ni?

6) Preposición:

Para………..Sí, Láfi, Fún.

Y…………..Àti

Con………..Pèlú

7) Expresiones de tratamiento:

Señor………………Alagba

Señora……..............Ìyá

Madre……………...Ìyá

Padre……………....Bàbá

Padre de lo santo…..Bàbálórìsà

Madre de lo santo…Ìyálórìsà

Bàbáláwò………….Bàbáláwò

Vocabulario de la primera lección:

Recuerde que las vocales en rojo llevan punto debajo

Page 7: 170802219 162821034 Idioma Yoruba Tradicional

7

Vocabulario Iwe Gbedègbéyò

Hombre Okùnrin

Mujer Obiìrin

Hijo Omo

Es Nì

Querer Fé

Mercado/feria Ojà

Su,sus Re

Suyos,suyas Yin

Acarajé Àkàrà

Pan Búrédì

Mantequilla Botà

Por la mañana Ni Ááro

Nombre Orúko

Nuestro, nuestra Àwa

Profesor (a) Olùkó

Alumno, discípulo Akekó

Lenguaje Edè

Aprender Kó

Conocer, saber Mò

Nombre Kò

Hablar So

Sí Béni,béèni

Agua Omi, Omim

Beber Mù

Hermano mas viejo Ègbón

Hermana mas joven Àbúrò

Marido, esposo Oko

Esposa Iyàwó, Aya

Dar Fún

Dinero Owó

Quimbombó Ìlá

Venir Wá

Mano Owó

Rojo Púpà

Negro Dúdú

Aceite Epò

Page 8: 170802219 162821034 Idioma Yoruba Tradicional

8

Manteca de corojo Epò Púpà

Decir Wí

Mencionar Darúko

Conversar, charlar Soro

Lección 2

Como dijimos en la primera lección, la lengua yoruba pertenece a la familia de lenguas

sudanesas, habiendo sido escrita por primera vez en el siglo XIX por misioneros

cristianos y hablado en diferentes regiones de la actual Nigeria. Era un idioma

estrictamente oral, por esta causa se utilizaron fonemas latinos para dar una forma

escrita al sonido de las palabras. Llegó a América en los períodos de la esclavitud,

tornandose la lengua hablada en las comunidades negras. Su último refugio fue en las

comunidades de Candomblé, en las modalidades de Ketu, Efon e Ijexá y otras que

utilizan elementos culturales nagos. Ha sido transmitida a través de cantos, rezas y

expresiones diversas. Su conocimiento debería estar en el mismo nivel de interés de

conocimiento de los religiosos, lo que no viene ocurriendo, por ese motivo es utilizado

más por el hábito de repetir palabras, sin el conocimiento necesario de su articulación y

aprendizaje de sus reglas básicas de conversación.

Como pronunciar las vocales:

A: como en agua, acto.

E: como en dedo

E: como en ella

I: como en vida

O: como en bola

O: como en pelota.

Consonantes:

B: como en bingo

D: como en didi

F: como en fiar

G: como en guia

GB: no existe en español

Page 9: 170802219 162821034 Idioma Yoruba Tradicional

9

H: como en isla

J: como en Javier

K: como en casa

L: como en lección

M: como en madre

N: como nadie

P: como en padre

R: como en Ricardo

S: como Susana.

S: como cherburgo

T: como tesoro

W: como Wilson

Y: como en yodo

Observaciones generales:

1) No existen letras mudas: todas deben ser pronunciadas.

2) Todas las palabras se acentúan en la última sílaba.

3) Todas las palabras terminan en vocales puras o nasales.

4) La letra N al lado de una vocal tiene el sonido normal, como en español.Colocada al

lado de una consonante, como prefijo de un verbo, forma o gerundio, tiene el sonido

UM.

5) La letra H no es muda y tiene el sonido aspirado de dos RR.

6) La letra G es gutural y nunca se pronuncia como J.

7) La letra GB tiene que ser pronunciada con las dos letras juntas

8) La R siempre es blanda como en “arado” nunca suena como en “risa”

9) La letra P tiene que sonar como KP.

10) La letra W tiene el sonido de U.

Page 10: 170802219 162821034 Idioma Yoruba Tradicional

10

Vocabulario

Iwe gbedègbéyò

Yo soy Èmi nì

Venga a comer Wà jeun

Camisa, blusa, vestido Èwù

Chiva ewúre

Chivo òbúko

Serpiente ejò

Gallo àkùko

Gallina adie

Maíz àgbàdo

Frijol cocido ewá

Vestir wò

Banana ògèdè

Perro ajá

¿por qué? Nitori kini?

Porque nítorìpè

Amigo (a) òré

Morar gbé

Barrio adúgbò

Por favor jòwó

Mucho púpò

Gustar féràn

Comer Je

Comida onje

Querer,amar fé

Ejemplos de cómo formar frases:

1) Mi nombre es Ikenna

Orúko mi nì Ikenna

2) El nombre de mi profesor es Godson Utah

Orùko olùko mi nì Godson UTA

3)Yo estoy aprendiendo la lengua yoruba.

Èmi nkó edè yoruba.

4) Yo quiero comer

èmi fé jeun

Page 11: 170802219 162821034 Idioma Yoruba Tradicional

11

5) Yo quiero comer pan.

Èmi fé je buredi

6) El (ella) quiere beber agua.

ìun fé mù omi

7) Tu no sabes mi nombre

ìwo kò mò orúko mi

8) Padre, buenos días! O Buenos días padre!

Bàbá e káro! E káàro bábà!

9) Pronuncie (su, tu) nombre.

Daruko orúko re.

10) El nombre de mi padre es Adefunmi.

Orúko bàbá mi nì Adefunmi.

11) ¿ cúal es el nombre de su barrio?

Kini orúko adúgbò re?

12) ¿dónde estás viviendo? (residiendo)

nibo ìwo ngbé?

13) Carlos, como estás?

Carlos, sé dada nì?

14) A Ifoma le gusta mucho la comida

Ifoma féràn onje pupo.

15) Mi amigo fue ayer para Lagos.

òré mi lo sí Lagos láná.

16) mi hijo, venga a comer o venga a comer mi hijo.

Omo mi wá jeun- wá jeun omo mi

Page 12: 170802219 162821034 Idioma Yoruba Tradicional

12

17) Me gusta la ropa blanca

êmi féràn ewu fúnfún.

18) ¿ que sucedió contigo?

Kíni óse é?

19) Ustedes están yendo para sus casas.

eyin nlo sílé yín.

20) Mi hermano (a) menor, por favor, venga.

Aburo mi jòwó wá.

21) Yo no he venido.

Èmi kò wá.

22) Yo no fui.

Èmi kò lo.

23) Ël fue para Lagos conmigo.

Òun lo sí odò pêlú òré mi.

24) ¿fuiste para Lagos?

Ìwo lo sí odò?

25) Sí, yo fui para Lagos.

Béèni èmi lo sí odo – Béni èmi lo sí odò.

26) ¿ cúal es el nombre de su marido?

Kini orúko oko re?

Formación del gerundio:

Para formar el gerundio se pone una “N” delante del verbo. El verbo “ir” que es

“LO”, se usa como pasado en cualquier circunstancia. El gerundio es usado como

presente.

Ejemplo 1:

Page 13: 170802219 162821034 Idioma Yoruba Tradicional

13

Para formar el gerundio LO, es suficiente añadir la N antes de LO, y quedará

NLO

( se lee UNLÓ), se pronuncia N y UN. Nlo significa: yendo

Ejemplo 2:

Estoy yendo al mercado- èmi nlo sí oja.

( observación: en la gramática yoruba la conjugación del verbo en un tiempo

pasado no se altera).

Ejemplo 3: PASADO.

Yo fui para el mercado – èmi lo sí ojá

3ra Lección.

Pronombres interogativos:

Español Yoruba:

¿Es?....................Bi?

¿Será?.................Njé yío?

Verbos:

Español Yoruba:

Tener......................Ní

Cooperar.................Base

Freir.......................Dín

Ver.........................Rí

Sentar....................Joko

Levantar.................Dìde

Dormir...................Sùn

Caminar,andar........Rìn

Bailar......................Jò

Page 14: 170802219 162821034 Idioma Yoruba Tradicional

14

Correr.....................Sáré

Preposiciones:

Español Yoruba

Sobre........................Lórí

Hasta........................Títí

Sin............................Laisi

Entre.........................Aàrin,ani

Bajo..........................Abé,sorí

en/en lo/ en la............ Ni

Al lado de...................Abe, niapa

en torno de

Tiempo futuro:

En la gramática Yorubá, la conjugación del verbo en el tiempo futuro es la palabra

YIO que siempre acompaña al verbo.

Ejemplo:

Verbo IR.

Yo iré...........................èmi yio lo

Tú irás.........................Iwo yio lo

El/ella irá.....................òun yio lo

Nosotros iremos..........àwa yio lo

Vosotros iréis...............eyin yio lo

Ellos irán.....................awon yio lo

Page 15: 170802219 162821034 Idioma Yoruba Tradicional

15

VOCABULARIO:

Español Yoruba

Opinión Abá

Aguja Abéré

Bar Abètè

Mitad Abó

Cuchillo Adá

Corona Adé

Oración Àdúrà

Acuerdo Àdèhùn

Puente Afárá

Palacio Áfin

Viento Aféfé, afulele

Ciego Afójú

Silla Àga

Permiso Àgò lónà

Oveja Àgùtàn

Fuerza Agbára

Granjero Àgbè, (oloko)

Coco Àgbòn

Reloj Agogo, Aago

Reloj pulsera Agogo ówó

Reloj de pared Agogo ògiri

Mundo Aiyé Ayè

Tortuga Àjàpá

Extranjero Àjéjò, Oyinbo

Brujo (a) Ajé

Escalera Àkàbà

Hacha Ake

Noticia Àkíyèsí

Pobre Akuse

Pájaro Eiye

Arbol Igi

Ciudad Ilú

Tener belleza Léwà

Cerveza Otí Bíà

O Tabí

Por la noche Lálé

Por la tarde Lósàn

Por la tarde ( 1ras horas de la

noche)

Ni aròlé irole

Page 16: 170802219 162821034 Idioma Yoruba Tradicional

16

Ejemplos de cómo formar frases:

1. ¿no viste a Andrea en el mercado ayer?

Iwo kò rí Andréia ni ojà láná?

2. Yo vi un pájaro encima del árbol.

Èmi rí eiye lóri igi.

3. Yo correré mañana.

Èmi yio sáré lóla.

4. ¿no quieres dormir?

Ìwo fé lo sùn?

5. Yo no tengo dinero

Èmi kò ní owó, émi kó lówó.

6. Karynna irá para Río.

Karynna yio lo sí odò.

7. A Jorge no le gusta el frío.

Jorge kò féràn otutu.

8. Padre, yo quiero ir para Río hasta la tarde.

Bàbá, èmi fé lo sí odó tìtí de irolé.

9. Marta y su amigo irán a beber cerveza al bar.

Marta àti òré rè yio lo mù bia ni abete.

10. Por favor, ve a comprar pan para mi.

(E) jòwó lo rà búrédì fún mi.

11. Antonio no le gusta la cerveza.

Antonio kò féràn bíà.

12. Yo quiero su opinión.

Èmi fé àbá re.

Page 17: 170802219 162821034 Idioma Yoruba Tradicional

17

13. Tu no tienes fuerza.

Ìwo kò ní agbára.

14. Nuestro profesor es extranjero.

Àjèjì nì olúko wa ( oyinbo nì olúko wa) olúko wa nì àjèjì.

15. Por favor, siéntese en la silla.

E jòwó ejoko lórí àga.

16. A él no le gusta el coco.

Òun kò féràn àgbòn.

Lección 4

Verbo SER (NÌ)

Yo soy:………...….èmi nì

Tú eres………..…..ìwo nì

El/ella es……..…...òun nì

Ellos son……….....awon nì

Nosotros somos…..àw nì

Pronombres demostrativos

Este, esta, esto…….èyí Êii), yí (ii)

Estos, estas………. Àwonyí ( aounii)

Ese, esa, aquel,

Aquella……………yen (iién)

Esos, esas,

Aquellos, aquellas…àwònyen ( auónién)

Page 18: 170802219 162821034 Idioma Yoruba Tradicional

18

Ejemplos de cómo formar frases con los pronombres demostrativos:

Este es mi libro.

Èyí nì ìwé mi.

Aquel es mi libro, mi libro es aquel.

Ìwé mi nì yen.

VOCABULARIO:

Encontrar Bá

Alcanzar Bá

Acompañar Bá

Padre, papá Bàbá

Abuelo paterno Bàbá nlá kunrin

Abuelo Materno Bàbá nlá binrin

Semejante, mismo Bakánna

Baño Balùwè

Banco Bánki, ilé owó

Andar triste Banújé

Bicicleta Básìkùlú

Zapato Bátá

Preguntar Bèrè, béère

Saltar Bé

Suplicar,implorar Bèbè

Comenzar, empezar Bèrè

Tener miedo Bèrù

Nacer Bí

Enojado, encolerizado Bíní

Cubrir Bò

Quizás Bòyà

Bola. Pelota Bólù

Malo, mala Buruku, buruburu

Respetar Bòwò

Ejemplos de cómo formar frases con el vocabulario de hoy:

Yo encontré a Felix en Rio de Janeiro.

Èmi bá Felix ní Rio de janeiro.

Page 19: 170802219 162821034 Idioma Yoruba Tradicional

19

Yo quiero ir al baño.

Mo fé lo sí balùwè.

Tu ( usted, vos) vas al banco.

Ìwo nlo sí bánki (Ohun nlo)

Mi amigo se quedó triste porque su padre murió.

Oré mi banújé, nítorìpè bàbá rè kú.

Mi padre compró una bicicleta para mí.

Bàbá mi rà basikulu fún mi.

Yo fui a comprar un par de zapatos ( calzado) para mi esposa.

Èmi lo rà bàtà fún iyawo mi.

Yo quiero que tu preguntes.

Èmi fé ki ìwo bèrè

Yo salté por arriba del árbol.

Èmi bé láti orí igi.

No me gusta implorar.

Èmi kò féràn láti bèbè.

La prueba empieza mañana.

Idanwo yio bèrè lólá.

Yo no tengo miedo ni al perro ni a la serpiente.

Èmi kò ní bèrù ajá tàbí ejò, èmi kò ní bèru laisi ajá tàbí ejó.

La esposa de mi amigo parió un hijo.

Ìyàwó òré mi bí omo okúnrin.

Mi amigo está comiendo como un perro.

Òré mi njeun bí ajá.

Page 20: 170802219 162821034 Idioma Yoruba Tradicional

20

¿Tú estás enojado conmigo?

Sé ìwo kò bínú pèlu mi?

Madre, cúbrame por favor.

Iyá, jòwó bò mi.

Carlos, por favor, compra una pelota para mi hijo.

Carlos, jòwó rà bolu fún omo mi.

Tu eres una persona mala.

Ìwo ni eni kan buruku.

Mi amigo no tiene ningún respeto.

Òré mi kò ní bòwò.

¿La serpiente mordió a mi amigo?

Ejò bù òré mi njé?

NJE: AL FINAL DE LA FRASE, ES UNA LOCUCIÓN INTERROGATIVA.

LECCIÓN 5

( Eko Kéfà)

PRONOMBRES PERSONALES:

Conmigo……………….Pèlú mi

Contigo………………...Pèlú re

Con nosotros…………..Pèlú wa

Con vosotros…………..Pèlú yin

Page 21: 170802219 162821034 Idioma Yoruba Tradicional

21

PRONOMBRES INDEFINIDOS:

Nadie………………………Enikànkan

No hay nadie…………...….Kò sí onikankan

Todo,toda………………….Gbogbo

Otro, otra…………………..Òmiràn

Poco………………………. Diè

Varios……………………...Orisirisi

Cualquiera de estos……….Èyíkèyí

Diferencia, diferente………Iyàtò

VOCABULARIO:

Traicionar Dà

Crecer Dàgbá

Contestar Dáhùn

Juzgar Dàjó

Certeza Dàjú

Desmayo Daku

Cocinar Sè

Asaltante Dánàdanà

Bello o tener belleza Ewá

Bello, bueno Dàre

Llegar Dè

Llegar a casa Dèlé

Atar Dì

Bloquear, cerrar,tapar Dí

Levantar, elevar Dìde

Poco Diè

Espejo Díngí

Freir Dìn

Plátano frito Dòdò

Avergonzar Dójútì

Ser igual Dogba

Doctor, médico Dókíto

Estar sucio Dòtí

Acostar Dùbúlè

Negro Dúdú

Agradecer Dúpè

Permanecer de pié ( parado) Duro

Page 22: 170802219 162821034 Idioma Yoruba Tradicional

22

Ejemplo de cómo formar frases:

1. Mi amigo me traicionó

Òré mi dà mi

2. Aquel perro no creció

Ajá yen kò dàgbà

3. Celia, usted ( o tu, o vos) no contestó mi pregunta.

Célia, ìwo kò dáhùn viere mi.

4. Andrea, lloverá mañana porque yo tengo la certeza.

Nìtorípé ódá mi lójú.

5. Yo voy a cocinar ( yo estoy yendo a cocinar)

Èmi nlo dáná.

6. Yo no tengo amigo asaltante!

Èmi kò ní òré dánàdanà.

7. Aquella muchacha es bonita ( bella)

Omodébìnrin yen léwà.

8. Aquel muchacho no es bello.

Omodékúnrin yen kò léwà.

9.¿ su amigo ya llegó a casa?

Òré re ti délé?

10. Mi amigo no llegó a casa.

Òré mi kò dèlé. Ma lo dé nílé. Má lo délé.

11. Su amigo ya ha llegado?

Òre re ti dè?

12. Mi amigo no llegó.

Òré mi má lo dè.

Page 23: 170802219 162821034 Idioma Yoruba Tradicional

23

13. Amarre mi mano ( ate mi mano)

Dì owó mi.

14. Yo voy a tapar aquel hueco.

Èmí nló di kòtó yen.

15. Valeria por favor, parate y canta, elévate para cantar.

Valeria, dide láti korin.

16. Fátima, dame un poco de agua helada por favor.

Fátima, jòwó fún mi ni omi tute diè.

17. Me gusta la banana frita con arroz.

Èmi féran dodo pèlú irési.

18. Yo voy a ir a ver a mi médico.

Èmi fé lo rí dòkíto mi.

19. Tú eres una persona sucia.

Onídòtí ènìyàn nié.

20. Mi blusa está sucia.

Ewu mi dòtí.

21. Por favor, no me ensucies.

Jòwó má dòtí mi.

22. Yo voy a acostarme.

Èmi fé lo dùbúlè.

23. Yo le di dinero, pero no me lo agradeció.

Mo fun ní dwó, sùgbón kò dúpé lówó mi.

24. Marcos, espereme por favor.

Marcos, jòwó duro dè fún mi.

Page 24: 170802219 162821034 Idioma Yoruba Tradicional

24

Lección 6:

Eko Kéfà

Fe de erratas: en la lección anterior hubo un error: la forma correcta de decir

“lección 5” es: eko Karen.

COMER:

JÈ: Comer

Jè es usado cuando usted NO sabe lo que va a comer, también es el tiempo pasado

de JEUN.

Ejemplo:

Yo voy a comer arroz con frijoles.

ÈMI FÉ LO JE ÌRÈSÌ ÀTI ÈWÀ

Yo comí arroz con frijoles

ÈMI JE ÌRESI ÀTI ÈWA LÁNÁ

JEUN: “Comer” es usado solamente cuando usted va a comer una comida.

Ejemplo:

Yo quiero ir a comer ( o yo voy comer)

ÈMI FÉ LO JEUN.

Por la mañana: NI áàro, láàro

Por la tarde: Ni osàn lósán

Por la noche ( primeras horas de la noche): Ni aròlé, làròlé

Por la noche: Ni alé, lálé

Mañana: Ni òla, lóla

Ya, que: Ti

Medio, entre: Àárin

Cuando: Nígbàtí

Vocabulario:

VOCABULARIO IWE GBEDÈGBÉYÒ

Libro Ìwé

Pregunta viere

Lluvia Òjò

Para Láti

Page 25: 170802219 162821034 Idioma Yoruba Tradicional

25

Mano Òwó

Hueco Kòtò

Cantar Korin

Helado Tútù

Arroz Irési

Dinero Owó

Más Sùgbón

Belleza Èwà

Comer Jè

Séptima Lección de Yoruba:

(Eko kéje)

Orden de las palabras al construir frases:

1. Cuando una palabra en español comienza por un Pronombre acompañado de

sustantivo, en la traducción al Yoruba, el sustantivo viene antes del pronombre:

Ejemplo: Mi padre, ¿cómo va?

Bàbá mi, sé dada nì?

Obs: Padre es sustantivo mientras MI es pronombre.

2. Cuando una frase en Yoruba empieza por un Sustantivo y un Pronombre juntos, en

la traducción para el español, sucederá a la inversa:

Ejemplo: Su nombre es Monica

Orúko re nì Monica.

3. Cuando una frase en Yoruba empieza por dos sustantivos y un pronombre, para

traducir al español, empezará por el sustantivo y después se aplica el ejemplo 2, en el

cual el pronombre viene antes del segundo sustantivo.

Ejemplo: El nombre de mi padre es Omolaje

Orùko bàbá mi nì Omolaje

Obs. Orùko ( nombre) primer sustantivo

Bàbá ( padre) segundo sustantivo

Mi ( mio) pronombre que viene después del segundo sustantivo que es Bàbá

Page 26: 170802219 162821034 Idioma Yoruba Tradicional

26

4.Cuando una frase en Yoruba termina en un sustantivo y con pronombre juntos, para

traducir al español, al final de la frase, el pronombre viene antes del sustantivo.

Ejemplo: Marlene quiere ir para la casa de su amiga

Marlene fé lo sí ilé òré re.

Obs: Re ( su) pronombre.

Òré ( amiga) sustantivo.

Breve saludo a los Orixás, Exus y Egungun:

ÀGÒ MO JÙBÀ: MIS RESPETOS.

AGO MO JÚBÀ ÌRÙNMÁLÈ

AGO MO JÚBÀ EBORA

AGO MO JÚBÀ ÌGBÀMÁLÈ

AGO MO JÙBÀ ÒRUN

AGO MO JÙBÀ AIYE

AGO MO JÙBÀ ILÈ

AGO MO JÙBÀ ÈWÉ

AGO MO JÙBÀ ÒMI

AGO MO JÙBÁ BÀBÁLÁWÒ MI

AGO MO JÙBÀ BÀBÁLÓRÌSÀ MI

AGO MO JÙBÀ ÌYÀLÓRÍSÀ MI

AGO MO JÙBÀ ELEDA MI

AGO MO JÙBÀ ÒRÌSÀ MI

Modúpé lówó àwon òrìsà Estoy agradecido a los Orixás.

Aganju òlá sí bo Riqueza que abre el retorno

Modúpé lówó àwon òrìsà Estoy agradecido a los Orixás.

Yemojá ye ye mòwò Madre que conoce por la mirada

Page 27: 170802219 162821034 Idioma Yoruba Tradicional

27

Modúpé lówó àwon òrìsà Estoy agradecido a los Orixás.

Òsun ajadura La que ganó la lucha

Òsun bikinbikin De la placenta

Modúpé lówó èsù alágbára Estoy agradecido a los poderosos Exus.

Èsù ti agbára titun Exú del poder nuevo

Modúpé lówó èsù alágbára Estoy agradecido a los poderosos Exus.

Èsù láríokànbà en torno del corazón enternecido.

Mo kí òóre àwon èégúngún Yo saludo a la bondad de los egungun

Bàbá ikinbulaye Palma que cubre el mundo.

Mo kí òóre àwon èégúngún Yo saludo a la bondad de los egungun

Bàbá sembé Que hace suplicando

Mo kí òóre àwon èégúngún Yo saludo a la bondad de los egungun

Bàbá àrábuìnà cuerpo que s e cubre de fuego,

Mo kí òóre àwon èégúngún Yo saludo a la bondad de los egungun

Bàbá olasebuwà Riqueza que hace cubrir la existencia.