16. la simplificación lingüística -...

16
16. La simplificación lingüística La simplificación fonética, morfológica y sintáctica es inevitable cuando la función de la lengua predominante no es la referente y los procedimientos indirectos de la expresión son muy poderosos por estar sumamente perfilados y ser empleados de continuo. No sabemos a ciencia cierta cómo se realizaba la combinación de pronunciación y entonación en el ático coloquial, pero contamos con algunos indicios que nos permiten hacemos de ello una somera idea: El sintagma By@a ~oívuv, "pues bien, yo sé" (="pues bien, ya sé", "pues bien, ya caigo"), se emplea en lugares similares del texto hablado: allí donde Diceópolis (Ach. 904) o Filocleón (V. 1181; 1205) nos sorprenden con una broma inesperada por interpretar uno u otro chocantemente las palabras de su interlocutor. La forma allegro y su combinación con la partícula ~oívuv, que deja en claro el inter6s que tiene el hablante por satisfacer la petición de su interlocutor, son rasgos evidentes de la pertenencia de esta locución al nivel coloquial de la lengua. Por otro lado, ya Radermached408) observó acertadamente que el hiato, que era regular en la lengua coloquial, era asimismo respetado cuando frases coloquiales provistas de él penetraban en la literatura. Así pues, no cabe extrañeza alguna ante locuciones típicamente aristofánicas y coloquiales del tipo de Nu. 82 E"UTLV. Lys. 154 €8 oí6' 671. Par 373 €8 Ya@ 671, Pl. 37 pqSE E"v, et~.(~09) Curiosamente la iota de 671 nunca se elide. Cuando encontramos o"' se trata de &TE el id id^(^^^)'), no de &L. En morfología observamos en Aristófanes al lado de formas arcaicas e irregulares otras 408 L. Radermacher, Anzeiger der Akademie der Wissenschaften in Wien, Phi1.-hist. Kl. 71(1934), 135-8. 409 A. C. Moorhouse, "ET OIAA and OTAE EIZ: Cases of Hiatus", ClQ 12 (1962). 239-247. 410 Por ejemplo: &c elidido: Ach. 400-1 3 rpiopawápi EbpiníSq. / ó8' 6 Souños oiirwoi oaipGs dncrpíwro, "joh, tres veces bienaventurado Eurípides, cuando (=pues) su esclavo de forma tan ingeniosa respondió". Nu. 6-7 dnóloio Sfir' 21 no3rcpc noAA6v oüvera, / 6s' o~JSE roAáo' ?(cosí poi robs oir4ras. "jmaldita seas de veras, Guerra, por muchas razones. cuando (=pues) ni siquiera puedo castigar a mis criados!". He aquí un ejemplo de &re intacto. o sea, sin elisión de su vocal final por ir ante consonante: Nu. 1473-4 o$oi SeíXaiog / OTC wai ol: xv-rpeoijv o'v~a8cbv fiyqoápqv, "jay de mí, infeliz, cuando (=pues) hasta a ti que eres recipiente de barro te tuve por dios!". Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

Upload: vancong

Post on 14-Feb-2019

238 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 16. La simplificación lingüística - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/a2cf1ba... · 16. La simplificación lingüística La simplificación

16. La simplificación lingüística

La simplificación fonética, morfológica y sintáctica es inevitable cuando la función de la lengua predominante no es la referente y los procedimientos indirectos de la expresión son muy poderosos por estar sumamente perfilados y ser empleados de continuo.

No sabemos a ciencia cierta cómo se realizaba la combinación de pronunciación y entonación en el ático coloquial, pero contamos con algunos indicios que nos permiten hacemos de ello una somera idea: El sintagma By@a ~ o í v u v , "pues bien, yo sé" (="pues bien, ya sé", "pues bien, ya caigo"), se emplea en lugares similares del texto hablado: allí donde Diceópolis (Ach. 904) o Filocleón (V. 1181; 1205) nos sorprenden con una broma inesperada por interpretar uno u otro chocantemente las palabras de su interlocutor. La forma allegro y su combinación con la partícula ~ o í v u v , que deja en claro el inter6s que tiene el hablante por satisfacer la petición de su interlocutor, son rasgos evidentes de la pertenencia de esta locución al nivel coloquial de la lengua.

Por otro lado, ya Radermached408) observó acertadamente que el hiato, que era regular en la lengua coloquial, era asimismo respetado cuando frases coloquiales provistas de él penetraban en la literatura. Así pues, no cabe extrañeza alguna ante locuciones típicamente aristofánicas y coloquiales del tipo de Nu. 82 ~í E"UTLV. Lys. 154 €8 oí6' 671. Par 373 €8 Ya@ 671, Pl . 37 p q S E E"v, et~.(~09) Curiosamente la iota de 671 nunca se elide. Cuando encontramos o"' se trata de &TE el id id^(^^^)'), no de &L.

En morfología observamos en Aristófanes al lado de formas arcaicas e irregulares otras

408 L. Radermacher, Anzeiger der Akademie der Wissenschaften in Wien, Phi1.-hist. Kl. 71(1934), 135-8. 409 A. C. Moorhouse, "ET OIAA and OTAE EIZ: Cases of Hiatus", ClQ 12 (1962). 239-247. 410 Por ejemplo: &c elidido: Ach. 400-1 3 rpiopawápi EbpiníSq. / ó8' 6 Souños oiirwoi oaipGs d n c r p í w r o ,

"joh, tres veces bienaventurado Eurípides, cuando (=pues) su esclavo de forma tan ingeniosa respondió". Nu. 6-7 dnóloio Sfir' 21 no3rcpc noAA6v oüvera, / 6s' o~JSE roAáo' ?(cosí p o i robs oir4ras. "jmaldita seas de veras, Guerra, por muchas razones. cuando (=pues) ni siquiera puedo castigar a mis criados!". He aquí un ejemplo de &re intacto. o sea, sin elisión de su vocal final por ir ante consonante: Nu. 1473-4 o$oi SeíXaiog / OTC wai ol: xv-rpeoijv o ' v ~ a 8cbv fiyqoápqv, "jay de mí, infeliz, cuando (=pues) hasta a ti que eres recipiente de barro te tuve por dios!".

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 2: 16. La simplificación lingüística - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/a2cf1ba... · 16. La simplificación lingüística La simplificación

mds modernas y regularizadas: La antigua alternancia entre sufijo de diminutivo íS~ov con iola inicial breve frente al mismo provisto de iora inicial larga ( ~ S L O V ) , diferencia que resultaba de la previamente existente entre temas en 76- con iota breve o <S-con larga, tiende a desaparecer a favor del primer tipo, y esta simplificación es bien visible y comprobable en la lengua empleada por nuestro poeta.(41

En Lys. 873 leemos K L Y T ~ ~ ~ ~ L SEGPO frente a la mds regular versión de V. 979 ra~áoa

~ a . r Ú @ a ~a~á(3a. En Ach. 283 o6 ,9ah& o6 pakTs;, "itírale piedras, tírale piedras!", nos encontramos ante un futuro (el del verbo PáXXw) que, por ir precedido de negaci6n en frase interrogativa, equivale a un pero la forma del futuro de este mismo verbo es distinta en V. 221-2 obroíjv, i)v S&, / 1í6q no? a ú r o h ~ o T s X í0o~s paXX.ríoopcv, "pues bien, si es menester, les tiraremos piedras"(413).

El verbo que significa en ático "guardarse de algo, de que algo suceda", en el sentido de "tener cuidado procurando que tal cosa o tal otra no ocurra, aparece, como en un principio cabe esperar, en voz media. Por ejemplo: Ach. 257-8 ~ d v TOXX~I <pvA&r~o6cr~ o vÓ6pa / 14 TLS Xaedv oov n c p ~ ~ p á y g ~a xpuoía, ''¡y en medio de la muchedumbre ten mucho cuidado, no vaya a ser que alguien sin que te des cuenta te roa(414) las joyas!".

411 P. Chantraine. La fonnation des mofs en grec ancien, Pan's 1933, nouveau tirage 1968; cf. 68; 69 "la source principale des substantifs en í 6 i o v sernble avoir été le groupe des noms en 7s. 760s 346 Le suffue 76- qui a comu en grec ancien une grande fomine provient principalement de deux origines. JJ résulte, d'une part, de la combinaison d'un élargissement -8- avec des themes en i ; d'autre part il recouvre une caractéristique de féminin - i - ou -t- -....la voyelie breve s'est répandue aux dépens de la lmgue". G. Dore. "il suffkso í61ov neiia commedia greca", RIFC 92 (1964) 303-10; 6. 307 "Le fonnazioni in i & o v sono molto piii numerose all' incirca il doppio, di quelie a vocale 1unga.h special modo neUa commedia arcaica..318 Si & potuto infani acceriare il prevalere graduale delie forme brevi a svantagio delle lunghe ... 319 i derivati a vocale lunga diminuiranno infatti costanternente, fmo a scomparire nei tardi autori".

412 E. Schwyzer-A. Debmnner, o . c. . 292 "Voluntativ ist die negierte futurische Frage (2. und 3. Pers.) in der Geltung eines strikten Befehls; seit dern 5. Jahrhundert". Obsérvese la convivencia en el ático coloquial aristofhico de imperativos y oraciones interrogativas provistas de la negación 06 y futuro equivalentes funcionalmente a imperativos: Ach. 282-3 n a l c n&s sbv vurpóv. / 06 BaAcTq oii BaXcls. "jpegadle todos al malvado; tiradle, tiradle piedras!". Lys. 459-61 oiix kXcs ' , o6 nai(ocs', oúr dpá<crq / oii AorSop(ocs', o t r d v a i o ~ u v r $ o c r q / naúoaoe', Cnavaxwptisc. p i oruAcÚríc. "'no los anastraréis, no los golpearéis, no los moleréis a palos, no los insultaréis, no los trataréis con desvergüenza? ¡Parad, retroceded. no les despojéis!".

413 Este tipo de futuro reciente en +ow es frecuente en Anstófanes. Vamos a poner algunos ejemplos: Frente a naíow, forma de futuro del verbo naíw que encontramos normalmente en otros autores (p. ej., S. El. 688; X. An. 3, 2 , 19). el cómico nos ofrece n a i i o w , p. ej., Nu. 1125 ~ o i a ú r a i s o ~ c v S ó v a i s nai(oopcv, "con tales proyectiles de honda les golpearemos". Lys. 459 oúx k ' tcs ' , o6 nar$ocs', oúw iipá&íc;, "jamstradlos, golpeadlos, moledlos a palos!". Asimismo emplea sunsiow: Nu. 1443 T ~ V rIl~@ Woncp wi o? m n s i o o , "a mi madre la pegaré al igual que a ti"'. Pl. 21 oi, yáp p c runníocis oí(ipcrvov Exovrá yc, "pues no me pegarás al menos mientras lleve puesta una corona". He aquí ejemplos de otros verbos: V. 1057-9 rclv saüsa n o i w . / bpTv SS Esous TGV ipasíwv / b ( j o c i ~ E ~ L Ó T ~ ) T O S , "y si hacéis eso, de vuestros vestidos durante todo el año se desprenderá un olor a inteligencia". Eq. 828-9 oú xaipiocis, dAXá oc w A h o L 6 / a i p i o w 'yW spcls Luplá&s, "no te vas a alegrar, antes bien, te haré condenar en juicio probando que tú robaste treinta mil dracmas". PI. 64 oÜ soi p(r s j v A(pí)spa xaip$ocis ?si, "jno, por Deméter, no te vas a alegrar ya más, vas a ver!". Sobre estos futuros recientes formados a base de añadir í) al tema de presente, cf. P. Chantraine, Morphologie hisrorique du grec 2, París 1964,322.

414 En espaiiol argótico o de germanía o de jerga, "te mangue", "te levante".

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 3: 16. La simplificación lingüística - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/a2cf1ba... · 16. La simplificación lingüística La simplificación

Pero, con gran sorpresa por nuestra parte, observamos en contextos similares a veces la voz activa, siempre que juguemos limpio y respetemos las lecturas de los manuscritos. Por ejemplo: V. 154-5 ~ a i T O ~ " poxXov" / púAa~6' has pij d v páhavov ~ K T ~ Ó ~ E T ~ L , "jy ten cuidado del cerrojo para que no roa completamente la clavija del pasador!". Pat- 176 K E ~ p?j (PvACL~ELS, xopráao T ~ V ~áileapov, "iy si no tienes cuidado, atiborraré de pasto al escarabajo este!".

Da la impresión de que la voz media va perdiendo terreno a expensas de la activa, como si también en el nivel morfo-sintáctico del ático coloquial una tendencia a la regularidad y la simplificación fuese imparable.

Estas dualidades que acabamos de contemplar en la lengua de Aristófanes (dos formas, una más antigua y otra más moderna, conviviendo) son extraordinariamente interesantes para conocer el ático del siglo V a. J. C. y su evolución. Vamos a poner algunos ejemplos:

Un mismo verbo compuesto (en concreto, en los casos de ainóAAup~ y ~ a r a B á U o ) puede aparecer con la mal llamada tmesis que no es sino la forma del verbo en una situación anterior a la preverbación (arcaísmo) o sin tmesis, es decir, como verbo dotado de preverbio (extensión regularizadora de la innovación). Por ejemplo: Innovación: Par 166 h o A & p' dnohcTs, ''jvas a acabar conmigo, sí, a acabar conmigo!", Pl. 389-90 ol'po~ TWV K ~ K W V , / d ~ o h d s , "¡ay de mí, qué calamidades estas!, ¡vas a acabar conmigo!". Pero, he aquí el arcaísmo: Nu. 792 d no y&p &Ao@ ai pij p aedv yAo~~oarpocpcTv, " jpereceré si no aprendo a menear la lengua!". Av. 1506 dm? ydp p' b A & , €1 p' 6 Z E ~ S ~ " Q E T ~ L , "pues vas a acabar conmigo si Zeus me ve aquí".

Asimismo, estamos ante la innovación en V. 1384-5 @ L . c i ~ a ~ f i nuyufi 8cvAv / b npcapú~cpos rcaT@aA€ ~ b v VEÓTEPOV, ''Filocleón (Sacudiendo un puñetazo a Bdelicle6n según refiere la historia del puñetazo que le propin6 el viejo Efudio al joven Ascondas.).- Luego, de un golpe que le asestó con su puño el viejo este tumbó al joven aquel", pues nos topamos con la forma verbal ~ a ~ l f 3 a X c . En cambio, tropezamos con el arcaísmo cuando leemos en Ra. 1047 yc ~ a i i ~ ó v ac K ~ T ' otv ~ $ a h ~ v , "de modo que hasta a ti mismo te tumbó".

Otros casos de la mal llamada trnesis en la Comedia aristofánica: Ach. 295 ~arcr' a c ~ W u o p c v T O ~ S Xieo~s, "ite enterraremos bajo las piedras estas!". V. 437 ct 6h p.ii T O ~ T O V

pdhíaé~s , EVV TL aot n a y ó a u a r , "jy si no sueltas a ése, algo se te va a clavar en el cuerpo!". 784 dva' oí pc neíOas, "jme vas persuadiendo, sí señor!".

En el ático de Aristófanes, para expresar la causa encontramos la conjunción ~ T L (Pl. 137-9 Ó'TL 046' c2v cTs B ú a c ~ v dI&pónov ZTL, 106 BoGv c2v, ouxi Q a ~ a ~ ó v , OÚK a% 066: Ev, / p ~ ) ~ouAopivou aoC, "porque ni un solo hombre te sacrificaría ya ni buey ni pastel ni ninguna otra cosa si tú no quisieras") como en griego helenístico, pero también la conjunción en principio temporal &E, que ya no tiene continuidad en koiné con este preciso valor.

Por ejemplo: Ach. 647-8 Ó'TE ~ a i BaatXcus h a ~ c 6 a ~ p o v í o v T+V npcapcíav paaaví[ov 1 .ripó-qocv npiha pkv ai i~ous nó~cpoi ~a ' i s vauai ~ p a ~ o V a i v , "cuando

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 4: 16. La simplificación lingüística - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/a2cf1ba... · 16. La simplificación lingüística La simplificación

(=toda vez que) hasta el Gran Rey preguntó a la embajada de los lacedemonios, poniéndola a prueba, primeramente cuál de los dos bandos iba venciendo con las naves". Nu. 1217-8 ÓTE

TWV ~ ~ O U T O U " Y' ~ V E K ~ V U ~ X ~ T ) ~ ~ T O V / ~ K W U € K ~ ~ T E Ú O O V T ~ , ''cuando (=toda Vez que) es por mi dinero, sí, mi dinero, por lo que ahora mismo te arrastro a ti para que me sirvas de testigo". Pa. 195-7 p. 18~ vuv ~áXcaóv p o ~ ~ b v A?. / p. i t i$ i6, / 6'7'(415) oÚ6E ~ & X E L S ky$~s d v a ~ T ~ V 8 ~ 6 r / ippc660~ yap. kx&'s ELOLV & < ~ K L O ~ ~ V O L , "Trige0.- ive, pues, llámame a Zeus! / Hemes.- iJa, ja, ja! Si es que ni vas a acercarte a los dioses, pues se han ido. Ayer han emigrado".

Curiosamente, como esta conjunci6n causal TE la encontramos detrás de exclamaciones y en interrogaciones (por ejemplo: Ach. 400-1 d rpiapa~ápi Ebp~ní6q, / i;B' b 6oAos oU~oai oayos dnérpíva~o, "joh, tres veces bienaventurado Eurípides, cuando (=toda vez que=pues) su esclavo de forma tan ingeniosa respondió!". Nu. 6-7 BnóXo~o S- í j~ ' W nókpc noXXov oüvéra, / $7' o66E ~oXáa' Z<éa~í poi ~ 0 6 s O L K É T ~ S , "jmaldita seas de veras, Guerra, por muchas razones, cuando (=toda vez que=pues) ni siquiera puedo castigar a mis criados!". Nu. 1473-4 olpoi GcíAa~os, / ÓTE ~ a i a? xu~péoíív &a &ov flyqaápqv, "jay de mí, infeliz, cuando (=toda vez que=pues) hasta a ti que eres recipiente de barro te tuve por dios!" V. 1133-4 Z n c ~ ~ a naXa x p t ~ U T E Ú E L V ~ a i T ~ ~ ~ J E L V / $0' o i ~ ~ o a í p é VCV dnonG<ai pou%é~a~, "¿y luego hay que procrear hijos y educarlos, cuando (=toda vez que=pues) este individuo me quiere ahogar ah~ra?"(~l~) . Ra. 1188-91 pa T ~ V AC 06 6 í f f , o6 pkv oiiv h a ú o a ~ o . /nw"s yap; OV7E 611 ~ ~ W " T O V pEv a ú ~ b v yévópévov / xé~p6ivos &TOS &<ke~aav kv b o ~ p á ~ q , l Iva pij 'KTpaqJéis y í v o ~ ~ o 706 na~pbs ipovéús, "no, jpür Zeus!, ciertamente no. No dejó de serlo, con toda seguridad. ¿Pues cómo? ¡Cuando (=toda vez quepues), ya en primer lugar, nada más nacer él, en pleno invierno, lo expusieron en una vasija de barro, para que se convirtiera, una vez criado, en asesino de su padre!". Ec. 394-5 d ~ a p ~í ~b npaypa qv, TOUOÜTOV xpíjpa &Xou / oÜ~os kv Wpq <uvéXíyrl,, "¿cuál podría ser el asunto ese, cuando tan gran cantidad de gente se re~ni6?")(~'8), y en una comedia, como, por ejemplo, Las Nubes, aparece seis ve~es(~l9), da la impresión de que esos usos de iísé causal eran castizos y estaban arraigados en el coloquio.

El verbo Tí~o significa en principio "ven?', "llegar" o "haber venido", "haber llegado, y con este significado lo encontrarnos efectivamente en Anst6fanes, por ejemplo, Ach. 37-8 v v " ~ 0 % ~ ~ T E X V O S ~ ~ ~ E O K E W O ~ É V O S ~ J ~ O K ~ O Ú E L V XOL~O~E?V 706s brj~opas,

415 Sigo en este punto la lectura de los códices, preferible por muchas y poderosas razones a la corrección de Bmck 611.

416 Es decir: "¿Por qué procrear hijos y educarlos, en vista de que este individuo me quiere ahogar ahora?". 417 Sigo la lectura de los manuscritos r y A. 418 En canciones también aparece el %t causal, p. ej., Eq. 111 1-4 3 Aííiipc raA+ y' G c i s Idpx+, &e srávrts

Ü r 18pwno1 6 ~ 6 h o í o' ;o- 1 acp Üv6pa nípavvov, "joh Pueblo, bonito imperio tienes, cuando (=toda vez que=pues) todos te temen igual que a un tirano!". Eq. 1121-3 vc6s oiir hi TUS róvais 16vGv. $ 7 ~ iip' Oi)

ippov~ív 1 vopí<tr'., "ino hay inteligencia dentro de vuestras cabelleras, cuando (=toda vez que=pues) pensáis que no soy sensato!".

419 Cf. Nu. 7; 34; 717; 1217: 1474; 1477.

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 5: 16. La simplificación lingüística - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/a2cf1ba... · 16. La simplificación lingüística La simplificación

"pues bien, ahora, sencillamente, he venido dispuesto a gritar, a interrumpir, a insultar a los oradores". Nu. 141-2 kyW yap o inoo i 1 $ ~ u pa6q~?p 4s T& ippovr~a~$p~ov, ''pues yo, éste que ves aquí, vengo de discípulo al Pensadero este". Pax 192 <KELS OE K ~ T & ~í;, "y has venido ¿por qué razón?". Av. 992 $KU írap' 6p&, "he venido a presencia vuestra..". Ec. 300-1 6pa S

o"rros cj&íoop~v ~oúo6c 706s 45 Q ~ T E W S / ~ ( K O I ~ Y S , "jatenias a rechazar (literalmente, "mira la manera en que rechazaremos") a éstos que llegan de la ciudad!". Pl. 849 x a p k v r á y'

$ k r GWpa T@ e<@ '~E/pov, "jagradables presentes vienes trayendo al dios este!". Pero ya en Lisias, en la defensa que compuso para el infeliz Eufileto, que mató bien

matado a Eratóstenes cogido infraganti en adulterio, puso en boca de su defendido la voz ~ K O V

(Lys. 1, 11 npo~óvros 6E TOU xpóvou, 5 QVOPES, $KOV pkv ~ ~ ~ O U O O K I ~ T U S t.$ dypoí4

"pero, transcurriendo el tiempo, varones, regresaba yo inesperadamente del campo") con el significado específico de "regresar".

Y con esta significación se atestigua también en Aristófanes, por ejemplo, Pax 265-6

&ncp yhp $(a ~ b v dhc~pípavov ~E'pwv, / T O Ú T ~ ~ a p á t c ~ T&S n ó k ~ s wae-rípcvos,

"pues si en efecto regresa con la mano de almirez, con ella revolverá las ciudades con suma facilidad". 275 4wÉ wv ~ a x ú , "vuel~e, pues, rápido". 1041 &AA' { k c z / kXp?jv, "ipero si ya tendrías que estar de vuelta!". Lys. 731-2 AT. o6w €1 náA~v, / h. a dAA' ~ a x E / o s fi ~ ( i j ~ E O , "Lisístrata.-¿No te darás la vuelta? (= iVuelve aquí!") / Mujer Primera.-iPero si volveré en seguida, por las dos diosas!". 924 n a n a ~ á t . $KC vuv T ~ X E ' O S návu "jay, ay!, jvuelve, pues, muy rápido!".

Otro caso: el perfecto o16a quiere decir en la Comedia aristofánica "saber" ( Nu. 760-1

Zw. iínws &v a 4 d p d ~ a v í o c i a s dnE/ POL. 12~.6íríí10$ &TUS; O ~ K ' OTO í i ~ & p (T)TT)TE/OV, "S6crates.- La manera en que lo harías anular (sc. "un proceso de cinco talentos") dímela. / Estrepsíades.-¿Que de qué manera, que de qué manera? No la sé, pero habrá que buscarla". V.

4-5 Z6J. 6p' o1o8a' y' 010V K V ~ & X ~ O V QUháTT0~€lr, / %l. 01g, dlw knL&rpw" O ~ L K P ~ V

d n o p c p p q p í o a ~ , "Sosias.-¿Acaso no sabes de verdad qué clase de monstruo estamos vigilando? 1 Jantias.-Lo sé, pero deseo desinquietame un poco"), pero en algunos pasajes parce significar "recordar", por ejemplo, V. 354-6 Xo. p k p v q o a ~ 6-ije', 67' h n i o ~ p a n a s

KA&CZS VOTE TOVS ~PEA~OKOUS 1 k s o a u ~ h v ~ a ~ h TOU TE~XOUS ~axE/us, ;TE Nátos

táhw. / @L. o 1 6 dAAh ~í TOGTO; odOEv y&p TOUT' h o ~ i v h ~ ~ í v y npooópo~ov,

"Corifeo.-Te acuerdas, sin duda, de aquella ocasión en que, estando en campaña, robaste los espetos y te lanzabas muralla abajo rápidamente, cuando Naxos fue tomada. / Filocle6n.-Sí que me acuerdo, ¿pero qué tiene eso que ver? Pues lo de ahora no se parece en nada a lo de entonces". 1205-7 t y @ ~ ~ o í v u v TÓ y< v c a n w ó ~ a ~ o v . / OY7c T ~ V Gpopta @áuhAov cjv

6 o ú n a ~ s ÉTL 1 c h o v OLÓKUV AotGopías +Ijipo~v Guo'iv, "pues bien, y o recuerdo lo que fue de verdad lo más audaz que hice: cuando, siendo todavía un niñazo, perseguí al corredor Fado

y lo por insultos con una ventaja de dos votos". Ec. 551-2 i i p . d ~ & p y c y b v q ~ a ~ ;

420 Entiéndanse estos términos, de acuerdo con los correspondientes del griego, también en sentido legal: 'perseguí en justicia y logré su condena por un margen de dos votos".

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 6: 16. La simplificación lingüística - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/a2cf1ba... · 16. La simplificación lingüística La simplificación

BX. vai p& A?. o i i ~ for)uBa' pc 1 v p á o a v ~ á GOL &S; TIp. Q ~ T L d v a p i p q j o ~ o p a i , "Praxágora.-Pero ¿ha tenido lugar? / B1Cpiro.-Sí, jpür Zeus! ¿No te acuerdas que yo te lo dije ayer? / Praxágora.-Ahora mismísimo me acuerdo". Ec. 814-6 Av. P. o i i ~ 0108' ~KEIV' 05605~ Tb TE& T ~ V d h o ~ / A V a . +y<. AV. 6. TO& x a h ~ o í k F & K E ~ V O U S ~ V ~ K Q / 4@~)ip~oápc0' , 0 3 ~ obBa;, "Hombre Segundo.-¿No te acuerdas de aquel decreto que se aprobó, el referente a la sal? / Hombre Primero.-Ya lo creo. / Hombre Segundo.-¿Y de las famosas monedas de cobre, cuando las votamos, no te acuerdas?"(421).

Los helenistas saben que a i i ~ í ~ a significa ya desde Homero (Od. 10, 1 1 1 4 62 va% aúr í~a narpbs 4niippa6cv ii+cpcipks 66, "y ella muy de inmediato mostró /la mansión de alto techo de su padre") "de inmediato". Y con este mismo significado se atestigua este adverbio, como era de esperar, en Aristbfanes, por ejemplo, Pl. 346-7 BX. y iyovas 6'

QXT)e6s, Ws XE'youo~, nhoúo~os; / Xp. Zoopa~ pkv oav aúr í~a páX, ijv ecos e c h , "B1epsidemo.-¿Y te has hecho de verdad rico, como dicen? / Cr6milo.-Lo seré ciertamente muy de inmediato", y en las Inscripciones áticas (cf. IG 12 39, 47), pero son numerosos los ejemplos en los que a i i ~ í ~ a al ático modo significa "por ejemplo": Av. 378-9 aúríx' at n ó k ~ s nap' dv6pGv y' Zpaeov 4 x 8 ~ 6 ~ K O ~ J ~ í h w v l 4 ~ n o v ~ T v 8' Ú+qh& T E ~ X ~ vaík TE

~ c ~ r T j o e a ~ p a ~ p á s , ‘bar ejemplo, las ciudades aprendieron de hombres enemigos, que no amigos, a fabricar altos muros y a poseer naves de guerra". 483-5 aúr í~a F bp?v n p W h n t 6 ~ í t w ~ b v dh€KTpÚoV', Ws ~ T U ~ ~ V V E L /?jpxÉ TE iIcpo6v npGrov m í v ~ w v Aapcíou ~ a i Mcyafiá(ou, / GOTE ~ a X c T ~ a i T I c p o ~ ~ b s i í p m Qnb rijs dpxrjs ET' &KE~VT)S, "y, por ejemplo, os voy a demostrar que el gallo era el soberano absoluto y mandaba en los persas antes de todos los Darío y Megabazo, de manera que todavía se llama ave pérsica en razón de aquella soberanía". 786-9 crúríx' GpWv TGV 0Ea~Gv EY TLS ?jv bnónrcpos, / d ~ a n a v o v

T&S X O ~ O ~ ~ L 707 Tpay@&V ~ X ~ E T O , / ~ K I ~ T Ó ~ E V O S QV O ~ O S ~ ~ ~ O T ' Q O E V & A ~ & v

oka6c, / K ~ T ' av hpnXqo0cis hip' 4pQs a%hs a3 K ~ T ~ ~ T E T O , "por ejemplo: si uno de vosotros, los espectadores, estuviera provisto de alas, luego, si tuviera hambre y se aburriese con los coros trágicos, el individuo ese, echando a volar, podría ir a casa y comer, y luego, bien lleno, de nuevo otra vez bajar volando junto a nosotros". 1000-1 aúr í~a ycip ci6p h a n T ~ V i64av A o s / K ~ T & n v ~ y 4 a p á A ~ o ~ a , "pues, por ejemplo, el aire es, en cuanto a su forma talmente como una campana de hornillo". Pl. 130 aúrím yap &PXEL EL& rív' 6 ZEUS T ~ V &OV,, "pues, por ejemplo, ¿por causa de quién manda Zeus en los dioses?".

Por último, pasando al tema de la simplificación sintáctica, la sintaxis coloquial aristofánica es sumamente sencilla: manifiesta una preferencia clara por una parataxis muy viva y espontánea: Nu. 82 c i n i VOL, viXcts &pÉ;, "dime, ¿me quieres?".

Buena muestra de ello es la llamada prbtasis paratdctica,(422) por ejemplo, Nu. 1076-7 q p a p ~ c s , 4páa&ls, hpoixcuaás TL, K ~ T ' hX7ílperis / dnóXoXas d6Úva~os y&p c i

421 Ci. R. G. Ussher. Arisiophanes Ecclesiusouzae, Word 1973,151; 188 "Know by remembenng". 422 R. Kühner-B. Gerih. o. c. II,2,233 "wenn statt eines hypothetischen Nebensatzes mit t L ein Hauptsatz gebraucht

wird".

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 7: 16. La simplificación lingüística - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/a2cf1ba... · 16. La simplificación lingüística La simplificación

~ É Y E L V , "cometiste una falta, te enamoraste, cometiste un pequeño adulterio y luego fuiste cogido. Estás perdido, pues eres incapaz de hablar en público". Av. 78 E".rvous F kntBvp&, Sc'i ~opúvqs ~ a i xú~pas, "jtiene ganas de puré? Hacen falta cuchara y marmita". Ec. 179 hnirpc@as h i p p . ~ X E ~ O I ) $1 S P ~ O E L K Q K Q ' 'ipnes a otro en el cargo?; hará aún más barbaridades".

Asimismo, el infinitivo epexegético final dependiendo de un verbo y concretamente del imperativo del verbo SíSopi, conshucción sintáctica sumamente sencilla. es muy frecuente en el ático coloquial aristofánico. Por ejemplo: Ach. 881-2 W ~ c p n v ó ~ a ~ o v a+ ~E'kaxos ddpónots ipipov, / 66s R O L 7rpooalr&v, E L ipipcis, T&S kyxihcw, "ioh tú portador del pescado más delicioso para los hombres(4u), déjame saludar, si las traes, a las anguilas esas". Pm 709 W i p i h ~ á ~ q , S&' hh0i ~ a i 6Ós po1 ~Úuac, ''iqueridísima mía, ven aquí y déjame que te bese!". Lys. 923-5 Ki. 66s oí vuv ~úuac. / Mu. 16oú. Ki. nanaiát. jr~4 vuv ~ a x i o s návu, "Cinesias-Déjame, pues, besarte. / Minina.-(Le acerca los labios. ) jvelay! / Cinesias.-(Le da un beso. ) i H ~ y ! ( ~ ~ ~ ) (Mirrina se va y vuelve a entrar en la gruta de Pan.) (En voz alta para que Mirrina le oiga.) ivuelve, pues, muy rápido!" Ra. 755 ~ a i 66s ~úuac ~ a i 5 ~ b s ~úaov , "idéjame que te bese y bésame tú a mí!".

La sintaxis del ático coloquial de las comedias aristofánicas abunda también en parataxis copulativa de fuerte y marcado nexo, que se nos ofrece incluso en el diálogo más fulminante yvivaz: Eq. 710-11 KA. i I& uc npbs ~21v Sipov, Yva 66s koi S í ~ q v . AA.

~ d y & 6: a' íI5w ~ a i Siapaho nkíova, "Cle6n.-¡Te arrastraré ante la Asamblea del pueblo para que me des reparación!. / El Salchicher0.-iY fambién yo a ti te arrastraré y te difamaré más! ".

Aristófanes es, además, una buena fuente para el estudio de la parataxis narrativa popular,(425) que, polo opuesto de la subordinación, se desenvuelve empleando conjunciones, adverbios y partículas del tipo de ~ a í , 6E', c l ~ a , É n c i ~ a , o3v, y a base de ellas (especialmente de ~ a i 3 puede expresar relaciones sintácticas y valores semánticos similares a los denotados mediante la hipotaxis, por ejemplo: Av. 496-7 ~a"prr n p o ~ ú n ~ o / ?tu T E ~ X O U S

~a ' c honoSúTqs naíci bonáhq pc ~ b v v o ~ o v , "y no hago más que asomar fuera del muro, cuando (literalmente, "y ") un robacapas me da un golpe con una porra en la espalda".

A veces, en vez de una oración subordinada de relativo nos topamos con una frase ligada a la anterior mediante la partícula conectiva Sí , por ejemplo: Ra. 1502-3 ~ a i naíScuoov / TOUS ~ ~ V O T ( T O U S ' nohhoi 6' cioív, ";y educa a los tontos, que son muchos!".

Veamos ahora un ejemplo de la indiscutible preferencia por la parataxis frente a la hipotaxis, lograda mediante el adverbio temporal gnci~a expresando la consecuencia: Ec.

423 A todas luces, este primer verso del original es de code paratrágico. es decir, compuesto en un estilo paródico de la tragedia.

424 La interjecci6n del original expresa, efectivamente, sorpresa. Cf. Th. 1191. 425 Cf. S. Trenkner, Le sfyle KAI hns le récit attique oral. Cf. 5 "Les récits d'Aristophane et ceux des fngments de

la comédie ancienne présentent une riche matiere pour l'étude de la pantaxe nanative populaire".

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 8: 16. La simplificación lingüística - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/a2cf1ba... · 16. La simplificación lingüística La simplificación

242-3 t v ~ a T s cpuyals PETO ~íivOpOs &qa' t v n u ~ v í . / ~ I T E L ~ ' ~KOÚOUO' t(E/pa00v TGV

b q ~ ó p w v , "durante los años de la huida del campo viví con mi marido en la Pnix. Conque a fuerza de escuchar a los oradores, me los aprendí de cabo a rabo".

Observemos, asimismo, cómo, en el ático coloquial de la Comedia aristofánica, en el ejemplo que a continuación exponemos, una frase con el verbo en futuro precedida por la conjunción ~ a í que la une a una oración precedente cuyo verbo va en imperativo, equivale a la apódosis que en la subordinación sigue a una prótasis de subordinada condicional: Th. 569- 570 M v . ~1pÓu6cs póvov, ~dyw' ac v?t T ~ V v A p ~ c p ~ l r h. a . ~í O p á a a q / M v . ~ b v

a q a a p o í í f l 8'8 vad iqaycs , TOÜTOV XEOE?V ITOL$UU, "Mnesíloco.-¡Ponme tan s610 la mano encima y yo, por Artemis que ... ! / Mujer Primera.-¿Qué me harás? / Mne~íloc~.-iEl pastel de sésamo que te tragaste te lo hart cagar!" En vez de decir "si me pones tan s610 la mano encima..te haré cagar", se dice: "ponme la mano encima y te haré cagar", lo que revela una inequívoca y declarada predilección por la coordinación frente a la subordinación.

Más ejemplos: Nu. 1490-2 4poi S2 @F dvey~chu TK 4y p t v ~ v , l ~d yclí TLV' a i i ~ o v

n jpcpov OOÜML ~ ~ K T ) V / t p o i rr011jow, K E ~ O'PÓOP' <YO' drAaCÓvcs, "iyque me traigan una antorcha encendida y yo me encargaré de que hoy todos y cada uno de ellos me las paguen, por muy fanfarrones que sean!". Th. 1077-8 3yá0' &oóv pc povqSí joa~ / al xapcel ~ O L ,

"idtjame, mi buen amigo, interpretar un solo y me harás un favor!", es decir "si me dejas interpretar un solo, me harás un favor". Pl. 1027 cppaG, al ncnpaYera~, "jdilo y se hará!".

Por consiguiente, una frase de imperativo, más la conjunción copulativa ~ a í , más una oración provista de verbo en futuro forman un entramado paratáctico que sustituye a lo que hipotácticamente serían una prótasis y una apódosis en una frase compleja compuesta por una subordinada condicional y la frase principal.

Hay asimismo ejemplos de parataxis con la conjunción ~ a í en vez de subordinación de una frase consecutiva, o sea. casos en los que nos encontramos con dos frases independientes en paralelo ligadas por ~ a í allí donde podríamos habernos topado con una construcción de oración principal seguida de subordinada consecutiva.

He aquí algunos: V. 1427-8 dv?tp Zupapírqs tSÉncacv 4 t a"ppa~os, / ~ a í n o s

K ~ T E ~ Y I ) T ~ S ~ c ( ~ a A t s pCIÉya ~ ( P Ó O P ~ , "un sibarita se cayó del carro y resultó que se hizo una hendidura en la cabeza de mucha gravedad="un sibarita se cayó del carro, de manera que resultó que se hizo una hendidura en la cabeza de mucha gravedad.

También, como ya hemos apuntado, nos encontramos con dos oraciones independientes ligadas por la conjunción copulativa ~ a í en vez de una oración principal junto a una subordinada temporal: Av. 496-7 ~ a y 6 vopíaas o"p0pov txópouv ' A A ~ p o u v ~ á O c , K&TL

n p o r ú n ~ o / Z t o T E ~ X O U S ~ a i AOIIOSÚ-~QS n a í a bonáAq pc ~ 2 i vo-rov, "y yo, creyendo que era el alba, me ponía en camino hacia Alimunte y no hago más que asomar la cabeza fuera de las murallas, cuando (literalmente, "y ") un robacapas me sacude un golpe en la espalda con una maza".

En realidad, literalmente, sin transformar en frase principal y subordinada las dos

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 9: 16. La simplificación lingüística - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/a2cf1ba... · 16. La simplificación lingüística La simplificación

oraciones independientes precedidas por ~ a í , lo que leemos es: "y asomo la cabeza fuera de las murallas, y un robacapas me sacude un golpe en la espalda con una maza".

Veamos ahora un ejemplo de parataxis con ~ a í en vez de oración principal y subordinada causal: Th. 82-4 a l y&p yuvakcs tnip~BouXcú~aoí p o ~ / ~d v O~opopópoiv

p4XXouoi ncpí pou ~<pcpov / ~ K K X T ) O L ~ ( E L V bn' bXÉ0pq, "pues las mujeres se han conjurado contra mí, ya que (literalmente, "y ") hoy en el templo de las Tesmoforias van a celebrar una asamblea con vistas a mi perdición!".

Existe también en el ático coloquial aristofánico una parataxis con la partícula T E que equivale a la construcción de frase principal más subordinada explicativa. He aquí un ejemplo: Ach. 85-6 €17' kt<vi(c n a p d 0 c i 8' 4plv aous / 4~ ~ptfiávou poíki, "luego nos agasajaba como huéspedes y (="pues ") nos servía bueyes enteros sacados del horno".

Es frecuente también la parataxis con la conjunción ~ a í en vez de la construcción de un verbo más un participio circunstancial, por ejemplo: Ach. 579-80 3 Aápax' (pos, dXXa

ouyyvópqv ES(<, / E L n ~ o x h s 6v cfnóv 71 K ~ U T U ~ V ~ & T ) V , ";héroe M a c o , perdóname, si siendo un mendigo, he hablado y chachareado un poco!", es decir: "he hablado chachareando un poco más de la cuenta". Nu. 1062 ppáuov, m i p' ~ ~ A E Y ~ o v , "dímelo y refútarne!"="idímelo refutándome! ". Pax 56-8 61 tp ipas y&p as ~ h v oúpavbv BXE'nov / d6i K E X ~ V O S X O L ~ O P E Y T ~ L TW: A ~ L / ~ a ; iprloiv, "pues todo el día mirando al cielo, así, con la boca abierta, lanza invectivas contra Zeus y diceW="pues todo el día mirando al cielo, así, con la boca abierta, lanza invectivas contra Zeus diciendo". Th. 453 vUv o3v dnáuaioiv

n a p a ~ v o ~ a i hiyw, "pues bien, ahora a todas os exhorto y os digo (=diciéndoos)". Es muy frecuente en Aristófanes el giro coloquial consistente en dos imperativos(426) (el

primero lo es de un verbo de movimiento) ligados con ~ a í en lugar de la construcción formada por un verbo principal, asimismo de movimiento, seguido ya de un participio de futuro, ya de una oración subordinada final introducida por la conjunción Yva (recordemos que en su origen Yva es un adverbio de lugar que significa "donde").

He aquí algunos ejemplos: Eq. 169-70 dXX' dnavcr 'P~6~ Kdni T O ~ X E O V ~ 0 6 i

/ ~ a i K~'T& T&S ~ ~ U O U S dnáoas kv K Ú K X ~ , '';pero vuelve a subirte encima de este mi mostrador portátil que tengo aquí y echa un vistazo sobre las islas todas en derredor!". V. 963

dva$@r, T U ~ Ó K ~ T ~ T L , ~ a i hifov p &ya, "jsube a la tribuna, rallador de queso, y habla alto!". Par 709 3 viXrá-nl 6&p' &A62 K ~ ' L SÓS POL ~ Ú o a t , "iqueridísima mía, ven y déjame darte un beso!". Av. 208 &$am ~ d v & y a p € rijv dq6Óva, "jentra y despierta al ruisefior!". Lys. 243 o< pkv /3cr61<< ~ a i T& nap' iIifiv €3 T ~ ~ C L , "jtú vete y arregla bien lo vuestro!". Ra. 608-9 6 A~rúXas X G I~cBXúas XG Tiap6ó~as, / X W P E ~ T E 6cuPi ~ a i

p&ruOc TOUT& "ihi, Ditulas, y tú, Esceblias, y tú, Pardocas, avanzad hasta aquí y luchad con ese hombre!". 1500-1 Zyc 611 xaípov AlaxÚXe X ~ ~ E L , / ~ a . i &E ~ Ó X L V T ~ V

426 A veces, dos futuros. Por ejemplo: Ra. 646 &M' dp' hi so& rui rrur&w, "pero iré contra este individuo y le golpearé!".

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 10: 16. La simplificación lingüística - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/a2cf1ba... · 16. La simplificación lingüística La simplificación

4pe~E'pav / yvdpa~s dyaeaTs, ~ a i naíGeuaov / 705s dvg'~ous noMoi 8 daív,

"jvenga, pues, Esquilo, marcha contento y salva nuestra ciudad con tus buenos consejos y educa a los tontos, que son muchos!". Ec. 144 a$ plv páSt(c ~ a i ~á0r)u'- oiJ6Ev yap €1, "jtú, lo ques tú, vete y siéntate, que no vales nada!". 169 cYncppc ~ a i o< ~ a i ~aí3qu' &vrcdcví, "jlárgate tú también de ahí y siéntate!".

Compárense estas construcciones paratácticas con las correspondientes hipotácticas a base de la conjunción Ym tras un verbo de movimiento en imperativo presidiendo la oración principal: Eq. 8-9 Gcíipo 69 npÓuch@, í'm / SuvauXíav ~Aaúaopcv OiiXÚpnou vópov,

"jacércate, pues, aquí para que interpretemos llorando una melodía de Olimpo!". 150-1 6cu"p'

EV)(V, ¿'va nú& / ds E~JTUX~IS €1 ~ a i ~ ~ ~ y a í w s ~tsCI~pov&,"jven aquí para que te enteres de lo agraciado que eres y lo grande que es tu felicidad!". 727 T t d B , í'v' d6qs ola

ncp~$pC[opa~, "jsd para que veas qué trato más que insolente recibo!". Nu. 58 Sdp' ELX@ í'va ~Xáls, "jven aquí para que flores!". P1.823-4 h o u ~ E T ' hpou, na~oápiov, (va npbs

rbv ~ E O V / Lop~v, "jsígueme, niííito, para que vayamos a presencia del dios!". De la constmcción, también en hipotaxis, de oración principal provista de verbo de

movimiento seguida de oración subordinada de participio (en futuro) proponemos el siguiente ejemplo: Ec. 946 dAA' éíp t rqp$aovu' a" T L ~ a i Gpáaas norC, ";pero me marcho a vigilar lo que de verdad se te puede ocunir hacer!".

Parataxis en lugar de participio o infinitivo completivos, la enconúamos en ejemplos como éstos: Eq. 821 mi7 3 dros ~ a i p i o~&p/3ohhc novqpá, ''¡deja ya, tú, y no andes insultándome con maldades!". V. 652 naüuat ~ a i p$ nar/pt<c, "ipara ya y no me andes llamando "padre"!". Ra. 843-4 nai7 Aluxv2c, 1 !al pt ) npbs dpyjv an)láyxm 0épprívgs K Ó T ~ , ";deja ya, Esquilo, y no te calientes las entrallas hasta la cólera por causa de la rabia! "(427).

Observemos que estas frases son paratácticas sindéticas. Pero tambien las hay paratácticas asindéticas, como, por ejemplo: V. 37 naüc na&, p i A& "jcalla, calla, no sigas hablando!". Av. 1504 naüc naüq p i Póa, "ipara, para, no sigas hablando!". Lys. 461 naúaaae' , hnavaxo pdre, pi j UKUAEÚETE, "jdejadlo, retroceded, no sigáis despojándoles!".

Por el contrario, veamos las siguientes construcciones participiales regidas p el verbo naúo: V. 517 nace Goukíav hiywv, 1 ~ T L S Zpxo T W V cinávrwv, "jdeja de hablar de esclavitud, cuando yo mando a todo el mundo!". Par 31 p 9 naúuato pqGE'nor' dutlíwv, "ja~í no dejes nunca de comer!". Ec. 129 ' ApíppaGcs naüuac hahw"v, " jMfrades, deja de charlar ! ".

A veces asistimos a una ruptura de la constmcción, que consiste en que la subordinación que aparece en el primer miembro del período cede a la coordinación. Veamos cómo el esclavo Carión cuenta, remedando cómicamente el estilo del relato del mensajero, típico de la

427 Este veno suena (d. rórq) a cita de un veno & tragedia. Tras Ia conjunción raí no encontrarnos imperativo, sino subjuntivo de aoristo precedido de la negación p i .

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 11: 16. La simplificación lingüística - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/a2cf1ba... · 16. La simplificación lingüística La simplificación

Tragedia griega, su experiencia de su incubatio en el templo de Asclepio: PI. 676-80 ~ E L T '

civaflX&as 6pG ~ b v k p h a / T O ~ ~ 0 6 s dpupna~oim ~ a i as LoxáGas / d n b 79s ~ p a n i c q s T ~ S itp¿ís ~ E T & TOUTO 82 1 xpi j íhe~ 706s P O ~ O U S & n a v a s kv K Ú K X ~ , / €7 nou n ó n a v o v ~líf) TL K ~ T ~ X E X E L ~ ~ É V O V . , "luego, levanto la vista y veo al sacerdote arrebatando de la mesa sagrada los pasteles y los higos secos, y luego anduvo dando vueltas a todos los altares a la redonda, por si en algún sitio hubiera quedado abandonada alguna torta".

Observemos que la construcción participial esperada tras un verbo de percepción (d ipapndcov~a) se quiebra para pasar a la parataxis sindética ( p e ~ a T O ~ O 6E / n q i í @ e ~ ) a base de la partícula conectiva 64.

Esto es, evidentemente, una prueba del triunfo de la parataxis sobre la subordinación. La misma preferencia por la parataxis vemos en el siguiente ejemplo de Las Avispas, en

el que se rompe la subordinación de una oración de infinitivo: V. 42-5 ~ ~ Ó K E L 6 4 V O L

@&pos a i i ~ 9 s nhqoíov / x a p a i ~ueijcrear T+V ~ t i p a X + v K Ó ~ ~ K o S ZXOV. / ETT' 'AXKlflld6~1~ €In€ npÓS p € 7pauXíc~as / "6X& @E'uXOS 7 f i V ~ c ' p a X t v K Ó ~ Q K O S EXEL", ''Y me parecía que Teoro estaba sentado en el suelo cerca de ella y que tenía una cabeza de cuervo, y luego Alcibíades me dijo balbuciendo: Teolo tiene la cabeza de cuelvo (adulador)".

Tras el verbo de la oración principal ( ~ ~ Ó K E L ) nos topamos con una oración de infinitivo ( ~ a e 9 o e a ~ ) y luego, en cambio, immpe violenta e inesperada la parataxis (CIT. ' A k q 3 ~ á 6 q s

EI~E). Una buena muestra de la sencilla sintaxis coloquial de Aristófanes, en la que estilo directo

e indirecto se entreveran sin empacho alguno y predominan las frases cortas ligadas unas a otras mediante la partícula 64 o la conjunción ~ a í o esta misma conjunción en crasis con el adverbio temporal d ~ a , la tenemos en el siguiente parlamento de Mnesíioco disfrazado de mujer:

Th. 476-489 a y o y&p a b 7 t n p o ~ o v , :va p a m v XE'yo, / <úvoi8 k p a u ~ g noXXa <OE~V'-> ~KELVO O O ~ V 1 ~ E L V Ó T ~ T O V , &E Vúpipq pEv $V TP&S qpÉpas, / 6 O df ip nap' kv01 K~&~ÜOEV. TV 6 i VOL Q~XOS, / OYon~p pE ~ L E K Ó ~ ~ ) ( J E V O?IOQV ~ ~ T E / T L v . / O ~ T O S nóeq pou 'KVMV h e d v T+ Búpav / ~ $ 7 ' ~ i i e d s EYyvor E T T ~ K ~ T Q ( J Q ~ V O

Xáepq. / 6 F dfip k p w @ «no? o 6 ~ a ~ a f l a í v a s ; » «6no1; 1 a ~ p ó i p o s p' &EL T+V

y a o ~ i p ' , Jvcp, ~ 3 6 Ú v q . / ks T ~ V ~onpGv' o?iv Zpxopai.» «Bá61<É VUV.» l ~ $ e ' 6 pEv ZTPLBE ~ ~ 6 p í 6 a s , Qvvqeov, o v á ~ o v . / kyd 6E ~ a 7 a x É a o a 70" U T ~ O ~ É W S ü60p / &$dOV h s 7bV ~ O L X Ó V ETT' f)p€166pqv 1 ~ a p & T ~ V ' A y ~ 6 K Ú ( J ~ ' , kx0pÉ- T?)S

Gávvqs, "Pues yo misma, en primer lugar, para no hablar de otra, tengo conciencia de numerosas fechorías; pero la de aquella vez, la verdad, fue la más tremenda, cuando llevaba tres días casada y mi marido dormía a mi lado; pues yo tenía un amigo, precisamente el que me desvirgó a mis siete años de edad. Éste por su deseo de mí vino a raspar a mi puerta; y entonces me doy cuenta; entonces, bajo a escondidas; Y mi marido pregunta: "¿Adónde bajas tú? -"¿Que adónde? Es que me ha dado un retortijón en el vientre, marido, y me ha entrado un dolor; conque voy al estercolero". -"Vete, pues". Y entonces se pone a machacar bayas de

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 12: 16. La simplificación lingüística - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/a2cf1ba... · 16. La simplificación lingüística La simplificación

jengibre, anís y salvia; y yo, después de echar agua al quicio salgo al encuentro de mi amante; entonces, me restribo, cabeza abajo, todo a lo largo del altar de Apolo Callejero, agarrándome a su laurel".

Dejando de lado el hecho de la irrupción del estilo directo, muy propio del nivel coloquial de la lengua, la abundancia de frases apegadas unas a otras mediante la partícula 6E',

la conjunción copulativa ~ a í y los adverbios temporales c i ~ a y Z n c ~ ~ a , unas veces precedidos y ensamblados con la conjunción copulativa ~ a í y otras veces funcionando aisladamente, es, a decir verdad, el hecho que más llama la atención de todo este bonito parlamento de Mnesíloco mvestido, en el porte y en el carácter, de mujer ateniense típica.

La descripción de las circunstancias que rodean a un hecho o una experiencia se hace, en la lengua coloquial de las comedias aristofánicas, a base de hses enlazadas mediante la conjunción copulativa ~ a í apoyada con cierta frecuencia por los adverbios de tiempo d T a y E n a ~ a .

Veamos cómo Filocleón describe pormenorizadamente la perfecta felicidad del dicasta:

V. 605-12 6 6E' y' { ~ L O T O V TOÚTOV k o ~ i v ~ ~ V T O V , 06 ' y 6 'n€h~h1jop1)v, / h a v O'i'Ka6 V LO TOV piu0Ov ZXWV, K$ITEL~T <KOI%' & a návrcs lcianáZ&vrai 6i& rdpyúpiov, ~ a i

n p 6 ~ a phv 11 8 v y á ~ q p pe / d n o v í c ~ ~ a i TW nÓO d h ~ í ~ l al npoo~ú(/laoa Q L X T ~ ~ J / m i nanníSouo' &pa ~i Y X W T T ~ <TO> TPLÓ~OXOV t ~ ~ a h a p a ~ a ~ , / m i T O yúvaióv p'

bnoewncíloav Q U O T ~ V p6Sav n p o o c v ~ y ~ ~ ~ , / ~ a " í r € l ~ a ~ a 0 c S o p i v q nap' dpoi

npoaavayicác.0, 'ipáyc T O U T ~ , / EVrpayc TOUT~ ' , "y lo más agradable de todo eso, de lo que ya me había olvidado, es cuando vuelvo a casa en posesión de mi salario, y luego, nada más llegar, todos me reciben cariñosamente a causa del dinero ese, y, lo primero de todo, mi hija me lava y me unge los pies con perfume y se inclina sobre mí para darme un beso y a la vez que me llama papaíto con su lengua saca fuera, pescado a caña, mi uióbolo, y mi mujercita, ligeramente lisonjera, me sirve un pastel abuñuelado y luego, sentándose a mi lado, insiste una vez más: ' jcome esto, acaba con ese postre!"'.

Aparte del repentino y brusco paso de la narración al estilo directo, rasgo del ático coloquial que ya nos es bien conocido, son notables los abundantes ~ a í del texto, solos o combinados con el adverbio E"rrc~-ra.

Lo mismo puede decirse de la descripción de un hábito o una costumbre propia de un carácter, tal como podemos comprobar en Pax 978-85 6E'tai 6flr', W noXu~ip<-rq, / VI)

Aía , ~ a 1 pi) noíci y' Üncp a l / poixcuópcvai SpWai yuvai~cs. / ~ a i yhp k ' i v a i

r a p a ~ h í v a a a ~ / ríjs abhdas n a p a ~ ú n ~ o u a ~ v / d v T L S npooE'xq T O V voBv abra'is

/ civaxopoíh~v / K ~ T ' qv dníq, n a p a ~ ú n ~ o u o ~ v , "jrecfiele, pues, muy honrada señora, sí, por Zeus!, y no hagas lo que justamente hacen las mujeres que cometen adulterio. Pues aquellas, efectivamente, enbeabriendo la puerta del patio, asoman la cabeza, y si alguien se fija en ellas, se retiran, y luego, si se va, siguen asomando la cabeza".

Fijémonos en que toda la descripción se articula a partir de tres ~ a í : el primero, el de ~ a i

yap, es un adverbio que significa "de hecho", pero los de KZV, o sea, ~ a i M v , y G T ' , es decir, ~ a i d r a , son conjunciones copulativas, y éstos son los que nos interesan, en particular

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 13: 16. La simplificación lingüística - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/a2cf1ba... · 16. La simplificación lingüística La simplificación

el segundo, pues, a juzgar por los ejemplos que preceden y acabamos de examinar, las ligaduras de la conjunción copulativa ~ a í con los adverbios de tiempo c ? ~ a y E " n c ~ ~ a son ciertamente extraordinariamente frecuentes en el ático coloquial aristofánico.

Veamos algunos ejemplos de estos adverbios que abren nuevas frases en la parataxis, bien apareciendo ellos solos independientes, bien ligados a la conjunción copulativa ~ a í , que, como vemos, desempeña un papel fundamental en la parataxis sindética propia del nivel coloquial que Aristófanes se esfuerza en reproducir:

Ach. 84-5 ~ $ 7 ' dnQ&v oYraSc. / E ~ T ' ~ ~ ~ v L [ E v , "y luego regresó a casa, luego nos agasajaba como huéspedes". 687 ~ $ 7 ' &v~A~Úoas k p o ~ @ orav6áAv0p' i o ~ & s knov, "y

luego, tras habernos arrastrado a la tribuna, nos pone trampas de palabras en sus preguntas". Eq. 155-6Qyc 6% ou r a ~ á e o u npW~a TU orcúq xapaí. / E ~ T E L T ~ T ~ V yíjv npóoruoov

~ a i TOUS ~EOÚS, ";venga, pues, tú, deja, en primer lugar, tu equipaje en el suelo, luego adora la tierra esta y los dioses!". 784-5 &M' knavaípou / ~ d ~ a raeí[ou waAa~os, ''pero, venga, ponte en pie y luego siéntate cómodamente!". Nu. 408-10 Gil AC kyW y o h ~ T E X V O S Enaeov T O U T ~ noTc A ~ a o í o ~ o ~ v . / b n ~ 6 v y a o d p a TOYS ouyy4v~oiv ~ $ 7 ' odr Z q o v apcA7joaq / 4 o a"p' kipuocY~', ETT' ttaíipvqs G~aAar-rfuaua npbs airrh / rdip0aApó pou

npooé~íAqoév ~ a i ~ a ~ 4 r a u o e v ~b npóoonov, "jsí, por Zeus!, eso es lo que pura y simplemente me pasó a mí por cierto una vez en las fiestas Diasias, asando un estómago de una víctima para mis parientes, y luego, por descuido, no le hacía el Corte, y él, como era natural, se hinchaba, luego de repente estalló y me roció de porquería mis ojos de pleno y me abrasó la cara". 494-6 /o . ipip' YSo, ~í Gp@s .iív TLS oc T Ú ~ T ~ 1 /T. r ú n ~ o p a ~ , / E ~ T E L T '

kniax&v bAíyov Inipaprúpowai. / E ~ T ' a&is drapf GiaAinwv G~rá[owai, "Sócrate~.-iA ver!, ¿qué haces si alguien te pega? / Estrepsíades.-Sufro la pegada, luego aguanto un poco y tomo a los presentes por testigos; luego, de nuevo dejo pasar un peiín de intervalo y voy a juicio". 1363-5 ~ d y 6 póA~s vtv , dAX a"pos, fpcaxópqv ~ 2 i npW~ov. / E"ncr~a 6'

&ÉA€ua' a h b v &Ma puppíqv AaBóv'ra / TGV Aia~úAou Attai ~í NOL. K&?' OCTOS c d n c v , "y yo, a duras penas, pero no obstante, me contuve al principio; pero luego le mandé que por lo menos me cogiera un ramito de mirra y me recitara algo de Esquilo, y luego ese individuo al punto dijo". 1371-6 6 F ciieus Eiip~níSou b.ljoív TLV', Os k ~ í v c ~ / dGcAipoS, 3 ' A E ~ ~ K ~ K E , f i v bpopq~p íav dS~Aip7jv. / ~ d y d O ~ K ~ T ' k t~)v~oxÓvqv, dAA' €@&os d p á T 7 ~ / T I O ~ O ' ~ S K ~ K O ~ ~ a b ~ p o k i . ~ $ 7 ' kVT€%W, 0 1 0 ~ E~KÓS, / &TOS npbs Enos ~pct6ÓpcaB'. E ~ B ' 0 6 ~ 0 s knavanq&, / K ~ C L T ' É i p k vc ~ a a n ó 6 c ~ r z n v ~ y c tdn&BXificv, "y él al punto cantó una tirada de versos de Eurípides, de cómo un hermano, joh protector de males!, se sacudía a su propia hermana coutenna, y yo ya no pude contenerme, sino que de inmediato le abrumo a palabrotas e insultos, y luego a partir de ahí, como era natural, nos echábamos encima mutuamente frase contra fiase, y luego ese individuo me salta

428 Esta es la lectura de los manuscritos. aunque confieso que me atrae la enmienda que E. K. B o ~ w i c k sugirió a Dover: qy' . Cf. K. J. Dover, Arisrophanes Clou., 255, n. 1371. En ese caso, habría que traducir: "largaba una tirada".

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 14: 16. La simplificación lingüística - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/a2cf1ba... · 16. La simplificación lingüística La simplificación

encima y luego me zurraba y me golpeaba y me estrangulaba y me aplastaba". V. 235-9 nápco0' 2 8% Xo~nóv y' EYT' k u ~ í v , cinnana'i nana~át , / 5I31is k~cívqs, fwí~ ' & V

Bu{avTíy tufipcv / ippoupou"~~' kyó TE Kai oú- K g r a nEpinaT0v"v~E VÚKTWP / T ~ S

dp~onóX t6os Aa0Óv~' d~AE'4ap cv ~ b v 6Ap ov. / ~ 4 6 ' (4op cv T O ~ " ~ o p ~ ó p o u

~ a ~ a o x í o a v r c s a i i~óv, '';aquí presente está lo que en verdad aún queda, sí, jay ay ay!, de aquella juventud, que lo éramos cuando esiábamos de guarnición en Bizancio yo y tú, y luego, dando una vuelta por la noche, le robamos a hurtadillas el mortero a la panadera aquella y luego hicimos astillas de él y pusimos a cocer un poco de pimpinela". 788-93 Opaxpilv p c ~ '

&0Ü npbflv k i f ihv /kheWV ~ L E K € ~ ~ ~ T ~ { E T ' kv 70k ~X&~ULV, / ~ c u " 7 1 E L ~ ' kV&QKE T P E ~ S

XoníGas pOL ~ c u ~ p b w v / Kdyh 'vh~a*'. 6I3oAo<s $ip 3ÓpI')v AaOETv. / K ~ T C ~ p8Ehux0dS

boippóp~vos k<Én~uoa- ~$8' ETAKOV a h h , "anteayer cobró una dracma a medias conmigo y fue d mercado de los pescados y d l í la cambió y luego puso en mi mano tres escamas de mújol y yo me las metí en la boca de un golpe, pues me creía haber cogido tres monedas de un óbolo, y luego, asqueado en cuanto las olí, las devolví de un escupitajo, y luego trataba yo de llevarle ante la j~s t ic ia ' ' (~~~) . Av. 501-3 fi ~ b v A~óvuaov, kyW yotv / 4~uA~~Ooúp -q~ ~ K T T V O V LSÓV

K@ l h T l . 0 ~ 0 " ~ ~LWYX&JKOV /6floAbv K ~ T E ~ ~ ~ Ó x ~ L o w K c f m K E V ~ V T ~ V ~ Ú A ~ K O V o'íKaF

ciipch~ov, "jsí, por Dioniso!, yo, al menos, vi un milano y me revolcaba, y luego de espaldas como estaba y con la boca abierta mirando hacia arriba, tragué un óbolo y luego anastraba yo a casa mi saco vacío". 786-9 a h í x ' 6pWv TGV 0ea~Wv cY TLS qv bnón~cpos, / ~ í r a

~ E L v W V 7;s X O ~ O ~ T ~ V Tpay~6hV ~x~X~ETO, / ~ K I T T Ó ~ E V O S &V O ~ T O S 4píCivCIEv & ~ W V o Y K ~ O E , / ~ $ 7 ' 6v hpnXvo0& kv' ~ p ü s a&s ab K ~ T ~ ~ T E T O , "por ejemplo: si uno de vosotros, los espectadores, estuviera provisto de das, luego, si tuviera hambre y se abumese con los coros trágicos, el individuo ese, echando a volar, podría ir a casa y comer, y luego, bien lleno, de nuevo otra vez bajar volando junto a nosotros". 793-6 E: TE ~OLXEÚOV TLS 4pWv

~ U T L V ~ U T L S T U ~ X ~ V E L , / ~ $ 6 ' 6pq T ~ V ZvSpa ~Tjs y u v a ~ ~ b s t v POUAEUTLK{, / O ~ T O S 6v

náhiv .rrap' i ip0v n~cpuyíoas ~ V ~ ~ T E T O , / ~ f r a piviíoas ~ K E T ~ E V ~ % L S a3 K ~ T C ~ T E T O . 1 dp' Cnón~cpov ycvío0a~ -nav~Ós k o n v Gt~ov, ,"y si hay aquí alguno de entre vosotros que resulta que tiene relaciones adúlteras con una mujer y luego ve que el marido de la mujer esa se encuentra en la sección del teatro reservada a los miembros del consejo, ese individuo, de una sacudida de sus alas, ya se habría lanzado a volar de vuelta alejándose de vosotros, luego, después de joder, ya habría vuelto volando de aiií de nuevo aquí otra vez. ¿No está por encima de todo precio el llegar a convertirse uno en un ser alado? Ra. 1192-5 €16' &S

rIóAuflov 5pprpcv oMGv TW n Ó O e / E " ~ T E L T ~ ypacv Eyr lp~v a h b s Ov &OS / ~ a i npós

yc TOÚTOLS 7flv 4au~ou" pr i~E'pa / E ~ T ' &TÚQAWUEV ~ ~ T Ó v , "luego fue arrastrándose con sus pies hinchados a presencia de Pólibo, luego se casó con una vieja aunque él mismo era

429 Para esta interpretación del verbo i?,~w, cf. Nu. 1004 oiiF íkópcvos acpi apayliaríw. "ni llevado ante la jusricia porun asuntillo". 1217-9 órc rov tpauroii y' hcra wvi xp~párwv 1 &KW O E K ~ ~ T E Ú O O V T ~ , ~a'i y c ~ o o ~ a i l tX8pbs ?si apbs T O Ú T O L O L V dvS$ O~póq, "cuando a causa de mi dinero hoy mismo re llevo ame los iribunales @teralmente,"te arrastro") para que me sirvas de testigo y además de eso me voy a hacer enemigo de un hombre de mi pueblo".

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 15: 16. La simplificación lingüística - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/a2cf1ba... · 16. La simplificación lingüística La simplificación

joven, y encima de eso con su propia madre, luego se cegó a sí mismo". Ec. 817-22 noXGv

y&p p ó ~ p u s / p € o ~ $ v ciníjpa T ~ V yvá0ov xahríiv Gov , / K ~ ~ E L T ' t ~ ó p o u v €\S

ciyop¿iv 4n' al iptra. 1 ?mte ' irnixovros Z ~ T L pov ~ b v BúXarov, 1 dvkrpay' 6 rqput

p$ SE'xco0at pqSE'va / xaXKo"u T?I Xotnóv 'tipyúpq y&p xpópck", "pues vendiendo racimos me largue con la boca llena de piezas de bronce, y luego me dirigí a la plaza por harina; luego, justo cuando estaba yo sujetando por debajo mi saco, un heraldo se puso a gritar que nadie en adelante aceptase una pieza de bronce, "pues usamos moneda de plata"". Pl. 1103-6 &M' ~ K K ~ X E L T ~ V SEUTIÓ~V TPÉXOV ~ a x ú , / E " S E L T ~ T$V yuvaYm r a i T&

natsía, / T I T E L T ~ 706s 0cpánov~as, d ~ a T ~ V rúva, / E"nc~~a oau~óv, ~ f ~ a T ~ V 6v,

' ' iper~, venga, llama afuera a tu amo comendo rápido, luego a su mujer y a sus niñitos, luego a sus criados, luego a su perra, luego a ti mismo, luego a su mama!".

Y lo que hemos visto de los adverbios c T ~ a y Z n c t ~ a soldados o no a la conjunción copulativa, lo comprobamos también con el adverbio h ~ c í % c v , "a partir de ahí", "entonces". Veamos un caso famoso:

Ach. 526-39 ~ $ 0 ' 01 Mcyapíjs bSúvats n~ipuotyyopbvot /dv~€~E/rXcOav 'Aonadas

nópva Súo / K ~ V T E Ü ~ C V dpx$ TOU" noXE/pou r a ~ c p p á ~ ( ~ / TXXqot n E o ~ v k r T ~ L G V

Aairaorpt6ív. / &VTE'&EV bpyñ r I cp~~X4qs oÚXúpn~os / $~panr ' , kppóvra, {uvcrúw

T+V 'EXXáSa, / 4 ~ í 8 a vópous w"oncp o~óh ta ycypappivouc, / cjs x p i M ~ y a p i a s p - 4 ~ ~

yf, p 6 ~ ' 4v dyopg / p6T' kv k h á ~ q ~ 1 4 ~ ' 4v odpavy ~ E / v € L v . / ~ V T ~ ~ E Y 01 M cyapfls, o"rc S* 'nc ívov BáSqv, /har€6atp ovíov 4SE'ov~o 70 <lr?íip~op' 8nos

/ p c ~ a o ~ p a i p c í q Sta T&S Xatrampías / oúr Jl0hXopcv 6' 4pc - i ~ ScopÉvov

nohXárts / K C ~ V T E C ~ E V -@q n á ~ a y o s ?jv TWV cionísov, "y entonces los megarenses, dolidos y picados de tanto comer ajos, raptaron, en represalia, dos prostitutas de Aspasia, y a partir de ahí el comienzo de la guerra se descargó en tromba sobre los griegos todos por culpa de tres cachondas, y a partir de ahí, de mal genio, Pencles el Olímpico relampagueaba, atronaba y machacaba Grecia y promulgaba leyes redactadas como los escolios: "que es preciso que los megarenses no sigan estando presentes ni en tierra ni en el mercado ni en el mar ni en el cielo"; a partir de ahí, los megarenses, como ya iban pasando hambre paso a paso, pedían a los lacedemonios que hicieran porque se le diera la vuelta al decreto ese debido a las cachondas esas, pero nosotros no quenamos, a pesar de la reiteración con que nos lo pedían, y a partir de ahí ya se viene produciendo el estruendo de los escudos al entrechocar".

No pasa desapercibida la reiteración de ~ V T E C ~ E V y K ~ V T E U ~ E V , formas que funcionalmente son en todo punto comparables a d ~ a y K $ T ~ y Z n c t ~ a y r g n c t ~ a .

Los adverbios d ~ a y & r e t ~ a , sueltos o apegados a la conjunción copulativa ra í , que son típicos de la narrativa popular que tanto gusta de la parataxis, aparecen, en la Comedia aristofánica, frecuentemente combinados con la conjunción temporal knctStj, provista o desprovista de partícula moda1 Zv (tnasáv), que es, segun ~orden(~~O), muy frecuente en

430 E. Norden, Agnosros Theos, Unrersuchungen zur Formengeschichre religiker Re&, Leipzig-Berlín 1923, 370 "Ferner ist auffallend der viermalige Anfang von Satzen mit h c i S + SC ... Dass auch dies alt war..".

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 16: 16. La simplificación lingüística - InterClassicainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/application/a2cf1ba... · 16. La simplificación lingüística La simplificación

las narraciones y típica de la expresión del mito desde antiguo. Pasemos revista a algunos ejemplos: Ach. 485-7 a"yc w v , 3 ~ á ) \ a ~ v a ~apGía, /hc) \@

&~Elac, K $ T ~ T ~ V ~c'paX4v &K& / napáaxcs dno5ua' ZTT' Qv atr! a& Oo~?'~,"jvenga, pues, mi sufrido corazón, mkhate allí y luego ofrece la cabeza después de que hayas dicho lo que te parezca!". Eq. 640-2 ~ d y & npoaí~uaa- K J T ~ TG IT~wKT(~ ~ E V & V / 7fiv K L ~ K X ~ O (<típata ~dvaxav6v piya / dvi~payoir, "y yo me puse en actitud reverente y luego, de un golpe que di con el culo, hice saltar la verja y abriendo mucho la boca me puse a dar gritos". Pax 619-22 K&' dndl j 'yvwaav ÚpEs al nóXcw Sv iípxc~c / fiyptwpÉvovs Cn' dXX6Xotat ~ a i a c a q p ó ~ a s , / na'v~' dpqxav6v.r' d ip' 4 p i v 703s ipópous ipopoúpcvat, / ~dv4wteov TWV AawÓvwv TOUS pcyíu~ous xprjpaatv, "y después, luego que las ciudades en las que mandabais os percibieron salvajemente enfurecidos los unos contra los otros y ensefiando los dientes, lo intentaban todo contra vosotros por miedo a los consabidos iributos e intentaban ganarse con dinero a los más poderosos de los lacedemonios". Ra. 131-3 d l ~ i c ~ l C ~ q v T ~ I V XapnáF kvrcü0cv OcW, / K ~ E L T ' dmrS6v ipWa~v oi ~ E ~ ~ E V O L / «cTvat,» TÓ@ e'lva~ ~a'i o6 aau~óv, "contempla la salida de la carrera de antorchas y después, luego que los espectadores digan "ja correr!", entonces ponte a correr también t u . 561-2 M~ITELT' Cm~Slj TCCP~ÚPLOV knpa~~ópqv, / ZfO@cv Zs V E O p t p G

K ~ ~ U K E T Ó yc, " y después, luego que yo reclamaba mi dinero, me ech6 una mirada punzante y se ponía a bramar". 923-6 ~ J n a r ' dn~rSij ~ a ü ~ a )\qp+cic rai ~ i i 6pSpa / fí6q pcaoíq, b6pa-f a v fiócia OWOEK' cincv, / dippcs Zxovra ~ a i ~ Ó Q O U S , Ocív' Z T T ~ loppoponá, /&yvo~a TGS ~ E O ~ ~ V O L S , "y después, luego que había soltado esas boberías y que ya el drama iba por la mitad, decía una docena de palabras del tamaño de los bueyes, de cejas fruncidas y empenachadas, especies de tremendos espantajos horrorosos de aspecto, desconocidas para los espectadores". Ec. 272-3 ?nar' ~ E L S ~ Y ~ a í h a návf en ~aXos, / ncp~sccíaec T&S ndywvas, "después, luego ya que todo eso esté en regla, sujetaos las barbas alrededor". Pl. 695 ZTCLT' Cnct65 pcarok *v, dvcnavópqv, "después, luego que ya estaba lleno, me daba al descanso".

El ático coloquial de Aristófanes, pues, presenta claras muestras de simplificación precisamente porque reúne los dos rasgos que al principio de este trabajo exponíamos como típicos de todas las modalidades del nivel del coloquio o familiar, las dos condiciones ineludibles del habla coloquial, a saber: en primer lugar, la presencia confirmada en muy altos porcentajes de otras funciones del lenguaje (expresiva, conativa y fática) diferentes de la referente, que toleran un mayor relajamiento y simplificación del signo lingüístico; y, en segundo término, justamente para compensar esta pérdida de rigor referencial, la necesidad insoslayable del perfecto encuadramiento del mensaje en las coordenadas de su muy limitado contexto, su bien visible situación, y una mímica y una entonación muy fuertemente marcadas e inequívocas para que de este modo resulte inteligible

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es